Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Карамазовы».
35 - Первая строка стихотворения С.Малларме «Плоть опечалена, и
книги надоели…» (в переводе О.Мандельштама).
36 - Lac Labelle – озеро в Канаде, на котором о.Александр с семьей
49
глотку» (фр.).
72 - «Без причастия жизнь меняется и вера уходит. Это так почти без
93
неверием».
113 - «с полной ясностью и воодушевлением он подтвердил
123
земле?» (фр.).
130 - ручку (фр.).
131 - епископальном соборе св. Иоанна Богослова в Нью-Йорке.
132 - «Да молчит всяка плоть человеча…» (англ.).
133 - высокую Церковь (англ.). Высокая Церковь – течение в
177
вышине!».
225 - приглашенный докладчик (англ.).
226 - Литургия смерти (англ.).
227 - выход за пределы (лат.).
228 - Примириться со смертью (англ.).
229 - Ин.15:13.
230 - Из стихотворения И.Бунина «И цветы, и шмели, и трава, и
колосья…».
231 - спорщиком (фр.).
232 - Жана Даниэля «Оставшееся время» (фр.).
233 - «Есть люди, которые ставят перед вами вопрос, в чем смысл
жизни. И есть другие, как он, которые дают смысл этой жизни». [Стр.229:]
«Правыми считаются те, кто покоряется природе; левыми те, кто
прикладывает усилия, чтобы эту природу исправить» (фр.).
234 - Слова из стихотворения Ф.Тютчева «Есть в осени
первоначальной».
235 - «Сладостное царство земли» (Бернанос) (фр.).
236 - Флп.1:21.
237 - Ср. 1Кор.15:42.
238 - 1Ин.2:16.
239 - Converts (англ.) – перешедшие в Православие; новообращенные.
240 - комплекс неполноценности (англ.).
241
борьба тех, кто кричит в Церкви, что «это истина», и тех, кто считает, что
Лонг-Айленде.
276
вечного небытия».
283 - Мк.15:39.
284 - Кеносис – самоуничижение, самоограничение Бога при принятии
319
(англ.).
324 - «Богословские утверждения» (англ.).
325 - Городок, в церкви которого служил о.Фома Хопко.
326 - «Новое русское слово», русская эмигрантская газета, выходящая
в Нью-Йорке.
327 - Александр Исаевич Солженицын.
328 - это честно (фр.).
329 - Возвращение к нормальной жизни (англ.).
330 - свое дело; долг (фр.).
331 - Draft (англ.) – черновик, черновой вариант.
332 - так проходит… (лат.).
333 - своеобразного, особого рода (лат.).
334 - Блондель: «Я хотел бы, чтобы мы сами осуществляли пассивный
нерукотворный».
338 - Национальном Совете церквей (англ.).
339
(фр.).
379 - спасение через иудеев (фр.).
380 - Гюисманс, проклятые поэты…» (фр.).
381 - паломник абсолютного (фр.).
382 - Стр.104: «Одна христианка сказала мне: чтобы быть
девственницей, надо иметь мужа. Я отвечаю на это вместе со всей
Церковью: полная девственность находится в пропорциональной
зависимости от сверхъестественной жажды материнства. Становясь
Матерью Божией, Мария сохраняет полностью свою девственность». Стр.
114: «Воплощение – это завершение творения. Мир, будучи системой
«невидимого, проявляющегося в видимом», может быть воспринят как
творение, обновляемое при каждой видимой реальности. Бытие
начинается с «Да будет свет"". Стр.134 (о кладбищах): «Города
страдающих душ, не могущих говорить и являющихся, таким образом,
душами младенцев» (фр.).
383 - Леон Блуа: Стр.181: «Мне кажется, что Упражнения св. Игнатия
Лойолы схожи с Методом Декарта. Вместо того, чтобы смотреть на Бога,
смотрят на себя самих…» Стр.182: «…психология, созданная иезуитами:
метод, заключающийся в том, чтобы постоянно смотреть на себя, чтобы
избежать греха. Это значит созерцать зло вместо того, чтобы созерцать
добро. Ставить Дьявола на место Бога. Кажется, отсюда и произошел
современный католицизм…» Стр.184: «Упражнения, из которых
произошла гнусная, отвратительная, развращающая современная
психология: всегда анализировать себя, беспокоиться о себе, созерцать
«собственный пупок». Бегите от анализа, как от дьявола и верьте Богу, как
погибший человек…». Стр.265: «Характерные черты протестантов, к
какой бы секте они ни принадлежали. Ненависть к покаянию, любовь ко
всему простому, чудовищное равнодушие ко всему красивому». Стр.270:
«Делать то, что нравится, и верить, во что хочется. Это основа
протестантизма». Стр.270: «Узнал от одного известного профессора из
Копенгагена, что мысль не может не сталкиваться с трудностями, но
вполне может проходить мимо их разрешения. Лучше даже никогда не
А жаль того огня, / Что просиял над целым мирозданьем, / И в ночь идет, и
плачет, уходя». Четверостишие из стихотворения А.Фета «А.Л.Бржеской»
(«Далекий друг, пойми мои рыданья»).
397 - 1момент истины (англ.).
398 - Из стихотворения Г.Адамовича «Осенним вечером, в гостинице,
вдвоем…».
399 - Быт.2:18.
400 - деканом, ведающим вопросами, связанными с профессорско-
преподавательским составом.
401 - Французский ресторан в Нью-Йорке.
402 - Йельский университет в штате Коннектикут.
403 - Солт-Лейк-Сити, штат Юта. Центр мормонов.
404
мира…» (фр.).
424 - Флп.4.
425 - Леото. Освобождение, чистка (фр.).
426 - Маша – дочь о.Александра, Ваня – ее муж свящ. Иоанн Ткачук.
427 - Лозунг русских социал-революционеров (эсеров).
428 - Флп.2:8.
429 - Бремон-Блондель, III, 45: «…в конечном счёте, не впадая в ересь,
среду.
431
сердце просит».
447 - тяжелой работой (нем.).
448 - Мф.11:6.
449 - Ин.6:39.
450 - потерянное время (фр.).
451 - Из стихотворения И.Бунина «Зачем пленяет старая могила…».
452 - для чего? (фр.)
453 - Из стихотворения Ф.Тютчева «Silentium».
454 - совпадении противоположностей (лат.).
455 - разрозненные части (лат.).
456 - Luxuriant (англ.) – пышный, богатый.
457 - Из стихотворения А.Блока «Скифы».
458 - выпускной акт (англ.).
459 - День поминовения, день памяти погибших в войнах.
460 - Православное богословское общество (англ.).
461 - город выглядит потрясающе (англ.).
462 - значит (лат.).
463 - вообще (англ.).
464
Америке.
471 - черновой вариант (англ.).
472 - Духа (англ.).
473 - Воду (англ.).
474 - «Зерно и солома» Франсуа Миттерана (фр.).
475 - «Воображаемые пространства» Клода Мориака (фр.).
476 - Жан-Франсуа Кана «Каждому свой черед» (фр.).
477 - Из стихотворения И.А. Бунина «Свет незакатный».
478 - Лионель Груль «Мемуары», том IV; Клод Мориак
«Воображаемые пространства» (Неподвижное время), II; Франсуа
Миттеран «Солома и зерно»; Роже Гароди «Слова человека»; Жан-
Франсуа Кан «Каждому свой черед»; Симон Лейс «Китайские тени»;
Андре Глюксманн «Кухарка и людоед».
479 - «…и я прочитал все книги» (фр.). Первая строка стихотворения
младость…».
484 - См . Быт. 1:5.
485 - «Это сладостное царство земли…» (фр.).
486 - Морис Клавель «Кто отчужден?» (фр.).
487 - доме для престарелых (англ.).
488 - cоциальных работников (англ.).
489 - Мишеля Турнье «Пятница, или Преддверия Тихого океана» (фр.).
490 - «Крепчает ветер! Значит – жить сначала!» Из стихотворения
трагедии В.Шекспира.
509 - ужас (нем.).
510 - 1Кор.15:36.
511 - Из басни Козьмы Пруткова «Незабудки и запятки».
512 - частью, заменяющей целое (лат.).
513 - Лк.9:62.
514 - ловкий, искусный (англ.).
515 - универмагами (англ.).
516 - сауна (англ.).
517
тем больше я чувствую, что мой идеал – всего лишь средство для
достижения других, которые являются моим предназначением» (фр.).
567 - «ничегонеделанье» (ит.).
568 - католическом соборе св. Патрика.
569
«подлинность» (фр.).
580 - «Я должна быть сама собой» (фр.).
581 - Имеется в виду храм Покрова Пресвятой Богородицы и
преподобного Серафима Саровского, расположенный на этой улице.
582 - человеческом тепле (фр.).
583 - Огромная грусть от всего этого (фр.).
584 - песня без слов (фр.).
585 - в тепле и холе (фр.).
586 - аббата Марселя Жусса (фр.)..
587 - «все там, все иное» (фр.).
588 - Ин.1:14.
589 - «Ядение Слова» (фр.).
590 - Ельчанинов А., прот. «Отрывки из дневника».
591 - «извилистых путях (фр.).
592 - Имеется в виду собор св. Александра Невского в Париже.
593 - Филипу Ариесу «История смерти на Западе» (фр.).
594 - Ж.Циглер «Живые и смерть», Е.Морен «Человек и смерть».
595 - Мф.5:13.
596 - отдела внешних сношений (англ.).
597 - вечеринка сотрудников семинарии.
598 - Итак, правда (фр.).
599 - «двухсотлетия» (англ.).
600 - «богословии таинств» (англ.).
601
(англ.).
628 - ежеквартальный журнал Св.-Владимирской семинарии.
629 - основанная на традиции (лат.).
630 - От oppressive (англ.) – гнетущий, жестокий, репрессивный.
631 - «Против мира за мир» (англ.).
632
делать с ним…»: «На стекла вечности уже легло / Мое дыхание, мое
тепло».
651 - профессорский клуб (здесь – Колумбийского университета).
652 - забронировал.
653 - Песн. 8:6.
654 - «Пепельная среда», день покаяния (первый день Великого Поста
в англиканской церкви).
655 - часовне (англ.).
656 - Строфа из стихотворения «Пушкинскому Дому».
657 - Campus (англ.) – территория университета, колледжа и т.п.
658 - крытая аркада, галерея (англ.).
659 - Ср. Мф. 6:23.
660 - сбивает спесь (англ.).
661
застёжкой сзади).
673 - муниципалитетом (англ.).
674 - военно-морской академии (англ.).
675 - челночный авиарейс (англ.).
676 - и переполняющий сердце (фр.).
677 - территории колледжа
678 - дети (англ.).
679 - трансцендентальная медитация [аутотренинг, предположительно
изучение (чего-л.).
701 - 1Ин.5:21.
702 - Gallimard – книжный магазин.
703 - каре (фр.).
704 - «Гвардия умирает, но не сдается» (фр.).
705 - Магазин богословской книги.
706 - «Христианское чтение о классовой борьбе» (фр.).
707 - паперти (фр.).
708 - республиканских гвардейцев.
709 - Из стихотворения А.Пушкина «…Вновь я посетил…».
710 - «Свобода и сексуальная распущенность» (фр.).
711 - с самого начала порочную (лат.).
712 - «Бог есть Бог, имя Божие» Мориса Клавеля (фр.).
713 - «Одна только идея, вы меня слышите, одна только идея, что вера
надежда…») (фр.).
726 - величие (фр.).
727 - оратором на выпускном акте епископальной семинарии (англ.).
728 - отчужденности (фр.).
729 - Слова из стихотворения В. Маяковского «Неоконченное» («Уже
второй. Должно быть, ты легла»).
730 - Ср. Ин.16:22.
731 - «есть только одна грусть…» (фр.). Цитата из книги Леона Блуа
«Женщина, которая была бедной»: «Есть только одна грусть – не быть
святым».
732 - служения (англ.).
733 - Астория – район Нью-Йорка.
734 - Из стихотворения П.-Ж.Беранже «Безумцы»: «Честь безумцу,
который навеет / Человечеству сон золотой!» (перевод В.Курочкина).
735 - «Неподвижное время» Клода Мориака (фр.).
736 - «левизну» (фр.).
737 - «братьев-товарищей» (фр.).
738 - недобросовестность (фр.).
739 - врага, которого нужно победить (фр.).
740 - Книжный магазин.
741 - М.Фуко «Слова и вещи» (фр.).
742 - Самое высокое здание в Монреале.
743 - Морена «Потерянная парадигма» (фр.).
744 - Ин.7:37.
745
(англ.).
767 - Колумбийском университете в Нью-Йорке
768 - епископальном соборе св. Иоанна Богослова в Нью-Йорке (англ.).
769 - «самореализации» (англ.).
770 - Еф.5:15.
771 - 1Ин.1:5.
772 - франкоязычной (фр.).
773 - То есть с верностью структурам, именно эмпирическим формам
Православия (У.Ш.).
774 - «В этот раз он был более активен и напорист…» (англ.).
775
избытком».
791 - Из стихотворения В.Ходасевича «Стансы».
792 - « Кто вам сказал, что человек должен что-то сделать на этой
земле …» (фр.).
793 - А. де Монтерлана «Напрасное служение» (фр.).
794 - День выборов (англ.).
795 - 1Ин.4:1.
796 - 1Ин.5:21.
797 - Гал.5:1.
798 - образа жизни (англ.).
799 - Из стихотворения О.Мандельштама «Дано мне тело – что мне
делать с ним…»: «На стекла вечности уже легло / Мое дыхание, мое
тепло».
800 - капиталовложение (англ.).
801 - 2Кор.6:10.
802 - См. Мк 5:9.
803 - Андре Фоссара «Есть другой мир» (фр.).
804
830
были…».
836 - в чистом виде (фр.).
837 - встречи (англ.).
838 - весельем, развлечением (англ.).
839 - Ин.16:20, 22.
840 - 1"Окончательное падение» Эммануэля Тодда (фр.).
841 - Бруклинскjve туннел. (соединяет Бруклин с Манхэттеном).
842 - прием (англ.).
843 - прояснении понятий (англ.).
844 - вообще, в целом (англ.).
845 - Ср. «И небом невозбранно дышит / Почти свободная душа» – В.
(фр.).
848 - Анри Труайя.
849 - съезд студентов (англ.).
850 - О. Иоанн Ткачук.
851 - башни Монпарнаса (фр.).
852 - традиционно посещаемом ресторане (фр.).
853 - Широкий обзор событий (фр.).
854 - баре (фр.).
855 - радушно принимает (фр.).
856 - Frustration (фр .) – фрустрация, разочарование, неверие в свои
силы.
857 - «Дикое пиршество» (фр.).
858 - неизбежная (фр.).
859 - «…убежище, это ты…» (фр.).
860 - гризайль; пейзаж в серых тонах (фр.).
861
939
989
вещей…"(фр.).
995 - Канадского литургического общества (англ.).
996 - Installation (англ.) – официальное введение в должность.
997 - Прием гостей в саду, на открытом воздухе (англ.).
998 - Православного богословского общества (англ.).
999 - Уолтер Саблинский «Путь к Кровавому Воскресению»
«Соборяне».
1060 - конференцией женщин в Св.-Владимирской семинарии (aнгл.).
1061 - Джессику Митфорд («Американский подход к смерти»)
1068
(англ.).
1099 - операция на открытом сердце (англ.).
1100 - манерность (фр.).
1101 - блаженство (англ.).
1102 - машину скорой помощи (англ.).
1103 - вооруженное ограбление (англ.).
1104 - группы, созданной для изучения конкретного вопроса (англ.).
1105 - «божественная гордость» (фр.).
1106 - проклятыми на этой земле (фр.).
1107 - «бедных» (англ.).
1108 - «меньшинствах» (англ.).
1109 - «изменить образ жизни» (фр.).
1110 - оно поучительно и оно – живое (фр.).
1111 - существования несуществующего мира (англ.).
1112 - безопасность (англ.).
1113 - Ж.Лакутюр о Леоне Блюме; Ж.Генно. Морис Клавель – «Два
Нем…» (Ин.13:31).
1144 - Братством (фр.).
1145 - пугало (фр.).
1146 - отрешенности (англ.).
1147 - Из стихотворения В. Соловьева «Милый друг, иль ты не
1175
1207
проблем» (англ.).
1251 - в соответствии (фр.).
1252 - «неизменная любовь» (англ.).
1253 - «Народный Папа…» (англ.).
1254 - Ин.19
1255 - Так проходит слава мирская (лат.).
1256 - 1Кор.2:9: «…не видел того глаз, не слышало ухо, и не приходило
Н.Оцупом.
1277 - Из 4-й главы «Евгения Онегина» А.Пушкина.
1278 - См .: В.Ходасевич «Некрополь». Очерк о Муни (Самуиле
Викторовиче Киссине).
1279 - «Носорога» Эжена Ионеско (фр.).
1280 - безудержный смех (фр.).
1281 - Начало стихотворения Ф.Тютчева «Есть в осени
первоначальной…».
1282 - «Сделай что-нибудь религиозное» (англ.).
1283
1313
(Б.Паскаль).
1322 - Is (англ.) – есть (третье лицо единственного числа глагола to be
– быть).
1323 - бывшими студентами (англ.).
1324 - На самом деле шутил Андрей Белый в стихотворении «Мой
счастливым…» (англ.).
1351 - «Проповедь и научение христианской вере сегодня» (англ.).
1352 - «консультаций» (англ.).
1353 - Ин.12:36.
1354 - «Обещания равноденствия» (фр.)
1355 - между войнами (фр.).
1356 - часть вместо целого (лат.).
1357 - «целое» (лат.).
1358 - младших богах, второстепенных персонажах (лат.).
1359 - Ин.14:15.
1360 - «поиски абсолюта» (фр.).
1361 - Из стихотворения «Стансы». Правильно: «Зато слова: цветок,
ребенок, зверь…».
1362 - долг (фр.).
1363 - См. рассказ И.Бунина «Бернар». Правильно: «Думаю, что я был
хороший моряк».
1364 - овощ (англ.).
1365 - «Башни с дефектами» (англ.).
1366 - «равное время» (англ.); равное количество минут,
1398
1428
Христов. Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает
сам себя. Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу
только в себе, а не в другом, ибо каждый понесет свое бремя.
Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим. Не
обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет:
сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа
пожнет жизнь вечную. Делая добро, да не унываем, ибо в свое время
пожнем, если не ослабеем. Итак, доколе есть время, будем делать добро
всем, а наипаче своим по вере» (Гал.6:2–10)
1465 - Ср.: Кол.3:9.
1466 - Мартина Малачи «Упадок и падение Римской Церкви» (англ.).
1467 - Лк.15:21.
1468 - См.: Ин.14:15.
1469 - У.Х. Одена (Хамфри Карпентера) (англ.).
1470 - В Великобритании – закрытое частное привилегированное
(фр.).
1483 - «Русская секта канонизирует Николая II…» (англ.).
1484 - Из стихотворения Г.Иванова «Все чаще эти объявленья…».
1485 - « Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где
Христос сидит одесную Бога; о горнем помышляйте, а не о земном. Ибо вы
умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге Когда же явится
Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним во славе. Итак, умертвите
земные члены ваши: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и
любостяжание, которое есть идолослуженке, за которые гнев Божий грядет
на сынов противления, в которых и вы некогда обращались, когда жили
между ними. А теперь вы отложите все гнев, ярость, злобу, злоречие,
сквернословие уст ваших, не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого
человека с делами его и облекшись в нового, который обновляется в
познании по образу Создавшего его, где нет ни Еллина, ни Иудея, ни
обрезания, ни необрезания, варвара. Скифа, раба, свободного, но все и во
всем Христос. Итак облекитесь, как избранные Божий, святые и
возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость,
долготерпение, снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого
имеет жалобу: как Христос простил вас. так и вы Более же всего
облекитесь в любовь, которая есть совокупность совершенства. И да
владычествует в сердцах ваших мир Божий, к которому вы и призваны в
одном теле, и будьте дружелюбны Слово Христово да вселяется в вас
обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга
псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в
сердцах ваших Господу» (Кол.3:1–16).
1486 - каникулы (фр.).
1487 - Из стихотворения А.Блока «Балаганчик»: «Истекаю я
1864 г .».
1498 - вещью в себе (нем.).
1499 - Alienation (англ.) – отчуждение, отрыв, уход.
1500 - Молодежная православная организация.
1501 - краткосрочные пастырские курсы (англ.).
1502 - Тим.3:15.
1503 - Мф.28:18.
1504 - Ин.20:22.
1505 - Мф.20:26.
1506 - «Никогда!» (англ.).
1507 - «монашестве» (англ.).
1508 - закона молитвы (лат.).
1509 - Жака Ле Гоффа «История Чистилища» (фр.).
1510 - «В особенности проникнитесь важностью исполнения долга, на
после того как я Вас уже много читал, доставило мне огромное
удовольствие… Пророческий аспект, если я осмелюсь так высказаться,
большей части Ваших выступлений на наших собраниях, а также глубокое
значение важности ближайшего будущего Православия, которые я ощутил
в Вашем докладе…» (Фр.).
1522 - Ну вот, игра сыграна. Случилось, что должно было случиться
(фр.).
1523 - Определенно (фр.).
1524 - «Только несколько строк благодарности за то, чем Вы делитесь
1557
«Здесь мир стоял, простой и целый, / Но с той поры, как ездит тот…»
1593 - Без комментариев (англ.).