Вы находитесь на странице: 1из 15

Изучаем французский язык 

с нуля!
Leçon 22

Урок 22
Диалог Перевод диалога
André est étudiant. Il veut quitter Андре студент. Он хочет уехать
ses parents et habiter seul. от своих родителей и жить один.
François : Où est-ce que tu Франсуа: Куда ты
vas déménager, André ? собираешься переезжать, Андре?
André : Je vais déménager Андре: Я собираюсь переезжать
dans le centre-ville. в центр (города).
F : Et tes parents, ils sont d’accord ? Ф: А твои родители согласны?
A : Ma mère est un peu triste, А: Мать немного грустит,
mais mon père comprend qu’un jour но отец понимает, что однажды
il faudra que je les quitte. я должен буду их покинуть.
Je déménage dans le quartier Я переезжаю в район,
où habitent ma tante et mon oncle где живут мои тетя и дядя
avec leur fils mon cousin Jacques. с сыном — моим двоюродным братом
Жаком.
F : Tu as un cousin ? Ф: У тебя есть двоюродный брат?
Quel âge a-t-il ? Сколько ему лет?
A : Il a vingt-deux ans comme moi. А: Ему 22 года, как мне.
A present je Теперь я буду
le verrai plus souvent. его видеть чаще.
F : C’est formidable. Ф: Великолепно!
Est-ce qu’(il) y a une salle à manger, Есть ли там столовая,
une chambre à coucher, un salon ? спальня, гостиная?
A : Non, l’appartement est très petit. А: Нет, квартира очень маленькая.
F : Est-ce que tu as le plan Ф: У тебя есть план
de ton appartement ? твоей квартиры?
A : Je peux le dessiner. C’est simple. А: Я могу его нарисовать. Это просто.
Il y a une chambre, une petite cuisine Там есть комната, маленькая кухня
et une entrée. и прихожая.
F : Où donnent les fenêtres Ф: Куда выходят окна
de ton appartement ? твоей квартиры?
A : La fenêtre de la cuisine donne А: Окно кухни выходит
sur la cour. Cette fenêtre во двор. Это окно
est petite et la cuisine est sombre. маленькое, и кухня темная.
La fenêtre de la chambre donne Окно комнаты выходит
sur la rue est dans la chambre на улицу, и в комнате
il y a beaucoup de soleil. много солнца.
F : Ton appartement est à quel étage ? Ф: Твоя квартира на каком этаже?
A : Il est au quatrième. C’est haut, А: На пятом. Это высоко,
mais il y a un ascenseur. но там есть лифт.
En bas, au rez-de-chaussée, Внизу, на цокольном этаже,
il y a un magasin et une pharmacie. есть магазин и аптека.
D’ailleurs, tu peux le voir toi-même. Кстати, ты можешь это увидеть сам.
Je vais te donner ma nouvelle adresse : Я сейчас дам тебе свой новый адрес:
110, la rue de la Gare. Вокзальная улица, дом 110.
F : Est-ce que je peux venir Ф: Могу ли я прийти
avec ma sœur aînée Christine ? со своей старшей сестрой Кристиной?
A : Bien sûr. Venez tous les deux ! А: Конечно! Приходите вдвоем!
F : Merci et à bientôt. Ф: Спасибо и до скорой встречи.

Словарь
où здесь: куда dessiner рисовать
seul m, seule f один, одна, одно cuisine f кухня
déménager переезжать entrée f прихожая
centre-ville m, centre (m) de la ville центр donner (à...) — давать (кому-либо)
города donner sur... выходить на... (об окнах)
comprendre понимать fenêtre f окно
un jour здесь: однажды cour f двор
il faudra que je les quitte я должен буду их quatrième m, f четвертый, -ая, -ое
покинуть ascenseur m лифт
tante f тетя en bas внизу
oncle m дядя rez-de-chaussée m цокольный этаж
cousin m двоюродный брат pharmacie f аптека
Quel âge a-t-il ? Сколько ему лет? d’ailleurs кстати
an m год toi-même ты сам
je le verrai я буду его видеть adresse f адрес
souvent часто gare f вокзал
c’est formidable это великолепно sœur f сестра
formidable 1) m, f великолепный, -ая, -ое; 2) aîné m, aînée f старший, -ая, -ее
великолепно tous (m pl) les deux, toutes (f pl) les deux оба,
salle à manger столовая обе, и тот и другой, и та и другая, и то и другое
chambre à coucher спальня à bientôt до скорой встречи
salon m гостиная bientôt скоро
appartement m квартира
Упражнение № 1. Прочтите и переведите диалог.
Определите, соответствуют ли данные утверждения его содержанию. Ответьте C’est vrai (Это верно)
или C’est faux (Это неверно):
1. André va déménager avec ses parents.

2. Il va habiter loin du centre.

3. Le père comprend bien son fils.

4. André aime sa tante et son cousin.

5. Son nouvel appartement est très grand.

6. Toutes les fenêtres donnent sur la cour.

7. La chambre est moins sombre que la cuisine.

8. L’appartement est au rez-de-chaussée.


9. On n’habite pas au rez-de-chaussée.

10. André ne donne pas son adresse à François.

11. François va venir avec sa sœur.

Упражнение № 2. Прослушайте несколько раз запись диалога. Заполните пропуски в предложениях, вспоминая
прослушанное:

1. Je  dans le centre-ville.

2. Ma mère est , mais mon père comprend qu’un jour il faudra   quitte.

3. Je déménage dans le quartier où habitent ma  et mon   — mon 


 Jacques.
4. A présent je le verrai  souvent.

5. Je  dessiner le plan de mon appartement. Il   une chambre, une petite cuisine et
une entrée.
6. Où  les fenêtres de ton appartement ?

7. La fenêtre de la cuisine donne sur la cour.  fenêtre est petite et la cuisine est sombre.

8. La fenêtre de la chambre  sur la rue et dans la chambre il y a beaucoup de soleil.

9. Mon appartement est au  étage. C’est haut, mais il y a  .

10. En bas, , il y a un magasin et une pharmacie. D’ailleurs, tu peux voir toi-même.

11. Je vais te donner ma  : 110, la rue de la Gare.

12. Est-ce que je peux venir avec ma  Christine ?

13. Bien sûr. Venez  !

Грамматика
Futur immédiat (ближайшее будущее время)
Для выражения действия, которое совершится в самое ближайшее время, во французском
языке используется особое — ближайшее будущее — время, le futur immédiat. Оно образуется по
следующей модели: личная форма глагола aller + неопределенная форма смыслового глагола,
например:

Déménager (переезжать)
Ближайшее будущее время
Лицо Единственное число Множественное число
1-е je vais déménager nous allons déménager
2-е tu vas déménager vous allez déménager
3-е il (elle) va déménager ils (elles) vont déménager
При переводе на русский язык предложения, содержащего форму данного времени, обычно
употребляется глагол в будущем времени, а также слова скоро, сейчас и т. п., например:
Je vais déménager. — Я скоро перееду.
Ближайшее будущее время может обозначать также планируемое действие. В этом случае в русском
переводе используется глагол собираться, например:
Je vais déménager. — Я собираюсь переезжать.
В разговорном языке ближайшее будущее время может употребляться и в значении обычного
будущего времени, например:
Je vais les voir plus souvent. — Я буду их видеть чаще.

Вопросительные конструкции в ближайшем будущем времени строятся разными способами, а


именно:

1. Est-ce que tu vas déménager ?


2. Vas-tu déménager ? } Ты собираешься переезжать?
3. Tu vas déménager ?
Обратите внимание на то, что при втором способе, т. е. при изменении порядка слов, местоимение
ставится после формы глагола aller и пишется с ним через черточку, сравните:
Tu vas déménager ? — Vas-tu déménager ?
Не забывайте о преобразованиях, сопровождающих изменение порядка слов:
1. Непроизносимая согласная на конце формы vont становится произносимой перед
местоимениями ils, elles:
Vont-ils déménager ? [vɔ̃tildemenaʒe]
Vont-elles déménager ? [vɔ̃tɛldemenaʒe]
2. Между формой va и местоимениями il, elle для благозвучия вставляется -t-:
Va-t-il déménager ?
Va-t-elle déménager ?
При образовании отрицательной конструкции в ближайшем будущем времени частица neставится
перед формой глагола aller, частица pas — после нее:
Je ne vais pas déménager. — Я не собираюсь переезжать.
Tu ne vas pas déménager. — Ты не собираешься переезжать.
Il (elle) ne va pas déménager. — Он (она) не собирается переезжать.
Nous n’allons pas déménager. — Мы не собираемся переезжать.
Vous n’allez pas déménager. — Вы не собираетесь переезжать.
Ils (elles) ne vont pas déménager. — Они не собираются переезжать.
Упражнение № 3. Выпишите в диалоге предложения, в которых есть глагол в форме ближайшего будущего
времени.

André est étudiant. Il veut quitter ses parents et habiter seul.


François : Où est-ce que tu vas déménager, André ?
André : Je vais déménager dans le centre-ville.
F : Et tes parents, ils sont d’accord ?
A : Ma mère est un peu triste, mais mon père comprend qu’un jour il faudra que je les quitte. Je
déménage dans le quartier où habitent ma tante et mon oncle avec leur fils mon cousin
Jacques.
F : Tu as un cousin ? Quel âge a-t-il ?
A : Il a vingt-deux ans comme moi. A present je le verrai plus souvent.
F : C’est formidable. Est-ce qu’ y a une salle à manger, une chambre à coucher, un salon ?
A : Non, l’appartement est très petit.
F : Est-ce que tu as le plan de ton appartement ?
A : Je peux le dessiner. C’est simple. Il y a une chambre, une petite cuisine et une entrée.
F : Où donnent les fenêtres de ton appartement ?
A : La fenêtre de la cuisine donne sur la cour. Cette fenêtre est petite et la cuisine est sombre. La
fenêtre de la chambre donne sur la rue est dans la chambre il y a beaucoup de soleil.
F : Ton appartement est à quel étage ?
A : Il est au quatrième. C’est haut, mais il y a un ascenseur. En bas, au rez-de-chaussée, il y a un
magasin et une pharmacie. D’ailleurs, tu peux le voir toi-même. Je vais te donner ma nouvelle
adresse : 110, la rue de la Gare.
F : Est-ce que je peux venir avec ma sœur aînée Christine ?
A : Bien sûr. Venez tous les deux !
F : Merci et à bientôt.

Упражнение № 4. Преобразуйте предложения, употребив глаголы в форме ближайшего будущего времени.


Образец:  Je déménage. — Je vais déménager.
1. J’habite dans le centre-ville.

2. Il quitte ses parents.

3. Tu vois souvent ta tante.

4. Nous ouvrons la fenêtre.

5. Ils viennent avec Christine.

6. Vous partez bientôt.


Личные местоимения (безударные) в роли дополнения
Вам уже хорошо известны французские личные местоимения в роли подлежащего (те, кто забыл их,
могут заглянуть в урок 15). Теперь познакомьтесь с личными местоимениями, которые выступают в
предложении в роли дополнения.
Прямое дополнение во французском языке — это член предложения, обозначающий предмет
живой или неживой природы, на который непосредственно направлено действие. При этом французское
прямое дополнение при переводе на русский язык часто выражается словом в винительном падеже без
предлога, а при отрицании — в родительном падеже без предлога, например:
Nous cherchons Jean. — Мы ищем Жана. (Ищем кого?)
Il écrit la lettre. — Он пишет письмо. (Пишет что?)
Je ne vois pas les livres ici. — Я не вижу здесь книг. (Не вижу чего?)
Косвенное дополнение во французском языке — это член предложения, обозначающий предмет, на
который действие направлено косвенно. При переводе на русский язык французское косвенное
дополнение часто выражается словом в дательном падеже, например:

Je téléphone à Jean. — Я звоню Жану. (Звоню кому?)


Elle lit la lettre à sa mère. — Она читает письмо своей матери. (Читает кому?)
Французские безударные личные местоимения в роли дополнения таковы:

Единственное число
Прямое дополнение Косвенное дополнение
Лицо Перед согласным Перед гласным Перед согласным Перед гласным
1-е me (меня) m’ (меня) me (мне) m’ (мне)
2-е te (тебя) t’ (тебя) te (тебе) t’ (тебе)
3-е м. р. le (его; ее)
l’ (его; ее) lui (ему; ей) lui (ему; ей)
3-е ж. р. la (его; ее)
Множественное число
1-е nous (нас; нам)
2-е vous (вас; вам)
3-е м. р.
les (их) leur (им)
3-е ж. р.
Безударные личные местоимения в роли дополнения выступают непосредственно перед глаголом,
например:
Tu me vois. — Ты меня видишь.
Je l’attends. — Я его (ее) жду.
Je les prends. — Я их беру.
Nous vous lisons. — Мы вам читаем.
Je leur téléphone. — Я им звоню.
Vous m’écrivez. — Вы мне пишете.
Если в предложении два глагола, один из которых в неопределенной форме, то местоимение ставится
перед неопределенной формой, например:
Je veux les arrêter. — Я хочу их остановить.
On peut me téléphoner. — Мне можно позвонить.
Je ne peux pas les voir. — Я не могу их навестить (увидеть).
Приведем также пример, в котором глагол употреблен в ближайшем будущем времени:
Je vais les arrêter. — Я скоро их остановлю.
В данном случае vais — форма 1-го лица единственного числа глагола aller; arrêter — неопределенная
форма глагола.
Если глагол выступает в отрицательной форме, то местоимение в роли дополнения ставится после
частицы ne, сравните:
Je ne vois pas Paul. (Я не вижу Поля.) — Je ne le vois pas. (Я его не вижу.)
Je n’écris pas à Pierre. (Я не пишу Пьеру.) — Je ne lui écris pas. (Я ему не пишу.)
При утвердительной форме повелительного наклонения местоимение в роли дополнения ставится
после глагола и пишется с ним через черточку, при этом форма me заменяется на moi, сравните:
Prends mon costume ! (Возьми мой костюм!) — Prends-le ! (Возьми его!)
Donnez le costume à Paul ! (Дайте костюм Полю!) — Donnez-lui le costume ! (Дайте ему костюм!)
Ecris-moi une lettre ! (Напиши мне письмо!)
При отрицательной форме повелительного наклонения местоимение в роли дополнения
ставится после частицы ne, сравните:
Ne prends pas mon costume ! (Не бери мой костюм!) — Ne le prends pas ! (Не бери его!) 
Ecris-moi une lettre ! (Напиши мне письмо!) — Ne m’écris pas ! (Не пиши мне!)
Упражнение № 5. Замените выделенные слова личными местоимениями-дополнениями. Не забывайте о том,
что эти местоимения нужно поставить на правильное место в предложении.
Образец:  Je vais voir mon oncle. — Je vais le voir.
1. Répondez à Madame !

2. Le père comprend son fils.

3. Je veux parler à Paul.

4. La mère ne comprend pas sa fille.

5. Jacques voit souvent sa tante.

6. Je ne vois pas mes amis.

7. Ne donne pas la clé aux enfants !

8. Prenez mon adresse !

9. Vous dessinez le plan.

Указательное прилагательное ce
Русскому указательному местоимению этот во французском языке соответствует так называемое
указательное прилагательное ce, имеющее следующие формы:

Единственное число Множественное число


Род Перед Перед гласным и h немым (но Перед Перед гласным
согласным не перед *h) согласным и hнемым (не *h)
ce (этот, эта,
Мужской cet (этот, эта, это)
это)
ces (эти)
cette (этот,
Женский cette (этот, эта, это)
эта, это)
Может быть, вы догадываетесь, что данное указательное прилагательное потому и называется
прилагательным, что «прилагается» к существительному, т. е. не употребляется самостоятельно (подобно
уже знакомым вам вопросительному прилагательному quel, а также притяжательным прилагательным,
см. о них урок 18, урок 20, урок 21). Во французском языке есть еще и указательные местоимения, которые
выступают в предложении самостоятельно, «вместо имени», — но вы познакомитесь с ними позже, когда
дойдете до урока 26.
Итак, запомните, что указательное прилагательное ce ставится перед существительным и принимает
формы того же рода и числа, что и существительное. Приведем примеры:
— с существительными мужского рода в единственном числе:
Ce jardin est grand. — Этот сад большой.
Cet enfant est grand. — Этот ребенок большой.
— с существительными женского рода в единственном числе:
Cette chambre est grande. — Эта комната большая.
Cette habitation est grande. — Эта квартира большая.
— с существительными во множественном числе:
Ces enfants sont grands. — Эти дети большие.
Ces fenêtres sont grandes. — Эти окна большие.
Обратите внимание на то, что непроизносимое s на конце слова ces становится произносимым и читается
как [z], если последующее слово начинается на гласный или h немое (но не на *h), например:
ces enfants [sezãfã]
ces habitudes [sezabityd]
Упражнение № 6.
Образец:  L’enfant est petit. — Cet enfant est petit.
1. La cuisine est sombre.

2. Le magasin est au rez-de-chaussée de la


maison.
3. Les fenêtres donnent sur la cour.
4. L’appartement est confortable.

5. L’étudiante travaille bien.

Счет от 70 до 100
Запомните количественные числительные от 70 до 100:
70 soixante-dix 80 quatre-vingts 90 quatre-vingt-dix
71 soixante et onze 81 quatre-vingt-un 91 quatre-vingt-onze
72 soixante-douze 82 quatre-vingt-deux 92 quatre-vingt-douze
73 soixante-treize 83 quatre-vingt-trois 93 quatre-vingt-treize
74 soixante-quatorze 84 quatre-vingt-quatre 94 quatre-vingt-quatorze
75 soixante-quinze 85 quatre-vingt-cinq 95 quatre-vingt-quinze
76 soixante-seize 86 quatre-vingt-six 96 quatre-vingt-seize
77 soixante-dix-sept 87 quatre-vingt-sept 97 quatre-vingt-dix-sept
78 soixante-dix-huit 88 quatre-vingt-huit 98 quatre-vingt-dix-huit
79 soixante-dix-neuf 89 quatre-vingt-neuf 99 quatre-vingt-dix-neuf
100 cent
Любопытно, что во французском языке сохранились следы древней системы счета двадцатками:
сравните русское восемьдесят (буквально восемь десятков) и французское quatre-vingts (буквально четыре
двадцатки).
Обратите внимание на особенности некоторых наименований числительных при счете от 70 до 100,
например: 79 — soixante-dix-neuf (буквально шестьдесят-десять-девять); 99 — quatre-vingt-dix-
neuf (буквально четыре (раза)-(по)двадцать-десять-девять).
Упражнение № 7. Переведите, записав числительные словами:
a) квартира номер 86

b) 76-й поезд

c) 83 молодых писателя

d) 70 современных городов

e) 95 евро
f) 87-й этаж

Обозначение возраста
При обозначении возраста используются личные формы глагола avoir (иметь) и
существительное an (год, во множественном числе — ans), например:
J’ai vingt-deux ans. — Мне 22 года. (буквально Я имею 22 года.)
Elle a trente ans. — Ей 30 лет. (буквально Она имеет 30 лет.)
Il a quatre-vingt-un an. — Ему 81 год. (буквально Он имеет 81 год.)
Обратите внимание на то, что форма единственного числа an употребляется после числительных,
оканчивающихся на un, или после самого числительного un (один), а форма множественного числа ans —
после прочих числительных.
Русские конструкции типа шести лет (шестилетний), тридцати лет (тридцатилетний) и т. п.
переводятся на французский язык сочетанием предлога de с количественным числительным и с
необходимой формой существительного an, например:
C’est une petite fille de cinq ans. — Это девочка пяти лет. (Это пятилетняя девочка.)
С’est un vieux monsieur de soixante-douze ans. — Это пожилой господин семидесяти двух лет.
Запомните, как задавать вопрос о возрасте:

Quel âge avez-vous ?


} Сколько вам лет?
Vous avez quel âge ?

В вопросе используются личные формы глагола avoir и существительное âge (возраст).


Упражнение № 8. Ответьте по-французски на вопросы (цифры, предлагаемые в ответах, записывайте
словами):
1. Quel âge a votre mari ? — (53)

2. Quel âge avez-vous ? — (41)

3. Quel âge a son fils ? — (17)

4. Quel âge as-tu ? — (13)

Слово même
Слово même многозначно.
1. В конструкции определенный артикль + même + существительное même переводится как тот же
(та же, то же), например:
C’est le même livre. — Это та же книга.
C’est la même ville. — Это тот же город.
Данное слово принимает форму множественного числа — mêmes, если во множественном числе
выступает существительное, к которому оно относится, например:
Ce sont les mêmes livres. — Эго те же книги.
Ce sont les mêmes villes. — Это те же города.
2. В положении после существительного или личного ударного местоимения même переводится
как сам (сама, само), mêmes — как сами, например:
Le directeur lui-même ne le sait pas. — Сам директор этого не знает.
Je travaille dans la ville même. — Я работаю в само́м городе.
Viens voir toi-même. — Приходи посмотреть сам (сама).
Répondez vous-même. — Отвечайте сами.
Обратите внимание на то, что слово même (mêmes) в подобных случаях пишется с предшествующим
местоимением через черточку.
3. В конструкции même + существительное слово même переводится как даже. Поскольку данное
слово здесь является наречием, оно не имеет формы множественного числа, сравните:
Même Monsieur Durant est mécontent. — Даже господин Дюран недоволен.
Même les parents sont en colère. — Даже родители в гневе.
Упражнение № 9. Переведите:
1. Это те же лица.

2. У них есть квартира в само́й столице.

3. Давайте откроем сами!

4. Даже полицейский не может остановить их.

Подчинительный союз que
Слово que — многозначное и очень употребительное слово. Оно уже встречалось вам в составе
вопросительного оборота est-ce que (см. урок 16), а также в значении сравнительного союза que(чем)
(см. урок 18).
Данное слово может употребляться и как подчинительный союз, т. е. связывать простые предложения
в сложноподчиненные, например:

Mon père comprend qu’un jour je dois les


Mon père comprend. (Мой отец понимает.)
quitter.
Un jour je dois les quitter. (Однажды я }
(Мой отец понимает, что однажды я
должен их покинуть.)
должен их покинуть.)
Подчинительный союз que переводится на русский язык также подчинительным союзом что. При
этом перед гласным и перед h немым (но не перед *h) que выступает в форме qu’.
Упражнение № 10. Переведите:
1. Он говорит, что его квартира находится на восьмом этаже.

2. Она не знает, что он женат.

3. Мой двоюродный брат пишет, что в Париже хорошая погода.


4. Мы понимаем, что нужно возвращаться оттуда.

Постигаем языковые тонкости


I. Первый этаж французских зданий нежилой. Это цокольный этаж — le rez-de-
chaussée [ləredʃose]. Обозначения этажей в русском и французском языках, таким
образом, не совпадают. Сравните:

le troisième étage
(четвертый этаж)
le deuxiè
(третий
le premier étage
(второй этаж)
le rez-de
(первый

II. Когда нужно написать на конверте адрес, французы сначала указывают имя и фамилию адресата,
затем — номер дома, улицу, индекс, город и страну. Например:

Упражнение № 11. Проверим, как вы усвоили лексику и грамматику этого урока. Переведите:


1. Я собираюсь переехать в центр города.

2. Мои родители согласны, но мать немного грустна.

3. Отец понимает, что я должен жить один.

4. В этом квартале живут моя тетя и мой двоюродный брат.

5. Сколько ему лет? — Ему 22 года, как и мне.


6. В квартире есть комната, маленькая кухня и прихожая.

7. Это окно выходит на улицу, и в комнате много солнца.

8. Где твое окно? Я его не вижу.

9. Я живу на пятом этаже. Это высоко, но есть лифт.

10. На цокольном этаже есть два магазина.

11. Вот мой адрес: Вокзальная улица, дом 110.

Посмеёмся и пополним словарный запас


Текст I 
Le petit frère Младший брат
Un monsieur appelle chez la famille Durand. Некий господин звонит семье Дюран.
Monsieur : Allô, je vondrai parler à Monsieur Господин: Алло, пожалуйста, я хочу поговорить
Durand, s’il vous plaît ! с господином Дюраном.
Un petit garçon : Mon papa n’est pas là. Маленький мальчик: Моего папы (здесь) нет.
— Et ta maman, s’il te plaît ? — (Скажи) пожалуйста, а (дома ли) мама?
— Elle est au magasin. — Она в магазине.
— Ton grand-père, ta grand-mère ? — (А) дедушка, бабушка?
— Il y a seulement mon frère, — répond le petit — Есть только мой брат, — отвечает
garçon. маленький мальчик.
— D’accord, alors passe-moi ton frère... — Хорошо, тогда дай мне своего брата
(передай трубку своему брату)...
— Bon, ne quittez pas, Monsieur ! — Хорошо, не кладите трубку (буквально не
покидайте), мсье!
Après cinq minutes de silence : Через пять минут молчания:
— Allô, Monsieur, ce n’est pas possible, — Алло, мсье, это невозможно,
je ne peux pas le sortir du berceau ! я не могу его вынуть из колыбели!
Словарь
appeler chez... здесь: звонить кому-либо ne quittez pas ! не кладите трубку! (при
famille f семья телефонном разговоре)
papa m папа après после
grand-père m дедушка minute f минута
grand-mère f бабушка silence f молчание
seulement только allô алло
alors здесь: в таком случае, так possible возможно
passer здесь: передавать sortir здесь: вынимать
berceau m колыбель
Упражнение № 12. Прочтите и переведите текст I. Выберите утверждения, соответствующие тексту, и
напишите Je suis du même avis (Я тоже так думаю, Я того же мнения) или Je ne suis pas de votre avis (Я с
вами не согласен):
1. Monsieur connaît bien la famille Durand.

2. Il veut parler avec Monsieur Durand.

3. Monsieur Durand est au magasin.

4. La grand-mère et le grand-père ne sont pas là.

5. Le garçon est avec sa sœur cadette.

6. Le garçon sort son petit frère du berceau.

Текст II 
Les projets d’avenir Планы на будущее
Trois amies font des projets d’avenir : Три подруги строят планы на будущее:
— Moi, dit l’une, je ne suis pas encore mariée et je — Я, — говорит одна, — я еще не замужем и
voudrais avoir un mari millionnaire. хотела бы иметь мужа миллионера.
— Moi, dit la deuxième, je voudrais être la femme — Я, — говорит вторая, — хотела бы стать
d’un acteur très beau et très célèbre. женой очень красивого и знаменитого актера.
— Et moi, dit la troisième, je voudrais être la — А я, — говорит третья, — хотела бы стать
femme d’un archéologue. женой знаменитого археолога.
— Mais pourquoi ? — Но почему?
— Parce que plus tu deviens vieille, plus il t’aime. — Потому что чем старше ты становишься,
тем больше он тебя любит.
Словарь
projet m проект, план acteur m актер
avenir m будущее célèbre m, f знаменитый, -ая, -ое
faire des projets строить планы archéologue [arkeɔlɔg] m археолог
millionnaire m миллионер confortable m, f комфортабельный, -ая, -ое
femme [fam] f здесь: жена
Упражнение № 13. Прочтите и переведите текст II.
Выберите утверждения, соответствующие тексту, и напишите Je suis du même avis (Я тоже так думаю, Я
того же мнения) или Je ne suis pas de votre avis (Я с вами не согласен):
1. Une des trois amies est mariée à un millionnaire.

2. La deuxième veut être mariée à un acteur.

3. La troisième veut être la femme d’un archéologue.

4. L’archéologue est vieux.

Текст III 
Un nouvel appartement Новая квартира
Madame Henry a un nouvel appartement У госпожи Анри новая,
très confortable, mais il y a очень комфортабельная квартира, но есть
des problèmes avec l’électricité. проблемы с электричеством.
La dame est en colère : l’électricien Дама разгневана: электрик
n’est pas venu de la semaine ! не приходит целую неделю!
Très mécontente, Очень недовольная,
elle téléphone à l’électricien : она звонит электрику:
— Si vous ne voulez pas venir, — Если вы не хотите приходить,
je vais chercher un autre électricien ! я буду искать другого электрика!
— Mais je suis venu, Madame, — Но я прихожу, мадам,
je suis venu chaque jour. я прихожу каждый день.
J’ai sonné, mais vous n’avez pas ouvert ! Я звоню, а вы не открываете!
Словарь
problème m проблема mécontent m, mécontente f недовольный, -ая,
électricité f электричество -ое
être en colère быть в гневе autre m, f другой, -ая, -ое
n’est pas venu не приходит je suis venu здесь: я прихожу
électricien m электрик sonner здесь: звонить в дверь
Упражнение № 14. Прочтите и переведите текст III. Выберите утверждения, соответствующие тексту, и
напишите Je suis du même avis (Я тоже так думаю, Я того же мнения) или Je ne suis pas de votre avis (Я с
вами не согласен):
1. Madame Henry a un bel appartement.

2. Madame Henry est contente.

3. Elle est en colère.

4. Elle n’ouvre pas la porte parce qu’elle veut chercher un


autre électricien.
5. Elle n’ouvre pas la porte parce qu’il y a des problèmes
avec l’électricité.

Вам также может понравиться