Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
1
Библиографию переводов см. в списке литературы.
также разнообразны: это историческая хроника, волшебно-авантюрный
роман с продолжением, малайская переработка цикла источников,
восходящих к древнеиндийскому эпосу «Махабхарата», обрамленная
повесть, дидактический трактат для правителей и, наконец, мемуары о
событиях I половины XIX в., вышедшие из печати в 1849 г.
5
Образцами подобной фиксации может служить литературная запись т.наз. сказаний
«утешителей печалей», осуществленная в 1886-1887 гг. [ ], а также запись устной версии
«Повести о раджах Пасея» (1931 г.) [ ].
Стилистическая адаптация зерцала для правителей Бухари ал-
Джаухари «Корона царей» (1603 г.) [ ] в русском переводе оказалась
непростой задачей. Текст, написанный по следам «Совета владыкам» ал-
Газали и некоторых других сочинений богословского и дидактического
характера, в нарративном плане был неоднороден. В нем присутствовали два
пласта, которые можно обозначить как «наставление» и «история», а их
стиль — как «китабный» или же «хикайатный» [ , 438-439]. «Китабным»
фрагментам, описывающим ту или иную добродетель идеального правителя,
присущи тяжеловесность, нагромождение фраз, соединяемых между собой
союзами dan (и), lagi (и, еще) и karena (поскольку). Последнее слово отнюдь
не указывало на причинно-следственную связь: оно заменяло собой все то же
«и». Чтобы «китабные» фрагменты как-то читались по-русски, приходилось
членить текст на отдельные фразы, снимая соединительный союз.