Вы находитесь на странице: 1из 52

h a n g e Vi h a n g e Vi

XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
to

to
k

k
lic

lic
C

C
w

w
m

m
w w
w

w
o

o
.c .c
.d o
c u -tr a c k
УДК 811.52138 ОТ АВТОРА .d o
c u -tr a c k

ББК81.2Яп-5
Ж86 «Стилистика японского языка» была издана еще в 1978
году в качестве учебного пособия для курсантов и слушате-
лей Военного института, называвшегося за несколько лет до
этого времени «Институтом военных переводчиков», когда
ее как самостоятельной учебной дисциплины в программах
вузов для будущих японистов в СССР не существовало: были
лишь две статьи А.А.Пашковского в СССР, одна статья в
Польше, книга г-на Дж. Бернарда в Канаде (1971 г.).
Удивительно: хотя моя книга была выпущена ограничен-
ным тиражом, ею пользуются до сих пор в разных вузах
Жукова И.В.
постсоветского пространства.
Ж86 Стилистика японского языка / И.В. Жукова. — 2-е изд.,
доп.— М. :Вост. лит., 2002.— 1 1 1с— ISBN 5-02-018342-3 С тех пор потребность в таком учебнике не потеряла своей
(в обл.). актуальности, хотя, разумеется, отечественных и зарубежных
исследователей в этой области стало больше, а сама стилисти-
«Стилистика японского языка» — это аналитический курс лекций, рас- ка японского языка расширилась за счет и межкультурных
считанный на практическую деятельность японистов-профессионалов, хо- коммуникаций, в связи с развитием самого японского языка,
тя доступность изложения позволяет понять материал любому заинтере-
сованному читателю. международных взаимоотношений, бизнеса и рекламы. По-
Книга отражает разные стили в японском разговорном (включая об- этому данное издание не только является обогащенным до-
щение женщин, детей и подростков), литературном, общественно-полити- полнениями, но и содержит новые с учетом современного
ческом, юридическом, международном бизнес-языке, а также знакомит с
принципами японской рекламы и ролью Интернета в международном де- состояния японского языка и культуры Японии параграфы,
ловом общении Японии сегодня. посвященные семантике японской лексики, бизнес-подстилю
Дизайн обложки автора.
и Интернету в деловом общении, включая работу в юриди-
"The Stylistics of Japanese" by Dr. Irina Zhukova, who is the Member of ческой международной компании. Обобщаются особенности
European Association for Japanese Studies and the Member of International
Association for "sinto" research, is eventually the second publication in Rus-
современного стиля повседневного общения японцев, вклю-
sian Japanology. (The first was also done by Dr. I. Zhukova.) чая речь маленьких детей и юношества. Значительно расши-
It is an analytical/practical course of lectures in Japanese that brings modern рилась тема «Язык массовых коммуникаций» за счет матери-
sound to legal, international, business, cultural, trade and everyday-life rela-
tionship with Japan, its world-wide representatives and organizations. It shows
алов о японской рекламе, которые включают принципы ее
the deep influence of Internet in International business of Japan and its basic организации в быту, промышленности, спорте, искусстве, куль-
modern advertising. туре, торговле и т.д., а также раскрывают связь японской рек-
The cover-paper is designed by the author.
ламы с национальными традициями, с одной стороны, и с
ББК 81.2Яп-5 компьютеризацией - с другой.
Приводятся примеры современного речевого этикета япон-
цев по телефону (дома и в офисе), включая акценты на про-
ISBN 5-02-018342-3 ©И.В.Жукова, 1978, 2002
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
to

to
k

k
lic

lic
C

C
w

w
m

m
w w
w

w
o

o
.d o .c .d o .c
c u -tr a c k изношении японских номеров телефонов, показана пробле- Это важно, хотя бы потому, чтобы переводчик-японист, c u -tr a c k

ма общения японцев в незнакомой местности. придя вечером к артистам, приветствовал бы их, сказав:
Курс лекций строится с учетом теоретических данных, «Охайо: годзаимасу» (т.е. «С добрым утром!»), а не «Комбан
сообщаемых в следующих областях: «Введение в языкозна- ва» (доел.: «Добрый вечер!»), так как это принято среди ар-
ние», «Общее языкознание», «Стилистика русского языка», тистов, у которых вечерняя съемка, или ночная запись, или
а также в лексикологии и фразеологии, теоретической грам- выступление, поэтому такое приветствие предполагает, что
матике японского языка и теории перевода. Программа лек- свежих сил и положительных эмоций у артиста будет боль-
ций включает в себя материал по всем разделам, предусмот- ше, как утром, и нужно забыть про усталость и думать толь-
ренным изучением общего и практического перевода. ко о радости общения со зрителями, публикой.
Учебник знакомит с лексическими, грамматическими и
фонетическими особенностями функциональных стилей, Ирина Жукова
описывает и анализирует основные изобразительно-вырази-
тельные средства.
Данный курс лекций предусматривает усовершенствова-
ние навыков практического владения современным японс-
ким языком, формирование умения разграничивать функци-
ональные стили при их явной взаимопроницаемости, с уче-
том языковой традиции передавать последовательно их в
процессе письменного и устного (двустороннего последова-
тельного и синхронного) перевода.
В качестве иллюстративного материала использованы ста-
тьи из японской прессы, художественных произведений япон-
ских писателей, цитаты из периодического журнала «Гаико:
фо:руму», а также диалоги и некоторые схемы из японо-анг-
лийских изданий: «Japanese for Everyone», Токио, 2000 и
периодического журнала «Japanese Echo» (на английском язы-
ке), Токио, 1999, № 2 и распечатки из ежемесячного журна-
ла «Нихонго дзя:нару», Токио, 2001, № 9.
В результате развившихся международных контактов в
области культуры, на мой взгляд, необходимо выделить тему
«Стиль, этика и язык деятелей искусства Японии» (с
под-стилями в разных жанрах, учитывая визуальный и
аудиоас-пекты, продюсерское шоу, спектакль и настоящее
искусство (включая международные проекты),
киноиндустрию, репетиции и концерты, гастроли и
кинопрокат; если это музыка, то хоровое пение и сольные
концерты (с оркестром и т.д.) и посвятить ей отдельную
брошюру.
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
to

to
k

k
lic

lic
C

C
w

w
m

m
w w
w

w
Важнейшей функцией языка является, несомненно, ком-
o

o
.d o .c .d o .c
c u -tr a c k c u -tr a c k
ВВЕДЕНИЕ муникативная, заключающаяся в способности служить сред-
ством общения между людьми и установления взаимопони-
мания и обмена мыслями. Без этой способности невозмож-
но представить себе само существование человеческого об-
щества, коллективный труд, любой вид совместной
деятельности. Роль коммуникативной функции так велика,
1. Определение стилистики что язык в целом часто определяют как средство общения.
Однако при изучении стилистики как науки о языке необ-
Стилистикой называется отрасль науки о языке, исследу- ходимо решить ряд общих проблем, которые касаются любо-
ющая принципы выбора и использования лексических, грам- го языка.
матических, фонетических языковых средств для передачи
мысли и эмоций в разных условиях общения1.
Стилистика - это раздел языкознания, задачами которого 3. Проблемы стилистики
являются: Известный отечественный ученый И.Р.Гальперин счита-
изучение разных стилей языка, включая стили индивиду- ет одной из основных проблем стилистики языка разграни-
альные и жанровые; чение литературоведческой и лингвистической стилистики.
изучение экспрессивно-эмоционально-оценочных свойств Литературоведческая стилистика - одна из литературо-
различных языковых средств как в парадигматическом пла- ведческих дисциплин, которая решает задачу изучения вы-
не (т.е. в системе данного языка - «стилистика языка»), так разительных средств художественного произведения или про-
и в синтагматическом плане (т.е. с точки зрения их исполь- изведений, особенностей стилей отдельных авторов, языко-
зования в различных сферах речевого общения - «стилис- вых особенностей отдельных литературных жанров.
тика речи»). Лингвистическая стилистика изучает языковые и речевые
стили как своеобразные системы соответствующих фонети-
ческих, лексических и грамматических средств языка, т.е. изу-
2. Предмет и задачи стилистики чает факты языка с точки зрения самого языка как особой
семиотической (знаковой) системы, с помощью которой осу-
Предмет и задачи стилистики, несмотря на существова- ществляется общение и реализация этой системы в речи.
ние ее еще со времен античности, трактуются по-разному. По мнению И.Р.Гальперина2, объединяющим литературо-
Ученые расходятся во мнениях относительно понимания ведческую и лингвистическую стилистику являются общие
центральных проблем стилистики - теории языковых сти- объекты исследования, а именно:
лей, их соотношения, признаков классификации и диффе- • литературный язык с точки зрения его вариативности
ренциации стилей языка и стилей речи, лексической и грам- и особенно границ этой вариативности;
матической синонимии, сущности стилистической синони- • особенности слога писателей (или писателя) как некой
мии, оценки выразительных и изобразительных средств и системы, характерной только для данного писателя или
возможностей языка и т.д. группы писателей;
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
но-образных средств, в которых сквозь призму классовой иде-
to

to
k

k
• поэтическая речь как особая форма коммуникации, име
lic

lic
ологии, жизненной позиции, творческого кредо того или ино-
C

C
w

w
m

m
w w
w

w
o

o
.d o .c .d o .c
c u -tr a c k
ющая свои закономерности и особенности функциони го автора (художника, публициста, оратора, ученого) отражена c u -tr a c k

рования. действительность. Стиль - это совокупность приемов исполь-


Разграничивающим же моментом литературоведческой и зования средств общенародного языка для выражения тех или
лингвистической стилистики являются разные объекты на- иных идей, мыслей в различных условиях речевой практики.
блюдения.
Для стилистики лингвистической характерно изучение:
• стилей литературного языка, их развития, становления 4. Связь стилистики
и дифференциации; со смежными филологическими дисциплинами
• лингвистической природы выразительных средств язы
ка, стилистических приемов, их системности Стилистика и фонетика. Фонетика - это раздел языко-
и
знания, изучающий способы образования звуков речи и их
полифункциональности;
• письменной и устной речи в их взаимоотношениях в акустические свойства, т.е. физиологию и акустику звуков
языке и речи. речи. Стилистика исследует, для каких целей эмоциональ-
Для стилистики литературоведческой характерно изучение: ной выразительности используется интонационно-звуковая
• мировоззрения писателя; фактура речи, как она может служить в качестве экспрессив-
• различных направлений в литературе; ного языкового средства.
• жанров литературных произведений; Стилистика и лексикология. Грамматика - это раздел язы-
• композиции литературных произведений. кознания, изучающий формы словоизменения, формулы сло-
восочетания и типы предложений в отвлечении от конкрет-
Вторая проблема из Основных проблем стилистики языка ного материального (лексического, вещественного) значения
- это разграничение стилистики и других аспектов язы- слова, словосочетаний и предложений. Стилистика на уров-
кознания. Многие зарубежные и некоторые ученые советс- не морфологии рассматривает только те морфологические
кого и постперестроечного времени пытались растворить сти- формы слов, которые призваны выражать эмоционально-эк-
листику в лексике, грамматике, фонетике, что основано на спрессивные оттенки мысли. На уровне синтаксиса она ис-
смешении понятий фактов языка, взятых изолированно от следует грамматические средства выражения - формы и кон-
функционирования их в языке. Хотя, несомненно, стилисти- струкции - как экспрессивные языковые средства. Стилис-
ка как самостоятельная лингвистическая дисциплина тесно тика изучается после всех основных языковедческих дис-
связана с другими филологическими дисциплинами: фоне- циплин, обычно расположенных в такой последовательности:
тикой, лексикологией, грамматикой. введение в языкознание, общее языкознание, лексикология,
грамматика, история языка. Однако для японского языка сти-
И наконец, третьей проблемой для ученых, занимающихся листика важна уже на начальных этапах знакомства и овла-
вопросами стилистики, является проблема определения стиля. дения языком, причем и в последующие годы обучения, и в
В отечественном языкознании понятие «стиль» никогда не профессиональной практике она необходима как настольная
сводится до уровня внешних, формальных особенностей письма, книга.
а сам стиль языка изучается в неразрывной связи формы и
содержания, языка и мышления. Стиль - это система словес-

9
8
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
вых сферах, функциональная стилистика объясняет и обосно-
to

to
5. Разновидности стилистики
k

k
lic

lic
C

C
w

w
m

m
w вывает их и лишь на этой основе делает выводы о том, какие w
w

w
o

o
.d o .c .d o .c
c u -tr a c k c u -tr a c k

Принято различать следующие разновидности стилисти- речевые явления отражают современную закономерность, уста-
ки: общую, сопоставительную, литературоведческую, лингви- ревшую или нарождающуюся, какие стилистические формы и
стическую, функциональную, практическую и статистичес- приемы являются общеупотребительными, а какие стилисти-
кую. чески ограничены и т.д.
Общая стилистика занимается категориями, общими для Речевые нормы устанавливаются дифференцированно для
большинства естественных языков. Это такие категории, как каждого стиля и определяются на базе изучения речевого
общее понятие стиля, функциональные стили речи, принци- материала, реализующего именно этот стиль. Функциональ-
пы словоупотребления и т.д. Общая стилистика тесно связа- ная стилистика отнюдь не отказывается от изучения стиля в
на с частными стилистиками, которые изучают эти катего- плане его состава, его материальных элементов, структур, но
рии относительно данного конкретного языка. сами эти элементы структуры она изучает более глубоко и
Стилистика сопоставительная, или аналитическая, зани- многосторонне, не в условиях реального речевого существо-
мается сопоставительным стилистическим изучением несколь- вания. Она изучает диалектику языка в речи. Основным по-
ких языков, стилистических явлений в разных языках. нятием функциональной стилистики является понятие фун-
кционального стиля речи. «Функциональный стиль речи (по
Стилистика практическая разрабатывает рекомендации,
которые должны обеспечить правильное употребление язы- определению М.Н. Кожиной4) - это определенная социаль-
ка в соответствии со спецификой речевых ситуаций (раз- но осознанная разновидность речи, соответствующая той или
иной сфере общественной деятельности и форме сознания,
личных областей или сфер применения речи).
обладающая своеобразной стилистической окраской, созда-
Стилистика статистическая - новое направление в лингво-
ваемой особенностями функционирования в этой области
стилистике; она занимается изучением функциональных и ав-
языковых средств и специфической речевой организацией
торских стилей при помощи статистических методов, кото-
(структурой), и имеющая свои нормы отбора и сочетания
рые позволяют выявить их характеристики, параметры и объек-
языковых единиц, которая определяется задачами общения в
тивно разграничить стили, вскрыть общие и индивидуальные
соответствующей сфере».'
моменты в каждом из них, определить особенности строения
речевых цепей и текстов в целом.
Мы будем рассматривать вопросы функциональной сти-
листики.
6. Понятия «стиль речи» и «стиль языка» в
ряду других лингвистических понятий речи
Функциональная стилистика, как определяет ее М.Н.Кожи-
на3, это «лингвистическая наука, изучающая особенности и за- Язык как система существует в двух формах: потенциально
кономерности функционирования языка в различных видах в памяти людей, владеющих языком, но в данный момент его
речи, соответствующих тем или иным сферам человеческой де- не использующих, и реально, в речевых ситуациях. Язык
ятельности и общения, а также речевую структуру складываю- существует как до речи (потенциально), так и в речи (реаль-
щихся при этом функциональных стилей и «нормы» отбора и но). Язык выступает, таким образом, как система знаков осо-
сочетания в них языковых средств». Открывая закономернос- бой природы, а речь - как форма существования языка, как
ти функционирования языка в различных естественных рече-

1О Л Л
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
to

to
k

k
lic

lic
C

C
w

w
m

m
w w
w

w
o

o
.d o .c .d o .c
c u -tr a c k c u -tr a c k
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
1. Степень стандартности или кодифицированности рече
to

to
го». В отношении японского языка, сравнивая его с русским
k

k
lic

lic
C

C
w

w
m

m
w
вых произведений. w
w

w
o

o
.c .c
.d o
c u -tr a c k языком, нельзя сказать, что эти элементы малочисленны по .d o
c u -tr a c k

сравнению с общими разговорными и книжными элемента- 2. Субъективная или объективная направленность.


ми, поэтому в японском языке они во многом формируют 3. Эмфатичность или неэмфатичность речи.
языковые стили и подстили». 4. Терминологичность или нетерминологичность (образ
ность).
5. Синтаксическая организованность (цельность или син-
7. К вопросу об изучении стилистики японского языка
тагматичность).
6. Развернутость или свернутость.
В области стилистики японского языка ни японские, ни 7. Соотношение элементов новой и старой грамматики
зарубежные лингвисты не создали единой теории речевых (ко: го и бунго).
стилей на материале японского языка второй половины
XX века. Не определены основные понятия стилеведения. 8. Частный, но важный для японского языка показатель,
Не разработана методика выявления и описания стилевых как написание (орфографическая норма и возможные откло
различий, хотя термины «бунтай», «тай», «сутаиру» («стиль») нения).
широко употребляются в литературоведческих и языковед- Комментарии и иллюстрации к разграничению стилей по
ческих сочинениях7. названным выше пунктам целесообразно начать с конца, с
Несмотря на недостаточную изученность стилистики япон- частных и более конкретных стилевых характеристик, со-
ского языка, ее неразработанность, можно выделить явле- средоточив их в следующем:
ния, которые дают основания и в стилистике японского язы- 1. Орфографической нормой японского языка наших дней
ка использовать основные понятия и термины, существую- остается смешанное иероглифико-фонетическое письмо
щие в стилистике, например, русского языка. Это понятия (кан-дзи-кана-мадзирибун). Основы знаменательных слов
«стиль», «стилевая ситуация», «речевое произведение» (или пишутся, как правило, иероглифами, а все служебные,
«текст), «стилевой факт» (или «признак», иными словами, вспомогательные элементы речи - знаками азбуки. В
«стилема») и, наконец, «стилевая характеристика». Система послевоенный период уменьшилось количество практически
этих пяти понятий и составляет основу для изучения мно- употребляемых иероглифов, и получили некоторое
гообразия конкретного языка. При этом нужно учитывать распространение сокращенные иероглифы. Одна из двух
экстралингвистический характер причин существования сти- азбук (хирагана) почти полностью вытеснила другую
лей: влияние сферы и ситуации общения на речевое поведе- азбуку (катакана). Сплошная фуригана служит признаком
ние, социологический аспект стиля, который в современном многотиражной беллетристической литературы. Разделение
японском языке наиболее полно проявляется в наличии текста на слова и словосочетания характерно для учебников и
иерархии категорий вежливости. детских книг. Этим, по сути дела, ограничивается
Источником непосредственных сведений о стилях слу- дифференцирующая
жат устные и письменные тексты, которые можно отнести к роль графики.
тому или иному стилю языка. 2. Сравнительно недавно, всего несколько десятилетий
Основные линии разграничения стилей пролегают по ряду тому назад, японисты имели основания говорить о двух фор-
«стилевых характеристик», которыми являются: мах литературного языка или о двух литературных языках,
которые назывались по-разному: старый литературный и но-
вый литературный, феодально-литературный и буржуазно-лите-
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
to

to
«секу-то дзю-о кинсэцусасэру» - «сближать место работы и
k

k
lic

lic
ратурный, письменный и разговорный, бунго и ко: го. Име-
C

C
w

w
m

m
w
местожительство». w
w

w
o

o
.d o . c .d o .c
ack c u -tr a c k
c u -tr
лись в виду различия главным образом в грамматической
технике. Тем не менее преобладание выражений свернутого или
После 1945 года японцы отказались от систематического развернутого типа служит одним из стилеразличительных
употребления старой грамматики бунго, но ее отдельные эле- показателей.
менты представлены и в современных изданиях. 4. Длина предложений, количество и качество сказуемост-
Встречаются цитаты и сложившиеся фразеологические сло- ных единиц, а также другие подробности синтаксической
восочетания. Например: Ивакан-га накини-симо арадзу-дэ организации речи также являются важным показателем при-
ару-га - «Не может не вызвать беспокойства». надлежности к тому или иному стилю. В частности, слож-
Систематически употребляются в новом окружении ста- ные предложения дипломатических документов, состоящие
рые формы слов:...то омовадзу-ни ирарэнай - «нельзя не ду- иногда из многих сказуемостных единиц, по протяженности
мать о...»; яму-о эрадзару - «неизбежный». четко противопоставлены бытовой речи, где ярко выражена
Архаичные формы иногда используются для сообщения о тенденция к сепаратизации каждой сказуемостной единицы.
значительных событиях, торжественных датах, великих лю- Достаточно сравнить два предложения. Первое взято из дис-
дях: вакаки Ро: монософу - молодой Ломоносов. куссии в газете «Асахи-симбун»: цумари сэйдзи-ке: ику-то
Удельный вес и характер используемых форм старой грам- ва сэйдзи-но гэнри-то ринэн-дакэ-о тю:се:тэкини осиэрэба кото
матики должны учитываться как один из тариру-то омоттэ иру хито-га о:й-га, корэ-ва акиракани
стилеразличитель-ных критериев. При этом важно установить, мати-гаина но-да - Многие считают, что для политического
осознается ли носителем языка инородность тех или иных воспитания достаточно отвлеченное изложение принципов
грамматических формантов. Такие, например, варианты, как и основных понятий политики, но совершенно очевидно, что
«канэ-га накутэ» или «канэ-наси-ни» - «без денег», это не правильно. Это многочленное предложение резко от-
«ню:инситэ-кара» или «ню: инситэ ирай» - «с того времени, личается от образца бытовой речи из повести Икэда Мити-ко
как положили в больницу», по-видимому, утратили стилевые «Аса-о мацу хитобито» («Люди в ожидании завтра...»):
различия и стали общеязыковыми синонимами. «Юкико, окин-ка, мэси-да-е». - «Юкико! Вставай! Пора зав-
3. В современном японском языке, как нам уже приходи- тракать».
лось указывать, широко распространены синонимические вы- Дело не только в количественных отношениях. Различны
ражения, различающиеся своей протяженностью. Можно ска- типы, способы и средства взаимосвязи частей предложения.
зать: гэкабё:то:-ни киммуситэ иру тою: кангофу, но также го- Противостоят друг другу центростремительные и центробеж-
ворят или пишут: гэкабё:-кимму-но кангофу. Значение иден- ные тенденции.
тично: «медицинские сестры, работающие в хирургическом 5. Терминологичность-нетерминологичность - это обоб-
отделении», но второе выражение короче, концентрирован- щенное обозначение лексических стилевых различий. Тре-
нее - оно свернуто. буется установить, содержит ли текст термины, каковы их
Предложение «иссю:-ни итидо-гурай-но вари-дэ аттэ ита» лексикологические типы, каково соотношение между терми-
(«встречались раз в неделю») является развернутым по срав- нологической и нетерминологической лексикой, с одной сто-
нению с «сю: итидо аттэ ита». Иногда оба варианта встреча- роны, и между разными типами терминов, с другой стороны.
ются в одном речевом произведении: «секудзю-кинсэцу» и Например, различны по материалу, способу образования и

17
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
f

er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
to

to
k

k
Эти и другие возможные выражения эмфатичности не- w
lic

lic
употреблению термины: «японские» - нукиито - «снятие
C

C
w

w
m

m
w
w

w
o

o
.d o .c .d o .c
c u -tr a c k c u -tr a c k
швов»; «китайские» = тансуйка - «опреснение»; «европейс- безразличны для разграничения стилей.
кие» = ка: радзио - «радиоприемник в автомашине». 7. Субъективным содержанием речи считается все, что,
Важна роль сокращений разных видов. Значимы в сти- дополняя объективное сообщение, передает чувства и наме-
левом отношении образные или метафорические слова: рения говорящего (пишущего), его стремление воздейство-
уна-гинобори-но катин - «упорно растущая (как угорь, вать на собеседника или аудиторию.
идущий вверх по течению) квартплата». Сравните: «нэннэн О субъективной направленности высказывания свидетель-
такаку наттэ ику катин». ствуют вспомогательные глаголы типа «курэру, яру,
Диагностическая роль японской лексики достаточно ве- кудаса-ру, агэру»; например: еку ханаситэ курэру но- дэ... -
лика. Можно говорить о стилях преимущественно термино- «Он хорошо рассказывает ему»...; вводные слова, обращенные
логических, лексически однозначных и стилях с лексикой к слушателям, минасан-мо годзондзи-но е:ни... = как вы все
нетерминологической, многозначной, образной, модальной. знаете; комментарии, сопровождающие высказывание:
6. Эмфатические высказывания по функции и часто по хито-кути-ни мо:симасу-то... = «коротко говоря» или «корэ-ва
форме выглядят как осложненные информационные сооб- хан-даи-ни канкэи наи-камосирэнаи-га... - «хотя это и не имеет
щения. Они столь же коммуникативны, но более вырази- отношения к основному вопросу, но...».
тельны. Например, глагольная форма «ари-я синай» в пред- К субъективным компонентам речи относятся разнооб-
ложении «Нака-ва караппо-дэ, нани-мо ари-я синай н-да» разные способы выражения вежливости: префиксы о (го),
= Внутри пусто. Ничего нет имеет эмоциональную окрас- почтительные слова (знаменательные), суффикс рэру
ку, более интенсивна, чем ее неэмфатическое соответствие
(рарэ-ру). Например: сэнсэй-но о-гэнки-на о-као-о
«аримасэн» или «най».
хайкэнситана-ни-ери дэсу («Очень рад видеть Вас в хорошем
Средства эмфатичности в японском языке разнообразны:
настроении»); «О-васурэ-ни наримасита... Ото:сама-но
• изменение привычного порядка членов предложения
кайся-ни оримасита. Кобаяси-дэ годзаимасу». - «Вы меня не
- мо: хаха-но као нанка митаку-мо най-то омотта;
помните? Я Кобая-си. Работала в конторе Вашего отца».
• обособление части высказывания, выделение из рас
пространенного предложения самостоятельного пред К этой группе относим также социативные элементы (нэ,
ложения - Окодомо-сан-га уммарэта. Хоннэн сигацу- дзя-най-ка, на и т.д). Например: иронна рию:-га
но кото-дэ ару = Ребенок родился. В апреле этого года; атта-н-дэя-най-ка? - «Были разные причины, не так ли?»
• употребление междометий и восклицательных частиц - Субъективно направленным высказываниям противостоит
кангаэтэ-ва синаи-е -«ни о чем я не думаю»; речь, в которой говорящий и слушающий специально не
• повышение тональности высказывания с помощью воп отражены. Речевые отрезки объективной направленности на
росительных слов - кисэй-га нани-мо наку... - «Нет фоне других типов речи также имеют стилевую значимость.
никаких правил»; Например, выделяется биографическая справка в рассказе
• коннотативное использование служебных слов типа Одэра Вахэй: «Ямамура-ва сандзкхнисай.
«симау» в предложении «ути-ни иру но-ва ундзариси- Якан-дайгаку-тю:-тай. Торакку-унтэнсю-дэ докусин-датта.» -
тэ симау» - «Быть дома - невыносимо скучно» и т.п. «Ямамуре 32 года. Недоучившись, ушел из вечернего
университета. Был водителем грузовика. Холост».

18 19
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
to

to
8. Различение речевых произведений по степени стан- туально понятие «речевого произведения», или «текста». Ре-
k

k
lic

lic
C

C
w

w
m

m
w w
w

w
чевым произведением (текстом) называется устное или пись-
o

o
c .c
.d o
c u -tr ack
.
дартности основано на противоположных тенденциях, про- .d o
c u -tr a c k

являющихся при подготовке этих произведений. В одних менное высказывание, в частности используемое в интере-
случаях имеют широкий выбор форм выражения, стремятся сах стилеведения. Тексты могут быть любой протяженности:
к своеобразию; мерой качества часто служит оригинальность от предложения, абзаца до статьи или ^ниги. Они могут слу-
произведения. Таковы повесть, стихотворение, пьеса, устный жить исходным материалом для последующих обобщений и
рассказ. В других случаях, наоборот, качество определяется выводов.
близостью к имеющимся образцам.
Примером могут служить деловые бумаги, дипломатичес-
кие документы, объявления, военные донесения и т.п.
Само собой разумеется, даже самые новаторские художе-
ственные произведения сохраняют связи с традицией. С дру- Примечания
гой стороны, канонические документы допускают некоторые 1
отклонения от стандарта. Большая или меньшая свобода вы- Арнольд И.В. Стилистика современного английского язы-
бора форм выражения распространяется на лексику, типы ка. Л., 1973, с. 3.
2
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка.
словосочетаний, синтаксические конструкции и главным об-
М., 1958, с. 5.
разом на общую композицию произведения. 3
Кожина М.Н. О специфике художественной и научной
Итак, в японском языке второй половины XX века выде- речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966,
лены 8 характеристик, сочетанием которых и определяются с. 13.
языковые качества функциональных стилей. 4
Там же.
Чтобы перейти непосредственно к изучению стилевой си- 5
Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи,
туации в Японии и функциональных стилей японского язы- поэтика. М., 1963, с. 5.
ка, необходимо теперь дать определение основным исход- 6
Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского
ным понятиям. языка. М., 1976, с. 22, 23, 61, 62.
7
Стилевые факты, или признаки, - это разнообразные язы- В трудах же отечественных японистов вопросы стиля
ковые величины, характерные для того или иного речевого японского языка рассматриваются в монографии
стиля. Стилевые факты иначе называют стилемами. А.А.Холодочива «Синтаксис японского военного языка»
Однородные стилемы, объединенные категориальным зна- (М., 1937), в кандидатской диссертации П.И.Шеманаева
«К истории образования современного японского лите
чением, образуют стилевую характеристику.
ратурного языка» (М., 1951), в статье А.А.Пашковского
Стилями будем называть специализированные разновид- «К изучению стилевой ситуации в Японии» (см.
ности речи, упорядоченные речевые системы, обладающие Библиографию № 41), в статье Ли В.Д. «К проблеме
функциональным и языковым своеобразием. выражения личных значений в японском языке» (см.
Совокупность больших и малых стилей, или стилей и Библиографию № 30).
под-стилей, образует стилевую ситуацию языка.
Для изучения стилевой ситуации и отдельных стилей ак-

20
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
1.2. Экстралингвистический характер
to

to
k

k
РАЗДЕЛ 1
lic

lic
C

C
w

w
m

m
w
функциональных стилей w
w

w
o

o
.d o . c .d o .c
c u -tr ack c u -tr a c k

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ КАК ЯЗЫКОВЫЕ ПОДСИСТЕМЫ


Стиль возникает в результате общения людей между со-
бой в определенных сферах их деятельности и в определен-
ный отрезок времени (исторического).
Существование функциональных стилей языка определя-
ется жизненными потребностями общества, языкового кол-
лектива. Поэтому можно сказать, что стиль - это языковое
приспособление человека к общественной обстановке.
ТЕМА 1
ПРОБЛЕМЫ СТИЛЯ ЯЗЫКА 1.3. Разновидности функциональных стилей
Итак, стилистика - это дисциплина, изучающая употреб- Функциональные стили возникают в результате диффе-
ление языка, его функционирование как предмет специаль- ренциации различных сфер коммуникации, в результате спе-
ного анализа. Такой функциональный подход к стилистике циализации и обособления отдельных областей человечес-
является единственно правильным. кой деятельности.
В современном русском литературном языке к числу ос-
новных функциональных стилей относятся официально-де-
1.1. Функциональный стиль ловой, научный, производственно-технический, публицисти-
ческий и разговорный.
Функциональным стилем языка является его особая раз- Особого внимания заслуживает вопрос о стилях художе-
новидность, имеющая ограниченное и определенное соци- ственной литературы. В.В.Виноградов ставит стилистику ху-
альными задачами употребление, обладающая специфичес- дожественной литературы в один ряд со стилистикой языка
кими языковыми средствами (слова, фразеология, граммати- и стилистикой речи, иначе говоря, выделяет в «общей сти-
ческие формы, синтаксические конструкции, а в некоторых листике» три самостоятельных раздела, хотя и подчеркивает,
случаях и особенности произношения). что они тесно соприкасаются и взаимно пересекаются.
Функциональный стиль - это исторически сложившееся Выделение стилистики художественной литературы как осо-
проявление литературного (нормированного) национально- бой области исследования совершенно правомерно, поскольку
го языка, представляющее собой подсистему, которая харак- она действительно имеет свою проблематику, свои методы
теризуется одинаково направленными особенностями исполь- анализа материала и т.д. И все же с чисто логической точки
зования средств национального языка и приспособлена для зрения классификация В.В.Виноградова нуждается в уточне-
наиболее оптимального выражения данного коммуникатив- нии: стилистика художественной литературы есть особая об-
ного содержания. ласть стилистики речи, а стили художественной литературы

22 23
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
есть особые стили речи, хотя и со своей системой специфичес-
to

to
зи») предлагает шесть языковых стилей, которые в своей
k

k
lic

lic
C

C
w

w
m

m
w
ких законов, базирующейся на всем богатстве общенародного w
w

w
o

o
c .c
.d o
c u -tr ack
.
совокупности представляли литературный (книжный) язык .d o
c u -tr a c k
языка. конца XIX века, который в известной мере и предопределил
Следует помнить, что изучение дифференциации националь- распределение языковых средств по стилям в новом литера-
ного языка по функциональным стилям основывается в рав- турном языке:
ной мере как на стилистике речи, так и на стилистике языка.
камбунтёкуякутай- стиль буквального перевода с
китайского;
1.4. О стилях японского литературного языка гадзокусэттю: тай стиль изящно-простонародный;
каивасэттю: тай стиль японо-европейский
Трудности исследования стилей японского литературно- разговорный; стиль
го языка связаны с тем, что проблема стилей теснейшим гикобунтай ложноклассический; стиль
образом переплетается с рядом других важнейших вопросов ваё:сэттю:тай японо-европейский литературный;
развития японского языка, вопросами старой стиль единства разговорного и
литературно-языковой практики японцев, становления нового гэмбунъиттитай письменного языка.
литературного языка и развития литературы Японии.
Японский литературный язык с его своеобразным кругом Японский исследователь обошел
межязыковых связей имеет сложную систему стилей, понять вниманием только эпистолярный стиль «со:ро:бун», который
которую без учета исторического развития языка не пред- также имел место в конце XIX века.
ставляется возможным. Знакомство со стилями дает многое для понимания путей
Национальный язык стал отчетливо складываться в пос- образования нового литературного языка. Они свидетельству-
ледний период Токугава, особенно в XVIII веке, когда поли- ют, в частности, о том, что путь создания нового японского
тический центр страны г. Эдо получил крупнейшее общеяпон- литературного языка был далеко не прямым, что до того, как
ское экономическое и культурное значение. Но этот, уже литература перешла на разговорный язык, были опробованы
отчетливо складывавшийся в живом общении национальный различные пути решения этого важного национального воп-
язык не был поддержан в своем развитии и распростране- роса (гадзокусэттю:тай, ваё:сэттю:тай). Далее они свидетель-
нии ни школой, ни государственным письменным обиходом, ствуют о том, что новый литературный язык создавался не
ни даже художественной литературой, большая часть кото- безотносительно к старой литературно-языковой практике
рой писалась различными стилями письменно-литературно- народа, а с учетом всего того богатства, которое выработал
го языка феодальной Японии. 80-90-е годы XIX века пред- японский язык за свою историю. Поэтому «гэмбунъиттитай»
ставляют еще картину напряженной борьбы национального перерос в литературный язык не в отрыве от жизни, а воб-
языка за свои позиции во всех сферах устного и письменно- рав из нее все многообразие языковых средств, борясь со
го общения. старым литературным языком и черпая из него новые сред-
Японская специальная литература не дает вполне исчер- ства. Таким образом, эпоха Мэйдзи (1868-1911) была пос-
пывающего ответа по вопросу о стилях. Пособие по стилис- ледним периодом расцвета старого, или, как его еще называ-
тике японского языка японского критика и переводчика Икута ют, старописьменного языка «бунго»; в это же время начал-
Нагаэ «Мэйдзи бунсё си:» («История стилей периода Мэйд-

25
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
скому читателю нужна определенная специальная под-
to

to
ся и его закат, поскольку разговорный язык жителей Эдо,
k

k
lic

lic
C

C
готовка. Бунго сохранился в многочисленных стихот-
w

w
m

m
w w
w

w
o

o
.c .c
.d o
c u -tr a c k нынешнего Токио, легший в основу современного националь- .d o
c u -tr a c k

ного японского языка, принял облик, близкий к современ- ворных строках классической поэзии танка (даже в не-
ному, в то время как письменно-литературный язык, также которых современных песнях), изречениях, послови-
изменившийся, все же сохранял основные черты средневе- цах, поговорках, широко употребляемых как в пись-
кового языка. После революции Мэйдзи официальная доку- менной, так и в разговорной речи. Кроме того, научные
ментация и научная литература полностью перешли с китай- книги, изданные до 1963 года включительно, - все на
ского письменного языка «камбун» на «бунго»; но посте- бунго.
пенно «бунго» уступал место «ко: го» (разговорному языку) 2. На бунго создаются новые тексты. Это делается в тех
сначала в художественной литературе, потом - в журналис- случаях, когда необходима стилизация под старину или
тике и науке. стилистический эффект торжественности, поэтической
Однако окончательно эта задача перехода на разговорный (обычно в художественной литературе) или же бюрок-
японский язык была решена после 1945 года, когда на «ко: ратически-официальной (в некоторых немногочислен-
го» перешла и официальная документация. Сейчас же во всех ных категориях документов, например в юридических
сферах общественно-языковой практики Японии господствует текстах, патентах и т.п.). Наиболее часто встречается,
новый литературный язык, созданный на основе «ко: го» и однако, не создание целых текстов, а вкрапление от-
его, естественно, называют просто современный японский дельных грамматических элементов «бунго» в речь на
язык. современном языке, точнее, на его письменно-литера-
Иногда этот язык обозначают также термином турной разновидности. («Бунго» отличается от совре-
«гэмбунъ-иттитай». Употребительные и ныне термины «ко: менного японского языка главным образом в сфере
го» и «бунго» в применении к японскому языку потеряли свой грамматики. Кроме того, все стили «бунго» богаты не
первоначальный смысл. То, что было раньше «устным свойственной или почти не свойственной современно-
языком» (кото), стало «современным языком»; то, что было му японскому языку архаической лексикой и фразео-
«письменным языком» (бунго), стало «старописьменным логией .) В современном японском языке в устной и
языком». письменной формах остались в прежнем употреблении
Интересно, что внутри самого современного японского некоторые форманты «бунго»: бэси (формант должен-
языка, как и в других литературных языках, в соответствии ствования), формант отрицания дзу,
со сферами его применения сложились две стилистические синтаксически-позиционный показатель нитэ и т.п.
разновидности: разговорная (ханаси-котоба) и
Примечания
письменно-литературная (каки-котоба), расхождения между
1
которыми не очень значительны, если сравнивать их с «ко: Подробно грамматические основы и стилистические раз-
го» и «бунго» в их былом значении. новидности бунго рассматриваются в «Пособии по ста-
Бунго же почти вышел из употребления. Однако он не рописьменному японскому языку (бунго) и иероглифи-
совсем исчез, потому что: ческой скорописи» авторов Н.Г.Паюсова, Е.Е.Маевского,
1. Уже созданные тексты на бунго продолжают жить. На- изданном Московским государственным Университетом
писанную на бунго классическую литературу в Японии в 1971 году.
читают и сейчас, хотя для ее чтения в оригинале япон-

27
Q.6
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
to

to
k

k
lic

lic
C

C
w

w
m

m
w w
w

w
включает элементы эмоциональные, экспрессивные и т.п., что
o

o
.d o .c .d o .c
c u -tr a c k c u -tr a c k
ТЕМА 2 и составляет стилистическое содержание высказывания в
ОСНОВНЫЕ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО -ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ отличие от его коммуникативного содержания. Практически
СРЕДСТВА ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА И ИХ
коммуникативное и стилистическое содержание высказыва-
ния представляет собой диалектическое единство, разграни-
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ чиваемое в целях теоретического изучения.
Такое же единство наблюдается при изучении соотноше-
ний коммуникативной и стилистической функций языка.
2.1. Понятие стилистической функции Содержанием сообщения с точки зрения коммуникатив-
ной функции является информация, измеряемая количеством
Единицы языка всегда отличаются особым свойством единиц. Содержанием сообщения с точки зрения стилисти-
-двуплановостью. Каждая единица языка характеризуется обя- ческой функции является набор некоторых элементов, изме-
зательным наличием у нее двух характеристик: ряемых отношением их друг к другу и к их нейтральному
1. материальной стороны (звуки или их условное гра варианту.
фическое изображение, которые могут воспринимать наши При осуществлении коммуникативной функции язык выс-
органы чувств, благодаря чему мы можем передавать еди тупает как средство общения, при осуществлении стилистичес-
ницы языка друг другу, «обмениваться» ими; кой функции язык выступает как средство, позволяющее варь-
2. идеальной стороны (элементов нашего сознания - ировать форму и в известной степени содержание сообщения.
мыслей, чувств, образов). Термин «стилистическая функция» - это термин лингво-
В языкознании материальная, репрезентативная сторона стилистики, который содержательно включает в себя поня-
языка обычно называется «план выражения», а репрезенти- тия эмоциональной и экспрессивной функций.
руемая информация - «план содержания». Таким образом,
язык представляет собой определенный набор (точнее, упо-
рядоченный набор или систему) знаков - материальных еди- 2.2. Шкала функционально-стилистических окрасок в
ниц, репрезентирующих какую-то информацию. современном японском языке
В определении лингвистической основы стилистической
функции, ее природы и основных признаков необходимо Под стилистической окраской слова или явления языка
исходить из особенностей функционирования языковой си- принято понимать положение этого слова или явления в об-
стемы и характера языковой информации. Наличие в языке щей лексической (фонологической, грамматической и др.)
возможностей реализовать один и тот же план содержания в системе языка относительно двух факторов:
разных планах выражения доказывает реальность стилисти-
ческой функции как таковой. 1. функциональной сферы употребления (функциональ
Стилистическая функция языка определяется как особая ная стилистическая окраска);
роль языковых средств, организованных соответствующим 2. эмоциональной ситуации, в которой происходит дан
образом в целях достижения различного в каждом конкрет- ное общение (эмоциональная стилистическая окраска), вы
ном случае эффекта. ражающейся в относительно преимущественной частот
Содержание абсолютного большинства высказываний ности употребления в своей сфере и ситуации общения.
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
to

to
В современном японском языке в соответствии с основ- ставлен определенным соотношением «перекочевавшей» из
k

k
lic

lic
C

C
w

w
m

m
w
ными сферами человеческого общения и функциональными разных стилей и ставшей общеупотребительной (нейтраль- w
w

w
o

o
.d o . c .d o .c
c u -tr ack c u -tr a c k

стилями, соответствующими им, принято выделять следую- ной) лексики. Разница нейтрального пласта лексики обнару-
щую шкалу функциональных стилистических окрасок: живается при сравнении разных языков. Эта разница назы-
1. Стиль официального общения. вается коэффициентом нормы. Коэффициенты нормы сле-
2. Стиль научно-технической литературы. дует обязательно учитывать при переводе с одного языка на
3. Стиль публицистики и прессы. другой и делать соответствующие на него поправки.
4. Стиль повседневного общения.
5. Стиль художественной литературы.
2.5. Эмоциональная ситуация

2.3. Слой функционально-нейтральных слов Под эмоциональными ситуациями понимаются ситуации


общения в рамках функциональных сфер, отмеченные опре-
Кроме слов, имеющих функциональную окраску, т.е. упот- деленной настроенностью общающихся, определенной эмо-
ребляющихся в том или ином стиле речи, в языке имеется циональной нагрузкой.
огромная масса слов, которые могут быть употреблены в лю- Бесчисленное количество частных эмоциональных ситуа-
бом стиле, не нарушая его системы. Окраску таких слов при- ций можно свести к четырем основным типам:
нято называть нейтрально-функциональной. 1. Возвышенная ситуация, отмеченная торжественностью,
Слова с нейтральной стилистической окраской составля- официальностью, праздничностью, поэтическим воспри
ятием действительности, изысканной вежливостью.
ют лексическую основу всех стилей. Стилистически нейт-
2. Нейтральная ситуация, которая отмечена нулевой эмо
ральные слова - это общеупотребляемые слова, обычные и
циональностью и при которой никак не отражается от
широко распространенные названия предметов, явлений, ка- ношение общающихся друг с другом.
честв, действия и состояния: хаха - мама, юку - идти, иэ 3. Ситуация, отмеченная фамильярностью общения и не
-дом, ки - дерево, хана - цветок, хонэ - кость. принужденным или грубоватым обращением друг к другу.
Следует подчеркнуть, что многие слова одного стиля (на- 4. Ситуация вульгарного общения, отмеченная раздражени
пример, научные термины типа «родокё:ка» - интенсифика- ем, предельной несдержанностью, когда общающиеся выс
ция труда) могут терять свою функциональную окраску, ста- казывают высшую степень презрения друг к другу или к
новиться общими в использовании, переходить в слой фун- предмету разговора, что превосходит все допустимые пра
кционально-нейтральной лексики. вила морали и нормы поведения и выражается в брани,
оскорблениях и т.д.

2.4. Коэффициент нормы


2.6. Категории вежливости в современном японском языке
Слой функционально-нейтральных слов закрепляется об-
щественной традицией за нейтральными жизненными ситу- В современном японском языке существуют три основ-
ациями. В каждом языке слой нейтральной лексики пред- ных стиля вежливости, складывавшихся исторически, отра-

30 31
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
to

to
предпочитающей простые, грубые формы вежливым, полно-
k

k
жая возрастную, личностную и должностную иерархии в лек-
lic

lic
C

C
w

w
m

m
w
стью отказываясь от вежливого суффикса «сама» = госпо- w
w

w
o

o
.d o . c .d o .c
ack c u -tr a c k
c u -tr
сике, в грамматике, в интонации японского языка.
дин, от употребления префиксов вежливости О, ГО, остав-
1. Учтиво-вежливый стиль в отношении действий, вещей,
ляя их лишь в фиксированных, устойчивых выражениях типа
фактов только 2-го или 3-го лица: О-ханаси-ни-наримас
охаиё: - Доброе утро. Простые слова типа до: (как), дарэ
- разговариваете, разговаривает (или О-ханаси-насаи-
(кто), доко (где), хито (человек) вместо, соответственно, веж-
мас); го-сэцумэй-насаимас = объясняете, объясняет; О¥
ливых - икага, доната, ката - сопровождают речь студентов
ханаси дэс = разговариваете, разговаривает (О-ханаси
на каждом шагу.
дэ годзаимас); ре:ко:ситэ ирассяимас - путешествует, пу-1
Эта тенденция серьезным образом касается речи совре-
тешествуют и т.д.
менной японской женщины, которая использует множество
В форме такого стиля японцы обращаются к своим со- специальных слов вежливости, привитых ей правилами эти-
служивцам, стоящим выше их по чину или должности,
кета, складывавшимися еще со времен японского феодализ-
к президенту фирмы (или в разговоре о них), к родите-
ма (подробно о японской, женской речи см. тему «Стиль по-
лям своим и родителям собеседника, а также о родите-
вседневного общения»). Очень часто японские мамы отчи-
лях, о лицах, всеми уважаемых или малознакомых; жена
тывают своих молодых дочерей за неправильное обращение
- к мужу, ученики - к учителю или в разговоре о нем.
к собеседнику по телефону, когда те произносят: «Дарэ дэс
2. Нейтрально-вежливый стиль (на мае, дэс) употребляет
ка» = «Кто говорит?» (букв. «Кто это?») - вместо вежливо-
ся при обращении к незнакомому лицу, равному по
го вопроса: «Доната дэ годзаимас-ка?»
возрасту или положению с говорящим, в разговоре меж
Многие молодые японские женщины и мужчины в раз-
ду знакомыми. При обращении младших к старшим:
ных ситуациях все еще используют стили вежливости, хотя
глаголы в этих формах обозначают действия любого
понимают, что они выглядят неестественно, что это не про-
лица (1, 2, 3-го). Аната-ва маинити симбун-о емимас-ка исходит спонтанно, а является естественной лингвистичес-
- Ты каждый день читаешь газеты?
кой привычкой. Однако такие изменения в стилях вежли-
3. Стиль фамильярного обращения (глагольные формы на вости японского-языка происходят только в области разго-
та-да) употребляется в разговоре старших с младшими, ворного языка, в стиле повседневного неофициального об-
между хорошо знакомыми и друзьями, между детьми, в щения.
лозунгах, командах и т.п.; глаголы в этих формах могут
обозначать действия всех трех лиц. Это средство выра
жения степени вежливости речи безотносительно к лич
ным отношениям: Ясумэ - Вольно! Ватаси-га корэ-о 2.7. Стилистическое использование различных
кайта - Это написал я. И т.д. пластов словарного состава японского языка
Однако, по замечанию канадского ученого Saint Jacques! 2.7.1. Общая характеристика японского слова
Bernard, наблюдается процесс упрощения разговорных форм
как единицы лексического уровня
и размывание границ стилей вежливости в современном язы-
ке, что говорит о серьезных изменениях в структуре и ори-1 Слово японского языка - это основная, самостоятельная
ентации синтаксиса японского языка. по своей звуковой оболочке, лексическому значению и грам-
Особенно это проявляется в речи японской молодежи, I матической форме единица лексического уровня языка; ис-

6957 33
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
пользуется в качестве строительного материала для созда-
to

to
вого в Японии театра, где ставились пьесы, написанные в
k

k
lic

lic
C

C
w

w
m

m
w
ния предложения и характеризуется такими свойствами, как: стиле песенного сказа - «дзёрури». Тем не менее w
w

w
o

o
.d o . c .d o .c
c u -tr ack c u -tr a c k

номинативность, уникальность значения, соотнесенность с «нингё:д-Зё:рури» живет и в наши дни. Однако не будет
понятием, воспроизводимость в речи, способность существо- ошибкой отнести этот термин к историзмам - словам,
вать вне речевого применения и иметь в каждом случае сво- выходящим из употребления вместе или вслед за предметами
его употребления только одно из своих значений. или понятиями, которые они обозначали в свое время. К
Слово как единица лексического уровня японского языка чистым же архаизмам можно отнести слова: «нитамонодохи» -
имеет ряд характеристик: звуковую форму (номему), выра- друзья (используемое только в письменной или
жает понятие (лексему), может иметь грамматическое значе- песенно-поэтической речи), кидзё - ты (обращение к любимой
ние (аси - голубой; Аодзора - голубое небо). Любое слово женщине в эпистолярной форме) и т.д.
имеет коннотативное значение (окусан - жена кого-либо, Книжно-литературные слова - это слова, употребляемые, в
цума - своя жена); односемантичность или основном, в письменной или строго отработанных формах уст-
полисемантич-ность (найкаку - кабинет министров; акаруи ной речи, требующих большой точности выражения своих мыс-
- светлый, ясный (открытый) - о политике, точный - о лей: бисёхуру - улыбаться (только в художественной литера-
человеке), контекстуальное проявление (окамэ = театральная туре), бигэн - высокопарные слова, такуэцу - превосходство
маска круглолицей, белолицей красавицы эпохи Хэйан; в (книжная лексика), ю: гана - утонченный, изящный и т.д.
разговорной современной речи «окамэ» = толстощекая Иностранные слова - слова, заимствованные из других язы-
женщина, с оттенком презрительности). ков: кямпу - лагерь, дзя:дзу = джаз, рэпа:тори = репертуар.
В лексике японского языка наряду со словами, которые в Диалектизмы - слова диалектов: карадзи - волосы
своей семантике никакой эмоции не содержат (цукуэ - стол, (окинав-ский диалект), аримакка - имеется ли? (осакский
фоку - вилка, хаси - мост и т.д.), есть слова, несущие опре- диалект) и т.д.
деленные эмоции в себе или передающие эмоции или отно- Неологизмы - новые слова или старые слова, приобрет-
шение к человеку, например, урагири - предатель, васи шие новое значение: гохан - вареный рис - теперь исполь-
-орел (если это говорят о человеке), коя - хибарка, ясики зуется для обозначения пищи в целом, моттэру тайпу - че-
-усадьба, иэ - жилище и т.д. ловек, который всем нравится и т.д.
Архаизмы - это слова, сохранившиеся в языке, но уже 2.7.2. Семантическая дифференциация
вышедшие из повседневного употребления в обычной раз- словарного состава японского языка
говорной речи. Архаизмы употребляются для создания тор-
жественности, приподнятости речи, например, По данным семантического уровня японский язык мож-
нингё:дзё:ру-ри - кукольный театр (этот термин возник еще в но разделить на три разряда. Первый разряд - знамена-
XVI веке и вплоть до конца XIX века использовался даже в тельные слова, т.е. такие, которые обозначают конкретные
научной литературе для обозначения вида представлений или абстрактные понятия, соотносимые с реальными пред-
марионеток, распространенного в Японии особенно в метами (явлениями, действиями, состояниями, свойствами)
XVI-XVII веках. Этот вид театрального искусства Действительности или мысли о действительности, напри-
существует в Япони и сейчас. Однако даже в проспектах для мер, куни = страна.
иностранных турис тов оно обозначается словом «бунраку» Второй разряд-формирование, абстрактно-грамматические
- по названию пер слова, т.е. слова, которые передают чисто языковые, грамма-

35
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
тические значения, немыслимые вне языка. Их лексическое

er

er
2. Долгота и краткость звуков может иметь смысло-разли-
!

!
W

W
O

O
N

N
y значение реализуется в грамматические функции, совпадает

y
bu

bu
чительную функцию. Например: юки - снег и ю:ки -
to

to
k

k
с их формальным назначением, например: ГАНИО, дэсу.
lic

lic
органический; то:ри - улица и тори - птица; ката -
C

C
w

w
m

m
w w
w

w
o

o
.c .c
.d o
c u -tr a c k Неизменяемые слова в морфологическом отношении в об- сторона и катта - купил.
.d o
c u -tr a c k

щем однородны, если не принимать во внимание, что 3. Довольно частым явлением можно считать редукцию
во-первых, одни из них могут иметь лично-вежливые гласных. В японском языке обычно происходит редук
префиксы типа «о», «го», а другие не могут; во-вторых, ция «у», «и», реже - «а», «о».
некоторые из них существуют в двух
экспрессивно-стилистических вариантах (сикаси, 2.7.5. Ударение в японском языке
сикасинагара, ватаси, ватакуси).
В японском языке чрезвычайно важную роль играет высота
2.7.3. Особенности японской лексики тона, которым произносятся слоги в слове или словосочетании.
1. Синтаксичность слова. Некоторые японские слова по-> От нее может зависеть значение слова. Например: ката - плечо
хожи на словосочетание. Слово в японском языке вы и ката - форма; кото - музыкальный японский инструмент и
полняет ту же функцию, какую в другом языке выпол кото - дело; суми - угол и суми - уголь; хаси - палочки и
няет словосочетание: дайгакусинкаи - открытие ново хаси - мост.
го учебного года в Университете, тэгами (письмо). В отличие от силового ударения повышение и пониже-
2. Дробность выражаемых понятий, детализация хо:коку ние тона может распространяться не только на один, но и на
- доклад; хо:коку эндзэцусуру - выступать с докладом; несколько слогов. В долгих гласных повышение и пониже-
миотосу = смотреть вниз. ние тона может распространяться не только на весь звук, но
3. Распространение неологизмов (для этого используются и на часть его. Это относится и к дифтонгам.
различные способы словообразования). Минимальная часть слога, способная иметь самостоятель-
4. Большое количество заимствований. ное ударение, называется морой.
5. Избыточность синонимов (собственно японо-китай В японском языке существует три тона: низкий, средний
ских заимствований). и высокий. Имеется три типа тонизации отдельного слова:
6. Использование полного и сокращенного названий. В восходящая, нисходящая и восходяще-нисходящая.
японском языке, пожалуй, существует больше возмож Частицы и аффиксы не имеют собственного ударения, они
ностей сокращать слова, что связано с иероглифичес объединяются единым ударением с основой предшествующе-
кой письменностью (тю:гакко:-но соцугё: - тюхоцуся). го слова. Многие словосочетания также объединяются еди-
ным ударением в результате смыслового социального (или
2.7.4. Звуковой состав японского слова общественного) единства (сякай дзицудзе).
1. Подавляющее большинство слогов открытые, состоя- Тонизация слов в связной речи может отличаться от то-
щие из одного согласного и следующего за ним гласно- низации тех же слов в изолированном положении (Т.
го. Ограниченность и стабильность звукового состава Гуре-вич).
японского языка. Этим объясняется наличие омонимов Нет единого общепринятого ударения для всей Японии.
в японском языке. Некоторые лингвисты считают, что Сейчас идет процесс унификации ударения под влиянием
для японского языка характерна не звукофонема, а средств массовой коммуникации.
сло-гофонема.

36 37
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
Синонимы образуют синонимические ряды. Синоними-
to

to
k

k
2.7.6- «Длина» слова в японском языке
lic

lic
C

C
w

w
m

m
w
ческий ряд - это серия слов, объединенных общностью се- w
w

w
o

o
.d o .c .d o .c
c u -tr a c k c u -tr a c k
Японское простое слово чаще всего состоит из двух сло- мантической базы и эмоционально-экспрессивной окрашен-
гов, на втором месте стоят трехсложные слова и на третьем ностью. В синонимическом ряду существуют центральный и
односложные. периферийные члены ряда; центральный член дает наиме-
Многосложные слова образуются путем сложения простых нование всему ряду, имеет наибольшую употребительность,
слов (ямадзуки -«горная цель», симакадзэ - «ветер на ост- имеет наиболее широкое значение и нейтрален в экспрес-
ров»). сивно-стилистическом отношении. Например: суру - делать
Параллельно этому идет и процесс сокращения слова (центральный член), яру, насу, насару, итасу, оконау,
(ака-торисяку - ковш для вычерпывания воды; акатори -
косира-эру, цукуру (периферийные члены).
отсекается последний компонент).
Антонимы - это слова, разно звучащие и противополож-
В словах китайского происхождения также преобладают
двухкомпонентные (сэнсо:кися - военный поезд). Для них ные по своему значению: мэаки (зрячий) - мэкура (слепой),
также (а может быть, и в большей степени) характерно со-| исойдэ (торопясь) - юккури (медленно) и т.д. Следует по-
кращение (ко:сай от кохай сайбансё - верховный суд). мнить, что не все слова имеют антонимы, а отрицательные
Многие сокращения объясняются именно стремлением! формы не считаются образующими новый антоним: кано: (воз-
привести все слова к одинаковой длине. можность) и фукано: (невозможность) не являются антони-
Та же тенденция наблюдается и в заимствованном слое! мами.
лексики: интэригэнтя = интэри = интеллигенция, комбинэй-| В японском языке очень много омонимов - одинаково
сён = комби = комбинация ходов. звучащих, но противоположных по значению слов. Различа-
ются они в японском языке по написанию: хана - нос и
хана - цветок, кику - слушать и кику - хризантема, икко
2.8. Синонимия, антонимия, омонимия -один ребенок и икко - одно место багажа и т.д.
как аспекты стилистики японского языка Иероглифическое письмо японского языка позволяет япон-
цам широко пользоваться идеографической синонимией, ко-
Синонимия, антонимия, омонимия японского языка под- торая помогает дополнить значение понятия:
черкивают различные связи понятия, выраженного в слоге с Кохики = сэйсики = официальный,
окружающей действительностью, дополняют его различные Сиру = вакару = рикайсуру = понимать.
стороны, выражают стилистические различия и таким обра-| В японском языке есть очень интересное явление,
зом обогащают словарный состав языка. кото-Рое можно рассматривать как проявление
Синонимы - это слова, различно звучащие, относящиес к идеографической синонимии: часто слова, одинаково
одной части речи, соотносимые с одним и тем же понята-] ем, звучащие по-японски и имеющие одинаковый смысл,
имеющие одно или несколько сходных значений, отлича записываются разными иероглифами, что способствует
ющиеся коннотативным значением и в связи с этим употре обогащению стиля письменного текста и пониманию его
лением с другими словами. Например: микадо-тэнно: (импе содержания. Например: ay (?tb) ~ Встречаться на людях, ау
ратор), харакири - сэппуку (харакири), иноти-сэммэй (жизнь) (^Ъ) ~ встречаться наедине или в °тносительно безлюдной
асаттэ-мёгонити (послезавтра) и т.д. обстановке; наку (У^Л) ~ плакать

38 39
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
to

to
k

k
lic

lic
о ребенке, о взрослом человеке и наку (З^Л) ~ проливать
C

C
w

w
m

m
w
Эллипсис, или эллипс, - это стилистическая фигура,w . dзак-
w

w
o

o
.d o .c .c
c u -tr a c k o c u -tr a c k
слезы, терзаясь давним горем; вакару (Утэ~3)"~ знать, пони- лючающаяся в пропуске какого-либо подразумеваемого эле-
мать и (й?3) - осознать. мента предложения: О-дзё:дзу дэс-нэ! - Ииэ, ханасита
кото-ва амари накатта моно дэс-га - Вы прекрасно владеете
2.9. Стилистические выразительные средства японским языком! - Нет, совсем не было возможности
японского языка говорить по-японски. В этом диалоге опущено слово
«нихонго» - японский язык. Тем не менее оно легко
Наиболее яркими и распространенными средствами в уси- восстанавливается по контексту.
лении высказывания и добавлении к его логическому содер- Эллипс широко используется не только в разговорной речи
жанию разнообразных экспрессивно-эмоциональных оттен- (стилях бытового общения и художественной литературы),
ков выступают тропы и стилистические фигуры. но и в официально-канцелярском и научно-техническом сти-
Тропы - это обороты речи (конструкции), в которых сло- ле речи (боевые документы, телеграфные сообщения, спра-
во или словосочетание употребляется в переносном значе- вочники, словари и т.д.), а также в стиле публицистики и
нии. прессы (газетные объявления, реклама, заголовки), например:
В японском языке распространен принцип построения сло- «Акахата»-но миреку-ни какусин-о моттэ» - доел.: имея уве-
восочетаний и целых высказываний, основанных на ассоци- ренность в привлекательности газеты «Акахата»; это газет-
ациях по сходству (метафора) и по смежности (метонимии), ный заголовок, который следует перевести так: «Будучи уве-
например: батан - кнопка, батан -о осу - нажать кнопку; ренным в правдивости материалов газеты «Акахата», Вы смо-
бо:дзу - монах, а также образное определение «бритоголо- жете разобраться в политической обстановке внутри страны»
вый»; «коно-6о:дзу!» = «Ах, ты, капризуля!» (к своему ре- (концовка пердложения-заголовка восстановлена по содержа-
бенку: дети в Японии всегда коротко подстрижены); хэйтай нию статьи-передовицы).
- войска, отряд - теперь обозначает «солдат»; панъя - бу- Умолчание - это логическая и структурная незакончен-
лочная, теперь и «булочник»; хаярино карасу - дословно: ность предложения, вследствие которой читающий или слу-
модная ворона (персонаж сказки), сегодня так могут назвать шающий сам догадывается о недосказанном (из ситуации
модно одевающегося человека; коно-кицунэ! - Какая лиса! или контекста): А-сан : «Ватаси-ва икимасэн». - В-сан:
(о хитром и изворотливом человеке). «Кё:-сюку вакэ дэсу». (Г-н А: «Я не пойду». - Г-н В: «Потому
Очень часто в японском языке (и в письменном, и в раз- что Цы смущены»).
говорном) присутствует сравнение: нэдзуситацути -но цуёи _ Риторический вопрос - это положительное или отрица-
додай = крепкая основа, словно проросшая корнями почва; тельное суждение, облаченное в форму вопроса с целью при-
аодзора-но кокоро-но акаруи - светлое сердце (характер), жечь внимание читающего или слушающего к тому или иному
словно голубое небо и т. д. Явлению: «Рэнингора:до-ва дайнибаммэ-но ко:эн-тоси-ни
Стилистические фигуры - это особые синтаксические кон- ата-|у дэсе: ка?» - «Вероятно, Ленинград - это второй
струкции, используемые для усиления образно-выразитель- город, Ще вы выступаете с гастролями?!» Или «мунасии
ной функции речи. Наиболее частыми для японского языка юмэ» -«пустые надежды».
являются эллипсис, умолчание, риторический вопрос, повто- Повтор - это повторение слова, словосочетания или пред-
ры и т.д. ложения в составе одного высказывания, сопровождающего-

41
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
to

to
k

k
lic

lic
C

C
w

w
m

m
w w
w

w
o

o
.d o
c u -tr a c k
.c
ся выражением субъективно-оценочного отношения говоря- РАЗДЕЛ 2 .d o
c u -tr a c k
.c

щего к предмету речи: «Гёко-са! Сидзука-ни наримасита.


Гёко-ca!»-<sПовезло. Стало тихо. Повезло!» ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ СОВРЕМЕННОГО ЯПОНСКОГО
ЯЗЫКА И ИХ ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ
2.10. Интонация и произношение
как выразительные средства

Одними из самых эффективных средств воздействия на


слушающего являются интонация и произношение. При ана-
лизе устной речи и письменной формы речи видно, что уст- ТЕМА 1
ная речь отличается большей эмоциональностью. В этом от- СТИЛЬ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ
ношении большую роль играют именно интонация и произ-
ношение, ибо характер интонационного оформления выска-
зывания может вызвать переосмысление лексического
значения слова или словосочетания и придать ему контек- 1.1. Общая характеристика
стуальное значение помимо основного предметно-логичес-
кого. К числу интонационных приемов, способствующих Основная функциональная направленность стиля офици-
большей эмоциональной окрашенности речи, относятся рас- ального (делового) общения - определить условия для нор-
тяжение слогов, преднамеренная чрезвычайно точная арти- мального сотрудничества сторон, достигнуть договореннос-
куляция звуков, окраска тембра, дрожание человеческого го- ти между ними. Это одинаково справедливо и для деловой
лоса, которые могут иногда выразить больше, чем все стили- переписки между представителями разных организаций, и
стические приемы вместе взятые. для обмена нотами между государствами, и для установле-
В письменной речи интонация передается при помощи ния прав и обязанностей солдата, местонахождения военно-
знаков препинания, средствами графики. Однако многие ее го объекта во время совместных маневров союзнических
особенности, все многообразие интонационного рисунка не войск, и для разного рода совещаний. Все эти отношения
могут быть переданы графическим путем и остаются за пре- находят свое выражение в форме официального документа:
делами письменной формы речи. Однако в японском языке письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и т.д.
очень распространен прием инверсии - постановка Стиль официально-делового общения имеет несколько раз-
какого-либо компонента предложения в необычную для него новидностей. Принято выделять такие подстили, как язык
позицию с целью усилить выразительность речи; поэтому дипломатических документов: коммюнике, послание, нота,
благодаря инверсии усиливается внутренняя интонация протокол, соглашение, договор, акты военного управления, а
письменного высказывания, особенно диалогической речи: также язык юридических документов, куда можно включить
«Аната ва икимасита ка. Асоко-э?» - «Ты ездил туда?»; и обиходно-деловой стиль (расписка, заявление, прошение,
«О-еми-ни наримасита, коно-хон.» - «Они прочли эту книгу». трудовое соглашение и т.д.).
Или наподобие: «Васурэмасита. Дзю:су:нэн-га татимасита Особым образом выделяют эпистолярный стиль японско-
кара». -«Забыли. Это потому что прошло более 10 лет*. го языка и воен но-доку ментальный стиль.
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
to

to
Стиль официального общения на лексическом уровне ха-
k

k
1.2 Рекомендации к переводу
lic

lic
C

C
w

w
m

m
w
рактеризуется наличием книжной лексики или специфичес- w
w

w
o

o
.d o . c .d o .c
c u -tr ack c u -tr a c k

кой терминологии или фразеологии, распространенностью


функциональные особенности японского языка обуслов-
заимствований и именных сцеплений. Например: ливают целый ряд трансформаций при переводе:
дзэнсэкаи-дзё:сэи-то росиа-но кокусаи кацудо ■ 1. В русском языке подлежащее выражено неодушев
международное положение и внешнеполитическая ленным предметом, сказуемое - переходным глаго
деятельность России, или «се-. коку-то-но ю:ко:-то ке: ре: лом с дополнением; в этом случае группа сказуемого
ку-но иссо:-но кё:ка» = «дальнейшее укрепление дружбы со трансформируется; подлежащее не изменяется: уст
всеми странами»; а также, например: «кондо. ранение функции подлежащего как деятеля достига
Кингз-Роа-то итасимасита-ва дзэхи сире: тоситэ ется заменой глагольного сказуемого на именное, на
тэйсюцуитасимасита бандо-о госуконса:то-но о-тика-ра-о пример: «Таким образом, позиция арабской стороны
эмаситэ сорэнко:-эн-о дзицугэнсасэтэ итадакитай-то нод-зондэ дает реальную основу для разрешения кризиса на
оримасу». - «На сей раз мы хотели бы, чтобы с помощью Ближнем Востоке». - «Коно-е:ни ситэ, Арабу-но та-
«Госконцерта» были бы организованы выступления тиба-ва тюто:-но кики-о кайкэцу-суру-тамэ-ни гэнд-
джаз-оркестра «Кингз-Роа»; Госуканса:то-онтю: - «В Госкон- зицутэкина кисо-дэ аримасу».
церт» (обычно «онтю:»^^ = суффикс к адресам учреждений - 2. Для японского языка нетипично употребление слова
на русский язык не переводится). «который» в функции подлежащего и дополнения в
Другой пример: «нихонкокунаи-рё:ко:-но ro-етэй-га придаточном определительном предложении, поэтому
год-заимас!» - «У нас есть намерение совершить поездку по японское предложение обычно членится на два; при
Японии!» этом придаточное следует за главным предложением, а
Как следует из приведенных выше примеров, на уровне затем идет «корэ» или «сорэ». Например: «В стадии
синтаксиса официальные документы характеризуются упот- обсуждения находятся и другие проекты, к которым
реблением длинных предложений, многоступенчатых, очень наши деловые партнеры проявляют живой интерес». -
растянутых синтаксических конструкций с использованием «Конохока-нимо окина продзиэкуто-га кэнто: сарэтэ ори,
союзной связи, конструкций вежливости, характерной для вага куни-но бо:экиаитэ-но гайкоку-дзицуге:кай-ва корэ-
переговоров и общения на высоком уровне, послелогов ста- ни цуей кансин - о симаситэ имасу».
рописьменного стиля японского языка типа «ни-ататта». 3. Упрощаются синтаксические конструкции либо члене
Иногда (в зависимости от текста документа) особеннос- нием, либо свертыванием придаточного предложения
тью обиходно-делового стиля становится изложение текста в распространенный член предложения, либо заменя
заявления или расписки в нейтрально-вежливой форме ется сложная структура русского предложения на ме
(дэс-мас): ...коноко:дзе:-дэ хатаракитай дэс - ...хочу работать нее сложную структуру японского предложения, напри
на этом заводе и т.д. мер: «Исходить из окончательного признания измене
Очень важно при переводе японской официальной доку- ний, происшедших в Европе в результате переговоров,
ментации обращать внимание на точность выбора слова, пра- осуществить коренной поворот к разрядке и миру на
вильно построить предложение. Часто приходится дробить пред- этом континенте, обеспечить созыв и успех общеевро
ложение русского языка на части, с тем чтобы в японском ва- пейского совещания». - «Дайнидзи, сэкай-тайсэн-но
рианте не было бы упущено при передаче самое главное.

44
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
to

to
k

k
lic

lic
C

C
w

w
m

m
w w
w

w
o

o
.c .c
.d o
c u -tr a c k кэкка е:роппа-ни се:дзита ре:до-но хэнка-о сайго-ни 1.3. Эпистолярный под стиль японского языка
.d o
c u -tr a c k

сё-нинсуру кото-кара сюппацусуру кото, дзэн


о:сю:-каиги -но сю:сю:-то соносэйко:-о хо: сё: суру 1.3.1- Особенности старого эпистолярного стиля «со:ро:бун»
кото». Старый эпистолярный стиль, или стиль «со:ро>, - это один
4. Упрощаются придаточные изъяснительные с союзами из стилей старописьменного японского языка «бунго». Он
«что^, «чтобы», которые (предложения) выделяются в отличается от других стилей «бунго» прежде всего вежливо-
самостоятельные, идущие после главного; в состав стью речи, развитой системой показателей
главного вводится именной член вместо придаточно лично-вежливост-ных отношений, своим конструированием
го предложения; слова «что», «чтобы» заменяются на предложения. Например: О-тэгами конте: то:тяку хайкэн
«цуги-но кото- о», а если передавать по-японски без цукамацури со:ро: (совр. яп. яз.: О-тэгами-га кэса то:тякуситэ
союзных слов, то «цуги-но е:ни», например: Хотелось хайкэн итасима-сита). *" Ваше письмо получил сегодня
бы, однако, подчеркнуть, что вообще переговоры о ра утром и прочёл его.
зоружении, а в особенности такие, где на обсуждение Вежливость речи достигается, как и в современном япон-
поставлены весьма деликатные военно-технические ском языке:
аспекты, могут быть продуктивными, только если в а) употреблением специальных показателей вежливости
равной степени учитываются интересы безопасности речи вообще, безотносительно к лицу или предмету, о кото
сторон и никто не ищет односторонних преимуществ. ром идет речь: ёжа ёри сясин тэнранкай корэари со:ро: (совр.:
- Сикаси коко-дэ цуги-но - кото-о кётёситэ окитай- ё:ка-кара сясин тэнранкай-га аримасу) - С восьмого числа
то омоимасу. Цумари гунсюку-ко:и-ва иппанни со: дэс будет открыта фотовыставка;
га, маситэ кивамэтэ дэрикэ.то на гундзи-гидзюцумэн- б) употреблением специальных показателей почтительно
но мондай -га то: ги -ни какэкарэтэ иру косе дэ ва, сти в речи об адресате и о находящихся в сфере 2-го и 3-го
то:дзися-но андзэн-га онадзи тэйдо-ни ко:рё сарэ, дарэ- лица людях и предметах, возвышением адресата и его окру
мо иппонтэкина ю:рицу-о мотомэ-ё:-то симай баай-ни жения: соно рэйкэй-ва дайгаку-нитэ кэнкю: ни дзю: дзи-сэ-
дакэ сэйко:-га китай дэкиру- то ю: кото дэс. рарэ ори со:ро: (совр. яп. яз.: соно ани-сан -ва даигаку-дэ
кэнкю: ни дзю:дзиситэ ирассяимас). - Его старший брат из
5. Придаточные обстоятельственные (времени, места, цели
волит заниматься научной работой в университете;
и т.д.) упрощаются путем свертывания придаточного в) употреблением специальных показателей скромности в
предложения в соответствующий член главного пред речи о себе и о находящихся в сфере 1-го лица людях и
ложения; это возможно, поскольку часто и главное, и предметах, принижением себя и своего окружения перед ад-
придаточное изъяснительное имеют общее подлежащее ресатом: дзаннэн- ни дзон-дзи татэмацури со:ро: - сожалею.
(в этом случае в состав главного вводится общее под Категории вежливости, почтительности, скромности проходят
лежащее, а из придаточного подлежащее исключается), через всю систему употребляемых в стиле «со:ро:» местоимений,
например: «Всякий раз, когда империалистам требует а также вообще всех слов, которые обозначают предметы и
ся замаскировать свои агрессивные мероприятия, они явления, относящиеся к пишущему и адресату. Существует
пытаются воскресить миф о советской угрозе». - «Тэй- богатый набор почтительных и скромных слов, главным образом
кокусюгися-ва дзибун-но синряку -ко:и-о камуфрадзю- китайского слоя лексики, для обозначения адресата и
синакэрэба наранай токи-ни-ва ицудэмо «собиэто-но окружающих его лиц и предметов, с одной стороны, и для
ке:и» то-ю: цукурибанаси- о мусикаэситэ кимас». обозначения пишущего и окружающих его лиц и предметов -
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
to

to
k

k
lic

lic
C

C
w

w
m

m
w w
w

w
o

o
.d o .c .d o .c
c u -tr a c k
с другой. Например: сэсся (букв.: глупый человек), сё:сэй (букв.: 1 Употребление ряда почтительных и скромных глаго c u -tr a c k

ничтожная жизнь) - для обозначения местоимения «я»; кикэй лов, практически не встречающихся в устной вежли
(букв.: благородный старший брат), кикун (букв.: благород- вой речи современного японского языка
ный государь) - для обозначения местоимения «Вы»; «хэйка» (асобасу -
(букв.: низкий, дурной дом) = мой дом; кика (букв.: благо- почтительный эквивалент глагола «суру» - делать; цу-
родный дом) = ваш дом и т.д. камацуру ~ еще более почтительный, но скромный эк
Некоторые глаголы в позиции первого компонента слож- вивалент глагола «суру» - делать; например, сэва - о
ного глагола функционируют как своеобразные украшения асобасарэтэ ирассяимас - изволит заботиться; о-тэгами -
-префиксы: они не вносят в слово никакого дополнительного хайкэн цукамацуримасита - Ваше письмо я посмотрел).
значения и обязательны лишь как признак благозвучия и 2 Построение письма по традиционным правилам, кото
вежливости. Наиболее употребительные из них в стиле рые, однако, соблюдаются не очень строго, употребле
«со:ро»: ^g аи (аи-нару ~ становиться, аи-кавару - менять- ние начальных приветствий и других традиционных
ся); ^ J ути (ути-сугиру - превышать); ^ оси (оси-модору элементов структуры письма:
-возвращаться);^ тати (тати-сару - уходить), 5]Я тори
(тори-исогу - спешить).
Японское письмо в стиле «со:ро> строится по очень стро-
гим правилам. Для каждого типа письма обязательна вполне
определенная композиция. Образцовое письмо в стиле «со:ро:»
состоит из следующих частей: начальное приветствие, вступи-
тельные замечания (просят извинения за долгое молчание, бла-
годарят адресата или поздравляют с радостными событиями и
т.д.), суть письма, резюме, конечное приветствие, дата, фамилия
и имя пишущего, фамилия и имя адресата, постскриптум1.
1.3.2. Характеристика современного
эпистолярного подстиля японского языка
В наши дни японцы пишут письма на современном япон-
ском языке, приближающемся к языку повседневного обще-
ния (даже если это письмо деловое). Стиль современных пи-
сем свободнее, богаче и многообразнее стиля «со:ро>. Этикет
налагает на письменное общение гораздо меньше ограничений,
чем в эпоху господства «со:ро:бун». В стиле современного письма
гораздо легче проявляется индивидуальность пишущего.
Однако стиль современного японского письма (современ-
ный эпистолярный стиль) унаследовал многие особенности
стиля «со:ро:бун». Среди них прежде всего следует назвать:
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
to

to
1.4. Основные особенности к тому или иному частному грамматическому разряду.
k

k
lic

lic
C

C
w

w
m

m
w
В военно-документальном стиле встречаются лишь не- w
w

w
o

o
.d o . c .d o .c
c u -tr ack военно-документального подстиля c u -tr a c k

которые словообразовательные аффиксы, которые вос-


1.4.1. Состав военной лексики ходят к заимствованным китайским знаменательным
корням, например: ся -^-, си ^±г, сю4" и некоторые дру-
Японская военная лексика неоднородна. Здесь имеются,
гие: киканся - машинист, сёдзюнси - наводчик и т.д.
во-первых, слова, заимствованные из китайского языка или со-
Грани между словообразовательными аффиксами и кор-
зданные на базе заимствованных китайских корней: сэнся
нями присловного употребления в ряде случаев неоп-
-танк, кутикукан - миноносец, дзютай - колонна. Эта катего-
ределенны.
рия слов, называемых иногда канго, занимает главенствую-
3. Основосложение - образование слов с помощью суф-
щее положение в военно-документальном стиле; во-вторых,
фиксов и префиксов, употреблявшихся или употребля-
собственно японские слова, пришедшие в военный обиход
ющихся основ: ку: сю (небо + нападение) - воздушное
из общего словарного состава, например: акэватаси - сдача,
нападение (налёт); кикю: (воздух + шар) - аэростат.
эвакуация, фунабата - борт. Эта группа слов имеет чрезвы-
чайно ограниченное употребление в военно-документальных
Кроме того, значительное распространение, особенно в пос-
или военно-технических текстах, но относительно широко
левоенный период, получают термины, состоящие из двух или
используется в военно-бытовой речи, в военно-популярных
нескольких слов. Структурные типы таких терминов могут быть
брошюрах и радиопередачах; в-третьих, слова, заимствован-
самыми разнообразными: унтэн со:ти (движение + механизм)
ные из европейских языков, такие, как: табин - турбина,
- система управления; тайсэнся бо: гё - противотанковая обо-
рокэтто-но - реактивный. Эти слова распространены глав-
рона; сэнто: сикисё: (бой + управление) - командный пункт.
ным образом в технической и военно-технической литературе.
В военно-документальных текстах типа уставов, донесений 1.4.3. Сокращенные термины
или приказов они почти не встречаются.
Терминологические сочетания в военно-документальном
1.4.2. Образование новых терминов стиле часто сокращаются за счет исключения из сочетаний
второстепенных по значению корней или целых слов, а также
Продуктивными способами словообразования в области падежных показателей и послелогов. Например, составной тер-
военной лексики являются: мин докурицу дайдзю: сидан сакусэн мэйрэй - боевой при-
1. Корнесложение - образование слов путем соединения каз 10 отдельной дивизии - сокращается так: докудзю:
двух и более заимствованных китайских корней, не име сиса-кумэй. Наименования родов войск: хохэй -ф:% кихэй
ющих самостоятельного употребления: риккай (суша + 4|^, хо:хэй X^-t, ко:хэй^_.к. и др. - сокращаются
море) в сочетаниях «сухопутный и морской»; топпа соответственно так: хо: -£., ки ЯЩ, хо: ;£&., ко:х и т.д.
(уварить + прорывать) - прорыв и т.п. Наименования пулеметов и винтовок: дзкхкикандзю: -
2. Аффиксация - образование слов с помощью суффик станковый пулемет, кэйкикан-дзю: - ручной пулемет -
сов и префиксов. Назначение этого словообразователь иногда имеет вид: дзю:ки, кэики.
ного средства состоит в том, чтобы перевести знамена
тельную основу из одной общей грамматической кате 1.4.4. Морфология военного японского языка
гории в другую либо выразить принадлежность слова Военный язык отличается от других типов письменного
языка тем, что он имеет суженную, строго отобранную мор-

50 51
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
фологию: в учебнике по тактике, в уставе или приказе побу-
to

to
бранный, небольшой по объему синтаксис, определенный
k

k
lic

lic
C

C
дительный залог имеет только одно окончание «симу», толь-
w

w
m

m
w w
w

w
o

o
.c .c
.d o
c u -tr a c k объем синтаксических конструкций. Эту особенность воен- .d o
c u -tr a c k
ко одну форму совершенного вида «тару» (по содержанию
ного языка подмечают и некоторые авторы японских работ
временную, а по функции определительную), только одну
по тактике, которые указывают: «Специальных правил для
форму прошедшего времени в определительной функции «си»
и т.д. Военный язык имеет специфическую морфологическую записи решений и суждений нет, однако ниже мы даем ука-
семантику и неординарное осмысление морфологических ка- зания относительно тех форм записи, которые применяются
тегорий. Эта специфичность осмысления идет по двум лини- обычно при изучении тактики, и обращаем внимание на эти
ям: по линии сужения значения морфологических категорий записи решений и суждений».
(окончаний) и по линии некоторого уклонения от общепри- В частности, приводится установившаяся традиция при
нятого смысла их. Так, например, окончание «симу» исполь- «записи суждений и решений: «Решение излагается обычно
зуется только в функции побудительного залога (со всеми по формуле «сидан-ва нани нани-суру-о ёсу...».
оттенками, которые можно вложить в каждом конкретном слу- Суждение о положении противника излагается по фор-
чае в это значение); социальное понимание этого окончания муле «тэки-ва нани нани суру наран...». Эта небольшая ци-
(так называемая функция вежливости побудительного зало- тата касается, по существу, синтаксического вопроса о вы-
га) в военном языке не имеет места. Точно так же окончания боре той или иной конструкции; она показывает, что в япон-
страдательного залога «ру, рару» не встречаются в военном ском языке военных документов имеются определенные
языке в потенциальной функции. Эти примеры иллюстриру- стандартные конструкции предложения, хотя и не кодифи-
ют факт сужения значения морфологических категорий. цированные, не сведенные в специальные правила, что при-
С другой стороны, так называемый оборот намерения, вы- знает и цитированный нами автор, но тем не менее реально
раженный словосочетанием: глагол в будущем времени + существующие. Приведенные нами примеры говорят сами
формант («то» + су) или по формуле «сэн-то су», в текстах за себя.
приказов вовсе не обозначает намерения; наоборот, он явля-
ется выражением более категорического факта, а именно ре- 1.4.6. Японский военный документ
шения задачи, которая ставится перед той или другой час- Японские исследователи военного языка, а также отече-
тью. Таким образом, если в литературном языке в его пол- ственный ученый Холодович А.Л. отмечают, что военный язык
ном объеме «сэн-то су» обозначает «собираться, намереваться имеет специфические особенности: «Запись документа долж-
что-либо сделать», то в тексте приказа эта же конструкция на быть, насколько возможно, проста, кратка, легка и ясна.
будет иметь значение «иметь задачей», «получить задачу», Большие по размеру документы лучше всего делить соответ-
«должен будет». Этот пример иллюстрирует факт известного ствующим образом на параграфы и располагать их один за
уклонения от общепринятого смысла некоторых морфо- Другим, занумеровывая, при этом лучше всего все относящиеся
логических категорий. к одному событию, моменту, факту записывать в пределах
1.4.5. Синтаксические особенности одного параграфа. Кроме того, полагается писать иероглифы
военного японского языка правильно, отчетливо, ясно - так, чтобы даже при недоста-
точном освещении документ был читаем весь от начала до
Военный язык отличается от официально-деловых бумаг и конца; особенно отчетливо полагается писать те иероглифы,
документов тем, что имеет и более суженный, строго ото- которые легче всего допускают смешение». Эти указания впол-

53
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
не отчетливо формулируют стилистику военного документа:
bu

bu
to

to
1.5.2. Особенности стиля международных
k

k
lic

lic
его упрощенность, краткость, тщательную смысловую темати-
C

C
w

w
m

m
w w
w

w
o

o
.d o .c .d o .c
c u -tr a c k
ческую расчлененность. Это язык с установившимися шабло- и японских современных юридических документов c u -tr a c k

нами фраз, тематическими делениями. Это язык, в котором Важно отметить, что крупнейшие международные юриди-
основная установка взята на общепринятость в пределах ар- ческие компании, которые имеют офисы в разных частях
мии, на быстрое усвоение, на немедленное претворение в дей- света, придерживаются своей установленной системы офор-
ствие, например: тэки-ва кёкурёку оба хокутан оёби соно мления документов, своего индивидуального, фирменного
то:-хоку ко:ти-но сэн фукин-ни синсюцуси тэнкай-о стиля языка, своей единой для всех офисов системы связи
китосуру-наран. = Противник, по-видимому, намерен по Интернету и по телефонам, специально защищенным от
развернуться, выдвинувшись на линию «северная окраина возможного прослушивания или «взлома» своими конкурен-
Оба - высота к северо-востоку от нее». Дайтай-тё-ва е:сурэба
тами или конкурентами клиентов (за этим специально сле-
мидзукара хэн-тай-о сикисуру-моно-то су. *■ Командир
дят службы на фирме и раз в три месяца - если нужно,
батальона, если это нужно, сам лично командует звеном.
срочно или чаще - приглашают своих штатных сотрудни-
ков-специалистов для контроля) и непременно раз в три ме-
сяца проводят курсы повышения квалификации с каждым
1.5. Бизнес-подстиль
сотрудником (в общей сложности на отдел или офис компа-
нии в другой стране от трех дней до недели или десяти дней),
1.5.1. Немного о международных правилах показывая новейшие достижения в области владения раз-
оформления документов и транскрипции в них ными компьютерными и прочими системами (например: ве-
В конце XX столетия - начале XXI века в Японии совер- дения финансовых подсчетов, отправки факсов клиенту или
шенно отчетливы международные установленные правила телефонных переговоров с клиентом для предъявления ему
оформления документов в соответствии с конвенциями, под счета об оплате юридических услуг).
которыми Япония подписывалась как страна - участница Международные двусторонние и многосторонние догово-
того или иного соглашения. Например, в странах в составе ры об установлении дипломатических отношений или дого-
НАТО незнакомые слова, несущие национальную специфику, вор о культурном и научно-техническом обмене
или имена собственные имеют специальные правила с-пециалис-тами, торговые контракты, соглашения о
транскрибирования в латинице: Ивамура Юко: -сан (г-жа намерениях, коммюнике о защите окружающей среды и тому
Ивамура Юко: ) = Miss. Iwamura Yuko: подобные документы оформляются на языках участников
Например, слово «сё:дзи» (раздвижные перегородки в переговоров или сделки, т.е. если это двусторонний документ,
японском доме) будет записано так: syodzhi и т. д. то в двух колонках текстов на двух языках параллельно; если
Русские слова выглядят в так называемой «натовской ор-
фографии» так: договоры многосторонние, то в двух параллельных колонках
Фестиваль «Русская зима» - Festival «Russian zima», г. Во- - на языке принимающей стороны и на языке одной из стран
ронеж - Voronezh-town, а имя Алексея Толстого будет за- - участниц переговоров или встречи (см. более подробно
писано так: Aleksey Tolstoy. специальную литературу о дипломатическом и
международном бизнес-этикете, а также специальную
литературу для юристов-международников).

55
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y то любая коммерческая и финансовая, рекламная деятель-

y
bu

bu
to

to
k

k
ность юридических лиц подпадает под ряд международных
lic

lic
C

C
w

w
m

m
w w
1.5.3. Обозначение времени в современной Японии
w

w
o

o
.d o .c .d o .c
c u -tr a c k и национальных документов, касающихся регулирования c u -tr a c k

Время на бизнес-языке в Японии выражено также в соот- финансовых операций и банковских услуг, инвестиционных
ветствии с европейскими стандартами, ближе к английскому фондов (как частных, так и государственных), теле- и радио-
варианту, т.е. оно делится на 12 часов - в первой половине вещательных корпораций. При этом важно учитывать, есть
дня и на 12 часов - во второй, отсюда известные всем владе- ли у японской фирмы контракты с одной из 15 стран - чле-
ющим английским языком символы-сокращения: A.M. = вре- нов Европейского Сообщества (ЕС) и какого ранга активы
мя в первой половине дня, P.M. в время во второй половине обеих фирм, т.е. полные государственные кредиты или час-
дня. Японисты скажут: «Ведь и по-японски день делится на тичные, привлечены ли чьи-то частные инвестиции или дру-
две половины, и также используются японские слова гих компаний и т.д., а также участвует ли эта японская фирма
«год-зэн» = первая половина дня, «гого» =■ вторая половина в государственных контрактах Японии. Ведь от этого зависит,
дня». Однако в письмах, в обозначении распорядка дня как юридически защищена деловая переписка партнеров, кто
делегаций, или делового гостя, или партнера время будет контролирует процесс выполнения обязательств по догово-
обозначено с использованием «английских» символов, а не
рам и сам процесс исполнения сделки или предварительные
японских.
переговоры о ее заключении, в какой программе Интернет
1.5.4. Интернет в деловом общении будет осуществляться обмен информацией (через регулируе-
(переписка, заключение контрактов, реклама) мые или нерегулируемые сайты системы «hypertext link» или
В Японии Интернет-система также входит в жизнь обыч- какой-то другой системы), какой третьей стороной (юридичес-
ных японцев довольно активно, о чем свидетельствует при- кой компанией или какой-то другой) будет осуществляться
веденный ниже монолог (при этом обратите внимание на контроль за поступлением информации, реклама и т.д.
международную лексику, которую японцы также используют 1.5.5. Речевой этикет беседы по телефону в
в японском языке, но, естественно, унифицируя к своему офисе и быту
произношению, поэтому «электронная почта» (e-mail)
по-японски будет звучать как «мэ: ру» и будет записана в В офисе:
ката-кане, как все заимствованные европейские слова). 1. Первая фраза абонента всегда — название фирмы: АВС-
Однако на каждой фирме, если она имеет представитель- кайся дэ годзаимас (Это фирма ABC).
ства в других странах, своя, защищенная система 2. Г-н Китамура звонит сотруднику своей фирмы, г-ну
Интернет-перепески, которая постоянно контролируется и Мурата, но отвечает его секретарь (или другой сотрудник - в
обновляется, поэтому обязателен трэйнинг не реже раза в зависимости от суббординации и должностной структуры
месяц или раза в квартал (зависит от международного фирмы):
биржевого рынка, политической ситуации, неожиданных Мацури-сан: Хаи, Мацури дэ годзаимас (Говорит
поворотов в делах партнеров и т.д.). Мацури).
Особого внимания требует заключение контрактов через Китамура-сан: Китамура дэсу га, Мурата-сан - о
Интернет и реклама фирм для поиска инвесторов-партнеров о-нэгаисимас (Это Китамура. Попросите, пожалуйста,
или собственных клиентов. г-на Мурата).
Поскольку природа и структура Интернет международна,

56 57
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y 5. В случае, если г-н Мурата в офисе, ответ секретаря или

y
bu

bu
to

to
k

k
lic

lic
3. Если г-н Китамура звонит сотруднику не своей фирмы, сотрудника будет таким:
C

C
w

w
m

m
w w
w

w
o

o
.d o .c .d o .c
c u -tr a c k c u -tr a c k
то он обязательно добавит название фирмы, где служит или Мацури-сан: Хай, сёхё: о-мати-кудасай (Подождите
работает: Мацусита-кайся-но Китамура дэсу га... = Это Кита- немного, пожалуйста).
мура из компаниии «Мацусита»... Мурата-сан: Хай. Мурата дэс га... (Здравствйте, го-
Б ситуациях пунктов 2 и 3, если г-на Мурата нет на мес- ворит Мурата) или: О-матасэ-симасита или
те, ответ может быть следующим: О-матасэ-итасимасита.
Мацури-сан: Сивакэ годзаимасэн га... (Его нет в (Симасита=итасимасита). Мурата дэс (Извините, что
офисе)
заставил Вас ждать. Это Мурата).
Китамура-сан: Якусоку-но дзикан-га каватта то,
о-цутаэ-кудасай (Если изменится обещанное мне время
встречи, перезвоните мне, пожалуйста) Дома:
Мацури-сан: Сотира сама-но дэнвабанго ва? (Какой Если кто-то с работы или знакомый звонит кому-то до-
Ваш номер телефона?) мой, то кто-то из членов семьи ответит:
Китамура-сан: 03-5256-9006 (рэй сан-но го ни го Член семьи: Мурата-сан-ва дэкакэтэ оримас (Г-н
року-но кю: рэй рэй року) дэс.
Мацури-сан: 03-5256-9006. Вакаримасита. Мурата вышел).
О-цутаэ-симас (Номер... Поняла. Передам.) Или Мурата-сан- ва тадаима русу дэс (Г-на Мурата
Китамура-сан: Хай, до:мо сицурэи-симасита (Изви- сейчас нет дома).
ните за беспокойство) Или Мурата-сан ва мада каэримасэн га (Г-н Мурата
Мацури-сан: Гомэн кудасай (До свидания! - в этом еще не вернулся).
случае; но если незнакомец заходит в открытые двери
Вашего дома или в магазинчик, а никого не видит, то Если спрашивают «Что передать?» (Нани-ка,
также произносит: «Гомэн кудасай», что будет означать: о-котодзу-кэ-га аримас ка?), то звонящий ответит так:
«Здесь есть кто-нибудь?» или «Кто-нибудь дома?»).
4. Для ответа, когда кого-то нет на месте, могут быть ис- В офисе Дома
пользованы такие выражения: Ииэ. Кэкко дэс (Ничего Китамура-сан: Хайдэ ва Китамура-кара
Мурата-сан-ва сэки-о хадзуситэ оримас га... (г-на Му- не надо. Всё нормально. дэнва-га атта то, о-цутаэ-кудасай
рата нет на месте). Благодарю). (Передайте, пожалуйста, что я звонил). Член
Има (тадаима) дэкакэктэ оримас = Сейчас (в дан- семьи: Сотирасама-но дэнва-банго-ва?
Или: Дэ-ва, мата (Какой Ваш номер телефона?)
ный момент) он вышел... (Он вне помещения).
Секудзи-дзю: дэс га - На обеде. (нотиходо), о-дэнвасимас Китамура-сан: 0198-28-6973 дэс. Член
(Я перезвоню позже). семьи: 0198-28-6973, Китаму-ра-сама дэс
Гайсюцу-дзю: = Вышел из здания. нэ! О-цутаэ-симас (Г-н Китамура, не так
Кайги-дзю: = На конференции (на переговорах). ли? Передам), Китамура-сан: Дэ-ва
О-таку- симасита= Ушёл домой. ёросику о-нэга и-симас (Пожалуйста,
передайте. Благодарю Вас).

59
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
to

to
Если набран неверный номер или неправильно соедини-
k

k
lic

lic
ТЕМА 2
C

C
w

w
m

m
w
ли, то диалог будет таким (как в офисе, так и дома): w
w

w
o

o
.d o . c .d o .c
c u -tr ack c u -tr a c k

А: Китамура-сан дэс ка? (Это г-н Китамура?) СТИЛЬ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


В: Ииэ, тигаимас кэдо (Нет, Вы ошиблись)
А: А, до:мо сицурэи-симасита (О, извините за беспо-
койство) Функциональная стилистика, с позиций которой мы оце-
В: Ииэ (Ничего страшного). ниваем научный стиль, требует выявления специфики экст-
ралингвистических факторов, определяющих систему собствен-
1.5.6. Речевое поведение японца во но языковых средств, их организацию и взаимообусловлен-
время диалога (полилога) ность и создающих в сфере научного изложения свой «стиль
В диалоге лицом к лицу между японцами чрезвычайно общения», «свое говорение». «Важно установить, каким обра-
важно, чтобы слушающий подчеркивал, что он следит за тем, зом данное конкретное экстралингвистическое содержание со-
что ему говорят, время от времени кивая головой и вставляя гласуется с языковыми средствами, что соответствует этому
междометия: «Хай! Ээ! Ун! Со: дэс!» Поэтому японцы, раз- содержанию в языковом плане», - пишет исследователь язы-
говаривая по телефону, ведут себя так же, как во время очного ка научно-технической литературы Митрофанова.
разговора. Тематика и условия общения, содержание, функция речи
и другие факторы в своей совокупности вызывают к жизни
1.5.7. Таблица должностей на японской фирме: известную специфику применения языка как средства пере-
Кайтё: = Председатель Совета директоров (Chairman of
the Board) дачи мысли и способа мышления.
Сятё: - Президент компании (Company President) Язык научного текста, благодаря целенаправленному и це-
Сэмму = Глава администрации (Senior Managing лесообразному отбору и организации языковых средств об-
Director) щего языка в научном тексте, обладает специфичностью. Спе-
Дзё:му = Управляющий директор (Managing Director) цифичность научного языка - в преобладании терминов и
Бутё: = Начальник отрасли (подразделения) (Division слов, употребленных в терминологическом значении, фик-
Manager) сирующем своим употреблением минимальные и достаточ-
Катё: = Начальник отдела (Section Manager) ные дифференцирующие признаки предметов и объектов; в
Какаритё: = мэнэджер-ассистент (Assistant Manager) тексте изобилуют иноязычие и интернациональные слова,
Сюнин = служащий (Foreman) что обеспечивает язык науки необходимой мерой точности
и однозначности, так как неточность и многозначность проти-
Примечания вопоказаны науке и научному прогрессу в целом. Этому спо-
1
Очерк грамматики и системы лексико-фразеологических собствует научный контекст (бакутэриа, докингу - стыковка).
показателей, специфических служебных слов, орфографи- Стилеобразующим началом всех научно-технических работ
ческие особенности подробно разобраны в «Пособии по являются логическая последовательность изложения, полнота
старописьменному японскому языку (бунго) и иероглифи- высказывания, которая не уточняется знанием той или иной
ческой скорописи», с. 93-108 (см. Библиографию № 42), ситуации, а вытекает из постоянной значимости, а также стро-
гость и точность объективной передачи информации. Однако
точность не должна приводить к монотонности. Поэтому мно-
гообразие лексики, разнообразие синонимов, подвижность сти-

60
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
to

to
k

k
lic

lic
демического стиля изложения материала являются статья,
C

C
w

w
m

m
w
диетических «фигур» и интонационных оборотов существен- w
w

w
o

o
.d o .c .d o .c
c u -tr a c k c u -tr a c k

ны в такой же степени для научного стиля, как и для других монография, научный доклад.
разновидностей письменного изложения. Своеобразие науч- Научно-деловой стиль - стиль патентной литературы, и в
ного стиля проявляется лишь в том, что все стилистическое первую очередь стиль патентных описаний, дополнительно
богатство языка должно подчиняться главной цели - ясности характеризуется стандартизацией языковых средств, обили-
научного изложения. Существует некая специфика отдельных ем штампов и устойчивых оборотов, унификацией синтак-
дисциплин науки, которая как бы диктует стилистическую ин- сических конструкций.
тонацию: скажем, в физике или биологии отсутствие научных Подстиль научно-популярного изложения - это нередко
синонимических эквивалентов (в противоположность истории беллетризованное повествование на темы естественных и тех-
или филологии) не так заметно, поскольку язык этих дисцип- нических наук, основная задача которого лишь ознакомле-
лин - язык формул. В целом же для стиля науки и техники ние с теми или иными научными знаниями. Именно это
характерно употребление слов в их основных предметно-логи- дает основание говорить, что научно-популярная литература
ческих значениях, что обусловлено необходимостью передать и приближает и отдаляет науку от читателя.
описываемый процесс или явление во всем многообразии ха- Внутри каждого из них можно выделить еще несколько
рактеризующих их признаков. Поэтому в стиле науки и техни-
ки слова редко используются в переносных и других контек- подстилай (от одного до трёх):
стуальных значениях; образность почти не свойственна этому А) учебно-научный, ограниченный тематическим изло-
стилю. Однако и здесь она может проявляться в отдельных жением основ науки, отчего изложение изобилует иллюстра-
случаях (при описаниях). циями, примерами, сравнениями и т.п.;
Характерным для научно-технического стиля на уровне Б) научно-публицистический, характеризуемый мотивом
лексики является образование неологизмов, которые отли- социальной роли науки, социальных последствий научных
чаются в этом стиле значительной устойчивостью и возник- открытий и ответственности ученых.
новение которых объясняется необходимостью использова- Внутри научно-технического выделяют:
ния новых слов для обозначения новых понятий, появляю- а) технический,
щихся в результате научных исследований и открытий б) естественно-научный,
(дэн-дзиха - электромагнитные волны, хайсуй - осушение). в) научно-гуманитарный.
Научно-технический стиль отличается строгим делением Внутри научно-делового стиля выделяют еще
всего высказывания на абзацы. Каждый абзац представляет научно-рекламный, научно-реферативный и
собой более или менее законченную единицу высказывания, и научно-информативный.
в нем легко выделяется основная мысль предыдущего абзаца. Особое место нередко отводят научно-фантастическому сти-
В стиле науки и техники отсутствует краткость изложения, лю, приближающемуся к стилю художественной литературы.
являющаяся отличительной чертой официального стиля. Для японского научно-технического и научно-естествен-
Условия коммуникации, напротив, обусловливают здесь ного текстов характерна распространенность слитных тер-
развернутость изложения. минологических словосочетаний и аббревиатур. Типичны
Научный стиль имеет подстили: научно-технический (или «простые» формы глаголов, предикативных прилагательных,
собственно научный), научно-деловой и научно-популярный. связок, эллиптические формы сказуемых.
Типичными формами научно-технического строгого, ака- Дага соно-хаммэн, миги-но е:на кансин-то сикаку-ва
гэн-дай-но гакукай-дзе: ке:-но мото-дэ-ва нихонкокудайси-ни
ойтэ-
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
номи кокоромирарэтэ итэ, то:е:си-сэие:си-дэ ва хотондо
to

to
k

k
ТЕМА 3
lic

lic
C

C
w

w
m мон-дай-ни наттэ инай ка ни миэру. - Однако в

m
w w
w

w
o

o
.d o .c .d o .c
c u -tr a c k c u -tr a c k
противоположность этому интерес и точка зрения, изложенные Стиль ПУБЛИЦИСТИКИ и ПРЕССЫ
выше, если говорить о ее рассмотрении на современном уровне
науки, изучается только большими учеными Японии, а ученые
восточных и западных стран ее почти не исследуют
(дословно: ...для ученых восточных и западных стран эта 3.1. Общая характеристика
точка зрения совсем не представляет собой проблемы)1.
В научных филологических текстах, преимущественно ли- Стиль публицистики и прессы характеризуется неограни-
тературоведческих, сохраняется большое количество элемен- ченностью общения (газеты, передачи по радио и телевиде-
тов грамматики старописьменного языка «бунго», а иногда и нию и т.д.), поэтому он включает в себя элементы монолога,
историческая орфография, непринятая в современном япон- диалога, устного и письменного языка.
ском языке (некоторые литературоведческие тексты цели- Стиль публицистики и прессы имеет ряд подстилей: об-
ком написаны языком «бунго»). Например: Кокинсю-но зоры по радио и телекомментарии (устные разновидности
со-хита- гико:тэкина сайкаку ва судэни Манъёхю-ни ойтэ публицистического языка), подстиль газетных статей, пере-
-мо ару тэйдомитомэрарэру-моно дэ ару-га, сорэ-га довиц, очерков, критических обзоров, рецензий, рекламы и
кокинсю:-ни наттэ токубэцуни кэнте-ни наттэ куру кото-ни т.д. (письменные разновидности языка прессы и публицис-
еттэ, Кокин-сю:-но дзедзехи тоситэ-но сэикаку-га тики). Все разновидности стиля публицистики и прессы обус-
Манъёхю-то ва канари котонаттамоно-ни наттэ китэ иру ловлены и тематически, и стилистически.
кото-мо дзидзицу дэ ару. - Характер мастерства поэзии Интересно, что основная масса инноваций производится
сборника «Кокинсю» в значительной степени определился самой публицистикой, опираясь на живую устную речь. Осо-
мастерством поэзии предыдущего сборника поэзии бенностью новых слов и словосочетаний, воспринимаемых
«Манъёхю», и, поскольку мастерство поэтических шедевров или формируемых публицистикой, является их актуальность,
литературного памятника «Кокинсю» стало более явным, в определенный момент усиливается частотностью употреб-
поэтому стало очевидным отличие лирической поэзии
ления: акарумини дасу - выявление и придание гласности,
«Кокинсю» от поэзии антологии «Манъёсю» (в японском
сэцудзицуна ё:кю: - насущные требования и т.д.
тексте этого предложения два слова написаны в исторической
орфографии: co:cHTa-£,^(,f= и китэ иру ^тХ~ь)2-Особенностью В языке газет и японской прессы использование
стиля научной литературы стали научные дискуссии и беседы фури-ганы недопустимо, точно так же, как использование
за круглым столом, называемые по-японски «дзаданкаи» семантически слишком сложной метафоры или сравнения,
(подробно характеристику «дзаданкаи» см. в теме 3). поскольку читателю важно понять суть излагаемых фактов и
сообщений. Поэтому в языке японской прессы и публицис-
тики много терминов и слов из социально-экономической
Примечания
и политической областей. Как правило, и в устной, и в пись-
1
Журнал «Рэкисигаку кэнкю.» (Исторические пауки). То менной публицистической речи предложения сложные по
кио, 1976, № 1, с. 48. своим синтаксическим структурам; используются элемен-
2
Журнал «Кокуго-то кокубупгаку» (Японский язык и ли ты старописьменного языка «бунго» для придания общего
тература). Токио, 1975, Н° 9, с. 13. тона речи почтения, торжественности или для указания на

3 — 6957 65
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
значительность излагаемых фактов; распростра**ены веж"
to

to
3.2. Иноязычные слова
k

k
lic

lic
C

C
ливые формы глаголов; срединные формы сказуемых част0
w

w
m

m
w w
w

w
o
в общественно-языковой практике

o
.d o . c .d o .c
c u -tr ack c u -tr a c k

передаются по принципу «сицуцу ари», «суру си?- а связки


стоят в форме «дэ аримасу» или «дэ годзаимасУ*' часто В процессе экономического и культурного обмена публи-
предложение оканчивается на просубстантивные сяова -*но*' цистический стиль японского языка испытывает влияние
«кото», «моно + дэ ару» (или «дэ аримасу»). языка публицистики и художественной литературы других
Широко употребляются фразеологические шта^пы (СУТО~ о стран. Этот процесс протекает в основном по линии заим-
суру, то:со:-о татакау, тасу:дэ - устраивать забас?0ВКУ> вес" ти ствования лексики (хотя иногда отдельные корреспонденты
борьбу, большинством голосов) и т.д.; часто встРечаются радио, телевидения, журналисты усваивают полюбившийся
лозунговые призывы, обращения эмоционально-HaCbIIueHH0H им стиль ведения какой-либо программы, стиль какого-либо
лексики, особенно в заголовках газет (достаточно взять лю~ писателя или коллеги по роду деятельности и т.д.).
бую из японских газет в Информационно-культур^ом Цент~ ре Японский язык обладает рядом особенностей, благопри-
Посольства Японии, расположенном в здании библиотеки ятствующих проникновению в него иноязычных слов -
иностранной литературы, на 4-м этаже). гай-райго. Это отсутствие категории рода, слабая
Заголовки японских публицистических текстов (тазет> ин~ выраженность категории числа, агглюнативное склонение,
формационных сообщений) обладают специфической эксп- возможность легкого образования различных частей речи от
рессивной нагрузкой, создаваемой не только за С*ет конст" именных основ.
рукции самих заголовков: как правило, это незаКонченнЬ1е Иноязычные слова в японском языке, хотя и подверга-
предложения, завершающиеся прямым дополнением или °"°~ ются сильной деформации (в силу особенностей его фоне-
ротом, относящимся к группе сказуемого; само же сказуемое тической системы и письменности), всегда остаются в фо-
или глагол в заголовке отсутствуют: их нужно <додУмывать*' нологическом отношении чужеродным телом: инфурэ
самостоятельно, прочтя статью. -инфляция, масукоми - массовая коммуникация и т.д. И для
Информационные сообщения отличаются кратк<?стью из~ грамматической системы японского языка задача фактически
ложения материала, наличием назывных конструкп^и- *° же сводится к лишению заимствованного слова грамматичес-
относится и к рекламным объявлениям. Например-' ких значений и форм и получению грамматически-аморф-
ха
чуоаи-дзю - в продаже; сэкаи-ни нобиру ся:пу тайе: дэн#и ~ ной основы, которая затем в речи соответственно ее семан-
сол
" нечные батареи фирмы «Шарп» известны всему мИРУ и тике оформляется агглютинирующими формантами япон-
Т
-Д-Часто как средство выразительности используют^3 в ЯЗЬ1~ ке ского языка, получая значение той или иной части речи, те
публицистики элементы (чаще всего лексики, граммати~ ческие или иные грамматические значения.
формы глаголов и т.п.) устной бытовой реч*1- сехак-ко-но Основными особенностями «гайраиго» являются следующие:
рогмадзи ке:ики-ва кокугорикаи-но хо:дзе: сюДан~наД°' то иттэ 1. заимствуется, в основном, лексика;
иру но ва окасии но дэ ару. - Странно, ког^ а ведение в 2. «гайраиго» распределяются неравномерно, сосредото
начальной японской школе обучения языку на основах азбуки чиваясь там, где они наиболее по своей природе подхо
«ро:мадзи» называют средством, помогающий п°нять родной дят целям общественно-языковой практики - главным
язык. образом в сфере устной коммуникации и в речи, свя
занной с новыми явлениями общественной, хозяйствен
ной, культурной жизни и быта, науки;

66 67
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
to

to
3. иноязычные слова в японском языке сами оказывают сита но- ва Ханэда-но дзэйканто Росуандзэросу-но
k

k
lic

lic
C

C
w

w
m

m
w
заметное влияние на систему японского языка - его эапо:-то-но дзэйкан-но ацукаи-ва амарини тигау н дэс. - w
w

w
o

o
.d o . c .d o .c
c u -tr ack c u -tr a c k
фонетику, грамматику, на формы выражения. Больше всего почувствовал разницу в обращении на
Вышеназванные особенности указывают на экстралинг- таможне аэропорта Ханэда и Лос-Анджелеса.
вистический критерий заимствования иноязычных слов, то 3. Очень употребительна контакто-устанавливающая ча
есть этот критерий определяется общественно-языковой прак- стица «нэ». Она сопровождает как предложения в це
тикой, индивидуализированной и специфичной для каждо- лом, так и отдельные синтагмы: Каэттэ мимаситара
го языка. нэ. — Когда вернулись.
4. Ту же функцию имеет составная стилема дзя-най-ка
- «не так ли»: Коно кайся-но дайри да то омоттэ иру
3.3. Характеристика «дзаданкаи» н дзя най ка. - Думаю, что он представитель фирмы.
Не так ли?
В японской публицистике широко распространены беседы 5. Эмфатической интонации сопутствует восклицатель
специалистов на актуальные дискуссионные темы - «беседы ная частица «ё», например: Ватаси-мо ятта кото ари-
за круглым столом», называемые по-японски «дзаданкаи». Ред- мас-ё. - Мне тоже приходилось это делать.
коллегии журналов приглашают известных деятелей науки, 6. Эмфатическим коннотативным значением обладает уд
искусства, промышленников, педагогов, журналистов и ста- военная вопросительная форма: Соно сэйка-га дэтэ
вят перед ними определенные, обычно злободневные вопросы. китэ иру но ка до: ка. - Появились ли (нет ли) эти
Возникает обмен мнениями. Стенограмма обсуждения пе- результаты?
чатается в журнале с минимальной редакторской правкой, что 7. Распространены предположительные формы глаголь
позволяет сохранить особенности живой беседы. Условия об- ной связки. Их употребляют и в тех случаях, когда
щения таковы, что в беседе сочетается «книжная» тематика с говорящий вполне уверен в достоверности высказы
соответствующей терминологией с просторечными формами, вания: Соно котоба-га цукаварэру е:ни натта но ва
разговорной интонацией, дробностью речи.
Анализ таких текстов «дзаданкаи» сделал известный оте- ицугоро-кара дэсе: ка. - С какого времени стало упот
чественный японист А.А.Пашковский и выделил следующие ребляться это слово?
моменты1. 8. Имеются и другие способы выражения сомнения и
предположительности в целях придания речи боль
1. Важной речевой характеристикой дзаданкаи являются шей вежливости. Среди них составное образование
интонационнные средства, характерные для разговор «камосирэнаи» и его варианты «камосирэмасэн», «ка-
ной диалогической речи: Риппана хон дэс е. Танко:бон
мовакаранай» и др.: Минасан-но гоикэн-ва тигау ка-
дэс е. - Прекрасная книга. Вышла отдельным изданием.
2. Для речи участников собеседований типичны вежли мосирэнай кэрэдомо. - Однако ваши мнения, види
во-разговорные формы с глагольными окончаниями мо, расходятся.
«мас-масита» и связками «дэс-дэсита». Вежливые фор 9. Почтительность среди прочих средств выражения фор
мы, вопреки общеязыковым правилам, встречаются мой страдательного залога: Комюникэ:сен-но сэттэн-но
даже в незаключительных позициях: Итибан кандзима- яку-о хатаситэ иру-то омоварэмас. - Думается, что они
выполняют роль пунктов связи при коммуникации.

68 69
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
to

to
10. Распространены незавершенные предложения, в част
k

k
lic

lic
ТЕМА 4
C

C
w

w
m

m
w
ности с уступительными формантами «кэрэдэмо, w
w

w
o

o
.d o . c .d o .c
c u -tr ack c u -tr a c k

кэ-
СТИЛЬ ПОВСЕДНЕВНОГО ОБЩЕНИЯ
рэдо, кэдо, нони» и т.д.: Эки-но какариин-га сутто китэ
нани-мо иванай-кэрэдомо. - Неожиданно появился
станционный служащий, но ничего не сказал. Стиль повседневного, или бытового, общения обслужива-
11. Отмечается употребление сокращенных грамматичес ет потребности речевого общения в повседневной жизни.
ких форм типа «ендэру» вместо «ендэ иру», Такое общение в основном протекает в форме устной речи
«дзя» между людьми (хотя общение в повседневном быту осуще-
вместо «дэ ва». ствляется и в форме письменной речи), связанными профес-
12. Часты инверсии - следствие спонтанной речи и сред сионально-бытовой общностью.
ство большей выразительности: корэ-о мата иванаи н Наиболее употребительной формой речевого общения явля-
да, нихондзин-ва дзэттайни. - Это также не говорят ется диалог, при котором участники речи непосредственно свя-
японцы, ни в коем случае. заны между собой и могут без труда делать дополнительные
13. Заметна тенденция к синтагматизации или, иначе го разъяснения и исправить допущенные неточности или пояс-
воря, дроблению речи: Мо: дзю:ён гонэн-маэ-ка на Оса- нять что-либо непонятное своим собеседникам. К тому же об-
ка-юки-но яко:кю:ко:-но сэммусясё-ни бакасасэтэ мо- суждаемые вопросы обычно не отличаются особой сложнос-
раттэ-нэ хитобан киммусита кото-га ару н дэс. - Лет тью. Поэтому в разговорной речи нет особой заботы о точнос-
14-15 тому назад мне пришлось провести одну ночь ти и ясности речи; в ней нередки неполные предложения, со-
в роли проводника специального вагона в ночном ско беседники довольствуются намеками, недомолвками, которые
ром поезде, идущем в Осака. угадываются довольно легко, и, наоборот, полнота речи высту-
14. Употребительны местоимения и имена существитель пает как излишнее отяжеление, неуместный педантизм.
ные общего значения, позволяющие обобщить и пред Диалогичность налагает определенный отпечаток на этот
ставить в компактном виде ранее сказанное: сорэ-ва стиль, выражающийся в своеобразии его лексических, фоне-
мо: дэсе: нэ. - Все это так. тических и грамматических особенностей. Здесь широко пред-
15. Высок удельный вес вводных членов предложения ставлена богатая экспрессивная лексика, присутствует об-
комментирующего типа: има оссятта е:ни... - Как вы разность, широко используются также средства компрессии
только что сказали... речи, редукция, сокращение слов, эллипсис, конструкции
16. Часто употребляются непрямые формы называния предложения и т.д. Наличие редуцированных элементов объяс-
предмета, образованные с помощью тою:но, митайна, няется в первую очередь тем, что устная речь в значительной
е:на. Например, Нихондзин-тою: но ва со:ю:кабуки-но мере может дополняться жестикуляцией, мимикой, передаю-
даммари митайна кото-о яранай-то кэттякуцуканай дэс щими целый ряд определенных информационных понятий
нэ. Котоба- дэ- ва. - Японцы таковы, что не успоко типа: угроза, радость, упрек, усталость, отрицание и т.д.
ятся до тех пор, пока не проделают нечто вроде сце В стиле повседневного общения ярко проявляется эмоци-
ны из Кабуки, на словах конечно. ональность, чему в устной речи способствуют такие сред-
ства ее передачи, как интонация, темп речи, ритм и т.п., в
наибольшей степени воздействующие на чувственное вос-
Примечания
приятие высказывания.
1
Вопросы японской филологии, вып. 2. М., 1973.

70
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
to

to
Японская разговорная речь (устная) характеризуется ис- кой интонацией первого слога. Слова типа «телефон» =
k

k
lic

lic
C

C
w

w
m

m
w
пользованием, как правило, собственно японской лексики; дэнва - произносят, повышая голос на последнем слоге. w
w

w
o

o
.d o . c .d o .c
c u -tr ack c u -tr a c k

мало китаизмов, терминов, но очень развита система фразео- 3. Важна первая фраза в любом разговоре: всегда нужно
логии (пословицы, изречения, литературные цитаты и т.п.). говорить так, словно то, что звучит из уст говорящего,
Речевая ситуация определяет выбор категорий вежливости, доставляет ему истинное наслаждение, радость; улыбка
позволяет очень экономно использовать языковые средства; обязательна даже в разговоре с тем, кто неприятен или
очень широко используется стяжение различных глагольных просто враг.
форм или частиц: кайтэ иру - кайтэру, моттэ иру - моттэру, 4. Внимание большой аудитории (а также в большом споре
ендэ оку - ендоку, енда симау - ентяу, васурэмасита - среди друзей или знакомых) японец может привлекать не
васу-рэттятта, дэ ва - дзя, накэрэба - накэря, най - нэ более 15-20 минут, как предписывают правила японского
(еманай-емана), наранай - нарану, то аттэ - ттэ, то иттэ - тэ этикета Как справедливо замечает японский лингвист Фуд-
та и т.д. зивара Ёити, занимающийся анализом изменений, проис
Устной речи также свойственно опущение показателей па- ходящих в японском языке, «вежливость используется ради
дежей, инверсии, используются незаконченные (срединные) других людей, а не ради самой вежливости».
формы глаголов: ке:-ва самукутэ нэ. - Сегодня холодно, да? 5. Многие японские ученые и обычные японцы считают,
Подчиненные предложения в устной речи постоянно разби- что в беседе «чем меньше используешь вежливых грам
ваются на ряд самостоятельных: Ватаси - ва такуси-дэ матических форм, тем лучше», чтобы, как говорят не
икима-сита га. Кэрэдоимо маниаимасэн дэсита. - Ватаси-ва которые из японцев, «не выглядеть глупцом». Однако,
такуси-дэ икимасита га, кэрэдомо маниаимасэн дэсита. - Я пренебрегая вежливым стилем на «годзаимасу», япон
поехал на такси, но не успел. Широко используются цы требуют по-прежнему проявления вежливости в речи
заимствования из других языков, особенно в сфере от японских женщин.
обслуживания: гэ:то - халат, хо:тэру - гостиница, сандоитти -
бутерброд, Ко:хи - кофе, канди = конфеты-леденцы, тидзу -
сыр и т.д.
4.2. Особенности речи японских женщин
4.1. Отличительные черты Самое большое различие женской и мужской речи в япон-
речевого поведения японцев ском языке:
во-первых, в употреблении стилей вежливости: для речи
1. Все звуки японцы произносят отчетливо, не явно арти женщин, как минимум, обязателен нейтрально-вежливый
кулируя (усиленная работа губ - признак невоспитан стиль (карэ-ва ро:до:ся дэс - Он рабочий);
ности, по правилам этикета японцев), без пауз, невы во-вторых, по линии. использования восклицательных
соким голосом; никогда не используя «а, но, нэ» (име частиц: ара! - Ох! (Ах!), ун = да, ия = нет, ун, ия стали
ется в виду нейтрально-вежливый или учтивый стиль). использоваться женщинами в последнее время наряду с
2. Важно правильно интонировать не только все предложе мужчинами; ва, ванэ, ва е, ии ва е = правда, хорошо, най
ние, но и отдельные слова-обращения типа «Кимико-сан», ва нэ = знаешь, нет и т.д. - характерны для речи японок.
а также слова, обозначающие время, вопросительные сло Характерными восклицательными мужскими частицами
ва «ицу, доко, дарэ». Слова-сомнения произносятся с высо- являются - ё, на, но, са-а, э-э, а-а, ано нэ = Эй, послушай!

73
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
to

1. На грамматическом уровне, т.е. в построении фразы, как

to
в-третьих, по линии использования личных местоиме-
k

k
lic

lic
C

C
w

w
m

m
w
то: доко-э ику дэсу ка w
w

w
o

o
c .c
.d o
c u -tr ack
.
ний: анта = аната — ты, Вы; атаси-ватаси = я; .d o
c u -tr a c k

в-четвертых, использование лексики в отношении муж- Ранее, лет 30 тому назад эта фраза звучала сначала так:
чины, которая различается исторически, территориально, доко-э ику но дэсу ка
по степени родства и знакомства, например: итосираси = Чуть позже: доко-э ику н дэсу ка, когда субстантив «но»
каваирасии - миловидный в г. Киото; икансу = ирассяру, превращался в краткий звук «н», который в последние
какансу = о-каки-ни нару = напишите - использовалось в лет пять исчез вовсе.
начале эпохи Эдо к своему покровителю, Оссяримасу
-оссяимасу и т.д.). 2. На лексическом уровне: арэ ва уцукусии дэсо. В дан
Существует множество словарей женской речи и много ном случае связка «дэсу» сокращается до «дэ», к кото
специальных научных работ по этому вопросу. Так рой прибавлена частица сомнения «со».
словарь-справочник Масимо Сабуро, написавшего 23 Или, например, «дэ ва аримасэн» теперь звучит почти
научные работы о женской речи, содержит более 5000 всегда как «дзя аримасэн» («дэ ва» сократилось до «дзя»)-
лексических единиц с подробными комментариями 3. На фонетическом и интонационном уровнях: «дэтэрУ»
владения каждым словом. Тем не менее этим вопросом =п Выходишь? (от «дэтэ иру ка), т.е. вопрос теперь
Масимо Сабуро занимается постоянно, видя неисчерпаемые часто выражается без частицы «ка», а только голосом,
источники для новых выводов и наблюдений (достаточно
интонацией.
вспомнить историю Японии, чтобы в этом убедиться, хотя
бы XVII век). Или, например, «10 минут» теперь вместо «дзиппун»
Особенностью речи японских женщин является само по- звучат как «дзю фун».
явление понятия «бизнес-умэн», т.е. «деловой женщины»: речь 4. На уровне пунктуации: ныне часто используются запя
ее часто обезличена и на лексическом, и на синтаксическом тые для выделения нескольких тематических членов с
уровне использованием оборотов-штампов для деловых бу- частицей бессуфиксального падежа «ва», а также неод
маг или терминов в переговорах, которые используют прежде нородных членов японского предложения или разных
всего мужчины с партнерами по бизнесу или малознакомы- типов предложений:
ми сослуживцами: ко:пи-о ойтэ ойтэ агэмасу ~ Я передам (Вам) Тикатэцу ва, фубэна н дэсу ё, эки-о дэтэ-кара, арунва
копии, сложенные одна на другую в стопку. дзю нанафун-гураи какаримас. = Если говорить о метро,
то оно не удобный вид транспорта. После того, как вый-
дешь из помещения метро с нужной станции, обычно
4.3. Характерные черты современного японского языка занимает минут семнадцать.
(рубеж XX-XXI вв.)

Тенденция современного японского языка состоит в стрем- 4.4. Речь японских детей и тинэйджеров
лении к практической унификации речи, к стиранию границ
вежливости в общении между мужчинами и женщинами, меж- Речь маленьких японцев в первом десятилетии двадцать
ду начальником и подчиненным даже в нейтрально-вежли- первого века разумного возраста и нормального развития на
вом стиле:

74-
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
to

to
подсознательном уровне теперь, как правило, лишена соци- расположения домов, разгадываемой вслед за героем повес-
k

k
lic

lic
C

C
w

w
m

m
w
ти и японскими читателями, и переводчиком на русский, а w
w

w
альной окрашенности в рамках семьи и в обществе:
o

o
.d o . c .d o .c
c u -tr ack c u -tr a c k

Кудамоно-ва ару = «Есть (имеются ли) фрукты?» - спра- вслед за ним - и нами, русской аудиторией, вынужденными
шивает девочка четырех-пяти лет маму или продавщицу. буквально в чертежах прослеживать раскрытие преступле-
В настоящее время отсутствие нейтральных вежливых или ния. (Кстати, переводчик с японского, Левыкина Л.В., по ее
повышенно-вежливых суффиксов к имени собственному, от- собственному признанию, именно так и поступала.) Сами
сутствие обращения как имени собственного или предмет- японцы, объясняя, как пройти куда-то, чертят даже простые
ного понятия обычно в речи подрастающего поколения и в схемы, как то: тупик улицы, поворот на светофоре или пово-
детстве, и в юности, когда они беседуют между собой. Прав- рот налево для пешехода и т.д.
да, речь юношей и девушек переходного возраста выдержи-
вает все правила речевого этикета в семье и в обществе.
Однако повышенная эмоциональность не столько в лек-
сике, сколько в интонации наблюдается и в речи детей, и в Примечания
речи подростков, и во взрослой речи, что, вероятно, связано 1
с усилением ритмов прогресса, вызывающим нервозность, а «Современный японский рассказ», том 1 - «Он». М.
также с обилием информации, как бытовой, так и обществен- 2001 г.
но-политической, профессиональной.
4.5. Общение японцев в незнакомой местности
Общение людей на улице, в незнакомой для них местнос-
ти зависит прежде всего от менталитета и современного ис-
торико-культурного, социального развития общества, хотя
традиции играют также важную роль. Это ПРОБЛЕМА, ко-
торая требует всестороннего, отдельного изучения в отече-
ственной японистике на стыке не только языкознания и куль-
туры, но и истории, социологии, экономики Японии и пси-
хологии японцев.
Интересен ретроспективный аспект этой проблемы, ярко
отразившейся в японской реалистической прозе XIX века и
80-х годов XX в., исходя из обозначения адресов японцев и
их способности ориентироваться в собственном квартале. Лю-
бопытно, что на этой основе в Японии получает развитие
жанр социально-криминального детектива. Например, сюжет
повести «Букашка, ползущая по земле»1 замечательного пи-
сателя Такамура Каору, которого японская критика считает
«японским Достоевским», построен только на головоломке

76
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
to

to
k

k
lic

lic
C

C
w

w
m

m
w w
w

w
o

o
.d o .c .d o .c
c u -tr a c k c u -tr a c k
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
ется смысловым и эмоциональным источником информации,
to

to
Наминомаю (5 слогов)
k

k
lic

lic
C

C
w

w
m

m
w
которую автор хочет или может сообщить через свое произ- Миюрукодзима-но (7 слогов) w
w

w
o

o
.d o . c .d o .c
c u -tr ack c u -tr a c k
ведение. Однако индивидуальность и самобытность писате- Хамахисаги (5 слогов)
ля, оригинальность и актуальность его произведения, важ- Хисасикунарину (7 слогов)
ность сообщаемой информации определяются его мировоз- Киминиавадзуситэ (8 слогов)
зренческими и идейно-эстетическими установками, что, в свою
очередь, определяет особенности его авторского стиля. На острове малом,
Стиль художественной литературы определяется не толь- Что виден вдали меж волнами,
ко стилем одного писателя, если говорить об эпохе, в кото- Вечное дерево на берегу.
рую творил не один художник. Воспроизведение и освеще- Целая вечность прошла
ние общественной действительности целой эпохи предста- С той поры, как с тобой
ют перед читателем в ряде художественных произведений. не встречаюсь...
Так, в первые послевоенные годы в японской литературе
наблюдается оживление упадочнических настроений среди (Пер. с яп. А.Е.Глускиной)
определенной части литераторов. Литература нигилизма и
отчаяния получает в этот период значительное распростра- Последняя строка танка могла быть и такой: кими
нение. Безысходность и одиночество стали лейтмотивом авадзу-ситэ, т.е. показатель падежа направления «ни» мог и
творчества писателей, которых японская критика относит отсутствовать, поскольку вся танка «выдержана» в грамматике
к группе «Сингэсакуха» = «неоразвлекательная». Предста- языка «бунго»5.
вителями этой группы были Ода Сакуноскэ (1913-1947), Современная поэзия Японии представлена в основном в
Сакагути Анго (1906-1955), Дадзай Осаму (1909-1948). В форме дзиккси - свободного стиха (верлибра) и в форме
их произведениях за внешней иронией звучат тоска, без- самбунси - прозостиха, разновидности дзиюхи*.
надежность и неверие в жизнь. Эта группа писателей яви- Особенностью современной японской поэзии является ис-
лась как бы провозвестником японского модернизма в ли- пользование разговорного японского языка; если стихотво-
тературе, который впоследствии под влиянием Запада при- рение написано на общественно-политическую тему, то в тек-
обрел черты экзистенциализма. сте часто встречаются слова лозунгов, антивоенной борьбы
Однако стиль художественной литературы состоит не толь- и т.д. типа: гунко: г* военный порт, сингун = войска и т.д.
ко из стиля художественной прозы; он включает в себя Вот пример стихотворения дзиюхи пролетарского поэта
под-стиль поэтических произведений и подстиль Уэно Софу «На войну»:
драматургии.
Стиль японского поэтического языка складывался вместе ...Сингун да дзо!
с развитием японской поэзии: в период VII—VIII вв. шло Доко-э иттэ мо доко-э нигэтэ мо о-о:!
оформление японской поэтической (основной) структуры
Сингун!
танка3, закрепившейся на рубеже ХИ-ХШ вв. в качестве наи-
Сингун да!
более характерной классической формы японской поэзии4.
Важно помнить, что танка написаны на бунго, «старопись- Сингун да дзо!
менном японском языке». Бата бата бата.

80 4 - 6 95 7
81
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
to

to
k

k
lic

lic
C

C
w

w
m

m
w w
w

w
o

o
.d o .c .d o .c
c u -tr a c k c u -tr a c k
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
to

to
k

k
lic

lic
C

C
w

w
m

m
w
ствование основных жанров массовой коммуникации: радио, w
w

w
o

o
.d o .c .d o .c
c u -tr a c k c u -tr a c k

ТЕМА 6 кино, телевидения, рекламы.


Язык МАССОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ Язык массовой коммуникации, обслуживающий данную
сферу специфического общения, представляет поэтому офор-
Массовая коммуникация (от англ.: communication) опре- мляющийся новый тип функционально-стилистических
деляется как процесс распространения информации (знаний, единств, нацеленных на массовую и недифференцирован-
духовных ценностей, моральных и правовых норм и т.п.) с ную аудиторию.
помощью технических средств (печать, радио, кинематограф, Языку массовой коммуникации присуще широкое исполь-
телевидение, звукозапись, видеозапись) на численно большие, зование элементов разговорного, публицистического, науч-
рассредоточенные аудитории с целью утверждения духовных ного и художественного стилей языка.
ценностей конкретного общества и оказания идеологического, Эффективность массовой коммуникации определяется не
политического, экономического или организационного воз- только целями и задачами воздействия на читателей, слуша-
действия на оценки, мнения и поведение людей. телей, но и соответствием их содержания и формы постоян-
При изучении массовой коммуникации анализ обычно ным и текущим информационным нуждам людей (этим же
проводится на различных уровнях, в частности - на социо- соответствием определяется и отбор, и компоновка, упот-
логическом, когда массовую коммуникацию рассматривают ребление фонетических, лексико-фразеологических, морфо-
как социальный институт в совокупности всех единичных логических и конструктивных средств языка массовой ком-
актов общения, и психологическом, когда модель массовой муникации). В последнее время наблюдается общая для мно-
коммуникации помещается в пределы единичного акта ком- гих национальных языков тенденция к унификации
муникации или некоторой совокупности единичных актов. устно-письменных и разговорных стилей с целью
Массовая коммуникация представляет собой систему, ко- упрощения средств выразительности и увеличения
торая включает источник информации (передатчик), полу- доходчивости языка массовой коммуникации для любой
чателя информации (реципиента) и канал связи или канал аудитории.
движения информации: Такая тенденция наблюдается и в японском языке, что
Таким каналом являются: особенно проявляется в оформлении свето- и цветорекламы,
1. печать, газеты, журналы, брошюры, книги, листовки, рассчитанной на массового реципиента. В теоретическом
плакаты; плане японские лингвисты пытаются найти обоснование та-
2. радио и телевидение, сеть широковещательных стан кой унификации, исходя из лингвистической японской тео-
ций и аудиторий, имеющих радио- и телеприемные ус рии «языкового существования», в частности основываясь
тройства; на классификации речевых действий японцев.
3. кино, обеспеченное постоянным притоком фильмов и
сетью проекционных установок;
4. звукозапись, т.е. система производства и распростране 6.1. «Теория языкового существования» - гэнго: сэйкацу
ния грампластинок, магнитофонных роликов или кассет; Термин «языковое существование» (гэнго: сэйкацу) в отече-
5. видеозапись. ственную лингвистику японского языка был введен Н.И.Кон-
Средства массовой коммуникации обусловливают суще- радом1. Образный смысл, который вкладывается японскими
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
to

to
k

k
lic

lic
C

C
w

w
m

m
w w
w

w
o

o
.d o .c .d o .c
c u -tr a c k c u -tr a c k
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
to

to
• опыт, получаемый только от слушания (речь с трибуны, по содержанию в индивидуальном плане (глубине мысли пи-
k

k
lic

lic
C

C
w

w
m

m
w
шущего) и по полезности текста для общества. Чтение при- w
w

w
o

o
.d o
c u -tr ack
. c
декламация, кино, театр); .d o
c u -tr a c k
.c

• опыт от слушания, сопряженный с говорением (беседа, знается одной из форм адаптации к окружающей среде, так
разговор, телефонная беседа и т.д.). как содержание читаемого несет информацию о культурных
Действия письма могут выполняться, как считают япон- ценностях, накопленных средой. Опыт, представленный в тек-
ские филологи, для собственной тренировки (для организа- сте, или принимают в неизменном виде, включая в систему
ции мыслей) и для представляемого собеседника. В послед- индивидуального опыта, - это пассивная адаптация, или же
нем случае на пишущего налагаются ограничения тем, нахо- он вызывает протест читающего, и тогда последний осознает
дится ли его предполагаемый собеседник в ситуации персо- свою собственную позицию - это активная адаптация.
нальной коммуникации или массовой коммуникации малых Эти принципы развиваются в систему подробных правил
форм (текст выступления и т.д.). вплоть до времени звучания отдельных видов высказыва-
Получаемые при этом тексты могут более детально де- ний (в беседе, застольной речи, в дискуссии и т.п.) до кон-
литься по цели (повествовательные, убеждающие), по назна- фигурации письменных знаков и наиболее экономных дви-
чению (деловые, литературные), по типу выражения (абст- жений глазного яблока при восприятии их. Особенно под-
рактные, конкретные), по отношению пишущего к тексту робно эти рекомендации разрабатываются для деловой ком-
(субъективные и объективные). муникации (личных контактов по телефону, ведения
Действия чтения также делятся прежде всего по цели (для собраний, письменных контактов, сферы рекламы и полити-
развлечения, получения знания, функциональное чтение). Кро- ческих кампаний).
ме того, они могут различаться по скорости чтения, по типу Как видно, японская типология актов речи построена на
понимания, по участию голоса и т.д. Эта классификация мо- анализе входного и выходного каналов речевых актов. Устная
жет усложняться еще и учетом материала - объекта чтения. речь - орально-аудийный канал. Письменная речь -
Приведенная номенклатура речевых действий включает- моторно-визуальный канал, соответственно. Все акты речи
ся далее в сферу жизненных действий, пересекаясь с ними в противопоставляются друг другу по характеру прохождения
различных плоскостях. Таковы в установках японских уче- речевых знаков по тому или иному каналу коммуникации.
ных плоскости свободного или связанного рабочего време- Характерно, что при этом указанные четыре речевых действия
ни, дома или вне его, зависимость от взглядов на человечес- рассматриваются как бы в вакууме, изолированно от всех
кие отношения и т.п. многообразных социальных факторов, имеющих решающее
Исходя из этой классификации в Японии разрабатывают значение и определяющих содержание и форму этих актов речи.
довольно подробные рекомендации осуществления речевых Учитываются только участники и в некоторой степени ситуация
действий для тех же четырех видов: говорения, слушания, акта коммуникации. Речь, язык - порождение и неотъемлемая
чтения, письма, основой их для действий говорения. Напри- часть общественной деятельности человека, что
мер, признается отношение к собеседнику и ситуации и про- подчеркивается и самими японскими учеными, отрывается от
никновение в суть темы; для действий слушания - правиль- общественных факторов и рассматривается только с позиции
ное восприятие, оценка и критическое отношение к услы- индивидуально-психологических особенностей коммуникантов,
шанному. В письме рекомендуется ясно представлять разницу что полагается достаточным для вынесения необходимых
письма и говорения и оценивать создаваемый текст с практических рекомендаций. Это дает серьезные основания
точки зрения владения выразительными средствами языка, для критики японской теории речевых действий, поскольку
она противопостав-

88 89
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
to

to
ляет устную и письменную речь для этапа современного наци- ло получиться полных представлений, и не могла быть обна-
k

k
lic

lic
C

C
w

w
m

m
w
онального литературного языка, что не представляется право- ружена полная система знания о языке получателя, так как за w
w

w
o

o
.d o . c .d o .c
c u -tr ack c u -tr a c k

мерным. пределами этого исследования остались две существенные


Наоборот, речь на фоне литературного языка представляет части:
собою речь смешанную, где различие в каналах движения 1. оценка, которую сделали бы своим и чужим речевым
речевых знаков имеет подчиненное значение, так как нормы произведением информанты;
создания и восприятия речевых актов принципиально еди- 2. понятие о строении речевого акта и составляющих его,
ны. Как правило, любое из сообщений в литературном языке которые неотъемлемы от запросов получателя и необ- -
проходит по обоим каналам. Так, например, радиоречь сна- ходимы лингвисту для его анализа этих запросов.
чала пишется, а затем читается; текст газеты может быть Японская теория речевых действий развивается как тео-
прочитан вслух; интервью представляет собой запись уст- рия коммуникации с ярко выраженной практической направ-
ных речевых произведений и т.д. ленностью. Любое высказывание на языке рассматривается
Как показал В.В.Виноградов, литературный язык специ- как средство передачи мысли, эмоции, побуждения к дей-
фичен тем, что это устно-письменный язык. Его речевые акты ствию. Этот взгляд служит преимущественно целям риторики,
потенциально или актуально всегда относятся одновремен- то есть целям убеждения. Между тем в традиции восточной
но к обоим типам каналов циркулирования речевых знаков. филологии, куда включается и японская, отсутствует учение
Как отмечает японист С.В.Неверов, в основу анализа сти- о риторике, и японцы приходят к идее риторики как бы
задним числом, опираясь на лингвистические представления
ля речевого акта ложится не научная разработка систем и
о приспособленном применении речи к важнейшим
подсистем языка, ибо научные представления о характере
ситуациям промышленно развитого общества.
языкового строя значительно отличаются от того представ-
Японские лингвисты заново открывают правила речевых
ления, которое существует у массового получателя речи. Это действий, совершенно не учитывая сделанного в этой области
бытовое представление о характере языка и строении рече- европейской, и в особенности русской, филологией. Наряду с
вого произведения, присущее получателю речи, и определя- этим от их внимания ускользает и то, что правила речевых
ет структуру речевого акта. Такое представление должно быть действий существовали и в очень отдаленные времена.
сконструировано лингвистом после специального анализа в Например, в бесписьменной традиции родоплеменных языков,
области теории стиля. где речь регулировалась фольклорными текстами, в частности
Созданная в Японии теория речевых действий вплотную пословицами. Богатейший материал дает в этом отношении и
подошла к этой мысли, так как японские исследователи стали свод японских пословиц, что подробно анализируется в
изучать аудиторию, разбив ее по половому признаку, возрас- диссертации С.В.Неверова. По его мнению, серьезным
ту, занятиям, образованию и т.п., справедливо полагая, что недостатком японской теории речевых действий -теории
каждая из них (из этих групп населения) должна обладать языкового существования - является полное абстрагирование
особенностями в характере своих языковых представлений. от истории и опыта мировой филологии в исследовании
Но, обладая мощным аппаратом исследования и вооружен- речевой деятельности и особенно полное невнимание к
ные ЭВМ, японские лингвисты изучали только словарь рече- вопросам социальной обусловленности речи.
вых актов разного типа у разных групп, а иногда и характер- Японская теория языкового существования, обращаясь к
ный тип его фонации. Естественно, что в этом случае не мог- письменному тексту, совершенно не учитывает «сложных со-

90
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
to

to
положили, что эти тексты независимы от их материала и
k

k
lic

lic
циально утвержденных правил, влияющих и на характер ис-
C

C
w

w
m

m
w
могут иметь как бы любое сопротивление. При этом упуска- w
w

w
o

o
.d o . c .d o .c
ack c u -tr a c k
c u -tr
полнения, и на содержание текста», рассматривая письмен-
ный текст вообще с позиций только интерперсональной ком- ется из вида, что речевые действия, помимо этих простей-
муникации (пишущий-читающий). ших индивидуально-психологических правил, обладают слож-
ной системой дифференцированных правил для каждой эпохи
Совершенно упускается из вида и другая хорошо иссле-
и каждой разновидности речи, причем эти правила носят не
дованная в европейской филологии область рукописных тек-
индивидуальный, а социальный характер и представлены в
стов - эпиграфика, т.е. тексты на неписчих материалах. Между
отдельных актах речи, в частности в законах и документах.
тем они прямо связаны с областью, интересующей японскую
На эти правила и ориентируется индивидуально-психологи-
теорию речевых действий, а именно с современной рекла-
ческая практика каждого создателя и получателя речи.
мой (надписи на предметах промышленного производства,
вывески, знаки ориентации на местности, световая рекла-
ма). Характерная черта этих текстов - прямая связь языко-
вого текста с обозначаемым им предметом, их взаимная обус- 6.2. О японской рекламе сегодня
ловленность, их взаимная зависимость. Японские творцы рек-
ламы эмпирическим путем выявили немало ценных сведе- 6.2.1. Национальные традиции и принципы
ний, добились значительных успехов в рекламе, но они современной японской рекламы
движутся как бы ощупью, методом проб и ошибок. Совер- «Японская культура, своеобразие которой объясняется не
шенно не представляя, что при филологической классифи- какими-то исключительными национальными качествами, а
кации текстов данная область должна изучаться как область особенностями исторического развития страны, создавалась
эпиграфическая. Это лишает их изыскания должной истори- усилиями всех слоев японского общества, хранит в себе кол-
ческой и теоретической основы, и, возможно, именно с этим лективный творческий опыт многих поколений японцев и
связаны отмечаемые в Японии значительные неудачи рекла- является достоянием всего народа», - писала замечательный
мы Б 70-е годы. исследователь Японии Л.Д.Гришелева .
Смысл национально-языковых произведений речи, пред- Для японцев издревле Япония - всегда красочная, потря-
ставленных как печатные тексты, не ограничивается их про- сающая силой эмоционального воздействия картина, элемен-
стым прочтением; он включает в себя сложную систему пред- том которой себя ощущает каждый, живущий в той стране...
варительной подготовки читателя, начиная со школьного изу- Для японца все имеет смысл... И редкий вид лебедя с
чения языка и литературы и кончая журналистской интер- красным хохолком и широкими крыльями, обнимающими
претацией содержания научных и художественных любимую, лишь потому, что это красиво, величественно и
произведений. Отсюда прочтение письменного текста не сво- мужественно. И карп, смело резвящийся на поверхности озе-
дится только к навыкам различения текста или «степени со- ра... И осень в кимоно из красных кленов.
противления письменных знаков» читающим, но и в психо- Созерцание природы в любви к ней - это наиважнейшая
логическом отношении представляет собою сложный комп- традиция, в духе которой воспитывают в Японии детей с
лекс навыков и знаний, обусловливающих способность вос- рождения, уделяя особое внимание при этом живому откли-
принять текст на всем фоне известной получателю текстовой ку в душе мальчика и юноши прежде всего...
культуры. Пейзаж и организация его пространства - другая не ме-
Японские авторы, строя свои классификации текстов, пред-
93
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
to

to
Ежегодно в г. Такасаки (префектура Гумма), где изготав-
k

k
lic

lic
нее важная традиция В Японии, отразившаяся в поэзии, в
C

C
w

w
m

m
w w
ливают 80% всех кукол дарума, проводят ярмарку дарума
w

w
o

o
.d o . c .d o .c
ack c u -tr a c k
c u -tr
изобразительном искусстве, архитектуре, быту, философии
и эстетике. Теперь уже не внове наука о «сухом пейзаже» япон- разного размера. Примерно 200 лет тому назад сложилась
ского сада, выражающего в песке и камне морские просторы, форма этой куклы (с округлыми боками и днищем), что по-
помогающем медитировать, расслабляясь, и размышлять... зволяет сравнивать ее с русским Ванькой-встанькой. Дарума
«Взлет явного стремления следовать японской эстетике и напоминает японцам о том, что, даже встретившись с несча-
графике при передаче «воздуха» и идей картины, оставаясь стьем, грозящим задавить, можно найти выход из положе-
при этом по тематике узнаваемым канадским пейзажистом в ния и снова подняться вверх.
разные годы XX века заметен в полотнах пейзажистов Канады: Вот почему каждый год 6 января в первую праздничную
Иллинцэса Керра (Соломенные стога, 1935), Джэнкинса (До- новогоднюю неделю в Японии народ съезжается в Такасаки
рога в прериях, 1969), Такао Танабэ (Земля. На востоке Калга- на ярмарку дарума.
ри, 1975), Роберта Синклера (Возвращение облаков, 1973)»3. А в коробочках в форме дарума охотнее раскупают до-
Естество и красота живой природы, гармония в ней чело- рожные завтраки, игрушки-роботы, плейеры, мобильные те-
века, условность и ассоциативность сопровождают японский лефоны. Тем более что у дарума раскрашены только белки
быт и прогресс в веках, постоянно влияя на взаимообогаще- глаз: задумывая желание, например победить на выборах или
ние культур Востока и Запада... И, если говорить языком добиться успеха в бизнесе, японцы закрашивают один глаз,
коммерческой рекламы, привлекают и спрос и а когда желание исполнится, - и второй.
предложение. Однако есть и другие, необычные для европейцев рек-
ламные приемы, как то: атмосфера праздника, поскольку
6.2.2- Основы бытовой и промышленной рекламы в Японии
по сию пору праздников в Японии несметно: в разных ма-
В Японии повседневная жизнь и бизнес в сравнении с леньких городках, небольших селах, прячущихся в горах, в
Западом неразделимы. Принципы бытовой и промышлен- городах-спрутах, в бывших столицах Японии, ставших цент-
ной рекламы в Японии основаны на том, что чрезвычайно рами туристического бизнеса. Однако для японцев, даже биз-
близко по духу и понятно рядовому японцу... Но это не несменов, это прежде всего настоящая жизнь, к которой при-
только давние, из глубины веков традиции... учали их на генетическом уровне...
Любому ясно, что видеть все в правильном свете, а точ- Все японцы активно участвуют в праздниках... Осенью в
нее, желаемом свете для творящего ради других можно только Японии широко проводятся дни спортивных игр и развлече-
после исполнения желания получить ожидаемое. Японцы ний фирмами в честь их сотрудников и членов их семей для
понимают это прекрасно, поэтому, хотя по их поговорке «в поощрения сознания о солидарности и преданности службе.
Японии много богов», самый популярный - это обычная Такой обычай, который дословно означает «атлетические
жизненная удача. Чтобы ее приворожить в Японии множе- митинги», - одна из характерных черт японских предприя-
ство амулетов, но любимейший - кукла дарума без рук и без тий. Добавлю, что этот принцип используется и школами, и
ног. Зовут куклу так в честь буддийского священника Бодай микрорайонами и т.д. В этих праздниках молодые сотрудни-
Дарума, родившегося в Индии в V в. Именно он принес ки (или ученики) соревнуются наравне с директором компа-
медитацию дзэн в Китай. Красный цвет куклы - благодаря нии или председателем профсоюза. Дело в том, что именно
цвету одежды священника, а без конечностей кукла потому, сознание сотрудников о преданности своим компаниям и со-
что, медитируя, человек сидит, поджав ноги и прижав руки лидарности между собой, несомненно, приводит к повыше-
к туловищу.

95
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
to

to
k

k
нию конкурентоспособности японских Новаторская премия была присуждена
lic

lic
C

C
w

w
m

m
w w
w

w
o

o
.d o .c .d .c
c u -tr a c k
предприятий в меж¬дународной торговле. участнику на ве¬лосипеде, работавшему на o c u -t r a c k
Одновременно такие праздники способствуют давлении воды.
рекламе соб¬ственной продукции компаний. Участники конкурса, инженеры и механики
Так, например, еще в самом начале 80-х годов компании «Тоёта», дали волю своему
XX века в Японии начали активно научно воображению, и некоторые из их идей
исследовать альтернативные нефти источники привели к созданию транспорта, который
энергии и со¬кращение зависимости от нефти. потреблял бы гораздо меньше энергии при
(В России в начале XXI в. этот процесс еще перевозке людей и грузов.
только на уровне обсуждения между Самой большой и выгодной покупке в Токио в
госу¬дарственной властью и учеными.) 1985 году исполнилось 100 лет. Это наземная
В Японии в 80-е годы импорт нефти составлял железнодорожная коль¬цевая круглосуточная
99,8%, и это особенно беспокоило японское линия Яманотэ длиною в 34,5 км и стоимостью
правительство. Вот почему японским за одну поездку всего в 120 иен!..
кабинетом министров четко проводился Удовольствие и для японцев, и для туристов,
контроль за принятыми решениями о быстро оправдавшее вложе-ние, хотя бы
сокращении потребления импор¬тной нефти: потому, что за эту цену ни в одном кафе
к 1990 г. - до 50%, а к 1995 г. - до 43%. япон¬ской столицы невозможно купить даже
Для достижения этой цели была развернута чашку кофе.
всеяпонская кампания по экономии энергии и В целях привлечения пассажиров экспрессы
содействию разработке та¬ких энергетических этой трас¬сы салатового цвета японского
источников, как ядерная, солнечная и соловья, т.е. по-японски «угу-ису-иро», что
ветровая энергия, сжиженный уголь, а также переводится как «соловьиного цвета». И в
пропагандиро¬валось сохранение туристических маршрутах такое путешествие
энергетических запасов при помощи называют «прогулкой на электрическом
мак¬симальной регенерации. Уже с начала соловье». Пассажиры любу¬ются
1981 г. на острове Сикоку была введена в прекрасными ярко-малиновыми азалиями
действие солнечная энергетическая установка. вдоль же¬лезной дороги, наблюдая, как
А летом 1980 г. в академгородке Цукуба к сменяются городские скучен¬ные пейзажи
северу от Токио был открыт крупнейший в Токио, его торговые районы на насыщенные
мире гимнастический зал «Тохо»: здание с развлекательными комплексами кварталы
применением солнечной энергии, что давало типа Сибуя, где не только фешенебельное
возможность ежегодно экономить издержки жилье, но и престижные дома моды,
на кон¬денсировании воздуха и отоплении на небоскребы и универмаги... Однако панорама
60-70%. Таким обра¬зом, затраты на постройку и скром¬ных кварталов антиквариата, и
здания окупились за 15 лет при прежних ценах народной культуры также открывается взорам
на нефть на внешнем рынке. путешественников...
Другой пример рекламы своих достижений 6.2.3. Привычное и необычное для
через спортив¬ные соревнования предложила европейцев в наглядной японской рекламе
ведущая японская автомобиль¬ная компания Сувенирные спичечные коробки с
«Тоёта». Ею проводился необычный конкурс, изображением двух раз¬ных праздников по
целью которого было показать возможность обе стороны коробка известных компаний-
получения наи¬большей мощности из производителей, или достижений страны, или
минимального энергетического источ¬ника. кого-то из япон¬цев является широко
Участники соревновались в пробеге на своих распространенным приемом в Японии.
перево¬зочных средствах за 10 минут с Бизнес-реклама по телевидению, репортажи с
помощью только одной су¬хой батареи. выставок-демонстраций новинок, интервью с
потребителями первых пробных партий
товаров с представлением фирмы или спон-
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
сора, фотоплакаты, фотожурналы, фотовитрины представля-
to

to
Однако в области точной бытовой и промышленной элек-
k

k
lic

lic
C

C
ют и японцам, и гостям или заинтересованным зарубежным
w

w
m

m
w w
w

w
o

o
.c .c
.d o
c u -tr a c k троники, учитывая конкуренцию на внутреннем и внешнем .d o
c u -tr a c k
партнерам прежде всего красоту и уникальность техниче-
рынках, а также в целях национальной безопасности япон-
ских или научных побед, словно из окна благоустроенного
цы поддерживают единую систему рекламного маркетинга
японского дома, ибо пристрастие к созерцательной медита-
ции и уединенному размышлению у японцев в крови. через фирму «Дэнцу», имеющую свои представительства по
В качестве рекламных приемов в Японии распространены всему миру и продвигающую технологии и услуги японских
не только телешоу или уличные шествия-праздники, как в фирм (кроме фирмы «Сони» - у нее своя рекламная служ-
городе Такаяма, с выступлением артистов и больших кукол ба) с учетом местных зарубежных рынков сбыта и их по-
на многоярусных платформах, которые несут толпы людей. требностей. В России есть представительство и фирмы «Дэн
В Японии широко практикуется и издательская реклама в с 1996 года, и фирмы «Сони».
виде каталогов, «Желтых страниц» (информационных спра- 6.2.5. Семиотика современной японской рекламы Смысл
вочников), с использованием концертных или гастрольных японской рекламы - в изобразительности японского
брошюр или программ. письменного языка, т.е. иероглифе, который является
Довольно популярны в Японии рекламы-растяжки через закодированной, сокращенной картиной, отображающей мир.
улицы, рекламные щиты и светореклама, не говоря уже о
Поэтому во всем, что делают японцы, всегда сочетание фор-
видеороликах и т.п.
мы и цвета. «Мы стремимся «взрастить» душу, научить со-
6.2.4. Компьютеризация - зерцать произведения искусства и природы», - писал Сато
важнейшее средство рекламы в Японии Тюре, главный редактор журнала «Сенэн бидзюцу» («Искус-
Важнейшим средством рекламы в Японии является ком- ство для маленьких»)4.
пьютеризация, которая была впервые применена в японских С яслей (далее в детсаде и начальной школе) японцев
комиксах, давших колоссальный толчок развитию киноин- учат красиво писать иероглифы, различать 126 оттенков цве-
дустрии и производству роботов-игрушек, помогающих в тов, разминать пальчики в лепке керамических изделий, пе-
быту, социальной сфере, например по уходу за одинокими редавая опыт предыдущих поколений в создании сувениров
стариками, в промышленности, а в конце 90-х годов XX века или подарков.
и частичная компьютеризация искусства. Следуя давним традициям яркой и красочной упаковке
Так в 1998 году появились игровые системы нового типа подарков в цветную косынку «фуросики», сделанную из обыч-
Дане Революшн, т.е. танцы с компьютером, которые приоб- ной ткани, и фигурок и предметов быта из бумаги - «орига-
рели такой же размах, как использование плейера «WALKMAN» ми», малышей обучают, как использовать лоскутки и обер-
в конце 80-х или «караокэ». Воспользоваться таким автома- точную бумагу для игрушек, костюмов, масок, а также учат
том стоит всего 200 иен, а объединение молодежи и не толь- технике гравюры и изображению современного городского
ко в местах, где люди общаются и гармонично развиваются, пейзажа, преподают, «как рисовать пейзаж», «как рисовать
так как в автоматы заложены программы и бальных танцев, голову человека», и т.д. Причем, выше сказанное относится
и европейских, и молодежных. Они позволяют спросу найти к программе воспитания хорошего вкуса и развитию способ-
предложение и наоборот. ностей у детей обычных японцев.
Не нужно быть особым психологом или суперменедже^
98
99
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
to

to
ром, чтобы понять, что привлечет внимание своего народа. БИБЛИОГРАФИЯ
k

k
lic

lic
C

C
w

w
m

m
w
Вне всякого сомнения, этот принцип срабатывает и на под- w
w

w
o

o
.d o . c .d o .c
c u -tr ack c u -tr a c k

сознательном уровне в работе с международными клиента- Литература на японском языке


ми... Однако не случайно корректировкой рекламы для евро- 1. Уно Такаясу. Атарасии нихонго-но кэйфу (Новое в японском
пейского или американского рынка занимаются специаль- письме). Токио, 1966.
ные подразделения по связи с общественностью даже на 2. Умэгаки Минору. Нихон гайрайго-но кэнкю: (Заимствования в
фирмах малого бизнеса и в масштабах государственной эко- японском языке). Токио, 1963.
номической внешней политики. Но это уже из области меж- 3. Кэиго-то кэиго исики (Слова и обороты, служащие для переда
дународных торгово-экономических отношений и участия чи форм вежливости в японском языке). Токио, 1957.
Японии в международных организациях (ЕС, ООН), согла- 4. Кокуго-то кокубуигаку, (ж-л «Японский язык и литература»).
шениях «стран большой восьмерки» и т.д. Токио, 1975, № 9.
5. Сакума Канаэ. Гэндай нихон-но хе:гэн-то гохо (Выразительные
средства современного японского языка и грамматика). Токио, 1967.
Примечания 6. Токиэда Мотоки. Заметки об изучении японского предложения
(Бунсё: кэнкю: дзёсэцу). Токио, 1961.
1
Конрад Н.И. О языковом существовании. - Японский 7. Накаока Косе. Ханаси котоба. Соно-рирон-то гидзюцу (Слова
лингвистический сборник. М, 1959, с. 5-16. разговорного японского языка; обоснование и искусство их правиль
К этому социологическому исследованию, когда язык рас- ного использования). Токио, 1955.
сматривается как один из видов поведения человека, близ- 8. Накасима Тосиитиро. Хиго-ко (История происхождения и упот
ко понятие «языковая деятельность» (гэнго: кацудо: ), ребления слэнга в японском языке). Токио, 1957.
введенное Нитта Ёсио, когда говорящий высказывается 9. Нисио Мацуо. Бунтайрон (Вопросы стилистики японского язы
в соответствии со своим эмоциональным миром и
ка). Токио, 1963.
внешнеими обстоятельствами, даже когда собеседника
нет (см. Нитта Ёсио, Нихонго-но модарити-то нинсё: , 10. Нитта Ёсио, Нихонго-но модарити-то нинсё: , Токио, 1997.
Токио, 1997, с. 21). 11. Фудзивара Ёити. Котоба-но сэйкацу-но тамэни (Анализ изме
2
Гришелева Л.Д. Формирование японской национальной нений, происходящих в японском языке). Токио, 1967.
культуры (конец 16 - начало 20 века). М., 1986, с. 258. 12. Масимо Сабуро. Дзёсэй-го дзитэн (Словарь-справочник речи
3
Жукова И.В. «Японский стиль» в канадском изобрази японок). Токио, 1967.
тельном искусстве конца 19-20 в. Труды РАИК. Вып. 3. 13. Рэкисигаку кэнкю (ж-л «Исторические науки»). Токио, 1976,
М, 1999, с. 60. № 1.
4
Цит.по статьеЖуковаИ.В.:ХудожественноевоспитаниевЯпо- 14. Нихонго: дзя:нару. Токио, 2001 (периодический звуковой
нии,ж-л, «Юный художник». М., 1985,№ 1,с. 27. журнал на дисках и в виде печатного издания для изучающих япон
ский язык на англ. и яп. языках).
15. Гаико: фо:руму. Токио, 1999 и 2000 (периодический журнал о
международных отношениях Японии с другими странами).
Литература на английском языке
1. Jacques Bernard. Structural Analysis of Modern Japanese (Струк
турно-типологический анализ современного японского языка с точки
зрения функциональной лингвистики). Vancouver, 1971.
2. Japanese for Everyone, Functional Approach to Daily Communication.
Tokyo, 21 printing, 2000.
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
to

to
23. Конрад Н.И. Японская литература в образцах и очерках.
k

k
3. Japanese for Everyone, Workbook. Tokyo, 9 printing, 1999.
lic

lic
C

C
w

w
m

m
w w
Том 1. М-Л., 1924.
w

w
o

o
. c .c
.d o
c u -tr ack 4. Japanese Echo. Tokyo, 1999 (периодический журнал). .d o
c u -tr a c k

24. Конрад Н.И. О языковом существовании. - Японский лингви


Литература на русском языке
стический сборник. М., 1959.
1. Алпатов Б.М. Категории вежливости в современном японском 25. Конрад Н.И. Японская литература. М., 1974.
языке. М, 1973.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 26. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в
1973. аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966.
3. Воронина И.А. Собрание СинКокинсю. М., 2000-2001. 27. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Л., 1974.
4. Вардуль И.Ф. Очерки потенциального синтаксиса. М., 1964. 28. Лазарев A.M., Полякова Н.А., Смирнов В.В. Печать, радио и
5. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959. телевидение Японии. М., 1974.
6. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэти 29. Левин Л.В. Японская вещательная корпорация Эи-Эйч-Кэй. -
ка. М., 1963.
7. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэти Япония - 1972. М, 1973.
ка. М., 1963. 30. Ли В.Д. К проблеме выражения личных значений в японском
8. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971. языке. Журнал «Известия восточного института», ДВГУ. Владивос
9. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. ток, 2002.
М., 1976.
31. Лотмап Ю.М. Лекции по структуральной поэтике. - Труды по
10. Владимиров В. А. Пресса Японии. - В кн.: Япония ~ 1972 (еже
годник). М., 1973. знаковым системам, вып. 1. Тарту, 1964.
11. Гене И.Ю. Меч и Хиросима. М., 1972. 32. Мамонов А.А. Свободный стих в японской поэзии. М., 1971.
12. Герцев А.В. Грани японской рекламы. -В кн.: Япония - 1975 33. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М.,
(ежегодник). М., 1976. 1973.
13. Глускина А.Е, Манъесю,том 1-3, 1970-1971. 34. Моль А. Теория информации и эстетическое восприятие. М.,
14. Головин И.В. Введение в синтаксис. М., 1979. 1966.
15. Гришелева Л.Д. Формирование японской национальной куль
туры (конец 16 - начало 20 века). М., 1986. 35. Неверов СИ. Иноязычные слова в общественно-языковой прак
16. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., тике современной Японии. М., 1966.
1958. 36. Неверов СИ. Национально-культурные особенности коммуни
17. Дегтярёва Т.А. Культура письменной речи. М., 1968. кации в японском языке. - Научные труды. Вопросы языка и литера
18. Жукова И.В. Художественное воспитание в Японии, ж-л, «Юный туры, филологический вып. 12. М., 1975.
художник». М„ 1985, № 1.
37. Неверов СВ. Основы культуры речи современной Японии
19. Жукова И.В. «Японский стиль» в канадском изобразительном (Теория языкового существования). Автореферат докт. дис. М., 1975.
искусстве конца 19-20в. Труды РАИК. Вып. 3. М., 1999.
20. Жукова И.В. Красные ирисы счастья. Избранная танка из Син 38. Ожегов СИ. Словарь русского языка. М., 1964.
Кокинсю. М., 2001. 39. Пашковский А.А. Словообразование в японском языке. Канд.
21. Жукова И.В. Таинство японской поэзии танка. М., 2001. дис. М„ 1954.
22. Конрад Н.И. Синтаксис японского национального литературно 40. Пашковский А.А. К изучению стилевой ситуации в Японии. -
го языка. М, 1937. Вопросы японской филологии. Вып. 2. М., 1973.
41. Пашковский А.А. Синтаксические особенности японской бы
102 товой речи. - Труды Военного института. Иностранные языки. № 7.
М., 1971.
42. Паюсов Н.Г., Маевский Е.В. Пособие по старописьменному япон
скому языку «бунго» и иероглифической скорописи. М., 1971.
h a n g e Vi h a n g e Vi
XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
y

y
bu

bu
to

to
43. Проблемы лингвистической стилистики. М., 1969.
k

k
lic

lic
Об авторе
C

C
w

w
m

m
w w
w

w
o

o
.c .c
.d o
c u -tr a c k 44. Стилистические исследования. М., 1972. .d o
c u -tr a c k

45. Соколов А.Н. Теория стиля. М., 1968. Ирина Владимировна Жукова - кандидат филологических наук,
46. Степанов Ю.С. Основы языкознания. М., 1966. доцент, японист. Член Европейской Ассоциации изучения Японии и
47. Шеманаев П.И. К вопросу о стилях японского литературного Международной Ассоциации изучения синто. С 1998 г. в составе
языка. - Труды Военного института. Иностранные языки, т. 5. М., Российской Ассоциации изучения Канады. Автор более 100 публика-
1954. ций в России и за рубежом. Поэт, новеллист. Автор балетных проек-
48. Шленкин И.И. Курс военного перевода по японскому языку. тов и сценариев-либретто для них. Переводчик поэзии, драмы Кана-
Часть 3. М., МГУ, 1976. ды и Японии. Дизайнер каталогов художественных выставок и соб-
49. Шевенко СМ. Анализ японских патентных текстов. М., 1969. ственных книг.
50. Холодович А.А. Синтаксис японского военного языка. М., 1937.
Наиболее известные книги И.В.Жуковой по Японии
51. Христо Кафтанджиев. Тексты печатной реккламы. М., 1995.
52. Телерекламный бизнес. Международный институт рекламы. М., 1. Звёзды не гаснут. Японские радиопьесы (Сост., вступ. ст.,
2001. пер. с яп.). М., 1979. - (Серия «Радиопьесы мира»).
2. Японская драматургия (Составление). М., 1988. - (Серия
«Драматургия XX века»).
3. Лексикология и фразеология японского языка. М., 1976 и
М., 2002 (в соавторстве со Сладковой В.И.).
4. Стилистика японского языка. М., 1978.
5. Океан, согретый солнцем: переводы из английской и амери
канской поэзии XVI-XX вв. и японской поэзии X в. М.,
2001.
6. Красные ирисы счастья: Избранные танка из японской по
этической антологии XIII в. «СинКокинсю». М., 2001.
7. Таинство японской поэзии танка. М., 2001 (Научное иссле
дование поэтических приёмов структуры танка, поэтичес
ких традиций, истории фонетики и письменности японско
го поэтического и разговорного языка, характера японцев,
эстетики культуры и искусства Японии на основе матери
алов фольклорных и авторских поэтических текстов с IV-
VIII веков).

Новые книги Ирины Жуковой


1. «Краски японской драмы». Антология японской драматур-
гии второй половины XX века; в 2 т. М., 2002 (2-й том
-в печати); Жукова И.В. - ответственный редактор, состави-
тель, автор вступительной статьи и эссе о драматургах, пер.
с япон. трех пьес.

105

Вам также может понравиться