Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Фиеста
by Ernest Hemingway (И восходит солнце)
1 1
- Не сердитесь.
"Don't get sore." - Я не сержусь. Санлис -
"I'm not sore. Senlis is a good place прекрасное место; мы можем
and we can stay at the Grand Cerf остановиться в "Большом олене",
and take a hike in the woods and походить по лесам и вернуться
come home." домой.
- Отлично. Это будет
"Good, that will be fine." замечательно.
- Так завтра на теннисе, - сказал
"Well, I'll see you to-morrow at the я.
courts," I said. - Спокойной ночи, Джейк, -
"Good-night, Jake," he said, and сказал он и пошел обратно в кафе.
started back to the cafe’. - Вы забыли купить газету, -
"You forgot to get your paper," I сказал я.
said. - Ах да. - Он дошел со мной до
"That's so." He walked with me up to киоска на углу. - Вы ведь не
the kiosque at the corner. "You are сердитесь, Джейк? - сказал он,
not sore, are you, Jake?" He turned поворачивая назад с газетой в
with the paper in his hand. руках.
- Нет, чего ради мне сердиться?
"No, why should I be?" - Увидимся на корте, - сказал он
"See you at tennis," he said. I и пошел с газетой обратно в кафе.
watched him walk back to the cafe’ Я смотрел ему вслед. Он нравился
holding his paper. I rather liked him мне, а жилось ему с ней,
and evidently she led him quite a life. очевидно, не сладко.
2
2
3
Был теплый весенний вечер, и,
после того как Роберт ушел, я
It was a warm spring night остался сидеть за столиком на
and I sat at a table on the terrace of террасе кафе "Наполитэн" и в
the Napolitain after Robert had gone, наступающей темноте смотрел на
watching it get dark and the electric вспышки световых реклам, на
signs come on, and the red and красные и зеленые сигналы
green stop-and-go traffic-signal, and светофоров, на толпу гуляющих, на
the crowd going by, and the horse- фиакры, цокающие вдоль края
cabs clippety-clopping along at the сплошного потока такси, и на
edge of the solid taxi traffic, and the "курочек", проходивших по одной
_poules_ going by, singly and in и парами в поисках ужина.
pairs, looking for the evening meal.
Я смотрел на хорошенькую
женщину, которая прошла мимо
I watched a good-looking girl walk моего столика, и смотрел, как она
past the table and watched her go up пошла дальше по улице, и потерял
the street and lost sight of her, and ее из виду, и стал смотреть на
watched another, and then saw the другую, а потом увидел, что
4
Машина поднялась в гору,
пересекла освещенную площадь,
The taxi went up the hill, потом еще поднялась, потом
passed the lighted square, then on спустилась в темноту и мягко
into the dark, still climbing, then покатила по асфальту темной
levelled out onto a dark street behind улицы позади церкви Сент-
St. Etienne du Mont, went smoothly Этьен-дю-Мон, миновала деревья
down the asphalt, passed the trees и стоянку автобусов на площади
and the standing bus at the Place de Контрэскарп, потом въехала на
la Contrescarpe, then turned onto булыжную мостовую улицы
the cobbles of the Rue Mouffetard. Муфтар.
5
Утром я спустился по бульвару
Сен-Мишель до улицы Суфло и
In the morning I walked down выпил кофе с бриошами. Утро
the Boulevard to the Rue Soufflot for выдалось чудесное. Конские
coffee and brioche. It was a fine каштаны Люксембургского сада
morning. The horse-chestnut trees in были в цвету. Чувствовалась
the Luxembourg gardens were in приятная утренняя свежесть перед
6
В пять часов я был в отеле
"Крийон" и поджидал Брет. Она
At five o'clock I was in the запаздывала, и я сел и написал
Hotel Crillon waiting for Brett. She несколько писем. Письма вышли
was not there, so I sat down and не очень складные, но я
wrote some letters. They were not надеялся, что штамп отеля
very good letters but I hoped their "Крийон" спасет положение. Брет
being on Crillon stationery would все не приходила, и без четверти
Внешне он сформировался в
Принстоне. Внутренне он сложился
Externally he had been formed at под влиянием двух женщин,
Princeton. Internally he had been воспитавших его. В нем была милая
moulded by the two women who had мальчишеская веселость, которую
trained him. He had a nice, boyish ни той, ни другой не удалось
sort of cheerfulness that had never вытравить из него, и я, вероятно,
been trained out of him, and I не сумел этого показать.
probably have not brought it out. Например, играя в теннис, он очень
любил выигрывать. Ему, должно
He loved to win at tennis. He быть, хотелось выиграть не
probably loved to win as much as меньше, чем знаменитой Ленглен.
Lenglen, for instance. On the other С другой стороны, он не дулся,
hand, he was not angry at being когда проигрывал. После того как
beaten. When he fell in love with он влюбился в Брет, все его
Brett his tennis game went all to мастерство пошло прахом. Он стал
pieces. People beat him who had проигрывать таким теннисистам,
never had a chance with him. He was которые никогда и не мечтали
very nice about it. побить его. Но относился он к
этому очень мило.
Итак, мы сидели на террасе кафе
"Селект", и Харви Стоун только
Anyhow, we were sitting on что
the terrace of the Cafe’ Select, and пересек улицу.
Harvey Stone had just crossed the - Поедем в "Клозери де Лила", -
street. сказал я.
"Come on up to the Lilas," I - У меня свидание.
said. - В котором часу?
"I have a date." - Фрэнсис придет в четверть
"What time?" восьмого.
"Frances is coming here at - А вот и она.
seven-fifteen." Фрэнсис Клайн переходила
"There she is." улицу, направляясь к нам. Она
Frances Clyne was coming была очень высокая, шагала
toward us from across the street. быстро, размашисто. Она сделала
She was a very tall girl who walked нам знак и улыбнулась. Мы
with a great deal of movement. She смотрели, как она пересекает
waved and smiled. We watched her улицу.
cross the street. - Здравствуйте, - сказала она. -
Очень рада, Джейк, что вы здесь.
"Hello," she said, "I'm so glad Мне нужно поговорить с вами.
you're here, Jake. I've been wanting
to talk to you."
- Хэлло, Фрэнсис, - сказал Кон.
Вы не подумайте, Джейк, - с
секретаршей все было
"You mustn't misunderstand, совершенно платонически. Даже и
Jake, it was absolutely platonic with не платонически. Вообще ничего
the secretary. Not even platonic. такого. Просто она была очень
Nothing at all, really. It was just that хорошенькая. А сделал он это,
she was so nice. And he did that just чтобы доставить мне удовольствие.
to please me. Well, I suppose that Ну что ж, взявший меч от меча и
we that live by the sword shall perish погибнет. Кстати сказано, правда?
by the sword. Isn't that literary, Советую тебе запомнить это,
though? You want to remember that Роберт, для твоей очередной книги.
for your next book, Robert.
Понимаете, Роберт собирает
материал для новой книги. Так
"You know Robert is going to ведь, Роберт? Вот из-за этого он и
get material for a new book. Aren't бросает меня. Он решил, что я не
you, Robert? That's why he's leaving фотогенична. Видите ли, все
me. He's decided I don't film well. время, пока мы жили вместе, он
You see, he was so busy all the time так был занят своей книгой, что
that we were living together, writing ничего про нас не запомнил. Так
on this book, that he doesn't вот он отправляется на поиски
remember anything about us. So свежего материала. Ну что ж,
now he's going out and get some надеюсь, он набредет на что-
new material. Well, I hope he gets нибудь безумно интересное.
something frightfully interesting.
7
Когда я начал подниматься по
лестнице, консьержка постучала
As I started up the stairs the в стеклянную дверь своей каморки;
concierge knocked on the glass of я остановился, и она вышла ко
the door of her lodge, and as I мне. Она протянула мне несколько
stopped she came out. She had some писем и телеграмму.
letters and a telegram. - Вот почта. И еще к вам
приходила дама.
"Here is the post. And there - Она оставила свою карточку?
was a lady here to see you." - Нет. С ней был господин. Та
"Did she leave a card?" самая, которая приходила сегодня
"No. She was with a ночью. Вы знаете, она оказалась
gentleman. It was the one who was очень милая.
here last night. In the end I find she - Она была с кем-нибудь из моих
is very nice." знакомых?
"Was she with a friend of - Не знаю. Он никогда здесь не
mine?" бывал. Он очень большой. Очень,
"I don't know. He was never очень большой. Она очень милая.
here before. He was very large. Very, Очень, очень милая. Ночью она,
very large. She was very nice. Very, должно быть, была немножко... -
very nice. Last night she was, Она подперла голову рукой и
perhaps, a little--" She put her head стала раскачиваться взад и
on one hand and rocked it up and вперед. –
down. Скажу вам откровенно, мосье
Барнс. Ночью она мне не
"I'll speak perfectly frankly, Monsieur показалась
Barnes. Last night I found her not so такой gentille [милая (фр.)]. Ночью
gentille. Last night I formed another я была другого мнения о ней. Но
idea of her. But listen to what I tell поверьте мне, она очень, очень
you. She is trus, trus gentille. She is милая. Она из очень хорошей
of very good family. It is a thing you семьи. Это по всему видно.
can see." - Они ничего не просили
передать?
"They did not leave any - Просили. Они сказали, что
word?" заедут через час.
"Yes. They said they would be - Когда они придут, попросите их
back in an hour." наверх.
"Send them up when they - Хорошо, мосье Барнс. А эта
come." дама, эта дама не кто-нибудь.
"Yes, Monsieur Barnes. And Немножко взбалмошная, может
that lady, that lady there is some быть, но не кто-нибудь.
one. An eccentric, perhaps, but Консьержка, прежде чем стать
quelqu'une, quelqu'une!" консьержкой, держала ларек с
The concierge, before she напитками на парижском
"We'll want to ride out to the Bois - Как хотите, - сказала Брет. - Я
for dinner?" лично есть не хочу.
"If you like," Brett said. "I - А я никогда не откажусь от
couldn't eat a thing." хорошего обеда, - сказал граф.
"I always like a good meal," - Принести вино, мосье? -
said the count. спросил шофер.
"Should I bring the wine in, - Да, Анри, принесите, - сказал
sir?" asked the chauffeur. граф. Он вынул толстый портсигар
"Yes. Bring it in, Henry," said из свиной кожи и протянул его мне.
the count. He took out a heavy - Не угодно ли настоящую
pigskin cigar-case and offered it to американскую сигару?
me. "Like to try a real American - Спасибо, - сказал я. - Я докурю
cigar?" свою сигарету.
"Thanks," I said. "I'll finish Он срезал кончик сигары золотой
the cigarette." гильотинкой, висевшей на
He cut off the end of his cigar цепочке от часов.
with a gold cutter he wore on one - Я люблю, когда сигара как
end of his watch-chain. следует тянется, - сказал граф. -
"I like a cigar to really draw," Половина сигар, которые куришь,
said the count. "Half the cigars you не тянутся.
smoke don't draw."
Он раскурил сигару и, попыхивая,
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Book Two
9
9
- Не говорите глупостей.
"Don't talk like a fool." - Я слегка пьян, знаете ли. А то бы
"I'm a little tight, you know. I я не решился так прямо спросить
wouldn't ask you like this if I weren't. вас. Вы, наверно, ничего не имеете
You're sure you don't mind?" против?
- Замолчи, Майкл, - сказала Брет.
"Oh, shut up, Michael," Brett - Что ж ты хочешь, чтобы он
said. "How can the man say he'd тебе ответил? Я его после сама
mind now? I'll ask him later." спрошу.
- Но вы ничего не имеете против?
"But you don't mind, do you?" - Если вы еще раз спросите, я
"Don't ask that again unless рассержусь. Мы с Биллом едем
10
10
It was only sixteen francs apiece for На меня с Биллом пришлось только
Bill and me, with ten per cent added по шестнадцати франков плюс
for the service, and we had the bags десять процентов надбавки за
sent down and waited for Robert услуги, и мы отправили свои
Cohn. While we were waiting I saw a чемоданы вниз и стали ждать
cockroach on the parquet floor that Роберта Кона. Пока мы ждали, я
must have been at least three inches увидел на паркете вестибюля
long. I pointed him out to Bill and таракана, не меньше трех дюймов
then put my shoe on him. We agreed длиной. Я показал его Биллу, а
he must have just come in from the потом наступил на него каблуком.
garden. It was really an awfully clean Мы решили, что он, вероятно,
hotel. только что приполз из сада. В
отеле действительно было
необыкновенно чисто.
Cohn came down, finally, and Наконец Кон спустился вниз, и
we all went out to the car. It was a мы все вышли к машине. Машина
big, closed car, with a driver in a оказалась большая, с откидным
white duster with blue collar and верхом, шофер был в белом
cuffs, and we had him put the back пыльнике с голубым воротником и
of the car down. He piled in the bags такими же обшлагами, и мы
and we started off up the street and попросили его опустить верх. Он
out of the town. погрузил наши чемоданы, и
машина тронулась. Мы ехали
длинной улицей по направлению
We passed some lovely gardens and к окраине, мимо цветущих садов и
had a good look back at the town, оглядывались назад, прощаясь
and then we were out in the country, с городом, а потом очутились среди
green and rolling, and the road зеленых холмов, и дорога пошла в
climbing all the time. гору.
The road went along the summit of Дорога сперва шла по верху
the Col and then dropped down, and ущелья, а потом нырнула вниз, и
the driver had to honk, and slow up, шофер вдруг дал гудок, затормозил
and turn out to avoid running into и свернул в сторону, чтобы не
two donkeys that were sleeping in наехать на двух ослов,
the road. We came down out of the заснувших на дороге. Горы
mountains and through an oak остались позади, и мы въехали в
Montoya was glad to see us, and Монтойя обрадовался нам, пожал
shook hands and gave us good нам руки и дал нам хорошие
rooms looking out on the square, and комнаты с окнами на площадь, а
then we washed and cleaned up and потом мы умылись, почистились
went down-stairs in the dining-room и спустились в столовую к обеду.
for lunch. The driver stayed for Шофер тоже остался обедать, а
lunch, too, and afterward we paid потом мы заплатили ему, и
him and he started back to Bayonne. он уехал обратно в Байонну.
There are two dining-rooms В отеле Монтойи две столовые.
in the Montoya. One is up-stairs on Одна во втором этаже, с окнами
the second floor and looks out on the на
square. The other is down one floor площадь. Другая внизу, на целый
below the level of the square and has этаж ниже уровня площади, и
a door that opens on the back street оттуда можно выйти на улицу
that the bulls pass along when they позади отеля, по которой рано
run through the streets early in the утром пробегают быки, когда
morning on their way to the ring. их через весь город гонят к арене.
It was very hot, but I kept on the Было очень жарко, но я держался
shady side of the streets and went теневой стороны улиц, и прошелся
through the market and had a good по рынку, и радовался, что я
time seeing the town again. I went to снова здесь. Я зашел в
The sunlight was hot and hard, and I Солнце палило жестоко, и я
crossed over beside some buildings, переулками, прячась в тени
and walked back along sidestreets to зданий, вернулся в отель.
the hotel.
11 11
It felt nice riding high up and close Приятно было сидеть так высоко
under the trees. The bus went quite и проезжать под самыми
fast and made a good breeze, and as деревьями. Дорога спускалась под
we went out along the road with the гору, автобус шел очень быстро,
dust powdering the trees and down подымая тучи пыли, и пыль
the hill, we had a fine view, back оседала на деревьях, а сквозь
through the trees, of the town rising листву нам виден был город,
up from the bluff above the river. встающий позади нас на крутом
обрыве над рекой.
He held the bag out there, the wine Он держал мех далеко от себя, и
making a flat, hard trajectory into his винная струя, описывая пологую
mouth, and he kept on swallowing траекторию, лилась ему в рот, и он
smoothly and regularly. глотал спокойно и размеренно.
The road was white and dusty, and Дорога была белая и пыльная, и
the dust rose under the wheels and пыль поднималась из-под колес и
hung in the air behind us. The road повисала в воздухе за нами.
climbed up into the hills and left the Дорога вела все выше в горы, и
Now there were only patches of grain Теперь только изредка попадались
on the bare hillsides and on each side клочки пашен на голых склонах
of the water-courses. We turned гор по обе стороны ручьев. Мы
sharply out to the side of the road to круто свернули к обочине, чтобы
give room to pass to a long string of пропустить упряжку мулов -
six mules, following one after the шесть мулов, шедших друг за
other, hauling a high-hooded wagon другом, тащили высокий,
loaded with freight. груженный товаром фургон.
The wagon and the mules were Фургон и мулы были покрыты
covered with dust. Close behind was пылью. Сейчас же за первым
another string of mules and another фургоном шла еще упряжка, таща
wagon. This was loaded with lumber, второй фургон. Этот был гружен
and the arriero driving the mules лесом, и, когда мы проезжали
leaned back and put on the thick мимо, возница откинулся назад и
wooden brakes as we passed. Up заложил деревянные тормозные
here the country was quite barren колодки. Здесь местность была
and the hills were rocky and hard- совсем голая, склоны каменистые,
baked clay furrowed by the rain. а спекшаяся глина засохла в
глубоких бороздах от дождей.
There was plenty of room now for Теперь для всех было
every one to sit on the seat, and the достаточно места, и баск, который
Basque who had been lying on the tin раньше лежал на железной крыше,
roof now sat between us. The woman теперь сидел между мной и
who had been serving drinks came Биллом. Женщина, которая
out wiping her hands on her apron наливала нам водку, вышла из
and talked to somebody inside the лавки, вытирая руки о передник, и
bus. заговорила с кем-то сидящим в
автобусе.
Then the driver came out swinging Вышел водитель с двумя пустыми
two flat leather mailpouches and почтовыми сумками и влез на
climbed up, and everybody waving свое место, потом автобус
we started off. тронулся, и все помахали нам на
прощанье.
The road left the green valley Зеленая долина сразу осталась
at once, and we were up in the hills позади, и мы снова были в горах.
again. Bill and the wine-bottle Билл беседовал с баском- хозяином
Basque were having a conversation. меха. Кто-то перегнулся к нам
A man leaned over from the other через спинку скамьи и спросил по-
side of the seat and asked in English: английски:
"You're Americans?" - Вы американцы?
"Sure." - Да.
"I been there," he said. "Forty - Я жил там, - сказал он. - Сорок
years ago." лет назад.
He was an old man, as brown Это был старик, такой же
as the others, with the stubble of a смуглый, как и все остальные, с
white beard. седой щетинистой бородой.
These were not like the brown, heat- Они были не такие, как бурые,
baked mountains we had left behind. спекшиеся от зноя горы, которые
These were wooded and there were остались позади. Эти были
clouds coming down from them. The покрыты лесом, и по склонам их
green plain stretched off. It was cut спускались облака. Зеленая
by fences and the white of the road равнина, прорезанная изгородями,
showed through the trunks of a уходила вдаль; пересекавшая ее с
double line of trees that crossed the юга на север дорога белела между
plain toward the north. двумя рядами деревьев.
We did not lose money on the wine, Вино мы пили не в убыток себе, и
and the girl was shy but nice about служанка смущенно, но с
12 12
"Work for the good of all." Bill - Трудись для общей пользы. -
stepped into his underclothes. "Show Билл натянул белье. - Проявляй
"What's all this irony and - Что это за чепуха про иронию и
pity?" жалость?
"What? Don't you know about - Что? Ты не знаешь про Иронию
Irony and Pity?" и Жалость?
"No. Who got it up?" - Нет. Кто это выдумал?
"Everybody. They're mad - Все. В Нью-Йорке помешаны
about it in New York. It's just like the на этом. Как когда-то на
Fratellinis used to be." циркачах Фрателлини.
He stopped. Он замолчал.
"Want to hear some more?" - Хочешь еще?
"Shoot," I said. - Валяй, - сказал я.
"I don't know any more. Tell - Больше ничего не знаю.
you some more at lunch." Остальное доскажу за обедом.
"Old Bill," I said. - Ах ты чучело! - сказал я.
"You bum!" - Дрянь ты этакая!
Finally, the road came out on the top Наконец мы вышли на гребень
of the hills. We were on the top of горы. Мы стояли на самой высокой
the height of land that was the точке самой высокой гряды
"We have to follow this road - Нам нужно идти этой дорогой
along the ridge, cross these hills, go вдоль гребня, пересечь эти горы,
through the woods on the far hills, пройти лесом те горы, подальше, и
and come down to the Irati valley," I спуститься в долину Ирати, -
pointed out to Bill. показал я Биллу.
"That's a hell of a hike." - Прогулочка, доложу я вам!
"It's too far to go and fish - Это слишком далеко, чтобы
and come back the same day, дойти, половить рыбу и вернуться в
comfortably." тот же день без спешки.
"Comfortably. That's a nice - Вот именно, без спешки.
word. We'll have to go like hell to get Хорошо сказано. Нам придется
there and back and have any fishing гнать как сумасшедшим, чтобы
at all." вообще дойти туда и обратно и
хоть что-нибудь наловить.
The road came out from the Дорога вышла из лесной тени на
shadow of the woods into the hot жаркое солнце. Впереди была
sun. Ahead was a river-valley. река. За рекой вставал крутой
Beyond the river was a steep hill. горный склон. По склону росла
There was a field of buckwheat on гречиха, стояло несколько
the hill. We saw a white house under деревьев, под ними мы увидели
some trees on the hillside. It was белый домик. Было очень жарко,
very hot and we stopped under some и мы остановились в тени деревьев
trees beside a dam that crossed the возле плотины.
river.
"Where'd I better go? Up or down?" - Куда мне лучше пойти? Вверх или
вниз?
"Down is the best. They're - Лучше всего вниз. Хотя их
plenty up above, too." достаточно и повыше.
Bill went down the bank. Билл пошел вдоль берега.
"Take a worm can." - Возьми банку с червями.
"No, I don't want one. If they - Нет, не нужно. Если они не
won't take a fly I'll just flick it пойдут на муху, я просто
around." побалуюсь, и все.
Bill was down below watching Билл стоял на берегу и смотрел
the stream. на реку.
"Say," he called up against - Послушай! - крикнул он сквозь
the noise of the dam. "How about шум плотины. - Не спустить ли нам
putting the wine in that spring up the вино в родник, там, на дороге?
road?"
"All right," I shouted. - Ладно! - крикнул я в ответ.
Bill waved his hand and started down Билл помахал рукой и пошел
the stream. I found the two wine- вниз по течению. Я достал из
bottles in the pack, and carried them мешка обе бутылки и понес их на
up the road to where the water of a дорогу, где из железной трубы
spring flowed out of an iron pipe. вытекал родник. Пониже трубы
There was a board over the spring лежала доска. Я приподнял ее и,
and I lifted it and, knocking the corks поплотнее загнав пробки,
firmly into the bottles, lowered them опустил бутылки в воду. Вода была
down into the water. It was so cold такая холодная, что пальцы и вся
my hand and wrist felt numbed. I put кисть сразу онемели. Я положил
back the slab of wood, and hoped доску на место и ушел в надежде,
nobody would find the wine. что никто не найдет вино.
In the white water at the foot of the Под плотиной, там, где вода
dam it was deep. As I baited up, a пенилась, было глубокое место.
trout shot up out of the white water Когда я стал наживлять, из белой
into the falls and was carried down. пены на водоскат прыгнула
Before I could finish baiting, another форель, и ее унесло вниз. Я еще не
trout jumped at the falls, making the успел наживить, как вторая
same lovely arc and disappearing форель, описав такую же дугу,
into the water that was thundering прыгнула на водоскат и скрылась в
down. I put on a good-sized sinker грохочущем потоке. Я нацепил
and dropped into the white water грузило и закинул лесу в пенистую
close to the edge of the timbers of воду у самой плотины.
the dam.
They were all about the same size. I Все они были приблизительно
laid them out, side by side, all their одной величины. Я положил их
heads pointing the same way, and рядышком, голова к голове, и
looked at them. They were смотрел на них. Они были
beautifully colored and firm and hard красивого цвета, твердые и
from the cold water. It was a hot крепкие от холодной воды. День
day, so I slit them all and shucked был жаркий, поэтому я распорол им
out the insides, gills and all, and брюхо и выпотрошил, вынув все
tossed them over across the river. внутренности вместе с жабрами, и
закинул все это на тот берег.
13 13
- Это все?
"Is that all?" - Все. Может быть, я плохо
"That's all. Perhaps I didn't рассказал.
tell it right." - Очень плохо, - сказала Брет. -
"You didn't," said Brett. "But Но это неважно.
no matter." Мы все засмеялись.
We were all laughing. - Ах да, - сказал Майкл, -
"Ah, yes," said Mike. "I know вспомнил. На банкете была тоска
now. It was a damn dull dinner, and смертная, я не выдержал и ушел.
I couldn't stick it, so I left. Later on Вечером, попозже, я нашел у себя
- А как вы обанкротились? -
"How did you go bankrupt?" спросил Билл.
Bill asked. - Двумя способами, - сказал
"Two ways," Mike said. Майкл. - Сначала постепенно, а
"Gradually and then suddenly." потом сразу.
- А из-за чего?
Мы влезли на лестницу и
We climbed up and found a примостились на стене, откуда
place on the wall looking down into виден был корраль. Каменные
the corral. The stone walls were стены были выбелены, на земле
whitewashed, and there was straw постлана солома, и вдоль стен
on the ground and wooden feed- стояли деревянные кормушки и
boxes and water-troughs set against корыта для воды.
the wall. - Посмотрите туда, - сказал я.
"Look up there," I said. За рекой, на плато, поднимался
Beyond the river rose the город. Древние валы и крепостные
- Замолчите. Вы пьяны.
"Shut up. You're drunk." - Может быть, я и пьян. А вы
"Perhaps I am drunk. Why почему не пьяны? Почему вы
aren't you drunk? Why don't you никогда не напиваетесь? Не очень-
ever get drunk, Robert? You know то вам весело было в Сан-
you didn't have a good time at San Себастьяне. Никто из наших
Sebastian because none of our знакомых не приглашал вас к себе.
friends would invite you on any of И что же, они не правы, по-
the parties. You can't blame them вашему? Скажите. Я даже сам
hardly. Can you? I asked them to. просил их. Но они не захотели. Так
They wouldn't do it. You can't blame что же, не правы они, по-вашему?
them, now. Can you? Now, answer Скажите. Ну отвечайте же. Правы
me. Can you blame them?" они или нет?
- Отстаньте, Майкл.
"Go to hell, Mike." - По-моему, они правы. А по-
"I can't blame them. Can you вашему, не правы? Что вы
blame them? Why do you follow Brett таскаетесь за Брет? Что у вас за
around? Haven't you any manners? манеры? Как вы думаете, каково
How do you think it makes _me_ это мне?
feel?" - О манерах ты лучше помолчал
"You're a splendid one to talk бы, - сказала Брет. - У тебя у
about manners," Brett said. "You've самого изумительные манеры.
such lovely manners." - Пойдемте, Роберт, - сказал
"Come on, Robert," Bill said. Билл.
- Чего ради вы за ней таскаетесь?
"What do you follow her Билл встал из-за стола и потянул
around for?" Кона за рукав.
Bill stood up and took hold of
Cohn. - Не уходите, - сказал Майкл. -
"Don't go," Mike said. "Robert Роберт Кон хочет заказать вина.
Cohn's going to buy a drink." Билл ушел с Коном. Кон был
Bill went off with Cohn. изжелта-бледен. Майкл продолжал
Cohn's face was sallow. Mike went on болтать. Я молча сидел и слушал.
talking. I sat and listened for a while. Брет казалась рассерженной.
14
14
- Об этом я ни капли не
"I'm not worried about how беспокоюсь. Я только боюсь, что
I'll stand it. I'm only afraid I may be мне будет скучно, - сказал Кон.
bored," Cohn said. - Вы так думаете?
"You think so?" - Не смотрите на лошадь после
"Don't look at the horses, того, как бык забодает ее, -
after the bull hits them," I said to сказал я Брет. - Следите за быком
Brett. "Watch the charge and see the и за тем, как пикадор старается
picador try and keep the bull off, but не подпустить его, а потом не
then don't look again until the horse смотрите на лошадь, если она
is dead if it's been hit." ранена, пока она не околеет.
- Я немного волнуюсь, - сказала
"I'm a little nervy about it," Брет. - Не знаю, смогу ли я все
Brett said. "I'm worried whether I'll это выдержать.
be able to go through with it all
right." - Отлично выдержите. Неприятно
"You'll be all right. There's только смотреть на лошадей, а они
nothing but that horse part that will бывают не больше двух-трех минут
bother you, and they're only in for a с каждым быком. Вы просто
few minutes with each bull. Just отвернитесь, когда страшно будет.
don't watch when it's bad." - Все будет хорошо, - сказал
"She'll be all right," Mike said. Майкл. - Я присмотрю за ней.
"I'll look after her." - Я думаю, вы не соскучитесь, -
"I don't think you'll be сказал Билл.
16
16
Я обхватил Майкла.
I grabbed Mike. "Come on to - Идем в кафе, - сказал я. - Ведь
the cafe’," I said. "You can't hit him не можете вы ударить его здесь,
here in the hotel." в отеле.
- Я знаю.
"I know." - Никто другой не вел бы себя
"Nobody else would behave так. Ох, как мне это все
as badly. Oh, I'm so sick of the whole надоело! А Майкл-то. Майкл тоже
thing. And Michael. Michael's been хорош.
lovely, too." - Майклу очень тяжело.
"It's been damned hard on
Mike." - Да. Но из этого не следует, что
"Yes. But he didn't need to be нужно быть свиньей.
a swine." - Все ведут себя плохо, - сказал
"Everybody behaves badly," I я. - Дай только случай.
said. "Give them the proper chance." - Ты бы иначе себя вел. - Врет
- Не горюй, - сказал я.
"Don't feel bad," I said. - Мне очень скверно, - сказала
"I feel like hell," Brett said. Врет. - Давай помолчим.
"Don't let's talk."
Мы смотрели на равнину.
We looked out at the plain. Длинными рядами стояли под
The long lines of trees were dark in луной темные деревья. По дороге,
the moonlight. There were the lights поднимающейся в гору, двигались
of a car on the road climbing the автомобильные фары. На
mountain. Up on the top of the вершине горы светились огни
mountain we saw the lights of the крепости. Внизу, налево, текла
fort. Below to the left was the river. река. Она вздулась от дождя, вода
It was high from the rain, and black была черная и гладкая, деревья
and smooth. Trees were dark along темные. Мы сидели на валу и
the banks. We sat and looked out. смотрели. Брет глядела прямо
Brett stared straight ahead. Suddenly перед собой. Вдруг она вздрогнула:
she shivered. - Холодно.
"It's cold." - Хочешь вернуться?
"Want to walk back?" - Пойдем парком...
"Through the park." Мы сошли с вала. Тучи снова
We climbed down. It was заволакивали небо. В парке под
clouding over again. In the park it деревьями было темно.
- Вы завтра выступаете? -
"You fight to-morrow?" I said. спросил я.
- Да, - сказал он. - Альгабено
"Yes," he said. "Algabeno was был ранен сегодня в Мадриде. Вы
hurt to-day in Madrid. Did you hear?" слышали?
- Нет, - сказал я. - Тяжело?
"No," I said. "Badly?" Он покачал головой.
He shook his head. - Пустяки. Вот сюда. - Он показал
"Nothing. Here," he showed на свою ладонь.
his hand. Брет потянулась к его руке и
Brett reached out and spread the расправила пальцы.
fingers apart. - А-а, вы умеете гадать? - сказал
"Oh!" he said in English, "you он по-английски.
tell fortunes?" - Немного. Не хотите?
"Sometimes. Do you mind?" - Хочу, я очень люблю это. - Он
"No. I like it." He spread his положил руку на стол, ладонью
hand flat on the table. "Tell me I live вверх. -Скажите, что я буду жить
for always, and be a millionaire." вечно и стану миллионером. - Он
He was still very polite, but все еще был очень
he was surer of himself. "Look," he вежлив, но более уверен в себе. -
said, "do you see any bulls in my Посмотрите, - сказал он, - есть ли
hand?" у меня там быки?
17
17
- Сколько их было?
"How many were they?" - Два сеньора и одна сеньорита.
"Two gentlemen and a lady." Значит, все в порядке. Эдна была
That was all right. Bill and с Биллом и Майклом. Накануне
Mike were with Edna. She had been вечером она боялась, что они
afraid last night they would pass out. раскиснут. Поэтому она просила
That was why I was to be sure to меня, чтобы я непременно пошел
take her. I drank the coffee and с ней. Я выпил кофе и вместе с
hurried with the other people toward толпой торопливо зашагал к
the bull-ring. I was not groggy now. цирку. Я уже твердо держался на
There was only a bad headache. ногах. Только очень болела
Everything looked sharp and clear, голова. Все вокруг было четким и
and the town smelt of the early ясным, и в городе пахло ранним
morning. утром.
Он отпил из стакана.
He took a drink. - Это великолепно. Знаете, этот
18
18
Брет встала.
Brett stood up. - Я не стану слушать такую чушь,
"I am not going to listen to Майкл.
that sort of rot from you, Michael." - Как поживает твой дружок?
"How's your boy friend?" - Отлично, - сказала Брет. -
"Damned well," Brett said. Увидишь его сегодня на арене.
"Watch him this afternoon." - Брет завела себе матадора, -
"Brett's got a bull-fighter," сказал Майкл. - Красавчика
Mike said. "A beautiful, bloody матадора.
bullfighter." - Проводите меня, пожалуйста,
"Would you mind walking Джейк. Мне нужно поговорить с
over with me? I want to talk to you, вами.
Jake." - Расскажи ему про своего
"Tell him all about your bull- матадора, - сказал Майкл. - К
fighter," Mike said. "Oh, to hell with черту твоего матадора! - Он так
your bull-fighter!" He tipped the table двинул столик, что кружки пива и
so that all the beers and the dish of блюдо креветок с грохотом
shrimps went over in a crash. полетели на пол.
- Понравилось? - крикнул
"You liked it?" Romero called. Ромеро.
Брет ничего не ответила. Они,
Brett did not say anything. улыбаясь, смотрели друг на друга.
They looked at each other and Бреет держала ухо в руке.
smiled. Brett had the ear in her
hand. - Не запачкайтесь кровью, -
"Don't get bloody," Romero сказал Ромеро и засмеялся.
said, and grinned. The crowd wanted Толпа требовала его. Несколько
him. Several boys shouted at Brett. подростков криками
The crowd was the boys, the приветствовали Брет. В толпе,
dancers, and the drunks. Romero кроме мальчишек, были танцоры и
turned and tried to get through the пьяные. Ромеро, повернувшись,
crowd. They were all around him попытался пробиться сквозь толпу.
trying to lift him and put him on their Но толпа окружила его, она
shoulders. He fought and twisted хотела вынести его на руках. Он
away, and started running, in the отбивался, выскользнул было и,
midst of them, toward the exit. He окруженный толпой, бросился
did not want to be carried on бежать к выходу. Он не хотел,
people's shoulders. But they held him чтобы его вынесли на руках. Но
and lifted him. It was uncomfortable его не отпустили и подняли. Ему
and his legs were spraddled and his было неудобно, ноги болтались, а
body was very sore. They were lifting все тело было избито. Несколько
him and all running toward the gate. человек подняли его и побежали с
He had his hand on somebody's ним к выходу. Рука его лежала на
shoulder. He looked around at us чьем-то плече. Он обернулся и
apologetically. The crowd, running, виновато взглянул на нас. Толпа
went out the gate with him. выбежала вслед за ним в ворота
цирка.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
BOOK THREE
Мы остановились в Сен-Жан-де-
At the hotel where Mike was Люс, у подъезда отеля, где Майкл
going to stay in Saint Jean we собирался жить, и он вышел из
stopped the car and he got out. The машины. Шофер внес его
chauffeur carried in his bags. Mike чемоданы. Майкл стоял возле
stood by the side of the car. машины.
У одного из гонщиков,
The man who had a matter of добившегося преимущества в две
two minutes lead in the race had an минуты, был чирей, который
attack of boils, which were very причинял ему сильную боль. Он не
painful. He sat on the small of his мог сидеть как следует. У него
back. His neck was very red and the была багровая от загара шея и
blond hairs were sunburned. The выгоревшие на солнце светлые
other riders joked him about his волосы. Остальные подтрунивали
boils. He tapped on the table with his над ним. Он постучал вилкой по
fork. столу.
- Ну и что же?
"What happened?" - Ничего. Это скоро прошло. Он
"Oh, he got over that. He недолго стыдился меня.
wasn't ashamed of me long." - А почему ты писала, что нужна
"What was it about being in моя помощь?
trouble?" - Я не знала, сумею ли я
"I didn't know whether I заставить его уехать, и у меня не
could make him go, and I didn't have было ни гроша, чтобы уехать
a sou to go away and leave him. He самой. Он, знаешь, все хотел дать
tried to give me a lot of money, you мне денег. Я сказала ему, что мне
know. I told him I had scads of it. He деньги девать некуда. Он знал, что
knew that was a lie. I couldn't take это неправда. Но не могла же я
his money, you know." брать у него деньги.
- Конечно.
"No." - Ох, не будем говорить об этом.
"Oh, let's not talk about it. Хотя кое-что было забавно. Дай
There were some funny things, мне, пожалуйста, сигарету.
though. Do give me a cigarette." Я дал ей закурить.
I lit the cigarette. - Он выучился английскому
"He learned his English as a языку, когда был официантом в
waiter in Gib." Гибралтаре.
- Да.
"Yes." - Кончилось тем, что он
"He wanted to marry me, предложил мне руку и сердце.
finally." - Серьезно?
"Really?" - Конечно. А я даже за Майкла не
"Of course. I can't even могу выйти.
marry Mike." - Может быть, он думал, что
"Maybe he thought that станет лордом Эшли?
would make him Lord Ashley." - Нет. Не потому. Он серьезно
"No. It wasn't that. He really хотел жениться на мне. Чтобы я не
wanted to marry me. So I couldn't go могла уйти от него, говорил он. Он
away from him, he said. He wanted хотел сделать так, чтобы я никогда
to make it sure I could never go не могла уйти от него. Но только
away from him. After I'd gotten more после того, как я стану
womanly, of course." женственной.
THE END
THE END