Вы находитесь на странице: 1из 2

Перевод в Древней Руси

Переводческая деятельность появилась еще в Древней Руси.


Вскоре после появления собственной письменности, появилась и необходимость в
переводе - в первую очередь религиозных текстов: Библии, Нового Завета, Псалтыря,
молитв.
Первыми переводчиками в Древней Руси были греческие монахи Кирилл и Мефодий,
которые и создали нашу письменность, наш алфавит. После Крещения Руси
переводческая деятельность начала развиваться быстрыми темпами.
Переводческую деятельность той поры можно охарактеризовать точностью,
буквализмом. Боясь малейших искажений и инакотолкований оригинала, за которыми
могли последовать обвинения в ереси, переводчики переводили "слово в слово", что
часто отрицательно влияло на стиль и передачу смыла текста, делая его трудным и
малопонятным. Вопрос о методах работы славянских переводчиков, а также о качестве
выполнявшихся ими переводов не получил в специальной литературе однозначного
разрешения. Большинство исследователей указывало на стремление древних книжников
к пословной передаче иноязычных текстов.
С одной стороны, произведения сакрального характера, прежде всего библейские и
богослужебные книги, должны были строже следовать за оригиналом, нежели литература
светского характера, а с другой — техника работы восточнославянских переводчиков
позволяет предположить их меньшую скованность параметрами исходного текста,
нежели это наблюдалось у болгарских книжников.

Интенсивная переводческая деятельность, с одной стороны, и усвоение славянского,


главным образом болгарского, книжного наследия — с другой, привели к превращению
Киевской Руси в центр славянской письменности, прежде всего именно переводной.
Иногда говорят даже об особом киевском переводе существования славянской
письменности. Однако на дальнейшем развитии ее (как и всей древнерусской культуры в
целом) крайне неблагоприятно сказались события, связанные с монгольским
нашествием.

Именно благодаря переводам в сознание славянских народов, в том числе и


древнерусского, вошло множество ранее не существовавших понятий
религиозного, философского и научного содержания. Наконец, нельзя забывать и
о том, что, поскольку основным источником славянской книжности была Византия
и абсолютное большинство переводов выполнялось с греческого языка,
древнерусские читатели опосредованно — через христианскую интерпретацию —
в определенной степени получили возможность соприкоснуться с античным
наследием.

Бытовавшая на Руси переводная литература отличалась достаточно большим жанровым


многообразием. Прежде всего, разумеется, следует назвать различные библейские и бо-
гослужебные книги, а также примыкавшие к ним сочинения церковных деятелей (Иоанна
Златоуста, Григория Наниази- на, Василия Великого, Григория Нисского и др.). Широкой
популярностью пользовались жития святых (к числу наиболее популярных относились
«Житие Ирины» и «Житие Алексия, человека Божия»), патерики (сборники церковно-
религиозного содержания, состоявшие из кратких занимательных рассказов о
подвижнической жизни монахов), апокрифы (произведения с библейским сюжетом, не
вполне совпадавшие с каноническими) и др. Важную роль для дальнейшего развития
древнерусской культуры, особенно в деле становления русского летописания, сыграли
переводы византийских хроник.

Вам также может понравиться