Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
(im Folgenden gemeinsam bezeichnet als die „Vertrags- (далее совместно именуемые «Стороны» или по
parteien“ oder einzeln als die „Vertragspartei“) отдельности «Сторона»)
1.1. Gegenstand dieses Vertrags ist die Wohnung Top 1.1. Предметом настоящего Договора является
Nr. … im Privathaus in der………………………..…… квартира № ... в частном доме по
…………………………………….. („Mietgegenstand“). Der адресу ................................................ ........................
Mietgegenstand hat eine Nutzfläche von ….. m² und ..................... («Арендованное имущество»).
besteht aus nachstehenden Zimmern: Dusche, WC, Арендованное имущество имеет полезную
Gang/Garderobe. Vorhanden sind: Parkplatz, площадь ….. м² и состоит из …… комнат, душевой,
Kinderspielplatz, Freizeitbereich, Garten auf туалета, коридора/гардеробной. Наличие
privatem Grundstück beim Haus. парковочного места, детской площадки, места
отдыха, сада на частной территории возле дома.
1.2. Der Mieter hat den Mietgegenstand eingehend 1.2. Арендатор подробно осмотрел арендуемое
besichtigt und übernimmt diesen im besichtigten имущество и принимает его в том состоянии, в
Zustand. котором оно было осмотрено.
1.3. Weiters mitvermietet werden Einrichtungen und 1.3. Кроме того, мебель и предметы сдаются в аренду
Gegenstände gemäß beiliegendem в соответствии с прилагаемым протоколом
Übergabeprotokoll, welches einen integralen передачи, который является неотъемлемой
Bestandteil dieses Vertrags bildet. частью настоящего договора.
2.1. Der Mietgegenstand darf vom Mieter ausschließlich 2.1. Арендованное имущество может использоваться
für Wohnzwecke verwendet werden. Eine Арендатором исключительно в жилых целях.
Änderung des Verwendungszweckes ist nur mit Изменение предусмотренного использования
vorheriger schriftlicher Zustimmung des Vermieters допускается только с предварительного
zulässig. письменного согласия Арендодателя.
2.2. Арендованное имущество используется аренда-
2.2. Der Mietgegenstand wird vom Mieter und seinen тором и членами его семьи, перечисленными
nachfolgend angeführten Familienangehörigen ниже:
genutzt: a) фамилия, имя, дата рождения, паспорт №
a) Name, Vorname, geb. am, Reisepass Nr. ……………………………………………………………………
……………………………………………………………… b) фамилия, имя, дата рождения, паспорт №
…………………………………………………………………………..
c) ………………………………………………………………………….
b) Name, Vorname, geb. am, Reisepass Nr. d) …………………………………………………………………………..
……………………………………………………………
с) ……………………………………………………………….
d)………………………………………………………………. 3. Срок аренды
14.1. Der Mieter trägt die Kosten der 15. Прочие положения
Vertragserrichtung in Höhe von EUR …….
14.2. Die Kosten einer allfälligen rechtsfreundlichen 15.1. Несколько арендаторов несут солидарную
Vertretung oder Beratung trägt jede Partei selbst. ответственность по всем обязательствам,
вытекающим из настоящего договора.
15.2. Договаривающиеся стороны отказываются от
15. Sonstige Bestimmungen права оспаривать ошибки.
15.3. Арендатор не имеет права зачитывать встречные
15.1. Mehrere Mieter haften für sämtliche Ver- требования по отношению к подлежащей уплате
pflichtungen aus diesem Vertrag zur ungeteilten арендной плате.
Hand. 15.4. К данному контракту нет дополнительных
15.2. Die Vertragsparteien verzichten auf die Irrtums- соглашений. Поправки к настоящему договору
anfechtung. должны быть внесены в письменном виде. Это
15.3. Der Mieter ist nicht berechtigt, Gegenforderungen также относится к любому отказу от требования
mit dem zu entrichtenden Mietzins aufzurechnen. письменной формы.
15.5. Если одно или несколько положений настоящего
15.4. Zu diesem Vertrag bestehen keine Nebenabreden. договора будут признаны неэффективными или
Änderungen zu diesem Vertrag bedürfen der недействительными, это не повлияет на
Schriftform. Dies gilt auch für jedes Abgehen von действительность остальных положений.
diesem Schriftformerfordernis. Договаривающиеся стороны должны заменить
недействительное или неэффективное поло-
15.5. Ergibt sich, dass eine oder mehrere жение эффективным положением, которое
Bestimmungen dieses Vertrages unwirksam bzw. максимально соответствует цели
ungültig sind, so bleibt die Gültigkeit der übrigen неэффективного или недействительного
Bestimmungen unberührt. Die Vertragsparteien положения.
werden die unwirksame bzw ungültige 15.6. Заявления, сделанные арендатором на
Bestimmung ersetzen durch eine wirksame квитанциях об оплате, не имеют юридической
Bestimmung, die dem Zweck der unwirksamen силы. Они не признаются арендодателем по
bzw. ungültigen Bestimmung möglichst умолчанию.
nahekommt. 15.7. Изменение адреса одной из сторон должно быть
доведено до сведения другой стороны без
задержки, в противном случае письменные
15.6. Erklärungen des Mieters, die auf Zahlungsbelege заявления считаются доставленными должным
angebracht werden, kommt keine Rechtswirksam- образом по последнему известному адресу.
keit zu. Sie können vom Vermieter nicht 15.8. Арендатор обязуется получить все разрешения и
stillschweigend zur Kenntnis genommen werden. подтверждения, требуемые органами
15.7. Änderungen der Anschrift einer Partei sind der земельного кадастра, в той мере, в какой это
jeweils anderen Partei unverzüglich bekannt zu необходимо. Кроме того, Арендатор обязуется
geben, widrigenfalls schriftliche Erklärungen an возместить Арендодателю убытки и полностью
die letztbekannte Anschrift als ordnungsgemäß освободить его от ответственности в этой связи.
zugestellt gelten.
15.8. Der Mieter verpflichtet sich zur Einholung 15.9. Настоящий Договор аренды составлен в двух
sämtlicher allfälliger grundverkehrsbehördlichen экземплярах на немецком и русском языках,
Genehmigungen und Bestätigungen, sofern diese имеющих одинаковую юридическую силу,
notwendig sind. Er verpflichtet sich darüber причём один экземпляр предназначен для
hinaus, dem Vermieter diesbezüglich vollständig Арендодателя, а другой - для Арендатора. В
klag- und schadlos zu halten. случае разночтений преимущественную силу
имеет версия на немецком языке.
15.9. Dieser Mietvertrag wird in zwei Ausfertigungen in
deutscher und russischer Sprache errichtet, die
beide gleichermaßen rechtsverbindlich sind und Город и дата: ………………………………………………
von der je eine Ausfertigung für den Vermieter
und den Mieter bestimmt ist. Im Falle von
Auslegungsunterschieden zieht die deutsche
Fassung vor.
__________________________________ __________________________________
Unterschrift | Подпись Unterschrift | Подпись