Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Opera-buffa/маскарад
Инсценировка Н. Рогожиной для Малого зала филармонии
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Дон Рамиро - Я только что из Рима, здесь никого не знаю. (С иронией) Начну петь под окнами…
Прелестно!
1
Рамиро отходит в сторону
Алидоро – Почему?
Дон Рамиро – Нищим? А что, это идея! Устроим маскарад, но только ты сыграешь в нём роль
принца!
Уходят вместе.
Музыкальная шутка
Входит Клоринда
Клоринда Нет, нет, нет, нет! Никто не танцует лучше меня. Да, да,
да - бесподобна моя красота!
Стук в дверь.
Клоринда Попрошайка?!
2
Дон Рамиро Вы так прекрасны, подайте что-нибудь…
Золушка(к дону Рамиро) Прими. Подаёт ему на подносе хлеб и кофе потихоньку
от Клоринды.
Дон Рамиро (к Клоринде) Оставьте её! Скажу Вам по секрету, сюда сейчас
приедет принц Рамиро. В его дворце сегодня бал. Самую
красивую из всех девушек принц выберет себе в жёны.
Клоринда Так, значит, принц...
Дон Рамиро Сейчас приедет.
Клоринда (к Золушке) Золушка, поди сюда! Подай мне туфли, подай мне перья
и колье. Принц упадёт к моим ногам.
Золушка
(обращаясь к Рамиро) Золушка, ступай сюда! Золушка, ступай
туда! Золушка, ступай наверх! Золушка, ступай вниз! Все
поедут на бал, А я останусь раздувать огонь в камине.
Золушка (к Дону Рамиро) С радостью дала бы дать тебе денег, но сама не
имею ни гроша.
Клоринда (сердито) Как? Сестра?! Вот дерзкая! Не смей ко мне так больше
обращаться, оборванка. Заплачешь!
Клоринда Надо всё рассказать отцу. (Входит дон Маньифико) Да вот и он.
Дон Маньифико Я видел чудный сон. Я взлетел наверх колокольни и уселся как
на троне. (Золушка подставляет стул, поднос и проч.)
Подо мною звенели колокола, и с этим звоном я проснулся.
Высокий полёт — приобретение отличий.
3
Дочь моя, Вы сделаетесь королевой!
Клоринда Послушайте, отец, я только что узнала, что сейчас, сюда прибудет
наш сосед - принц Рамиро...
Дон Маньифико Зачем?
Клоринда Он выбирает себе невесту. И через несколько минут...
Дон Рамиро Мне нужно видеть дочерей барона. Где они? Я их не нахожу.
Дон Рамиро (бежит за ней, останавливается в дверях) Какой голос! Какое лицо!
Какие манеры! Такое благородство и в этом грубом платье!
6. Фанфары Ансамбль
4
Дон Рамиро Что там за шум? А, это Алидоро!
Алидоро (красуется перед доном Рамиро). Ну как? (Изображает принца перед Доном Рамиро)
Спешу выбрать себе невесту — года бегут, и княжеский род
может прекратиться. Как пчёлка жужжит в саду и выбирает лучший цветок,
так и я порхаю вокруг красавиц. Так я говорю?
Алидоро (к Клоринде) О, сжальтесь, не смотрите так на меня: от таких взглядов у меня
начинается пожар в голове.
Клоринда Поедем.
5
Дон Маньифико (Золушке, сердито) Мне некогда.
Дон Маньифико Ха, ха, ха! Оставь меня, замарашка, ты вся в золе перепачкана!
Золушка (к дону Маньифико) На полчаса! Ну, хоть только четверть!
Дон Маньифико Прочь! (Маньифико хочет ударить Золушку. Дон Рамиро
удержать его руку.)
Дон Рамиро Остановитесь!
Дон Маньифико Она же служанка...
Дон Маньифико Негодная! Никому ты, сударыня, не нужна! Ступай лучше пыль стирать.
6
Алидоро Ты хотела на бал? Сейчас приедет карета. Поедешь?
Золушка На бал?! В этих лохмотьях?
Алидоро Пустяки! Моя карета – волшебная! Войдёшь в неё Золушкой, а выйдешь знатной
дамой. Но уговор - никому ни слова!
Золушка Это шутка? Или комедия?
Действие второе
Выходят Алидоро и дон Рамиро
Алидоро Что скажете, мой принц?
Дон Рамиро Давно я так не веселился!
Алидоро - На ухо вам и с полной откровенностью скажу, что характер их — это смесь
бесстыдства, капризов и тщеславия.
Дон Рамиро (намекая на совет Алидоро) - А Алидоро говорил мне, что одна из дочерей барона...
Вбегает Клоринда
Клоринда - (к Алидоро) Очаровательный принц, где Вы? Ах, Вы оставили
меня... Я отчаялась...
7
Клоринда О нет, нет, нет! Я за простого дворянина не пойду!
Дон Рамиро Я буду Вам предан, сердце у меня самое нежное.
Клоринда (с презрением) О нет, синьор! Нет, ни за что! ( к Алидоро шепотом) Душонка,
по всему видно, самая плебейская. Наружность самая заурядная.
Фанфары - ансамбль
Дон Рамиро Что значит этот шум?
Клоринда Дама?
Алидоро Не знаю.
Входит Золушка в маске, обходит присутствующих, подходит к Рамиро и отдаёт ему свою
накидку.
Алидоро - (к Золушке) О-о-о! Вы, прелестные глазки, будьте любезны, покажитесь, хотя бы
на одну минутку.
Клоринда Посмотрим что за чудо такое!
Золушка снимает маску.
Дон Рамиро, Клоринда Ах!
Алидоро (публике) Принц и Золушка - они уже влюблены: стрела Амура попала в цель!
Входит дон Маньифико.
Дон Маньифико(к Алидоро) Ваша светлость...(Замечает Золушку.) Как? Это что? Тьфу, пропасть!
Недаром говорят о двойниках (Клоринде) Какое сходство с Золушкой!
8
Клоринда (отцу) Сначала и мне так показалось, но потом я её разглядела.
Наша глупа, эта слегка поумней. Что скажешь - не богиня!
Дон Маньифико Чего её бояться? Та вся в золе и в лохмотьях.
Дон Рамиро - Эта незнакомка, так поразительно похожая на ту, которая очаровала меня сегодня
утром, эта незнакомка! ...
Ария Рамиро
Алидоро - Танцы!
Золушка Возможно…
танцуют
9
Алидоро А знаете, чего бы я хотел?
(ускорение музыки)
10
Клоринда Все ради этой самозванки. Я знаю кто она!
Алидоро Поведайте, пока что это тайна.
Алидоро (к дону Маньифико) Браво, мой любезнейший дон Маньифико. Теперь Вы
можете отправиться в наши винные погреба.
Дон Маньифико Принц, Вы так щедры!
Дон Маньифико У меня в голове четыре тысячи мыслей. Не хватало нам ещё этой
безымянной мадамы.
Клоринда И Вы верите, что она может бороться за сердце принца? Та, что схожа
с Золушкой-то?
11
Алидоро (кланяется дону Рамиро) Мой принц! подходит к Золушке, она снимает перчатки.
Дон Рамиро замечает деревянное кольцо.
Дон Маньифико (к Алидоро и дону Рамиро) - Я не понимаю! Но, в конце концов, чего же угодно
Вашей светлости?
Клоринда Ха, ха, ха! Это он шутит! (к Золушке) Разве не видишь, что над тобой смеются?
Дон Маньифико Нечего не понимаю! Кончится тем, что меня лишат титула и
свезут в сумасшедший дом.
(подходит к Алидоро) Скажите. Когда принц сделает выбор? Умоляю…
Алидоро(он смущен, ему жалко Клоринду и Маньифико)- Выбор сделан, мой друг. Будьте же
спокойней.
Дон Маньифико Откройте тайну!
Алидоро Ну, хорошо, только никому не разглашайте.
12
Дон Маньифико Умоляю вас! Скажите.
Алидоро …было дурачество, проделки дона Рамиро — я просто играл роль принца
вместо него, но теперь маскарад кончен, я возвращаюсь к своей должности.
Знакомьтесь — камердинер Алидоро, оправляю постели, чищу платье,
брею бороды, причёсываю барина.
Дон Маньифико (смотрит на Алидоро с презрением, отходит от него) - Ах, какой удар! Ах,
какая неожиданная пощёчина!
Дон Маньифико О, чёрт возьми! О, какой позор! О, какая пощёчина! Весь город
будет смеяться, пальцем каждый будет на меня показывать!
Алидоро Жалко! Жалко! Ваше сиятельство! У меня готовы бритвы, мыло, гребень,
не угодно ли вам будет завиться, побриться? Ха, ха, ха! Посмотрите,
13
посмотрите, погода что-то портится, вероятно, будет гроза.
Дон Маньифико Чтобы гром разразил этого проклятого камердинера!
Принц подводит Алидоро к Клоринде, соединяет их руки. Алидоро счастлив. Принц подаёт руку
Маньифико.
ФИНАЛ
14