Переводческая деятельность появилась еще в Древней Руси.
Вскоре после появления собственной письменности, появилась и необходимость в переводе - в первую очередь религиозных текстов: Библии, Нового Завета, Псалтыря, молитв. Первыми переводчиками в Древней Руси были греческие монахи Кирилл и Мефодий, которые и создали нашу письменность, наш алфавит. После Крещения Руси переводческая деятельность начала развиваться быстрыми темпами. Переводческую деятельность той поры можно охарактеризовать точностью, буквализмом. Боясь малейших искажений и инакотолкований оригинала, за которыми могли последовать обвинения в ереси, переводчики переводили "слово в слово", что часто отрицательно влияло на стиль и передачу смыла текста, делая его трудным и малопонятным. Вопрос о методах работы славянских переводчиков, а также о качестве выполнявшихся ими переводов не получил в специальной литературе однозначного разрешения. Большинство исследователей указывало на стремление древних книжников к пословной передаче иноязычных текстов. С одной стороны, произведения сакрального характера, прежде всего библейские и богослужебные книги, должны были строже следовать за оригиналом, нежели литература светского характера, а с другой — техника работы восточнославянских переводчиков позволяет предположить их меньшую скованность параметрами исходного текста, нежели это наблюдалось у болгарских книжников.
Интенсивная переводческая деятельность, с одной стороны, и усвоение славянского,
главным образом болгарского, книжного наследия — с другой, привели к превращению Киевской Руси в центр славянской письменности, прежде всего именно переводной. Иногда говорят даже об особом киевском переводе существования славянской письменности. Однако на дальнейшем развитии ее (как и всей древнерусской культуры в целом) крайне неблагоприятно сказались события, связанные с монгольским нашествием.
Именно благодаря переводам в сознание славянских народов, в том числе и
древнерусского, вошло множество ранее не существовавших понятий религиозного, философского и научного содержания. Наконец, нельзя забывать и о том, что, поскольку основным источником славянской книжности была Византия и абсолютное большинство переводов выполнялось с греческого языка, древнерусские читатели опосредованно — через христианскую интерпретацию — в определенной степени получили возможность соприкоснуться с античным наследием.
Бытовавшая на Руси переводная литература отличалась достаточно большим жанровым
многообразием. Прежде всего, разумеется, следует назвать различные библейские и бо- гослужебные книги, а также примыкавшие к ним сочинения церковных деятелей (Иоанна Златоуста, Григория Наниази- на, Василия Великого, Григория Нисского и др.). Широкой популярностью пользовались жития святых (к числу наиболее популярных относились «Житие Ирины» и «Житие Алексия, человека Божия»), патерики (сборники церковно- религиозного содержания, состоявшие из кратких занимательных рассказов о подвижнической жизни монахов), апокрифы (произведения с библейским сюжетом, не вполне совпадавшие с каноническими) и др. Важную роль для дальнейшего развития древнерусской культуры, особенно в деле становления русского летописания, сыграли переводы византийских хроник.
Николов, А. Сведения о св. Кирилле и св. Мефодии в списке Русского хронографа из собрания Национальной библиотеки в Софии (НБКМ № 774). - KRAKOWSKO-WILEŃSKIE STUDIA SLAWISTYCZNE, 8 (2013), 25-38