Вы находитесь на странице: 1из 48

1. Лексикология и ее предмет.

Лексикология изучает лексический состав языка; сов-ть слов


современного языка как обозначение предметов, понятий, явлений.
Лексикология – раздел языкознания, изучающий совокупность слов
современного языка (словарный состав), обозначающих явления, предметы,
понятия.
Обогащение словарного состава. Происходит ли выпадение слов
(историзмы: исчез предмет - исчезло понятие).
Обогащение словарного состава языка. Два способа пополнения
словарного состава: 1) количественный - заимствования и образование новых
слов; 2) качественный - приобретение словом новых стилистических
оттенков.
Разделы лексикологии: лексикография (изучает словари),
семасиология (изучает значение слова), этимология (о слове, происхождении
слова).
Лексикология: частная и общая.
Общая: направление в изучении лексики разных языков и выявление
общих закономерностей это лексики как системы; на основе наблюдений
такого рода делаются общетеоретические выводы. Частная: рассматривает
специфику каждого отдельного языка. Английская лексикология считается
частной, т.к. представляет собой изучение особенностей современного англ.
языка.
Частная: историческая и описательная.
Историческая: рассматривает происхождение и развитие сл. состава
опред. языка. Описательная: изучает лексику на данном истор. этапе ее
развития во всем ее своеобразии, отл, ее от лексики других языков.
Аспекты лексикологии:
1. Общая лексикология (общие закономерности);
2. Сопоставительная лексикология (словарный состав в
сопоставлении с другими языками);
3. Практическая лексикология (описание данных, необходимых для
практического изучения языков):
4. Теоретическая лексикология (филологическое овладение
языком).
Подходы:
1. Синхроническая лексикология (изучает определенную систему
одновременно существующих лексических единиц современного языка,
«относящийся к одному времени»);
2. Диахроническая лексикология (изучает лексический состав в процессе
его исторического развития, «изменение во времени»).
Основной словарный фонд языка.
Сущ-ет устойчивое ядро в словарном составе англ. языка. Он включает
ту часть, к-я составляет лекс. основу языка. Он тоже подвержен изменению,
но более медленно.
1
Пополнение слов. состава происходит активнее, чем уменьшение.
Слова, составляющие осн. словарный фонд, хар-ся несколькими
чертами. По своему содержанию они выражают жизненно необходимые
понятия, сохр-е свою актуальность оч. долго. По отношению к стилистич.
окраске - нейтральные, употр-ся широко в любом стиле; общенародные; хар-
ся устойчивостью.
Группы слов, входящих с осн. слов. фонд: местоимения, служебные
слова, числительные, термины родства. наименования частей тела, предметы
окр. природы, наименования жилищ и предметов домашнего обихода,
глаголы (производств. д-ть человека и осн. жизненные потребности),
прилагательные (основные качества), заимствованные слова (кот-е сущ-ли в
англ. яз. несколько веков и обозначают жизненно необходимые понятия, исп-
ся как база для образования новых слов в англ. языке).
Осн. слов. фонд этимологически неоднороден.
Скандинавские заимствования (they, till, sky, skin, fellow, in, low, wrong,
ill, take, want, husband, root).
Франц. заимствования (mountain, soldier, chair, river, pleasure, dress,
decide).
Лат. (wall, cup, street, butter, box).
Осн. слов. фонд - база для образования новых слов. Ядро основного
словарного фонда составляют корневые слова (work, big, man), но сюда
входят и слова с производной основой (Englishman, well-known, beginning).
Корневые слова дают начало целому гнезду слов, ногие из которых не
входят в осн. слов. фонд языка. work - worker, handworking, workable,
workability, workman, workbox.
Вновь образованные слова переходят в осн. слов. фонд, когда они
полностью укоренились в языке как своим значением, так и степенью своей
употребительности.
Слова, входящие в осн. слов. фонд - основа фразеологии. Go - go
bananas - спятить, go home, go mad, go home - попасть в цель;go in for honours
- сдавать экзамены с отличием, go one’s better - превзойти себя, go through fire
and waters.
Make - make homework, make up, make a fool - оставаться в дураках,
make one’s way - двигаться вперед.
Граница между осн. слов. фондом и остальной частью слов. состава
подвижна. Осн. слов. фонд пополняется словами из ост. части слов состава, а
с др. стороны, слова осн. слов. фонда могут выходить за его пределы, но это
происходит очень медленно.

2. Место лексикологии в ряду других дисциплин.


Лексикология, фонетика и стилистика взаимозависимы и находятся в
определенных отношений друг с другом:
1) с фонетикой - выражение значения слова осущ-ся при помощи
звуковых средств, происходит это благодаря членораздельной речи, от
2
фонем. состава слова, последовательности фонем (old dean, old queen, old
door); смыслоразличительный эффект краткости и долготы звука оказывает
влияние: a sheep among wolves, a ship.
2) со стилистикой - одна и та же мысль может быть выражена по-
разному и может получать разные оттенки значения в зависимости от
условий общения, от отношения говорящего к предмету высказывания, от
отношения к собеседнику и от того, какую реакцию хотят получить.
faul - приподнято-поэтическое значение
so long - разговорное
good buy - нейтральное - они не равноценны и не могут быть
применены в одной и той же ситуации общения.
Как и лексикология, стилистика уделяет большое внимание
переносному значению слов. В подобных явлениях лексикология
заинтересована как в средстве образования новых слов, так и в причине
развития полисемии. Стилистика же изучает подобные явления как образное
употребление слов при анализе худ. произведения.
3) с грамматикой - значения слова, изменившиеся в связи с его грамм.
функцией, называются грамматически связанным значением слова. to go
(НФГ) - going (собирать) связано с те, что слово изменило фому. to be gone
(исчезнуть). Общность словообразования (л) и формообразов (г). Дериват -
производное слово.
Лексикология тесно связана со многими другими науками. В силу того,
что лексикология – раздел языкознания, то, следовательно, она, в первую
очередь, связана с языковедением. Также, лексикология, прежде всего,
связана с философией, изучающей наиболее общие законы природы,
общества и мышления.
Т.к. язык – явление общественно-историческое, лексикология входит в
круг наук о человеческом обществе и человеческой культуре, таких как
социология, история, этнография, археология.
В силу того, что язык непосредственно связан с человеческим
сознанием, мышлением, психической жизнью, лексикология имеет тесные
связи с логикой и психологией, а через психологию и с физиологией высшей
нервной деятельности. Изучение проблем происхождения и раннего развития
языка осуществляется лексикологией в контакте с антропологией.
Лексикология в ряде точек соприкасается с литературоведением,
поэтикой и фольклористикой, объединяясь с ними в комплексную
дисциплину – филологию, изучающую язык, литературу и культуру данного
народа в их взаимосвязях.
Т.к. наша речь воплощается в звуках, важные области лексикологии
связана с акустикой – разделом физики, изучающим звук, а также анатомией
и физиологией органов речевого звукообразования в человеческом
организме.
Наконец, решая разнообразные прикладные задачи, лексикология
взаимодействует с педагогикой и методикой, медициной, а в наше время все
3
больше с такими дисциплинами, как математическая логика, статистика,
теория информации и кибернетика.
В последние десятилетия в результате взаимодействия лексикологии с
другими науками возникли новые научные дисциплины на стыке
традиционных областей знаний: социолингвистика, психолингвистика,
математическая лингвистика и пр.

3. Слово и его значение.


Язык явл-ся одной из многообразных знаковых систем, к-ми люди
пользуются в целях коммуникации. В процессе коммуникации люди исп-т
опр. знаки, из к-х строится сообщение. Знаки замещают предметы, на
которые они указывают. Знаки и образуемые ими знаковые системы изучает
семиотика (Соссюр, Пирс, Морис). Морис предложил в с. выделить 3
аспекта: семантика - смысловые отношения между знаками; синтактика -
изучает структурные (синтаксические) свойства знаковых систем;
прагматика - отношение между знаком и человеком.
Каждый знак соотносится с тем или иным явлением, фактом, событием,
к-е называются референтом или денотатом. Ех: стол (предмет) является
денотатом, т.е. реал. вещью. Есть знак, но нет денотата, есть только
вымышленный денотат (ех. любовь).
Основным объектом изучения лексикологии явл-ся слово. Но
общепринятого определения слова, четко отграничивающего его от других
единиц, в науке пока нет. Определить слово в лингвистике - сложная задача,
т.к. даже самое простое слово может иметь самое разное кол-во аспектов:
1.форму/содержание, 2. фонетич. состав, 3.морфологич.состав, 4.различные
формы (ходил, ходила), 5.разные синтаксич. ф-ии (дополнение, обстоят-во),
6.разные значения.
Гоббс (1588-1679) - философ, открыл материалистич. подход к
проблеме слова, номинации. Говорил, что слова - не пустые звуки, но имена
материи.
Леонард Блумфилд (амер.лингвист, профессор, 1887-1949)
охарактеризовал слово как миним. свободную форму. Имплицирует к тому,
что свободы формы опр-ся как формы, встречающиеся в виде предложений.
Эвард Сепир (амер. лингвист 1884-1939) учитывает семантич. и
синтаксич.аспекты, когда называет слово «одной из маленьких единиц
изолированного значения, в котором может быть выражено предложение».
Указывал на неделимость слова - от слова невозможно отделить какую-то
часть, не нарушив смысл слова.
Вывод: одна из хар-к слов заключается в том, что оно имеет тенденцию
к тому, чтобы быть внутренне постоянным, но позиционно стабильным.
Де Соссюр начал определять слово как условный знак, а язык - систему
условных знаков. Но он считал, что ед-м объектом лингвистики может быть
только язык, тем самым отвергал связь между словом и понятием, т.е.
исторический аспект. Док-во: в разных языках одно и то же понятие
4
именуется по-разному. Лат. menson - table- der Tisch -связь произвольная.
Непосредственной связи между обозначаемым и звучанием слова нет. Слово
- знак (непроизвол.). Каждое новое слово образуется из уже существующих,
т.к. в сознании человека нет ничего, что не имело причин во внешнем мире.
Функции слова: номинативная (кроме междометий, предлогов, союзов
- служебных слов). Слово, называя предмет, обозначает понятие.
Особенности слова: позиционная самостоят-ть, синтаксическая
самостоят-ть (этим слово отличается от морфемы).
Слово – минимальная, относительно самостоятельная значащая единица
языка. А. А. Потебня выделял два типа лексических значений: ближайшее
(используется всеми носителями языка) и дальнейшее (известно в конкретной
области).
Смирницкий выделил следующие компоненты лексического значения:
экспрессивные, стилистические, эмоциональные (все это созначения) и
концептуальное значение в центре.
Позиционная самостоятельность слова заключается в отсутствии у
слова жесткой линейной связи со словами, соседними в речевой цепи, в
возможности в большинстве случаев отделить его от «соседей» вставкой
одного и более слов, в широкой подвижности, перемещаемости слова в
предложении. Позиционная самостоятельность характеризует все типы слов
в языке, хотя и не в одинаковой степени (морфема в многоморфемном слове,
приставки и пр.).
Более высокая ступень самостоятельности слова - синтаксическая
самостоятельность – заключается в его способности получать
синтаксическую функцию, выступая в качестве отдельного однословного
предложения или же члена предложения (подлежащего, сказуемого,
дополнения и пр.). Синтаксическая самостоятельность свойственна не всем.
Предлоги, например, не могут быть ни отдельными предложениями, ни сами
по себе членами предложения. То же самое можно и сказать и о многих
других типах служебных слов – о союзах, артиклях, частицах и пр. Т.о.,
слово – минимальная единица, обладающая позиционной
самостоятельностью и способная в соответствующей ситуации выступать
изолированно, в качестве отдельного предложения.
Одна из трудностей двоякости слова связана с так называемыми
аналитическими (сложными) формами: has read, will read, is reading, has
been reading. С одной стороны, эти и другие подобные образования
справедливо рассматриваются как формы глагола (to read,etc.), т.е. формы
одного слова. С другой стороны, между компонентами этих форм возможна
вставка других слов (he has never read this book). Компоненты иногда могут
меняться местами (you would continue reading not arguing). Выходит, что
перед нами сочетание слов и отсюда противоречие: одно и то же явление
оказывается одновременно одним словом и сочетанием слов. Это
противоречие не результат логической ошибки. Это противоречие в самом
языке, между функциональной и структурной стороной образований,
5
называемых аналитическими формами: будучи функционально не более как
формами слова, эти образования по своему составу и строению представляют
собой сочетания слов – знаменательного и служебного (или знаменательного
и нескольких служебных).
Слово (лексема) – типичный языковой знак, обладающий планом
содержания и планом выражения и выполняющий номинативную
(назывную) функцию.
Отличительной особенностью лексической системы языка является ее
многомерность. Это значит, что слово одновременно связано разными
отношениями с множеством других лексем. Выделяют различные
тематические группы: природные явления, человек, жилище, одежда,
искусство, спорт и пр.
Слово может входить в определенные синонимические и
антонимические ряды. Причем слово соотносится лишь со словом той же
части речи (to do, to make, to create, to accomplish или clever – stupid, clumsy).
Важным видом системообразующих связей в лексике являются
отношения словообразовательные (возможность производства одного слова
од другого: конверсия, аффиксация, дезаффиксация, основосложение,
компрессия и пр.)
Существует еще синтагматический, или сочетательный вид связей, когда
каждое слово имеет в языке своих «привычных» партнеров, и именно данные
сочетания в первую очередь приходят в голову говорящему.
Положение слова в лексической системе определяется
принадлежностью к определенному грамматическому классу. Это также
связано с его синтаксическим поведением, т.е. с его функциями в
высказывании (сущ. – признак предмета, гл. – признак действия и т.д.).
Кроме того, среди системообразующих связей в лексике нужно
упомянуть частотно-стилистические. Каждое слово относится к
определенному стилистическому «пласту» лексики. Есть слова возвышенные
(поэтические), нейтральные, сниженные (разговорные, просторечные,
вульгарные), термины. Есть слова высокочастотные, активно употребляемые
в речи (head, good, fine, all right, know, want, only, house) и есть слова
малоупотребительные, встречающиеся в речи редко (историзмы).
Все перечисленные виды связи, в которые слово входит с другими
словами, находят свое отражение и закрепление в словарях (переводные,
двуязычные, толковые, этимологические, словари синонимов (антонимов),
словари неологизмов, грамматические словари, словари сочетаемости,
фразеологические словари и пр.).
В словообразовательных словарях лексемы расположены гнездами, т.е.
группами, объединенными общим корнем или основой.
В частотных словарях лексемы располагаются по порядку убывающей
частоты употребления в речи. Здесь на первом месте окажутся союзы,
предлоги, местоимения.

6
Если язык в целом отражает действительность, то слово в отдельности
называет предмет: вещь, человек, животное, свойство, отношение, действие.
Язык не просто отражает мир, но при этом его преломляет, т.е. по-своему
преобразует. Слова не просто называют предметы, но делают это в
соответствии со своей внутренней, языковой логикой.
Между словом и предметом нет однозначного соответствия. Язык как
бы накладывает на действительность свою рамку. Своеобразие языковой
классификации мира заключается, прежде всего, в том, что в каждом языке
слова по-своему распределяются, закрепляются за предметами.
Самобытность языка проявляется и в том, что он может вообще не замечать
тех или иных явлений, т.е. не давать названия к.-л. фрагментам
действительности: fingers, hand, leg, ear.
Еще одним фактором, определяющим значение слова, является понятие
– элементарная мыслительная единица, которая образуется комбинацией
существенных признаков, выделяемых у класса предметов. Среди некоторого
ряда предметов наибольшими шансами на обозначение словом обладает те,
которые выделились в общественном сознании, сформировались как
отдельные понятия: father, mother – stepfather, stepmother, son, daughter –
stepson, stepdaughter. Также наряду с понятиями «brother», «sister»
существуют понятия «an elderly brother» и «an elderly sister». Это связано с
определенным семейным укладом, с обязанности и правами каждого члена
семьи.
Предмет и понятие – два взаимодействующих фактора, определяющих
лексическое значение => «предмет – понятие – слово».
Третьим фактором является языковая система. Само образование
понятий опирается на языковые единицы. К примеру, в англоязычном
сознании имеется единое понятие «mother and father» и есть соответствующее
слова «parents». Однако для понятия «brother and sister» нет специального
названия.
Слово возникает и функционирует в речи исключительно «на
внутриязыковых основаниях» - притом, что ни предмета, ни понятия за ним
не стоит. Язык оказывается здесь как бы самодостаточным и независимым от
объективной действительности. Сюда, в частности, относятся слова-
паразиты, засоряющие нашу речь: well, say, so. Когда говорящему нечего
сказать, они служат имитацией процесса общения. Кроме того, они играют
роль своеобразной смазки. Когда нормальные слова подбираются говорящим
с трудом, словечки вроде … призваны заполнять образующиеся пустоты. В
любом случае это еще одно подтверждение роли языка в возникновении
слова и формировании его лексического значения.
Предмет - понятие – языковая система лежат в основе эволюционных
процессов в лексике. Говоря об изменчивости языкового знака, мы имеем в
виду сдвиг в его плане содержания. Это значит, что у слова было одно
значение, стало другим. И изменение значения слова, и возникновение новых
слов и отмирание старых слов обусловлены присутствием в лексическом
7
значении те же трех компонентов: предметного, понятийного и собственно
языкового.
В частности, неологизмы возникают, когда в объективной
действительности возникает новая реалия и, когда эта реалия становится
значимой.
Уход слов из языка принято сводить к трем случаям: 1) когда название
отмирает в связи с отмиранием самого предмета (историзмы); 2) когда старое
название вытесняется новым (архаизмы); 3) когда в сознании общества
данное понятие сливается с другим понятием (нотиолизмы).

4. Проблема тождества слова.


Проблема тождества слова включает два вопроса: вопрос о
принадлежности разных грамматических форм одному и тому же слову и
вопрос о принадлежности разных значений одному и тому же слову.
Проблема тождества слова заключается в выяснении того, одно и то же
слово повторяется в различных контекстах (в речи) или это разные слова, т.е.
в отождествлении различных случаев варьирования ПВ (плана выражения)
или ПС (плана содержания) слова.
Проблема тождества слова тесно связана с задачей определения слова.
Установление тождества слова в различных случаях его употребления
предполагает, что именно в каждом из этих случаев оно выступает именно
как одно отдельное слово по отношению к другим словам.
Рассмотрим пример. do not trouble trouble until trouble troubles you.
Сколько отдельных слов можно выделить? Являются ли слова trouble troubles
trouble trouble одним и тем же словом?
Возможность повторения слова представляется естественной
«способностью» слова.
Если бы слово представляло собой в каждом отрезке речи, в каждом
отдельном случае его актуализации в речи нечто совершенно новое,
нетождественное тому, что находим в других отрезках речи, то не
происходило бы никакого общения, обмена мыслями и чувствами. Для того,
чтобы понимать друг друга, нам необходимо знать заранее, если не все, то,
по крайней мере, большинство составных частей, т.е. воспринимать чужую
речь, зная ее составные части как воспроизводимые единицы, или известные
нам заранее. Мы должны отождествлять их с определенными знакомыми
единицами. Проблема тождества возникает при регулярном повторении
слова в разных случаях. При этом различные конкретные случаи
употребления объединяются тождеством этого слова и в то же время
противопоставляются всей возможной массе случаев употребления других
слов, хотя бы и очень близких данному и имеющих с ним много общего.
Поэтому главный вопрос тождества слова: каковы возможные различия
между отдельными конкретными случаями употребления одного слова. Т.е.
какие конкретные случаи употребления слова совместимы, а какие нет с
тождеством слова.
8
5. Выделение слова в потоке связной речи. Проблема отдельности
слова
Каждое слово с лексической точки зрения выступает как данная,
конкретная, индивидуализированная единица, отличная от других единиц
того же порядка, т.е. от других слов.
Отдельные слова могут находиться в самом словарном составе языка в
разных отношениях друг к другу. Отдельные слова как особые единицы
языка характеризуются особыми отношениями друг к другу в связной речи и
специфическими отношениями к различным другим образованиям (не
словам). В плане проблемы отдельности каждый представитель того или
иного слова в каждом отдельном случае выполняет роль такой составной
единицы, которая характеризуется как слово. То, что роль выполняется
представителями не разных слов, а одного слова, не препятствует тому, что
эта роль оказывается полноценно выполненной.
С лексической точки зрения, т.е. в сфере словарного состава языка,
слово, прежде всего, выступает подобно арифметической величине.
С грамматической точки зрения слово выступает наподобие величины
алгебраической, не будучи никаким конкретным числом, все же представляет
собой некое слово, а не ч.-л. иное.
Иначе говоря, в лексическом плане безразлично, какая из морфем
имеется, но важно, чтобы в каждом случае была к.-н. из них, причем каждая
из них должна принадлежать определенной парадигме. Парадигма
характеризует данное слово именно как слово, как целую единицу,
остающуюся тождественной себе в различных представляющих его
словоформах.
С грамматической точки зрения наиболее существенным оказывается
различие между отдельными словоформами, представляющими собой данное
слово. Здесь важно не то, что все грамматические морфемы, входящие в
состав соответствующих словоформ, принадлежат к одной и той же
парадигме, а то, что они определенным образом различают отдельные формы
внутри этой парадигмы, а тем самым выделяют известную систему
собственно грамматических форм.
Слово в каждом конкретном случае употребления его в связной речи,
само является известным отрезком речи. Для того чтобы выступать в
качестве отдельной особой единицы, этот отрезок, представляющий собой
слово, должен характеризоваться, с одной стороны, определенной и
достаточно легкой выделимостью из потока речи, т.е. по отношению к
соседним аналогичным отрезкам, а с другой стороны, значительной
внутренней цельностью.
Выделимость слова в речи от смежных единиц, соседних слов
необходима для того, чтобы слово отличалось, как некоторое целое, от той
или иной осмысленной составной части слова. Вместе с тем, значительная

9
внутренняя цельность слова необходима для того, чтобы оно отличалось
именно как одно отдельное слово от словосочетания.
Проблема отдельности слова разделяется на два основных вопроса:
1) вопрос выделимости слова, представляющий собой вместе с тем
вопрос о различии между словом и частью слова (компонентом сложного
слова, основой, суффиксом);
2) вопрос цельности слова, являющийся вместе с тем и вопросом о
различии между словом и словосочетанием.
I. Изменяемость слова предполагает его оформленность. В слове есть
нечто основное, собственно словарное, лексическое, остающееся тем же
самым при различных изменениях слова, с другой стороны, в слове есть
нечто переменное, дополнительное, принадлежащее вместе с тем не данному
конкретному слову, а известному классу или разряду слов - грамматическое,
связанное с использованием слова в различных ситуациях, произведениях
речи. Т.о., основное, лексическое значение оказывается дополненным,
осложненным теми или другими грамматическими значениями, которые
являются материально выраженными во внешних, звуковых различиях
между отдельными разновидностями – грамматическими формами слова –
это и придает слову определенную оформленность и внутреннюю
законченность.
Части слова лишены той степени оформленности, какую имеет слово,
поэтому они не обладают необходимой законченностью и воспринимаются
как части слова. Проблематичным в этой связи является положение
предлогов, аналитических форм. Их вряд ли можно выделить как слова.
Являются ли они частью слова, словом или словосочетанием?
II. В отличие от словосочетания слово может быть охарактеризовано как
обладающее цельнооформленностью. Слово выражает известную смысловую
цельность – данный предмет или явление мыслится как нечто одно, целое,
даже если при этом мыслится его сложность и выделяются отдельные
признаки.
Идиоматичность - невыводимость значения целого из совокупности
значений данного языкового образования: blackboard railway.
Все слова как цельнооформленные образования можно поделить на
идиоматичные овцебык timetable clockroom и неидиоматичные седобородый,
черноглазый и т.д. Т.о., признаки цельнооформленности и идиоматичности
взаимно пересекаются.
Словосочетания являются раздельнооформленными. Их компоненты
оформлены в виде слов: в рус. яз. имеют падеж, в англ.яз. подчиняются
определенному порядку слов. Фразеологизмы выделяются как особые
идиоматичные словосочетания. Т.о., компоненты фразеологизмов можно
считать словами, но специфически употребленными.

6. Лексическое значение слова. Типы лексических значений

10
Потебня (1835-1891): слово заключает в себе указание на известное
содержание, свойственное только ему одному и, вместе с тем, указание на
один или несколько общих разрядов, называемых грамм-ми категориями.
Заключающееся в слове указание на содержание, свойственное только ему
одному, называется лексическим значением. Лекс. значение остается одним
и тем же во всех грамм-х формах, в т.ч. и омонимических.
Лексическое значение — соотнесённость звуковой оболочки слова с
соответствующими предметами или явлениями объективной
действительности. Лексическое значение включает в себя не всю
совокупность признаков, присущих какому-либо предмету, явлению,
действию и т. д., а только наиболее существенные, помогающие отличить
один предмет от другого. Лексическое значение раскрывает признаки, по
которым определяются общие свойства для ряда предметов, действий,
явлений, а также устанавливает различия, выделяющие данный предмет,
действие, явление. Например, лексическое значение слова жираф определено
так: «африканское парнокопытное жвачное животное с очень длинной шеей
и длинными ногами», то есть перечисляются те признаки, которые отличают
жирафа от других животных.
Значение имеют все слова русского языка. Слово может иметь одно
лексическое значение (однозначные слова): синтаксис, тангенс, кепка,
потайной и др. Слова, имеющие два, три и более лексических значения,
называются многозначными: рукав, теплый. Многозначные слова бывают
среди всех самостоятельных частей речи, кроме числительных. Определить
конкретное значение многозначного слова можно только в контексте: звезда
— на небе зажглись звезды; звезда экрана; морская звезда.
Лексическое значение может быть объяснено:
описательно, характеристикой отличительных признаков предмета,
действия, явления;
через однокоренное слово;
подбором синонимов.
Лексическое значение слова приводится в толковых словарях.
Сам предмет действительности называется референт (денотат), его
мыслит. отображение явл-ся концептуальным значением.
Под лекс. значением понимается реализация понятия средствами опр-
й языковой системы, сопровождающееся дополнительной характеристикой,
отражающей сопутствующие представления, а также эмоц-й и
стилистической окраской слова.
Слово явл-ся необходимым условием сущ-я понятия, но далеко не
каждое слово имеет в своей основе понятие, хотя значение есть у каждого
слова. В основе имен собственных понятий нет, они не передают понятий, но
они имеют значения, обусловленные соотнесенностью с каким-нибудь
лицом, явлением, геогр. местом и т.д. Междометия вообще ни на что не
указывают, выражают чувства (испуг, уныние).

11
Понятие - это категория мышления, к-я не имеет эмоц-й окраски. Слово
имеет эмоц. окраску. hack writer - писака.
Группировка круга понятий национально специфична. Так, в
«эксплуатация человека человеком» русскому «человек» соответствует англ.
«man», но русскому сочетанию «она хороший человек» - “she is a good
person/woman”, т.к. в круге понятий, закрепленный английским “man”,
центральным явл-ся понятие «человек мужского пола, мужчина», поэтому
нередко одному слову англ. языка соответствуют 2 слова русского языка.
(coat - пальто, пиджак, cry - плакать, кричать, blue - синий, голубой,
одинокий). Эти случаи не свидетельствуют о том, что понятия «пальто» и
«пиджак» для англичанина объединяются в одно понятие. Дело в том, что в
значениях относящихся к ним слов в разных языках понятия комбинируются
по-разному. Бывает, что в англ. языке разъединяются явления, к-е в русском
языке называются одним и тем же словом (clock-watch, sleep-dream, hand-
arm). Значение каждого слова является частью семантической системы того
языка, к к-му оно принадлежит и опр-е конкретными особенностями его
словарного состава (наличие синонимов, близких по значению слов,
типичными контекстами употребления).
Некоторые значения, присущие рус. «идти», не свойственны англ-му to
go, потому что входят в систему значений другого многозначного слова to
run (the trains were running over the bridge). Каждый язык в своей лексике по-
разному дифференцирует и обобщает явления действительности. С другой
стороны, глагол «идти» означает активное, самост-е движение, а
передвижение на чем-нибудь выражается глаголом «ехать», для к-го в англ.
языке нет точного эквивалента, и значения к-го передаются тем же глаголом
to go by bus/by plane или глаголами to ride/to drive.
Нетождественность значений слова и понятий видна также из того, что
одно понятие может быть выражено устойчивым словосочетанием (to catch
cold - простудиться, postgraduate student - аспирант). Многозначное слово
есть фора существования не единичного понятия, а целой группы понятий,
связанных между собой в силу реальной связи или сходства
соответствующих явлений объективной действительности. На значение слова
может влиять принадлежность его к той или иной части речи. Лексическое
значение слова сущ-ет в неразрывной связи с опр-м кругом гр-х значений,
выражается гр-ми формами данного слова в соответствии с гр-ми свойствами
той части речи, к к-й данная часть речи относится.
Проблема прямого и переносного значения: в прямом -
непосредственное название (head - голова, часть туловища), переносное -
head начальник, глава. Также - ситуативное значение, в зависимости от
ситуации (wasp - оса и иногда - злюка).
сочетаемость слов. Слова сочетаются с другими словами. Способность
сочетаться зависит от лекс.значения, а также от норм. Любое слово относится
к той или иной части речи, к-я опр-ся наличием трех его особенностей: 1)
типом выражаемого понятия, 2) присущими ему грамм-ми формами, 3) его
12
синтаксическими функциями. beautiful - выражает понятие/качество, имеет
степени сравнения (2), функция - определение (3).
Контекст. В связной речи слова выступают в связи с другими словами.
Именно контекст конкретизирует и уточняет значение слова. Именно в
контексте слово выявляет свое значение и оттенки значения. К. может
изменять значение слова, придавать новые оттенки значения и т.д. Т.о.,
значение слова опр-ся и обуславливается контекстом.
Ядром лексического значения выступает у большинства знаменательных
слов мыслительное отображение того или иного явления действительности,
предмета (или класса предметов) в широком смысле (включая действия,
свойства, отношения). Денотат (референт) – предмет, обозначаемый словом.
Отображение денотата – концептуальное значение слова (десигнат).
Денотатами слова могут быть:
- предметы, события, свойства, действия окружающего нас мира в
природе и обществе;
- чувства, ощущения внутреннего мира человека, моральные и
логические оценки и понятия, выработанные развитием духовной культуры,
идеологии;
- элементы языка, процессы, протекающие при функционировании
языка в речи, действия, осуществляемые в процессе изучения языка.
Кроме ядра в состав лексического значения слова входят так
называемые коннотации (созначения) – эмоциональные, экспрессивные,
стилистические «добавки» к основному значению, придающие слову особую
окраску. В каждом языке есть и такие знаменательные слова, для которых не
дополнительным, а основным значением является выражение тех или иных
эмоций (междометия) или же передача команд – побуждений к
определенным действиям (Stop! Sit down! Come in!).
В лексическом значении выделяют три стороны, грани:
1) отношение к денотату – предметная отнесенность;
2) отношение к категориям логики, понятию – понятийная
отнесенность;
3) отношение к концептуальным и коннотативным значениям других
слов в рамках соответствующей лексической системы – значимость (фр.
valeur).
Выделяют общую и частную предметную отнесенность. Общая ПО
слова – отнесенность его концептуального значения к целому классу
денотатов, характеризующихся наличием у них к.-л. общих признаков.
Частная ПО слова – отнесенность концептуального значения к отдельному,
индивидуальному предмету, к конкретному проявлению свойства, действия.
По способности выступать в общей/частной ПО все знаменательные
слова делятся на три группы: имена собственные (ЧПО), нарицательные
слова (Ч/О ПО), указательно-заместительные слова (местоимения) (Ч (в
системе языка)/О (в речи) ПО).
Классификация типов лексического значения:
13
1) диахроническая (с точки зрения происхождения):
- этимологическое (самое раннее значение);
- основное (положившие начало другим);
- производное (отделившееся от основных значений);
- архаическое (значение, которое уступило место действующему
значению, но еще пережиточно сохраняется в устных словосочетаниях);
2) синхроническая (с точки зрения семантики):
+ семантическое:
- прямое (номинативное, назывное значение, служащее для названия
предмета даже вне контекста: to run in one’s head, mind (вертеться в голове),
to run the hazard (подвергаться опасности), to run in the blood (входить в плоть
и кровь), to run idle (работать на холостом ходу), he had but one eye and the
popular prejudice runs in favour of two (у него только один глаз, но существует
мнение, что лучше иметь два)):
= конкретное;
= абстрактное (отвлеченное значение, указывающее на признаки
качества в их отвлечении от предмета);
= широкое;
= узкое;
= распространительное (значение, обозначающее понятия и
являющееся по отношению к основному родовым);
- переносное:
= метафорическое (перенос на основе сходства);
= метонимическое (перенос на основе смежности);
= центральное (главное значение многозначного слова);
= периферийное (остальные значения);
+ стилистическая (сфера употребления):
- нейтральное;
- стилистически-окрашенное:
= терминологическое;
= сленговое (money – bread, police – pigs, drunk – pissed, a stupid person
– jerk, lavatory – loo, drink – a snort, drug-related – a fix, dope, grass, high,
stoned, snow (heroin); prison- related – nick, nark, screw (warder)).
Grandma lane: slow lane; doughnuts: tyres; motion lotion: fuel; five finger
discount: stolen goods; ankle biters: children; eyeballs: headlights; super cola:
beer; affirmative: yes;
= поэтическое;
= жаргонизмы;
= профессионализмы;
= просторечия;
= арго;
= разговорное: литературно-~; фамильярно-~; сленг и пр.
Quick – живой, живущий (основное), подвижный (производное). The
quick and the dead (архаическое, этимологическое). Quick silver (ртуть), quick
14
sand (сыпучий песок). Quick – быстрый (конкретное, номинативное) в S;
quick (абстрактное) во t: quick answer, reaction. Quick ear – хороший слух;
quick wit – быстро схватывающий. Head – глава, начальник (метафорическое,
переносное); ship – корабль, любое судно негребное (широкое).
Разговорная речь использует дополнительные неязыковые средства,
жесты, мимику, паузацию, интонацию. Она отличается обилием широкой
семантики, наличием небольшой группы глаголов, употреблением образных
слов, интенсивным словообразованием (неологизмы), употреблением слов с
уменьшительно-ласкательными суффиксами, звукоподражанием и наличием
исконной лексики.
Книжная лексика, как привило, монологична, не имеет контакта с
человеком, разрывна во времени, характеризуется разнообразием лексики и
тщательным отбором синонимов.
Термин – слово или устойчивое словосочетание, служащее для
наименования понятия, специфического для определенной области знаний.
Значение слова имеет четкие семантические границы. Термин может и не
представлять отдельного слова, а быть одним из значений многозначного
слова: frame – рамка, каркас, ферма, кадр. Термин – наивысший разряд
наименования. Переносное значение термин получает при использовании в
необычном жанре, при этом имеет место новое употребление, а не значение.
Если такой перенос фиксируется в языке, то слово уже является не термином,
а общенародным словом: antenna, broadcast, receiver, microscope.
Преобразование терминов широко использует и греческие комбинированные
элементы. Значительная часть современных терминов является не словами,
реально существующими в латинском или греческом языках, а
новообразованиями, созданными из элементов этих языков: auto (сам),
autointoxication (самоотравление), micro -> micrometer, microscope; scope
(видеть); ellipses, homophone, semantic, affix, prefix, suffix.
Книжные слова (Bookish Words): много заимствованных слов, особенно
прилагательных (исконно английские существительные в словарном составе
не имеют других производных прилагательных, кроме заимствованных):
mouth – oral, nose – nasal, lip – labial, home – domestic, sun – solar, town –
urban.
Поэтическая лексика: употребление в другом окружении будет
выглядеть нелепо. В поэзии поэтическая лексика создает настроение
торжественности. Это слова исконно английские, размежевавшиеся в своих
значениях: to slay – to kill, ere – before, steed – horse. Стилистическое
размежевание происходит между вариантами одного слова: evening – even,
morning – morn, never – ne’er, often – oft; brine (море), brow (чело), billow
(волна), couch (ложе), firmament (небо), flood (река), maiden (девушка), woe
(горе), to behold (видеть), chant (воспевать), deem (думать), don (одевать), fair
(прекрасный), jocund (веселый).

7. Мотивировка слова и народная этимология.


15
Каждый предмет или явление действ-ти имеет множество признаков,
но при названии выбирает только один и необязательно самый
существенный. Снегирь - bull finch (сопровождающий стада), finch -
звукоподражание писку маленьких птичек; научное название - pyrrhula
(огненно-красный). Другие птицы получили название по своему движению.
woodpecker - дятел (от слова «долбить, стучать»), кукушка - cuckoo.
Выражение в слове одного или нескольких признаков, используемых в
качестве названия, называется внутренней мотивировкой. Мотивировка
слова - составная часть внутреннего содержания слов, заключенная в слове,
осознаваемое говорящим обоснование внутреннего облика слова; указание на
мотив, это ответ на вопрос «почему это так называется?». Есть немало
примеров использования разных мотивирующих признаков при обозначении
одних и тех же предметов. Иногда название строится на сочетании двух
мотивирующих признаков (blue-bell). Мотивировка, опирающаяся на
реальный мотивирующий признак, называется реальной (milky way -
Млечный путь; longhaired - длинноволосый; snowdrop - подснежник). Сущ-ет
также фантастическая, мифическая мотивировка, отражающая сказки, басни.
легенды, мифы (дни недели названы в честь богов, Sunday - в честь бога
солнца). Разными могут быть и способы языкового выражения
мотивирующего признака. Звуковая материя языка создает возможность
изобразить мотивирующий признак. Звукоподражательные слова -
onomatopoetic words. Gr - at the beginning of a word can suggest smth unpleasant
or miserable (grumble - ворчание, grumpy-сварливый). Cl - smth sharp or
metallic (click, clang, clash). Sp - a word can have an association with water or
other liquids or powders (splash, spray, spit - слюна, splutter - треск).
Мотивировка - это способ изображения данного значения в слове,
более или менее наглядный образ этого значения, сохраняющийся в слове
отпечаток. Это звено, соединяющее содержание и форму. Если слово не
потеряло семантической связи с тем словом, от к-го оно мотивировано,
говорят, что слово мотивировано, что у него прозрачная внутренняя форма.
Если же связь утрачена, мы имеем дело со стертой мотивировкой или
деэтимологизацией. Подбирая название для нового предмета, говорящий
сравнивает его с уже известными предметами. Так, слово «barn» -
«трамвайный парк», названо так потому что трамваи располагались в
больших помещениях, напоминающих сарай. Внутренняя форма слова
сегодня не ясна, но при диахр-м исследовании мы можем видеть, что barn
произошло от beren - д-а «сарай для ячменя». Бывает, что слово с течением
времени утрачивает связь с теми словами, от к-х образовалось. Instead, stead -
место. В ходе истор. развития лексики и при изменении звукового состава
слов, связь между словами стирается или затемняется. Действующее
значение тогда опирается на практику значения, а мотивировка может
прийти в противоречие со своим первоначальным значением (blackberries are
red when they are green).

16
Кроме частных причин утраты мотивировки сущ-ет и общая
предпосылка - избыточность и даже ненужность мотивировки с тех пор, как
слово прочно вошло в словарный состав. Мотивировка нужна в момент
рождения слова. но, возникнув, слово начинает жить своей самост-й жизнью.
На его структуре перестают останавливаться мысленно. Мы вспоминаем о
мотивировке лишь в особых случаях.
Народная этимология - неправильная ассоциация; попытка осознать
слово с неясной мотивировкой на основе неправильной ассоциации. cockney -
от др.англ. «cockney - петушиное яйцо» (испорченное, негодное яйцо), позже
так стали называть испорченных детей и потом - необразованный людей.
Breakfast - «нарушение поста» (а не «быстрый перерыв»).

8. Отношение между словом и обозначаемым. Проблема


знаковости.
Рассматривая слово как форму сущ-я понятий, образующихся как
обобщенное отражение действ-ти. Слово возникает одновременно с
понятием и создает возможность обобщения. Слово выполняет обобщающую
функцию.
Отношение между словом и обозначаемым явл-ся очень сложным.
Называя факты объективной действительности, слово отражает их, но не
непосредственно, а через закрепленные понятия. Т.е. между формой слова и
обозначающим понятием сущ-ет связь, но не все лингвисты с этим согласны.
Соссюр считает, что единственным объектом лингвистики явл-ся язык в
самом себе и для самого себя. В качестве док-ва Соссюр приводит факт: в
разных языках одни и те же предметы названы по-разному.
Непосредственной связи между словом и его звучанием в разных языках нет.
Для того, чтобы служит средством коммуникации, слово должно быть
понятным, а это возможно только в случае, когда слово называет предмет на
основе характерного признака.
Языковой знак – значащая двусторонняя единица: лексема и морфема.
Значение, выражаемое словом или морфемой, есть содержание
соответствующего знака. Материальным экспонентом знака – план
выражения (звучание). Высшая языковая единица или языковой знак –
предложение. Фонемы – единицы односторонние и не являются языковым
знаком, но служат строительным материалом для знаков. Фонемы – фигуры
плана выражения (Луи Ельсмев)
Рассматривая слово как форму понятий, образующихся как обобщенное
отражение действительности, слово возникает одновременно с понятием и
создает возможность обобщения. Отношения между словом и его значением
очень сложны. Называя факты объективной действительности, слово
отражает их, но опосредованно, через закрепленные понятия. Между формой
слова и его понятием есть связь.
Название - служащий для различения знак, бросающийся в глаза
признак, к-й я делаю представителем предмета, чтобы припомнить его в
17
целостности. Выбор признака зависит от объективных свойств
обозначаемого. Признак должен быть таким, чтобы по нему можно было
узнать предмет.
Языковой знак - только значащие двусторонние (план выражения и
план содержания) единицы: лексема и морфема. Значение, выражаемое
словом, - это содержание соответствующего знака. Материальным
экспонентом (содержимым) знака является звучание, т.е. план выражения.
Высшая языковая единица (яз. знак) - это предложение. Фонемы, будучи
единицами односторонними, не являются знаками, но служат
стройматериалом для знаков. Ельмслев звал фонемы фигурами плана
выражения.

10. Семантические отношения между словами. Антонимы и


эвфемизмы.
Антонимами называют слова (точнее, слова, рассматриваемые в их
определенном значении), противопоставленные друг другу по смысловому
признаку, который составляет ядро их значения, например горячий —
холодный, быстро — медленно, присутствовать — отсутствовать.
Не все понятия могут иметь свои противоположности. Антонимия
особо развита среди качественных прилагательных.
Взаимоотношения антонимов - сложные в связи с тем, что каждое из
слов-антонимов может иметь различные оттенки значения; иметь различие в
сочетаемости с другими словами; т.е. слова, явл-ся по отношению друг к
другу антонимами в каком-то одном из своих значений, могут не быть
антонимами в других случаях. tall tree - low tree, tall man - short man, fresh
bread - stale bread, fresh air - stuffy air, fresh flowers - faded flowers.
В многозначном слове часто каждое из значений может иметь свой
антоним. clever (умный) boy - stupid boy, clever (ловкий, умелый) - clumsy.
Эвфемизм - это слово или выражение, созданное в качестве синонимов
к прямым наименованиям предметов и заменяющие эти наименования. He
has the sun very strong in his eye - он навеселе. В Англии сущ-ют
общепринятые эвфемизмы: безработный - a forgotten man, written off -
умерший. Эвфемизмами могут быть отдельные слова: expectorate - блевать, to
breathe one’s last - испустить дух. могут быть сокращениями: t.b.s. -
tuberculosis, искаженными словами: my gym. Cripis - my God Christ.
Sit-upon’s или one-must-not-mention-ems - это брюки.
Ситуативные эвфемизмы - в ситуациях или в худ. пр-ях. Unromantic
music of the nose - храп (у Теккерея). Indisposition - недомогание у женщины,
которая переела.
Эвфемизмы могут употребляться в стилях:
-возвышенном (испустить дух)
-жаргон или вульг. окраска - дисфиизмы (to drop off the hooks -
сорваться с крючка, to keep the bucket - сыграть в ящик (умереть).

18
11. Изменение значения слова.
В процессе развития языка слова претерпевают различные смысловые
изменения. Некоторые значения утрачиваются языком, устаревают,
развиваются новые значения. Все эти семантические процессы связаны с
развитием общества и т.п. В слове разл-ся исходное значение, с которым
слово возникло, и производное значении, которые возникло позже, в
процессе яз. развития. Изменение значения слова основано на переносе
названия с одного предмета на другой.
В результате изменения значения слова может происходить сужение
или расширение значения слова. При расширении: слово, выражавшее ранее
видовое, более узкое по объему понятие, начинает выражать более широкое
по объему понятие. To arrive - приставать к берегу (первое значение), теперь -
пребывать вообще. Place - улица, теперь - место вообще. To bend - натягивать
тетиву, теперь - гнуть, сгибать.
Случаи обратные: meat - мясо. раньше - птица вообще, fawl -
дом.птица, раньше - птица вообще.
Экстралингвистические причины изменения значения слова.
Прежде всего изменение значения слова вероятно при появлении в жизни
общества нового денотата — предмета или понятия. Так, отражатель огня
камина, screen, получивший новую функцию с появлением волшебного
фонаря, а затем кино- и телеэкрана, передает свое имя новому понятию, тем
самым изменяя объем значения слова. Наиболее характерным в этом
отношении является пласт терминологической лексики (см., например,
antennae, pilot, cabin, to sail, etc).
Изменение значения слова может быть связано и с изменением понятия
о чем-то уже существующем. Например, понятие малой величины,
передаваемой словом atom, до XIX в. относилось к любым предметам (an
atom of a girl). С развитием физики понятие о малых величинах меняется и
слово atom получает терминологическое значение (supposed ultimate particle
or matter).
Еще одна причина изменения значения слова — изменение самого
денотата. В современном английском языке глагол to sail означает любое
плавное передвижение в пространстве (travel over, glide through), тогда как
первоначально он был связан именно с плаванием под парусом (travel on
water by use of sails). Изменение способа передвижения вначале по воде, а
затем и по суше и воздуху привело к изменению значения глагола.
Среди экстралингвистических причин изменения значения слова особо
надо выделить так называемые эвфемистические замены.
Лингвистические причины изменения слова.1) В период
становления системы современного английского языка весьма актуальной
проблемой была так называемая борьба синонимов, когда приходящие в
английский язык заимствования вытесняли исконные или пришедшие
раньше заимствованные слова в иную сферу. Результатом такой борьбы
становились изменения в семантической структуре или стилистической
19
принадлежности обоих слов. Особенно активно этот процесс происходил в
среднеанглийский период. Именно в это время под влиянием
заимствованных слов исконные нередко меняли стилистическую
принадлежность. Так произошло, например, с исконным словом foe, которое
при появлении заимствования enemi (совр. англ, enemy) оказалось
вытесненным в стилистическую сферу поэтизмов.
2) Другая лингвистич. причина изменения значения слова - эллипсис, т.
е. сокращение словосочетания, при котором происходит так называемая
семантическая конденсация — оставшееся слово вбирает в себя смысл всего
сочетания. Примеры эллипсиса многочисленны: a weekly (paper); a musical
(show); (policy of) brinkmanship. В результате сокращения словосочетания
оставшийся компонент как бы впитывает значения всех других, нередко
изменяя даже свою частеречную принадлежность.
3) Сдвиг значения на основе переноса наименования. При наличии
разных денотатов возможна частичная общность понятия, что отражается в
использовании для него старой формы. Виды переноса зависят от типа связей
между денотатом и его наименованием. Принято выделять два основных
типа таких связей — импликационный (основанный на логической посылке,
подразумевающей, имплицирующей связь между частью и целым) и
квалификационный (предполагающий наличие общего признака у разных
денотатов). Каждый из указанных типов объединяет разные виды переноса.
К импликационному типу относятся такие виды переноса, как
метонимия, синекдоха и конверсия, причем не следует забывать, что речь
здесь идет не о стилистических приемах, относящихся к сфере речевой
деятельности, а о естественных языковых процессах формирования и
изменения значения лексической единицы.
Метонимический перенос (метонимия — «переименование») предпо-
лагает наличие реальной, а не воображаемой связи между двумя денотатами,
находящимися в отношениях смежности. Такой связью могут быть
отношения пространственные; в этом случае наименование места относится
к людям или предметам, там находящимся постоянно: town (The whole town
was asleep); hall (The hall was silent); Whitehall — government; British
Government (policy); kettle (The kettle is boiling) и т. д. Появившееся в
результате метонимического переноса значение не обязательно сосуществует
в современном языке с прямым. Разновидностью метонимии является
синекдоха («соподразумевание»), вид переноса, при котором либо название
части применяется для обозначения целого (the Crown = monarchy), либо
видовое наименование заменяет родовое (penny = (a pretty penny)a good sum
of money), либо форма единственного числа обозначает множественное
количество денотатов (royal horse = cavalry) и т. д.
Конверсия - отражает взгляд на какой-либо признак денотата с разных
сторон. Так, прилагательное sad может передавать противоположные смыслы
в предложениях It is sad (испытывает состояние печали) и His story is sad
(вызывает состояние печали). Аналогичные отношения конверсии
20
наблюдаются при переносе значения в глаголе wear: The coat wears long
(субъект подвергается действию) и Не wears a coat (субъект действует).
Квалификационный тип переноса - основан на наличии общего
признака у нескольких денотатов и включает метафору, синэстезию и
функциональный перенос.
Метафора (букв, «перенесение») - объединение под общим
наименованием нескольких денотатов, имеющих общий признак.
Метафорический перенос хорошо виден на примере многозначного слова
bridge, варианты значения которого объединяет общий признак smth to join
two parts over smth:
1. Structure carrying a road across a river, etc.
2. Platform over and across the deck of a ship.
3. Upper bony part of a nose [between the two cheekbones].
4. Movable part over which the strings of a violin etc. are stretched.
Языковыми метафорами являются также eye (of a needle), neck (of a bottle),
основанные на сходстве формы, foot (of a mountain), back (of a boot), похожие
своим местоположением по отношению к определяемому денотату, а также
целый ряд сленговых наименований, например nut, onion в значении head.
Синэстезия («сочувствование») объединяет денотаты по сходству
восприятия их органами чувств. Так, синэстетический перенос проявляется в
значении прилагательного soft при его различной сочетаемости:
soft music, voice, whispers — quiet, pleasant to hear, tender;
soft surface, ground, velvet — smooth and delicate, pleasant to touch or
walk on.
Функциональный перенос значения основан на такой общности,
когда два разных денотата получают общее наименование, поскольку
выполняют одну и ту же или сходную функцию. Так, зеленые массивы в
городе выполняют ту же функцию, что и легкие человека или животного, и
этот признак позволяет назвать их общим с дыхательными органами живых
существ словом — lungs (of a town).
не путать с тропами!
Тропы. Это лекс-е изобразительно-выразительные средства, в к-х
слово или словосочетание исп-ся в преобразовательном, переносном
значении для достижения большей художественной выразительности. в
основе тропа лежит сопоставление двух понятий, к-е представляются нашему
сознанию близкими в каком-либо отношении.

12. Полисемия.
Полисемия - многозначность слова. У слова есть несколько устойчивых
значений, образующих семантические варианты. Однозначное слово может
приобрести дополн. значения. handsome - красивый, щедрый, pumpkin -
тыква, важная персона.

21
Между отдельными значениями многозначного слова имеются опр-е
смысловые связи; именно эти связи делают понятным употребление слов в
переносном значении.
Кроме переносных значений как устойчивых фактов языка, сущ-ет
переносное употребление слов в речи, т.е. мимолетные, ограниченные
рамками высказывания, исп-е слова в необычном для него значении с целью
особой выразительности (пустынные глаза вагонов).
Причины полисемии в англ. языке:
1) наличие большого кол-ва односложных слов, к-е относятся к
наиболее употребительной лексике
2) аналитич. хар-р англ. языка. coat: 1) outer garmet with long sleeves
with buttons in front; 2) any covering; 3) layer of paint.
Объективный способ отделения значений - употребление текстового
контекста.
Все лексико-семантические варианты одного слова соотносятся в
системе языка с разными синонимами и антонимами, если последние
имеются. break - ломать - to crash, to destroy, to smash, to crach. to break the law
- to violate, to infringe. To break the dog - to bring up, to rise, to tame.
Признание многозначности слова приводит к вопросу об их
соотнесенности, иерархии инвариантов. Т.о., семантическая структура слова
опр-ся как иерархическая система, исторически сложившееся единство
лексико-семантических инвариантов с основным, прямым, номинативным
лекс-сем. вариантов в центре.
Два типа связи лекс-сем. вариантов: радиальная и цепочная.
При радиальной связи все производные значения непосредственно
связаны с прямым номинативным значением и мотивированы им.
field: 1) поле (большое пространство, 2) область, сфера, 3)
месторождение, 4) площадка.
Цепочная полисемия - в чистом виде встречается очень редко.bleak -
1открытый, не защищенный от ветра - 2холодный, суровый - 3унылый,
мрачный - 4печальный.
Чаще всего встречается третий вид связи: радиально-цепочная
полисемия. Цепочная: 1glass - 2стекло - 3стеклянная посуда - 4бокал, стакан
- мера емкости. Радиальная: glass - 5)парниковая рама - парник(6), 7)зеркало,
8) линза - микроскоп(9).
Потенциально почти любое слово способно получать новые значения,
когда у пользующихся языком возникает потребность назвать с его помощью
новое для них явление. Между отдельными значениями многозначного слова
имеются опр-е связи. Эти связи делают понятным, почему довольно разные
предметы, свойства, явления оказываются названными посредством одного
слова. Основное значение - прямое, номинативное, остальные значения -
переносные. В связи с этим, различают относительно свободные значения и
связанные.
13. Омонимия.
22
Омонимия - это звуковое совпадение различных единиц, значение к-х
не связано друг с другом.
Омонимы - одинаково звучащие слова, не имеющие общих элементов
смысла (сема) и не связанных ассоциативно. Bank - банк, берег. Boast -
хвастать, обтесывать камень. Close - закрытый, близкий.
Причины возникновения омонимии:
1) аналитич. хар-р англ. языка
2) наличие односложных слов
3) заимствования из других языков.
Классификация омонимов по степени идентичности:
а) полные омонимы - совпадают как в звуковой, так и в письменной
формах, но отличающиеся значением. Base - база, основа, пол. Bark - кора
дерева, лай собаки, корабль.
б) омофоны - единицы, сходные по звучанию, но разл. на письме и в
значении. Knight, night.
в) омографы - тождественны в написании. Polish, lead, bow, row.
11. Изменение значения слова.
В процессе развития языка слова претерпевают различные смысловые
изменения. Некоторые значения утрачиваются языком, устаревают,
развиваются новые значения. Все эти семантические процессы связаны с
развитием общества и т.п. В слове разл-ся исходное значение, с которым
слово возникло, и производное значении, которые возникло позже, в
процессе яз. развития. Изменение значения слова основано на переносе
названия с одного предмета на другой.
В результате изменения значения слова может происходить сужение
или расширение значения слова. При расширении: слово, выражавшее ранее
видовое, более узкое по объему понятие, начинает выражать более широкое
по объему понятие. To arrive - приставать к берегу (первое значение), теперь -
пребывать вообще. Place - улица, теперь - место вообще. To bend - натягивать
тетиву, теперь - гнуть, сгибать.
Случаи обратные: meat - мясо. раньше - птица вообще, fawl -
дом.птица, раньше - птица вообще.
Экстралингвистические причины изменения значения слова.
Прежде всего изменение значения слова вероятно при появлении в жизни
общества нового денотата — предмета или понятия. Так, отражатель огня
камина, screen, получивший новую функцию с появлением волшебного
фонаря, а затем кино- и телеэкрана, передает свое имя новому понятию, тем
самым изменяя объем значения слова. Наиболее характерным в этом
отношении является пласт терминологической лексики (см., например,
antennae, pilot, cabin, to sail, etc).
Изменение значения слова может быть связано и с изменением понятия
о чем-то уже существующем. Например, понятие малой величины,
передаваемой словом atom, до XIX в. относилось к любым предметам (an
atom of a girl). С развитием физики понятие о малых величинах меняется и
23
слово atom получает терминологическое значение (supposed ultimate particle
or matter).
Еще одна причина изменения значения слова — изменение самого
денотата. В современном английском языке глагол to sail означает любое
плавное передвижение в пространстве (travel over, glide through), тогда как
первоначально он был связан именно с плаванием под парусом (travel on
water by use of sails). Изменение способа передвижения вначале по воде, а
затем и по суше и воздуху привело к изменению значения глагола.
Среди экстралингвистических причин изменения значения слова особо
надо выделить так называемые эвфемистические замены.
Лингвистические причины изменения слова.1) В период
становления системы современного английского языка весьма актуальной
проблемой была так называемая борьба синонимов, когда приходящие в
английский язык заимствования вытесняли исконные или пришедшие
раньше заимствованные слова в иную сферу. Результатом такой борьбы
становились изменения в семантической структуре или стилистической
принадлежности обоих слов. Особенно активно этот процесс происходил в
среднеанглийский период. Именно в это время под влиянием
заимствованных слов исконные нередко меняли стилистическую
принадлежность. Так произошло, например, с исконным словом foe, которое
при появлении заимствования enemi (совр. англ, enemy) оказалось
вытесненным в стилистическую сферу поэтизмов.
2) Другая лингвистич. причина изменения значения слова - эллипсис, т.
е. сокращение словосочетания, при котором происходит так называемая
семантическая конденсация — оставшееся слово вбирает в себя смысл всего
сочетания. Примеры эллипсиса многочисленны: a weekly (paper); a musical
(show); (policy of) brinkmanship. В результате сокращения словосочетания
оставшийся компонент как бы впитывает значения всех других, нередко
изменяя даже свою частеречную принадлежность.
3) Сдвиг значения на основе переноса наименования. При наличии
разных денотатов возможна частичная общность понятия, что отражается в
использовании для него старой формы. Виды переноса зависят от типа связей
между денотатом и его наименованием. Принято выделять два основных
типа таких связей — импликационный (основанный на логической посылке,
подразумевающей, имплицирующей связь между частью и целым) и
квалификационный (предполагающий наличие общего признака у разных
денотатов). Каждый из указанных типов объединяет разные виды переноса.
К импликационному типу относятся такие виды переноса, как
метонимия, синекдоха и конверсия, причем не следует забывать, что речь
здесь идет не о стилистических приемах, относящихся к сфере речевой
деятельности, а о естественных языковых процессах формирования и
изменения значения лексической единицы.
Метонимический перенос (метонимия — «переименование») предпо-
лагает наличие реальной, а не воображаемой связи между двумя денотатами,
24
находящимися в отношениях смежности. Такой связью могут быть
отношения пространственные; в этом случае наименование места относится
к людям или предметам, там находящимся постоянно: town (The whole town
was asleep); hall (The hall was silent); Whitehall — government; British
Government (policy); kettle (The kettle is boiling) и т. д. Появившееся в
результате метонимического переноса значение не обязательно сосуществует
в современном языке с прямым. Разновидностью метонимии является
синекдоха («соподразумевание»), вид переноса, при котором либо название
части применяется для обозначения целого (the Crown = monarchy), либо
видовое наименование заменяет родовое (penny = (a pretty penny)a good sum
of money), либо форма единственного числа обозначает множественное
количество денотатов (royal horse = cavalry) и т. д.
Конверсия - отражает взгляд на какой-либо признак денотата с разных
сторон. Так, прилагательное sad может передавать противоположные смыслы
в предложениях It is sad (испытывает состояние печали) и His story is sad
(вызывает состояние печали). Аналогичные отношения конверсии
наблюдаются при переносе значения в глаголе wear: The coat wears long
(субъект подвергается действию) и Не wears a coat (субъект действует).
Квалификационный тип переноса - основан на наличии общего
признака у нескольких денотатов и включает метафору, синэстезию и
функциональный перенос.
Метафора (букв, «перенесение») - объединение под общим
наименованием нескольких денотатов, имеющих общий признак.
Метафорический перенос хорошо виден на примере многозначного слова
bridge, варианты значения которого объединяет общий признак smth to join
two parts over smth:
1. Structure carrying a road across a river, etc.
2. Platform over and across the deck of a ship.
3. Upper bony part of a nose [between the two cheekbones].
4. Movable part over which the strings of a violin etc. are stretched.
Языковыми метафорами являются также eye (of a needle), neck (of a bottle),
основанные на сходстве формы, foot (of a mountain), back (of a boot), похожие
своим местоположением по отношению к определяемому денотату, а также
целый ряд сленговых наименований, например nut, onion в значении head.
Синэстезия («сочувствование») объединяет денотаты по сходству
восприятия их органами чувств. Так, синэстетический перенос проявляется в
значении прилагательного soft при его различной сочетаемости:
soft music, voice, whispers — quiet, pleasant to hear, tender;
soft surface, ground, velvet — smooth and delicate, pleasant to touch or
walk on.
Функциональный перенос значения основан на такой общности,
когда два разных денотата получают общее наименование, поскольку
выполняют одну и ту же или сходную функцию. Так, зеленые массивы в
городе выполняют ту же функцию, что и легкие человека или животного, и
25
этот признак позволяет назвать их общим с дыхательными органами живых
существ словом — lungs (of a town).
не путать с тропами!
Тропы. Это лекс-е изобразительно-выразительные средства, в к-х
слово или словосочетание исп-ся в преобразовательном, переносном
значении для достижения большей художественной выразительности. в
основе тропа лежит сопоставление двух понятий, к-е представляются нашему
сознанию близкими в каком-либо отношении.

12. Полисемия.
Полисемия - многозначность слова. У слова есть несколько устойчивых
значений, образующих семантические варианты. Однозначное слово может
приобрести дополн. значения. handsome - красивый, щедрый, pumpkin -
тыква, важная персона.
Между отдельными значениями многозначного слова имеются опр-е
смысловые связи; именно эти связи делают понятным употребление слов в
переносном значении.
Кроме переносных значений как устойчивых фактов языка, сущ-ет
переносное употребление слов в речи, т.е. мимолетные, ограниченные
рамками высказывания, исп-е слова в необычном для него значении с целью
особой выразительности (пустынные глаза вагонов).
Причины полисемии в англ. языке:
1) наличие большого кол-ва односложных слов, к-е относятся к
наиболее употребительной лексике
2) аналитич. хар-р англ. языка. coat: 1) outer garmet with long sleeves
with buttons in front; 2) any covering; 3) layer of paint.
Объективный способ отделения значений - употребление текстового
контекста.
Все лексико-семантические варианты одного слова соотносятся в
системе языка с разными синонимами и антонимами, если последние
имеются. break - ломать - to crash, to destroy, to smash, to crach. to break the law
- to violate, to infringe. To break the dog - to bring up, to rise, to tame.
Признание многозначности слова приводит к вопросу об их
соотнесенности, иерархии инвариантов. Т.о., семантическая структура слова
опр-ся как иерархическая система, исторически сложившееся единство
лексико-семантических инвариантов с основным, прямым, номинативным
лекс-сем. вариантов в центре.
Два типа связи лекс-сем. вариантов: радиальная и цепочная.
При радиальной связи все производные значения непосредственно
связаны с прямым номинативным значением и мотивированы им.
field: 1) поле (большое пространство, 2) область, сфера, 3)
месторождение, 4) площадка.

26
Цепочная полисемия - в чистом виде встречается очень редко.bleak -
1открытый, не защищенный от ветра - 2холодный, суровый - 3унылый,
мрачный - 4печальный.
Чаще всего встречается третий вид связи: радиально-цепочная
полисемия. Цепочная: 1glass - 2стекло - 3стеклянная посуда - 4бокал, стакан
- мера емкости. Радиальная: glass - 5)парниковая рама - парник(6), 7)зеркало,
8) линза - микроскоп(9).
Потенциально почти любое слово способно получать новые значения,
когда у пользующихся языком возникает потребность назвать с его помощью
новое для них явление. Между отдельными значениями многозначного слова
имеются опр-е связи. Эти связи делают понятным, почему довольно разные
предметы, свойства, явления оказываются названными посредством одного
слова. Основное значение - прямое, номинативное, остальные значения -
переносные. В связи с этим, различают относительно свободные значения и
связанные.
13. Омонимия.
Омонимия - это звуковое совпадение различных единиц, значение к-х
не связано друг с другом.
Омонимы - одинаково звучащие слова, не имеющие общих элементов
смысла (сема) и не связанных ассоциативно. Bank - банк, берег. Boast -
хвастать, обтесывать камень. Close - закрытый, близкий.
Причины возникновения омонимии:
1) аналитич. хар-р англ. языка
2) наличие односложных слов
3) заимствования из других языков.
Классификация омонимов по степени идентичности:
а) полные омонимы - совпадают как в звуковой, так и в письменной
формах, но отличающиеся значением. Base - база, основа, пол. Bark - кора
дерева, лай собаки, корабль.
б) омофоны - единицы, сходные по звучанию, но разл. на письме и в
значении. Knight, night.
в) омографы - тождественны в написании. Polish, lead, bow, row.
Причины возникновения омонимии: полисемия, наличие большого
количества односложных слов, которые в процессе развития языка могут
приобрести другие значения, далекие от номинативного значения
(семантическая дифференциация (дивергенция)).
Классификация омонимов:
1) по степени идентичности:
а) полные омонимы (слова, совпадающие по звучанию и написанию, но
имеющие отличное друг от друга значение): base: 1) база; 2) meaning; 3)
bottom; bark: 1) skin of a tree; 2) voice produced by a dog; 3) sailing ship;
б) омофоны (единицы, схожие по звучанию, но отличные по написанию
и значению): knight – night, by – bye – buy;

27
в) омографы (единицы, тождественные в написании и звучании): light
(светлый) – light (легкий);
г) наряду со звуковым совпадением слов возможно совпадение
отдельных форм различных слов – морфологические омонимы;
д) омофоры (разные слова, совпадающие по фонетическому звучанию);
е) частичные омонимы (омонимы, тождественные по звучанию в одних
из своих форм и не совпадающие в других);
2) по семантическому различию:
а) лексические (принадлежащие к одной части речи и
характеризующиеся одним лексико-грамматическим значением): knight –
night;
б) лексико-грамматические (отличаются лексическим и грамматическим
значениями, парадигмой словоизменения): see – sea, rose – rose;
в) грамматические (омонимичные формы в парадигме одного и того же
слова, различные своими грамматическими значениями).
Классификация омонимов по Смирницкому:
1. полные (слова, относящиеся к одной части речи и имеющие одинаковую
парадигму): match – match;
2. неполные:
а) простые лексико-грамматические (одна часть речи, парадигмы
которой имеют одну форму): to found – found;
б) сложные лексико-грамматические (единицы, принадлежащие к
разным частям речи и имеющие одинаковую форму в своих парадигмах):
maid – made, bean – been;
в) лексические (слова одной части речи и одинаковые только в
начальной форме): to can – can.

14. Иностранные слова. Интернациональные слова.


Этимологические дублеты.
Анализируя словарный состав с точки зрения происхождения, мы
выделяем слова исконно английские и заимствованные. Это результат
диахронич. исследования. Но известная часть заимствованных слов
составляет особую группу иностранных слов. Это заимствования, к-е не
ассимилировались в языке (сохранили в произношении и написании
особенности, не свойственные англ.языку). Для данных слов сущ-ют англ.
синонимы (coiffure - hairdress - прическа, buffet - cupboard - буфет, rouge -
make up - макияж). Их задача - сохранить свой иностранный облик.
К иностр. словам относятся геогр., бытовые и прочие реалии другого
народы (steppe, taiga). Этот тип слов более устойчив.
Иностр. облик со временем может быть утрачен, т.к. степень
ассимиляется давностью его заимствования, употребительностью и
распространенностью в языке. В худ. пр-ии ин. слова исп-ся с целью
показать культуру, специфику народа.
28
Интернац. слова. Среди заимствованных слов есть и такие, кот.
встречаются в ряде других языков.
Названия учебных предметов. Каждое интернац. слово, известное ряду
языков, имеет один источник. Наибольшее кол-во интернац. слов- лат. и греч.
На основе лат. и греч. морфем и сейчас образуются новые слова (telephone,
television, aerobics, airplane).
В разные истор. периоды отдельные нац. языки становились главным
источником интернац. слов.
Признаки интернац. слов:
1) выражают понятия науки, техники, политики
2) известны не только англ. языку
3) имеют единый язык-источник
4) во всех языках имеют одно и то же значение
5) наряду с большим сходством форм интернац. слов в разных языках в
каждом языке обнаруживаются особенности их фонетич. и морфологич.
формы, обусловленные нац. спецификой. (exploitation - эксплуатация,
antithesis - антитеза).
Этимологические дублеты - это слова, происходящие от одного и
того же слова, но имеющие разную форму и значение.
Лат. слово «круг» - discus заимствовалось в англ.яз. несколько раз.
Впервые оно было заимствовано в д-а период в форме disc и затем приняло
форму dish-блюдо. В с-а период было заимствовано из средневековой латыни
слово desk, развившееся из более раннего discus. В с-а слово имело форму
deske и значение «конторка». оно сохранилось до настоящего времени в
форме desk с тем же значением. В тот же период а англ.яз. из франц.
проникло слово dais (French - deis) - помост. Это слово было результатом
развития лат discus, изменившегося фонетически и семантически за время
своего сущ-я во фр.языке.
Наконец, в 17 в. непосредственно из классической латыни было вновь
заимствовано слово discus со значением «диск». Оно сохранилось в своем
значении до наст. времени.
Т.о., одно и то же лат. слово явилось источником 4 разных слов в
англ.языке, проникших в разное время и разными путями.
Этимологические дублеты необязательно возникают на почве
заимствований. Они могут развиться из исконно англ. слова, благодаря
расхождению различных значений слова, которые получают особое фонетич.
оформление. Так англ. слова shade - тень, полумрак, shadow - тень предмета -
различаются по форме и по значению восходят к одному др-а сущ-му sceadu,
которое передавало значение обоих современных слов.

15. Фразеологические единицы.


Фразеологизм или фразеологическая единица — устойчивое по составу
и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание

29
или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной
единицы).
Основное свойство фр.единиц - устойчивость (т.е. воспроизводимость в
готовом виде и тождество при окказиональных изменениях). К аспектам
устойчивости относятся: 1) устойчивость употребления (фр.ед.- это единица
языка, но не индивидуальное образование); 2) структурно-семантическая
устойчивость (фр.ед. не может образовываться по структурно-семантическим
моделям); 3) семантическая устойчивость; 4) лекс. устойчивость;
5)синтаксическая устойчивость. Основной критерий отнесенности оборота к
разряду фр. единиц - идиоматичность.
Классификация фр. единиц по В.В.Виноградову:
-фразеологические сращения (идиомы)
-фр.единства
-фр.сочетания
Сращения - немотивированные единицы, выступающие как
эквиваленты слов. Значение не выводится из значения отдельных
компонентов. Семантич. самостоят-ть слов-компонентов утрачена
полностью. Мотивированность значения вскрывается только путем
этимологического анализа. To kiss the hare’s foot - опаздывать. By all that is
blue - черт возьми. Baker’s dozen - чертова дюжина.
Единства - мотивированные единицы с единым целостным значением,
возникающим из слияния значений лекс. компонентов. В основе общего
значения лежит легко улавливаемый образ. To turn over a new leaf - начать
всё с чистого листа. To get into deep waters - попасть в трудное положение. To
ride the high horse - быть на коне. Особенности фр. единств: 1) допускают
синонимическую замену компонентов. to beat/knock smth into smb’s head -
вколачивать/вбивать кому-то что-то в голову. 2) иногда есть омонимы в виде
свободных сочетаний (to play the first fiddle - to take bull by the horns) 3)
многие фр.единства имеют интернац. хар-р. how the winds blow - откуда ветер
подует.
Сочетания - мотивированные, наименее семантически изолированные
обороты, к-е строятся по продуктивным синтаксическим моделям и
отличаются от свободных сочетаний тем, что один из элементов (опорное
слово) употр-ся во фразеологически связанном значении, к-е реализуется
лишь при сочетании с опр-м словом или набором слов. To shrug one’s
shoulders - пожимать плечами. To clench one’s teeth (fists) - сжать
кулаки/стиснуть зубы.
Классификация ФЕ по А. И. Смирницкому (в зависимости от числа
знаменательных слов):
- одновершинные (1 знам. + ∞ незнам.): against the grain – не по душе;
- двухвершинные (2 знам. + ∞ незнам.): a white elephant (опасная затея,
обременительное имущество), a tame cat (бесхарактерный человек);
- многовершинные.

30
Классификация А.В. Кунина (на основе функции ФЕ в
коммуникации):
1) номинативные (коммуникативные, назывные): a snake in the grass
(змея подколодная), a bitter pill to swallow, bread & butter (средства к
существованию);
2) номинативно-коммуникативные – глагольные формулы (в
действительном или страдательном залогах), выполняющие номинативную
функцию: to dance on a volcano, to hate sb like poison, to hand sb a lemon;
3) междометные – обобщенные выразители эмоций, отношение
человека к внешнему миру и к самому себе: a pretty kettle of fish (веселенькое
дело), by the Lord Harry (черт возьми), come-come (ну-ну);
4) коммуникативные – цельно-предикативные предложения (поговорки,
пословицы): does your mother know you’re out – молоко на губах не обсохло.
Этимологическая классификация ФЕ:
1. исконно английские (отражают реалии английской жизни, предания,
поверья: a black sheep (позор семьи), to put sb in the cart (поставить к.-л. в
затруднительное положение); высказывания отдельных литературных
персонажей: keep one’s powder dry (быть наготове), the green-eyed monster
(ревность), as cool as cucumber; терминологические и профессиональные
единицы: to talk shop (говорить в обществе о служебных словах), step on it
(торопиться), to turn face about (резко изменить мнение).
2. заимствованные: из Библии: to cast pearls before swine (бросать бисер
перед свиньями), the roof of all evil, a wolf in sheep’s clothing.
Межъязыковые заимствования:
- из античной мифологии (blue blood, the golden age, ugly duckling);
- заимствования из Американского английского языка: to do one’s level
best (=to do one’s best), to look/feel/be like a million dollars (хорошо выглядеть),
sell like a hot cakes (расходиться как горячие пирожки);
- to wash one’s hands of sth (умыть руки, выйти сухим из воды)
Устойчивые нефразеологические сочетания – образования, лежащие
межу двумя типами словосочетаний (свободными и фразеологическими). Их
основное отличие от сочетаний в том, что они не обладают цельностью
номинации. Их значения складываются из суммы значений составляющих их
компонентов: rough sketch, aquiline nose (орлиный нос). Как и свободные
словосочетания, устойчивые нефразеологические сочетания семантически
совершенно отчетливо членимы и реализуют свои свободные значения:
brilliant example, delicate situation (щекотливое положение). В отличие от
свободных сочетаний, они не создаются говорящим каждый раз заново, а
вносятся в речь в виде готовых образований. В них, т.о., проявляются
признаки и свободных, и фразеологических сочетаний. В этом смысле они
являются переходными.
УНЕ не однородны. Они обнаруживают большую или меньшую степень
близости к фразеологическим или свободным сочетаниям. Среди них можно
выделить формулы приветствия и прощания: old boy, old girl. Наибольший
31
интерес среди переходных сочетаний представляют сочетания типа «small
change». Они настолько часто воспроизводятся в речи, что их можно назвать
традиционными. Как правило, слова, входящие в их состав, многозначны и
обладают многообразной сочетаемостью: a small voice (робкий голос), small
nature (мелкая душонка), small hours (предрассветные часы).
Употребление слова small в определенном ЛСВ позволяет отнести
данные слова к полуфразеологическим, т.к. узкая сочетаемость обеспечивает
регулярную воспроизводимость.

14. Иностранные слова. Интернациональные слова.


Этимологические дублеты.
Анализируя словарный состав с точки зрения происхождения, мы
выделяем слова исконно английские и заимствованные. Это результат
диахронич. исследования. Но известная часть заимствованных слов
составляет особую группу иностранных слов. Это заимствования, к-е не
ассимилировались в языке (сохранили в произношении и написании
особенности, не свойственные англ.языку). Для данных слов сущ-ют англ.
синонимы (coiffure - hairdress - прическа, buffet - cupboard - буфет, rouge -
make up - макияж). Их задача - сохранить свой иностранный облик.
К иностр. словам относятся геогр., бытовые и прочие реалии другого
народы (steppe, taiga). Этот тип слов более устойчив.
Иностр. облик со временем может быть утрачен, т.к. степень
ассимиляется давностью его заимствования, употребительностью и
распространенностью в языке. В худ. пр-ии ин. слова исп-ся с целью
показать культуру, специфику народа.
Интернац. слова. Среди заимствованных слов есть и такие, кот.
встречаются в ряде других языков.
Названия учебных предметов. Каждое интернац. слово, известное ряду
языков, имеет один источник. Наибольшее кол-во интернац. слов- лат. и греч.
На основе лат. и греч. морфем и сейчас образуются новые слова (telephone,
television, aerobics, airplane).
В разные истор. периоды отдельные нац. языки становились главным
источником интернац. слов.
Признаки интернац. слов:
1) выражают понятия науки, техники, политики
2) известны не только англ. языку
3) имеют единый язык-источник
4) во всех языках имеют одно и то же значение
5) наряду с большим сходством форм интернац. слов в разных языках в
каждом языке обнаруживаются особенности их фонетич. и морфологич.
32
формы, обусловленные нац. спецификой. (exploitation - эксплуатация,
antithesis - антитеза).
Этимологические дублеты - это слова, происходящие от одного и
того же слова, но имеющие разную форму и значение.
Лат. слово «круг» - discus заимствовалось в англ.яз. несколько раз.
Впервые оно было заимствовано в д-а период в форме disc и затем приняло
форму dish-блюдо. В с-а период было заимствовано из средневековой латыни
слово desk, развившееся из более раннего discus. В с-а слово имело форму
deske и значение «конторка». оно сохранилось до настоящего времени в
форме desk с тем же значением. В тот же период а англ.яз. из франц.
проникло слово dais (French - deis) - помост. Это слово было результатом
развития лат discus, изменившегося фонетически и семантически за время
своего сущ-я во фр.языке.
Наконец, в 17 в. непосредственно из классической латыни было вновь
заимствовано слово discus со значением «диск». Оно сохранилось в своем
значении до наст. времени.
Т.о., одно и то же лат. слово явилось источником 4 разных слов в
англ.языке, проникших в разное время и разными путями.
Этимологические дублеты необязательно возникают на почве
заимствований. Они могут развиться из исконно англ. слова, благодаря
расхождению различных значений слова, которые получают особое фонетич.
оформление. Так англ. слова shade - тень, полумрак, shadow - тень предмета -
различаются по форме и по значению восходят к одному др-а сущ-му sceadu,
которое передавало значение обоих современных слов.

15. Фразеологические единицы.


Фразеологизм или фразеологическая единица — устойчивое по составу
и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание
или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной
единицы).
Основное свойство фр.единиц - устойчивость (т.е. воспроизводимость в
готовом виде и тождество при окказиональных изменениях). К аспектам
устойчивости относятся: 1) устойчивость употребления (фр.ед.- это единица
языка, но не индивидуальное образование); 2) структурно-семантическая
устойчивость (фр.ед. не может образовываться по структурно-семантическим
моделям); 3) семантическая устойчивость; 4) лекс. устойчивость;
5)синтаксическая устойчивость. Основной критерий отнесенности оборота к
разряду фр. единиц - идиоматичность.
Классификация фр. единиц по В.В.Виноградову:
-фразеологические сращения (идиомы)
-фр.единства
-фр.сочетания
Сращения - немотивированные единицы, выступающие как
эквиваленты слов. Значение не выводится из значения отдельных
33
компонентов. Семантич. самостоят-ть слов-компонентов утрачена
полностью. Мотивированность значения вскрывается только путем
этимологического анализа. To kiss the hare’s foot - опаздывать. By all that is
blue - черт возьми. Baker’s dozen - чертова дюжина.
Единства - мотивированные единицы с единым целостным значением,
возникающим из слияния значений лекс. компонентов. В основе общего
значения лежит легко улавливаемый образ. To turn over a new leaf - начать всё
с чистого листа. To get into deep waters - попасть в трудное положение. To
ride the high horse - быть на коне. Особенности фр. единств: 1) допускают
синонимическую замену компонентов. to beat/knock smth into smb’s head -
вколачивать/вбивать кому-то что-то в голову. 2) иногда есть омонимы в виде
свободных сочетаний (to play the first fiddle - to take bull by the horns) 3)
многие фр.единства имеют интернац. хар-р. how the winds blow - откуда ветер
подует.
Сочетания - мотивированные, наименее семантически изолированные
обороты, к-е строятся по продуктивным синтаксическим моделям и
отличаются от свободных сочетаний тем, что один из элементов (опорное
слово) употр-ся во фразеологически связанном значении, к-е реализуется
лишь при сочетании с опр-м словом или набором слов. To shrug one’s
shoulders - пожимать плечами. To clench one’s teeth (fists) - сжать
кулаки/стиснуть зубы.
Классификация ФЕ по А. И. Смирницкому (в зависимости от числа
знаменательных слов):
- одновершинные (1 знам. + ∞ незнам.): against the grain – не по душе;
- двухвершинные (2 знам. + ∞ незнам.): a white elephant (опасная затея,
обременительное имущество), a tame cat (бесхарактерный человек);
- многовершинные.
Классификация А.В. Кунина (на основе функции ФЕ в
коммуникации):
1) номинативные (коммуникативные, назывные): a snake in the grass
(змея подколодная), a bitter pill to swallow, bread & butter (средства к
существованию);
2) номинативно-коммуникативные – глагольные формулы (в
действительном или страдательном залогах), выполняющие номинативную
функцию: to dance on a volcano, to hate sb like poison, to hand sb a lemon;
3) междометные – обобщенные выразители эмоций, отношение
человека к внешнему миру и к самому себе: a pretty kettle of fish (веселенькое
дело), by the Lord Harry (черт возьми), come-come (ну-ну);
4) коммуникативные – цельно-предикативные предложения (поговорки,
пословицы): does your mother know you’re out – молоко на губах не обсохло.
Этимологическая классификация ФЕ:
1. исконно английские (отражают реалии английской жизни, предания,
поверья: a black sheep (позор семьи), to put sb in the cart (поставить к.-л. в
затруднительное положение); высказывания отдельных литературных
34
персонажей: keep one’s powder dry (быть наготове), the green-eyed monster
(ревность), as cool as cucumber; терминологические и профессиональные
единицы: to talk shop (говорить в обществе о служебных словах), step on it
(торопиться), to turn face about (резко изменить мнение).
2. заимствованные: из Библии: to cast pearls before swine (бросать бисер
перед свиньями), the roof of all evil, a wolf in sheep’s clothing.
Межъязыковые заимствования:
- из античной мифологии (blue blood, the golden age, ugly duckling);
- заимствования из Американского английского языка: to do one’s level
best (=to do one’s best), to look/feel/be like a million dollars (хорошо выглядеть),
sell like a hot cakes (расходиться как горячие пирожки);
- to wash one’s hands of sth (умыть руки, выйти сухим из воды)
Устойчивые нефразеологические сочетания – образования, лежащие
межу двумя типами словосочетаний (свободными и фразеологическими). Их
основное отличие от сочетаний в том, что они не обладают цельностью
номинации. Их значения складываются из суммы значений составляющих их
компонентов: rough sketch, aquiline nose (орлиный нос). Как и свободные
словосочетания, устойчивые нефразеологические сочетания семантически
совершенно отчетливо членимы и реализуют свои свободные значения:
brilliant example, delicate situation (щекотливое положение). В отличие от
свободных сочетаний, они не создаются говорящим каждый раз заново, а
вносятся в речь в виде готовых образований. В них, т.о., проявляются
признаки и свободных, и фразеологических сочетаний. В этом смысле они
являются переходными.
УНЕ не однородны. Они обнаруживают большую или меньшую степень
близости к фразеологическим или свободным сочетаниям. Среди них можно
выделить формулы приветствия и прощания: old boy, old girl. Наибольший
интерес среди переходных сочетаний представляют сочетания типа «small
change». Они настолько часто воспроизводятся в речи, что их можно назвать
традиционными. Как правило, слова, входящие в их состав, многозначны и
обладают многообразной сочетаемостью: a small voice (робкий голос), small
nature (мелкая душонка), small hours (предрассветные часы).
Употребление слова small в определенном ЛСВ позволяет отнести
данные слова к полуфразеологическим, т.к. узкая сочетаемость обеспечивает
регулярную воспроизводимость.

16. Пословицы и крылатые выражения.


Пословица - это краткое вошедшее в речевой оборот и имеющее
поучительный смысл ритмически орг-е изречение, в к-м народ в течение
веков обобщал свой соц-истор. опыт.
Поговорка - это широко распространенное образное выражение, метко
опр-ее какой-нибудь жизненное явление.
Catch the bear before you sell his skin (не дели шкуру неубитого медведя).
Diligence is the mother of success (терпение и труд все перетрут). Every dark
35
cloud has a silver lining (нет худа без добра). A civil denial is better than a rude
grate (худой мир лучше доброй ссоры). A cat in gloves catches no mice (без
труда не вытащишь рыбки из пруда). A burnt child dreads the fire (обжегшись
на молоке, будешь дуть на воду). A blind leader of the blind (косой кривого не
учит). A bad workman blames his tools (плохому танцору~). Don’t trouble
trouble until troubles trouble you (не буди лихо, пока оно тихо). A bird in the
hand is worth two in the bush (лучше синица в руках, чем журавль в небе). A
bargain is a bargain (уговор дороже денег).
Пословицы рассматриваются как часть словарного состава языка.
Одним из важнейших признаков слова является воспроизводимость. То же
самое можно сказать и о пословицах.
Они не создаются в речи, а вносятся в нее в готовом виде. Пословицы
вновь и вновь вопросизводятся в речи как средство более яркого и образного
выражения мысли в процессе общения. Именно это и делает возможным
рассматривать их как лекс. ед. языка.
Другая причина, по которой половицы рассматриваются в разделе
фразеологии закл-ся в том, что они часто дают базу для образования фр и
хар-ся теми же лексико-стил особенностями в отношении образности, ритма,
рифм, аллитераций. Strict the iron while it is hot - пословица. To stike the iron
while it is hot - фр.единство.
Пословица имеет всегда форму законченного предложения, иногда
эллиптического, но не допускающего замену одним словом, в этом смысле
пословица всегда двучленна. Seldom seen soon forgotten. С глаз долой, из
сердца вон. Seeing is believing. Увидеть - значит поверить.
Крылатыми словами называются меткие выражения, вошедшие в речь
на правах пословиц, но отличающиеся от пословиц своим литературным, а не
фольклорным происхождением. Stony limits cannot hold love out - любовь не
знает преград. Многие крылатые слова отличаются от пословиц еще и тем,
что не выражают законченного суждения и не имеют дидактической
направленности. Be or not to be.

17. Лексические пласты в современном английском языке.


Неологизм - слово, значение слова или словосочетание, недавно
появившиеся в языке. Из этого определения ясно, что понятие неологизма
изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех
пор, пока говорящие ощущают в нем новизну.
Следует отметить, что неологизмы, как правило, возникают на базе
существующей языковой традиции, используя имеющиеся уже в языке
словообразовательные средства.
Английский неологизм—глагол to dieselize образован из соединения
старого слова diesel и продуктивного суффикса -ize (означающего
приведение в определенное состояние) по образцу слов: to equalize, to
organize.

36
Среди неологизмов изредка встречаются и искусственно созданные,
придуманные слова, например: nylon, но число их в языке совершенно
ничтожно и они не играют заметной роли.
Основными способами образования неологизмов в английском языке
являются следующие:
1) Создание новых слов на базе имеющихся в языке продуктивных
словообразовательных средств, например, отмеченное уже выше слово to
dieselize.
2) Переосмысление уже существующих в языке слов и придание им
специального значения. Так, слово egg яйцо получило в последнее время и
специальное значение авиабомба.
3) Заимствования из других языков. Заимствование может быть
прямым (фонетическим) и калькированием. kolkhos (прямое заимствование)
collective farm (калька)
4) Сокращения. За последнее время в английском языке усилилась
тенденция образовывать новые слова путем сокращения существующих слов
или словосочетаний. radar (radio detection and ranging) V-day (Victory day)
5) Отыменные глаголы. В современном английском языке широкое
распространение получили так называемые отыменные глаголы, то есть
глаголы, образованные от имен существительных, называющих
определенное действие. plan (v) составлять план, планировать, ship (v)
грузить, производить посадку.
Архаизмы - слова, сохранившиеся в языке, но вышедшие из активного
употребления в обычной разг.речи. Цель их употр-я: создание
торжественности, приподнятости. Be hold - see, billow - wave.
Историзмы - вышли из употребления вместе с предметами, к-е они
обозначали. Coat of male - кольчуга. Battle axe - топорик. Gauntlet - рыцарская
перчатка. Используются в языке худ. лит-ры, в поэтическом стиле.

18. Стилистическая дифференциация словарного состава.


Слова, входящие в словарный состав, различны. Значит. часть слов -
нейстрал. по стилистич. окраске, слова основного словарного фонда.
Остальная часть слов имеет ту или иную стилистич. окраску.
Можно различать слова, имеющие стилистич. окраску, характерную
для: книжного стиля и разговорного стиля.
В кн. входят слова: 1) торжественно-возвышенной окраски (high-flown
style) , ex, to be hold - видеть, consent - соглашаться, 2) официально-
канцелярская речь, ex. there from - с сего момента, thereafter - согласно этому?
3) слова научного хар-ра, термины, ex. error, feasible - возможный.
В разг. стиле: 1) литературно-разговорные, 2) фамильярно-разговорные
(за пределами лит. нормы): doc, bike, walkie-talkie (переносной телефон), mag
- рожа, морда, 3) сленг - употр-ся огр-й группой людей, to cut a lesson -
сбежать с урока, to tuck in - подзаправиться. 4) лексика воровских жаргонов -
can openers - отмычки, dip - карманник.
37
Слова сленга - отриц. явление, они засоряют язык; явл-ся синонимами к
общеупотр. словам.
Наличие слов разных стил. окрасок дает возможность более точно и
полно выражать мысли.
Обслуживая общество в самых разных областях его жизни, язык
обнаруживает еще один тип внутренних различий – различия
функционально-стилистические. Имея в виду такого рода различия, говорят о
языковых стилях, изучением которых занимается стилистика. Каждый стиль,
кроме, пожалуй, нейтрального, характеризуется, прежде всего, своими
особыми стилистически окрашенными словами, выражениями и оборотами.
Их «окрашенность» выступает отчетливо на фоне нейтральных слов. В
известной мере для языковых стилей типичны и грамматические
особенности:
1) лексико-возвышенные официальные окраски:
+ архаизмы – слова, сохранившиеся в языке, г.о., в поэтике, но
вышедшие из употребления в разговорной речи (служат для создания
торжественности речи): behold = see, billow = wave, ire = anger, etc.;
+ историзмы – слова, вышедшие из употребления вместе с предметом,
который они обозначали, но сохраняющиеся в художественно литературе,
поэтической речи и служащие для выразительности речи: coat of mail
(кольчуга), battle axe (топорик), cross-bow (самострел), musket (мушкет),
gauntlet (рыцарская перчатка);
+ книжно-литературные слова – слова, употребляемые в письменной
речи или в строго отработанной устной речи (в докладах, напр.) и требующие
большой точности выражения мысли. Книжные слова – популярные
термины, заимствованные из других языков: steed = horse, spouse =
wife/husband, foe = realm;
+ возвышенные слова (варваризмы) – слова, заимствованные из других
языков, но не подвергшиеся трансформации в соответствии с нормами языка:
ab ovo = from the beginning, bon jour, bien, donna e mobile (изменчивая
женщина);
2) нейтральная лексика (общераспространенная, нестилевая) – термины
с нечеткой стилистической окраской (термины родства, профессий);
3) фамильярно-разговорная лексика – слова, употребляемые в
переписке, дружеской беседе, не выходя за пределы нормы:
+ разговорные синонимы стилистически нейтральных слов: lad =
chap, whistle = catcall, to squelch (шлепать по грязи), fug (духота, теснота),
doxy (доктрина);
+ слова, употребляемые в переносном значении в разговорной речи:
spoon (простофиля), hedgehog (сложный человек), jay (болтун), half-baked
(недоделанный), to glue (приставать), juicy (влажно, сыро);
+ уменьшительные формы нейтральных слов и имен собственных:
piggy (поросеночек), fatty (толстячок), mummy, daddy, granny;

38
+ профессионализмы – слова, соответствующие профессиональной
группе;
+ сленг;
+ просторечия – речь малограмотных людей, не владеющих
литературным языком (вульгарная лексика, не допустимая в речи):
* лексические – слова непристойные, отвергаемые нормами лексики
(Taboo Words);
* стилистические – предметное значение этих слов не содержит ничего
непристойного: chicken, smeller, silly, fool, etc.
В случае употребления в разговорной речи лексических вульгаризмов,
они заменяются соответствующими научными терминами: damn = darned,
dashed; son-of-a-bitch = son-of-a-gun; bloody = blamed, blasted, etc.
Т.о., нейтральные по стилистической окраске слова являются
нестилевыми и составляют основной словарный фонд языка.
Слова, имеющие стилистическую окраску, характеры для:
1) книжного стиля:
- торжественно-возвышенный стиль (high-flown style) -> поэтизмы: to
be hold, commence (соглашение), consent;
- официально-канцелярский: their from (с сего момента), thereafter
(согласно этому), hereafter (в будущем);
- слова научного характера: error, feasible (возможный), proceed
(продолжать), equivalent, etc.;
2) разговорного стиля:
- литературно-разговорный;
- фамильярно-разговорный.
Doc, bike, walkie-talkie, sleep producer, mug (морда, рожа), dullard (лопух,
олух), to cut a lesson (сбежать с урока), to tuck in (подзаправиться, покушать),
can-openers (отмычка), dip (карманник).
Слова сленга засоряют язык. Они являются синонимами к
общеупотребительным словам. Наличие стилистически разнородных слов
дает возможность более точно и красочно выразить мысль.

20. Определение понятия синонима.


Синонимы — слова одной части речи, различные по звучанию и
написанию, но имеющие одинаковое или очень близкое лексическое
значение.
Классификация синонимов:
1) абсолютные синонимы - крайне редко встречаются. Это в основном
терминология: wordbuilding - wordformation, breathed - voiceless (глухие
согласные),
2) идеографические (лексические) - имеют различную сочетаемость с
другими словами. get up/rise (the sun rose, the man got up).
3) стилистические синонимы - отличаются друг от друга по стилю, по
сфере употреблении. to come-to arrive, nearly-approximately, under-beneath.
39
Синонимический ряд. Два или несколько синонимов могут
образовать синонимический ряд.
to do, to make, to create, to accomplish.
to look, to see, to watch, to glance, to stare.
to eat, to wolf (жрать), to lay in (набивать брюхо), to partake (вкушать).
Син.ряд могут составлять слова, к-е отличаются друг от друга, главным
образом, различной сочетаемостью с другими словами. В син.ряд могут
входить и фразеолог.единицы.
to decide, to make up one’s mind.
to try, to make am attempt.
В многозначном слове каждое его значение может иметь
соответствующий синоним.
to ask (спрашивать, приглашать), to invite, to require, to beg, to plead.
Синонимия обогащает словарный состав. Идеограф.синонимы
способствуют более точному выражению мысли, отображают многообразие
действительности. Стил.синонимы делают речь более эмоц-й,
выразительной.

21. Классификация лексики по исторической соотнесенности.


Словарный состав представляет собой ту сторону языка, которая более
всех других подвержена историческим изменениям. Любое нововведение в
технике, быту, общественной жизни, в области идеологии и культуры
сопровождается появлением новых слов и выражений либо новых значений у
старых слов и, наоборот, устаревание и уход в прошлое те или иных орудий,
форм быта, общественных институтов неуклонно ведут за собой и уход из
языка соответствующих слов. Бывает и так, что слова меняют свои значения
и даже вовсе выходят из употребления без к.-л. связи с изменениями в
соответствующих денотатах или же денотаты меняют свои словесные
обозначения, нисколько не меняя при этом своей природы и роли в жизни
человека.
Важнейший процесс – появление неологизмов, новых лексических
единиц и новых значений в связи с появлением нового в жизни данного
языкового коллектива. Конечно, понятие неологизма относительно.
Становясь привычным, слово уже не воспринимается как неологизм, а в
отдельных случаях может даже устареть. Пути формирования неологизмов
разнообразны. Это, прежде всего, образование новых слов по продуктивным
словообразовательным моделям с помощью аффиксов или сложения слов, а
также стяжение терминологического словосочетания в сложносокращенное
слово. Далее это филиация значений, т.е. придание слову нового значения. В
этом случае можно говорить о семантическом неологизме. Затем, получив
новое значение, слово становится базой для новых аффиксальных
40
образований, для словосложения. Наконец, важным средством пополнения
словарного состава является заимствование из языков, диалектов и
профессиональных подъязыков самого языка.
Процесс, противоположный возникновению неологизмов, - выпадение
лексических единиц и отдельных значений слов из повседневного
употребления. Здесь различают два случая. Если выпадение вызывается
исчезновением соответствующих предметов и явлений, мы говорим об
историзмах. Если же предметы и явления остаются, а уходят по той или
иной причине только слова, обозначавшие их, мы имеем дело с архаизмами.
Следовательно, историзмы – обозначения реалий, отошедших в
прошлое: орудия труда, снаряжения, средства передвижения, общественные
учреждения и должности. Историзмы продолжают употребляться, когда речь
идет о прошлом, а также в специфическом «музейном» контексте. Некоторые
слова, став в своих прямых значениях историзмами, сохраняют переносные
значения, часто с отрицательной коннотацией.
Архаизмы используются как элементы «высокого», поэтического стиля
либо как средство иронии. Они могут сохраняться в составе устойчивых
сочетаний. Архаизмами являются и отдельные значения вполне
употребительных и стилистически нейтральных слов.

22. Лексикография как научная дисциплина.


Лексикография - раздел языкознания (лексикологии), занимающийся
вопросами составления словарей и их изучения. Наука, изучающая
семантическую структуру слова, особенности слов, их толкование.
Это наука о словарях и практике их составлений. Основы
лексикографии заложил Платон в 5 в. до н.э.
Практическая лексикография выполняет общественно важные
функции, обеспечивая обучение языку, описание и нормализацию языка,
межъязыковое общение, научное изучение языка. Лексикография стремится
найти наиболее оптимальные и допустимые для восприятия способы
словарного представления всей совокупности знаний о языке.
Теоретическая лексикография охватывает комплекс проблем,
связанных с разработкой макроструктуры (отбор лексики, объём и характер
словника, принципы расположения материала) и микроструктуры словаря
(структура словарной статьи, типы словарных определений, соотношение
разных видов информации о слове, типы языковых иллюстраций и т. п.), с
созданием типологии словарей, с историей лексикографии.
Лексикография представляет слово в совокупности всех его свойств,
поэтому словарь оказывается не только уникальным и незаменимым
пособием по языку, но и важнейшим инструментом научных исследований.
Лингвистическая наука XXI века стремится воплотить в словарной форме все
41
аспекты полученных знаний, поэтому в новейших словарях объектом
описания становятся не только слова, но и иные языковые единицы.
Наиболее известная классификация - Щербы. Щерба выделил 6
критериев противоположений:
1) словарь академического типа (нормативный - содержит в себе только
литер.нормы) и словарь-справочник (может выходить за пределы лит.
нормы)
2) энциклопедический словарь - общий словарь
3) тезаурус (греч. «запас») - содержит в себе слова данного языка и
обычный (толковый либо переводной)
4) идеологический - обычный (толковый или переводной)
5) толковый словарь - переводной словарь
6) неисторический словарь - исторический словарь.
Типы словарей:
а) лингвистические: одноязычные и многоязычные (переводные)
б) энциклопедические: универсальные (дают систематические знания
по всем областям жизни общества) и специальные - из одной области.
Одноязычные: толковые и аспектные (например, этимолог.).
Толковые: нормативные, ненормативные, полные, краткие.
Также словари подразделяют на общие и специальные. Общие:
толковые и исторические. Специальные включают в себя всё остальное.
Функции словарей: 1)информативная; 2) коммуникативная;
3)нормативная.
Словарь состоит из:
1) словник - это подбор заглавных слов и взаимными ссылками и
отсылками
2) филиация - расчлененная подача значений тех или иных заглавных
слов
3) стилистические, грамм-е, фонетич-е ремарки или пометы к словам и
их значениям
4) иллюстрированные примеры
5) идиоматические и фразеологические сочетания
6) перевод и толкование
Виды словарей в зависимости от расположения в нем материала:
1) алфавитный
2) обратный (инверсионный)
3) идеографический - по классам понятий.
Лексикография - от гр. «lexicon» – «словарь», «grapho» – «пишу»; наука
о словарях и практике их составления (Платон, V в. до н.э.).
Прежде всего, нужно различать словари лингвистические и
нелингвистические. Первые собирают и описывают лексические единицы
языка (слова и фразеологизмы). Особый подтип лингвистических словарей
составляют идеографические словари, идущие от понятия (идеи) к
выражению этого понятия в слове/словосочетании. В нелингвистических
42
словарях лексические единицы (термины, однословные, составные и
собственные имена) служат лишь отправной точкой для сообщения тех или
иных сведений о предметах и явлениях внеязыковой действительности.
Кроме того, всякий словарь с точки зрения охватываемого им материала
может быть либо общим, либо специальным.
К общим словарям мы отнесем и те, которые рассматривают все пласты
лексики, но под к.-л. специфическим углом зрения. Таковы, например,
частотные словари. Их задача – показать степень употребительности слов в
речи. Эти словари позволяют делать выводы о функционировании слов и
грамматических категорий. Они имеют также большое практическое
значение, в частности для рационального отбора лексики на разных этапах
обучения иностранному языку. Грамматические словари дают подробную
грамматическую характеристику слова. Словообразовательные
(деривационные) словари указываю членение слов на составляющие их
элементы. Словари сочетаемости приводят типичные контексты слова.
Этимологические словари содержат сведения о происхождении и
первоначальной мотивировке слова. В этих словарях обычно приводятся
соответствия данного слова в родственных языках, излагаются гипотезы
ученых, касающиеся его этимологии.
Особую группу составляют исторические словари. В некоторых из них
ставиться цель – проследить эволюцию каждого слова и его отдельных
значений на протяжении письменно засвидетельствованной истории
соответствующего языка (Немецкий словарь, начатый братьями Гримм и
издававшийся в течение 100 лет).
К общим словарям отнесем и полные диалектные словари, которые
охватывают всю лексику, бытующую в диалектной речи на территории
одного говора (или группы говоров), как специфическую для данного
диалекта, так и совпадающую с лексикой общенародного языка.
Орфографические и орфоэпические словари преследуют чисто
практическую цель.
Среди специальных лингвистических словарей интересны различные
фразеологические словари (они бывают переводными и одноязычными),
словари «крылатых выражений» и словари народных пословиц и поговорок.
Также отметим словари синонимов (одноязычные и переводные),
словари антонимов, омонимов, словари «ложных друзей переводчика», т.е.
слов, близких в к.-л. двух языках по звучанию и написанию, но расходящихся
по значению (magazine – «журнал», а не «магазин»).
К специальным относят и дифференциальные диалектные словари, те,
которые содержат только диалектную лексику, не совпадающую с
общенародной. Такой диалектный словарь может быть либо словарем одного
говора, либо словарем многих или даже всех территориальных диалектов к.-
л. языка. К дифференциальным диалектным словарям также можно отнести
словари сленга и арго.

43
Существуют также различные промежуточные, переходные и
смешанные типы словарей. Так, переходными от лингвистических к
нелингвистическим словарям являются словари терминов различных наук и
отраслей техники. Эти словари бывают одно-, дву- и многоязычными. Также
есть тип универсальных словарей одновременно толковых и
энциклопедических, включающих также этимологические исторические
правки, иногда материал иноязычных цитат и снабженных где надо
рисунками (Словари Вебстера, Лярусса).
Лингвистические словари:
1) толковый словарь дает толкование значений слов (устойчивых
сочетаний) к.-л. языка средствами этого же языка. Толкование дается с
помощью логического определения концептуального значения, посредством
подбора синонимов. В некоторых толковых словарях значения слов
раскрываются с помощью рисунков. Эмоциональные, экспрессивные и
стилистические пометы коннотации («добавочное значение») указываются
посредством специальных помет (неодобр., презр., шутл., ирон., кн., разг.).
Отдельные значения иллюстрируются примерами – типичными сочетаниями,
к которых участвует данное слово, или же литературными цитатами. Обычно
толковые словари дают грамматическую характеристику, указывая с
помощью специальных помет на часть речи, грамматический род
существительного, вид глагола и пр. и приводя в нужных случаях некоторые
другие формы данного слова. В той или иной мере указывается и
произношения слова, ударение. Обычно толковые словари являются
словарями современного литературного языка и носят нормативный
характер;
2) переводный словарь - чаще всего двуязычный, а иногда и
многоязычный. В нем дается перевод значений слов на другой язык
(накалиться – become heated, назойливый – importunate, troublesome). В
зависимости от того, предназначен ли словарь для того, чтобы служить
пособием при чтении текста на чужом языке или пособием при переводе с
родного языка на чужой, он строится по-разному. Так, русско-английский
словарь для англичан может давать меньше сведений в «английской» части,
чем их дает русско-английский словарь для русских. Например, при переводе
слова обращение словарь для англичан может просто перечислить
всевозможные английские эквиваленты (address, appeal; conversation,
treatment, circulation, etc.), т.к. англичанину известны смысловые различия
между ними. В словаре же для русских придет эти смысловые различия
указать, т.е. снабдить английские эквиваленты разъяснениями, которые
помогут правильно употребить их при переводе текста с русского на
английский. Хороший переводный словарь содержит стилистические,
грамматические и интонационные пометы.

23. Английский язык в Америке. Происхождение американизмов.


44
Амер. тип (American English) возник в 17-18 вв. в связи с колонизацией
североамериканского континента. К началу процесса образования амер-го
англ. языка в Англии уже сформировался общенациональный литер-й
стандарт (standard English). Среди первых колонистов почти не было
представителей высшей значит. В 19 в. появились споры между пуристами и
американистами. Американисты одержали верх.
Лексико-грамматические особенности. Следует отметить
многочисленные заимствования из испанского и индейского языков. movies -
cinema, shop - stare, sidewalk - pavement, mailman - postman, fall - autumn.
Написание: honor - honour, center - centre, apologize - apologise.
Грамматические различия: упрощают все времена; заменяют have на
take (to have-take a shower). Shall больше не употребляется вообще. Вместо
предлога at - on.
Билет №23: Английский язык в США. Американизмы
Лексика
Как мы понимаем, различия в вокабуляре можно объяснить лишь
посредством обращения к американской истории. Другая вещь состоит в
том, что некоторым словам, имеющим одинаковые значения, на обеих
сторонах Атлантического океана на протяжении XVII-XVIII в.в. были даны
новые интерпретации либо в Англии, либо в Америке. Так, британские
«chips» (чипсы) - это американские «French fries» (французская картошка).
Иногда разные слова обозначают одну и ту же вещь: «a lorry» (грузовик) в
Британском английском – это «a truck» в американском.
Таким образом, существует несколько случаев, когда британцы и
американцы продолжают использовать различные слова для обозначения
одних и тех же понятий. Эти слова находятся в постоянном употреблении и
сохраняют свой национальный характер. Существует несколько примеров
непонимания между американцами и англичанами.
Орфография
Существуют такие различия в написании. В Американском английском
наблюдается усиливающаяся тенденция использования упрощенного
написания.
Американское написание обычно пытается больше соответствовать
произношению, которое делает американское написание по-настоящему
упрощенным.

Заимствования в английском языке


Латинские
I слой (д-а, VII-XI в.в.): торговля (cheap, wine), с/х продукты (beet),
сооружения (wall, street);
II слой: представители новой религии (pop, bishop), новые религиозные
понятия (devil, church), понятия просвещения (grammar, school, master);
III слой (н-а): абстрактные существительные (advantage, advance),
научные понятия (formula, inertia, superior).
45
Кельтские
- ранние заимствования: bard (певец), bin (корзина), brat (ребенок), brock
(барсук), down (холм), cross, pillion (седельная подушка), plaid;
- географические названия: Avon, Aberdeen;
- поздние заимствования (уэльские, шотландские): flannel (фланель),
flummery, clan (клан), slogan, veel (быстрый, шотландский танец).
Итальянские
- военное дело и торговля (XIV-XV в.в.): million, alarm;
- XVI в.: traffic, bankrupt, contraband;
- искусство: sonnet, stanza (строфа), motto (эпиграф), Madonna;
- XVII в.: общественная, жизнь, торговля, музыка: umbrella, balcony,
corridor, piano, opera;
Скандинавские
С 870 г. – скандинавские завоевания.
They, them, take, cut, get (nim, shide, werth), leg, ugly, happy, low, are,
fellow, husband.
Nay -> no, fro -> from
Shirt, ditch, welkin, screech, whole (skirt, dike, sky, shriek, hale).
Суффиксы: by, beck, thorple, fell, toft – rugby, welbeck.
Sk: skin, skill.
Till, though, both, until, same.
Русские
1. XII-XIII в.в.: мед, meolk->milk (молоко), ploz->plough (плуг); sable
(соболь, черный);
2. XVI-XIX в.в. – beluga, starlet, rouble, pood, czar, kvass, shuba, vodka,
babushka, siberite (рубин), uralite (асбестовый сланец), barshina, obrok, kopeck;
3. XIX в.-1917 г. – decembrism, nihilist, narodny, intelligentcia;
4. октябрь 1917 г.: pyatiletka, Stakhanovism, kulak;
5. современные заимствования: glasnost, perestroika, druzhba, matrioshka,
bolshoi, ballet.
Французские
1. до XVII в. (связано с норманнским завоеванием):
- государство: government, state, country, county, power, parliament,
people, nation, council;
- феодальные отношения: fief (феод, феодальное поместье), vassal,
liege (ленник); honour, glory, noble, gentle, fine, genteel;
- военное дело: army, enemy, battle, war, peace, assault (штурм), defense,
retreat (отступление), siege (осада), conquest (завоевание), victory, vessel, navy,
officer, soldier, captain, sergeant;
- судопроизводство, правовые отношения: court, justice, accuse;
- юридические знания и профессии: judge, jury, attorney (поверенный);
- преступления: crime, felony, fraud, libel, slander, larceny;

46
- религия: religion, parish (приход), communion (пришествие), prayer,
sermon, parson, clergy (духовенство), dean, abbey, cloister (монастырь), relics
(мощи), saint, tempt, blame, vice, virtue (добродетель);
- литература, искусство: literature, art, colour, architecture, to paint, to
design, prose, story, volume (тон), poet, chapter, tower, arch, vault, porch, aisle
(крыло здания), choir (хор);
- обыденная лексика: dress, gown, costume, dinner, soup, supper, pastry
(тесто), to roast, pleasure, to toast, sport, chase, to fry, comfort, dice, cards, luxury,
ornament, jewels.
Суффиксы: ment, age, able, ess.
2. XV-XVII в.в.: machine, bourgeois (буржуа), bourgeoisie, velour’s,
camouflage;
3. XVII-XVIII в.в.:
- искусство, культура, общественная жизнь: memoir (мемуары),
cartoon, lampoon (пасквиль), critique, symphony;
- политические термины: police, regime;
- военное дело: platoon, bomb, corps, blockade, marine (морской).
Немецкие заимствования
В английском языке существует около 820 слов немецкого
происхождения или научных и технических терминов, созданных в германии
из классических корней.
Серьезное влияние немецкого языка заметно в области минералогии.
Из немецкого языка заимствованы названия отдельных минералов и
металлов, напр. bismuth, cobalt, gneiss, qua
Минералогические и геологические термины становятся особенно
многочисленными в XVIII в., составляя более половины всех немецких
заимствований этого периода. Кроме указанных слов к ним относятся spathic
«шпатовый», fel(d)spar<нем. Feldspar «полевой шпат», sinter «окалина»,
«шлак», wolfram «вольфрам», hornblende «роговая обманка», nickel «никель»,
meershaum «морская пенка», speiss «штейн».
В XIXв. были заимствованы слова gangue «порода»< нем. gang, loess
«лесс», spiegeleisen «зеркальный чугун», «шпигель», kieselguhr «кизельгур»,
«диатомит» и др.
Несколько слов немецкого происхождения служат названиями
продуктов питания и напитков, напр. stein, lagerbeer, sauerkrauft.
Небольшое количество немецких заимствований относится к обиходной
лексике: carouse «попойка» < нем. trinken gar aus «выпивать до конца»; waltz
«вальс»; wanderlust «любовь к путешествиям»; junker «молодой немецкий
дворянин»; lobby «передняя»; kinchin «ребенок» - жаргонное слово < нем.
kindchen; zigzag «зигзаг»; iceberg< нем. Eisberg.
Из современного немецкого языка были заимствованы слова rucksack,
zappelin, а также отдельные музыкальные термины, напр. kappellmeister,
leitmotif, zither.
47
К области военного дела относятся слова lansquenet «наемник» < нем.
Landsknecht через французский язык; sabre (через французский язык < нем.
Sabel. Слово plunder было занесено в английский язык в XVII в. солдатами,
которые служили под командованием Густава Адольфа.
В XVIII-XIX вв. заимствованы следующие слова немецкого
происхождения hetman ( польская форма немецкого слова Hauptman; jaeger
«стрелок» < нем. Jager «охотник», landsturm «ополчение» и др.
Жаргонизмы, профессионализмы
- речь определенных замкнутых групп, которая создается с целью
языковой обособленности; от фр. «jargon» - речь социальных и
профессиональных групп, которая отличается от разговорного языка особым
составом слов и выражений; условный язык, понятный в определенной среде.
Английская лексикография:
- сленг (slang);
- жаргон (jargon);
- cant (условный язык отдельных социальных групп).
Вульгаризмы и просторечия (cockney).
Hedgehog = a difficult person; pizza = ‘za; pretty = silly; God box = church;
Christmas tree = a drunk person; student = недавно «подсевший на иглу»
человек; awesome = впечатляющий; char/cha = чай; chicken = трус; cigarettes =
ciggy; doodly = легко, без проблем; goofy = глупо; make waves = создавать
проблемы; mate = друг; to pig out = есть очень много; Mickey Mouse; nut =
странный человек.
Профессионализмы – слова, связанные с производственной
деятельностью людей, объединенных одной профессией или родом занятия
(по-новому обозначаются уже известные слова): tin fish – подводная лодка,
blockbuster – бомба для разрушения больших зданий, to let go the lines –
отдать концы, отчалить.

48

Вам также может понравиться