Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
«Слово…» относится к концу XII века, точнее к 1185 году, так как в
тексте памятника указана точная дата затмения солнца перед
походом князя Игоря: «Когда Игорь взрѢ на светлое солнце и увидѢ,
что вся его воя покрыта тьмою». На эту конкретную дату указывает и
история составления Ипатьевкой летописи, также относящейся к 1185
году. Как известно, и Ипатьевская, и Лаврентьевская (1187 г.)
летописи составляют историческую основу «Слова…». В них
отражаются все подробности похода Игоря на половцев. В то же
время в литературоведении бытуют и другие мнения на счёт истории
написания этого памятника. Одни относят его к концу 14 века, ко
времени появления «Задонщины», план написания которой полностью
совпадает со структурой «Слова…», с его мифопоэтическим настроем
и системой образов, жанровыми особенностями (жанр славы и плача)
и т. д. Другие же, опираясь на факт обнаружения его среди списков,
относящихся к 16 веку, утверждают ещё одну версию, что «Слово…»
было написано незадолго до его обнаружения в том же столетии.
Что касается истории обнаружения, оно было найдено среди других
рукописей ДРЛ графом Мусиным-Пушкиным в конце 90-х годов 18 в.
Тут же были сделаны копии для Екатерины II. Однако подлинник
памятника сгорел во время московского пожара 1812 года. Ныне мы
изучаем «Слово…» по копиям.
3. Проблема авторства.
4. Композиция «Слова…»
6. Природа в «Слове…»
Лекция 4. Тюркские элементы в «Слове». «Слово о полку
Игореве» и «Книга отца нашего Коркута» - 2 часа
- Тюркская лексика в «Слове».
- Книга Олжаса Сулейменова «АЗ и Я. Книга благонамеренного
читателя» о «Слове о полку Игореве».
- Идейно-тематическая и типологическая общность героических
эпосов Средневековья «Слово о полку Игореве» и «Книга отца нашего
Коркута»
«Слово о полку Игореве» - величайший памятник древнерусской
литературы. Оно вобрало в себя важные события целой эпохи в
истории Древней Руси. Как известно, в основе сюжета этого
произведения лежит поход русского князя Игоря на половцев.
Осведомляя читателя об исторических фактах, о духе и настроении
времени, неизвестный автор проливает свет на малознакомую
историю народов Великой Степи, умело описывает некоторые
стороны взаимоотношений Древней Руси со степняками. Не случайно
многие исследователи подчеркивают, что «Слово о полку Игореве» -
это общий памятник восточнославянских и тюркских народов,
представляющий собой уникальный сплав культур и мировоззрений,
языческих верований названных этносов.
Как известно, поход князя Игоря на половцев в 1185 году
освещается в трех источниках - Ипатьевской и Лаврентьевской
летописях, а также в «Слове о полку Игореве».
В центре дискуссий и споров о «Слове о полку Игореве» долгое
время стояла появившаяся в середине 70-х годов прошлого столетия
книга О.Сулейменова «Аз и Я. Книга благонамеренного читателя» и
последовавшая за ней критика в адрес автора. Особенно настойчиво
выступал акад. Д.С.Лихачев, благодаря которому «Слово о полку
Игореве» приобрело литературный статус одного из шедевров
мирового Средневековья. Именно в этом памятнике Д.С.Лихачев
искал истоки несостоявшегося русского Возрождения. Мировоззрение
древнерусского человека отчасти отражалось в «Слове о полку
Игореве», где представлялись взгляды идеолога единой Киевской
Руси. Делить это культурное достояние между восточными славянами
и тюркскими этносами русские авторы не собирались. По поводу
выводов О.Сулейменова в книге «Аз и Я. Книга благонамеренного
читателя» акад. Д.С.Лихачев недоумевал: «Как оказывается, «Слово о
полку Игореве» - памятник двуязычный, русско-половецкий. Автор
«Слова о полку Игореве» не был настроен антиполовецки.
Половецко-русскую вражду 1185 г. автор считал не более чем
междоусобной ратью между своими...». По нашему мнению,
правдивость заключений О.Сулейменова косвенно доказывалась в
находках и исследованиях Л.Н.Гумилева, С.А.Плетневой, которые
приводили многочисленные примеры участия печенегов, половцев,
гузов, черных клобуков, торков в междоусобных войнах русских
князей. Летописцами подчеркивались факты использования степняков
отдельными князьями друг против друга. Были случаи, когда
побежденные половцами торки и печенеги приходили на Русь под
защиту русских князей. В политической панораме эпохи «Слова о
полку Игореве» имели большее место княжеские ссоры и раздоры,
нежели русско-половецкие столкновения. К этому времени уже были
забыты разрушительные набеги половецких объединений,
возглавленных Боняком, Шаруканом, Тугорканом, Урусобой и др.
Перед походом Игоря, в 1183 году, половцы потерпели страшное
поражение от великих киевских князей Святослава Всеволодовича и
Рюрика Ростиславича и, по свидетельству летописи, в плен были
взяты, помимо Кобяка, два его сына, много других влиятельных
половецких ханов, убили «и инѢхъ бещисла». О казни самого
известного и энергичного хана того времени Кобяка узнаем из строк
«Слова о полку Игореве»: «А поганаго Кобяка изъ луку моря отъ
желѢзныхъ великихъ плъковъ половецкихъ, яко вихръ, выторже. И
падеся Кобякъ въ градѢ КiевѢ, въ гридницѢ Святъславли».
Известно, что после доклада А.И.Робинсона на VII
Международном съезде славистов, где выдвигалась серьезно
аргументированная гипотеза о «Слове о полку Игореве» как о
памятнике культурного пограничья между Русью и Половецкой
Степью, казахский поэт-публицист О.Сулейменов осмелился искать
веские доводы в пользу тюркских элементов, чему серьезно возражал
акад. Д.С.Лихачев: «Меня, как русского, очень трогает стремление
О.Сулейменова вложить в «Слово о полку Игореве» черты своего,
тюркского эпоса. Трогают меня и другие проявления любви
О.Сулейменова к «Слову о полку Игореве». Хотя, на наш взгляд, не
все размышления и выводы О.Сулейменова, автора книги «Аз и Я»,
глубоко аргументированы и строго обоснованы, но его мнение о
типологической и даже идейно-тематической общности «Слова о
полку Игореве» и тюркского эпоса не вызывает серьезных
возражений. Это же признали последние исследования по «Слову о
полку Игореве»: «Изучение тюркских элементов в тексте памятника,
долгое время остававшееся в пределах лексикологических и
этимологических разысканий, в настоящее время переходит к
постановке более широкой проблемы жанровых и культурных
влияний». Исследователь поэтики «Слова о полку Игореве» имел
ввиду работы А.Н.Робинсона и О.С.Сулейменова, в которых
выявляются новые перспективы изучения текста памятника и ставятся
вопросы мировоззренческого характера. Древнерусская поэма XII века
рассматривается в поэтическом контексте мирового Средневековья, в
сопоставлении с западным и восточным героическими эпосами.
История изучения «Слова о полку Игореве» русскими и иностранными
авторами знает множество аналогичных исследованию
О.Сулейменова работ. Толкование казахским поэтом-ученым темных
мест и невидимых тюркизмов «Слова о полку Игореве» («тулы
поганых тлъковинъ», «без кнѢса в моемъ теремѢ златовръсѢмъ»,
«кликну Карна, и Жля», «Ни хытру, ни горазду, ни птицю горазду, суда
Божiа не минути!», «изъ Кыева дорискаше до куръ Тмутороканя»,
«ходына Святъславля» и другие) рассматриваются нами как
продолжение наблюдений самих русских авторов над текстом данного
литературного памятника. Спустя менее пятидесяти лет после
открытия «Слова о полку Игореве» профессор Казанского
университета Ф.И.Эрдман утверждал, что автор произведения
почерпнул его «изъ живаго родника Азiатского своего быта». Его же
рассуждения по поводу азиатских выражений «Слова о полку
Игореве» («Туръ», «Буй-Туръ», «Яръ-Туръ», «харалужный», «обида
дѢва», «времена жирныя», «шереширы» и других легли в основу
будущих исследований горячих сторонников тюркских элементов
древнерусского памятника. В отрывке из «Слова о полку Игореве»
«Тому вѢщий Боянъ и пръвое припѢвку смысленый рече: Ни хытру, ни
горазду, ни птицю горазду, Суда Божiа не минути» исследователь
обнаружил «идею совершенно Азiатскаго предопредѢленiя», что, по
нашему мнению, присуще любому героическому и любовному эпосу
тюркских народов. В «Предпослании» азербайджанского эпоса «Книга
отца нашего Коркута» читаем: «Не будь написано на роду, и рабу не
попасть в беду».
Выявлены параллели между «Словом о полку Игореве» и
азербайджанским эпосом «Книга отца нашего Коркута», где налицо
совпадение мотивов борьбы с внешним врагом, славы и плача,
междоусобия и т.д. Сравнение образов отца Коркута, Баяндур-хана,
Салур Казана, Бурлы хатун с героями «Слова о полку Игореве»
способствует более глубокому пониманию тематических и жанровых
особенностей обоих произведений Средневековья. Типологическая и
тематическая близость азербайджанского героического эпоса и
русской воинской повести заключается не только в схожести тем, идей
и характеристики героев, но и в употреблении воинской лексики,
описании природы, гибкости, динамичности и многозначности
поэтических средств, отражающих языческие элементы памятников.
Наблюдения над текстами азербайджанского народного эпоса
«Книга отца нашего Коркута» и древнерусского памятника «Слово о
полку Игореве» показывают, что огузские и восточнославянские
народы создали дошедшие до нас версии этих шедевров мировой
литературы на одном и том же этапе их исторического развития. И не
случайно, что оба памятника далеки от религиозных предрассудков,
им присуще очеловечение рек и морей, природных стихий, гор и
лесов, трав, цветов и деревьев, зверей. Появление же в памятниках
религиозных мотивов должно объясняться поздними списками и
переписываниями их текстов. При изучении и сопоставлении данных
произведений обнаруживается, что ни «Слово о полку Игореве», ни
«Книга отца нашего Коркута» не порывали с языческим наследием
славянских и тюркских народов, и, будучи выдающимися образцами
раннефеодального эпоса, выступали как явления христианской и
мусульманской культур. Целесообразно, чтобы исследователи «Слова
о полку Игореве» исходили из позиций В.М.Жирмунского, в трудах
которого эпические традиции Запада и Востока рассматриваются как
две ветви единого культурно-исторического процесса.
Осознавая всю ответственность наших высказываний о
типологической и тематической близости древнерусских и тюркских
литературных памятников и помня историю обсуждения и восприятия
книги О.Сулейменова в научных кругах России в 1970-е годы, будем
руководствоваться постулатами теоретика сравнительного
литературоведения В.М.Жирмунского, по мнению которого,
«сравнение не уничтожает специфики изучаемого явления
(индивидуальной, национальной, исторической); напротив, только с
помощью сравнения, т.е. установления сходств и различий, можно
определить, в чем заключается эта специфика». Представляется
необходимым истолкование «Слова о полку Игореве» и его многих
древнерусских «современников» в сравнении с литературными
памятниками тюркских народов. Проведенные нами параллели между
«Словом о полку Игореве» и «Книгой отца нашего Коркута» легко
обнаружить и в других героических сюжетах, в частности, в сказаниях
об Алпамыше, бытующих в разных версиях почти у всех
тюркоязычных народов. Имея широкую географию бытования,
начиная от предгорий Алтая до Средней Волги, Южного Урала,
Закавказья и Северного Кавказа, Малой Азии, этот древнейший
героический эпос не мог не повлиять на мифические и
устнопоэтические представления соседних народов, в том числе
восточных славян. К сожалению, обращение О.Сулейменова к
художественной структуре «Слова о полку Игореве», его
интерпретация текста древнерусского памятника в пользу тюркских
элементов, встретив серьезную критику русских ученых, не повлекли
за собой постановку тех проблем мировоззренческого и
теоретического характера, ориентиры которых определились в книге
«Аз и Я», хотя его оппоненты и обещали более серьезное и
профессиональное изучение поднятых вопросов, научное
рассмотрение культурных понятий и реалий Востока в «Слове о полку
Игореве» и других произведениях Древней Руси.
В своих замечаниях о «текстологическом треугольнике» - «Слове
о полку Игореве», Ипатьевской летописи о походе князя Игоря в 1185
году и «Задонщине» - Д.С.Лихачев, опровергая сомнения проф.
Дж.Феннелла о близости этих памятников, справедливо указывал:
«Текстологический анализ не должен ограничиваться анализом текста
как такового. В текстологическом анализе важны не только
совпадения или различия слов, но и сопоставление содержания
общих сюжетных положений, мотивов, образов и т. д.
Текстологический анализ имеет дело не только с чисто текстовыми
явлениями, но также и с ситуационными соответствиями».
Остановимся на деталях памятников, выражающих образ мыслей
и поведение героев, душевное состояние воинов и настроение людей,
на манере и стиле описания тех или иных событий и явлений.
Герои древнерусских произведений не отступают перед видимой
опасностью, жизнь или пленение предпочитают смерти и позору.
Таков Игорь Святославич в «Слове о полку Игореве», князь Юрий
Ингваревич в «Повести о разорении Рязани Батыем», князь Дмитрий
Иванович в «Задонщине». «... Игорь възрѢ на свѢтлое солнце и видѢ
отъ него тьмою вся своя воя прикрыты. И рече Игорь къ дружинѢ
своей: «Братие и дружино! Луце жъ бы потяту быти, неже полонену
быти...»; «Хощу бо, - рече, - копие приломити конець поля
Половецкаго; съ вами, русици, хощу главу свою приложити, а любо
испити шеломомъ Дону».
Эта же воинская мораль присуща была огузским бекам.
Обратимся к двенадцатой песне из «Книги отца нашего Коркута» - «Об
отложении дальних огузов от ближних огузов и убиении Бейрека
поведает». Аруз, обманом и хитростью пригласивший к себе Бейрека,
заставляет его поклясться в отложении от Казан-хана. Он подумал,
что у взявшего в жены невесту из дальних огузов и явившегося к нему
безоруженым Бейрека нет выбора, но в ответ услышал слова: