Вы находитесь на странице: 1из 6

MIETVERTRAG ДОГОВОР АРЕНДЫ

abgeschlossen zwischen заключённый между

Herr/Frau ………………………… господином/госпожой ..............................


wohnhaft in ………………………… проживающим/ей в ..............................
………………………… ..............................

(im Folgenden kurz der „Vermieter“) (далее именуемый «Арендодатель»)

einerseits, und с одной стороны, и

Herr/Frau ………………………… господином/госпожой ..............................


wohnhaft in ………………………… проживающим/ей в ..............................
………………………… ..............................

(im Folgenden kurz der „Mieter“) (далее именуемый «Арендатор»)

(im Folgenden gemeinsam bezeichnet als die „Vertrags- (далее совместно именуемые «Стороны» или по
parteien“ oder einzeln als die „Vertragspartei“) отдельности «Сторона»)

wie folgt: следующим образом:

1. Mietgegenstand 1. Предмет аренды

1.1. Gegenstand dieses Vertrags ist die Wohnung Top 1.1. Предметом настоящего Договора является
Nr. … im Privathaus in der………………………..…… квартира № ... в частном доме по
…………………………………….. („Mietgegenstand“). Der адресу ................................................ ........................
Mietgegenstand hat eine Nutzfläche von ….. m² und ..................... («Арендованное имущество»).
besteht aus nachstehenden Zimmern: Dusche, WC, Арендованное имущество имеет полезную
Gang/Garderobe. Vorhanden sind: Parkplatz, площадь ….. м² и состоит из …… комнат, душевой,
Kinderspielplatz, Freizeitbereich, Garten auf туалета, коридора/гардеробной. Наличие
privatem Grundstück beim Haus. парковочного места, детской площадки, места
отдыха, сада на частной территории возле дома.
1.2. Der Mieter hat den Mietgegenstand eingehend 1.2. Арендатор подробно осмотрел арендуемое
besichtigt und übernimmt diesen im besichtigten имущество и принимает его в том состоянии, в
Zustand. котором оно было осмотрено.
1.3. Weiters mitvermietet werden Einrichtungen und 1.3. Кроме того, мебель и предметы сдаются в аренду
Gegenstände gemäß beiliegendem в соответствии с прилагаемым протоколом
Übergabeprotokoll, welches einen integralen передачи, который является неотъемлемой
Bestandteil dieses Vertrags bildet. частью настоящего договора.

2. Verwendungszweck 2. Предусмотренное использование

2.1. Der Mietgegenstand darf vom Mieter ausschließlich 2.1. Арендованное имущество может использоваться
für Wohnzwecke verwendet werden. Eine Арендатором исключительно в жилых целях.
Änderung des Verwendungszweckes ist nur mit Изменение предусмотренного использования
vorheriger schriftlicher Zustimmung des Vermieters допускается только с предварительного
zulässig. письменного согласия Арендодателя.
2.2. Арендованное имущество используется аренда-
2.2. Der Mietgegenstand wird vom Mieter und seinen тором и членами его семьи, перечисленными
nachfolgend angeführten Familienangehörigen ниже:
genutzt: a) фамилия, имя, дата рождения, паспорт №
a) Name, Vorname, geb. am, Reisepass Nr. ……………………………………………………………………
……………………………………………………………… b) фамилия, имя, дата рождения, паспорт №
…………………………………………………………………………..
c) ………………………………………………………………………….
b) Name, Vorname, geb. am, Reisepass Nr. d) …………………………………………………………………………..
……………………………………………………………
с) ……………………………………………………………….
d)………………………………………………………………. 3. Срок аренды

3.1. Договор аренды начинается с ........................., и


3. Mietdauer заключается на ограниченный срок в ... месяцев и,
следовательно, заканчивается ......................... без
3.1. Das Mietverhältnis beginnt am ……………………., wird какого-либо дополнительного уведомления о
befristet auf … Monate abgeschlossen und endet расторжении.
sohin am ……………………., ohne dass es einer 4. Арендная плата и порядок оплаты
weiteren Kündigung bedarf.
4.1. Арендная плата состоит из следующих элементов:
4. Mietzins und Zahlungsmodalitäten основной арендной платы и эксплуатационных
расходов, к которым следует отнести:
4.1. Der Mietzins setzt sich wie folgt zusammen: aus  возникающие естественные затраты за
dem Hauptmietzins und den Betriebskosten, zu пользование совместно арендуемым инвентарём;
welchen Folgendes gehört:  пропорциональные коммунальные расходы,
 die tatsächlich entstehenden Kosten für общественные сборы и расходы;
mitvermietetes Inventar;  пропорциональные расходы на холодное и
 die anteiligen Betriebskosten, öffentliche Abgaben горячее водоснабжение, электроэнергию,
und Aufwendungen; канализацию, вывоз мусора, уход за территорией;
 die anteiligen Kosten für Kalt- und Warmwasser,  налога на добавленную стоимость по соответст-
Strom, Abwasser, Müllabfuhr und die вующей установленной законом ставке.
Grundstückspflege; 4.2. На объект аренды не распространяется
 die Umsatzsteuer in der jeweiligen gesetzlichen применение Закона об аренде. Основная
Höhe. арендная плата составляет 1,00 ЕВРО в месяц.
4.2. Der Mietgegenstand unterliegt nicht dem Плата за эксплуатационные расходы составляет
Anwendungsbereich des Mietrechtsgesetzes 399,00 ЕВРО в месяц. Итого общая арендная плата
(MRG). Der Hauptmietzins beträgt monatlich EUR составляет 400,00 ЕВРО в месяц.
1,00. Die Betriebskosten belaufen sich auf EUR 4.3. Пропорциональные эксплуатационные/комму-
399,00 pro Monat. Die Gesamtmiete beträgt 400,00 нальные расходы, государственные сборы и
EUR pro Monat. расходы, в частности, относятся к ст.ст. 21-24
4.3. Die anteiligen Betriebskosten, öffentlichen Abgaben Закона об аренде. Арендатор обязуется
und Aufwendungen sind insbesondere jene der §§ выплачивать соответствующий авансовый платёж
21-24 MRG. Der Mieter verpflichtet sich, zur в размере, установленном Арендодателем, для
Deckung dieser Kosten zusammen mit jeder покрытия этих расходов вместе с каждым
Zahlung des Hauptmietzinses ein entsprechendes платежом основной арендной платы в
Akonto, in der vom Vermieter vorgeschriebenen соответствии с п. 4.2. По взаимной
Höhe, gemäß Punkt 4.2. zu entrichten. Im договорённости по истечении фактического
gegenseitigen Einvernehmen kann am Monatsende месяца может производится перерасчёт
eine Neuberechnung der Vorauszahlung auf der авансового платежа в зависимости от фактически
Grundlage der tatsächlich angefallenen потреблённых коммунальных услуг.
Betriebskosten erfolgen. 4.4. Расчёт авансовых платежей, произведённых в
течение календарного года в соответствии с
4.4. Die Verrechnung der während eines Kalenderjahres пунктом 4.3, с фактически понесёнными
gemäß 4.3 geleisteten Akontobeträge mit den расходами должен быть произведён до 30 июня
tatsächlich angefallenen Kosten erfolgt bis zum 30. следующего года. Любые возникающие записи в
Juni des Folgejahres. Sich hieraus ergebende кредит или доплаты должны быть урегулированы
Gutschriften oder Nachzahlungen sind binnen в течение 14 дней от даты этого расчёта.
14 Tagen nach dieser Berechnung auszugleichen. 4.5. Коммунальные расходы в соответствии с пунктом
4.3 несёт Арендатор исходя из фактического
4.5. Die Betriebskosten gemäß Punkt 4.3 werden vom потребления коммунальных услуг.
Mieter auf der Grundlage des tatsächlichen 4.6. В связи с особой чрезвычайной ситуацией
Betriebskostenaufwands getragen. Арендатора, перемещённого из Украины из-за
войны, отмечается, в частности, что
Арендодатель не получает никакой прибыли от
4.6. Auf Grund der besonderen Notsituation des аренды и только взимает к оплате
wegen des Krieges aus der Ukraine vertriebenen пропорциональные эксплуатационные
Mieters wird insbesondere darauf hingewiesen, (коммунальные) расходы.
dass der Vermieter keinerlei Gewinn aus der 4.7. Общая сумма арендной платы в соответствии с
Miete zieht und lediglich die anteilsmäßigen пунктом 4.3 может оплачиваться ежемесячно
Betriebskosten zur Zahlung in Rechnung stellt. авансом, без запроса, не позднее десятого числа
каждого месяца, на следующий банковский счет
4.7. Der gesamte Mietzins gemäß 4.3 kann monatlich im без сборов и вычетов: ………………….
Vornhinein unaufgefordert bis spätestens am Дата поступления на банковский счет
zehnten Tag eines jeden Monats auf nachstehendes Арендодателя является определяющей для
Bankkonto spesen- und abzugsfrei entrichtet своевременности этого платежа.
werden: ……………….
Für die Rechtzeitigkeit dieser Zahlung ist das 5. Индексация
Datum des Einlangens am Bankkonto des
Vermieters maßgebend. 5.1. Стороны договорились о стабильности величины
основной арендной платы. Расчёт индексации
5. Wertsicherung производится на основе индекса потреби-
тельских цен за ......... год, публикуемого Службой
5.1. Die Parteien vereinbaren die Wertbeständigkeit des статистики Австрии, или индекса, заменяющего
Hauptmietzinses. Die Berechnung der его в будущем. Для этого за основу берётся
Wertsicherung erfolgt anhand des von der Statistik показатель индекса, опубликованный за
Austria verlautbarten Verbraucherpreisindexes des месяц ................................
Jahres ……… oder ein künftig an dessen Stelle
tretenden Index. Hierfür wird die für den Monat 5.2. Индексация арендной платы производится
………………............ verlautbarte Indexzahl als ежегодно. Основная арендная плата изменяется в
Ausgangsbasis genommen. соответствии со степенью изменения индекса.
Показатель индекса, на основании которого была
5.2. Die Wertsicherungsanpassung des Hauptmietzinses произведена последняя индексация, служит
erfolgt jährlich. Der Hauptmietzins verändert sich основой для последующей индексации. Любой
entsprechend dem Ausmaß, in dem sich der Index отказ арендодателя от применения индексации
ändert. Jene Indexzahl, auf deren Basis die letzte стоимости должен быть оформлен в письменном
Wertsicherung erfolgte, dient als Basis für die виде.
hierauf folgende Wertsicherungsanpassung. Ein
Verzicht des Vermieters auf die Anwendung der 6. Залог
Wertsicherung bedarf der Schriftform.
Оплата залога не производится по взаимной
6. Kaution договорённости.

Im gegenseitigen Einvernehmen ist keine Kaution 7. Содержание


zu leisten.
7.1. Арендатор принял Объект аренды в надлежащем
состоянии. По окончании срока аренды арендатор
7. Instandhaltung обязан вернуть арендованное имущество - за
исключением износа, вызванного договорным
7.1. Der Mieter hat den Mietgegenstand in использованием арендованного имущества,
ordnungsgemäßem Zustand übernommen. Bei арендодателю в таком же хорошем состоянии.
Beendigung des Mietverhältnisses hat der Mieter
den Mietgegenstand – abgesehen von Abnutzung 7.2. Арендатор обязуется поддерживать
aufgrund des vertragsmäßigen Gebrauches des арендованное имущество и его обстановку, в
Mietgegenstandes – in einem gleich guten Zustand частности, водо- и электроснабжение и
dem Vermieter zurückzustellen. санитарные узлы, таким образом, чтобы в
7.2. Der Mieter verpflichtet sich, den Mietgegenstand результате Арендодатель и любые другие жильцы
und dessen Einrichtung, insbesondere die Wasser- здания не были поставлены в невыгодное
und Stromleitung und sanitäre Anlagen so zu положение.
warten und so instand zu halten, dass dem 7.3. Если Арендатор не выполняет свои обязательства
Vermieter und den allfälligen anderen Bewohner по п. 7.2, Арендодатель имеет право на
des Hauses hierdurch keine Nachteile erwachsen. проведение всех необходимых работ по
техническому обслуживанию и ремонту за счёт
7.3. Kommt der Mieter seinen Verpflichtungen gemäß Арендатора. При этом Арендатор обязан
Punkt 7.2 nicht nach, so ist der Vermieter полностью возместить ущерб и освободить
berechtigt, sämtliche notwendigen Wartungs- und Арендодателя от ответственности.
Instandhaltungsarbeiten auf Kosten des Mieters
durchführen zu lassen. Der Mieter ist dabei zur 7.4. Арендодатель несёт ответственность за
vollständigen Schad- und klagloshaltung des устранение серьёзных повреждений дома или
Vermieters verpflichtet. устранение значительной угрозы здоровью. Если
арендатор обнаружит серьёзный ущерб дому или
7.4. Der Vermieter ist verantwortlich für die Behebung значительную угрозу здоровью, он должен
von ernsten Schäden des Hauses oder die немедленно сообщить об этом арендодателю.
Beseitigung einer erheblichen Gesundheitsgefähr-
dung. Stellt der Mieter einen ernsten Schaden des 8. Изменения в объекте аренды
Hauses oder eine erhebliche Gesundheitsgefähr-
dung fest, so hat er hiervon den Vermieter Запрещается вносить какие-либо изменения в
unverzüglich in Kenntnis zu setzen. объект аренды.

8. Änderungen des Mietgegenstandes 9. Ответственность

Am Mietgegenstand dürfen keinerlei Änderungen 9.1. Арендатор несёт ответственность перед


vorgenommen werden. владельцем за все повреждения арендованного
объекта - включая, в частности, чрезмерный износ
9. Haftung - виновно причинённые им или другими лицами,
за которых он несёт ответственность.
9.1. Der Mieter haftet dem Vermieter für sämtliche Арендодатель может поручить проведение любых
Schäden am Mietgegenstand – dabei insbesondere ремонтных работ, вызванных необходимостью по
auch die übermäßige Abnutzung – die er oder вине и за счёт арендатора.
sonstige Personen, für die er einzustehen hat, 9.2. Арендодатель несёт ответственность перед
schuldhaft verursacht haben. Der Vermieter kann Арендатором только за ущерб, причинённый
hierdurch unbedingt notwendig gewordene умышленно или по грубой небрежности
Reparaturarbeiten auf Kosten des Mieters Арендодателем или лицами, относящимися к
durchführen lassen. Арендодателю.
9.2. Der Vermieter haftet dem Mieter nur für Schäden,
die er oder seiner Sphäre zuzurechnenden 10. Пользование имуществом
Personen vorsätzlich oder grob fahrlässig
verursacht haben. 10.1. Арендатор обязуется бережно и внимательно
относиться к арендованному имуществу, а также
к общим частям дома.
10.2. Арендатор обязуется соблюдать правила
10. Benützung проживания в доме, которые прилагаются к
настоящему договору и являются его
10.1. Der Mieter verpflichtet sich, den Mietgegenstand неотъемлемой частью.
und auch die allgemeinen Teile des Hauses 10.3. Содержание животных требует
schonend und pfleglich zu behandeln. предварительного письменного согласия
10.2. Der Mieter verpflichtet sich zur Einhaltung der Арендодателя.
Hausordnung, der diesem Vertrag beigeschlossen
ist und ein integraler Bestandteil dieses Vertrages 11. Передача и субаренда
bildet.
10.3. Die Tierhaltung bedarf der vorherigen Полная или частичная субаренда или иная
schriftlichen Zustimmung des Vermieters. передача третьим лицам, как за плату, так и
бесплатно, не допускается. В случае нарушения
данного положения Арендатор обязуется
11. Weitergabe und Untervermietung выплатить Арендодателю штраф в
размере ........... ЕВРО, который должен быть
Die gänzliche oder teilweise Untervermietung выплачен в течение 14 дней после письменного
oder sonstige Weitergabe an Dritte, sei es требования Арендодателя. Все другие права
entgeltlich oder unentgeltlich, ist nicht gestattet. арендодателя остаются незатронутыми оплатой
Im Falle eines Verstoßes gegen diese Bestimmung данного штрафа.
verpflichtet sich der Mieter zur Leistung einer
Pönale in Höhe von EUR …………. an den
Vermieter, welche binnen 14 Tagen ab 12. Вход в арендованное имущество
schriftlicher Aufforderung seitens des Vermieters
zu entrichten ist. Sämtliche weitere Rechte des 12.1. Арендатор должен разрешить Владельцу или
Vermieters bleiben durch die Leistung dieser лицам, уполномоченным Владельцем, по
Pönale unberührt. важным причинам входить в Объект аренды и
разрешить проведение необходимых работ в
12. Betreten des Mietgegenstandes Объекте аренды. В случае непосредственной
опасности Арендодатель и лица,
12.1. Der Mieter hat das Betreten des уполномоченные Арендодателем, имеют право
Mietgegenstandes durch den Vermieter oder die в любое время - даже в отсутствие Арендатора -
von diesem beauftragten Personen aus wichtigen войти в арендуемое имущество.
Gründen zu gestatten und die Durchführung von 12.2. Кроме того, в случае расторжения договора или
notwendigen Arbeiten im Mietgegenstand продажи арендуемого имущества Арендодатель
zuzulassen. Bei Gefahr in Verzug sind der имеет право войти в арендуемое помещение
Vermieter und von diesem beauftragten Personen вместе с потенциальными арендаторами или
berechtigt, den Mietgegenstand jederzeit – auch покупателями с целью осмотра, но это
in Abwesenheit des Mieters – zu betreten. возможно только при условии своевременной
12.2. Der Vermieter ist überdies berechtigt, die договорённости с Арендатором.
Mieträumlichkeiten im Falle der Vertragsbeendi-
gung oder der Veräußerung des Mietgegen-
standes gemeinsam mit Miet- bzw. Kauf- 13. Прекращение договора аренды
interessenten zur Besichtigung zu betreten, dies
jedoch nach rechtzeitiger Terminvereinbarung mit По окончании договора аренды - по любой
dem Mieter. причине - арендуемое имущество, включая все
предметы и оборудование, арендованные
вместе с ним, а также все переданные ключи
13. Beendigung des Mietverhältnisses должны быть возвращены арендодателю в
чистом состоянии и освобождены от вещей. Для
Bei Beendigung des Mietverhältnisses – aus такого возврата составляется соответствующий
welchem Grund auch – ist der Mietgegenstand протокол приёма-передачи.
samt allfälligen mitvermieteten Gegenständen
und Einrichtungen sowie auch allen übergebenen 14. Расходы и сборы
Schlüsseln besenrein und geräumt von Fahrnissen
dem Vermieter zurückzustellen. Für diese 14.1. Арендатор несёт расходы по заключению
Rückgabe ist ein entsprechendes Übernahme- договора в размере …… ЕВРО.
protokoll zu erstellen. 14.2. Расходы на любую юридическую поддержку или
консультацию несёт каждая сторона
14. Kosten und Gebühren самостоятельно.

14.1. Der Mieter trägt die Kosten der 15. Прочие положения
Vertragserrichtung in Höhe von EUR …….
14.2. Die Kosten einer allfälligen rechtsfreundlichen 15.1. Несколько арендаторов несут солидарную
Vertretung oder Beratung trägt jede Partei selbst. ответственность по всем обязательствам,
вытекающим из настоящего договора.
15.2. Договаривающиеся стороны отказываются от
15. Sonstige Bestimmungen права оспаривать ошибки.
15.3. Арендатор не имеет права зачитывать встречные
15.1. Mehrere Mieter haften für sämtliche Ver- требования по отношению к подлежащей уплате
pflichtungen aus diesem Vertrag zur ungeteilten арендной плате.
Hand. 15.4. К данному контракту нет дополнительных
15.2. Die Vertragsparteien verzichten auf die Irrtums- соглашений. Поправки к настоящему договору
anfechtung. должны быть внесены в письменном виде. Это
15.3. Der Mieter ist nicht berechtigt, Gegenforderungen также относится к любому отказу от требования
mit dem zu entrichtenden Mietzins aufzurechnen. письменной формы.
15.5. Если одно или несколько положений настоящего
15.4. Zu diesem Vertrag bestehen keine Nebenabreden. договора будут признаны неэффективными или
Änderungen zu diesem Vertrag bedürfen der недействительными, это не повлияет на
Schriftform. Dies gilt auch für jedes Abgehen von действительность остальных положений.
diesem Schriftformerfordernis. Договаривающиеся стороны должны заменить
недействительное или неэффективное поло-
15.5. Ergibt sich, dass eine oder mehrere жение эффективным положением, которое
Bestimmungen dieses Vertrages unwirksam bzw. максимально соответствует цели
ungültig sind, so bleibt die Gültigkeit der übrigen неэффективного или недействительного
Bestimmungen unberührt. Die Vertragsparteien положения.
werden die unwirksame bzw ungültige 15.6. Заявления, сделанные арендатором на
Bestimmung ersetzen durch eine wirksame квитанциях об оплате, не имеют юридической
Bestimmung, die dem Zweck der unwirksamen силы. Они не признаются арендодателем по
bzw. ungültigen Bestimmung möglichst умолчанию.
nahekommt. 15.7. Изменение адреса одной из сторон должно быть
доведено до сведения другой стороны без
задержки, в противном случае письменные
15.6. Erklärungen des Mieters, die auf Zahlungsbelege заявления считаются доставленными должным
angebracht werden, kommt keine Rechtswirksam- образом по последнему известному адресу.
keit zu. Sie können vom Vermieter nicht 15.8. Арендатор обязуется получить все разрешения и
stillschweigend zur Kenntnis genommen werden. подтверждения, требуемые органами
15.7. Änderungen der Anschrift einer Partei sind der земельного кадастра, в той мере, в какой это
jeweils anderen Partei unverzüglich bekannt zu необходимо. Кроме того, Арендатор обязуется
geben, widrigenfalls schriftliche Erklärungen an возместить Арендодателю убытки и полностью
die letztbekannte Anschrift als ordnungsgemäß освободить его от ответственности в этой связи.
zugestellt gelten.
15.8. Der Mieter verpflichtet sich zur Einholung 15.9. Настоящий Договор аренды составлен в двух
sämtlicher allfälliger grundverkehrsbehördlichen экземплярах на немецком и русском языках,
Genehmigungen und Bestätigungen, sofern diese имеющих одинаковую юридическую силу,
notwendig sind. Er verpflichtet sich darüber причём один экземпляр предназначен для
hinaus, dem Vermieter diesbezüglich vollständig Арендодателя, а другой - для Арендатора. В
klag- und schadlos zu halten. случае разночтений преимущественную силу
имеет версия на немецком языке.
15.9. Dieser Mietvertrag wird in zwei Ausfertigungen in
deutscher und russischer Sprache errichtet, die
beide gleichermaßen rechtsverbindlich sind und Город и дата: ………………………………………………
von der je eine Ausfertigung für den Vermieter
und den Mieter bestimmt ist. Im Falle von
Auslegungsunterschieden zieht die deutsche
Fassung vor.

Ort und Datum: ………………………………………………

Der Vermieter | Арендодатель: Der Mieter | Арендатор:

__________________________________ __________________________________
Unterschrift | Подпись Unterschrift | Подпись

Вам также может понравиться