Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ
И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Выпуск 22.
Дискурсивные, лингвокогнитивные и лингвокультурные аспекты
К 90-летию МГОУ
Москва
2021
УДК 80/81
ББК 81.2я43
П78
Печатается по решению
Ученого совета
Института лингвистики
и межкультурной коммуникации МГОУ
Выходит с 2003 года
Ответственный редактор:
Н.А. Вапник – доцент кафедры индоевропейских и восточных языков
Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского
государственного областного университета
ISBN 978-5-00171-977-9
Сборник содержит научные статьи, охватывающие широкий спектр лингвистических
и методологических исследований в русле сравнительно-сопоставительного,
антропоцентрического и дискурсивного подходов с учетом прагматических,
социокультурных, лингвокогнитивных и психолингвистических факторов.
Авторами рассматриваются различные вопросы теории и практики межкультурной
коммуникации в синхронии и диахронии, разрабатываются инновационные принципы
лингвостилистического анализа текста и выработки переводческих стратегий при реализации
потребностей целевой аудитории. Исследование проводится на материале индоевропейских и
восточных языков.
Материалы сборника адресованы лингвистам, литературоведам, специалистам в
области лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, преподавателям вузов,
аспирантам и студентам лингвистических факультетов.
В публикуемых статьях сохранен авторский стиль изложения материала.
УДК 80/81
ББК 81.2я43
ISBN 978-5-00171-977-9
© Авторы, 2021
2
СОДЕРЖАНИЕ
Акбаш В.А. Специфика преподавания лексики студентам с разным
уровнем китайского языка.......................................................................... 5
Акбаш В.А. Проблема защиты личных данных при использовании
«кода здоровья» в КНР в условиях пандемии Covid-19........................... 13
Алтыев А.С., Бондаренко И.В., Сахарова Н.Г. Сравнительно-
сопоставительный анализ перевода говорящих личных имен как
особого вида антропонимов в поэме «Мертвые души» Н.В. Гоголя...... 21
Ахренов А.В., Камачо М. Различия в употреблении и написании
форм porqué / porque / por qué / por que в современном испанском
языке и их синтаксические функции......................................................... 33
Бондаренко И.В., Елистратова И.В. Классификация
формообразовательных инноваций в детской речи................................. 40
Вапник Н.А. Особенности системы стилистических помет в
английской фразеографии…………………………………..……………. 46
Герасимова А.В. Место профессионализма и профессиональной
языковой личности в художественном произведении............................. 53
Герасимова А.В., Скрипник К.В. К вопросу о влиянии парадигмы
антропоцентризма на развитие современного языкознания.................... 59
Горбачева О.С., Иванова Н.А. Звуковые изменения английского
языка в связном произношении (на материале романа Дж. Лондона
«Мартин Иден»)........................................................................................... 63
Деева В.П., Сахарова Н.Г., Бондаренко И.В. Антропоморфизмы
в немецком фольклоре............................................................................. 71
Ерошин А.П. К вопросу о межъязыковой передаче речевых
особенностей персонажей в художественной литературе....................... 75
Захарова М.Ю., Стромко В.С. Концепт природы в повести А. де
Сент-Экзюпери «Маленький принц» (перевод на немецкий язык – 82
Ульрих Бозер, перевод на английский язык – Кэтрин Вудс).................
3
Корж В.И. Специфика отношений одновременности и
последовательности действий во французском языке раннего периода
(в сравнении с современным языком)........................................................ 86
4
Акбаш В. А.
Тихоокеанский государственный университет
V. Akbash
Pacific National University
Abstract. This article focuses on the methodology for teaching vocabulary for
students of Chinese language, with an emphasis on the need to apply different
approaches to teaching at different stages of language proficiency. The article
provided practical recommendations for teachers, in particular, the need to master
vocabulary in an inseparable connection with knowledge of the principles of word
formation, morphology, culture of the target language, which will help students
transform the acquired knowledge into practical skills.
5
Keywords: vocabulary, word formation, morphology, teaching methods,
Chinese.
7
организационным принципом семантической системы, в которой значение
позже изученных понятий основано на понятиях раннего приобретения.
Таким образом, преподавание лексики на начальном этапе должно быть
сосредоточено на преподавании простейших, односложных слов с однозначной
семантикой. Для овладения лексикой китайского языка, необходимо в первую
очередь знать значение однослогов (морфем), поскольку зачастую значение
многосложного слова складывается из значений морфем, из которых оно
состоит. Большинство односложных слов связаны с повседневной жизнью, это
«我还没有朝老师请假».
11
5) напоминать студентам о необходимости запоминать значения
отдельных морфем, поскольку китайский язык очень продуктивен, зная
значения отдельных однослогов, учащийся может понимать без словаря
значение других слов, а в некоторых ситуациях, при определенном чувстве
языке, и генерировать их.
6) ориентировать учащихся на формирование контекстуального
мышления, без которого нельзя обойтись на среднем и высшем уровне
обучения, поскольку именно запоминание лексики в контексте ведет к
становлению так называемого «чувства языка», позволяющего студенту
моментально генерировать и понимать речевые высказывания на изучаемом
языке, не задумываясь при этом о каких-либо правилах.
7) делать акцент на усвоение не только семантики, но и грамматического
значения слов, поскольку на этапе среднего и старшего уровня, по мере
усложнения значения слова, связь между словами и элементами предложения
становится все более сложной, и преподавателю необходимо указывать не
только значение слова, но и его морфологическую принадлежность, возможную
позицию в предложении, ограничения или особенности его употребления,
чтобы избежать дальнейших ошибок.
8) обращать внимание студентов на лингвострановедческую и
культурную информацию, связанную с той или иной лексической единицей,
употребление которой может быть, в том числе, связано с традиционном
мировоззрением носителей культуры страны изучаемого языка, или же
представлять собой одну из реалий. Необходимо объяснить студентам
необходимость понимать культурное значение слова через контекст, реальные
коммуникативные ситуации, чтобы избежать возникновения проблем при
коммуникации с носителем языка в дальнейшем.
Таким образом, эффективное преподавание лексики на всех ступенях
обучения иностранному языку позволить студентам правильно понимать
значения изучаемых слов, качественно их запоминать и адекватно использовать,
12
а изучение лексики в неотрывной связи с другими аспектами такими, как
словообразование, морфология, поможет студентам преобразовать
приобретенные знания в практические навыки, развить чувство китайского
языка, повысить скорость и эффективность восприятия и воспроизведения
информации на изучаемом языке.
Список литературы
1. Кошкин М. А., Григорьева С.Ю. Игровые методы при обучении
говорению на китайском языке студентов-лингвистов (профиль «Перевод и
переводоведение" / М. А. Кошкин// материалы конференции Проблемы
высшего образования - № 1., Изд-во ТОГУ. 2019. С. 276-279
2. 对外汉语课堂教学概论/彭增安,陈光磊主编. –
北京:世界图书出版公司北京公司,2006
Акбаш В. А.
Тихоокеанский государственный университет
13
The problem of personal data protection when using Health QR Code in China
under the circumstances of Covid-19 pandemic
Abstract. This article describes the principles of safe use of the “health codes”,
which are QR codes that are widely scanned in public places in China in order to
prevent the spread of the Covid-19 coronavirus infection.
Keywords: QR code, health code, pandemic, personal data, security,
coronavirus, Covid-19
19
6. Без личного согласия ни одна организация или частное лицо не
должны публично раскрывать информацию о личном «коде здоровья».
7. Следует принять технические меры для обеспечения проверки и
использования данных «кода здоровья» потребителем, и для невозможности их
сохранения или передачи, за исключением ситуаций, одобренных
компетентными органами.
8. Следует установить срок действия «кода здоровья» и в нужный
момент удалить или утилизировать связанную с ним личную информацию
после истечения срока действия или активного прекращения его использования.
9. Для тех, у кого нет объективных причин (таких как отсутствие
мобильного телефона, актуальных данных и т. д.) предоставить код состояния
здоровья, или те, кто сомневаются в достоверности его отображения, нужно
выработать реальный и осуществимый план реагирования.
10. Нужно стараться по возможности избегать самостоятельных систем
«кодов здоровья» и выбирать универсальную систему, выпущенную
соответствующими департаментами для предотвращения и контроля эпидемий,
чтобы обеспечить безопасность и совместимость.
11. В качестве технического обслуживания и поддержки «кодов
здоровья» предприятия и учреждения должны строго соблюдать
соответствующие требования уполномоченных учреждений. Они не должны
хранить «коды здоровья» и связанную с ними личную информацию в частном
порядке или менять цель их использования.
При использовании услуги «кода здоровья» пользователям рекомендуется
внимательно читать соглашение об обслуживании, политику
конфиденциальности при регистрации, и не делиться своим «кодом здоровья» в
открытом доступе.
Использование и популяризация «кода здоровья» является нововведением
больших данных, искусственного интеллекта и других технологий в
предотвращении коронавирусной эпидемии и в борьбе с ней. «Коды здоровья»
20
достигли замечательных результатов в предотвращении повторной регистрации,
сокращении контактов с персоналом и упрощении процедур сертификации, а
также они установили баланс между защитой и использованием личной
информации. Но все же «код здоровья» связан с конфиденциальной личной
информацией. Поэтому необходимо постоянно усиливать меры безопасности и
улучшать механизмы управления, чтобы «код здоровья» обладал прочностью,
скоростью и терморегуляций. При этом нужно накапливать опыт для
улучшения национальной системы управления чрезвычайными ситуациями в
области общественного здравоохранения.
Список литературы
1. Безопасность QR-платежей. [Электронный ресурс] [сайт]. URL:
https://www.kaspersky.ru/blog/qr-code-payments/22960/ (Дата обращения:
18.01.2021)
2. Официальный сайт Китайского исследовательского института
стандартизации электронных технологий. [Электронный ресурс] [сайт]. URL:
http://www.cesi.cn/page/index.html (Дата обращения: 16.01.2021)
3. Что такое QR-коды и как их сканировать. [Электронный ресурс] [сайт]. URL:
https://www.kaspersky.ru/resource-center/definitions/what-is-a-qr-code-how-to-scan
(Дата обращения: 12.01.2021)
22
через отрицательных персонажей. Однако встречаются и фамилии с
положительной и нейтральной коннотацией.
Говорящие фамилии и имена дополняют образ персонажа, заставляют
читателя копнуть глубже и увидеть вложенный автором смысл, который лежит
не на поверхности.
Николай Васильевич Гоголь восторгался силой русского слова, его
превосходной описательной способностью. Он писал: «Произнесенное метко,
все равно, что писанное, не вырубливается топором», а о прозвищах он говорил
так: «каркнет само за себя прозвище во все свое воронье горло и скажет ясно,
откуда вылетела птица» [1].
Поэма Н.В.Гоголя «Мёртвые души» – самое популярное его произведение
за рубежом, поэтому оно не раз переводилось на английский язык. На данный
момент есть более 10 переводов. В основном, фамилии и имена героев романа
переводятся путём транслитерации и транскрипции. При использовании
транслитерации и транскрипции зачастую теряется тот смысл говорящих
фамилий и имён, который вкладывал в них автор.
Рассмотрим три перевода романа и сравним варианты перевода говорящих
имён и фамилий персонажей.
Д.Дж.Хогарт при переводе романа использует транслитерацию и принцип
графического подобия. Сразу можно выделить недостатки такого способа:
1) в некоторых случаях бывает неясно, как правильно произносить
фамилию или имя;
2) теряется глубинный смысл и ассоциативная связь.
Хогарт использует транслитерацию для перевода следующих фамилий:
Sobakevitch, Manilov, Nozdrev, Plushkin [2].
У русскоязычного читателя фамилия Чичиков ассоциируется с чириканьем
птиц. Это является характеристикой его натуры и манеры поведения: Чичиков,
подобно птице, не просто говорит, а будто поёт, и своим "пением" заставляет
других слушать его; его способность красиво говорить подкупала людей. В
23
переводе Д.Дж.Хогарта из-за транслитерации теряется смысл говорящей
фамилии, который вкладывал Н.В.Гоголь.
Также Хогарт использует транслитерацию для перевода деревень
Маниловка и Заманиловка: он переводит их как «Manilovka» и «ZAmanilovka»
[2]. Лишь при первом упоминании Заманиловки Хогарт переводит её как
«Zamanilovka». В дальнейшем в названии этой деревни присутствуют две
заглавные буквы: Z и A. Это было сделано для того, чтобы читателю была видна
связь в названии двух деревень. Однако смысл теряется, ведь иноязычному
читателю не будет понятно, что названия деревень являются производными от
слов «манить» и «заманить».
Для перевода имён сыновей Манилова Фемистоклюса и Алкида
Д.Дж.Хогарт находит греческие имена и адаптирует их для романа:
Themistocleus и Alkid [2]. Благодаря этому читатель может понять иронию,
которая была вложена в имена детей русского помещика.
Р.Пивер и Л.Волохонская переводят те же имена и фамилии, но при этом
используют транскрипцию, – Nozdryov, Plyushkin [4]. Можно выделить плюсы
этого способа:
1) При использовании транскрипции не теряется благозвучность;
2) Благодаря транскрипции имена звучат более аутентично.
Следовательно, транскрипция больше подходит для перевода говорящих
имён и фамилий на английский язык, чем транслитерация.
Также во вступительном слове Р.Пивер и Л.Волохонская дают
комментарии к своему переводу: объясняют этимологию некоторых говорящих
имён и фамилий.
Д.Рейфилд при переводе говорящих фамилий и имён также пользовался
транскрипцией, поэтому ему также удалось не потерять их аутентичное
звучание, но теряется семантика.
Имена собственные, переданные путём транскрипции, способны
сохранить и передать читателю национальное своеобразие страны языка
24
оригинала. Например, имя персонажа «Мёртвых душ» Пётр (Петух Пётр
Петрович) имеет своего рода эквивалент в английском языке – Peter. Однако в
переводе Д.Рейфилда оно не теряет своей национальной принадлежности,
потому что автор передаёт имя транскрипцией – Piotor [3]. Транскрипция
определённо сохраняет звучание имени и передаёт принадлежность имени к
определённой стране и определённому народу. Более того, говорящие имена и
фамилии также выполняют роль передачи семантического значения. Ясно, что
после перевода передача скрытого смысла происходит не в полной мере, так как
идея писателя становится не до конца очевидной читателю.
Говорящее имя или фамилия, которое переводчик перевёл с помощью
транскрипции, не вызывает у читателя мыслей, на которые писатель хотел его
натолкнуть.
Но есть такие говорящие имена и фамилии, которые имеют нестандартное
звучание. В таком случае имя будто бы «говорит» за счёт своего звучания –
тогда перевод имени с помощью транскрипции определённо может передать и
его смысл, заложенную в нём идею.
Однако на данный момент в мире переводчики всё же предпочитают
переводить имена и фамилии персонажей с помощью транскрипции. В качестве
примера такого перевода можно привести перевод Ричарда Пивера и Ларисы
Волохонской. Они перевели персонажей Гоголя следующим образом: Plyushkin,
Sobakevich, Nozdryov [4].
Следующий принцип перевода фамилий и имён – транспозиция. Он
основывается на общей этимологии антропонимов, присутствующих в
различных языках, имеющих общий источник, но отличающихся по форме.
Можно сделать вывод, что переводчики могут использовать данный приём
этимологического соответствия только при каком-либо имеющемся основании
для этого.
Данный приём при переводе может являться наиболее уместным и даже
единственно правильным способом перевода тогда, когда говорящее имя или
25
фамилия или какая-то их часть содержит в себе указание, аналогию или намёк
на некий литературный, исторический или политический факт (например, на
какую-либо личность).
В качестве примера можно привести перевод Девидом Джорджем
Хогартом имени Фемистоклюс. Хогарт в процессе перевода обратился к имени
известного афинского государственного деятеля и полководца и нашёл
соответствие его имени в английском языке – Themistocleus [2].
Приём калькирование переводчики применяют для перевода говорящих
имён и фамилий, которые не имеют непосредственного соответствия в
переводящем языке. При калькировании имя переводят посредством замены
составных частей имени их лексическими соответствиями в языке, на который
переводят.
Калькирование, в отличие от других способов перевода, преимущественно
применяется для перевода важных личных имён, чтобы хорошо передать их
значение.
И хотя может показаться, что калькирование лучше и качественнее всего
способно передать замысел автора, всё-таки важно отметить, что этот способ
имеет большой недостаток. Когда его используют, не только нарушается
звучание, но и теряется культурный компонент. Поэтому перевод говорящих
имён с помощью калькирования совершают нечасто.
Но примеры использования калькирования можно найти в переводах
Ричардом Пивером и Ларисой Волохонской второго тома романа «Мёртвые
души»: Self-wistler (Самосвистов), Sour-eater (Кислоедов) [4].
Принято выделять три основных способа передачи говорящего имени или
фамилии персонажа на английский язык.
Первый из них заключается в передаче значения, выходя за контекст
произведения. Если переводчик решил пойти этим путём, он объясняет имя или
фамилию героя в переводческой записке (иными словами, во вступительном
слове), в сноске или ссылке. Данный способ однозначно обладает своими
26
плюсами. Они заключаются в том, что переводчик может отвергнуть
лексический перевод, если это кажется неуместным или невозможным, но в то
же время он не оставляет говорящее имя или фамилию без пояснения.
Вторым способом перевода является передача значения в контексте
описания героя. В таком случае передача говорящего имени или фамилии будет
по большей части ассоциативной.
Фамилия Чичиков вызывает звуковую ассоциацию с пением птиц. Эту
ассоциацию можно заметить в переводе Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской
за счёт образного перевода слова «трус», относящегося к Чичикову, словом
«chicken» (от англ. цыплёнок) [4].
Третий способ заключается в том, что переводчик передаёт вложенный
автором смысл при помощи его лексического перевода. При этом
характеристика героя происходит исключительно через его говорящее имя или
фамилию, и для читателя этого хватает. Так, например, владеющий русским
языком читатель придёт к выводу, что персонаж с фамилией Красноносов,
вероятно, любит выпить алкогольные напитки, ведь подтверждением этого
факта является его красный нос. И если Дональд Рейфилд переводит данное
говорящую фамилию путём транслитерации – Krasnonosov, то переводчики, о
которых уже было упомянуто выше, Ричард Пивер и Лариса Волохонская
передают эту фамилию путём калькирования – Красноносов превратился в Red-
noser [3, 4]. Но и в том, и в другом случае полученной информации не будет
хватать для целостного понимания и замысла автора. Только толкование вне
контекста произведения может помочь понять, в чём заключалась идея автора.
В рамках этого способа переводчики любят использовать гибридный
способ перевода. Этот способ заключается в том, что на новый язык
переводится корень говорящей фамилии, но сохраняются неизменными
оригинальные суффиксы фамилий. При этом переводчики стараются сохранить
звуковую форму оригинала.
27
Исходя из тех функций, которые выполняют говорящие имена и фамилии
в контексте произведений Н.В.Гоголя, можно разделить их на следующие
группы:
1) собственно говорящие – имена и фамилии, образованные от слов,
характеризующих персонажей: Манилов, Собакевич, Маниловка, Заманиловка;
2) ассоциативно-контекстные – имена и фамилии, которые образованы
от слов, вызывающих ассоциации у читателя, которые характеризуют
персонажей: Чичиков, Коробочка, Ноздрёв, Плюшкин, Фемистоклюс, Алкид.
Это разделение говорящих имён и фамилий на две группы поможет
выбрать правильный способ перевода для каждой отдельной фамилии или
имени.
Так, для собственно говорящих преимущественно будет применятся
метод, при котором переводится слово, от которого образовано говорящее имя
или фамилия, остальная часть, желательно, остаётся неизменной и просто
переводится принципом транскрипции.
Для ассоциативно-контекстных нужно слово, от которого была образована
фамилия или имя, перевести или заменить на такое слово, которое будет
раскрывать смысл говорящей фамилии так же, как это делает оригинал.
Также желательно выполнить перевод так, чтобы не сильно нарушить
звучание, по сравнению с оригиналом. Это касается как первого, так и второго
типа фамилий.
1. Чичиков
Фамилия Чичиков относится к ассоциативно-контекстным говорящим
фамилиям. Она ассоциируется с пением птиц. В романе также встречается
сравнение Чичикова с птицей: ««Да это не Иван Петрович, – говоришь, глядя на
него. – Иван Петрович выше ростом, а этот и низенький, и худенький; тот
говорит громко, басит и никогда не смеется, а этот черт знает что: пищит птицей
и все смеется». Подходишь ближе, глядишь – точно Иван Петрович! «Эхе-хе», –
думаешь себе...» [1].
28
Таким образом, следует перевести фамилию так, чтобы у англоязычного
читателя она тоже ассоциировалась с пением птиц. Поэтому этого можно
добиться, если фамилия будет звучать следующим образом: Chirpchikov (от
англ. chirp – звук щебетания птицы).
2. Манилов, Маниловка, Заманиловка
Фамилия Манилов является собственно говорящей. Но сначала стоит
перевести названия деревень, так как они связаны между собой. Чтобы перевод
получился удачным, нужно перевести их названия и получить два схожих между
собой слова, при этом не потеряв глубинного смысла. «Маниловка» и
«Заманиловка» образованы от «манить» и «заманить». Для сохранения связи и
звучания этих слов, перевести можно так: «Lurelovka» (от англ. lure – соблазн),
«Allurelovka» (от англ. to allure – заманивать).
Следовательно, фамилия Манилов будет переводиться как «Lurelov» (от
англ. lure – соблазн).
3. Коробочка
Коробочка – ассоциативно-контекстная говорящая фамилия. Без контекста
произведения невозможно понять, что это за человек. Прочитав, становится
ясно, почему ей была дана такая говорящая фамилия. Коробочка – «одна из тех
матушек, небольших помещиц, которые плачутся на неурожаи, убытки и держат
голову несколько набок, а между тем набирают понемногу деньжонок в
пестрядевые мешочки, размещенные по ящикам комодов» [1]. В контексте
данного произведения становится понятно, что Коробочка как копилка, всю
жизнь копит хлам. Н.В.Гоголь даёт характеристику людям такого типа: «В один
мешочек отбирают всё целковики, в другой полтиннички, в третий четвертачки,
хотя с виду и кажется, будто бы в комоде ничего нет, кроме белья, да ночных
кофточек, да нитяных моточков, да распоротого салопа, имеющего потом
обратиться в платье, если старое как-нибудь прогорит во время печения
праздничных лепешек со всякими пряженцами или поизотрется само собою. Но
не сгорит платье и не изотрется само собою; бережлива старушка, и салопу
29
суждено пролежать долго в распоротом виде, а потом достаться по духовному
завещанию племяннице внучатой сестры вместе со всяким другим хламом» [1].
Поэтому фамилию Коробочка стоит перевести как «Thrift-box» (от англ. a thrift-
box – копилка).
4. Ноздрёв
Данная фамилия относится к ассоциативно-контекстным. Она образована
от слова «ноздря». Это слово ассоциируется с носом, что в свою очередь даёт
нам представление о Ноздрёве: суёт нос не в своё дело, держит нос по ветру,
часто остаётся с носом. В английском языке нет таких же выражений со словом
«нос», но есть другие, которые тоже подходят под описание этого персонажа:
«to stick your nose into something» (совать нос не в своё дело), «you’re with your
nose in the air» (ты думаешь, что ты умнее и важнее других). Поскольку есть
такие выражения, можно перевести его фамилию как «Nosedryov» (от англ. a
nose – нос), и это будет вызывать такие же ассоциации, как и у русскоязычных
читателей.
5. Собакевич
Собакевич – собственно говорящая фамилия. Её стоит рассматривать
вместе с именем этого персонажа. Его зовут Михайлом Семеновичем. Это
помогает лучше понять характер этого персонажа: «Когда Чичиков взглянул
искоса на Собакевича, он ему на этот раз показался весьма похожим на средней
величины медведя. Для довершения сходства фрак на нем был совершенно
медвежьего цвета, рукава длинны, панталоны длинны, ступнями ступал он и
вкривь и вкось и наступал беспрестанно на чужие ноги. Нужно же такое
странное сближение: его даже звали Михайлом Семеновичем» [1]. Поскольку
для иноязычного читателя имя Михайло не ассоциируется с медведем, поэтому
для раскрытия образа этого персонажа фамилию следует перевести как
«Bearovich» (от англ. a bear – медведь).
6. Плюшкин
30
Фамилия Плюшкин относится к ассоциативно-контекстным. Когда
русскоязычный читатель впервые встречает этого персонажа, его фамилия не
даёт особого представления о характере. Его натура раскрывается на
протяжении произведения. Н.В.Гоголь описывает его следующим образом: «А
ведь было время, когда он только был бережливым хозяином! был женат и
семьянин, и сосед заезжал к нему пообедать, слушать и учиться у него хозяйству
и мудрой скупости. <…> Но добрая хозяйка умерла; часть ключей, а с ними
мелких забот, перешла к нему. Плюшкин стал беспокойнее и, как все вдовцы,
подозрительнее и скупее. <…> Во владельце стала заметнее обнаруживаться
скупость, сверкнувшая в жестких волосах его седина, верная подруга ее,
помогла ей еще более развиться; <…> все становилось гниль и прореха, и сам
он обратился наконец в какую-то прореху на человечестве» [1]. Таким образом,
Плюшкин является духовно падшим героем. Фамилия, в свою очередь, ещё раз
намекает на это: она образована от слова «плюх». Поэтому фамилию героя
можно перевести как Plopkin (от англ. plop – плюх, который символизирует
духовный упадок героя).
7. Фемистоклюс и Алкид
Имена двух сыновей Манилова относятся к ассоциативно-контекстным.
Фемистокл и Алкид – древнегреческие имена. Фемистокл – афинский военный
и политический деятель, а Алкид – Геракл, великий мифологический герой.
Здесь становится ясно, почему эти говорящие фамилии ассоциативно-
контекстные: без текста произведения не понять, какой смысл хотел вложить
Н.В.Гоголь в эти имена.
Эти имена являются сатирой, так как автор высмеивает стремление
возвысить себя и своих детей, дав им возвышенные имена, при этом совершив
ошибку в имени своего ребёнка – «Фемистоклюс». Поэтому одним из вариантов
перевода может быть «Themistocleus» и «Alcides».
31
Таблица 1 – Сравнение переводов говорящих фамилий и имён романа
«Мёртвые души»
Оригинал Д.Дж.Хогарт Р.Пивер, Д.Рейфилд Новый
Л.Волохонская вариант
32
Список литературы
1. Гоголь Н.В. Мёртвые души. М.: Азбука, 2012. 352 с. (дата
обращения: 20.04.2020)
2. Gogol N. Dead Souls. Translation by D.J.Hogarth [Электронный
ресурс]: Режим доступа: https://liteka.ru/english/library/246-dead-
souls#1#pgepubid00000 (дата обращения: 28.04.2020)
3. Gogol N. Dead Souls. Translation by Donald Rayfield. New York: New
York Review Books, 2012. 432 p. (дата обращения: 28.04.2020)
Gogol N. Dead Souls. Translation by Larissa Volokhonsky, Richard Pevear.
New York: Knopf Doubleday Publishing Group, 2007. 423 p. (дата обращения:
28.04.2020)
33
A. Achrenov, M. Kamacho
Moscow Region State University
Differences in the use and spelling of the porqué / porque / por qué / por que
forms in modern Spanish and their syntactic functions
Abstract. This article is devoted to how to use correctly the Spanish forms
porqué / porque / por qué / por que. There are problems with understanding and
spelling of these words by native speakers and foreign students studying Spanish as a
foreign language. Most of the problems arise for the indigenous people of Latin
America because of the influence of their native languages, as well as because of the
complexity of the meaning and understanding of these forms in their practical use.
Keywords: porqué, por qué, interrogative and exclamation sentences, porque,
por que, spelling and pronunciation rules.
39
0#:~:text=Es%20un%20sustantivo%20masculino%20que,la%20raz%C3%B3n%20de
%20tu%20actitud%5D. (дата обращения: 29.01.2021).
2. Francisco Javier Álvarez Comesaña
Diccionario de Dudas. [Электронный ресурс] Español Plus: [сайт]. URL:
https://espanolplus.com/paco-alvarez/cv/ (дата обращения: 29.01.2021)
3. Coelho, Fabián Diccionariodedudas.com [сайт]. URL:
https://www.diccionariodedudas.com/porque-porque-por-que-o-por-que/ 8 de
noviembre de 2020 (дата обращения: 29.01.2021)
Просодия (лингвистика) [сайт]. URL:
https://ru.qaz.wiki/wiki/Prosody_(linguistics) (дата обращения: 12.02.2021)
46
Целью предлагаемой статьи является выявление и анализ системы
стилистических помет во фразеографических источниках на материале
современного английского языка.
В свое время еще известный отечественный лингвист В.В. Виноградов,
говоря о важности стилистических помет, справедливо подчеркивал, что они
«помогают точнее и глубже понять стилистические особенности словаря
литературного языка, своеобразие разных его типов (делового, научного,
юридического, поэтического и т.п.)» [4, с. 209].
Актуальность затрагиваемой в статье проблемы связана с отсутствием
более-менее универсальной с позиции обоснованности и упорядоченности
системы стилистических помет, отражающих стилистические свойства слова в
лексикографии и, в частности, во фразеографии, что способствовало бы
выработке четких правил отражения лексикона языка со стилистической точки
зрения [2, с.1; 1, с.161].
При определении теоретической базы анализа системы стилистических
помет в лексикографических источниках используем следующие три
стилистические характеристики фразеологических единиц, предложенные В.П.
Жуковым в Толковом словаре фразеологических синонимов русского языка на
материале русского языка. В качестве основных критериев автор отметил 1)
разграничение фразеологизмов в зависимости от степени их стилистической
высоты и сниженности; 2) присутствие у них оценочного значения и
эмоционально-экспрессивной окрашенности; 3) частота их употребления в
современном русском литературном языке [6, с. 18].
На основе анализа собранного языкового материала, а именно свыше 1000
фразеологизмов английского языка, вербализующих концепт «Трудовая
деятельность» были установлены их различные функционально-стилистические
и нормативно-стилистические характеристики, что вызвало необходимость
систематизации этих характеристик.
Для получения общей картины стилистических помет в лексикографии
47
(фразеографии) были проанализированы пять словарей современного
английского языка:
1. Квеселевич Д.И. Современный русско-английский фразеологический
словарь. М.: Астрель, 2002. 621 с. - [СРАФС (Квеселевич)].
2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 8-е изд.,
стереотип. М.: Русский язык Медиа, 2007. 572 с. - [АРФС (Кунин)].
3. Cambridge Idioms Dictionary. Cambridge University Press, 2006.- 505 p. -
[CID].
4. Longman Idioms Dictionary. Addison Wesley Longman Limited, 1998. 398
p. - [LID].
5. Oxford Idioms Dictionary for learners of English. Oxford: University Press,
2006. 470 p. - [OID].
Систему стилистических помет по степени стилистической высоты и
сниженности или стилевого регистра, типам эмоционально-экспрессивной
окрашенности или по дискурсивным пометам [1, с. 164-166] и локально-
темпоральной характеристики [5] на материале словарей английской
фразеографии представим в виде следующей таблицы:
Таблица 1
Система стилистических помет в английской фразеографии
Стилистическая помета Фразеологический словарь
(стилевой регистр, СРАФС АРФС OID LID CID
дискурсивные пометы и (Квеселевич) (Кунин)
локально-темпоральная
характеристика)
Высокое - - - - -
Патетический - - - - -
Торжественно - - - - -
Книжный/книжное/literary + + + - +
Литературный - - - - -
48
Речевой стандарт - - - - -
Официальное – formal - - + - +
Письменное – written - - + - -
Разговорное – spoken + + - + -
Разговорно-оценочный - - - - -
Отрицательный - - - - -
Неформальное - informal - - + - +
Просторечный- colloquial + - - - -
Поэтический - - - - -
Народно-поэтический - - - - -
Пословица/поговорка- + + - - -
proverb/saying
Одобрительный/approving + - + - -
Неодобрительный/ disapproving + + + - -
Укоризненно - - - - -
Уничижительное - - - - -
Пренебрежительный- - + - - -
derogatory
Презрительный/Contemptuously + + - - -
Фамильярный - familiar + + - - -
Бранный, бранно/offensive + - - + +
/taboo
Грубый - - - - -
Грубо-фамильярное - - - - -
Грубо-просторечное/offensive + - - - -
informal
Вульгарно - - - - -
49
Вульгарно-просторечный - - - - -
Жаргонный/slang + + + + -
Жаргонно-просторечный - - - - -
Уменьшительное - - - - -
Уменьшительно-ласкательное - + - - -
/ласкательное выражение -
affectionate expression
Уменьшительно- - - - - -
пренебрежительное
Иронический/ironical + + + - -
Насмешливый - - - - -
Шутливый- humorous + + + - +
Шутливо-иронический - - - - -
Современный - - - - -
Новый - - - - -
Устаревший – old-fashioned - + + + +
Специальный (с указанием + - + + -
50
специальной области
использования, например
спортивный, военный,
юридический, газетно-
публицистический и т.д. –
special/terminological note
A. Gerasimova
Moscow Region State University
53
Abstract. The article defines the place of linguistic personality professionalism
in a work of fiction. R. Bach's parable " Jonathan Livingston Seagull" is used as a
vivid example. A brief descriptive analysis of the main character's flight skill and
technique is given.
Keywords: acme, professionalism, language identity, fiction, literary
translation, self-development.
54
обществе стандартам и объективным требованиям. Для приобретения
профессионализма необходимы соответствующие способности, желание и
характер, готовность постоянно учиться и совершенствовать свое мастерство.
Понятие профессионализма не ограничивается характеристиками
высококвалифицированного труда; это и особое мировоззрение человека» [4,
с. 80]. Данное определение представляется важным, поскольку в нем
подчеркивается совершенствование мастерства, готовность к учению,
способность к профессиональному развитию. Следует подчеркнуть в
приведенном определении то, что его автор указывает на особое
мировоззрение человека.
Выбранное для анализа художественное произведение Р. Баха «Чайка
ро имени Джонатан Ливингстон» в метафорическом переосмыслении
показывает стремление личности (в данном случае — это чайка по имени
Ливингстон) достичь профессионализма.
Понятие «профессиональная языковая личность» широко и
многогранно представлена в работах Е.И. Головановой и ее коллег и
учеников, составляющих Челябинскую терминоведческую школу.
Анализ, проводимый на языковом материале художественного
произведения, подающего языковую личность в переосмысленном
метафорическом виде, важными являются такие замечания Е.И. Головановой:
«Процесс формирования профессиональной языковой личности
обнаруживает тесную взаимосвязь человека с характером осуществляемой им
деятельности и спецификой профессиональной среды, которые
обусловливают особенности его мышления, приоритетные способы
концептуализации и категоризации мира» [3, с. 200].
Е.И. Голованова указывает, что развитие личности «может быть
представлено как процесс социализации», в результате которого
«складывается устойчивая структура личности. Наиболее наглядно этот
процесс предстает в художественных текстах» [3, С. 200 – 201].
55
Прочтение произведения Р. Баха позволяет говорить о том, что главный
его герой мучительно, но с завидной настойчивостью овладевает
особенностями специфики высокого полета. Полностью овладев
мастерством высокого полета, Чайка по имени Ливингстон старается
передать свои профессиональные навыки другим чайкам.
В тексте отмечено употребление языковых оборотов, указывающих
достижение профессионализма языковой личностью: put them to the test и
dropped in, которые могут в переводе иметь такие значения:
— put them to the test — подвергнуть испытанию [5, с. 583].
— dropped in — присоединиться к чему-либо или кому-либо [5, с. 583].
R. Bach: «Without a word, Jonathan put them to his test, a test that no gull
had ever passed. <…> He folded his wings, rolled and dropped in a dive to a
hundred ninety miles per hour. They dropped with him, streaking down in flawless
formation» [6, p. 50].
Перевод Ю. Родман данного отрывка: «He проронив ни слова, Джонатан
подверг их испытанию, которого ни разу не выдержала ни одна чайка. <…>
Он сложил крылья, качнулся из стороны в сторону и бросился в пике со
скоростью сто девяносто миль в час. Они понеслись вместе с ним, безупречно
сохраняя строй. <…> Дома у меня нет. Стаи у меня нет. Я Изгнанник. Мы
летим сейчас на вершину Великой Горы Ветров. Я могу поднять свое дряхлое
тело еще на несколько сот футов, но не выше» [1, c. 34 – 35].
Известно, что достижение профессиональных результатов всегда связано
с достаточно интенсивным овладением навыков чего-либо, с постепенным
овладением мастерством, то есть, с тренировками. Согласно
лексикографическим источникам, английский глагол "to practice" имеет в
переводе на русский язык значение «практиковаться, тренироваться,
упражняться, заниматься» [5, с. 562]. Грамматическая форма данного глагола
использована Р. Бахом в таком контексте: R. Bach: «But way off alone, out by
himself beyond boat and shore, Jonathan Livingston Seagull was practicing» [6, p.
56
98].
Данный отрывок в русском переводе получил иную трактовку. Ю.
Родман: «Но вдали от всех, вдали от рыболовного судна и от берега в полном
одиночестве совершала свои тренировочные полеты чайка по имени
Джонатан Ливингстон» [1, с. 9] присутствует сложная синтаксическая
конструкция, которая синонимична по смыслу глаголу «тренироваться».
Интересным с точки зрения использования устойчивых словосочетаний
представляется следующий отрывок:
R. Bach: «He climbed two thousand feet above the black sea, and without a
moment for thought of failure and death, he brought his forewings tightly in to his
body, left only the narrow swept daggers of his wingtips extended into the wind, and
fell into a vertical dive. The wind was a monster roar at his head. Seventy miles per
hour, ninety, a hundred and twenty and faster still. The wing-strain now at a hundred
and forty miles per hour wasn't nearly as hard as it had been before at seventy, and
with the faintest twist of his wingtips he eased out of the dive and shot above the
waves, a gray cannonball under the moon. He closed his eyes to slits against the
wind and rejoiced. A hundred forty miles per hour! And under control! If I dive from
five thousand feet instead of two thousand, I wonder how fast...» [6, p. 30].
Данный отрывок оригинального английского текста переведен Ю. Родман
следующим образом: «Вот в чем разгадка! «Какой же я дурак! Все, что мне
нужно, — это крошечное, совсем маленькое крыло; все, что мне нужно, — это
почти полностью сложить крылья и во время полета двигать одними только
кончиками. Короткие крылья! Он поднялся на две тысячи футов над черной
массой воды и, не задумываясь ни на мгновенье о неудаче, о смерти, плотно
прижал к телу широкие части крыльев, подставил ветру только узкие, как
кинжалы, концы — перо к перу — и вошел в отвесное пике. Ветер
оглушительно ревел у него над головой. Семьдесят миль в час, девяносто, сто
двадцать, еще быстрее! Сейчас, при скорости сто сорок миль в час, он не
чувствовал такого напряжения, как раньше при семидесяти; едва заметного
57
движения концами крыльев оказалось достаточно, чтобы выйти из пике, и он
пронесся над волнами, как пушечное ядро, серое при свете луны. Он сощурился,
чтобы защитить глаза от ветра, и его охватила радость. «Сто сорок миль в
Час! Не теряя управления! Если я начну пикировать с пяти тысяч футов, а не с
двух, интересно, с какой скоростью...» [1, С. 21 – 22].
В анализируемом отрезке текста использованы лексические единицы
"extended into", "fell into", "eased out of", "to slits against". Согласно
словарям, данные сочетания слов имеют такое описание:
— extended into — продолжаться, протягивать [5, с. 252];
— fell into — провалиться, обрушиться [5, с. 258];
— eased out of — облегчать, уменьшать [5, с. 227];
— to slits against — расщеплять, раскалывать [5, с. 680].
Использование указанных лексических единиц усиливает впечатление от
создаваемого художественного образа личности, работающей над собой, упорно
добивающейся достижения поставленной перед собой цели. Этот отрывок
свидетельствует о том, что главный герой проявляет себя как личность,
стремящаяся к идеалу, к профессиональному мастерству, к достижению акме.
A. Gerasimova, K. Skripnik
Moscow Region State University
59
Abstract. The article reflects the key components of the anthropocentrism
paradigm in modern linguistics. The interrelation of the main concepts is analyzed in
the chain: "human"- "language", "human"-"personality" and anthropocentrism
influence on the principle study of linguistics identity.
Keywords: Anthropocentrism, cultural linguistics, concept, human, language,
linguistics identity.
O. Gorbacheva, N. Ivanova
Moscow Region State University
68
Достаточно часто наблюдалась замена одной фонемы другой: замена
дифтонгоида /iː/ монофтонгом /e/ в глаголе be в форме причастия прошедшего
времени Participle II been (/biːn/ – /ben/, на письме ben, 18 случаев употребления,
замена дифтонга /eɪ/ монофтонгом /e/ в слове maybe (/'meɪbɪ/ – /'mebɪ/, на письме
mebbe, 7 случаев употребления, замена межзубного /ð/ апикальным /t/ в союзе
with (/wɪð/ – /wɪt/, 1 случай употребления.
“You know I didn’t want to come, an’ I guess your fam’ly ain’t hankerin’ to
see me neither.” [6]
Настоящий и последующие примеры характеризуют поспешную,
небрежную речь:
feller /'felə/ вместо fellow /'feləu/ – выпадение /u/
b’lieve /bliːv/ вместо believe /bɪ'liːv/ – выпадение /ɪ/
go ’long /'gəʊ'lɔŋ/ вместо go along /'gəʊə'lɔŋ/ – выпадение /ə/
’fraid /freɪd/ вместо /ə'freɪd/ – выпадение /ə/
b’gosh /bgɔʃ/ вместо /baɪ'gɔʃ/ – выпадение /aɪ/
a’ready / ə'redɪ/ вместо /ɔːl'redɪ/ – выпадение /l/ и замена /ɔː/ на /ə/.
Так как главный герой романа «Мартин Иден» человек малообразованный
на первом этапе своего личностного развития, его речь изобилует примерами
отступления от грамматических норм, что выражается фонетически.
Например:
“You know the books you find in cattle- camps an' fo'c's'ls ain't the same you've
got in this house, for instance. Well, that's the sort of readin' matter I've ben
accustomed to.” [6]
Стяженная форма ain't является диалектной и употребляется в тексте
вместо have not 8 раз, вместо am not 17 раз, заменяет are not 12 раз и is not 13
раз. Помимо этого, дифтонгоид заднего ряда /uː/ в местоимении 2го лица ед./мн.
числа you /juː/ заменяется нейтральным /ə/ в yer /jə/ 2 раза, долгий монофтонг
заднего ряда /ɔː/ в притяжательном местоимении your /jɔː/ заменяется
нейтральным /ə/ в yer /jə/ 2 раза, а дифтонгоид заднего ряда /uː/ в местоимении
69
2го лица ед./мн. числа you /juː/ заменяется монофтонгом переднего ряда /e/ в yeh
/ye/. Интересна форма kin /kɪn/, заменяющая модальный глагол can /kæn/, /kən/,
/kn/.
В некоторых случаях наблюдаются выпадения целых слогов: в слове sister
выпадает второй слог, sister /'sɪstə/ – sis /'sɪs/, а в слове literary выпадает третий
слог, literary /'lɪt(ə)r(ə)rɪ/ – litery /'lɪt(ə)rɪ/.
Таким образом, из представленных выше примеров видно, что
фонетическая сторона речи является одной из важных составляющих речевого
портрета героя. А фонетические особенности, в основном, зависят от
территории, где живет говорящий, от социальной группы, к которой
принадлежит человек, и его социального статуса [1].
Список литературы
1. Айрапетян, А. Г. Фонетические средства как часть социокультурного
портрета говорящего // Молодой ученый. 2016. № 7 (111). С. 1122-1126.
[Электронный ресурс] URL: https://moluch.ru/archive/111/27668/ (дата
обращения: 14.02.2021)].
2. Ведерникова Ю.В. Особенности речи главного героя романа Дж.
Лондона «Мартин Иден»: переводческий аспект // Актуальные вопросы
филологической науки XXI века: материалы VI Международной научной
конференции молодых ученых (Екатеринбург, 10 февраля 2017 г.).
Екатеринбург: Издательство УМЦ-УПИ, 2017. С. 171-175. [Электронный
ресурс] URL: https://elar.urfu.ru/handle/10995/47193 (дата обращения:
14.02.2021)].
3. Леонтьева С.Ф. Теоретическая фонетика современного английского
языка. М.: Менеджер, 2004. 336 с.
4. Расторгуева Т. А. История английского языка. М.: ООО «Издательство
АСТ», 2003. 348 с.
5. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительная фонетика индоевропейских языков.
М.: Издательство Юрайт, 2017. 254 с. [Электронный ресурс] URL:
70
https://www.biblio-online.ru/book/1435B105-A3B7-41ED-A9B1-56A0608797BE
(дата обращения: 12.02.2021)
6. London Jack. Martin Eden. [Электронный ресурс] URL:
http://www.fullbooks.com/Martin-Eden.html (дата обращения: 14.02.21)
73
Вторая дихотомия «возбуждение — успокоение»: Wie ist die Welt so stille
/ und in der Dämmrung Hülle / so traulich und so hold! / Als eine stille Kammer, / wo
ihr des Tages Jammer / verschlafen und vergessen sollt [4] (Как же мир спокоен, и в
сумеречной пелене так уютно и прелестно! Как тихая комната, где вы должны
проспать дневное горе и забыть — перевод наш — В.Д.), Schweiget alle Welt [5]
(Весь мир молчит — перевод наш — В.Д.).
Третья дихотомия «напряжение — разрешение»: Mein Schimpf, mein
Schmerz,/ Bricht mir mein Herz [4] (Мой позор, моя боль разбивают мне сердце —
перевод наш — В.Д.), Von herben Leid und Traurigkeit/ ist mir das Herz zerflossen
[4] (От горькой грусти и печали моё сердце растаяло — перевод наш — В.Д.),
Der schöne Mond will untergahn,/ für Leid nicht mehr mag scheinen,/ die Sterne lan
ihr Glitzen stahn,/ mit mir sie wollen weinen [5] (Прекрасна луна хочет уйти, из-за
печали она больше не светит, звёзды украли свой блеск, они хотят плакать со
мной — перевод наш — В.Д.), die wilden Tier’ trauern auch mit mir/ in Steinen und
in Klüften [5] (Дикие звери оплакивают меня в камнях и расщелинах — перевод
наш — В.Д.), Ihr Herz wohl weich gemacht [5] (Ваше сердце должно быть
смягчилось — перевод наш — В.Д).
В заключении работы мы пришли к выводу, что все три дихотомии
трёхмерной теории эмоций В. Вундта полностью представлены в немецком
фольклоре. Полученные данные могут быть использованы в психолингвистике,
фольклористике, психофольклористике, лингвостилистике, литературоведении.
Список литературы
1. Красин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов - М.: Эксмо, 2006, 944
с.
2. Поздеев В.А. Отклики участников конгресса // Уроки Третьего
Всероссийского конгресса фольклористов, Научный альманах «Традиционная
культура», Том 15, № 2 (54) [Электронный ресурс] // URL: http://www.trad-
culture.ru/sites/default/files/files_pdf/Отклики%20участников%20конгресса.pdf
(Дата обращения: 20.02.21).
74
3. Поздеев В.А. Психические состояния и эмоции, выраженные в
фольклорных текстах как проблема психофольклористики // Фольклор: Общее
знание, общее чувство, общее место. [Электронный ресурс] // URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/psihicheskie-sostoyaniya-i-emotsii-vyrazhennye-v-
folklornyh-tekstah-kak-problema-psihofolkloristiki/viewer (Дата обращения:
21.02.21).
4. Deutsche Balladen [Электронный ресурс] // URL: http://www.volksmusik-
archiv.de/vma/node/1740 (Дата обращения: 20.02.21).
5. Deutsche Volkslieder [Электронный ресурс] // URL:
https://www.oxfordlieder.co.uk/song/797 (Дата обращения: 20.02.21).
6. Wilhelm Wundt. Grundzüge der physiologischen Psychologie
[Электронный ресурс] // URL: https://archive.org/details/b21273881_002/mode/2up
(Дата обращения: 21.02.21).
Ерошин А.П.
Московский государственный областной университет
75
A.Eroshin
Moscow Region State University
81
3. Only the Dead Know Brooklyn | The New Yorker [Электронный
ресурс]. URL: https://www.newyorker.com/magazine/1935/06/15/only-the-dead-
know-brooklyn (дата обращения 11.02.2021).
4. readhouse — На игле [Электронный ресурс]. URL:
http://readhouse.narod.ru/fp98_9_1.htm (дата обращения 12.02.2021).
Trainspotting eBook online Read [Электронный ресурс]. URL:
https://www.bookscool.com/en/Trainspotting-393178/1 (дата обращения
12.02.2021).
Захарова М.Ю., Стромко В.С.
Московский государственный областной университет
Корж В.И.
Московский государственный областной университет
Abstract. The article defines the main characteristics of the meanings of verb
forms, as well as the specifics of their functioning in the French language of the early
86
period when denoting the relations of simultaneity and sequence. The differential
features of these temporary structures are established.
Keywords: time relations, simultaneity of actions, sequence of actions,
differential signs, combination of times.
93
Костомётова Мария Дмитриевна,
Московский государственный областной университет
M. Kostometova
Moscow Region State University
Abstract. This article examines the similarities and differences between the
potential complement可能 补语 and the modal verbs 能 and 可以. The author
analyzes and summarizes information about the ways of expressing the possibility in
the Chinese language.
Keywords: grammar, Chinese language, potential complement, modal verb.
看得懂 можно перевести как «понимаю при чтении» или «читаю, могу
понять», то есть ключевым будет не само действие (чтение), а возможность
достижения результата (понимает человек или нет).
听不懂 можно перевести как «не понимаю на слух» или «слышу, не могу
понять». То есть акцент в словосочетании делается на невозможности
достижения результата.
Конструкции, в которых используется 可能补语:
1) 动词 + 得/不 + 动词 (+ 宾语)
Пример: 他找不到英汉词典。 (Он не может найти англо-китайский
словарь.)
2) 动词 + 得/不 + 形容词 (+ 宾语)
97
3) 动词 + 得/不 + 趋向补语
98
идёт о запрете действия или отсутствии разрешения на выполнение этого
действия. Отрицательная конструкция “动词+不+可能补语”, содержащая в
своём составе комплемент возможности, используется для того, чтобы показать,
что по объективным причинам результат не может быть достигнут.
Примеры:
1) 他这次没复习,所以考不好。(Он в этот раз не повторял, поэтому
не может сдать экзамен хорошо.)
2) 你没做完练习,不能出去玩儿。(Ты не доделал упражнение, не
можешь идти гулять.) [1]
В заключение ещё раз подчеркнём следующее:
1) модальный глагол 可以 используется для разрешения или совета,
его отрицательная форма используется для запрета или категорического отказа;
2) модальный глагол 能 используется, когда в целом есть возможность
выполнить действие (позволяют обстоятельства или есть физическая
возможность), его отрицательная форма используется, когда есть отсутствие
возможности или разрешения выполнить действие;
3) комплемент возможности 可能补语 используется для того, чтобы
показать возможность/невозможность достичь результата в ходе выполнения
действия.
Изложенная в статье информация о сходствах и различиях 能、可以 и
可能补语, а также примеры их употребления помогут изучающим китайский
язык лучше разобраться в том, как использовать представленные выше
грамматические конструкции.
Список литературы
1. 现代汉语核心语法[Электронный ресурс]. URL:
https://www.coursera.org/learn/hanyu-yufa/lecture/9nZYQ/ke-shi-4-ke-neng-bu-yu/
(Дата обращения: 10.02.2021)
99
2. Комплемент возможности 可能补语 [Электронный ресурс]. URL:
https://hscake.ru/keneng_buyu/ (Дата обращения: 10.02.2021)
3. Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика.
– М.: ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД; ЛАДА, 2005. – 576 с.
Кошелева. И.
Московский Государственный Областной Университет
E. Kosheleva
Moscow Region State University
Abstract. The article deals with the Spanish toponyms of the German period,
their etymology, semantics, criteria of their formation in the light of the historic,
socio-economic and cultural development. The article describes the models of
Spanish linguoculture characteristic of the era of the conquest of the Iberian Peninsula
by the Germanic tribes in the V century.
Keywords: Spanish, toponymic, intercultural communication, cultural
linguistics, lexicology, semantics, iberital
100
Топоним — памятник языка
Географические названия повсеместны, их сотни миллионов. На Земле
топонимами представлены материки, государства, провинции, города, поселки,
деревни, горы, реки, водопады, пустыни, степи и т.п. Этносы исчезают, их
письменность и языки забываются, а топонимы живут. Хотя топонимы не
только рождаются, но и исчезают, будучи заменёнными другими. Многие из
них очень древние, возникшие в далёком прошлом.
Очень часто топонимы трансформируются за счёт наложения одного
языка на другой, и в некоторых случаях даже учёным не удается раскрыть
этимологию и смысл этих названий. Многие топонимы испанского языка
появились в средние века, но прошли трансформацию и теперь сильно
отличаются от первоначальных.
Источниками изучения древних топонимов на территории Пиренейского
полуострова стали картографические исследования по греко-латинским
географическим картам, а также древнейшие документы, составленные
историками и относящиеся еще к дохристианскому периоду.
Главное назначение топонимов - назвать объект, который представляет
интерес для человека. Тогда географический объект приобретает имя
собственное, оно фиксируется и отличает его от соседних объектов.
Языковая ситуация на Пиренейском полуострове в древние времена
крайне разнообразна: финикийские колонии на юге Испании, греки и
карфагеняне на востоке. В III веке до нашей эры полуостров завоёвывают
римляне. Этот период римских завоеваний получил название в истории
Испании, как латинизация или романизация.
В начале V века свевы (собирательное название населения полиэтничной
Восточной Германии), вандалы и аланы вторглись на Пиренейский полуостров,
в 414 году туда пришли вестготы, а в 476 году началось завоевание данными
германскими племенами, продолжавшееся 200 лет.
101
Совместное проживание этих многочисленных племён привело к
взаимопроникновению различных языков и культур. Образовались языковые
субстраты древних топонимов. Германизмы наложились на пиренейскую
латынь, однако влияние германских языков на неё оказалось незначительным.
Язык вестготов сохранился в качестве соседнего языка, то есть образовался
адстрат. Адстратное влияние германских языков прошло через латинский язык.
Однако литература романской эпохи на Пиренейском полуострове германизмы
отвергла.
В те времена проявляются некоторые особенности испанского языка, а
также новые топонимы. Тем не менее влияние готического
(восточногерманского языка) на испанский было минимально, потому что
завоеватели уже сами романизировались. Кроме того, германские племена жили
отдельно, они были изолированы и обычно не вступали в брак с местными
жителями.
Вестготский топонимический страт более всего проявился в северо-
западной части Испании. Различные германские племена внесли заметный
вклад в местную топонимию. Доказательством тому служат названия некоторых
деревень, содержащие немецкоязычные форманты.
Германские топонимы — вестготские и вандальские: Года, Годин,
Гототнес. Их общее число превышает две тысячи. Godos, Godones, Gundan,
Gonzar, в провинциях Ла Корунья, Овьедо, Теруэль, Понтеведра, Revilla Godos
в Бургосе, La Goda в провинции Барселона, Gudillos – Сеговия, Godonhos,
Godinho, Godinha, Godojos – Сарагоса, а также город Gudar в провинции
Теруэль. Villa Alan, Villalan - провинция Вальядолид, Puerto de Alano Bandalies
- провинция Уэска. Среди них такие как Катадау (Cat Daur, «собственность
Даура»), Кастрохерис, Лубьян, Мондарис, Ресмондо, Рикла, Виллабермудо и
Вамба. Последнее название, предположительно, восходит к королю вестготов
VII века Вамбе.
Существует версия, по которой считается, что одно из германских племён
102
рассеялось в восточной части полуострова. Здесь впоследствии образовалось
варварское королевство Vandalutia. В южной части полуострова вандалы
переименовали римский порт Julia Traducta (современный Тарифа) в Portu
Wandalu.
Юг Испании был заселён вестготами, которые называли этот край «Al-
Ándalûs» (Андалузия), что происходит от Landahlauts, германского названия юга
Испании. Landahlauts происходит от «Landa» («земля») и «hlauts» («делёж») и
означает «разделённая земля».
Топонимы, принесенные свевами, использовались жителями Галисии до
раннего Средневековья. Их топонимия состоит из нескольких тысяч
географических названий, топоформантами которых служат непосредственно
германские личные имена. Sandias, средневековые Sindilanes, германская форма
родительного падежа имени Sindila; Mondariz - латинская форма родительного
падежа Munderici Мундерих; Gondomar от Gundemari и Балтар из Baltarii.
Другая группа топонимов указывает на старые германские поселения. Это
те места, названия которых начинается на Sa, Saa, Sas, в Галисии или Sá в
Португалии. Эти топонимы происходит от германского слова *sal- 'дом, холл' и
распространены в основном в долине реки Минью и вокруг Луго в Галисии. Их
более сотни, например, Saagun, Sacs, Sada, Sas, Sastago, Sasedovara.
В современной Галисии, четыре прихода и шесть городов и деревень по-
прежнему названы Suevos или Suegos, от средневековой формы Suevos, все они
произошли от латинского Sueuos «свевов», и имеют отношение к старым
поселениям свевов.
В испанском ономастиконе, в разделе топонимики, изучающей
собственные имена, больше всего слов германского происхождения среди
антропонимов, некоторые из которых легли в основу названий географических
объектов.
Характерной топонимической основой данного пласта становится слово
burg, что означает «крепость, город». Burgos, El Burgo, Burgojondo, Burguillo,
103
Burguete. Этот формант повсеместно представлен в европейской топонимии.
(Петербург, Страсбург, Гамбург и т. п.)
Среди испанских фамилий часто фигурируют антропонимы (собственные
имена) патронимического характера с окончанием на z Alvarez (сын Альваро),
Gonzalez (сын Гонсало), Rodriguez (сын Родриго). Распространение такой
топонимической модели указывает на вестготсткое происхождение таких
фамилий.
В Las Etimologias de San Isidoro отмечено слово ceruleum,
распространённое среди германских племён. В переводе на русский - это
сливовое дерево. Во многих местах Испании оно стало топоформантом для
обозначения различных географических объектов Ciruela (в провинции Сория),
Cijuela (в провинции Гранада), Ciuri, Ciruena (в провинции Логроньо).
Из языков различных германских племён заимствовано много имён
собственных Alvaro all+ wars- известный всем, Fernando frithu+nanth – готовый к
миру, Rodrigo hroths+rics - богатый славой, Gonzalo gunthis борьба, Alfonso
готовый к сражению, Argimiro — известный войску.
В испанском языке встречается много антропонимов, т. е. имён
собственных германского происхождения Frolan, Elvira, Ramiro, Rosendo. Эти
антропонимы на территории Каталонии становились названиями поселений
Flassá, Cassá, Premiá, Aldán, Corçá.
На северо-западе Испании названия многих посёлков и городов
происходят от германских антропонимов с суффиксом iz Mondariz, Gomariz,
Rairiz, Guitiriz.
В других районах Испании германских следов меньше. В Кантабрии,
например, есть городок Bolmir, что является родительным падежом от имени
Bald, (смелый) Baudmir, Eldemiro. В Испании встречаются фамилии Baldomero,
Baldomir.
Германизмы достаточно широко проникли в юридическую, религиозную,
сельскохозяйственную, и военную лексику, а также в антропонимику
104
испанского языка. Однако германские топоформанты не были
высокочастотными, что объясняется изолированностью германских племён от
местного населения, прошедшего через романизацию. Языки вестготов, свевов
не оказали большого влияния и не оставили следа в культуре, а литературная
традиция их не приняла. Таким образом, усиленное влияние латинизации
Пиренейского полуострова ослабило проникновение германизмов в топонимию
испанского языка.
Список литературы
Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. -М.,2003.-244 с.
Григорьев В.П. История испанского языка. Учебное пособие. Изд 5-
е.-М.:ЛЕНАНД, 2015.-176 с. (История языков народов Европы.)
Соловьева Е.В. Определение понятия «испанская фамилия» и
границы испанского фамильного именника. Степановские чтения -М., 2003.-
С.95-97.
Сударь Г.С. Испанская топонимия: Учебное пособие = М. РосНОУ,
2007.- 232 с.
Суперанская А.В. Что такое топонимика? М., 1985. - 175
105
лингвистической интерпретации художественного текста и на уроках
аналитического чтения.
Ключевые слова: Н.С. Гумилев, этапы развития, концепция романтизма,
тема любви, акмеизм.
E. Kustova, E. Utyupina, S. Kovlyagina
Moscow Region State University
Abstract. The paper considers the development of love theme and the concept
of romanticism in the poetry works by the Russian poet N. S. Gumilyov. The aim of
this work is to study the stages of development and personality formation of the poet
and their influence on the development of the semantic content and the concept of
romanticism in his poetry works. The results can be used in Literary History, Cultural
Linguistics, Linguoconceptology, Linguistic Analysis of a Literary Text and
Analytical Reading lessons.
Keywords: N. S. Gumilyov, stages of development, the concept of
romanticism, love theme, the Acmeism.
114
индийские и др.). Тема любви и романтизма в них больше не занимает
центральной позиции, а является одной из вечных проблем действительности.
Итак, говоря о творчестве Н. С. Гумилёва, можно смело утверждать, что
этапы развития концепции романтизма в произведениях поэта тесно связаны с
этапами и событиями в его жизни. Всё многообразие романтических мотивов в
лирике Н.С. Гумилева берёт начало в его духовных поисках, в его любви к
далеким странам, в частности к Африке, к природе, красоте и поэзии. Любовные
отношения также оказали огромное влияние на формирование личности поэта
и отразились в его лирике. Так, в самом начале литературной деятельности
Гумилёва в его произведениях преобладает романтизм, который позже, в связи с
ключевыми событиями в жизни автора, перестает быть лейтмотивом его
творчества. Дальнейшие события, а именно развод с женой, Анной Ахматовой и
серия путешествий по Африке оказали существенное влияние на мировоззрение
поэта. В связи с этим Н.С. Гумилев становится основателем такого нового
литературного течения, как акмеизм, который провозглашает материальность,
предметность тематики и образов, точность слова. С течением времени его
произведения полностью теряют былую романтическую направленность и
приобретают черты реализма, включающие в себя противопоставление души и
тела, тем самым являя миру удивительную многогранность личности Н.С.
Гумилева.
Список литературы
1. https://gumilev.ru/verses/477/
2. https://gumilev.ru/collections/1/
3. https://gumilev.ru/verses/210/
4. https://gumilev.ru/collections/11/
5. https://gumilev.ru/verses/221/
6. https://gumilev.ru/collections/4/
7. https://gumilev.ru/verses/64/
8. https://gumilev.ru/verses/245/
115
9. https://gumilev.ru/collections/9/
10. https://gumilev.ru/collections/8/
11. https://gumilev.ru/verses/295/
12. https://gumilev.ru/verses/68/
13. Гумилев Н. С. Избранное. /Сост., вступ. ст., комент. Панкеева И. А. -
М., 1990.- C. 16-91
14. Лекманов О. А. Книга об акмеизме. - Томск, 2000.- C. 10-11
15. Гумилев Н. С. Стихи; Письма о русской поэзии. / составитель Н.
Богомолов. - М., 1990.- C. 14-38
16. Иванов Вяч. Вс. Звездная вспышка (Поэтический мир Н. С. Гумилева)
// Гумилев Н. С. Стихи; Письма о русской поэзии. - М., 1990. - С. 5-33.
116
N. Ostrovskaya, О. Fedorovich
Moscow Region State University
K. Skripnik, A. Gerasimova
Moscow Region State University
132
Список источников
4. 77 catchy and creative slogans //Hongkiat. [website] [Electronic
resourcе]. URL: http://www.hongkiat.com/blog/77-catchy-and-creative-slogans/(дата
обращения: 25.12.2020)
5. 40 best advertising slogans modern brands.//Advertise. [website]
[Electronic resourcе]. URL:http://www.advergize.com/advertising/40-best-
advertising-slogans-modern-brands/(дата обращения: 25.12.2015)
6. Аdslogans [website] [Electronic resourcе]. URL: http: // www.
adslogans. co.uk. /(дата обращения: 25.12.2020)
7. База слоганов Textart [Electronic resourcе]. URL: http:
//www.textart.ru/baza/slogan/list.html /(дата обращения: 25.12.2020)
8. CoolT-shirts [Electronic resourcе]. URL: http://205.188.
/time/specials/2017/slogan.html/(дата обращения: 20.10.2020 )
Федорович О. С.
Московский государственный областной университет
O. Fedorovich
Moscow Region State University
133
D.Korzhavina
School № 5 Reutov
Artistic symbol in the literature of the of the Southern School of the United
States of America
Abstract. This article deals with the lexical and stylistic presentation, nature,
functioning and meaning of the artistic symbol in the works of representatives of the
"Southern school" of the United States William Faulkner, Carson McCullers and
Eudora Welty. The role of the symbol in the creation of imagery is investigated.
Keywords: artistic symbol, imagery, southern school, time, the past
143
различения планов повествования в художественном тексте на примерах
произведений, служащих рабочим материалом для чтения и интерпретации на
третьем курсе лингвистического факультета.
Ключевые слова: интерпретация, текст, повествование, план
повествователя, план автора.
E. Filchakova
Moscow Region State University
Фильчакова Е.М.
Московский государственный областной университет
150
E. Filchakova
Moscow Region State University
Юкина Е.Ю.
Московский государственный областной университет
156
В современной туристической отрасли широкое распространение
имеют рекламные тексты, доводимые до целевой аудитории посредством
публикаций в Интернете. Что касается распространения информации о
размещении туристов, большинство отелей используют для этих целей свои
официальные сайты и аккаунты в социальных сетях.
Рекламные тексты, описывающие отели, могут освещать следующие
семантические аспекты, часто одновременно: расположение, варианты
размещения, типы питания, сервис и услуги, бронирование и способы оплаты,
особенности конкретной гостиницы. В современных условиях обязательным
является также освещение в рекламном описании мер, предпринимаемых
отелем для соблюдения требований эпидемиологической безопасности и
возможных ограничениях для гостей.
При выборе конкретного места туристы ориентируются главным
образом на цену. Однако в крупных столичных городах и внутри сегмента
отелей разного уровня, и внутри сегмента хостелов существует ощутимая
конкуренция, и поэтому создание привлекательных рекламных текстов отелей
является существенным компонентом туристического бизнеса. При этом важно,
что такая реклама должна быть достоверной: «Даже небольшое преувеличение в
сообщении может быть воспринято как ложная, недостоверная реклама.
Гостиничную рекламу характеризуют информационная полнота и
ответственность за достоверность предоставляемой информации, она
отличается эмоциональностью и убедительностью» [1, с.183].
Для более эффективной подачи информации в таких текстах часто
используются стилистические приемы, слоганы, структурирование текста
подзаголовками и невербальными компонентами (пиктограммы, фотографии,
карты, схемы), гиперссылками. Рассмотрим подробнее некоторые примеры
типичных языковых средств, используемых для этой цели, в рекламе
современных лондонских отелей и хостелов. Всего было проанализировано 50
официальных сайтов данных организаций с их рекламными описаниями.
157
Рассмотрим подробнее языковые описания конкретных аспектов.
На уровне лексики весьма значимым стилистическим средством для
формирования привлекательного имиджа гостиницы являются прежде всего
эпитеты. Каждый из проанализированных сайтов содержит эпитеты в общих
рекламных описаниях, применяя их ко многим характеристикам гостиницы,
формируя определенный стиль и атмосферу данного места:
enjoy iconic views from our unbeatable
l o c a t i o n (Здесь и далее выделено мною. – Е.Ю.)
With fine furnishings, lush beds and contemporary amenities, the rooms and
suites define a new level of luxury (Здесь и далее выделено мною. – Е.Ю.)
As a four-star hotel, you can expect absolute comfort and impeccable
service during your stay.
….it offers contemporary style within an elegant setting in one of London’s
most bustling and popular districts
Our 440 sophisticated rooms (including 50 suites) feature a
quintessentially-British design, with a subtle nod to the renowned style of Sir
Winston Churchill.
Можно отметить, что эпитеты, используемые в описании четырех- и
пятизвездочных отелей, отличаются большей сложностью и изысканностью, в
то время как эпитеты в описании хостелов используют более простые и краткие
эпитеты и делают это несколько реже по сравнению с обычными отелями. Эти
стилистические средства могут обладать разными семантическими
характеристиками и, соответственно, могут быть классифицированы
следующим образом: «констатирующие и оценочные, среди констатирующих
выделяются физические и категориальные эпитеты, а среди оценочных –
этические, эстетические и эмоциональные» [2, с.12]. Следовательно, они могут
как описывать конкретные характеристики отелей, так и формировать
положительное отношение и оценку туристов. С точки зрения содержания
эпитеты преимущественно акцентируют такие аспекты, как комфорт, качество,
158
разнообразие в описаниях гостиниц. В рекламе хостелов стилистические
средства скорее акцентируют возможности общения, исследования города и
личную безопасность. Такое различие обуславливается более молодежной и
мобильной целевой аудиторией хостелов, обладающей меньшим бюджетом
поездки.
Примечательно, что другие стилистические приемы лексического
уровня встречаются реже. Возможно, это связано с тем, чтобы у потенциальных
клиентов не возникло недопонимания, неправильного понимания или
искажённой, чаще преувеличенно идеальной картины и вследствие этого потом
не использовалось как повод для жалоб. Однако умеренное использование
подобных приемов позволяет украсить текст, придать ему эмоциональность и
экспрессивность без искажения семантики. Например, иногда в рекламных
текстах отелей используются метафоры разных видов: an enclave of
contemporary comfort, a Georgian gem, a stone’s throw from shopping hotspots, in
the heart of Kensington. Такой прием чаще встречается в рекламе 4 – и 5-
звездочных отелей, подчеркивая их особое качество и статус. Также может
использоваться антитеза: Our 3-star Queensway hotel London offers clean, modern
hotel rooms at an affordable price in an expensive area; перифраз: to spend a few
fun months in our corner of the world и некоторые другие стилистические
приемы лексического уровня.
К приемам лексического уровня можно отнести и использование
слоганов в рекламе некоторых отелей и хостелов. Слоганы в туристической
отрасли, как и слоганы в целом, характеризуются краткостью и семантической
емкостью. «Минимальный объем текста слогана должен содержать максимум
запоминающейся и убедительной информации, которая должна соответствовать
этическим, лексическим и грамматическим нормам» [3, с. 240]. В данном случае
они формируют атмосферу отеля, его концепцию и могут являться неким
руководством к действию для потенциальных туристов. Слоганы могут
использоваться как отелями, так и хостелами, и иногда содержат
159
стилистические приемы для привлечения внимания или лучшего запоминания:
A home away from home (повтор)
Where London meets the world
Stay smart (аллитерация)
Modern luxury in the heart of the west end
На синтаксическом уровне наиболее популярными стилистическими
приемами можно назвать перечисление, вопросительные и восклицательные
конструкции, неполные предложения, использование повелительного
наклонения, иногда - отрицательные конструкции. Приведем некоторые
примеры:
- перечислений:
The Perfect Choice For Couples, Solo Travellers And Business Guests
Whether you are here for an overnight stay, a city break, or bringing the
whole family, we have something to suit.
our room service menu promises an array of dishes, snacks and drinks from
the privacy of your own room. With just the right balance of work, rest and play, you
can optimise your time away.
Данный прием встречается во всех рассмотренных рекламных текстах и
чаще всего связан с описанием расположения, инфраструктуры, сервиса в
конкретном отеле или хостеле. Семантически в таких описаниях охватываются
максимально возможные потребности и интересы туристов (конечно, с учетом
ресурсов конкретного заведения).
- вопросительных предложений:
Why book direct?
Why book Amba Hotels anywhere else?
Ready to start planning your next Grand adventure?
Вопросы в таком случае могут быть как собственно вопросами
(например, с уточнением информации по наиболее популярным аспектам, в
особенности в разделе FAQ), так и риторическими – в тех случаях, когда
160
выгоды для туристов представляются очевидными с точки зрения
администрации отеля.
- восклицательных предложений:
What does a traveller need more than a bed and a shower? WiFi!
Everywhere.
With Victoria Station and Buckingham Palace a few minutes’ walk away, it
is hard to beat this location!
our WomBars are the best choice to kick off the night. Meet
people, gang up and get some recommendations from our local staff!
Ever since the first Wombat’s opened in Vienna, travellers were
blown away by our places for their cleanliness!
With Hyde Park around the corner and Notting-Hill, this place is great!
You'll benefit from our very best available rates, exclusive limited
promotions, and more!
Данные примеры в основном взяты с сайтов хостелов. Помимо
функции выражения эмоций при помощи восклицательного знака, здесь
можно наблюдать некую непосредственность и дружеский тон,
формируемый посредством использования неформальных фразовых
глаголов. Подобная лексика и пунктуация по своей манере
представления информации воздействует преимущественно на
молодежную целевую аудиторию. Также восклицательные знаки
достаточно часто используются в описании скидок и специальных
предложений для привлечения внимания потенциальных потребителей
и подчеркивания выгоды.
- императивных предложений:
Get free breakfast whenever making a booking direct
Book now, pay later!
Stay for less
Данный тип предложений в целом призывает туристов к выбору
161
конкретного места, использованию его услуг и инфраструктуры (часто и самого
города), действиям по бронированию и оплате. Семантически в таких
предложениях часто указывается на выгоду для туриста от подобных действий.
Сами предложения или подзаголовки такого типа часто являются краткими по
объему, помимо отсутствия в них подлежащего, чтобы акцентировать внимание
читателя на наиболее значимых моментах.
- отрицательных конструкций:
Don’t hesitate and be on your way to creating wonderful memories in London
with family and friends
Business trips needn’t be a bind.
Подобные конструкции, хотя и менее типичны в рекламных текстах по
сравнению с утвердительными, часто используются в описаниях потенциальных
проблем, сомнений и т.п., и направлены на формирование положительного
образа гостиницы у потенциальных туристов.
Помимо собственно слов, в рекламе отелей большую роль играет и
невербальная составляющая – фотографии, карты, пиктограммы. В сочетании с
текстом такими невербальным средствами также могут быть логотип
гостиницы, ее фирменные шрифты и цвета. Наличие фирменного стиля отеля,
особенного сетевого, помогает завоевать доверие клиентов и потенциально
может указывать на единую концепцию развития, администрирования и на
единые стандарты качества в данной сети.
Таким образом, использование соответствующей лексики и
стилистических приемов в рекламных описаниях современных отелей Лондона
позволяет заинтересовать потенциальных туристов и представить информацию
максимально достоверным и привлекательным для клиентов образом. Особенно
эффективными языковыми средствами для этой цели являются эпитеты,
перечисление, вопросительные и восклицательные предложения. Используемая
в тексте лексика должна быть рассчитана на потенциальную целевую
аудиторию. В рекламе хостелов чаще встречается менее формальная лексика,
162
рассчитанная на молодежь, а в рекламе отелей – лексика более высокого стиля.
Общеупотребительная же лексика является наиболее типичной в рекламных
описаниях отелей и хостелов всех категорий.
Список литературы
1. Иванова Е.В. Особенности рекламы на рынке гостиничных услуг //
Вестник Саратовского государственного технического университета. № 4 2006.
С. 182-187.
2. Павшук А. В. Языковая природа и функции эпитета в
художественном тексте (на материале романа Асорина «Воля»). Дисс…канд.
филол. наук. М, 2007. – 198 с.
3. Федорович Е.В. Лексико-стилистические особенности
выразительности рекламных слоганов в современном английском языке //
Гуманитарные и социальные науки. № 5 2020. – С. 238-245.
4. [Электронный ресурс] https://www.hostelworld.com/hostels/London
Дата обращения: 28.01.2021
5. [Электронный ресурс] https://www.hostelbookers.com/hostels/
england/london/ Дата обращения: 30.01.2021
6. [Электронный ресурс] https://www.timeout.com/london/hotels/the-100-
best-hotels-in-london Дата обращения: 02.02.2021
[Электронный ресурс] https://www.trip.com/hotels/london-hotels-list-338/
Дата обращения: 04.02.2021
Юкина Е.Ю.
Московский государственный областной университет
E. Yukina
Moscow Region State University
174
НАШИ АВТОРЫ
175
межкультурной коммуникации Московского государственного областного
университета, delehrerin@mail.ru
Иванова Наталья Анатольевна, кандидат филологических наук, доцент
кафедры индоевропейских и восточных языков Института лингвистики и
межкультурной коммуникации Московского государственного областного
университета, ivanata22@yandex.ru
Камачо Чаваррия Макс Донал, доктор философских наук, старший
преподаватель кафедры индоевропейских и восточных языков института
лингвистики и межкультурной коммуникации Московского
государственного областного университета, maylar1965@yahoo.es
Ковлягина Светлана Владимировна, старший преподаватель кафедры
индоевропейских и восточных языков института лингвистики и
межкультурной коммуникации Московского государственного областного
университета, svet-lana.ko@mail.ru
Корж Валентина Ивановна, кандидат филологических наук, доцент,
доцент кафедры индоевропейских и восточных языков Института
лингвистики и межкультурной коммуникации Московского
государственного областного университета, 6693503@mail.ru
Коржавина Дарья Борисовна, учитель английского языка МБОУ СОШ №5,
kadarya@bk.ru
Костомётова Мария Дмитриевна, ассистент кафедры индоевропейских
и восточных языков института лингвистики и межкультурной
коммуникации Московского государственного областного университета,
kostomyotova-M@mail.ru
Кошелева Елена Ивановна, старший преподаватель кафедры
индоевропейских и восточных языков института лингвистики и
межкультурной коммуникации Московского государственного областного
университета, kosheleva.49@mail.ru
Кустова Екатерина Денисовна, студентка лингвистического факультета
института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского
государственного областного университета, ekaterina_kust00@mail.ru
Островская Наталия Сергеевна, студентка лингвистического факультета
института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского
государственного областного университета, ostrovsma@yandex.ru
Сахарова Наталья Геннадьевна, кандидат филологических наук, доцент,
доцент кафедры индоевропейских и восточных языков Института
лингвистики и межкультурной коммуникации Московского
государственного областного университета, phroaig@mail.ru
Скрипник Ксения Васильевна, кандидат филологических наук, доцент
кафедры индоевропейских и восточных языков института лингвистики и
межкультурной коммуникации Московского государственного областного
университета, montn@yandex.ru
176
Стромко Виктория Сергеевна, студентка лингвистического факультета
института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского
государственного областного университета, stromko12@mail.ru
Утюпина Елена Александровна, студентка лингвистического факультета
института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского
государственного областного университета, elenaeu0l@mail.ru
Федорович Ольга Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент,
доцент кафедры индоевропейских и восточных языков Института
лингвистики и межкультурной коммуникации Московского
государственного областного университета, dragon-fly-fed@yandex.ru
Фильчакова Екатерина Михайловна, старший преподаватель кафедры
индоевропейских и восточных языков Института лингвистики и
межкультурной коммуникации Московского государственного областного
университета, katerina-elt@yandex.ru
Юкина Елена Юрьевна, кандидат филологических наук, доцент, доцент
кафедры индоевропейских и восточных языков Института лингвистики и
межкультурной коммуникации Московского государственного областного
университета, eyu.yukina@mgou.ru
177
Научное издание
Проблемы лингвистики и
межкультурной коммуникации
Выпуск 22.
Дискурсивные, лингвокогнитивные и лингвокультурные аспекты
Издательство «Перо»
109052, Москва, Нижегородская ул., д. 29-33, стр. 15, ком. 536
Тел.: (495) 973-72-28, 665-34-36
Подписано к использованию 22.03.2021.
Объем 1,6 Мбайт. Электрон. текстовые данные. Заказ 220.
178