6
Если язык в целом отражает действительность, то слово в отдельности
называет предмет: вещь, человек, животное, свойство, отношение, действие.
Язык не просто отражает мир, но при этом его преломляет, т.е. по-своему
преобразует. Слова не просто называют предметы, но делают это в
соответствии со своей внутренней, языковой логикой.
Между словом и предметом нет однозначного соответствия. Язык как
бы накладывает на действительность свою рамку. Своеобразие языковой
классификации мира заключается, прежде всего, в том, что в каждом языке
слова по-своему распределяются, закрепляются за предметами.
Самобытность языка проявляется и в том, что он может вообще не замечать
тех или иных явлений, т.е. не давать названия к.-л. фрагментам
действительности: fingers, hand, leg, ear.
Еще одним фактором, определяющим значение слова, является понятие
– элементарная мыслительная единица, которая образуется комбинацией
существенных признаков, выделяемых у класса предметов. Среди некоторого
ряда предметов наибольшими шансами на обозначение словом обладает те,
которые выделились в общественном сознании, сформировались как
отдельные понятия: father, mother – stepfather, stepmother, son, daughter –
stepson, stepdaughter. Также наряду с понятиями «brother», «sister»
существуют понятия «an elderly brother» и «an elderly sister». Это связано с
определенным семейным укладом, с обязанности и правами каждого члена
семьи.
Предмет и понятие – два взаимодействующих фактора, определяющих
лексическое значение => «предмет – понятие – слово».
Третьим фактором является языковая система. Само образование
понятий опирается на языковые единицы. К примеру, в англоязычном
сознании имеется единое понятие «mother and father» и есть соответствующее
слова «parents». Однако для понятия «brother and sister» нет специального
названия.
Слово возникает и функционирует в речи исключительно «на
внутриязыковых основаниях» - притом, что ни предмета, ни понятия за ним
не стоит. Язык оказывается здесь как бы самодостаточным и независимым от
объективной действительности. Сюда, в частности, относятся слова-
паразиты, засоряющие нашу речь: well, say, so. Когда говорящему нечего
сказать, они служат имитацией процесса общения. Кроме того, они играют
роль своеобразной смазки. Когда нормальные слова подбираются говорящим
с трудом, словечки вроде … призваны заполнять образующиеся пустоты. В
любом случае это еще одно подтверждение роли языка в возникновении
слова и формировании его лексического значения.
Предмет - понятие – языковая система лежат в основе эволюционных
процессов в лексике. Говоря об изменчивости языкового знака, мы имеем в
виду сдвиг в его плане содержания. Это значит, что у слова было одно
значение, стало другим. И изменение значения слова, и возникновение новых
слов и отмирание старых слов обусловлены присутствием в лексическом
7
значении те же трех компонентов: предметного, понятийного и собственно
языкового.
В частности, неологизмы возникают, когда в объективной
действительности возникает новая реалия и, когда эта реалия становится
значимой.
Уход слов из языка принято сводить к трем случаям: 1) когда название
отмирает в связи с отмиранием самого предмета (историзмы); 2) когда старое
название вытесняется новым (архаизмы); 3) когда в сознании общества
данное понятие сливается с другим понятием (нотиолизмы).
9
внутренняя цельность слова необходима для того, чтобы оно отличалось
именно как одно отдельное слово от словосочетания.
Проблема отдельности слова разделяется на два основных вопроса:
1) вопрос выделимости слова, представляющий собой вместе с тем
вопрос о различии между словом и частью слова (компонентом сложного
слова, основой, суффиксом);
2) вопрос цельности слова, являющийся вместе с тем и вопросом о
различии между словом и словосочетанием.
I. Изменяемость слова предполагает его оформленность. В слове есть
нечто основное, собственно словарное, лексическое, остающееся тем же
самым при различных изменениях слова, с другой стороны, в слове есть
нечто переменное, дополнительное, принадлежащее вместе с тем не данному
конкретному слову, а известному классу или разряду слов - грамматическое,
связанное с использованием слова в различных ситуациях, произведениях
речи. Т.о., основное, лексическое значение оказывается дополненным,
осложненным теми или другими грамматическими значениями, которые
являются материально выраженными во внешних, звуковых различиях
между отдельными разновидностями – грамматическими формами слова –
это и придает слову определенную оформленность и внутреннюю
законченность.
Части слова лишены той степени оформленности, какую имеет слово,
поэтому они не обладают необходимой законченностью и воспринимаются
как части слова. Проблематичным в этой связи является положение
предлогов, аналитических форм. Их вряд ли можно выделить как слова.
Являются ли они частью слова, словом или словосочетанием?
II. В отличие от словосочетания слово может быть охарактеризовано как
обладающее цельнооформленностью. Слово выражает известную смысловую
цельность – данный предмет или явление мыслится как нечто одно, целое,
даже если при этом мыслится его сложность и выделяются отдельные
признаки.
Идиоматичность - невыводимость значения целого из совокупности
значений данного языкового образования: blackboard railway.
Все слова как цельнооформленные образования можно поделить на
идиоматичные овцебык timetable clockroom и неидиоматичные седобородый,
черноглазый и т.д. Т.о., признаки цельнооформленности и идиоматичности
взаимно пересекаются.
Словосочетания являются раздельнооформленными. Их компоненты
оформлены в виде слов: в рус. яз. имеют падеж, в англ.яз. подчиняются
определенному порядку слов. Фразеологизмы выделяются как особые
идиоматичные словосочетания. Т.о., компоненты фразеологизмов можно
считать словами, но специфически употребленными.
10
Потебня (1835-1891): слово заключает в себе указание на известное
содержание, свойственное только ему одному и, вместе с тем, указание на
один или несколько общих разрядов, называемых грамм-ми категориями.
Заключающееся в слове указание на содержание, свойственное только ему
одному, называется лексическим значением. Лекс. значение остается одним
и тем же во всех грамм-х формах, в т.ч. и омонимических.
Лексическое значение — соотнесённость звуковой оболочки слова с
соответствующими предметами или явлениями объективной
действительности. Лексическое значение включает в себя не всю
совокупность признаков, присущих какому-либо предмету, явлению,
действию и т. д., а только наиболее существенные, помогающие отличить
один предмет от другого. Лексическое значение раскрывает признаки, по
которым определяются общие свойства для ряда предметов, действий,
явлений, а также устанавливает различия, выделяющие данный предмет,
действие, явление. Например, лексическое значение слова жираф определено
так: «африканское парнокопытное жвачное животное с очень длинной шеей
и длинными ногами», то есть перечисляются те признаки, которые отличают
жирафа от других животных.
Значение имеют все слова русского языка. Слово может иметь одно
лексическое значение (однозначные слова): синтаксис, тангенс, кепка,
потайной и др. Слова, имеющие два, три и более лексических значения,
называются многозначными: рукав, теплый. Многозначные слова бывают
среди всех самостоятельных частей речи, кроме числительных. Определить
конкретное значение многозначного слова можно только в контексте: звезда
— на небе зажглись звезды; звезда экрана; морская звезда.
Лексическое значение может быть объяснено:
описательно, характеристикой отличительных признаков предмета,
действия, явления;
через однокоренное слово;
подбором синонимов.
Лексическое значение слова приводится в толковых словарях.
Сам предмет действительности называется референт (денотат), его
мыслит. отображение явл-ся концептуальным значением.
Под лекс. значением понимается реализация понятия средствами опр-
й языковой системы, сопровождающееся дополнительной характеристикой,
отражающей сопутствующие представления, а также эмоц-й и
стилистической окраской слова.
Слово явл-ся необходимым условием сущ-я понятия, но далеко не
каждое слово имеет в своей основе понятие, хотя значение есть у каждого
слова. В основе имен собственных понятий нет, они не передают понятий, но
они имеют значения, обусловленные соотнесенностью с каким-нибудь
лицом, явлением, геогр. местом и т.д. Междометия вообще ни на что не
указывают, выражают чувства (испуг, уныние).
11
Понятие - это категория мышления, к-я не имеет эмоц-й окраски. Слово
имеет эмоц. окраску. hack writer - писака.
Группировка круга понятий национально специфична. Так, в
«эксплуатация человека человеком» русскому «человек» соответствует англ.
«man», но русскому сочетанию «она хороший человек» - “she is a good
person/woman”, т.к. в круге понятий, закрепленный английским “man”,
центральным явл-ся понятие «человек мужского пола, мужчина», поэтому
нередко одному слову англ. языка соответствуют 2 слова русского языка.
(coat - пальто, пиджак, cry - плакать, кричать, blue - синий, голубой,
одинокий). Эти случаи не свидетельствуют о том, что понятия «пальто» и
«пиджак» для англичанина объединяются в одно понятие. Дело в том, что в
значениях относящихся к ним слов в разных языках понятия комбинируются
по-разному. Бывает, что в англ. языке разъединяются явления, к-е в русском
языке называются одним и тем же словом (clock-watch, sleep-dream, hand-
arm). Значение каждого слова является частью семантической системы того
языка, к к-му оно принадлежит и опр-е конкретными особенностями его
словарного состава (наличие синонимов, близких по значению слов,
типичными контекстами употребления).
Некоторые значения, присущие рус. «идти», не свойственны англ-му to
go, потому что входят в систему значений другого многозначного слова to
run (the trains were running over the bridge). Каждый язык в своей лексике по-
разному дифференцирует и обобщает явления действительности. С другой
стороны, глагол «идти» означает активное, самост-е движение, а
передвижение на чем-нибудь выражается глаголом «ехать», для к-го в англ.
языке нет точного эквивалента, и значения к-го передаются тем же глаголом
to go by bus/by plane или глаголами to ride/to drive.
Нетождественность значений слова и понятий видна также из того, что
одно понятие может быть выражено устойчивым словосочетанием (to catch
cold - простудиться, postgraduate student - аспирант). Многозначное слово
есть фора существования не единичного понятия, а целой группы понятий,
связанных между собой в силу реальной связи или сходства
соответствующих явлений объективной действительности. На значение слова
может влиять принадлежность его к той или иной части речи. Лексическое
значение слова сущ-ет в неразрывной связи с опр-м кругом гр-х значений,
выражается гр-ми формами данного слова в соответствии с гр-ми свойствами
той части речи, к к-й данная часть речи относится.
Проблема прямого и переносного значения: в прямом -
непосредственное название (head - голова, часть туловища), переносное -
head начальник, глава. Также - ситуативное значение, в зависимости от
ситуации (wasp - оса и иногда - злюка).
сочетаемость слов. Слова сочетаются с другими словами. Способность
сочетаться зависит от лекс.значения, а также от норм. Любое слово относится
к той или иной части речи, к-я опр-ся наличием трех его особенностей: 1)
типом выражаемого понятия, 2) присущими ему грамм-ми формами, 3) его
12
синтаксическими функциями. beautiful - выражает понятие/качество, имеет
степени сравнения (2), функция - определение (3).
Контекст. В связной речи слова выступают в связи с другими словами.
Именно контекст конкретизирует и уточняет значение слова. Именно в
контексте слово выявляет свое значение и оттенки значения. К. может
изменять значение слова, придавать новые оттенки значения и т.д. Т.о.,
значение слова опр-ся и обуславливается контекстом.
Ядром лексического значения выступает у большинства знаменательных
слов мыслительное отображение того или иного явления действительности,
предмета (или класса предметов) в широком смысле (включая действия,
свойства, отношения). Денотат (референт) – предмет, обозначаемый словом.
Отображение денотата – концептуальное значение слова (десигнат).
Денотатами слова могут быть:
- предметы, события, свойства, действия окружающего нас мира в
природе и обществе;
- чувства, ощущения внутреннего мира человека, моральные и
логические оценки и понятия, выработанные развитием духовной культуры,
идеологии;
- элементы языка, процессы, протекающие при функционировании
языка в речи, действия, осуществляемые в процессе изучения языка.
Кроме ядра в состав лексического значения слова входят так
называемые коннотации (созначения) – эмоциональные, экспрессивные,
стилистические «добавки» к основному значению, придающие слову особую
окраску. В каждом языке есть и такие знаменательные слова, для которых не
дополнительным, а основным значением является выражение тех или иных
эмоций (междометия) или же передача команд – побуждений к
определенным действиям (Stop! Sit down! Come in!).
В лексическом значении выделяют три стороны, грани:
1) отношение к денотату – предметная отнесенность;
2) отношение к категориям логики, понятию – понятийная
отнесенность;
3) отношение к концептуальным и коннотативным значениям других
слов в рамках соответствующей лексической системы – значимость (фр.
valeur).
Выделяют общую и частную предметную отнесенность. Общая ПО
слова – отнесенность его концептуального значения к целому классу
денотатов, характеризующихся наличием у них к.-л. общих признаков.
Частная ПО слова – отнесенность концептуального значения к отдельному,
индивидуальному предмету, к конкретному проявлению свойства, действия.
По способности выступать в общей/частной ПО все знаменательные
слова делятся на три группы: имена собственные (ЧПО), нарицательные
слова (Ч/О ПО), указательно-заместительные слова (местоимения) (Ч (в
системе языка)/О (в речи) ПО).
Классификация типов лексического значения:
13
1) диахроническая (с точки зрения происхождения):
- этимологическое (самое раннее значение);
- основное (положившие начало другим);
- производное (отделившееся от основных значений);
- архаическое (значение, которое уступило место действующему
значению, но еще пережиточно сохраняется в устных словосочетаниях);
2) синхроническая (с точки зрения семантики):
+ семантическое:
- прямое (номинативное, назывное значение, служащее для названия
предмета даже вне контекста: to run in one’s head, mind (вертеться в голове),
to run the hazard (подвергаться опасности), to run in the blood (входить в плоть
и кровь), to run idle (работать на холостом ходу), he had but one eye and the
popular prejudice runs in favour of two (у него только один глаз, но существует
мнение, что лучше иметь два)):
= конкретное;
= абстрактное (отвлеченное значение, указывающее на признаки
качества в их отвлечении от предмета);
= широкое;
= узкое;
= распространительное (значение, обозначающее понятия и
являющееся по отношению к основному родовым);
- переносное:
= метафорическое (перенос на основе сходства);
= метонимическое (перенос на основе смежности);
= центральное (главное значение многозначного слова);
= периферийное (остальные значения);
+ стилистическая (сфера употребления):
- нейтральное;
- стилистически-окрашенное:
= терминологическое;
= сленговое (money – bread, police – pigs, drunk – pissed, a stupid person
– jerk, lavatory – loo, drink – a snort, drug-related – a fix, dope, grass, high,
stoned, snow (heroin); prison- related – nick, nark, screw (warder)).
Grandma lane: slow lane; doughnuts: tyres; motion lotion: fuel; five finger
discount: stolen goods; ankle biters: children; eyeballs: headlights; super cola:
beer; affirmative: yes;
= поэтическое;
= жаргонизмы;
= профессионализмы;
= просторечия;
= арго;
= разговорное: литературно-~; фамильярно-~; сленг и пр.
Quick – живой, живущий (основное), подвижный (производное). The
quick and the dead (архаическое, этимологическое). Quick silver (ртуть), quick
14
sand (сыпучий песок). Quick – быстрый (конкретное, номинативное) в S;
quick (абстрактное) во t: quick answer, reaction. Quick ear – хороший слух;
quick wit – быстро схватывающий. Head – глава, начальник (метафорическое,
переносное); ship – корабль, любое судно негребное (широкое).
Разговорная речь использует дополнительные неязыковые средства,
жесты, мимику, паузацию, интонацию. Она отличается обилием широкой
семантики, наличием небольшой группы глаголов, употреблением образных
слов, интенсивным словообразованием (неологизмы), употреблением слов с
уменьшительно-ласкательными суффиксами, звукоподражанием и наличием
исконной лексики.
Книжная лексика, как привило, монологична, не имеет контакта с
человеком, разрывна во времени, характеризуется разнообразием лексики и
тщательным отбором синонимов.
Термин – слово или устойчивое словосочетание, служащее для
наименования понятия, специфического для определенной области знаний.
Значение слова имеет четкие семантические границы. Термин может и не
представлять отдельного слова, а быть одним из значений многозначного
слова: frame – рамка, каркас, ферма, кадр. Термин – наивысший разряд
наименования. Переносное значение термин получает при использовании в
необычном жанре, при этом имеет место новое употребление, а не значение.
Если такой перенос фиксируется в языке, то слово уже является не термином,
а общенародным словом: antenna, broadcast, receiver, microscope.
Преобразование терминов широко использует и греческие комбинированные
элементы. Значительная часть современных терминов является не словами,
реально существующими в латинском или греческом языках, а
новообразованиями, созданными из элементов этих языков: auto (сам),
autointoxication (самоотравление), micro -> micrometer, microscope; scope
(видеть); ellipses, homophone, semantic, affix, prefix, suffix.
Книжные слова (Bookish Words): много заимствованных слов, особенно
прилагательных (исконно английские существительные в словарном составе
не имеют других производных прилагательных, кроме заимствованных):
mouth – oral, nose – nasal, lip – labial, home – domestic, sun – solar, town –
urban.
Поэтическая лексика: употребление в другом окружении будет
выглядеть нелепо. В поэзии поэтическая лексика создает настроение
торжественности. Это слова исконно английские, размежевавшиеся в своих
значениях: to slay – to kill, ere – before, steed – horse. Стилистическое
размежевание происходит между вариантами одного слова: evening – even,
morning – morn, never – ne’er, often – oft; brine (море), brow (чело), billow
(волна), couch (ложе), firmament (небо), flood (река), maiden (девушка), woe
(горе), to behold (видеть), chant (воспевать), deem (думать), don (одевать), fair
(прекрасный), jocund (веселый).
16
Кроме частных причин утраты мотивировки сущ-ет и общая
предпосылка - избыточность и даже ненужность мотивировки с тех пор, как
слово прочно вошло в словарный состав. Мотивировка нужна в момент
рождения слова. но, возникнув, слово начинает жить своей самост-й жизнью.
На его структуре перестают останавливаться мысленно. Мы вспоминаем о
мотивировке лишь в особых случаях.
Народная этимология - неправильная ассоциация; попытка осознать
слово с неясной мотивировкой на основе неправильной ассоциации. cockney -
от др.англ. «cockney - петушиное яйцо» (испорченное, негодное яйцо), позже
так стали называть испорченных детей и потом - необразованный людей.
Breakfast - «нарушение поста» (а не «быстрый перерыв»).
18
11. Изменение значения слова.
В процессе развития языка слова претерпевают различные смысловые
изменения. Некоторые значения утрачиваются языком, устаревают,
развиваются новые значения. Все эти семантические процессы связаны с
развитием общества и т.п. В слове разл-ся исходное значение, с которым
слово возникло, и производное значении, которые возникло позже, в
процессе яз. развития. Изменение значения слова основано на переносе
названия с одного предмета на другой.
В результате изменения значения слова может происходить сужение
или расширение значения слова. При расширении: слово, выражавшее ранее
видовое, более узкое по объему понятие, начинает выражать более широкое
по объему понятие. To arrive - приставать к берегу (первое значение), теперь -
пребывать вообще. Place - улица, теперь - место вообще. To bend - натягивать
тетиву, теперь - гнуть, сгибать.
Случаи обратные: meat - мясо. раньше - птица вообще, fawl -
дом.птица, раньше - птица вообще.
Экстралингвистические причины изменения значения слова.
Прежде всего изменение значения слова вероятно при появлении в жизни
общества нового денотата — предмета или понятия. Так, отражатель огня
камина, screen, получивший новую функцию с появлением волшебного
фонаря, а затем кино- и телеэкрана, передает свое имя новому понятию, тем
самым изменяя объем значения слова. Наиболее характерным в этом
отношении является пласт терминологической лексики (см., например,
antennae, pilot, cabin, to sail, etc).
Изменение значения слова может быть связано и с изменением понятия
о чем-то уже существующем. Например, понятие малой величины,
передаваемой словом atom, до XIX в. относилось к любым предметам (an
atom of a girl). С развитием физики понятие о малых величинах меняется и
слово atom получает терминологическое значение (supposed ultimate particle
or matter).
Еще одна причина изменения значения слова — изменение самого
денотата. В современном английском языке глагол to sail означает любое
плавное передвижение в пространстве (travel over, glide through), тогда как
первоначально он был связан именно с плаванием под парусом (travel on
water by use of sails). Изменение способа передвижения вначале по воде, а
затем и по суше и воздуху привело к изменению значения глагола.
Среди экстралингвистических причин изменения значения слова особо
надо выделить так называемые эвфемистические замены.
Лингвистические причины изменения слова.1) В период
становления системы современного английского языка весьма актуальной
проблемой была так называемая борьба синонимов, когда приходящие в
английский язык заимствования вытесняли исконные или пришедшие
раньше заимствованные слова в иную сферу. Результатом такой борьбы
становились изменения в семантической структуре или стилистической
19
принадлежности обоих слов. Особенно активно этот процесс происходил в
среднеанглийский период. Именно в это время под влиянием
заимствованных слов исконные нередко меняли стилистическую
принадлежность. Так произошло, например, с исконным словом foe, которое
при появлении заимствования enemi (совр. англ, enemy) оказалось
вытесненным в стилистическую сферу поэтизмов.
2) Другая лингвистич. причина изменения значения слова - эллипсис, т.
е. сокращение словосочетания, при котором происходит так называемая
семантическая конденсация — оставшееся слово вбирает в себя смысл всего
сочетания. Примеры эллипсиса многочисленны: a weekly (paper); a musical
(show); (policy of) brinkmanship. В результате сокращения словосочетания
оставшийся компонент как бы впитывает значения всех других, нередко
изменяя даже свою частеречную принадлежность.
3) Сдвиг значения на основе переноса наименования. При наличии
разных денотатов возможна частичная общность понятия, что отражается в
использовании для него старой формы. Виды переноса зависят от типа связей
между денотатом и его наименованием. Принято выделять два основных
типа таких связей — импликационный (основанный на логической посылке,
подразумевающей, имплицирующей связь между частью и целым) и
квалификационный (предполагающий наличие общего признака у разных
денотатов). Каждый из указанных типов объединяет разные виды переноса.
К импликационному типу относятся такие виды переноса, как
метонимия, синекдоха и конверсия, причем не следует забывать, что речь
здесь идет не о стилистических приемах, относящихся к сфере речевой
деятельности, а о естественных языковых процессах формирования и
изменения значения лексической единицы.
Метонимический перенос (метонимия — «переименование») предпо-
лагает наличие реальной, а не воображаемой связи между двумя денотатами,
находящимися в отношениях смежности. Такой связью могут быть
отношения пространственные; в этом случае наименование места относится
к людям или предметам, там находящимся постоянно: town (The whole town
was asleep); hall (The hall was silent); Whitehall — government; British
Government (policy); kettle (The kettle is boiling) и т. д. Появившееся в
результате метонимического переноса значение не обязательно сосуществует
в современном языке с прямым. Разновидностью метонимии является
синекдоха («соподразумевание»), вид переноса, при котором либо название
части применяется для обозначения целого (the Crown = monarchy), либо
видовое наименование заменяет родовое (penny = (a pretty penny)a good sum
of money), либо форма единственного числа обозначает множественное
количество денотатов (royal horse = cavalry) и т. д.
Конверсия - отражает взгляд на какой-либо признак денотата с разных
сторон. Так, прилагательное sad может передавать противоположные смыслы
в предложениях It is sad (испытывает состояние печали) и His story is sad
(вызывает состояние печали). Аналогичные отношения конверсии
20
наблюдаются при переносе значения в глаголе wear: The coat wears long
(субъект подвергается действию) и Не wears a coat (субъект действует).
Квалификационный тип переноса - основан на наличии общего
признака у нескольких денотатов и включает метафору, синэстезию и
функциональный перенос.
Метафора (букв, «перенесение») - объединение под общим
наименованием нескольких денотатов, имеющих общий признак.
Метафорический перенос хорошо виден на примере многозначного слова
bridge, варианты значения которого объединяет общий признак smth to join
two parts over smth:
1. Structure carrying a road across a river, etc.
2. Platform over and across the deck of a ship.
3. Upper bony part of a nose [between the two cheekbones].
4. Movable part over which the strings of a violin etc. are stretched.
Языковыми метафорами являются также eye (of a needle), neck (of a bottle),
основанные на сходстве формы, foot (of a mountain), back (of a boot), похожие
своим местоположением по отношению к определяемому денотату, а также
целый ряд сленговых наименований, например nut, onion в значении head.
Синэстезия («сочувствование») объединяет денотаты по сходству
восприятия их органами чувств. Так, синэстетический перенос проявляется в
значении прилагательного soft при его различной сочетаемости:
soft music, voice, whispers — quiet, pleasant to hear, tender;
soft surface, ground, velvet — smooth and delicate, pleasant to touch or
walk on.
Функциональный перенос значения основан на такой общности,
когда два разных денотата получают общее наименование, поскольку
выполняют одну и ту же или сходную функцию. Так, зеленые массивы в
городе выполняют ту же функцию, что и легкие человека или животного, и
этот признак позволяет назвать их общим с дыхательными органами живых
существ словом — lungs (of a town).
не путать с тропами!
Тропы. Это лекс-е изобразительно-выразительные средства, в к-х
слово или словосочетание исп-ся в преобразовательном, переносном
значении для достижения большей художественной выразительности. в
основе тропа лежит сопоставление двух понятий, к-е представляются нашему
сознанию близкими в каком-либо отношении.
12. Полисемия.
Полисемия - многозначность слова. У слова есть несколько устойчивых
значений, образующих семантические варианты. Однозначное слово может
приобрести дополн. значения. handsome - красивый, щедрый, pumpkin -
тыква, важная персона.
21
Между отдельными значениями многозначного слова имеются опр-е
смысловые связи; именно эти связи делают понятным употребление слов в
переносном значении.
Кроме переносных значений как устойчивых фактов языка, сущ-ет
переносное употребление слов в речи, т.е. мимолетные, ограниченные
рамками высказывания, исп-е слова в необычном для него значении с целью
особой выразительности (пустынные глаза вагонов).
Причины полисемии в англ. языке:
1) наличие большого кол-ва односложных слов, к-е относятся к
наиболее употребительной лексике
2) аналитич. хар-р англ. языка. coat: 1) outer garmet with long sleeves
with buttons in front; 2) any covering; 3) layer of paint.
Объективный способ отделения значений - употребление текстового
контекста.
Все лексико-семантические варианты одного слова соотносятся в
системе языка с разными синонимами и антонимами, если последние
имеются. break - ломать - to crash, to destroy, to smash, to crach. to break the law
- to violate, to infringe. To break the dog - to bring up, to rise, to tame.
Признание многозначности слова приводит к вопросу об их
соотнесенности, иерархии инвариантов. Т.о., семантическая структура слова
опр-ся как иерархическая система, исторически сложившееся единство
лексико-семантических инвариантов с основным, прямым, номинативным
лекс-сем. вариантов в центре.
Два типа связи лекс-сем. вариантов: радиальная и цепочная.
При радиальной связи все производные значения непосредственно
связаны с прямым номинативным значением и мотивированы им.
field: 1) поле (большое пространство, 2) область, сфера, 3)
месторождение, 4) площадка.
Цепочная полисемия - в чистом виде встречается очень редко.bleak -
1открытый, не защищенный от ветра - 2холодный, суровый - 3унылый,
мрачный - 4печальный.
Чаще всего встречается третий вид связи: радиально-цепочная
полисемия. Цепочная: 1glass - 2стекло - 3стеклянная посуда - 4бокал, стакан
- мера емкости. Радиальная: glass - 5)парниковая рама - парник(6), 7)зеркало,
8) линза - микроскоп(9).
Потенциально почти любое слово способно получать новые значения,
когда у пользующихся языком возникает потребность назвать с его помощью
новое для них явление. Между отдельными значениями многозначного слова
имеются опр-е связи. Эти связи делают понятным, почему довольно разные
предметы, свойства, явления оказываются названными посредством одного
слова. Основное значение - прямое, номинативное, остальные значения -
переносные. В связи с этим, различают относительно свободные значения и
связанные.
13. Омонимия.
22
Омонимия - это звуковое совпадение различных единиц, значение к-х
не связано друг с другом.
Омонимы - одинаково звучащие слова, не имеющие общих элементов
смысла (сема) и не связанных ассоциативно. Bank - банк, берег. Boast -
хвастать, обтесывать камень. Close - закрытый, близкий.
Причины возникновения омонимии:
1) аналитич. хар-р англ. языка
2) наличие односложных слов
3) заимствования из других языков.
Классификация омонимов по степени идентичности:
а) полные омонимы - совпадают как в звуковой, так и в письменной
формах, но отличающиеся значением. Base - база, основа, пол. Bark - кора
дерева, лай собаки, корабль.
б) омофоны - единицы, сходные по звучанию, но разл. на письме и в
значении. Knight, night.
в) омографы - тождественны в написании. Polish, lead, bow, row.
11. Изменение значения слова.
В процессе развития языка слова претерпевают различные смысловые
изменения. Некоторые значения утрачиваются языком, устаревают,
развиваются новые значения. Все эти семантические процессы связаны с
развитием общества и т.п. В слове разл-ся исходное значение, с которым
слово возникло, и производное значении, которые возникло позже, в
процессе яз. развития. Изменение значения слова основано на переносе
названия с одного предмета на другой.
В результате изменения значения слова может происходить сужение
или расширение значения слова. При расширении: слово, выражавшее ранее
видовое, более узкое по объему понятие, начинает выражать более широкое
по объему понятие. To arrive - приставать к берегу (первое значение), теперь -
пребывать вообще. Place - улица, теперь - место вообще. To bend - натягивать
тетиву, теперь - гнуть, сгибать.
Случаи обратные: meat - мясо. раньше - птица вообще, fawl -
дом.птица, раньше - птица вообще.
Экстралингвистические причины изменения значения слова.
Прежде всего изменение значения слова вероятно при появлении в жизни
общества нового денотата — предмета или понятия. Так, отражатель огня
камина, screen, получивший новую функцию с появлением волшебного
фонаря, а затем кино- и телеэкрана, передает свое имя новому понятию, тем
самым изменяя объем значения слова. Наиболее характерным в этом
отношении является пласт терминологической лексики (см., например,
antennae, pilot, cabin, to sail, etc).
Изменение значения слова может быть связано и с изменением понятия
о чем-то уже существующем. Например, понятие малой величины,
передаваемой словом atom, до XIX в. относилось к любым предметам (an
atom of a girl). С развитием физики понятие о малых величинах меняется и
23
слово atom получает терминологическое значение (supposed ultimate particle
or matter).
Еще одна причина изменения значения слова — изменение самого
денотата. В современном английском языке глагол to sail означает любое
плавное передвижение в пространстве (travel over, glide through), тогда как
первоначально он был связан именно с плаванием под парусом (travel on
water by use of sails). Изменение способа передвижения вначале по воде, а
затем и по суше и воздуху привело к изменению значения глагола.
Среди экстралингвистических причин изменения значения слова особо
надо выделить так называемые эвфемистические замены.
Лингвистические причины изменения слова.1) В период
становления системы современного английского языка весьма актуальной
проблемой была так называемая борьба синонимов, когда приходящие в
английский язык заимствования вытесняли исконные или пришедшие
раньше заимствованные слова в иную сферу. Результатом такой борьбы
становились изменения в семантической структуре или стилистической
принадлежности обоих слов. Особенно активно этот процесс происходил в
среднеанглийский период. Именно в это время под влиянием
заимствованных слов исконные нередко меняли стилистическую
принадлежность. Так произошло, например, с исконным словом foe, которое
при появлении заимствования enemi (совр. англ, enemy) оказалось
вытесненным в стилистическую сферу поэтизмов.
2) Другая лингвистич. причина изменения значения слова - эллипсис, т.
е. сокращение словосочетания, при котором происходит так называемая
семантическая конденсация — оставшееся слово вбирает в себя смысл всего
сочетания. Примеры эллипсиса многочисленны: a weekly (paper); a musical
(show); (policy of) brinkmanship. В результате сокращения словосочетания
оставшийся компонент как бы впитывает значения всех других, нередко
изменяя даже свою частеречную принадлежность.
3) Сдвиг значения на основе переноса наименования. При наличии
разных денотатов возможна частичная общность понятия, что отражается в
использовании для него старой формы. Виды переноса зависят от типа связей
между денотатом и его наименованием. Принято выделять два основных
типа таких связей — импликационный (основанный на логической посылке,
подразумевающей, имплицирующей связь между частью и целым) и
квалификационный (предполагающий наличие общего признака у разных
денотатов). Каждый из указанных типов объединяет разные виды переноса.
К импликационному типу относятся такие виды переноса, как
метонимия, синекдоха и конверсия, причем не следует забывать, что речь
здесь идет не о стилистических приемах, относящихся к сфере речевой
деятельности, а о естественных языковых процессах формирования и
изменения значения лексической единицы.
Метонимический перенос (метонимия — «переименование») предпо-
лагает наличие реальной, а не воображаемой связи между двумя денотатами,
24
находящимися в отношениях смежности. Такой связью могут быть
отношения пространственные; в этом случае наименование места относится
к людям или предметам, там находящимся постоянно: town (The whole town
was asleep); hall (The hall was silent); Whitehall — government; British
Government (policy); kettle (The kettle is boiling) и т. д. Появившееся в
результате метонимического переноса значение не обязательно сосуществует
в современном языке с прямым. Разновидностью метонимии является
синекдоха («соподразумевание»), вид переноса, при котором либо название
части применяется для обозначения целого (the Crown = monarchy), либо
видовое наименование заменяет родовое (penny = (a pretty penny)a good sum
of money), либо форма единственного числа обозначает множественное
количество денотатов (royal horse = cavalry) и т. д.
Конверсия - отражает взгляд на какой-либо признак денотата с разных
сторон. Так, прилагательное sad может передавать противоположные смыслы
в предложениях It is sad (испытывает состояние печали) и His story is sad
(вызывает состояние печали). Аналогичные отношения конверсии
наблюдаются при переносе значения в глаголе wear: The coat wears long
(субъект подвергается действию) и Не wears a coat (субъект действует).
Квалификационный тип переноса - основан на наличии общего
признака у нескольких денотатов и включает метафору, синэстезию и
функциональный перенос.
Метафора (букв, «перенесение») - объединение под общим
наименованием нескольких денотатов, имеющих общий признак.
Метафорический перенос хорошо виден на примере многозначного слова
bridge, варианты значения которого объединяет общий признак smth to join
two parts over smth:
1. Structure carrying a road across a river, etc.
2. Platform over and across the deck of a ship.
3. Upper bony part of a nose [between the two cheekbones].
4. Movable part over which the strings of a violin etc. are stretched.
Языковыми метафорами являются также eye (of a needle), neck (of a bottle),
основанные на сходстве формы, foot (of a mountain), back (of a boot), похожие
своим местоположением по отношению к определяемому денотату, а также
целый ряд сленговых наименований, например nut, onion в значении head.
Синэстезия («сочувствование») объединяет денотаты по сходству
восприятия их органами чувств. Так, синэстетический перенос проявляется в
значении прилагательного soft при его различной сочетаемости:
soft music, voice, whispers — quiet, pleasant to hear, tender;
soft surface, ground, velvet — smooth and delicate, pleasant to touch or
walk on.
Функциональный перенос значения основан на такой общности,
когда два разных денотата получают общее наименование, поскольку
выполняют одну и ту же или сходную функцию. Так, зеленые массивы в
городе выполняют ту же функцию, что и легкие человека или животного, и
25
этот признак позволяет назвать их общим с дыхательными органами живых
существ словом — lungs (of a town).
не путать с тропами!
Тропы. Это лекс-е изобразительно-выразительные средства, в к-х
слово или словосочетание исп-ся в преобразовательном, переносном
значении для достижения большей художественной выразительности. в
основе тропа лежит сопоставление двух понятий, к-е представляются нашему
сознанию близкими в каком-либо отношении.
12. Полисемия.
Полисемия - многозначность слова. У слова есть несколько устойчивых
значений, образующих семантические варианты. Однозначное слово может
приобрести дополн. значения. handsome - красивый, щедрый, pumpkin -
тыква, важная персона.
Между отдельными значениями многозначного слова имеются опр-е
смысловые связи; именно эти связи делают понятным употребление слов в
переносном значении.
Кроме переносных значений как устойчивых фактов языка, сущ-ет
переносное употребление слов в речи, т.е. мимолетные, ограниченные
рамками высказывания, исп-е слова в необычном для него значении с целью
особой выразительности (пустынные глаза вагонов).
Причины полисемии в англ. языке:
1) наличие большого кол-ва односложных слов, к-е относятся к
наиболее употребительной лексике
2) аналитич. хар-р англ. языка. coat: 1) outer garmet with long sleeves
with buttons in front; 2) any covering; 3) layer of paint.
Объективный способ отделения значений - употребление текстового
контекста.
Все лексико-семантические варианты одного слова соотносятся в
системе языка с разными синонимами и антонимами, если последние
имеются. break - ломать - to crash, to destroy, to smash, to crach. to break the law
- to violate, to infringe. To break the dog - to bring up, to rise, to tame.
Признание многозначности слова приводит к вопросу об их
соотнесенности, иерархии инвариантов. Т.о., семантическая структура слова
опр-ся как иерархическая система, исторически сложившееся единство
лексико-семантических инвариантов с основным, прямым, номинативным
лекс-сем. вариантов в центре.
Два типа связи лекс-сем. вариантов: радиальная и цепочная.
При радиальной связи все производные значения непосредственно
связаны с прямым номинативным значением и мотивированы им.
field: 1) поле (большое пространство, 2) область, сфера, 3)
месторождение, 4) площадка.
26
Цепочная полисемия - в чистом виде встречается очень редко.bleak -
1открытый, не защищенный от ветра - 2холодный, суровый - 3унылый,
мрачный - 4печальный.
Чаще всего встречается третий вид связи: радиально-цепочная
полисемия. Цепочная: 1glass - 2стекло - 3стеклянная посуда - 4бокал, стакан
- мера емкости. Радиальная: glass - 5)парниковая рама - парник(6), 7)зеркало,
8) линза - микроскоп(9).
Потенциально почти любое слово способно получать новые значения,
когда у пользующихся языком возникает потребность назвать с его помощью
новое для них явление. Между отдельными значениями многозначного слова
имеются опр-е связи. Эти связи делают понятным, почему довольно разные
предметы, свойства, явления оказываются названными посредством одного
слова. Основное значение - прямое, номинативное, остальные значения -
переносные. В связи с этим, различают относительно свободные значения и
связанные.
13. Омонимия.
Омонимия - это звуковое совпадение различных единиц, значение к-х
не связано друг с другом.
Омонимы - одинаково звучащие слова, не имеющие общих элементов
смысла (сема) и не связанных ассоциативно. Bank - банк, берег. Boast -
хвастать, обтесывать камень. Close - закрытый, близкий.
Причины возникновения омонимии:
1) аналитич. хар-р англ. языка
2) наличие односложных слов
3) заимствования из других языков.
Классификация омонимов по степени идентичности:
а) полные омонимы - совпадают как в звуковой, так и в письменной
формах, но отличающиеся значением. Base - база, основа, пол. Bark - кора
дерева, лай собаки, корабль.
б) омофоны - единицы, сходные по звучанию, но разл. на письме и в
значении. Knight, night.
в) омографы - тождественны в написании. Polish, lead, bow, row.
Причины возникновения омонимии: полисемия, наличие большого
количества односложных слов, которые в процессе развития языка могут
приобрести другие значения, далекие от номинативного значения
(семантическая дифференциация (дивергенция)).
Классификация омонимов:
1) по степени идентичности:
а) полные омонимы (слова, совпадающие по звучанию и написанию, но
имеющие отличное друг от друга значение): base: 1) база; 2) meaning; 3)
bottom; bark: 1) skin of a tree; 2) voice produced by a dog; 3) sailing ship;
б) омофоны (единицы, схожие по звучанию, но отличные по написанию
и значению): knight – night, by – bye – buy;
27
в) омографы (единицы, тождественные в написании и звучании): light
(светлый) – light (легкий);
г) наряду со звуковым совпадением слов возможно совпадение
отдельных форм различных слов – морфологические омонимы;
д) омофоры (разные слова, совпадающие по фонетическому звучанию);
е) частичные омонимы (омонимы, тождественные по звучанию в одних
из своих форм и не совпадающие в других);
2) по семантическому различию:
а) лексические (принадлежащие к одной части речи и
характеризующиеся одним лексико-грамматическим значением): knight –
night;
б) лексико-грамматические (отличаются лексическим и грамматическим
значениями, парадигмой словоизменения): see – sea, rose – rose;
в) грамматические (омонимичные формы в парадигме одного и того же
слова, различные своими грамматическими значениями).
Классификация омонимов по Смирницкому:
1. полные (слова, относящиеся к одной части речи и имеющие одинаковую
парадигму): match – match;
2. неполные:
а) простые лексико-грамматические (одна часть речи, парадигмы
которой имеют одну форму): to found – found;
б) сложные лексико-грамматические (единицы, принадлежащие к
разным частям речи и имеющие одинаковую форму в своих парадигмах):
maid – made, bean – been;
в) лексические (слова одной части речи и одинаковые только в
начальной форме): to can – can.
29
или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной
единицы).
Основное свойство фр.единиц - устойчивость (т.е. воспроизводимость в
готовом виде и тождество при окказиональных изменениях). К аспектам
устойчивости относятся: 1) устойчивость употребления (фр.ед.- это единица
языка, но не индивидуальное образование); 2) структурно-семантическая
устойчивость (фр.ед. не может образовываться по структурно-семантическим
моделям); 3) семантическая устойчивость; 4) лекс. устойчивость;
5)синтаксическая устойчивость. Основной критерий отнесенности оборота к
разряду фр. единиц - идиоматичность.
Классификация фр. единиц по В.В.Виноградову:
-фразеологические сращения (идиомы)
-фр.единства
-фр.сочетания
Сращения - немотивированные единицы, выступающие как
эквиваленты слов. Значение не выводится из значения отдельных
компонентов. Семантич. самостоят-ть слов-компонентов утрачена
полностью. Мотивированность значения вскрывается только путем
этимологического анализа. To kiss the hare’s foot - опаздывать. By all that is
blue - черт возьми. Baker’s dozen - чертова дюжина.
Единства - мотивированные единицы с единым целостным значением,
возникающим из слияния значений лекс. компонентов. В основе общего
значения лежит легко улавливаемый образ. To turn over a new leaf - начать
всё с чистого листа. To get into deep waters - попасть в трудное положение. To
ride the high horse - быть на коне. Особенности фр. единств: 1) допускают
синонимическую замену компонентов. to beat/knock smth into smb’s head -
вколачивать/вбивать кому-то что-то в голову. 2) иногда есть омонимы в виде
свободных сочетаний (to play the first fiddle - to take bull by the horns) 3)
многие фр.единства имеют интернац. хар-р. how the winds blow - откуда ветер
подует.
Сочетания - мотивированные, наименее семантически изолированные
обороты, к-е строятся по продуктивным синтаксическим моделям и
отличаются от свободных сочетаний тем, что один из элементов (опорное
слово) употр-ся во фразеологически связанном значении, к-е реализуется
лишь при сочетании с опр-м словом или набором слов. To shrug one’s
shoulders - пожимать плечами. To clench one’s teeth (fists) - сжать
кулаки/стиснуть зубы.
Классификация ФЕ по А. И. Смирницкому (в зависимости от числа
знаменательных слов):
- одновершинные (1 знам. + ∞ незнам.): against the grain – не по душе;
- двухвершинные (2 знам. + ∞ незнам.): a white elephant (опасная затея,
обременительное имущество), a tame cat (бесхарактерный человек);
- многовершинные.
30
Классификация А.В. Кунина (на основе функции ФЕ в
коммуникации):
1) номинативные (коммуникативные, назывные): a snake in the grass
(змея подколодная), a bitter pill to swallow, bread & butter (средства к
существованию);
2) номинативно-коммуникативные – глагольные формулы (в
действительном или страдательном залогах), выполняющие номинативную
функцию: to dance on a volcano, to hate sb like poison, to hand sb a lemon;
3) междометные – обобщенные выразители эмоций, отношение
человека к внешнему миру и к самому себе: a pretty kettle of fish (веселенькое
дело), by the Lord Harry (черт возьми), come-come (ну-ну);
4) коммуникативные – цельно-предикативные предложения (поговорки,
пословицы): does your mother know you’re out – молоко на губах не обсохло.
Этимологическая классификация ФЕ:
1. исконно английские (отражают реалии английской жизни, предания,
поверья: a black sheep (позор семьи), to put sb in the cart (поставить к.-л. в
затруднительное положение); высказывания отдельных литературных
персонажей: keep one’s powder dry (быть наготове), the green-eyed monster
(ревность), as cool as cucumber; терминологические и профессиональные
единицы: to talk shop (говорить в обществе о служебных словах), step on it
(торопиться), to turn face about (резко изменить мнение).
2. заимствованные: из Библии: to cast pearls before swine (бросать бисер
перед свиньями), the roof of all evil, a wolf in sheep’s clothing.
Межъязыковые заимствования:
- из античной мифологии (blue blood, the golden age, ugly duckling);
- заимствования из Американского английского языка: to do one’s level
best (=to do one’s best), to look/feel/be like a million dollars (хорошо выглядеть),
sell like a hot cakes (расходиться как горячие пирожки);
- to wash one’s hands of sth (умыть руки, выйти сухим из воды)
Устойчивые нефразеологические сочетания – образования, лежащие
межу двумя типами словосочетаний (свободными и фразеологическими). Их
основное отличие от сочетаний в том, что они не обладают цельностью
номинации. Их значения складываются из суммы значений составляющих их
компонентов: rough sketch, aquiline nose (орлиный нос). Как и свободные
словосочетания, устойчивые нефразеологические сочетания семантически
совершенно отчетливо членимы и реализуют свои свободные значения:
brilliant example, delicate situation (щекотливое положение). В отличие от
свободных сочетаний, они не создаются говорящим каждый раз заново, а
вносятся в речь в виде готовых образований. В них, т.о., проявляются
признаки и свободных, и фразеологических сочетаний. В этом смысле они
являются переходными.
УНЕ не однородны. Они обнаруживают большую или меньшую степень
близости к фразеологическим или свободным сочетаниям. Среди них можно
выделить формулы приветствия и прощания: old boy, old girl. Наибольший
31
интерес среди переходных сочетаний представляют сочетания типа «small
change». Они настолько часто воспроизводятся в речи, что их можно назвать
традиционными. Как правило, слова, входящие в их состав, многозначны и
обладают многообразной сочетаемостью: a small voice (робкий голос), small
nature (мелкая душонка), small hours (предрассветные часы).
Употребление слова small в определенном ЛСВ позволяет отнести
данные слова к полуфразеологическим, т.к. узкая сочетаемость обеспечивает
регулярную воспроизводимость.
36
Среди неологизмов изредка встречаются и искусственно созданные,
придуманные слова, например: nylon, но число их в языке совершенно
ничтожно и они не играют заметной роли.
Основными способами образования неологизмов в английском языке
являются следующие:
1) Создание новых слов на базе имеющихся в языке продуктивных
словообразовательных средств, например, отмеченное уже выше слово to
dieselize.
2) Переосмысление уже существующих в языке слов и придание им
специального значения. Так, слово egg яйцо получило в последнее время и
специальное значение авиабомба.
3) Заимствования из других языков. Заимствование может быть
прямым (фонетическим) и калькированием. kolkhos (прямое заимствование)
collective farm (калька)
4) Сокращения. За последнее время в английском языке усилилась
тенденция образовывать новые слова путем сокращения существующих слов
или словосочетаний. radar (radio detection and ranging) V-day (Victory day)
5) Отыменные глаголы. В современном английском языке широкое
распространение получили так называемые отыменные глаголы, то есть
глаголы, образованные от имен существительных, называющих
определенное действие. plan (v) составлять план, планировать, ship (v)
грузить, производить посадку.
Архаизмы - слова, сохранившиеся в языке, но вышедшие из активного
употребления в обычной разг.речи. Цель их употр-я: создание
торжественности, приподнятости. Be hold - see, billow - wave.
Историзмы - вышли из употребления вместе с предметами, к-е они
обозначали. Coat of male - кольчуга. Battle axe - топорик. Gauntlet - рыцарская
перчатка. Используются в языке худ. лит-ры, в поэтическом стиле.
38
+ профессионализмы – слова, соответствующие профессиональной
группе;
+ сленг;
+ просторечия – речь малограмотных людей, не владеющих
литературным языком (вульгарная лексика, не допустимая в речи):
* лексические – слова непристойные, отвергаемые нормами лексики
(Taboo Words);
* стилистические – предметное значение этих слов не содержит ничего
непристойного: chicken, smeller, silly, fool, etc.
В случае употребления в разговорной речи лексических вульгаризмов,
они заменяются соответствующими научными терминами: damn = darned,
dashed; son-of-a-bitch = son-of-a-gun; bloody = blamed, blasted, etc.
Т.о., нейтральные по стилистической окраске слова являются
нестилевыми и составляют основной словарный фонд языка.
Слова, имеющие стилистическую окраску, характеры для:
1) книжного стиля:
- торжественно-возвышенный стиль (high-flown style) -> поэтизмы: to
be hold, commence (соглашение), consent;
- официально-канцелярский: their from (с сего момента), thereafter
(согласно этому), hereafter (в будущем);
- слова научного характера: error, feasible (возможный), proceed
(продолжать), equivalent, etc.;
2) разговорного стиля:
- литературно-разговорный;
- фамильярно-разговорный.
Doc, bike, walkie-talkie, sleep producer, mug (морда, рожа), dullard (лопух,
олух), to cut a lesson (сбежать с урока), to tuck in (подзаправиться, покушать),
can-openers (отмычка), dip (карманник).
Слова сленга засоряют язык. Они являются синонимами к
общеупотребительным словам. Наличие стилистически разнородных слов
дает возможность более точно и красочно выразить мысль.
43
Существуют также различные промежуточные, переходные и
смешанные типы словарей. Так, переходными от лингвистических к
нелингвистическим словарям являются словари терминов различных наук и
отраслей техники. Эти словари бывают одно-, дву- и многоязычными. Также
есть тип универсальных словарей одновременно толковых и
энциклопедических, включающих также этимологические исторические
правки, иногда материал иноязычных цитат и снабженных где надо
рисунками (Словари Вебстера, Лярусса).
Лингвистические словари:
1) толковый словарь дает толкование значений слов (устойчивых
сочетаний) к.-л. языка средствами этого же языка. Толкование дается с
помощью логического определения концептуального значения, посредством
подбора синонимов. В некоторых толковых словарях значения слов
раскрываются с помощью рисунков. Эмоциональные, экспрессивные и
стилистические пометы коннотации («добавочное значение») указываются
посредством специальных помет (неодобр., презр., шутл., ирон., кн., разг.).
Отдельные значения иллюстрируются примерами – типичными сочетаниями,
к которых участвует данное слово, или же литературными цитатами. Обычно
толковые словари дают грамматическую характеристику, указывая с
помощью специальных помет на часть речи, грамматический род
существительного, вид глагола и пр. и приводя в нужных случаях некоторые
другие формы данного слова. В той или иной мере указывается и
произношения слова, ударение. Обычно толковые словари являются
словарями современного литературного языка и носят нормативный
характер;
2) переводный словарь - чаще всего двуязычный, а иногда и
многоязычный. В нем дается перевод значений слов на другой язык
(накалиться – become heated, назойливый – importunate, troublesome). В
зависимости от того, предназначен ли словарь для того, чтобы служить
пособием при чтении текста на чужом языке или пособием при переводе с
родного языка на чужой, он строится по-разному. Так, русско-английский
словарь для англичан может давать меньше сведений в «английской» части,
чем их дает русско-английский словарь для русских. Например, при переводе
слова обращение словарь для англичан может просто перечислить
всевозможные английские эквиваленты (address, appeal; conversation,
treatment, circulation, etc.), т.к. англичанину известны смысловые различия
между ними. В словаре же для русских придет эти смысловые различия
указать, т.е. снабдить английские эквиваленты разъяснениями, которые
помогут правильно употребить их при переводе текста с русского на
английский. Хороший переводный словарь содержит стилистические,
грамматические и интонационные пометы.
46
- религия: religion, parish (приход), communion (пришествие), prayer,
sermon, parson, clergy (духовенство), dean, abbey, cloister (монастырь), relics
(мощи), saint, tempt, blame, vice, virtue (добродетель);
- литература, искусство: literature, art, colour, architecture, to paint, to
design, prose, story, volume (тон), poet, chapter, tower, arch, vault, porch, aisle
(крыло здания), choir (хор);
- обыденная лексика: dress, gown, costume, dinner, soup, supper, pastry
(тесто), to roast, pleasure, to toast, sport, chase, to fry, comfort, dice, cards, luxury,
ornament, jewels.
Суффиксы: ment, age, able, ess.
2. XV-XVII в.в.: machine, bourgeois (буржуа), bourgeoisie, velour’s,
camouflage;
3. XVII-XVIII в.в.:
- искусство, культура, общественная жизнь: memoir (мемуары),
cartoon, lampoon (пасквиль), critique, symphony;
- политические термины: police, regime;
- военное дело: platoon, bomb, corps, blockade, marine (морской).
Немецкие заимствования
В английском языке существует около 820 слов немецкого
происхождения или научных и технических терминов, созданных в германии
из классических корней.
Серьезное влияние немецкого языка заметно в области минералогии.
Из немецкого языка заимствованы названия отдельных минералов и
металлов, напр. bismuth, cobalt, gneiss, qua
Минералогические и геологические термины становятся особенно
многочисленными в XVIII в., составляя более половины всех немецких
заимствований этого периода. Кроме указанных слов к ним относятся spathic
«шпатовый», fel(d)spar<нем. Feldspar «полевой шпат», sinter «окалина»,
«шлак», wolfram «вольфрам», hornblende «роговая обманка», nickel «никель»,
meershaum «морская пенка», speiss «штейн».
В XIXв. были заимствованы слова gangue «порода»< нем. gang, loess
«лесс», spiegeleisen «зеркальный чугун», «шпигель», kieselguhr «кизельгур»,
«диатомит» и др.
Несколько слов немецкого происхождения служат названиями
продуктов питания и напитков, напр. stein, lagerbeer, sauerkrauft.
Небольшое количество немецких заимствований относится к обиходной
лексике: carouse «попойка» < нем. trinken gar aus «выпивать до конца»; waltz
«вальс»; wanderlust «любовь к путешествиям»; junker «молодой немецкий
дворянин»; lobby «передняя»; kinchin «ребенок» - жаргонное слово < нем.
kindchen; zigzag «зигзаг»; iceberg< нем. Eisberg.
Из современного немецкого языка были заимствованы слова rucksack,
zappelin, а также отдельные музыкальные термины, напр. kappellmeister,
leitmotif, zither.
47
К области военного дела относятся слова lansquenet «наемник» < нем.
Landsknecht через французский язык; sabre (через французский язык < нем.
Sabel. Слово plunder было занесено в английский язык в XVII в. солдатами,
которые служили под командованием Густава Адольфа.
В XVIII-XIX вв. заимствованы следующие слова немецкого
происхождения hetman ( польская форма немецкого слова Hauptman; jaeger
«стрелок» < нем. Jager «охотник», landsturm «ополчение» и др.
Жаргонизмы, профессионализмы
- речь определенных замкнутых групп, которая создается с целью
языковой обособленности; от фр. «jargon» - речь социальных и
профессиональных групп, которая отличается от разговорного языка особым
составом слов и выражений; условный язык, понятный в определенной среде.
Английская лексикография:
- сленг (slang);
- жаргон (jargon);
- cant (условный язык отдельных социальных групп).
Вульгаризмы и просторечия (cockney).
Hedgehog = a difficult person; pizza = ‘za; pretty = silly; God box = church;
Christmas tree = a drunk person; student = недавно «подсевший на иглу»
человек; awesome = впечатляющий; char/cha = чай; chicken = трус; cigarettes =
ciggy; doodly = легко, без проблем; goofy = глупо; make waves = создавать
проблемы; mate = друг; to pig out = есть очень много; Mickey Mouse; nut =
странный человек.
Профессионализмы – слова, связанные с производственной
деятельностью людей, объединенных одной профессией или родом занятия
(по-новому обозначаются уже известные слова): tin fish – подводная лодка,
blockbuster – бомба для разрушения больших зданий, to let go the lines –
отдать концы, отчалить.
48