Вы находитесь на странице: 1из 257

УДК 76(520)

ББК 85.153(3)
Ш88

Все права защищены.


Любое использование материалов данной
книги, полностью или частично,
без разрешения правообладателя
запрещается

Штейнер, Евгений Семенович.


Ш88 Манга Хокусая. Природа / исследование и комментарий Е. С. Штейнера. —
Москва : Издательство АСТ, 2023. — 256 с. — илл. — (Искусство. Подарочная
энциклопедия).

ISBN 978-5-17-136636-0

Книга япониста Евгения Штейнера — это полная и детально прокомментированная


публикация «Манга», по полноте иллюстраций и исторических комментариев
не имеющая аналогов в мире.
Автор убежден, что культурно-историческое пояснение во многих случаях совер-
шенно необходимо. «Манга Хокусая» хоть и написана не иероглифами, а «рисуночным
письмом», нуждается в переводе — с языка японских исторических и мифологических
сюжетов, а также чужих культурных реалий двухсотлетней давности.
Книга станет настольным пособием и будет интересна всем любителям искусства,
энтузиастам японской культуры, а также профессиональным японистам и китаистам.

УДК 76(520)
ББК 85.153(3)

© Е. С. Штейнер, текст, 2021


ISBN 978-5-17-136636-0 © Оформление. ООО «Издательство АСТ», 2023
ǞǻDZDzǽdzǭǺǵDz

Введение Птицы
3 170

«Неисчерпаемо-разные картинки»:
энциклопедия старой японской жизни
в картинках . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Кратко о Хокусае . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Рыбы и разная
Путешествие на Запад и рождение Манги . . . . . 5 морская живность
Как делались выпуски Манги . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
194
Термин манга: клубок значений . . . . . . . . . . . . . . 7
Сходные жанры книги-картинки до Манги . . . . 9
Жанр хокусаевой Манги . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Композиция Манги . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Раннее знакомство с Мангой на Западе . . . . . . . . 14 Пресмыкающиеся
и насекомые
О комментировании Манги . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
212
Внешний вид книжек Манги . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

Пейзажи, реки,
водопады Растения
22 217

Именной
Звери указатель
112 252
ǏǯDzDZDzǺǵDz

©ǚDzǵǾȄDzǽǼǭDzǹǻǽǭǴǺȈDzǷǭǽǿǵǺǷǵª
ȊǺȃǵǷǸǻǼDzDZǵȌǾǿǭǽǻǶȌǼǻǺǾǷǻǶdzǵǴǺǵ
ǯǷǭǽǿǵǺǷǭȂ

B се знают, что Хокусай (1760–1849) —


самый главный японский художник.
Многие слышали, что на протяжении
с Японией, но и с западными комиксами. Тем
интереснее пристально посмотреть на его Мангу.
В пятнадцати выпусках (или томиках) с четырь-
своей долгой жизни он рисовал и вы- мя тысячами фигур и мотивов на без малого де-
пускал в свет альбомы гравированных рисунков, вятистах страницах Хокусай создал, по сути дела,
которые называл «Манга» — обычно (и не совсем энциклопедию старой Японии в картинках — на-
правильно) это переводят на западные языки как чиная от богов и героев древности и заканчивая
«разные, причудливые, всевозможные, затейли- современными ему амурными делами, домашней
вые картинки». При этом бытует расхожее мне- утварью и разнообразными природными видами.
ние, что эти картинки явились предшественника- Хокусаева Манга имеет чуть не сакральный ста-
ми современной манги — рисованных комиксов тус у знатоков и любителей японского искусства.
или графических романов в картинках, ставших Но при пристальном внимании оказывается, что
ныне колоссальной субкультурой с миллиона- этот, казалось бы, хорошо известный текст задает
ми фанатов и миллиардами рыночного оборота. больше вопросов, чем имеет готовых ответов. Ины-
От Хокусая эта современная манга ушла очень ми словами, Манга Хокусая — это культовое назва-
далеко, да и истоки ее тесно связаны не только ние, но что за ним стоит?

ǗǽǭǿǷǻǻǢǻǷȀǾǭDz
Не будем пересказывать биографию Хокусая, до- настоящий облик птиц и зверей, насекомых и рыб
статочно хорошо известную и описанную. Ограни- и постиг (букв. «обрел сатори»), как растут тра-
чимся лишь основными вехами с акцентом на том, вы и дерева. В дальнейшем, когда мне будет восемь-
что полезно для нашей темы: характер его подго- десят, я поднимусь к иным высотам; в девяносто
товки к работе над Мангой. я приближусь вплотную к постижению внутренней
В послесловии к изданию «Сто видов горы Фуд- сути; в сто — я достигну проникновения в тайны
зи» (1834) Хокусай писал: духа. Когда мне будет сто десять, все, что я захочу
начертать — точку или линию, — будет живым.
С шести лет у меня была мания к рисованию обли- Я заклинаю тех благородных мужей, кто переживет
ка вещей. К полусотне лет я опубликовал великое меня, посмотреть — не втуне ли я это говорил*.
множество картинок, но все, что я произвел до се-
мидесятилетнего возраста, не заслуживает внима- * Перевод мой здесь и далее во всех специально неогово-
ния. В семьдесят три я немного научился передавать ренных случаях.

3
Могила Хокусая. мя он изучал классическую живопись школы Канō.
Кладбище при храме В обучение входили приемы живописи тушью
Сэйкёдзи и красками, восходящие к 15 в. и великим художни-
в Асакуса, Токио. кам того времени, а также изучение китайских об-
Фото автора
разцов и их техники. Вместе с тем, отметим, Хокусай
не мог не получить знания об обширной иконогра-
фии, использовавшейся художниками Канō и их
китайскими образцами. При этом он познакомил-
ся с имевшими ограниченное хождение трактатами
о живописи школы Канō и сборниками иконографи-
ческих рисунков. Это также пригодится ему в работе
с Мангой. Помимо китаизирующей живописи Канō
Хокусай изучал и искусство стиля ямато-э, т. е. сугу-
бо японского, восходящего к древней национальной
школе Тоса. Его наставником в этом был Сумиёси
Хироюки, а более всего он вдохновлялся искусством
другого представителя этого направления — Тава-
Хокусай умер в без малого девяносто — на по- рая Сōри, в честь которого и взял себе имя Сōри
роге открытия внутренней сути вещей. Впрочем, (в 1795 г.). В дальнейших своих работах Хокусай по-
может статься, он ее и открыл — особенно, если пытался дать синтез этих двух основных направле-
мы вспомним, что по японскому счету ему было уже ний в японской живописи. В 1798 г. художник взял
почти девяносто. новое имя, под которым и вошел в историю — Хо-
Хокусай родился в Эдо в семье мелких ремес- кусай. Оно означает «Северная студия» и является
ленников и носил имя Кавамура Токитарō. В четы- сокращением от «Студия Северной (т. е. Поляр-
рехлетнем возрасте он был отдан в другую семью, где ной) звезды» (Хокутосай). Изображения Полярной
был переименован в Накадзима Тэцудзō 中島鉄蔵 звезды или Большой Медведицы (а также аллюзии
и начал обучение в качестве резчика металлических на них) не раз появятся в Манге.
зеркал. Позже это дало ему кое-какие навыки в гра- К этому же времени — началу 19 в. — относится
вировании деревянных досок для гравюры. До во- и изучение Хокусаем западного искусства, в част-
семнадцати лет он перепробовал занятия мальчика ности законов перспективы, что видно во многих
в книжной лавке и торговца книгами вразнос, бро- пейзажах в Манге. Кроме того, Хокусай активно
дячего художника по вывескам и объявлениям и т. п. работал в жанре суримоно — подарочных гравюр
Ранняя работа с книгами сказалась потом и на об- с часто сложной тематической программой из ки-
щем культурном багаже, и на том, что в свободное тайской мифологии или японской древности. Это,
время он перерисовывал оттуда картинки — практи- а также иллюстрирование десятков книг с истори-
ка, имеющая прямое отношение к Манге. ческими, любовными, эротическими и прочими
В восемнадцать лет Хокусай поступил учеником текстами, помогли ему набрать огромный реперту-
в мастерскую процветающего мастера гравюры Ка- ар сюжетов и мотивов, который потом отложится
цукава Сюнсě (1726–1792) и получил имя Сюнрō. в тысячах рисунков Манги. С 1810 г. и во время
В этой школе он научился жанру театральной гра- работы над первыми томами Хокусай пользовался
вюры и опубликовал свои первые работы в 1779 г. именем Тайто — еще одна вариация на тему По-
После смерти мастера он поссорился с преемником лярной звезды. На титульной странице Двенадца-
Сюнсě Сюнкō и был изгнан из школы. Какое-то вре- того выпуска появляется еще одно имя: Иицу, что

4
можно передать как Достигший Одного. Хокусай это сочетание иероглифов может интерпретиро-
взял себе это имя в 1820 году, когда ему исполни- ваться как Делающий Одно — т. е. Однодум. Вско-
лось шестьдесят лет, т. е. он прожил один шестиде- ре, около 1834 года, он придумал себе еще один
сятилетний календарный цикл и вошел во второй, псевдоним: Гакě Рōдзин — «Старик, одержимый
когда ему снова как бы стал один год. Кроме того, рисунком (или рисованием)».

ǜȀǿDzȅDzǾǿǯǵDzǺǭǔǭǼǭDZǵǽǻdzDZDzǺǵDzǙǭǺǰǵ
Некоторые обстоятельства о том, как возник си на скорость и соревнования в маэстрии и остро-
Начальный выпуск Манги (а последующие то- умии при рисовании на заданную тему. Подобные
гда и не задумывались), содержатся во вступле- встречи-соревнования иногда назывались «битвы
нии к нему Хансú Сандзина (1772–1824). Там туши» и известны как по изображениям в гравю-
говорится: рах, так и по описаниям. Таким образом, говорят
сторонники этой точки зрения, Начальный сбор-
Этой осенью Достопочтенный [Хокусай] отпра- ник — это плод такой суперпродуктивной ночи,
вился в Западные [земли] и остановился в наших и, соответственно, это ворох вдохновенных набро-
краях. Мы все вместе собирались у Гэккōтэя Бо- сков без единого плана и организующей идеи.
кусэна, и это было отменно приятное времяпре- Я поддерживаю идею о вдохновенном (и даже
провождение. За это время в студии было сделано безудержном) рисовании во время дружеской
три с лишним сотни всевозможных набросков — встречи с коллегами и почитателями, но мне
от даосских бессмертных, буддийских святых, не кажется правдоподобной идея одной ночи.
воинов и женщин до птиц, зверей и всевозможных Более трехсот рисунков, которые упоминает Санд-
растений. зин, невозможно создать в один присест, даже если
этот марафон длится всю ночь. Ограничим коли-
Итак, в 1812 г. (это следует из даты в конце пре- чество рисунков (набросков) тремястами для ров-
дисловия) Хокусай побывал в провинциях к запа- ного счета. Если веселая пирушка длилась восемь
ду от Эдо, остановился в городе Нагоя и с груп- часов, то восемь часов непрерывного рисования
пой местных художников и прочих людей кисти дает 1,6 минут на один рисунок — без перерыва
(т. е. каллиграфов и литераторов) дома у некоего на разговоры, выпивку и закуску, выходы в туа-
Бокусэна предавался оживленным рисовальным се- лет и обдумывание, что бы такое нарисовать и как
ансам. По случаю приезда столичной знаменитос- это нарисовать. Если увеличить время до десяти
ти — Хокусаю было уже за пятьдесят, и это было часов, это даст ровно по две минуты на рисунок —
время начала его славы — местная артистическая что столь же невероятно исполнить. Некоторые
публика собралась на пирушку в его честь, и во вре- маленькие рисунки достаточно просты, чтобы стре-
мя этого сборища Хокусай и компания, разгорячен- мительно набросать их за тридцать секунд, но есть
ные напитками и непринужденными разговорами, большие и детализированные, которые и за пять
устроили искрометный рисовальный марафон. минут сделать, вероятно, непросто. Ну и, разуме-
Такого рода посиделки с кистью в руках нередко ется, хоть Хокусай и был «одержим рисованием»,
устраивались художниками и любителями живопи- все же он был далеко не машина, чтобы не делать
си — нечто вроде одновременного сеанса живопи- перерывов. Чтобы спасти эту теорию, можно пред-

5
положить, что добрая половина рисунков была не меньше нескольких дней, и рисовальных собра-
сделана не самим мастером, а другими присутству- ний могло и должно было быть несколько. Кроме
ющими. Что касается двух-трех-пяти, может быть, того, путешествие Хокусая продлилось несколько
пятнадцати — такое вполне могло быть. Сборник месяцев, и за это время он должен был накопить
собирали в течение примерно двух лет два ученика большое количество разнообразных набросков —
Хокусая — тот же Бокусэн и Хокуун. Оба были как уличных или пейзажных зарисовок, так
неплохими художниками и делали свои собствен- и изображений животных и птиц. В музеях мира
ные книжки-картинки с рисунками, типологически существует большое количество его рисунков
похожими на хокусаевы. Тем не менее подписные на клочках бумаги разного размера и формы, ко-
альбомы Бокусэна и Хокууна довольно заметно торые наклеены на страницы и объединены в аль-
отличаются от рисунков в Манге Хокусая. И в то же бомы. Вероятнее всего, в студии Бокусэна Хоку-
время в хокусаевой Манге большинство рисун- сай не только рисовал, но и показывал сделанные
ков — как тщательно законченных, так и абрисно- им в дороге наброски. При отбытии домой в Эдо
эскизных — выдают его руку. он оставил их местным почитателям. Через без
Поэтому идею одной великой ночи следу- малого два года они претворились в компактный
ет оставить. Хокусай находился в Нагоя никак томик книги картинок.

ǗǭǷDZDzǸǭǸǵǾȉǯȈǼȀǾǷǵǙǭǺǰǵ
Как готовилась эта первая Манга? Заручившись листов могло делаться несколько, и рисунки на них
поддержкой издателя Эйракуя (а может быть, все более усложнялись. Потом для подготовки пе-
по его непосредственной инициативе, поскольку чатной доски делали окончательный контурный
издатели активно формировали свой портфель), рисунок (хансита), который наклеивался на доску
два художника — Бокусэн и Хокуун — отобрали лицевой стороной вниз и уничтожался в процессе
необходимое количество рисунков, чтобы запол- вырезания. В процессе подготовки рисунка буду-
нить традиционный объем в тридцать двойных щей страницы книги часто требовалось отдельные
листов (т. е. шестьдесят страниц за вычетом двух изначальные эскизы перерисовать в масштабном
страниц на текстовое предисловие). Для этого по- увеличении или уменьшении. И наконец подго-
надобилось прежде всего скомпоновать страни- товленные страницы (точнее, развороты, поскольку
цы. Десятки мелких фигурок на одной странице на доске вырезали сразу две страницы) составлялись
вовсе не были (или в подавляющем большинстве в определенной последовательности, образуя некую
случаев не были) нарисованы Хокусаем на одном композицию. Значительная часть постэскизной
большом листе в виде готового эскиза. Для созда- работы лежала на помощниках Хокусая. Он мог
ния страницы или разворота в Манге требовалось контролировать их работу или подсказывать об-
объединить по некоей системе картинки с разных щую схему, но редакторам-составителям Бокусэну
страниц — соединяя разрозненные клочки и раз- и Хокууну принадлежит огромная и совершенно
резая листы с различными набросками. Делались еще недооцененная роль в формировании хокуса-
подготовительные рисунки к страницам кни- евой Манги.
ги на тонкой прозрачной бумаге, которую клали Их имена и личные печати оттиснуты в коло-
на оригинал для его обведения. Таких прозрачных фоне Начального выпуска за словом мондзин

6
(«ученики»). Там же содержится надпись «Кисти Следует заметить, что в Первом выпуске на-
Кацусики Хокусая» и оттиснута его печать «Рай- прочь отсутствовали пояснительные надписи
син» (букв. «Сотрясение грома» или бог Громо- к отдельным фигурам и композициям. Они по-
вик). Первые десять выпусков вышли в течение явились в последующих сборниках и были до-
пяти лет; последующие пять растянулись больше бавлены при переиздании первого. Вероятно,
чем на полвека. способность широкой публики воспринимать
После огромного успеха Первого выпуска все картинки без подписей была первоначально
Манга выходила одновременно в Нагоя и в Эдо. переоценена.

ǟDzǽǹǵǺǹǭǺǰǭǷǸȀǮǻǷǴǺǭȄDzǺǵǶ
В наши дни под мангой обычно понимают толстые звании. На истории термина следует остановиться
комиксы или романы в картинках для взрослой подробнее.
(чаще всего молодежной) аудитории. Этот вид ис- Во Вступлении к Начальному выпуску Хан-
кусства зародился в Японии в конце эпохи Мэйд- сú Сандзин написал, что сам Хокусай, когда его
зи, т. е. в самом начале 20 в., и стал необычайно спросили, как он хочет назвать книгу, сказал:
популярен в последние десятилетия, когда он вы- «Манга». При переводе этого слова на западные
работал свои темы (сентиментальная ювенильная языки, преимущественно английский, обычно пе-
любовь или брутальные приключения), стилистику редают его как random pictures — «случайные, раз-
(черно-белые, четко очерченные рисунки фигур розненные картинки». (Также устоялось название
с минимумом фона и с поясняющими текстами Hokusai Sketchbooks — «Книги набросков Хокусая»,
в пузырях) и поэтику (динамические раскадровки но Манга — намного больше, чем наброски.) Сло-
действия, сочетания общих планов с крупными варное значение иероглифа «ман» 漫 допускает про-
фрагментами на одной странице, вытянутые кон- чтение «случайный, разрозненный», но лучше иеро-
турные фигуры с огромными глазами и крошечны- глифический бином «манга» переводить, исходя
ми носиками и т. д.). Эта современная манга лишь из разнообразного и всеобъемлющего содержания
частично может быть сведена к манге времен Хоку- сборников, как «всякие, всевозможные картинки».
сая; в значительной степени это еще и плод знаком- По удивительной исторической случайно-
ства с западными журнальными карикатурами. сти в том же самом 1814 г., что и первый сборник
Когда Хокусай назвал Начальный выпуск своей Манги Хокусая, вышла еще одна книжка-картинка
манги «Манга Хокусая», слово это было достаточно малоизвестного художника по имени Аикава Мин-
необычным, и колоссальный успех его сборников ва (?–1821) под названием «Манга хякудзё» («Сто
вызвал подражания как в жанре, так и в употреб- женщин [в стиле] манга»). Не установлен день
лении слова «манга» в названии. Впоследствии и месяц появления этой книжки — не исключено,
и вплоть до наших дней Хокусая часто называют что этот Аикава увидел Мангу Хокусая (или ус-
родоначальником манги — имея при этом в виду лышал от знакомых, что таковая готовится к печа-
и современные комиксы, и сборники книжек- ти) и быстренько подхватил столь удачное в силу
картинок его эпохи. И то, и другое неверно. Хоку- многосмысленности название. Но мне хочется ду-
сай не был первым, кто создавал подобные книги, мать, что он не стащил находку у Хокусая, а мыслил
и даже не первым, кто употребил это слово в на- параллельно — такое случается даже с художниками

7
скромных дарований, и им удается уловить то, что строке говорится, что «манкаку» (или «манга» —
витает в воздухе. огласовок там нет) — это птица. Действительно,
А слово это уже появилось. Мастер комических в толковых словарях китайского языка иероглифы
стихов Караи Сэнрú написал такую хайку: маньхуа (читаемые по-японски как «манкаку»
или «манга») растолковывались как название
манга то ва Хоть их и зовут некоей птицы.
иэдо мидари-во «всякими картинками», Вот что говорится в предисловии к «Манкаку
наи тэхон все ж они неплохи. дзуйхицу»:

Здесь содержится игра слов, заключающаяся В Великом океане есть птица. Целыми днями но-
в многосмысленности термина «манга». В одном сится она над водой, ловит мелкую рыбешку и ест,
прочтении можно сказать: «хотя эти картинки на- а насытиться не может. <...> [Часто так быва-
зывают гротескными, они довольно правдивы», ет], что люди, не слишком [утонченные] духовно,
а в другом — «хотя их называют грубыми картинка- занимаются и музыкой, и игрой в го, и пишут, и ри-
ми, не так уж они и непристойны»*. Соответствен- суют — сотней искусств забавляются, а умения
но, картинки, называемые «манга», существовали хоть в одном — нет. [А я] — только читать и пи-
по крайней мере в 1780-е гг. (Сэнрю умер в 1790). сать [люблю]. Целыми днями поглощен этим, но все
Были и более ранние употребления этого слова. больше этого алчу, как та птица манкаку****.
Исследователь культуры манги Исао Сими-
дзу установил, что этот иероглифический бином Таким образом, название «Манга дзуйхицу»
с огласовкой манкаку объясняется в предисловии следует перевести как «Записки ненасытного»
к книге писателя Судзуки Манкаку дзуйхицу, что, или «Зарисовки, коих всегда мало».
если переводить по иероглифам, может значить Как и у этой птицы манкаку, ненасытность
«Всяко начертанные зарисовки» или, что для более стала смыслом жанра манги, делает заключение
знакомых с японской культурой понятно и без Симидзу. Соответственно, название хокусаевой
перевода, «Дзуйхицу в манере манга». Сими- Манги мы можем теперь передать как «Ненасыт-
дзу пишет, что он сначала думал именно так**, но-разнообразные картинки». Эта ненасытность
но потом раздобыл саму книгу (а сначала он судил прекрасно сочетается с одержимостью (или «кре-
лишь по названию) и увидел, что это собрание занутостью») Хокусая по поводу картинок (га)
литературных эссе в жанре дзуйхицу, а картинок или рисования (каку) — а именно так он себя назы-
в ней нет, и рассуждений о картинках-манге тоже вал: Гакě Рōдзин [«Старик, одержимый рисунком
нет. В предисловии к этой книге*** в первой же (или рисованием)»].

* Стихотворение заимствовано мною из книги Ада- ** В книге «История манга» (Симидзу, 1991:19.)
ма Керна о книгах жанра кибёси, который дает такой
перевод: *** См. воспроизведение в: Симидзу, 2003: 176,
Dubbed «sketchy comics» илл. 84.
They’ra still inadvertently
Decent portrayals. **** Пер. автора по фотографии текста в:
(Kern, 2005: 142.) Симидзу, 2003: 178.

8
ǞȂǻDZǺȈDzdzǭǺǽȈǷǺǵǰǵǷǭǽǿǵǺǷǵDZǻǙǭǺǰǵ
Историю термина «манга» до Хокусая и первые образ- кие, или безумные, картинки» кёга выпускал и сам
цы книг с этим термином важно знать, но и не менее Хокусай, и его ученики. В том, что касается «эскиз-
важно представить место хокусаевой Манги в контек- ного (или беглого) рисунка» рякуга, еще раньше
сте его предшественников — сборников рисунков, был Китао Масаёси (1764–1824), который опубли-
которые и не содержали этого слова в названии. Здесь ковал в 1795 г. два альбома: «Способ эскизного
можно выделить четыре большие группы: рисования» и «Сёсёку экагами». Первый делится
1) книжки с рисунками комического содержа- на две части: «Играющие животные» и «Люди»;
ния или гротескного характера; там художник представил множество характерных
поз людей и животных, например 54 позы кошки
2) сборники классических сюжетов и иконо-
и 24 — тигра, а во втором — всяческие наброски
графические схемы, часто служившие пособиями
мастеров-ремесленников, занятых своим трудом.
для начинающих художников;
Хокусай наверняка знал их, более того: очевидно,
3) руководства по рисованию разнообразного
что он хорошо усвоил книги Масаёси и развил его
содержания;
4) иллюстрированные словари и тематические
сборники.
Первая группа имеет большое значение
не только для хокусаевой Манги, но и для манги
20 в. Исао Симидзу возводит истоки комической
манги к началу 18 в., к книжкам карикатур тоба-э.
Стиль тоба-э отличали гротескные рисунки с то-
щими фигурами, напоминающими палки (напри-
мер, в книге «Веер-мишень в стиле тоба-э», худож-
ник Ōока Сюнбоку, издатель Тэрада Ёэмон, 1720,
или более живые композиции Сюнтěсая в книге
«Юмористические картинки, от коих не заскуча-
ешь», 1720, второе издание 1793) — Хокусай вполне
мог знать его. Хокусай сам редко прибегал к этой Сато-но Табанобу побивает врагов доской для игры в го.
В книге Хасэгава Мицунобу «Тоба-э фудэбёси», 1724
манере, хотя можно здесь привести пример с его
книжкой «Сто стихов с шутками в шаловливой ма-
нере» (ок. 1811). Некоторые сюжеты оттуда близко
напоминают юмористические страницы из Двенад-
цатого выпуска Манги. Еще больше у него совпа-
дений с тоба-э в мотивах и, главное, в гротескной
пластике фигур со спичечными ручками-ножками
(см., например, композицию с Сато-но Таданобу,
пробивающим себе дорогу доской для игры в го
в Манге и в книге «Ритмы кисти в стиле тоба-э»,
1724, работы Хасэгава Мицунобу).
Кроме того, к данной группе относится множе-
ство книг в жанрах кěга, гига и рякуга. «Комичес- Тот же сюжет в Манге, IV-4L

9
метод. Это заметил еще один из первых энтузиас- была опубликована в девяти томах (1650) и переиз-
тов и знатоков японского искусства в Европе Тео- дана в трех (1775). Хокусай наверняка знал ее.
дор Дюрэ: «Публикуя свою Мангу, Хокусай просто Из японских следует назвать сочинения масте-
шел по пути, проложенному уже другими худож- ров школы Канō и других классических художни-
никами, и развивая его». ков, которые составляли перечни тем и мотивов
Ко второй группе относятся китайские и япон- для своих учеников: это, прежде всего, книги Тати-
ские старые компендиумы живописи с образцами. бана Морикуни (1679–1748). Он нарисовал и напи-
К ним принадлежат такие известные китайские кни- сал несколько пособий — весьма популярных в свое
ги, как «Наставление в живописи из Студии десяти время вплоть до появления хокусаевой Манги.
бамбуков» (1627–1633, составитель Ху Чжэнъян) Другим важным источником законов живо-
и «Слово о живописи из Сада с горчичное зерно» писи, а также тем и сюжетов была книга Хаяси
(1679–1701, составитель Ли Юй). Особенно попу- Мориацу (нач. 18 в.) — «Гасэн» («Корзинка кар-
лярен был второй из упомянутых компендиумов. тинок», 1721). Собственно, сэн означает «верша»
Кроме того, в Японии пользовалась популяр- или «бредень», но «корзинка» представляется мне
ностью книга «Полное жизнеописание сонма благозвучней.
бессмертных», которую составил Ван Шичжэнь В том, что касается технических рисунков, на-
(1526–1590). В ней приводилось множество био- пример оружия и европейских мотивов, Хокусай
графий даосских бессмертных. Изначально она мог руководствоваться книгой «Разнообразные

Страница
с ружьем-
самострелом
из книги
«Комо дзацува»,
1787

Тот же сюжет
в Манга,
XIII 15L-16R

10
писи»). Их Хокусай и сам делал немало. Сре-
ди его непосредственных предшественников
можно отметить художника Кавамура Бумпō
(1779–1821), который в 1811–1812 гг. выпу-
стил три сборника «Пособие по живописи
Бумпō» со множеством разнообразных мел-
ких фигурок, населяющих страницы.
К четвертой группе можно отнести
книги-энциклопедии типа китайской «Со-
брание сведений о трех стихиях в картин-
ках», составленной в 1607 г. ученым Ван
Ци. Это фундаментальное издание было
Разворот с балдахином из книги популярно в Японии и само по себе, и в пе-
«Буцудзо дзуи», 1783 реработке с многочисленными дополне-
ниями ученого из Осаки Тэрадзима Рěана.
Его труд под названием «Китайско-япон-
ское собрание сведений о трех стихиях
в картинках» вышел между 1712–1715 гг.
в 81 книге, куда входило 105 разделов обо
всем — от созвездий и растений до описа-
ния ремесел. Еще следует назвать компен-
диум буддийской иконографии, состав-
ленный в 1690 г. Канō Хидэнобу на основе
китайских источников и содержащий бо-
лее 800 образцов изображений будд, бод-
хисаттв, выдающихся подвижников про-
шлого и прочих буддийских персонажей,
а также утвари. Новое ее издание выходило
в 1783 г. Хокусай активно использовал кар-
Тот же сюжет в Манга, V-11L-12R тинки из этого источника.
Еще более важным источником ин-
наблюдения над рыжеволосыми» (1787). Это был формации для него был бестиарий художни-
трактат ученого-голландоведа (так в Японии назы- ка школы Канō Торияма Сэкиэна (1712–1788).
вали в то время специалистов по Западу) Морисима Он опубликовал его ок. 1776 г., а потом допол-
Тúрě (1754–1810?) — вольный перевод с голланд- нил еще тремя выпусками (в 1779, 1780 и 1784)
ского «Экономического словаря» (Dictionnaire книги «Ночные прогулки сотен демонов», где
Oeconomique) аббата Ноэля Шомеля (1633–1712). изобразил всякого рода привидений, бесов,
Например, из этой книги Хокусай срисовал близко чертей, бесплотных духов, ожившие музыкаль-
к оригиналу устройство ловушки с привязанным ные инструменты, домашнюю утварь и многое
перед логовом медведя ружьем (см. XIII 15L–16R). другое. В Манге с Сэкиэном совпадает (ино-
В третью группу входят многочисленные книги- гда очень близко) более тридцати привидений
пособия, названия которых содержат слова эдэхон и фантастических животных, многие из них вос-
(«учебник рисования») или гафу («пособие в живо- произведены в нашей книге.

11
ǓǭǺǽȂǻǷȀǾǭDzǯǻǶǙǭǺǰǵ
При таком обилии предшественников и источ- дома и палаты, горшки и утварь. Отдав [все это]
ников проблема определения собственного жанра награвировать, облагодетельствовал он тем са-
Манги оказывается не столь легкой. Во вступле- мым своих учеников.
ниях к нескольким выпускам их авторы расска-
зывали об обстоятельствах создания Манги. Так, «Книга образцов» — это римпон, что можно
Хансú Сандзин писал в Начальном выпуске: «Во- также перевести как «книга для копирования». Так
истину, те, кто хочет научиться рисованию, долж- назывались пособия для начинающих художни-
ны раскрыть [эту книгу] как пособие». Но это ков (в частности этим термином определяли жанр
заключение он сделал, предварительно восхвалив «Слова о Живописи из Сада...»), но, как мы уви-
несравненное искусство Хокусая в изображении дим далее, Манга Хокусая никоим образом не мо-
всего на свете. То есть из этого не следует, что жет быть сведена к прописям и прорисям, хотя,
Манга изначально была задумана как пособие разумеется, отдельные картинки можно было ис-
для учеников. пользовать и так.
В двух других вступлениях говорится более
прямо о том, что Хокусай имел намерение снабдить С того года Бунка пустив вольно рассудок и чувства
учебным пособием своих учеников. Так, Кōдзан и следуя кисти, вот так вот как-то он создал уже
Гёо во вступлении к Четвертому выпуску гово- десять томов награвированных рисунков. Однако
рит: «О, воистину наставник создал путеводитель же, понуждаем ненасытными любителями, До-
для своих учеников! Его заботливость и доброта де- стопочтенный снова взялся за кисть и, подсобрав
лают его настоящим учителем». Он же распростра- накапавших [сюжетов], быстро изготовил этот
няется на эту тему еще более пространно во всту- выпуск.
плении к Восьмому выпуску:
Эта позиция представляется более правдоподоб-
Многие к его [Хокусая] воротам слетелись, дабы ной. Что же касается утверждений о специально
его приемам в искусстве обучиться. Достопо- созданных пособиях для учеников, то высказывал
чтенный же, наставляя, сказал: «В рисовании учи- их всего лишь один автор предисловий.
телей нет. Надо только правдиво воспроизводить По поводу учебных пособий следует заметить,
[окружающее], и тогда сам все приобретешь». что Хокусай сам выпускал их немало — под на-
Пришедшие к воротам сему опечалились. Один, званиями эдэхон («учебник рисования») или гафу
слова Достопочтенного услышав, сказал увеще- (приблизительно «Прописи картин»). В его эдэхон
вающе: «Достопочтенный — основатель худо- подробно показывается характер штрихов на при-
жественной семьи Кацусика. Младшие, его стиля мере составных элементов иероглифов и перечис-
взыскующие, здесь вот этот стиль [изучить] жа- ляется порядок этих штрихов при построении той
ждут. Естественно, что никого, кроме как Учи- или иной картинки. В книге «Сантай гафу» он ри-
теля, попросить о сем нельзя. <…> Если ученики, сует пейзажи в разных стилях и условными значка-
к воротам Достопочтенного пришедшие, книги ми обозначает эти стили. Манга коренным образом
его образцов не получат, веяниями Кацусики им от этих типов изданий отличается.
не проникнуться. Разве не ясно это?» Достопо- Лучше всего, пожалуй, определить жанр хоку-
чтенный, этими словами вняв, во всякую свобод- саевой Манги можно как энциклопедию японской
ную минуту запечатлевать стал горы и воды, че- жизни в картинках. В это входит и древняя мифо-
ловеческие фигуры, зверей и птиц, травы и деревья, логия и религия Китая и Японии, и исторические

12
предания, и литературные сюжеты, и география, юмористический элемент — рисунки в комичес-
занятия и ремёсла, животный и растительный ком стиле кěга, рякуга и т. п. К тому же к чистому
мир, а также юмор и игры. В этой широте Манга комикованию, так сказать, он нередко добавлял
уникальна. сатирический элемент, основанный на игре слов
При таком обилии предшественников Ман- (например, в Двенадцатом выпуске). Это было
ги — иконографических справочников, пособий новинкой. Наконец, не стоит забывать о том,
для художников и иллюстрированных энцикло- что, даже заимствуя темы и иконографию, Хоку-
педий — не могут не возникнуть вопросы: на- сай рисовал в своем собственном стиле — то есть,
сколько же был Хокусай оригинален? Почему как правило, эстетически интереснее и совершен-
у его Манги такая слава, тогда как другие книги нее, нежели большинство его предшественников.
известны лишь узкому кругу специалистов? Чем Многие из них, будучи живописцами, придава-
его Манга отличается от прочих сходных книг? ли своим книгам образцов прикладной характер
Что касается известности, в значительной степе- и поэтому рисовали довольно схематически. Хо-
ни это дело случая: выпуски Манги печатались кусай же — прирожденный график — придавал
огромными тиражами и рано попали в Европу, этой своей работе в книге самодовлеющий харак-
где и возникло представление о грандиозной уни- тер. Иными словами, уникальность Манги — в ее
кальности Хокусая, — а о других художниках, ра- универсализме и художественном качестве.
ботавших в сходных жанрах, практически никто Стоит остановиться и на таком интересном мо-
и не знал. Этим, кстати, объясняется недоумение менте. Нередко Хокусай делал ошибки: в изображе-
просвещенных японцев конца 19 в., которые счи- нии станков и механизмов, музыкальных инстру-
тали, что западные люди чрезмерно превознесли ментов, животных и т. д. Иногда кажется, что он,
Хокусая. Таким образом, здесь имеет место типич- заимствуя сюжет из старой книги, неясно представ-
ное вырывание фигуры из контекста. С другой лял себе, что или кого он рисует, — и в результате
стороны, Хокусай — отнюдь не рядовой художник появлялись когти у слона или фантастические прял-
и если и не столь уникальный, как думали пер- ки. Такие фактические ошибки, конечно, его сла-
вые западные ценители, то, безусловно, великий. бость. Но их перевешивает его сила: всеохватность.
В Манге его величие проявилось в том, что, ис- И если какая-то картинка недостаточно выразитель-
пользовав множество источников, он создал нечто на или неправильна сама по себе, она тем не менее
качественно иное. Во-первых, это тематическая играет важную роль в составе целого. И здесь мы пе-
широта, а во-вторых, широта жанровая: к тради- реходим к одной из самых важных проблем для по-
ционным пособиям и компендиумам он добавил нимания Манги — к проблеме композиции.

ǗǻǹǼǻǴǵȃǵȌǙǭǺǰǵ
В Манге есть около четырех тысяч отдель- (а многие, включая специалистов-искусствове-
ных изображений — фигуры людей, живот- дов, уверены — какофонии), можно ли гово-
ных, цветов и растений, пейзажи, дома, лодки, рить о какой-либо структуре в Манге, о некоем
заборы, домашняя утварь и т. д. и т. п. Исходя порядке и организации или хотя бы об общей
из только что отмеченного многообразия идее, которой повинуется последовательность
источников и жанрово-стилевой полифонии мотивов и страниц? А добавить к этому извест-

13
ную (и самим Хокусаем отмеченную) его «одер- с вполне раздрызганными почеркушками птиц
жимость рисованием» — так не является ли или рыб»**.
Манга неким визуальным месивом, выплесну- На самом деле в Манге есть своя хитроумно
тым его неистовым и ненасытным темперамен- построенная композиция, и рисунки следуют
том в спонтанном движении вдохновенного один за другим не просто так. Я подробно писал
экстаза? Именно так практически все англоя- об этом в статьях и полном академическом изда-
зычные исследователи манги ее и называли — нии Манги, здесь же кратко замечу, что за осно-
«несвязные» (disjointed), «случайные» (random) ву композии положено не развитие сюжета, как
или, как великолепно выразился Джек Хиллиэр, в европейских нарративах, а последовательность
higgledy-piggledy, что можно передать как «и так ассоциативно (иногда совсем неявно) связанных
и этак» или «комбикормно-винегретно»*. Еще композиций. В нашем издании избранных стра-
он писал так: «От страницы к странице пре- ниц Манги мы изменили изначальную последова-
емственность отсутствует, и даже одна и та же тельность страниц и скомпоновали наши два тома
страница может содержать фигуры из хорошо по тематическому принципу: о богах, привидени-
известных легенд, беспорядочно перемешанные ях, людях и животных и т. п.

* Hillier, 1985: 53. ** Hillier, 1985: 53.

ǝǭǺǺDzDzǴǺǭǷǻǹǾǿǯǻǾǙǭǺǰǻǶǺǭǔǭǼǭDZDz
Широко известна история (не вполне, впрочем, до- но. Молодой служащий Компании Иоганн Фрид-
стоверная) о том, как впервые Манга стала известна рих ван Овермеер-Фишер (1800–1848) провел
на Западе: молодой художник-гравер Феликс Брак- в Японии девять лет (1820–1829) и собирал поти-
мон (1833–1914) в 1856 г. разглядел рисунки Хо- хоньку коллекцию японских диковинок. В 1822 г.
кусая в оберточной мятой бумаге, в которую были он участвовал в посольстве капитана Компании Яна
завернуты присланные в парижскую антикварную Бломхофа в Эдо и там сумел купить несколько
лавку (магазин Огюста Делатра) японские без- первых выпусков Манги. В своей книге, выпущен-
делушки и фарфор. Он немедленно ими пленил- ной в Амстердаме в 1833 г. под названием «Вклад
ся, купил, показал своим друзьям-художникам — в знания о Японской Империи», Фишер поместил
и с этого-то и пошла мода на все японское, которая на фронтисписе компиляцию из вольно срисован-
повлияла на рождение импрессионизма и всего ных и ярко раскрашенных фигур из Третьего вы-
нового искусства. На влиянии Манги на этот про- пуска Манги: богов Грома и Ветра (III 20L–21R)
цесс мы остановимся чуть дальше, а пока следует и китайских первопредков Фу-си (яп. Фукки)
заметить, что отдельные страницы или сюжеты и Шэнь-нуна (яп. Синнō) (III 11L–12R).
из Манги были изданы в Европе — трудно в это Семь лет (1822–1829) там прожил немецкий
поверить — еще при жизни Хокусая, когда Япо- врач и естествоиспытатель Франц фон Зибольд
ния была закрыта и контактов не было практически (1796–1866). Он собрал и вывез в Европу огромные
никаких. Тем не менее под Нагасаки существовала коллекции, которые потом много лет обрабатывал,
голландская фактория; раз в год корабли владевшей а также писал и издавал книги о Японии. Для фрон-
ею Ост-Индской компании ходили туда и обрат- тисписа первого тома своего капитального труда

14
оруженного до зубов, Зибольд взял из Ше-
стого сборника (VI 13L–14R). По краям
он разместил райскую птицу с длинным
хвостом (III 25L), тэнгу с мечом (III 21L),
сёгуна с императором и сцену изгнания
чертей (IV 2R). В середине, под вепрем, —
сцена перед боем бога Сусаноо с восьми-
главым змеем Ямата-но Ороти (IV 3L–3R).
Источник и имя Хокусая Зибольд не при-
водит. Несколько иллюстраций у Зибольда
Фронтиспис в книге Фишера
полностью перерисованы со страниц Ман-
«Вклад в знания о Японской Империи», 1833
ги (например, разновидности японских
луков и копий или приемы единоборств
из Шестого сборника).
Зибольд встречался с Хокусаем около
1824 г. и заказал ему несколько картин, ко-
торые тот спустя четыре года представил.
Есть сведения, что между ними произошел
диспут по поводу цены, и Хокусай остался
недоволен. Так или иначе, несколько жи-
вописных работ на бумаге, выполненных
цветными красками, сохранились в этно-
графическом музее Лейдена и в гравюрном
кабинете Национальной библиотеки в Па-
риже. По меньшей мере одна из них —
«Ныряльщицы» — воспроизводит две фи-
гуры из Начального сборника Манга (I 4L).
Книги Овермеера-Фишера и Зибольда,
Разворот с Фукки и Синно в Манга, III-11R-12L равно как и их коллекции, проданные в музеи
Голландии, Франции и даже в российскую
под названием «Ниппон. Архив для описания Япо- Кунсткамеру, не произвели практически никакого
нии и прилегающих к ней и подвластных ей земель: впечатления на современников. Время для восприя-
Йедзо с Южными Курилами, Крафто, Коораи тия Японии в Европе еще не настало, зато когда оно
и островами Люкю»* Зибольд выбрал несколько пришло, Манга была важнейшим проводником обра-
картинок из разных томов Манги и объединил их зов чарующего японского мира.
по собственному вкусу как наиболее представитель- Первые — и иногда весьма проницательные —
ную и интригующую заставку к его энциклопеди- работы о Манге появились во Франции в послед-
ческому описанию Японской империи. ней трети 19 в. В России Манга появилась позже,
В этой заставке центральный образ многорукого чем в Западной Европе, но достаточно рано —
трехглавого бога Мариси, танцующего на вепре и во- еще до Русско-японской войны. Вот что пишет
об этом Анна Остроумова-Лебедева (1871–1955),
* Siebold, 1832—1854. Йедзо — это Хоккайдо, Крафто — художник-график, на которую принципы японско-
Сахалин, Коораи — Корея, Люкю — Рюкю. го искусства оказали огромное влияние:

15
Фронтиспис рисунков так разнообразны, что эти книжки —
в книге Зибольда какая-то энциклопедия. Мы особенно старались
«Ниппон. найти «Ман-гуа», печатанные во время жизни это-
Архив го гения Японии, но такие экземпляры встречались
для описания
очень редко. В 1906 году один мой знакомый пода-
Японии…»,
1832–1854
рил мне двенадцать «Ман-гуа», которые он привез
из Киева от своей родственницы. Она купила их
на базаре своим детям для раскрашивания. Между
ними есть экземпляры старинного печатанья*.

Здесь интересно обратить внимание на два мо-


мента: на проницательность Остроумовой-Лебеде-
вой, которая распознала в Хокусае «гения Японии»,
а в Манге — энциклопедию. Кроме того, из того,
что Мангу задешево продавали на базаре, можно
понять, сколь распространена была хокусаева Ман-
га. Впрочем, если под «старинным печатанием»
В те годы, 1900–1903, появились в Петербурге японцы. подразумевать первое издание Манги, то оно было
Они продавали гравюры старых японских мастеров. редкостью и стоило весьма дорого. Остроумова-
Потом продавали «ман-гуа» (книжки) и «нецке» — Лебедева, скорее всего, имела дело с допечатками
маленькие фигурки, вырезанные из дерева. <…> конца 19 в., которые обладали вполне «старинным»
Альбомы Хокусая, числом 14, — шедевры рисо- видом.
вального искусства. Все исполнено с невероятным
блеском, остроумием, наблюдательностью. Темы * Остроумова-Лебедева, 1974, т. 1–2: 274–275.

ǛǷǻǹǹDzǺǿǵǽǻǯǭǺǵǵǙǭǺǰǵ
Во вступительной статье к своей публикации выбо- и вышло в конце 2016-го в четырех томах. Это было
рочных страниц из Манги Джеймс Миченер писал: первым полностью комментированным изданием.
«Несомненно, только японский ученый и толь- Необходимость комментирования очевидна:
ко тот, кто глубоко знает традиции своей страны часто неспециалисту совершенно невозможно по-
и времена Хокусая, мог бы надеяться идентифи- нять, кто изображен (или что изображено), чем
цировать и объяснить все сюжеты, изображенные он занимается, какой в этом смысл и что имел в виду
в Манге. Удивительно, что никто до сих пор не сде- художник. Даже там, где мотив в общем понятен,
лал такой попытки»**. Еще более удивительно, что неясны многие детали — предметы в руках у персо-
за истекшие после этих слов шестьдесят лет никто нажа или даже как соотносятся две или три фигуры,
по-прежнему такой попытки не делал. Это ис- изображенные рядом. Нередко это неизвестно даже
следование было проведено мною в 2008–2011 гг. искусствоведам, которые специально не изучали,
скажем, японскую религию и вообще особенности
** Michener, 1958: 141. визуальной культуры времени Хокусая.

16
В некоторых случаях старые публикато- кого рода с барсуком-тануки с его впечатляющими
ры не только не рассказывали про картинку, но волосатыми тестикулами были очень популярны).
и не давали ее изображение, говоря, что она Отдавая дань как миченеровскому пуританству, так
«не подлежит репродуцированию», но усилен- и хокусаеву хулиганству, мы отнюдь не рекоменду-
но рекомендуя читателю найти ее своими силами ем эти сюжеты как самые занимательные, но укло-
и полюбоваться как на одну из лучших (разворот няться от их воспроизведения и описания в рамках
XII 8L–9R)*. Изображены там какающая лошадь, целого не видим нужды.
а также мужчина, который с помощью другого та- Поэтому исторический комментарий во мно-
щит на шесте нечто, могущее быть гигантским таро гих случаях совершенно необходим. Манга Хоку-
(кокоямсом), а может, и его собственным преогром- сая — это действительно энциклопедия японской
ным мужским хозяйством, которое он бережно не- жизни. Но хоть она написана и не иероглифами,
сет, обернутым в тряпочку, на шесте (рисунки та- а «рисуночным письмом», ее необходимо перевес-
ти — с языка японских исторических и мифологи-
ческих сюжетов, а также чужих культурных реалий
* Michener, 1958: 27. двухсотлетней давности.

ǏǺDzȅǺǵǶǯǵDZǷǺǵdzDzǷǙǭǺǰǵ
В нашем издании публикуется экземпляр Манги, дельных случаях, сами первые издания. Большая
хранящийся в Британском Музее (Лондон). Это часть выпусков поступила в Британский музей
ранние допечатки к первым изданиям или, в от- из Британской библиотеки в 1915 г. и ранее не пуб-
ликовалась. Их шифры: JIB0217 (Началь-
ный — Седьмой выпуски) и JIB0218
(Восьмой — Пятнадцатый, за исключени-
ем Двенадцатого). Отсутствующий в этом
комплекте Двенадцатый выпуск воспро-
изводится по экземпляру из личной кол-
лекции Джека Хиллиэра, переданной им
в Британский музей. Этот выпуск также
ранее не публиковался. Все фотографии
любезно и безвозмездно присланы автору
сотрудниками Британского музея.
Комплект сборников Манги представ-
ляет собой пятнадцать тонких книжек в 30
(Начальный сборник) или 29 (большинство
других) листов, т. е. в 60 или 58 страниц.
Комплект пятнадцати выпусков Манги в коробке. Соответственно, в общем количество
Экземпляр в библиотеке Школы востоковедения страниц в Манге составляет несколько
и африканистики, Лондон. Фото автора больше 870. Тридцать страниц занима-

17
Доска (основная, контурная) для печати Манги, I 9L-9R.
Воспроизведено с каталога выставки Хокусая: Hokusai. Berlin: Nikolai, 2011. S. 211.

Отпечатки
с этой доски:
слева с. 9L,
справа с. 9R

ют каллиграфически написанные предисловия бумагой. Формат книжек 160 × 240 миллиме-


кисти известных приглашенных литераторов. тров (плюс-минус 1–2 мм). Этот формат соот-
Общее количество листов с рисунками — при- ветствует половине стандартного листа бумаги
мерно 420. Мягкие картонные обложки обтя- ханси (примерно 240 × 325 мм) и является ти-
нуты цветной, иногда с набивным орнаментом, пичным для ёмихон (книжек для чтения) того

18
времени. Бумага делалась из внутренней коры ях Манги ограничивались одной лишь черной
(луба) бумажного дерева; она хорошо впитывала контурной доской.
краски и тушь и поэтому была пригодна только При брошюровке лист сгибали пополам; сгиб
для односторонней печати. при этом приходился на середину надписи, так
Издания Манги, хранящиеся в других собра- что она частично читалась с каждой стороны. Та-
ниях, нередко имеют общую коробку. Например, кая надпись называлась хасирадай (букв. «заголовок
экземпляр в библиотеке Школы востоковедения на столбе», фактически колонтитул). Эти надписи
и африканистики Лондонского университета вло- были необходимы для брошюровщиков и пере-
жен в обтянутую синей тканью картонную короб- плетчиков, чтобы не ошибиться при подборе лис-
ку с костяными застежками. При этом коробка тов, но приносили пользу и читателям, поскольку
не имеет верхней и нижней крышки, т. е. представ- номер листа можно было, как правило, разглядеть
ляет собой фактически твердую обертку без дна с каждой стороны сгиба.
и покрышки. Стопку сложенных посередине листов прока-
В публикуемом издании Манги, как и в боль- лывали в двух точках у открытого (правого) края
шинстве старопечатных японских книг, текст листов и сшивали. Потом получившийся книжный
и изображения напечатаны только с одной сто- блок вкладывали между задней и передней обложка-
роны бумажного листа. На этом листе помеща- ми, накладывали два уголка из проклеенного шелка
ются две страницы, каждая в индивидуальной для крепости, прокалывали четыре дырки и сшива-
рамке. Посередине печаталось название книги — ли крепкой крученой нитью. Такой вид переплета
в нашем случае «Хокусай Манга» — и номер вы- назывался фукуротодзи (переплет мешком).
пуска. Ниже указывался номер листа. Гравюрную Следует иметь в виду, что в развороте книги
форму для такого листа с двумя страницами вы- правая сторона листа оказывается слева от сшива
резали на одной доске. Кстати, поскольку книги (корешка), а левая — справа. То есть то, что мы на-
печатали в три цвета, досок на каждый лист всего звали бы левой страницей, на самом деле является
было три. С основной доски печатали черной правой половиной сложенного пополам листа. Это
тушью контуры. С двух других накатывали блед- необходимо помнить, потому что при воспроизве-
но-розовый и серый — чтобы сделать страни- дении разворотов та их часть, которую естественно
цы повеселее. Многоцветные композиции, как назвать «левой страницей», является правой поло-
в отдельных листах гравюр, в книгах не печатали, виной одного листа, а «правая страница» — левой
потому что яркие краски потребовали бы доро- половиной предшествующего листа.
гой плотной бумаги и подняли бы цену книги В нашем издании описание следует порядку
довольно высоко. Такой принцип ограниченно- оригинала, т. е. сначала описывается правая часть
цветной печати, принятый в Манге, во времена разворота, за ней — левая. В случае отдельных пред-
Хокусая назывался тансёкудзури — «печать лег- метов или мотивов на одной странице их описание
кими красками». Иногда в дешевых переиздани- делается, всегда начиная с правого верхнего угла.
Природа
ǜDzǶǴǭdzǵǽDzǷǵǯǻDZǻǼǭDZȈ

Имя Хокусая лучше всего известно по его мно- Шли мы все дальше — мимо горы Мацутияма***,
гочисленным пейзажным сериям. В сборниках перешли мост Сарухаси****, видели полевых жу-
его «Манги» видов природы тоже немало, а один равлей, чьи слаженные крики затихали эхом в не-
из выпусков практически полностью посвящен бесах — и так оказались в земле Овари, на полях
путешествиям по разным знаменитым местам Сакурада*****.
Японии. Картинкам этого Седьмого выпуска
предшествует предисловие, которое написал его Снег на вершине горы Цукуба******, утреннее
друг, известный литератор того времени Си- солнце на перевале Хиганэ*******, сверкающее
китэй Самба (1776–1822). то там, то тут белым золотом... Сосны в Су-
миноэ прячутся в тумане залива Михо********.
Вчера, переправившись в Фукагава*, мы посетили Сколько поколений стоят они — не сосчитать.
храм Явата**, что в Хирохата, где поклонились
духу Тамэтомо. Оттуда уже сегодня мы про- Потом мы испытывали нашу храбрость на мосту
следовали в Хасиба на равнине Асадзи, чтобы Кумэдзи******** и с изумлением таращились на огром-
послушать голос кукушки. Наш друг настойчиво ные листья фуки******** в Акита. Так мы познали не-
и мощно улещал нас двигаться дальше — и то: исчислимое величие земли и неба. Цветы, красные ли-
сидеть день-деньской и глазеть в окно — скуч- стья клена, луна и снег, весенние и осенние виды — все
ное дело. И вот мы тронулись — и увидели собрано здесь, и столь это все прелестно и радостно,
кроны деревьев в нежной листве, небесный окоем что вряд ли и описать возможно.
в белых облаках самых разных занятных форм:
«Что за причудливые утесы!» — так и хочется Шум изливающегося полноводного водопада
воскликнуть. Оно******** еще отдается в моих ушах, но,

* Район на востоке старого Эдо, за р. Сумида; часть *** См. с. VII-13L.


Ситамати — Нижнего города, где жили небогатые
**** См. с. VII-9R.
ремесленники и торговцы.
***** См. сс. VII-2L — 3R.
** Чтение явата подписано в тексте иероглифом,
обычно читающимся хатиман 八幡 (и то и другое ****** См. сс. VII-3L — 4R.
означает «восемь знамен» — так звали бога войны
и покровителя лучников, чей большой храм стоял ******* См. с. VII-13L.
в Фукагава с 1617 г. Он еще считался родовым боже- ******** См. с. VII-12L.
ством клана Минамото, и лучшему лучнику этого
рода — Тамэтомо (1139–1170) поклонялись там. ******** См. сс. VII-16L — 17R.
Семнадцатилетним Тамэтомо воевал против войска ******** Фуки — подбел японский (разновидность
Тайра-но Киёмори и был известен среди прочего белокопытника; лат. Petasites japonicus, англ. giant
тем, что потопил одной стрелой вражеский корабль, butterbur). См. сс. VII-17L — 18R.
явился прародителем царского рода на Окинаве (это
маловероятно) и первым совершил харакири. ******** См. сс. VII-11L — 12R.

22
очнувшись, я замечаю, что я у себя дома, подле окна, и мотивам Хокусая, которые мы прокомменти-
а у изголовья лежит эта книжка... руем дальше. Многие композиции Хокусая, осо-
бенно те, что занимают полстраницы, являются
Воображаемое путешествие по знаменитым не столько эстетически совершенными пейзажны-
(и далеким друг от друга) местам разных провин- ми зарисовками, сколько образцами «знаменитых
ций Сикитэй Самба совершил с этим сборником мест» (мэйсё) разных провинций — для последую-
«Манги» в руках — он близко следует сюжетам щей работы, своей или других художников.

VII
Этот разворот занимает гора Цукуба
в провинции Хитати (ныне преф. 3L Затем он поднялся на гору Цукуба и опять
попросил ночлега. Бог горы Цукуба на это

4R ответил: «Хотя сегодня мы и вкушаем


Ибараки). Одним из постоянных поэти-
ческих эпитетов к Цукуба был снег, о чем новое зерно, но мы не можем не уважить
не забыл и Хокусай, написав: «Снег на пи- вашей просьбы». Он принес кушанья и поч-
ках Цукуба в Хитати». (То же самое проде- тительно подал их [богу]. Бог прароди-
лал и автор предисловия.) тель возрадовался и запел: «Мои милые дети! Пусть
Гора эта прославлена в классической поэзии ваш храм будет прекрасным, и [я желаю] чтобы
не меньше, чем Фудзи, а в древней поэзии она так было вечно, как небо и земля, как солнце и луна,
была даже более популярна. Легенда, сравниваю- чтобы люди, собравшись, веселились, чтобы еды
щая эти две горы, приводится в «Хитати Фудоки» и питья было много, чтобы веселье не прекращалось
(древней книге «Описание земли Хитати»): века и чтобы день ото дня все процветало. Пусть
всегда [у вас] будет радость».
Старики рассказывают: в древности бог праро-
дитель объезжал горы обиталища богов. Когда Поэтому на горе Фудзи всегда идет снег и подняться
он достиг горы Фудзи в провинции Суруга, насту- на нее невозможно, а на горе Цукуба собирается мно-
пил вечер, и он стал просить ночлега. Тогда бог го людей. Они поют и пляшут, едят и пьют, и это
горы Фудзи ответил: «[Сейчас] у нас праздник не прекращается и до сих пор*.
нового урожая, и мы не хотим, чтобы был кто- (пер. К. А. Попова)
либо посторонний. Сегодня мы не можем прию-
тить вас». Бог прародитель заплакал от досады На пологой и невысокой Цукубе есть две вер-
и [начал] браниться [и проклинать]: «Я — твой шины, одну называют Мужской горой (Дантай),
отец. Почему ты не хочешь дать мне ночлега? другую, поменьше, — Женской (Дзётай). В лож-
Пусть же гора, где ты живешь, будет безлюдной, бине между ними еще в доисторические времена
пусть зимой и летом идет снег, садится иней
и всегда будет холодно, пусть сюда не поднима-
ются люди и никто не приносит тебе пищи». * Попов, 1969: 34.

23
VII 3L-4R
VII 3L-4R
местное население устраивало сезонные празд- На горе Цукуба
ники, связанные с культом плодородия. Их назы- Где живут орлы,
вали кагаи — «игрища диких людей». Основной Около колодца Мохакицу
частью обряда были песни-переклички (утагаки), Ищем друг друга в песнях кагаи.
в которых одна партия начинала песню, другая Я поищу чью-то жену,
подхватывала, и после того, как они объединялись А с моей женой будет кто-то.
в песне, они могли соединиться и в любви (пожа- Боги, на этой горе живущие,
луй, это, а не песни, было основной частью). Это Заповедали такое от века.
было время для молодых людей найти себе пару, Так что не избегай это ныне
а для людей постарше — поменяться партнерами. И никого не вини.
Культ плодородия и прокреации предполагал («Манъёсю», 1759) пер. А. Е. Глускиной
ритуальный обмен женами на время праздника.
Несколько песен-кагаи с горы Цукуба записал Совместное сочинение цепочки стихов (рэнга
столичный чиновник-поэт Такахаси Мусимаро, или рэнку) называли часто «путем Цукуба».
побывавший в тех краях в 30-е годы 8 в. (ровно Знаменательно, что Хокусай придал весьма
за тысячу лет до Хокусая) по служебной надоб- монументальный характер этой горе — не дости-
ности. Вот одна из них: гающей и 900 метров.

26
VII 4L-5R
Этот разворот занимают знаменитые VII жет быть приблизительно переведена как
водовороты в проливе Наруто, что
4L
«Юная паломница (или Сокрушительни-
в провинции Ава (ныне преф. Ибараки) ца) из Ава-но Наруто».
на Сикоку. Наруто можно буквально Стоит обратить внимание не столько
перевести как «ревущая дверь»: эти во-
довороты были в узком проходе между
5R на водовороты (довольно невырази-
тельные), сколько на когтистые гребни
островами Сикоку и Хонсю. Популяр- волн — провозвестники знаменитых
ность этого места вынесла его в название одной пенных гребешков «Большой волны у побережья
из самых популярных пьес для кукольного теа- Канагавы», которую Хокусай создаст пятнадцать
тра Бунраку (а впоследствии и Кабуки) «Кэйсэй лет спустя.
Ава-но Наруто» (1695), которая принадлежит Здесь время года — весна (сезонным словом
кисти драматурга Тикамацу Мондзаэмона и мо- служит сио-но нэ — «шум прилива»).

28
Вслед за бурливой стихией воды по- VII Примечательно, что изгиб тропинки

5L
является вихрящаяся стихия воздуха. Хокусай нарисовал так, что кажется,
Этот разворот с порывом ветра — по- будто она упруго изогнулась под
жалуй, одна из лучших пейзажных сцен порывом ветра. Еще интереснее то,
в «Манге». Надпись гласит: Симōса
Сэкия-но сато ɸթɞати — «Низкий ветер.
6R что в точности такой же изгиб поя-
вится несколько лет спустя в гравюре
Вечерний ливень [близ] деревни Сэкия». «Эдзири в провинции Суруга», одной
Путники-пилигримы застигнуты вечерним лив- из знаменитой серии «36 видов Фудзи». Там
нем у деревни Сэкия на реке Сумида провин- есть тот же порыв ветра, те же травы, путники
ции Симōса (ныне преф. Тиба), что неподалеку в шляпах, сопротивляющиеся ветру... Клонящи-
от Эдо. Монах (узнаваемый в качестве таково- еся бамбуковые шесты там заменены двумя скло-
го по накидке кэса) и монашек-послушник, нившимися деревьями, а трещотки — похожими
который тащит за спиной переносной алтарь, по форме и размеру листками бумаги, разлетев-
бредут сквозь дождь и ветер по узкой тропин- шимися под ветром. Даже миниатюрный алтарь
ке в полях. Хокусай великолепно передает бурю присутствует — только не за спиной монаха,
не только развевающимися одеждами путников, а стационарный, в виде домика у дороги. Впро-
но и косыми линиями дождя, и склонившимися чем, удивляться нет нужды: вероятнее всего,
шестами, и прибитыми травами (точнее, рисом). такой изгиб существовал в реальности. Хоку-
Шесты, кстати, держат трещотки для отпугива- сай воспроизвел его в другой гравюре из той же
ния птиц. Их подвески постоянно качаются и ле- серии «36 видов Фудзи» — «Деревня Сэкия», где
гонько стучат даже при небольшом ветре — мож- изобразил всадников, скачущих сквозь ветер.
но представить, какой треск они издают в шторм. Неожиданные бурные ливни (юдати) случались
В сочетании с трещотками напоминающая клубя- летом, а потому эта картинка представляет этот
щиеся порывы ветра вертушка хорошо передает сезон. Таким образом в четырех разворотах подряд
атмосферу внезапной сумеречной бури. Хокусай представил пейзажи четырех времен года.

29
VII 5L-6R
VII 5L-6R
В верхней части изображена гора Томо-
VII ведомо. Путникам, остановившимся в свя-
эяма в провинции Каи (ныне это преф.
Яманаси на Хонсю, к западу от Токио).
6L щенном изумлении, вероятно, тоже.

Свое название эта невысокая гора (710 м) Внизу — побережье в Сумиёси, про-
получила от сочетания зарослей и проплешин, ко- винция Сэтцу. Справа — сторожевая башня, слева,
торое удивительно напоминает две запятые (томоэ), за мостом, видна веревка симэнава, привязанная
вписанные в круг, в чем при желании можно увидеть к дереву, что намекает на священный характер места
символ инь-ян. Как возник такой феномен, нам не- (см. историю Ди Убы — I-2R).

32
На верхней довольно невыразительной
картинке сообщает: Хидзэн инаса бэнтэн.
VII секты Дзěдо Синс (Истинно-Чистой
Земли) в храме Байгодзи в городке Ага-
Т. е. Хокусай здесь изобразил залив На-
гасаки и гору Инаса в бывшей про-
7R но. Еще можно упомянуть, что именем
Яцуфуса был назван пес в романе Такид-
винции Хидзэн. Гора невелика (333 м), зава Бакина «Хаккэндэн» («История вось-
но входила в перечень «знаменитых мест». ми псов», 1814–1841), — он (Яцуфуса, а не Бакин),
Инаса примечательна тем, что там в 1860-х гг. была собственно, был отцом восьми героев-самураев.
построена первая база российского флота, где не- Хакусай иллюстрировал многочисленные выпуски
сколько десятилетий существовала «русская дерев- этого романа, пока они с Бакином не поссорились.
ня Инаса», по которой бегало немало
полурусских детишек.

Надпись бэнтэн подсказывает, что


крыша на берегу слева — скорее всего,
храм богини Бэнтэн, покровитель-
ницы моряков, одной из Семи богов
счастья.

Внизу изображена знаменитая ста-


рая слива провинции Этиго.
О ее размере может дать представ-
ление заборчик вокруг ствола. На-
зывается эта слива Восьмилепестко-
вой (яцуфуса-но умэ). По преданию,
ее посадил Синран (1173–1263),
буддийский реформатор, основатель

33
VII 7L-8R
VII
Этот разворот представляет отдаленную 7L но труднодоступны даже сейчас, а во вре-
местность Гоканосě в южной провин- мена Хокусая были практически полно-
ции Хиго на острове Кюсю (в нынешней
преф. Кумамото). Путник с поклажей пе-
8R стью изолированы. Название Гоканосě
можно перевести как «Пять мрачных за-
ребирается через ущелье по живописному пустений», что Хокусай мастерски передал
(и опасному) мосту — перекинутому на другую одинокой согнувшейся фигуркой на фоне высоких
сторону огромному дереву. Деревни там достаточ- гор и глубоких ущелий с клубящимся туманом

VII
8L
Огромное дерево, которое пыта-
ются обнять путники (частый мотив
у Хокусая, где восхищение гранди-
озностью растительного великана
соседствует с юмором по поводу ре-
бячливых прохожих), — это гингко.
Согласно надписи, это дерево
в провинции Кадзуса (ныне в преф.
Тиба на Хонсю) посвящено Хати-
ману; в дупле его устроен малень-
кий алтарь с фигурками почтенной
четы Дзě и Убы. Дерево находится
в святилище Иканоока. Дупли-
стые деревья возбуждали вообра-
жение японцев: можно вспомнить
даже древнюю повесть, названную
«Уцубо-моногатари» («Сказание
о дупле»).

35
VII 9R
VII
Эта композиция изображает знаме- 9R дящиеся черные скалы с тесниной
нитый Обезьяний мост Сарухаси бурливой воды впечатляют. А без
в уже упоминавшейся провинции одинокого путника на мосту, пребы-
Каи (о переходе через него упоминал в Пре- вающего между этим и тем мирами, не об-
дисловии Сикитэй Самба). Сам мост, пожа- ходится практически ни одна классическая
луй, не слишком выразительный, но расхо- японская картинка.

37
VII 9 L-10 R
VII 9 L-10 R
На этом развороте представлены три VII к земле и держатся на многочисленных

9L
длинные композиции, вытянутые подпорках. Эта сцена таит в себе траге-
по горизонтали. Вверху — остров дию несчастного Ёсицунэ — под этой
Икицуки-сима в местности Хирато большой сосной в городке Хираидзуми
в провинции Хидзэн (неподалеку
от Нагасаки). В экспрессивном рисунке
10 R провинции Муцу на северо-востоке Япо-
нии сидел в печали Ёсицунэ, когда бежал
Хокусая Икуцуки выглядит малень- от ярости брата. Преданный местным
кой безжизненной скалой, но хоть он и впрямь князем Фудзиварой Ясухирой и окруженный вра-
невелик, жизнь, и даже духовная, там существует. гами, он там совершил самоубийство.
На острове бывал Франциск Ксавье, первый про-
поведник христианства в Японии. Интересно, Впрочем, существует вполне фантастическая,
что потомки его паствы пережили гонения, уйдя но довольно популярная версия, согласно кото-
в подполье и став так называемыми сокрытыми рой Ёсицунэ просто имитировал самоубийство,
христианами (какурэ кириситан). Когда в конце но сумел скрыться — и скрылся он, бежав на кон-
19 в. они решились выйти из подполья, оказа- тинент. Там он через Китай добрался до Монго-
лось, что за почти три века изоляции их верова- лии, где стал военачальником под именем Чин-
ния и обряды мутировали столь значительно, что гисхан. В 1930–1940 гг., когда Япония проводила
они не стали присоединяться ни к одной из вновь военную экспансию в те земли, в попытках
образованных в Японии западных христианских легитимации об этой легенде вспомнили и изо-
деноминаций. Сейчас на острове существует бражали Ёсицунэ в монгольской шапке верхом
маленькая церковь бывших тайных христиан на верблюде. Не помогло.
Ямада — последняя такая община в префектуре
Нагасаки. Справа — тростник под ветром в провинции Симō-
са, что к востоку от Токио. Из-за постоянно дующе-
Внизу справа то, что похоже на довольно невыра- го сильного ветра все листья растут с одной лишь
зительную рощицу сосен, на самом деле является (здесь — правой) стороны, поэтому этот тростник
одной мощной старой сосной, чьи ветви гнутся называется «односторонний» (катаба-но аси).

40
VII
В верхней части — гуси в полете над Внизу горы Мěги в местности Дзěмō (ныне
рекой Сумида-гава в провинции 10L преф. Гумма). Гора славилась своими при-
Симōса. Вдали видна гора Цукуба. чудливыми скалами, выщербленными ве-
Перелетные гуси — частый образ тром и считалась одним из трех знаменитых
в китайской и японской поэзии; символ возвра- мест, примечательных своими суровыми красотами.
щения (иногда невозможного человеку) и тоски Лестница к горному храму делает эту довольно про-
по дому. стую картинку несколько более выразительной.

41
VII 11R
Побережье Хасиримидзу в про- VII ное — дабы продемонстрировать, что

11R
винции Сагами (ныне город Ёкосука и трудовому японскому люду никогда
в преф. Канагава). Почти идеальной не надоедает смотреть на красоты при-
формы природная арка (выход из пеще- роды. Эту страницу перерисовал уче-
ры) служит отличной рамкой для пер- ный Франц фон Зибольд и опублико-
спективной композиции, открывающейся в ней: вал в Европе в 1832 г., еще при жизни Хокусая.
вид на Токийский залив и далекий берег Тиба. Но тогда интереса западной публики Хокусай
А люди, как всегда, даны для масштаба, но глав- не вызвал.

43
VII 11 L-12R
VII
11 L
Этот разворот занимает водопад Оно
в провинции Синано (ныне преф. Нага-
12R мик внизу поставлен для поклонения духу
водопада. Несколько лет спустя (в 1831–
но). Тридцатиметровый водопад считался 1832 гг.) Хокусай повторит эту компози-
одним из Восьми чудес дороги Кисокайдо, соеди- цию в одном из листов знаменитой серии гравюр
нявшей Эдо и Киото. Маленький синтоистский хра- «Водопады».

45
VII 12L-13R
VII 12L-13R
Вверху справа — красавица Фудзи со сто-
VII рестройкой и поддержкой храма занима-
роны Михо-но Мацу в провинции Суруга
(ныне центральная часть преф. Сидзуока). 12L лись первые люди государства — сёгуны
Минамото-но Ёритомо, Токугава Иэясу

13R
и др. Хокусай изобразил паломников, иду-
Вверху слева — густая роща в Хикава щих к воротам тории по водной глади —
провинции Мусаси (ныне в городе Сай- вероятно, это лед, как явствует из названия
тама префектуры Сайтама). За этими ги- Хикава («Замерзшая река»).
гантскими деревьями суги (криптомерия — см. далее
VII-22L) скрывается храм Омия Хикава-дзиндзя, по- Внизу — залив Кадзикадзава неподалеку от Фу-
строенный, согласно легенде, в 473 г. до н. э. В нем дзи в провинции Каи. Позже, в 1830–1834 гг., Хо-
почитается великий и яростный бог Сусаноо-но кусай изобразит эту местность в знаменитой серии
микото и несколько божеств рангом поменьше. Пе- «36 видов горы Фудзи».

Вверху — заснеженная гора Мацу-


VII храм Сэнсōдзи. Он посвящен бодхи-
тияма в провинции Мусаси. Это,
по сути, маленький холм на западном 13L саттве милосердия Каннон и стоит
и по сей день.
берегу Сумида-гавы, ныне в черте То-
кио, в районе Асакуса. Там был неболь- Внизу — горный проход Хиганэтōгэ
шой храм, посвященный небесному генералу в провинции Идзу (ныне это восточная часть преф.
Бисямон-тэну, и другой, посвященный слоного- Сидзуока). В глубоком желобе прохода Хокусай
ловому богу Ганеше (яп. Стэн). В некотором изобразил для масштаба две крошечные фигурки,
отдалении был знаменитый старейший в Токио едва различимые без увеличения.

48
VII 13L
VII 14R
Вверху представлена Гора Пила (Нокоги-
рияма) на полуострове Босо в провинции
VII ее очертания, зато довольно четко нарисо-
вал храм перед нею — Нихон-дзи.
Ава (ныне преф. Тиба). Это целая гряда 14R
зубчатых (но невысоких) пиков, которые Внизу — мыс Ирō в провинции Идзу,
круто обрываются в Токийский залив. на южной оконечности одноименного
На западном склоне вырезана прямо в материнской полуострова. На самом краю мыса устроен неболь-
скале самая большая в Японии каменная скульптура шой храм, откуда открывается захватывающий вид
Будды (31,05 м). Ее выполнил скульптор Оно Дзин- на залив. Кириллические буквы «П» в заливе —
горō Эйрэй с помощниками (закончена в 1783 г.). это, разумеется, паруса рыбацких лодок. Трогатель-
Хокусай изобразил лишь весьма приблизительные но, что Хокусай изобразил их попарно.

51
VII
14L
Вверху на общей композиции в пра- ли видны горы острова Сикоку. Городок
вой и левой частях разворота — вид успешно существовал до 2004 г., пока его
со стороны Нагасаки (пров. Хид- не упразднили.
зэн) на залив и островки Госима (букв.
«Пять островов»). Они примечательны
15R Слева — каменный столп (Хокусай по-
тем, что до наших дней там сохра- заботился выпустить его за рамку) в про-
нились следы тайных молитвенных мест хри- винции Исэ под названием Ивата-ками (букв.
стиан, ушедших в подполье около четырех веков «Каменный толстый бог»). Этот природный фено-
назад. мен произвел такое впечатление на немецкого на-
туралиста фон Зибольда, что он его еще при жизни
Внизу справа — вид побережья залива Сэто Хокусая перерисовал и пропечатал в Европе в мно-
у городка Усимадо в провинции Бидзэн (ныне готомном труде под названием «Ниппон» (1832).
преф. Окаяма) на Хонсю. На первом плане, ря- Разумеется, Зибольд столпа не видел, а верил ис-
дом с живописной сосной, — башня маяка. Вда- ключительно Хокусаю.

52
Вверху — вид местности Сиса в старой
VII ники его не раз перерисовывали, напри-
провинции Ики на одноименном остро-
ве в Цусимском про- 15L мер знаменитый мастер природных видов
Хиросигэ.
ливе на самом юге
Японии (ныне преф. Внизу — деревушка Микурия, там же,
Нагасаки). Пейзаж довольно близ Нагасаки. В проливе — крошечный архипелаг
условный, но другие худож- по названием Нанацусима (букв. «Семь островов»).

VII
16R
Вверху залив Ёдзибээнада (впрочем, (ныне преф. Канагава), откуда открыва-
нада означает «открытое море», но это ется вид на гору Фудзи. Ее белый конус
все-таки залив) в южной провинции Хидзэн, легко узнаваем, но здесь он выглядит необычно
внизу — бухта Мисаки в провинции Сагами асимметричным.

53
VII 16R
VII 15L
VII 16L-17R
VII 16L-17R
VII
16L
17R
В этом развороте, согласно над-
писи Хокусая, представлен мост
Кумэ-но Ивахаси над ущельем
в провинции Синано. Угловатым
утесам и уступам первого плана
Хокусай противопоставляет иде-
ально правильный и гладкий бе-
лый конус горы Фудзи на заднем
плане. Это знаменитый мост
Кумэдзи, соединяющий горы Ка-
цураги и Кимпу. Он упоминается
в предисловии к этому выпуску.

VII
17L
18R
На смену уже слегка поднадоевшим
горным кручам и заливам приходит
эта очаровательная картинка: путни-
ки, застигнутые дождем на полях
Акита в провинции Дэва, укрыва-
ются под гигантскими листьями
фуки (подбела, или белокопыт-
ника). Интересно, что латинское
название его — Petasites — проис-
ходит от греч.   — «широко-
полая шляпа».

58 58
VII 17L-18R
VII
18L
19R
Этот разворот снова возвраща-
ет нас на берег моря, к причуд-
ливым утесам и любознатель-
ным пилигримам. Это скала
Тайнай-но когури (букв. «Про-
лезание сквозь утробу») близ го-
родка Тěси в провинции Кадзуса.
В ней был узкий проход, через ко-
торый приходилось пробираться
ползком. Помимо спортивного
интереса это также символизи-
ровало перерождение и новую
жизнь, которая вот-вот наступит.

60 60
VII 18L-19R
VII 19L-20R
VII
19L
20R
Мощная излучина у мощных
деревьев на Кандзаки (ино-
гда читается Кōдзаки — букв.
«Божественный мыс») в той же
провинции. Деревья эти, скорее
всего, кэяки (лат. Zelkova serrata),
огромные и кряжистые. Прямо
под деревом проносится лодка,
которую, по идее, должно вы-
бросить на берег, ибо она явно
не вписалась в поворот, однако
Хокусай любил помещать лодки
в невозможные ситуации — одна
«Большая волна» чего стоит!

63 63
VII 20L
VII
Лодка-паром переправляется к остро-
20L
ятно, привлек Хокусая парой несоразмер-
ву Нодзима в провинции Сагами (или, но больших деревьев.
как сокращенно написал Хокусай, Сōсú,
а ныне префектура Канадзава). Эту страницу он трактовал обобщен-
ными черными массами — плотными пятнами-
Внизу — маленький островок Такэ-но Хана заливками, а не линеарным рисунком. Далее пой-
(букв. «Нос вершины») в провинции Симōса, веро- дут еще несколько страниц в этой манере.

VII
Верхнюю часть страницы занимает экс-
прессивная композиция «Ямадагахара
21R лищем синто. Черная ворона над дере-
вьями — тоже священная птица.
в Сэйсú» с силуэтами деревьев под
косыми струями дождя. Сэйcú — это Внизу еще одно святилище — посвящен-
сокращение от названия древней провинции Исэ ное Хатиману. Точнее, это Хатиманова роща
(совр. преф. Миэ). Это одно из самых древних (Хатиман-но мори) в той же провинции. Путни-
и мифологически нагруженных мест в Японии. ков, прибывающих на лодках, встречают ворота
Так, в «Кодзики» говорится, что в Ямадагахаре тории, стоящие в воде. Здесь Хокусай практически
боги построили запруду еще во времена богини прибег к технике хабоку (расплесканной туши) —
Аматэрасу. А самый древний в Японии храм, ей к абстрактному обобщенному пейзажу, известному
посвященный, был устроен в Исэ, по соседству. в Японии с конца 15 в. в монохромной живописи
Поэтому темная роща священных кипарисов дзэнских монахов. В гравюре такой стиль встреча-
хиноки должна была ассоциироваться со святи- ется нечасто.

65
VII 21R
VII
21L
На этом развороте представлены пар-
22R Тěси в провинции Кадзуса. Носы
ные скалы, нависающие над морем, — весьма длинные — как у тэнгу. Эта
Мэотогахана (букв. «Носы мужа и жены») композиция впечатлила фон Зибольда, который
на уже встречавшемся побережье полуострова поместил ее в своем «Ниппоне».

67
VII 23R
VII 22L
VII
Одно из самых впечатляющих деревьев
22L Каи (сокр. Кōс как написал Хокусай),
в «Манге» — эта криптомерия (суги, ныне префектура Яманаси к западу от То-
лат. Criptomeria japonica), называемая еще японским кио. Две фигурки путников позволяют оценить ее
кедром. Она росла в местности Ятатэ провинции размер.

В верхней части изображен маленький, VII рое его название Ōми косуй, т. е. «Озеро
едва заметный маяк в заливе Ура-
23R
[в провинции] Ōми» (ныне преф. Сига,
га около Ёкосуки в провинции Сагами к северо-востоку от Киото). Озеро это
(ныне преф. Канагава к югу от Токио). имеет очертания, похожие на музыкаль-
ный инструмент бива, типа лютни. Оно
Внизу — знаменитое озеро Бива с пятью парус- упоминается во множестве исторических и литера-
ными лодками на его глади. Хокусай написал ста- турных преданий и славится своей красотой.

70
VII
23L
За косой сеткой дождя виден правиль-
ный конус горы Харуна в местности 24R вулканом. В кратере сейчас небольшое
озеро. Обилие воды и дождевых струй,
Дзěмō (в нынешней преф. Гумма). Гора поднявшихся чуть ли не до середины
эта похожа на Фудзи (одна из вершин даже назы- горы, делают эту картинку немного похожей
вается Харуна-Фудзи) и также является спящим на потоп.

71
VII 23L-24R
VII 23L-24R
VII 24L-25R
VII
24L
25R

Эти живописные скалы с проби-


тыми волнами брешами напоми-
нают гигантского коня, широко
расставившего ноги и пригнувше-
го голову к мощной шее — приго-
товившись выстоять удары стихии.
Это мыс Сотогахама в большой
провинции Муцу (или сокращен-
но Ōсú), на северо-восточной
оконечности Хонсю, в нынешней
префектуре Аомори. Интересно,
что между ногами «коня» видно
несколько домиков — пожалуй,
волны все же не такие страшные.
Собственно, в трактовке Хокусая
они весьма спокойны и похожи
на аккуратные (разве что чуть по-
мятые) плиссировки.

75 75
VII
25L
26R
Надпись на этой картине в бук-
вальном переводе гласит: «Воен-
ной провинции Застава туманов»
(Бусú Касумигасэки). Бусú — это
сокращенное название провинции
Мусаси (там, где сейчас Токийская
префектура). То, что выглядит по-
тонувшей в тумане деревушкой
с редкими домишками, является
на самом деле центральным райо-
ном столичного города Эдо, рядом
с замком сёгуна. Его приближен-
ные имели там большие усадьбы,
где жили просторно. А местность
эта действительно славилась ту-
манами, почему ее и прозвали
Касумигасэки (букв. «Застава
туманов»). Название сохранилось,
а усадьбы — нет. Сейчас это один
из самых фешенебельных районов
Токио.

76 76
VII 25L-26R
VII
26L
27R
Этот разворот довольно необычен
для данного выпуска: в нем представ-
лены не только скалы, волны и отда-
ленные острова, но и несколько ко-
раблей крупным планом. При этом,
если приглядеться, корабельщики
бросают в воду горящие факе-
лы. Согласно надписи Оки Таку-
би-но ясиро, действие происходит
близ синтоистского храма Такуби (Го-
рящего огня) в островной провинции
Оки. Этот храм находится на острове
Ниси-но сима к северо-востоку от по-
луострова Симанэ нынешней префек-
туры Симанэ. Мимо издавна проле-
гал морской путь для торговых судов.
Поскольку течение было неспокой-
ным, служители храма, построенно-
го в 705 г., часто жгли костры, чтобы
направить моряков. Уже в хэйанские
времена (8–12 вв.) храм стал известен
как обиталище бога, обеспечивавшего
безопасность на море. В знак почте-
ния с проплывавших кораблей в воду
бросали священные метелки гохэй
(это как раз делают моряки дальнего
судна) и факелы. В композиции Хо-
кусая на храм намекают ворота то-
рии на острове вдалеке. В сочетании
с крупными носами кораблей достиг-
нута большая глубина пространства
с хорошо переданной перспективой.

78 78
VII 26L-27R
VII
27L
28R
В верхней половине лодки пере-
секают залив Имагири в про-
винции Тōтōми (ныне западная
часть преф. Сидзуока). Поблизо-
сти была одна из станций дороги
Тōкайдо, и это место довольно ча-
сто изображали в гравюре.

Внизу справа спрятался на скло-


не горы Гěдōсан монастырь
Дзěиндзи, что в провинции Си-
моцукэ (ныне преф. Тотиги рядом
с городом Асикага). Согласно пре-
данию, он был основан в конце
8 в. монахом Гёки, а потом был
обращен в дзэнский монастырь
и в эпоху Муромати (14–16 вв.)
служил важным учебным центром.
Здания выглядят как несколько ве-
ликоватые для горы, но это, пожа-
луй, помогает передать ощущение
сказочности.

Внизу слева — густо заросшее


побережье Морито неподалеку
от Канадзавы, что к югу от Токио.

80 80
VII 27L-28R
VII 28L-29R
VII
28L
29R
Выпуск подходит к концу, и мощным
финалом на этом развороте Хокусай
представляет гору Фудзи, чей огром-
ный конус занимает большую часть
композиции. Но в названии о ней
ни слова. На листе написано «Проход
Мисима (Мисимагоэ) в провинции
Каи». Именовать Фудзи — излиш-
не, а вот указать, с какой точки она
изображена, — полезно. Этот же мо-
тив под тем же названием появится
в знаменитой серии «36 видов Фуд-
зи» (1830–1834 гг.). Там Хокусай объ-
единит в одном листе и гору Фудзи,
и огромную криптомерию, подобную
той, что мы видели ранее в этом выпу-
ске на с. 8L. Здесь неожиданно Фудзи
предстает довольно неприветливой —
неровной и полной острых гребней.
Вспоминается ее противопоставление
с горой Цукуба (см. с. VII 3L–4R).
Их расположение в сборнике симме-
трично: Цукуба — второй разворот,
Фудзи — предпоследний. И вообще,
как гласила популярная поговорка,
«На востоке — Фудзи, на западе —
Цукуба», т. е. эти две горы репрезен-
тировали два главных историко-куль-
турных региона Японии. Но Фудзи
намного выше Цукубы. Представить
ее грандиозность помогает крошечная
фигурка крестьянина, который ведет
быка, груженого хворостом.

83 83
На этом развороте Хокусай собрал не-
VIII и впрямь напоминают женщину с ребен-
сколько причудливых камней и утесов. 28L ком за спиной. Независимо от внешнего
сходства, именем
Справа вверху два Уба-иси называ-
острых отрога напомина- ли в старину камни, де-
ют человеческие фигуры маркировавшие запретные
в собеседовании. Мень- для женщин территории,
ший, словно почтительно например под священной
склонившийся, называется горой К и др.
Мондзю-сэки («Ман-
джушри-камень»), а тот, Под ним — Сэнгаива
что повыше — Сяка-сэки («Будда-камень»). Мон- («Скала тысячи всадни-
дзю — это бодхисаттва, ученик Будды. Находятся ков») в провинции Кад-
они в провинции Синано. зуса. Под ней укрывался
преследуемый врагами
Под ними — Ōму-сэки злосчастный Минамото Ёсицунэ с последней
(«Попугай-камень») в про- тысячей воинов.
винции Исэ. Предаение
гласит, что он способен В самом низу — Бофу-сэки («Скала тоскующей
в точности повторять про- по мужу») на вершине холма Исикирияма близ
изнесенные рядом с ним залива Мацу-ура. Скала эта похожа на женщину,
слова. Вероятно, изначаль- которая, подняв руку к глазам, вглядывается вдаль.
но речь шла о горном эхе. Согласно легенде, в эту
скалу превратилась жена
В самом низу находится Уси-иси («Бык-камень») знатного самурая Хатакэя-
в провинции Мусаси. ма Сигэясу, стараясь вы-
смотреть, не прискачет ли
Слева вверху — Уба-иси («Старуха-камень») в про- муж обратно после битвы.
винции Сагами. Очертания этой небольшой скалы Он не прискакал. Он пал.

84
VII 28L
VIII 29R
На этой странице представлены разные
VIII ние связывает ее с
пещеры. 29R основателем секты
Сингон Кōбō-дайси
Первой следует (Ккаем). Храм ря-
пещера Канатиана, что дом с нею — один из 88 на
неподалеку от городка Ни- пути паломника, поклоня-
ими префектуры Окаяма. ющегося бодхисаттве Кан-
Вход в нее похож на ворон- нон.
ку, и о ней идет дурная сла-
ва. Глубина пещеры дохо- Внизу — угловатая скала
дит до 1800 м, а в середине под названием Цудзура-ива («Короб-камень»)
есть озеро. Сравнительно и естественная арка Куракакэ-ива («Подве-
недавно студент универси- шенное седло»). Можно
тета Кōти решил там искупаться, нырнул, и боль- отметить, что структура
ше его не видели (газета «Асахи симбун», 6 января штриха в скале близко
2008 г.). напоминает манеру ки-
тайского мастера Лю
Ниже — возможно, это Цуру-но ивая (букв. Сунняня, образец кото-
«Тетива-пещера»). рой Хокусай видел в кни-
ге «Слово о живописи
Слева вверху в гребне горы таится вход в пеще- из Сада с горчичное зер-
ру Великого Учителя (дайси-но ивая), рядом но» (раздел «Книга кам-
с городком Сюхō префектуры Ямагути. Преда- ней», № 47).

87
XIV 2L-3R
XIV 2L-3R
Первый разворот Четырнадцатого вы-
XIV ду собой, при этом вода порождает дере-

2L
пуска раскрывает тему священной во. Те же три иероглифа, прочитанные как
воды. Представлены два источника: суйсёмоку, означают именно это — «вода
на правой странице — вода, изливаю- порождает дерево». Этот дополнительный
щаяся из дупла священного дерева. Де-
рево называется суйсэйки (букв. «Древо
3R смысл следует иметь в виду.

животворящей воды»). Если вода сама На левой странице девушка пошла по воду
поднялась по стволу до дупла — это и впрямь чудо. к колодцу Чистой воды Киёмидзу. Киёмидзу —
Под этим маленьким водопадом устроен резервуар название знаменитого буддийского храма в Кио-
по типу храмовых, где можно совершить очисти- то, популярного места паломничества. В нем есть
тельные омовения, что путник на рисунке и делает. три источника, дающих разные блага. Различные
Собственно, это дерево с чудесным источником колодцы в других местах также иногда носили это
и есть храм само по себе, ибо, как сказал Бодлер, название, в частности такой колодец входил в число
«природа — некий храм, где от живых колонн // Десяти знаменитых колодцев Камакуры. Интерес-
обрывки смутных фраз исходят временами». Впро- но отметить, что прекрасная водоноска зачерпыва-
чем, ничего кроме самой жизни, которая сама ет воду, не снимая бадью с коромысла. Опуская ее
по себе и есть смысл и таинство, отразиться в этой левой рукой, правую она держит на веревке другой
воде и не может. бадейки и использует как противовес.

С другой стороны, для философствования есть Оба рисунка представляют собой вполне закончен-
и дополнительный резон. Вода и дерево, как состав- ные и разработанные композиции с богатым фо-
ные части древнекитайской схемы Пяти элементов ном. После смерти Хокусая немало таковых рисун-
мироздания (усинь, яп. гогě), взаимодействуют меж- ков нашлось в его огромном и хаотичном наследии.

90
XIV
3L
На этом развороте представлен Змеи-
4R городок Рикудзэнтаката. Море там бур-
ный мыс Дзягасаки на побережье Го- ное, земля неприветливая — большой
иси в северных землях Ōсю, т. е. провинции Муцу контраст со святыми источниками предыдущего
(ныне в преф. Иватэ региона Тōхоку). Рядом есть разворота.

91
XIV
4L
5R
Водная тематика продолжается,
но место действия перемещается
на юг, в Южное море (Нанкай).
В провинции Ōсю был Змеиный
мыс, здесь — Змеиный мост
(Нагахэбибаси). Он длинен на-
столько, что скорее напоминает
дракона — к тому же чешуя пре-
красно передана каменной клад-
кой. Сцена эта во всех отношениях
поинтересней предыдущей — и не
только из-за извивающегося моста,
но и благодаря более тщательной
и сбалансированной композиции.
Такие мосты строили в Китае не
столько для переправы, сколько
для услаждения публики — и здесь
мы видим несколько прогуливаю-
щихся фигурок, в том числе встре-
тившихся и кланяющихся друг
другу знакомых. Похожий мост
есть в местности Тěкō на Кюсю —
т. е. в Южном для японцев море.

92 92
XIV4L-5R
XIV
5L
6R
И снова водное чудо — целое озе-
ро в горной пещере. Две типич-
ных для Хокусая фигуры любо-
пытных поселян дивятся на него,
оставив на время свои практи-
ческие занятья (сбор хвороста).
Действие тем временем перешло
в горы. Очертания горы на заднем
плане слева очень похожи на Фуд-
зи, вероятно, это она и есть.

94 94
XIV 5L-6R
XIV
6L
7R
Панорамный водный пейзаж
с прибрежной деревушкой, ма-
ленькими рыбацкими лодками
и полной луной. Композиция так
и называется: «В лунном свете»
(гэкка или цуки-но сита). Начиная
с этого разворота следуют несколь-
ко других, в которых, не оставляя
тему воды, Хокусай показывает
различные состояния природы
и атмосферные явления — в раз-
ное время года, при разном осве-
щении... Интересно, как условные
белые облака переходят в лунные
дорожки на спокойной воде.

96 96
XIV 6L-7R
XIV 7L-8R
XIV
7L
8R
Здесь так же представлена
обширная водная гладь, но в дру-
гом обличье — в снегу (сэттú).
Здесь тоже есть лодки, как будто
застывшие у дальнего берега,
занесенные крыши притихшего
в снегах селенья, а косяк пере-
летных птиц намекает на холод
и тоску по теплым заморским
краям.

99 99
XIV
8L
9R
Этот разворот представляет
туман, как о том говорит оди-
нокий иероглиф кири в левом
верхнем углу. Собственно, ту-
ман не очень явно выражен —
иначе было бы трудно оценить
положение лодочника, балан-
сирующего с шестом в тяжело
груженной хворостом лодке
на стремнине меж двух утесов.
Впрочем, нависшие клочья ту-
мана хорошо переданы белыми
прогалами в розовом небе. Это
одна из редких композиций, где
не видно никакого жилья. Обыч-
но где-нибудь в уголке можно
разглядеть маленькие домики.
Возможно, здесь они закрыты
утесами. Лодочник вот-вот их
обогнет — и окажется дома.

100 100
XIV 8L-9R
XIV
9L
10R
Здесь при уже не раз появляв-
шихся воде мостах и лодках вво-
дится новый атмосферный фе-
номен — дождь (амэ), и к тому
же при сильном ветре. Фигурки
на мосту, поспешающие домой
в непогоду, — классический
образ у Хокусая да и во всей
японской живописи. А дом
их, в отличие от композиции
на предыдущем развороте, хо-
рошо виден на правом берегу —
это зажиточная усадьба за солид-
ным каменным забором.

102 102
XIV 9L-10R
XIV 10L-11R
XIV
10L
11R
В предыдущей сцене был дождь
с ветром — здесь чистая тема
ветра (кадзэ) над прибрежной
деревушкой. О ветре говорят
не только изогнувшиеся деревья,
но и многочисленные сорванные
листья, густо покрывшие воздух.
Их концентрация даже совершен-
но чрезмерна над далекой горой.
Впрочем, может быть, это не ли-
стья, а просто над ней бушуют чер-
ные вихри. Осень. Необычная
композиция, где совсем не видно
маленьких фигурок — видимо, по-
прятались от урагана.

105 105
XIV
11L
12R
Сцена у моста темной ночью
в горах (яманака-но хаси). О том,
что ночь очень темная, говорит
темное облачко вокруг молодо-
го месяца. Подразумевается, что
везде вокруг — такая же чернота.
Мост — старый и узкий, ступень-
ки к нему разъехались в разные
стороны. Внизу быстрина с буру-
нами и порогами. Вполне злове-
щая картина для одинокого пут-
ника. Впрочем, здесь тот редкий
случай, когда путника на мосту
нет. Возможно, он уже утонул.

106 106
XIV 11L-12R
VII 24L-25R
XIV
12L
13R
Вслед за горным мостом здесь
появляется мост на равнине.
Он весьма необычен, ибо по-
строен для пересечения не ущелья
и даже не реки, а заливных рисо-
вых полей. Картинка называет-
ся инака-но хаси («Деревенский
мост») и являет собой прекрасную
иллюстрацию того, сколь тща-
тельно использовалась пригодная
для обработки земля в некоторых
местностях. Для дороги, особенно
для проезда лошадей или буйво-
лов, места не оставалось. Один та-
кой буйвол неторопливо добрался
до самой высокой точки моста,
а на нем сидит задремавший маль-
чик в классической позе — задом
наперед. На горизонте белеет гора
Фудзи, но ни мальчик, ни буйвол
на нее не смотрят.

109 109
XIV 13L-14R
XIV
13L
14R
Здесь мост служит переправой
через мелководье (асасэ-но хаси).
Он представляет собой две шаткие
доски, лежащие на воде и привя-
занные к вколоченным у берега
жердям. Вероятно, идея не строить
настоящий мост была в том, что
свалиться, конечно, можно, а уто-
нуть — вряд ли. Впрочем, для пут-
ника с двумя вязанками хвороста,
ступившего на мостки, это слабое
утешение. Заметим, что фигурка
с вязанками хвороста или тростни-
ка на плече — одна из самых люби-
мых у Хокусая. Уже в этом выпуске
сборщики хвороста появлялись ра-
нее дважды.
ǔǯDzǽǵ

I
Тема животных в «Манге Хокусая» проходит
через все пятнадцать выпусков. В них вошли
14R Обычно в классических китайских кар-
тинах на флейте играет пастушок, сидя
сотни бегающих, ползающих, прыгающих, верхом на буйволе. Здесь буйвол везет
летающих и плавающих от мала до велика. Но на- вязанки тростника.
чинает Хокусай с самого большого — со слона.
По ассоциации с сельскохозяйственными работа-
Мальчик с мотыгой на слоне — это Тайсюн ми внизу появляются два важнейших представителя
(кит. Да Шунь), персонаж из китайской книги мира полей — лисы и зайцы. С ними связан огром-
«24 примера сыновней почтительности» (все они ный пласт мифологии, поверий и занимательных
разбирались в Первом томе). Повторим кратко историй. Лисы (кицунэ) считались носителями
тему слона. Согласно этой истории, злая мачеха сверхъестественных сил. Они могли быть прино-
при попустительстве равнодушного отца велела сящими пользу (лисы бога риса Инари — отсюда
Тайсюну обработать огромное поле. Мальчик их связь с полями) или угрожающими оборотня-
безропотно трудился, изнемогая, и, видя его ми, любившими обольщать
усилия, на помощь в пахоте к нему пришел слон. мужчин. Соответственно,
Прослышав о благочестии Тайсюна, император лиса воплощала женскую
Яо выдал за него свою дочь, сексуальность. Кроме того,
и Шунь впоследствии стал внезапные проливные дожди
императором Китая. Что же средь ясного неба называ-
касается слона, то он изо- лись «лисьими свадьбами» —
бражен Хокусаем довольно в такие моменты, соответ-
приблизительно — осо- ственно, лисы-волшебники
бенно примечательны сло- заключали свои союзы.
новьи когти. Но подробнее
о слонах в трактовке япон- Зайцы (или кролики — усаги) связаны с лисами
цев мы поговорим дальше. во множестве историй. Например, в тексте
«Кондзяку-моногатари» («Повесть о делах
Справа от слона изображена группа китайцев, нынешних и древних», 11–12 вв.) одна история
судя по позам и одеждам. повествует о том, как заяц, лиса и обезьяна решили
помочь нищему старику найти еду. Поскольку
В среднем регистре две также китайские сцены заяц не сумел ничего отыскать, он бросился
из идиллической деревенской жизни. Справа пара в костер, чтобы зажариться и быть поданным
крестьян, нарезав корзину речного тростника к столу. Старик же, оказавшись милосердным
(на близость реки намекает удочка), отдыхает и, от- бодхисаттвой, сделал зайца неопалимым, выта-
ложив серп, предается музицированию на флейте. щил за уши из огня и достойно наградил. Исто-

112
I 14R
I 14L
рия эта восходит к индийским джатакам, т. е. ска- награда Индры и заключа-
заниям о жизни Будды, где бодхисаттву зовут лась в посылании бедного
Шакра Деванам Индра. Одним из самых попу- зайца на луну на жизнь веч-
лярных преданий в китайской и японской мифо- ную). В ряде японских ска-
логии является рассказ о зайце, толкущем на луне зок заяц не вполне честен,
тесто для рисовых колобков моти (собственно, но находчив («Заяц и чере-
в той же истории в «Кондзяку» говорится, что паха», «Заяц и крокодил»).

Вверху страницы показаны три сиси («ки-


I диционно японцы
тайских льва») — это мифологические су-
щества, отличающиеся добрым и шалов- 14L не очень отличали
овец от козлищ. Их
ливым характером, но строго охраняющие изображали чаще
безопасность своего потомства. Поэтому каменные всего в год овцы или в не-
изваяния сиси часто фланкируют вход в буддий- скольких сюжетах китайско-
ский храм или синтоистское святилище (в послед- го происхождения про даос-
нем случае их обычно называют комаину — «ко- ских бессмертных.
рейская собака»; они слегка различаются ушами
и гривой). Львиный рык символически воплощает Слева и чуть выше от козла изображен барсук (та-
«глас Закона» — призыв Будды. Львы также служат нуки, хотя с точки зрения зоологии правильно назы-
средством передвижения для некоторых божеств, вать тануки енотовидной собакой — лат. Nyctereu-
например будды Великого Света (Дайнити, санскр. tes procyonoides viverrinus).
Вайрочана) или бодхисаттвы Мондзю (санскр. Впрочем, барсук это или
Манджушри). енотовидное — не суть важ-
но. Важнее культурная роль
Справа в среднем регистре Хокусай довольно при- тануки, который считался
близительно изобразил горного козла (яги). Тра- проказником, оборотнем

115
(иногда злобным, а иногда просто веселящимся Они служили покровителями маленьких детей
и изображающим старого монаха или железный и часто входили в приданое невесты.
котелок — см. легенды о тануки в Первом томе)
и большим любителем про- В нижнем регистре пред-
креации, в силу чего часто ставлены свинья (бута)
изображался с тестикулами, и дикий кот (нэко — воз-
свисающими до земли. можно, и не дикий, но дер-
жать существо с такими ког-
Под тануки сидит обезья- тями в доме небезопасно,
на (сару). а дикие кошки до сих пор водятся в труднодоступ-
ных горных лесах в Японии). Возможно, в трактов-
Справа от нее — собака ке Хокусая содержатся отголоски представлений
(ину) с четырьмя преогром- о свирепых, огромного роста кошках-оборотнях
ными шипами на носу (Хо- (сюжет убийства героем Инумурой Дайкаку такого
кусай отличался тем, что зверя был известен в гравюре того времени).
собаки ему не очень удава- Свинья занимает незначительное место
лись). Собак в Японию за- в японской мифологии или искусстве (зодиа-
везли в доисторические времена. Их использовали кальный знак связывают скорее с диким вепрем).
в охоте и в сторожевых целях, а также понемножку
ели. В древности считалось, что собаки помогают Все животные, за исключением обезьяны и боро-
при деторождении, а в эпоху Эдо в моду вошли датого козла, объединены впечатляющими усами,
амулеты из папье-маше в виде собак (ину харико). стоящими торчком.

116
Эта страница начинается двумя тиграми
I Под обезьянами — две мыши (или
(тора). Еще со времен китайской древ-
ности тигр считался царем зверей; с ним 15R крысы — японцы нечетко их различали
и называли одним словом нэдзуми). Они
связывали храбрость и силу и способность ассоциируются с изобилием и процветани-
сопротивляться болезням. Тигр считался ем — потому что там, где обитают мыши,
одним из главных Четырех священных животных. есть что есть. Поэтому
В традиционной космогонии с ним ассоцииро- мышей часто изображают
вался запад, ветер, осень и белый цвет. (Допол- рядом с мешками с рисом,
няющей его оппозицией был дракон.) В япон- а также в компании бога
ском искусстве тигр был риса и изобилия Дайкоку-
частым предметом изобра- тэна (см. т. 1, I-2R).
жения, но, не имея своих
тигров в стране, худож- Справа от обезьян — две белки (рису). Они мало
ники обычно придавали распространены в Японии (возможно, Хокусай их
им не вполне натуральный никогда не видел и поэтому снабдил непомерны-
вид, что хорошо заметно ми усами) и нечасто появлялись в искусстве. Со-
при взгляде на эту пару. седствуют они с мышами
неспроста. Два китайских
Слева от тигров изображены обезьянки гиббоны иероглифа, складывающих-
(сару), свисающие с ветки. Это популярный сюжет ся в название «белка», бук-
в китайской и японской классической живописи — вально означают «каштан»
гиббоны, пытающиеся схватить отражение луны и «мышь» / «крыса». То есть
в воде, что намекает на буддийскую иллюзорность древние китайцы, а вслед
мира и тщету желаний. за ними и японцы считали

117
I 15R
белок разновидностью крыс — как говорится, про- легендам, только олень способен разыскать
сто у белок пиар лучше. в чаще гриб бессмертия. Поэтому в картинах его
обычно изображают вместе с богом долголетия
Справа под тиграми — две Дзюродзином. В Японии он считается священ-
лошади (ума). Лошади из- ным животным с глубокой древности. В первой
вестны в Японии с доисто- столице страны Нара есть знаменитое Оленье
рических времен. В Синто святилище — Касуга, вокруг которого бродят
они считались вестниками сотни ручных оленей, выпрашивают у тури-
между миром земным и ми- стов печенье, а если такового не окажется, могут
ром небесным. Возможно, довольно ощутимо боднуть.
в древности существовали
жертвоприношения лошадьми, замененные впо- Cлева от оленей, в нижнем
следствии вотивными дощечками эма (букв. «кар- углу, лежит дикий вепрь
тинка-лошадка»). В искусстве лошади фигуриру- (иносиси). Из-за своего
ют во множестве сюжетов как с китайскими, так агрессивного характера ка-
и с японскими персонажами. Подробнее о них бу- баны, широко распростра-
дет рассказано дальше, по мере их появления. ненные в Японии, стали
аллегорией ярости и отваги.
Под лошадьми — фантастический зверь из древ- Их сушеные ноги тради-
некитайской мифологии сай, или суйсай (т. е. во- ционно вывешивали под крышей домов снаружи,
дяной сай). Это огромный зверь с большим рогом дабы отвратить злую силу. (Интересно, что Хоку-
на лбу (иногда еще с двумя маленькими на носу — сай спрятал все ноги своему довольно грустному
см. III-24R) и с черепаховым панцирем на спине. кабанчику.) В поэзии кабан связан с осенней по-
рой; в искусстве изображался в качестве перевозоч-
Под саем отдыхают более ного средства богов Бисямон-тэна и Дайкоку-тэна
прозаические олени (впро- (см. в Первом томе).
чем, оба с необычно воин-
ственными усами). Олень Пять из восьми представленных видов животных
(сика), как и некоторые являются зодиакальными, но об этом мы рас-
другие животные, связан скажем совсем скоро, когда дойдем до соответ-
с представлениями о долго- ствующего разворота, где наличествуют все
летии. Согласно даосским двенадцать.

119
IV 16L-17R
Этот разворот объединяет двенадцать IV у собаки, больше похожей на жабу, усы

16L
зверей, птиц и пресмыкающихся (а так- торчат как нафабренные. Самый большой
же комбинацию из двух последних в виде недостаток этого разворота — это его сти-
дракона), которые знаменуют двенад- листическая разноголосица, включение
цать знаков зодиака. Интересно, что
Хокусай изобразил всех животных в от-
17R дублей (три собаки, два быка, пять крыс...)
и общий дисбаланс.
нюдь не геральдической, а вполне свобод-
ной, эскизно-юмористической манере. Более того, Двенадцать зодиакальных животных (называемых
очевидно, что этот разворот был собран (возмож- еще двенадцатью ветвями, дзюниси) достаточно
но, не им самим) из рисунков, сделанных в разное известны; перечислим их в порядке их располо-
время и в разном стиле. Некоторые животные трак- жения в календарных циклах: крыса (или мышь),
тованы суммарно-живописно, и форма их лепится бык (иногда переводят как буйвол или корова),
из черных пятен: кабан, обезьяна, дракон, курица, тигр, заяц (или кролик), дракон, змея, лошадь,
крысы. Другие — выполнены в преобладающей баран (или овца), обезьяна, петух, собака, свинья
в «Манге» штриховой манере: коза и бык под сед- (или кабан). Разночтения эти возникают от того,
лом. Третьи, как лошадь и зайцы, — очерчены ши- что соответствующими иероглифами можно обо-
рокой кистью и состоят из изящных пустых овалов. значать сходных животных вроде зайца или кро-
(Эта последняя группа, пожалуй, наиболее вырази- лика. Существует сложная система соответствий
тельна.) Удачный ли это разворот для темы знаков каждого животного не только году, но и времени
зодиака? Вряд ли. И дело даже не в том, что все жи- года и суток, а также сторонам света и пяти пер-
вотные получились с жанрово-бытовым оттенком воэлементам. В сочетании с последними (которые
и напоминают зарисовки с заднего двора, и даже имеют две разновидности) зодиакальные живот-
не в том, что многие звери выглядят немножко ные составляют шестидесятилетний цикл отсчета
странно: тигр получился какой-то толстый и пону- времени, принятый с течение тысячелетий в Вос-
рый; у дракона толком прорисованы только когти; точной Азии.

121
II
Страница начинается в правом верхнем
углу с белки-летяги (момондзии). В ле-
22R Рядом с барсуком — чрезмерно усатая соба-
ка (еще одна расположилась под мудзиной).
вом верхнем — барсук (мудзина), менее Хокусай приписал между ними, что это не
прославленный, чем барсук-тануки, но более на- просто ину (собаки), а дзиину — «собаки этой земли»,
стоящий. Впрочем, и мудзина не совсем прост. Его т. е. автохтонные японские собаки. Ученые считают,
способность принимать человеческий облик была что некая особая разновидность собак, характерных
отмечена еще в «Нихонги» только для Японии, водилась
(720 г.), но потом мудзина на- там в доисторические времена,
долго уступил тануки и стал но потом была частично истре-
мелькать в источниках лишь блена, а частично смешалась
тысячу лет спустя. Считалось, с завезенными с континента
что в брюхе у него есть вол- породами. Интересно, что
шебная жемчужина, испол- устрашающие собаки помеще-
нявшая желания. Согласно ны по соседству с барсуком —
«Нихонги», в 58 г. (по евро- друг друга они не любили, и встречи, если барсук не
пейскому счислению) в чре- успевал убежать, обычно кончались нападением, кото-
ве одного огромного мудзины нашли священную рое, как правило, завершалось смертью мудзины.
яшму магатама, которую поднесли правившему
в то время императору Суйнину, а он поместил ее Справа под белкой стоит горный козел яги, под
в качестве объекта поклонения в храме Исоноками, ним — три зайца-кролика особой разновид-
где она и пребывает доселе. Под старость мудзина ности из провинции Этиго (этиго усаги), слева
часто превращался в монаха, поселялся в заброшен- от них — водяной буйвол (суйгú), под ним две
ном храме, служил буддийские службы и одино- лошади и три лисы. Под лисами — кошка с бан-
ко старился. В знаменитом бестиарии художни- тиком, а слева от нее — симпатичный мифический
ка Ториямы Сэкиэна мудзина более очеловечен зверь дзякō нэко, или мускусная кошка, похожая
и печален. на собаку шицзу, а справа — две ласки (итати).

122
II 22R
XIII 19L-20R
XIII 19L-20R
Едва уместившуюся в разворот тушу
XIII голландцы привезли в Нагасаки слона
не сразу можно опознать как слона
(дзō) — мешают когти на лапах, более
19L в подарок, но правительство велело им
передать, что «в слонах в данное время
свойственных динозаврам, а также вполне
сопоставимый с каким-нибудь диплодо- 20R нужды нет». Слона увезли, но перед
этим многие местные ходили его смо-
ком размер. Тем не менее Хокусай всегда треть и зарисовывать. Следующий слон
изображал слонов с хищными когтями и с устра- появился в Японии спустя полвека. Его в начале
шающим брюхом, ниспадающим до земли. По всей 1863 г. доставил в Японию португальский тор-
видимости, слонов он видел только на неясных говец. Интерес к животному был сообразен его
картинках. Пожалуй, стоит здесь кратко описать размерам. Слона показывали в зверинце в столич-
историю знакомства японцев со слонамии. ном районе Рěгоку, водили по улицам на показ
и продавали пояснительные гравюры-листовки.
Первый попавший в историю слон появился в Япо- Текст на некоторых листовках писал модный
нии в 1408 г., его привезли в подарок сёгуну Аси- журналист-сатирик Канагаки Робун (1829–1894).
кага Ёсимоти. Тот быстро его передарил в Корею, Он сообщал, что слону только три года, он похож
надеясь (тщетно) получить печатные доски буд- на большую гору, а нос его как подвесной мост,
дийского канона Трипитака. После этого китайцы что он может идти 732 мили без остановки, что
привозили еще трех-четырех в 16–17 вв., но боль- он распознает яды, а приближение к нему избав-
шого следа эти слоны не оставили, покуда в 1728 г. ляет от семи несчастий и способствует семи сча-
не поступил заказ на белого слона от сёгуна. Ки- стьям. Если такое писал молодой журналист уже
тайский посредник нашел во Вьетнаме пару серых, в эру возобновления контактов Японии с Западом,
и их согласились принять. Когда на слона (слониха то можно только догадываться, какие представле-
умерла вскоре по прибытии) захотел посмотреть ния о слонах были у Хокусая. Но так или иначе,
император, животное пришлось возвести в чет- юмора ему было не занимать — в его изображе-
вертый придворный ранг, ибо особам ниже этого нии туалет слона напоминает ежегодную чистку
ранга в присутствии императора быть не полага- огромных буддийских статуй. Чисткой этой
лось. (Ранг был весьма высоким — многие саму- занимаются китайцы (узнаются прежде всего
райские князья-даймё, правители провинций, этим по сапогам и шляпам), а чистят они щетками,
рангом не обладали.) Событие это было хорошо привязанными к длинным шестам или копьям.
задокументировано. Любопытно также посмотреть, где именно они
чистят: за ушами, под хвостом и в районе сло-
Уже на Хокусаевой памяти, как раз в дни под- новьих тестикул — т. е. в полном соответствии
готовки Начального выпуска «Манги» (1813), с правилами гигиенической науки.

126
Этот разворот представляет слона, но
VIII (ноги), канат (хобот), плуг (бивни),
не ради слона как такового, а дабы про-
иллюстрировать популярную притчу,
13L опахало (ухо) и т. д. Эта история запи-
сана в буддийской «Удане» — древней-
зародившуюся в Индии, об относи-
тельности (и конечной неверности)
14R шей части палийского канона, в главе
«Титха-сутта» («Сутра о разных сектан-
всякого одностороннего и фрагментар- тах»; Уд. 6.4).
ного восприятия. Группа в одиннадцать слеп- Интересно обратить внимание на масштаб
цов ощупывает разные части слона, и каждый фигур, на слоновьи когти и сосну из другого
из них заключает, что слон похож на колонну климатического пояса.

127
VIII 13L-14R
VIII 13L-14R
XIII
20L
21R
За слоном следуют несколько
других больших и экзотиче-
ских для японцев животных.
Здесь, однако, помещен не про-
сто экзотический зверь — тигр
(тора), но и тигр за экзоти-
ческим занятием — купанием
в водопаде. Сюжет (равно как
и положение тигра на крутом
и скользком склоне) не очень
убедителен, струи воды похо-
жи на порванный полосатый
парус, в одну из прорех кото-
рого выглядывает кончик зада
с хвостом, но какая-то странная
прелесть в этой несуразной кар-
тинке все-таки есть.

130 130
XIII 20L-21R
XIII 21L-22R
XIII
21L
22R
Тигр этого разворота принадле-
жит стихии воздуха, в отличие
от своего предшественника, ко-
торый был со всех сторон объят
водой. Вероятно, он торопится
укрыться от внезапно начавшей-
ся бури, а возможно, он уже под-
нят в воздух свирепым смерчем,
который закрутил вокруг песок,
мелкие листочки и сосновые игол-
ки. Так или иначе, этот тигр изо-
бражен скорее в полете, нежели
в беге (хотя называется он хасиру
тора — «бегущий тигр»).

Забавная деталь: непомерные ког-


ти правой передней лапы так вы-
глядывают из-за головы, будто это
рожки, как у дракона. Напосле-
док заметим, что тигр приподнял
уголок губы, чтобы по-бандитски
обнажить клык, однако растет
он у него не из той челюсти. Дума-
ется, это оттого, что Хокусай изо-
бразил ему клык на манер свире-
пого буддийского божества Фудō
Мěō — а с иконографией послед-
него он был лучше знаком.

133 133
XIII 23R
Здесь снова представлено заморское чуди- XIII Вполне возможно, что Хокусай тем
ще — верблюд (ракуда), который стоит
23R
не менее видел верблюда воочию —
под пальмой (ясихо). Морда Хокусаю весь- экзотического зверя, доставленного
ма удалась, равно как и общий абрис (раз- на голландском корабле в Нагасаки, при-
ве что шея оказалось чрезмерно длинной). водили в Эдо в начале 19 в., где пока-
Что же касается когтей, то это фирменный знак зывали за деньги при полном и долгом аншлаге.
Хокусая — он рисовал их Владельцы также зарабатывали на продуктах вер-
практически всем, хотя и пу- блюжьей жизнедеятельности: бутылочки его мочи
тался в количестве: здесь их продавали в качестве безотказного любовного
то один, то два на ногу. Инте- напитка, а плевки считались весьма продуктивными
ресно отметить, что верблюда для выработки позитивного взгляда на жизнь.
изображал предшественник
Хокусая художник Татибана Головной убор у погонщи-
Морикуни, ясно обозначив ка напоминает чалму с султа-
и два горба, и раздвоенные копыта. Более того, ном — так Хокусай изобразил
в своем пособии для рисования рядом он изобра- обитателя верблюжьей страны,
зил разные виды копыт и когтей с пояснениями, хотя кафтан и сапоги у него
но Хокусай почему-то науке не внял. вполне китайские.

135
XIII
26R
Эту страницу занимает не-
сколько устрашающая обе-
зьянка в шарфике и с фир-
менными Хокусаевскими
когтями и зубами. Ее дер-
жит на цепи поводырь, об-
учивший ее всяким трюкам
(например, лазить по шесту)
и установивший платформу
для представления на фоне
сосны.

136
Хотя этот разворот имеет характер бо- X ся». Он удивился и бросил в дырку еще

28L
лее мифологический, нежели зоологи- один — песня раздалась снова со словами:
ческий, мы решили поместить его в раз- «Гляди, гляди, еще прикатился». Так он по-
деле зверей, потому что все персонажи бросал туда весь свой обед и не заметил,
в нем — мыши. 29R как и сам скатился в норку. Там его вежли-
во приняли мыши, показали свою подзем-
Это последний разворот Десятого сбор- ную страну изобилия и порядка, а на про-
ника, и как все последние он показывает что-то с бла- щанье дали мешочек с рисом. Он вернулся домой,
гожелательной символикой. В данном случае пред- но старуха, как водится, не слушая о приключениях,
ставлена счастливая утопическая страна — точнее, стала бранить его за то, что мешочек-то малень-
одна отдельно взятая деревня — Какурэ-сато (букв. кий — на пару колобков не хватит! Но когда они
«Сокрытая деревня»). В ней показано процветание начали высыпать из него рис, рис сыпался и сыпал-
и изобилие, достигнутое честным тяжелым трудом: ся... и не иссякал.
кучи мешков риса, корзины золотых монет, бога-
тый улов из моря... Живут и благоденствуют в этой У Хокусая мыши в человечьих одежках заняты
деревне мыши (крысы). Они ассоциируются в Япо- следующим: справа вверху одна мышь взвеши-
нии с богатством и изобилием. вает две корзины с золотыми монетами, а дру-
гая, сгибаясь под тяжестью золота, подтаскивает
Эта фольклорная история широко популярна еще две. Это овальные золотые кōбаны (или рё)
в Японии как сказка об укатившихся колобках. Не- весом 18,2 г. Под этой группой три мыши сво-
кий старик, собравшись закусить в поле, уронил дят баланс по амбарной книге, еще ниже дру-
один из своих маленьких рисовых колобков, и тот гая группа тянет полную сеть из моря, а справа
закатился в дырку в земле. Желая достать его, ста- несколько мышей подтаскивают и укладывают
рик наклонился и услышал пение тонкими голоска- в огромную кучу мешки риса. Наверху же кучи
ми со словами: «Гляди, гляди, колобок прикатил- сидит старшой со счетами.

137
X 28L-29R
X 28L-29R
XI
4R
Два вида любимых зверей
Хокусая — горластый петух
и чрезмерно усатые собаки —
объединены на этой странице
по принципу предсказаний,
которые можно услышать в их
кукареканье или вое. Надпись
поясняет: кэйкэн-но коэ-ни
киккě-о сиру («Определение
дурных или добрых предзна-
менований в крике петуха
и вое собак»). Вероятно, эта
гадательная практика была из-
вестна в Японии по китайско-
му прообразу. Там в частности
эта пара голосистых домаш-
них животных фигурирует
в поговорке Цзицянь сянвэнь
(«Петухов и собак у соседей
[всегда громко] слышно»).

140
На этом развороте справа представле-
XIV Слева — волк (ōками), чешущий
на свирепая кошка (нэко) с мышкой
в зубах (хотя размеры и в особенности
15L за ухом и воющий на луну. На вид
он почему-то намного добродушнее
хвост грызуна вполне могут изобличить
в нем крысу). Кстати, по преданию, кош-
16R кошки — может быть, из-за бутафор-
ского клыка, который Хокусай упорно
ки были ввезены в Японию для борьбы рисует всем хищни-
с корабельными мышами и крысами кам (см. его тигров,
во время первых контактов с материком. А при- например) в верхней челюсти,
быв на острова, они попали на берег и прижи- игнорируя значительно более
лись, ибо мышей было много и там. Любопытно, выдающийся клык в нижней.
что почитание мышей в качестве зодиакального Зачем волк столь пристально
животного, к тому же символа изобилия, не ме- смотрит на луну — высматри-
шало держать против них кошек. вает там лунного зайца?

141
XIV 15L-16R
XIV 15L-16R
XIV
16L
За волком вполне есте-
ственно увидеть лисицу
(кицунэ). Она бродит под
проливным дождем по ри-
совому полю, на краю ко-
торого стоит храм. Впол-
не возможно, что она
и есть вестник божества
этого храма, покровителя
посевов риса Инари-сама.

144
XIV
Здесь резвятся в волнах морские
17R
после Двенадцатого выпуска, правда,
котики. Появление котиков после написали «водяная пантера (или лео-
кошачьих и собачьих вполне естественно, если пард)», но огласовку поставили правильную.
вспомнить, что по-японски они называются Дополнительную прелесть композиции придают
адзараси — «морские пантеры» (или леопарды). тщательно прорисованные и похожие на цве-
Редакторы Хокусая (сам он, напомним, уже умер) точки раковины на дне.

145
XIV
17L
На этой странице изобра-
жены два барсука-тануки
на прибрежных камнях близ
зарослей тростника. О ми-
фологически-легендарном
статусе тануки мы уже рас-
сказывали, а здесь отметим,
что морда и усы верхнего
весьма похожи на волчьи,
а общие очертания —
и на морских котиков. Сле-
дует помнить, что барсуки
и котики напечатаны на од-
ном листе и попали в раз-
ные развороты после сгиба.

146
XIV
18R
Переход к травоядным начинается зался еще Козьма Прутков. Ниже —
с коз и овец. Правда, по поводу «овца варварская, или дикая» (коě)
верхнего надпись уверяет, что это полевой и иная овечья разновидность — шерстистая
буйвол (ягú), но на сей счет хорошо выска- (мэнъě).

147
XIV
18L
Японские черные свиньи
(бута) дружелюбны к детям,
а детей не страшат ни зубы,
ни запах.

148
XIV
19R
Здесь погожим зимним деньком летит док: II-27L. Здесь же можно добавить,
гигантская белка-летяга мусасаби что они доселе встречаются в окрестно-
(в огласовке иероглифа написано мусуби — воз- стях Токио на святой горе монахов-странников
можно, это диалектизм, а скорее всего, ошибка). Такао, где в честь мусасаби поставлен памятник
См. описание этой бестии и ее сексуальных пова- из бронзы.

149
XIV
Это водяной буйвол — надпись
суйгú не обманывает (как то было
19L тигр-волк-собака. Заодно и раздвоен-
ные копыта сильно сбиваются на два
в случае с «полевым буйволом», кото- когтя. Странно: вроде бы Хокусай
рый с виду был чистым козлом — см. XIV-18R). мог видеть буйволов (быков, коров) повсе-
К тому же вода. Но с другой стороны — местно... Напрашивается еретическая мысль:
как быть со знаменитым верхним клыком? наблюдение живой природы его не очень
Да и вообще, если прикрыть морду этого зверя занимало. Впрочем, может, он древнекитай-
правее глаза, то получится весьма натуральный ского буйвола рисовал.

150
XIV 19L
XIV 20R
XIV
20R
Кстати, о китайских животных: здесь вольно редкими и дорогими. О том, что
представлена «китайская собака» этот ухоженный грустный пес принадле-
(тōкэн). Привезли эту породу когда-то во времена жит хорошему дому, говорит его богатый ошейник
династии Тан (яп. Тō, 7–10 вв.), и они остались до- да и усадебная стена с пальмами на заднем плане.

XIV
Животные этого разворота — ослы
20L
означает проверку суровым испыта-
(роба). Хокусай здесь вполне точен в пе- нием кого-то не очень подготовлен-
редаче их облика, а также и характера. ного. Вероятно, здесь именно такой
Осел на переднем плане явно только
что сбросил с седла седока и прыгнул
21R случай. Также отметим, что всадник
на другом осле едет задом наперед —
с узкой насыпи-мостика в грязь залив- почему-то это было давней традици-
ного поля. Крестьянин старается его оттуда вы- ей китайских и японских мудрецов. То есть это
тащить — на вид довольно неуспешно. Пожа- выражало полное благорастворение и принятие
луй, стоит вспомнить, что у японцев существует жизни: не все ли равно совершенно мудрому,
поговорка роба-но хаси («Ослиный мост»), что куда ехать!

153
XIV 20L-21R
XIV 20L-21R
XIV
21L
22R
А вот и задом наперед едущий
мудрец крупным планом. Едет
он на быке или его разновидно-
сти — воле (что подтверждает
и надпись уси) и, беспечно раз-
валясь, читает книжку. В отличие
от быка, его имени не приводит-
ся. То есть в этом блоке рисун-
ков главные герои — животные,
а люди лишь оживляют картинку.
Здесь иконографической паралле-
лью быку служит поэт стиля рэнга
Ботанка Сěхаку (1443–1527), ко-
торого иногда изображали путе-
шествующим на быке. К тому же
бык украшен пышными пионами,
которые по-японски называются
ботан.

156 156
XIV 21L-22R
XIV 22L-23R
XIV
22L
23R
Здесь представлено купанье
дикого вепря (иносиси). За-
чем он полез в воду? Возможно,
Хокусай хотел проиллюстриро-
вать пословицу «черного каба-
на не отмоешь добела». Впро-
чем, кажется, такой пословицы
у японцев нет. Значит, кабан
переплывает реку. На воде вол-
нение с любимыми Хокусаем
гребешками пены, но кабан
неустрашим.

159 159
XIV 23L-24R
XIV
23L
24R
Если иметь в виду, что все стра-
ницы связаны, то можно пред-
положить, что кабана загнали
в воду злые собаки. И теперь,
поскольку он исчез в волнах, не-
удовлетворенные псы обратили
неистраченную ярость против
охотника и бегут за ним берегом
моря. Сие высказывается, конеч-
но, cum grano salis, но тот факт,
что человеку приходится туго,
очевиден.

161 161
XIV 25L-26R
XIV
25L
26R
Этот разворот переносит зрителя
в некую экзотическую страну, где
водятся верблюды. Силуэт это-
го верблюда, особенно поворот
шеи, весьма похож на рисунок
в предыдущем выпуске (XIII-23R),
но если погонщик там щеголял
в чем-то отдаленно напоминавшем
чалму, то здесь трое иностранцев
носят шапочки смутно китайско-
го происхождения. Судя по изы-
сканной балюстраде верблюжьего
загона и в особенности по дырча-
тому камню справа, это действи-
тельно Китай. Сапоги же и носы
у всех иностранцев у Хокусая
совершенно одинаковы. Чем по-
тчуют верблюда, сказать трудно,
чем-то весьма лакомым, коли оно
такое маленькое.

163 163
Завершающая выпуск страница, как
XIV шенье богам, пожранным мышами —
обычно, полна благопожелательной
символики. Уже не первый раз для кон-
29L не самый приятный сюрприз, но все-та-
ки эти мыши не простые, а белые, что
цовки выбраны мыши (ранее это была особо подчеркивает надпись: сиро нэдзу-
полная риса мышиная деревня Какурэ-сато — ми (собственно, «серебряные», т. е. благородные).
см. Х-28L — 29R). Ныне мыши восседают (со- Этой сценкой изобилия в новом году и кончает-
всем не видно, что пожирают) на кагами моти — ся Четырнадцатый выпуск. Кстати, о конце: Хоку-
двух новогодних слегка сплющенных колобках. сай отчетливо нарисовал у всех мышей длинные,
О том, что действие происходит на праздничном сложно переплетенные на манер новогодних
домашнем алтаре, говорит и ветка папоротника. декоративных шнуров хвосты. Изящная деталь
Пожалуй, в реальной жизни иметь свое подно- для хвостовой (конечной) страницы.

164
XIV 29L
XV
11L
12R
Справа стоит, поднявши лапу, ки-
тайская собака (тōкэн). Скорее
всего, этот набросок был сделан
одновременно с изображением та-
кой же собаки, появившейся в пре-
дыдущем сборнике (см. XIV-20R).
Слева от собаки стоят две овцы
(хицудзи). Они выполнены в том
же стиле, что и овцы с козами
из предыдущего тома.

На левой стороне вверху — олень


(сика), под ним сидит обезья-
на (сару), еще ниже — крысы
(нэдзуми). В среднем регистре
слева — необычный зверь рэйбě
(букв. «чудо-кот»). Это обитаю-
щий в Юго-Восточной Азии ма-
ленький хищник виверра (иначе
называемая по-русски цивета).

166 166
XV 11L-12R
XV 12L-13R
XV
12L
13R
В этом развороте изображения животных пере-
межаются сценами охоты или детских игр. Так,
играет с топором мальчик-богатырь Кинтарō,
подмявший медведя (другой сумел улизнуть).
Разбегаются в страхе также барсук-тануки и лиса-
кицунэ. Отвернулся в негодовании фазан-кидзи,
за ним думают о чем-то своем обезьяна-сару
и собака-ину.

Но Кинтарō, выросший среди зверей в горах,


и впрямь любил с ними поиграть. Его нередко изо-
бражают вместе с оленями, обезьянами и зайцами,
т. е. в компании тех зверей, которых мы видели
на предыдущем развороте и которые тем самым
подготовили появление Кинтарō для понимающих
читателей.

Еще Кинтарō любил меряться силой с вепрем, и это


переносит нас к герою, скачущему на кабане задом
наперед. Это знаменитый воин Нитта-но Сирō,
который жил в конце 12–начале 13 вв. Он был изве-
стен своей беспримерной храбростью. Здесь пока-
зан эпизод во время кабаньей охоты в окрестностях
горы Фудзи с участием Минамото-но Ёсицунэ.
Сотня охотников пыталась изловить монструоз-
ного вепря Тоситику, и событие это вполне со-
поставимо по мифологическому статусу с охотой
на Калидонского вепря. Успех был сначала на сторо-
не зверя, но наконец Нитта сумел вскочить на спи-
ну вепрю и вонзил ему кинжал в зад. (См. о других
его подвигах в IX-22L — 23R.)
ǜǿǵȃȈ

Эта страница посвящена птицам. Прин-


I два вида — вороны черные (лат. Corvus
ципы описания здесь могут быть разные.
Можно, как делают искусствоведы старой
15L coronae) и большеголовые (лат. Corvus
macrorhynchos), — и на сезон прилетают
школы, умилительно воспеть пушистые еще несколько разновидностей.
перышки воробышков и грозные клювы ястребов
(у Хокусая, кстати, было обыкновение так пово- В японской поэзии и мифологии ворóна (или вóрон)
рачивать своих птиц, что многие из них, подчас занимает немалое место, уступая лишь соловью (угу-
даже курицы, приобретали пугающе хищные чер- ису) и кукушке (хототогису). В нескольких леген-
ты). Можно по-орнитологически описать, кто есть дах ворон играет роль путеводителя императора или
кто (что в общем-то необходимо, ибо это далеко принца. «Нихонги» сообщает, что огромный ворон
не всегда очевидно), и этим ограничиться. А мож- Ятагарасу, посланный небесными богами, помогал
но попытаться представить, какой комплекс куль- Дзимму-тэнно, первому императору, потомку сол-
турных ассоциаций вызывали у Хокусая и его ауди- нечной богини Аматэрасу, перевалить через горы Ку-
тории эти птицы. В классической японской поэзии мано в его походе против варваров. Принцу Хатико
птицы (наряду со многими другими существами (начало 7 в.), заблудившемуся при паломничестве на
и феноменами из природного ряда) появлялись, как гору Хагуро, помог выбраться огромный трехногий
правило, для того, чтобы иносказательно передать ворон с красными перьями. В древнем Китае крас-
чувства человека. За многими птицами стоит ты- ные трехногие вороны символизировали нечаянную
сячелетняя история мифологических, религиозных радость, считались вестниками счастья (об этом, на-
и литературных смыслов. С доисторических времен пример, повествует хроника «Люйши чуньцю» —
в народных верованиях почитались «птицы-духи» «Хроника весен и осеней господина Люя»), но пре-
(рэйтě). «Манга» задумывалась (в определенной жде всего ворон считался солярной птицей, о чем
степени) как сборник образцов для рисования. Со- рассказано в «Шань хай цзин» («Канон гор и морей»)
ответственно, образы, скажем, ворон, были востре- и «Хуай нань цзы» («[Трактат] Учителя из Хуайнани»).
бованы художниками для использования их в своих Существовало особое святилище Карасу-мори
картинах и передачи с их помощью неких симво- (храм Воронов) на горе Такамияма, а на амулетах
лических и ассоциативных пластов. другого известного храма в Кума-
Приведем кратко эти уровни смыс- но Хонгу (в деревне Исаса преф.
ла на примере первых птиц на этой Вакаяма) изображение пятнадцати
странице — ворон и фазанов. священных воронов составляло ма-
гическую мантру из пяти санскрит-
Открывают страницу три воро- ских букв.
ны (карасу, лат. Corvus) — птицы,
весьма насыщенные в мифологиче- В японской литературе одно из пер-
ском и общекультурном отноше- вых лирических описаний воронов
нии. В Японии постоянно живут содержится в «Записках у изголовья»

170
I 15L
Сэй Сёнагон. Вороны изображались вокруг будды Под фазанами летит
Амиды в его Западном раю на картинах хэйанской далекий косяк гусей
поры, такая картина сохранилась (впрочем, доволь- (кари, кариганэ или ган).
но плохо) над входом в храм Бěдōин, что в город- Издавна в Китае и Япо-
ке Удзи, неподалеку от Киото. Часто в китайской нии гуси служили сим-
и японской литературе с воронами связывается волом разлуки и тоски
упадок, запустение былого великолепия, одиноче- по дому. Они часто
ство и заброшенность. Едва ли не самое знамени- фигурировали в стихах
тое хайку Басё посвящено ворону: и живописи. Восьмой месяц по лунному кален-
дарю (август или сентябрь) назывался месяцем
На голой ветке возвращающихся гусей (ганрайгэцу). В некото-
ворон сидит одиноко. рых легендах гуси предупреждали воинов о при-
Осенний вечер. ближающихся врагах (в точности, как в Древнем
(пер. В. Н. Марковой) Риме).

В середине справа два Вверху слева петух с


длиннохвостых фа- курицей (ниватори —
зана (кидзи). Фазаны букв. «дворовая птица»).
появились в японской В древнем Китае петух
литературе с самых пер- воплощал Пять добле-
вых древних хроник стей: гребешок симво-
«Кодзики» и «Нихон- лизировал чиновничью
ги»; множество стихов шапку, т. е. управление;
с их упоминанием есть шпоры представляли армию и храбрость; а кроме
и в первой японской антологии стихов «Манъёсю» того, найденные им зерна он давал и другим покле-
(8 в.). Там даже часто встречается постоянный эпи- вать и, наконец, неукоснительно нес службу опо-
тет: «Тянется ночь, долгая, словно хвост фазана...». вещения времени. Также он считался воплощением
Фазаны связаны с весенним временем. мужского начала ян. В Японии петуху отводилась
Образ фазана означал хорошее предзнаменование, роль храбреца и задиры. Его считают священной
способности и решительность (эти качества фаза- птицей солнечной богини Аматэрасу: он при-
ну были необходимы, чтобы есть ядовитых змей). нял участие в выманивании богини из пещеры.
Фазаны также были очень чисты и аккуратны; кро- Соответственно, с петухом связывали возрожде-
ме того, считалось, что они могут предсказывать ние жизни и приход солнца. В самом начале
землетрясения. Современник Хокусая поэт Исса японской государственности голосистых пету-
(1763–1828) написал более семидесяти хайку, в ко- хов, умевших кукарекать по часу в одно и то же
торых упоминается фазан, например, за год до соз- время раз в сутки, завезли из Китая. Называли
дания Хокусаем набросков для «Начального выпу- этих петухов какэ (т. е. «куку»). Позже, в эпоху
ска Манги» (1811) Исса написал: Хэйан, была введена должность человека-«пе-
туха», кричавшего по-петушиному для обозна-
Коясиро я Малый храм богов... чения времени. Тогда же появились петушиные
о-о хикукакэтэ метет длинным хвостом бои, проводившиеся обычно в марте. В эпоху
фазан Эдо вывели особую породу свирепых бойцо-
юу кигису вечереет вокруг вых петухов, и бои их были весьма популярны

172
в народе вплоть до запрещения в начале эпохи gallus domesticus, англ. silkie fowl). С хвостом под-
Мэйдзи как «варварского» обычая. Что примеча- линнее — петух, покороче — курица.
тельно, курятину и яйца японцы при этом не ели
вплоть до нового времени. В правом нижнем углу — вероятно, поганка
(каицубури, другое название ниодори, лат.
Tachybaptus ruficollis). Зимнее слово, т. е. фигу-
рирует в стихах на зимнюю тему для создания
настроения.

Под петухами, одна под другой, — разновидно-


сти длинноногой курицы (укоккэй, лат. Gallus

173
Вверху справа — пара диких гусей.
I Внизу слева сидит на насесте окольцо-

Вверху слева — уточки-неразлучницы


16R ванный сокол (така). Возможно, это
и ястреб — японцы вслед за китай-
(осидори). Символ верных влюбленных цами называли их одним словом. Соко-
или счастливых супругов. Зимнее слово. Не реже, линая охота была популярна в Китае со времен
чем в поэзии, фигурировали в живописи. династии Тан (618–906), а в Японии — в период
Хэйан (794–1185). В самурайскую эпоху Эдо
Под утками летит вниз ла- соколы стали еще популяр-
сточка (цубамэ). Из пере- нее среди воинского сосло-
летных птиц она прилетает вия. Городской люд попроще
одной из первых, а посему яв- считали, что увидеть сокола
ляется в японском искусстве во сне — это к деньгам.
символом весны. Также счи- В поэзии сокол считался
тается, что она приносит счастье и олицетворяет зимним образом.
супружескую верность.
Внизу справа стоят два журавля (цуру), еще
Правее и ниже ласточки — один летит над ними. Еще с китайской древно-
воробей (судзумэ). Он не- сти журавли считались долгожителями и спут-
редко воспевается в поэзии никами святых мудрецов-даосов. В поисках
и изображается в живопи- бессмертия эти мудрецы варили журавлиные
си — часто в рисовом поле яйца вместе с черепашьими панцирями, чтобы
или зарослях бамбука. Ряд получить эликсир сверхъестественных возмож-
сказок рисует воробья как честное и справедли- ностей. В Японии любили изображать журавлей
вое существо (например, «Воробей с отрезанным с двумя из Семи богов счастья — долгожителями
языком»). Дзюрōдзином и Фукурокудзю.

174
I 16R
II 21L
Справа вверху — три перепелки
II Регистромниже помещены петух
(удзура). Вообще-то самых знаменитых
перепелок изображал другой классиче-
21L с курицей (сильно напоминающие
такую же пару из Начального выпуска)
ский художник Тоса Мицуоки. и чета длиннохвостых птичек онага
(лат. Cyanopica cyana, англ. azure-winged magpie,
Слева от перепелок стоят две а по-русски — голубая сорока из семейства вра-
цапли (саги). Рядом с ними новых). Слева от них — три журавля (цуру),
Хокусай написал кōринмоно птицы-долгожители, на которых любили летать
(букв. «Кōрина вещь») — ве- даосские маги-бессмертные.
роятно, он вдохновился очер-
таниями цапель в работах зна- Ниже расположены стаи воробьев (судзумэ), два
менитого художника Огаты снегиря (усо) на ветке, пара гусей (кари) и не-
Кōрина (1658–1716). сколько уток (камо).

IV
Справа вверху — ястреб, слева сто- 6L справа — японские хохлатые
ибисы (токи, лат. Nipponia Nippon),
ит длинноногий бекас (сиги, англ.
snipe) — намек на осень в поэзии и пейза-
же. В середине — гуси, утки и ласточки.
7R один из них — черноголовый ибис
(куроитама сирасаги, лат. Threskiornis
melanocephalus, англ. blackhead egret).
Левая половина разворота отведена водоплава- Слева от них — баклан (у). В третьем реги-
ющим птицам. Вверху — дикие утки. Одну стре — утки и цапли (саги).
из них, полностью ушедшую под воду, Хоку-
сай передает в виде четкого силуэта. Ниже Внизу — снова утки и петух с курицей.

177
IV 6L-7R
IV 6L-7R
IV 7L-8R
IV
7L
8R
Вверху справа — трясогузки
(сэкирэй, англ. wagtail) и длин-
нохвостая синекрылая сорока
онага, которая уже встречалась
ранее, как и все остальные: воро-
бьи, черная ласточка, аист, еще во-
робьи и внизу в углу — сова.

На левой странице вверху зимо-


родки с хохолками (кавасэми,
англ. kingfisher) и снегири (усо,
англ. bullfinch), вороны, далее раз-
ные аисты.

181 181
Эта страница начинает большой птич-
III Слева вверху — колпица, она же
ник — два разворота с десятками перна-
тых от мифологических до гурманских,
25L цапля-половник (бэрасаги, лат. Platalea
leucorodia, англ. spoonbill). В отличие
включая кур и воробьев. Многие из при- от райской, Хокусай мог ее видеть, но это
водимых Хокусаем названий вполне экзотичны, маловероятно, поскольку колпица — птица ред-
и их иероглифы отличаются от нормативных кая, обитает в крайне ограниченном количестве
или не находимы вовсе. в Южной Сибири и Западном Китае, но, впро-
чем, и до Японии в прошлом долетала. О малом
Вверху справа изображена знакомстве с нею намекает тот факт, что первый
райская птица (по-японски иероглиф в ее названии Хокусай (или его помощ-
букв. «птица ветра» ф$ тě, лат. ники, надписывавшие картинки) не знал и написал
Paradisаea apoda, англ. bird-of- вместо него два слога катаканой. Колпица гнездит-
paradise). Принадлежит она ся на болоте, питается рыбой и лягушками и явля-
к семейству вороньих, но, в от- ется родственницей ибисов по семейству аисто-
личие от ворон, имеет длин- вых. Есть еще один диковинный факт по поводу
ное разноцветное оперение, этой диковинной птицы. В Китае существовало
в коем полностью сокрыта за- и другое ее название: маньхуа, что записывалось
дняя часть тушки. Аборигены иероглифами 漫画, то бишь в японском произно-
южных островов называли ее безногой, а вслед шении — манга. Почему птицу назвали «причуд-
за ними так описал ее в своей латинской номенкла- ливой картинкой», неведомо,
туре Линней. Старинный словарь так описывает но, так или иначе, это древ-
происхождение этого названия: «Как продают их нейшее сочетание иерогли-
без ног и не могут в засушенных найти остатки фов во времена Хокусая ста-
оторванных их лядвий, подало это случай первым ло обозначать особый жанр
путешественникам к изобретению разных басен, книжки-картинки — и не без
а именно, что птицы сии ног не имеют, а для от- причины. (См. подробнее
дохновения цепляются хвостом за ветви древесные. об этом в нашем введении.)
Португальцы разгласили это в Европе, чему пове-
рил не токмо народ подлый, но и великие естества Между этими большими птицами порхают зуйки
испытатели, каковы были Геснер, Скалигер и про- или ржанки, а может, и кулики (все три обознача-
чие, описывавшие их безногими»*. Описывал ее ются японским словом тидори, англ. plover). Еще
и Брэм: «Самая известная из принадлежащих сюда три этих маленьких птички сидят чуть ниже слева.
птиц — это названная Линнеем безногая райская
птица», но от себя добавлял, что ноги у нее крас- Справа от них — двухголо-
ные**. Хокусай, скорее всего, был знаком с этой вая птица хиёкудори. Рас-
птицей исключительно по описанию. сказывают, что сначала это
были две обычные птицы,
* Левшин, Словарь коммерческий / пер. с франц. М., 1790. но, поскольку от большой
Часть 5, c. 223. любви они всегда были
** Брэм, 1992. Т. 2, с. 70. тесно друг к другу прижаты,

182
III 25L
превратились в одну, но с двумя головами. на юге Китая, в провинции Цзянси. Считается, что
В Японии они являются символом неразлучных они помогают от многих болезней. Суп из черных
влюбленных. кур популярен в Японии по сей день.

Справа и ниже приту- Слева от них — еще одна


лился соловей (угуису). черная птица. Надпись
Вообще-то это камы- сообщает, что это датě,
шовка короткохвостая т. е. страус (лат. Struthio
(лат. Horeites cantans), camelus), однако черным
но, поскольку это самая цветом, короткой шеей
голосистая певчая птица в Японии, ее принято и трехпалыми лапами это
называть соловьем. существо более похоже
на новогвинейского казуара, отдаленного и сви-
В правом нижнем углу — репого родственника страуса. В Японию они могли
семейство черных кур, точ- попасть с голландскими кораблями. Их называли
нее, чернокостных це- птицами-огнеядцами (хикуидори), и, поскольку
сарок (укоккэй, кит. угуцзи, наряду со страусами они были для японцев экзо-
лат. Gallus gallus domesticus тикой, несложно было перепутать названия. Инте-
brisson, англ. black-bone ресно, что латинское название страуса можно пере-
silky fowl). Кроме пушистых белоснежных перьев вести как «струфиан верблюдовидный» — и впрямь,
в цыплячьем возрасте, у них все черное — кожа, ко- первый иероглиф в его названии означает «горба-
сти и мясо. Их разводят примерно уже тысячу лет тая лошадь» или просто «горб».

184
Эта гротескная птица называется этопи-
VIII ся у эдзо» (эдзо-но сан), т. е. у северных
рика (лат. Fratercula cirrhata, англ. tufted
puffin, рус. топорок — птица семейства
21L племен на Хоккайдо. А клюв у птицы
действительно примечательный. В реаль-
чистиковых отряда ржанкообразных), ности он еще больше и ярче. За эту гро-
что на айнском языке означало «красивый клюв». тескную чрезмерность этопирику еще называют
Иероглифов для нее Хокусай не нашел (их и сей- ойран-дори — «птица ойран», по названию разоде-
час не используют), зато приписал рядом: «водит- тых и ярко загримированных куртизанок.

185
III 26R
Эта страница может быть названа страни-
цей длиннохвостых.
III Однако, если
верить надписан-
26R ной огласовке
онага, это сине-
крылая сорока.
В отличие от вороньего
феникса, она встречалась
в Японии. Если учесть,
что на этой странице уже
Вверху летит, помахивая роскошным хвостом, гор- есть две разновидности
ная сорока (сандзяку — Хокусай приводит нека- сорок, уместно считать,
ноническое написание иероглифа). что это все-таки сорока,
а не феникс.
В средней части справа ви-
ден летящий вверх япон- Внизу справа — черно-
ский жаворонок (хи- головый дубонос (ика-
бари, лат. Alauda arvensis ру — Хокусай дал два дру-
japonica, англ. skylark) — гих иероглифа, отличных
Хокусай дает иероглиф, от общеупотребительных;
который в известных нам лат. Euphona personata,
источниках не встречается; словари дают два англ. grosbeak). Считалось,
других иероглифа для написания этой птички. что в песне этой птицы слышится цуки хи хоси,
Жаворонок используется как весенний образ т. е. «луна-солнце-звезды», поэтому зовут этого ду-
в поэзии. боноса еще и «птицей трех сияний» (санкодори).

В центре сидят на ветке два длиннохвостых золо- Внизу в середине стоит серебристый фазан
тых фазана (кинкэй, лат. Chrysolophus pictus), их (хаккан, лат. Gennaeus nycthemerus, англ. white
еще называют нисики дори — «парчовые птицы» — pheasant — Хокусай написал во втором иероглифе
за роскошное разноцветное оперение. Поют они, «дерево» вместо «луны» в «воротах»).
издавая звуки «хиин кара-кара».
С сороки страница началась, сорокой же она и кон-
Слева от фазанов изображена темная длиннохво- чается: внизу слева расположена черная, или юж-
стая птица. Согласно иероглифам, это вороний нокитайская, сорока (касасаги, лат. Pica pica
(т. е. черный) феникс (ухō) — мифическая птица. sericea, англ. magpie).

187
На этой странице собраны хищные птицы
III ровав таким образом, разрывает добычу
из отряда соколообразных (лат. Falconiformes),
семейства ястребиных (лат. Accipitridae).
26L на кусочки. Недаром сорокопута назы-
вают иногда по-английски butcherbird
(«птица-мясник»). Добавим, что латин-
Вверху справа — огромный японский хохлатый ское название «бычеголовый» напоминает не толь-
орел (кума така — букв. «медведь-ястреб», лат. ко его набычившийся вид, но и неукротимого коня
Spizaetus nipalensis orientalis, англ. mountain hawk- Александра Македонского. А те, кто любит дзэн-
eagle). Он появляется в по- скую живопись, наверняка помнят свиток популяр-
эзии в качестве зимнего об- ного в Японии китайского художника Муци (яп.
раза. Следует заметить, что Моккэй, 13 в.) «Сорокопут на ветке».
обычно така переводят
как «коршун», но в данном Слева от сорокопута — маленький сибирский
случае принятое русское перепелятник (хахитака, англ. sparrow hawk).
название — орел. Как следует из японского названия, это небольшой
(английский перевод уточняет: с ласточку) ястреб.
Вверху слева — сибирский черный коршун Справа от него летит вниз еще один сорокопут.
(тоби, лат. Milvus migrans lineatus, англ. kite). Его
боевая песнь по-японски звучит как пи хё роро. Черная большая птица внизу
слева — орел (васи). Просто
Левее и ниже коршуна летит и держит в когтях орел. Впрочем, орел — пти-
рыбу скопа (мисаго, лат. Pandion haliaetus, англ. ца священная. Вокруг Токио
osprey), которую еще называют рыбным орлом есть несколько синтоист-
или морским коршуном. ских храмов Большой Пти-
цы (О-тори-дзиндзя), где
Внизу справа маленький почитают орла. Самый известный, пожалуй, это
японский сорокопут Васи-дзиндзя в токийском районе Асакуса — в тех
(модзу, лат. Lanius bucepha- самых местах, где Хокусай жил и умер. Считается,
lus bucephalus, англ. shrike). что на месте этого храма в древние времена суще-
Эта птичка размером чуть ствовало святилище бога Амэ-но Хи Васи-но ми-
превосходит воробья — кото (Орла Небесного солнца), в котором молился
как попала она на орли- принц Ямато-такэру-но микото, возвращаясь из
ную страницу? Ответ прост: сорокопут — птица победоносного похода. Сейчас в память об этом
хищная. Он любит ловить птичек, мышей и про- там устраивают праздники-ярмарки Тори-но ити.
чих мелких животных. Своим орлиным клювом Один из главных атрибутов этого праздника — де-
он легко убивает жертву, но, поскольку жертвы, как коративные грабли кумадэ, которыми можно загре-
правило, больше его самого, сорокопут умеет нака- бать много денег. Они кстати, похожи на орлиные
лывать их на шипы колючих растений и, зафикси- когти.

188
III 26L
III 27L
Справа верху сидит на шестке сова, точнее,
III тōмару. Второй иероглиф действи-
японская длиннохвостая недосыть
(фукурō, лат. Strix uralensis hondoensis).
27L тельно означает «петух», а в сочетании
с первым может быть переведен как
Хокусай, впрочем, дает другой, необнару- «августейший петух» — в старом
женный иероглиф. Китае это был один из эпитетов феникса фэнху-
ана (яп. хōō — см. о нем выше).
Вверху в середине птица
с длинным клювом — это Слева, рядом с петушиными когтями, стоит пара
восточный обыкновен- японских тундряных куропаток (райтě, лат.
ный зимородок (кавасэ- Lagopus mutus japonicus, англ. grouse). Название этих
ми, лат. Alcedo atthis bengalen- птиц — «громовая птица» — возникло, возможно,
sis, англ. kingfisher). Инте- от того, что люди в древности связали их поведение
ресно, что иероглифами, ко- с приближающейся грозой. Соответственно, райтě
торые приводит Хокусай, обозначается зеленая яшма считали вестником богов, что, впрочем, не мешало
или нефрит (хисуй), что было поэтическим названи- на них охотиться — мясо у этих куропаток белое
ем этих птиц. В поэзии они соответствовали летнему и нежное.
времени года.
Внизу справа красуются два индюка, которых
Верху слева балансирует на ветке тростника ка- нетрудно принять за черепах-мутантов. Вероятно,
мышовка восточная дроздовидная (ёсикири, Хокусай их видел только в голландских книгах,
лат. Acrocephalus arundinaceus orientalis, англ. reed имевших подпольное хождение: название птиц на-
warbler). Этих птиц еще называли «воробей ёсива- писано катаканой и читается как каракун (от голл.
ры», т. е. тростниковых болот. При этом Ёсивара — kalkoen). Так в Японии называли индюков в старо-
название знаменитого «веселого квартала» в старом давние времена. Впрочем, не все в Японии знали,
Эдо. Несмотря на фривольную ассоциацию, ёси- что такое каракун, и стали применять иероглифы
кири считались образцом семейного уклада. В их с этим чтением, но со значением «птичий благо-
криках японцам слышались слова гě гě си (行行子), родный муж из земли Тан». Нынче употребляется
что можно перевести как «иду-иду, детки». Хокусай не менее странное, но более японское имя ситимэ-
не без юмора иллюстрирует это, изобразив в трост- нтě (букв. «семимордая птица»).
никах четыре жадных рта птенцов.
Слева внизу плещется в лужице японская ма-
В середине весьма похожие на петуха с курицей лая поганка (каицубури, лат. Colymbus ruficollis
птицы вызывают вопрос, почему рядом с ними japonicus, англ. little grebe). Вторая поганка собира-
написаны иероглифы 鶤雞 и рядом огласовка ется к ней примкнуть.

191
VII
2L
3R
Этот разворот занимают друзья поэтов и бессмерт-
ных даосов — журавли. И не просто журавли,
а, как сказано в надписи, журавли из Вишневых
Полей Сакурада, местности в провинции Овари
(ныне преф. Аити), которая была известна своими
журавлями. Что касается журавлей в этой местно-
сти, то об этом говорит, например, стихотворение
Такэти-но Курохито (нач. 8 в.), записанное в анто-
логии «Манъёсю»:

Сакурада-э К Вишневым Полям


тадзу накиватару журавли потянулись, крича...
Аюти-гата А отмель Аюти
сио хиникэраси обнажил, должно быть,
отлив,
тадзу накиватару и журавли улетают, крича.

Впрочем, сакуры в этой композиции Хокусая нет —


но нынче нет и полей и вообще отмели. Отмель эту
осушили, и сейчас на ее месте южные районы горо-
да Нагоя. Зато есть тростник сасаки и многочислен-
ные соцветия оминаэси. Время года, обозначенное
этими сезонными маркерами, — осень.

192
VII 2L-3R
ǝȈǮȈǵǽǭǴǺǭȌǹǻǽǾǷǭȌ
dzǵǯǺǻǾǿȉ

Этот разворот посвящен рыбам и прочей


I ра. Яд фугу (тетродотоксин) оказывает
морской живности. Разумеется, рыбы, как
сказала бы Гертруда Стайн, это рыбы, это
19L нервно-паралитическое действие. Первый
легкий симптом отравления — онемевшие
рыбы, это рыбы. Но, сколь натуралистично губы. Считалось высшим шиком оставить
они бы ни были нарисованы, для зрителя, погру- чуточку яда так, чтобы губы онемели, но на органы
женного в традицию, за изображением всегда кро- дыхания это бы не распространилось. Что касается
ется символическое значение. Еще в древнем Китае вкуса этой очень дорогой рыбы, по-моему, она до-
рыба была символом богатства, плодовитости и су- вольно безвкусна.
пружеской верности. Изображали их часто парами,
например в отпечатках стопы Будды. В Японии ме- Справа под фугу — две камбалы (хирамэ, лат.
таллические пары рыбок появились еще в доисто- Pleuronectes platessa, англ. flounder).
рическое время. На этой странице Хокусай поме-
стил несколько пар, например черную и белую Слева вверху под угрем — морской окунь
камбал. Их полярные цвета намекают на мужское (таи, лат. Sparus auratus, англ. sea bream). Тра-
и женское начало. диционно считается, что таи приносит удачу.
Поскольку название этой рыбы рифмуется
Вверху справа — разновидность морского окуня с благопожеланием мэдэтаи (это старое произ-
(матōдаи). ношение, сейчас говорят мэдэтō), которое озна-
чает «счастье» или «благополучие», ее подавали
Вверху слева — морской на свадьбах и прочих празднованиях, особенно
угорь (анаго, англ. seа eel). на Новый год. Облик таи почитается образцом
Отличается от пресноводно- рыбьей красоты (его мясо
го угря (унаги) менее выпу- отличается нежным крас-
ченными глазами и малень- новатым оттенком), поэ-
кими жабрами. тому готовят его целиком
(окасира-дзуки); поедание
Справа под матōдаи — фугу. целого окуня должно при-
Интересно, что ее назание носить удачу. Морского
записывают иероглифами окуня часто изображают
«речная свинья», по-русски вместе с Эбису, одним из Семи богов счастья
она имеет романтическое на- (см. I-2R), а еще в древних легендах рассказыва-
звание бурый скалозуб из се- ется, что он показывал дорогу охотнику Ямаса-
мейства иглобрюхих, а англ. тихико (он же Хоори-но микото) в подводный
swellfish. Славится своим дворец Царя-Дракона, в результате чего охотник
нежным и ядовитым мясом. Приготовить фугу так, женился на подводной принцессе и стал дедуш-
чтобы клиент не умер — великое искусство пова- кой первого японского императора.

194
Слева над кальмарами — кафельник [амадаи, лат. Справа над касаго — сарган, или морская щука
Branchiostegus japonicus, англ. tile fish, семейство sea (саёри, лат. Hemiramphus, англ. garfish).
bass (Dicentrarchus labrax)], иногда называемый ко-
рифеною (разновидность морского окуня). Внизу справа две рыбы — морской ерш, иначе
скорпена (касаго, англ. scorpion fish).
Слева под амадаи — два кальмара (ика, англ.
cattlefish). Внизу в середине — скат (эи, англ. ray).

I
Вверху справа три черепахи (камэ).
Вверху слева длиннохвостая чере-
20R В середине — осьминог (тако). В япон-
ском фольклоре он считается сластолю-
паха — символ долгой жизни. Японская бивой бестией, охочей до ныряльщиц
поговорка гласит: «Журавль живет тысячу лет, (см. I-4L) и прочих женщин, оказавшихся в силу
а черепаха — десять тысяч». Она появляется во мно- тех или иных причин на берегу. При этом за ним
жестве сюжетов. Например, она живет в подвод- водится слава умелого любовника, восполняющего
ном дворце Царя-Дракона и служит посредником своими восемью руками то, чего недодают женам
с миром людей — именно она отвозит рыбака Ура- неудачные мужья. Хокусай не раз изображал лю-
симу Тарō (см. т. 1, с. 26) туда и обратно. В китай- бовное соитие красавицы
ской космогонии черепаха с осьминогом (например,
вместе со змеей охраняет «Ныряльщица и два осьми-
северную часть Вселенной. нога, или Сон жены рыбака»,
Согласно одному из мифов 1814). Кроме того, в сказках
о происхождении письмен- осьминог считался цели-
ности, первые иероглифы телем и состоял на службе
были написаны на панцире у подводного Царя-Дракона.
огромной черепахи.
В середине слева изображены эби — креветки.
Под левой черепахой — разновидность морского Слово эби охватывает и креветок (среди которых
окуня под названием морской ерш (мэбару, лат. по-английски различают shrimp и prawn — по-
Sebastes, англ. rockfish). следняя не является просто большой первой, как
часто думают, а принадлежит к отдельным раз-
Под черепахами справа летучая рыба (тоби уо, новидностям Dendrobranchiata и Pleocyemata),
англ. flying fish). и омаров, и даже раков (каваэби). По некоторой

195
I 20R
I 19L
монументальности и боль- лись в крабов, которые, не находя окончатель-
шей символической нагру- ного успокоения, ползают по дну залива.
женности разумно предпо-
ложить, что Хокусай имел В нижнем ряду представлены разнообразные
в виду эби-омаров, хотя раковины. Справа — две двустворчатые (хама-
при всей их видимой натура- гури, англ. clam). Весеннее слово. Считалось
листичности его изображе- (по давней, от китайских даосов идущей тради-
ния вряд ли могут служить ции), что моллюски испускают некие миазмы,
иллюстрациями в зоологическом атласе. Эби с их которые порождают миражи — как правило,
согнутыми спинами и длинными усами напоми- волшебные дворцы и замки. (Можно провести
нают стариков, а потому являются символами ассоциацию с придворными воинами-крабами.)
долгожительства. Стилизованным под иероглиф Если быстро и аккуратно раскрыть створки,
«долгожительство» изображением эби в эпоху Эдо то, вглядевшись, можно рассмотреть внутри
украшали кимоно. В иероглифической записи их миниатюрный образ подводного дворца Царя-
название буквально означает «старики моря». Ста- Дракона. Отсюда возник-
рейшее население Японских островов называли ло выражение «башни ра-
«креветочными племенами» (эдзо и эбиси). Эле- кушкиного дыхания» (син-
мент «эби» входил в имя многих актеров Кабуки — кирō) (см. III-22L). Кроме
Итикава Эбидзō (во времена Хокусая самым зна- того, людям с развитым во-
менитым был Итикава Дандзюрō VII, знаком ображением створки раковин
которого был омар). Один из популярных «веселых напоминают женские половые
домов» в квартале платной любви Ёсивара называл- органы, а потому являются
ся Эбия, или Креветкин Дом. Его обитательниц символом плотской любви.
по аналогии с современными им парижскими ло-
ретками, гризетками и субретками можно было бы Правее от раковин хама-
назвать креветками. Наконец, омар (т. е. большой гури изображены мол-
эби) был непременным новогодним украшением; люски аваби (абалоны).
его клали рядом с лепешками моти на праздничный В дополнение к сказанному
алтарь. про аваби ранее (см. I-4L)
можно сказать, что рако-
Под осьминогом справа вины аваби использовались
два краба (кани). Слово в традиционной медицине (помогали от голов-
кани (в другом написании) ных болей и проблем со зрением). Полоски
означает также «храбрость» сушеного мяса аваби (носи) служили ритуаль-
и «придворный чин», поэ- ными подношениями, в особенности военным
тому крабы ассоциируются правителям. В сочетании с цветами хризантемы
с воинским классом. Счи- они были символическими предметами в осен-
тается, что души воинов рода Тайра, погибших ний праздник Большой Девятки (тěě). Их связки
в битве при заливе Данноура (1185), преврати- часто изображали в гравюре.

198
Эта страница с рыбами начинается с золо-
II Левее карасевидный карп (фуна,
тых рыбок (кингё, англ. goldfish). Вверху
слева изображены два бычка (хадзэ, лат.
22L англ. crucian carp). Слева от карпа нари-
сован фронтально «длиннорукий мор-
Gobius, англ. goby). Тот, что поменьше, на- ской старец», а попросту — большая
зывается дабохадзэ и водится в районе Токио. В по- креветка (тэнага эби, лат. Palaemon nipponensis,
эзии они являются осенним образом. Слева ниже англ. shrimp). Под ней — отдельно и крупно
извивается голец (додзě, англ. loach). показана ее членистоногая нога. Ниже на стра-
нице есть еще одна — длинноусая и мелкая —
Во втором регистре справа плывет вверх пара креветка дзако эби. Над нею — елец, или иначе
мелких рыбок, называемых оризия японская плотвичка (хаэ, лат. Lenciscus macropus, англ.
(мэдака, лат. Oryzias latipes, англ. killifish). Это dace).
ярко окрашенные небольшие (3–5 см) рыбки
из семейства Cyprinodontidae (или карпозубых), Справа внизу плывет горчак (танаго, лат.
которые ходят косяками, разводятся в аквариумах Acheilognathus moriokae, англ. broadstriped bitterling),
или используются в качестве наживки или в пру- левее — карась из породы «большеголовых мор-
дах для уменьшения количества москитов, личин- ских карасей» (кайдзу, он же куродаи, лат. Sparus
ки которых они во множестве поедают. macrocephalus Basilevsky, англ. black porgy).

199
II 23R
II 22L
Две расположенные хвостами друг к дру-
II Справа в среднем
гу рыбы вверху — близкие родственники
из семейства окуней (таи), фуэфукидаи
23R регистре вертикально
головой вверх изо-
и симадаи; под ними справа — японский бражен скомбр , ры-
гонистий, иначе морвонг, из семейства джакасо- ба, напоминающая скумб-
вых (такая уж есть русская номенклатура). На бе- рию из породы макрелевых
лом брюхе хорошо выделяется короткий плавник, (муцу, лат. Scombrops gilberti,
хотя в буквальном переводе с японского гонисий- англ. gnomefish). Несмотря
морвонг назывался бы «соколиным крылом» (та- на английское название «гном-
канохадаи — Хокусай написал таканоха, лат. рыба», она может достигать
Goniistius zonatus, англ. whitespottailed morwong). в длину 120 сантиметров.
Левее него — две плоскоголовки (коти, лат.
Platycephalus indicus, англ. bartail flathead). В центре кверху брюхом красуется зубастый
и пузатый морской черт (анкō, англ. angler).
Под ним — камбала (хирамэ, англ. flatfish).
В самом низу справа — лобан, или кефаль обык-
новенная (бора, лат. Mugil cephalus, англ. grey
mullet), а слева — рыба-ножны (тати-но уо,
англ. scabbard fish).

202
II
норовит куснуть мирного черного
23L
Этот разворот посвящен преимуществен-
но большим морским тварям, между кото- кита (кудзира). Кстати, о китах: в Япо-
рыми затесались мелкие рыбки. нии водились еще и горные киты (яма

Вверху справа сельдь пятнистая, или,


24R кудзира), т. е. именем этого большого
и вкусного (впрочем, на любителя)
как говорят отечественные специали- морского млекопитающего в Японии
сты, коносир пятнистый (коносиро, лат. Konosirus называли дикого вепря. Вероятно, так — в каче-
punctatis, англ. dotted gizzard shad). Это слово омо- стве большой рыбы — его было менее обремени-
нимично другому коносиро — «Белый замок», так тельно для буддийской совести есть.
называли дворец сёгуна в Эдо. На игре слов неред- Интересно, что Хокусай написал про крокодила,
ко строили сатирические карикатуры с политиче- что это ванидзамэ, т. е. «крокодилья акула» — так
ским подтекстом. действительно называли в Японии акул.

Ниже — черная косатка, известная также как орка На носу у кита притулилась кара-
или кит-убийца (сакамата, лат. Оrcinus orca, англ. катица (аори ика, лат. Sepioteuthis
orca), а под нею — белая акула (фука). В правом lessoniana, англ. cuttlefish; еще их
нижнем углу — морская щука, более известная как называют bigfin reef squid). Этот
барракуда (камасу, англ. barracuda). Слева вверху под съедобный моллюск достигает
хвостом черной акулы плывет селедка иваси. в длину 45 сантиметров; нередко
его путают с кальмаром, а в уче-
На левой половине разворота угорь (анаго) ных текстах про головоногих мол-
смотрит прямо в пасть белой акуле, а крокодил люсков называют «каракатицевид-
(вани) в напоминающей броню чешуе будто бы ным кальмаром».

203
II 23L-24R
II 23L-24R
Существа, похожие на раков, и впрямь
VIII вали lapilli (камешки), calculi (почечные
раки, но не простые. Это дзари-
гани — японские красные раки. Внизу 21L камни) или bezoar (безоарный камень
в старинных русских лечебниках, помо-
справа Хокусай пишет: オクリカンキ гавший от ядов). Несомненно, Хокусая
リ (окуриканкири). Это можно реконструиро- заинтересовала такая многообещающая экзотика
вать в латинское oculi cancri — «крабьи глаза». в самых прозаических раках.
Так называлось снадобье, популярное в евро-
пейской медицине в 16–17 вв. и переданное Вокруг черного камня нарисованы три овальных
в Японию доктором фон Зибольдом. Считалось, объема с отростками. Рядом с одним из них напи-
что это некий камень, который растет в утробе сано сэккě — «каменное ракообразное». Оно
у крабов (или раков) и помогает при плевритах, имеет хождение в Китае и неупотребительно
астме и коликах*. По латыни эти камешки назы- в Японии и обычно объясняется как камэ-но тэ
(«черепашья лапка»). Это, по-научному выража-
ясь, усоногий фильтратор, по латыни име-
* См., напр., трактат по медицине 1730 года: A Course of
нуемый Capitulum mitella (англ. Japanese goose
Lectures upon the Materia medica, Ancient and Modern. Read
in the Physick School at Cambridge, upon the Collections barnacle), а по-русски его близких родственни-
of Doctor Attenbrook and Signor Vigani, deposited in ков называют «морскими уточками». Обитает
Catharine-Hall and Queen’s-College / By R. Bradley, F.R.S.
and Professor of Botany in the University of Cambridge. это существо на каменистом дне близ берегов
London: M.DCC.XXX. P. 152. и считается лакомством.

206
VIII 21L
XV 13L-14R
XV
13L
14R
Столь подробных картинок обитателей
водного царства, как в конце последнего
сборника, не было в «Манге» с Началь-
ного выпуска.

Справа вверху большая темная рыба —


бонито (кацуо). Плоская, наложившая-
ся на нее рыба — камбала (карээи). Под
нею — тупорылый родственник мор-
ского окуня, называемый «сломанный
нос» (ханаорэ). Правда, огласовка дана
как амэдзацу. Ниже распластался скат
(эи) — иероглиф написан с ошибкой.
Справа от него — краб некой особой
разновидности удзамэ с крайне редким
первым иероглифом. Так что оставляем
за этим крабообразным его родовое имя:
краб.

В середине вверху кальмар, который


хорош в сушеном виде, о чем свиде-
тельствует надпись. Слева от каль-
мара — моллюски в раковинах (ха-
магури; написано агури). Это они
испускают галлюциногенные пары
(см. I-20R).

Под раковинами — две рыбы-иглы


(саёри, лат. Hemiramphus sajori, англ.
stickleback). Левее и ниже — «старик
моря»: большая креветка (эби). Еще
ниже — два моллюска-абалона (ава-
би — на странице написано с ошибкой).

209 209
XV 14L-15R
XV
14L
15R
Еще группа обитателей глубин, преиму-
щественно придонных. В дополнение
к кальмарам и крабам появилась внизу
справа краснобородая креветка (ака-
хигээби). Рядом с кальмаром ошибочно
написан иероглиф, обозначающий не-
коего короткошеего моллюска — асари
(хотя рядом с ним азбукой и написано
правильное название кальмара ика).

Под брюхом рыбы есть обычный


краб (кани), а перед рыбьей мор-
дой — лангустовидное ракообразное
рак-богомол (сяко, лат. Oratosquilla
oratoria или Odontodactylus Scillarus,
англ. squilla, mantis crab). Китайцы на-
зывают его «писающим крабом», по-
скольку, если его поймать, он выпускает
струю воды, но ловить его опасно —
стремительным броском ногочелюсти
он может проткнуть и перекусить па-
лец. Что же касается самой рыбы, то это
разновидность морского окуня (мōо,
англ. grouper vera, rockfish).
ǜǽDzǾǹȈǷǭȋȆǵDzǾȌǵǚǭǾDzǷǻǹȈDz

В этом развороте объединена всякая


I бовные притязания Гэндзи. Когда он явил-
мелкая летающая, прыгающая и ползаю-
щая живность — насекомые, квакающие
16L ся к ней на свидание, то на ложе обнаружил
лишь ее кимоно (т. е. пустую скорлупку).
и пресмыкающиеся. Впрочем, рядом спала ее юная падчерица
по имени Нокиба-но Оги, и Гэндзи пришлось пе-
Справа вверху — лягушка (каэру, или кавадзу) респать с нею.
в полете. Еще в предисловии к первой император-
ской антологии стихов «Кокинсю» (905) было на- Под лягушкой порхает бабочка (тě). Она может
писано, что кваканье лягушки способно пробудить воплощать души живых и радость жизни. В поэзии
поэтические чувства. Стоит отметить позу лягуш- хайку с нею связан весенний сезон.
ки: возможно, Хокусаю просто понравился ее полет
с поджатой лапкой, и он, недолго думая, решил его Слева и ниже от бабочки изображено существо, по-
запечатлеть, а возможно, лягушка эта напоминает хожее на кузнечика, но отличное от него большими
об Оно-но Тōф (иначе произносится Оно-но Ми- усами и маленькими крыльями. Это судзумуси,
тикадзэ, 894–966) и служит воплощением упорства «жучок-колокольчик», если перевести буквально
и стойкости (cм. подробнее эту сцену в Х-14R). (считалось, что издаваемые им звуки напоминают
раскаты далекого колокола). С судзумуси связыва-
Рядом с лягушкой летит оса (хати). Особенного ют печаль и осеннюю пору.
символического значения за ней нет. Во времена
Хокусая осу изображали, часто в сочетании с фрук- Внизу порхает стрекоза (сэйрэй, или томбо).
тами, на мелких лаковых изделиях, или нэцкэ. Первые изображения стрекоз появились в Японии
на архаических колоколах дōтаку в доисторические
Под осой — большой кузнечик (батта). Хокусай времена (период Яёй, 2–3 вв. н. э.). Колокола ис-
имел обыкновение изображать кузнечиков с восе- пользовали в ритуалах по обеспечению плодоро-
мью ножками коленками назад. дия, а стрекозы были естественными врагами вся-
ких мошек и червяков, пожиравших посевы.
Под кузнечиком изображена цикада (сэми).
С пением цикад в поэзии связывали быстротеч- Также еще со времен древних хроник «Кодзики»
ность и тщетность жизни (сегодня цикада так (песня 97) и «Нихонги» (песня 75) стрекоза (тог-
громко поет, а завтра уже умрет), а также летнюю да она называлась акидзу) ассоциировалась с воин-
жару. Певчих цикад держали в специальных до- ской доблестью — так, в «Нихонги» рассказывает-
миках-клетках. Пустая скорлупка цикады означала ся, что она убила слепня, который кощунственно
смерть и исчезновение. Например, 3 глава в рома- укусил в руку императора Юряку (418–479), под-
не «Повествование о принце Гэндзи» называлась жидавшего в засаде дикого вепря. В честь этого со-
«Уцусэми», или «Пустая скорлупка цикады» — так бытия он назвал местность Стрекозиными полями.
именовали придворную даму, которая отвергла лю- Древнее царство Ямато даже называлось Стреко-

212
I 16L
I 17R
зиный остров (Акидзусима) в некоторых песнях. Справа от стрекозы ползет улитка (катацу-
Например, император Дзёмэй (трад. 593–641), мури). Улитка в искусстве прежде всего приме-
совершая обряд «обозрения страны» (куними), чательна тем, что по образцу ее спиралевидно
взошел на святую гору Кагуяма, посмотрел окрест закрученной раковины средневековые скульп-
и так сказал: торы делали завитки локонов на головах буд-
дийских статуй. Кроме того, улитка объединена
...Умаси куни со Что за чудесная страна, с лягушкой в противоположном углу страницы,
Акидзусима этот Стрекозиный а также со змеей на соседней странице разворота.
остров, Вместе они образуют группу «трех сокращаю-
Ямато-но куни ва земля Ямато! щихся (или сжимающихся)» (сансукуми), назван-
(«Манъёсю», I:2) ных так по способу их перемещения (впрочем,
для лягушки это менее характерно, чем для змеи
Стрекозу называли кацумуси — «победная букаш- или улитки). Есть и другое толкование выраже-
ка» — и часто изображали на шлемах, колчанах ния сансукуми — «тройной пат (или оцепенение,
для стрел и на цубах (гардах) для мечей. В поэзии или тупик)»: улитка
стрекоза была сезонным словом для обозначения способна отравить
позднего лета и ранней осени. Именно в это время змею своей слизью,
стрекоза, точнее та ее разновидность, которую на- змея ест лягушек,
зывают сōрё томбо («стрекоза мертвых»), перено- а лягушка глотает ули-
сит души умерших на свидание с родственниками ток (см. об этой игре,
во время праздника Бон. кэн, т. 1, XI-12L).

I
Вверху справа — маленький паучок
(кумо). В древнем Китае паук считался
17R Под кузнечиком слева ползет уховертка
(хасамимуси).
олицетворением усердия и предприим-
чивости. В Японии с ними чаще связывали злове- Справа под толстой гусеницей (имомуси, «ба-
щие силы — вроде гигантского Земляного Паука татная букашка») спешит худенький муравей
(см. I-9R). (ари). С муравьями в Японии обычно связывается
усердие. В живописи и гравюре они появляются
Вверху слева — кузнечик (батта, или киригирису). нечасто.

Под пауком сидит обыкновенная муха (хаэ), впро- Под ним — длинный хвост
чем, не такая уж обыкновенная — Хокусай добавил другой (черной) гусеницы,
ей лишнюю пару ножек (как и всем своим осталь- а еще ниже — великолеп-
ным насекомым). но нарисованная ящерица
(токагэ).

215
Черный круглый жучок в середине — это водяной змея может обладать и монструозными — часто
жук (гэнгорō). Слева от него — еще одна гусеница в ее облике выступают зловредные привидения,
в интересном ракурсе, который выдает, что Хоку- что любил изображать Хокусай.
сай мог невзначай применить законы перспектив-
ного сокращения, которые он изучал по голланд- Слева внизу подняла лапу в прощальном приве-
ским книгам. те толстая жаба (гама, или хикигаэру). Жабы ме-
нее распространены в Японии, нежели лягушки,
Справа от ящерицы растопырила лапки водомер- но в легендах наделены большими сверхъестествен-
ка (амэнбо). ными силами, например от опасного дыхания жабы
возникают миражи (в этом она сходствует с рако-
Всю мелкую живность нижней половины стра- винами-моллюсками). Существует даже выраже-
ницы обнимает змея (хэби). Помимо отмечен- ние «жабьи чары» (гама ěдзюцу — букв. «темное
ной выше ассоциации с улиткой и лягушкой змея искусство жабы»). Жабе приписывают необыкно-
также связана с черепахой как одно из Четырех венные способности к исчезновению и спасению
священных животных. Змея рассматривается как из самых опасных ситуаций, возможно, поэтому
потенциальный дракон, и, соответственно, она словом ěдзюцу называют также искусство ниндзя
может приносить дождь. Кроме того, в древности проникать незамеченными в расположение врага.
считалось, что она бессмертна, поскольку сбрасы- Жаба также знает целебные растения, и поэтому
вала старую кожу. Она связана с богиней Бэнд- с ней ассоциируются даос-
зай-тэн, одной из Семи богов счастья. Помимо ские бессмертные — прежде
этого змея служит перевозчиком для богов Син- всего, Гама-сэннин, которого
то, когда они собираются каждый год на встречу обычно изображали с жабой
в храме Идзумо. Кроме положительных качеств на плече.
ǝǭǾǿDzǺǵȌ

I
Вверху справа метелки вики (кусафудзи,
англ. tufted vetch, bird vetch, cow vetch, лат.
17L В среднем регистре справа и внизу слева
орхидеи (ран). Не столь популярная, как
Vicia cracca). в Китае, орхидея тем не менее входила в на-
бор Четырех благородных растений вместе со сли-
Слева вверху хвощ (цукуси — букв. «цветок- вой, бамбуком и хризантемой.
кисточка», англ. horsetail). Весеннее слово в поэзии.
В среднем регистре слева пион (ботан, англ.
Внизу справа ломонос (тэссэнка, лат. Clematis). peony). Этот цветок составляет устойчивое сочета-
Этот цветок ассоциировался с началом лета и часто ние с фазанами и львами-сиси в старых картинах.
фигурировал в фамильных гербах. Символизирует пышность и богатство.

Вверху слева — цветок аои, чье название ино-


I тридцать шесть лошадей и шестьсот человек,
гда переводят на английский как hollyhock, что
соответствует шток-розе из семейства мальво-
18R обряженных в костюмы эпохи Хэйан. Их
кимоно украшены стилизованными цветами
вых, а иногда bistort, что по-русски горлец. аои, а над головами они несут огромные зон-
И то и другое неверно. Аои (лат. Asarum caulescens) тики, декорированные этими цветами. В древности
относится к семейству дикого имбиря. Причиной считалось, что аои помогает отводить грозы и земле-
заблуждения послужило то, что шток-роза по-япон- трясения. Три цветка аои составляют герб дома Току-
ски тати-аои, а наш цветок полностью называется гава, военных правителей Японии в эпоху Эдо.
футаба-аои, отсюда и произошла путаница. С аои
связан старинный праздник Аои-мацури, который В среднем регистре справа кувшинка (кōхонэ, лат.
столетиями отмечают в синтоистском храме Симо- Nuphar lutea, англ. spatterdock).
гамо у слияния рек Камо и Такано
в Киото (15 мая). Считается, что В среднем регистре слева вьюнок (асагао, букв.
этот праздник зародился во время «утренний лик», англ. morning glory). Одно из са-
правления императора Киммэй, мых популярных растений в стихах и в медицине.
в середине 7 в. Во время праздника Поэтесса Кага-но Тиё (1701–1775), которая утром
устраивают процессии, в которых обнаружила распустившийся цветок на оставлен-
участвуют две повозки, запря- ном у колодца ведре и не решилась высвободить
женные быками, четыре коровы, ведро, написала:

217
I 18R
I 17L
Асагао ни Вьюнок обвился Мелкие розовые соцветия
Цурубэ торарэтэ Вкруг бадейки моей, внизу слева (под большими
Мораи мидзу Попрошу (у соседа) листьями таро) — это патри-
воды ния скабиозолистная, иначе
валериана японская (оми-
Внизу справа виноград (будō, англ. grape). наэси, букв. «дева-цветок»,
Осеннее слово. Поскольку вноградное вино лат. Patrinia scabosaefolia). Это
японцам заменял хмельной напиток из риса сакэ, многолетнее растение считалось одним из Семи
особенным символическим смыслом виноград осенних трав и часто фигурировало в поэзии.
нагружен не был. Кстати, по-русски сакэ часто Во время осеннего равноденствия этими растени-
называют рисовой водкой, тогда как по техноло- ями (мелкие цветы его в действительности жел-
гии изготовления это скорее крепкое пиво. тые, а не розоватые) украшали дома. Оминаэси
считались одним из символов женской красоты.
Внизу слева листья колоказии, иначе таро (имо Для воспевания этого цветка устраивали специ-
芋, англ. taro, лат. Colocasia antiquorum), сладкие альные состязания, например «Энги оминаэси
корнеплоды. авасэ» (898 г.).

I
Вверху справа и в среднем регистре сле-
ва — разные виды хризантем (кику).
18L Разумеется, красота цветов тоже не оста-
лась без внимания. Хризантема счита-
Хризантемы были завезены в Японию лась одним из Четырех благородных рас-
из Китая, где они считались растениями, помога- тений (сикунси — еще слива, бамбук и орхидея).
ющими во многих случаях жизни. Отвар полез- В праздник Двойной девятки (тěě) — в 9 день
но было пить при чрезмерной нервности, а также девятого месяца было принято пить вино, насто-
дабы отвадить привычку к спиртному, а кроме янное на лепестках хризантемы. [Здесь сыграло
того, при слабоумии. Существовала даосская ле- роль еще и созвучие китайского слова, обозна-
генда о потаенной речной долине, жители которой чающего хризантему (цзюй)
отличались моложавым долголетием, потому что со словами «девять» (цзю)
пили воду, настоянную на лепестках хризантемы. и «долголетие» (цзю)].
Поэтому этот цветок стал символом уединения В эпоху Хэйан любили устра-
и отшельничества, даосов и отринувших мир му- ивать конкурсы цветов хри-
дрецов и поэтов. Кстати, в китайской и японской зантемы с сочинением стихов
натуропатии до сих пор используют хризантемо- и выпивкой, а также суще-
вые настойки и вытяжки для лечения жара, глазных ствовал обычай пропитывать
болезней, печени и для общей детоксикации, в том одежды хризантемовой ро-
числе сетевой. сой и натирать тело лепест-

220
ками. Об этом пишет Сэй Сёнагон в «Записках В середине — вика (лат. Vicia). По-русски ее еще
у изголовья». называют горошек.
С 13 в. хризантема стала считаться цветком япон-
ского императора. Впоследствии использовать этот Внизу справа ирис (какицубата), летний, очень по-
мотив в качестве семейного герба было разрешено пулярный в японской культуре цветок, прославленный
и самураям, а далее и простым людям. еще в повести «Исэ-моногатари» (10 в.) — там, правда,
Н. И. Конрад перевел его на русский как «лилия». Его
Вверху слева листья и цветы лотоса (хасу). Летний листья напоминали меч, поэтому ирис был приметой
цветок в поэзии и священный цветок в буддизме. Праздника мальчиков, в пятый день пятого месяца.
Лотос считается символом чистоты и непорочности,
поскольку его девственно-белые цветы растут из гряз- Внизу слева гвоздика пышная (надэсико, лат.
ного болота незапятнанными. Многие буддийские Dianthus superbus, англ. pink или carnation). Одна
божества восседают на лотосовом троне. Также на из Семи осенних трав. Японская гвоздика совсем
лотосах сидят в раю души умерших, а посему лотос не пышная, а, напротив, неброская, но изящная.
может ассоциироваться со смертью. Толстый корень Существует выражение Ямато надэсико — так го-
лотоса считается лакомством, заодно помогает при ворят о женщине, воплощающей утонченный вкус
поносе. и обаяние древней страны Ямато.

Вверху справа одуванчик (тампōпо).


I Левее и ниже одуванчика — ирис
Весенний цветок. Часто служил моти-
вом в декоративно-прикладных изделиях
19R (какицубата).

и узорах на тканях. Правее и ниже ириса — японская пальма


саго (сотэцу, лат. Cycas revolute, англ. cycad).
Вверху слева леспедеца двух-
цветная (хаги, лат. Japonica Внизу справа — грибы (киноко).
nakai, англ. bush clover). Первая
из Семи осенних трав, упомяну- Внизу слева листья банана (басě, лат. Мusa, англ.
тых в антологии «Манъёсю». На banana, plantain). Осеннее слово. Это растение
самом деле это кустарник, иногда называют еще банановой пальмой. Басě — мно-
достигающий двух метров в вы- голетняя трава с пустым (и, соответственно,
соту, с мелкими белыми или пурпурными цветами на непрочным) стволом. Листья банана впечатля-
длинных свисающих прутиках. В древности их исполь- юще большие и крепкие, но они быстро вянут,
зовали в церемониях, когда праздновали наступление поэтому лист банана является буддийской
зрелости в восьмом месяце. С древности же хаги был метафорой быстротечности жизни и увядания.
популярен в поэзии как аллегория быстротечности Именно эти коннотации имел в виду поэт Мацуо
жизни. Листья хаги послужили основой для родового Кинсаку, выбрав себе псевдоним Басё (см. о нем
герба князей влиятельного клана Сацума. комментарий в т. 1, I-3L).

221
I 19R
I 18L
II 20R
II
19L
Эта страница необычна для «Манги» в цветовом
отношении — серый в обычной трехцветной
гамме заменен желтым. Вероятно, это сделано,
чтобы оттенить сюжет — цветы вишни-
сакуры, самого любимого и семиотически зна-
чимого японского цветущего растения, символа
не только молодой весенней красы, но и недол-
говечности. Сакуре посвящено бесчисленное
количество стихов, а в краткие дни ее цветения
вся Япония практически прекращает работу
и выезжает на природу — любоваться фанта-
стическим буйным цветеньем, выпивать и петь.
На юге Японии сакура зацветает на пять-семь
дней во второй половине марта, и за месяц цве-
тенье доходит до северного острова Хоккайдо.
II 19L

II
20R
Цветущая слива (умэ) и сосна (мацу) — два сим-
вола стойкости (вечнозеленая сосна) и пробуж-
дения от сезонных трудностей (слива зацветает
в холода, еще при снеге). Стихотворения о сосне
и сливе (и, разумеется, сакуре) — неисчислимы.
Сосну и сливу, наряду с бамбуком, называли Тремя
друзьями холодной зимы.

225
II 21R II 20R
II
20R
Всю эту страницу занимают разные хризантемы,
в том числе облетевшие (внизу слева) (см. I-18L).

Открывает страницу онибасу (букв.


II что древние китайцы считали отвар его
«чертов лотос»). Это многолетнее расте-
ние из семейства лилейных растет в те-
21R корневища способствующим долголетию.
Токугава Иэясу, первый сёгун последней
плых стоячих прудах. Называется так по- династии, привез три горшка омото с со-
тому, что цветок его, и впрямь похожий на лотос, бой, когда переезжал в замок Эдо, где он устроил
вырастает из колючей щетинистой чашечки. столицу. Растение это примечательно невырази-
тельными желтоватыми цветами и мелкими несъе-
Слева от онибасу — цветок магнолии (мокурэн). добными красными ягодами, собранными в гроздь,
Она была привезена из Китая, возможно, уже в 7 в. а также длинными листьями частично белого цвета.

Справа в среднем регистре — встречавшийся уже Если же вернуться к барану (лат. Aspidistra, по-рус-
(см. I-18R) цветок аои. Здесь Хокусай пометил ски тоже аспидистра, еще называют его «дружная
его словом хару — весенний. Вероятно, это особая семейка»), то можно заметить, что цветы этой мно-
разновидность. голетней лилии, растущей на болотах, совсем не-
красивы, зато листья хороши.
Слева представлены сразу два похожих расте-
ния — омото и баран. Оба они относятся к се- Справа внизу находится савагикě (лат. Lobelia
мейству лилейных. Омото (лат. Rohdea japonica, sessilifolia, рус. лобелия), растение из семейства
рус. лилия японская) записывается иероглифами, колокольчиковых, с мелкими гроздьями цветов.
что означает «вечный». Растение это многолетнее, Слева — уже известная кусафудзи (см. I-18R),
но не настолько — название происходит от того, или просто вика.

227
III 27R
Это разворот с плодовыми растениями
(впрочем, далеко не все из них съедобны).
III sorghum.) По-японски эту культуру назы-
вают просто морокоси (имеющее отно-

Вверху справа изображено кустовид-


27R шение к танскому Китаю). Но это совсем
не кукуруза. Чтобы выйти из положения,
ное растение с широкими зубчатыми авторы «Словаря рисунков Хокусая» на-
листьями и угловатыми плодами. Название его писали, что это тōморокоси 玉蜀黍 — «жемчужное
Хокусай обозначил тремя иероглифами 山茨菰. (или драгоценное) просо». И это действительно то,
Это китайское название (которое обычно пере- что в Японии говорят, когда хотят сказать «кукуру-
водится как «горный остролист») в Японии за». Но Хокусай-то написал тōкиби, и просо совсем
не употребляется. Впрочем, оно не очень рас- не жемчужное, а индийское, и в общем перепутал
пространено и в самом Китае, ибо в народе там кукурузу с сорго. Заметим под конец, что совре-
говорят цзиньдэн 金灯 («золотой фонарик»). менные японцы, чтобы избежать этой проблемы
Это уже ближе к японскому. Хокусай приписал и не гадать, какие сложные иероглифы следует пи-
японское название хōдзуки ほおずき — а это сать, отказались от них вовсе и пишут тōморокоси
слово обычно записывается иероглифами 鬼灯 азбукой:トウモロコシ. Почему так («жемчужное
(«чертов фонарик») или 酸漿 («китайский фона- просо») называют в Японии кукурузу — понятно:
рик»). Последнее вполне соответствует рус- разновидность проса под названием «жемчужное»
скому названию. Он же известен как физалис (pearl millet, франц. millet perlé) растет столби-
(лат. Physalis alkekengi), или пузырник, или песья ками, весьма похожими на кукурузные початки,
вишня. По-английски его называют «земляной а кукуруза сейчас более распространена. Кстати,
вишней» (ground cherry) или Сhinese lantern. казалось бы, от «жемчужного» происходит и ро-
При этом к вишне физалис отношения не имеет, димая перловка — ан нет. Перловка — это крупа
принадлежа к семейству пасленовых и будучи из ячменя, совсем другое подсемейство. А вооб-
родственником помидора. Такая запутанная ще, все они — кукуруза, просо, сорго — родствен-
номенклатура — научное китайское наименова- ники и относятся к подсемейству просовых (лат.
ние при обиходной японской огласовке — наме- Panicoideae). Кукуруза попала в Японию в 1579 г., ее
кает на метод работы Хокусая: активное пользо- завезли португальцы. Поэтому сначала ее называли
вание всевозможными книгами с картинками. намбан-морокоси — морокоси южных варваров.
Эта кукуруза происходила из Южной Америки
Картинка вверху слева, казалось бы, проблем не вы- и относилась к разновидности кремневой, потому
зывает — это початки обыкновенной кукурузы. что зерна ее были твердыми, как кремень. Есть их
Но, как и в предыдущем случае, в сочетании с над- можно было только перемолотыми в муку. Боль-
писями здесь можно видеть интересный пример шим спросом такая мука не пользовалась; из нее де-
межкультурных наслоений и изрядную путаницу. лали болтушку для скота. Но сейчас японцы обожа-
Хокусай пишет сбоку тōкиби и дает иероглифы ют кукурузу — мягких сортов, которую в огромных
蜀黍. Но обычно слово тōкиби пишется 唐黍 — количествах (Япония — главный импортер в мире)
букв. «просо (киби) страны Тан» (т. е. древнего привозят из США.
Китая). При этом злак, этими иероглифами обо-
значаемый, вовсе не просо. (Правда, по-английски Под кукурузой находится пышный пион души-
его называют просом, но индийским: Indian стый (сякуяку — букв. «пион лекарственный», лат.
millet, но на русский это переводится как сорго — Paeonia lactiflora). Он издавна использовался в ки-

229
тайской и японской медицине, а помещение его каштаны (катигури) звучат по-японски как «побе-
на плодовую страницу, вероятно, вызвано больши- да» (пишется букв. «победные каштаны»), поэтому
ми тугими бутонами. они являются аллегорией победы. Этот мотив ис-
пользуется в самурайских гербах.
В среднем регистре справа изображены на бахче
три дыни-канталупы, иначе мускусная дыня (ма- Внизу справа — аппетитно бородавчатые клубни
куваури, лат. Cucumis melo, англ. Muskmelon). батата (имо, англ. taro). У Хокусая они сильно на-
поминают его изображения раковин. Осенний об-
Слева от гладких маленьких дынек находятся боль- раз в поэзии.
шие мохнатые каштаны (кури, англ. chestnut).
Они время от времени появляются в поэзии в сти- Внизу слева — клубника (цукаитиго). Приведено
хах на осенние темы. К тому же каштаны были по- старое, восходящее к китайскому и ныне неупотре-
пулярны в качестве декоративного элемента в раз- бительное иероглифическое написание (букв. «ма-
ных благопожелательных композициях. Сушеные лина ползучая»).

Левая половина плодово-ягодного разво-


рота начинается изображением аппетит-
III покрытие (недаром эти плоды называют
еще «восковой огурец») обеспечивает
но надломанного граната (дзакуро, англ.
pomegranate).
28R им сохранность до года. Хороши в супе
и пирогах.

Вверху слева — маленькие стручки на боль- В середине слева переплелись редька дайкон
ших кустах с пышными листьями. Это ло- и репа, она же турнепс (кабу).
бия (фудзимамэ, лат. Dolichos lablab, Hyacinth
Bean или Egyptian kidney bean). Относится она Внизу справа лежит круглый баклажан (насу,
к классу магнолиевых, а ее плоды представляют англ. eggplant). Служит счастливым символом в но-
собой красивые и съедобные стручки нежно- вогодних празднествах (если он приснится в пер-
сиреневого цвета. вую ночь года, это сулит удачу), а также летним
образом в поэзии. Кстати, два других счастливых
В середине две продолговатые фиговины — асаури мотива для первого новогоднего сна — это ястре-
(букв. «дыни неглубокого залегания»). Чаще их бы, коих мы видели во множестве на страницах не-
называют сироури, или «белые дыни», а иногда посредственно перед бахчевыми, а также гора Фу-
«дыни-огурцы», что оправдывается их принадлеж- дзи — она мелькнула в этом Выпуске еще раньше.
ностью к семейству Cucumis melo — огуречно-
дынных тыкв. Внизу слева завершает парад тыкв тыква-горлянка
(хěтан, англ. double gourd). Издавна ее использовали
Регистром ниже справа расположена округло- как емкость для ношения воды или вина, обвязывая
квадратная тыква тōган (у Хокусая тōга, лат. шнуром и прикрепляя к поясу. Упоминание горлянки
Benincasa hispida, англ. wax gourd, ash gourd, fuzzy можно часто встретить в стихах и увидеть в картинах.
melon, green pumpkin). Обычно эти плоды продол- О хитром ловкаче говорили, что он даже сумеет пой-
говатые, с белой сладкой мякотью. Восковидное мать скользкого сома тыквой-горлянкой.

230
III 28R
IV 8L-9R
Разворот с растениями открывает саго
IV воду очередной возлюбленной. А еще ин-
(сотэцу, лат. Cycadineae, англ. cycad). Саго
похоже одновременно на пальму и на па-
8L тересно, почему все-таки название этого
растения и по-японски и по-русски име-
поротник, но таковыми не является. Ле-
вее — камнеломка, хотя по-японски
9R ет отношение к штанам (или поскон-
ным портам). Кстати,
она называется буквально «подснежник» японцы вообще люби-
(юкиносита). Вверху слева — виноград, а внизу ли насыщать свои стихи двус-
слева патриния (оминаэси, лат. Patrinia). мысленностями, основанными
на словесной омонимии и сво-
В середине слева — похожие на саго пальмы (яси), еобразном чувстве юмора. То-
левее — китайский колокольчик (кикё, англ. сиюки с уподоблением аромата
chinese bellflower). Этот пятилепестковый цветок цветов запаху штанов (или на-
служил эмблемой Оммёрё (Управы гаданий и пред- оборот) сразил любителей поэ-
сказаний), поскольку он намекает на пять первоэле- зии наповал.
ментов из древнекитайской картины мира. Входит
в Семь осенних трав. На левой половине разворота
вверху справа изображены два
Справа внизу одуванчик обыкновенный плода стрелолиста (куваи,
(тампопо, или иначе цудзу мигуса, англ. dandelion). лат. Sagittaria sagittifolia, англ.
arrowhead). Слева от них —
Слева — посконник (фудзибакама, лат. аралия съедобная (удо, лат.
Eupatorium perfoliatum, англ. thoroughwort). Фудзи- Aralia cordata, а возможно, си-
бакама был одним из самых важных цветов в эпоху сиудо, лат. Angelica pubescens, которых часто путают
Хэйан. В переводе название его означает «Лиловые друг с другом). Обе достигают двух метров в высоту
шаровары», его часто воспевали в стихах, например: и похожи на деревья, однако таковыми не являются,
и стволы их мягкие. Обманчивая их наружность
Нанихито ка Кто же это в поля породила поговорку: удо-но тайбоку (приблиз.:
китэ нуги-какэси пришел, снял и оставил «Здоровый ствол, а как удо», в знач. «Бесполезный,
фудзибакама лиловые свои как мягкий уд»). Впрочем, это также напоминает
шаровары? горец (см. след. стр.).
куру аки гото-ни Лишь осень придет,
нобэ-о ниовасу аромат их всюду Слева вверху — еще один корень, но в отличие
благоухает. от мягкого удо ядреный. Это японский хрен
Фудзивара-но Тосиюки, «Кокинсю», 239 (васаби).

Аромат и краски фудзибакама означали нереши- В середине справа — мак (кэси,


тельность. Так называется 30 глава в «Повести англ. poppy). Внизу — лилия
о Гэндзи», где герой терзается сомнениями по по- (юри, англ. lily).

233
IV
9L
10R
Вверху справа — не идентифици-
ровано.

Вверху слева — фиалка (сумирэ,


лат. Viola mandshurica, англ. violet).

Внизу справа горец, он же гре-


чишник (итадори, лат. Polygonum
reynoutria, англ. Japanese knotweed).
Иероглифы, которые написал Хо-
кусай, — девиантные.

Внизу слева черный папорот-


ник Осмунда (дзэммай, лат.
Osmunda japonica, англ. flowering
fern).

На левой стороне разворота верх-


нюю часть занимает изображе-
ние водяных лилий (хицуд-
зикуса, лат. Nymphaea tetragona,
англ. water lilies). Внизу слева —
не идентифицировано.

234 234
IV 9L-10R
IV 10L-11R
IV
10L
11R
Этот разворот посвящен различ-
ным прибрежным тростникам
(на воду Хокусай намекает гори-
зонтальными полосами, более ро-
зовато-темными, нежели общий
фон). Отдельные виды весьма
напоминают бамбук, например
с правого края левой страницы.

Бамбук (такэ) — основа даль-


невосточной каллиграфии и жи-
вописи. Умение изображать его
упругие стволы и листья на ве-
тру или рисовать коленца, пере-
давать с его помощью зимнюю
зябкость и одиночество или не-
преклонность считалось самым
трудным для художников. Воз-
можно, длинный ствол у право-
го среза страницы — не лучший
образчик из всех возможных.

237 237
VII 24L-25R
IV
11L
12R
Вслед за остролистыми тонкими
тростниками идет разворот с тон-
кими ветвями, многими еще без
листьев, только с зачаточными
почками или клейкими листочка-
ми. Хорошее пособие для разного
рода весенних пейзажных моти-
вов. По большей части это слива,
но есть и сакура.

В правой части — несколько за-


скорузлых и кривых стволов сливы
с новыми побегами и первыми се-
зонными цветами.

239 239
IV
12L
13R
Вслед за разворотами с бамбуком
и сливой естественно ожидать по-
явление сосен — и вот они. Эти
три дерева (впрочем, бамбук де-
ревом не является) издавна назы-
вали «Три друга холодной зимы».
Часто их изображали вместе,
и они символизировали благород-
ную стойкость и сопротивление
трудностям.

Сěтикубай (сосна, бамбук и сли-


ва) составляют обычное новогод-
нее украшение. Что касается мане-
ры изображения, то здесь Хокусай
применяет обобщенный силу-
этный рисунок сочной кистью,
наполненной тушью, — что иде-
ально подходит для передачи отда-
ленных видов.

240 240
IV 12L-13R
IV
13L
Развивая тему «Трех друзей холод-
ной зимы», Хокусай дает сверху
образцы рисунка деревьев под сне-
гом, а под ними — прекрасный на-
бросок старой сливы с длинным
прямым побегом, хорошо темпе-
рированным отдельными цветами.
Такие побеги в старых учебникам
рисования назывались духовными
ветвями — в них выражалась вну-
тренняя энергия, пробивавшаяся
на исходе зимы из, казалось бы,
сухих, замерзших стволов.

Другие деревья — кипарисы


и криптомерии. Уместно вспом-
нить слова Конфуция: «Лишь
с наступленьем холодов мы заме-
чаем, что сосна и кипарис опадают
последними» («Беседы и сужде-
ния», 9:27).

242 242
IV 13L
IV
14L
15R
Снег в японской поэзии и жи-
вописи обычно связан с луной.
Этот разворот — идеальная сце-
на для цукими — любования
луной. Сосна и льнущий к ней
плющ задают необходимый камер-
тон для поэтически любовного
томления. Сосну, плющ и поэта
(самого Мацуо Басё) Хокусай объ-
единит еще раз в титульной стра-
нице Седьмого выпуска (см. т. 1,
сс. 32–35, т. 1, с. 293 (Басё)).

244 244
IV 14L-15R
IV
15L
Внизу страницы — листья бана-
на — басě. Это распространенный поэ-
тический образ одиночества, непостоян-
ства... Ими хорошо любоваться в лунную
ночь — отбрасываемые ими великанские
тени завораживают.

Вверху — культивируемые растения:


кактус (сабо-тэн, лат. Cactus) в горш-
ке. Интересно, что буквальный перевод
его названия означает «ладонь бессмерт-
ного», т. е. даосского святого. Похоже,
рукопожатия бессмертных могли быть
довольно болезненными.

IV 16R
Слева вверху — орхидея в мешочке —
цветок, культивировавшийся бессмерт-
ными и поэтами со времен китайской
древности. «Посадил орхидею, — гово-
рил (русскими словами Л. З. Эйдлина)
Бо Цзюйи в «Послании другу», — но по-
лыни я не сажал».

IV
16R
На этой странице представлены обобщен-
ные силуэты деревьев под ветром
и дождем. Хороший образец для овладе-
ния широкими штрихами полусухой экс-
прессивной кистью — для передачи бури
и просто ветреных сумерек.

246 246
IV 15L
IV
21L
Ассоциацией с предыдущей стра-
ницей служит маленький храмик
на высоких сваях, но главные мо-
тивы — это старые деревья цве-
тущей сливы вверху и раскиди-
стой и нуждающейся от старости
в подпорках сосны внизу. Кривой
настолько, что уходит в землю ствол
сливы — это знаменитый «дракон»
Гарёбай в саду Умэясики, который
мы уже видели (см. III-19L).

IV
22R
IV 22R
Разные виды цветущей сливы.

248 248
VIII
22R
Всю страницу занимает большой ри-
сунок одного растения — это гор-
ный пион (яма ботан, лат. Paeonia
lactiflora). С неменьшим вниманием
и тщательностью, нежели лепестки,
Хокусай изобразил корень и густые
листья. Поэзии в таком изображе-
нии немного, но, возможно, им
двигали естественно-научные бота-
нические интересы. Таковой подход
ему был известен по книгам запад-
ных натуралистов. Но еще суще-
ственнее то, что корень этого мно-
голетнего растения использовался
как снадобье, помогавшее отладить
менструальный цикл. Интересно,
что это растение в оригинальном
издании «Манги Хокусая» присут-
ствует на одном развороте с раками,
внутри которых растет безоарный
камень. Таким образом, этот раз-
ворот имеет некую лекарственную
направленность. А также и следу-
IV 21L
ющий — как мы сейчас увидим.

249 249
VIII 22L-23R
VIII
22L
О том, что наше предположение о меди-
цинском и научно-ботаническом интере- 23R Слева — черная лилия, по науке
называемая рябчик камчатский (куро-
се к растениям было верным, говорит этот юри, лат. Fritillaria camschatcensis). Рас-
разворот. На нем изображены три цветка с тща- тет этот скорее не черный, а темно-фиолето-
тельно прорисованными деталями и подробным вый или темно-коричневый цветок не только
описанием. в Японии, но и, как можно догадаться, на Кам-
чатке и в Восточной Сибири, а также в Америке
Слева помещена желтая лилия (ōсэй, лат. от Аляски до Орегона. В народе его называют
Polygonatum sibiricum, англ. Siberian Solomоn's seal) — «скунсовой лилией», или «лилией грязного под-
растение, схожее не только с лилиями, но и с магно- гузника», или попросту «сортирной лилией»
лиевыми. Корень его, столь тщательно нарисованный за необычайно крепкий специфический запах.
Хокусаем, издавна использовался в Китае как жаропо- Впрочем, в Америке некоторые называют ее
нижающее средство и лекарство от многих хворей. «шоколадной лилией» и разводят, хотя в цветоч-
ных магазинах обычно делают пометку: «Пахнет
В середине, с большими трехлопастными листья- не как шоколад». Тем не менее айны на Хоккайдо
ми — печеночница, или гепатика (мисумисō, лат. (а ранее на Сахалине) употребляли его корень
Hepatica nobilis или Anemone hepatica var. japonica). в пищу в качестве овощной приправы к рису.
Это многолетнее растение, корни которого хоро- По-айнски его называли анракор. Что касается
шо зимуют, покрытые снегом. Оно также исполь- листьев и цветов, их использовали в качестве
зовалось в качестве лекарства: в средневековой Ев- красителя. А у Кавабата Ясунари в романе «Голос
ропе — от болезней печени (что очевидно из его горы» в главе «Весенний колокол» «сортирной
названия), на Дальнем Востоке — от бронхита. лилией» пахнет одна неприятная женщина.
ǕǹDzǺǺǻǶȀǷǭǴǭǿDzǸȉ

Александр Македонский 188 Дзёмэй, император 211 Конрад Н. И., японист 221
Аматэрасу, богиня 65, 172 Дзюниси, Двенадцать знаков Конфуций 242
Амэ-но Хи Васи-но микото, зодиака 121 Ккай См. Кōбō-дайси
бог-орел 188 Дзюрōдзин, божество 174 Кэйсэй Ава-но Наруто, пьеса 28
Асикага Ёсимоти, сёгун 126 Дзякō нэко, ёкай 122
Амида, будда 172 Дракон 92, 117, 121, 191 Линней, натуралист 182
Лю Суннянь, ученый 87
Байгодзи, храм 33 «Записки у изголовья» 164, 217 «Люйши чуньцю», хроника 170
Басё, поэт 172 Зибольд, Франц фон 14–16, 43, 52,
Бěдōин, храм 172 67, 206 «Манъёсю» 26, 172, 188, 215, 221
Бива, озеро 70 Мацуо Кинсаку См. Басё
Бисямон-тэн, божество 48, 121 Идзумо, святилище 218 Минамото Ёсицунэ, герой 84, 169
Бо Цзюйи, поэт 246 Иканоока, святилище 35 Минамото-но Ёритомо,
Бодлер, Шарль Пьер, поэт 90 Инари-сама, божество 109, 144 злодей 48
Ботанка Сěхаку, поэт 156 Инумура Дайкаку 116 Мондзю (Манджушри),
Брэм, натуралист 182 Исоноками, святилище 122 бодхисаттва 84, 111
Будда 11, 51, 84, 111, 200 Исса, поэт 172 Морикуни, художник 10, 127
Бэндзай-тэн, богиня 218 Итикава Дандзюрō, актер 198 Мудзина, барсук 122
Итикава Эбидзō, актер 198 Муци (яп. Моккэй), художник 188
«Воробей с отрезанным языком»,
сказка 174 Кōбō-дайси, монах 87 «Ниппон», книга Зибольда 14–15,
Кага-но Тиё, поэтесса 217 52, 67
Гама-сэннин, даос 218 Какурэ-сато, сказочная деревня Нитта-но Сирō, самурай 169
Ганеша (яп. Сě-тэн), божество 48 мышей 137, 164 «Нихонги», хроника 122, 170, 172,
Гёки, монах 80 Канагаки Робун, литератор 126 212
Геснер 182 Каннон, бодхисаттва 48, 87
Глускина А. Е., японист 26 Карасу-мори, святилище 170 Огата Кōрин, художник 177
«Голос горы», роман Кавабаты Киёмидзу, храм 90 Омия Хикава, святилище 48
Ясунари 251 Кинтарō, мифологический Оно Дзингорō Эйрэй, художник 51
персонаж 169 Оно-но Митикадзэ
Дайкоку-тэн, божество 117–118 «Кодзики», мифолого-летописный См. Оно-но Тōф$
Дайнити (Вайрочана), будда 111 свод 63, 172 Оно-но Тōф, каллиграф 212
«Двадцать четыре примера сыновней «Кокинсю», поэтическая
почтительности» 109 антология 212, 233 Попов К. А., японист 23
Дзě, старец 32, 35 комаину, мифологическое Прутков Козьма, поэт 147
Дзěдо Синсú, буддийская школа 33 животное См. Сиси
Дзěиндзи, храм 80 «Кондзяку-моногатари» 109 Рэйбě, чудо-кот (цивета) 172

252
Сōрё томбо, стрекоза мертвых 215 Токугава Иэясу, сёгун 48, 229 Хатико, царевич 170
Сай, мифологический рогатый Торияма Сэкиэн, художник 11 Хатиман, божество 22, 35, 65
зверь 119 Тоса Мицуоки, художник 177 Хиёкудори, двуголовая птица 182
Сарухаси, обезьяний мост 22, 37 Тоситика, вепрь-монстр 169 «Хитати Фудоки» 23
Сикитэй Самба, литератор 22, 23, «Трипитака», набор буддийских Хонгу, святилище 172
37 текстов 126 Хоори-но микото, божество 191
Симогамо, святилище 217 Тэнгу, леший 15, 67 «Хуай нань цзы» 172
Синран, религиозный деятель 33 «36 видов горы Фудзи», серия
Сиси, мифологический лев 111, 217 гравюр 29, 48, 83 Царь-Дракон 191
Скалигер, ученый 182 Цукуба, гора 22, 23, 26, 41, 83
Стайн, Гертруда, писатель 200 Уба, старушка 32, 35 Цутигумо, Земляной Паук 215
Суйнин, император 122 «Удана», сутра 127
Суйсай, мифологический Урасима Тарō, долгожитель 191 Чингисхан 40
зверь См. Сай Уцубо-моногатари, «Сказание
Сусаноо-но микото, бог 15, 48 о дупле» 35 Шакра Деванам Индра 111
Сэй Сёнагон, писатель 172, 172 «Шань хай цзин» 172
Сэнсōдзи, храм 48 Франциск Ксавье, миссионер 40
Фудō Мěō, божество 133 Эбису, бог 200
Тайра-но Киёмори, Фудзи, гора 23, 29, 40, 48, 53, 58, 71, Эйдлин Л. З., китаист 246
военачальник 22 169, 230 «Энги оминаэси авасэ» 220
Тайсюн (кит. Да Шунь), герой 109 Фудзивара Ясухира, поэт 40
Такао, гора 149 Фудзивара-но Тосиюки, поэт 233 Юряку, император 211
Такахаси Мусимаро, поэт 26 Фукурокудзю, божество 174
Такидзава Бакин, литератор 33 Фэнхуан (яп. хōō), феникс 191 Ямасатихико См. Хоори-но микото
Такуби, святилище 78 Ямато-такэру-но микото,
Тамэтомо, дух воина 22 Хаккэндэн, «История восьми герой 188
Тануки, барсук 17, 115, 122 псов» 33 Яо, император 109
Титха-сутта 127 Хатакэяма Сигэясу, самурай 83 Ятагарасу, божественный ворон 170
Научно-популярное издание
Серия «Искусство. Подарочная энциклопедия»

16+ МАНГА ХОКУСАЯ


Природа

Исследование и комментарий
Евгения Семеновича Штейнера

Заведующая редакцией Юлия Данник


Руководитель направления Анастасия Чудова
Ответственный редактор Дарья Островская
Составитель указателя Александр Шехтер
Дизайн макета и верстка Елена Горячкина
Дизайн обложки Дмитрий Агапонов
Технический редактор Мариетта Караматозян
Корректор Алена Воробьева

Общероссийский классификатор продукции


ОК-034–2014 (КПЕС 2008): 58.11.1 — книги, брошюры печатные
Подписано в печать 03.10.2022. Формат 84×108/16. Усл. печ. л. 26,88.
Печать офсетная. Бумага мелованная. Гарнитура OriginalGaramond BT
Тираж экз. Заказ №

Изготовитель: ООО «Издательство АСТ»


Произведено в Российской Федерации
Изготовлено в 2023 году
129085, РФ, г. Москва, Звездный бульвар, д. 21, стр. 1, ком. 705, пом. I, 7 этаж
Наш электронный адрес: www.ast.ru. E-mail: ask@ast.ru

«Баспа Аста» деген ООО. 129085, Мскеу ., Звездный бульвары, 21-й, 1-рылыс, 705-блме, I жай, 7-абат.
Бізді" электронды мекенжайымыз: www.ast.ru
Интернет-магазин: www.book24.kz. Интернет-дкен: www.book24.kz
Импортер в Республику Казахстан ТОО «РДЦ-Алматы».
3азастан Республикасында6ы импорттаушы «РДЦ-Алматы» ЖШС. Дистрибьютор и представитель по приему
претензий на продукцию в республике Казахстан: ТОО «РДЦ-Алматы»
3азастан Республикасында дистрибьютор жне нім бойынша арыз-талаптарды абылдаушыны" кілі
«РДЦ-Алматы» ЖШС, Алматы ., Домбровский кш., 3«а», литер Б, офис 1.
Тел.: 8 (727) 2 51 59 89,90,91,92; Факс: 8 (727) 251 58 12, вн. 107; E-mail: RDC-Almaty@eksmo.kz
Mнімні" жарамдылы мерзімі шектелмеген. Mндірген мемлекет: Ресей

Вам также может понравиться