Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
4) Серия
ББК 81.2 ITA-4-9 «Вас ждет успех!»
Д 32 (Основана в 1997 году)
Демьянова Л. И.
Д32 Бизнес-курс итальянского языка: Учеб. пособие. -
Киев: «Логос», 1999. - 320 с: ил. (Серия «Вас ждет
успех!»)
СОДЕРЖАНИЕ
ISBN 966-509-049-6 Предисловие..............................................................................9
Цель настоящего пособия - обучение собственно языку бизнеса,
деловых переговоров и коммерческой корреспонденции. Учебник
предназначен для занятий по итальянскому языку с лицами, которые Урок1
уже имеют начальную языковую подготовку и желают пройти языко- 1.1.Этикет делового общения: Знакомство. Представление. ..И
вую специализацию в сфере бизнеса. Учебный курс состоит из 22
уроков, каждый из которых включает элементы диалога, деловую 1.2. Деловая корреспонденция: Композиция делового письма.. 13
корреспонденцию, текст для самостоятельного чтения и лексический 1.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia..........................21
комментарий. Система заданий предусматривает активизацию само- 1.4.Лексический комментарий: Должностные лица.................22
стоятельной переводческой деятельности учащегося, чему способ-
ствуют имеющиеся приложения и ключи к заданиям. Данное пособие
может использоваться и как справочник по деловому письменному и Урок 2
устному общению на итальянском языке.
2.1. Этикет делового общения: Готовность к взаимопони-
УДК 805.0 (075.4) манию................................................................................25
ББК 81.2 ITA-4-9 2.2. Деловая корреспонденция: Оформление конверта............26
Д32 2.3. Материал для самостоятельного чтения: Italia: regioni e
capoluoghi..........................................................................30
2.4. Лексический комментарий: Названия документов.............31
Урок 3
3.1. Этикет делового общения: Деликатность..........................35
Исключительные права на издание произведения принадлежат 3.2. Деловая корреспонденция: Циркулярные письма...............36
издательству «Логос». Любое воспроизведение текста, целиком или 3.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: ordinamento
частично, без разрешения издательства запрещается и преследуется в costituzionale......................................................................40
соответствии с действующим законодательством.
3.4. Лексический комментарий: Числительные........................44
Издательство «Логос» будет признательно своим читателям за от-
зывы о книге, а также за уточнение помещенных в ней материалов. Урок 4
Ваши отзывы и пожелания просим направлять по адресу: 252057
Киев, ул. Смоленская, 5/1. 4.1. Этикет делового общения: Остороэюно продвигаясь вперед... 49
Тел./факс (044) 446-50-39. Тел. (044) 446-58-32. 4.2. Деловая корреспонденция: Получение информации о фи-
© Демьянова Л. И., 1999 зических или юридических лицах........................................50
© «Логос», 1999 4.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: geografìa eco-
ISBN 966-509-049-6 © Серия, оформление, «Логос», 1999 nomica...............................................................................53
Содержание Содержание ,
4
-
4.4. Лексический комментарий: Единицы системы измере
ний....................................................................................56 9.2. Деловая корреспонденция: Возобновление деловых от-
ношений ..........................................................................ЮЗ
Урок 5 9.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: il turismo.......105
5.1. Этикет делового общения: Умение бытъгибкими..............59 9.4. Лексический комментарий: Impresa.................................106
5.2. Деловая корреспонденция: Переписка по вопросам купли-
продажи ...........................................................................60 Урок 10
5.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: geografia eco- 10.1. Этикет делового общения: Сомнения.............................109
nomica (продолжение).......................................................64 10.2. Деловая корреспонденция: Просьбы об услугах.............111
5.4. Лексический комментарий: Названия денежных единиц... 67 10.3. Текст для самостоятельного чтения: «L'indistria» del
turismo...........................................................................114
Урок 6 10.4. Лексический комментарий: Azienda...............................116
6.1. Этикет делового общения: Свести затруднения к мини-
муму..................................................................................69 Урок 11
6.2. Деловая корреспонденция: Импорт-экспорт.....................70 11.1. Этикет делового общения: Успокоительные заверения
6.3. Текст для самостоятельного чтения: Europa: grande e piccola ......................................................................................119
industria.............................................................................73
11.2. Деловая корреспонденция: Предложение о сотрудни-
6.4. Лексический комментарий: Contratto.................................76
честве...........................................................................120
11.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: esportazioni e
Урок 7
importazioni. Bilancia commerciale..................................124
7.1. Этикет делового общения: Общие позиции........................79 11.4. Лексический комментарий: Ditta...................................126
7.2. Деловая корреспонденция: Грузовые перевозки.................80
7.1. Текст для самостоятельного чтения; Italia: riforme e bo- Урок 12
nifiche................................................................................86
7.3. Лексический комментарий: Транспортные средства.........88 12.1. Этикет делового общения: Обосновать свою точку "зрения
......................................................................................129
Урок 8 12.2. Деловая корреспонденция: Коммерческое предложение
......................................................................................130
8.1. Этикет делового общения: Выявить интересы..................93 12.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: fattori di fragilità.
8.1. Деловая корреспонденция: Уведомление об успешной до- Rilancio dell'azienda privata............................................133
ставке...............................................................................94 12.4. Лексический комментарий: Торговля.............................135
8.2. Текст для самостоятельного чтения: Europa: varie industrie.... 96
8.3. Лексический комментарий: Compagnia. Società.................97
Урок 13
Урок 9 13.1. Этикет делового общения: Уклончивая позиция.............139
13.2. Деловая корреспонденция: Заказы................................140
9.1 Этикет делового общения: Обсуждать нелегкий вопрос... 101 13.3. Текст для самостоятельного чтения: Città italiane...........143
13.4. Лексический комментарий: Ufficio.................................146
6 Содержание Содержание 1
Урок 14 18.4. Лексический комментарий: Названия государств Ев
14.1. Этикет делового общения: Протест..............................149 ропы и бывшего СССР...................................................191
14.4. Деловая коррреспонденция: Взаиморасчеты.................150
14.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: politiche per Урок 19
il mezzogiorno................................................................153 19.1.Этикет делового общения: Отстоять собственную
14.4. Лексический комментарий: Banca.................................154 позицию.........................................................................195
19.2.Деловая корреспонденция: Страхование........................196
Урок 15 19.3.Текст для самостоятельного чтения: L'Italia verso il
15.1.Этикет делового общения: В тупике...............................157 Duemila................................................................,........199
15.2. Деловая корреспонденция: Переписка с банком............158 19.4.Лексический комментарий: Названия городов Европы
15.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: i settori eco- и бывшего СССР...........................................................201
nomici............................................................................160
15.4.Лексический комментарий: Прибыль.............................162 Урок 20
20.1. Этикет делового общения: В поисках компромисса........205
Урок 16 20.2. Деловая корреспонденция: Деловая встреча..................206
20.3. Текст для самостоятельного чтения: L'Italia verso il
16.1. Этикет делового общения: Сгладить «острыеуглы»......165
16.2.Деловая корреспонденция: Временное прекращение Duemila (продолжение).................................................208
оплаты.......................................................................... 166 20.4. Лексический комментарий: Названия крупнейших го-
16.3. Текст для самостоятельного чтения: Europa: i fluissi сударств и городов Азии, Америки и Африки.................210
commerciali.............................-......................................169
16.4. Лексический комментарий: Оплата. Налог....................171 Урок 21
21.1. Этикет делового общения: Достижение договорен
Урок 17 ности............................................................................213
21.2. Деловая корреспонденция: Контракт...........................214
17.1. Этикет делового общения: Выход изтупика................. 175
21.3. Текст для самостоятельного чтения: L'Italia nel contesto
17.2. Деловая корреспонденция: Рекламация..........................176
17.3. Текст для самостоятельного чтения: Europa: i fluissi com- mondiale........................................................................220
merciali (продолжение)..................................................179 21.4. Лексический комментарий: Прилагательные, образо-
17.4. Лексический комментарий: Претензия. Рекламация......182 ванные от географических названий..............................222
Урок 18 Урок 22
18.1. Этикет делового общения: Разрешить недоразумение 22.1. Этикет делового общения: Разговор по телефону.
......................................................................................135 Буквенная передача написания имен собственных по
18.2. Деловая корреспонденция: Туризм.................................186 телефону.......................................................................225
18.3. Текст для самостоятельного чтения: Le tradizioni com- 22.2. Деловая корреспонденция; Контракт (продолжение)... 228
merciali dell'Europa.......................................................I89 22.3. Текст для самостоятельного чтения: L'Italia nel contesto
mondiale (продолжение)................................................233
g ______________________________________________ Содержание
Ключи....................................................................................238
Приложение 1. Наклонения и времена глагола в итальян
ском языке.............................................................................266 ПРЕДИСЛОВИЕ
Приложение 2. Спряжение глаголов avere и essere................268
Приложение 3. Спряжение правильных глаголов..................271 Цель настоящего пособия - обучение собственно языку биз-
Приложение 4. Страдательный залог.....................................275 неса, деловых переговоров и коммерческой корреспонденции.
Приложение 5. Возвратные глаголы......................................278 Учебник предназначен для занятий по итальянскому языку с
Приложение б. Список сокращений, принятых в деловой пе лицами, которые уже имеют начальную языковую подготовку и
реписке........................,........................................................281 желают пройти специализацию в языке бизнеса.
Приложение 7. Словарь.........................................................293 Одна из целей учебника - активизация переводческой дея-
тельности учащегося, осуществляемой им самостоятельно или
Использованная литература...................................................313 при участии преподавателя; поэтому все материалы, имеющиеся
Тематический указатель.........................................................315 в пособии, по сути являются упражнениями по переводу. Для
облегчения работы по переводу имеющихся в пособии текстов и
диалогов в конце учебника приводятся обобщающие сведения
справочного характера по итальянской грамматике.
Каждый урок имеет четкую архитектонику: в 1-й части содер-
жатся типичные фразы наиболее часто встречающихся ситуаций
во время деловых переговоров; во 2-й части урока изучается де-
ловая корреспонденция: 1-й подпункт - фразы, 2-й - образцы
деловых писем, 3-й - самостоятельный перевод документа с рус-
ского языка на итальянский; 3-я часть урока - текст для самостоя-
тельного чтения, в 4-ей части рассматривается определенная лек-
сико-тематическая группа. В первом, втором и третьем разделах
приводятся словарики новых слов и выражений.
Учебник может служить и справрчником по деловой коррес-
понденции: Тематический указатель, располагающийся в конце
учебника, облегчит поииск нужного документа.
Приложениями к основному тексту пособия является Свод-
ный словарь изученной лексики; таблицы по грамматике ита-
льянского языка (1. Наклонения и времена глагола в итальян-
ском языке; 2. Спряжение глаголов avere и essere; 3. Спряжение
правильных глаголов; 4. Страдательный залог; 5. Возвратные
глаголы), а также Список сокращений, принятых в деловой
переписке.
УР0К1
л
Т" 1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ —И
ЗНАКОМСТВО. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ
В итальянском языке при общении с друзьями, знакомыми,
родственниками, с коллегами по работе принято обращение на
tu. При первом же знакомстве итальянцы независимо о возраста
часто предлагают собеседнику перейти на tu:
- Possiamo darci del tu? Можем перейти на «ты»?
- Diamoci del tu! Давайте перейдем на «ты»!
Не принято говорить на «ты» с обслуживающим персоналом,
с подчиненными по службе, с руководящими работниками. В
этих случаях используется обращение на Lei - общепринятая в
Италии форма обращения к незнакомым людям, в целях при-
влечения внимания, при официальных контактах.
Обращение на Voi к одному лицу употребляется, как прави-
ло, на юте Италии, и свидетельствует об особом почтении к
собеседнику. Voi также широко употребляется при обращении
ко многим лицам, а также в отношении юридических лиц (пред-
приятий, фирм, организаций).
Форма обращения Loro ко многим лицам является
подчеркнуто официальной. Эта форма употребляется при
обращении со стороны обслуживающего персонала к нескольким
клиентам, а также во время официальных встреч, на
дипломатических приемах, в мире крупного бизнеса, при
обращении к титулованным особам.
- Vorrei presentarmi... Я хотел бы представиться
- Permetta che mi presenti! Разрешите /Позвольте предста-
виться
- Mi chiamo Mario Bianchi Меня зовут Марио Бьянки
12 УР0К1 УРОК1 13
Sono il dottore /il direttore/ il Я доктор /директор/ прези- луйства, синьору... Я работаю на фабрике /на предприятии... Я
presidente... Come si chiama дент... работаю консультантом. Мы,уже встречались. Синьор Кастелли
(Lei)? E il Suo nome Как Вас зовут? Ваше имя из Милана.
/cognome? Chiedo scusa, e /фамилия? Прошу прощения,
Lei come si chiama? как Вас зовут?
Sono di Milano /di Napoli Я из Милана /из Неаполя
Molto piacere! Piacere di —■ 1.2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОН,",1^1 У" И—
Очень приятно!
conoscerLa! Piacere di averLa Приятно познакомиться с вами
conosciuta Molto lieto /sono Приятно познакомиться с Вами КОМПОЗИЦИЯ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА
felice/ di conoscerLa! Я рад /счастлив/ познако-
Ci siamo già conosciuti /in- миться с Вами! Мы уже Композиция и составление делового письма подчиняется
contrati/. знакомы /встречались. особым правилам как в русском, так и в итальянском языке.
Mi presenti, per favore, al Выражения и термины должны подвергаться тщательному
signore... Le presento il Представьте меня, пожалуйста, отбору, так как неточность формулирования мысли может
signor Verdi. синьору привести к значительным моральным и материальным убыт-
Представляю Вам синьора кам. В тексте выражается самое главное, существенное. Нуж-
Vorrei presentarLa al signor Верди. но также помнить о краткости, тактичности и деликатности
/alla signora/... Я бы хотел представить Вас изложения.
Mi permetta di presentarLa синьору/ синьоре/... Лица или фирмы, ведущие деловую переписку с итальянца-
all'ingegnere Marroni... Разрешите представить Вас ин- ми, должны помнить и об эстетике оформления письма:
Ho il piacere di presentarLe женеру Маррони... С зачастую от внешнего оформления и способа представления
il direttore commerciale... удовольствием представляю дела зависит ответ на ваше предложение или заявление.
Io lavoro in una fabbrica /in Вам коммерческого директора... Предложения объединяются в параграфы, между параграфа-
un ministero/ in una banca/in Я работаю на фабрике /в мини- ми выделяется определенный промежуток; в левой части листа
una ditta стерстве/ в банке оставляются поля в несколько сантиметров. Письмо, имеющее
Faccio il ragioniere / Fingeg- упорядоченный вид, вызовет у читающего приятное впечатле-
nete/ il consulente Я работаю бухгалтером /инже- ние.
нером/ консультантом Не рекомендуется перегружать текст специальными сокра-
щениями, чтобы не создать впечатления чрезмерной торопли-
вости.
Все письма и документы должны быть составлены не менее
# Задание 1. Подберите итальянский эквивалент следующих чем в 2-х экземплярах или сохраняться в памяти компьютера,
выражений: чтобы в случае необходимости их можно было продублировать.
Прошу прощения, как Вас зовут? С удовольствием представляю Письма, касающиеся спорных или особо важных дел, долж-
Вам синьора...Разрешите представиться... Очень рад. Я счастлив ны быть отправлены с уведомлением о вручении.
познакомиться с Вами. Меня зовут... Представьте меня, пожа- Композиция делового письма является строго формализо-
ванной и состоит из установленных элементов, расположенных
Знаком # сопровождаются тексты, перевод которых помещается в КЛЮЧАХ в следующем порядке:
(стр. 238 пособия)
УРОК1 архитектор 15
14 Arch. (architetto m) Avv.
1. Отправитель.....2. Место и дата написания написание титулов используется в тех случаях, когда титулы
Адрес отправителя 3. Получатель непосредственно предшествуют имени и фамилии. Следует
............................. Адрес получателя помнить, что конечная гласная e исчезает в полных титулах,
если за ними следует имя или фамилия:
Prof. Mario Tocci Dottor Serafini
4. Ссылка.
Dott.ssa Alice Asioli Professor Santoni
5. Тема.... Ingegner Congiù
6. Обращение............... В деловой переписке приняты следующие сокращенные на-
7. Вступительная фраза писания титулов:
8. Основная часть.........
(avvocato m) Avv. адвокат
(avvocatessa f) Cav. адвокат (женщина)
(cavaliere m) Dott, Dr. кавалер
(dottore m) Dottssa, D.ssa доктор
(dottoressa f) Geom. доктор (о женщине)
9. Окончание текста................................................ (geometra m, f) Ing. техник-проектировщик
10. Подпись. (ingegnere m) Mons. инженер
(monsignore m) Prof, монсиньор
11.Постскриптум (факультативно) (professore m) Prof.ssa преподаватель; профессор
12.Приложение (факультативно) (professoressa f) Proff. преподавательница; профессор
(professori m pi) Rag. преподаватели, профессора
1 .Отправитель. Учреждения и фирмы составляют письма (ragioniere m) Sig. бухгалтер
на своих бланках, где указываются необходимые реквизиты: (signore m) Sig.ra синьор
название фирмы, адрес, номера телефона, факса, электронной (signora f) Sig.na синьора
почты; иногда там же помещается номер расчетного счета и код (signorina f) Sigg. (signori синьорина
налогоплательщика. m pi) S.S. (Sua Santità f) синьоры
S.V. (Signoria f Vostra) Ваше Святейшество
2. Место и дата написания. Эти элементы размещают Ваша Милость
ся всегда справа, на уровне адреса отправителя. День пишется
цифрами, название месяца - словами, год указывается всегда
полной цифрой. Название местности отделяется от даты запя Перед титулами принято употреблять эпитеты, свидетель-
той, затем следует наречие И 'там'; после написания даты точка ствующие об уважительном отношении к адресату. Общеприня-
не употребляется: тыми являются следующие прилагательные и их сокращенные
Odessa, 1112 settembre 1998 написания:
3. Получатель. Название фирмы или имя адресата письма Chiar.mo/ma (chiarissimo/ma) многоуважаемый/ая (в пись-
обычно размещаются в правой части листа. При имени и фами менном обращении к университетскому преподавателю)
лии адресата обязательно указываются его титул, профессия или
форма вежливости Signor, Signora, Signorina; сокращенное Обращение Dottore, Dottoressa является общепринятым по отношению к
лицам, имеющим диплом о гуманитарном образовании.
16 УРОК 1 УРОК1________________________________________________17
Egr. (egregio/a) уважаемый/ая (если отношения с адресатом 4. Ссылка чаще всего указывает на номер или дату по
носят строго официальный характер) Gent (gentile) следнего полученного или отправленного письма, дела, прото
любезный/ая, уважаемый/ая Gent.mo/ma (gentilissimo/ma) кола и т.п. Ссылка (riferimento) помещается у левого края листа.
глубокоуважаемый/ая IH.mo/ma (illustrissimo/ma) Приняты следующие сокращенные обозначения:
глубокоуважаемый/ая (подчеркнуто высокопарное) Vs. Rif., V/rif. (Vostro riferimento) ваше сообщение - письмо,
On. (onorevole) уважаемый/ая (обращение к членам парла- на которое отвечают
мента, к послу, консулу) Ns.Rif., n/rif. (nostro riferimento) наше сообщение - последнее
Preg., Preg.mo/ma (pregiatissimo/ma) глубокоуважаемый/ая письмо отправителя
(обращение к лицам с высоким общественным положением) n/, n/s (nota nostro scritto) наше письменное сообщение V/, V/s
Rev. (reverendo) преподобный (обращение к священнослу- (nota Vostro scritto) ваше письменное сообщение
жителю) Например:
Spett. (spettabile) уважаемый/ая (обращение к коллективному
адресату - фирме, учреждению) Stim.mo/ma (stimatissimo/ma) Vs. Rif. 22.06.1998 Ваше сообщение от 22.06.1998
глубокоуважаемый/ая Risposta a V.nota п. 12 del Ответ на Ваше сообщение № 12
5.04.1998 от 5.04.1998
Если письмо адресовано конкретному лицу, в компетенции
которого находится представляемое дело, перед его титулом и 5. Тема (oggetto) размещается под ссылкой; в этом разделе
именем можно употребить фразу: указывается тип сообщения, например:
Alla cortese attenzione del/della... любезному вниманию (кого?) Oggetto: Richiesta di informazioni commerciali запрос о
коммерческой информации
Alla cortese attenzione del Oggetto: Ordine заказ
Dott. Davide Graziani Oggetto: Avviso di consegna извещение о доставке
Istituto Pacioli via
6. Обращение. Имя и фамилия адресата, указанные в ад
Paradiso, 11 48018
ресе, повторяются во вступительном обращении вместе с титу
FAENZA (RA) лами и эпитетами. Обращение выделяется красной строкой (на
Допустимо также использовать сокращения с.а., С.А. (cortese расстоянии 5 или 10 знаков от левого края текста):
attenzione), att., att.ne (attenzione): Egregio Sig. Frondaroli
C.A. Prof.ssa Gabriella Rossi Gentile Sig.ra Raffaelli
Arine Sig. Mario Bortolotti Общепринятым обращением к деловому партнеру являются
Если письмо предназначено для сведения лиц, которые не следующие выражения:
являются его адресатами, то под адресом применяется указание Egregio Sig....
р.с. (per conoscenza): Preg. mo Dott....
Spett. Altamira s.r.l. Gent. то Sig....
v. Botto, 4 Если письмо адресовано учреждению и фирме в целом или
44100 Ferrara если нам не известно лицо, занимающееся нашим делом, приня-
(p.c.) Ing. Concetta Nassone то обращение Spett. (Spettabile) уважаемый
Spett. Collegio S.Umiltà
18 УР0К1 УРОК1 19
или обращение во множественном числе к коллективному адре- денции; соответствующие формы притяжательных местоимений
сату: и прилагательных - il Loro, la Loro, i Loro, le Loro.
Pregiatissimi Signori Имена и фамилии пишутся с прописной буквы; в тексте имя
предшествует фамилии. Обратный порядок (фамилия + имя)
Обращение от последующего текста отделяется запятой. Все употребляется при перечислении в разного рода списках, со-
слова в обращении пишутся с большой буквы. ставленных в алфавитном порядке.
В современной деловой и коммерческой корреспонденции до- В составных именах, которые пишутся слитно, прописная
пускается отсутствие обращения, т.е. основной текст письма мо- буква употребляется только в начале имени:
жет следовать непосредственно за адресом (в случае, если кор-
респонденты поддерживают строго официальные отношения): Piercarlo Magagnoli Gianfranco Gucci
Spett. MODATESSILE В составных именах, соединенных дефисом, с прописной
Р. del Popolo, 26 48018 буквы пишется каждое имя:
FAENZA (RA) Maria-Grazia Cacopardi
In risposta alla Vostra lettera del... Если в состав фамилии входит частица, то она пишется со
В ответ на ваше письмо от... строчной буквы в том случае, если фамилии предшествует имя
7. Вступительная фраза. В письмах-ответах вступление (Luca della Rabbia); если же фамилия употребляется самостоя-
рекомендуется начинать со ссылки на предыдущее сообщение, с тельно, то частица пишется с прописной буквы (Della Rabbia).
указанием даты его отправки, номера протокола и т.п. Гражданские, военные, религиозные, профессиональные, общест-
В современном деловом языке принято избегать деепри- венные, почетные, дворянские и другие титулы в текстах пишутся со
частных оборотов типа Rispondendo отвечая, заменяя их пред- строчной буквы, если после них употребляется имя и фамилия:
ложными конструкциями In risposta alla Vostra lettera В ответ il presidente Scalfaro l'avvocato Serafino Camiolo
на Ваш запрос ... il generale Mario Gussoni il direttore generale d'Amelia don
8. Основная часть текста. В этой части письма излага Paolo Ranocchia
ется суть нашего отношения к адресату. Она должна быть В обращениях к лицам принято писать титул с прописной
сформулирована четко, лаконично, деликатно. Каждая новая буквы:
мысль должна начинаться с красной строки. Числа рекоменду
ется писать цифрами и затем в скобках - словами. Gentile Signor Bianchi Egregio Ing. Di Pietro
В итальянской языке вежливой формой обращения к одному Stim.mo Dottor Rizzoli Ill.ma Prof.ssa Giovannetti
лицу является обращение в 3 лице ед. числа: Lei Вы, La Вас, Le Для корреспонденции на итальянском языке характерна по-
Вам, il Suo Ваш, la Sua Ваша, i Suoi Ваши (м, м+ж), te Sue Ваши вышенная форма вежливости, для чего используются выраже-
(ж). ния, содержащие просьбы и благодарности, а также конструк-
В отношении юридических лиц (организаций, фирм, компа- ции с глаголами в Condizionale; желательно избегать форм по-
ний) употребляется обращение во 2 лице мн.числа Voi; соот- велительного наклонения (Imperativo):
ветствующие притяжательные прилагательные и местоимения
при этом пишутся с прописной буквы: Vostro, Vostra, Vostri, Saremmo lieti di ricevere... Мы были бы рады получить...
Vostre. Письменной формой вежливого обращения к множе- желательнее употребить вместо
ственному адресату является также форма Loro, использую- Mandateci, per favore... Пришлите нам, пожалуйста...
щаяся в официальных документах коммерческой корреспон-
20 УРОК1 УРОК1 21
9. Окончание текста выдерживается в таком же стиле, oggetto m тема spettabile уважаемый
что и все письмо; здесь не используются сокращения. p.c (per conoscenza) к сведению stimatissimo глубокоуважаемый
В тех случаях, когда не ожидаем обязательного ответа или riferimento in ссылка
поддерживаем сугубо официальные отношения, достаточно
ограничиться оборотом:
# Задание 2. Обратитесь по-итальянски:
Distinti saluti С уважением уважаемый адвокат; уважаемый преподаватель (к женщине);
10. Подпись в итальянских деловых бумагах, сделанная глубокоуважаемый синьор; Ваша Милость; уважаемая фирма;
собственноручно, помещается в правой части листа под име многоуважаемый профессор; любезный доктор; глубокоува-
нем, фамилией и указанием должности подписывающего: жаемый директор; любезный архитектор; многоуважаемая док-
тор; уважаемый консул, уважаемые господа.
D-ssa Lucia Damiani L DIRETTORE
Presidente del Dipartimento di studi eurasiatici
# Задание 3. Подберите итальянский эквивалент:
ir-
prof. Giuliano Tamani
Любезному вниманию профессора...; наше письменное сообще-
ние; ваше письменное сообщение; Тема: извещение о доставке;
заказ; В ответ на ваше письмо от...; С уважением; Дополнитель-
11. Постскриптум. В некоторых случаях после текста но сообщаем, что...; Должен добавить, что...; Приложение
письма и подписи бывает необходимо сообщить что-либо в до
полнение к сказанному. Постскриптум обычно вводится словами:
P.S. Comunichiamo in supplemento che... Дополнительно сооб-
щаем, что... Щ 1.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ И
P.S. (Ancora) dobbiamo aggiungere che... (Еще) должны доба-
вить, что... Italia
12. Приложение - заключительный факультативный эле 2
Superficie: 301 277 km . Popolazione: 57 525 000 abitanti.
мент делового письма. Если прилагается один документ, прибе Densità di popolazione: 191 ab./km2.
гаем к обозначению АН. (Allegato), если два или более - АН. La capitale è Roma (2 804 000 ab.). Altre città importanti sono:
(Allegati): Milano (1 449000 ab.). Napoli (1 204 000 ab.), Torino (1 003 000
АН.: Un listino dei prezzi прайс-лист ab.), Palermo (731 000 ab.), Genova (707 000 ab.), Bologna (43)7 000
Allegato: Depliant pubblicitario рекламный проспект ab.).
Situata nell'Europa meridionale, l'Italia confine a ovest con la
Allegati: 1. Un listino dei prezzi 2. Francia, a nord con la Svizzera e l'Austria, a est con la Jugoslavia.
Depliant pubblicitario Nella parte peninsulare è bagnata a ovest dal Mar Ligure, dal Mar
di Sardegna e dal Mar Tirreno, a sud dal Mar di Sucilia e dal Mar
Новые слова и выражения Ionio, a est dal Mar Adriatico.
La popolazione, in gran parte di etnia italiana, presenta alcune
allegato m приложение egregio уважаемый minoranze, tra cui 280 000 altoatesini di lingua tedesca, gruppi di
distinto изысканный; firma f подпись lingua francese (Valle d'Aosta) e slovena.
distinti saluti с уважением gentile любезный
22 УР0К1 УРОК1 23
Le isole maggiori sono: la Sicilia e la Sardegna. I fiumi più стер caposquadra, operaio capo; министр ministro; монтажник
importanti: il Po, il Tevere e l'Arno. I monti: le Alpi e gli Appen- montatore; начальник capo; начальник отдела caposezione, ca-
nini. I laghi maggiori: il lago di Garda, il lago Trasimeno, il lago poufficio; начальник отдела кадров capo del personale; начальник
Maggiore e il lago di Como. отдела сбыта capoufficio vendite; начальник цеха capoofficina,
Lingua: ufficiale è l'italiano. Religione: cattolica; esistono caporeparto; начальник управления capodivisione, capodiparti-
minoranze di protestanti, ortodossi e una comunità ebraica. mento; начальник участка caporeparto; подрядчик appaltatore;
Unità monetaria: lira italiana. Amministrativamente l'Italia è председатель presidente; представитель rappresentante; секре-
divisa in 20 regioni e 95 province. тарь segretario /-ria; товаровед merceologo; управляющий ges-
tore, direttore; экономист economista; эксперт perito; юрискон-
сульт consulente legale
Новые слова и выражения
abitante m житель ortodosso православный
Задание. Переведите на русский язык следующие слова и
confinare граничить popolazione f население словосочетания:
densità f плотность provincia f провинция
essere bagnato омываться regione f область agente; contabile, ragioniere; direttore; direttore generale; direttore
essere diviso быть разделенным superficie f поверхность commerciale; responsabile; direttore /gestore/ di un negozio; ca-
minoranza f меньшинство posezione; magazziniere; vicedirettore; vicepresidente; ingegnere;
ingegnere capo; consulente; caposquadra, operaio capo; ministro;
montatore; capo; caposezione, capoufficio; capo del personale; ca-
Задание 4. Ответьте на следующие вопросы: poufficio vendite; capoofficina, caporeparto; capodivisione, capo-
Quanti abitanti ci sono in Italia? Quali sono le città più grandi? Con dipartimento; caporeparto; appaltatore; presidente; rappresentante;
quali paesi confine l'Italia? Quali sono le religioni in Italia? segretario /-ria; merceologo; gestore.direttore; economista; perito;
consulente legale
ГОТОВНОСТЬ К ВЗАИМОПОНИМАНИЮ
Переведите на русский язык следующие фразы:
- Sono certo che i nostri scambi di vedute saranno alquanto
costruttivi...
- Per quel che ci riguarda intendiamo fare del nostro meglio per
trovare una soluzione accettabile per entrambi.
- Siamo disposti a fare tutto quanto è in nostro potere per
giungere a una soluzione soddisfacente per tutti.
- Si tratta di un problema piuttosto semplice. Sono certo che
riusciremo a raggiungere un accordo.
- Siamo sicuri che la soluzione è a portata di mano.
- Non prevedo alcun problema serio.
- Sono lieto di rivederLa. Sono certo che troveremo come
sempre un accordo soddisfacente per entrambi.
- Abbiamo sempre apprezzato il Suo approccio positivo e
pragmatico.
- Nonostante le diverse opinioni su alcuni punti sono convinto
che con la buona volontà da parte di entrambi potremo raggiungere
I. Reggio di Calabria
una soluzione soddisfacente.
S Mare Mediterraneo
Новые слова и выражения
accettabile приемлемый convinto убежденный
accordo m согласие, договор disposto расположенный
alquanto в достаточной степени diverso различный
apprezzare ценить approccio m entrambi оба giungere
подход, критерий достигнуть
26 УРОК 2 УРОК 2 27
intendersi понимать друг друга prevedere предвидеть Образец конверта
nonostante невзирая на raggiungere достичь, получить
piuttosto довольно rivedere снова видеть
potere m власть soddisfacente удовлетворительный AFFRANCARE
COME
LETTERA.
GRAZIE.
BUTI
провинций: —rSMS-—=w
0N
rSfflm CAI POST
Agrigento AG Belluno BL Caserta CE ^saSB Italiane
Etf. РиЫШ» Еокоя
Ш
UJ
Alessandria Benevento BN Catania CT i a
UJ
Ancona AN Bergamo BG Catanzaro CZ MITTENTE/EXPEDITEUR
NOME E INDIRIZiO/NOM ETADRESSE
JDEST1NATAR
I NOME EINDIRIZZ
IO/DEST1NATA1RE
O/NOM ETADRESSE 5
Aosta АО Bologna ВО Chieti CH .............ТАК0ШСЛ..ЛШ0М-____ „1 ЛТАШ.К</.ШШ\..................... им
___________
Aquila (L5) AQ Bolzano BZ Como CO VIA RENC0 IS 1 С. SO SCEVCINKO 1J.L int,ì0 1
Arezzo AR Brescia BS Cosenza CS VERBAN1A
Н-Ш TELEFONO/Na DE TELEFONE
ODESSA UCRAINA
CAP/COOE POSTAL f N.DI TELEFONO/141 DE TELEFONE CAP/COOE POSTAI
1S
Ascoli Piceno AP Brindisi BR Cremona CR ...........ЛШ.:.4Ш............XZSJA.........1........................................ìlSS).i.................... £
Asti AT Cagliari CA Crotone KR
1
ГйШМГОШШИОДССГПМВШЕВУЕДиВивЕШДОШДт TASSE/TAXE PESOINKG/POIDSEHKG Y П A.R.
Avellino AV Caltanissetta CL Cuneo CN Sg "о* вв. псвкжюи ou RECEVANT оиттиждаз FRIttOFEaUTORSSOUTlRE DATAVATE 1
Островная Италия
Palermo, Палермо
Cagliari, Кальяри
УРОК 2 УРОК 2 __________________________________________33
32
Задание. Переведите на русский язык следующие термины:
договор contratto m (чаще коммерческий), trattato m (обычно lettera f di credito; cambiale f, effetto m, pagherò m; tratta f ; orario
межправительственный или многосторонний), patto т, accordo m, piano m, programma m; dichiarazione f; dichiarazione f
т (договоренность) fiscale /dei redditi/; dichiarazione f doganale; dichiarazione
заказ ordinazione f, ordine т, commessa f; заказ на поставку ordine d'esportazione; contratto m, trattato m patto m, accordo m;
di fornitura; экспортный заказ ordine (di merci) per l'esportazione ordinazione f, ordine m, commessa f; licenza f; ricevuta f, quietanza
f, scontrino m; polizza f di carico; lettera f di vettura, bolletta f di
лицензия licenza f, импортная лицензия licenza f d'importazione
accompagnamento, bolletta f di spedizione; lettera f fermoposta;
квитанция ricevuta f, quietanza f, scontrino m ; складская квитан- lettera f raccomandata; lettera di raccomandazione; lettera f di
ция ricevuta f di magazzinaggio коносамент polizza f di carico accompagnamento; polizza f di assicurazione; allegato m (al
контракт contratto m contratto); protocollo m; certificato m; certificato m sanitario;
накладная lettera f di vettura, bolletta f di accompagnamento, certificato m di origine; certificato m di garanzia; certificato m di
bolletta f di spedizione; авианакладная lettera di vettura aerea, qualità; conto m ; fattura f, bolla f di accompagnamento
bolletta f di trasporto aereo, bolletta f di spedizione aerea; автотранс-
портная накладная lettera f di vettura, bolletta f di accom- Улыбнемся!
pagnamento, bolletta f di spedizione su strada; железнодорожная
(транспортная накладная) lettera f di vettura ferroviaria, bolletta f - Signorina Franca, - dice il capufficio - lettera si scrive con due «b>.
di spedizione ferroviaria - Va bene, signore. Ma badi che nella macchina da scrivere ce
n'è una sola.
письмо lettera f; письмо до востребования lettera f fermoposta;
заказное письмо lettera f raccomandata; рекомендательное
письмо lettera di raccomandazione; сопроводительное письмо capufficio начальник отдела
badare обращать внимание
lettera f di accompagnamento macchina da scrivere печатная машинка
спецификация specifica f
полис polizza f; страховой полис polizza f di assicurazione; гене-
ральный полис polizza f generale
приложение (к контракту) allegato m (al contrattò)
протокол protocollo m
свидетельство certificato m; санитарное свидетельство certificato
m sanitario; свидетельство происхождения certificato m di
origine; гарантийное свидетельство certificato m di garanzia
сертификат certificato m; сертификат качества certificato m di
qualità
счет conto m
фактура fattura f, bolla f di accompagnamento; консульская фак-
тура fattura f consolare
чертеж disegno m
2 Демьянова Л. И.
УРОКЗ
ДЕЛИКАТНОСТЬ
Переведите на русский язык следующие фразы:
- Trovo molto giusto il Suo accento sul realismo dei costi nella
prima proposta.
- Ha sottolineato molto bene il fatto che questa mossa potrebbe
danneggiare i nostri rapporti a lungo termine con i principali
fornitori.
- Approvo la Sua scelta di sollevare adesso la questione dei
finanziamenti.
- Apprezzo notevolmente la Sua esperienza in questo campo ma
direi di prendere in considerazione...
- Sono d'accordo con la Sua angolatura ma...
- Nonostante mi trovi completamente d'accordo...
- Le linee principali mi trovano d'accordo ma...
- Concordo con lei praticamente in quasi tutto quello che ha
detto a eccezione di...
- Capisco perfettamente il Suo punto di vista.
- Può contare sulla mia comprensione a proposito del Suo
problema.
- Da parte nostra pensiamo che...
Siamo anche a V/ disposizione per concludere un contratto di в случае если сделаем... nel caso facessimo...
redigere
assicurazione. dovrebbe esserci fornita per pos-
Vi ringraziamo della fiducia e Vi preghiamo di gradire i sensi ta aerea saldare
della n/ profonda stima. ricevimento пГ
versamento m conto m
corrente con infiniti
Новые слова и выражения ringraziamenti Vi
cioè то есть clientela f frequento частый porgiamo
клиентура comprendere importatore m импортер
включать concludere incaricarsi взять на себя
писать, составить
заключать conveniente marittimo морской должна быть отправлена нам
подходящий, выгодный moderato умеренный авиапочтой
dispendioso дорогостоящий partita f партия (товара) оплатить
elencato перечисленный praticare осуществлять получение
escluso исключая fatturaf prelievo m взятие spese оплата, внесение суммы
фактура f pi траты текущий счет
с бесконечной благодарностью
*all'arrivo по прибытию выражаем Вам
*alle seguenti condizioni на следующих условиях
*certificato m d'origine сертификат о происхождении # «Заявка импортера»
*Ci fareste cosa gradita se ci faceste conoscere i prezzi... Вы бы Уважаемый господин...,
оказали нам услугу, если бы сообщили нам цены... Мы заинтересованы в предложениях о поставках на выгод
*dichiarazione falla dogana таможенная декларация ных условиях следующих товаров:...........
*domicilio a F.o.B. с оплаченной доставкой Окажите любезность послать нам каталоги, указывающие це-
*F.o.B. (franco a bordo) франко-борт ны (illustrati con prezzi). В случае если мы сделаем заказы, будьте
*licenza f d'esportazione лицензия на экспорт так любезны (dovreste aver la bontà) составить в трех копиях фак-
*in modo da poter praticare... чтобы указать... туру, одна копия которой должна быть (доел, должна бы быть)
*siamo anche a V/ disposizione находимся также в полном Ва- послана авиапочтой. Мы оплатим эту фактуру после получения
шем распоряжении товаров оплатой на Ваш текущий счет в банке X нашего города.
*Vi preghiamo di gradire i sensi della n/ profonda stima просим С бесконечной благодарностью выражаем Вам глубокое
Вас принять знаки нашего глубокого уважения уважение.
6.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский, 6.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ
используя следующие слова и выражения:
оказать любезность fare la cortesia Europa: grande e piccola industria
быть любезным aver la bontà
La struttura industriale europea è una delle più imponenti del
mondo. Essa comprende non solo le grandi imprese, statali e private,
che operano nei settori di base о di più vasto impegno tecnologico,
ma anche piccole unità di produzione, risultato di iniziative locali.
Piccole e grandi imprese operano in un quadro organizzativo che si 7 У
muove al ritmo delle mutevoli situazioni congiunturali interne e 7
internazionali.
Quattro Paesi europei (Francia, Germania, Italia e Regno Unito)
rappresentano insieme più deU'80% del valore della produzione in-
dustriale della CEE; la Germania, con circa il 30% di questa quota, è dove l'olandese Philips e la francese Thomson lottano contro la su-
il primo Paese industriale della Comunità e la seconda potenza del premazia giapponese raggiungendo insieme il 20% circa della quota
mondo per l'esportazione di manufatti. mondiale: la sfida in questo settore si giocherà nel futuro con la
All'interno della CEE, il settore agroalimentare, seguito dalla televisione ad alta definizione.
chimica, è il più importante per valore di produzione. Новые слова и выражения giocarsi зд. бросать вызов
Secondo l'indice di produttività, le industrie più dinamiche sono impegno m оснащение
quelle delle costruzioni elettriche ed elettroniche, seguite da quelle aggiungere добавить
agroalimentare imponente внушительный
chimiche, automobilistiche, dei prodotti alimentari e della carta. In imporsi утвердиться indice m
secondo piano si collocano altri settori tradizionali, quali quelli del агропромышленный
legno, delle calzature, dell'abbigliamento e tessile, la siderurgia e la cantieristica f судостроитель- индекс, показатель interno
ная промышленность внутренний legato
cantieristica. связанный manufatto m
Le piccole e medie imprese (PMI), con meno di 500 addetti, collocarsi размещаться
comparto m отрасль изделие mutevole
rappresentano circa il 95% dei soggetti che operano nell'economia изменчивый organico m
europea. Nell'industria, le PMI offrivano nel 1986 il 26,4% dei posti competere конкурировать
congiunturale циклический штатное расписание
di lavoro nel Regno Unito, il 58,6% in Belgio, il 40% in Germania.
In tutti i Paesi della CEE, ma in particolare in Germania e in Italia, definizione f резкость, разре- produttività f производитель-
шение ность
nel periodo fra il 1971 e il 1986, anni e medie imprese hanno invece sfida f вызов supremazia f
continuato ad assorbire manodopera. diversità f различие esigenza f
нужды, запросы flessibile превосходство
Flessibili alle esigenze dei mercati nazionali, le piccole imprese
sono però meno abituate ad operare in ambito intemazionale e per подвижный, гибкий gestione f
integrarsi nel mercato unificato del 1993 dovranno specializzare la управление
propria produzione attraverso un maggior impiego di tecnologie
avanzate.
L'industria europea, a seconda dei Paesi, presenta non poche
* capacità f di tenuta производственный потенциал
diversità di specializzazione e di modalità di gestione, cui si aggiun-
ge una diversa capacità di competere con la concorrenza mondiale. * CEE (Comunità f Economica Europea) Европейское Эконо-
Nell'elettronica, per esempio, le difficoltà dell'Europa sono notevoli мическое Сообщество
(il 60% del mercato europeo è dominato dagli americani). L'aeronau- * macchina f utensile металлообрабатывающий станок
tica, al contrario, dimostra grandi capacità di tenuta. L'Europa con- * prodotto interno lordo внутренний валовой продукт
serva le sue migliori posizioni anche nel campo delle telecomuni- * seguito da за ним следует
cazioni.
Le prospettive dell'economia e del lavoro saranno sempre più Задание 3. Ответьте на следующие вопросы:
legate, direttamente о indirettamente, allo sviluppo di questo settore,
che nel Duemila potrebbe offrire il 60% dei nuovi posti di lavoro e Quale è la struttura industriale europea?
produrre il 7% del prodotto intemo lordo comunitario. Che cosa quella comprende?
L'Europa si impone infine in molti comparti delle macchine Quale è il primo paese industriale della CEE?
utensili, per le quali Italia, Germania e Svizzera esportano più dei Quali sono le industrie più dinamiche?
produttori giapponesi e americani, e nella produzione di televisori, Racconti delle piccole e medie imprese (PMI).
Quali industrie dimostrano grandi capacità di tenuta?
УРОК 6 УРОК б 77
6.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИИ Задание. Дайте итальянский эквивалет следующих словосо-
четаний:
CONTRATTO а) договор страхования; договор о сервисном обслуживании обо
рудования; двусторонний договор; договор купли-продажи;
Обратите внимание на словосочетания, образуемые со договор аренды; агентский договор; договор подряда; договор
словом contratto, и запомните их: предоставлении брокерских услуг; издательский договор; кон
а) contratto assicurativo/ di assicurazione договор страхования тракт на поставку; контракт о работе по найму; договор по
contratto assistenza macchine договор о сервисном обслуживании ручения; договор фрахтования; договор представительства;
оборудования договор воздушной перевозки; договор морской перевозки;
contratto bilaterale двусторонний договор contratto collettivo договор о выполнении работ; стандартизованный /типовой/
di lavoro коллективный трудовой договор contratto d'acquisto договор; устный договор
/di compravendita/ di vendita договор купли-продажи б) заключить договор /контракт; выполнить договор /контракт;
contratto d'affìtto договор аренды нарушить договор /контракт; составить договор /контракт; рас-
contratto di agenzia агентский договор торгонуть договор /контракт; продлить действие контракта;
contratto di appalto договор подряда заключить договор, подписать контракт
contratto di brokeraggio договор предоставлении брокерских
услуг Улыбнемся!
contratto di edizione издательский договор contratto di
fornitura договор поставки, контракт на поставку contratto Un tale, che vuole comprare un'auto d'occasione, si rivolge a un
d'impiego контракт о работе по найму contratto, di mandato garagista di sua conoscenza, il quale gli propone un ottimo affare.
договор поручения contratto di noleggio договор - Guardate la linea della carrozzeria - dice mostrando una
фрахтования contratto di rappresentanza договор vettura in vendita - e le cromature, le portiere, i fanali...
представительства contratto di trasporto aereo договор - E il motore, in che stato è? - chiede il probabile cliente.
воздушной перевозки contratto di trasporto marittimo договор - Il motore? Ho capito, voi siete uno dei quei tipi pignosi che si
interessano dei dettagli.
морской перевозки contratto d'opera договор о выполнении
работ contratto tipo стандартизованный /типовой/ договор
affare сделка pignose придирчивый
contratto verbale устный договор
carrozzeria кузов portiere дверцы
cromatura покрытие probabile возможный
б) concludere un contratto заключить договор /контракт
di sua conoscenza знакомый proporre предлагать
eseguire un contratto выполнить договор /контракт
d'occasione по случаю rivolgersi обращаться
infrangere un contratto нарушить договор /контракт
fanali фары vettura автомобиль
redigere un contratto составить договор /контракт garagista владелец гаража un tale некто
rescindere un contratto расторгнуть договор /контракт in vendita выставленный на продажу
rinnovare un contratto продлить действие контракта
stipulare un contratto заключить договор, подписать контракт
УРОК 7
22.18|
21.30
21.48
21.56
22.10
22.14
22.06
22.01
80
г
2.08
1.22
1.40
H
inserito включенный, подклю- opportunità f уместность
i1
ся \
20.10
20.25
20.29
20.33
а
20.15
20.20
20.03
21.23
19.53
ченный relazione f отношение, контакт C£ LJ
.
medesimo тот же самый rivelare обнаруживать ся и >
18.47
19.05
19.12
19.17
23.19
18.58
19.22
19.26
19.30
19.34
22.51
I
ò
ra
34
\ё* о e
У
еэ >
jó tt
со
* sulla stessa lungezza d'onda на той же длине волны
17.50
i
17.59
18.07
18.16
18.20
18.29
18.54
18.12
18.26
■«
о
Reg
1»:
E 3
о
ся
i a set
16.04
15.38
15.50
15.57
16.09
16.17
17.17
17.38
15.53 17.15 17.55 18.30
16.14
16.28
17.26
ы
17.21
16.21
# Задание 1. Переведите на итальянский язык следующие вы- \& к
'3 л
e S
ico
сказывания: Мне кажется, что мы начинаем !
IC575
20.35
21.34
22.58
19.21
видеть вопрос в сходном 1 • p
1
Adri
«e' ся
1
16.10
14.50
15.05
16.17
14.38
14.57
15.16
15.26
15.30
16.28
освещении.
15.11
15.21
о
\ё* 1 !er
Я бы сказал, что мы договорились в отношении второго па- co v СО
л
5
И У
20.54
16.48
17.05
17.28
19.41
Ф
1
раграфа. О et
^
I
Г ш f-*
rraa
*■ ся
|
13.45
14.02
14.08
14.15
14.20
14.26
14.39
14.43
14.35
SI
Прежде всего попытаемся понять друг друга в главных во- Ъ Л)
1 »
ì
№
a
просах.
i
a
5 ■1
15.27 14.53
16.16
19.37
17.30
18.27
IC571
Вижу, что рождается определенная общность мнений в от-
ì
sarò.
li
СП Кл о> И
i
исан ивд
со
13.10
13.40
14.16
14.20
14.27
12.38
13.02
13.16
13.22
13.32
13.36
14.39
о
ношении...
12.51
О ■й
а* к .—
c
Это могло бы быть началом для определения... T
S
<
in
10.07
10.13
10.19
10.23
10.33
10.28
IC567 Reg
9.38
9.59
9.51
С удовольствием отмечаем, что мы договорились прак- i с .
.3
• e
P
тически обо всем. г - 2
12.19
11.24 10.55
14.37
15.49
л
Думаю, что произошел очень глубокий обмен мнениями. а
1
rial
Pacn
ся
10.19
10.26
10.37
i
CU -k
9.04
8.38
8.50
8.57
9.09
9.14
9.18
9.22
9.27
\
ш О)
Ш
o ce
5
* •
11.33
11.14
co * >
ЕИдШ 7.2, ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ МИ о;
6.381 7.38
7.13J 8.23
О
6.50J 8.00
7.08Ì 8.18
a. 8.13J 9.37
7.011 8.08
p. 7.22) 8.35
p. 7.27| 8.39
7.311 8.43
7.18| 8.28
Z3
LI» я со • J
•r- 45
•ri
s
a. 7.52|
a. 7.56|
ГРУЗОВЫЕ ПЕРЕВОЗКИ •J С
« s
[ Q.
о. ce « •
1 12
р.
p.
a.
p.
р.
7.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие
a.
р.
a.
a.
a,
a.
a.
<
a.
Г 5
2 2
|Lido CLASSE-SAVIO
<
предложения: Fate la cortesia di farci sapere se potete fare un О
(Г
к > Э
(TORRE PEDRERA
Я J3
5 ш
S.BENEDETTO T.
O
trasporto di... Abbiamo il piacere d'informarVi che possiamo s
[GATTEO MARE
ш W я
Ш
(CESENATICO
IGEA MARINA
(CERVIA М.М.
.GIULIANOVA
incaricarci delle > ■o a
(CATTOLICA
ю •a
| RAVENNA
(RICCIONE
iPESCARA
spedizioni di cui parlatevi facciamo sapere che abbiamo £
TERMOLI
ANCONA
'PESARO
(MISANO
5
FOGGIA
er
proceduto al carico di... sulla
RIMIMI
u. я
nave '...' *«
Vi facciamo noto che il nostro agente assisterà allo sdoganamen-
to di...
Abbiamo l'onore dio avvisarvi della spedizione di ... oggetto
della nostra ordinazione del... coir.
УРОК 7 УРОК 7 83
Vi abbiamo spedito la polizza di carico per via aerea e le merci 7.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык:
con il vapore. Текст 1. «Richiesta d'indennizzo al trasportatore»
Vogliate trovare qui unite le polizze di carico, d'assicurazione e
Egregio signore,
la fattura... La fabbrica di porcellana X, di Capodimonte, ha spedito al mio
Le tasse per la sosta in vagone, nell'attesa dell'imbarco, sono indirizzo per mezzo V/ una cassa di vasellame e soprammobili.
comprese nell'importo... Dopo sballata ho dovuto costatare con vivo dispiacere che molti
Vi preghiamo di addebitare il nostro conto dell'ammontare delle pezzi erano rotti.
spese di trasporto... Ho domandato spiegazioni al fornitore il quale mi ha assicurato
Ci pregiamo farVi sapere che conformemente alle v/ istruzioni, la di averVi consegnato la cassa in buono stato; ha dichiarato inoltre,
nostra merce è stata spedita il... corr. con il piroscafo «...» che è in possesso del V/ attestato di buon imballagio, di buono stato
Vi informiamo che dei mercantili partono da questo porto al della cassa e della sua solidità. Si tratta dunque di un danno
principio di settembre per... sopravvenuto durante il trasporto sul V/ autocarro per cause che non
Abbiamo rispedito per ferrovia, a grande velocità, la merce conosco.
Una persona di V/ fiducia può essere incaricata di accertare il
arrivata in questo porto il ...
danno da me subito e la giustezza della valutazione che ne ho fatta ai
fini del rimborso.
Vi rimetto l'elenco degli oggetti rotti e la fattura con il loro
# Задание 2. Переведите на итальянский язык следующие prezzo unitario da cui risulta l'importo del danno di $ ... che dovrete
фразы: rimettermi.
Будьте так любезны сообщить нам, сможете ли вы обеспе- Distinti saluti.
чить транспортировку...
С удовольствием сообщаем вам, что мы можем взять на себя Allegati: Un elenco
отправку, о которой вы говорите... Una copia di fattura
Сообщаем вам, что наш агент поможет в растаможивании...
Имеем честь уведомить вас об отправке... Текст 2. «Avviso di spedizione di merci per mare»
Мы отправили вам коносамент с авиапочтой и товары - па- Egregio Signore,
роходом. Vi informiamo che in seguito al V/ ordine del 5 corrente, ci
Будтье так любезны получить коносаменты, страховку и siamo affrettati a spedirvi le seguenti merci:...............
In conformità delle V/ disposizioni, esse sono state trasportate
фактуру.
con il n/ camion e caricate a bordo della nave «...», partenza il 29
Тарифы за стоянку (товара) в вагоне в ожидании погрузки corr.
включены в общую стоимость... Vi rimettiamo qui allegate la polizza di carico firmata dal
Спешим уведомить вас, что в соответствии с вашими указа- capitano X e la fattura ammontante a $ ..., che Vi preghiamo di
ниями, наш груз отправлен ...текущего месяца судном «...» versare sul n/ conto corrente. A saldo dei n/ anticipi ci siamo
Информируем вас, что грузовые суда отходят отходят из permessi di spiccare tratta su di Voi con scadenza a 30 giorni data.
данного порта в... в начале сентября All'arrivo del bastimento entro 20 giorni dalla sua partenza, Vi
Мы отправили железнодорожным транспортом груз, при- preghiamo di sorvegliare lo scarico della merce e d'informarci.
бывший в этот порт... числа.
84 УРОК 7 УРОК 7 85
Sperando di averVi soddisfatto pienamente, Vi preghiamo di * con scadenza a 30 girai data co сроком истечения в 30 дней
credere alla n/ stima. * di averVi consegnato зд. что вручил Вам
* di V/ fiducia уполномоченное вами
Allegato: Polizza di carico e fattura * dopo sballata после того как была распакована
Новые слова и выражения piroscafo m пароход * entro 20 giorni dalla sua partenza в течение 20 дней от его
accertare определить porcellana f фарфор rimborso отплытия
addebitare дебетовать m погашение, возмещение * essere in possesso обладать
ammontante достигающий rimettere посылать, отправлять * fare noto ставить в известность
ammontare m зд. общая сумма risultare являться результатом * il danno da me subito ущерб, нанесенный мне
anticipo m аванс, ссуда saldo m сальдо scadenza f * in conformità в соответствии
attestato m справка autocarro истечение срока scarico m * in seguito в соответствии, следуя
m грузовой автомобиль разгрузка sdoganamento m * per cause no причинам
avvisare сообщить, предупредить растаможи-вание * per mezzo vostro вашими средствами
bastimento m судно, корабль soddisfare удовлетворять
* polizza f d'assicurazione страховой полис
caricare грузить compreso solidità f прочность, надеж-
ность * polizza f di carico коносамент, транспортная накладная (на
включенный corr. (corrente) морской или авиагруз)
текущего месяца soprammobile m статуэтка, фи-
гурка * si tratta речь идет
danno m ущерб dichiarare * spiccare tratta su di Noi выписать на нас тратту
объявлять, заявлять dispiacere sopravvenuto случившийся
m огорчение dunque таким sorvegliare контролировать
образом elenco m перечень sosta f стоянка 7.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский,
ferrovia f железная дорога unitario относящийся к едини-
firmato подписанный giustezza це (товара) уведомление
f правильность imbarco m valutazione f оценочная стои- получить
погрузка importo m общая мость от 13 числа текущего месяца
сумма incaricato vapore m пароход иметь честь отправка товар
уполномоченный indennizzo vasellame m посуда морем
m компенсация mercantile m versare оплачивать погруженный
торговое судно отплывать
прилагать к настоящему (письму)
быть любезным в кредит
коммерческий банк
сообщение
просим Вас принять (наше) иск-
ренне уважение
* ai fini del rimborso с целью возмещения (потерь)
* al principio в начале
* conformemente a... в соответствии используя следующие слова и выражения:
avviso m
ricevere
del 13 corr.
avere l'onore
sp it
e o
di B
zi an
o ca
n f
e C
f o
m m
er m
ce er
f ci
pe al
r e
m n
ar ot
e iz
ca ia
ri f
ca Vi preghiamo di gradire sinceri
to sa
sa lu
lp ti
ar
e
u
ni
re
al
la
pr
es
en
te
fa
re
la
co
rt
es
ia
a
cr
ed
86 УРОК 7 УРОК 7 87
# «Уведомление об отправке товара» Tra l'altro un ostacolo grave alla formazione di un'agricoltura più
Уважаемая фирма, redditizia è dato dall'esigua dimensione dei fondi: la superficie me-
Мы получили ваш заказ от 13 числа текущего месяца и имеем dia per azienda è di 7,2 ha, che passano a 8,4 ha nel Nord e nel Cent-
честь сообщить Вам об отправке морем товара, погруженного на ro e a 6 ha nel Sud. Non manca tuttavia (per esempio in Emilia) un
судно «....», которое отплывает 30 числа текущего месяца. cooperativismo di antica data, così come altrove si è imposta la
presenza di una nuova e dinamica imprenditorialità, che ha saputo
К настоящему (письму) прилагаем грузовой полис и факту-
creare complessi altamente efficienti. Nonostante un indubbio
ру, общую сумму которой будьте любезны послать в кредит на
incremento nella meccanizzazione e nell'impiego dei fertilizzanti, la
наш счет (a credito del n/ conto) в коммерческом банке. situazione nel suo insieme non è certo comparabile a quella dei Paesi
В ожидании наших новостей, просим Вас принять (наше) ad agricoltura avanzata. In linea di massima i settori più carenti sono
искренне уважение. la cerealicoltura, la stessa olivicoltura, che pure è la specializzazione
colturale propria del Sud, e la zootecnia; ha fatto invece notevoli
Приложение: 1 грузовой полис progressi l'orticoltura, i cui prodotti trovano ampi sbocchi anche
1 фактура all'estero; del pari si è sviluppata la frutticoltura, che ha possibilità
superiori rispetto alle attuali produzioni.
Ж 7.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ Щ
Новые слова и выражения
Italia: riforme e bonifiche accanto рядом, наряду с... impostare устанавливать
Non che siano mancate iniziative anche di ampio respiro; vaste aree altresì также altrove в другом imprenditorialità f предприни-
sono state bonificate, per lo più in corrispondenza delle pianure costiere, месте appositamente матели
la cui conquista, già avviata nei secoli passati,è stata portata a termine специально azienda f incorporato присоединенный
negli ultimi decenni: la Maremma, la pianura pontina, le pianure intorno предприятие bacino m indubbio несомненный
al delta padano, la piana del Campidano in Sardegna, ecc. бассейн bonifica f integrale полный, целый
In alcuni casi si sono avute anche bonifiche di tipo integrale, in улучшение carente intervento m вмешательство
cui cioè oltre al prosciugamento delle paludi si è proceduto a uno лишенный, не имеющий irriguo оросительный
studio del suolo e dell'ambiente per stabilire quali fossero le colture cerealicoltura f разведение istituito основанный
più adatte, provvedendo altresì alla regolazione dei bacini idrografia зерновых культур latifondo m латифундия
di montagna per frenare le acque scorrenti, combattendo l'erosione comparabile подлежащий olivicoltura f выращивание оли-
dei suoli anche mediante il rimboschimento. сравнению вок
Ne sono mancate accanto alle opere di bonifica quelle di irri- conquista f завоевание costiero orticoltura f выращивание ово-
gazione, dando anche in questo caso per lo più preminenza alla valo- прибрежный, береговой щей
rizzazione delle pianure costiere; gli stessi grandi serbatoi, costruiti per disporre располагать, обладать palude f болото peraltro
la produzione d'energia elettrica, servono spesso altresì a scopi irrigui. ente m предприятие esiguo впрочем piana f равнина
Tra gli interventi dello Stato a favore dell'agricoltura un parti- незначительный fertilizzante m preminenza f превосходство
colare rilievo assume la riforma fondiaria che, iniziata nel 1950, ha удобрение fondiario prosciugamento m осушение
interessato non solo le zone di bonifica, ma anche vaste aree del lati- земельный frenare provvedere обеспечить
fondo incorporate dagli enti appositamente istituiti per la ridistribu- затормозить reddizio прибыльный
zione in piccole proprietà ai coltivatori diretti.
УРОК 7 vxni
88 vag
Билеты на метро wu
ridistribuzione f перераспреде- scorrente стекающий
ление serbatoio m резервуар
rimboschimento m засаждение suolo m почва
лесами tuttavia тем не менее BOHVAUCA
*per stabilire quali fossero le colture più adatte чтобы устано- CEDIBILE DOPO LA CONVALIDA
il
• •s.a|g3'H5s<8
2 ZONE fflP|»Sao|||
ЩШтт 7.4ГЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ ЙЙ1
Scade dopo во minuti dalla l! ГII1
ТРАНСПОРТНЫЕ СРЕДСТВА convalida i I* 8 gli
Сравните названия транспортных средств в
итальянском и русском языках и запомните их: автобус NC 046771 " UH
autobus, туристский автобус pullman m\ автомобиль autoveicolo
m, automobile/, autovettura /(легковой); automezzo m,
autocarro m, camion m (грузовой); грузопассажирский HMWHW
автомобиль autoveicolo m per trasporto misto; автомобиль
высокой проходимости fuoristrada m; большегрузный S» 0 ? Il
автомобиль autoveicolo di grande portata баржа chiatta/,
barcone m 43UFTT0 wS 5'
INftCfc/JO ci» £
вагон vagone m, carro m (грузовой), vettura f, carrozza f (пас-
сажирский) вертолет elicottero m ; грузовик camion m;
корабль nave/ fobSQOoi1
• *§
миг -3
89 9 У
avvicinarsi приближаться № 05128 А MOD- Ci 202/P
lino
EMESS0IL2.)I2IjMF INIZIOVAUOIAJ
y*
о^hrttè
4J\
cortesemente любезно ХЮ.2А1>Ге .me
WUD._____________________
_____
INDICAZIONI SPECIALI
RIF. ТО
Sin
1
ADULTI
RKSAZZII
TOTALE
1450
0
ж
поезд treno m; грузовой (товарный) по
жирский поезд treno passeggeri; скоры
espresso
прицеп rimorchio m; грузовик с при
rimorchio
самолет aereo m; грузовой самолет aer
пассажирский самолет aereo m per tra
портный самолет aereo m da trasport
судно navef; грузовое судно nave f da c
ных грузов nave f cisterna; судно для на
fusiera /portarinfuse/; зафрахтованное
рыболовное судно peschereccio m; сухо
carico secco; торговое судно nave f m
судно navef trasporto; фургон/wrgone
Задание. Переведите на русский язык следующие слова и сло-
восочетания:
autobus, pullman; autoveicolo, automobile, autovettura; automezzo,
autocarro, camion; autoveicolo per trasporto misto; fuoristrada;
autoveicolo di grande portata; chiatta, barcone; vagone, carro, vet-
tura, carrozza; elicottero; camion; nave; treno merci; treno passeg-
geri; treno rapido / espresso; rimorchio; autocarro con rimorchio;
aereo per trasporto merci; aereo per trasporto passeggeri; aereo da
trasporto; nave da carico; nave cisterna; nave rinfusiera /porta-
УРОК 8
ВЫЯВИТЬ ИНТЕРЕСЫ
Переведите на русский язык следующие фразы:
- Qual è la ragione principale che vi spinge a introdurre questa
clausola?
- Che cosa avete contro questa soluzione? Perché .pensate che
potrebbe essere nociva per voi?
- In che modo influirebbe sui vostri interessi concretamente?
- La ritenete una soluzione accettabile per voi?
- Perché pensate che non sia una proposta equa?
- Vedete una soluzione conveniente per voi?
- Sarebbe compatibile con la vostra politica di trattative riservate?
Italia: il turismo
L'Italia, per la collocazione mediterranea, la varietà dei richiami,
la ricchezza dello spessore storico, è uno dei paesi di maggiore
attrazione turistica. Le aree balneari, le zone archeologiche e le città
monumentali attirano correnti turistiche imponenti dall'estero. Mas-
siccio è anche il movimento degli italiani. L'importanza economica
del fenomeno ha il risvolto negativo nel degrado dell'ambiente e dei
caratteristici modi di vita.
Le prime forme di turismo di massa risalgono al periodo tra le due
guerre. Nel 1919 viene istituito l'ENIT (Ente nazionale italiano per il
turismo), con lo scopo di promuovere e incoraggiare il flusso turistico
dall'estero verso l'Italia. Pochi anni più tardi (1926) vengono istituite le
Aziende autonome di cura, soggiorno e turismo che, insieme con gli
EPT (Enti provinciali per il turismo), hanno rappresentato l'ossatura
istituzionale dell'organizzazione e promozione turistica italiana.
Con l'Opera nazionale dopolavoro, fondata nel 1925, il turismo
assumerà quell'aspetto sociale che in precedenza era inesistente.
Colonie estive, viàggi collettivi organizzati, visite guidate nelle zone
dei campi di battaglia della prima guerra mondiale, massiccia propa-
ganda alle stazioni termali, rappresentano una prima rivoluzione
turistica che preparerà il terreno per la grande esplosione del turismo
di massa del secondo dopoguerra.
Il boom economico degli anni '60, che ha portato con sé un
aumento dei redditi per molte categorie professionali e soprattutto
maggiori disponibilità di tempo libero per i lavoratori, si è manifes-
tato anche con la crescita della domanda e della contemporanea
offerta di servizi turistici.
Oggi metà degli italiani va in vacanza: due terzi di giovani, un
terzo di persone anziane. Solo il 27% dei "vacanzieri" soggiorna in
albergo; il 20% prende in affitto un'abitazione, il 25% si fa ospitare
da parenti о amici, il 17% utilizza la propria seconda casa. La per-
centuale dei campeggiatori (in tenda, caravan о camper)è dell'I 1%
sul totale dei turisti nazionali. II numero dei campeggiatori (italiani e
106 УРОК 9
stranieri)è in continuo aumento: 2,2 milioni nel 1974, 4 milioni oggi, участием; impresa azionaria акционерное предприятие; impresa
con 40 milioni di presenze. collettiva товарищество; impresa commerciale торговая фирма;
Anche il numero dei campeggi è aumentato, passando dai 1200 impresa di costruzioni строительная компания; impresa di servizi
del 1974 a oltre 2000: complessivamente occupano una superficie di предприятие по оказанию услуг; impresa di trasporti транспорт-
circa 70 milioni di metri quadrati. Il grande sviluppo del campeggio ное предприятие; impresa edile строительная фирма; impresa
riguarda comunque soprattutto le località marine. familiare семейная фирма; impresa individuale единоличное
предприятие; impresa industriale' промышленная фирма, про-
Новые слова и выражения мышленное предприятие; impresa mercantile торговая фирма;
impresa primaria ведущее предприятие; impresa privata частное
balneare относящийся к купа- inesistente несуществующий предприятие; impresa mista совместное предприятие; impresa
нию на море istituzionale имеющий госу- pubblica государственное предприятие; impresa statale государ-
campeggiatore m проживаю- дарственное устройство ственное предприятие
щий в кемпинге massiccio массивный
complessivamente в совокуп- ossatura f остов reddito m
ности доход richiamo m привлечение Задание. Переведите на русский язык следующие понятия с
contemporaneo одновременный risalire восходить risvolto m использованием термина impresa; укажите, где это
corrente f поток degrado m скрытый аспект spessore m возможно, несколько вариантов перевода:
упадок, ухудшение dopolavoro масштаб, значение сельскохозяйственное предприятие, ферма; предприятие с госу-
m рабочий клуб дарственным участием; акционерное предприятие; товарище-
ство; торговая фирма; строительная компания; предприятие
* stazione f termale курорт на термальных источниках услуг; транспортное предприятие; строительная фирма; семей-
ная фирма; единоличное предприятие; промышленная фирма,
Задание 3. Ответьте на следующие вопросы: промышленное предприятие; торговая фирма; ведущее пред-
Perchè l'Italia è uno dei paesi di maggiore attrazione turistica? приятие; частное предприятие; совместное предприятие; госу-
Che cosa attira correnti turistiche imponenti dall'estero? дарственное предприятие.
A quale periodo risalgano le prime forme di turismo di massa?
Quali enti erano istituiti?
Quando era fondata l'Opera nazionale dopolavoro? Улыбнемся!
Che cosa rappresentava una prima rivoluzione turistica? Il pubblico è stanco ed annoiato. Finalmante l'oratore conclude
Con che cosa si è manifestato il boom economico degli anni '60? chiedendo se qualcuno ha qualche domanda da fare. Dal fondo si
Quanti italiani oggi vanno in vacanza? Dove? ode una voce che dice:
- Che ora è circa?
■ЙШГ974. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ ШВШ
annoiato заскучавший pubblico публика
IMPRESA
concludere заканчивать udirsi (3 pers. sing. si ode) слышаться
Impresa на русский язык переводится как «предприятие, è circa? примерно
фирма, компания»:
impresa agricola сельскохозяйственное предприятие, ферма;
impresa a partecipazione statale предприятие с государственным
УРОК 10
СОМНЕНИЯ
Переведите на русский язык следующие фразы:
Неофициально:
- II prezzo non è ancora adeguato alle mie aspettative.
- Le date di consegna non mi persuadono del tutto.
- Rimango dell'idea che il prezzo sia ancora troppo alto.
- Mi dispiace ma non sono affatto sicuro che potremo soddisfare
tutte le vostre richieste.
Официально:
- Non sono completamente convinto che la cosa sia giusta
/fattibile/ realizzabile/ finanziariamente...
- Temo che questa soluzione possa lasciare spazio a degli abusi.
- Sarà difficile attuare questa idea.
- Pensandoci bene, ho paura che...
- Tutto sommato non mi sembra un'idea così buona.
- Riflettendoci, non riesco a togliermi dalla testa il dubbio che...
- A dire il vero non sono poi cosi sicuro di approvare le vostre
cifre finali.
- Come possiamo essere certi che le condizioni saranno rispet-
tate?
- Non abbiamo alcuna garanzia che questo impegno verbale verrà
mantenuto.
- Che sicurezza abbiamo che questo accordo sarà onorato?
- Vorremmo la prova che le cose stanno veramente cosi.
- Non sono completamente convinto dei vostri prezzi.
110 УРОК 10 УРОК
111
10
Новые слова и выражения ^мм -"\2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ —
abuso m злоупотребление finanziarimente в финансовом
отношении ПРОСЬБЫ ОБ УСЛУГАХ
adeguato соответствующий mantenere придерживаться 10.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие
aspettativa f ожидание attuare persuadere нравиться предложения:
осуществить fattibile rispettato зд. выполненный
sommato в сумме Ci affrettiamo a chiedervi d'inviarci il Vostro ultimo bollettino
осуществимый dei prezzivi preghiamo di spedirci i campioni delle seguenti
merci ed i
* impegno verbale устное обязательство
loro prezzi...
* rimanere dell'idea придерживаться мнения
* togliermi il dubbio избавиться от сомнения Vi assicuriamo che tutte le ordinazioni che ci farete, saranno
* vorremmo la prova мы хотели бы убедиться на практике eseguite con la migliore diligenza...
Speriamo di essere onorati dei Vostri ordini...
Vi saremo grati se voleste informarci sull'andamento del mercato
* Задание 1. Переведите на итальянский язык следующие вы- del...
сказывания: Siamo sicuri che troverete i prezzi degli articoli offertivi molto
Сроки поставки меня не удовлетворяют convenienti...
Остаюсь при мнении, что стоимость все еще слишком высока Avrete potuto constatare che i nostri prodotti sono di prima
Сожалею, но я совсем не уверен, что мы сможем удовлетво- qualità, pertanto speriamo essere onorati dei vostri ordini...
рить все ваши требования Vi preghiamo comperare i titolo di cui all'acclusa distinta...
Я окончательно не убежден, что этот вопрос реален в финан- Mi pregio domandarvi se sareste disposto a scontare i miei
совом отношении effetti al tasso del...%...
Боюсь, что это решение может предоставить возможность
для злоупотреблений.
Будет трудно реализовать эту идею. # Задание 2. Переведите на итальянский язык следующие фразы:
Подумав об этом хорошо, боюсь что... Просим вас прислать нам ваш последний прайс-лист...
В целом мне не кажется эта идея такой хорошей Просим вас отправить нам образцы следующих товаров и их
Tutto sommato non mi sembra un'idea così buona. стоимость...
Поразмыслив, мне не удается избавиться от сомнения, что... Уверяем вас, что все заказы, которые вы нам сделаете, будут
По правде говоря, я не совсем уверен в ваших окончатель- выполнены с максимальной тщательностью.
ных результатах. Надеемся быть удостоенными чести получить ваши заказы
Как мы можем быть уверены, что условия будут соблюдены? Мы будем благодарны вам, если вы проинформируете нас (о
Мы не имеем никакой гарантии, что это устное обязатель- состоянии дел) на рынке...
ство будет выполнено. Мы уверены, что вы найдете цены предлагаемых товаров
Мы хотели бы доказательства, что дела обстоят именно весьма подходящими
так. • Вы сможете констатировать, что наши продукты - высшего
Я полностью не убежден (в правильности) ваших цен. ^качества...
112 УРОК 10
Текст 1. «Richiesta di condizioni di vendita»
Spettabile Ditta,
Vi preghiamo di volerci spedire il V/ catalogo con il prossimo
corriere.
Siamo interessati all'acquisto di parecchi dei V/ articoli
riguardanti il ramo del n/ commercio; vorremmo conoscere, pertanto,
le V/ condizioni di vendita a rate e anche a contanti.
Al piacere di leggervi, Vi preghiamo ricevere i n/ distinti saluti.
migliore
condizione f
consegna f
pagamento m
nella speranza
riservare
trattamento
favore m i
migliori saluti
будьте также любезны сообщить
нам'
лучший
условие
доставка
оплата
в надежде
сохранять
обращение
(благосклонность, расположение
114 УРОК УРОК
10 10
Щ 10.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ Щ Altre volte avviene un'integrazione, come tra Venezia e i lidi
veneti, tra Firenze e le località balneari toscane, tra Taormina e le
«L'industria» del turismo attrezzature dell'Etna. Dal raggrupparsi e dell'integrarsi di varie
Le vacanze sono concentrate nei mesi di agosto (53%) e luglio stazioni turistiche su un'area in cui una parte considerevole della
(32%). Da luglio alla fine di agosto si assiste ogni anno al consueto popolazione attiva è occupata direttamente о indirettamente in atti-
scenario della "grande estate": a questa esplosione del turismo di vità turistiche nascono regioni turistiche come le due Riviere liguri,
massa contribuiscono quasi 6000 km di autostrade, 16 500 km di le Dolomiti, la Riviera Romagnola.
ferrovie, decine di aeroporti, 20 000 castelli, 30 000 chiese, più di Sullo sviluppo del turismo nell'Italia meridionale hanno influito
300 porti turistici. E ancora, complessivamente, tra mare, monti e negativamente la distanza dai valichi di confine, attraverso i quali
laghi, 1 500 000 posti-letto in 42 000 esercizi alberghieri, 1 800 000 entra in Italia la grande maggioranza dei turisti stranieri, e la distanza
case private, 5000 stabilimenti balneari, 2300 agenzie di viaggio dalle regioni italiane più industrializzate, principali alimentatrici del
che lavorano a produrre itinerari e proposte di viaggi. Si tratta di turismo interno. La costruzione di una densa rete autostradale e
una cifra d'affari valutata intorno ai 60000 miliardi di lire l'impiego sempre più generalizzato dell'aereo hanno aperto alle
all'anno, 17 000 dei quali in valuta estera. Poiché la spesa dei regioni meridionali, negli ultimi due decenni, nuove prospettive.
turisti italiani all'estero è solo di 4500 miliardi, ne deriva un saldo Nella complessa articolazione del fenomeno turistico, carat-
positivo della bilancia turistica di 12 500 miliardi di lire. teristiche peculiari hanno le stazioni termali, la cui valorizzazione in
La crescita del turismo in Italia si inserisce in un contesto alcuni casi è antichissima, risalendo già all'età romana. Ma soprattu-
europeo e mondiale. Nella Comunità europea l'industria turistica tto nel secolo scorso il turismo termale diventa un fenomeno impor-
impiega 4,5 milioni di persone e incide per il 10% sul reddito tante, quale è tuttora. L'attività delle terme, nel 1985, è stata valutata
comunitario. Le regioni mediterranee sono la meta principale e la attorno ai 1500 miliardi di lire. Le fonti sono molto spesso inserite in
Germania Federale è l'area di origine di un terzo dei flussi turistici contesti paesaggistici di rinomanza internazionale о vicino a città
europei che valicano le frontiere nazionali. Il 60% dei tedeschi d'arte e si qualificano per l'atmosfera rilassante,i parchi e i giardini
vanno in vacanza all'estero, contro il 30% dei britannici, il 16% dei ben tenuti. Turismo di vecchia origine, oggi quello termale ha
francesi, il 10% degli italiani, il 7% degli spagnoli. A livello registrato un costante aumento delle presenze, ma una flessione del
mondiale, il numero dei viaggi classificati come turistici è di 535 mi- numero delle prestazioni curative; quasi a dimostrare che il turismo
lioni, con una spesa complessiva di 380 miliardi di dollari. "di salute" nasconde spesso semplici esigenze di riposo e tran-
Per lo sviluppo delle attività turistiche non è sufficiente la quillità.
disponibilità di certe risorse, che l'Italia ha in abbondanza; sono
sempre necessarie anche molte attrezzature (ricettive, commerciali,
di trasporto). La realizzazione di tali attrezzature dipende da un Новые слова и выражения
complesso di fattori economici, tra i quali hanno grande rilievo le affino родственный d'affari деловой flessione f
disponibilità finanziarie locali, lo spirito di iniziativa imprenditoriale alimentatrice f питающее уст- снижение fonte f родник,
e l'interessamento dell'amministrazione pubblica. ройство источник imprenditoriale
Località turistiche vicine e con caratteristiche affini possono предпринимательский
raggrupparsi, come avviene tra i centri della riviera romagnola, al incidere влиять, отражаться
fine di suddividersi gli oneri delle iniziative pubblicitarie о della inserirsi включаться itinerario
realizzazione di taluni servizi, о per meglio utilizzare le proprie m маршрут
attrezzature.
articolazione f соединение
attrezzatura f снаряжение
complesso сложный consueto
привычный contribuire
участвовать
116 УРОК УРОК 117
10 10
onere m расходы, издержки rinomanza f известность реждение; azienda commerciale торговое предприятие, ком-
peculiare характерный poiché riviera f побережье мерческая фирма; azienda comunale муниципальное предприя-
поскольку, так как prestazione suddividersi разделиться тие; azienda familiare семейная фирма; azienda industriale про-
f услуга raggrupparsi valicare перейти, пересечь мышленное предприятие; azienda primaria ведущее предприя-
объединяться ricettivo valico m горный перевал тие; azienda privata частное предприятие; azienda pubblica госу-
принимающий дарственное предприятие; azienda di autotrasporti автотран-
спортное предприятие; azienda pilota головное предприятие;
azienda grossa крупное предприятие; azienda minore малое
Задание 3. Ответьте на следующие вопросы: предприятие
Quando sono concentrate le vacanze?
Come è valutata la cifra d'affari?
Quante persone impiega l'industria turistica nella Comunità Задание. Переведите на русский язык следующие понятия с
использованием термина azienda ; укажите, где это
europea? возможно, несколько вариантов перевода:
Quanti ci sono i viaggi turistici nel mondo? Che cosa è
necessario per lo sviluppo delle attività turistiche? Come si дочернее предприятие, сельскохозяйственное предприятие, пред-
raggrupano vicine località turistiche? Se c'è un'integrazione? приятие с государственным участием, кредитное учреждение,
Che cosa ha influito negativamente sullo svuluppo del turismo торговое предприятие, коммерческая фирма; муниципальное
nell'Italia meridionale? Racconti del turismo termale. предприятие, семейная фирма, промышленное предприятие,
ведущее предприятие, частное предприятие, государственное
предприятие, автотранспортное предприятие, головное пред-
10.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИИ приятие, крупное предприятие, малое предприятие.
AZIENDA Улыбнемся!
то» В итальянском язы- Un signore, dopo aver visitato vari alberghi della città senza
ке azienda имеет значе- trovare allogio, ha finito in un locale di terz'ordine. E' venuto
ние «предприятие, уч- accompagnato dal locandiere di una camera:
Щ> Щ<ф <0 реждение, фирма»:
azienda affiliata дочер
- Mi pare che queste lenzuola siano sporche!
- Strano! - ha risposto il locandiere. - Tutti quelli che ci hanno
нее предприятие; azien dormito dentro questa settimana, non hanno detto niente...
da agricola сельскохо
УСПОКОИТЕЛЬНЫЕ ЗАВЕРЕНИЯ
Переведите на русский язык следующие фразы:
Неофициально:
- Non si preoccupi.
- Nessun problema.
- Non c'è alcun problema.
- Non c'è nulla da preoccuparsi.
- E' tutto sotto controllo.
Официально:
- Non è nostra abitudine promettere senza mantenere.
- Mi permetterei d'insistere sulla sicurezza di questo risultato.
- Le posso assicurare che non c'è alcun dubbio sugli esiti.
- Capisco la Sua preoccupazione ma Le assicuro che è del tutto
infondata.
- Può contare completamente sulla data di consegna fissata.
- Teniamo molto al buon nome dell'azienda; i nostri clienti sono
sempre rimasti soddisfatti del servizio.
- Onoriamo sempre gli impegni presi perché sappiamo quanto sia
importante per la nostra credibilità.
- M'incaricherò io stesso che il pagamento sia fatto in tempo
utile.
Bilancia commerciale
Задание З. Ответьте на следующие вопросы:
La bilancia commerciale registra da tempo un costante passivo
con un deficit tuttavia abbastanza variabile da anno ad anno: dal Quanti sono le importazioni e le esportazioni dai Paesi della
minimo di 362 miliardi del 1978 è passato a un passivo di oltre CEE?
23 085 miliardi del 1985. Questo massimo storico è stato seguito Quali per il sistema economico italiano sono le importazioni di
l'anno successivo dal minimo di 3 700 miliardi. Il saldo è poi oscil- petrolio dai Paesi arabi?
lato, sempre in negativo, tra i 10 000 e i 15 000 miliardi (16 Quali importazioni fanno seguito le importazioni di petrolio? Da che
mila nel 1991). In buona parte però la bilancia dei pagamenti è cosa sono soprattutto rappresentate le esportazioni? Che cosa registra
sostenuta, nonostante la continua fuga dei capitali all'estero, da da tempo la bilancia commerciale? Nel quale settore è forte la
quelle importanti entrate rappresentate dalle rimesse degli emigrati concorrenza di altri Paesi mediterranei?
e dal turismo.
_________________________________УРОКИ 127
# «Отклонение предложения»
Тема: отклонение предложения
Щ 12.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ Щ
ТОРГОВЛЯ
Понятие торговля переводится на итальянский язык как
commercio, attività f commerciale, vendita (продажа). Познакомь-
тесь co словосочетаниями, входящими в понятийное поле
«торговля», и запомните их:
УРОК 137
12
бартерная торговля commercio di scambio commercio; éommercio stagionale; commercio di materie prime;
валютная торговля vendita per valuta estera commercio di transito; commercio d'esportazione; esercitare il com-
взаимовыгодная торговля commercio reciprocamente vantaggioso mercio, svolgere attività commerciale; mettersi in commercio
внутренняя торговля commercio interno
внешняя торговля commercio esterno Улыбнемся!
государственная торговля commercio statale Il direttore al nuovo assunto:
двусторонняя торговля commercio bilaterale - Nel mio ufficio, caro giovanotto, esigo otto ore di lavoro.
торговля лесом commercio di legname - Va bene, commendatore. In quanti giorni?
лицензионная торговля vendita su licenza
межгосударственная торговля commercio interstatale
assunto принятый на работу
мировая торговля commercio mondiale
commendatore командор
многостороння торговля commercio multilaterale esigere требовать
объем торговли volume degli scambi
оптовая торговля commercio all'ingrosso
розничная торговля commercio al dettaglio /al minuto
свободная торговля libero scambio, libero commercio
сезонная торговля commercio stagionale
торговля сырьем commercio di materie prime
транзитная торговля commercio di transito
экспортная торговля commercio d'esportazione
заниматься торговлей esercitare il commercio, svolgere attività
commerciale
заняться торговлей mettersi in commercio
Задание. Приведите русский эквивалент следующих слово-
сочетаний:
УКЛОНЧИВАЯ ПОЗИЦИЯ
Переведите на русский язык следующие фразы:
- E' una domanda molto interessante. Sono lieto che me l'abbia
posta.
- Ha sollevato un punto molto importante.
- Sarebbe prematuro darLe una risposta in questa fase.
- Penso che sarebbe meglio aspettare fino a quando avremo
maggiori dati in proposito.
- Stiamo studiando l'argomento dopodiché sarà nostra premura
comunicarLe i risultati dell'indagine.
- Ora come ora non abbiamo sotto mano le cifre esatte ma gliele
comunicheremo quanto prima.
-E' evidente che...
- Non è il caso di ritornare su questo argomento. Sono stati fatti
numerosi studi da cui risulta che...
- La questione è già stata analizzata dagli esperti: non ci resta
che affidarci alle loro conoscenze
- Questo problema è collegato al punto...
- Mi sono chiesto anch'io la stessa cosa.
* è evidente очевидно
* non ci resta che affidarci не остается иного, как довериться
140 УРОК 13 УРОК 141
13
* кои и il caso зд. нет оснований Speriamo di ricevere al più presto gli articoli ordinativi... Una
* ora come ora на настоящую минуту sollecita attenzione a questo ordine sarà gradita... Siamo lieti di
* quanto prima по возможности быстро confermarvi il Vostro ordine... Accusiamo ricevuta per l'ordine
conferitoci... Si raccomanda vivamente di citare nella risposta i
ns. riferimenti...
* Задание 1. Переведите на итальянский язык следующие вы-
сказывания:
Это очень интересный вопрос. Я рад, что Вы мне его задали. # Задание к 13.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык:
Вы подняли вопрос очень важный. Тема: заказ № 405 /подтверждение заказа / изменение заказа
Было бы скоропалительно дать Вам ответ на данном этапе. Мы имеем честь направить вам наш заказ
Думаю, что было бы лучше подождать до тех пор, когда мы Передаем вам наш заказ / наш пробный заказ
получим более подходящие данные. Остаемся в ожидании вашего заказа
На настоящую минуту мы не имем под руками точных цифр, Надеемся как можно скорее получить заказанные товары
но мы вам их сообщим при первой же возможности. Мы рады подтвердить вам ваш заказ
Очевидно, что...
Нет оснований возвращаться к этой теме. Проведены мно-
гочисленные исследованию!, из которых вытекает, что... 13.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык:
Вопрос уже проанализирован экспертами: нам не остается Текст 1. «Richiesta di fornitura della merce»
ничего иного, как довериться их сведениям
Эта проблема связана с вопросом... Egregio Signor Giorgio Camiolo,
И я задавал себе этот же вопрос. In relazione alla Vostra offerta verbale del 29 maggio u.s., Vi
preghiamo di volerci cortesemente inviare:
lampadari:
f^ ?. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДРШ рдИЩИН
sene colore №
10.4. bianco 5 ....
ЗАКАЗЫ 12.06 roseo 10 ....
13.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие lampadine:
12.08 blu 5 ....
предложения: 03.10 10 ....
Oggetto: ordine n. 405/ conferma di ordine/ modifica d'ordine/ 010.06 ' 10 ....
temporanea impossibilità di evasione di ordine Totale Lit................
Ci pregiamo accludervi la ns. ordinazione...
Vi alleghiamo / Vi passiamo un ordine di... / il nostro ordine di Condizioni di vendita: merce resa f.o.b. Genova.
prova... Imballo: compreso. Pagamento: contro apertura
Restiamo in attesa di V/ ordine ... di credito.
Vogliate curare l'esecuzione / eseguire l'ordine al ricevimento -Vi preghiamo di avvisarci del giorno della spedizione, del
della presente numero dei colli, del peso e dell'agenzia che effettuerà il trasporto.
Vogliate attenervi alle nostre istituzioni per... Distinti saluti.
142 УРОК УРОК 143
13 13
Текст 2. «Risposta alla richiesta di fornitura della merce» начало indizio m
Oggetto: Ordine отношения relazioni m pi
мы с удовольствием предлагаем abbiamo il piacere di offrirvi
Egregio Signor Rossi, скидка sconto m
Facendo seguito alla pregiata del 23 c.m. avente per oggetto la мы обеспечили выполнение abbiamo provveduto ad eseguire
Vostra offerta di vendita di scarpe da uomo, siamo lieti di potervi отсылать rimettere
conferire un ordine per 500 paia, misure 40-44. надеясь augurandoci
L'invio e le condizioni di pagamento sono quelle abituati. иметь честь получить ваши лю- essere favoriti ancora dai Vostri
Vi preghiamo di comunicarci telefonicamente se la merce ci безные заказы graditi ordini
potrà essere recapitata prima del 15 p.v. выражаем вам глубокое почтение distintamente Vi salutiamo
Attendendo Vostre notizie, porgiamo distinti saluti.
Direttore commerciale. # «Выполнение заказа»
P.S. Si raccomanda vivamente di citare nella risposta i ns. Уважаемые синьоры,
riferimenti. Мы получили ваш любезный заказ и благодарим вас за него.
С намерением облегчить это начало отношений, с удо-
вольствием предлагаем вам скидку на 3%.
Новые слова и выражения Мы обеспечили выполнение вашего заказа и присылаем вам
в приложении фактуру.
abituale привычный, обычный imballo m упаковка
Надеясь получить ваши любезные заказы, выражаем вам
accludere приложить lampadario m светильник
глубокое почтение.
accusare объявлять lampadina f лампочка
attenersi придерживаться, еле- modifica f изменение
довать raccomandarsi просить
citare цитировать recapitare вручать, доставлять ■ 13.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ Ш
collo m грузовое место resa f доставка
Città italiane
*c.m. (corrente mese) текущего месяца
*conferitoci данный нам Città del Nord. I principali centri promotori di trasformazione
*di prova пробный economica d'Italia sono le grandi città, cominciando da quelle del
*offerta verbale устное предложение Nord, dove l'armatura urbana avviluppa in un'unica e stretta maglia
*volerci cortesemente inviare быть любезными прислать нам l'intero spazio tra Alpi e Appennini.
In questa maglia un ruolo prioritario ha Milano, vera e propria
capitale economica d'Italia, con le sue molteplici attività direttive, in-
13.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский, dustriali e commerciali. Il suo raggio d'influenza si espande a larga
используя следующие слова и выражения: parte d'Italia e coinvolge in modo diretto un'ampia porzione della
любезный, приятный gradito Lombardia, dove si è venuta configurando una città-regione vitalis-
благодарим вас за него Ve ne ringraziamo sima e popolosa che conta 5-6 milioni di abitanti, esempio di mega-
намерение intento m lopoli dai tratti funzionali che si allinea con altre fuori d'Italia per
облегчить facilitare una certa sua esemplarità. Al comando di questa conurbazione,
144 УРОК УРОК
13 13 145
Milano è il fulcro dell'Italia settentrionale, centro di convergenza di dell'urbanesimo, nei quali è interessata, oltre a Bari, Tarante, nuova
strade, ferrovie e di interessi economici dove avviene anche la importante sede di industrie.
mediazione con l'Europa centrale; in particolare Milano è il vertice In Sicilia, le città maggiori, Palermo, Catania, Messina, così
più forte del "triangolo" industriale, che comprende poi Torino e Ge- come Cagliari in Sardegna, sono tipiche città del Sud, cresciute con
nova. le rendite fondiarie delle borghesie locali, ma povere sempre di sti-
Torino è una città cresciuta con la sua possente industria moli economici.
automobilistica, con funzioni però troppo monocentriche rispetto
alla regione piemontese; Genova è lo sbocco sul mare del
"triangolo", una città però povera di spazio e cresciuta intorno al Новые слова и выражения
suo porto, il maggiore d'Italia, e ancor oggi con poche alternative allineamento m зд. прямая ли- fulcro m основной момент,
nell'arco ligure, e alte industrie di prima trasformazione di cui è ния суть
sede importante. armatura f арматура intero целый
L'armatura urbana dell'Italia settentrionale ha poi i suoi grandi
avviluppare запутать maglia f звено
assi nell'allineamento delle città sulla via Emilia (da Piacenza a
campano относящийся к Кам- mortificato испорченный
Bologna) secondo uno schema funzionale di antica origine, e nelle
пании perno m ось, стержень
città del Veneto, che formano l'entroterra di Venezia, tra Vicenza,
coinvolgere вовлекать promotore m организатор
Padova sino a Udine, mentre Verona ha un ruolo un po' autonomo;
Trieste sull'altro lato è stata mortificata come centro portuale configurare придавать форму raggio m луч
dall'amputazione del suo entroterra. convergenza f сближение rispetto по отношению к
Città centrali e meridionali. Nell'Italia centrale un ruolo fonda- diretrice f направляющая линия sbocco m место впадения
mentale ha Firenze, vertice di un fitto e dinamico allineamento entroterra f территория, при- spazio m пространство
urbano che si espande lungo la pianura dell'Arno fino a Pisa e летающая к побережью urbano городской
Livorno. espandersi распространяться verificarsi происходить
Roma è una grande città milionaria che vive di sé, in una propria fascia f пояс, полоса vertice m вершина
dimensione economica, povera di stimoli, benché oggi essa si profili
come vertice di una fascia industrializzata che si allunga sulla dirett-
rice per Napoli. La metropoli campana è l'espressione spontanea e Задание 3. Ответьте на следующие вопросы:
fino a oggi mai corretta di un urbanesimo tipicamente meridionale: Dove si trovano le grandi città - i principali centri promotori di
sempre povera di industrie, cori funzioni portuali limitate, essa è trasformazione economica d'Italia?
cresciuta come centro della ricca borghesia del Sud, di cui è sempre Quale città ha un ruolo prioritario in questa maglia?
stata 1ач naturale capitale. Intorno alla città si stendono i centri Racconti di Torino, Genova.
popolosi della pianura campana e del golfo, con i quali forma una Racconti delle altre città importanti del Nord.
conurbazione che conta ca. 3 milioni di abitanti, oggi in fase di in-
Quale città nell'Italia centrale ha un ruolo fondamentale?
dustrializzazione.
Sul lato adriatico alcune città si sono sviluppate come centri por- Racconti di Roma e Napoli.
tuali e sedi delle prime industrie, tra cui Ancona, Pescara, Bari, Quali città si sono sviluppate come centri portuali e sedi delle prime
Brindisi; ed è nella Puglia che si verificano i più interessanti sviluppi industrie?
Racconti delle tipiche città del Sud.
УРОК 13
147
13.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ Задание. Найдите русский эквивалент следующих терминов:
agenzia d'informazioni; agenzia di pubblicità / pubblicitaria; agenzia
UFFICIO d'assicurazioni; agenzia di trasporti; agenzia turistica; Borsa; Borsa
valori; ufficio progetti / di progettazione; ufficio brevetti; ufficio di
Сравните названия следующих понятий в итальянском и perizia; sede centrale / principale; gabinetto, studio; consiglio dei
русском языках и запомните их: ministri; ufficio di dattilogarfla; sezione, reparto, ufficio (del) perso-
агентство agenzia, ufficio, ente; информационное агентство nale; ufficio / reparto, sezione / vendite; ufficio pianificazione / pro-
agenzia d'informazioni; рекламное агентство agenzia di grammazione; ufficio; rappresentanza; rappresentanza commerciale;
pubblicità /pubblicitaria; страховое агентство agenzia segreteria; magazzino, deposito; amministrazione f, direzione f; dire-
d'assicurazioni; тран-спортно-экспедиционное агентство agenzia zione generale, direttorato; ufficio delle imposte; reparto produttivo;
filiale f, succursale; reparto, officina
di trasporti; туристическое агентство agenzia turistica биржа
Borsa; фондовая биржа Borsa valori бюро agenzia, ufficio;
конструктурское бюро ufficio progetti /di progettazione; Улыбнемся!
патентное бюро ufficio brevetti; бюро экспертизы ufficio di Lunedì mattina un impiegato si presenta in ufficio portando sul
perizia viso i segni di un profondo dolore.
дирекция direzione fi, генеральная дирекция sede centrale /prin- - Che cosa ti è successo? - domanda premuroso un collega.
cipale - Ahimè! un incidente terribile! Mia suocera è morta e la mia
auto è un rottame!
кабинет gabinetto, studio; кабинет министров consiglio dei minist- - E' spaventoso! Era vecchia?
ri, gabinetto - No, purtroppo! Era ancora in rodaggio!
машбюро ufficio di dattilogarfla
отдел ufficio, sezione, reparto, servizio; отдел кадров ufficio (del)
ahimè! горе мне! rodaggio обкатка, испытания
personale impiegato служащий rottame обломки
отдел сбыта ufficio /reparto, sezione/ vendite; плановый отдел presentarsi появляться spaventoso страшно
ufficio pianificazione /programmazione офис ufficio; premuroso озабоченный viso лицо
центральный офис sede centrale представительство
rappresentanza; торговое представительство rappresentanza
commerciale приемная segreteria склад magazzino, deposito
управление amministrazione f direzione; главное управление
direzione generale, direttorato; налоговое управление ufficio delle
imposte
участок (производственный) reparto produttivo
филиал filiale f succursale цех reparto,
officina
УРОК 14
ПРОТЕСТ Переведите на
русский язык следующие фразы:
- Non se ne parla nemmeno.
- Non possiamo accettare la vostra ultima proposta.
- Siamo contrari a questa soluzione.
- Siamo assolutamente avversi a questa idea.
- Non si è mai parlato di rinegoziare le tariffe.
- Non abbiamo mai detto /supposto / previsto questa possibilità. -
1 nostri soci non accetteranno mai quésto nuovo programma.
- Queste osservazioni sono assolutamente sgradevoli / da rifiutare.
- Mi pare che si stia insinuando...
- Le parole del Sig. X sono inaccettabili.
- Le cifre presentate dal Sig. X non sono basate su un'analisi
oggettiva.
- Abbiamo altre offerte. Se non riusciremo a trovare un accordo
saremo costretti a rivolgerci altrove.
В ТУПИКЕ Переведите на
русский язык следующие фразы: -Non vedo il senso
di continuare nelle trattative.
- Guardiamo l'evidenza: siamo a un punto morto.
- Suggerisco d'interrompere il colloquio.
- Signori, tanto vale affrontare la realtà/ vedete le cose come
stanno: le nostre posizioni sono diametralmente opposte.
- Mi sarei aspettato una maggiore collaborazione da parte vostra.
- Non prevedevo una tale intransigenza/ mancanza di flessibilità
da parte vostra.
- Finora avevo confidato nel vostro desiderio di cercare un
accordo/nella vostra sincerità/ nel vostro spirito di collaborazione/,
ma le parole del Sig.X mi hanno fatto ricredere.
- Signori dato che non dimostrate alcun segno di buona volontà,
penso che non abbiamo più niente da dirci.
- Non possiamo permetterci di superare questo limite.
- Siamo già andati oltre le nostre possibilità.
- Sarà meglio che si separiamo prima di dire qualcosa di cui
potremmo pentirci in futuro.
* Задание 1. Переведите на итальянский язык следующие # Задание 2. Переведите на итальянский язык следующие
фразы:
высказывания:
Не вижу смысла продолжать переговоры. Я был бы благодарен вам, если начиная с сегодняшнего дня,
Признаем очевидное: мы в мертвой точке. Вы возьмете на себя оплату...
Я рекомендую закрыть обсуждение. Прошу вас, начиная со следующего месяца, прекратить
оплату...
Господа, вы видите, как обстоят дела: наши позиции диамет-
Прошу вас, начиная с сегодняшнего дня и до нового уведом-
рально противоположны. ления, начислить на мой счет...
Я ожидал бы большего сотрудничества с вашей стороны. Мы хотели бы попросить вас разрешить нам открытие счета
Я не предвидел такого отсутствия гибкости с вашей стороны. на сумму... лир, в качестве гарантии которого предлагаем вам : ...
До сих пор я верил в ваше желание искать соглашения / в Укажите нам ценные бумаги, которые мы могли бы предо-
вашу искренность / в ваш дух сотрудничества /, но слова госпо- ставить в качестве гарантии...
дина X заставили меня изменить мнение Мы можем предложить вам в качестве гарантии...
Господа, учитывая, что вы не проявляете ни малейшего
признака добрых намерений, думаю, что нам нечего сказать
друг другу. 15.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык:
Мы не можем позволить себе выйти за эти рамки. Текст I. «Apertura di credito»
Мы уже вышли за пределы наших возможностей.
Будет лучше расстаться прежде, чем сказать что-либо, о чем Vi prego di farci conoscere, con cortese sollecitudine, se siete
мы могли бы раскаиваться в дальнейшем. disposti a concederci un'apertura di credito presso di Voi per la
somma di: Lit. 10.000.000 (dieci milioni) mediante deposito di
garanzia, dei seguenti titoli:.....
—15.2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДРШ {ИЯ I— Indicateci i valori che dovrò offrirvi in garanzia ed il numero dei
titoli che dovrò depositarvi.
ПЕРЕПИСКА С БАНКОМ Resto in attesa di un Vostro riscontro e Vi porgo distinti saluti.
15.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие
Текст 2. «Domanda di apertura dei conto»
предложения:
Vi sarei grato se, a partire da oggi, Vi incaricherete del paga- Vi preghiamo di comunicarci, il più presto possibile, se potete
mento di... concederci un'apertura di Lit...., a garanzia del quale depositiamo i
seguenti titoli:...
Vi prego, a partire dal prossimo mese di cessare il pagamento di ...
Vi preghiamo di informarci se questi valori offrono sufficienti
Vi prego, a partire da oggi ... e fino a nuovo avviso, di poter garanzie.
addebitare sul mio c/c n....
In attesa di Vostre notizie, gradite distinti saluti.
Vorremmo chiedervi di concederci un'apertura di credito di Lit....,
a garanzia del quale Vi offriamo:...
УРОК 15 УРОК 15___________________________________ ш
160
Secondo la classificazione merceologica le grandi categorie delle
Новые слова и выражения attività di sevizio sono: la pubblica amministrazione, i sevizi sociali,
cessare прекратить riscontro m ответ, подтверждение il credito e le assicurazioni, i servizi per le imprese, il commercio e i
concedere предоставить, дать sollecitudine f быстрота trasporti e le comunicazioni.
depositare положить в банк valori m pi ценные бумаги Si tratta certamente del settore a più elevata occupazione (circa il
numero m количество 60% della popolazione attiva) e che contribuisce in modo maggiore
alla produzione della ricchezza nazionale.
* a partire da oggi с сегодняшнего дня Accanto al terziario tradizionale, si è affermata una nuova gam-
* farci conoscere сообщить нам ma di attività, definita terziario avanzato, in cui sono compresi nuovi
servizi che si articolano in un'ampia gamma di funzioni: alcuni sono
15.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский, più strettamente collegabili al credito e alla finanza: altri ricondu-
используя следующие слова и выражения: cibili alle attività produttive (come la progettazione, la ricerca, la
pubblicità, il marketing ecc.) altri, infine, generati da innovazioni
и до нового извещения e fino a nuovo avviso tecnologhiche che hanno aperto campi di attività prima inesistenti (la
быть таким любезным начислить di voler addebitare produzione di software per i calcolatori, il complesso di attività
текущий счет conto corrente legate all'emittenza televisiva e al mondo dello spettacolo ne sono
квитанция bolletta f due esempi).
относящийся relativo
/ servizi pubblici e privati costituiscono un settore ancora assai
дом, адрес domicilio
disomogenico. Uno dei più avanzati è il cosidetto terziario industri-
месячная сумма importo m mensile
владелец счета titolare del conto ale (centri di ricerca, banche-dati, uffici di consulenza) che, sebbene
incontinuo sviluppo, assorbe appena il 3% della popolazione attiva.
# «Просьба о начислении на текущий счет» Più numerosa l'occupazione nei servizi privati, alcuni dei quali
decisamente sovraccarichi di addetti (è il caso per esempio
Уважаемый Банк Неаполя dell'attività medica, con 3 medici ogni 1000 abitanti), e nelle libere
Агентство С professioni da quelle tradizionali (avvocati, architetti, ingegneri) a
Прошу вас, начиная с сегодняшнего дня и до нового извеще- quelle più nuove (pubblicitari, consulenti del lavoro). Il terziario
ния, быть такими любезными начислить на мой текущий счет pubblico - о pubblica aniministrazione - assorbe oltre 2 500000 addetti:
квитанции, относящиеся к оплате за наем моей квартиры (доел, anch'esso denuncia un'eccedenza di personale, a fronte di presta-
относящиеся к наему моей квартиры). zioni che non raggiungono mediamente livelli soddisfacenti.
Имя владельца квартиры
Месячная сумма
Номер текущего счета Новые слова и выражения
Владелец счета comunicazione f сообщение prestazione f оказание
consulente m консультант profitto m польза, выгода
Щ 15.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ Ш disomogeneo неоднородный progettazione f проектирование
eccedenza f превышение; изли- riconducibile который можно
Italia: 9 settori economici шек eminenza f превосходство свести
// terziario. Il settore terziario comprende tutte le attività che volume m объем
producono sevizi.
6 Демьянова Л. И.
162 УРОК 15
УРОК 15 163
* fare parte являться частью торговая прибыль profìttо commerciale
* in modo maggiore в наивысшей степени участие в прибыли partecipazione agli utili/ai profitti
чистая прибыль profitto /utile netto
давать прибыль essere redditizio
Задание 3. Ответьте на следующие вопросы: извлекать прибыль trarre profitto/guadagno
Che cosa comprende il settore terziario? приносить прибыль produrre dei profìtti
Quali sono le grandi categorie delle attività di sevizio? распределять прибыль distribuire gli utili /ì profitti
Qual'è l'occupazione in questo settore?
Cosa vuol dire «terziario avanzato»?
Задание. Приведите русский эквивалет следующих словосоче-
Che cosa costituiscono i servizi pubblici e privati? таний:
Quali sono libere professioni?
profitto /utile d'esercizio; utile da intermediazione di Borsa; utile
/profitto lordo; utile aggiuntivo; profitti straordinari; utile tassa-
bile/imponibile; utile /profitto previsto; utile operativo, utile sulle
15.4 ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИИ: vendite; utile da attività commerciale; utile programmato; utile
realizzato; utile presunto /anticipato; utile d'impresa; restrizione del
ПРИБЫЛЬ profitto; profitto/ utile medio; profitto commerciale; partecipazione
agli utili /ai profitti; profitto /utile netto; essere redditizio; trarre
Понятие прибыль переводится на итальянский язык как profitto /guadagno; produrre dei profitti; distribuire gli utili /i profitti
profitto, profitti m pi, ùtile m, ùtili m pi. Познакомьтесь со сло-
восочетаниями, входящими в понятийное поле «прибыль», и
запомните их: Улыбнемся!
балансовая прибыльproflttо /utile d'esercizio биржевая Sono già ore venti, e la moglie del ragioniere sta in pensiero: suo
прибыль utile da intermediazione di Borsa валовая прибыль marito dovrebbe essere a casa da un'oretta buona. Finalmente il
utile /profitto lordo добавочная прибыль utile aggiuntivo ragioniere compare sull'uscio di casa.
дополнительная прибыль profìtti straordinari облагаемая - Ti pare questa l'ora di rincasare? - lo sgrida la moglie.
прибыль utile tassabile/imponibile ожидаемая прибыль Ed il ragioniere calmo:
utile/profitto previsto прибыль от производственной - Che vuoi: i miei colleghi di ufficio si sono dimenticati di ...
деятельности utile operativo прибыль от реализации продукции svegliarmi.
utile sulle vendite прибыль от торговой деятельности utile da
attività commerciale плановая прибыль utile programmato
calmo спокойный rincasare вернуться домой
полученная прибыль utile realizzato предполагаемая
comparire появляться sgridare кричать
прибыль utile presunto/anticipato прибыль предприятия utile
da un'oretta buona уже с доб- stare in pensiero быть в задум-
d'impresa снижение прибыли restrizione del profìtto средняя
рый час чивости
прибыль profitto/ utile medio
ragioniere бухгалтер uscio двери
УРОК 16
ВЫХОД ИЗ ТУПИКА
Переведите на русский язык следующие фразы:
- Conosciamo le difficoltà della questione ma siamo certi di po-
tere superarle.
- П nostro compito non è focile ma non ho dubbi che riusciremo...
- Eccoci riuniti di nuovo al tavolo dei negoziati. Forse è il caso
di riesaminare le proposte.
- Propongo di votare /di metterlo ai voti.
- Potremmo votare su questo punto. Servirebbe a chiarire la situ-
azione.
- Possiamo regolare la cosa con una votazione.
- Se votiamo per alzata di mano potremo avere un'idea più
precisa delle diverse posizioni.
- Nella situazione attuale potremmo chiamare il Sig.X, che è un
esperto nel campo / la cui integrità è rispettata da tutti/ che ha risolto
già numerose controversie di questo genere.
- Ritengo che sarebbe prematuro cercare di risolvere il problema ora.
- Potremmo pensare a un accordo sulle norme relative alle
macchine di piccola cilindrata e rimandare il problema delle mac
chine più grosse a una data successiva.
- Se lasciammo da parte il punto 6, potremmo stendere un accor
do scritto.
РАЗРЕШИТЬ НЕДОРАЗУМЕНИЕ
Переведите на русский язык следующие фразы:
- In altre parole voi siete favorevoli alla vendita...
- Devo quindi dedurre che siete d'accordo sul controllo della
società da parte di...
- Penso che non ci siamo capiti. La mia intenzione /il mio
obiettivo non era di... ma di...
- Sono dolente che le mie osservazioni si siano prestate a un
malinteso. In realtà intendevo...
- Mi spiace che quello che ho detto l'abbia portato alla conclu-
sione che eravamo disponibili a...
- Credo che dovremmo chiarire alcuni punti.
- Vorrei chiarire/ rettificare la situazione.
- Forse non mi sono espresso chiaramente al momento di trattare
il punto quattro.
- C'è un equivoco. E' sempre stata mia intenzione...
четвертый пункт.
Это недоразумение. Моим намерением всегда было...
I— 18.2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ —
ТУРИЗМ
18.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык:
fc HOTEL
OROT***
Vi sarei molto obbligato se mi faceste avere degli opuscoli
pubblicitari. Via Marghera 15/17-00185 Roma
Vi saremmo grati se ci faceste pervenire delle informazioni sulla Tel. 06 / 44700900 rie. aut. - Fax 06 / 44700905
hoteI.corot@mclink.it
vostra città ed i suoi numerosi monumenti.
Vi pregheremmo di farci la gentilezza d'inviarci la pianta della
vostra città. Мы просили бы вас оказать нам любезность и послать план
Ci fareste cosa graditissima se ci faceste conoscere al più presto вашего города.
possibile l'elenco degli alberghi che si trovano sulla strada di... Вы оказали бы нам любезность, если бы указали как можно
Per permetterci di riservarvi le camere che desiderate prenotare... скорее...
Ci affrettiamo ad offrirvi la scelta fra i due appartamenti ancora Uberi Спешим предложить Вам выбор...
Abbiamo ricevuta la vostra graditissima ...del 5 maggio, con la Мы получили ваше любезное письмо от ..., в котором вы
quale ci chiedete una camera di prezzo non superiore a Lit. ... просите нас...
compreso le spese... Имея намерение посетить ваш город, прошу Вас проинфор-
Avendo l'intenzione di visitare la vostra città, Vi prego di мировать меня о хорошем семейном пансионе...
informarmi di una buona pensione familiare
18.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык:
# Задание 2. Переведите на итальянский язык следующие
Текст «Richiesta di prospetti di propaganda turistica»
фразы:
Я был бы вам очень благодарен, если бы вы мне прислали Direttore dell'Ente Provinciale
Pregiatissimo Signor Direttore,
рекламные брошюры.
Vi prego di farmi pervenire al più presto dei pieghevoli pubblici-
Мы были бы вам благодарны, если бы вы выслали нам све- tari о degli opuscoli della V/ regione, che informino sulle cose inte-
дения о вашем городе и его многочисленных памятниках. ressanti da vedere.
УРОК 18
УРОК 18
:88 189
Tale materiale mi sarebbe di grande aiuto nel lavoro del servizio быть такими любезными при- di volerci rimettere
di «Turismo e Viaggi». слать
Vi ringrazio anticipatamente e Vi prego di gradire l'assicurazione рекламные листки foglietti m pi propagandistici
della mia stima. получит самое широкое рас- avrà la più grande diffusione
пространение
OPERA DI RELIGIONE DELLA DIOCESI DI RAVENNA искренние пожелания sinceri saluti
Permesso di visita a: Permission to visit
В ПОИСКАХ КОМПРОМИССА
Переведите на русский язык следующие фразы:
- Credo di aver colto a fondo le Sue motivazioni. Mi sembra di
capire che non sareste contrari a...
- Ora che abbiamo queste informazioni sarà facile individuare un
terreno comune /non vediamo alcuna obiezione a...
- In questo caso possiamo tranquillamente prevedere.../contem-
plare con una certa sicurezza...
- Capisco perfettamente la Sua posizione. In questo caso
l'accordo entrerà in vigore solo dopo il 18 aprile.
- Se l'obiezione si basa su un problema economico potremo con-
cordare un sistema di pagamenti più flessibile.
- Per appianare le difficoltà abbiamo deciso di studiare separa-
tamente il problema dei rimborsi sulle esportazioni.
- Abbiamo raggiunto un accordo su tutto salvo sul punto tre, che
viene quindi rimandate) ad altra data.
- Dobbiamo conciliare gli interessi reciproci.
ДОСТИЖЕНИЕ ДОГОВОРЕННОСТИ
Переведите на русский язык следующие фразы:
- Ci sembra perfettamente accettabile.
- Siamo completamente d'accordo.
- Credo che possiamo tutti dichiararci contenti dell'accordo
raggiunto.
- Siamo riusciti a trovare un compromesso che riflette gli
interessi di ciascuno/entrambi.
- Gli incontri si sono svolti in un clima di rispetto reciproco e di
cooperazione.
- Nonostante qualche momento difficile ci siamo sforzati di
mantenerci aperti/ ricettivi/ comprensivi sui rispettivi problemi.
- Non abbiamo mai perso di vista l'interesse generale.
- Il dibattito è stato franco, ma abbiamo ogni motivo per essere
soddisfatti dell'esito.
- I principali ostacoli sono stati superati/risolti; rimangono ora
solo alcuni dettagli minori da stabilire.
- Questo accordo ribadisce la nostra fruttosa collaborazione.
- Ora che abbiamo concluso ritengo che dovremmo tutti sentirci
soddisfatti per l'andamento della trattativa.
- Abbiamo scelto la cosa più giusta. Era necessario trovare una
soluzione.
- Ancora una volta è stato un vero piacere trattare con voi.
- E' veramente piacevole lavorare con voi.
8 Демьянова Л. И.
226, УРОК 22 .227
- Sarebbe possibile parlare con - Resti in linea! При плохой слышимости:
la signora Bettoli? - Purtroppo, (in questo momen- Si sente male. C'è il rumore. Mi richiami,
to) non c'è. per favore, perché si sente male.
- Si potrebbe parlare con l'in- - Richiami più tardi, in questo
gegnere Bardi? momento è occupato. При завершении разговора:
- Mi potrebbe passare l'avvocato? Ci sentiamo (fra poco/ presto/ fra due giorni)
- Le dispiace /Le dispiacerebbe/ - Può richiamare fra un'ora?
- Potrebbe /Le dispiace/ richia- В некоторых случаях бывает необходимо передать по теле-
passarmi il direttore? фону написание имени собственного по буквам. Общеприняты-
- mare più tardi? ми для итальянского языка являются следующие названия-
- Mi dispiace, ma il direttore обозначения:
non c'è. Vuole lasciare il mes-
saggio? a come Ancona 'a' n come Napoli 'n'
- Chi lo desidera? b come Bologna 'b' о come Otranto V
с come Como 'с' р come Palermo 'p'
d come Domodossola 'd' q come Quarto 'q'
e come Empoli 'e' r come Roma 'r'
f come Firenze 'f s come Savona 's'
g come Genova 'g' t come Torino 't'
h come hotel 'h' (acca) u come Udine 'u'
i come Imola 'i' v come Venezia V
j come jolly 'j ' (i lunga) w come Washington 'w' (vu doppia)
k come Kursaal 'k' (cappa) x come xeres 'x' (iks)
1 come Livorno T у come yacht у (ipsilon)
m come Milano 'm' z come Zara 'z' (zeta)
Представиться по телефону: # Задание 1. Переведите на итальянский язык следующие вы-
сказывания:
Sono la segretaria Sono
l'avvocato Lotti. а) Алло! Кто говорит? Профессор Бьянки. Бюро информации.
Приемная.
В случае отсутствия нужного лица:
б) Это бюро информации? Я говорю с агентством недвижимос
Gli /Le/ dica, per favore, che ha telefonato ти? Извините, это приемная? Я говорю с профессором Бьянки?
il dottor Baccarini.
Gli /Le/ dica, per piacere, di telefonare al в) Да, это так. Точно. Это я. Нет, вы не ошибаетесь. Вы ошиб
dottor Baccarini. лись номером. К сожалению, Вы ошиблись (номером).
г) Вы можете позвать синьора Аньелло, пожалуйста! Пожа-
При разъединении связи: луйства, есть синьор Азиоли? Не могли бы Вы позвать адвока
E' caduta la linea. та? Вас не затруднит /не затруднило бы/ позвать синьора...?
228. УРОК УРОК
.229
22 22
д) Сию минуту передаю ему трубку! Подождите минуточку, я # Задание З. Переведите на итальянский язык следующие
фразы:
его сейчас же позову. Минутку! Оставайтесь на линии! К сожа
лению, его в данный момент нет. Перезвоните попозже, в дан Поставленный товар отвечает самым высоким требованиям
к аппаратуре такого типа
ный момент он занят. Вы не могли бы перезвонить через час?
Продавец устраняет в короткий срок неполадки за свой
Сожалею, но директора нет. Вы хотите передать ему что-либо? счет...
Кто его спрашивает? Продавец обязуется поставить Покупателю расходные мате-
е) Это секретарь. Передайте ему /ей, пожалуйста, что звонил... риалы и необходимые запасные части
Скажите ему, пожалуйста, чтобы перезвонил доктору Баккари- Форс-мажорные обстоятельства соответственно сдвигают
ни. Прервалась связь. Плохо слышно. Перезвоните мне, пожа сроки поставки
луйста, потому что плохо слышно. Созвонимся через два дня. Споры разрешаются арбитражным судом
Сторона, которая желает передать дело в арбитражный суд,
должен предупредить другую сторону заказным письмом
# Задание 2. Произнесите по буквам следующие имена: Продавец может варьировать характеристики поставляемых
материалов...
Maria, Andrej, Anna, Jury, Serghej, Tatjana, Olga, Ljudmila, Elena,
Natalia, Grigorij.
22.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык: 4.
Responsabilità delle Parti
4.1. L'Acquirente si incarica dei segunti obblighi:
22.2. ДЕЛОВАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ - conclude per il conto suo il contratto di trasportazione della
merce ordinata fino ad Odessa;
КОНТРАКТ - effettua l'accettare della merce appena quella sarà nel suo
possiedere.
(продолжение) 4.2. Il venditore si incarica dei seguenti obblighi:
22.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие - sostiene le spese per controllo di qualità e quantità della merce
предложения: fino al momento di accettare quello dalla parte di Acquirente;
La merce fornita corrisponde alle più elevate norme per il tale - assicura l'imballaggio necessario per la trasportazione e la
custodia della merce senza la perdita della sua qualità.
tipo delle apparecchiature
Il Venditore elimina in tempi brevi i difetti a spese proprie... 5. Forza maggiore 5.1. Le parti non sono
Il Venditore si impegna a consegnare all'Acquirente materiali di responsabili per pieno oppure parziale inadempiemento degli
consumo e ricambi necessari obblighi per il Contratto, se sono un effetto delle circostanze di forza
Le circostanze di forza maggiore spostano relativemente i termini maggiore, cioè incidenti, inondazioni, terremoti, scioperi, disordini
di consegna civili, atti degli organi statali, cambiamenti della legislazione in
Le controversie vengono risolte dall'arbitrario di... vigore d'Ucraina, embargo, guerra, atti militari, e ogni tipo di
La parte che desidera di deferire la causa al giudizio arbitrale circostanze fuori del Controllo giudizioso delle Parti. In questo
caso l'esecuzione del Contratto viene rinviato per il periodo di
deve avvisare l'altra Parte via lettera raccomandata
azione di tali circostanze.
Il Venditore può variare le specifiche del materiale da fornire
230. УРОК УРОК .231
22 22
52. La parte, che non può eseguire i suoi obblighi per il contrat- комплектность поставляемого le apparecchiature, i materiali di
to, deve informare l'altra parte nel scritto dell'inizio e della conclu- оборудования, расходуемых ма- consumo, il software e la docu-
sione di forza maggiore. териалов, программных средств mentazione saranno consegnati
6. L'ordine del cambiamento, recessione del contratto, il соответствует требованиям конт- completi come previsto dal cont-
rivolgere di controversie ракта ratto;
качество и комплектность обес- la qualità e completamento con-
6.1. Tutti i cambiamenti e supplementi al presente Contratto sono
la parte intergata soltanto se loro sono effettuati nel scritto e sono печивает... sentirà...
firmati dovutamente delle persone incaricate da ambedue le parti. срок гарантии нормальной и il periodo della garanzia del
6.2. Tutte le controversie, apparse in relazione al presente бесперебойной работы обору- funzionamento normale e ininter-
contratto e non risolti tramite conversazioni e presentazione durante дования - 12 месяцев rotto ha la validità di 12 mesi
un mese dal giorno di appuramento di violazione delle reciproche задержка в пуске ritardo della messa in esercito
pretese, vengono risolti dal tribunale Arbitrario in sede di Venditore остановка inceppamento m
oppure dall'Internazionale tribunale Arbitrario di Commercio della названные сроки соответствен- i suddetti termini vengono
città di Kyiv (Ucraina). но продлеваются relativamente spostati
Indirizzi giuridici e requisiti delle Parti: расходуемые материалы materiali di consumo
Venditore: Dal Acquirente: запасные части ricambi m pi
Venditore: Dall'Acquirente: оказывают значительное влия- influiscono notevolmente la effet-
ние на своевременное выпол- tuazione dell'intero contratto
нение всего контракта
Новые слова и выражения в случае невозможности урегу- in caso dell-impossibilità di risol-
accettare принимать custodia f parziale частичный лирования разногласий vere le controversie...
сохранение inadempimento m perdita f потеря
неисполнение inondazione f possiedere m обладание # 9. Гарантии
наводнение obbligo m terremoto m землетрясение Продавец гарантирует:
обязательство 1. что поставляемое оборудование соответствует наивысшим
достижениям мировой техники и удовлетворяют самым высо-
* per il conto suo за свой счет ким нормам, существующим для данного вида оборудования к
* controllo giudizioso юрисдикция моменту поставки;
* disordine m civile общественный беспорядок 2. что комплектность поставляемого оборудования, расхо-
* forza f maggiore форс-мажорные обстоятельства дуемых материалов, программных средств и документации
* viene rinviato per il periodo di azione откладывается на пери- соответствует требованиям контракта;
од действия 3. что качество и комплектность обеспечивают совместную
работу оборудования;
4. выполнение своих обязательств таким образом, чтобы
22.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский, обеспечить пуск оборудования в согласованный срок.
используя следующие слова и выражения: Срок гарантии нормальной и бесперебойной работы обору-
наивысшим нормам, сущест- alle più elevate norme esistenti al дования - 12 месяцев с даты пуска его в эксплуатацию, но не
вующим в настоящий момент momento presente более 18 месяцев с даты поставки.
УРОК 22 УРОК 22
.233
Если в период пуска или гарантии выявятся дефекты обору- 13. Юридические адреса сторон
дования, Продавец в кратчайший срок, но не более чем за Покупатель: Продавец:
30 дней за свой счет устранит все обнаруженные дефекты путем Настоящий контракт подписан в г.Одессе
исправления либо замены дефектного оборудования или его «.........»....................1999 г.
частей новыми. Контракт вступает в силу с даты его подписания.
5. Продавец гарантирует поставку, по отдельному контракту,
расходуемых материалов, запасных частей, необходимых для От Покупателя: От Продавца:
нормальной эксплуатации закупленного по данному контракту
оборудования.
И 22.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ ■
10. Форс-мажор
Форсмажорные обстоятельства (пожар, наводнение, земле- L'Italia nel contesto mondiale
трясение, эпидемия) отодвигают на соразмерные сроки постав- (seguito)
ки оборудования лишь в том случае, если эти обстоятельства Il successo veniva, in un primo tempo, dai costi contenuti della
оказывают значительное влияние на своевременное выполнение mano d'opera, ma fa poi legato sempre di più alla bontà delle tecno-
всего контракта. logie proposte. Essa divenne evidentissima nella realizzazione, da
parte italiana, di grandi dighe, complessi sistemi di trasporto,
11. Арбитраж costruzione di interi impianti industriali "chiavi in mano", dall'Ame-
rica latina all'Unione Sovietica, dall'Africa all'Estremo Oriente. Per
Все споры и разногласия, которые могут возникнуть, будут non dire delle perforazioni petrolifere realizzale in terra e in mare,
решаться дружеским путем. nei quattro angoli del pianeta. Infine, il successo della moda italiana
В случае невозможности урегулирования их дружеским пу- negli anni '80, legato in pari misura alle capacità organizzative dei
тем, дела, при исключении производства в государственном и suoi operatori e alla creatività dei suoi stilisti.
коммерческом Судах, решаются арбитражным Судом с место- A riprova di tutto ciò è l'interesse sempre maggiore di operatori
нахождением в Стокгольме (Швеция). economici stranieri a investire capitali in Italia, evidentemente nella
Сторона, желающая передать спор на рассмотрение арбит- fiducia che essi fruttino positivamenie oggi e rappresentino, insieme,
ража, должна известить об этом другую сторону заказным una garanzia di redditi nel futuro.
письмом, указав в нем имя, фамилию, адрес избранного ею ар- La sintesi di questa complessa realtà sia nelle cifre degli italiani
битра, который может быть гражданином любой страны, а так- presenti nelle varie regioni del mondo, nonché in quelle che rifletto-
же предмет спора, дату и номер контракта. no il ruolo italiano nel commercio mondiale. Quanto alle graduatorie
di importanza economica, è il PEL (prodotto interno lordo), calcolato
12. Прочие условия dagli organismi internazionali per tutti i paesi del mondo, a segnalare
che l'Italia si è ormai collocata, almeno statisticamente, ai primi posti
Продавец может изменить спецификацию поставленного
mondiali: si discute se sia al quinto о al sesto posto, a seconda degli
оборудования по согласованию с Покупателем. При этом обо- ondicatori specifici che si impiegano per questa complessa misura-
рудование должно соответствовать характеристикам не ниже zione globale.
заключенного контракта. Цены на оборудование остаются не- La posizione geografica d'Italia, al centro di un inquieto Medi-
изменными в рамках заключенного контракта. terraneo, le affida responsabilità strategiche importanti e delicati
234. УРОК УРОК 22
.235
22
ruoli politici di mediazione e, se possibile, di pacificazione. II futuro Задание 4. Ответьте на следующие вопросы:
di tutto ciò è legato a componenti diverse e difficilmente prevedibili. Da che cosa veniva il successo?
Anzitutto esso dipenderà dalla augurabile persistenza di una Racconti della bontà delle tecnologie italiane.
crescente capacità produttiva dell'economia italiana. E' il successo di A che cosa è legato il successo della moda italiana?
produzioni competitive sui mercati mondiali che rafforza il potere A quali posti mondiali è collocata l'Italia?
contrattuale verso chiunque. I successi conquistati dalla scienza ita- Che cosa è PEL?
liana nell'assegnazione di alcuni premi Nobel ne sono stati una con- Quali responsabilità strategiche affida all'Italia la sua posizione
ferma, anche per il grande pubblico. geografica?
Ma il ruolo mondiale dell'Italia non cesserà e non deve cessare di Di che cosa l'Italia è stata per secoli il centro indiscusso?
essere soprattutto culturale. La presenza umana e l'iniziativa com-
merciale degli italiani nel mondo finiscono sempre col riaccendere
l'attenzione di qualunque loro interlocutore ai valori della cultura ШШШШ2274. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙЩЩЩ
classica e dell'ispirazione umanistica di cui l'Italia è stata per secoli il
centro indiscusso. УПОТРЕБЛЕНИЕ АРТИКЛЯ С ИМЕНАМИ
In questa sintesi di civiltà essa ha colto i traguardi più alti e ha СОБСТВЕННЫМИ
reso all'umanità i servigi più preziosi. Facendo dunque attenzione ai Употребление артикля при именах людей
suoi valori "europei", non meno che alle sue capacità tecniche e
creative, l'Italia può continuare a conservare una posizione di rilievo Определенный артикль употребляется:
nel contesto mondiale. - перед фамилиями выдающихся деятелей (но не обязательно):
l'Alighieri, il Guttuso, но: Verdi, Petrarca, Garibaldi, Pirandello;
Новые слова и выражения - при наличии определения перед фамилиями и именами упо
approfondire углублять inventiva f изобретательность требление артикля обязательно:
augurabile желательный misurazione f измерение il grande Petrarca, il celebre Caruso, il giovane Marco
contrattuale договорный nonché a также - при словах signor, signora, signorina, signori и титулованиях -
diga f дамба, плотина organismo m орган, организация dottore, professore и др.:
fruttare приносить доход pacificazione f примирение la signora Gabbiani, il dottor Mario Bianchi, la professoressa
giocare зд. действовать perforazione f бурение Damiani;
graduatoria f список persistenza f упорство, настойчи-
однако при обращении к лицам артикль опускается:
impiegarsi употребляться вость
indicatore m показатель petrolifero нефтяной Buongiorno, signor Bianchi! Salve, dottor Rossi!
interlocutore m собеседник stilista m модельер - при фамилиях женщин и при фамилиях во множественном
числе:
* a riprova в подтверждение la Duse, i Visconti, gli Sforza
* a seconda в зависимости
* chiavi a mano под ключ Артикль не употребляется:
* facendo attenzione принимая во внимание - перед именами лиц:
* nei quattro angoli во всех концах Nicola, Giovanni, Anna,
* verso chiunque по отношению к кому бы то ни было
236. УРОК УРОК .237
22 22
однако в разговорной речи перед женскими именами артикль - в сочетании «глагол движения (куда?) + in + название конти
может употребляться: la Claudia, alla Pina. нента, страны, области»:
andare in Germania / Africa / Toscana
Употребление артикля при географических
наименованиях - в сочетании «глагол движения (откуда?) + da + название
города»:
Определенный артикль употребляется: venire da Venezia
- перед названиями континентов, областей, морей, озер, рек,
больших островов, гор:
Задание. Употребите в данных примерах - там, где это
l'Europa, l'Asia; l'Italia, l'Ucraina; il Veneto, la Toscana; необходимо - определенный артикль:
l'Adriatico, il Tirreno; il lago di Como, il Garda, il Tevere, il
Volga; la Sicilia, la Sardegna; le Alpi, gli Appennini; a)...grande Petrarca, ... famoso Pirandello, aspetto ...Giovanni,
ascolto ...Claudia, è venuto ...signor Raffaelli, aspettiamo
- перед названиями городов, при которых имеется определение: ...professoressa Verdi; Buongiorno, ...dottor Silvano;
la bella Genova, l'antica Roma;
b)...Bologna, ...Firenze, ...Napoli, ...Palermo, ...Spezia, ...Avana,
- в сочетании «глагол движения (откуда?) + da + название «страны»: ...Cairo, ... Malta,...antica Roma, ...bella Napoli, ...amata Toscana,
partire dalla Svizzera / dagli Stati Uniti / dal Belgio / dall'Austria ...Alpi, ...Appennini, ...Po, ...Tevere, ...Garda, ...Sicilia, ...Sardegna, .
Следут помнить, что у географических названий род имени ..Lombardia, ...Francia, ...Germania, ...Italia, ...Ucraina, ...Europa, ..
собственного в большинстве случаев соответствует роду имени .Asia, ...America, in ...Giappone, in...Russia, partire da ...Roma,
нарицательного: venire da ....Odessa, andare in ...Ucraina, andare da...Austria,
ritornare da ...Stati Uniti.
il Ladoga (il lago m) bella Torino (la città f)
il Volga ( il fiume m) amato Canada (lo stato m )
Улыбнемся!
Артикль не употребляется: - Pronto? Pronto? Parlo con il Signor Leone?
- перед названиями городов и небольших островов: - Prego, chi desidera?
Roma è una bellissima città. Capri è un'isola. - Il Signor Leone.
- No, qui parla Volpe. -
Исключением из правила являются названия городов: Accidempoli! Ho sbagliato... gabbia!
L'Aquila, La Spezia, L'Aia, L'Avana, Il Cairo, La Mecca
- перед географическими названиями женского рода на -а в accidempoli черт возьми! leone лев
сочетании с предлогами di, in, если при этих названиях нет gabbia клетка volpe
определения:
la geografia d'Italia, essere in Ucraina;
но при наличии определения перед наименованием определен-
ный артикль обязателен:
la geografia dell'Italia settentrionale
КЛЮЧИ .239
ключи 6)... fare del nostro meglio per trovare una soluzione accettabile per
entrambi, в)... fare tutto quanto è in nostro potere per giungere a
una soluzione
УР0К1 soddisfacente per tutti, r) Sono certo che riusciremo a
# 1.1. Chiedo scusa, e Lei come si chiama? Ho il piacere di raggiungere un accordo.
presentarLe il signore...Mi permetta di presentarmi. Sono molto д)Abbiamo sempre apprezzato il Suo approccio positivo e prag
lieto. Molto lieto /sono felice/ di conoscerla! Mi chiamo... - Mi matico.
presenti, per favore, al signore... - Io lavoro in una fabbrica /in una е) Nonostante le diverse opinioni su alcuni punti sono convinto che
ditta Faccio il consulente. Ci siamo già incontrati. Il signor Castelli potremo raggiungere una soluzione soddisfacente.
di Milano.
#2.2.
# 1.2. interno (int); piazza (p.zza); via (v.); viale (v.le); corso (c.so);
Задание 2. Gentile / Egregio/ Sig. Avvocato; Chiar.ma Prof.ssa vicolo (vi.)
(Chiarissima Professoressa); Pregiatissimo Sig.; S.V. (Signoria
Vostra); Spett. ditta (Spettabile ditta); IlLmo Prof. (Illustrissimo
Professore); Gentile Dótt; Preg.mo Sig. Direttore (Pregiatissimo УРОКЗ
Signor Ditettore); Gent. Sig. Architetto (Gentile Signore Architetto) ;
Gent.ma Dottssa (Gentilissima Dottoressa); Onorevole Console; #3.1.
Egregi Signori. а) questa mossa potrebbe danneggiare i nostri rapporti a lungo
termine con i principali fornitori;
Задание 3. Alla cortese attenzione del Prof. ; n/, n/s (nota nostro б)sollevare adesso la questione dei finanziamenti;
scritto); V/, V/s (nota Vostro scritto); Oggetto: Avviso di consegna / в) Apprezzo notevolmente la Sua esperienza in questo campo;
Ordine; In risposta alla Vs. lettera del...; Distinti saluti; P.S. r) bisogna prendere in considerazione...;
Comunichiamo in supplemento che...; Devo aggiungere che...; Alle- д)Ье linee principali mi trovano d'accordo ma...;
gato. e) Concordo con Lei praticamente in quasi tutto a eccezione di...
УРОК 2 #3.2.1.
а) Abbiamo il piacere di farvi sapere che sotto la ragione sociale...
#2.1.
б)Ho l'onore di annunciarvi che apriremo una sucursale della
a) Sono certo che i nostri scambi di vedute saranno alquanto nostra...
costruttivi... в) Vi informo che ho ceduto la mia azienda al Sig.X...
r) Ci pregiamo comunicarvi la fondazione di una banca sotto forma
di società p.A. fl)Lo scopo di questa circolare è di farvi sapare
che la nostra ditta
cessa di esistere da...
240. КЛЮЧИ КЛЮЧИ —241
# 3.2.3. «Creazione di una casa di commercio» se voleste ragguagliarci intorno alla Ditta di cui si tratta e,
Egregi Signori, particolarmente, sul credito che conviene accordarle.
Vi informiamo che apriremo presto in Via.................№ 5, un Pregandovi di servirvi di noi all'occorrenza, Vi porgiamo distinti
magazzino di articoli sportivi. In esso si troveranno equipaggiamenti saluti.
da caccia, da sci ed anche gli attrezzi per la ginnastica e tutto quello
che occorre per i giochi sportivi: tennis, ping-pong ecc. Allegato: Una scheda
Desideriamo richiamare la V/ attenzione sui prezzi che sfidano
ogni concorrenza.
Speriamo che vorrete farci visita e in questa attesa Vi preghiamo УРОК 5
di gradire i sensi della n/ devozione. #5.1.
а) Non mi sembra opportuno entrare nei dettagli fin da ora.
б)Preferiremmo adottare una certa flessibilità sulle condizioni di
УРОК 4 pagamento ora come ora. Penso che le cose si chiariranno da sole.
#4.1. в)Credo che sarebbe preferibile trattare l'argomento quando parle
а) Se le nostre cifre sono corrette... remo di...
б) Se possiamo dar credito ai dati a nostra disposizione... r) Forse è meglio lasciare da parte questo aspetto per il momento, д)
в) Se la memoria non m'inganna... Preferiremmo non dover adottare una posizione definitiva a questo
r) Per quanto sono in grado di giudicare, i prezzi sono troppo alti; proposito.
д)Benché non sia un esperto nel campo, direi che... e) Mi
corregga se sbaglio... # 5.2.1.
а) Vi saremo riconoscenti se ci inviaste dei campioni di...
# 4.2.1. б)Fatemi la cortesia di farmi sapere a che prezzo ed in quanto tempo
а) Vorremmo sapere il Vostro parere sulla ditta di cui troverete il potreste inviarmi la merce qui sotto descritta...
nome sulla scheda acclusa... в) In seguito agli accordi presi per mezzo del nostro rappresentante...
б)Ci fareste cosa graditissima se ci deste informazioni sulla posi r)Vi preghiamo di apportare tutte le vostre cure dell'esecuzione
zione economica della società ; fedele della nostra ordinazione...
в)Secondo noi bisognerebbe chiedere serie garanzie da parte di... д)Vi avvertiamo di aver ricevuto l'ordinazione che ci avete passata...
r) La ditta di cui parlate nella Vostra lettera del... non gode di molto е) Ci auguriamo che le nostre condizioni Vi inducano ad onorarci dei
credito... д)Ьа persona nominata nella Vostra lettera del... gode Vostri ordini...
di un credito
illiminaio... e) Vi assicuriamo della nostra # 5.2.3. «Ordinazione»
assoluta discrezione...
Egregio Signore...,
# 4.2.3. «Richiesta d'informazioni su una ditta» Vi saremo riconoscenti se ci spedirete nel più breve tempo
possibile, gli articoli di cui abbiamo ricevuto i campioni e il listino
Egregi Signori, dei prezzi, secondo la descrizione qui appresso:...........
Stiamo per avviare importanti affari con una casa commerciale il Sapete bene che siamo dei grandi consumatori di tali prodotti e
cui nome si trova sulla scheda allegata. Vi saremmo obbligatissimi che abbiamo sempre mantenuto puntualmente i n/ impegni. Vi
242. КЛЮЧИ
КЛЮЧИ
.243
preghiamo pertanto, di non spiccare tratte su di noi perché paghiamo
abitualmente nel termine di 20 giorni con assegni postali. Gradite i УРОК 7
n/ distinti saluti. # 7.1.
Mi pare che stiamo cominciando a vedere la questione nella
medesima luce. Direi che siamo d'accordo sul paragrafo 2.
УРОК 6 Anzitutto cerchiamo d'intenderci sulle linee di principio.
# 6.1. Vedo che sta nascendo una certa unità di opinioni sull'oppor-
tunutà.
а) Non è il caso di annettere un'eccessiva importanza a questo punto. Questo potrebbe essere l'inizio per determinare... Vediamo con
б)Non occorre prendere tutto alla lettera. piacere che siamo d'accordo praticamente su tutto. Penso che ci sia
в) Penso che stiamo sopravvalutando la funzione di questo fattore. stato uno scambio di opinioni molto approfondito.
r) Ci sono certamente altri punti più importanti da trattare prima di
questo. # 7.2.1.
д)Direi che abbiamo perso il senso delle proporzioni.
е) Penso che dovremmo vedere le cose nella giusta prospettiva. Fate la cortesia di farci sapere se potete fare un trasporto ci...
Abbiamo il piacere d'informarVi che possiamo incaricarci delle
spedizioni di cui parlatevi facciamo noto che il nostro agente
# 6.2.1. assisterà allo sdoganamento di...
а) Conoscendo meglio di noi le possibilità del mercato del V/ Abbiamo l'onore dio avvisarvi della spedizione di...
paese... Vi abbiamo spedito la polizza di carico per via aerea e le merci
б)Per la V/ esportazione Vi consigliamo la via marittima, molto con il vapore.
meno dispendiosa di quella aerea... Vogliate trovare qui unite le polizze di carico, d'assicurazione e
в) Il prezzo per il trasporto di... da Trieste domicilio a F.o.B. Odessa la fattura...
è di $... Le tasse per la sosta in vagone, nell'attesa dell'imbarco, sono
r) esclusi i prezzi di assicurazione... comprese nell'importo...
д)П prezzo comprende tutte le spese pagate fino a Nikolajev Ci pregiamo farVi sapere che conformemente alle v/ istruzioni, la
nostra merce è stata spedita il... coir, con il piroscafo «...»
Vi informiamo che dei mercantili partono da questo porto al
6.2.3. «Richiesta di un importatore» principio di settembre per...
Egregio Signore, Abbiamo rispedito per ferrovia la merce arrivata in questo porto
Ci interessiamo alle offerte di forniture a condizioni convenienti il...
dei seguenti articoli:...........................
Fate la cortesia d'inviarci cataloghi illustrati con prezzi. Nel 7.2.3. «Avviso di spedizione di merce»
caso facessimo delle ordinazioni, dovreste aver la bontà di Spettabile Ditta,
redigere in tre copie la fattura, di cui una copia dovrebbe esserci Abbiamo ricevuto la V/ ordinazione del 13 coir., ed abbiamo
inviata per posta aerea. Noi salderemo questa fattura al l'onore di annunciarvi la spedizione per mare della merce caricata
ricevimento delle merci con versamento sul V/ conto corrente sul bastimento «. », che salperà il 30 corr.
presso la Banca X della V/ città.
Con infiniti ringraziamenti Vi porgiamo i migliori saluti.
244. КЛЮЧИ ключи
.245
Uniamo alla presente la polizza di carico e la fattura il cui Con la presente desideriamo di esprimervi la n/ completa
importo farete la cortesia di portare a credito del n/ conto №...... soddisfazione.
I migliori saluti dai V/ devotissimi.
presso la Banca Commerciale.
Nell'attesa di V/ notizie, Vi preghiamo di gradire sinceri saluti.
Allegati: 1 polizza di carico УРОК 9
1 fattura
#9.1.
Potrei parlarLe privatamente?
УРОК 8 Quello che vorrei discutere con Lei è di carattere riservato.
#8.1. E' strettamente confidenziale.
Qual è la ragione principale che vi spinge a introdurre questa La cosa non deve uscire da queste mura.
clausola? Resti tra noi.
Conto sulla Sua discreziobe.
Che cosa avete contro questa soluzione? Perché pensate che pot-
Può contare sul mio silenzio.
rebbe essere nociva per voi? Non vorrei apparire indiscreto ma potrebbe dirmi... ?
In che modo influirebbe sui vostri interessi concretamente? Scusi se tocco questo tasto
La ritenete una soluzione accettabile per voi? Spero di non offenderLa se le chiedo che cosa Le ha fatto
Perché pensate che non sia una proposta equa? cambiare idea a proposito di...
Vedete una soluzione conveniente per voi? Temo che la questione sia piuttosto complicata. Vi pregherei di
prestare la massima attenzione.
Con il massimo rispetto per chi ha redatto questa relazione molto
# 8.2.1. esaustiva, devo però segnalare che alcune cifre potrebbero indurci in
Siamo stati molto soddisfatti dell'acquisto dei nostri prodotti... errore.
I vostri articoli sono eccellenti sotto tutti i rapporti...
Sono ben felice di aver potuto esprimervi la mia soddisfazione... # 9.2.1.
Abbiamo il piacere di rendervi noto che preferLmo i Vostri Da molto tempo non riceviamo più vostre ordinazioni...
prodotti a ... Con molto rincrescimento abbiamo notato che non ci avete più
Desideriamo farVi conoscere la nostra soddisfazione per la cura offerto l'occasione di servirvi...
che apportate agli imballaggi.. Or è un anno che non ci date vostre notizie...
Il rallentamento dei nostri rapporti mi procura un vivo
dispiacere...
# 8.2.3. «Attestato di buona fornitura»
Pregiatissimo Signore, # 9.2.3. «Per riprendere le relazioni d'affari»
Vi ringraziamo sinceramente dell'attenzione che avete avuta Egregio Signore,
nell'esecuzione del nostro ordine del 24 scorso mese; Abbiamo il piacere di informarvi che abbiamo spedito con
La pasticceria da tè ci arriva puntualmente ogni otto giorni, come questo stesso corriere un esemplare della nostra nuova collana di
da nostre istruzioni, fresca e ben assortita. libri tascabili per farveli conoscere.
246. КЛЮЧИ КЛЮЧИ .247
Questi libri, rilegati elegantemente, scritti da autori rinomati, Vi saremo grati se voleste informarci sull'andamento del mercato
potranno interessare i V/ clienti e vogliamo credere che non del...
mancherete di farli apparire nelle V/ vetrine. Siamo sicuri che troverete i prezzi degli articoli offertivi molto
Nella speranza che questo sia il buon motivo per rianimare le convenienti...
nostre relazioni da tempo languenti, Vi preghiamo di gradire Avrete potuto constatare che i nostri prodotti sono di prima
l'assicurazione della n/ stima. qualità
УРОК12 УРОК 13
# 12.1. # 13.1.
Non ci sono assolutamente dubbi su...
E' una domanda molto interessante. Sono lieto che me l'abbia
Sappiamo noi perfettamente bene che... posta.
Quel che Lei sostiene non si basa su dati precisi
Ha sollevato un punto molto importante.
In base alle ultime informazioni fornute dalla Camera di Com-
mercio... Sarebbe prematuro darLe una risposta in questa fase.
Secondo una ricerca approfondita a cura del Ministero... Penso che sarebbe meglio aspettare fino a quando avremo mag-
Riferendomi alle cifre pubblicate dal Ministero dell'Industria e giori dati in proposito.
del Commercio... Ora come ora non abbiamo sotto mano le cifre esatte ma gliele
Date le circostanze, non possiamo trascurare questo aspetto/i. comunicheremo quanto prima.
Non possiamo rischiare di perdere dei clienti. E' evidente che...
Con tutto il rispetto per il Sig. X non mi sento di condividere il Non è il caso di ritornare su questo argomento. Sono stati fatti
suo approccio alla questione. Bisogna considerare il fatto che... numerosi studi da cui risulta che...
La reazione /posizione del Sig. X è perfettamente comprensibile La questione è già stata analizzata dagli esperti: non ci resta che
/legittima visto che non aveva sotto mano i dati più recenti. affidarci alle loro conoscenze
250. КЛЮЧИ КЛЮЧИ
.251
Questo problema è collegato al punto. # 14.2.1.
Mi sono chiesto anch'io la stessa cosa. Vi inviamo un vaglia postale di Lit.... e Vi preghiamo di accusar-
cene ricevuta...
# 13.2.1. Inclusa troverete la fattura quetanzata...
Oggetto: ordine n. 405/ conferma di ordine/ modifica d'ordine Vi informo di aver accreditato il V/ conto di Lit....
Ci pregiamo accludervi la ns. ordinazione... Ci permettiamo di inviarvi qui accluso l'estratto del Vostro
Vi passiamo un ordine di... / il nostro ordine di prova... conto chiuso il...
Restiamo in attesa di V/ ordine ... Fateci la cortesia di inviarci l'importo della nostra fattura di
Speriamo di ricevere al più presto gli articoli ordinativi... Lit....
Siamo lieti di confermarvi il Vostro ordine... Con rincrescimento dobbiamo rivelre che la nostra fattura del...
ammontante a Lit..., non è stata pagata...
# 13.23. «Esecuzione di un ordine» Abbiamo l'onore d'informarVi che abbiamo spiccata tratta su di
Voi per un importo di Lit... con scadenza a quattro mesi...
Abbiamo ricevuto il Vs. gradito ordine del ... e Ve ne ringra- Abbiate la bontà di saldare il nostro conto per mezzo di
ziamo. assegno...
Nell'intento di facilitare questo indizio di relazioni, abbiamo il
piacere di offrirvi uno sconto del 3% sull'articolo 32. # 14.2.3. «Saldo con cambiali»
Abbiamo provveduto ad eseguire il Vostro ordine, e Vi rimettia-
mo in allegato la fattura. Preg.mo Sig. Direttore
Augurandoci di essere favoriti ancora dai Vostri graditi ordini dell'Istituto farmaceutico X
distintamente Vi salutiamo Pregiatissimo Direttore,
Abbiamo l'onore di rimettervi qui accluse, ad estinzione del n/
УРОК 14 debito, quattro cambiali di importo complessivo di Lit. 450.000.
Tutti gli effetti sono stati girati a V/ favore e Vi preghiamo di
# 14.1. inviarci la V/ conferma.
Non se ne parla nemmeno. Nella speranza di leggervi al più presto, Vi presentiamo i n/
Non possiamo accettare la vostra ultima proposta. devoti saluti.
Siamo assolutamente avversi a questa idea.
Non abbiamo mai detto su questa possibilità. Allegati: 4 cambiali girate
I nostri soci non accetteranno mai questo nuovo programma.
Queste osservazioni sono assolutamente sgradevoli
Mi pare che si stia insinuando... УРОК 15
Le parole del Sig. X sono inaccettabili. # 15.1.
Le cifre presentate dal Sig. X non sono basate su un'analisi
oggettiva. Non vedo il senso di continuare nelle trattative.
Abbiamo altre offerte. Se non riusiremo a trovare un accordo Guardiamo l'evidenza: siamo a un punto morto.
saremo costretti a rivolgerci altrove. Suggerisco d'interrompere il colloquio.
252, КЛЮЧИ КЛЮЧИ .253
Signori, vedete le cose come stanno: le nostre posizioni sono УРОК 16 #
diametralmente opposte.
Mi sarei aspettato una maggiore collaborazione da parte vostra. 16.1.
Non prevedevo una tale intransigenza/ mancanza di flessibilità da Questo punto morto della situazione non favorisce nessuno dei due.
parte vostra. Sono troppi gli interessi in gioco.
Finora avevo confidato nel vostro desiderio di cercare un accor- Ci sono troppe persone coinvolte.
do/nella vostra sincerità/ nel vostro spirito di collaborazione/, ma le
parole del Sig.X mi hanno fatto ricredere. Numerosi lavoratori contano su di noi; non possiamo venir meno
alle loro aspettative.
Signori dato che non dimostrate alcun segno di buona volontà,
penso che non abbiamo più niente da dirci. Siamo qui per risolvere un affare importante.
Non possiamo permetterci di superare questo limite. Concentriamo i nostri sforzi sulla risoluzione dei problemi più
Siamo già andati oltre le nostre possibilità. concreti e immediati.
Sarà meglio che si separiamo prima di dire qualcosa di cui Cerchiamo di restare calmi.
potremmo pentirci in futuro. Queste lunghe ore di discussione hanno esasperato i sentimenti di
tutti. Ora è giunto il momento di rivedere la situazione con maggiore
# 15.2.1. calma.
Mi scuso per aver perso la calma.
Vi sarei grato se, a partire da oggi, Vi incaricherete del paga-
Credo che s'imponga un momento di riflessione. Propongo di
mento di... vederci /riprendere domani.
Vi prego, a partire dal prossimo mese di cessare il pagamento di...
Vi prego, a partire da oggi ... e fino a nuovo avviso, di poter
# 16.2.1.
addebitare sul mio c/c n....
Vorremmo chiedervi di concederci un'apertura di credito di Lit...., Con grande rincrescimento debbo informarvi che a causa della
a garanzia del quale Vi offriamo: ... crisi commerciale in atto sono costretto a sospendere i pagamenti...
Indicateci i valori che potremmo offrirvi in garanzia ed il Mio malgrado debbo sospendere i pagamenti da oggi...
numero dei titoli che dovremmo depositarvi. In seguito a gravi perdite siamo obbligati a sospendere momen-
Vi possiamo offrire, a garanzia, i nostri... taneamente i nostri pagamenti...
Nonostante le gravi perdite spero superare ogni difficolta...
15.2.3. «Richiesta di addebitare sul conto corrente» Abbiamo l'intenzione di convocare i creditori per far loro una
Spett, Banco di Napoli proposta di accomodamento...
Agenzia С Spero di arrivare ad un accordo con i miei creditori...
Vi prego, a partire da oggi .... e fino a nuovo avviso, di voler Vi preghiamo di esser tanto cortese da assistere per noi alla
addebitare sul mio conto corrente №... le bollette relative all'affitto riunione dei creditori...
de! mio appartamento. Vi rimettiamo compiegata la procura per rappresentarci in questa
Nome del proprietario dell'appartamento: ................................. questione...
Domicilio: ..............................................................................
Impòrto mensile: ..................................................................... # 16.2.3. «Un commerciante dichiara fallimento»
№ del c/c............
Tutti i miei sforzi sono stati vani ed io non son riuscito a raggiun-
Titolare del conto: gere la soluzione di un concordato preventivo. I miei creditori sono
254. КЛЮЧИ .255
КЛЮЧИ
stati irremovibili nelle loro decisioni ed io sono dolente di infor- Non posso attendere indefinitamente l'esecuzione della mia
marvi che ho dovuto rassegnare il mio bilancio al Tribunale di ordinazione...
questa citta. Non eravate autorizzati ad emettere tratta su di Voi...
Vi prego di gradire la protesta della mia amicizia. Se non risponderete a questo ultimo sollecito ricorreremo alle vie
legali...
Presente Passato
io sarei io avrei io sarei stato io avrei avuto
tu saresti tu avresti tu saresti stato tu avresti avuto
lui sarebbe lui avrebbe lui sarebbe stato lui avrebbe avuto
270. Приложение 3
Приложение
2
noi noi avremmo noi saremmo stati noi avremmo avuto
voi sareste voi avreste voi sareste stati voi avreste avuto
loro sarebbero loro avrebbero loro sarebbero stati loro avrebbero avuto
IMPERATIVO
Imperfetto
iocompr-avo vend-evo fm-ivo part-ivo
tucompr-avi vend-evi fin-ivi part-ivi
luicompr-ava vend-eva fin-iva part-iva
noi compr-avamo vend-evamo fin-ivamo part-ivamo
voi compr-avate vend-evate fin-ivate part-ivate
loro compr-avano vend-evano fin-ivano part-ivano
Passato remoto
iocompr-ai vend-ei fin-ii part-ii
tucompr-asti vend-esti fin-isti part-isti
luicompr-ò vend-è fin-ì part-ì
noi compr-ammo vend-emmo fm-immo part-immo
voi compr-aste vend-este fin-iste part-iste
loro compr-arono vend-erono fin-irono part-irono
97? Приложение 3 Приложение 3 273
Futuro semplice voi avreste-comprato -venduto finito voi sarete partiti
io compr-erò vend-erò fin-irò part-irò loro avranno-comprato -venduto finito loro saranno
tu compr-erai vend-erai fin-irai part-irai partiti
lui compr-erà vend-erà fin-irà part-irà CONGIUNTIVO
noi compr-eremo vend-eremo fin-iremo part-iremo
voi compr-erete vend-erete fin-irete part-irete Presente
loro compr-eranno vend-eranno fin-iranno part-iranno
' Passato prossimo che io compr-i vend-a fin-isca part-a
— tu compr-i vend-a fin-isca part-a
io ho-comprato , -venduto -finito io sono partito — lui compr-a vend-a fin-isca part-a
tu hai-comprato -venduto -finito tu sei partito — noi compr-iamo vend-iamo fin-iamo part-iamo
lui ha-comprato -venduto -finito lui è partito — voi compr-iate vend-iate fin-iate part-iate
noi abbiamo-comprato -venduto -finito noi siamo partiti - - loro compr-ino vend-ano fin-iscano part-ano
voi avete-comprato -venduto -finito voi siete partiti
loro hanno-comprato -venduto -finito loro sono partiti Imperfetto
1
i1
Trapassato prossimo che io compr-assi vend-essi fin-issi part-issi
— tu compr-assi vend-essi fin-issi part-issi
io avevo-comprato -venduto -finito io ero partito — lui compr-asse vend-esse fin-isse part-isse
tu avevi-comprato -venduto -finito tu eri partito — noi compr-assimo vend-essimo fin-issimo part-issimo
lui aveva-comprato -venduto -finito lui era partito — voi compr-aste vend-este fùiriste part-iste
noi avevamo-comprato -venduto -finito noi eravamo partiti - - loro compr-assero vend-essero fin-issero part-issero
voi avevate-comprato -venduto -finito voi eravate partiti
loro avevano-comprato -venduto -finito loro erano partiti Passato
ЦИРКУЛЯРНЫЕ ПИСЬМА - 36
«Создание торгового дома» «Creazione di una casa di commercio» - 37
«Создание общества» «Costituzione di società» - 38 «Создание
торгового предприятия» - 40, «Creazione di una casa di
commercio» - 240
ВРЕМЕННОЕ ПРЕКРАЩЕНИЕ ОПЛАТЫ - 166 Ответственность сторон Responsabilità delle Parti - 229
«Уведомление о приостановлении оплаты» «Avviso di sospensione dei Форс-мажор Forza maggiore - 229
pagamenti» -167 Порядок изменения,приостановление действия контракта, разрешение
«Коммерсант объявляет о банкротстве» - 168, «Un commerciante конфликтов L'ordine del cambiamento, recessione del contratto, il
rivolgere di controversie - 230
dichiara fallimento» - 253
СТРАХОВАНИЕ - 196
«Заявление о страховании» «Domanda di assicurazione» -197 «Просьба
об изменении страховки» «Richiesta di un'aggiunta modo-ficata» -
198 «Отправка страхового полиса» -199, «bivio di polizza di assicurazione» -
257