Вы находитесь на странице: 1из 297

УДК 805.0 (075.

4) Серия
ББК 81.2 ITA-4-9 «Вас ждет успех!»
Д 32 (Основана в 1997 году)

Демьянова Л. И.
Д32 Бизнес-курс итальянского языка: Учеб. пособие. -
Киев: «Логос», 1999. - 320 с: ил. (Серия «Вас ждет
успех!»)
СОДЕРЖАНИЕ
ISBN 966-509-049-6 Предисловие..............................................................................9
Цель настоящего пособия - обучение собственно языку бизнеса,
деловых переговоров и коммерческой корреспонденции. Учебник
предназначен для занятий по итальянскому языку с лицами, которые Урок1
уже имеют начальную языковую подготовку и желают пройти языко- 1.1.Этикет делового общения: Знакомство. Представление. ..И
вую специализацию в сфере бизнеса. Учебный курс состоит из 22
уроков, каждый из которых включает элементы диалога, деловую 1.2. Деловая корреспонденция: Композиция делового письма.. 13
корреспонденцию, текст для самостоятельного чтения и лексический 1.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia..........................21
комментарий. Система заданий предусматривает активизацию само- 1.4.Лексический комментарий: Должностные лица.................22
стоятельной переводческой деятельности учащегося, чему способ-
ствуют имеющиеся приложения и ключи к заданиям. Данное пособие
может использоваться и как справочник по деловому письменному и Урок 2
устному общению на итальянском языке.
2.1. Этикет делового общения: Готовность к взаимопони-
УДК 805.0 (075.4) манию................................................................................25
ББК 81.2 ITA-4-9 2.2. Деловая корреспонденция: Оформление конверта............26
Д32 2.3. Материал для самостоятельного чтения: Italia: regioni e
capoluoghi..........................................................................30
2.4. Лексический комментарий: Названия документов.............31

Урок 3
3.1. Этикет делового общения: Деликатность..........................35
Исключительные права на издание произведения принадлежат 3.2. Деловая корреспонденция: Циркулярные письма...............36
издательству «Логос». Любое воспроизведение текста, целиком или 3.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: ordinamento
частично, без разрешения издательства запрещается и преследуется в costituzionale......................................................................40
соответствии с действующим законодательством.
3.4. Лексический комментарий: Числительные........................44
Издательство «Логос» будет признательно своим читателям за от-
зывы о книге, а также за уточнение помещенных в ней материалов. Урок 4
Ваши отзывы и пожелания просим направлять по адресу: 252057
Киев, ул. Смоленская, 5/1. 4.1. Этикет делового общения: Остороэюно продвигаясь вперед... 49
Тел./факс (044) 446-50-39. Тел. (044) 446-58-32. 4.2. Деловая корреспонденция: Получение информации о фи-
© Демьянова Л. И., 1999 зических или юридических лицах........................................50
© «Логос», 1999 4.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: geografìa eco-
ISBN 966-509-049-6 © Серия, оформление, «Логос», 1999 nomica...............................................................................53
Содержание Содержание ,
4
-
4.4. Лексический комментарий: Единицы системы измере
ний....................................................................................56 9.2. Деловая корреспонденция: Возобновление деловых от-
ношений ..........................................................................ЮЗ
Урок 5 9.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: il turismo.......105
5.1. Этикет делового общения: Умение бытъгибкими..............59 9.4. Лексический комментарий: Impresa.................................106
5.2. Деловая корреспонденция: Переписка по вопросам купли-
продажи ...........................................................................60 Урок 10
5.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: geografia eco- 10.1. Этикет делового общения: Сомнения.............................109
nomica (продолжение).......................................................64 10.2. Деловая корреспонденция: Просьбы об услугах.............111
5.4. Лексический комментарий: Названия денежных единиц... 67 10.3. Текст для самостоятельного чтения: «L'indistria» del
turismo...........................................................................114
Урок 6 10.4. Лексический комментарий: Azienda...............................116
6.1. Этикет делового общения: Свести затруднения к мини-
муму..................................................................................69 Урок 11
6.2. Деловая корреспонденция: Импорт-экспорт.....................70 11.1. Этикет делового общения: Успокоительные заверения
6.3. Текст для самостоятельного чтения: Europa: grande e piccola ......................................................................................119
industria.............................................................................73
11.2. Деловая корреспонденция: Предложение о сотрудни-
6.4. Лексический комментарий: Contratto.................................76
честве...........................................................................120
11.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: esportazioni e
Урок 7
importazioni. Bilancia commerciale..................................124
7.1. Этикет делового общения: Общие позиции........................79 11.4. Лексический комментарий: Ditta...................................126
7.2. Деловая корреспонденция: Грузовые перевозки.................80
7.1. Текст для самостоятельного чтения; Italia: riforme e bo- Урок 12
nifiche................................................................................86
7.3. Лексический комментарий: Транспортные средства.........88 12.1. Этикет делового общения: Обосновать свою точку "зрения
......................................................................................129
Урок 8 12.2. Деловая корреспонденция: Коммерческое предложение
......................................................................................130
8.1. Этикет делового общения: Выявить интересы..................93 12.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: fattori di fragilità.
8.1. Деловая корреспонденция: Уведомление об успешной до- Rilancio dell'azienda privata............................................133
ставке...............................................................................94 12.4. Лексический комментарий: Торговля.............................135
8.2. Текст для самостоятельного чтения: Europa: varie industrie.... 96
8.3. Лексический комментарий: Compagnia. Società.................97
Урок 13
Урок 9 13.1. Этикет делового общения: Уклончивая позиция.............139
13.2. Деловая корреспонденция: Заказы................................140
9.1 Этикет делового общения: Обсуждать нелегкий вопрос... 101 13.3. Текст для самостоятельного чтения: Città italiane...........143
13.4. Лексический комментарий: Ufficio.................................146
6 Содержание Содержание 1
Урок 14 18.4. Лексический комментарий: Названия государств Ев
14.1. Этикет делового общения: Протест..............................149 ропы и бывшего СССР...................................................191
14.4. Деловая коррреспонденция: Взаиморасчеты.................150
14.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: politiche per Урок 19
il mezzogiorno................................................................153 19.1.Этикет делового общения: Отстоять собственную
14.4. Лексический комментарий: Banca.................................154 позицию.........................................................................195
19.2.Деловая корреспонденция: Страхование........................196
Урок 15 19.3.Текст для самостоятельного чтения: L'Italia verso il
15.1.Этикет делового общения: В тупике...............................157 Duemila................................................................,........199
15.2. Деловая корреспонденция: Переписка с банком............158 19.4.Лексический комментарий: Названия городов Европы
15.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: i settori eco- и бывшего СССР...........................................................201
nomici............................................................................160
15.4.Лексический комментарий: Прибыль.............................162 Урок 20
20.1. Этикет делового общения: В поисках компромисса........205
Урок 16 20.2. Деловая корреспонденция: Деловая встреча..................206
20.3. Текст для самостоятельного чтения: L'Italia verso il
16.1. Этикет делового общения: Сгладить «острыеуглы»......165
16.2.Деловая корреспонденция: Временное прекращение Duemila (продолжение).................................................208
оплаты.......................................................................... 166 20.4. Лексический комментарий: Названия крупнейших го-
16.3. Текст для самостоятельного чтения: Europa: i fluissi сударств и городов Азии, Америки и Африки.................210
commerciali.............................-......................................169
16.4. Лексический комментарий: Оплата. Налог....................171 Урок 21
21.1. Этикет делового общения: Достижение договорен
Урок 17 ности............................................................................213
21.2. Деловая корреспонденция: Контракт...........................214
17.1. Этикет делового общения: Выход изтупика................. 175
21.3. Текст для самостоятельного чтения: L'Italia nel contesto
17.2. Деловая корреспонденция: Рекламация..........................176
17.3. Текст для самостоятельного чтения: Europa: i fluissi com- mondiale........................................................................220
merciali (продолжение)..................................................179 21.4. Лексический комментарий: Прилагательные, образо-
17.4. Лексический комментарий: Претензия. Рекламация......182 ванные от географических названий..............................222

Урок 18 Урок 22
18.1. Этикет делового общения: Разрешить недоразумение 22.1. Этикет делового общения: Разговор по телефону.
......................................................................................135 Буквенная передача написания имен собственных по
18.2. Деловая корреспонденция: Туризм.................................186 телефону.......................................................................225
18.3. Текст для самостоятельного чтения: Le tradizioni com- 22.2. Деловая корреспонденция; Контракт (продолжение)... 228
merciali dell'Europa.......................................................I89 22.3. Текст для самостоятельного чтения: L'Italia nel contesto
mondiale (продолжение)................................................233
g ______________________________________________ Содержание

22.4. Лексический комментарий: Употребление артикля с


именами собственными................................................235

Ключи....................................................................................238
Приложение 1. Наклонения и времена глагола в итальян
ском языке.............................................................................266 ПРЕДИСЛОВИЕ
Приложение 2. Спряжение глаголов avere и essere................268
Приложение 3. Спряжение правильных глаголов..................271 Цель настоящего пособия - обучение собственно языку биз-
Приложение 4. Страдательный залог.....................................275 неса, деловых переговоров и коммерческой корреспонденции.
Приложение 5. Возвратные глаголы......................................278 Учебник предназначен для занятий по итальянскому языку с
Приложение б. Список сокращений, принятых в деловой пе лицами, которые уже имеют начальную языковую подготовку и
реписке........................,........................................................281 желают пройти специализацию в языке бизнеса.
Приложение 7. Словарь.........................................................293 Одна из целей учебника - активизация переводческой дея-
тельности учащегося, осуществляемой им самостоятельно или
Использованная литература...................................................313 при участии преподавателя; поэтому все материалы, имеющиеся
Тематический указатель.........................................................315 в пособии, по сути являются упражнениями по переводу. Для
облегчения работы по переводу имеющихся в пособии текстов и
диалогов в конце учебника приводятся обобщающие сведения
справочного характера по итальянской грамматике.
Каждый урок имеет четкую архитектонику: в 1-й части содер-
жатся типичные фразы наиболее часто встречающихся ситуаций
во время деловых переговоров; во 2-й части урока изучается де-
ловая корреспонденция: 1-й подпункт - фразы, 2-й - образцы
деловых писем, 3-й - самостоятельный перевод документа с рус-
ского языка на итальянский; 3-я часть урока - текст для самостоя-
тельного чтения, в 4-ей части рассматривается определенная лек-
сико-тематическая группа. В первом, втором и третьем разделах
приводятся словарики новых слов и выражений.
Учебник может служить и справрчником по деловой коррес-
понденции: Тематический указатель, располагающийся в конце
учебника, облегчит поииск нужного документа.
Приложениями к основному тексту пособия является Свод-
ный словарь изученной лексики; таблицы по грамматике ита-
льянского языка (1. Наклонения и времена глагола в итальян-
ском языке; 2. Спряжение глаголов avere и essere; 3. Спряжение
правильных глаголов; 4. Страдательный залог; 5. Возвратные
глаголы), а также Список сокращений, принятых в деловой
переписке.
УР0К1
л
Т" 1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ —И

ЗНАКОМСТВО. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ
В итальянском языке при общении с друзьями, знакомыми,
родственниками, с коллегами по работе принято обращение на
tu. При первом же знакомстве итальянцы независимо о возраста
часто предлагают собеседнику перейти на tu:
- Possiamo darci del tu? Можем перейти на «ты»?
- Diamoci del tu! Давайте перейдем на «ты»!
Не принято говорить на «ты» с обслуживающим персоналом,
с подчиненными по службе, с руководящими работниками. В
этих случаях используется обращение на Lei - общепринятая в
Италии форма обращения к незнакомым людям, в целях при-
влечения внимания, при официальных контактах.
Обращение на Voi к одному лицу употребляется, как прави-
ло, на юте Италии, и свидетельствует об особом почтении к
собеседнику. Voi также широко употребляется при обращении
ко многим лицам, а также в отношении юридических лиц (пред-
приятий, фирм, организаций).
Форма обращения Loro ко многим лицам является
подчеркнуто официальной. Эта форма употребляется при
обращении со стороны обслуживающего персонала к нескольким
клиентам, а также во время официальных встреч, на
дипломатических приемах, в мире крупного бизнеса, при
обращении к титулованным особам.
- Vorrei presentarmi... Я хотел бы представиться
- Permetta che mi presenti! Разрешите /Позвольте предста-
виться
- Mi chiamo Mario Bianchi Меня зовут Марио Бьянки
12 УР0К1 УРОК1 13
Sono il dottore /il direttore/ il Я доктор /директор/ прези- луйства, синьору... Я работаю на фабрике /на предприятии... Я
presidente... Come si chiama дент... работаю консультантом. Мы,уже встречались. Синьор Кастелли
(Lei)? E il Suo nome Как Вас зовут? Ваше имя из Милана.
/cognome? Chiedo scusa, e /фамилия? Прошу прощения,
Lei come si chiama? как Вас зовут?
Sono di Milano /di Napoli Я из Милана /из Неаполя
Molto piacere! Piacere di —■ 1.2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОН,",1^1 У" И—
Очень приятно!
conoscerLa! Piacere di averLa Приятно познакомиться с вами
conosciuta Molto lieto /sono Приятно познакомиться с Вами КОМПОЗИЦИЯ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА
felice/ di conoscerLa! Я рад /счастлив/ познако-
Ci siamo già conosciuti /in- миться с Вами! Мы уже Композиция и составление делового письма подчиняется
contrati/. знакомы /встречались. особым правилам как в русском, так и в итальянском языке.
Mi presenti, per favore, al Выражения и термины должны подвергаться тщательному
signore... Le presento il Представьте меня, пожалуйста, отбору, так как неточность формулирования мысли может
signor Verdi. синьору привести к значительным моральным и материальным убыт-
Представляю Вам синьора кам. В тексте выражается самое главное, существенное. Нуж-
Vorrei presentarLa al signor Верди. но также помнить о краткости, тактичности и деликатности
/alla signora/... Я бы хотел представить Вас изложения.
Mi permetta di presentarLa синьору/ синьоре/... Лица или фирмы, ведущие деловую переписку с итальянца-
all'ingegnere Marroni... Разрешите представить Вас ин- ми, должны помнить и об эстетике оформления письма:
Ho il piacere di presentarLe женеру Маррони... С зачастую от внешнего оформления и способа представления
il direttore commerciale... удовольствием представляю дела зависит ответ на ваше предложение или заявление.
Io lavoro in una fabbrica /in Вам коммерческого директора... Предложения объединяются в параграфы, между параграфа-
un ministero/ in una banca/in Я работаю на фабрике /в мини- ми выделяется определенный промежуток; в левой части листа
una ditta стерстве/ в банке оставляются поля в несколько сантиметров. Письмо, имеющее
Faccio il ragioniere / Fingeg- упорядоченный вид, вызовет у читающего приятное впечатле-
nete/ il consulente Я работаю бухгалтером /инже- ние.
нером/ консультантом Не рекомендуется перегружать текст специальными сокра-
щениями, чтобы не создать впечатления чрезмерной торопли-
вости.
Все письма и документы должны быть составлены не менее
# Задание 1. Подберите итальянский эквивалент следующих чем в 2-х экземплярах или сохраняться в памяти компьютера,
выражений: чтобы в случае необходимости их можно было продублировать.
Прошу прощения, как Вас зовут? С удовольствием представляю Письма, касающиеся спорных или особо важных дел, долж-
Вам синьора...Разрешите представиться... Очень рад. Я счастлив ны быть отправлены с уведомлением о вручении.
познакомиться с Вами. Меня зовут... Представьте меня, пожа- Композиция делового письма является строго формализо-
ванной и состоит из установленных элементов, расположенных
Знаком # сопровождаются тексты, перевод которых помещается в КЛЮЧАХ в следующем порядке:
(стр. 238 пособия)
УРОК1 архитектор 15
14 Arch. (architetto m) Avv.
1. Отправитель.....2. Место и дата написания написание титулов используется в тех случаях, когда титулы
Адрес отправителя 3. Получатель непосредственно предшествуют имени и фамилии. Следует
............................. Адрес получателя помнить, что конечная гласная e исчезает в полных титулах,
если за ними следует имя или фамилия:
Prof. Mario Tocci Dottor Serafini
4. Ссылка.
Dott.ssa Alice Asioli Professor Santoni
5. Тема.... Ingegner Congiù
6. Обращение............... В деловой переписке приняты следующие сокращенные на-
7. Вступительная фраза писания титулов:
8. Основная часть.........
(avvocato m) Avv. адвокат
(avvocatessa f) Cav. адвокат (женщина)
(cavaliere m) Dott, Dr. кавалер
(dottore m) Dottssa, D.ssa доктор
(dottoressa f) Geom. доктор (о женщине)
9. Окончание текста................................................ (geometra m, f) Ing. техник-проектировщик
10. Подпись. (ingegnere m) Mons. инженер
(monsignore m) Prof, монсиньор
11.Постскриптум (факультативно) (professore m) Prof.ssa преподаватель; профессор
12.Приложение (факультативно) (professoressa f) Proff. преподавательница; профессор
(professori m pi) Rag. преподаватели, профессора
1 .Отправитель. Учреждения и фирмы составляют письма (ragioniere m) Sig. бухгалтер
на своих бланках, где указываются необходимые реквизиты: (signore m) Sig.ra синьор
название фирмы, адрес, номера телефона, факса, электронной (signora f) Sig.na синьора
почты; иногда там же помещается номер расчетного счета и код (signorina f) Sigg. (signori синьорина
налогоплательщика. m pi) S.S. (Sua Santità f) синьоры
S.V. (Signoria f Vostra) Ваше Святейшество
2. Место и дата написания. Эти элементы размещают Ваша Милость
ся всегда справа, на уровне адреса отправителя. День пишется
цифрами, название месяца - словами, год указывается всегда
полной цифрой. Название местности отделяется от даты запя Перед титулами принято употреблять эпитеты, свидетель-
той, затем следует наречие И 'там'; после написания даты точка ствующие об уважительном отношении к адресату. Общеприня-
не употребляется: тыми являются следующие прилагательные и их сокращенные
Odessa, 1112 settembre 1998 написания:
3. Получатель. Название фирмы или имя адресата письма Chiar.mo/ma (chiarissimo/ma) многоуважаемый/ая (в пись-
обычно размещаются в правой части листа. При имени и фами менном обращении к университетскому преподавателю)
лии адресата обязательно указываются его титул, профессия или
форма вежливости Signor, Signora, Signorina; сокращенное Обращение Dottore, Dottoressa является общепринятым по отношению к
лицам, имеющим диплом о гуманитарном образовании.
16 УРОК 1 УРОК1________________________________________________17

Egr. (egregio/a) уважаемый/ая (если отношения с адресатом 4. Ссылка чаще всего указывает на номер или дату по
носят строго официальный характер) Gent (gentile) следнего полученного или отправленного письма, дела, прото
любезный/ая, уважаемый/ая Gent.mo/ma (gentilissimo/ma) кола и т.п. Ссылка (riferimento) помещается у левого края листа.
глубокоуважаемый/ая IH.mo/ma (illustrissimo/ma) Приняты следующие сокращенные обозначения:
глубокоуважаемый/ая (подчеркнуто высокопарное) Vs. Rif., V/rif. (Vostro riferimento) ваше сообщение - письмо,
On. (onorevole) уважаемый/ая (обращение к членам парла- на которое отвечают
мента, к послу, консулу) Ns.Rif., n/rif. (nostro riferimento) наше сообщение - последнее
Preg., Preg.mo/ma (pregiatissimo/ma) глубокоуважаемый/ая письмо отправителя
(обращение к лицам с высоким общественным положением) n/, n/s (nota nostro scritto) наше письменное сообщение V/, V/s
Rev. (reverendo) преподобный (обращение к священнослу- (nota Vostro scritto) ваше письменное сообщение
жителю) Например:
Spett. (spettabile) уважаемый/ая (обращение к коллективному
адресату - фирме, учреждению) Stim.mo/ma (stimatissimo/ma) Vs. Rif. 22.06.1998 Ваше сообщение от 22.06.1998
глубокоуважаемый/ая Risposta a V.nota п. 12 del Ответ на Ваше сообщение № 12
5.04.1998 от 5.04.1998
Если письмо адресовано конкретному лицу, в компетенции
которого находится представляемое дело, перед его титулом и 5. Тема (oggetto) размещается под ссылкой; в этом разделе
именем можно употребить фразу: указывается тип сообщения, например:

Alla cortese attenzione del/della... любезному вниманию (кого?) Oggetto: Richiesta di informazioni commerciali запрос о
коммерческой информации
Alla cortese attenzione del Oggetto: Ordine заказ
Dott. Davide Graziani Oggetto: Avviso di consegna извещение о доставке
Istituto Pacioli via
6. Обращение. Имя и фамилия адресата, указанные в ад
Paradiso, 11 48018
ресе, повторяются во вступительном обращении вместе с титу
FAENZA (RA) лами и эпитетами. Обращение выделяется красной строкой (на
Допустимо также использовать сокращения с.а., С.А. (cortese расстоянии 5 или 10 знаков от левого края текста):
attenzione), att., att.ne (attenzione): Egregio Sig. Frondaroli
C.A. Prof.ssa Gabriella Rossi Gentile Sig.ra Raffaelli
Arine Sig. Mario Bortolotti Общепринятым обращением к деловому партнеру являются
Если письмо предназначено для сведения лиц, которые не следующие выражения:
являются его адресатами, то под адресом применяется указание Egregio Sig....
р.с. (per conoscenza): Preg. mo Dott....
Spett. Altamira s.r.l. Gent. то Sig....
v. Botto, 4 Если письмо адресовано учреждению и фирме в целом или
44100 Ferrara если нам не известно лицо, занимающееся нашим делом, приня-
(p.c.) Ing. Concetta Nassone то обращение Spett. (Spettabile) уважаемый
Spett. Collegio S.Umiltà
18 УР0К1 УРОК1 19
или обращение во множественном числе к коллективному адре- денции; соответствующие формы притяжательных местоимений
сату: и прилагательных - il Loro, la Loro, i Loro, le Loro.
Pregiatissimi Signori Имена и фамилии пишутся с прописной буквы; в тексте имя
предшествует фамилии. Обратный порядок (фамилия + имя)
Обращение от последующего текста отделяется запятой. Все употребляется при перечислении в разного рода списках, со-
слова в обращении пишутся с большой буквы. ставленных в алфавитном порядке.
В современной деловой и коммерческой корреспонденции до- В составных именах, которые пишутся слитно, прописная
пускается отсутствие обращения, т.е. основной текст письма мо- буква употребляется только в начале имени:
жет следовать непосредственно за адресом (в случае, если кор-
респонденты поддерживают строго официальные отношения): Piercarlo Magagnoli Gianfranco Gucci
Spett. MODATESSILE В составных именах, соединенных дефисом, с прописной
Р. del Popolo, 26 48018 буквы пишется каждое имя:
FAENZA (RA) Maria-Grazia Cacopardi
In risposta alla Vostra lettera del... Если в состав фамилии входит частица, то она пишется со
В ответ на ваше письмо от... строчной буквы в том случае, если фамилии предшествует имя
7. Вступительная фраза. В письмах-ответах вступление (Luca della Rabbia); если же фамилия употребляется самостоя-
рекомендуется начинать со ссылки на предыдущее сообщение, с тельно, то частица пишется с прописной буквы (Della Rabbia).
указанием даты его отправки, номера протокола и т.п. Гражданские, военные, религиозные, профессиональные, общест-
В современном деловом языке принято избегать деепри- венные, почетные, дворянские и другие титулы в текстах пишутся со
частных оборотов типа Rispondendo отвечая, заменяя их пред- строчной буквы, если после них употребляется имя и фамилия:
ложными конструкциями In risposta alla Vostra lettera В ответ il presidente Scalfaro l'avvocato Serafino Camiolo
на Ваш запрос ... il generale Mario Gussoni il direttore generale d'Amelia don
8. Основная часть текста. В этой части письма излага Paolo Ranocchia
ется суть нашего отношения к адресату. Она должна быть В обращениях к лицам принято писать титул с прописной
сформулирована четко, лаконично, деликатно. Каждая новая буквы:
мысль должна начинаться с красной строки. Числа рекоменду
ется писать цифрами и затем в скобках - словами. Gentile Signor Bianchi Egregio Ing. Di Pietro
В итальянской языке вежливой формой обращения к одному Stim.mo Dottor Rizzoli Ill.ma Prof.ssa Giovannetti
лицу является обращение в 3 лице ед. числа: Lei Вы, La Вас, Le Для корреспонденции на итальянском языке характерна по-
Вам, il Suo Ваш, la Sua Ваша, i Suoi Ваши (м, м+ж), te Sue Ваши вышенная форма вежливости, для чего используются выраже-
(ж). ния, содержащие просьбы и благодарности, а также конструк-
В отношении юридических лиц (организаций, фирм, компа- ции с глаголами в Condizionale; желательно избегать форм по-
ний) употребляется обращение во 2 лице мн.числа Voi; соот- велительного наклонения (Imperativo):
ветствующие притяжательные прилагательные и местоимения
при этом пишутся с прописной буквы: Vostro, Vostra, Vostri, Saremmo lieti di ricevere... Мы были бы рады получить...
Vostre. Письменной формой вежливого обращения к множе- желательнее употребить вместо
ственному адресату является также форма Loro, использую- Mandateci, per favore... Пришлите нам, пожалуйста...
щаяся в официальных документах коммерческой корреспон-
20 УРОК1 УРОК1 21
9. Окончание текста выдерживается в таком же стиле, oggetto m тема spettabile уважаемый
что и все письмо; здесь не используются сокращения. p.c (per conoscenza) к сведению stimatissimo глубокоуважаемый
В тех случаях, когда не ожидаем обязательного ответа или riferimento in ссылка
поддерживаем сугубо официальные отношения, достаточно
ограничиться оборотом:
# Задание 2. Обратитесь по-итальянски:
Distinti saluti С уважением уважаемый адвокат; уважаемый преподаватель (к женщине);
10. Подпись в итальянских деловых бумагах, сделанная глубокоуважаемый синьор; Ваша Милость; уважаемая фирма;
собственноручно, помещается в правой части листа под име многоуважаемый профессор; любезный доктор; глубокоува-
нем, фамилией и указанием должности подписывающего: жаемый директор; любезный архитектор; многоуважаемая док-
тор; уважаемый консул, уважаемые господа.
D-ssa Lucia Damiani L DIRETTORE
Presidente del Dipartimento di studi eurasiatici
# Задание 3. Подберите итальянский эквивалент:

ir-
prof. Giuliano Tamani
Любезному вниманию профессора...; наше письменное сообще-
ние; ваше письменное сообщение; Тема: извещение о доставке;
заказ; В ответ на ваше письмо от...; С уважением; Дополнитель-
11. Постскриптум. В некоторых случаях после текста но сообщаем, что...; Должен добавить, что...; Приложение
письма и подписи бывает необходимо сообщить что-либо в до
полнение к сказанному. Постскриптум обычно вводится словами:
P.S. Comunichiamo in supplemento che... Дополнительно сооб-
щаем, что... Щ 1.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ И
P.S. (Ancora) dobbiamo aggiungere che... (Еще) должны доба-
вить, что... Italia
12. Приложение - заключительный факультативный эле 2
Superficie: 301 277 km . Popolazione: 57 525 000 abitanti.
мент делового письма. Если прилагается один документ, прибе Densità di popolazione: 191 ab./km2.
гаем к обозначению АН. (Allegato), если два или более - АН. La capitale è Roma (2 804 000 ab.). Altre città importanti sono:
(Allegati): Milano (1 449000 ab.). Napoli (1 204 000 ab.), Torino (1 003 000
АН.: Un listino dei prezzi прайс-лист ab.), Palermo (731 000 ab.), Genova (707 000 ab.), Bologna (43)7 000
Allegato: Depliant pubblicitario рекламный проспект ab.).
Situata nell'Europa meridionale, l'Italia confine a ovest con la
Allegati: 1. Un listino dei prezzi 2. Francia, a nord con la Svizzera e l'Austria, a est con la Jugoslavia.
Depliant pubblicitario Nella parte peninsulare è bagnata a ovest dal Mar Ligure, dal Mar
di Sardegna e dal Mar Tirreno, a sud dal Mar di Sucilia e dal Mar
Новые слова и выражения Ionio, a est dal Mar Adriatico.
La popolazione, in gran parte di etnia italiana, presenta alcune
allegato m приложение egregio уважаемый minoranze, tra cui 280 000 altoatesini di lingua tedesca, gruppi di
distinto изысканный; firma f подпись lingua francese (Valle d'Aosta) e slovena.
distinti saluti с уважением gentile любезный
22 УР0К1 УРОК1 23
Le isole maggiori sono: la Sicilia e la Sardegna. I fiumi più стер caposquadra, operaio capo; министр ministro; монтажник
importanti: il Po, il Tevere e l'Arno. I monti: le Alpi e gli Appen- montatore; начальник capo; начальник отдела caposezione, ca-
nini. I laghi maggiori: il lago di Garda, il lago Trasimeno, il lago poufficio; начальник отдела кадров capo del personale; начальник
Maggiore e il lago di Como. отдела сбыта capoufficio vendite; начальник цеха capoofficina,
Lingua: ufficiale è l'italiano. Religione: cattolica; esistono caporeparto; начальник управления capodivisione, capodiparti-
minoranze di protestanti, ortodossi e una comunità ebraica. mento; начальник участка caporeparto; подрядчик appaltatore;
Unità monetaria: lira italiana. Amministrativamente l'Italia è председатель presidente; представитель rappresentante; секре-
divisa in 20 regioni e 95 province. тарь segretario /-ria; товаровед merceologo; управляющий ges-
tore, direttore; экономист economista; эксперт perito; юрискон-
сульт consulente legale
Новые слова и выражения
abitante m житель ortodosso православный
Задание. Переведите на русский язык следующие слова и
confinare граничить popolazione f население словосочетания:
densità f плотность provincia f провинция
essere bagnato омываться regione f область agente; contabile, ragioniere; direttore; direttore generale; direttore
essere diviso быть разделенным superficie f поверхность commerciale; responsabile; direttore /gestore/ di un negozio; ca-
minoranza f меньшинство posezione; magazziniere; vicedirettore; vicepresidente; ingegnere;
ingegnere capo; consulente; caposquadra, operaio capo; ministro;
montatore; capo; caposezione, capoufficio; capo del personale; ca-
Задание 4. Ответьте на следующие вопросы: poufficio vendite; capoofficina, caporeparto; capodivisione, capo-
Quanti abitanti ci sono in Italia? Quali sono le città più grandi? Con dipartimento; caporeparto; appaltatore; presidente; rappresentante;
quali paesi confine l'Italia? Quali sono le religioni in Italia? segretario /-ria; merceologo; gestore.direttore; economista; perito;
consulente legale

_________1.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИИ Улыбнемся!


Il capo del personale di una ditta riceve un giovanotto che ha
ДОЛЖНОСТНЫЕ ЛИЦА risposto a un'offerta d'impiego.
Сравните следующие названия должностных лиц в италь- - Vi daremo uno stipendio iniziale di 120 mila lire al mese - gli
янском и русском языках и запомните их: dice, -ma fra sei mesi ne avrete 140 mila.
агент agente, бухгалтер contabile, ragioniere; директор direttore; - Quand'è così - risponde il candidato - ripasserò fra sei mesi.
генеральный директор direttore generale; коммерческий дирек-
тор direttore commerciale; заведующий responsabile, direttore; capo del personale начальник отдела кадров
заведующий магазином direttore /gestore/ di un negozio; заве- ricevere принимать
дующий отделом caposezione; заведующий складом magazzi- offerta d'impiego предложение о приеме на работу
niere; заместитель vice-; заместитель директора vicedirettore;
ripassare возвращаться
заместитель председателя vicepresidente; инженер ingegnere;
главный инженер ingegnere capo; консультант consulente; ма- stipendio iniziale начальный оклад
SVIZZERA
AUSTRIA
УРОК 2
ì <» {Trentino UNGHERIA
?Trento mbatdta (_-. IUGOSLAVIA
/-> ^Giulie • Milano —Ш 2.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ ВЩДД
CA~vfen«to

ГОТОВНОСТЬ К ВЗАИМОПОНИМАНИЮ
Переведите на русский язык следующие фразы:
- Sono certo che i nostri scambi di vedute saranno alquanto
costruttivi...
- Per quel che ci riguarda intendiamo fare del nostro meglio per
trovare una soluzione accettabile per entrambi.
- Siamo disposti a fare tutto quanto è in nostro potere per
giungere a una soluzione soddisfacente per tutti.
- Si tratta di un problema piuttosto semplice. Sono certo che
riusciremo a raggiungere un accordo.
- Siamo sicuri che la soluzione è a portata di mano.
- Non prevedo alcun problema serio.
- Sono lieto di rivederLa. Sono certo che troveremo come
sempre un accordo soddisfacente per entrambi.
- Abbiamo sempre apprezzato il Suo approccio positivo e
pragmatico.
- Nonostante le diverse opinioni su alcuni punti sono convinto
che con la buona volontà da parte di entrambi potremo raggiungere
I. Reggio di Calabria
una soluzione soddisfacente.

S Mare Mediterraneo
Новые слова и выражения
accettabile приемлемый convinto убежденный
accordo m согласие, договор disposto расположенный
alquanto в достаточной степени diverso различный
apprezzare ценить approccio m entrambi оба giungere
подход, критерий достигнуть
26 УРОК 2 УРОК 2 27
intendersi понимать друг друга prevedere предвидеть Образец конверта
nonostante невзирая на raggiungere достичь, получить
piuttosto довольно rivedere снова видеть
potere m власть soddisfacente удовлетворительный AFFRANCARE
COME
LETTERA.
GRAZIE.

* a portata di mano под рукой


* fare del proprio meglio сделать все возможное Alla cortese attenzione di
Daniela Visconti
* fare tutto quanto è in nostro potere сделать все, что в наших Segretaria della Clientela
силах
* scambi m pi di vedute обмен взглядами, точками зрения
vesTRO
* si tratta речь идет CAS. POST. 4344
89100 REGGIO CALABRIA RC

* Задание 1. Переведите на итальянский язык следующие вы-


сказывания:
а) Я уверен, что наш обмен взглядами будет конструктивным; MINTTENTE:

б) ...сделать все от нас зависящее, чтобы найти решение, прием COGNOME_________________________NOME.


лемое для обеих сторон;
VIA__________________________N._______CODICE POSTALE.
в) ...сделать все, что в наших силах, чтобы достичь решения,
удовлетворяющего всех; CITTAO PAESE____________________________PROVINCIA __
г) я уверен, что нам удастся достичь соглашения;
д) мы всегда ценили Ваш позитивный и прагматичный подход
е) невзирая на различные взгляды на некоторые пункты, я
убежден, что мы сможем достичь удовлетворительного ре
шения.
— 2.2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ — Preg.ma D.ssa Gabriella Rossi
Viale Italo Calvino, 9
ОФОРМЛЕНИЕ КОНВЕРТА 00015 MONTEROTONDO (RM)
Адрес в Италии пишется в следующем порядке: указываются ITALIA
имя, фамилия, улица, номер дома, почтовый индекс, название При указании номера дома (строения) возможен также об-
населенного пункта, название провинции (сокращенно, в скоб- ратный порядок: сначала пишется номер дома, затем - название
ках). При написании адреса имя предшествует фамилии: улицы, бульвара и т.п.:
Gent. Andrea Sarcina Spett. Gruppo Editoriale Faenza
via Lombardia, 1 44 v. Crescenti
48100 RAVENNA 00015 MONTEROTONDO (RM)
ITALIA ITALIA
28 УРОК 2 УРОК 2 29
Обратный адрес помещается, как правило, в левом верхнем Ferrara FÉ Nuoro NU Savona SV
углу конверта (если отправителем является одно лицо); обычно
Firenze FI Oristano OR Siena SI
при имени употребляется слово Mittente (сокращенно Mitt.):
Foggia FG Padova PD Siracusa SR
Mitt. D.ssa Anna Ivanova Forlì FO Palermo PA Sondrio SO
Mitt. Martino Semeraro Frosinone FR Parma PR Spezia (La) SP
P.zza Spadini, 2 72100 Via Krasnova, 8, int. 12 Genova GÈ Pavia PV Taranto ТА
BRINDISI ITALIA 270059 ODESSA
Gorizia GO Perugia PG Teramo TE
UCRAINA
Grosseto GR Pesaro-Urbino PS Terni TR
В письмах, отправленных от лица учреждения, обратный ад- Imperia IM Pescara PE Torino ТО
рес может помещаться в любой части левой стороны конверта; Isernia IS Piacenza PC Trapani TP
как правило, конверт является фирменным и имеет реквизиты Latina LT Pisa PI Trento TN
данного учреждения: Lecce LE Pistoia PT Trieste TS
Istituto di cultura e lingua italiana Livorno LI Pordenone PN Udine UD
P.zza Tolstogo, 12 270012 Lucca LU Potenza PZ Varese VA
ODESSA UCRAINA Macerata MC Ragusa RG Venezia VE
При написании адреса общепринятыми являются следующие Mantova MN Ravenna RA Verbano-Cùsio-Ossola VB
сокращения:
Massa Carrara MS Reggio di Calabria RC Vercelli VC
Matera MT Reggio nell'Emilia RE Verona VR
c.so (corso) проспект p.zza (p azza) площадь Messina ME Rieti RI Vibo Valentina VV
int. (interno) квартира v. (via) улица Milano MI Roma RM Vicenza VI
p.ìe (piazzale) площадь vi. (vicolo) переулок Modena МО Rovigo RO Viterbo VT
p.ta (porta) ворота v.le (viale) бульвар Napoli NA Salerno SA
p.te (ponte) мост Novara NO Sassari SS
Название провинции пишется сокращенно, в скобках.
Сокращения, принятые при написании названий итальянских EE098904569IT

BUTI
провинций: —rSMS-—=w

0N
rSfflm CAI POST
Agrigento AG Belluno BL Caserta CE ^saSB Italiane
Etf. РиЫШ» Еокоя
Ш
UJ
Alessandria Benevento BN Catania CT i a
UJ
Ancona AN Bergamo BG Catanzaro CZ MITTENTE/EXPEDITEUR
NOME E INDIRIZiO/NOM ETADRESSE
JDEST1NATAR
I NOME EINDIRIZZ
IO/DEST1NATA1RE
O/NOM ETADRESSE 5
Aosta АО Bologna ВО Chieti CH .............ТАК0ШСЛ..ЛШ0М-____ „1 ЛТАШ.К</.ШШ\..................... им

___________
Aquila (L5) AQ Bolzano BZ Como CO VIA RENC0 IS 1 С. SO SCEVCINKO 1J.L int,ì0 1
Arezzo AR Brescia BS Cosenza CS VERBAN1A
Н-Ш TELEFONO/Na DE TELEFONE
ODESSA UCRAINA
CAP/COOE POSTAL f N.DI TELEFONO/141 DE TELEFONE CAP/COOE POSTAI
1S
Ascoli Piceno AP Brindisi BR Cremona CR ...........ЛШ.:.4Ш............XZSJA.........1........................................ìlSS).i.................... £
Asti AT Cagliari CA Crotone KR
1
ГйШМГОШШИОДССГПМВШЕВУЕДиВивЕШДОШДт TASSE/TAXE PESOINKG/POIDSEHKG Y П A.R.

Avellino AV Caltanissetta CL Cuneo CN Sg "о* вв. псвкжюи ou RECEVANT оиттиждаз FRIttOFEaUTORSSOUTlRE DATAVATE 1

Bari BA Campobasso CB EnnaEN DB RRIttL^ RICEVENTE/SIGNATURE


■ПТАШТОТМ.
20iOl.eS 1
ORA/HEURE
a.
Hg OATA ORA В CONSEGNA/DATE HEURE DE LA REMSE 4 fi n П 0
§
■Л___________1. . ■ ■ il_________к------É—1—1------)
30 УРОК 2 31
УРОК 2
# Задание 2. Переведите на итальянский язык и напишите Новые слова и выражения
сокращенно следующие слова: capoluogo m административный центр meridionale южный
квартира, площадь, улица, бульвар, проспект, переулок centrale центральный settentrionale северный
Veneto, Венето insulare островной
Il Friuli-Venezia Giulia
■ 2.3. МАТЕРИАЛ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ 1 Задание 3. Переведите на итальянский язык и напишите
сокращенные названия следующих провинций:
Italia: regioni e capoluoghi Генуя, Болонья, Триест, Рим, Флоренция, Неаполь, Кальяри,
L'Italia settentrionale Северная Италия Милан, Турин, Венеция, Перуджа, Верона.
Piemonte, Пьемонт Val d'Aosta,
Aocma Liguria, Лигурия Задание 4. Переведите на итальянский язык и укажите, в
Lombardia, Ломбардия Emilia- какой зоне Италии находятся следующие облас-
Romagna, Эмилия-Романья ти:
Trentino-Adige, Трентино Пьемонт, Тосканъя, Кампанья, Лацио, Трентино, Лигурия, Ка-
лабрия, Абруццо, Маршез, Аоста, Ломбардия, Апулия, Базили-
Фриули-Венеция-Джулия Torino, Турин Aosta, ката, Эмилия-Романья, Умбрия, Молиз, Венето, Сицилия, Сар-
Aocma Genova, диния, Фриули-Венеция-Джулия.
L'Italia centrale Генуя Milano, Милан
Toscana, Тосканъя Bologna, Болонья
Marche, Маршез Umbria, Trento, Тренто
Умбрия Lazio, Лацио Venezia, Венеция 2.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИИ
L'Abruzzo, Абруццо
Molise, Молю Trieste, Триест НАЗВАНИЯ ДОКУМЕНТОВ
L'Italia meridionale Центральная Италия Сравните следующие названия документов в итальянском
Campania, Кампанья и русском языках и запомните их:
Firenze, Флоренция Ancona,
Basilicata, Базиликата Анкона Perugia, Перуджа аккредитив lettera/di credito
Puglia, Апулия Calabria Roma, Рим L'Aquila, Аквила вексель cambiale f, effetto m, pagherò m (cambiario) (простой);
Калабрия Campobasso, Кампобассо 7га#а/(переводный)
график orario m, piano m, programma m; график поставок piano
Южная Италия delle consegne
L'Italia insulare Napoli, Неаполь декларация dichiarazione /; ввозная декларация dichiarazione f
Sicilia, Сицилия Sardegna, Potenza, Ротенца (doganale) d'entrata; вывозная декларация dichiarazione f
Сардиния Bari, Бари Reggio di d'uscita; налоговая декларация dichiarazione/fiscale /dei redditi/;
Calabria, Реджо-ди- таможенная декларация dichiarazione / doganale; экспортная
Калабрия декларация dichiarazione d'esportazione

Островная Италия
Palermo, Палермо
Cagliari, Кальяри
УРОК 2 УРОК 2 __________________________________________33
32
Задание. Переведите на русский язык следующие термины:
договор contratto m (чаще коммерческий), trattato m (обычно lettera f di credito; cambiale f, effetto m, pagherò m; tratta f ; orario
межправительственный или многосторонний), patto т, accordo m, piano m, programma m; dichiarazione f; dichiarazione f
т (договоренность) fiscale /dei redditi/; dichiarazione f doganale; dichiarazione
заказ ordinazione f, ordine т, commessa f; заказ на поставку ordine d'esportazione; contratto m, trattato m patto m, accordo m;
di fornitura; экспортный заказ ordine (di merci) per l'esportazione ordinazione f, ordine m, commessa f; licenza f; ricevuta f, quietanza
f, scontrino m; polizza f di carico; lettera f di vettura, bolletta f di
лицензия licenza f, импортная лицензия licenza f d'importazione
accompagnamento, bolletta f di spedizione; lettera f fermoposta;
квитанция ricevuta f, quietanza f, scontrino m ; складская квитан- lettera f raccomandata; lettera di raccomandazione; lettera f di
ция ricevuta f di magazzinaggio коносамент polizza f di carico accompagnamento; polizza f di assicurazione; allegato m (al
контракт contratto m contratto); protocollo m; certificato m; certificato m sanitario;
накладная lettera f di vettura, bolletta f di accompagnamento, certificato m di origine; certificato m di garanzia; certificato m di
bolletta f di spedizione; авианакладная lettera di vettura aerea, qualità; conto m ; fattura f, bolla f di accompagnamento
bolletta f di trasporto aereo, bolletta f di spedizione aerea; автотранс-
портная накладная lettera f di vettura, bolletta f di accom- Улыбнемся!
pagnamento, bolletta f di spedizione su strada; железнодорожная
(транспортная накладная) lettera f di vettura ferroviaria, bolletta f - Signorina Franca, - dice il capufficio - lettera si scrive con due «b>.
di spedizione ferroviaria - Va bene, signore. Ma badi che nella macchina da scrivere ce
n'è una sola.
письмо lettera f; письмо до востребования lettera f fermoposta;
заказное письмо lettera f raccomandata; рекомендательное
письмо lettera di raccomandazione; сопроводительное письмо capufficio начальник отдела
badare обращать внимание
lettera f di accompagnamento macchina da scrivere печатная машинка
спецификация specifica f
полис polizza f; страховой полис polizza f di assicurazione; гене-
ральный полис polizza f generale
приложение (к контракту) allegato m (al contrattò)
протокол protocollo m
свидетельство certificato m; санитарное свидетельство certificato
m sanitario; свидетельство происхождения certificato m di
origine; гарантийное свидетельство certificato m di garanzia
сертификат certificato m; сертификат качества certificato m di
qualità
счет conto m
фактура fattura f, bolla f di accompagnamento; консульская фак-
тура fattura f consolare
чертеж disegno m
2 Демьянова Л. И.
УРОКЗ

3.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

ДЕЛИКАТНОСТЬ
Переведите на русский язык следующие фразы:
- Trovo molto giusto il Suo accento sul realismo dei costi nella
prima proposta.
- Ha sottolineato molto bene il fatto che questa mossa potrebbe
danneggiare i nostri rapporti a lungo termine con i principali
fornitori.
- Approvo la Sua scelta di sollevare adesso la questione dei
finanziamenti.
- Apprezzo notevolmente la Sua esperienza in questo campo ma
direi di prendere in considerazione...
- Sono d'accordo con la Sua angolatura ma...
- Nonostante mi trovi completamente d'accordo...
- Le linee principali mi trovano d'accordo ma...
- Concordo con lei praticamente in quasi tutto quello che ha
detto a eccezione di...
- Capisco perfettamente il Suo punto di vista.
- Può contare sulla mia comprensione a proposito del Suo
problema.
- Da parte nostra pensiamo che...

Новые слова и выражения


angolatura f точка зрения concordare соглашаться
approvare одобрять, принимать costi m pi затраты,
campo m область - расходы danneggiare
comprensione f понимание вредить esperienza f опыт
36 УРОКЗ УРОКЗ 37
finanziamenti m pi финансиро- В циркулярном письме содержится информация, касаю-
вание щаяся в равной степени всех партнеров или клиентов данной
fornitore m поставщик фирмы. Адрес получателя, как правило, не указывается. В текс-
mossa f действие те широко используются сокращения. Допускается штампован-
notevolmente значительно ная подпись.
proposta f предложение
rapporti m pi отношения
scelta f выбор
sollevare поднять (напр., вопрос)
sottolineare подчеркивать

* a eccezione di... за исключением


* a lungo termine долговременные
* a proposito в отношении...
* da parte nostra с нашей стороны
* essere d'accordo соглашаться
* prendere in considerazione принимать во внимание-
* punto m di vista точка зрения

* Задание 1. Приведите итальянский эквивалент следующих


высказываний:
а) это действие может нанести ущерб наши долговременным
отношениям с главными поставщиками;
б) поднять вопрос о финансировании;
в) высоко ценю Ваш опыт в этой области;
г) нужно принять во внимание;
д) с главными линиями я согласен, но...
е) соглашаюсь с Вами практически во всем, за исключе
нием ...

■■IIIIMilllllll 3 9, ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ —


3.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие
предложения:
Con contratto stipulato davanti al notaio, Sig.X, abbiamo
creato...
Abbiamo il piacere di farvi sapere che sotto la ragione sociale...
Nessun cambiamento subirà l'organizzazione della nostra
società...
La nostra ditta continuerà, come in passato, ad operare con la
ragione sociale...
Ho l'onore di annunciarvi che apriremo una sucursale della
nostra...
Vi preghiamo di voler prendere nota delle firme dei nostri soci...
Vi informo che ho ceduto la mia azienda al Sig.X...
Dato l'incremento dei nostri affari, abbiamo ammesso come
socio il Sig.Z...
Ci pregiamo comunicarvi la fondazione di una banca sotto forma
di società p.A....
Lo scopo di questa circolare è di farvi sapere che la nostra ditta
cessa di esistere da...

# Задание 2. Переведите на итальянский язык следующие фразы:


а) С радостью сообщаем Вам, что под названием...
б) Имею честь объявить Вам, что откроем филиал нашей фир
мы...
в) Информирую Вас, что я передал мое предприятие синьору...
г) Считаем для себя честью сообщить Вам о создании банка как
акционерного общества
д) Этим циркулярньш письмом сообщаем Вам, что наша фирма
прекратила свое существование с...

3.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык:


Текст 1. «Creazione di una casa di commercio»
Egregi Signori,
Ci pregiamo rendervi noto che abbiamo appena aperto in questa
città un negozio per l'esclusiva vendita di tessuti di seta e di lana
stampati.
38 УРОКЗ УРОКЗ 39
Commesse qualificate avranno la premura di consigliarvi nella с scopo m цель sede f
scelta. о местонахождение socio m
La nostra Ditta ha sede al centro, in Via.........., n.5, ed ha la з партнер, компаньон
seguente ragione sociale:............................... д sottoscrizione f подписка
Ci auguriamo di essere favoriti dai Vostri ordini che noi а statuto m устав
eseguiremo accuratamente. н
Gradite distinti saluti. * abbiamo in progetto планируем
* all'ingrosso оптом р.А.
* avranno la premura позаботятся
Текст 2. «Costituzione di società» * capitale m sociale уставной капитал
Egregi Signori, * davanti al notaio в присутствии нотариуса
Siamo lieti d'informarVi che abbiamo in progetto di fondare una * essere favorito быть удостоенным чести
Società in accomandita p.A. con la ragione sociale:....................... * р.А. (per azioni) акционерный
per la fabbricazione e la vendita all'ingrosso di apparecchi foto- * pregiarsi считать для себя честью
grafici. * ragione sociale название фирмы
Ci auguriamo che possiate essere interessati alle azioni che emet- * rendervi noto сообщить вам
teremo per la costituzione del capitale sociale e ci permettiamo di * società in accomandita коммандитное товарищество
unire alla presente il n/ statuto un bollettino di sottoscrizione. * t. stampato набивная ткань
Sono a V/ disposizione tutte le altre informazioni. * vendita all'ingrosso продажа оптом
Nella speranza di una risposta affermativa, Vi preghiamo credere
ai sensi della nostra devozione. и создание
.................(firma) 3.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский,
Allegati: 1. Statuto используя следующие слова и выражения:
2. Un bollettino
е торговое предприятие
магазин
Новые слова и выражения
спортивные товары
экипировка, снаряжение
affermativo утвердительный disposizione f распоряжение для охоты
ammettere (p.p. ammesso) допус emettere выпускать eseguire лыжи
тить выполнять fabbricazione f гимнастические снаряды
производство incremento m быть необходимым
увеличение nota f извещение, спортивные игры
документ notaio m нотариус и так далее
ordine m заказ permettersi привлечь внимание
разрешать себе выдерживать любую
конкуренцию
annunciare объявить
apparecchi m pi приборы
augurarsi надеяться cedere
передавать cesso
прекративший costituzione f
stipulare подписывать subire терпеть, подвергаться succursale f
филиал, отделение tatto m такт, деликатность tessuto m ткань
creazione f
casa f di commercio
magazzino m, negozio m
articoli m pi sportivi
equipaggiamenti m pi
da caccia
sci m pi
attrezzi m pi per la ginnastica
occorrere
giochi m pi sportivi
ecc. (eccetera)
richiamare l'attenzione
sfidare a ogni concorrenza
40 УРОКЗ
нанести нам визит farci visita è a struttura bicamerale e si compone della Camera dei Deputati e
ожидание attesa f del Senato della Repubblica, i cui membri sono eletti per cinque anni
знаки нашей преданности i sensi della nostra devozione a suffragio universale diretto per quanto riguarda la Camera (che
attualmente consta di 630 membri) e su base regionale per il Senato
(attualmente 315 membri elettivi), rispettivamente dai cittadini italia-
# «Создание торгового предприятия»
ni che abbiano compiuto i 18 e i 25 anni di età.
Уважаемые господа, Sono eleggibili a deputati e senatori i cittadini italiani che abbia-
Информируем вас о том, что скоро откроем на улице......., no compiuto i 25 e i 40 anni d'età. Sono senatori di diritto a vita
№5 магазин спортивных товаров. В нем будут (представлены) (salvo rinunzia) gli ex presidenti della Repubblica, più cinque
снаряжение (экипировка) для охоты, для лыжного спорта, а cittadini «che hanno illustrato la patria per attissimi meriti nel campo
также гимнастические снаряды и все то, что необходимо для sociale, scientifico, artistico e letterario» (art. 59), nominati dal pre-
спортивных игр: тенниса, пинг-понга и пр. sidente della Repubblica.
Желаем привлечь ваше внимание к нашим ценам, которые Prerogativa del Parlamento è la funzione legislativa, esercitata
выдерживают любую конкуренцию. collettivamente dalle due Camere, ma spettano a esso altri poteri,
Надеемся, что вы захотите нанести нам визит, и в этом ожи-
come il controllo dell'attività del governo mediante concessione о
дании просим вас принять (gradire) знаки нашей преданности.
rimozione della fiducia, la deliberazione dello stato di guerra,
l'approvazione dei bilanci, la ratifica di trattati intemazionali. Il
Parlamento.in seduta comune dei suoi membri, elegge il presidente
М 3.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ ■ della Repubblica, a maggioranza di due terzi dell'assemblea. All'ele-
zione partecipano tre delegati per ogni Regione eletti dai rispettivi
Consigli regionali in modo che sia assicurata la rappresentanza delle
Italia: ordinamento costituzionale
minoranze
Secondo la Costituzione repubblicana, promulgata il 27 di- Per quanto riguarda i rapporti economici e politici, la Costituzio-
cembre 1947 ed entrata in vigore il 1° gennaio 1948, l'Italia è «una ne stabilisce il diritto del lavoratore a una retribuzione «sufficiente
Repubblica democratica fondata sul lavoro. La sovranità appar- ad assicurare a sé e alla famiglia un'esistenza libera e dignitosa», la
tiene al popolo, che la esercita nelle forme e nei limiti della parità di diritti della donna lavoratrice, le provvidenze e l'assistenza
Costituzione» (art. 1). Strumenti ed espressione di tale sovranità sociale a favore dei cittadini inabili al lavoro, la libertà di organizza-
non sono soltanto la partecipazione alle elezioni e ai referendum, zione sindacale e il diritto allo sciopero.
ma anche la possibilità di un'iniziativa legislativa (mediante La proprietà è pubblica о privata. Sancisce infine la libertà, la
presentazione di un progetto di legge redatto per articoli da parte
segretezza e l'uguaglianza del voto, il cui esercizio è considerato
di almeno 50 000 cittadini aventi diritto di voto), della presen-
dovere civico, e che «tutti i cittadini hanno diritto di associarsi
tazione di petizioni, e soprattutto l'esercizio dei diritti sanciti dalla
Costituzione. liberamente in partiti per concorrere con metodo democratico a de-
Massimo soggetto costituzionale è lo Stato, i cui organi sono: il terminare la politica nazionale» (art. 49).
Parlamento, il presidente della Repubblica, il governo. Il Parlamento «E' vietata la riorganizzazione, sotto qualsiasi forma, del disciol-
to partito fascista»; «i membri e i discendenti di casa Savoia non
42 УРОКЗ УРОКЗ
43
spettare относиться к
sono elettori e non possono ricoprire uffici pubblici», vietando ai
компетенции stabilire
discendentìi maschi l'accesso e il soggiorno sul territorio nazionale; «i
устанавливать stato m
titoli nobiliari non sono riconosciuti».
государство; sufficiente
Новые слова и выражения inabile недееспособный
достаточный trattato m
accesso m вход, въезд ispettivo соответствующий договор uguaglianza f
appartenere принадлежать legge f закон равенство voto m
approvazione f одобрение legislativo законодательный rimozione f удаление, снятие голосование
associarsi объединяться limito m предел, граница rinunzia f отказ rispettivamente
attualmente в настоящее время maggioranza f большинство соответственно sancire
bilancio m бюджет mediante посредством устанавливать sancito
componersi состоять из merito m заслуга nobiliare m установленный seduta f
concessione f предоставление дворянин ordinamento m заседание sindacale
concorrere участвовать порядок parità f равенство профсоюзный sovranità f
constatare устанавливать partecipazione f участие суверенитет
deliberazione f принятие реше- petizione f заявление potere
ния m полномочие presentazione f
представление promulgato * a favore в пользу
determinate определять * a suffraggio m universale diretto прямым всеобщим голосова-
dignitoso достойный обнародованный proprietà f
нием
diritto m право собственность provvidenza f * Camera f dei Deputati Палата депутатов
discendenti m pi выходцы помощь rappresentanza f * per quanto riguarda что касается...
disciogliere (p.p. disciolto) представительство * che abbiano compiuto которым исполнилось
распускать eleggere ratifica Гратификация redatto * Consiglio m regionale областной совет
выбирать elettivo написанный, составленный * diritto a vita пожизненное право
выборный elettore m retribuzione f зарплата * dovere m civico гражданский долг
riconoscere * entrato in vigore вступивший в силу
избиратель elezione f
признавать ricoprire * essere eleggibile иметь право быть избранным
выборы esercitare
занимать * in modo che sia assicurata таким образом, чтобы была обеспе-
обладать espressione f чена
проявление fiducia f * stato di guerra состояние войны
доверие governo m
правительство
Задание 3. Ответьте на следующие вопросы:
Cosa sapete della funzione del
Parlamento?
Che cosa stabilisce la
Costituzione per quanto
riguarda i rapporti
economici e politici?
44 УРОКЗ УРОКЗ 45

Ш^ШШ 700 settecento DCC settecentesimo


ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИИ НВВ 800 ottocento DCCC ottocentesimo
ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ
900 novecento CM novecentesimo
1.000 mille M millesimo
арабские количественные римские порядковые
2.000 duemila MM duemillesimo
цифры числительные цифры числительные 10.000 diecimila X diecimillesimo
1 uno I primo 100.000 centomila centomillesimo
2 due II secondo 1.000.000 un milione
с milionesimo
3 tre III terzo E
4 quattro IV quarto Порядковые числительные могут также быть представлены
5 cinque V quinto арабскими цифрами, снабженными знаком ° для мужского рода:
6 sei VI sesto
7 sette VII settimo 1° (primo), 2° (secondo)
8 otto Vili ottavo Как правило, порядковое числительное ставится после опре-
9 nove IX nono деленного артикля перед именем существительным и согласует-
10 dieci X decimo ся с ним в роде и. числе:
11 undici XI undicesimo
12 dodici XII dodicesimo
abito al terzo piano, la decima volta.
13 tredici XIII tredicesimo После имен существительных порядковые числительные
14 quattordici XIV quattordicesimo употребляются:
15 quindici XV quindicesimo а) в сочетании с именами царствующих лиц, римских пап и
16 sedici XVI sedicesimo т.п., например:
17 diciassette XVII diciassettesimo
18 diciotto XVIII diciottesimo Paolo VI, Vittorio Emanuele II;
19 diciannove XIX dicinnovesimo б) при выражении отдельных частей целого:
20 venti XX ventesimo
30 trenta XXX trentesimo capitolo nono, atto quarto, paragrafo settimo.
40 quaranta XL quarantesimo Порядковые числительные употребляются для обозначения
50 cinquanta L cinquantesimo веков:
60 sessanta LX sessantesimo il secolo XIII = il Duecento (anni 1201-1300)
70 settanta LXX settantesimo
il secolo XIV = il Trecento (anni 1301-1400)
80 ottanta LXXX ottantesimo
90 novanta XC novantesimo il secolo XV = il Quattrocento (armi 1401-1500)
100 cento С centesimo il secolo XVI = il Cinquecento (anni 1501-1600)
200 duecento duecentesimo , il secolo XVII = il Seicento (anni 1601-1700)
300 trecento
ce trecentesimo il secolo XVIII = il Settecento (anni 1701-1800)
400 quattrocento
ccc
CD quattrocentesimo il secolo ХГХ = l'Ottocento (anni 1801-1900)
500 cinquecento D cinquecentesimo il secolo XX = il Novecento (anni 1901-2000)
600 seicento DC seicentesimo
УРОКЗ УРОКЗ 47
46
б) напишите по-итальянски дроби:
Для выражения дробей в числителе употребляется ко-
личественное числительное, а в знаменателе - порядковое: Ì 2 3 7 5 9
2 5 4 12 6 12
ì un terzo 3. tre quinti A un mezzo
3 5 2 в) произнесите следующие десятичные дроби:
При определении размера словами metro, chilo и др. приме- 0,3 2,5 6,4 0,56 0,11 1,9
няется следующий порядок слов: г) переведите на русский язык:
sette metri e mezzo семь с половиной метров, 35 %, 100%, percentuale, interesse
un chilo e mezzo di zucchero полтора килограмма сахара
Слова metri, chili и т.п. ставятся после целого числа, перед Улыбнемся!
дробью. - Siete in ritardo stamane!
Десятичные дроби произносятся следующим образом: - Sì, signore: mi dispiace, ma ho perso sonno.
0,5 zero virgola cinque 8,6 otto virgola sei - Accidenti! E così voi dormite anche a casa!
4,3 quattro virgola tre
stamane сегодня утром accidenti! черт
Обратите внимание на то, что слово процент переводится на возьми!
итальянский язык по-разному в зависимости от значения- prendere sonno уснуть
а) значение «сотая часть» переводится per cento:
20% il venti per cento; на 5 процентов - del cinque per cento;
б) значение «содержание» на итальянский язык переводится
percentuale f:
процент от прибыли - percentuale degli utili;
в) значение «банковский процент» - interesse m:
выплата процентов - pagamento degli interessi,
годовой процент - interesse annuo.

Задание, а) Переведите на итальянский язык: первый, второй,


третий, четвертый, пятый, шестой, седьмой, восьмой, девятый,
десятый, одиннадцатый, двенадатый, тринадцатый,
четырнадцатый, пятнадцатый, шестнадцатый, семнадцатый,
восемнадцатый, девятнадцатый, двадцатый, пятидесятый,
сотый, тысячный; тринадцатый век, пятнадцатый век, девятнад-
цатый век, двадцатый век.
УРОК 4

4.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

ОСТОРОЖНО ПРОДВИГАЯСЬ ВПЕРЕД


Переведите на русский язык следующие фразы: ■
Se abbiamo colto bene i fatti...
- Se le nostre cifre sono corrette...
- Se dobbiamo dar credito ai dati a nostra disposizione...
- Se la memoria non c'inganna...
- Potrei sbagliarmi...
- Per quanto sono in grado di giudicare...
- Non è di mia stretta competenza/ responsabilità ma
penso che..
- Benché non sia un esperto nel campo, direi che...
- Se proprio devo azzardare un'ipotesi, direi...
- In una valutazione approssimativa potrei azzardare...
- A prima vista mi pare che...
- Potrei non aver capito bene...
- Mi corregga se sbaglio...
- Mi dica sinceramente se non è esatto...
- Salvò errori da parte mia...

Новые слова и выражения


approssimativamente приблизительно dati m pi данные
approssimativo приблизительный errore m ошибка
azzardare осмеливаться, рисковать esatto точный
cautela f осторожность cogliere (p.p. giudicare судить
colto) собрать correggere поправлять ingannare обманывать
corretto правильный parere казаться
50 УРОК 4 УРОК 4
51
procedere продвигаться вперед stretto узкий 4.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие
предложения:
responsabilità f ответственность valutazione f оценка
sinceramente искренне Vorremmo sapere il Vostro parere sulla ditta di cui troverete il
nome sulla scheda acclusavi sarei grato se mi voleste procurare
informazioni sulla persona
* a prima vista на первый взгляд
il cui nome è trascritto sul foglietto qui unito
* da parte mia с моей стороны Ci fareste cosa graditissima se ci deste informazioni sulla posizione
* dar(e) credito доверять economica della società il cui nome si trova sulla scheda qui unita Ci
* essere in grado быть в состоянии rincresce di non poter prendere le informazioni che richiedete
* intorno a... что касается... con la lettera dei-Secondo noi bisognerebbe chiedere serie garanzie
* più о meno более или менее da parte di... La ditta di cui parlate nella Vostra lettera del... non
gode di molto
credito...
* Задание 1. Переведите на итальянский язык следующие вы- La persona nominata nella Vostra lettera del... gode di un credito
сказывания: illimitato...
a) если наши цифры правильны...; Naturalmente queste informazioni s'intendono senza garanzia...
b) если можем доверять данным, находящимся в нашем распо- Vi assicuriamo della nostra assoluta discrezione...
ряжении; Saremo onorarissimi, in circostanza simile, se Voi vi servirete
c) если память мне не изменяет; completamente di noi...
d) насколько я могу судить, цены слишком высоки;
e) хотя я не специалист в этой области, я бы сказал... # Задание 2. Найдите итальянские эквиваленты следующих фраз:
f) исправьте меня, если я ошибаюсь. а) Мы хотели бы знать Ваше мнение относительно фирмы, на
звание которой Вы найдете на приложенной карточке
б) Вы нам окажете услугу, если предоставите информацию об
экономическом положении Общества...;
—Д| 4.2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ —1 в) По нашему мнению, нужно было бы запросить серию гаран
тий со стороны...;
ПОЛУЧЕНИЕ ИНФОРМАЦИИ О ФИЗИЧЕСКИХ г) Предприятие, о котором Вы говорите в Вашем письме, не
ИЛИ ЮРИДИЧЕСКИХ ЛИЦАХ заслуживает большого доверия;
д) Человек, названный в Вашем письме от..., заслуживает без
Письма с просьбой о получении информации в отношении граничного доверия;
физических или юридических лиц - клиентов, потенциальных е) Заверяем Вас в нашей абсолютной сдержанности.
партнеров и т.п. - адресуются банкам или специализированным
агентствам. Для обеспечения конфиденциальности просьбы имя 4.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык:
человека или название фирмы, в отношении которых требуется
установление информации, сообщаются на отдельно прило- Текст «Domanda d'informazioni su un'impresa di costruzioni»
женном листе. Pregiatissimo Signore,
То же самое касается и ответов, которые должны быть вы- Un' impresa di costruzioni ci ha fatto una importante ordina-
держаны в осторожных и объективных выражениях. zione. Vi saremmo molto obbligati se voleste fornirci delle notizie a
УРОК 4 УРОК 4 53
suo riguardo e dirci particolarmente se la sua posizione economica e 4.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский,
solida.
stare per avviare
Qui allegata troverete la scheda con il nome e rindirizzo della
aflàrimpl
suddetta impresa.
casa f commerciale
Potete contare sulla n/ discrezione per ciò che riguarda l'uso il cui nome
delle informazioni che vorrete darci. trovarsi
Saremmo lieti se, nel caso di bisogno, vorreste disporre della n/ используя следующие слова и выражения:
collaborazione. готовиться, начинать дела,
Con i n/ ringraziamenti porgiamo saluti devotissimi. деловые отношения
торговый дом имя которой
Allegati: Una scheda находиться
мы были бы (вам) весьма при- Vi saremmo obbligatissimi
Новые слова и выражения se voleste
obbligato обязанный ragguagliarci intorno
accluso прилагаемый di cui si tratta
circostanza f обстоятельство onoratissimo счастлив, очень
conviene
credito m доверие рад ordinazione f заказ
accordare
discrezione f сдержанность, parere m мнение procurare
pregandovi
такт дать, предоставить rincrescere di servirvi di noi
ditta f фирма foglietto m доставлять огорчение all'occorrenza
листок godere пользоваться scheda f бланк, карточка porgere
gradito приятный illimitato secondo (+ D) по (ч-либо) мне-
знательны
неограниченный importante нию если бы вы захотели (смогли)
важный n/ (nostro) наш servirsi зд. пользоваться услу- информировать нас
naturalmente естественно гами о которой идет речь
nominato названный trascritto написанный стоит, надо, нужно
unito прилагаемый предоставить, дать, оказать
прося вас
* fornirci предоставить нам пользоваться нашими услугами
* a suo riguardo в ее отношении при необходимости
* da parte di co стороны (к-л., ч-л.) выражать зд.
* impresa di costruzioni строительная фирма
* in caso di bisogno в случае необходимости # «Просьба о предоставлении информации о предприятии»
* per ciò che riguarda в том, что касается Уважаемые господа,
Мы готовимся начать деловые отношения с торговым до-
мом, название которого находится на прилагаемой карточке.
Мы были бы весьма признательны вам, если бы вы смогли про-
информировать нас о фирме, о которой идет речь, и, в особен-
ности, о доверии, которое стоит ей оказать.
Прося вас пользоваться нашими услугами в случае необхо-
димости, выражаем вам глубокое уважение.
................(подпись)
Приложение: карточка

4.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ

Italia: geografia economica


L'Italia ha un'economia essenzialmente fondata sull'industria, po-
nendosi nel novero dei Paesi industrialmente più sviluppati del
mondo. Ciò è il risultato di un processo molto rapido: prima della II
54 УРОК 4 /УРОК 4
55
guerra mondiale l'Italia era infatti eminentemente agricola, benché autarchico автаркический, на- novero m число, категория
non mancassero le industrie di tipo anche moderno, dislocate in правленный на экономическую ossia то есть
alcune aree del Nord e innestate sull'economia capitalistica che, самодостаточность avviato premessa f предшественница
avviata nell'Ottocento, aveva privilegiato il settore tessile. зд. начатый consistente privilegiare отдавать предпочте-
Ma gli sviluppi dell'industria italiana, che aveva conosciuto i suoi значительный, солидный ние
primi slanci nell'inizio del secolo XX, quando aveva preso avvio crescente возрастающий promuovere организовать
anche l'industria siderurgica e poi quella meccanica (già ai primi del decisivo решающий puntare делать ставку reggersi
Novecento si era verificato l'affermarsi di alcune grandi aziende, dopoguerra послевоенный пе- держаться ricostruzione f
come la Fiat), non potevano essere consistenti e sicuri in un Paese риод восстановление risorsa f
come l'Italia, povero di materie prime e per di più con un mercato eminentemente главным образом ресурс ristretto узкий salita f
molto ristretto. espansione f усиление, увели- зд. усиление scambio m
La salita al potere del fascismo orientò l'economia verso forme чение обмен sfruttare разрабатывать
chiuse e artificiose. La grande industria fu protetta con una politica essenzialmente существенно siderurgico металлургический
doganale nel quadro di un regime autarchico, che cercò di reggersi fondatore m основатель infatti slancio m прыжок, толчок
puntando sull'espansione massima dell'agricoltura. на самом деле innestato
Col dopoguerra l'Italia attuò un radicale cambiamento di politica sovrabbondante чрезмерный
базирующийся inserimento m sviluppato развитой tappa f
economica: scelse l'Europa, entrando nel 1948 a far parte dell'OECE, вовлечение manodopera f
l'odierno OCSE, l'organizzazione internazionale promossa dagli Stati важный этап, веха
рабочая сила
Uniti per aiutare la ricostruzione economica dei Paesi europei me-
diante aiuti economici (il famoso piano Marshall).
Nella progressiva apertura dell'economia italiana agli scambi con
l'estero una tappa decisiva fu, nel 1951, l'adesione alla CECA, base e
* ai primi del Novecento в первые годы XX в.
premessa per la futura Comunità Economica Europea, di cui l'Italia
fu uno dei membri fondatori. * benché non mancassero le industrie del tipo anche moderno
Col 1951 nasce in pratica la moderna economia italiana, che хотя не было недостатка и в современном производстве
adotta come criterio fondamentale di sviluppo un'industrializzazione * CECA (Comunità Europea di Carbone e dell'Acciaio) Евро-
la più accelerata possibile con un crescente inserimento delle пейское объединение угля и стали
importazioni e delle esportazioni. Questa economia industriale di * fu protetta con una politica doganale была защищена тамо-
женной политикой
scambi sfruttava ancora una volta l'unica grande risorsa a disposi-
zione dell'Italia, ossia l'abbondanza di manodopera fornita dalle * materie prime полезные ископаемые
masse contadine sovrabbondanti del Sud e delle aree più arretrate del * OCSE (Organizzazione f per la Cooperazione e lo Sviluppo
Nord. Economico) Организация экономического сотрудничества и
развития
* ОЕСЕ (Organizzazione f Europea per la Cooperazione Econo-
Новые слова и выражения mica) Организация европейского экономического сотрудни-
abbondanza f изобилие adottare принять, усвоить чества
accelerato ускоренный arretrato отсталый * per di più более того
adesione f согласие, artificioso искусственный * ponendosi nel novero входя в число
принятие
УРОК 4 УРОК 4
57
* prendere avvio брать начало Задание. Переведите на русский язык следующие словосоче-
* si era verificato l'affermarsi di alcune grandi aziende получи- тания с числительными:
ли признание некоторые крупные предприятия 54 cm (centimetri), 1230 т (metri), 50,5 ha (ettaro), 74 h (ore), 120'
(minuti), 60" (secondi), 20° С (gradi centigradi), 90° (gradi), 2560
q (quintali), 481 (tonnellate), 3401 (litri), 30500 km (chUometri), 560
Задание 3. Ответьте на следующие вопросы: kg (chologrammi), 450 m2 (metri quadrati), 1548 km3 (chilometri
Quale era l'Italia prima della Seconda guerra mondiale dal punto di cubi) 14.560 HP (CV) (cavalli vapore)
vista economico?
Come la salita al potere del fascismo orientò l'economìa italiana?
Che cos'è OCSE? Улыбнемся!
Quando nasce in pratica la moderna economia italiana? ~ Quando parlo io, la gente mi sta ad ascoltare a bocca aperta! -
Quale è il criterio fondamentale di sviluppo economico? Certo, dovete essere un oratore molto eloquente. -No, sono
dentista!
4.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ la gente mi sta ad ascoltare люди меня слушают
a bocca aperta с открытым ртом eloquente
красноречивый
ЕДИНИЦЫ СИСТЕМЫ ИЗМЕРЕНИЙ

Сравните названия единиц системы измерения в итальян-


ском и русском языках и запомните их:
Линейные меры: километр chilometro, метр metro, санти-
метр centimetro, миля miglio, фут piede, дюйм pollice, дециметр
decimetro
Площадь: акр acro, квадратный километр chilometro
quadrato, гектар ettaro, квадратный метр metro quadrato, квад-
ратный сантиметр centimetro quadrato, квадратная миля miglio
quadrato
Объем: кубическая тонна tonnellata cubica, кубический
метр metro cubo, литр litro, баррель barile, кубический дециметр
decimetro cubo
Вес: тонна tonnellata, 100 граммов etto, грамм grammo, ки-
лограмм chilogrammo, миллиграмм milligrammo, центнер quin-
tale, фунт libbra
Прочие величины: градус grado, минута minuto, секунда
secondo, градус Цельсия grado centogrado, лошадиная сила
cavallo vapore (CV, HP)
УРОК 5

5.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

УМЕНИЕ БЫТЬ ГИБКИМИ


Переведите на русский язык следующие фразы:
-Non complichiamo le cose in questo stadio.
- Non mi sembra opportuno entrare nei dettagli fin da ora.
- Non mi pare che sarebbe proficuo fissare i dati più specifici in
questa fase.
- Credo che perderemmo del tempo prezioso.
- Preferiremmo adottare una certa flessibilità sulle condizioni di
pagamento ora come ora. Penso che le cose si chiariranno da sole.
- Credo che sarebbe preferibile trattare l'argomento quando par-
leremo di...
- Forse è meglio lasciare da parte questo aspetto per il momento.
- Preferiremmo non dover adottare una posizione definitiva a
questo proposito.
- Per noi sarebbe meglio lasciare questo punto aperto alle
trattative.
- Non vorremmo pregiudicare un eventuale accomodamento su
questo punto.

Новые слова и выражения


accomodamento m урегулиро- opportuno уместный
вание preferibile предпочтительный
pregiudicare ставить под угрозу
prezioso драгоценный proficuo
выгодный, прибыльный trattare
обсуждать, обговаривать
trattative f pi переговоры
chiarirsi проясняться
complicare усложнять
definitivo
окончательный eventuale
возможный flessibilità f
гибкость
60 УРОК 5 УРОК5 ____61
* a questo proposito в отношении этого, по этому вопросу Restiamo nell'attesa del Vostro ordine che sarà oggetto della
* da sole сами по себе nostra premura...
* fin d'ora впредь, начиная с настоящего момента Ci auguriamo che le nostre condizioni Vi inducano ad onorarci
* lasciare da parte отложить в сторону dei Vostri ordini...
* ora come ora на настоящую минуту Qui appresso scriviamo i nostri ultimi prezzi...
* per il momento на время
* su questo punto no этому пункту # Задание 2. Найдите итальянский эквивалент для следующих
фраз:
а) мы будем Вам благодарны, если Вы пришлете нам образцы...
#. Задание 1. Переведите на итальянский язык: б) будьте так любезны сообщить мне, по какой цене и за какой
а) Мне не кажется уместным вдаваться в подробности на дан срок Вы могли бы послать мне описанный ниже товар;
ном этапе; в) в соответствии с договоренностью, достигнутой нашим пред
б) Мы бы предпочли проявить определенную гибкость в отно ставителем...;
шении условий оплаты на настоящий момент; г) просим Вас приложить максимальное старание для тщатель
в) считаю, что было бы предпочтительнее обсуждать эту тему, ного выполнения нашего заказа;
когда будем говорить о... д) сообщаем Вам о получении заказа, который вы нам направили;
г) возможно, лучше отложить на время этот аспект; е) мы надеемся, что наши условия подвигнут Вас удостоить нас
д) Мы бы предпочли не занимать окончательную позицию в от чести получить Ваши заказы.
ношении этого.
5.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык:
Текст 1. «Avviso di spedizione di campioni e di prospetti»
^— 5.2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ ИД Oggetto: Invio di campioni
Spett. Ditta...................
ПЕРЕПИСКА ПО ВОПРОСАМ КУПЛИ-ПРОДАЖИ Via.................n..........
Egregi Signori,
5.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие Abbiamo or ora ricevuto la Loro lettera del............u.s. e siamo
предложения: grati della Loro cortesia.
Ci riferiamo alla Vostra pregiata di... Inviamo, qui allegato, il prospetto di ciascuno degli articoli di
Vi saremo riconoscenti se ci inviaste dei campioni di... cui abbiamo spedito i campioni per pacco postale, secondo il Loro
Fatemi la cortesia di farmi sapere a che prezzo ed in quanto desiderio.
tempo potreste inviarmi la merce qui sotto descritta... Le condizioni di pagamento sono quelle di uso, vale a dire: о
Attendiamo le Vostre proposte per deciderci all'acquisto... contro assegno con lo sconto del...% о netto con tratta a tre mesi
In seguito agli accordi presi per mezzo del nostro rappresen- data; porto franco.
tante... Speriamo che Loro possano fare l'ordinazione di cui ci hanno
Vi preghiamo di apportare tutte le vostre cure dell'esecuzione scritto e nell'attesa restiamo sempre devotissimi.
fedele della nostra ordinazione...
Vi avvertiamo di aver ricevuto l'ordinazione che Sì avete passata!.. Allegati: 10 prospetti
62 УРОК 5 УРОК 5 63
Текст 2. «Sollecito di spedizione di merce» svista f ошибка, недосмотр u.s. (ultimo scorso) предыдущий
tratta f тратта, переводной век- месяц
Spettabile Ditta, сель
In data del 25 aprile u.s., per mezzo del V/ rappresentante Sig.X,
abbiamo passato un ordine abbastanza importante di camicie da
*a giro di posta с обратной почтой
uomo; Voi ce lo avete confermato dandoci l'assicurazione di una
*dandoci дав нам
pronta evasione.
*da uomo мужской
In capo a circa quaranta giorni non abbiamo ancora ricevuto la
*di uso обычный
merce; si tratta, probabilmente, di una svista.
*in capo зд. по истечении
Ci permettiamo di ricordarvi il n/ ordine e di sollecitare la sua
*netto за вычетом расходов
esecuzione molto importante per noi. *or ora только что
Se siete nell'impossibilità di adempierlo Vi preghiamo di rispon- *per mezzo del V/ rappresentante с вашим представителем
derci francamente e a giro di posta. *porto franco провоз оплачен
Vi porgiamo distinti saluti. *qui allegato приложенный здесь
Новые слова и выражения grato благодарный in seguito *si tratta di речь идет о...
acquisto m покупка, приобре- в продолжение indurre *u.s. (ultimo scorso) предьвдущий месяц
побуждать, склонять inviare *vale a dire стоит сказать, стоит отметить
тение
направлять invio m отправка, *Voi ce Io avete confermato вы это подтвердили
adempiere выполнять
отсылка onorare удостаивать
apportare приносить, нести
чести or ora только что
appresso в дальнейшем, далее 5.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский,
pacco m postale почтовая по-
assegno m чек assicurazione f используя следующие слова и выражения:
сылка
уверение attendere ждать отправить spedire
passare передавать per
attesa f ожидание avvertire
mezzo di при посредстве porto по возможности, в самое бли- nel più breve tempo possibile
предупреждать avviso m
franco провоз оплачен жайшее время
предупреждение campione m
pregiata f письмо prospetto товары articoli m pi
образец cortesia f любезность
m сводная таблица qui здесь прайс-лист listino m dei prezzi
cura f забота descritto зд.
rappresentante m представитель описание descrizione f
указанный devotissimo
riconoscente признательный в соответствии со следующим secondo la descrizione qui appre-
преданнейший di uso
riferirsi ссылаться sconto m описанием sso
обычный esecuzione f
скидка sollecitare напоминать потребитель consumatore m
выполнение evasione f
sollecito m напоминание выполнять, выдерживать mantenere
исполнение far(e) sapere
spedizione f отправка точно, пунктуально puntualmente
сообщить fedele зд.
тщательный francamente обязательства impegni m pi
откровенно почтовый перевод assegno m postale
в срок nel termine
рекомендовать, советовать raccomandarvi
упаковка imballagio
64 УРОК 5 УРОК 5
принимать (благожелательно) gradire di quasi il 21% e di poco più del 25%); in specie il settore
(глубокое ) уважение distìnti saluti commerciale appare minato dall'eccessiva frantumazione e dall'arcai-
поэтому pertanto ca, quindi poco redditizia, organizzazione dell'apparato distributivo.
выписать spiccare Comunque già con il 1963 il "miracolo economico" era finito; in
quell'anno si ebbe infatti un brusco rallentamento produttivo, seguito
# «Заказ» da fasi alterne di espansione e di ristagno, mentre si cominciava a
Уважаемый господин..., fere i conti con l'inflazione "strisciante".
Мы будем признательны вам, если Вы отправите, по воз Ma la crisi vera e propria esplode nel 1973 per l'impennata
можности, в самое ближайшее время товары, образцы которых gigantesca del prezzo del petrolio, impennata che segna per sempre
мы получили вместе с прайс-листами, в соответствии со сле la fine dell'era dell'energia a basso costo; l'Italia, che dipende
дующим описанием:...... dall'estero per ca. i 3/4 delle proprie necessità energetiche, è colta
Вам хорошо известно (доел. Вы хорошо знаете), что мы dalla crisi internazionale senza aver risolto le proprie contraddizioni
ne aver conseguito la piena integrazione nell'area dei Paesi ricchi, e
большие потребители таких продуктов, и мы всегда пунктуаль-
ne risente in modo particolare. La recessione assume ormai dimen-
но выполняли наши обязательства; поэтому мы Вас просим не
sioni mondiali: tutti i Paesi altamente industrializzati provvedono
выписывать тратты (spiccare tratte su di noi), потому что мы concretamente a salvaguardare le proprie economie, assumendo
платим обычно в срок до 20 дней почтовым переводом. spesso atteggiamenti più о meno chiaramente protezionistici; se sul
Примите наше глубокое уважение. piano occupazionale la situazione rimane pressoché ovunque dram-
matica (si contano 10 milioni di disoccupati nella sola CEE alla fine
И 5.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯД del 1981), tuttavia l'inflazione riesce in generale a venir contenuta
entro valori accettabili.
Italia: geografia economica Non così in Italia, dove gli anni Ottanta nascono all'insegna del
(seguito) vertiginoso aumento dei prezzi e quindi della permanenza di un'infla-
zione superiore al 20%, mentre la stretta creditizia operata dal governo
Va inoltre tenuto conto dello spopolamento rurale e del conse- è tale da portare i tassi ufficiali di sconto e i tassi d'interesse a livelli
guente processo di accelerata urbanizzazione (Torino, per esempio, storicamente mai raggiunti nel Paese. La produzione ristagna, tanto che
tra il 1950 e il 1970 si è accresciuta di ben mezzo milione di unità, l'economia entra nella fase della cosiddetta 'crescita zero'; la
passando da 700 000 a quasi 1 200 000 ab.), che hanno messo in evi- disoccupazione supera l'8 % delle forze di lavoro, con punte di oltre il
denza sia l'insufficiente sistema di infrastrutture nell'edilizia residen- 12% nel Mezzogiorno, e non sembra facilmente riassorbibile.
ziale, nei trasporti, nei servizi sanitari, sia la mancanza di misure per
un'efficace tutela ambientale.
Sono infatti in larga misura mancanti gli ammodernamenti e le Новые слова и выражения
modificazioni strutturali di quel settore terziario - trasporti, com- addetto m служащий alterne apparire появляться, возникать
mercio, turismo, servizi vari - che, in conformità agli schemi di переменчивый ambientale отн. assorbire поглощать, впитывать
un'economia matura, anche in Italia si è straordinariamente dilatato, к окружающей среде atteggiamento m поведение
tanto che oggi esso assorbe, considerando anche gli addetti alla aumento m возрастание brusco
pubblica amministrazione, il 56% della popolazione attiva (contro il резкий ca. (circa) около
poco più dell'11% degli addetti all'agricoltura e il ca. 33% degli
occupati nell'industria; ma per il Mezzogiorno i relativi valori sono ammodernamento m модернизация
3 Демьянова Л. И.
66 УРОК 5 УРОК5
67
comunque как бы там ни было raggiunto достигнутый 5.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
conseguente последующий rallentamento m замедление
creditizio кредитный dilatato recessione f спад*. redditizio НАЗВАНИЯ ДЕНЕЖНЫХ ЕДИНИЦ
расширенный dimensione f прибыльный residenziale
жилой riassorbire полностью Сравните следующие названия денежных единиц в
размер, величина distributivo итальянском и русском языках и запомните их:
распределительный eccessivo поглотить
чрезмерный edilizia f ristagnare находиться в застое corona крона, dinaro динар, dollaro доллар, fiorino флорин,
строительство efficace ristagno m застой, кризис rurale franco франк, grivnia гривня, lira лира, lira sterlina, sterlina фунт
сельский, деревенский стерлингов, marco марка, rublo рубль, rupia рупия, scellino шил-
действенный, эффективный
salvaguardare охранять, бе- линг
esplodere взрываться
frantumazione f измельчение речь
impennata f резкое повышение sia...sia как..., так и Задание. Переведите на русский язык следующие словосоче-
insegna f девиз spopolamento m обезлюдение тания:
insufficiente strisciante ползучий tasso m 100.000 lire, 3.500 marchi, 6.800 sterline, 480.900 rubli, 2.590 dol-
неудовлетворительный процент; terziario m сфера lari, 57.840 franchi, 34.820 corone, 85.309 scellini austriaci,
mancanza f нехватка minato услуг tutela f защита, охрана 96.520 franchi belgi, 584.000 fiorini ungheresi, 469.300 sterline
подорванный misura f мера, valore m зд. цифра vertiginoso cipriote, 742.900 lev, 975.200 dinari libici, 972.460 rupie indiane,
размер permanenza f головокружительный 9.642.900 scellini somali, 64.280 lire tirche, 86400 leu, 5.000 griv-
продолжение provvedere nie
обеспечить
Улыбнемся!
* a basso costo дешевый La cliente, ammirando le eleganti scarpette che il commesso le ha
misurato:
* di ben mezzo milione на добрую половину миллиона
* in conformità в соответствии - SI, sono veramente belle! Quanto costano?
- Diecimila lire, signora.
* p.s. (per esempio) например
- Ullallà! Lei può ribassare un pochino?
* tanto che уже давно
- Ma certo, signora, di quanti centimetri?
* tenere conto учитывать, принимать во внимание
* tasso di sconto учетная ставка; tasso d'interesse процентная
ставка ammirando любуясь ribassare уменьшить
commesso продавец scarpette туфельки
le ha misurato примерил ей un pochino немного
Задание 3. Ответьте на следующие вопросы:
Quali erano le carenze strutturali in Italia?
Che cosa è il settore terziario?
Quando esplode la crisi economica? Per quale motivo?
Quali erano dimensioni della recessione?
Che cosà significa l'espressione 'crescita zero'?
УРОК 6

ШШШШ fi 1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ Ш1

СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ

Переведите на русский язык следующие фразы:


- Non è il caso di annettere un'eccessiva importanza a questo
punto. Sono certo che si potrà regolare più avanti.
- Non occorre prendere tutto alla lettera.
- Penso che stiamo sopravvalutando la funzione di questo fattore.
- Ci sono certamente altri punti più importanti da trattare prima
di questo.
- Non penso che sia un problema talmente serio da non poter
essere rimandato a più tardi, quando ci saremo consultati con la
nostra contabilità.
- Direi che abbiamo perso il senso delle proporzioni.
- Penso che dovremmo vedere le cose nella giusta prospettiva.
- Cerchiamo di riportare la questione alla sua dimensione più
corretta.
- Ammetto che si tratta di un punto fondamentale ma se lasciamo
che prevalga su tutte le discussioni rischiamo di compromettere ogni
possibilità di accordo.
- Se permetteremo che la questione predomini sul resto del dis-
corso finirà per bloccarci completamente.

Новые слова и выражения


annettere приложить, приме- contabilità f бухгалтерия
нять compromettere вредить importanza f важность
minimizzare свести к
минимуму
70 УРОК 6 УРОК 6 71
ostacolo m трудность senso m смысл, значение Per la V/ esportazione Vi consigliamo la via marittima, molto
predominare преобладать talmente в такой степени meno dispendiosa di quella aerea...
resto остальное Il prezzo per il trasporto di... da Napoli domicilio a F.o.B.
Marsile è di $...
Il prezzo F.o.B. Genova comprende tutte le spese pagate fino a
* da non poter essere rimandato a più tardi чтобы она не могла Genova all'arrivo della nave, esclusi i prezzi di assicurazione...
быть отложена на более поздний срок
* prendere tutto alla lettera понимать все буквально
* quando ci saremo consultati когда мы проконсультируемся Задание 2. Переведите на итальянский язык:
* se lasciamo che prevalga su tutte le discussioni если сделаем а) Зная лучше нас возможности рынка Вашей страны...
его превалирующим во всех дискуссиях б) Для вашего экспортирования советуем вам морской путь,
* si potrà regolare più avanti дело сможет урегулироваться впо- намного более дешевый, чем авиаперевозки.
следствии в) Стоимость перевозки от Триеста с оплаченной доставкой до
* stiamo sopravvalutando переоцениваем Одессы равна...
г) исключая цены за страховку
д) цена включает все расходы до порта Николаева
* Задание 1. Найдите соответствующие итальянские эквива-
ленты следующих фраз:
а) Не СТОИТ придавать исключительную важность этому пункту. 6.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык:
б) Не нужно понимать все буквально. Текст 1. «Domanda di condizioni di vendita»
в) Думаю, что мы переоцениваем важность этого фактора. Oggetto: richiesta di prezzi
г) Безусловно, есть другие, более важные пункты для обсужде Egregio Signore,
ния. Ci fareste cosa gradita se ci faceste conoscere i prezzi ultimi
д) Я бы сказал, что мы утратили соразмерность пропорций. delle merci qui sotto elencate:...............................
е) Думаю, что мы должны были бы видеть вещи в их верной Se ci farete delle condizioni convenienti in modo aa poter
перспективе. praticare dei prezzi moderati alla n/ clientela ucraina, potremo in
futuro farVi delle ordinazioni molto importanti e frequenti.
Attendiamo le V/ proposte a giro di posta.
Gradite distinti saluti.
—ИМ 6.2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ ДИМИ
Текст 2. «Risposta di un agente di trasporti internazionali»
ИМПОРТ-ЭКСПОРТ Egregio Signore,
Molto volentieri ci occuperemo della spedizione all'indirizzo del
6.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие V/ importatore italiano, di una partita di..........alle seguenti con
предложения: Conoscendo meglio di noi le possibilità del dizioni:.......
mercato del V/ Ci incaricheremo di tutte le operazioni, cioè: prelievo della merce
paese... al V/ domicilio, redazione in tre copie della fattura, certificato
Sappiamo che i prezzi di fabbricazione di ... sono alti nel V/ d'origine, licenza di esportazione e dichiarazione alla dogana.
paese, perciò...
72 УРОК 6 73

Siamo anche a V/ disposizione per concludere un contratto di в случае если сделаем... nel caso facessimo...
redigere
assicurazione. dovrebbe esserci fornita per pos-
Vi ringraziamo della fiducia e Vi preghiamo di gradire i sensi ta aerea saldare
della n/ profonda stima. ricevimento пГ
versamento m conto m
corrente con infiniti
Новые слова и выражения ringraziamenti Vi
cioè то есть clientela f frequento частый porgiamo
клиентура comprendere importatore m импортер
включать concludere incaricarsi взять на себя
писать, составить
заключать conveniente marittimo морской должна быть отправлена нам
подходящий, выгодный moderato умеренный авиапочтой
dispendioso дорогостоящий partita f партия (товара) оплатить
elencato перечисленный praticare осуществлять получение
escluso исключая fatturaf prelievo m взятие spese оплата, внесение суммы
фактура f pi траты текущий счет
с бесконечной благодарностью
*all'arrivo по прибытию выражаем Вам
*alle seguenti condizioni на следующих условиях
*certificato m d'origine сертификат о происхождении # «Заявка импортера»
*Ci fareste cosa gradita se ci faceste conoscere i prezzi... Вы бы Уважаемый господин...,
оказали нам услугу, если бы сообщили нам цены... Мы заинтересованы в предложениях о поставках на выгод
*dichiarazione falla dogana таможенная декларация ных условиях следующих товаров:...........
*domicilio a F.o.B. с оплаченной доставкой Окажите любезность послать нам каталоги, указывающие це-
*F.o.B. (franco a bordo) франко-борт ны (illustrati con prezzi). В случае если мы сделаем заказы, будьте
*licenza f d'esportazione лицензия на экспорт так любезны (dovreste aver la bontà) составить в трех копиях фак-
*in modo da poter praticare... чтобы указать... туру, одна копия которой должна быть (доел, должна бы быть)
*siamo anche a V/ disposizione находимся также в полном Ва- послана авиапочтой. Мы оплатим эту фактуру после получения
шем распоряжении товаров оплатой на Ваш текущий счет в банке X нашего города.
*Vi preghiamo di gradire i sensi della n/ profonda stima просим С бесконечной благодарностью выражаем Вам глубокое
Вас принять знаки нашего глубокого уважения уважение.

6.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский, 6.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ
используя следующие слова и выражения:
оказать любезность fare la cortesia Europa: grande e piccola industria
быть любезным aver la bontà
La struttura industriale europea è una delle più imponenti del
mondo. Essa comprende non solo le grandi imprese, statali e private,
che operano nei settori di base о di più vasto impegno tecnologico,
ma anche piccole unità di produzione, risultato di iniziative locali.
Piccole e grandi imprese operano in un quadro organizzativo che si 7 У
muove al ritmo delle mutevoli situazioni congiunturali interne e 7
internazionali.
Quattro Paesi europei (Francia, Germania, Italia e Regno Unito)
rappresentano insieme più deU'80% del valore della produzione in-
dustriale della CEE; la Germania, con circa il 30% di questa quota, è dove l'olandese Philips e la francese Thomson lottano contro la su-
il primo Paese industriale della Comunità e la seconda potenza del premazia giapponese raggiungendo insieme il 20% circa della quota
mondo per l'esportazione di manufatti. mondiale: la sfida in questo settore si giocherà nel futuro con la
All'interno della CEE, il settore agroalimentare, seguito dalla televisione ad alta definizione.
chimica, è il più importante per valore di produzione. Новые слова и выражения giocarsi зд. бросать вызов
Secondo l'indice di produttività, le industrie più dinamiche sono impegno m оснащение
quelle delle costruzioni elettriche ed elettroniche, seguite da quelle aggiungere добавить
agroalimentare imponente внушительный
chimiche, automobilistiche, dei prodotti alimentari e della carta. In imporsi утвердиться indice m
secondo piano si collocano altri settori tradizionali, quali quelli del агропромышленный
legno, delle calzature, dell'abbigliamento e tessile, la siderurgia e la cantieristica f судостроитель- индекс, показатель interno
ная промышленность внутренний legato
cantieristica. связанный manufatto m
Le piccole e medie imprese (PMI), con meno di 500 addetti, collocarsi размещаться
comparto m отрасль изделие mutevole
rappresentano circa il 95% dei soggetti che operano nell'economia изменчивый organico m
europea. Nell'industria, le PMI offrivano nel 1986 il 26,4% dei posti competere конкурировать
congiunturale циклический штатное расписание
di lavoro nel Regno Unito, il 58,6% in Belgio, il 40% in Germania.
In tutti i Paesi della CEE, ma in particolare in Germania e in Italia, definizione f резкость, разре- produttività f производитель-
шение ность
nel periodo fra il 1971 e il 1986, anni e medie imprese hanno invece sfida f вызов supremazia f
continuato ad assorbire manodopera. diversità f различие esigenza f
нужды, запросы flessibile превосходство
Flessibili alle esigenze dei mercati nazionali, le piccole imprese
sono però meno abituate ad operare in ambito intemazionale e per подвижный, гибкий gestione f
integrarsi nel mercato unificato del 1993 dovranno specializzare la управление
propria produzione attraverso un maggior impiego di tecnologie
avanzate.
L'industria europea, a seconda dei Paesi, presenta non poche
* capacità f di tenuta производственный потенциал
diversità di specializzazione e di modalità di gestione, cui si aggiun-
ge una diversa capacità di competere con la concorrenza mondiale. * CEE (Comunità f Economica Europea) Европейское Эконо-
Nell'elettronica, per esempio, le difficoltà dell'Europa sono notevoli мическое Сообщество
(il 60% del mercato europeo è dominato dagli americani). L'aeronau- * macchina f utensile металлообрабатывающий станок
tica, al contrario, dimostra grandi capacità di tenuta. L'Europa con- * prodotto interno lordo внутренний валовой продукт
serva le sue migliori posizioni anche nel campo delle telecomuni- * seguito da за ним следует
cazioni.
Le prospettive dell'economia e del lavoro saranno sempre più Задание 3. Ответьте на следующие вопросы:
legate, direttamente о indirettamente, allo sviluppo di questo settore,
che nel Duemila potrebbe offrire il 60% dei nuovi posti di lavoro e Quale è la struttura industriale europea?
produrre il 7% del prodotto intemo lordo comunitario. Che cosa quella comprende?
L'Europa si impone infine in molti comparti delle macchine Quale è il primo paese industriale della CEE?
utensili, per le quali Italia, Germania e Svizzera esportano più dei Quali sono le industrie più dinamiche?
produttori giapponesi e americani, e nella produzione di televisori, Racconti delle piccole e medie imprese (PMI).
Quali industrie dimostrano grandi capacità di tenuta?
УРОК 6 УРОК б 77
6.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИИ Задание. Дайте итальянский эквивалет следующих словосо-
четаний:
CONTRATTO а) договор страхования; договор о сервисном обслуживании обо
рудования; двусторонний договор; договор купли-продажи;
Обратите внимание на словосочетания, образуемые со договор аренды; агентский договор; договор подряда; договор
словом contratto, и запомните их: предоставлении брокерских услуг; издательский договор; кон
а) contratto assicurativo/ di assicurazione договор страхования тракт на поставку; контракт о работе по найму; договор по
contratto assistenza macchine договор о сервисном обслуживании ручения; договор фрахтования; договор представительства;
оборудования договор воздушной перевозки; договор морской перевозки;
contratto bilaterale двусторонний договор contratto collettivo договор о выполнении работ; стандартизованный /типовой/
di lavoro коллективный трудовой договор contratto d'acquisto договор; устный договор
/di compravendita/ di vendita договор купли-продажи б) заключить договор /контракт; выполнить договор /контракт;
contratto d'affìtto договор аренды нарушить договор /контракт; составить договор /контракт; рас-
contratto di agenzia агентский договор торгонуть договор /контракт; продлить действие контракта;
contratto di appalto договор подряда заключить договор, подписать контракт
contratto di brokeraggio договор предоставлении брокерских
услуг Улыбнемся!
contratto di edizione издательский договор contratto di
fornitura договор поставки, контракт на поставку contratto Un tale, che vuole comprare un'auto d'occasione, si rivolge a un
d'impiego контракт о работе по найму contratto, di mandato garagista di sua conoscenza, il quale gli propone un ottimo affare.
договор поручения contratto di noleggio договор - Guardate la linea della carrozzeria - dice mostrando una
фрахтования contratto di rappresentanza договор vettura in vendita - e le cromature, le portiere, i fanali...
представительства contratto di trasporto aereo договор - E il motore, in che stato è? - chiede il probabile cliente.
воздушной перевозки contratto di trasporto marittimo договор - Il motore? Ho capito, voi siete uno dei quei tipi pignosi che si
interessano dei dettagli.
морской перевозки contratto d'opera договор о выполнении
работ contratto tipo стандартизованный /типовой/ договор
affare сделка pignose придирчивый
contratto verbale устный договор
carrozzeria кузов portiere дверцы
cromatura покрытие probabile возможный
б) concludere un contratto заключить договор /контракт
di sua conoscenza знакомый proporre предлагать
eseguire un contratto выполнить договор /контракт
d'occasione по случаю rivolgersi обращаться
infrangere un contratto нарушить договор /контракт
fanali фары vettura автомобиль
redigere un contratto составить договор /контракт garagista владелец гаража un tale некто
rescindere un contratto расторгнуть договор /контракт in vendita выставленный на продажу
rinnovare un contratto продлить действие контракта
stipulare un contratto заключить договор, подписать контракт
УРОК 7

ГОЛ— " 1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ ШИШ


Х5У(Ж} ОБЩИЕ ПОЗИЦИИ
Переведите на русский язык следующие фразы:
- Mi pare che stiamo cominciando a vedere la questione nella
medesima luce.
- Stiamo sintonizzati sulla stessa lunghezza d'onda.
- Direi che siamo d'accordo sul paragrafo 2.
- Anzitutto cerchiamo d'intenderci sulle linee di principio,
dopodiché possiamo cercare di creare un accordo sulla base di questi
principi.
- Vedo che sta nascendo una certa unità di opinioni
sull'opportunutà di abbassare i tassi.
- Siamo lieti di constatare che avete assunto un atteggiamento
cooperativo.
- Questo potrebbe essere l'inizio per determinare...
- Vediamo con piacere che siamo d'accordo praticamente su
tutto.
- Questi sono importanti progressi che dovrebbero essere inseriti
nella relazione.
- Penso che ci sia stato uno scambio di opinioni molto
approfondito.
- Questo incontro si è rivelato fruttuoso e costruttivo.

Новые слова и выражения


abbassare снизить assumere принять
anzitutto прежде всего fruttuoso плодотворный
approfondito углубленный
УРОК 7
I
ся

22.18|
21.30

21.48
21.56

22.10
22.14

19.10 20.28 21.39 23.45


21.42

22.06
22.01
80
г

20.00 22. 22.26 0.24

2.08
1.22
1.40
H
inserito включенный, подклю- opportunità f уместность
i1
ся \

20.10

20.25
20.29
20.33
а

20.15
20.20

18.50 20.10 21.19

18.59 20.17 21.28


19.40

20.03

21.23
19.53
ченный relazione f отношение, контакт C£ LJ

.
medesimo тот же самый rivelare обнаруживать ся и >

18.47

19.05
19.12
19.17

23.19
18.58

19.22
19.26
19.30
19.34

22.51
I
ò

ra
34
\ё* о e
У
еэ >
jó tt
со
* sulla stessa lungezza d'onda на той же длине волны

17.50
i

17.59
18.07

18.16
18.20

18.29

18.54
18.12

18.26
■«
о

Reg
1»:
E 3
о
ся
i a set

16.04
15.38
15.50
15.57

16.09

16.17

17.17

17.38
15.53 17.15 17.55 18.30
16.14

16.28

17.26
ы

17.21
16.21
# Задание 1. Переведите на итальянский язык следующие вы- \& к
'3 л
e S

ico
сказывания: Мне кажется, что мы начинаем !

IC575

20.35
21.34
22.58
19.21
видеть вопрос в сходном 1 • p
1

Adri
«e' ся
1

16.10
14.50

15.05

16.17
14.38

14.57

15.16

15.26
15.30

16.28
освещении.

15.11

15.21
о
\ё* 1 !er
Я бы сказал, что мы договорились в отношении второго па- co v СО
л
5
И У

20.54
16.48
17.05
17.28

19.41
Ф
1
раграфа. О et
^

I
Г ш f-*

rraa
*■ ся
|

13.45
14.02
14.08
14.15
14.20
14.26

14.39
14.43
14.35
SI
Прежде всего попытаемся понять друг друга в главных во- Ъ Л)
1 »

ì

a
просах.
i
a
5 ■1

15.27 14.53

16.16

19.37
17.30
18.27
IC571
Вижу, что рождается определенная общность мнений в от-
ì

sarò.
li
СП Кл о> И
i

исан ивд
со

13.10

13.40

14.16
14.20
14.27
12.38

13.02

13.16
13.22
13.32
13.36

14.39
о
ношении...

12.51
О ■й
а* к .—
c
Это могло бы быть началом для определения... T
S
<

in
10.07
10.13
10.19
10.23

10.33
10.28
IC567 Reg

9.38

9.59
9.51
С удовольствием отмечаем, что мы договорились прак- i с .
.3
• e
P
тически обо всем. г - 2

12.19
11.24 10.55

14.37
15.49
л
Думаю, что произошел очень глубокий обмен мнениями. а
1

rial
Pacn
ся

10.19

10.26
10.37
i
CU -k

9.04
8.38
8.50
8.57

9.09
9.14
9.18
9.22
9.27
\
ш О)
Ш
o ce
5
* •

11.33
11.14
co * >
ЕИдШ 7.2, ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ МИ о;

6.381 7.38

7.13J 8.23
О

6.50J 8.00

7.08Ì 8.18

a. 8.13J 9.37
7.011 8.08

p. 7.22) 8.35
p. 7.27| 8.39
7.311 8.43
7.18| 8.28
Z3

LI» я со • J
•r- 45
•ri
s

a. 7.52|
a. 7.56|
ГРУЗОВЫЕ ПЕРЕВОЗКИ •J С
« s
[ Q.
о. ce « •
1 12
р.
p.

a.
p.
р.
7.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие

a.
р.

a.
a.

a,
a.

a.
<

a.
Г 5
2 2
|Lido CLASSE-SAVIO
<
предложения: Fate la cortesia di farci sapere se potete fare un О

к > Э

(TORRE PEDRERA
Я J3
5 ш

S.BENEDETTO T.
O
trasporto di... Abbiamo il piacere d'informarVi che possiamo s

[GATTEO MARE
ш W я
Ш

(CESENATICO

IGEA MARINA
(CERVIA М.М.

.GIULIANOVA
incaricarci delle > ■o a

(CATTOLICA
ю •a
| RAVENNA

(RICCIONE

iPESCARA
spedizioni di cui parlatevi facciamo sapere che abbiamo £

TERMOLI
ANCONA
'PESARO
(MISANO
5

FOGGIA

er
proceduto al carico di... sulla

RIMIMI
u. я
nave '...' *«
Vi facciamo noto che il nostro agente assisterà allo sdoganamen-
to di...
Abbiamo l'onore dio avvisarvi della spedizione di ... oggetto
della nostra ordinazione del... coir.
УРОК 7 УРОК 7 83
Vi abbiamo spedito la polizza di carico per via aerea e le merci 7.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык:
con il vapore. Текст 1. «Richiesta d'indennizzo al trasportatore»
Vogliate trovare qui unite le polizze di carico, d'assicurazione e
Egregio signore,
la fattura... La fabbrica di porcellana X, di Capodimonte, ha spedito al mio
Le tasse per la sosta in vagone, nell'attesa dell'imbarco, sono indirizzo per mezzo V/ una cassa di vasellame e soprammobili.
comprese nell'importo... Dopo sballata ho dovuto costatare con vivo dispiacere che molti
Vi preghiamo di addebitare il nostro conto dell'ammontare delle pezzi erano rotti.
spese di trasporto... Ho domandato spiegazioni al fornitore il quale mi ha assicurato
Ci pregiamo farVi sapere che conformemente alle v/ istruzioni, la di averVi consegnato la cassa in buono stato; ha dichiarato inoltre,
nostra merce è stata spedita il... corr. con il piroscafo «...» che è in possesso del V/ attestato di buon imballagio, di buono stato
Vi informiamo che dei mercantili partono da questo porto al della cassa e della sua solidità. Si tratta dunque di un danno
principio di settembre per... sopravvenuto durante il trasporto sul V/ autocarro per cause che non
Abbiamo rispedito per ferrovia, a grande velocità, la merce conosco.
Una persona di V/ fiducia può essere incaricata di accertare il
arrivata in questo porto il ...
danno da me subito e la giustezza della valutazione che ne ho fatta ai
fini del rimborso.
Vi rimetto l'elenco degli oggetti rotti e la fattura con il loro
# Задание 2. Переведите на итальянский язык следующие prezzo unitario da cui risulta l'importo del danno di $ ... che dovrete
фразы: rimettermi.
Будьте так любезны сообщить нам, сможете ли вы обеспе- Distinti saluti.
чить транспортировку...
С удовольствием сообщаем вам, что мы можем взять на себя Allegati: Un elenco
отправку, о которой вы говорите... Una copia di fattura
Сообщаем вам, что наш агент поможет в растаможивании...
Имеем честь уведомить вас об отправке... Текст 2. «Avviso di spedizione di merci per mare»
Мы отправили вам коносамент с авиапочтой и товары - па- Egregio Signore,
роходом. Vi informiamo che in seguito al V/ ordine del 5 corrente, ci
Будтье так любезны получить коносаменты, страховку и siamo affrettati a spedirvi le seguenti merci:...............
In conformità delle V/ disposizioni, esse sono state trasportate
фактуру.
con il n/ camion e caricate a bordo della nave «...», partenza il 29
Тарифы за стоянку (товара) в вагоне в ожидании погрузки corr.
включены в общую стоимость... Vi rimettiamo qui allegate la polizza di carico firmata dal
Спешим уведомить вас, что в соответствии с вашими указа- capitano X e la fattura ammontante a $ ..., che Vi preghiamo di
ниями, наш груз отправлен ...текущего месяца судном «...» versare sul n/ conto corrente. A saldo dei n/ anticipi ci siamo
Информируем вас, что грузовые суда отходят отходят из permessi di spiccare tratta su di Voi con scadenza a 30 giorni data.
данного порта в... в начале сентября All'arrivo del bastimento entro 20 giorni dalla sua partenza, Vi
Мы отправили железнодорожным транспортом груз, при- preghiamo di sorvegliare lo scarico della merce e d'informarci.
бывший в этот порт... числа.
84 УРОК 7 УРОК 7 85
Sperando di averVi soddisfatto pienamente, Vi preghiamo di * con scadenza a 30 girai data co сроком истечения в 30 дней
credere alla n/ stima. * di averVi consegnato зд. что вручил Вам
* di V/ fiducia уполномоченное вами
Allegato: Polizza di carico e fattura * dopo sballata после того как была распакована
Новые слова и выражения piroscafo m пароход * entro 20 giorni dalla sua partenza в течение 20 дней от его
accertare определить porcellana f фарфор rimborso отплытия
addebitare дебетовать m погашение, возмещение * essere in possesso обладать
ammontante достигающий rimettere посылать, отправлять * fare noto ставить в известность
ammontare m зд. общая сумма risultare являться результатом * il danno da me subito ущерб, нанесенный мне
anticipo m аванс, ссуда saldo m сальдо scadenza f * in conformità в соответствии
attestato m справка autocarro истечение срока scarico m * in seguito в соответствии, следуя
m грузовой автомобиль разгрузка sdoganamento m * per cause no причинам
avvisare сообщить, предупредить растаможи-вание * per mezzo vostro вашими средствами
bastimento m судно, корабль soddisfare удовлетворять
* polizza f d'assicurazione страховой полис
caricare грузить compreso solidità f прочность, надеж-
ность * polizza f di carico коносамент, транспортная накладная (на
включенный corr. (corrente) морской или авиагруз)
текущего месяца soprammobile m статуэтка, фи-
гурка * si tratta речь идет
danno m ущерб dichiarare * spiccare tratta su di Noi выписать на нас тратту
объявлять, заявлять dispiacere sopravvenuto случившийся
m огорчение dunque таким sorvegliare контролировать
образом elenco m перечень sosta f стоянка 7.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский,
ferrovia f железная дорога unitario относящийся к едини-
firmato подписанный giustezza це (товара) уведомление
f правильность imbarco m valutazione f оценочная стои- получить
погрузка importo m общая мость от 13 числа текущего месяца
сумма incaricato vapore m пароход иметь честь отправка товар
уполномоченный indennizzo vasellame m посуда морем
m компенсация mercantile m versare оплачивать погруженный
торговое судно отплывать
прилагать к настоящему (письму)
быть любезным в кредит
коммерческий банк
сообщение
просим Вас принять (наше) иск-
ренне уважение
* ai fini del rimborso с целью возмещения (потерь)
* al principio в начале
* conformemente a... в соответствии используя следующие слова и выражения:
avviso m
ricevere
del 13 corr.
avere l'onore
sp it
e o
di B
zi an
o ca
n f
e C
f o
m m
er m
ce er
f ci
pe al
r e
m n
ar ot
e iz
ca ia
ri f
ca Vi preghiamo di gradire sinceri
to sa
sa lu
lp ti
ar
e
u
ni
re
al
la
pr
es
en
te
fa
re
la
co
rt
es
ia
a
cr
ed
86 УРОК 7 УРОК 7 87
# «Уведомление об отправке товара» Tra l'altro un ostacolo grave alla formazione di un'agricoltura più
Уважаемая фирма, redditizia è dato dall'esigua dimensione dei fondi: la superficie me-
Мы получили ваш заказ от 13 числа текущего месяца и имеем dia per azienda è di 7,2 ha, che passano a 8,4 ha nel Nord e nel Cent-
честь сообщить Вам об отправке морем товара, погруженного на ro e a 6 ha nel Sud. Non manca tuttavia (per esempio in Emilia) un
судно «....», которое отплывает 30 числа текущего месяца. cooperativismo di antica data, così come altrove si è imposta la
presenza di una nuova e dinamica imprenditorialità, che ha saputo
К настоящему (письму) прилагаем грузовой полис и факту-
creare complessi altamente efficienti. Nonostante un indubbio
ру, общую сумму которой будьте любезны послать в кредит на
incremento nella meccanizzazione e nell'impiego dei fertilizzanti, la
наш счет (a credito del n/ conto) в коммерческом банке. situazione nel suo insieme non è certo comparabile a quella dei Paesi
В ожидании наших новостей, просим Вас принять (наше) ad agricoltura avanzata. In linea di massima i settori più carenti sono
искренне уважение. la cerealicoltura, la stessa olivicoltura, che pure è la specializzazione
colturale propria del Sud, e la zootecnia; ha fatto invece notevoli
Приложение: 1 грузовой полис progressi l'orticoltura, i cui prodotti trovano ampi sbocchi anche
1 фактура all'estero; del pari si è sviluppata la frutticoltura, che ha possibilità
superiori rispetto alle attuali produzioni.
Ж 7.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ Щ
Новые слова и выражения
Italia: riforme e bonifiche accanto рядом, наряду с... impostare устанавливать
Non che siano mancate iniziative anche di ampio respiro; vaste aree altresì также altrove в другом imprenditorialità f предприни-
sono state bonificate, per lo più in corrispondenza delle pianure costiere, месте appositamente матели
la cui conquista, già avviata nei secoli passati,è stata portata a termine специально azienda f incorporato присоединенный
negli ultimi decenni: la Maremma, la pianura pontina, le pianure intorno предприятие bacino m indubbio несомненный
al delta padano, la piana del Campidano in Sardegna, ecc. бассейн bonifica f integrale полный, целый
In alcuni casi si sono avute anche bonifiche di tipo integrale, in улучшение carente intervento m вмешательство
cui cioè oltre al prosciugamento delle paludi si è proceduto a uno лишенный, не имеющий irriguo оросительный
studio del suolo e dell'ambiente per stabilire quali fossero le colture cerealicoltura f разведение istituito основанный
più adatte, provvedendo altresì alla regolazione dei bacini idrografia зерновых культур latifondo m латифундия
di montagna per frenare le acque scorrenti, combattendo l'erosione comparabile подлежащий olivicoltura f выращивание оли-
dei suoli anche mediante il rimboschimento. сравнению вок
Ne sono mancate accanto alle opere di bonifica quelle di irri- conquista f завоевание costiero orticoltura f выращивание ово-
gazione, dando anche in questo caso per lo più preminenza alla valo- прибрежный, береговой щей
rizzazione delle pianure costiere; gli stessi grandi serbatoi, costruiti per disporre располагать, обладать palude f болото peraltro
la produzione d'energia elettrica, servono spesso altresì a scopi irrigui. ente m предприятие esiguo впрочем piana f равнина
Tra gli interventi dello Stato a favore dell'agricoltura un parti- незначительный fertilizzante m preminenza f превосходство
colare rilievo assume la riforma fondiaria che, iniziata nel 1950, ha удобрение fondiario prosciugamento m осушение
interessato non solo le zone di bonifica, ma anche vaste aree del lati- земельный frenare provvedere обеспечить
fondo incorporate dagli enti appositamente istituiti per la ridistribu- затормозить reddizio прибыльный
zione in piccole proprietà ai coltivatori diretti.
УРОК 7 vxni
88 vag
Билеты на метро wu
ridistribuzione f перераспреде- scorrente стекающий
ление serbatoio m резервуар
rimboschimento m засаждение suolo m почва
лесами tuttavia тем не менее BOHVAUCA

rispetto m с учетом valorizzazione f использование BIGUETTO PER UNA SOLA CORSA


VALIDO PER DOPPIA ZONA

sbacco m выход, возможность AVVERTENZE li tHQ&etto


deve essere obliterato prima dei-Fìntelo del
viaggio.

*del pari в равной степени Consente di viaggiare. In unico senso


direzionale, sui tratti di linea della rete
metropolitana FS, delimitata dalle stazioni
*di antica data старинный di Cesano di Roma, Monterotondo-
Mentana, Lunghezza, Ciampino, Pomezia
*di ampio respiro перен. широкомасштабный S. Palomba, Ponte Galeria, Maocarese-
Fregene.
*è stata portata a termine была завершена ммввупяоягитм»
*in cui cioè oltre при котором, то есть, кроме... IL BIOUETTO NON È RIMBORSABILE, NE

*per stabilire quali fossero le colture più adatte чтобы устано- CEDIBILE DOPO LA CONVALIDA

вить, какие культуры являются наиболее подходящими ' ROMA


FS S.PA. P. I. 01009031000

Задание 3. Ответьте на следующие вопросы:


Racconti delle bonìfiche di tipo integrale.
Che cosa è irrigazione?
■■,.,#1*1 л a ci
f \
GRAF3-Roma
a
Quali sono gli interventi dello Stato a favore dell'agricoltura?
Quale è un ostacolo grave alla formazione di un'agricoltura? • • • •••
"* .£.: ■;'■ ì, =r¥s;?=:B.IS3Sr:S.
Quali sono i settori più carenti? g
UNACORSA E|IilS.gt|S

il
• •s.a|g3'H5s<8
2 ZONE fflP|»Sao|||
ЩШтт 7.4ГЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ ЙЙ1
Scade dopo во minuti dalla l! ГII1
ТРАНСПОРТНЫЕ СРЕДСТВА convalida i I* 8 gli
Сравните названия транспортных средств в
итальянском и русском языках и запомните их: автобус NC 046771 " UH
autobus, туристский автобус pullman m\ автомобиль autoveicolo
m, automobile/, autovettura /(легковой); automezzo m,
autocarro m, camion m (грузовой); грузопассажирский HMWHW
автомобиль autoveicolo m per trasporto misto; автомобиль
высокой проходимости fuoristrada m; большегрузный S» 0 ? Il
автомобиль autoveicolo di grande portata баржа chiatta/,
barcone m 43UFTT0 wS 5'
INftCfc/JO ci» £
вагон vagone m, carro m (грузовой), vettura f, carrozza f (пас-
сажирский) вертолет elicottero m ; грузовик camion m;
корабль nave/ fobSQOoi1
• *§
миг -3
89 9 У
avvicinarsi приближаться № 05128 А MOD- Ci 202/P
lino
EMESS0IL2.)I2IjMF INIZIOVAUOIAJ
y*
о^hrttè
4J\
cortesemente любезно ХЮ.2А1>Ге .me
WUD._____________________
_____
INDICAZIONI SPECIALI
RIF. ТО
Sin
1
ADULTI

RKSAZZII

ì-НШб Aid" MoKfcAÌ2S


bhiNUiSI
ANCONA
446

TOTALE
1450
0
ж
поезд treno m; грузовой (товарный) по
жирский поезд treno passeggeri; скоры
espresso
прицеп rimorchio m; грузовик с при
rimorchio
самолет aereo m; грузовой самолет aer
пассажирский самолет aereo m per tra
портный самолет aereo m da trasport
судно navef; грузовое судно nave f da c
ных грузов nave f cisterna; судно для на
fusiera /portarinfuse/; зафрахтованное
рыболовное судно peschereccio m; сухо
carico secco; торговое судно nave f m
судно navef trasporto; фургон/wrgone
Задание. Переведите на русский язык следующие слова и сло-
восочетания:
autobus, pullman; autoveicolo, automobile, autovettura; automezzo,
autocarro, camion; autoveicolo per trasporto misto; fuoristrada;
autoveicolo di grande portata; chiatta, barcone; vagone, carro, vet-
tura, carrozza; elicottero; camion; nave; treno merci; treno passeg-
geri; treno rapido / espresso; rimorchio; autocarro con rimorchio;
aereo per trasporto merci; aereo per trasporto passeggeri; aereo da
trasporto; nave da carico; nave cisterna; nave rinfusiera /porta-
УРОК 8

8.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

ВЫЯВИТЬ ИНТЕРЕСЫ
Переведите на русский язык следующие фразы:
- Qual è la ragione principale che vi spinge a introdurre questa
clausola?
- Che cosa avete contro questa soluzione? Perché .pensate che
potrebbe essere nociva per voi?
- In che modo influirebbe sui vostri interessi concretamente?
- La ritenete una soluzione accettabile per voi?
- Perché pensate che non sia una proposta equa?
- Vedete una soluzione conveniente per voi?
- Sarebbe compatibile con la vostra politica di trattative riservate?

Новые слова и выражения


clausola f условие, пункт introdurre вносить
compatibile совместимый nocivo вредный
concretamente конкретно risevato скрытый, конфиденциальный
equo справедливый ritenere полагать, считать
influire влиять spingere подталкивать

# Задание 1. Переведите на итальянский язык следующие вы-


сказывания:
Какова основная причина, которая заставляет вас ввести эту
Оговорку?
v Что вы имеете против этого решения? Почему вы думаете,
jfjjfro оно может быть нежелательным для вас?
Каким образом оно бы конкретно повлияло на ваши интересы?
Вы считаете это решение приемлемым для вас?
94____________________________________________УРОК 8 УРОК 8 95
Почему вы думаете, что это неправильное (несправедливое) Vi ringraziamo della V/ premura e Vi promettiamo di fare
предложение? propaganda alla V/ Ditta. Gradite sinceri saluti.
Вы видите решение, устраивающее вас?
Новые слова и выражения
affermare подтверждать particolarmente особенно
calcolatrice f счетная машинка promettere обещать
УВЕДОМЛЕНИЕ ОБ УСПЕШНОЙ ДОСТАВКЕ eccellente превосходный rispondere отвечать
8.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие esprimere выражать robustezza f прочность
предложения:
funzionamento m функциони- soddisfatto удовлетворенный
рование
Siamo stati molto soddisfatti dell'acquisto dei nostri prodotti...
I vostri articoli sono eccellenti sotto tutti i rapporti... * al posto вместо
Sono ben felice di aver potuto esprimervi la mia soddisfazione... * che Vi avevamo richiesta которую мы Вам заказывали
Abbiamo il piacere di rendervi noto che preferiamo i Vostri * di averci fornito за то, что поставили нам
prodotti a ... * fare conoscere сообщить, выразить
Desideriamo farVi conoscere la nostra soddisfazione per la cura * fare propaganda пропагандировать
che apportate agli imballaggi... * sia per il suo funzionamento sia per la sua robustezza как по ее
работе, так и по ее прочности

# Задание 2. Переведите на итальянский язык следующие


фразы: 8.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский,
используя следующие слова и выражения:
Мы были очень рады приобретению наших продуктов... глубокоуважаемый pregiatissimo к чаю date
Ваши товары превосходны... искренне sinceramente в ассортименте assortito
Я счастлив выразить вам мое удовлетворение... внимание attenzione f настоящим con la presente
С удовольствием сообщаем вам, что предпочитаем ваши прошлый scorso полный completo
продукты... выпечка pasticceria f удовлетворение soddisfazione f
Мы желаем выразить вам наше удовлетворение той заботой,
которую вы проявили при упаковке... # «Свидетельство о хорошей поставке»
Глубокоуважаемый господин...,
8.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык: Искренне благодарим Вас за внимание, с которым Вы вы-
полнили (che avete avuta nell'esecuzione) наш заказ от 24 числа
Текст «Attestato di buona fornitura» ^прошлого месяца. Выпечка к чаю нам поступает точно каждые
Oggetto: attestato 8 дней, в соответствии с нашими указаниями (come da nostre
Spettabile Ditta, istruzioni), свежая и в хорошем ассортименте.
Vi siamo particolarmente grati di averci fornito la calcolatrice Настоящим желаем выразить Вам наше полное удовлетворение.
marca 'Alfa' al posto della marca 'Beta' che Vi avevamo richiesta. (Примите) Глубокое уважение от преданнейших Вам (dai
Vostri devotissimi).
Siamo contenti di aver ascoltato il V/ consiglio e Vi affermiamo
che questa calcolatrice, risponde perfettamente ai n/ desideri sìa per ii
suo funzionamento sia per la sua robustezza.
96 УР0К8 УРОК8
97
■ 8.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯМ trici di fibre sintetiche. Un tentativo è stato fatto anche verso
l'integrazione verticale, concentrando nella stessa impresa tutte le
Europa: varie Industrie fasi di lavoro. Molte società europee hanno inoltre basato i loro
sforzi sulla creatività e sulla ricerca di nuovi mercati. La Francia e
L'industria automobilistica europea è controllata da cinque l'Italia sono leader dell'alta moda e utilizzano questo marchio di
produttori, ciascuno con una quota dal 10 al 15% del mercato; a due qualità per sviluppare la loro immagine nel mondo.
produttori stranieri di vecchio insediamento (General Motors e Ford) e ai
giapponesi che operano in Europa va, a ciascuno, il 10-12% del mercato.
L'automobile conserva il suo ruolo centrale nell'occupazione: circa il Новые слова и выражения
10% dei posti di lavoro industriali dei Paesi avanzati è determinato in artificiale искусственный esportatrice f (страна)-экспор-
modo diretto о indiretto dall'industria automobilistica. La produzione asse ni ось тер
europea di automobili è la più importante del mondo: 41,7% della avanzato развитой fibra f волокно
produzione mondiale nel 1970, 39% oggi. Su un parco automobilistico avvenire происходить innovativo вносящий измене-
mondiale di circa 500 milioni di vetture, il 25% circola nell'Europa circolare двигаться, передай- ния
comunitaria. L'industria automobilistica è fortemente esportatrice, ma gli
interscambi avvengono soprattutto fra i Paesi della CEE. гаться insediamento m среда обитания
La chimica europea si presenta come un settore fortemente in- competitivo конкурентноспо- interscambio m взаимообмен
novativo e competitivo, sempre meno differenziato nei suoi tradizio- собный occupazione f занятость
nali comparti e sempre più associato ad altre attività, come l'elettro- comunitario объединенный tentativo m попытка
nica, i nuovi materiali, il tessile, l'agricoltura, la medicina e diffusione f распространение vettura f легковой автомобиль
l'ambiente. Con il 30% della produzione mondiale, la chimica e la
farmaceutica europee, fortemente esportatrici, conservano il primo Задание 3. Ответьте на следующие вопросы:
posto nel mondo. Sei dei dieci leader mondiali della chimica sono
europei. La Germania è dal 1968 il primo esportatore mondiale di Da chi è controllata l'industria automobilistica europea?
prodotti chimici. Fortemente legato alla chimica, anche il settore Quanti posti di lavoro sono determinati dall'industria automobilistica?
agroalimentare è un punto di forza dell'economia europea, grazie a Come si presenta la chimica europea?
giganti come la svizzera Nestlé e l'inglese Unilever. Quanti sono leader mondiali europei della chimica?
L'industria tessile. Settore determinante nell'industrializzazione Quale industria ha rappresentato fino alla metà del nostro secolo un
delle nazioni europee nel Settecento, l'industria tessile ha rappresentato simbolo della potenza economica dei Paesi più industrializzati?
fino alla metà del nostro secolo un simbolo della potenza economica dei L'industria tessile europea di oggi.
Paesi più industrializzati. Questa posizione è stata profondamente Quali paesi europei sono leader dell'alta moda?
modificata dallo sviluppo del commercio mondiale e, negli ultimi
trentanni, dalla diffusione dell'industria tessile in molti altri Paesi del
mondo. Non pochi Paesi in via di sviluppo hanno infetti scelto il settore 8.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИИ
tessile come asse privilegiato della loro industrializzazione. Dal 1987 la
CEE (come del resto gli USA e il Giappone) non è più fra i principali COMPAGNIA, SOCIETÀ'
produttori mondiali di fibre artificiali.
L'industria tessile europea è oggi un settore in crisi, che ha perso Обратите внимание на то, что слова компания в русском
negli ultimi vent'anni più della metà dei suoi posti di lavoro. Per языке и compagnia в итальянском языке имеют разную сочетае-
affrontare questa delicata fase congiunturale le aziende hanno dovuto мость: в итальянском языке слово compagnia употребляется в
integrarsi con società dell'industria chimica e petrolchimica, produt- сочетаниях: compagnia d'assicurazione страховая компания,
4 Демьянова Л. И.
98 УРОК 8 УРОК 8 99
compagnia di navigazione судоходная компания, compagnia cooperativa кооперативное общество, società di comodo фик-
mercantile торговая компания. тивная компания, società di investimenti (di portafoglio) инвести-
ционная компания, società di servizi фирма по предоставлению
услуг, società fiduciaria трастовая компания, società finanziaria
финансовая компания, società immobiliare компания, зани-
мающаяся операциями с недвижимостью, società multinazionale
транснациональная корпорация.

Задание. Переведите на русский язык следующие понятия с


использованием термина società; укажите, где это
возможно, несколько вариантов перевода:
общество с ограниченной ответственностью, акционерное об-
- Come ben sapete, signori, questa non è stata una buona annata, per щество, кооперативное общество, инвестиционная компания,
la nostra società... судоходная компания, фиктивная компания, финансовая компа-
ния, трастовая компания, транснациональная корпорация, стра-
В русском же языке употребление термина компания на- ховая компания, фирма по предоставлению услуг, совместное
много шире, это слово зачастую является эквивалентом термина предпряитие.
società: акционерная компания società per azioni, государствен-
ная компания società pubblica, иностранная компания società
estera, нефтяная компания società petrolifera, страховая компа- Улыбнемся!
ния società di assicurazioni, строительная компания società - Allora, ragazzo - chiede un passante a un monello - come
edilizia, судоходная компания società di navigazione, торговая vanno gli affari?
компания società commerciale, транспортная компания società di - Benissimo, signore! Io appena incassato duemila lire!
trasporti, холдинговая компания società finanziaria, holding, - E come le hai avute?
частная компания società privata. - Mille me le ha date un signore, perché gli lavassi l'auto... e un
Società «предприятие» в зависимости от сочетаемости на altro signore, che mi ha visto al lavoro, me ne ha subito date
русский язык переводится по-разному - фирма, компания, об- altrettante facendomi giurare che non avrei mai toccato la sua.
щество, товарищество, корпорация:
società a carattere familiare семейная фирма, società a
partecipazione statale компания с государственным участием, altrettante столько же
società a responsabilità limitata (акционерное) общество с огра- appena incassato только что заработал
ниченной ответственностью, società affiliata дочерняя компания, che non avrei mai toccato что я никогда не трону
società anonima акционерное общество, società anonima a re- facendomi giurare заставив меня поклясться
sponsabilità limitata акционерное общество с ограниченной от- me le ha date мне их дал
ветственностью, società assicurativa страховая компания, società monello уличный мальчишка
capogruppo холдинговая компания, società commerciale ком-
мерческая фирма, società mista совместное предприятие, società
УРОК 9

ШШШ " 1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО стибнит


ШШЯШ
ОБСУЖДАТЬ НЕЛЕГКИЙ ВОПРОС
Переведите на русский язык следующие фразы:
- Potrei parlarLe privatamente?
- Quello che vorrei discutere con Lei è di carattere riservato.
-E' strettamente confidenziale.
- Glielo dico nella massima riservatezza.
- La cosa non deve uscire da queste mura.
- Resti tra noi. (неофициально)
- Conto sulla Sua discreziobe.
- Può contare sul mio silenzio.
- Non si preoccupi, so tenere la bocca chiusa, (неофициально)
- So che è una notizia confidenziale, ma la situazione richiede di
affrontare l'argomento.
- Non vorrei apparire indiscreto ma potrebbe dirmi... ?
- Scusi se tocco questo tasto ma so che le sue vendite sono in
ribasso ultimamente.
- Spero di non offenderLa se le chiedo che cosa Le ha fatto
cambiare idea a proposito di...
- Temo che la questione sia piuttosto complicata. Vi pregherei di
prestare la massima attenzione.
- Con il massimo rispetto per chi ha redatto questa relazione
molto esaustiva, devo però segnalare che alcune cifre potrebbero
indurci in errore.

Новые слова и выражения


affrontare пытаться решать indiscreto нетактичный
complicato сложный mura f pi стены
102 УРОК 9 УРОК 9 103
ribasso m понижение segnalare сообщить — 9.2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ ШШЯШ
riservatezza f конфиденциаль- strettamente в высшей степени
ность ultimamente в последнее время ВОЗОБНОВЛЕНИЕ ДЕЛОВЫХ ОТНОШЕНИЙ
9.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие
* contare su рассчитывать на предложения:
* per chi ha redatto questa relazione molto esaustiva к тому, кто Da molto tempo non riceviamo più vostre ordinazioni...
составил этот весьма исчерпывающий отчет Con molto rincrescimento abbiamo notato che non ci avete più
* toccare questo tasto затрагивать эту тему (букв, трогать эту offerto l'occasione di servirvi...
Or è un anno che non ci date vostre notizie...
кнопку) Il rallentamento dei nostri rapporti mi procura un vivo
dispiacere...
* Задание 1. Переведите на итальянский язык следующие
высказывания: # Задание 2. Переведите на итальянский язык следующие
выражения:
Я мог бы говорить с вами конфиденциально?
То, о чем бы я хотел поговорить с вами, носит частный ха- Уже много времени мы не получаем ваши заказы.
С большим сожалением мы констатировали, что вы больше
рактер. не предоставляли нам возможности оказать вам услуги...
Это в высшей степени конфиденциально. Уже год как мы не получаем известий от вас
Это не должно выйти за пределы этих стен. Замедление наших отношений доставляет мне глубокое
Пусть останется между нами. огорчение...
Я полагаюсь на Вашу сдержанность
Можете рассчитывать на мое молчание. 9.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык:
Я не хотел бы показаться нетактичным, но Вы могли бы ска- Текст «Per rianimare relazioni languenti»
зать мне? Spettabile Ditta,
Извините, что затрагиваю эту тему... Or è un anno che la n/ Ditta è stata trasferita nei nuovi locali in
Надеюсь, что не обижу Вас, если спрошу, что Вас вынудило Via Graziani, 6 per meglio soddisfare alle esigenze della sua clien-
передумать в отношении... tela. Da quella data non abbiamo più avuto l'onore di ricevere i V/
ordini.
Боюсь, что вопрос слишком сложен. Я бы попросил Вас
Forse non avete ricevuto la n/ circolare e la presente ci ricorderà a
проявить особое внимание. Voi affinché possiamo riprendere le n/ relazioni d'affari e continuarle.
Выражая глубокое уважение к тому, кто редактировал этот Nell'attesa di leggervi, presentiamo distinti saluti.
исчерпывающий отчет, должен тем не менее отметить, что не-
которые цифры могут ввести нас в заблуждение. Новые слова и выражения
affinché чтобы; с тем, чтобы rianimare оживить
languente зд. прерванный rincrescimento m сожаление
Новые слова и выражения
locale m помещение servire служить, обслуживать
affrontare пытаться решать notare отмечать trasferirsi переехать
riservatezza f конфиденциальность
104 УРОК 9 УРОК 9
105
* non abbiamo più avuto l'onore di ricevere не имели чести надежда
получить что это (будет)
* affinché possiamo riprendere le n/ relazioni d'affari e conti- уже долгое время
уверение
nuarle чтобы мы могли возобновить и продолжить наши де-
ловые отношения # «Возобновить деловые отношения»
9.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский, Уважаемый господин...,
с удовольствием информируем Вас (abbiamo il piacere di
riprendere relazioni informarvi), что мы отправили с этюд же курьером один экзем-
m pi d'affari avere il пляр нашей новой серии карманных книжек для вашего озна-
piacere spedire комления (доел, чтобы ознакомить вас с ними). Эти книги,
corriere m ' изящно переплетенные, написанные известными авторами, смо-
esemplare m гут заинтересовать ваших клиентов, и мы хотим верить, что Вы
collana f libro m не упустите (возможности) выставить их (che non mancherete di
tascabile per farveli farli apparire) на ваших витринах.
conoscere rilegato
elegantemente
rinomato mancare
apparire vetrina f
speranza f che
questo sia da tempo
assicurazione f

используя следующие слова и выражения:


восстановить, возобновить
деловые отношения
иметь удовольствие
отправить
курьер
экземпляр, образец
серия (книжная)
карманная книга
чтобы ознакомить вас с ними
переплетенный
элегантно, изящно
известный, знаменитый
пренебречь, упустить
появиться
витрина
В надежде что это будет хорошим поводом для оживления
наших отношений, уже долгое время прерванных, просим Вас
принять уверение в нашем уважении.

Щ 9.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ Щ

Italia: il turismo
L'Italia, per la collocazione mediterranea, la varietà dei richiami,
la ricchezza dello spessore storico, è uno dei paesi di maggiore
attrazione turistica. Le aree balneari, le zone archeologiche e le città
monumentali attirano correnti turistiche imponenti dall'estero. Mas-
siccio è anche il movimento degli italiani. L'importanza economica
del fenomeno ha il risvolto negativo nel degrado dell'ambiente e dei
caratteristici modi di vita.
Le prime forme di turismo di massa risalgono al periodo tra le due
guerre. Nel 1919 viene istituito l'ENIT (Ente nazionale italiano per il
turismo), con lo scopo di promuovere e incoraggiare il flusso turistico
dall'estero verso l'Italia. Pochi anni più tardi (1926) vengono istituite le
Aziende autonome di cura, soggiorno e turismo che, insieme con gli
EPT (Enti provinciali per il turismo), hanno rappresentato l'ossatura
istituzionale dell'organizzazione e promozione turistica italiana.
Con l'Opera nazionale dopolavoro, fondata nel 1925, il turismo
assumerà quell'aspetto sociale che in precedenza era inesistente.
Colonie estive, viàggi collettivi organizzati, visite guidate nelle zone
dei campi di battaglia della prima guerra mondiale, massiccia propa-
ganda alle stazioni termali, rappresentano una prima rivoluzione
turistica che preparerà il terreno per la grande esplosione del turismo
di massa del secondo dopoguerra.
Il boom economico degli anni '60, che ha portato con sé un
aumento dei redditi per molte categorie professionali e soprattutto
maggiori disponibilità di tempo libero per i lavoratori, si è manifes-
tato anche con la crescita della domanda e della contemporanea
offerta di servizi turistici.
Oggi metà degli italiani va in vacanza: due terzi di giovani, un
terzo di persone anziane. Solo il 27% dei "vacanzieri" soggiorna in
albergo; il 20% prende in affitto un'abitazione, il 25% si fa ospitare
da parenti о amici, il 17% utilizza la propria seconda casa. La per-
centuale dei campeggiatori (in tenda, caravan о camper)è dell'I 1%
sul totale dei turisti nazionali. II numero dei campeggiatori (italiani e
106 УРОК 9
stranieri)è in continuo aumento: 2,2 milioni nel 1974, 4 milioni oggi, участием; impresa azionaria акционерное предприятие; impresa
con 40 milioni di presenze. collettiva товарищество; impresa commerciale торговая фирма;
Anche il numero dei campeggi è aumentato, passando dai 1200 impresa di costruzioni строительная компания; impresa di servizi
del 1974 a oltre 2000: complessivamente occupano una superficie di предприятие по оказанию услуг; impresa di trasporti транспорт-
circa 70 milioni di metri quadrati. Il grande sviluppo del campeggio ное предприятие; impresa edile строительная фирма; impresa
riguarda comunque soprattutto le località marine. familiare семейная фирма; impresa individuale единоличное
предприятие; impresa industriale' промышленная фирма, про-
Новые слова и выражения мышленное предприятие; impresa mercantile торговая фирма;
impresa primaria ведущее предприятие; impresa privata частное
balneare относящийся к купа- inesistente несуществующий предприятие; impresa mista совместное предприятие; impresa
нию на море istituzionale имеющий госу- pubblica государственное предприятие; impresa statale государ-
campeggiatore m проживаю- дарственное устройство ственное предприятие
щий в кемпинге massiccio массивный
complessivamente в совокуп- ossatura f остов reddito m
ности доход richiamo m привлечение Задание. Переведите на русский язык следующие понятия с
contemporaneo одновременный risalire восходить risvolto m использованием термина impresa; укажите, где это
corrente f поток degrado m скрытый аспект spessore m возможно, несколько вариантов перевода:
упадок, ухудшение dopolavoro масштаб, значение сельскохозяйственное предприятие, ферма; предприятие с госу-
m рабочий клуб дарственным участием; акционерное предприятие; товарище-
ство; торговая фирма; строительная компания; предприятие
* stazione f termale курорт на термальных источниках услуг; транспортное предприятие; строительная фирма; семей-
ная фирма; единоличное предприятие; промышленная фирма,
Задание 3. Ответьте на следующие вопросы: промышленное предприятие; торговая фирма; ведущее пред-
Perchè l'Italia è uno dei paesi di maggiore attrazione turistica? приятие; частное предприятие; совместное предприятие; госу-
Che cosa attira correnti turistiche imponenti dall'estero? дарственное предприятие.
A quale periodo risalgano le prime forme di turismo di massa?
Quali enti erano istituiti?
Quando era fondata l'Opera nazionale dopolavoro? Улыбнемся!
Che cosa rappresentava una prima rivoluzione turistica? Il pubblico è stanco ed annoiato. Finalmante l'oratore conclude
Con che cosa si è manifestato il boom economico degli anni '60? chiedendo se qualcuno ha qualche domanda da fare. Dal fondo si
Quanti italiani oggi vanno in vacanza? Dove? ode una voce che dice:
- Che ora è circa?
■ЙШГ974. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ ШВШ
annoiato заскучавший pubblico публика
IMPRESA
concludere заканчивать udirsi (3 pers. sing. si ode) слышаться
Impresa на русский язык переводится как «предприятие, è circa? примерно
фирма, компания»:
impresa agricola сельскохозяйственное предприятие, ферма;
impresa a partecipazione statale предприятие с государственным
УРОК 10

ИДИ 10.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ »

СОМНЕНИЯ
Переведите на русский язык следующие фразы:
Неофициально:
- II prezzo non è ancora adeguato alle mie aspettative.
- Le date di consegna non mi persuadono del tutto.
- Rimango dell'idea che il prezzo sia ancora troppo alto.
- Mi dispiace ma non sono affatto sicuro che potremo soddisfare
tutte le vostre richieste.
Официально:
- Non sono completamente convinto che la cosa sia giusta
/fattibile/ realizzabile/ finanziariamente...
- Temo che questa soluzione possa lasciare spazio a degli abusi.
- Sarà difficile attuare questa idea.
- Pensandoci bene, ho paura che...
- Tutto sommato non mi sembra un'idea così buona.
- Riflettendoci, non riesco a togliermi dalla testa il dubbio che...
- A dire il vero non sono poi cosi sicuro di approvare le vostre
cifre finali.
- Come possiamo essere certi che le condizioni saranno rispet-
tate?
- Non abbiamo alcuna garanzia che questo impegno verbale verrà
mantenuto.
- Che sicurezza abbiamo che questo accordo sarà onorato?
- Vorremmo la prova che le cose stanno veramente cosi.
- Non sono completamente convinto dei vostri prezzi.
110 УРОК 10 УРОК
111
10
Новые слова и выражения ^мм -"\2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ —
abuso m злоупотребление finanziarimente в финансовом
отношении ПРОСЬБЫ ОБ УСЛУГАХ
adeguato соответствующий mantenere придерживаться 10.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие
aspettativa f ожидание attuare persuadere нравиться предложения:
осуществить fattibile rispettato зд. выполненный
sommato в сумме Ci affrettiamo a chiedervi d'inviarci il Vostro ultimo bollettino
осуществимый dei prezzivi preghiamo di spedirci i campioni delle seguenti
merci ed i
* impegno verbale устное обязательство
loro prezzi...
* rimanere dell'idea придерживаться мнения
* togliermi il dubbio избавиться от сомнения Vi assicuriamo che tutte le ordinazioni che ci farete, saranno
* vorremmo la prova мы хотели бы убедиться на практике eseguite con la migliore diligenza...
Speriamo di essere onorati dei Vostri ordini...
Vi saremo grati se voleste informarci sull'andamento del mercato
* Задание 1. Переведите на итальянский язык следующие вы- del...
сказывания: Siamo sicuri che troverete i prezzi degli articoli offertivi molto
Сроки поставки меня не удовлетворяют convenienti...
Остаюсь при мнении, что стоимость все еще слишком высока Avrete potuto constatare che i nostri prodotti sono di prima
Сожалею, но я совсем не уверен, что мы сможем удовлетво- qualità, pertanto speriamo essere onorati dei vostri ordini...
рить все ваши требования Vi preghiamo comperare i titolo di cui all'acclusa distinta...
Я окончательно не убежден, что этот вопрос реален в финан- Mi pregio domandarvi se sareste disposto a scontare i miei
совом отношении effetti al tasso del...%...
Боюсь, что это решение может предоставить возможность
для злоупотреблений.
Будет трудно реализовать эту идею. # Задание 2. Переведите на итальянский язык следующие фразы:
Подумав об этом хорошо, боюсь что... Просим вас прислать нам ваш последний прайс-лист...
В целом мне не кажется эта идея такой хорошей Просим вас отправить нам образцы следующих товаров и их
Tutto sommato non mi sembra un'idea così buona. стоимость...
Поразмыслив, мне не удается избавиться от сомнения, что... Уверяем вас, что все заказы, которые вы нам сделаете, будут
По правде говоря, я не совсем уверен в ваших окончатель- выполнены с максимальной тщательностью.
ных результатах. Надеемся быть удостоенными чести получить ваши заказы
Как мы можем быть уверены, что условия будут соблюдены? Мы будем благодарны вам, если вы проинформируете нас (о
Мы не имеем никакой гарантии, что это устное обязатель- состоянии дел) на рынке...
ство будет выполнено. Мы уверены, что вы найдете цены предлагаемых товаров
Мы хотели бы доказательства, что дела обстоят именно весьма подходящими
так. • Вы сможете констатировать, что наши продукты - высшего
Я полностью не убежден (в правильности) ваших цен. ^качества...
112 УРОК 10
Текст 1. «Richiesta di condizioni di vendita»
Spettabile Ditta,
Vi preghiamo di volerci spedire il V/ catalogo con il prossimo
corriere.
Siamo interessati all'acquisto di parecchi dei V/ articoli
riguardanti il ramo del n/ commercio; vorremmo conoscere, pertanto,
le V/ condizioni di vendita a rate e anche a contanti.
Al piacere di leggervi, Vi preghiamo ricevere i n/ distinti saluti.

Текст 2. «Risposta a una richiesta di listino dei prezzi»


Egregio Signore,
In risposta alla V/ lettera del 22 cerr. ci facciamo un dovere di
spedirvi il n/ più recente tariffario.
Vi ringraziamo dell'interesse dimostratoci e speriamo che la
modicità dei n/ prezzi Vi invoglierà ad onorarci dei V/ ordini che
saranno eseguiti con la massima cura. \
Distinti saluti. /

Новые слова и выражения


andamento m ход, процесс
contanti m pi наличные corriere
m курьер diligenza f
offertivo предлагаемый onorato старательность dimostrato
зд. очень рад parecchi in pi продемонстрированный
многие pertanto поэтому domandare зд. обратиться к...
qualità Ткачество ramo m effetto m вексель invogliare
область rate: a г. в рассрочку вызывать желание
recente новейший, последний massimo максимальный modicità
riguardante касающийся scontare умеренность, разумность
сделать скидку tariffario m
тарифный справочник titolo m
ценная бумага

10.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык:


УРОК 10 113 наилучшие пожелания

* al piacere di leggervi... в ожидании радости читать вас # «Просьба о каталоге»


* ci facciamo un dovere di spedirvi... выполняем наш долг и
высылаем Вам... Уважаемая фирма...,
Просим вас выслать нам ваш каталог и несколько образ
входящих в область цов...................Будьте также любезны сообщить нам наилуч
шие условия продажи, доставки и оплаты.
вызовет у Вас жела- В надежде, что вы сохраните для нас ваше благожелатель-
ное отношение, просим вас принять наши наилучшие поже-
* farsi un dovere считать своим долгом лания.
* riguardanti il ramo del n/ commercio...
наших коммерческих интересов
* Vi invoglierà ad onorarci dei V/ ordini..,
ние удостоить нам новыми заказами...
* Vi preghiamo di volerci spedire... Просим Вас быть любезны-
ми прислать нам...
* Vi ringraziamo dell'interesse dimostratoci... благодарим Вас
за выраженный интерес

10.2.3. Переведите с русского языка на итальянский, исполь-


зуя следующие слова и выражения:
образец campione m
vogliate pure farci conoscere

migliore
condizione f
consegna f
pagamento m
nella speranza
riservare
trattamento
favore m i
migliori saluti
будьте также любезны сообщить
нам'
лучший
условие
доставка
оплата
в надежде
сохранять
обращение
(благосклонность, расположение
114 УРОК УРОК
10 10
Щ 10.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ Щ Altre volte avviene un'integrazione, come tra Venezia e i lidi
veneti, tra Firenze e le località balneari toscane, tra Taormina e le
«L'industria» del turismo attrezzature dell'Etna. Dal raggrupparsi e dell'integrarsi di varie
Le vacanze sono concentrate nei mesi di agosto (53%) e luglio stazioni turistiche su un'area in cui una parte considerevole della
(32%). Da luglio alla fine di agosto si assiste ogni anno al consueto popolazione attiva è occupata direttamente о indirettamente in atti-
scenario della "grande estate": a questa esplosione del turismo di vità turistiche nascono regioni turistiche come le due Riviere liguri,
massa contribuiscono quasi 6000 km di autostrade, 16 500 km di le Dolomiti, la Riviera Romagnola.
ferrovie, decine di aeroporti, 20 000 castelli, 30 000 chiese, più di Sullo sviluppo del turismo nell'Italia meridionale hanno influito
300 porti turistici. E ancora, complessivamente, tra mare, monti e negativamente la distanza dai valichi di confine, attraverso i quali
laghi, 1 500 000 posti-letto in 42 000 esercizi alberghieri, 1 800 000 entra in Italia la grande maggioranza dei turisti stranieri, e la distanza
case private, 5000 stabilimenti balneari, 2300 agenzie di viaggio dalle regioni italiane più industrializzate, principali alimentatrici del
che lavorano a produrre itinerari e proposte di viaggi. Si tratta di turismo interno. La costruzione di una densa rete autostradale e
una cifra d'affari valutata intorno ai 60000 miliardi di lire l'impiego sempre più generalizzato dell'aereo hanno aperto alle
all'anno, 17 000 dei quali in valuta estera. Poiché la spesa dei regioni meridionali, negli ultimi due decenni, nuove prospettive.
turisti italiani all'estero è solo di 4500 miliardi, ne deriva un saldo Nella complessa articolazione del fenomeno turistico, carat-
positivo della bilancia turistica di 12 500 miliardi di lire. teristiche peculiari hanno le stazioni termali, la cui valorizzazione in
La crescita del turismo in Italia si inserisce in un contesto alcuni casi è antichissima, risalendo già all'età romana. Ma soprattu-
europeo e mondiale. Nella Comunità europea l'industria turistica tto nel secolo scorso il turismo termale diventa un fenomeno impor-
impiega 4,5 milioni di persone e incide per il 10% sul reddito tante, quale è tuttora. L'attività delle terme, nel 1985, è stata valutata
comunitario. Le regioni mediterranee sono la meta principale e la attorno ai 1500 miliardi di lire. Le fonti sono molto spesso inserite in
Germania Federale è l'area di origine di un terzo dei flussi turistici contesti paesaggistici di rinomanza internazionale о vicino a città
europei che valicano le frontiere nazionali. Il 60% dei tedeschi d'arte e si qualificano per l'atmosfera rilassante,i parchi e i giardini
vanno in vacanza all'estero, contro il 30% dei britannici, il 16% dei ben tenuti. Turismo di vecchia origine, oggi quello termale ha
francesi, il 10% degli italiani, il 7% degli spagnoli. A livello registrato un costante aumento delle presenze, ma una flessione del
mondiale, il numero dei viaggi classificati come turistici è di 535 mi- numero delle prestazioni curative; quasi a dimostrare che il turismo
lioni, con una spesa complessiva di 380 miliardi di dollari. "di salute" nasconde spesso semplici esigenze di riposo e tran-
Per lo sviluppo delle attività turistiche non è sufficiente la quillità.
disponibilità di certe risorse, che l'Italia ha in abbondanza; sono
sempre necessarie anche molte attrezzature (ricettive, commerciali,
di trasporto). La realizzazione di tali attrezzature dipende da un Новые слова и выражения
complesso di fattori economici, tra i quali hanno grande rilievo le affino родственный d'affari деловой flessione f
disponibilità finanziarie locali, lo spirito di iniziativa imprenditoriale alimentatrice f питающее уст- снижение fonte f родник,
e l'interessamento dell'amministrazione pubblica. ройство источник imprenditoriale
Località turistiche vicine e con caratteristiche affini possono предпринимательский
raggrupparsi, come avviene tra i centri della riviera romagnola, al incidere влиять, отражаться
fine di suddividersi gli oneri delle iniziative pubblicitarie о della inserirsi включаться itinerario
realizzazione di taluni servizi, о per meglio utilizzare le proprie m маршрут
attrezzature.
articolazione f соединение
attrezzatura f снаряжение
complesso сложный consueto
привычный contribuire
участвовать
116 УРОК УРОК 117
10 10
onere m расходы, издержки rinomanza f известность реждение; azienda commerciale торговое предприятие, ком-
peculiare характерный poiché riviera f побережье мерческая фирма; azienda comunale муниципальное предприя-
поскольку, так как prestazione suddividersi разделиться тие; azienda familiare семейная фирма; azienda industriale про-
f услуга raggrupparsi valicare перейти, пересечь мышленное предприятие; azienda primaria ведущее предприя-
объединяться ricettivo valico m горный перевал тие; azienda privata частное предприятие; azienda pubblica госу-
принимающий дарственное предприятие; azienda di autotrasporti автотран-
спортное предприятие; azienda pilota головное предприятие;
azienda grossa крупное предприятие; azienda minore малое
Задание 3. Ответьте на следующие вопросы: предприятие
Quando sono concentrate le vacanze?
Come è valutata la cifra d'affari?
Quante persone impiega l'industria turistica nella Comunità Задание. Переведите на русский язык следующие понятия с
использованием термина azienda ; укажите, где это
europea? возможно, несколько вариантов перевода:
Quanti ci sono i viaggi turistici nel mondo? Che cosa è
necessario per lo sviluppo delle attività turistiche? Come si дочернее предприятие, сельскохозяйственное предприятие, пред-
raggrupano vicine località turistiche? Se c'è un'integrazione? приятие с государственным участием, кредитное учреждение,
Che cosa ha influito negativamente sullo svuluppo del turismo торговое предприятие, коммерческая фирма; муниципальное
nell'Italia meridionale? Racconti del turismo termale. предприятие, семейная фирма, промышленное предприятие,
ведущее предприятие, частное предприятие, государственное
предприятие, автотранспортное предприятие, головное пред-
10.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИИ приятие, крупное предприятие, малое предприятие.

AZIENDA Улыбнемся!
то» В итальянском язы- Un signore, dopo aver visitato vari alberghi della città senza
ке azienda имеет значе- trovare allogio, ha finito in un locale di terz'ordine. E' venuto
ние «предприятие, уч- accompagnato dal locandiere di una camera:
Щ> Щ<ф <0 реждение, фирма»:
azienda affiliata дочер
- Mi pare che queste lenzuola siano sporche!
- Strano! - ha risposto il locandiere. - Tutti quelli che ci hanno
нее предприятие; azien dormito dentro questa settimana, non hanno detto niente...
da agricola сельскохо

Щ^лщ^т зяйственное предприя


тие; azienda a parte
cipazione statale пред-
- Avevano deciso di premiarci come la migliore Приятие С государствен-
allogio жилье
di terz'ordine третьеразрядное
dopo aver visitato посетив
locale заведение
locandiere владелец
sporco грязный
piccola azienda dell'anno, ma poi hanno saputo che ным участием; azienda lenzuola f pi простыни tutti quelli все те
avevamo iniziano come grande azienda... bancaria кредитное УЧ-
УРОК 11

Д1 11.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ И—

УСПОКОИТЕЛЬНЫЕ ЗАВЕРЕНИЯ
Переведите на русский язык следующие фразы:
Неофициально:
- Non si preoccupi.
- Nessun problema.
- Non c'è alcun problema.
- Non c'è nulla da preoccuparsi.
- E' tutto sotto controllo.
Официально:
- Non è nostra abitudine promettere senza mantenere.
- Mi permetterei d'insistere sulla sicurezza di questo risultato.
- Le posso assicurare che non c'è alcun dubbio sugli esiti.
- Capisco la Sua preoccupazione ma Le assicuro che è del tutto
infondata.
- Può contare completamente sulla data di consegna fissata.
- Teniamo molto al buon nome dell'azienda; i nostri clienti sono
sempre rimasti soddisfatti del servizio.
- Onoriamo sempre gli impegni presi perché sappiamo quanto sia
importante per la nostra credibilità.
- M'incaricherò io stesso che il pagamento sia fatto in tempo
utile.

Новые слова и выражения


credibilità f доверие fissato назначенный
esito m исход, результат infondato безосновательный
120. УРОКИ УРОКИ 121
# Задание 1. Приведите итальянский эквивалент следующих Essere fornitori / grossisti / dettaglianti / commercianti / proprie-
высказываний: tari/ di...
Не волнуйтесь. Ditta specializzata in elettronica / nella produzione di...
Никаких проблем. Siamo interessati alla collaborazione con ... /distribuzione di ...
Не из-за чего беспокоиться. /importazione di...
Все под контролем.
Не в наших правилах обещать и не сделать. # Задание 2. Переведите на итальянский язык следующие
Могу Вас уверить, что нет никаких сомений в результатах. фразы:
Я понимаю Вашу озабоченность, но уверяю Вас, что она
безосновательна. Тема: предложение о сотрудничестве/ запрос о ценах и усло-
Можете полностью рассчитывать на установленную дату по- виях / запрос на оферту / запрос на каталоги и условия поставки
ставки. / просьба о представительстве
-Мы заботимся о хорошем имени фирмы; наши клиены всег- Сделать /отметить/ указать/ название фирмы в качестве про-
ды были удовлетворены обслуживанием. изводителей...
Мы всегда придерживаемся взятых обязательств, потому что Нам была указана Ваша фирма (кем? чем?)...
знаем, как это важно для доверия к нам. Узнать от одной компании, что Ваша фирма производит /
Я сам позабочусь, чтобы оплата была произведена в нужное представляет/ экспортирует/ импортирует...
время. Быть лидером в области...
Быть поставщиками /оптовыми продавцами/ розничными
продавцами/ собственниками (чего?)...
МШИ 11.2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ ШШШ Предприятие специализируется в области электроники / в
производстве (чего?)...
Мы заинтересованы в сотрудничестве с.../в распространении
ПРЕДЛОЖЕНИЕ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ (чего?) / импорте (чего?)
11.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие
предложения: 11.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык:
Oggeto: offerta di collaborazione / richiesta di prezzi e con-
dizioni/ richiesta d'offerta / richiesta di cataloghi e condizioni di Текст 1. «Richiesta dell'importazione di articoli sportivi»
consegna / richiesta di rappresentanza Egregi Signori,
Fare /fornire/segnalare/ indicare/ il nome di ima ditta come pro- La Camera di Commercio con sede ad Odessa ci ha fatto il
duttori di ... Vostro nome come produttori di abbigliamento sportivo.
La Vostra ditta ci è stata consigliata da... Siamo mia ditta interessata all'importazione in Ucraina di articoli
Apprendere / sapere da una società che Vostra ditta produce sportivi. Desidereremmo avere informazioni complete riguardanti
/fabbrica / rappresenta/ esporta/ importa... prezzi, condizioni di pagamento e di consegna. Apprezzeremmo
Essere leader nel campo di / del... ricevere inoltre i cataloghi aggiornati dei Vostri prodotti.
УРОКИ 123
122__________________________________________УРОКИ
*Camera f di Commercio Торговая палата
Vi inviamo in allegato una lista degli articoli che ci interessano e
gradiremmo ricevere la Vostra migliore offerta. Porgiamo i più *ci ha fatto il Vostro nome... указала нам ваше название
distinti saluti. *desidereremmo avere informazioni complete riguardanti... мы
бы желали получить полную информацию, касающуюся...
Текст 2. «Offerta di collaborazione nel campo della vendita *Il Vostro nome ci è stato segnalato ... Ваше название было
di prodotti alimentari» указано нам...
*prodotti m pi alimentari пищевые продукты
Spettabile Ditta,
Il Vostro nome ci è stato segnalato dalla Società 'Alcom' con la
quale trattiamo da molto tempo. 11.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский,
La nostra ditta è specializzata nel commercio di prodotti alimen- используя следующие слова и выражения:
tari che importiamo dalla Germania e dall'Olanda. La rete dei nostri
negozi si estende su tutto il territorio nazionale. хорошо известная ben conosciuta
Saremmo lieti di poter collaborare anche con Voi. Apprezziamo пошив confezione f
-icevere più dettagli sui Vostri articoli, in particolare su quegli желает сотрудничать ... desidera essere messa in comuni
elencati qui di seguito: vino, caffè, formaggi, paste. cazione
Restiamo in attesa di un Vostro cortese riscontro e porgiamo i в случае если... qualora
più distinti saluti. обеспечить, снабдить... provvedere
в случае если вы будете в qualora foste in grado di provvedere
состоянии обеспечить про- a simili forniture
Новые слова и выражения стые поставки ...
представить, предложить da sottoporre
abbigliamento m одежда estendersi распространяться коммерческий советник consigliere m commerciale
aggiornato новейший, послед- fabbricante m производитель
ний fornitura f поставка
apprendere узнать grossista m оптовый продавец # «Предложение о сотрудничестве в области пошива одежды»
collaborazione f сотрудничество importazione f импорт Любезному вниманию Директора отдела экспорта
confezione f пошив одежды indicare указывать Фирма «Орион» г. Николаева, хорошо известная в области
consegna f поставка offerta f предложение пошива (одежды), желает сотрудничать с одним или нескольки-
consigliato рекомендованный produttore m производитель ми итальянскими производителями пуговиц.
consigliere m советник produzione f производство В случае если вы будете в состоянии обеспечить простые
dettagliante m розничный тор- proprietario m владелец поставки, просим вас послать нам несколько образцов ваших
говец qualora в случае если пуговиц, чтобы предложить фирме «Орион».
distribuzione f распределение rete f сеть В ожидании вашего ответа (доел. In attesa di leggerVf), с наи-
лучшими пожеланиями.
* Apprezzeremmo ricevere più dettagli sui Vostri articoli... Мы
бы высоко оценили получение детальной информации о ва Коммерческий советник
ших товарах...
УРОКИ УРОКИ
125
■ 11.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯЩ Quest'ultimo è una voce fondamentale dell'economia dell'Italia,
benché sia ormai molto forte la concorrenza di altri Paesi mediter-
ranei, come la Spagna, la Iugoslavia e la Grecia, e anche questo set-
Italia: esportazioni e importazioni
tore necessita di una profonda ristrutturazione. Nel 1989 i visitatori
La costituzione della CEE con i suoi accordi statutari ha facilitato stranieri (per ca. un terzo rappresentati da tedeschi) sono stati 55 mi-
i rapporti dei Paesi membri. Complessivamente le importazioni dai lioni (21 milioni dei quali erano escursionisti e passeggeri in
Paesi della CEE rappresentano il 45% del totale, mentre le esporta- crociera); il turismo nel suo complesso ha dato un reddito di 120 000 mi-
zioni sono pari al 46%; nell'ambito comunitario gli scambi più liardi di lire.
intensi si svolgono con la Germania e con la Francia. Di rilievo sono
sempre gli scambi con gli Stati Uniti, mentre registrano una continua
espansione i rapporti commerciali con i Paesi dell'Europa orientale.
Assolutamente vitali per il sistema economico italiano sono le Новые слова и выражения
importazioni di petrolio dai Paesi arabi: esse costituiscono, in valore,
la voce di gran lunga prioritaria delle importazioni (oltre un quinto aggravio m бремя, тягота oscillare изменяться
del totale). consumo m потребление petrolio m нефть
Al petrolio fanno seguito i bovini, e le carni (per larga parte pro- emigrato уехавший resina f смола
venienti dai Paesi della CEE), ferro, acciaio e altri metalli, autovei- legname m древесина rimessa f перевод, пересылка
coli, macchinari, prodotti chimici, legname e carta, ecc. macchinario m оборудование sostenere поддерживать
Le esportazioni sono invece soprattutto rappresentate da maglierie f pi трикотаж vivace оживленный
autoveicoli, prodotti dell'abbigliamento (maglierie, calzature in
pelle, articoli di alta moda), mobili, ferro e acciaio laminato, * commercio al minuto розничная торговля
macchinari, prodotti ortofrutticoli, materie plastiche e resine * è noto известно
sintetiche, ecc.

Bilancia commerciale
Задание З. Ответьте на следующие вопросы:
La bilancia commerciale registra da tempo un costante passivo
con un deficit tuttavia abbastanza variabile da anno ad anno: dal Quanti sono le importazioni e le esportazioni dai Paesi della
minimo di 362 miliardi del 1978 è passato a un passivo di oltre CEE?
23 085 miliardi del 1985. Questo massimo storico è stato seguito Quali per il sistema economico italiano sono le importazioni di
l'anno successivo dal minimo di 3 700 miliardi. Il saldo è poi oscil- petrolio dai Paesi arabi?
lato, sempre in negativo, tra i 10 000 e i 15 000 miliardi (16 Quali importazioni fanno seguito le importazioni di petrolio? Da che
mila nel 1991). In buona parte però la bilancia dei pagamenti è cosa sono soprattutto rappresentate le esportazioni? Che cosa registra
sostenuta, nonostante la continua fuga dei capitali all'estero, da da tempo la bilancia commerciale? Nel quale settore è forte la
quelle importanti entrate rappresentate dalle rimesse degli emigrati concorrenza di altri Paesi mediterranei?
e dal turismo.
_________________________________УРОКИ 127

11.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ ■НИШИ Улыбнемся!


Una gentile signora bussa alla porta di un avaro e, presentandosi,
dice:
DITTA
- Sono la presidentessa della Casa per bambini Orfani. Quanto
В итальянском языке ditta имеет значение «фирма, пред- mi potete dare?
приятие»: L'interpellato la squdra un po' dalla testa ai piedi e poi dice:
- Da cinquanta a sessanta anni - e le sbatte la porta in faccia.
ditta commerciale торговая фирма, ditta concorrente конкури-
рующая фирма, ditta esportatrice фирма-экспортер, ditta fami-
liare семейная фирма, семейное предприятие, ditta importatrice avaro скупец orfani сироты
фирма-импортер, ditta straniera иностранная фирма, ditta privata bussare стучать presentandosi представившись
частная фирма. interpellato спрашиваемый sbattere захлопнуть
la squadra dalla testa ai piedi in faccia перед лицом
смерил ее с головы до ног
Задание. Дайте итальянские эквиваленты следующих поня-
тий:
торговая фирма, конкурирующая фирма, фирма-экспортер, се-
мейная фирма, семейное предприятие; фирма-импортер, ино-
странная фирма, частная фирма.

Задание. Переведите на русский язык следующие понятия с


использованием терминов società, impresa, com-
pagnia, ditta, azienda; укажите два или более вариан-
тов перевода:
акционерная компания/ акционерное предприятие; ведущее
предприятие; государственная компания/ государственное
предприятие; инвестиционная компания; иностранная компа-
ния; коммерческая фирма; компания/ предприятие с государ-
ственным участием; промышленная фирма/ промышленное
предприятие; сельскохозяйственное предприятие; семейная
фирма; совместное предприятие; страховая компания; строи-
тельная компания/ фирма; судоходная компания; торговая
компания/ фирма торговое предприятие; транспортная компа-
ния/ транспортное предприятие; частная компания /частное
предприятие.
УРОК 12

ШШЩ 12.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ ШтЖЖ

ОБОСНОВАТЬ СВОЮ ТОЧКУ ЗРЕНИЯ


Переведите на русский язык следующие фразы:
- Non ci sono assolutamente dubbi su...
- Ovviamente noi c'impegniamo a...
- Sappiamo noi perfettamente bene che...
- Quel che Lei sostiene non si basa su dati precisi
- In base alle ultime informazioni fornite dalla Camera di
Commercio...
- Secondo una ricerca approfondita a cura del Ministero ...
- Riferendomi alle cifre pubblicate dal Ministero dell'Industria e
del Commercio...
- Penso che non vi sia dubbio sulT attendibilità dei dati forniti da...
- Date le circostanze, non possiamo trascurare questo aspetto/i.
- Non dobbiamo rischiare di perdere dei clienti.
- Con tutto il rispetto per il Sig. X non mi sento di condividere il
suo approccio alla questione. Bisogna considerare il fatto che...
- La reazione /posizione del Sig. X è perfettamente compren-
sibile Aegittima visto che non aveva sotto mano i dati più recenti.

Новые слова и выражения


approccio m подход impegnarsi обязываться
approfondito зд. тщательный legit timo законный
attendibilità f достоверность, ovviamente очевидно
надежность sostenere защищать
comprensibile понятный trascurare пренебрегать
considerare учитывать
5 Демьянова Л. И.
130 УРОК УРОК
12 131
12
* a cura под руководством Accusare/confermare il ricevimento della lettera/dell'ordine/della
* date le circostanze учитывая обстоятельства ricevutaci permettiamo/ci pregiamo informarVi/inviarVi...
* riferendomi я, ссылаясь Con piacere Vi inviamo...
* visto che non aveva sotto mano... учитывая, что (он) не имел Abbiamo il piacere di presentarvi...
Ci dispiace /ci rincresce/ ci duole informarvi che...
под рукой...
Siamo spiacenti di volervi comunicare che...
Ci auguriamo che la nostra offerta incontri la Vostra approva-
* Задание 1. Переведите на итальянский язык следующие вы- zione /possa interessarvi...
сказывания: Fiduciosi che l'offerta che Vi sottoponiamo vi possa interes-
sare...
Нет никаких сомнений в ...
Мы прекрасно знаем, что...
То, на чем Вы настаиваете, не основывается на точных дан- # Задание 2. Переведите на итальянский язык следующие
ных фразы:
На основании последней информации, полученной из Торго- Тема: отправка каталога и прайс-листа / условий продажи /
вой палаты... условий оплаты / отклонение оферты
В соответствии с углубленным исследованием Министерства ... Подтверждение получения письма / заказа / чека...
Ссылаясь на цифры, опубликованные Министерством про- Позволяем себе / имеем честь информировать Вас / послать
Вам...
мышленности и торговли...
С удовольствием высылаем вам...
Учитывая обстоятельства, мы не можем пренебрегать этим
С удовольствием представляем Вам....
аспектом С сожалением / с огорчением информируем Вас...
Мы не можем рисковать потерять клиентов К сожалению, мы должны сообщить Вам...
При всем уважении к синьору X я не могу разделить его Мы надеемся, что наша оферта встретит подддержку / может
подхода. Нужно считаться с фактом, что... заинтересовать Вас
Реакция/ позиция синьора X полностью понятна/ законна, с С надеждой, что оферта, которую мы Вам предлагаем, мо-
учетом того, что он не имел под рукой новейших данных жет Вас заинтересовать...

■— ю ?. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ ШИН 12.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык:

Текст. «Offerta di vendita di lievito»


КОММЕРЧЕСКОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ Vi preghiamo di prendere nota che siamo rappresentanti di una
12.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие delle maggiori ditte ucraine produttrici di lievito. Ci pregiamo
informarvi di avere disponibile il seguente quantitativo del prodotto
предложения: Oggetto: invio di catalogo e listino (dei) prezzi /
condizioni di vendita / di pagamento / rifiuto di offerta...
132 УРОК УРОК 133
12 12
lievito (48% proteine sul secco, 10% umidita) a Lit. ... per kg netto В ответ на ваше письмо от 13 числа прошлого месяца о
franco frontiera a Tarvisio: огорчением вынуждены вам сообщить, что мы не можем пред-
- disponibilità: 5 vagoni da 15 torni, ciascuno; ставить вам предложение, поскольку запрашиваемые товары
- spedizione pronta о dilazionata больше не производятся.
- pagamento a prima presentazione documenti. С уважением
Restiamo in attesa di V/ ordine ed intanto Vi salutiamo
distintamente.
Il Direttore

listino m prezzi прайс-лист


quantitativo количество
rifiuto m отклонение
Новые слова и выражения
accusare зд. подтверждать
dilazionato отсроченный
fiducioso полный доверия
lievito m дрожжи

12.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский,


используя следующие слова и выражения:
отклонение rifiuto m
письмо
прошедшего месяца
с огорчением должны вам со
общить
представить
поскольку
запрашиваемые товары
больше не производятся
pregiata f u.s. (ultimo scorso)
siamo spiacenti di dovervi comu-
nicare sottoporre inquanto
gli articoli richiesti non
sono più in produzione

# «Отклонение предложения»
Тема: отклонение предложения
Щ 12.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ Щ

Italia: fattori di fragilità


Diventano ormai dominanti i fattori di fragilità del sistema eco-
nomico italiano, che erano rimasti in ombra negli anni della crescita
facile. In particolare la mancata ristrutturazione industriale, la pres-
soché nulla programmazione generale (mentre la spesa pubblica si
dilata oltre misura, costituendo un peso non più sopportabile per il
Paese e non lasciando spazio ai necessari investimenti), unitamente
all'elevato costo del lavoro e al non meno altissimo costo del denaro,
sono tutti elementi che concorrono a rendere sempre meno competi-
tivi i prodotti sui mercati mondiali.
Le esportazioni subiscono cosi un progressivo indebolimento,
mentre si accrescono enormemente i costi delle importazioni (in
particolare quelle relative al petrolio) anche a causa dell'enorme
deprezzamento della lira nei confronti del dollaro: nel 1980 la
bilancia commerciale registra un deficit di oltre 18 600 miliardi di
lire contro i 4600 miliardi dell'anno precedente.
L'andamento discendente della produzione industriale è ormai un
dato con cui si devono fare i conti. Sono gravemente malati soprattu-
tto i "giganti" dell'industria, sia privati sia soprattutto pubblici; l'IRl,
1TENI, rEFIM (Ente Partecipazioni e Finanziamento Industria Mani-
fatturiera) che tanto peso hanno nel complesso dell'economia italiana
e la cui situazione è sempre più precaria, sia per la vera e propria
inefficienza gestionale, largamente basata su principi assistenziali
piuttosto che produttivistici, sia perché nelle aziende statali figurano
settori come il siderurgico, il cantieristico, il chimico, ecc., per i
quali la crisi si presenta diffusa in quasi tutti i Paesi industrializzati.
Tra le misure per un rilancio dell'economia italiana figurano pertanto
proprio le privatizzazioni delle aziende pubbliche.

Rilancio dell'azienda privata


La recessione però ha colpito duramente anche molte delle medie
e piccole imprese produttrici di articoli di tradizionale esportazione,
quali i generi di abbigliamento, le calzature, le pelletterie, ecc.;
«l'economia sommersa», in parte legata a questi tipi di produzione,
134 УРОК УРОК
12 135
12
pur continuando a essere un elemento di sostegno per il resto касающийся социальной
dell'economia è una valvola di sfogo per la disoccupazione e la sott- помощи dilatarsi расширяться
occupazione mediante l'ampio ricorso al "lavoro nero", non è discendente нисходящий
certamente in grado di risolvere i problemi di fondo dell'industria duramente сильно elevato
italiana. высокий
Il recupero della produttività e dell'efficienza tecnologica può
infatti passare solo attraverso il rilancio del ruolo della media e
grande azienda, che resta la struttura portante di ogni Paese eco-
nomicamente avanzato. La crisi economica mondiale ha natural-
mente toccato in modo pesante anche l'Italia, tanto che nel triennio
1981-83 il reddito nazionale diminuì (-1,6%) e soltanto nel secondo
semestre del 1983 (con la caduta del prezzo nel petrolio) si è avviata
una ripresa per altro lenta e moderata.
Il fenomeno di terziarizzazione si è andato imponendo. Gli
addetti ala pubblica amministrazione e ai servizi, che nel 1973 rap-
presentavano il 43% della forza lavoro, sono ora attestati sul 56%.
L'economia italiana, d'altra parte, ha dimostrato di essere in grado
di superare il grave ritardo che si era accumulato nell'acquisizione
di nuove tecnologie affidate all'elettronica e di saper evitare il
rischio grave di trovarsi collocata fuori mercato di fronte alle
soluzioni introdotte nelle grandi imprese che operano a livello
mondiale.

Новые слова и выражения


figurare являться fragilità f
хрупкость gestionale
управленческий imporre (ger.
imponendo) навязывать
indebolimento m ослабление
inefficienza f малая производи-
тельность
manifatturiero обрабатывающий
pelleteria f кожевенное произ-
водство

collocare (p.p.collocato) помес-


тить
crescita f рост accrescersi
увеличиваться accumulare
накапливать assistenziale
pressoché почти sostegno m опора, поддержка
recupero m восстановление sottocupazione f нелегальная
rendere сделать занятость
rilancio m повышение subire подвергаться
risorso m применение terziarizzazione f экспансия сфе-
ristrutturazione f реорганизация ры услуг

* 'economia sommersa' теневая экономика


* 'lavoro nero' нелегальная работа
* un dato con cui si devono fare i conti факт, с которым нужно
считаться
* valvola di sfogo выхлопной клапан

Задание 3. Ответьте на следующие вопросы:


Quali sono i fattori di fragilità del sistema economico italiano?
Che cosa presentano le esportazioni e le importazioni?
Quale è l'andamento della produzione industriale?
Per i quali settori la crisi si presenta diffusa in quasi tutti i Paesi
industrializzati?
Quali industrie ha colpito la recessione?
Che cosa vuol dire «l'economia sommersa» e "lavoro nero"?
Quale è il ruolo della media e grande azienda in ogni Paese
economicamente avanzato?
Come si è andato il fenomeno di terziarizzazione?

________12.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИИ

ТОРГОВЛЯ
Понятие торговля переводится на итальянский язык как
commercio, attività f commerciale, vendita (продажа). Познакомь-
тесь co словосочетаниями, входящими в понятийное поле
«торговля», и запомните их:
УРОК 137
12
бартерная торговля commercio di scambio commercio; éommercio stagionale; commercio di materie prime;
валютная торговля vendita per valuta estera commercio di transito; commercio d'esportazione; esercitare il com-
взаимовыгодная торговля commercio reciprocamente vantaggioso mercio, svolgere attività commerciale; mettersi in commercio
внутренняя торговля commercio interno
внешняя торговля commercio esterno Улыбнемся!
государственная торговля commercio statale Il direttore al nuovo assunto:
двусторонняя торговля commercio bilaterale - Nel mio ufficio, caro giovanotto, esigo otto ore di lavoro.
торговля лесом commercio di legname - Va bene, commendatore. In quanti giorni?
лицензионная торговля vendita su licenza
межгосударственная торговля commercio interstatale
assunto принятый на работу
мировая торговля commercio mondiale
commendatore командор
многостороння торговля commercio multilaterale esigere требовать
объем торговли volume degli scambi
оптовая торговля commercio all'ingrosso
розничная торговля commercio al dettaglio /al minuto
свободная торговля libero scambio, libero commercio
сезонная торговля commercio stagionale
торговля сырьем commercio di materie prime
транзитная торговля commercio di transito
экспортная торговля commercio d'esportazione
заниматься торговлей esercitare il commercio, svolgere attività
commerciale
заняться торговлей mettersi in commercio
Задание. Приведите русский эквивалент следующих слово-
сочетаний:

commercio di scambio; vendita per valuta estera; commercio re-


ciprocamente vantaggioso; commercio interno; commercio esterno;
commercio statale; commercio bilaterale; commercio di legname;
vendita su licenza; commercio interstatale; commèrcio mondiale;
commercio multilaterale; volume degli scambi; commercio all'ing-
rosso; commercio al dettaglio /al minuto; libero scambio, libero
УРОК 13

— 13.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ ИМ

УКЛОНЧИВАЯ ПОЗИЦИЯ
Переведите на русский язык следующие фразы:
- E' una domanda molto interessante. Sono lieto che me l'abbia
posta.
- Ha sollevato un punto molto importante.
- Sarebbe prematuro darLe una risposta in questa fase.
- Penso che sarebbe meglio aspettare fino a quando avremo
maggiori dati in proposito.
- Stiamo studiando l'argomento dopodiché sarà nostra premura
comunicarLe i risultati dell'indagine.
- Ora come ora non abbiamo sotto mano le cifre esatte ma gliele
comunicheremo quanto prima.
-E' evidente che...
- Non è il caso di ritornare su questo argomento. Sono stati fatti
numerosi studi da cui risulta che...
- La questione è già stata analizzata dagli esperti: non ci resta
che affidarci alle loro conoscenze
- Questo problema è collegato al punto...
- Mi sono chiesto anch'io la stessa cosa.

Новые слова и выражения


evasivo уклончивый prematuro скоропалительный
indagine f обследование

* è evidente очевидно
* non ci resta che affidarci не остается иного, как довериться
140 УРОК 13 УРОК 141
13
* кои и il caso зд. нет оснований Speriamo di ricevere al più presto gli articoli ordinativi... Una
* ora come ora на настоящую минуту sollecita attenzione a questo ordine sarà gradita... Siamo lieti di
* quanto prima по возможности быстро confermarvi il Vostro ordine... Accusiamo ricevuta per l'ordine
conferitoci... Si raccomanda vivamente di citare nella risposta i
ns. riferimenti...
* Задание 1. Переведите на итальянский язык следующие вы-
сказывания:
Это очень интересный вопрос. Я рад, что Вы мне его задали. # Задание к 13.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык:
Вы подняли вопрос очень важный. Тема: заказ № 405 /подтверждение заказа / изменение заказа
Было бы скоропалительно дать Вам ответ на данном этапе. Мы имеем честь направить вам наш заказ
Думаю, что было бы лучше подождать до тех пор, когда мы Передаем вам наш заказ / наш пробный заказ
получим более подходящие данные. Остаемся в ожидании вашего заказа
На настоящую минуту мы не имем под руками точных цифр, Надеемся как можно скорее получить заказанные товары
но мы вам их сообщим при первой же возможности. Мы рады подтвердить вам ваш заказ
Очевидно, что...
Нет оснований возвращаться к этой теме. Проведены мно-
гочисленные исследованию!, из которых вытекает, что... 13.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык:
Вопрос уже проанализирован экспертами: нам не остается Текст 1. «Richiesta di fornitura della merce»
ничего иного, как довериться их сведениям
Эта проблема связана с вопросом... Egregio Signor Giorgio Camiolo,
И я задавал себе этот же вопрос. In relazione alla Vostra offerta verbale del 29 maggio u.s., Vi
preghiamo di volerci cortesemente inviare:
lampadari:
f^ ?. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДРШ рдИЩИН
sene colore №
10.4. bianco 5 ....
ЗАКАЗЫ 12.06 roseo 10 ....
13.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие lampadine:
12.08 blu 5 ....
предложения: 03.10 10 ....
Oggetto: ordine n. 405/ conferma di ordine/ modifica d'ordine/ 010.06 ' 10 ....
temporanea impossibilità di evasione di ordine Totale Lit................
Ci pregiamo accludervi la ns. ordinazione...
Vi alleghiamo / Vi passiamo un ordine di... / il nostro ordine di Condizioni di vendita: merce resa f.o.b. Genova.
prova... Imballo: compreso. Pagamento: contro apertura
Restiamo in attesa di V/ ordine ... di credito.
Vogliate curare l'esecuzione / eseguire l'ordine al ricevimento -Vi preghiamo di avvisarci del giorno della spedizione, del
della presente numero dei colli, del peso e dell'agenzia che effettuerà il trasporto.
Vogliate attenervi alle nostre istituzioni per... Distinti saluti.
142 УРОК УРОК 143
13 13
Текст 2. «Risposta alla richiesta di fornitura della merce» начало indizio m
Oggetto: Ordine отношения relazioni m pi
мы с удовольствием предлагаем abbiamo il piacere di offrirvi
Egregio Signor Rossi, скидка sconto m
Facendo seguito alla pregiata del 23 c.m. avente per oggetto la мы обеспечили выполнение abbiamo provveduto ad eseguire
Vostra offerta di vendita di scarpe da uomo, siamo lieti di potervi отсылать rimettere
conferire un ordine per 500 paia, misure 40-44. надеясь augurandoci
L'invio e le condizioni di pagamento sono quelle abituati. иметь честь получить ваши лю- essere favoriti ancora dai Vostri
Vi preghiamo di comunicarci telefonicamente se la merce ci безные заказы graditi ordini
potrà essere recapitata prima del 15 p.v. выражаем вам глубокое почтение distintamente Vi salutiamo
Attendendo Vostre notizie, porgiamo distinti saluti.
Direttore commerciale. # «Выполнение заказа»
P.S. Si raccomanda vivamente di citare nella risposta i ns. Уважаемые синьоры,
riferimenti. Мы получили ваш любезный заказ и благодарим вас за него.
С намерением облегчить это начало отношений, с удо-
вольствием предлагаем вам скидку на 3%.
Новые слова и выражения Мы обеспечили выполнение вашего заказа и присылаем вам
в приложении фактуру.
abituale привычный, обычный imballo m упаковка
Надеясь получить ваши любезные заказы, выражаем вам
accludere приложить lampadario m светильник
глубокое почтение.
accusare объявлять lampadina f лампочка
attenersi придерживаться, еле- modifica f изменение
довать raccomandarsi просить
citare цитировать recapitare вручать, доставлять ■ 13.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ Ш
collo m грузовое место resa f доставка
Città italiane
*c.m. (corrente mese) текущего месяца
*conferitoci данный нам Città del Nord. I principali centri promotori di trasformazione
*di prova пробный economica d'Italia sono le grandi città, cominciando da quelle del
*offerta verbale устное предложение Nord, dove l'armatura urbana avviluppa in un'unica e stretta maglia
*volerci cortesemente inviare быть любезными прислать нам l'intero spazio tra Alpi e Appennini.
In questa maglia un ruolo prioritario ha Milano, vera e propria
capitale economica d'Italia, con le sue molteplici attività direttive, in-
13.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский, dustriali e commerciali. Il suo raggio d'influenza si espande a larga
используя следующие слова и выражения: parte d'Italia e coinvolge in modo diretto un'ampia porzione della
любезный, приятный gradito Lombardia, dove si è venuta configurando una città-regione vitalis-
благодарим вас за него Ve ne ringraziamo sima e popolosa che conta 5-6 milioni di abitanti, esempio di mega-
намерение intento m lopoli dai tratti funzionali che si allinea con altre fuori d'Italia per
облегчить facilitare una certa sua esemplarità. Al comando di questa conurbazione,
144 УРОК УРОК
13 13 145
Milano è il fulcro dell'Italia settentrionale, centro di convergenza di dell'urbanesimo, nei quali è interessata, oltre a Bari, Tarante, nuova
strade, ferrovie e di interessi economici dove avviene anche la importante sede di industrie.
mediazione con l'Europa centrale; in particolare Milano è il vertice In Sicilia, le città maggiori, Palermo, Catania, Messina, così
più forte del "triangolo" industriale, che comprende poi Torino e Ge- come Cagliari in Sardegna, sono tipiche città del Sud, cresciute con
nova. le rendite fondiarie delle borghesie locali, ma povere sempre di sti-
Torino è una città cresciuta con la sua possente industria moli economici.
automobilistica, con funzioni però troppo monocentriche rispetto
alla regione piemontese; Genova è lo sbocco sul mare del
"triangolo", una città però povera di spazio e cresciuta intorno al Новые слова и выражения
suo porto, il maggiore d'Italia, e ancor oggi con poche alternative allineamento m зд. прямая ли- fulcro m основной момент,
nell'arco ligure, e alte industrie di prima trasformazione di cui è ния суть
sede importante. armatura f арматура intero целый
L'armatura urbana dell'Italia settentrionale ha poi i suoi grandi
avviluppare запутать maglia f звено
assi nell'allineamento delle città sulla via Emilia (da Piacenza a
campano относящийся к Кам- mortificato испорченный
Bologna) secondo uno schema funzionale di antica origine, e nelle
пании perno m ось, стержень
città del Veneto, che formano l'entroterra di Venezia, tra Vicenza,
coinvolgere вовлекать promotore m организатор
Padova sino a Udine, mentre Verona ha un ruolo un po' autonomo;
Trieste sull'altro lato è stata mortificata come centro portuale configurare придавать форму raggio m луч
dall'amputazione del suo entroterra. convergenza f сближение rispetto по отношению к
Città centrali e meridionali. Nell'Italia centrale un ruolo fonda- diretrice f направляющая линия sbocco m место впадения
mentale ha Firenze, vertice di un fitto e dinamico allineamento entroterra f территория, при- spazio m пространство
urbano che si espande lungo la pianura dell'Arno fino a Pisa e летающая к побережью urbano городской
Livorno. espandersi распространяться verificarsi происходить
Roma è una grande città milionaria che vive di sé, in una propria fascia f пояс, полоса vertice m вершина
dimensione economica, povera di stimoli, benché oggi essa si profili
come vertice di una fascia industrializzata che si allunga sulla dirett-
rice per Napoli. La metropoli campana è l'espressione spontanea e Задание 3. Ответьте на следующие вопросы:
fino a oggi mai corretta di un urbanesimo tipicamente meridionale: Dove si trovano le grandi città - i principali centri promotori di
sempre povera di industrie, cori funzioni portuali limitate, essa è trasformazione economica d'Italia?
cresciuta come centro della ricca borghesia del Sud, di cui è sempre Quale città ha un ruolo prioritario in questa maglia?
stata 1ач naturale capitale. Intorno alla città si stendono i centri Racconti di Torino, Genova.
popolosi della pianura campana e del golfo, con i quali forma una Racconti delle altre città importanti del Nord.
conurbazione che conta ca. 3 milioni di abitanti, oggi in fase di in-
Quale città nell'Italia centrale ha un ruolo fondamentale?
dustrializzazione.
Sul lato adriatico alcune città si sono sviluppate come centri por- Racconti di Roma e Napoli.
tuali e sedi delle prime industrie, tra cui Ancona, Pescara, Bari, Quali città si sono sviluppate come centri portuali e sedi delle prime
Brindisi; ed è nella Puglia che si verificano i più interessanti sviluppi industrie?
Racconti delle tipiche città del Sud.
УРОК 13
147
13.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ Задание. Найдите русский эквивалент следующих терминов:
agenzia d'informazioni; agenzia di pubblicità / pubblicitaria; agenzia
UFFICIO d'assicurazioni; agenzia di trasporti; agenzia turistica; Borsa; Borsa
valori; ufficio progetti / di progettazione; ufficio brevetti; ufficio di
Сравните названия следующих понятий в итальянском и perizia; sede centrale / principale; gabinetto, studio; consiglio dei
русском языках и запомните их: ministri; ufficio di dattilogarfla; sezione, reparto, ufficio (del) perso-
агентство agenzia, ufficio, ente; информационное агентство nale; ufficio / reparto, sezione / vendite; ufficio pianificazione / pro-
agenzia d'informazioni; рекламное агентство agenzia di grammazione; ufficio; rappresentanza; rappresentanza commerciale;
pubblicità /pubblicitaria; страховое агентство agenzia segreteria; magazzino, deposito; amministrazione f, direzione f; dire-
d'assicurazioni; тран-спортно-экспедиционное агентство agenzia zione generale, direttorato; ufficio delle imposte; reparto produttivo;
filiale f, succursale; reparto, officina
di trasporti; туристическое агентство agenzia turistica биржа
Borsa; фондовая биржа Borsa valori бюро agenzia, ufficio;
конструктурское бюро ufficio progetti /di progettazione; Улыбнемся!
патентное бюро ufficio brevetti; бюро экспертизы ufficio di Lunedì mattina un impiegato si presenta in ufficio portando sul
perizia viso i segni di un profondo dolore.
дирекция direzione fi, генеральная дирекция sede centrale /prin- - Che cosa ti è successo? - domanda premuroso un collega.
cipale - Ahimè! un incidente terribile! Mia suocera è morta e la mia
auto è un rottame!
кабинет gabinetto, studio; кабинет министров consiglio dei minist- - E' spaventoso! Era vecchia?
ri, gabinetto - No, purtroppo! Era ancora in rodaggio!
машбюро ufficio di dattilogarfla
отдел ufficio, sezione, reparto, servizio; отдел кадров ufficio (del)
ahimè! горе мне! rodaggio обкатка, испытания
personale impiegato служащий rottame обломки
отдел сбыта ufficio /reparto, sezione/ vendite; плановый отдел presentarsi появляться spaventoso страшно
ufficio pianificazione /programmazione офис ufficio; premuroso озабоченный viso лицо
центральный офис sede centrale представительство
rappresentanza; торговое представительство rappresentanza
commerciale приемная segreteria склад magazzino, deposito
управление amministrazione f direzione; главное управление
direzione generale, direttorato; налоговое управление ufficio delle
imposte
участок (производственный) reparto produttivo
филиал filiale f succursale цех reparto,
officina
УРОК 14

14.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

ПРОТЕСТ Переведите на
русский язык следующие фразы:
- Non se ne parla nemmeno.
- Non possiamo accettare la vostra ultima proposta.
- Siamo contrari a questa soluzione.
- Siamo assolutamente avversi a questa idea.
- Non si è mai parlato di rinegoziare le tariffe.
- Non abbiamo mai detto /supposto / previsto questa possibilità. -
1 nostri soci non accetteranno mai quésto nuovo programma.
- Queste osservazioni sono assolutamente sgradevoli / da rifiutare.
- Mi pare che si stia insinuando...
- Le parole del Sig. X sono inaccettabili.
- Le cifre presentate dal Sig. X non sono basate su un'analisi
oggettiva.
- Abbiamo altre offerte. Se non riusciremo a trovare un accordo
saremo costretti a rivolgerci altrove.

Новые слова и выражения


avverso против rinegoziare обговаривать заново
inaccettabile неприемлемый rinunciare отказываться
insinuare намекать sgradevole неприятный
oggettivo объективный stabilimento m завод, фабрика
rifiutare отклонить

# Задание 1. Переведите на итальянский язык следующие вы-


сказывания:
Об этом не может быть и речи.
Мы не можем принять ваше последнее предложение.
150 УРОК 14
Мы против этого решения. Сообщаю Вам об аккредитовании Вашего счета на сумму......
Мы абсолютно против этой идеи. Позволяем себе послать Вам приложенную выписку из Ва-
Мы никогда не говорили об этой возможности шего счета, закрытого... числа
Наши партнеры никогда не примут эту новую программу. Окажите нам любезность и укажите общую сумму нашей
Эти замечания очень неприятны... фактуры
Мне кажется, что здесь намек на... С огорчением мы должны констатировать, что наша фактура
Слова синьора X неприемлемы на общую сумму... не была оплачена
Цифры, представленные синьором X, не базируются на объ- Имеем честь информировать Вас, что мы выписали на вас
ективном анализе. тратту на общую сумму ..., сроком на четыре месяца
Мы имеем другие предложения. Если нам не удастся прийти к Будьте любезны оплатить наш счет посредством чека...
соглашению, мы будем вынуждены обратиться в другие фирмы. 14.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык:
Текст 1. «Invio di assegno»
— 14.2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯЙ— Oggetto: saldo di fattura
Spettabile Ditta,
ВЗАИМОРАСЧЕТЫ In conformità delle disposizioni dateci con V/ lettera del..., noi
ci facciamo premura di rimettervi allegato l'assegno n..........di Lit.
14.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие .......della Banca X, a saldo della V/ fattura del IO coir.
предложения: Fateci la cortesia di avvisarci del ricevimento di questa
Rimetto qui un pagherò per saldare il mio conto... raccomandata.
Vi inviamo un vaglia postale di Lit... e Vi preghiamo di Gradite i al distinti saluti.
accusarcene ricevuta...
Inclusa troverete la fattura quetanzata... Allegato: Un assegno
Vi informo di aver accreditato il V/ conto di Lit.... in pagamento
della v/ fattura... Текст 2. «Domanda di richiamo di tratta»
Ci permettiamo di inviarvi qui accluso l'estratto del Vostro Egregio Signore,
conto chiuso il ... Dalla Banca X ho ricevuto un avviso di pagamento di una tratta
Fateci la cortesia di inviarci l'importo della nostra fattura di Lit.... di L.... 900.000, emessa da Voi e credo che questa tratta riguardi la
Con rincrescimento dobbiamo rivelre che la nostra fattura del ... V/fattura del...............
ammontante a Lit..., non è stata pagata... La merce riguardante questa fattura, non corrisponde al mio ordine.
Abbiamo l'onore d'informarVi che abbiamo spiccata tratta su di Voi avreste dovuto rispondere al mio reclamo e darmi delle spiegazioni;
Voi per un importo di Lit... con scadenza a quattro mesi... almeno non dovevate spiccare tratta su di me prima di accordarci.
Abbiate la bontà di saldare il nostro conto per mezzo di assegno... Sono sicuro che ciò dipende da distrazione; perciò Vi prego di
In possesso della V/ lettera del... con una tratta, ci affrettiamo a richiamare la tratta in parola, giacché non la pagherò.
ritornarvela munita della nostra accettazione... Vogliate gradire distinti saluti.
Новые слова и выражения
# Задание 2. Переведите на итальянский язык следующие фразы: accettazione f акцепт, акцепто- accreditare аккредитовать
Отправляем вам почтовый перевод и просим вас подтвер- вание accordare согласовать corrispondere соответство-
дить его получение вать
В приложении найдете фактуру, удостоверяющую оплату...
152 УРОК УРОК
153
14 14
pagamento m оплата * in parola о которой идет речь
quietanzato удостоверящий * lettera f raccomandata заказное письмо
оплату * per mezzo посредством
reclamo m рекламация * spiccare tratta выписать тратту
riguardante относящийся * su di voi на вас
saldare уплатить, оплатить * vaglia f postale почтовый перевод
distrazione f невнимательность
estratto m выписка giacché
поскольку incluso 14.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский,
используя следующие слова и выражения:
прилагаемый mezzo m
средство munito снабженный вексель cambiale
глубокоуважаемый общая
фармацевтический farmaceutico сумма
иметь честь avere l'onore
послать, выслать rimettervi
приложенные здесь qui accluse
погашение, уплата estinzione
долг debito m
Шлю (illustrissimo) совокупный
индоссироват
ь в вашу
пользу
importo m направить
complessivo нам
girare подтверждение conferma f с
a Vostro надеждой nella speranza
favore представлять presentare
inviarci
# «Оплата векселями»
Глубокоуважаемому господину директору
фармацевтического института X
Многоуважаемый Директор,
Имеем честь выслать приложенные здесь, в погашение на-
pagherò m долговое обязательство scadenza f истечение срока
В ожидании получить Ваши известия (букв, читать Вас) как
можно скорее, выражаем Вам наше почтение (Vipresentiamo i n/
devoti saluti).
Приложение: 4 индоссированных векселя

Щ14.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ^

Italia: politiche per il Mezzogiorno


Si è rivelata un pressoché assoluto fallimento la politica mirante a
industrializzare rapidamente il Mezzogiorno (si ricordino, tra le
maggiori iniziative, il grande centro siderurgico di Tarante, quello
meccanico di Pomigliano d'Arco, quello petrolchimico di Brindisi,
ecc., tutti con impianti spesso rimasti vere e proprie "cattedrali nel
deserto", per non parlare del mai realizzato centro siderurgico di
Gioia Tauro), il cui divario economico e ancor più quello culturale
con il resto d'Italia non sono affatto diminuiti in maniera sostanziale.
Nonostante i colossali interventi della Cassa per il Mezzogiorno, un
ente appositamente istituito nel 1950 e che ha già devoluto migliaia e
migliaia di miliardi di lire, ma ha realizzato opere spesso inutili о poco
funzionali senza nemmeno riuscire a rallentare il vero e proprio esodo
verso il Nord; da sola la Lombardia fornisce oltre un quinto della
produzione italiana, poco meno di quella complessiva del Mezzogiorno.
Problemi dell'agricoltura
L'organizzazione dell'agricoltura italiana presenta un quadro
molto vario da zona a zona come conseguenza dei diversi sviluppi,
che si sono registrati soprattutto negli ultimi due secoli.
Nell'Utalia padana l'organizzazione capitalistica propria della pianura
lombarda si dilatò sino al Veneto, dove però dominante rimase, come in
tutta l'area asciutta padana, la piccola e media proprietà; nell'Italia
centrale continuò a prevalere la struttura mezzadrile, di antica origine,
pur ravvivata da talune imprese di tipo commerciale; nel Sud l'avvenuto
processo di appropriazione individuale delle terre, prima di dominio
comune, portò da una parte al latifondo, dall'altra al frazionamento delle
terre, specie nelle zone montane.
Qualunque siano le prevalenti connotazioni delle strutture pro-
duttive agricole, il settore nel suo complesso presenta ritardi e dis-
funzioni, che appaiono in tutta la loro evidenza se si mette a
confronto l'agricoltura italiana con quelle della maggior parte dei
Paesi della Comunità Economica Europea.
154 УРОК УРОК
155
14 14
Новые слова и выражения di credito industriale промышленный банк, banca di credito
agrario сельскохозяйственный банк, banca estera иностранный
connotazione f сопутствующий fallimento m провал, неуспех банк, banca d'interesse nazionale банк национального значения,
смысл frazionamento m дробление
mirante имеющий цель Banca di investimenti инвестиционный банк, banca di prestiti
qualunque какой бы ни ссудный банк, banca di stato государственный банк, Banca
rallentare замедлить internazionale per la ricostruzione e lo sviluppo Международный
sostenziale существенный банк реконструкции и развития, banca per azioni акционерный
taluno некоторый банк, banca per il commercio estero внешнеторговый банк, banca
privata частный банк
conseguenza f следствие, ре-
зультат Обратите внимание на словосочетания, образуемые со
словом banca:
devolere (p.p. devoluto) передавать
dilatare расширять divario m biglietto di banca банкнот; andare in banca идти в банк; dare
разрыв, большая разница istruzioni a una banca дать поручения банку; mettere i soldi in
banca положить деньги в банк; notificare la banca уведомить банк;
* Cassa f per il Mezzogiorno Фонд развития экономики Юга usufruire dei servizi di una banca пользоваться услугами банка
Италии
* mezzadrile относящийся к испольщине Задание. Переведите на русский язык:
* se si mette a confronto если сравнить
а) сельскохозяйственный банк, головной банк, центральный
* si ricordino нужно вспомнить банк, коммерческий банк, кооперативный банк, банк-коррес
пондент, торговый банк, депозитный банк; банк, осуществляю
Задание 3. Ответьте на следующие вопросы: щий операции по обмену валюты, кредитный/ коммерческий
Racconti della politica mirante a industrializzare rapidamente il банк, промышленный банк, сельскохозяйственный банк, ино
Mezzogiorno. странный банк, банк национального значения, инвестиционный
Che cosa è la Cassa per il Mezzogiorno? банк, ссудный банк, государственный банк, Международный
Quale quadro presenta l'organizzazione dell'agricoltura italiana? банк реконструкции и развития, акционерный банк, внешнетор
Racconti dell'organizzazione capitalistica nell'lltalia padana. говый банк, частный банк
Quale struttura continuò a prevalere nell'Italia centrale?E nel Sud? б) идти в банк; дать поручения банку; положить деньги в
Che cosa presenta il settore nel suo complesso? банк; уведомить банк; пользоваться услугами банка

14.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ Улыбнемся!


Il principale al nuovo ragazzo in ufficio:
BANCA - Ti ha detto il contabile che cosa devi fare nel pomeriggio?
Слову банк в значении «учреждение, занимающееся финан- - Sissignore: debbo svegliarlo quando vedo che viene Lei.
совыми операциями» в итальянском языке соответствует слово
banca:
principale заведующий contabile счетовод
banca agricola сельскохозяйственный банк, banca capofila / ca-
pogruppo головной банк, banca centrale центральный банк,
banca commerciale коммерческий банк, banca cooperativa
кооперативный банк, banca corrispondente банк-корреспондент,
banca d'affari торговый банк, banca depositi депозитный банк,
banca di cambio банк, осуществляющий операции по обмену
валюты, banca di credito кредитный/ коммерческий банк, banca
УРОК 15

ШтШт 15.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ Ш£ШЖ

В ТУПИКЕ Переведите на
русский язык следующие фразы: -Non vedo il senso
di continuare nelle trattative.
- Guardiamo l'evidenza: siamo a un punto morto.
- Suggerisco d'interrompere il colloquio.
- Signori, tanto vale affrontare la realtà/ vedete le cose come
stanno: le nostre posizioni sono diametralmente opposte.
- Mi sarei aspettato una maggiore collaborazione da parte vostra.
- Non prevedevo una tale intransigenza/ mancanza di flessibilità
da parte vostra.
- Finora avevo confidato nel vostro desiderio di cercare un
accordo/nella vostra sincerità/ nel vostro spirito di collaborazione/,
ma le parole del Sig.X mi hanno fatto ricredere.
- Signori dato che non dimostrate alcun segno di buona volontà,
penso che non abbiamo più niente da dirci.
- Non possiamo permetterci di superare questo limite.
- Siamo già andati oltre le nostre possibilità.
- Sarà meglio che si separiamo prima di dire qualcosa di cui
potremmo pentirci in futuro.

Новые слова и выражения


confidare надеяться pentirsi раскаиваться
flessibilità f гибкость suggerire рекомендовать
opposto противоположный
* a un punto morto в мертвой точке
* buona volontà добрые намерения
158 УРОК УРОК 15
159
15
* mi hanno fatto ricredere заставили меня изменить мнение Indicateci i valori che potremmo offrirvi in garanzia ed il
* oltre le nostre possibilità за рамками наших возможностей numero dei titoli che dovremmo depositarvi. Vi possiamo
* tanto vale стоит offrire, a garanzia, i nostri...

* Задание 1. Переведите на итальянский язык следующие # Задание 2. Переведите на итальянский язык следующие
фразы:
высказывания:
Не вижу смысла продолжать переговоры. Я был бы благодарен вам, если начиная с сегодняшнего дня,
Признаем очевидное: мы в мертвой точке. Вы возьмете на себя оплату...
Я рекомендую закрыть обсуждение. Прошу вас, начиная со следующего месяца, прекратить
оплату...
Господа, вы видите, как обстоят дела: наши позиции диамет-
Прошу вас, начиная с сегодняшнего дня и до нового уведом-
рально противоположны. ления, начислить на мой счет...
Я ожидал бы большего сотрудничества с вашей стороны. Мы хотели бы попросить вас разрешить нам открытие счета
Я не предвидел такого отсутствия гибкости с вашей стороны. на сумму... лир, в качестве гарантии которого предлагаем вам : ...
До сих пор я верил в ваше желание искать соглашения / в Укажите нам ценные бумаги, которые мы могли бы предо-
вашу искренность / в ваш дух сотрудничества /, но слова госпо- ставить в качестве гарантии...
дина X заставили меня изменить мнение Мы можем предложить вам в качестве гарантии...
Господа, учитывая, что вы не проявляете ни малейшего
признака добрых намерений, думаю, что нам нечего сказать
друг другу. 15.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык:
Мы не можем позволить себе выйти за эти рамки. Текст I. «Apertura di credito»
Мы уже вышли за пределы наших возможностей.
Будет лучше расстаться прежде, чем сказать что-либо, о чем Vi prego di farci conoscere, con cortese sollecitudine, se siete
мы могли бы раскаиваться в дальнейшем. disposti a concederci un'apertura di credito presso di Voi per la
somma di: Lit. 10.000.000 (dieci milioni) mediante deposito di
garanzia, dei seguenti titoli:.....
—15.2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДРШ {ИЯ I— Indicateci i valori che dovrò offrirvi in garanzia ed il numero dei
titoli che dovrò depositarvi.
ПЕРЕПИСКА С БАНКОМ Resto in attesa di un Vostro riscontro e Vi porgo distinti saluti.
15.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие
Текст 2. «Domanda di apertura dei conto»
предложения:
Vi sarei grato se, a partire da oggi, Vi incaricherete del paga- Vi preghiamo di comunicarci, il più presto possibile, se potete
mento di... concederci un'apertura di Lit...., a garanzia del quale depositiamo i
seguenti titoli:...
Vi prego, a partire dal prossimo mese di cessare il pagamento di ...
Vi preghiamo di informarci se questi valori offrono sufficienti
Vi prego, a partire da oggi ... e fino a nuovo avviso, di poter garanzie.
addebitare sul mio c/c n....
In attesa di Vostre notizie, gradite distinti saluti.
Vorremmo chiedervi di concederci un'apertura di credito di Lit....,
a garanzia del quale Vi offriamo:...
УРОК 15 УРОК 15___________________________________ ш
160
Secondo la classificazione merceologica le grandi categorie delle
Новые слова и выражения attività di sevizio sono: la pubblica amministrazione, i sevizi sociali,
cessare прекратить riscontro m ответ, подтверждение il credito e le assicurazioni, i servizi per le imprese, il commercio e i
concedere предоставить, дать sollecitudine f быстрота trasporti e le comunicazioni.
depositare положить в банк valori m pi ценные бумаги Si tratta certamente del settore a più elevata occupazione (circa il
numero m количество 60% della popolazione attiva) e che contribuisce in modo maggiore
alla produzione della ricchezza nazionale.
* a partire da oggi с сегодняшнего дня Accanto al terziario tradizionale, si è affermata una nuova gam-
* farci conoscere сообщить нам ma di attività, definita terziario avanzato, in cui sono compresi nuovi
servizi che si articolano in un'ampia gamma di funzioni: alcuni sono
15.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский, più strettamente collegabili al credito e alla finanza: altri ricondu-
используя следующие слова и выражения: cibili alle attività produttive (come la progettazione, la ricerca, la
pubblicità, il marketing ecc.) altri, infine, generati da innovazioni
и до нового извещения e fino a nuovo avviso tecnologhiche che hanno aperto campi di attività prima inesistenti (la
быть таким любезным начислить di voler addebitare produzione di software per i calcolatori, il complesso di attività
текущий счет conto corrente legate all'emittenza televisiva e al mondo dello spettacolo ne sono
квитанция bolletta f due esempi).
относящийся relativo
/ servizi pubblici e privati costituiscono un settore ancora assai
дом, адрес domicilio
disomogenico. Uno dei più avanzati è il cosidetto terziario industri-
месячная сумма importo m mensile
владелец счета titolare del conto ale (centri di ricerca, banche-dati, uffici di consulenza) che, sebbene
incontinuo sviluppo, assorbe appena il 3% della popolazione attiva.
# «Просьба о начислении на текущий счет» Più numerosa l'occupazione nei servizi privati, alcuni dei quali
decisamente sovraccarichi di addetti (è il caso per esempio
Уважаемый Банк Неаполя dell'attività medica, con 3 medici ogni 1000 abitanti), e nelle libere
Агентство С professioni da quelle tradizionali (avvocati, architetti, ingegneri) a
Прошу вас, начиная с сегодняшнего дня и до нового извеще- quelle più nuove (pubblicitari, consulenti del lavoro). Il terziario
ния, быть такими любезными начислить на мой текущий счет pubblico - о pubblica aniministrazione - assorbe oltre 2 500000 addetti:
квитанции, относящиеся к оплате за наем моей квартиры (доел, anch'esso denuncia un'eccedenza di personale, a fronte di presta-
относящиеся к наему моей квартиры). zioni che non raggiungono mediamente livelli soddisfacenti.
Имя владельца квартиры
Месячная сумма
Номер текущего счета Новые слова и выражения
Владелец счета comunicazione f сообщение prestazione f оказание
consulente m консультант profitto m польза, выгода
Щ 15.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ Ш disomogeneo неоднородный progettazione f проектирование
eccedenza f превышение; изли- riconducibile который можно
Italia: 9 settori economici шек eminenza f превосходство свести
// terziario. Il settore terziario comprende tutte le attività che volume m объем
producono sevizi.
6 Демьянова Л. И.
162 УРОК 15
УРОК 15 163
* fare parte являться частью торговая прибыль profìttо commerciale
* in modo maggiore в наивысшей степени участие в прибыли partecipazione agli utili/ai profitti
чистая прибыль profitto /utile netto
давать прибыль essere redditizio
Задание 3. Ответьте на следующие вопросы: извлекать прибыль trarre profitto/guadagno
Che cosa comprende il settore terziario? приносить прибыль produrre dei profìtti
Quali sono le grandi categorie delle attività di sevizio? распределять прибыль distribuire gli utili /ì profitti
Qual'è l'occupazione in questo settore?
Cosa vuol dire «terziario avanzato»?
Задание. Приведите русский эквивалет следующих словосоче-
Che cosa costituiscono i servizi pubblici e privati? таний:
Quali sono libere professioni?
profitto /utile d'esercizio; utile da intermediazione di Borsa; utile
/profitto lordo; utile aggiuntivo; profitti straordinari; utile tassa-
bile/imponibile; utile /profitto previsto; utile operativo, utile sulle
15.4 ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИИ: vendite; utile da attività commerciale; utile programmato; utile
realizzato; utile presunto /anticipato; utile d'impresa; restrizione del
ПРИБЫЛЬ profitto; profitto/ utile medio; profitto commerciale; partecipazione
agli utili /ai profitti; profitto /utile netto; essere redditizio; trarre
Понятие прибыль переводится на итальянский язык как profitto /guadagno; produrre dei profitti; distribuire gli utili /i profitti
profitto, profitti m pi, ùtile m, ùtili m pi. Познакомьтесь со сло-
восочетаниями, входящими в понятийное поле «прибыль», и
запомните их: Улыбнемся!
балансовая прибыльproflttо /utile d'esercizio биржевая Sono già ore venti, e la moglie del ragioniere sta in pensiero: suo
прибыль utile da intermediazione di Borsa валовая прибыль marito dovrebbe essere a casa da un'oretta buona. Finalmente il
utile /profitto lordo добавочная прибыль utile aggiuntivo ragioniere compare sull'uscio di casa.
дополнительная прибыль profìtti straordinari облагаемая - Ti pare questa l'ora di rincasare? - lo sgrida la moglie.
прибыль utile tassabile/imponibile ожидаемая прибыль Ed il ragioniere calmo:
utile/profitto previsto прибыль от производственной - Che vuoi: i miei colleghi di ufficio si sono dimenticati di ...
деятельности utile operativo прибыль от реализации продукции svegliarmi.
utile sulle vendite прибыль от торговой деятельности utile da
attività commerciale плановая прибыль utile programmato
calmo спокойный rincasare вернуться домой
полученная прибыль utile realizzato предполагаемая
comparire появляться sgridare кричать
прибыль utile presunto/anticipato прибыль предприятия utile
da un'oretta buona уже с доб- stare in pensiero быть в задум-
d'impresa снижение прибыли restrizione del profìtto средняя
рый час чивости
прибыль profitto/ utile medio
ragioniere бухгалтер uscio двери
УРОК 16

—116.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ —

СГЛАДИТЬ «ОСТРЫЕ УГЛЫ»


Переведите нерусский язык следующие фразы:
- Questo punto morto della situazione non favorisce nessuno dei due.
- Sono troppi gli interessi in gioco.
- Ci sono troppe persone coinvolte.
- Numerosi lavoratori contano su di noi; non possiamo venir
meno alle loro aspettative.
- Siamo qui per risolvere un affare importante.
- Concentriamo i nostri sforzi sulla risoluzione dei problemi più
concreti e immediati.
- Cerchiamo di restare calmi.
- Vediamo di dimostrare che siamo dei professionisti seri.
- Queste lunghe ore di discussione hanno esasperato i sentimenti
di tutti. Ora è giunto il momento di rivedere la situazione con
maggiore calma.
- Spero che dimenticherete questo sfortunato incidente.
- Mi scuso per aver perso la calma.
- Credo che s'imponga un momento di riflessione. Propongo di
vederci /riprendere domani.

Новые слова и выражения


coinvolto замешанный immediato незамедлительный
esasperare обострить sforso m усилие
favorire способствовать
*per aver perso la calma за то, что вышел из себя
*contano su di noi зависят от нас, полагаются на нас
*non possiamo venir meno alle loro aspettative не можем не
оправдать их надежд
166 УРОК 16 УРОК 16 167
# Задание 1. Переведите на итальянский язык следующие вы- # Задание 2. Переведите на итальянский язык следующие фразы:
сказывания: С большим огорчением должен информировать вас, что по
Эта мертвая точка не подходит никому из нас. причине глубочайшего экономического кризиса я вынужден
Затронуто слишком много интересов. приостановить платежи...
Вовлечено слишком много людей. К моему сожалению, я с сегодняшнего дня должен приоста-
Много сотрудников полагаются на нас; мы не можем не новить оплату...
оправдать их ожиданий. Вследствие значительных потерь мы на сегодняшний мо-
Мы собрались здесь, чтобы разобраться в важном деле. мент вынуждены приостановить оплаты...
Сосредоточим наши усилия на разрешении наиболее кон- Невзирая на значительные потери, я надеюсь преодолеть все
кретных и неотложных проблем трудности...
Попытаемся оставаться спокойными. Нашим намерением является созвать кредиторов и сделать
им предложение об урегулировании...
Эти долгие часы дискуссий истощили силы всех. Сейчас на-
Надеюсь достичь компромисса с моими кредиторами...
ступил момент, чтобы пересмотреть ситуацию с максимальным Просим вас быть такими любезными помочь нам на собра-
спокойствием. нии кредиторов...
Прошу прощения за то, что вышел из себя. Направляем вам доверенность представлять нас в этом во-
Полагаю, что наступил момент для отдыха. Предлагаю вновь просе...
увидеться /возобновить (переговоры) завтра.
16.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык:
НИИТёГг. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ — Текст «Avviso di sospensione dei pagamenti»

ВРЕМЕННОЕ ПРЕКРАЩЕНИЕ ОПЛАТЫ Egregio Signore,


Mi pesa molto farVi conoscere la penosa situazione in cui mi
16.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие trovo in seguito al fallimento della Banza..........., presso la quale
предложения: avevo depositato importanti capitali.
Con grande rincrescimento debbo informarvi che a causa della Sono stato colpito da una circostanza grave che mi priva
crisi commerciale in atto sono costretto a sospendere i pagamenti... improvvisamente della possibilità di assolvere i miei impegni e che
Mio malgrado debbo sospendere i pagamenti da oggi... mi mette nella dolorosa necessità di sospendere i pagamenti.
In seguito a gravi perdite siamo obbligati a sospendere momenta- Ho deciso di convocare i creditori il 22 corr., alle 10 del mattino,
neamente i nostri pagamenti... presso il notaio .............. via ........................ № 16, Lecce, per
Nonostante le gravi perdite spero superare ogni difficoltà... domandar loro una dilazione allo scopo di pagare i loro crediti; non
Abbiamo l'intenzione di convocare i creditori per far loro una credo infatti, che la mia situazione sia irreparabile, pur essendo
proposta di accomodamento... penosa, come dimostra il m/ bilancio che presenterò all'Assamblea.
Spero di arrivare ad un accordo con i miei creditori... Intanto Vi prego di gradire sinceri saluti.
Ci troviamo nella penosa condizione di depositare il bilancio...
Vi preghiamo di esser tanto cortese da assistere per noi alla riu- Новые слова и выражения
nione dei creditori... assistere помогать concordato m соглашение
Vi rimettiamo compiegata la procura per rappresentarci in questa assolvere выполнить convocare созывать
questione... colpire поразить costretto вынужденный
Per il concordato avvenuto fra il Sig.X ed i suoi creditori, il
pagamento avverrà in tre dividendi...
168. УРОК 16 УРОК 16
169
pesare тяготить privare # «Коммерсант объявляет о банкротстве»
лишить procura f
доверенность riunuone f Уважаемый синьор..., все мои усилия оказались
собрание sospendere тщетными, и мне не удалось достичь решения о
приостановить предварительном соглашении. Мои кредиторы были
sospensione f временное непреклонны в своих решениях, и я с сожалением сообщаю Вам
крашение superare (букв, я огорченный информировать Вас), что я должен был
преодолеть передать мой балансовый отчет в суд этого города.
Прошу Вас принять свидетельство моей дружбы.
dilazione £ отсрочка doloroso
печальный grave тяжелый,
большой improvvisamente внезапно
irreparabile непоправимый
momentaneamente в настоящий
момент пре-
penoso тяжелый, тягостный perdita
f потеря

* arrivare ad un accordo прийти к согласию


* avere l'intenzione иметь намерение
* da oggi с сегодняшнего дня
* in atto в процессе
* in seguito вследствие
* mio malgrado вопреки моему желанию
* pur essendo penosa даже будучи тягостной

16.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский,


используя следующие слова и выражения:
коммерсант commerciante m предварительный preventivo
объявлять dichiarare непреклонный irremovibile
Щ 16.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ Ш

Europa: I fluissi commerciali


I Paesi della CEE sono al centro del commercio mondiale e con
la loro tradizionale forza di penetrazione mercantile governano,
insieme con Stati Uniti e Giappone, l'intero sistema degli scambi
mondiali. Gli scambi dell'Europa occidentale riguardano l'importa-
zione di materie prime, di manufatti e di risorse energetiche e l'e-
sportazione di prodotti agricoli e dell'industria avanzata. Fitti sono
poi gli scambi interni e destinati a grande sviluppo quelli con l'Est
europeo e con la Russia, dove si trovano enoimi riserve di materie
prime.
La CEE è uno dei principali protagonisti del commercio mon-
diale: copre il 20% degli scambi internazionali, sopravanza gli Stati
Uniti e il Giappone e, nel 1987, ha ricavato dalle esportazioni il
26,9% del prodotto interno lordo (gli Stati Uniti il 9,5%, il Giappone
il 12,6%). Povera di materie prime, è però costretta a importare
enormi quantità di risorse energetiche e di manufatti grezzi per le sue
industrie, potendo contare a tal fine su una tradizione mercantile che
si è costruita nel corso dei secoli, basata sulla diffusione dei mezzi di
trasporto e oggi, in epoca postindustriale, sulle tecnologie avanzate.
Gli scambi della CEE sono intensi anche con le altre economie
più avanzate, così che gli Stati Uniti risultano essere il primo cliente
e il primo fornitore europeo (nel 1988: 19,8% delle esportazioni,
17,6% delle importazioni). Gli scambi con il Giappone, pur mante-
nendosi in continua crescita, rappresentano solo il 7,7% del
commercio comunitario, a causa del basso livello delle importazioni
giapponesi di prodotti europei.
Circa un terzo degli scambi è tuttavia rivolto ai Paesi in via di
sviluppo, e in particolare ai Paesi del Mediterraneo e ai Paesi mem-
bri deli'OPEC. Poiché l'interscambio riguarda l'importazione di
materie prime - i cui prezzi sono svalutati da molti anni - in cambio
di beni ad alto valore aggiunto, l'Europa comunitaria è, di conse-
guenza, la principale sede beneficiaria del continuo trasferimento di
ricchezza dal Sud al Nord del mondo. Il commercio con i Paesi
dell'Est europeo rappresenta appena il 9% del totale. Oggi questi
mercati assorbono una quota quasi irrilevante delle esportazioni
della CEE: poco più dell'1%.
Tuttavia la CEE prevede, nel volgere di pochi anni, di conqui-
stare quel ruolo egemonico che è stato appannaggio dell'ex Unione
170. УРОК УРОК 171
16 16
Sovietica fino al 1989, data in cui, per la prima volta dopo 14 anni, Quali sono gli scambi della CEE con gli Stati Uniti e con il
in questo Paese la bilancia commerciale ha accusato un deficit. Giappone ?
I Paesi dell'Europa occidentale hanno perso il controllo di settori Racconti degli scambi i Paesi in via di sviluppo e con i paesi dell'Est
strategici come quello automobilistico, preminente nel panorama del europeo.
commercio mondiale, dell'informatica e dell'elettronica, ma manten- Nei quali settori strategici i Paesi dell'Europa occidentale hanno
gono salde posizioni di primato nei settori della meccanica applicata perso il controllo?
e della chimica. In questo senso le prevalenti voci d'esportazione Dove invece quelli mantengono salde posizioni?
corrispondono ai settori più competitivi dell'industria europea.
I prodotti energetici rappresentano il 16% delle importazioni,
meno della metà rispetto al 1980, quando i prezzi petroliferi erano 16.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
più elevati e le politiche di risparmio energetico ancora poco
applicate. Il calo dell'approvvigionamento delle materie prime è stato
nel tempo ancora più consistente: dal 30% nel 1959 al 9% nel 1986. ОПЛАТА. НАЛОГ
Понятие оплата в значении «платеж» переводится на ита-
Новые слова и выражения льянский язык как pagamento. Познакомьтесь со словосочета-
ниями, входящими в понятийное поле «оплата», и запомните их:
appanaggio m прерогатива mercantile торговый
оплата авансом pagamento
approvvigionamento m сиабже- occidentale западный
anticipato
ние penetrazione f проникновение
beneficiario получающий выгоду profilarsi вырисовываться
calo m снижение protagonista m главный герой
declino m упадок saldo крепкий
defesione f уход sopravanzare оставаться в из-
flusso m поток бытке
grezzo необработанный svalutato обесцененный
irrilevante несущественный trasfrimento m перевод, пере-
irriversibile необратимый нос
* a vantaggio в пользу
* destinati a grande sviluppo нацеленные на большое развитие
* di conseguenza вследствие этого - Signor Bianchetti, avete mai provato a
* ОРЕС (Organization of Petroleum Exporting Countries) ОПЕК scrìvere favole? оплата аккредитивом paga-
(Организация стран - экспортеров нефти) mento a mezzo lettera di cre-
* valore aggiunto добавленная стоимость dito
единовременная оплата pa-
Задание 3. Ответьте на следующие вопросы: gamento forfettario оплата
наличными pagamento in
Che cosa riguardano gli scambi dell'Europa occidentale? contanti оплата натурой
Racconti della CEE come uno dei principali protagonisti del pagamento in natura
commercio mondiale. оплата переводом pagamento mediante rimessa оплата по
Su che cosa è basata una tradizione mercantile in Europa? конечным результатам pagamento in base ai risultati/a
rendimento/ оплата по получении товаров pagamento a
ricevimento оплата расходов pagamento delle spese с
немедленной оплатой con pagamento immediato оплата чекой
pagamento a mezzo assegno предъявить к оплате presentare per
il pagamento произвести оплату effettuare il pagamento
требовать оплаты esigere /richiedere il pagamento
172. УРОК 16 УРОК 16
173
Русскому «налог» в итальянском языке соответствуют тер- rendimento/; pagamento a ricevimento; pagamento delle spese; con
мины imposta, tassa. Познакомьтесь со словосочетаниями, вхо- pagamento immediato; pagamento a mezzo assegno; presentare per il
дящими в понятийное поле «налог», и запомните их: акцизный pagamento; effettuare il pagamento; esigere /richiedere il pagamento
налог imposta/ tassa sui consumi государственный налог 6) imposta/ tassa sui consumi; imposta statale; riscossione delle
imposta statale взимание налога riscossione delle imposte / delle imposte / delle tasse; imposta /tassa addizionale; imposta unica; al
tasse дополнительный налог imposta /tassa addizionale единый netto delle tasse /delle imposte; imposta/ tassa fondiaria, imposta sul
налог imposta unica terreno; imposta /tassa comunale; imposta/tassa locale; imposta
за вычетом налогов al netto delle tasse /delle imposte земельный /tassa sui dividendi; imposta sul valore aggiunto; imposta su stipendi
налог imposta/ tassa fondiaria, imposta sul terreno коммунальный e salari; imposta sugli immobili; imposta /tassa sui prifitti /sugli utili;
налог imposta/tassa comunale местный налог imposta/tassa imposta sull'incremento di valore; imposta sui sovrapprofitti; imposta
locale налог на дивиденды imposta /tassa sui dividendi налог на sulle esportazioni; imposizione fiscale, tessazione; esenzione da
добавленную стоимость imposta sul valore aggiunto налог на imposte /da tasse; imposta /tassa sul reddito; imposta /tassa diretta;
заработную плату imposta su stipendi e salari налог на aliquota d'imposta; imposta sugli affari; detrazione d'imposta;
недвижимое имущество imposta sugli immobili налог на riduzione delle imposte; alìquota; evasione delle tasse, evasione
прибыль imposta /tassa sui prifitti /sugli utili налог на прирост fiscale; pagamento dell'imposta
стоимости imposta sull'incremento di valore налог на
сверхприбыли imposta sui sovrapprofìtti налог на экспорт Улыбнемся!
imposta sulle esportazioni обложение налогом imposizione
fiscale, tessazione освобождение от налогов esenzione da Un vecchio impiegato chiede al principale un giorno di
permesso:
imposte /da tasse подоходный налог imposta /tassa sul reddito
прямой налог imposta /tassa diretta размер налога aliquota - E' il venticesimo annniversario del mio matrimonio, e mia
d'imposta налог с оборота imposta sugli affari скидка с moglie e io vorremmo festeggiarlo.
налога detrazione d'imposta снижение налогов riduzione - Santo cielo! esclama seccato il principale. - E questa storia si
ripeterà ogni venticinque armi?
delle imposte ставка налога alìquota
уклонение от уплаты налогов evasione delle tasse, evasione fiscale
уплата налога pagamento dell'imposta anniversario годовщина seccato раздраженный
giorno di permesso выходной день
Задание. Приведите русский эквивалет следующих словосоче-
таний: a) pagamento anticipato; pagamento a mezzo lettera di
credito; pagamento forfettario; pagamento in contanti; pagamento in
natura; pagamento mediante rimessa; pagamento in base ai
risultati /a
УРОК 17

— 17.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ —

ВЫХОД ИЗ ТУПИКА
Переведите на русский язык следующие фразы:
- Conosciamo le difficoltà della questione ma siamo certi di po-
tere superarle.
- П nostro compito non è focile ma non ho dubbi che riusciremo...
- Eccoci riuniti di nuovo al tavolo dei negoziati. Forse è il caso
di riesaminare le proposte.
- Propongo di votare /di metterlo ai voti.
- Potremmo votare su questo punto. Servirebbe a chiarire la situ-
azione.
- Possiamo regolare la cosa con una votazione.
- Se votiamo per alzata di mano potremo avere un'idea più
precisa delle diverse posizioni.
- Nella situazione attuale potremmo chiamare il Sig.X, che è un
esperto nel campo / la cui integrità è rispettata da tutti/ che ha risolto
già numerose controversie di questo genere.
- Ritengo che sarebbe prematuro cercare di risolvere il problema ora.
- Potremmo pensare a un accordo sulle norme relative alle
macchine di piccola cilindrata e rimandare il problema delle mac
chine più grosse a una data successiva.
- Se lasciammo da parte il punto 6, potremmo stendere un accor
do scritto.

Новые слова и выражения


integrità f чистота, порядочность votare голосовать
*alzata di mano поднятие руки
*a una data successiva на более отдаленную дату
176. УРОК УРОК
17 17 177
* mettere ai voti ставить на голосование La Vostra lettera ci sorprende molto ...
* siamo certi di potere superarle мы уверены, что преодолеем их Siamo obbligati ad annulare il nostro ordine del ... perché il
termine di consegna è scaduto...
* tavolo dei negoziati стол переговоров Non posso attendere indefinitamente l'esecuzione della mia
ordinazione...
* Задание 1. Переведите на итальянский язык следующие вы-
Non eravate autorizzati ad emettere tratta su di Voi... Se non
risponderete a questo ultimo sollecito ricorreremo alle vie legali...
сказывания:
Мы знаем трудности проблемы, но мы уверены, что сможем
их преодолеть. # Задание 2. Переведите на итальянский язык следующие
Наша задача не легка, но у меня нет сомнений, что мы их фразы:
С огорчением сообщаю вам, что товар не соответствует об-
преодолеем. разцам...
Вот мы и собрались снова у стола переговоров. Может быть, Я весьма удивлен тем, что до сих пор не получил товар... Мы
это возможность пересмотреть предложения. получили ящики, отправленные нам ... числа, но они
Предлагаю голосовать /поставить вопрос на голосование. прибыли в плохом состоянии
Мы могли бы проголосовать по этому пункту. Нам это по- Мы обеспечим оплату фактуры, как только получим недо-
могло прояснить ситуацию. стающий товар...
Поэтому мы позволяем себе просить вас аннулировать наш
Мы можем урегулировать вопрос с помощью голосования. заказ...
Если мы проголосуем с помощью поднятия рук, можем Ваше письмо нас очень удивляет...
иметь более четкое представление о различных позициях. Мы должны аннулировать наш заказ от ... числа, потому что
При настоящей ситуации мы могли бы обратиться к синьору срок поставки истек...
X, который является экспертом в данной области / который уже Не могу бесконечно ждать выполнение моего заказа...
разрешил многочисленные споры данного рода Вы не были уполномочены выписывать тратту на вас...
Полагаю, что было бы преждевременно пытаться сейчас Если вы не ответите на это последнее предупреждение, мы
разрешить проблему. будем действовать законными путями...

ШВШШВ17.2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНПРШ мощрцрц 17.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык:


Текст «Reclamo per merce non conforme»
РЕКЛАМАЦИЯ Egregio Signore,
17.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие La merce ordinata con m/ lettera del ....... corr., mi é stata
предложения:
consegnata regolarmente, dopo sballata, ho dovuto rendermi conto
che gli articoli non corrispondono a quelli che avevo scelto sul V/
Mi rincresce di dirVi che la merce non è conforme ai campioni... catalogo.
Sono molto sorpreso di non aver ancora ricevuto la merce... Le dimensioni, i colori sono diversi; i prezzi sono superiori a
Abbiamo ricevuto regolarmente le casse spediteci il..., ma esse quelli segnati sul V/ catalogo.
sono arrivate in cattivo stato...
Procederemo al pagamento della fattura appena riceveremo la
merce mancante...
Perciò ci permettiamo di chiedervi di annulare il Nostro ordine...
178. УРОК УРОК 179
17 17
Allo scopo di arrivare ad un accordo, Vi chiedo di fare una чулки calze f pi
riduzione del 30% sull'importo della V/ fattura; altrimenti il V/ invio как с точки зрения качества, tanto dal punto di vista della qua-
resta a V/ disposizione contro il rimborso di Lit. ... che è anticipato так и цвета они значительно от- lità che da quello del colore ben
per spese di trasporto. личаются diversi
Nell'attesa della V/ risposta Vi presento i m/ distinti saluti. посылать mandare
Новые слова и выражения ricorrere обратиться произошла ошибка c'è stato uno sbaglio
co стороны da parte del
altrimenti в противном случае riduzione f уменьшение кладовщик magazziniere m
annulare аннулировать sballare разгружать
scadere истекать сообщить нам di farci sapere
anticipare оплатить заранее отправить вам rispedirvi
autorizzato уполномоченный segnato указанный распорядиться ним disporne
conforme соответствующий sorprendere удивить
sorpreso зд. удивленный другим образом in altra maniera
consegna f доставка
emettere выписывать superiore превосходящий
# «Рекламация по поводу несоответствующего товара»
indefinitamente неопределенно minuzioso
regolarmente регулярно, пра- controllo m Уважаемый господин, после тщательного контроля
вильно speditaci отправленного нам товара 30 числа прошлого месяца, мы с
не соответствующий u.s. (ultimo scorso) удивлением обнаружили (доел, мы были очень удивлены
тщательный sorpreso констатировать), что наш заказ не выполнен в соответствии с
notare нашими распоряжениями.
* arrivare ad un accordo прийти к согласию Перчатки и чулки были как с точки зрения качества, так и
* contro il rimborso с учетом возврата цвета значительно отличающимися от тех, которые Вы нам
* rendersi conto отдавать себе отчет, осознавать послали. Полагаем, что произошла ошибка состороны Вашего
* vie f pi legali законные пути кладовшика. Просим Вас сообщить нам, должны ли мы отпра-
контроль essere eseguito вить Вам товар или Вы предпочитаете распорядиться ним дру-
гим образом.
17.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский, Примите глубокое уважение.
используя следующие слова и выражения:
non conforme
отправленная нам secondo le n/ disposizioni ■ 17.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯМ
прошлого месяца
удивленный guanti m pi Europa: I fluissi commerciali
отмечать, констатировать (seguito) La maggior parte dei Paesi
быть выполненным europei presenta comunque tutt'oggi una bilancia commerciale
в соответствии с нашими рас deficitaria: il Regno Unito di 36 miliardi di dollari nel 1990, l'Italia
поряжениями di 27, la Francia di 5. La Germania è l'unico Paese la cui bilancia
перчатки commerciale è costantemente in attivo dal 1958 (+83,8 miliardi di
dollari nel 1990) e assicura oggi oltre un terzo delle esportazioni
della CEE.
180. УРОК УРОК 181
17 17
L'attuale processo di polarizzazione del commercio mondiale l'enorme debito mondiale accumulato dagli Stati Uniti (647 miliardi
attorno a tre poli economici dominanti non ha fatto diminuire i di dollari nel 1989): in altri termini pagano quel debito emettendo
pericoli di una guerra commerciale. L'Europa attorno alla CEE, l'area carta-moneta.
americana dominata dagli Stati Uniti, l'area asiatica orientale sotto Si è creata quindi una situazione mai presentatasi prima; per la
influenza giapponese si configurano sempre più come spazi commer- prima volta, cioè, la moneta di riferimento degli scambi è risultala
ciali solo parzialmente liberi, con settori "protetti" dalla concorrenza una moneta debole e inflazionata, esposta alla concorrenza di valute
estera e i cui scambi sono apertamente controllati da oligopoli realmente forti come il marco tedesco e lo yen giapponese. Lunghe
multinazionali: ben due quinti del commercio mondiale sono oggi mediazioni per pacificare il commercio mondiale sono siate com-
frutto di transazioni fra società multinazionali. piute a più riprese dal GATT (Accordo Generale sulle Tariffe e il
I conflitti d'interesse sembrano maggiori negli scambi di prodotti Commercio), associazione che ha lo scopo di liberalizzare gli scambi
agricoli. Gran parte del commercio alimentare mondiale è dominata internazionali.
dalle necessità dell'Europa occidentale, che si avoca il 42,7% delle
importazioni alimentari mondiali e il 34,3% delle esportazioni. L'au-
tosufficienza alimentare è stata per secoli una vera ossessione per gli Новые слова и выражения
europei e poi, durante la fase delle conquiste coloniali, un obiettivo avocarsi взять на себя ottenibile который можно по-
strategico di primo piano. Di fatto ha rappresentato anche una debito m задолженность лучить
potente spinta verso l'apertura degli scambi a livello interplanetario, deprimere подавлять sleale нечестный, некорректный
coinvolgendo aree di approvvigionamento sempre più lontane. Negli latitudine f широта temperato умеренный
ultimi vent'anni le importazioni provenienti dai Paesi del Terzo oligopoli f олигополия transazione f сделка, операция
Mondo, in gran parte ex colonie francesi, inglesi e olandesi, non ossessione f кошмар, наважде- ventaglio m выбор, ряд
hanno cessato di aumentare sia per prodotti non ottenibili alle latitu- ние
dini temperate (cacao, caffè, tè ecc.), sia per quelli utilizzati
nell'allevamento del bestiame (manioca, soia).
* ben due quinti более двух пятых
I prodotti agricoli sono oggetto di forti tensioni commerciali
anche fra gli stessi Paesi industrializzati, soprattutto fra gli Stati * carta-moneta бумажные деньги
Uniti e la CEE. Le rispettive economie agricole sono in forte com- * in altri termini другими словами
petizione sul mercato mondiale a causa della cronica sovrappro- * potere d'acquisto покупательская способность
duzione. Gli Stati Uniti sono il primo fornitore di predoni agricoli
della CEE, ma anche il primo cliente. I due partner hanno quindi un
Задание 3. Ответьте на следующие вопросы:
largo ventaglio di possibilità per esercitare reciproche ritorsioni ogni
volta che temono una concorrenza sleale. Quale bilancia commerciale presenta oggi la maggior parte dei Paesi
II costo di una guerra protezionistica fra la CEE e gli Stati Uniti è europei?
altissimo: 270 miliardi di dollari per il sostegno dei prezzi agricoli, Quali sono tre poli economici dominanti nei mondo?
250 per quelli industriali. Di questo conflitto fa parte anche la Dove i conflitti d'interesse sembrano maggiori?
battaglia monetaria, che ruota attorno al potere d'acquisto del dol- Quali sono negli ultimi vent'anni le importazioni provenienti dai
laro. Moneta insostituibile negli scambi mondiali, il dollaro è Paesi dei Terzo Mondo?
tuttavia, dagli anni Ottanta, al centro di un evidente paradosso: le Quali sono le rispettive economie agricole sul mercato mondiale?
autorità monetarie americane ne deprimono il valore per svalutare Perché è una guerra protezionistica fra la CEE e gli Stati Uniti?
182 УРОК 17 УРОК 183
17
17.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИИ б) reclamo; controreclamo; esporre i propri reclami; respingere un
reclamo; presentare (un) reclamo; accogliere un reclamo;
ПРЕТЕНЗИЯ. РЕКЛАМАЦИЯ в) reclamo; reclamo relativo alla qualità; reclamo relativo alla
quantità; reclamo per la perdita della merce; respingere un reclamo;
Обратите внимание на словосочетания, образуемые со
словами претензия и рекламация, и запомните их:
presentare (un) reclamo
претензия:
a) «притязание, требование» pretesa, richiesta di rivendicazione Улыбнемся!
законная претензия pretesa /richiesta/ legittima - Come mai Lei ieri non è venuto in ufficio? - chiede il direttore.
претензия на возмещение убытков richiesta di risarcimento danni - Perché stavo malissimo; anzi credevo proprio di morire!
необоснованная претензия pretesa infondata - Ma l'ho visto passare in bicicletta...
обоснованная претензия pretesa fondata /giustificata - Ah, sicuro, andavo appunto a chiamare il... medico.
отказ от претензии rinuncia a una rivendicazione
отозвать претензия ritirare una richiesta
предъявить претензию avanzare una richiesta appunto как раз, именно
удовлетворить претензию soddisfare una richièsta L'ho visto passare in bicicletta я видел, как Вы ехали на велоси-
педе stavo malissimo я чувствовал себя очень плохо
b) «жалоба» reclamo
встречная претензия controreclamo
изложить свои претензии esporre ipropri reclami
отклонить претензию respingere un reclamo
предъявить претензию presentare (un) reclamo
признать претензию accogliere un reclamo

рекламация «жалоба» reclamo


рекламация в отношении качества reclamo relativo alla qualità
рекламация в отношении количества reclamo relativo alla quantità
рекламация за потерю товара reclamo per la perdita della merce
отклонить рекламацию respingere un reclamo
предъявить рекламацию presentare (un) reclamo

Задание. Приведите русский эквивалент следующих словосо-


четаний:
a) pretesa, richiesta di rivendicazione; pretesa /richiesta/ legittima;
richiesta di risarcimento danni; pretesa infondata; pretesa fondata
/giustificata; rinuncia a una rivendicazione; ritirare una richiesta;
avanzare una richiesta; soddisfare una richiesta;
УРОК 18

ИЩШШ18.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯНИИИИ

РАЗРЕШИТЬ НЕДОРАЗУМЕНИЕ
Переведите на русский язык следующие фразы:
- In altre parole voi siete favorevoli alla vendita...
- Devo quindi dedurre che siete d'accordo sul controllo della
società da parte di...
- Penso che non ci siamo capiti. La mia intenzione /il mio
obiettivo non era di... ma di...
- Sono dolente che le mie osservazioni si siano prestate a un
malinteso. In realtà intendevo...
- Mi spiace che quello che ho detto l'abbia portato alla conclu-
sione che eravamo disponibili a...
- Credo che dovremmo chiarire alcuni punti.
- Vorrei chiarire/ rettificare la situazione.
- Forse non mi sono espresso chiaramente al momento di trattare
il punto quattro.
- C'è un equivoco. E' sempre stata mia intenzione...

Новые слова и выражения


dedurre сделать вывод, заключить obiettivo m задача, цель
equivoco m недоразумение rettificare исправлять
malinteso agg неправильно понятый; m
недоразумение

# Задание 1. Переведите на итальянский язык следующие вы-


сказывания:
Другими словами, вы одобряете продажу... Таким образом,
должен сделать вывод, что вы не возражаете против контроля
над компанией со стороны ...
186 УРОК 18 УРОК 18
.187
Я думаю, что мы не поняли друг друга. В мои намерения не
входило... ALBERGO
Сожалею, что мои замечания были неправильно поняты. В "ALLASPERANZA"
действительности я намеревался... Borgo Vicenza, 13
Я полагаю, что мы должны были бы прояснить некоторые SPECIAUTA TÌPICHE 31033
CASTELFRANCO VENETO crv)
CAMERE Tel. (0423)494.480-Fax491.460
пункты. PARCHEGGIO PRIVATO Coi Fise, e Pait IVA. 0155037 026 4
Возможно, я неясно выразился, когда мы обговаривали Chiuso Mercoledì

четвертый пункт.
Это недоразумение. Моим намерением всегда было...
I— 18.2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ —

ТУРИЗМ
18.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык:
fc HOTEL
OROT***
Vi sarei molto obbligato se mi faceste avere degli opuscoli
pubblicitari. Via Marghera 15/17-00185 Roma
Vi saremmo grati se ci faceste pervenire delle informazioni sulla Tel. 06 / 44700900 rie. aut. - Fax 06 / 44700905
hoteI.corot@mclink.it
vostra città ed i suoi numerosi monumenti.
Vi pregheremmo di farci la gentilezza d'inviarci la pianta della
vostra città. Мы просили бы вас оказать нам любезность и послать план
Ci fareste cosa graditissima se ci faceste conoscere al più presto вашего города.
possibile l'elenco degli alberghi che si trovano sulla strada di... Вы оказали бы нам любезность, если бы указали как можно
Per permetterci di riservarvi le camere che desiderate prenotare... скорее...
Ci affrettiamo ad offrirvi la scelta fra i due appartamenti ancora Uberi Спешим предложить Вам выбор...
Abbiamo ricevuta la vostra graditissima ...del 5 maggio, con la Мы получили ваше любезное письмо от ..., в котором вы
quale ci chiedete una camera di prezzo non superiore a Lit. ... просите нас...
compreso le spese... Имея намерение посетить ваш город, прошу Вас проинфор-
Avendo l'intenzione di visitare la vostra città, Vi prego di мировать меня о хорошем семейном пансионе...
informarmi di una buona pensione familiare
18.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык:
# Задание 2. Переведите на итальянский язык следующие
Текст «Richiesta di prospetti di propaganda turistica»
фразы:
Я был бы вам очень благодарен, если бы вы мне прислали Direttore dell'Ente Provinciale
Pregiatissimo Signor Direttore,
рекламные брошюры.
Vi prego di farmi pervenire al più presto dei pieghevoli pubblici-
Мы были бы вам благодарны, если бы вы выслали нам све- tari о degli opuscoli della V/ regione, che informino sulle cose inte-
дения о вашем городе и его многочисленных памятниках. ressanti da vedere.
УРОК 18
УРОК 18
:88 189
Tale materiale mi sarebbe di grande aiuto nel lavoro del servizio быть такими любезными при- di volerci rimettere
di «Turismo e Viaggi». слать
Vi ringrazio anticipatamente e Vi prego di gradire l'assicurazione рекламные листки foglietti m pi propagandistici
della mia stima. получит самое широкое рас- avrà la più grande diffusione
пространение
OPERA DI RELIGIONE DELLA DIOCESI DI RAVENNA искренние пожелания sinceri saluti
Permesso di visita a: Permission to visit

# Уважаемый Синьор Директор,


Basilica S. Apollinare Nuovo Приближается туристический сезон, и, как обычно, каждый
da
год мы просим Вас быть такими любезными прислать нам рек-
l9lSSi£Ql (es™teIVA)
№ 164418 ламные листки о Вашей стране. Уверяем Вас, что этот материал
получит самое широкое распространение.
Contributo al mantenimento
dei beni artistici e monumentali
Contribution to the upkeep
В ожидании Вашего ответа, просим Вас принять (gradire)
ofmonuments ofart наши искренние пожелания и нашу благодарность (ringrazia-
menti).
Новые слова и выражения Щ 18.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯМ
ente m организация, учреждение pianta f план
familiare семейный graditissima pieghevole m рекламный про- Le tradizioni commerciali dell'Europa
приятнейшее (письмо, спект Sviluppo del commercio in Europa cominciò nei primi secoli
сообщение) opuscolo m prenotare заказывать dell'anno Mille, epoca in cui il continente conobbe una consistente
брошюра pensione f пансион pubblicitario рекламный crescita economica e demografica. In quel periodo, grazie a una
pervenire дойти, достичь riservare резервировать intensa e progressiva conquista di terre coltivabili attraverso boni-
листовка pubblicitario fiche e deforestazioni, l'agricoltura ebbe un nuovo impulso, che andò
рекламный all'avvicinarsi della stagione tu- tutto a vantaggio del piccolo commercio locale. Le Crociate contri-
* compreso spese включая расходы buirono poi alla ripresa dei rapporti con l'Oriente attraverso il Medi-
* di farmi pervenire прислать мне terraneo, che proprio in questi primi secoli del Basso Medioevo
* mi sarebbe di grande aiuto был бы мне очень полезен conobbe una progressiva liberazione dal dominio bizantino e musul-
приближается туристический ristica, come del resto ogni anno... mano.
Fiorirono così Pisa, Genova e Venezia, grandi mercati che fun-
18.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский, gevano da tramite negli scambi tra Oriente ed Europa del Nord.
используя следующие слова и выражения:
Venezia, in particolare, acquisiva le merci dal Levante (spezie, seta,
manifestino m cotone) e anche dall'Africa (oro, avorio), tramite i mercanti arabi,
сезон, и, как обычно, каждый per provvedere poi, con la sua eccezionale flotta mercantile, a
год... distribuirle nell'Europa settentrionale, in particolare nelle città
anseatiche affacciate sul Baltico, altro perno del commercio europeo
dell'epoca.
УРОК 18 191
190 УРОК 18
* nei primi secoli dell'anno Mille в первые века 2-го тысяче-
Le vie di transito fondamentali erano fluviali (il Po, il Reno, il летия
Rodano ecc.) e marittime: passato lo stretto di Gibilterra, le navi * fungevano da tramite служили посредниками
veneziane giungevano fino all'Inghilterra e alle Fiandre . I mercanti * venire a cadere приходить в упадок
italiani percorsero anche le vie di terra nell'Europa settentrionale:
punto di contatto fondamentale furono le fiere della Champagne. Si
trattava di mercati periodici, che si tenevano secondo un rigido Задание 3. Ответьте на следующие вопросы:
calendario in alcune località francesi, in cui l'attività predominante
era lo scambio di prodotti del Levante con stoffe fiamminghe e Quando cominciò lo sviluppo del commercio in Europa?
inglesi. Qual settore ebbe un nuovo impulso in quel periodo?
Il ХШ e il XIV secolo decretarono il primato commerciale Quali città fiorirono come grandi mercati?
dell'Italia, che godeva della sua posizione privilegiata nel cuore del Quali erano le vie di transito fondamentali?
Mediterraneo. Fu in quest'epoca che si sviluppò nelle città del Quali secoli decretarono il primato commerciale dell'Italia?
Centro-Nord (Lucca, Firenze, Pisa) un'attività industriale a base Su che cosa era bazata la struttura del commercio europeo
precapitalistica. I tessuti importati grezzi dalle Fiandre e dall'Inghil- medievale?
terra venivano qui lavorati con raffinate tecniche di tintura e ricamo, Quando venne a cadere la struttura del commercio europeo
che li resero famosi e ricercati al Levante e in tutta Europa. medievale? Perché?
Questa struttura del commercio europeo medioevale, basata Che cosa presentò la scoperta dell'America?
sull'asse mediterraneo e su quello che collegava l'Italia all'Europa
settentrionale venne a cadere con l'epoca moderna e con le scoperte
geografiche Oltremare. Queste aprirono nuove vie commerciali ver-
so l'Oriente, che segnarono il progressivo declino di Venezia. La 18.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ'
scoperta dell'America presentò all'Europa nuove occasioni mercantili
e finanziarie, allargando progressivamente l'attività commerciale del
continente al mondo intero. Le tradizioni commerciali dell'Europa НАЗВАНИЯ ГОСУДАРСТВ ЕВРОПЫ И БЫВШЕГО
sono quindi millenarie e hanno permeato profondamente la sua so- СОВЕТСКОГО СОЮЗА
cietà e la sua cultura: esse rivivono oggi nello spirito della Comunità Сравните названия государств Европы и бывшего СССР в
Europea. итальянском и русском языках и запомните их:
Europa f Европа, Europa Occidentale Западная Европа, Europa
Orientale Восточная Европа
Новые слова и выражения
affacciato зд. обращенный Medioevo m Средние века Названия стран Европы:
anseatico ганзейский Crociata f Oltremare m заморские Albania Албания, Austria Австрия, Belgio Бельгия, Bosnia ed
крестовый поход deforestazione страны permeare пропитывать Erzegovina Босния и Герцеговина, Bulgaria Болгария, Croazia
f корчевание лесов progressivamente постепенно
Reno m Рейн rivivere Хорватия, Finlandia Финляндия, Francia Франция Germania
возрождаться Rodano m Германия, Gran Bretagna Великобритания (Inghilterra, Regno
Рона Unito), Grecia Греция, Danimarca Дания, Inghilterra Англия
fiammingo фламандский
Levante m Восток
2___________________________________________УРОК 18
19 УРОК 18 193
(Regno Unito, Gran Bretagna), Irlanda Ирландия, Islanda Ислан- Задание. Переведите на итальянский язык названия следую-
дия, Italia Италия, Iugoslavia Югославия, Lussemburgo Люксем- щих стран, образовавшихся после распада Совет-
бург, Macedònia Македония, Malta Мальта, Montenegro ского Союза:
Черногория, Norvegia Норвегия, Olanda Голландия (Paesi Bassi), Армения, Азербайджан, Белоруссия, Содружество Независимых
Paesi Bassi Нидерланды (Olanda), Polonia Польша, Portogallo Государств, СНГ, Эстония, Грузия, Казахстан, Киргизстан, Лат-
Португалия, Principato di Monaco Монако, Regno Unito Соеди- вия, Литва, Молдавия, Россия, Российская Федерация, Туркме-
ненное Королевство (Inghilterra, Gran Bretagna), Repubblica нистан, Украина, Узбекистан
Ceca Чешская Республика, Repubblica Slovacca Словацкая Рес-
публика, Romania Румыния, Serbia Сербия, Slovenia Словения,
Улыбнемся!
Spagna Испания, Svezia Швеция, Svizzera Швейцария, Ungheria
Венгрия Un tale si ferma in un albergo e chiede il prezzo delle camere.
- 5 000 al primo piano, 4 000 al secondo e 3 000 al terzo.
- Grazie, - risponde allora il cliente. - Qui i prezzi sono tutti
Задание. Переведите на итальянский язык названия следую- così?
щих стран Европы: -Sì.
Албания, Австрия, Бельгия, Босния и Герцеговина, Болгария, - Bene, allora vado cercare un albergo di cinque piani.
Хорватия, Финляндия, Франция, Германия, Великобритания,
Греция, Дания, Англия, Ирландия, Исландия, Италия, Югосла-
вия, Люксембург; Македония, Мальта, Черногория, Норвегия,
Голландия, Нидерланды, Польша, Португалия, Монако, Соеди-
ненное Королевство, Чешская Республика, Словацкая Респуб-
лика, Румыния, Сербия, Словения, Испания, Швеция, Швейца-
рия, Венгрия

Названия стран бывшего Советского Союза:


Armenia Армения, Azerbaigian Азербайджан, Bielorussia
(Russia Bianca) Белоруссия, CSI - Confederazione (Comunità) di
Stati Indipendenti Содружество Независимых Государств, СНГ,
Estonia Эстония, Georgia Грузия, Kazakistan Казахстан,
Kirghisistan Киргизстан, Lettonia Латвия, Lituania Литва,
Moldavia Молдавия, Russia (Federazione Russa) Россия, Рос-
сийская Федерация, Tagikistan Таджикистан, Turkmenistan
Туркменистан, Ucraina Украина, URSS - Unione delle
Repubbliche Socialiste Sovietiche, Unione Sovietica СССР, Союз
Советских Социалистических Республик, Usbekistan Узбе-
кистан
7 Демьянова Л. И.
УРОК 19

■— * о. 1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО О*' ' рмо МИД

ОТСТОЯТЬ СОБСТВЕННУЮ ПОЗИЦИЮ


Переведите на русский язык следующие фразы:
- In seguito a una discussione con i miei superiori /collaboratori /
responsabili sono pronto a proporre una riduzione di...
- Non posso prendere un impegno definitivo senza consultare i
miei superiori. Ne parlerò questa sera e potrò darvi una risposta
domani.
- Mi sono appena consultato con il Sig.X, che suggerisce di...
- Se mi concedete un quarto d'ora per telefonare al Sig.X, potrò
darvi una risposta definitiva.
- Ora che sono stati rimossi questi ostacoli...
- Tenendo conto delle nuove tendenze nella politica fiscale
potremmo rivedere la nostra posizione.
- Il seguito ai recenti avvenimenti di..., mi sembra il caso di
rivalutare...
- Signori, credo che non arriveremo a niente se non ci
smuoviamo dalle nostre posizioni.

Новые слова и выражения


avvenimento m событие
responsabile m ответственный работник
rivalutare переоценивать, пересматривать стоимость
* in seguito a una discussione посовещавшись
* sono stati rimossi questi ostacoli букв, «сдвинуты» эти препят-
ствия
* tenendo conto учитывая
УРОК 19 197
УРОК 19
196 - Potete constatare che la nostra compagnia Vi offre le migliori
condizioni
# Задание 1. Переведите на итальянский язык следующие вы- - La merce danneggiata è a disposizione della compagnia
сказывания: Посовещавшись с моими сотрудниками, я готов d'assicurazioni ...
предложить
скидку...
Не могу брать на себя обязательств, не проконсультировав-
шись с вышестоящими лицами.
Об этом буду говорить сегодня вечером и завтра смогу дать
вам ответ.
Я только что проконсультировался с синьром X, который
рекомендует...
Если вы дадите мне четверть часа, чтобы позвонить госпо-
дину X, я смогу дать вам окончательный ответ. - Siete assicurati?
Учитывая новые тенденции в налоговой политике, мы могли
# Задание 2. Переведите на итальянский язык следующие фразы:
бы пересмотреть нашу позицию.
Просим сказать нам, при каких условиях вы могли бы за-
Господа, полагаю, что мы ни к чему не придем, если не из- страховать груз...
меним свои позиции. Просим вас застраховать за мой счет товары, которые я по-
гружу ...числа на пароход...
Будьте так любезны застраховать от всех рисков нашу от-
ВИМЫ 19.2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ ИРИ^ правку ...
Отправляем вам страховой полис вместе с уведомлением о
нашей предоплате
СТРАХОВАНИЕ По получении настоящего (письма) просим вас произвести
19.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие страхование на общую сумму...
предложения: Направляем вам в приложении страховой полис, относящий-
- Vi preghiamo di dirci a quali condizioni potreste assicurare un ся к отправке... кораблем...
carico di... Можете констатировать, что наша компания всегда предла-
- I contratti di assicurazione sono sempre dai nostri prezzi e гает вам наилучшие условия
За поврежденный товар несет ответственность страховая
conteggiati separatamente... компания...
- Vi preghiamo di assicurare per mio conto le merci che farò
imbarcare il... sulla nave ... 19.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык:
- Fate la cortesia di assicurare contro tutti i rischi la nostra
Текст I. «Domanda di assicurazione»
spedizione di ... Pregiatissimo Signore,
- Vi rimettiamo la polizza di assicurazione assieme alla nota dei Al ricevimento della presente vogliate far assicurare contro tutti i
nostri anticipi... rischi marittimi, addebitandoci le spese, il n/ carico di.........valore
- Appena ricevuta la presente Vi preghiamo di fare una
assicurazione per l'importo di Lit. ...
- Vi rimettiamo qui unito la polizza d'assicurazione relativa alla
spedizione di... sulla nave «....»
198 УРОК УРОК 199
19 19
Lire ........, imbarcato nel porto di Genova, sul vapore «......» in 19.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский,
partenza Г11 prossimo per Trieste. используя следующие слова и выражения:
Vi pregiamo d'inviarci la polizza appena stipulata, nel frattempo спешим affrettarsi ad
gradite i n/ distinti saluti. информировать informare
текущий corrente (corr.)
Текст 2. «Richiesta di un'aggiunta modificata» транспортное судно cargo m
приложенная здесь qui unita
Egregio Signore, считаем, что мы выполнили crediamo di aver eseguito
Desiderando aumentare la polizza di assicurazione contro скрупулезно scrupolosamente
l'incendio, № .........., della Compagnia X, Vi prego di volerVi начислить в наш кредит portare a credito
aggiungere una clausola che dovrebbe portare l'importo degli уплатить досрочно anticipare
Выражаем Вам наши наилуч- Vi presentiamo i n/ migliori saluti
infortuni a L. 5.000.000 (cinque milioni). шие пожелания
Questa clausola dovrebbe decorrere dal momento della sua
aggiunta. # «Отправка страхового полиса»
I migliori saluti.
Уважаемый господин,
спешим информировать Вас, что мы застраховали на ваш счет
Новые слова и выражения товар, погруженный 10 числа текущего месяца на грузовое суд
но «..........», который отправляется 15 числа текущего месяца.
anticipo m предоплата incendio m пожар
Посылаем приложенный здесь страховой полис.
carico m груз infortuno m несчастный случай Считаем , что выполнили скрупулезно Ваши инструкции и
conteggiato включенный в счет modificato измененный просим Вас начислить в наш кредит сумму............лир, которую
danneggiato поврежденный spedizione f отправка мы оплатили заранее.
decorrere вступать в силу, на- stipulato подписанный, состав- Всегда в Вашем распоряжении, выражаем Вам наилучшие
чинаться ленный пожелания.
imbarcare погрузить (на ко- trasferire передать
рабль) Приложение: страховой полис

* contro i rischi marittimi от рисков на море


* contro tutti i rischi от всех рисков ■ 19.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ И
* di volerVi far aggiungere быть таким любезным внести
* d'inviarci la polizza appena stipulata послать нам полис сразу L'Italia verso il Duemila
же после его подписания Gli sviluppi futuri di un paese sono difficilmente prevedibili. E'
* essere a disposizione быть в распоряжении tuttavia possibile immaginare quali saranno le richieste che un paese
* in partenza l'il prossimo отъезжающий 11 числа будущего come l'Italia porrà all'immediato futuro e le risposte che esso potrà
dare, benché le scelte politiche non sempre riflettano le autentiche
месяца esigenze dei cittadini. La crescita demografica appiattita, la disoccu-
* vogliate far assicurare будьте так любезны застраховать
200 УРОК УРОК
19 .201
19
pazione giovanile, le diseguaglianze tra Nord e Sud, i problemi immediato ближайший pur даже если, хотя бы даже
dell'energia, dei servizi, delle comunicazioni inefficienti e del rap- imporre установить rapportarsi строить отношения
porto con l'ambiente condizionano gli sviluppi dell'Italia nell'ultimo inefficiente неэффективный rigoroso суровый, строгий
scorcio del secondo millennio. inferiore нижний rilevante значительный
Il confronto con i paesi più avanzati può suggerire le possibilità intrawedersi видеть, угадывать scorcio m краткий период
di sviluppo che nei prossimi decenni si intrawedono per l'Italia nei mutamendo m изменение superamento m преодоление
modi di vivere, produrre, rapportarsi con l'ambiente, pur ricono- parossistico яростный vincolo m связь, отношение
scendo la specificità dei problemi italiani. Questi, oggi numerosi e prevedibile предсказуемый
spesso gravi, non potranno trovare soluzione nel giro di qualche
decennio. I principali riguarderanno, come oggi, gli squilibri regio- * crescita zero отсутствие прироста населения
nali, in cui soprattutto si inserisce il problema del Meridione, l'uso
più controllato delle risorse, il maggior rispetto degli ambienti, la
Задание 3. Ответьте на следующие вопросы:
costruzione di un territorio più efficiente ma anche più rispettoso del
carico di valori di cui l'Italia è ricca e che ne fanno l'originalità. Quali fattori condizionano gli sviluppi dell'Italia nell'ultimo scorcio
L'Italia cresciuta e trasformata nei decenni appena trascorsi non ha del secondo millennio?
mai adattato in modo efficace e armonioso le sue politiche alle Quali sono oggi i principali problemi italiani?
esigenze imposte dal processo evolutivo. Il Progetto '80, che nel Quale è la situazione demografica in Italia? Che cosa significa
corso degli anni 70 aveva cercato di dare delle risposte a un paese «crescita zero»?
profondamente cambiato e ancora in fase di mutamento, è stato Racconti del mercato del lavoro in Italia.
trascurato e, anche se è vero che pianificare significa imporre vincoli
al futuro, è però vero che le fasi di sviluppo parossistico, come
quella recente, portano a situazioni che impongono scelte precise, 19.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
interventi nuovi e rigorosi.
La popolazione italiana è entrata nella fase della crescita zero: НАЗВАНИЯ ГОРОДОВ ЕВРОПЫ И БЫВШЕГО
per l'anno 2001 è previsto pressoché lo stesso numero di abitanti del СОВЕТСКОГО СОЮЗА
1987, 57 milioni. Rimanendo quasi stabile il numero degli italiani,
cambiano la struttura della popolazione per classi d'età e la sua Сравните названия городов Европы и бывшего СССР в
итальянском и русском языках и запомните их:
distribuzione sul territorio. Le conseguenze più rilevanti concernono
il mercato del lavoro: nel Nord la disoccupazione,che già oggi è СТОЛИЦЫ:
nettamente inferiore alla media della Comunità Europea, scomparirà Amsterdam f (Paesi Bassi) Амстердам, Atene f (Grecia) Афины,
e diverrà più difficile rimpiazzare i lavoratori che vanno in pensione; Belgrado f (Iugoslavia) Белград, Berlino f (Germania) Берлин,
nel Sud l'offerta di lavoro continuerà ad aumentare per altri 30 anni. Berna f (Svizzera) Берн, Bratislava f (Rep. Slovacca) Братислава,
Bruxelles/Brussel/(Belgio) Брюссель, Bucarest f (Romania) Буха-
рест, Budapest/(Ungheria) Будапешт, Copenaghen f (Danimarca)
Новые слова и выражения Копенгаген, Dublino f (Irlanda) Дублин, Helsinki f (Finlandia)
appiattito зд. сниженный diseguaglianza f несходство, Хельсинки, Kyiv f (Ucraina) Киев, Kisinev f (Moldavia) Кишинев,
autentico действительный различие Lisbona f (Portogallo) Лиссабон, Londra f (Regno Unito) Лондон,
concernere касаться dualismo m двойственность Lubiana f (Slovenia) Любляна, Lussemburgo f (Lussenburgo) Люк-
сембург, Madrid/(Spagna) Мадрид, Minsk/ (Bielorussia) Минск,
202 УРОК
УРОК 19 203
19
Задание. Укажите итальянские названия следующих городов
Mosca f (Russia) Москва, Oslo f (Norvegia) Осло, Parigi f Европы:
(Francia) Париж, Podgorica f (Montenegro) Подгорица, Praga f
Гамбург, Антверпен, Гессен, Барселона, Базель, Бремен, Кельн,
(Rep. Ceca) Прага, Reykjavik f (Islanda) Рейкьявик, Riga f Гданьск, Дрезден, Эдинбург, Франкфурт, Гибралтар, Женева,
(Lettonia) Рига, Roma f (Italia) Рим, Sarajevo f (Bosnia ed Гаага, Гавр, Львов, Лейпциг, Марсель, Мюнхен, Нюрнберг,
Erzegovina) Сараево, Scopje f (Macedonia) Скопие, Sofìa f Петербург, Севастополь, Штутгард, Тулон, Цюрих
(Bulgaria) София, Stoccolma f (Svezia) Стокгольм, Tallinn f
(Estonia) Таллинн, Tirana f (Albania) Тирана, Valletta f (Malta)
Ла-Валлетта, Varsavia f (Polonia) Варшава, Vienna f (Austria) Задание. Приведите итальянские названия следующих терри-
Вена, Vilnius f (Lituania) Вильнюс, Vaduz f (Liechtenstein) Вадуц, торий Европы:
Zagabria/(Croazia) Загреб Бавария, Крым, Шварцвальд, Лотарингия, Рейнская область,
Шотландия
Задание. Переведите с русского языка на итальянский назва-
ния следующих столиц в Европе: Амстердам, Афины,
Белград, Берлин, Берн, Братислава, Брюссель, Бухарест, Улыбнемся!
Будапешт, Копенгаген, Дублин, Хельсинки, Киев, Кишинев, Un autista compera da un salumiere 30 grammi di prosciutto.
Лиссабон, Лондон, Любляна, Люксембург, Мадрид, Минск, - Devo mandarglielo a casa? - chiede ironico il salumiere.
Москва, Осло, Париж, Подгорица, Прага, Рейкьявик, Рига, - No, grazie, - risponde impassibile l'autista. - Ho fuori il
Рим, Сараево, Скопие, София, Стокгольм, Таллинн, Тирана, Ла- camion!
Валлетта, Варшава, Вена, Вильнюс, Вадуц, Загреб comperare (comprare) покупать mandarglielo послать Вам его
Города и области в Европе: ho fuori il camion у меня снару- impassibile невозмутимый
Amburgo Гамбург, Anversa f Антверпен, Assia f Гессен, жи грузовик salumiere продавец колбас
Barcellona f Барселона, Basilea f Базель, Baviera f Бавария,
Brema f Бремен, Colonia f Кельн, Crimea f Крым, Danzica f
Гданьск, Dresda /Дрезден, Edimburgo/ Эдинбург, Foresta Nera -
Шварцвальд, Francoforte f Франкфурт, Gibilterra f Гибралтар,
Ginevra f Женева, L'Aja Гаага, Le Havre Гавр, Leopoli Львов,
Lipsia f Лейпциг, Lorena Лотарингия, Marsiglia f Марсель,
Monaco f di Baviera Мюнхен, Norimberga f Нюрнберг, Renania
Рейнская область, San Pietroburgo Петербург, Scozia f Шотлан-
дия, Sebastopoli f Севастополь, Stoccarda f Штутгард, Tolone
Тулон, ZMngo/Цюрих
Следует помнить, что названия городов в итальянском языке
всегда женского рода, так как слово città - женского рода:
bella Bonn красивый Бонн antica
Madrid старинный Мадрид storica
Kyiv исторический Киев
УРОК 20

ЛШШ 20.1 ■ ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ НИМ

В ПОИСКАХ КОМПРОМИССА
Переведите на русский язык следующие фразы:
- Credo di aver colto a fondo le Sue motivazioni. Mi sembra di
capire che non sareste contrari a...
- Ora che abbiamo queste informazioni sarà facile individuare un
terreno comune /non vediamo alcuna obiezione a...
- In questo caso possiamo tranquillamente prevedere.../contem-
plare con una certa sicurezza...
- Capisco perfettamente la Sua posizione. In questo caso
l'accordo entrerà in vigore solo dopo il 18 aprile.
- Se l'obiezione si basa su un problema economico potremo con-
cordare un sistema di pagamenti più flessibile.
- Per appianare le difficoltà abbiamo deciso di studiare separa-
tamente il problema dei rimborsi sulle esportazioni.
- Abbiamo raggiunto un accordo su tutto salvo sul punto tre, che
viene quindi rimandate) ad altra data.
- Dobbiamo conciliare gli interessi reciproci.

Новые слова и выражения


appianare разгладить individuare обнаружить
conciliare примирить obiezione f возражение
contemplare рассматривать

*aver colto a fondo собрать все


*entrare in vigore вступать в силу
*mi sembra di capire кажется, я понял
УРОК 20 207
206. УРОК 20
Дата (нам) подходит
# Задание 1. Переведите на итальянский язык следующие вы-
сказывания: Подтверждаю, что...
Теперь, когда у нас есть эти сведения, будет легко выявить Подтверждаю Вам нашу полную готовность...
обшие точки... С удовольствием подтверждаем / представляем / Вам..
В этом случае мы можем спокойно предусмотреть... Предлагаю Вам встретиться в скором времени...
Понимаю великолепно вашу позицию. В этом случае согла- Прошу Вас быть любезным сообщить мне ...
шение вступит в силу только после 18 апреля. Я был бы благодарен Вам, если бы Вы любезно подтвердили...
Если возражение основывается на экономической проблеме, Я рад иметь возможность сообщить Вам, что ...
можем договориться о более гибкой системе платежей
Чтобы сгладить трудности, мы решили отдельно изучить 20.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык:
проблему погашений по экспорту Текст 1. «Domanda di fissare un appuntamento d'affari»
Мы достигли соглашения обо всем, исключая пункт 3 Egregia Signora...,
Мы должны сочетать взаимные интересы. Nel ringraziarLa per il Suo recente invio di un catalogo, Le
comunico che i Vostri prodotti ci interessano e che gradirei poter
assistere ad una dimostrazione.
20.2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ Colgo l'occasione di un mio prossimo viaggio d'affari in marzo
per chiederLe cortesemente di fissarmi un appuntamento. Se fosse
ДЕЛОВАЯ ВСТРЕЧА possibile, suggerirei di incontrarci il 5 ottobre.
20.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие La prego di volermi comunicare al più presto se la data Le risulta
предложения: conveniente.
Oggetto: proposta di visita /risposta all'invito Gradisaca frattanto i miei migliori saluti.
Colgo l'occasione per chiederLe di fissarmi un appuntamento Текст 2. «Conferma dell'appuntamento d'affari»
Suggerirei di incontrarci il 5 ottobre
Chiedere se fosse possibile posticipare /anticipare /spostare Gentile Signora...
/rimandare l'appuntamento al 14 marzo In riferimento alla Sua cortese lettera del 14 aprile u.s., Le do
La data risulta conveniente conferma della nostra piena disponibilità ad effettuare una
Le confermo che... dimostrazione delle nostre apparecchiature durante la Sua visita a
Le do conferma della nostra piena disponibilità Kyiv il 4 maggio prossimo.
Abbiamo il picere di confermarLe /di presentarvi... Suggerirei di incontrarci nell'ufficio della Direzione alle ore
Le propongo di incontrarci presso... 10.00. Le sarei grato di volerci confermare l'appuntamento appena
La prego di volermi comunicare se... possibile.
Le sarei grato di volerci confermare ... Con i migliori saluti.
Sono lieto di poterLe comunicare che...
Новые слова и выражения
# Задание 2. Переведите на итальянский язык следующие фразы:
Тема: предложение о деловой встрече / ответ на приглашение direzione f дирекция risultare оказаться, явиться
Пользуюсь возможностью просить Вас назначить мне встречу... frattanto тем временем suggerire советовать
Я бы рекомендовал встретиться 5 октября Просить, * anticipare перенести на более ранний срок
было бы ли возможно перенести встречу на более * fissarmi un appuntamento назначить мне встречу
поздний (ранний)срок
208 УРОК УРОК 209
20 20
*gradirei poter assistere я бы с радостью мог помочь strade. Treni superveloci, secondo i programmi in corso, colleghe-
*nel ringraziarLa благодаря Вас ranno le principali città italiane; il trasporto aereo diverrà capillare,
*posticipare отложить встречу на более поздний срок con una densa rete di collegamenti interregionali e interprovinciali.
*risulta conveniente подходит, устраивает La rivoluzione elettronica lascia intatte le forme e i paesaggi
*volermi comunicare быть таким любезным сообщить мне consueti. L'automazione ristrutturerà gli edifici dall'interno, rendendoli
*volerci confermare быть таким любезным подтвердить нам più controllabili ed efficienti, senza alterare in modo sostanziale
l'organizzazione dello spazio urbano. Grandi parcheggi ai margini del
20.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский, centro storico saranno collegati, nelle città del Duemila, ai terminali
используя следующие слова и выражения: dei mezzi collettivi, gli autobus bimodali (diesel ed elettrici) e i treni a
ссылаясь con riferimento transito rapido; ibridi tra la metropolitana e l'antico tramway, questi
иметь удовольствие avere il piacere veicoli scorreranno sopra e sotto il suolo, governati da un computer.
предложенные Вами da Lei proposte Il sistema delle telecomunicazioni svolgerà un ruolo sempre più
в ожидании встречи nell'attesa strategico nella vita economica e sociale e tenderà a integrare in
un'unica rete telefono e televisione con elaboratori elettronici e ban-
«Подтверждение о проведении деловой встречи» che dati. I cavi di rame saranno sostituiti da quelli in fibre ottiche,
molto più potenti e immuni da interferenze e disturbi (la sostituzione
Уважаемый синьор Де Коро, però non potrà essere completata prima di due о tre decenni).
Ссылаясь на Ваше письмо от 7 декабря, с удовольствием Oggi le società occidentali come quella italiana hanno visto
(доел, имею удовольствие) подтверждаю Вам дату и время crescere, in una fase che si definisce post-industriale, la complessità
встречи, предложенные Вами. dei problemi, la cui soluzione va cercata attraverso un confronto
В ожидании встречи с Вами, прошу Вас принять (gradire) continuo tra le forze, spesso contrastanti, che muovono la società. E
мои наилучшие пожелания (migliori saluti). proprio questa complessità, in continua crescita, chiede forme più
diffuse e penetranti di democrazia, in quanto presuppone scelte sem-
pre più difficili da controllare.
Щ 20.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ И
Di fronte a questi impegni, la classe politica dovrebbe assumere
L'Italia verso il Duemila una funzione diversa rispetto al recente passato, ma essa non sembra
(seguito) ancora all'altezza di gestire l'Italia che si affaccia al Duemila.
Alle ripetute crisi economiche tra il 1974 e il 1983 si deve se, per
oltre un decennio, gli investimenti nel settore dei trasporti e nelle opere Новые слова и выражения
pubbliche sono scesi a livelli molto bassi. La migliorata congiuntura affacciarsi стоять лицом к лицу denso густой
economica del 1984-86 ha reso possibile un rilancio della spesa alterare исказить mobilità f мобильность
pubblica in infrastrutture. Attraverso un effetto di "moltiplicazione", la capillare разветвленный moltiplicazione f умножение
spesa pubblica metterà in moto una quantità assai maggiore di congestionato с затрудненным rame m медь
investimenti privati nell'edilizia residenziale, commerciale, industriale. движением ridurre сократить
I flussi turistici tenderanno a ridursi nelle aree più congestionate consentire давать возможность
e una clientela più esigente richiederà insediamenti per le vacanze
meno distruttivi di quei valori paesistici e ambientali che ne costi- * ai margini за рамками
tuiscono la ragione d'essere e il fattore di richiamo. Nel frattempo * attraverso un effetto с помощью эффекта
l'impegno è di rinnovare tutte le infrastrutture che consentono la * di fronte напротив
mobilità delle persone e delle merci: porti, aeroporti, ferrovie, auto- * fibra ottica оптическое волокно
210 УРОК
20
* in modo sostanziale существенным образом
* la ragione di essere смысл существования вия, Mauritania f Мавритания, Mozambico m Мозамбик, Nigeria f
* mettere in moto запускать в движение Нигерия, Repubblica f Sudafricana Южноафриканская Республи-
ка, Somalia f Сомали, Tunisia f Тунис, Zaire m Заир
* opere pubbliche общественные работы
Задание: Переведите с русского языка на итальянский назва-
Задание 3, Ответьте на следующие вопросы: ния следующих стран:
Racconti della spesa pubblica in Italia. а) Саудовская Аравия, Китай, Кипр, Корея, Южная Корея, Се
«Rinnovare tutte le infrastrutture che consentono la mobilità», cioè.. верная Корея, Объединенные Арабские Эмираты, Филиппины,
Quali sono i progetti nella rivoluzione elettronica? Япония, Иордания, Индия, Индонезия, Израиль, Ливан, Монго
Racconti delle prospettive dello spazio urbano. лия, Таиланд, Турция
Quale ruolo svolgerà il sistema delle telecomunicazioni? б) Аргентина, Бразилия, Канада, Чили, Колумбия, Джамайка, Мек
Quale funzione dovrebbe assumere la classe politica di fronte a сика, Доминиканская Республика, Соедиенные Штаты Америки
questi impegni? в) Алжир, Кот-д'Ивуар, Египет, Эфиопия, Гвинея, Ливия, Мав
ритания, Мозамбик, Нигерия, Южноафриканская Республика,
■■■204. ЛЕКСИЧЕСКИЙ KOMMEI MIMI ШШЩЩ Сомали, Тунис, Заир
Названия некоторых городов Азии, Америки и Африки
НАЗВАНИЯ КРУПНЕЙШИХ ГОСУДАРСТВ И Alma-Ata/ Алматы, Ashabad/Ашгабад, Baku /Баку, Beskek/
ГОРОДОВ АЗИИ, АМЕРИКИ И АФРИКИ Бешкек, Damasco / Дамаск, Dusanbe/ Душанбе, Gerusalemme /
Сравните следующие названия стран и городов в Иерусалим, Istanbul / Стамбул, Jerevan / Ереван, Pechino /
итальянском и русском языках и запомните их: Пекин, Taskent / Ташкент, Tbilisi / Тбилиси; Citta di Messico
Крупнейшие страны Азии: Мехико, L'Avana/ Гавана; Algeri /Алжир, II Cairo m Каир, Città
Asia Азия, Arabia / Saudita Саудовская Аравия, Birmania f del Capo Кейптаун
Бирма, С/ла/Китай, Cipro m Кипр, Corea /Корея, Corea del Sud
Южная Корея, Corea del Nord Северная Корея, Emirati Arabi Задание. Приведите итальянские названия следующих городов:
Uniti Объединенные Арабские Эмираты, Filippine pi Филиппи- Алматы, Ашгабад, Баку, Бешкек, Дамаск, Душанбе, Иерусалим,
ны, Giappone m Япония, Giordania f Иордания, India f Индия, Стамбул, Ереван, Пекин, Ташкент, Тбилиси; Мехико, Гавана;
Indonesia/Индонезия, Israele m Израиль, Libano m Ливан, Mon- Алжир, Каир, Кейптаун
golia /Монголия, Tailandia /Таиланд, Turchia /Турция
Некоторые страны Америки Улыбнемся!
America f Америка, Argentina / Аргентина, Brasile m Бразилия, Gli impiegati si lagnano perché le stanze sono piene di mosche. П
Canada m Канада, Cile m Чили, Colombia /Колумбия, Giamaica principale dice al capufficio:
m Джамайка, Messico m Мексика, Repubblica f Dominicana До- - Comperi un po' di carta moschicida.
миниканская Республика, Stati Uniti d America Соединенные Шта- - Eh no, le mosche qui sono utili: impediscono agli impiegati di
ты Америки dormire.
Крупнейшие страны Африки
Africa f Африка, Algeria f Алжир, Costa f d'Avorio Кот-д'Ивуар, carta moschicida бумага, предназначенная для уничтожения мух
Egitto m Египет, Etiopia f Эфиопия, Guinea f Гвинея, Libia f Ли- impedire препятствовать lagnarsi жаловаться
УРОК 21

ШЧ 21.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ ШШШШ

ДОСТИЖЕНИЕ ДОГОВОРЕННОСТИ
Переведите на русский язык следующие фразы:
- Ci sembra perfettamente accettabile.
- Siamo completamente d'accordo.
- Credo che possiamo tutti dichiararci contenti dell'accordo
raggiunto.
- Siamo riusciti a trovare un compromesso che riflette gli
interessi di ciascuno/entrambi.
- Gli incontri si sono svolti in un clima di rispetto reciproco e di
cooperazione.
- Nonostante qualche momento difficile ci siamo sforzati di
mantenerci aperti/ ricettivi/ comprensivi sui rispettivi problemi.
- Non abbiamo mai perso di vista l'interesse generale.
- Il dibattito è stato franco, ma abbiamo ogni motivo per essere
soddisfatti dell'esito.
- I principali ostacoli sono stati superati/risolti; rimangono ora
solo alcuni dettagli minori da stabilire.
- Questo accordo ribadisce la nostra fruttosa collaborazione.
- Ora che abbiamo concluso ritengo che dovremmo tutti sentirci
soddisfatti per l'andamento della trattativa.
- Abbiamo scelto la cosa più giusta. Era necessario trovare una
soluzione.
- Ancora una volta è stato un vero piacere trattare con voi.
- E' veramente piacevole lavorare con voi.

Новые слова и выражения


ribadire подтверждать riflettere отражать
ricettivo обладающий воспри- rispettivo соответствующий
имчивостью
214__________________________________________У?0К21 УРОК 21 215
* ci siamo sforzati нам удалось Il Venditore produrrà e consegnerà all'Acquirente, a condizioni
* l'interesse generale главный интерес CIF magazzino del Venditore...
Il Venditore si impegna a far dirigere dai propri specialisti...
* Задание 1. Переведите на итальянский язык следующие вы- ...secondo il programma concordato dalle due parti
сказывания: Il Venditore paga le spese di trasporto
Мы полностью согласны. Il diritto di possesso della merce passa dal Venditore all'Acqui-
Полагаю, что все мы можем считать себя удовлетворенными rente a partire dal momento...
достигнутым соглашением. L'attrezzatura sarà fornita entro due settimane dal giorno di paga-
Нам удалось достигнуть компромисса, который отражает mento, confermato dalla banca del Venditore
интересы всех /обеих сторон. L'imballaggio deve preservare la merce da danni e corrosioni
Встречи прошли в обстановке взаимного уважения и сотруд- durante il trasporto, tenendo conto dei vari trasbordi durante il viaggio
ничества. Il Venditore deve ricompensare all'Acquirente le spese supple-
Невзирая на некоторые трудные моменты, мы постарались mentari di trasporto e deposito derivanti dalla marcatura incompleta
быть открытыми / терпимыми в отношении соответствующих о sbagliata.
проблем L'Acquirente si impegna a prendere la merce dal magazzino del
Мы ни разу не потеряли из виду главный интерес. Venditore entro 10 giorni. '
Дискуссия была свободной, но имеем много причин, чтобы Tutte le spese del deposito di oltre 10 giorni sono a carico del
быть удовлетворенными ее исходом. Venditore
Главные препятствия были преодолены; остается доработать ...pagare all'Acquirente una penale convenzionale pari al 0,5%
лишь некоторые мелкие детали. dell'ammontare della merce non fornita.
Это соглашение подтверждает наше плодотворное сотруд- Se il ritardo di consegna supera i 4 mesi, l'Acquirente ha il diritto
ничество a rinunciare la merce non fornita. '
Сейчас, когда мы закончили, полагаю, что мы все должны
чувствовать себя довольными ходом переговоров. # Задание 2. Переведите на итальянский язык следующие фразы:
Мы выбрали наиболее правильный путь. Было необходимо предмет контракта / условия оплаты / базис поставки/ упа-
найти решение.
ковка и маркировка / сроки поставки
Еще один раз было настоящим удовольствии вести обсуж-
Продавец произведет и поставит Покупателю, на условиях
дение с вами.
СИФ склад Продавца ...
Работать с вами действительно приятно.
Продавец обязуется руководить силами своих специалистов... В
соответствии с программой, согласованной обеими сторонами
21.2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ Продавец оплачивает расходы по транспортировке Право
владения товаром переходит от Продавца к Покупателю,
КОНТРАКТ начиная с момента...
Оборудование будет доставлено в течение двух недель со
21.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие дня оплаты, подтвержденной банком Продавца
фразы и выражения: Упаковка должна оберегать товар от повреждений и корро-
oggetto del contratto / condizioni di pagamento/ base della зии в течение транспортировки, с учетом различных перегрузок
fornitura/ imballaggio e marcatura/ termini di consegna в течение пути
216 УРОК 21 УРОК 21
217
Продавец должен возместить Покупателю дополнительные presentata. Del pagamento l'Acquirente comunica il Venditore via
траты по транспортировке и хранению, происшедшие по при- fax con un'indicazione del numero e data del certificato di
чине неполной или ошибочной маркировки. pagamento, e somma accreditata.
Покупатель обязуется забрать товар со склада Продавца в
течение 10 дней.
Все расходы по хранению (груза) свыше 10 дней несет Про- Новые слова и выражения
давец accreditato аккредитованный marcatura f маркировка
...заплатить Покупателю конвенциональный штраф в разме- ammontare m стоимость obbligarsi обязываться
ре 0,5 % от общей стоимости недоставленного товара concordato согласованный possesso m владение
Если задержка в поставке превысет 4 месяца, Покупатель danno m повреждение prepagamento m предоплата
имеет право отказаться от непоставленного товара. diritto m право preservare предохранять, оберегать
firmare подписывать supplementare дополнительный
21.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык: imballaggio m упаковка

Contratto di compravendita * denominato in seguito именуемый в дальнейшем


La ditta 'Albert' S.p.A., denominata in seguito 'Venditore', * facente sulla base di... действующий на основе...
rappresentata personalmente dal Sig. M. Bruno, facente sulla base di * in conformità a fattura presentata согласно представленной
............, e la ditta 'Orion', denominata in seguito 'Acquirente', фактуре
rappresentata personalmente dal direttore O. Kovalenko, facente * la parte integrante del Contratto неотъемлемая часть контракта
sulla base di Statuto, hanno firmato il contratto di indicato sotto: * penale f convenzionale конвенциональный штраф
1. Oggetto del Contratto
1.1. 'Venditore' vende, 'Acquirente' compra sui condizioni FOT 21.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский,
la merce nell'assortimento. Quantità, qualità, assortimento, con-
используя следующие слова и выражения:
dizioni e termini del consegno sono determinati dalle Parti. La forni-
tura viene effettuata con il trasporto automobilistico. на следующей основе alle seguenti condizioni
по спецификации и описанию secondo la specifica e le descriz-
2. Prezzo, somma del Contratto ioni провести силами своих спе- far dirigere dai propri
2.1. Prezzi ad articoli da cucina vengono determinati con gli specialisti пианистов
accordi supplementari, i quali sono la parte integrante del Contratto. монтаж, наладка и тестирова- il montaggio, aggiustamento e
2.2. La somma del Contratto costituisce 2500 dollari USA. ние поставленного оборудова- collaudo del materiale fornito ния
3. Condizioni del consegna e conti по согласованной сторонами secondo il programma concor-
программе dato dalle due parti
3.1. La valuta del prezzo del presente Contratto è un dollaro при автомобильных перевозках nel caso di trasporto automobi-
dagli Stati Uniti d'America. поставки осуществляются listico la fornitura viene eseguita
3.2. Acquirente si obbliga effettuare il pagamento della fornitura ...a также риск его случайной nonché il rischio di eventuale
concreta in conformità a invoice (fattura) presentata. Il pagamento утраты или повреждения perdita о guasto
viene fatto al conto corrente della ditta 'Albert' S.p.A. in Italia. начиная с момента a partire dal momento
3.3. L'Acquirente realizza 100% prepagamento dal valore della
qualità concordata di articoli da cucina in conformità a fattura
УРОК 21 УРОК 21 219
принятие товара транспортны- accettazione della merce sui mez- 3. Цены и общая стоимость
ми средствами Продавца zi di trasporto del Venditore Общая стоимость оборудования, перечисленного в приложе-
расходы по хранению несет le spese del deposito sono a нии 1, в объеме настоящего контракта составляет 1850 (одна
Покупатель carico dell'Acquirente тысяча восемьсот пятьдесят) долларов США.
общая сумма штрафа, тем не l'importo globale della penale Цены твердые и изменению не подлежат.
менее, не может превысить non può comunque superare
за неизвещение или несвое- per mancato о ritardato avviso 4. Сроки поставки
временное извещение Оборудование по контракту будет поставлено на условиях
СИФ Одесса в течение двух недель с даты оплаты, подтверж-
# «Контракт на поставку оборудования» денной банком Продавца.
Контракт № .... 5. Условия платежа
«..........»......................1999г.
Платежи по настоящему Контракту производятся Покупате-
Фирма X (г.Одесса, Украина), именуемая далее Покупатель, лем через Istituto San Paolo di Torino - следующим образом:
и фирма ....... (г.Турин, Италия), именуемая далее Продавец, 100% (сто процентов) стоимости оборудования, которое по-
заключили настоящий контракт на следующей основе:
ставляет Продавец по данному контракту, Покупатель
1. Предмет контракта оплачивает в Istituto Bancario San Paolo di Torino - предоплатой
Продавец изготовит и поставит Покупателю на условиях в течение 21 дня с даты подписания настоящего контракта.
СИФ Одесса оборудование по спецификации и описанию, ука- 6. Упаковка и маркировка
занным в Приложении 1, являющимся неотъемлемой частью
контракта. Упаковка должна обеспечить полную сохранность груза от
Продавец обязуется провести силами своих специалистов всякого рода повреждений и коррозии при его перевозке с
руководство монтажем поставленного оборудования, наладки и учетом нескольких перегрузок в пути.
его тестирования по согласованной сторонами программе. Для На каждом ящике должна быть следующая маркировка на
этого Покупатель известит Продавца телеграммой, телексом английском языке:
или факсом о дате начала проведения наладки поставленного BUYER
оборудования и получит подтверждение Продавца. CONTRACT№
2. Базис поставки При автомобильных CASE№
перевозках поставки осуществляются на условиях СИФ Продавец обязан возместить дополнительные транспортные
и складские расходы, возникшие вследствие неполноценной и
Продавца, и при этом:
неправильной маркировки.
а) Продавец несет расходы по транспортировке товара до
места, в котором производится погрузка на транспортные сред 7. Отгрузка
ства Покупателя; Продавец направляет уведомление Покупателю телетайпом, те-
б) право собственности на товар, а также риск его случайной леграммой или телефонограммой, в соответствии со сроками по-
утраты или повреждения переходят с Продавца на Покупателя с ставки оборудования, о дате отправки транспортных средств Про-
момента принятия товара на транспортные средства Покупателя; давца и сообщает в течение 24 часов о прибытии груза в Одессу.
в) датой отправки считается дата документа, подтверж
Покупатель обязуется вывезти оборудование в течение 10 дней
дающего принятие товара транспортными средствами Продавца.
после сообщения о дате прибытия.
220
УРОК 21 221
Если транспортное средство Покупателя не прибудет в
течение указанного срока, расходы по хранению, по истечении A questo mutamento contribuisce in modo determinante il mutare
10 дней, несет Покупатель. della presenza italiana all'estero: dalla testimonianza dei suoi emi-
Если Продавец не уведомил Покупателя о дате прибытия grati di ieri alla presenza dei suoi operatori economici e dei suoi
груза, он несет все расходы по оплате хранения оборудования turisti di oggi. E' il caso, soprattutto, dell'Argentina, dove addirittura
свыше 10 дней. una buona metà della popolazione è di origine italiana! Ma lo stesso
può dirsi per la comunità italiana di New York, per quella di San
8. Санкции Francisco о per quella di San Paolo del Brasile.
В случае, если будет иметь место опоздание в поставке обору- La presenza iniziale di questi protagonisti della diaspora migra-
дования против сроков, указанных в настоящем Контракте, Прода- toria italiana nel mondo fu spesso molto umile, legata al desiderio di
вец должен уплатить Покупателю конвенциональный штраф в раз- fuggire dalle condizioni di miseria e alle capacità lavorative che gli
мере 0,5 % (полпроцента) от стоимости недопоставленного обору- emigranti portavano con sé, insieme con la loro atavica cultura, pre-
дования за каждую неделю в течение первых 4-х недель и 1% (один valentemente contadina. Così l'agricoltore veneto si trapiantava nello
процент) за каждую последующую неделю, но не более 10 % stato brasiliano di Santa Catarina, così i gelatai siciliani conquista-
(десяти процентов) от стоимости недопоставленного оборудования. vano Londra e i pizzaioli napoletani invadevano l'America. Per non
В случае, если опоздание превысит 4 месяца, Покупатель dire dei muratori italiani in Francia, dei meccanici italiani nelle
имеет право отказаться от непоставленного оборудования. fabbriche tedesche e svizzere, о dei camerieri italiani negli alberghi
За неизвещение или несвоевременное извещение о произве- di tutto il mondo.
денной отгрузке оборудования, Продавец уплачивает Покупате- Man mano che, a partire dagli anni '60, l'economia italiana anda-
лю штраф в размере 0,1 % (одна десятая процента) от стоимости va sviluppandosi, i flussi migratori si riducevano, fino quasi ad
отгруженного оборудования. esaurirsi, alla fine degli anni 70. Ma, contemporaneamente, nuovi
gruppi di italiani, ben diversi dai primi, si avviavano per le strade del
mondo. Anzitutto i turisti, in drappelli sempre più numerosi ed appa-
121.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯЯ ssionati, alla ricerca di quell'esotismo che la cultura italiana classica
aveva tante volte cantato, ma così raramente aveva conosciuto di
L'Italia nei contesto mondiale persona. Soprattutto, però, partivano dall'Italia alla ricerca di nuovi
mercati gli operatori commerciali del "miracolo economico" italiano.
La presenza italiana nel mondo è rappresentata e riconosciuta, in
L'esportazione dei prodotti italiani all'estero, quelli tessili a buon
primo luogo, dal suo grande passato storico e culturale. La civiltà
romana, la cultura e l'arte rinascimentale, la musica del 700 e mercato dapprima, poi quelli meccanici, poi quelli alimentari e infine
dell'800 sono i grandi temi (e un poco gli stereotipi) dell'Italia, quelli più sofisticati della moda "made in Italy", è divenuta, da allora,
ovunque nel mondo di essa si parli. Con Roma il pensiero si collega il nuovo segno della presenza italiana nel mondo.Poi ha prevalso una
sempre anche al Papa e alla Chiesa cattolica, che in Italia ha il suo sempre maggiore professionalità, il rigore dell'organizzazione di medie
centro. Ma più recentemente altri volti e altre immagini italiane e grandi imprese, impegnate a contrastare sui mercati più difficili la
hanno girato il mondo: sui fotogrammi dei fìlms italiani, sulle concorrenza agguerrita di tutti i paesi industrializzati.
copertine dei dischi di musica leggera, sulle pubblicità di grandi
catene di negozi d'abbigliamento italiani, nelle pizzerie e nei risto- Новые слова и выражения
ranti. Una presenza composita, dunque, che va mutando l'immagi-
nario collettivo mondiale a proposito dell'Italia e lo sposta dai temi addirittura f совершенно appassionato страстный
più classici del passato a quelli concreti о fantasiosi del presente. agguerrito хорошо подготов- catena f цепь
ленный contribuire способствовать
222 УРОК 21 .223
УРОК 21
operatore m предприниматель vese, Puglia - pugliese, Romagna - romagnolo, Treviso - trevigiano,
drappeUo m группа Val d'Aosta - valdostano, Veneto - veneto, Vicenza - vicentino
fantasioso причудливый, с бо rigore m строгость, точность
гатым воображением rinascimentale возрожденческий
gelataio m мороженщик sofisticato изысканный Задание. Назовите итальянские названия жителей следую-
invadere наводнить miseria f testimonianza f свидетельство щих областей Италии:
нищета mutare m trapiantarsi переселяться Alto Adige, Ancona, Bergamo, Cagliari, Cremona, La Spesia, Mar-
изменение umile скромный, простой che, Mantova, Modena, Padova, Palermo, Pavia, Puglia, Romagna,
Treviso, Val d'Aosta, Veneto, Vicenza
*a buon mercato дешевый
*man mano постепенно Сравните названия стран и их жителей и запомните их:
*ovunque nel mondo di essa si parli где бы в мире ни говори- Albania - albanese, Austria - austriaco, Belgio - belga, Bulgaria -
лось о ней bulgaro, Cina - cinese, Cipro - cipriota, Cuba - cubano, Etiopia -
etiopico, Danimarca - danese, Egitto - egiziano, Francia - francese,
Задание 3. Ответьте на следующие вопросы: Germania - tedesco, Giappone - giapponese, Grecia - greco, Inghil-
terra - inglese, Iraq - iracheno, Iran - iraniano, Israele - israeliano,
Da che cosa è rappresentata e riconosciuta la presenza italiana nel
Libano - libanese, Marocco - marocchino, Olanda - olandese, Polo-
mondo in primo luogo? nia - polacco, Romania - rumeno, Russia - russo, San-Marino -
Che cosa collega il pensiero con Roma?
sanmarinese, Spagna - spagnolo, Sudafrica - sudafricano, Svezia -
Quali immagini italiane hanno girato il mondo più recentemente?
Quali sono le più grandi comunità italiane all'estero? svedese, Svizzera - svizzero, Tunisia - tunisino, Turchia - turco,
Quale era la presenza iniziale di protagonisti della diaspora Ucraina - ucraino, Ungheria - ungherese
migratoria italiana nel mondo?
Quali gruppi di italiani si avviavano per le strade del mondo negli Задание. Дайте итальянские названия жителей следующих
anni 70? стран
Quale è il nuovo segno della presenza italiana nel mondo? Albania, Austria, Belgio, Bulgaria, Cina, Cipro, Cuba, Etiopia, Dani-
marca, Egitto, Francia, Germania, Giappone, Grecia, Inghilterra, Iraq,
Iran, Israele, Libano, Marocco, Olanda, Polonia, Romania, Russia,
21.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИИ San-Marino, Spagna, Sudafrica, Svezia, Svizzera, Tunisia, Turchia,
Ucraina, Ungheria
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ, ОБРАЗОВАННЫЕ ОТ
ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ Улыбнемся!
Сравните названия городов и областей Италии и их жите- - Pronto? Pronto? Parlo con il manicomio?
лей и запомните их: - No, signore, ha sbagliato numero: noi non abbiamo telefono!
Alto Adige - altesino, Ancona - anconitano, Bergamo - bergamas-
co, Cagliari - cagliaritano, Cremona - cremonese, La Spesia - manicomio сумасшедший дом
spezzino, Marche - marchigiano, Mantova - mantovano, Modena -
modenese, Padova - padovano, Palermo - palermitano, Pavia - pa-
УРОК 22

122.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ |


РАЗГОВОР ПО ТЕЛЕФОНУ. БУКВЕННАЯ ПЕРЕДАЧА
НАПИСАНИЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ПО ТЕЛЕФОНУ
Переведите на русский язык следующие фразы:
Тот, кто звонит
Тот, кто отвечает на звонок
- Pronto! Chi parla?
- Professore Bianchi.
- Ufficio informazioni.
- Agenzia immobiliare.
- Segreteria.
Уточняющая реплика: Ответ
- Ufficio informazioni? -SI.
- Parlo con l'agenzia immobili-
are?
- Scusi, e la segreteria?
- Parlo con il professore Bian-
chi?
- Sì, è proprio cosi.

- Esatto. Sono io.


Просьба позвать к телефону - Sì, non so sbaglia.
- Mi può passare /chiamare/ il
signore Agnello, per piacere? - Ha sbagliato /numero/.
- Per favore, è il signor Asioli? - Purtroppo, è sbagliato.
- Mi passi il dottor Verdi, per - Qui è un altro numero.
favore! Ответ
- Glielo passo subito!
- Attenda un attimo, lo chiamo
subito!
- Un attimo!
- Un momento!
- Unattimino!

8 Демьянова Л. И.
226, УРОК 22 .227
- Sarebbe possibile parlare con - Resti in linea! При плохой слышимости:
la signora Bettoli? - Purtroppo, (in questo momen- Si sente male. C'è il rumore. Mi richiami,
to) non c'è. per favore, perché si sente male.
- Si potrebbe parlare con l'in- - Richiami più tardi, in questo
gegnere Bardi? momento è occupato. При завершении разговора:
- Mi potrebbe passare l'avvocato? Ci sentiamo (fra poco/ presto/ fra due giorni)
- Le dispiace /Le dispiacerebbe/ - Può richiamare fra un'ora?
- Potrebbe /Le dispiace/ richia- В некоторых случаях бывает необходимо передать по теле-
passarmi il direttore? фону написание имени собственного по буквам. Общеприняты-
- mare più tardi? ми для итальянского языка являются следующие названия-
- Mi dispiace, ma il direttore обозначения:
non c'è. Vuole lasciare il mes-
saggio? a come Ancona 'a' n come Napoli 'n'
- Chi lo desidera? b come Bologna 'b' о come Otranto V
с come Como 'с' р come Palermo 'p'
d come Domodossola 'd' q come Quarto 'q'
e come Empoli 'e' r come Roma 'r'
f come Firenze 'f s come Savona 's'
g come Genova 'g' t come Torino 't'
h come hotel 'h' (acca) u come Udine 'u'
i come Imola 'i' v come Venezia V
j come jolly 'j ' (i lunga) w come Washington 'w' (vu doppia)
k come Kursaal 'k' (cappa) x come xeres 'x' (iks)
1 come Livorno T у come yacht у (ipsilon)
m come Milano 'm' z come Zara 'z' (zeta)
Представиться по телефону: # Задание 1. Переведите на итальянский язык следующие вы-
сказывания:
Sono la segretaria Sono
l'avvocato Lotti. а) Алло! Кто говорит? Профессор Бьянки. Бюро информации.
Приемная.
В случае отсутствия нужного лица:
б) Это бюро информации? Я говорю с агентством недвижимос
Gli /Le/ dica, per favore, che ha telefonato ти? Извините, это приемная? Я говорю с профессором Бьянки?
il dottor Baccarini.
Gli /Le/ dica, per piacere, di telefonare al в) Да, это так. Точно. Это я. Нет, вы не ошибаетесь. Вы ошиб
dottor Baccarini. лись номером. К сожалению, Вы ошиблись (номером).
г) Вы можете позвать синьора Аньелло, пожалуйста! Пожа-
При разъединении связи: луйства, есть синьор Азиоли? Не могли бы Вы позвать адвока
E' caduta la linea. та? Вас не затруднит /не затруднило бы/ позвать синьора...?
228. УРОК УРОК
.229
22 22
д) Сию минуту передаю ему трубку! Подождите минуточку, я # Задание З. Переведите на итальянский язык следующие
фразы:
его сейчас же позову. Минутку! Оставайтесь на линии! К сожа
лению, его в данный момент нет. Перезвоните попозже, в дан Поставленный товар отвечает самым высоким требованиям
к аппаратуре такого типа
ный момент он занят. Вы не могли бы перезвонить через час?
Продавец устраняет в короткий срок неполадки за свой
Сожалею, но директора нет. Вы хотите передать ему что-либо? счет...
Кто его спрашивает? Продавец обязуется поставить Покупателю расходные мате-
е) Это секретарь. Передайте ему /ей, пожалуйста, что звонил... риалы и необходимые запасные части
Скажите ему, пожалуйста, чтобы перезвонил доктору Баккари- Форс-мажорные обстоятельства соответственно сдвигают
ни. Прервалась связь. Плохо слышно. Перезвоните мне, пожа сроки поставки
луйста, потому что плохо слышно. Созвонимся через два дня. Споры разрешаются арбитражным судом
Сторона, которая желает передать дело в арбитражный суд,
должен предупредить другую сторону заказным письмом
# Задание 2. Произнесите по буквам следующие имена: Продавец может варьировать характеристики поставляемых
материалов...
Maria, Andrej, Anna, Jury, Serghej, Tatjana, Olga, Ljudmila, Elena,
Natalia, Grigorij.
22.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык: 4.
Responsabilità delle Parti
4.1. L'Acquirente si incarica dei segunti obblighi:
22.2. ДЕЛОВАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ - conclude per il conto suo il contratto di trasportazione della
merce ordinata fino ad Odessa;
КОНТРАКТ - effettua l'accettare della merce appena quella sarà nel suo
possiedere.
(продолжение) 4.2. Il venditore si incarica dei seguenti obblighi:
22.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие - sostiene le spese per controllo di qualità e quantità della merce
предложения: fino al momento di accettare quello dalla parte di Acquirente;
La merce fornita corrisponde alle più elevate norme per il tale - assicura l'imballaggio necessario per la trasportazione e la
custodia della merce senza la perdita della sua qualità.
tipo delle apparecchiature
Il Venditore elimina in tempi brevi i difetti a spese proprie... 5. Forza maggiore 5.1. Le parti non sono
Il Venditore si impegna a consegnare all'Acquirente materiali di responsabili per pieno oppure parziale inadempiemento degli
consumo e ricambi necessari obblighi per il Contratto, se sono un effetto delle circostanze di forza
Le circostanze di forza maggiore spostano relativemente i termini maggiore, cioè incidenti, inondazioni, terremoti, scioperi, disordini
di consegna civili, atti degli organi statali, cambiamenti della legislazione in
Le controversie vengono risolte dall'arbitrario di... vigore d'Ucraina, embargo, guerra, atti militari, e ogni tipo di
La parte che desidera di deferire la causa al giudizio arbitrale circostanze fuori del Controllo giudizioso delle Parti. In questo
caso l'esecuzione del Contratto viene rinviato per il periodo di
deve avvisare l'altra Parte via lettera raccomandata
azione di tali circostanze.
Il Venditore può variare le specifiche del materiale da fornire
230. УРОК УРОК .231
22 22
52. La parte, che non può eseguire i suoi obblighi per il contrat- комплектность поставляемого le apparecchiature, i materiali di
to, deve informare l'altra parte nel scritto dell'inizio e della conclu- оборудования, расходуемых ма- consumo, il software e la docu-
sione di forza maggiore. териалов, программных средств mentazione saranno consegnati
6. L'ordine del cambiamento, recessione del contratto, il соответствует требованиям конт- completi come previsto dal cont-
rivolgere di controversie ракта ratto;
качество и комплектность обес- la qualità e completamento con-
6.1. Tutti i cambiamenti e supplementi al presente Contratto sono
la parte intergata soltanto se loro sono effettuati nel scritto e sono печивает... sentirà...
firmati dovutamente delle persone incaricate da ambedue le parti. срок гарантии нормальной и il periodo della garanzia del
6.2. Tutte le controversie, apparse in relazione al presente бесперебойной работы обору- funzionamento normale e ininter-
contratto e non risolti tramite conversazioni e presentazione durante дования - 12 месяцев rotto ha la validità di 12 mesi
un mese dal giorno di appuramento di violazione delle reciproche задержка в пуске ritardo della messa in esercito
pretese, vengono risolti dal tribunale Arbitrario in sede di Venditore остановка inceppamento m
oppure dall'Internazionale tribunale Arbitrario di Commercio della названные сроки соответствен- i suddetti termini vengono
città di Kyiv (Ucraina). но продлеваются relativamente spostati
Indirizzi giuridici e requisiti delle Parti: расходуемые материалы materiali di consumo
Venditore: Dal Acquirente: запасные части ricambi m pi
Venditore: Dall'Acquirente: оказывают значительное влия- influiscono notevolmente la effet-
ние на своевременное выпол- tuazione dell'intero contratto
нение всего контракта
Новые слова и выражения в случае невозможности урегу- in caso dell-impossibilità di risol-
accettare принимать custodia f parziale частичный лирования разногласий vere le controversie...
сохранение inadempimento m perdita f потеря
неисполнение inondazione f possiedere m обладание # 9. Гарантии
наводнение obbligo m terremoto m землетрясение Продавец гарантирует:
обязательство 1. что поставляемое оборудование соответствует наивысшим
достижениям мировой техники и удовлетворяют самым высо-
* per il conto suo за свой счет ким нормам, существующим для данного вида оборудования к
* controllo giudizioso юрисдикция моменту поставки;
* disordine m civile общественный беспорядок 2. что комплектность поставляемого оборудования, расхо-
* forza f maggiore форс-мажорные обстоятельства дуемых материалов, программных средств и документации
* viene rinviato per il periodo di azione откладывается на пери- соответствует требованиям контракта;
од действия 3. что качество и комплектность обеспечивают совместную
работу оборудования;
4. выполнение своих обязательств таким образом, чтобы
22.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский, обеспечить пуск оборудования в согласованный срок.
используя следующие слова и выражения: Срок гарантии нормальной и бесперебойной работы обору-
наивысшим нормам, сущест- alle più elevate norme esistenti al дования - 12 месяцев с даты пуска его в эксплуатацию, но не
вующим в настоящий момент momento presente более 18 месяцев с даты поставки.
УРОК 22 УРОК 22
.233
Если в период пуска или гарантии выявятся дефекты обору- 13. Юридические адреса сторон
дования, Продавец в кратчайший срок, но не более чем за Покупатель: Продавец:
30 дней за свой счет устранит все обнаруженные дефекты путем Настоящий контракт подписан в г.Одессе
исправления либо замены дефектного оборудования или его «.........»....................1999 г.
частей новыми. Контракт вступает в силу с даты его подписания.
5. Продавец гарантирует поставку, по отдельному контракту,
расходуемых материалов, запасных частей, необходимых для От Покупателя: От Продавца:
нормальной эксплуатации закупленного по данному контракту
оборудования.
И 22.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ ■
10. Форс-мажор
Форсмажорные обстоятельства (пожар, наводнение, земле- L'Italia nel contesto mondiale
трясение, эпидемия) отодвигают на соразмерные сроки постав- (seguito)
ки оборудования лишь в том случае, если эти обстоятельства Il successo veniva, in un primo tempo, dai costi contenuti della
оказывают значительное влияние на своевременное выполнение mano d'opera, ma fa poi legato sempre di più alla bontà delle tecno-
всего контракта. logie proposte. Essa divenne evidentissima nella realizzazione, da
parte italiana, di grandi dighe, complessi sistemi di trasporto,
11. Арбитраж costruzione di interi impianti industriali "chiavi in mano", dall'Ame-
rica latina all'Unione Sovietica, dall'Africa all'Estremo Oriente. Per
Все споры и разногласия, которые могут возникнуть, будут non dire delle perforazioni petrolifere realizzale in terra e in mare,
решаться дружеским путем. nei quattro angoli del pianeta. Infine, il successo della moda italiana
В случае невозможности урегулирования их дружеским пу- negli anni '80, legato in pari misura alle capacità organizzative dei
тем, дела, при исключении производства в государственном и suoi operatori e alla creatività dei suoi stilisti.
коммерческом Судах, решаются арбитражным Судом с место- A riprova di tutto ciò è l'interesse sempre maggiore di operatori
нахождением в Стокгольме (Швеция). economici stranieri a investire capitali in Italia, evidentemente nella
Сторона, желающая передать спор на рассмотрение арбит- fiducia che essi fruttino positivamenie oggi e rappresentino, insieme,
ража, должна известить об этом другую сторону заказным una garanzia di redditi nel futuro.
письмом, указав в нем имя, фамилию, адрес избранного ею ар- La sintesi di questa complessa realtà sia nelle cifre degli italiani
битра, который может быть гражданином любой страны, а так- presenti nelle varie regioni del mondo, nonché in quelle che rifletto-
же предмет спора, дату и номер контракта. no il ruolo italiano nel commercio mondiale. Quanto alle graduatorie
di importanza economica, è il PEL (prodotto interno lordo), calcolato
12. Прочие условия dagli organismi internazionali per tutti i paesi del mondo, a segnalare
che l'Italia si è ormai collocata, almeno statisticamente, ai primi posti
Продавец может изменить спецификацию поставленного
mondiali: si discute se sia al quinto о al sesto posto, a seconda degli
оборудования по согласованию с Покупателем. При этом обо- ondicatori specifici che si impiegano per questa complessa misura-
рудование должно соответствовать характеристикам не ниже zione globale.
заключенного контракта. Цены на оборудование остаются не- La posizione geografica d'Italia, al centro di un inquieto Medi-
изменными в рамках заключенного контракта. terraneo, le affida responsabilità strategiche importanti e delicati
234. УРОК УРОК 22
.235
22
ruoli politici di mediazione e, se possibile, di pacificazione. II futuro Задание 4. Ответьте на следующие вопросы:
di tutto ciò è legato a componenti diverse e difficilmente prevedibili. Da che cosa veniva il successo?
Anzitutto esso dipenderà dalla augurabile persistenza di una Racconti della bontà delle tecnologie italiane.
crescente capacità produttiva dell'economia italiana. E' il successo di A che cosa è legato il successo della moda italiana?
produzioni competitive sui mercati mondiali che rafforza il potere A quali posti mondiali è collocata l'Italia?
contrattuale verso chiunque. I successi conquistati dalla scienza ita- Che cosa è PEL?
liana nell'assegnazione di alcuni premi Nobel ne sono stati una con- Quali responsabilità strategiche affida all'Italia la sua posizione
ferma, anche per il grande pubblico. geografica?
Ma il ruolo mondiale dell'Italia non cesserà e non deve cessare di Di che cosa l'Italia è stata per secoli il centro indiscusso?
essere soprattutto culturale. La presenza umana e l'iniziativa com-
merciale degli italiani nel mondo finiscono sempre col riaccendere
l'attenzione di qualunque loro interlocutore ai valori della cultura ШШШШ2274. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙЩЩЩ
classica e dell'ispirazione umanistica di cui l'Italia è stata per secoli il
centro indiscusso. УПОТРЕБЛЕНИЕ АРТИКЛЯ С ИМЕНАМИ
In questa sintesi di civiltà essa ha colto i traguardi più alti e ha СОБСТВЕННЫМИ
reso all'umanità i servigi più preziosi. Facendo dunque attenzione ai Употребление артикля при именах людей
suoi valori "europei", non meno che alle sue capacità tecniche e
creative, l'Italia può continuare a conservare una posizione di rilievo Определенный артикль употребляется:
nel contesto mondiale. - перед фамилиями выдающихся деятелей (но не обязательно):
l'Alighieri, il Guttuso, но: Verdi, Petrarca, Garibaldi, Pirandello;
Новые слова и выражения - при наличии определения перед фамилиями и именами упо
approfondire углублять inventiva f изобретательность требление артикля обязательно:
augurabile желательный misurazione f измерение il grande Petrarca, il celebre Caruso, il giovane Marco
contrattuale договорный nonché a также - при словах signor, signora, signorina, signori и титулованиях -
diga f дамба, плотина organismo m орган, организация dottore, professore и др.:
fruttare приносить доход pacificazione f примирение la signora Gabbiani, il dottor Mario Bianchi, la professoressa
giocare зд. действовать perforazione f бурение Damiani;
graduatoria f список persistenza f упорство, настойчи-
однако при обращении к лицам артикль опускается:
impiegarsi употребляться вость
indicatore m показатель petrolifero нефтяной Buongiorno, signor Bianchi! Salve, dottor Rossi!
interlocutore m собеседник stilista m модельер - при фамилиях женщин и при фамилиях во множественном
числе:
* a riprova в подтверждение la Duse, i Visconti, gli Sforza
* a seconda в зависимости
* chiavi a mano под ключ Артикль не употребляется:
* facendo attenzione принимая во внимание - перед именами лиц:
* nei quattro angoli во всех концах Nicola, Giovanni, Anna,
* verso chiunque по отношению к кому бы то ни было
236. УРОК УРОК .237
22 22
однако в разговорной речи перед женскими именами артикль - в сочетании «глагол движения (куда?) + in + название конти
может употребляться: la Claudia, alla Pina. нента, страны, области»:
andare in Germania / Africa / Toscana
Употребление артикля при географических
наименованиях - в сочетании «глагол движения (откуда?) + da + название
города»:
Определенный артикль употребляется: venire da Venezia
- перед названиями континентов, областей, морей, озер, рек,
больших островов, гор:
Задание. Употребите в данных примерах - там, где это
l'Europa, l'Asia; l'Italia, l'Ucraina; il Veneto, la Toscana; необходимо - определенный артикль:
l'Adriatico, il Tirreno; il lago di Como, il Garda, il Tevere, il
Volga; la Sicilia, la Sardegna; le Alpi, gli Appennini; a)...grande Petrarca, ... famoso Pirandello, aspetto ...Giovanni,
ascolto ...Claudia, è venuto ...signor Raffaelli, aspettiamo
- перед названиями городов, при которых имеется определение: ...professoressa Verdi; Buongiorno, ...dottor Silvano;
la bella Genova, l'antica Roma;
b)...Bologna, ...Firenze, ...Napoli, ...Palermo, ...Spezia, ...Avana,
- в сочетании «глагол движения (откуда?) + da + название «страны»: ...Cairo, ... Malta,...antica Roma, ...bella Napoli, ...amata Toscana,
partire dalla Svizzera / dagli Stati Uniti / dal Belgio / dall'Austria ...Alpi, ...Appennini, ...Po, ...Tevere, ...Garda, ...Sicilia, ...Sardegna, .
Следут помнить, что у географических названий род имени ..Lombardia, ...Francia, ...Germania, ...Italia, ...Ucraina, ...Europa, ..
собственного в большинстве случаев соответствует роду имени .Asia, ...America, in ...Giappone, in...Russia, partire da ...Roma,
нарицательного: venire da ....Odessa, andare in ...Ucraina, andare da...Austria,
ritornare da ...Stati Uniti.
il Ladoga (il lago m) bella Torino (la città f)
il Volga ( il fiume m) amato Canada (lo stato m )
Улыбнемся!
Артикль не употребляется: - Pronto? Pronto? Parlo con il Signor Leone?
- перед названиями городов и небольших островов: - Prego, chi desidera?
Roma è una bellissima città. Capri è un'isola. - Il Signor Leone.
- No, qui parla Volpe. -
Исключением из правила являются названия городов: Accidempoli! Ho sbagliato... gabbia!
L'Aquila, La Spezia, L'Aia, L'Avana, Il Cairo, La Mecca
- перед географическими названиями женского рода на -а в accidempoli черт возьми! leone лев
сочетании с предлогами di, in, если при этих названиях нет gabbia клетка volpe
определения:
la geografia d'Italia, essere in Ucraina;
но при наличии определения перед наименованием определен-
ный артикль обязателен:
la geografia dell'Italia settentrionale
КЛЮЧИ .239
ключи 6)... fare del nostro meglio per trovare una soluzione accettabile per
entrambi, в)... fare tutto quanto è in nostro potere per giungere a
una soluzione
УР0К1 soddisfacente per tutti, r) Sono certo che riusciremo a
# 1.1. Chiedo scusa, e Lei come si chiama? Ho il piacere di raggiungere un accordo.
presentarLe il signore...Mi permetta di presentarmi. Sono molto д)Abbiamo sempre apprezzato il Suo approccio positivo e prag
lieto. Molto lieto /sono felice/ di conoscerla! Mi chiamo... - Mi matico.
presenti, per favore, al signore... - Io lavoro in una fabbrica /in una е) Nonostante le diverse opinioni su alcuni punti sono convinto che
ditta Faccio il consulente. Ci siamo già incontrati. Il signor Castelli potremo raggiungere una soluzione soddisfacente.
di Milano.
#2.2.
# 1.2. interno (int); piazza (p.zza); via (v.); viale (v.le); corso (c.so);
Задание 2. Gentile / Egregio/ Sig. Avvocato; Chiar.ma Prof.ssa vicolo (vi.)
(Chiarissima Professoressa); Pregiatissimo Sig.; S.V. (Signoria
Vostra); Spett. ditta (Spettabile ditta); IlLmo Prof. (Illustrissimo
Professore); Gentile Dótt; Preg.mo Sig. Direttore (Pregiatissimo УРОКЗ
Signor Ditettore); Gent. Sig. Architetto (Gentile Signore Architetto) ;
Gent.ma Dottssa (Gentilissima Dottoressa); Onorevole Console; #3.1.
Egregi Signori. а) questa mossa potrebbe danneggiare i nostri rapporti a lungo
termine con i principali fornitori;
Задание 3. Alla cortese attenzione del Prof. ; n/, n/s (nota nostro б)sollevare adesso la questione dei finanziamenti;
scritto); V/, V/s (nota Vostro scritto); Oggetto: Avviso di consegna / в) Apprezzo notevolmente la Sua esperienza in questo campo;
Ordine; In risposta alla Vs. lettera del...; Distinti saluti; P.S. r) bisogna prendere in considerazione...;
Comunichiamo in supplemento che...; Devo aggiungere che...; Alle- д)Ье linee principali mi trovano d'accordo ma...;
gato. e) Concordo con Lei praticamente in quasi tutto a eccezione di...

УРОК 2 #3.2.1.
а) Abbiamo il piacere di farvi sapere che sotto la ragione sociale...
#2.1.
б)Ho l'onore di annunciarvi che apriremo una sucursale della
a) Sono certo che i nostri scambi di vedute saranno alquanto nostra...
costruttivi... в) Vi informo che ho ceduto la mia azienda al Sig.X...
r) Ci pregiamo comunicarvi la fondazione di una banca sotto forma
di società p.A. fl)Lo scopo di questa circolare è di farvi sapare
che la nostra ditta
cessa di esistere da...
240. КЛЮЧИ КЛЮЧИ —241
# 3.2.3. «Creazione di una casa di commercio» se voleste ragguagliarci intorno alla Ditta di cui si tratta e,
Egregi Signori, particolarmente, sul credito che conviene accordarle.
Vi informiamo che apriremo presto in Via.................№ 5, un Pregandovi di servirvi di noi all'occorrenza, Vi porgiamo distinti
magazzino di articoli sportivi. In esso si troveranno equipaggiamenti saluti.
da caccia, da sci ed anche gli attrezzi per la ginnastica e tutto quello
che occorre per i giochi sportivi: tennis, ping-pong ecc. Allegato: Una scheda
Desideriamo richiamare la V/ attenzione sui prezzi che sfidano
ogni concorrenza.
Speriamo che vorrete farci visita e in questa attesa Vi preghiamo УРОК 5
di gradire i sensi della n/ devozione. #5.1.
а) Non mi sembra opportuno entrare nei dettagli fin da ora.
б)Preferiremmo adottare una certa flessibilità sulle condizioni di
УРОК 4 pagamento ora come ora. Penso che le cose si chiariranno da sole.
#4.1. в)Credo che sarebbe preferibile trattare l'argomento quando parle
а) Se le nostre cifre sono corrette... remo di...
б) Se possiamo dar credito ai dati a nostra disposizione... r) Forse è meglio lasciare da parte questo aspetto per il momento, д)
в) Se la memoria non m'inganna... Preferiremmo non dover adottare una posizione definitiva a questo
r) Per quanto sono in grado di giudicare, i prezzi sono troppo alti; proposito.
д)Benché non sia un esperto nel campo, direi che... e) Mi
corregga se sbaglio... # 5.2.1.
а) Vi saremo riconoscenti se ci inviaste dei campioni di...
# 4.2.1. б)Fatemi la cortesia di farmi sapere a che prezzo ed in quanto tempo
а) Vorremmo sapere il Vostro parere sulla ditta di cui troverete il potreste inviarmi la merce qui sotto descritta...
nome sulla scheda acclusa... в) In seguito agli accordi presi per mezzo del nostro rappresentante...
б)Ci fareste cosa graditissima se ci deste informazioni sulla posi r)Vi preghiamo di apportare tutte le vostre cure dell'esecuzione
zione economica della società ; fedele della nostra ordinazione...
в)Secondo noi bisognerebbe chiedere serie garanzie da parte di... д)Vi avvertiamo di aver ricevuto l'ordinazione che ci avete passata...
r) La ditta di cui parlate nella Vostra lettera del... non gode di molto е) Ci auguriamo che le nostre condizioni Vi inducano ad onorarci dei
credito... д)Ьа persona nominata nella Vostra lettera del... gode Vostri ordini...
di un credito
illiminaio... e) Vi assicuriamo della nostra # 5.2.3. «Ordinazione»
assoluta discrezione...
Egregio Signore...,
# 4.2.3. «Richiesta d'informazioni su una ditta» Vi saremo riconoscenti se ci spedirete nel più breve tempo
possibile, gli articoli di cui abbiamo ricevuto i campioni e il listino
Egregi Signori, dei prezzi, secondo la descrizione qui appresso:...........
Stiamo per avviare importanti affari con una casa commerciale il Sapete bene che siamo dei grandi consumatori di tali prodotti e
cui nome si trova sulla scheda allegata. Vi saremmo obbligatissimi che abbiamo sempre mantenuto puntualmente i n/ impegni. Vi
242. КЛЮЧИ
КЛЮЧИ
.243
preghiamo pertanto, di non spiccare tratte su di noi perché paghiamo
abitualmente nel termine di 20 giorni con assegni postali. Gradite i УРОК 7
n/ distinti saluti. # 7.1.
Mi pare che stiamo cominciando a vedere la questione nella
medesima luce. Direi che siamo d'accordo sul paragrafo 2.
УРОК 6 Anzitutto cerchiamo d'intenderci sulle linee di principio.
# 6.1. Vedo che sta nascendo una certa unità di opinioni sull'oppor-
tunutà.
а) Non è il caso di annettere un'eccessiva importanza a questo punto. Questo potrebbe essere l'inizio per determinare... Vediamo con
б)Non occorre prendere tutto alla lettera. piacere che siamo d'accordo praticamente su tutto. Penso che ci sia
в) Penso che stiamo sopravvalutando la funzione di questo fattore. stato uno scambio di opinioni molto approfondito.
r) Ci sono certamente altri punti più importanti da trattare prima di
questo. # 7.2.1.
д)Direi che abbiamo perso il senso delle proporzioni.
е) Penso che dovremmo vedere le cose nella giusta prospettiva. Fate la cortesia di farci sapere se potete fare un trasporto ci...
Abbiamo il piacere d'informarVi che possiamo incaricarci delle
spedizioni di cui parlatevi facciamo noto che il nostro agente
# 6.2.1. assisterà allo sdoganamento di...
а) Conoscendo meglio di noi le possibilità del mercato del V/ Abbiamo l'onore dio avvisarvi della spedizione di...
paese... Vi abbiamo spedito la polizza di carico per via aerea e le merci
б)Per la V/ esportazione Vi consigliamo la via marittima, molto con il vapore.
meno dispendiosa di quella aerea... Vogliate trovare qui unite le polizze di carico, d'assicurazione e
в) Il prezzo per il trasporto di... da Trieste domicilio a F.o.B. Odessa la fattura...
è di $... Le tasse per la sosta in vagone, nell'attesa dell'imbarco, sono
r) esclusi i prezzi di assicurazione... comprese nell'importo...
д)П prezzo comprende tutte le spese pagate fino a Nikolajev Ci pregiamo farVi sapere che conformemente alle v/ istruzioni, la
nostra merce è stata spedita il... coir, con il piroscafo «...»
Vi informiamo che dei mercantili partono da questo porto al
6.2.3. «Richiesta di un importatore» principio di settembre per...
Egregio Signore, Abbiamo rispedito per ferrovia la merce arrivata in questo porto
Ci interessiamo alle offerte di forniture a condizioni convenienti il...
dei seguenti articoli:...........................
Fate la cortesia d'inviarci cataloghi illustrati con prezzi. Nel 7.2.3. «Avviso di spedizione di merce»
caso facessimo delle ordinazioni, dovreste aver la bontà di Spettabile Ditta,
redigere in tre copie la fattura, di cui una copia dovrebbe esserci Abbiamo ricevuto la V/ ordinazione del 13 coir., ed abbiamo
inviata per posta aerea. Noi salderemo questa fattura al l'onore di annunciarvi la spedizione per mare della merce caricata
ricevimento delle merci con versamento sul V/ conto corrente sul bastimento «. », che salperà il 30 corr.
presso la Banca X della V/ città.
Con infiniti ringraziamenti Vi porgiamo i migliori saluti.
244. КЛЮЧИ ключи
.245
Uniamo alla presente la polizza di carico e la fattura il cui Con la presente desideriamo di esprimervi la n/ completa
importo farete la cortesia di portare a credito del n/ conto №...... soddisfazione.
I migliori saluti dai V/ devotissimi.
presso la Banca Commerciale.
Nell'attesa di V/ notizie, Vi preghiamo di gradire sinceri saluti.
Allegati: 1 polizza di carico УРОК 9
1 fattura
#9.1.
Potrei parlarLe privatamente?
УРОК 8 Quello che vorrei discutere con Lei è di carattere riservato.
#8.1. E' strettamente confidenziale.
Qual è la ragione principale che vi spinge a introdurre questa La cosa non deve uscire da queste mura.
clausola? Resti tra noi.
Conto sulla Sua discreziobe.
Che cosa avete contro questa soluzione? Perché pensate che pot-
Può contare sul mio silenzio.
rebbe essere nociva per voi? Non vorrei apparire indiscreto ma potrebbe dirmi... ?
In che modo influirebbe sui vostri interessi concretamente? Scusi se tocco questo tasto
La ritenete una soluzione accettabile per voi? Spero di non offenderLa se le chiedo che cosa Le ha fatto
Perché pensate che non sia una proposta equa? cambiare idea a proposito di...
Vedete una soluzione conveniente per voi? Temo che la questione sia piuttosto complicata. Vi pregherei di
prestare la massima attenzione.
Con il massimo rispetto per chi ha redatto questa relazione molto
# 8.2.1. esaustiva, devo però segnalare che alcune cifre potrebbero indurci in
Siamo stati molto soddisfatti dell'acquisto dei nostri prodotti... errore.
I vostri articoli sono eccellenti sotto tutti i rapporti...
Sono ben felice di aver potuto esprimervi la mia soddisfazione... # 9.2.1.
Abbiamo il piacere di rendervi noto che preferLmo i Vostri Da molto tempo non riceviamo più vostre ordinazioni...
prodotti a ... Con molto rincrescimento abbiamo notato che non ci avete più
Desideriamo farVi conoscere la nostra soddisfazione per la cura offerto l'occasione di servirvi...
che apportate agli imballaggi.. Or è un anno che non ci date vostre notizie...
Il rallentamento dei nostri rapporti mi procura un vivo
dispiacere...
# 8.2.3. «Attestato di buona fornitura»
Pregiatissimo Signore, # 9.2.3. «Per riprendere le relazioni d'affari»
Vi ringraziamo sinceramente dell'attenzione che avete avuta Egregio Signore,
nell'esecuzione del nostro ordine del 24 scorso mese; Abbiamo il piacere di informarvi che abbiamo spedito con
La pasticceria da tè ci arriva puntualmente ogni otto giorni, come questo stesso corriere un esemplare della nostra nuova collana di
da nostre istruzioni, fresca e ben assortita. libri tascabili per farveli conoscere.
246. КЛЮЧИ КЛЮЧИ .247
Questi libri, rilegati elegantemente, scritti da autori rinomati, Vi saremo grati se voleste informarci sull'andamento del mercato
potranno interessare i V/ clienti e vogliamo credere che non del...
mancherete di farli apparire nelle V/ vetrine. Siamo sicuri che troverete i prezzi degli articoli offertivi molto
Nella speranza che questo sia il buon motivo per rianimare le convenienti...
nostre relazioni da tempo languenti, Vi preghiamo di gradire Avrete potuto constatare che i nostri prodotti sono di prima
l'assicurazione della n/ stima. qualità

#10.2.3. «Richiesta di catalogo»


УРОК 10 Spettabile Ditta,
# 10.1. Vi preghiamo d'inviarci il V/ catalogo ed alcuni campioni
Le date di consegna non mi persuadono del tutto. di.....................Vogliate pure farci conoscere le migliori condizioni
Rimango dell'idea che il prezzo sia ancora troppo alto. di vendita, consegna e pagamento.
Mi dispiace ma non sono affatto sicuro che potremo soddisfare Nella speranza che ci riserverete un trattamento di favore, Vi
tutte le vostre richieste. preghiamo di gradire i n/ migliori saluti.
Non sono completamente convinto che la cosa sia giusta
finanziariamente...
Temo che questa soluzione possa lasciare spazio a degli abusi. УРОК и
Sarà difficile attuare questa idea. #11.1.
Pensandoci bene, ho paura che...
Riflettendoci, non riesco a togliermi dalla testa il dubbio che... Non si preoccupi. Nessun problema. Non c'è nulla da
Tutto sommato non mi sembra un'idea così buona. preoccuparsi. E' tutto sotto controllo.
Riflettendoci, non riesco a togliermi dalla testa il dubbio che... Non è nostra abitudine promettere senza mantenere.
A dire il vero non sono poi così sicuro di approvare le vostre Le posso assicurare che non c'è alcun dubbio sugli esiti.
cifre finali. Capisco la Sua preoccupazione ma Le assicuro che è del tutto
Come possiamo essere certi che le condizioni saranno rispettate? infondata.
Non abbiamo alcuna garanzia che questo impegno verbale verrà Può contare completamente sulla data di consegna fissata.
mantenuto. Teniamo molto al buon nome dell'azienda; i nostri clienti sono
Vorremmo la prova che le cose stanno veramente così. sempre rimasti soddisfatti del servizio.
Non sono completamente convinto dei vostri prezzi. Onoriamo sempre gli impegni presi perché sappiamo quanto sia
importante per la nostra credibilità.
# 10.2.1. M'incaricherò io stesso che il pagamento sia fatto in tempo utile.
Vi chiediamo d'inviarci il Vostro ultimo bollettino dei prezzi... # 11.2.1.
Vi preghiamo di spedirci i campioni delle seguenti merci ed i Oggeto: offerta di collaborazione / richiesta di prezzi e con-
loro prezzi... dizioni/ richiesta d'offerta / richiesta di cataloghi e condizioni di
Vi assicuriamo che tutte le ordinazioni che ci farete, saranno consegna / richiesta di rappresentanza
eseguite con la migliore diligenza... Fare /segnalare/ indicare/ il nome dì una ditta come produttori di...
Speriamo di essere onorati dei Vostri ordini... La Vostra ditta ci è stata consigliata da...
248. КЛЮЧИ КЛЮЧИ
,249
Apprendere da una società che Vostra ditta produce /fabbrica / # 12.2.1.
rappresenta/ esporta/ importa...
Essere leader nel campo di / del.. . Oggetto: invio di catalogo e listino (dei) prezzi / condizioni di
Essere fornitori / grossisti / dettaglianti / commercianti / vendita / di pagamento / rifiuto di offerta...
proprietari/ di... Confermare del ricevimento della lettera/dell'ordine/della rice-
vuta...
Ditta specializzata in elettronica / nella produzione di...
Siamo interessati alla collaborazione con ... /distribuzione di ... Ci permettiamo/ci pregiamo informarVi/inviarVi...
/importazione di Con piacere Vi inviamo... Abbiamo il piacere di presentarvi...
Ci dispiace /ci rincresce/ ci duole informarvi che...
# 11.2.3. «Offerta di collaborazione nel campo della confezione» Siamo spiacenti di volerVi comunicare che...
Ci auguriamo che la nostra offerta incontri la Vostra approva-
Alla cortese attenzione del Direttore Esportazioni zione /possa interessarvi...
La ditta 'Orion' di Nikolajev, ben conosciuta nel campo della Fiduciosi che l'offerta che Vi sottoponiamo vi possa interessare...
confezione, desidera essere messa in cominicazione con uno о più
fabbricanti italiani di bottoni. # 12.2.3. <dlifiuto di offerta»
Qualora foste in grado di provvedere a simili forniture Vi preg-
hiamo di inviarci qualche campione dei Vostri bottoni da sottoporre Oggetto: rifiuto di offerta
alla ditta 'Orion'. In risposta alla pregiata Vostra del 13 u.s. siamo spiacenti di
In attesa di leggervi, con distinti saluti. doverVi comunicare che non possiamo sottoporvi offerte in quanto
gli articoli richiesti non sono più in produzione.
11 Consigliere Commerciale Distinti saluti.

УРОК12 УРОК 13
# 12.1. # 13.1.
Non ci sono assolutamente dubbi su...
E' una domanda molto interessante. Sono lieto che me l'abbia
Sappiamo noi perfettamente bene che... posta.
Quel che Lei sostiene non si basa su dati precisi
Ha sollevato un punto molto importante.
In base alle ultime informazioni fornute dalla Camera di Com-
mercio... Sarebbe prematuro darLe una risposta in questa fase.
Secondo una ricerca approfondita a cura del Ministero... Penso che sarebbe meglio aspettare fino a quando avremo mag-
Riferendomi alle cifre pubblicate dal Ministero dell'Industria e giori dati in proposito.
del Commercio... Ora come ora non abbiamo sotto mano le cifre esatte ma gliele
Date le circostanze, non possiamo trascurare questo aspetto/i. comunicheremo quanto prima.
Non possiamo rischiare di perdere dei clienti. E' evidente che...
Con tutto il rispetto per il Sig. X non mi sento di condividere il Non è il caso di ritornare su questo argomento. Sono stati fatti
suo approccio alla questione. Bisogna considerare il fatto che... numerosi studi da cui risulta che...
La reazione /posizione del Sig. X è perfettamente comprensibile La questione è già stata analizzata dagli esperti: non ci resta che
/legittima visto che non aveva sotto mano i dati più recenti. affidarci alle loro conoscenze
250. КЛЮЧИ КЛЮЧИ
.251
Questo problema è collegato al punto. # 14.2.1.
Mi sono chiesto anch'io la stessa cosa. Vi inviamo un vaglia postale di Lit.... e Vi preghiamo di accusar-
cene ricevuta...
# 13.2.1. Inclusa troverete la fattura quetanzata...
Oggetto: ordine n. 405/ conferma di ordine/ modifica d'ordine Vi informo di aver accreditato il V/ conto di Lit....
Ci pregiamo accludervi la ns. ordinazione... Ci permettiamo di inviarvi qui accluso l'estratto del Vostro
Vi passiamo un ordine di... / il nostro ordine di prova... conto chiuso il...
Restiamo in attesa di V/ ordine ... Fateci la cortesia di inviarci l'importo della nostra fattura di
Speriamo di ricevere al più presto gli articoli ordinativi... Lit....
Siamo lieti di confermarvi il Vostro ordine... Con rincrescimento dobbiamo rivelre che la nostra fattura del...
ammontante a Lit..., non è stata pagata...
# 13.23. «Esecuzione di un ordine» Abbiamo l'onore d'informarVi che abbiamo spiccata tratta su di
Voi per un importo di Lit... con scadenza a quattro mesi...
Abbiamo ricevuto il Vs. gradito ordine del ... e Ve ne ringra- Abbiate la bontà di saldare il nostro conto per mezzo di
ziamo. assegno...
Nell'intento di facilitare questo indizio di relazioni, abbiamo il
piacere di offrirvi uno sconto del 3% sull'articolo 32. # 14.2.3. «Saldo con cambiali»
Abbiamo provveduto ad eseguire il Vostro ordine, e Vi rimettia-
mo in allegato la fattura. Preg.mo Sig. Direttore
Augurandoci di essere favoriti ancora dai Vostri graditi ordini dell'Istituto farmaceutico X
distintamente Vi salutiamo Pregiatissimo Direttore,
Abbiamo l'onore di rimettervi qui accluse, ad estinzione del n/
УРОК 14 debito, quattro cambiali di importo complessivo di Lit. 450.000.
Tutti gli effetti sono stati girati a V/ favore e Vi preghiamo di
# 14.1. inviarci la V/ conferma.
Non se ne parla nemmeno. Nella speranza di leggervi al più presto, Vi presentiamo i n/
Non possiamo accettare la vostra ultima proposta. devoti saluti.
Siamo assolutamente avversi a questa idea.
Non abbiamo mai detto su questa possibilità. Allegati: 4 cambiali girate
I nostri soci non accetteranno mai questo nuovo programma.
Queste osservazioni sono assolutamente sgradevoli
Mi pare che si stia insinuando... УРОК 15
Le parole del Sig. X sono inaccettabili. # 15.1.
Le cifre presentate dal Sig. X non sono basate su un'analisi
oggettiva. Non vedo il senso di continuare nelle trattative.
Abbiamo altre offerte. Se non riusiremo a trovare un accordo Guardiamo l'evidenza: siamo a un punto morto.
saremo costretti a rivolgerci altrove. Suggerisco d'interrompere il colloquio.
252, КЛЮЧИ КЛЮЧИ .253
Signori, vedete le cose come stanno: le nostre posizioni sono УРОК 16 #
diametralmente opposte.
Mi sarei aspettato una maggiore collaborazione da parte vostra. 16.1.
Non prevedevo una tale intransigenza/ mancanza di flessibilità da Questo punto morto della situazione non favorisce nessuno dei due.
parte vostra. Sono troppi gli interessi in gioco.
Finora avevo confidato nel vostro desiderio di cercare un accor- Ci sono troppe persone coinvolte.
do/nella vostra sincerità/ nel vostro spirito di collaborazione/, ma le
parole del Sig.X mi hanno fatto ricredere. Numerosi lavoratori contano su di noi; non possiamo venir meno
alle loro aspettative.
Signori dato che non dimostrate alcun segno di buona volontà,
penso che non abbiamo più niente da dirci. Siamo qui per risolvere un affare importante.
Non possiamo permetterci di superare questo limite. Concentriamo i nostri sforzi sulla risoluzione dei problemi più
Siamo già andati oltre le nostre possibilità. concreti e immediati.
Sarà meglio che si separiamo prima di dire qualcosa di cui Cerchiamo di restare calmi.
potremmo pentirci in futuro. Queste lunghe ore di discussione hanno esasperato i sentimenti di
tutti. Ora è giunto il momento di rivedere la situazione con maggiore
# 15.2.1. calma.
Mi scuso per aver perso la calma.
Vi sarei grato se, a partire da oggi, Vi incaricherete del paga-
Credo che s'imponga un momento di riflessione. Propongo di
mento di... vederci /riprendere domani.
Vi prego, a partire dal prossimo mese di cessare il pagamento di...
Vi prego, a partire da oggi ... e fino a nuovo avviso, di poter
# 16.2.1.
addebitare sul mio c/c n....
Vorremmo chiedervi di concederci un'apertura di credito di Lit...., Con grande rincrescimento debbo informarvi che a causa della
a garanzia del quale Vi offriamo: ... crisi commerciale in atto sono costretto a sospendere i pagamenti...
Indicateci i valori che potremmo offrirvi in garanzia ed il Mio malgrado debbo sospendere i pagamenti da oggi...
numero dei titoli che dovremmo depositarvi. In seguito a gravi perdite siamo obbligati a sospendere momen-
Vi possiamo offrire, a garanzia, i nostri... taneamente i nostri pagamenti...
Nonostante le gravi perdite spero superare ogni difficolta...
15.2.3. «Richiesta di addebitare sul conto corrente» Abbiamo l'intenzione di convocare i creditori per far loro una
Spett, Banco di Napoli proposta di accomodamento...
Agenzia С Spero di arrivare ad un accordo con i miei creditori...
Vi prego, a partire da oggi .... e fino a nuovo avviso, di voler Vi preghiamo di esser tanto cortese da assistere per noi alla
addebitare sul mio conto corrente №... le bollette relative all'affitto riunione dei creditori...
de! mio appartamento. Vi rimettiamo compiegata la procura per rappresentarci in questa
Nome del proprietario dell'appartamento: ................................. questione...
Domicilio: ..............................................................................
Impòrto mensile: ..................................................................... # 16.2.3. «Un commerciante dichiara fallimento»
№ del c/c............
Tutti i miei sforzi sono stati vani ed io non son riuscito a raggiun-
Titolare del conto: gere la soluzione di un concordato preventivo. I miei creditori sono
254. КЛЮЧИ .255
КЛЮЧИ
stati irremovibili nelle loro decisioni ed io sono dolente di infor- Non posso attendere indefinitamente l'esecuzione della mia
marvi che ho dovuto rassegnare il mio bilancio al Tribunale di ordinazione...
questa citta. Non eravate autorizzati ad emettere tratta su di Voi...
Vi prego di gradire la protesta della mia amicizia. Se non risponderete a questo ultimo sollecito ricorreremo alle vie
legali...

УРОК 17 # 17.2.3. «Reclamo per merce non conforme»


Egregio Signore,
# 17.1.
Dopo un minuzioso controllo della merce speditaci il 30 del mese
Conosciamo le difficoltà della questione ma siamo certi di potere u.s., siamo stati molto sorpresi di notare che la n/ ordinazione non è
superarle. stata eseguita secondo le n/ disposizioni.
Il nostro compito non è facile ma non ho dubbi che riusciremo... I guanti e le calze che noi attendevamo erano, tanto dal punto di
Eccoci riuniti di nuovo al tavolo dei negoziati. Forse è il caso di vista della qualità che da quello del colore, ben diversi da ciò che ci
riesaminare le proposte. avete mandato.
Propongo di votare /di metterlo ai voti. Pensiamo che forse c'è stato uno sbaglio da parte del V/
Potremmo votare su questo punto. Servirebbe a chiarire la situa- magazziniere.
zione. Vi preghiamo di farci sapere se dobbiamo rispedirvi la merce о
Possiamo regolare la cosa con una votazione. se Voi preferite disporne in altra maniera.
Se votiamo per alzata di mano potremo avere un'idea più precisa Gradite distinti saluti.
delle diverse posizioni.
Nella situazione attuale potremmo chiamare il Sig.X, che è un УРОК 18
esperto nel campo / che ha risolto già numerose controversie di
questo genere. # 18.1.
Ritengo che sarebbe prematuro cercare di risolvere il problema In altre parole voi siete favorevoli alla vendita...
ora. Devo quindi dedurre che siete d'accordo sul controllo della
società da parte di...
# 17.2.1. Penso che non ci siamo capiti. La mia intenzione /il mio obiettivo
Mi rincresce di dirVi che la merce non è conforme ai campioni... non era di... ma di...
Sono molto sorpreso di non aver ancora ricevuto la merce... Sono dolente che le mie osservazioni si siano prestate a un
malinteso. In realtà intendevo...
Abbiamo ricevuto regolarmente le casse spediteci il..., ma esse Credo che dovremmo chiarire alcuni punti.
sono arrivate in cattivo stato... orse non mi sono espresso chiaramente al momento di trattare il
Procederemo al pagamento della fattura appena riceveremo la punto quattro.
merce mancante... C'è un equivoco. E' sempre stata mia intenzione...
Perciò ci permettiamo di chiedervi di annulare il Vostro ordine...
La Vostra lettera ci sorprende molto... # 18.2.1.
Siamo obbligati ad annulare il nostro ordine del ... perché il
Vi sarei molto obbligato se mi faceste avere degli opuscoli pub-
termine di consegna è scaduto... blicitari.
256. КЛЮЧИ КЛЮЧИ .257
Vi saremmo grati se ci faceste pervenire delle informazioni sulla # 19.2.1.
vostra città ed i suoi numerosi monumenti.
Vi preghiamo di dirci a quali condizioni potreste assicurare un
Vi pregheremmo di farci la gentilezza d'inviarci la pianta della
carico di...
vostra città.
Vi preghiamo di assicurare per mio conto le merci che farò im-
Ci fareste cosa graditissima se ci faceste conoscere al più presto
barcare il... sulla nave ...
possibile ...
Ci affrettiamo ad offrirvi la scelta Fate la cortesia di assicurare contro tutti i rischi la nostra spe-
Abbiamo ricevuta la vostra graditissima ...del 5 maggio, con la dizione dì-Vi rimettiamo la polizza di assicurazione assieme alla
quale ci chiedete... nota dei nostri anticipi...
Avendo l'intenzione di visitare la vostra città, Vi prego di infor- Appena ricevuta la presente Vi preghiamo di fare una assicura-
marmi di una buona pensione familiare zione per l'importo di Lit. ...
Vi rimettiamo qui unito la polizza d'assicurazione relativa alla
# 18.2.3. «Richiesta di manifestini pubblicitari» spedizione di... sulla nave «....»
Potete constatare che la nostra compagnia Vi offre le migliori
Pregiatissimo Signor Direttore... condizioni
All'avvicinarsi della stagione turistica, come del resto ogni anno, La merce danneggiata è a disposizione della compagnia d'assicu-
Vi preghiamo di volerci rimettere dei foglietti propagandistici del V/ razioni...
Paese. Vi assicuriamo che questo materiale di propaganda avrà la più
grande diffusione. # 19.2.3. «Invio di polizza di assicurazione»
Nell'attesa di una V/ risposta, Vi preghiamo di gradire i nostri
sinceri saluti ed i nostri ringraziamenti. Egregio Signore,
Il capo servizio Ci affrettiamo ad informarvi che abbiamo assicurato per conto
V/, la merce imbarcata il 10 corr. sul Cargo '...', che partirà il
15 coir.
УРОК 19 Qui Unita rimettiamo la polizza di assicurazione.
Crediamo di aver eseguito scrupolosamente le V/ istruzioni e Vi
# 19.1. preghiamo di portare a n/ credito la somma di Lit. ..., che abbiamo
In seguito a una discussione con i miei responsabili sono pronto a anticipata.
proporre una riduzione di... Sempre a V/ disposizione, Vi presentiamo i n/ migliori saluti.
Non posso prendere un impegno definitivo senza consultare i
miei superiori. Ne parlerò questa sera e potrò darvi una risposta Allegato: Una polizza d'assicurazione
domani.
Mi sono appena consultato con il Sig.X, che suggerisce di...
Se mi concedete un quarto d'ora per telefonare al Sìg.X, potrò УРОК 20
darvi una risposta definitiva. #20.1.
Tenendo conto delle nuove tendenze nella politica fiscale pot- Ora che abbiamo queste informazioni sarà facile individuare un
remmo rivedere la nostra posizione. terreno comune
Signori, credo che non arriveremo a niente se non ci smuoviamo In questo caso possiamo tranquillamente prevedere...
dalle nostre posizioni.
9 Демьянова Л. И.
Capisco perfettamente la Sua posizione. In questo caso l'accordo
entrerà in vigore solo dopo il 18 aprile. Siamo riusciti a trovare un compromesso che riflette gli interessi
Se l'obiezione si basa su un problema economico potremo con- di ciascuno/entrambi.
cordare un sistema di pagamenti più flessibile. Gli incontri si sono svolti in un clima di rispetto reciproco e di
Per appianare le difficoltà abbiamo deciso di studiare separata- cooperazione.
mente il problema dei rimborsi sulle esportazioni. Nonostante qualche momento difficile ci siamo sforzati di mante-
Abbiamo raggiunto un accordo su tutto salvo sul punto tre nerci aperti/ ricettivi/ comprensivi sui rispettivi problemi.
Dobbiamo conciliare gli interessi reciproci. Non abbiamo mai perso di vista l'interesse generale.
Il dibattito è stato franco, ma abbiamo ogni motivo per essere
#20.2.1. soddisfatti dell'esito.
I principali ostacoli sono stati superati/risolti; rimangono ora solo
Oggetto: proposta di visita /risposta all'invito Colgo l'occasione
alcuni dettagli minori da stabilire.
per chiederLe di fissarmi un appuntamento Suggerirei di
Questo accordo ribadisce la nostra fruttosa collaborazione.
incontrarci il 5 ottobre
Chiedere se fosse possibile posticipare /anticipare /spostare Ora che abbiamo concluso ritengo che dovremmo tutti sentirci
/rimandare l'appuntamento al 14 marzo La data risulta soddisfatti per l'andamento della trattativa.
conveniente Le confermo che... Abbiamo scelto la cosa più giusta. Era necessario trovare una
Le do conferma della nostra piena disponibilità soluzione.
Abbiamo il picere di confermarLe /di presentarvi... Le Ancora una volta è stato un vero piacere trattare con voi.
propongo di incontrarci presso... La prego di E' veramente piacevole lavorare con voi.
volermi comunicare se... Le sarei grato di volerci
confermare... Sono lieto di poterLe comunicare che... #21.2.1.
oggetto del contratto / condizioni di pagamento/ base della
20.2.3. «Conferma dell'appuntamento d'affari» fornitura/ imballaggio e marcatura/ termini di consegna
Egregio Signor De Coro, II Venditore produrrà e consegnerà all'Acquirente, a condizioni
Con riferimento alla Sua lettera del 7 dicembre, ho il piacere di СП7 magazzino del Venditore...
confermarLe la data e l'ora dell'appuntamento da Lei proposte. Il Venditore si impegna a far dirigere dai propri specialisti...
Nell'attesa di incontrarLa, La prego di gradire i miei migliori ...secondo il programma concordato dalle due parti
saluti. Il Venditore paga le spese di trasporto
Il diritto di possesso della merce passa dal Venditore all'Acqui-
rente a partire dal momento...
УРОК 21 L'attrezzatura sarà fornita entro due settimane dal giorno di
#11.1. pagamento, confermato dalla banca del Venditore
L'imballaggio deve preservare la merce da danni e corrosioni
Siamo completamente d'accordo.
Credo che possiamo tutti dichiararci contenti dell'accordo rag- durante il trasporto, tenendo conto dei vari trasbordi durante il
giunto. viaggio
Il Venditore deve ricompensare all'Acquirente le spese supple-
mentari di trasporto e deposito derivanti dalla marcatura incompleta
о sbagliata.
260. КЛЮЧИ КЛЮЧИ .261
L'Acquirente si impegna a prendere la merce dal magazzino del a partire dal momento in cui la merce è accettata sui mezzi di
Venditore entro 10 giorni. trasporto dell'Acquirente.
Tutte le spese del deposito di oltre 10 giorni sono a carico del e) La data della spedizione è quella dei documenti di conferma
Venditore dell'accettazione della merce sui mezzi di trasporto del Venditore.
...pagare all'Acquirente una penale convenzionale pari al 0,5% 3. Prezzi
dell'ammontare della merce non fornita.
L'importo totale del materiale elencato negli Allegati № 1 secon-
Se il ritardo di consegna supera i 4 mesi, l'Acquirente ha il diritto
do il presente Contratto è di 1850 $ (milleottocentocinquanta dollari)
a rinunciare la merce non fornita. USA. I prezzi sono fissi e non soggetti a variazione.
4. Termini di consegna L'attrezzatura secondo
21.2.3. «Contratto della fornitura di attrezzatura» il Contratto sarà fornita a Condizioni CIF Odessa entro 2 settimane
Contratto №.......... dal giorno di pagamento, confermato dalla banca del Venditore.
*..........'...................1999 5. Condizioni di pagamento
La Ditta X (Odessa, Ucraina), da una parte, denominata in Il pagamento per il presente Contratto sarà fatto dall'Acquirente
seguito Acquirente e la Ditta '...........' (Torino, Italia), denominata via Istituto San Paolo di Torino secondo il seguente piano:
in seguito Venditore, hanno firmato il contratto alle seguenti con- Il 100% (cento percento) della merce spedita sarà parato
dizioni: dall'Acquirente sul conto ............. presso l'Istituto Bancario San
Paolo di Torino entro 21 giorni dalla firma del presente Contratto.
1. Oggetto del Contratto
6. Imballagio e marcatura
Il Venditore produrrà e consegnerà all'Acquirente, a condizioni
CIF Odessa, il materiale secondo la specifica e le descrizioni L'imballagio deve preservare la merce da danni e corrosioni
riportate negli Allegati № 1, che fanno parte integrante del presente durante il trasporto, tenendo conto dei vari trasborti durante il
contratto. viaggio.
Il Venditore si impegna a far dirigere dai propri specialisti il Su ogni cassa deve essere apposta la seguente marcatura in
montaggio, aggiustamento e collaudo del materiale fornito secondo il inglese:
programma concordato dalle due parti. BUYER:
Per questo l'Acquirente comunica al Venditore, via telegramma, CONTRACTJfe:
telex о fax, la data di inizio installazione del materiale fornito e il CASEJfe:
Venditore conferma la data. Il Venditore deve ricompensare all'Acquirente le spese
supplementari di trasporto e deposito derivanti dalla marcatura
2. Base della fornitura incompleta о sbagliata.
Nel caso di trasporto automobilistico la fornitura viene eseguita a 7. Consegna
condizione CIF magazzino del Venditore, e per questo:
a) Il Venditore paga le spese di trasporto della merce fino al Il Venditore*awisa l'Acquirente mezzo telex, con un telefono-
posto in cui essa viene caricata sui mezzi di trasporto dell'Acqui- gramma о telegramma, in conformità ai termini di consegna, della
rente; data della spedizione e dei mezzi di trasporto del Venditore nonché
b) Il diritto di possesso della merce, nonché il rischio di avvisarlo, entro 24 ore, dell'arrivo della merce ad Odessa.
eventuale perdita о guasto di essa passa dal Venditore all'Acquirente
262. КЛЮЧИ КЛЮЧИ .263
L'Acquirente si impegna a prendere la merce dal magazziono del д)- Gitelo passo subito! - Attenda un attimo, lo chiamo subito! - Un
Venditore entro 10 giorni dopo il comunicato della data dell'arrivo attimo! Un momento! Un attimino! - Resti in linea! - Purtroppo,
della merce. in questo momento non c'è. - Richiami più tardi, in questo
In mancanza dei mezzi di trasporto dell'Acquirente, dopo 10 momento è occupato. - Potrebbe /Le dispiace/ richiamare più
giorni le spese del deposito sono a carico dell'Acquirente. tardi? - Mi dispiace, ma il direttore non c'è. Vuole lasciare il
In mancanza dell'avviso, da parte del Venditore della data messaggio? - Chi lo desidera?
dell'arrivo della merce, tutte le spese del deposito di oltre 10 (dieci) e)- Sono la segretaria. - Gli /Le/ dica, per favore, che ha
giorni sono a carico del Venditore. telefonato... - Gli /Le/ dica, per piacere, di telefonare al dottor
8. Sanzioni Baccarini. - E' caduta la linea. - Si sente male. - Metta giù la
In caso del ritardo di consegna della merce contro i termini cornetta, che la richiamo. - Mi richiami, per favore, perché si
indicati nel presente contratto, il Venditore deve pagare all'Acqui- sente male. - Ci sentiamo fra due giorni.
rente una penale convenzionale pari al 0,5% dell'ammontare della
merce non fornita, per ogni settimana di ritardo durante le prime # 22Л.
4 (quattro) settimane e quella pari all'I % (uno percento) per ogni Maria: Milano - Ancona - Roma - Imola - Ancona
settimana successiva. Andrej: Ancona - Napoli - Domodossola - Roma - Empoli - i
L'importo globale della penale non può comunque superare il lunga
10% (dieci percento) dell'ammontare della merce, incluso l'importo Anna: Ancona - Napoli - Napoli - Ancona
della penale per il ritardo di consegna. Jurij: i lunga - Udine - Roma - Imola - i lunga
Se il ritardo di consegna supera i 4 mesi, l'Acquirente ha il Serghej: Savona - Empoli - Roma - Genova - acca - Empoli - i
diritto a rinunciare la merce non fornita. lunga
Per mancato о ritardato avviso della spedizione effettuata il Tatjana: Torino - Ancona - Torino - i lunga - Ancona - Napoli -
Venditore paga all'Acquirente una penale pari a 0,1% dell'ammon- Ancona
tare della merce spedita. Olga: Otranto - Livorno - Genova - Ancona
Ljudmila: Livorno - i lunga - Udine - Domodossola - Milano -
Imola - Livorno - Ancona
УРОК 22 Elena: Empoli - Livorno - Empoli - Napoli - Ancona
# 22.1. Natalia: Napoli - Ancona - Torino - Ancona - Livorno - Imola -
Ancona
Задание 1 a)- Pronto! - Chi parla? - Sono professore Grigorij: Genova - Roma - Imola - Genova - Otranto - Roma -
Bienchi. - Ufficio Imola - i lunga *
informazioni. - Segreteria. 6)- E' l'ufficio informazioni? -
Parlo con l'agenzia immobiliare? - # 22.2.1.
Scusi, è la segreteria? в) - Sì, è proprio così. - Esatto. - Sono
io. -Sì, non so sbaglia. - Ha La merce fornita corrisponde alle più elevate norme per il tale
sbagliato /numero/. - Purtroppo, è sbagliato. ,k tipo delle apparecchiature
r) - Mi può passare /chiamare/ il signor Agnello, per piacere? - Per Il Venditore elimina in tempi brevi i difetti a spese proprie...
favore, 'è il signor Asioli? - Mi potrebbe passare l'avvocato? - Le Il Venditore si impegna a consegnare all'Acquirente materiali di
dispiace /dispiacerebbe/ chiamare il signor...? consumo e ricambi necessari
264. КЛЮЧИ КЛЮЧИ .265
Le circostanze di forza maggiore spostano relativemente i termini 11. Arbitrario
di consegna Tutte le controversie che possono scaturire saranno risolte in
Le controversie vengono risolte dall'arbitrario di-La parte che modo amichevole. In caso dell'impossibilità di risoverle in modo
desidera di deferire la causa al giudizio arbitrale amichevole, per quello che è di competenza del Tribunale dello
deve avvisare l'altra Parte via lettera raccomandata Stato né quello commerciale, le controversie vengono risolte dall'ar-
Il Venditore può variare le specifiche del materiale da fornire bitrario di Stoccolma (Svezia).
La Parte che desidera di deferire la causa al giudizio arbitrale
22.2.3. «Contratto della fornitura di attrezzatura» {продолжение) deve avvisare l'altra Parte via lettera raccomandata indicando il
nome, il cognome e l'indirizzo dell'arbitro eletto, il quale può essere
9. Garanzia cittadino di qualsiasi paese, nonché l'oggetto della controversia, la
Il Venditore garantisce: data e il numero del contratto.
1. che la merce fornita corrisponde alle più elevate norme esis-
tenti al momento presente per il tale tipo delle apparecchiature; 12. Varie ed eventuali
2. che le apparecchiature, i materiali di consuno, il software e la Il Venditore può variare le specifiche del materiale da fornire in
documentazione saranno consegnati completi come previsto dal base ad un accordo con l'Acquirente. Questo macchinario dovrà
contratto; possedere caratteristiche non inferiori a quelle del contratto firmato.
3. che la qualità e completamento dell'apparecchiatura consentirà I prezzi dei materiali resteranno fissi ed analoghi a quelli del
il loro funzionamento comune; contratto.
l'adempiemento dei propri obblighi nel modo di poter prov- 13. Sedi legali delle Parti
vedere la messa in esercizio delle apparecchiature nei termini Acquirente: Venditore:
concordati.
Il periodo della garanzia del funzionamento normale e ininter- Il presente Contratto è firmato ad Odessa
rotto ha la validità di 12 mesi a partire dalla data della messa in il '..........'....................1999
esercizio, però non supera 18 mesi a partire dalla consegna. Il Contratto entra in vigore a partire dalla data della firma.
Se nel periodo della messa in esercizio о quello di garanzia la
merce risulta difettosa, il Venditore elimina in tempi brevi, però non Dall'Acquirente: Dal Venditore:
più di 30 giorni, i difetti a spese proprie oppure sostituisce le
apparecchiature, in tutto о in parte, con quelle nuove.
5. Il venditore si impegna a consegnare all'Acquirente, in base ad
un contratto separato, materialj^di consumo e ricambi necessari per
l'esercizio normale delle apparecchiature acquistate secondo il
contratto in oggetto.
10. Forza maggiore
Le circostanze di forza maggiore (incendi, inondazioni, terremo-
ti, epidemie) spostano relativamente i termini di consegna, però
soltanto nel caso se le dette circostanze influiscono notevolmente la
effettuazione dell'intero contratto.
Приложение Приложение 267
1
1
Наклонения и времена глагола Congiuntivo Presente Passato
в итальянском языке che io parli che io abbia parlato
(, что/чтобы) (,что/чтобы) я сказал
В итальянском языке имеются следующие наклонения: Indi-
я сказал Imperfetto che io
cativo (Изъявительное), Condizionale (Условное), Congiuntivo
parlassi
(Сослагательное), Imperativo (Повелительное), Infinito (Инфи- (,что/чтобы) я гово-
нитив), Gerundio (Герундии), Participio (Причастие). Так же рил
как и в русском языке, выделяется три временных плана - вре- Trapassato
мя настоящее, прошедшее и будущее. che io avessi parlato
(,что/чтобы) я сказал
наклонения времена
Imperativo Presente Futuro
настоящее прошедшее будущее
tu parla! tu parlerai! ты
Indicativo Presente Passato prossimo Futuro semplice заговоришь!
говори!
io parlo я io ho parlato я io parlerò я
Participio Presente Passato
говорю сказал Imperfetto скажу Futuro
io parlavo я parlante parlato
anteriore
говорил говорящий сказанный
io avrò parlato
Trapassato prossimo скажу Gerundio Presente Passato
io avevo parlato parlando avendo parlato
(после того как) я говоря говоря (в прошлом)
сказал Infinito Presente Passato
Passato remoto io parlare aver parlato
parlai я сказал говорить поговорив
Trapassato remoto
'io ebbi parlato я
сказал

Condizionale Presente Passato


io parlerei я io avrei parlato
бы сказал я бы сказал
Приложение 2 269
Приложение 2
Futuro semplice Futuro anteriore

io sarò io avrò io sarò stato io avrò avuto


tu sarai tu avrai tu sarai stato tu avrai avuto
lui sarà lui avrà lui sarà stato lui avrà avuto
Спряжение глаголов avere и essere noi saremo noi avremo noi saremo stati noi avremo avuto
voi sarete voi avrete voi sarete stati voi avrete avuto
loro saranno loro avranno loro saranno stati loro avranno avut
INDICATIVO
Presente Passato prossimo CONGUINTIVO

io sono io ho io sono stato io ho avuto Presente Passato


tu sei tu hai tu sei stato tu hai avuto che io abbia avuto
che io sia che io abbia che io sia stato
lui è lui ha lui è stato lui ha avuto che tu abbia avuto
noi noi abbiamo noi siamo stati noi abbiamo avuto che lui abbia avuto
siamo
voi siete voi avete voi siete stati voi avete avuto che noi abbiamo avuto
loro sono loro hanno loro sono stati loro hanno avuto che voi abbiate avuto
che tu sia che tu abbia che tu sia stato
che lui sia che lui abbia che lui sia stato
che noi siamo che noi abbiamo che noi siamo stati
che voi siate che voi abbiate che voi siate stati
che loro siano che loro abbiano che loro siano stati che loro abbiano avuto
Imperfetto
Trapassato prossimo Imperfetto Trapassato
io ero ю avevo io ero stato io avevo avuto C.he io fossi che io fossi stato che io avessi avuto
tu eri tu avevi tu eri stato tu avevi avuto che tu fossi stato che tu avessi avuto
lui era lui aveva lui era stato lui aveva avuto che lui fosse stato che lui avesse avuto
che noi fossimo stati che noi avessimo avuto
noi eravamo noi avevamo noi eravamo stati noi avevamo avuto
che voi foste stati che voi aveste avuto
voi eravate voi avevate voi eravate stati voi avevate avuto
che loro fossero stati che loro avessero avuto
loro erano loro avevano loro erano stati loro avevano avuto
che io avessi
che tu fossi che tu avessi
Passato remoto Trapassato remoto
che lui fosse che lui avesse
che noi fossimo che noi avessimo
io fui io ebbi io fui stato io ebbi avuto che voi foste che voi aveste
tu fosti tu avesti tu fosti stato tu avesti avuto che loro fossero che loro avessero
lui fu lui ebbe lui fui stato lui ebbe avuto
noi fummo noi avemmo noi fummo stati noi avemmo avuto
voi foste voi aveste voi foste stati voi aveste avuto
CONDIZIONALE
loro furono loro ebbero loro furono stati loro ebbero avuto

Presente Passato
io sarei io avrei io sarei stato io avrei avuto
tu saresti tu avresti tu saresti stato tu avresti avuto
lui sarebbe lui avrebbe lui sarebbe stato lui avrebbe avuto
270. Приложение 3
Приложение
2
noi noi avremmo noi saremmo stati noi avremmo avuto
voi sareste voi avreste voi sareste stati voi avreste avuto
loro sarebbero loro avrebbero loro sarebbero stati loro avrebbero avuto

IMPERATIVO

Presente Faturo Спряжение правильных глаголов


sii abbi sarai avrai
sia abbia sarà avrà INDICATIVO
siamo abbiamo saremo avremo
siate abbiate sarete avrete
comprare vendere finire partire
siano abbiano saranno avranno Presente
Infinito presente: essere, avere io compr-o vend-o fin-isco part-o
Infinito passato: esser(e) stato, aver(e) avuto tucompr-i vend-i fin-isci part-i
Gerundio presente: essendo, avendo luicompr-a vend-e fin-isce part-e
Gerundio passato: essendo stato, avendo avuto noi compr-iamo vendiamo fin-iamo part-iamo
Participio presente: •, avente voicompr-ate vend-ete fin-ite part-ite
Participio passato: stato, avuto loro compr-ano vend-ono fin-iscono part-ono

Imperfetto
iocompr-avo vend-evo fm-ivo part-ivo
tucompr-avi vend-evi fin-ivi part-ivi
luicompr-ava vend-eva fin-iva part-iva
noi compr-avamo vend-evamo fin-ivamo part-ivamo
voi compr-avate vend-evate fin-ivate part-ivate
loro compr-avano vend-evano fin-ivano part-ivano

Passato remoto
iocompr-ai vend-ei fin-ii part-ii
tucompr-asti vend-esti fin-isti part-isti
luicompr-ò vend-è fin-ì part-ì
noi compr-ammo vend-emmo fm-immo part-immo
voi compr-aste vend-este fin-iste part-iste
loro compr-arono vend-erono fin-irono part-irono
97? Приложение 3 Приложение 3 273
Futuro semplice voi avreste-comprato -venduto finito voi sarete partiti
io compr-erò vend-erò fin-irò part-irò loro avranno-comprato -venduto finito loro saranno
tu compr-erai vend-erai fin-irai part-irai partiti
lui compr-erà vend-erà fin-irà part-irà CONGIUNTIVO
noi compr-eremo vend-eremo fin-iremo part-iremo
voi compr-erete vend-erete fin-irete part-irete Presente
loro compr-eranno vend-eranno fin-iranno part-iranno
' Passato prossimo che io compr-i vend-a fin-isca part-a
— tu compr-i vend-a fin-isca part-a
io ho-comprato , -venduto -finito io sono partito — lui compr-a vend-a fin-isca part-a
tu hai-comprato -venduto -finito tu sei partito — noi compr-iamo vend-iamo fin-iamo part-iamo
lui ha-comprato -venduto -finito lui è partito — voi compr-iate vend-iate fin-iate part-iate
noi abbiamo-comprato -venduto -finito noi siamo partiti - - loro compr-ino vend-ano fin-iscano part-ano
voi avete-comprato -venduto -finito voi siete partiti
loro hanno-comprato -venduto -finito loro sono partiti Imperfetto
1
i1
Trapassato prossimo che io compr-assi vend-essi fin-issi part-issi
— tu compr-assi vend-essi fin-issi part-issi
io avevo-comprato -venduto -finito io ero partito — lui compr-asse vend-esse fin-isse part-isse
tu avevi-comprato -venduto -finito tu eri partito — noi compr-assimo vend-essimo fin-issimo part-issimo
lui aveva-comprato -venduto -finito lui era partito — voi compr-aste vend-este fùiriste part-iste
noi avevamo-comprato -venduto -finito noi eravamo partiti - - loro compr-assero vend-essero fin-issero part-issero
voi avevate-comprato -venduto -finito voi eravate partiti
loro avevano-comprato -venduto -finito loro erano partiti Passato

Trapassato remoto che io abbia-comprato -venduto -finito io sia partito


— tu abbia-comprato -venduto -finito tu sia partito
io ebbi-comprato -venduto -finito io fui partito — lui abbia-comprato -venduto -finito lui sia partito
tu avesti-comprato -venduto -finito tu fosti partito — noi abbiamo-comprato -venduto -finito noi siamo partiti
lui ebbe-comprato -venduto -finito lui fu partito - - - voi abbiate-comprato -venduto -finito voi siate partiti
noi avemmo-comprato -venduto -finito noi fummo partiti — loro abbiano-comprato -venduto -finito loro siano partiti
voi aveste-comprato -venduto -finito voi foste partiti
loro ebbero-comprato -venduto -finito loro furono partiti Trapassato
Futuro anteriore che io avessi-comprato -venduto -finito io fossi partito
— tu avessi-comprato -venduto -finito tu fossi partito
io avrò-comprato -venduto -finito io sarò partito — lui avesse- -venduto -finito lui fosse partito
tu avrai-comprato -venduto -finito tu sarai partito — noi avessimo-comprato -venduto -finito noi fossimo partiti
lui avrà-comprato -venduto -finito lui sarà partito - - - voi aveste- -venduto -finito voi foste partiti
noi avremo-comprato -venduto -finito noi saremo partiti - - loro avessero-comprato -venduto -finito loro fossero partiti
274___ Приложение
3 Приложение 4
CONDIZIONALE
io compr-erei tu Presente
compr-eresti lui vend-erei fin-irei part-irei
compr-erebbe noi vend-eresti fin-iresti part-iresti
compr-eremmo voi vend-erebbe fin-irebbe part-irebbe
compr-ereste loro vend-eremmo fin-iremmo part-iremmo
compr-erebbero Coniugazione passiva
vend-ereste fm-ireste part-ireste
vend-erebbero fin- part-
irebbero irebbero
INDICATIVO
Passato
io avrei-comprato tu -venduto -finito io sarei partito tu Presente Passato prossimo
avresti-comprato lui -venduto -finito saresti partito lui
avrebbe-comprato noi -venduto -finito sarebbe partito noi io sono stimato tu io sono stato stimato tu
avremmo-comprato voi -venduto -finito saremmo partiti voi sei stimato lui è sei stato stimato lui è
avreste-comprato loro -venduto -finito sareste partiti loro stimato noi siamo stato stimato noi siamo
avrebbero-comprato -venduto -finito sarebbero partiti stimati voi siete stati stimati voi siete
stimati loro sono stati stimati loro sono
Infinito presente: compr-are, vend-ere, fin-ire, part-ire Infinito stimati stati stimati
passato: aver compr-ato, vend-uto, fin-ito, esser part-ito
Gerundio presente: compr-ando, vend-endo, fin-endo, partendo
Gerundio passato: avendo compr-ato, vend-uto, fin-ito, essendo part-ito Imperfetto Trapassato prossimo
Participio presente: compr-ante, vend-ente, fin-ente, part-nte io ero stimato tu io ero stato stimato tu eri
Participio passato: compr-ato, vend-uto, fin-ito, part-ito eri stimato lui era stato stimato lui era
stimato noi stato stimato noi
eravamo stimati eravamo stati stimati voi
voi eravate stimati eravate stati stimati loro
loro erano stimati erano stati stimati
Passato remoto Trapassato remoto
io fui stimato tu io fui stato stimato tu
fosti stimato lui fu fosti stato stimato lui
stimato noi fummo fu stato stimato noi
stimati voi foste fummo stati stimati voi
stimati loro furono foste stati stimati loro
stimati furono stati stimati
276. Приложение Приложение
_277
4 4
Futuro semplice Futuro anteriore noi saremmo stimati noi saremmo stati stimati
io sarò stimato tu io sarò stato stimato tu voi sareste stimati voi sareste stati stimati
sarai stimato lui sarà sarai stato stimato lui loro sarebbero stimati loro sarebbero stati stimati
stimato noi saremo sarà stato stimato noi
stimati voi sarete saremo stati stimati voi
stimati loro saranno sarete stati stimati loro IMPERATIVO
stimati saranno stati stimati
Presente Presente
che io sia stimato sii stimato sia
— tu sia stimato CONGIUNTIVO stimato siamo
— lui sia stimato stimati siate
— noi siamo stimati Passato stimati siano
— voi siate stimati stimati
che io sia stato stimato
— - loro siano Futuro
— - tu sia stato
stimati sarai stimato
stimato
— lui sia stato stimato sarà stimato
— noi siamo stati stimati saremo stimati
— voi siate stati stimati sarete stimati
— loro siano stati stimati saranno stimati
Infinito presente: essere stimato Infinito
passato: esser stato stimato Gerundio
presente: essendo stimato Gerundio passato:
essendo stato stimato
Participio presente:......................
Participio passato: stimato
Imperfetto Trapassato
che io fossi stimato che io fossi stato stimato
— tu fossi stimato — tu fossi stato stimato
— lui fosse stimato — lui fosse stato stimato
— noi fossimo stimati — noi fossimo stati stimati
— voi foste stimati — voi foste stati stimati
— - loro fossero — loro fossero stati stimati
stimati
CONDIZIONALE
Prasente Passato
io sarei stimato tu io sarei stato stimato tu
saresti stimato lui saresti stato stimato lui
sarebbe stimato sarebbe stato stimato
Приложение Приложение 279
5 5
chiamarsi Futuro semplice Futuro anteriore
io mi chiam-erò tu ti io mi sarò chiamato о chiamata
chiam-erai lui si tu ti sarai chiamato о chiamata
chiam-erà noi ci lui si sarà chiamato о lei si sarà
chiam-eremo voi vi chiamata
Verbi riflessivi chiam-erete loro si noi ci saremo chiamati о chiamate
chiam-eranno voi vi sarete chiamati о chiamate
loro si sranno chiamati о chiamate
Presente Passato prossimo CONGIUNTIVO
io mi chiam-o tu io mi sono chiamato о chiamata tu
ti chiam-i lui si ti sei chiamato о chiamata lui si è Presente Passato
chiam-a noi ci chiamato о lei si è chiamata noi ci che io mi chiam-i io mi sia chiamato о chiamata
chiam-iamo voi siamo chiamati о chiamate voi vi - - tu ti chiam-i tu ti sia chiamato о chiamata
vi chiam-ate loro siete chiamati о chiamate loro si - lui si chiam-i lui si sia chiamato о lei si sia chiamata
si chiam-ano sono chiamati о chiamate - noi ci chiam-iamo noi ci siamo chiamati о chiamate
- voi vi chiam-iate voi vi siate chiamati о chiamate
- loro si chiam-ino loro si siano chiamati о chiamate
Imperfetto Trapassato prossimo
io mi chiam-avo tu io mi ero chiamato о chiamata Imperfetto Trapassato
ti chiam-avi lui si tu ti eri chiamato о chiamata che io mi chiam-assi io mi fossi chiamato о chiamata
chiam-ava noi ci lui si era chiamato о lei si era - tu ti chiam-assi tu ti fossi chiamato о chiamata
chiam-avamo voi chiamata - lui si chiam-asse lui si fosse chiamato о lei si fosse chiamata
vi chiam-avate loro noi ci eravamo chiamati о chiamate - noi ci chiam-assimo noi ci fossimo chiamati о chiamate
si chiam-avano voi vi eravate chiamati о chiamate - voi vi chiam-aste voi vi foste chiamati о chiamate
loro si erano chiamati о chiamate - loro si chiam-assero loro si fossero chiamati о chiamate
Passato remoto Trapassato remoto
io mi chiam-ai tu ti io mi fui chiamato о chiamata tu ti CONDIZIONALE
chiam-asti lui si fosti chiamato о chiamata lui si fu
chiam-ò noi ci chiamato о lei si fu chiamata noi ci Presente Passato
chiam-armno voi vi fummo chiamati о chiamate voi vi io mi chiam-erei io mi sarei chiamato о chiamata tu ti
chiam-aste loro si foste chiamati о chiamate loro si tu ti chiam-eresti saresti chiamato о chiamata lui si sarebbe
chiam-arono furono chiamati о chiamate lui si chiam-erebbe chiamato о lei si sarebbe chiamata
280. Приложение Приложение 6
5
noi ci chiam-eremmo noi ci saremmo chiamati о chiamate voi
vi chiam-ereste voi vi sareste chiamati о chiamate loro si
chiam-erebbero loro si sarebbero chiamati о chiamate
IMPERATIVO Список сокращений,
принятых в деловой переписке
Presente
Futuro а - annom. - год
а.а. - anno accademico - учебный год
chiamati si ti chiamerai si а.Ь., а/Ь - assegno bancario - банковский чек
chiami chiamerà ci abbr. - abbreviazione f. - аббревиатура
chiamiamoci chiameremo vi ab.init. - ab inizio (lat.) - сначала
chiamatevi chiamerete si а.С. - avanti Cristo - до нашей эры, до Рож-
si chiamino chiameranno дества Христова
а.с. - anno m. corrente - текущего года
Infinito presente: chiamarsi (chiamarmi, chiamarti, chiamarci, chia- а.с. - a capo - новый параграф
marvi) а.с.,a/c - assegno circolare - ордерный банковский чек
Infinito passato: essersi (essermi, esserti) chiamato, essersi (esserci, асе, accue, - accetazione f. - принятие
esservi) chiamati ACT, act.
Gerundio presente: chiamandosi (chiamandomi, chiamandoti, chia- acq., AQT - acquistim.pl. - приобретения
mandoci, chiamandovi) ad. - a dato (lat.) - со дня подписи
Gerundio passato: essendosi (essendomi, essendoti, essendoci, ad. fin. - ad finem (lat).
- до конца (страницы, листа)
essendovi) chiamato, chiamati Participio presente: ad int., a.i. - ad interim (lat.)
- временный, на время
chiamantesi Participio passato: chiamatosi (chiamatisi, chiamatasi, ad init. - ad initium (lat.)
- до начала
chiamatesi) ad lib. - ad libitum (lat.)
- без ограничения
A.D. - нашей эры, после Рождест-
- Anno Domini (lat.)
ва Христова
Aff.mo/ma - affezionatissimo/ma - преданный/ая (в конце
письма)
a.f. - anni m.pl. futuri - будущие годы
a.f. - a favore - в пользу кого-либо
a/F - a mezzo Ferrovia/ - железной дорогой
per Ferrovia
a.f.m. - a fine mese - в конце месяца
ad., ago - agosto m - август
aU. - allegato m - приложение
?«•?. Приложение б Приложение 283
6
am., ant. - antemeridiano - до полудня ced. - cedola f. (comm.) - купон (комм.)

ашш. - amministratore m. - администратор, член прав- cert, cerine , - certificazione f. - засвидетельствование


ления crf., CTF
anon. - anonimo - анонимный C.F. - Codice m. Fiscale - финансовый код; код нало-
a.p.c. - a pronta cassa - за наличный расчет гоплательщика
app. - appendice f. - приложение cfr. - confronta - сравни
apr. - aprile m. - апрель Cia - compagnia f. - компания
A.R. - ricevuta di ritorno - уведомление о вручении cm - centimetro m. - сантиметр
art. - articolo m. - товар; статья C.M. - Circolare f. Minis- ■ - циркулярное
aut. - autore m. - автор teriale письмо; министерский цир-
министерское
autogr. - autografo m. - автограф куляр
a/v - a vista - по предъявлении cm. - corrente mese m. - текущий месяц, текущего
a.v. - ad vocem (lat.) - в отношении месяца
aw. - avvocato m. - адвокат c/o - presso - при (ком-л., чем-л.)
avv.ssa - avvocatessa f. - адвокат (женщина) col. - colonna f. - столбик, колонка
coli. - collana f. - серия (изданий)
bn - bianco-nero - черно-белый
collab. - collaboratore m. - сотрудник
B.U. - Bollettino m. Uffi- - официальная сводка сотр. - compilato - составлено
ciale compi. - completo m. - набор, комплект
compless. - complessivo - общий, совокупный
С, с, cod. - codice m. - кодекс; код; индекс
con. - contra - против
e. - carta f. - бумага cons. - consiglio m. - совет
e, cap. - capitolo m. - глава, раздел сор. - copertina f. - обложка
e, ca - circa - около, приблизительно corr. - corrente - ток; текущий
с - comune m. - город; населенный пункт с corr. - corretto - исправлено
самоуправлением C.P. - Casella f. Postale - почтовый ящик
с, с/ ,cto - conto m. — счет СР., ср. - Codice m. Penale - уголовный кодекс
ca., ca. - corrente anno m. - текущий год, сего года cp. - cartolina f. postale - почтовая открытка
cad. - cadauno - каждый C.p.r. - Con preghiera di - с просьбой вернуть
C.A.P. - Codice в. di Avvia- - почтовый индекс restituzione
mento Postale cpv - capoverso m. - абзац, пункт
cart, crt., - carteggio m. - переписка, собрание писем C.S. - come sopra - как (приведено, указано)
CTG выше
C.C. - Camera f. di Com- ■ - торговая палата (комм.) C.S. - con spese - включая расходы
mercio (comm.) C.so, c.so - corso m. - проспект
ce, ce, c/c - conto m. corrente - текущий счет c.v. - cavallo m. vapore - лошадиная сила
C.Co - Codice m. di Com- ■ - торговый кодекс (юр.)
mercio (giur.) - dataf. - дата
Приложение б Приложение 6 .285
284 - dopo Cristo - нашей эры, после Рождест-
et seg. - et seguente» (lat.) - и следующие
d.C.
ва Христова
dev., - devotissimo/ma - предашгейший/ая (в кон- F. - Figlio m. - сын
dev.mo/ma цовке письма) f. - foglio m. - лист (бумаги)
D.G. - Direttore m. gene- - генеральный директор
facsim. - facsimile m. - факсимильная копия
rale
fatt. - fattura f. (comm.) - фактура
D.G. - Direzione m. Gene- - генеральная дирекция
fase. - fascicolo m. - брошюра, номер, выпуск
rale
die. (10 bre) - dicembre m. - декабрь feb., febb. - febbraio m. - февраль
dipi. - diploma m. - диплом, грамота ferr. - ferrovia f. - железная дорога
dir. - direzione f. - дирекция f.f. - facente funzione - исполняющий обязанности
dis. - disegno m. - рисунок fig. - figura f. - рисунок
D/N - Nota debito - дебет-нота F.lli - fratellim.pl. - братья
doc. - documento m. - документ f.m. - fine f. mese - конец месяца
dom. - domenica f. - воскресенье f.o.b. - franco a bordo' - свободно на борту, франко
Dott, dott., - dottore m. - доктор (лицо, имеющее борт, с оплатой расходов по
Dr. университетский гумани- погрузке фрахтователем
тарный диплом) F.S., FS, - Ferrovie f.pl. dello - государственные железные
Dottssa, - dottoressa f. - доктор (женщина) FF.SS. Stato дороги
d.ssa f.to - firmato - подписано, за подписью
DP - Documenti m.pl. - личное дело f.v. - foglio m. verso - на следующей странице
personali
D/P pagamento contro- документы (выдаются) по g. m. - giorno - день
documenti оплате (услуг) g - grammo m. - грамм
G.d.F., G. di - Guardia f. di Finan- - финансовая полиция
Е. - Est m. (geogr.) - восток F. za
E - espresso m - скорый поезд gen., genn. - gennaio m. - январь
е.с. - estratto conto - выписка счета Gent. - Gentile - любезный/ая, уважаемый
Ecc. - Eccellenza f. (titolo) - Превосходительство
(в обращении)
ecc. - eccetera - и так далее Gentmo/ma - gentilissimo/ma - глубокоуважаемый/ая (в
ed. - edito - изданный
Eg., Egr. - Egregio/gia - уважаемый/ая (обращение) обращении)
gio., giov. - giovedì m. - четверг
e.g. - exempli gratia (lat.) - например
eff. - effetto - вексель giun., giù. - giugno m. - июнь
es. - esempio m. - пример h.c. - honoris causa (lat.) - в знак уважения
esempi. - esemplare m. - экземпляр (элемент серии)
estr. - estratto m. - выписка h.e. - hoc est (lat.) - так, это значит, то есть
et.al. - et alia (lat.) - и так далее, и тому по- h.l. - hoc loco (lat.) - на этом месте
добное h.s. - hoc sensu (lat.) - в этом смысле
Приложение б .287
286 Приложение б
mg - milligrammo m. - миллиграмм
i.m. - in margine - на полях (страницы)
mil. - militare m. - военный (о человеке)
id. - idem (lat.) - то же самое
min. - minuto m - минута
Le. -id est (lat.) - то есть, другими словами MIT, mitt. - mittente m. - отправитель, адресант
i.f. - infine - в конце mm - millimetro m. - миллиметр
IH. - Illustre - уважаемый (устар.) Mn. - motonave f. - теплоход
Ill.mo/ma - Illustrissimo/ma - многоуважаемый/ая (устар.) m/o - mio ordine - мой заказ
ili. - illustrazione f. - иллюстрация M.P. - mani proprie - в собственные руки
ine. - incompleto - неполный mg - metro quadrato - квадратный метр
ind. - indice m. - индекс, указатель MS - Mutuo Soccorso m - взаимопомощь
inf. - infra (lat.) - ниже m/s - mese scorso - прошлого месяца
ing. - ingegnere m. - инженер
int. - interessi rn.pl. (comm) - проценты N - Nordm. - север
int. - interno m. - квартира (при написании n. - nato - родившийся
адреса) п., nt. - notaf. - примечание
i.q. - idem quod (lat.) - так же, как п., no - numero m. - количество, в количестве
n/c - nostro conto - наш счет
Jn - junior (lat.) - младший
NE - Nord-est m.(geogr.) - северо-восток
kg - chilogrammo m. - килограмм NN - nihil novi (lat.) - ничего нового
n/o - nostro ordine
km - chilometro m. - километр nov. (9bre) - novembre m. - ноябрь
km/h, kmh - chilometri all'ora - километров в час Ns, ns, - nostro - наш
kmq - chilometro m. quad- - квадратный километр
О - Ovest m. - запад
rato
L,Lit - lire f.pl. italiane - итальянские лиры 0.d.G. - Ordine m. del Giorno - повестка дня
ogg. - oggetto m. - предмет, тема
1. - legge f. - закон On., on - onorevole - уважаемый (в обращении к
1 - litro m. - литр членам парламента)
L.C. - lettera f. di credito - аккредитив op. - opera f. - произведение
l.s. - locus sigilli (lat.) - место печати op.cit. - opera f. citata - указанное произведение
1и, lug., lugl. - luglio m. - июль opusc. - opuscolo m. - брошюра
lun. - lunedì m. - понедельник orig. - originale m. - оригинал
L.V. - Lettera f. di Vettura - железнодорожная наклад- ott. (8bre) - ottobre m. - октябрь
ная
P- - per - ДЛЯ
m. - metro m. - метр
р., pag., pg. - pagina f. - страница
mag., magg. - maggio m. - май p.a. - per auguri - для поздравления (упот-
m/c - mio conto - мой счет ребляется на визитных кар-
mer., mere, - mercoledì m. - среда
точках)
me
Приложение Приложение 289
б 6
- страницы
pagg., Pggr - pagine f.pl.
- площадь (в городе)
рр.
- параграф - после полудня
par,-
pass. - во многих местах - ближайший месяц
p.C. - коносамент - за наш счет
p.c. - для соболезнования (упот- - по доверенности
ребляется на визитных кар- - доставка оплачена (комм.)
точках)
p.c. - для сведения -обращаться осторожно (надпись на упаковках)
p.c. - пожалуйста - почтовая посылка
pc - за счет копия верна - недавнее минувшее
p.cc. например ближайшее - почта и телеграф
p.es. будущее (комм.) - по этим причинам
p.f. - для благодарности (надпись на визитных карточках)
- per procura - глубокоуважаемый/ая, мно-гоуважаемый/ая (в обращении, при
- paragrafo m. - porto m. написании адреса)
p. le - passim (lat.)
p.m. p. pagato - предисловие
- polizza di carico
m. (comm.) - профессор, преподаватель
- per condoglianza
p.n.c. - posapiano - профессора, преподаватели
p.p., p/P
PP.PP - pacco m.
postale
P.P. - prossimo
passato m.
p.p. - Poste e
p.p. Telegrafi
PP.TT. - per questi
P.Q.M. motivi
p.r. - per
ringraziamento

- per conoscenza Preg., -


- per cortesia pregiatissimo/ma
- per conto Preg.mo/ma
- per copia conforme -
- per esempio prefaz. - prefazione f.
- prossimo futuro т. - Prof., prof. - professore m.
Proff., proff. - professori
(comm.)
m.pl.
- piazzale m.
- pomeridiano
- prossimo mese m.
- per nostro conto
Prof.ssa, - professoressa f. (при написании ад- q. - quadrato - квадратный
- профессор (о женщине), р
prof.ssa преподавательница еса) race - raccomandata f. - заказное письмо
Prot - protocòllo m. - Р.Т.Т. - Poste, Rag., rag. - ragioniere m. - бухгалтер
протокол Telegrafi e - reg., RGG, - registro m. - реестр, журнал учета
p.to f.co. - porto franco - Министерство связи rgs.
порто франко Telefoni regol., reg.ti, - regolamenti m. pi. - правила
P.S. - Postscriptum - P.U. - pubblico RGL, rgL
Постскриптум urbano - государственный riass. - riassunto m. - резюме
P.S. - pubblica sicurezza служа- rie. - ricevuta f. - квитанция, чек
f. - общественная щ rif. - riferimento m. - ссылка
бий riv. - riveduto - проверенный, пересмотрен-
езопасность p.v. - prossimo ный
p.ta - porta f. - ворота venturo m. - в ближайшем R.M. - ricchezza f. mobile - движимое имущество
(при написании будущем RP : - risposta pagata - оплаченный ответ
а ( (post.)
дреса) comm.) R.R. - ricevuta f. di ri- - уведомление о вручении
p.te - ponte m. - мост p.za, p.zza - torno
piazza f.- площадь
10 Демьянова Л. И.
Приложение 6 Приложение б .291
290
s/,s. - Suo Ваш юг Spett. - Spettabile - уважаемый/мая (обраще-
следующий ние в письмах, адресован-
s. - Sudm. акционерное общество ных предприятиям, учреж-
S., seg., sg. - seguente суббота дениям и под.)
S.A. - Società f. anonima без обозначения года и S.P.M., - sue proprie mani- (вручить) лично в руки
sab. - sabato m. места s.p.m. (post.) (почт.)
s.a.e 1. - sine anno et loco командитное акционерное S.Q. - secondo quantità - в соответствии с количест-
(lat.) общество вом
S.a.s. - Società in acco- с обычной оговоркой S.r.L,s.r.l., - Società a respon-- общество с ограниченной
mandita semplice (комм.) S.a r.l. sabilità limitata ответственностью
s.b.f. - salvo buon fine неполный, разукомплекто- S.S. - Sua Santità f.(eccl.) - Ero (Ваше) Святейшество
(comm.) (церк.)
ванный
scompl. - scompleto S.S. - Sua Signoria f. (rMo) - Его (Ваша) Милость (титу-
без (указания) даты без
лование)
s.d. - senza data (указания) даты и места Stim.mo/ma - stimatissimo/ma - глубокоуважаемый
исключая ошибки и про- S.V., V.S. - Signoria f. Vostra, - Его (Ваша) Милость (титу-
s.d.l. - senza data e luogo пуски
S.E.e O. - salvo errori e omis- Vostra Signoria лование)
■ век
sioni (comm.) ■ следующий
sec. - secolo m. t - tonnellata f. - тонна
■ следу tab. - tabella f. - таблица
seg. - seguente ющие tav. - tavola f. - таблица, список, перечень
segg. - seguenti сентябрь tit - titolo m. - титул, титулование
sett. (7bre) - settembre m. • секция, раздел tr. - tratta f. (comm.) - тратта
sez. - sezione f. ■ простой категории trad. — tradotto — переведенный
sfs - sotto fascia semp- (почт.) trad. - traduttore m. - переводчик
lice (post.) TX - telex - телекс
Sig. - signore m. ■ синьор, господин
Sig.ra - signora f. - синьора, госпожа uff. - ufficiale - официальный; должност-
Sigg. - signori m. pi. - синьоры, господа ное лицо; офицер
Sig.na - signorina f. - синьорина, госпожа uff. - ufficio m. - офис, бюро, учреждение
s.L - senza luogo (bib- ■ без (указания) места u.s. - ultimo scorso (comm) - прошлый, прошедший
liogr.) u.s. - ut sopra (lat.) - как сказано выше, ранее
s.Lm. - sul livello del mare - над уровнем моря
S.M. - sue nani (post.) ■ лично в руки (почт.) V., v. - vicem. - заместитель
Soc. - società f. - общество, компания, това- v. - vedi - смотри
sp. - specie f. рищество, фирма v. - viaf. - улица
- вид, сорт, разряд vai. - valuta f. (comm.) - валюта
S.p.A. - Società per azioni • акционерное общество V.B. - vaglia bancario - банковский перевод
Sped. - spedisce (post.) - отправитель (почт.)
292 Приложение б
Приложение 7
V/c, V.c. - Vostro conto - Ваш счет

ven. - venerdì m. - пятница


V.E. - Vostra Eccellenza - Его (Ваше) Превосходи-
f. (titolo) тельство
ver. - versamento m. - оплата, платеж
(comm.)
v.i. - vide infra (lat.) - смотри ниже
vig. - vigente - действующий ( о законе) Словарь Vocabolario
vi. - vicolo m. - переулок
v.le - viale m. - бульвар abbassare снизить abbigliamento accusare подтверждать, объяв-
Vn. - valore m. nominale - номинальная стоимость m одежда abbondanza f лять, обнаруживать acquisto m
V/o,V.o. - Vostro ordine - Ваш заказ изобилие abitante m житель покупка, приобретение
V.P. - vaglia postale — почтовый перевод abituale привычный, обычный a a cura под руководством
v.r. - vedi retro (lat.) - смотри на обороте buon mercato дешевый abuso m addebitare дебетовать, отнести на
v.s. - vedi sopra - смотри выше злоупотребление, произвол счет
Vs., vs. - vostro - Ваш accanto рядом, наряду с... addetto m служащий, сотрудник
vs. - versus (lat.) - против accelerato ускоренный accento adempiere выполнять addirittura
VST, vst - vistim.pl. - визу, подписи m акцент accertare определить, f совершенно adeguato
v.v. - vice versa (lat.) - наоборот установить accesso m вход, соответствующий, со-
въезд accettabile примлемый размерный
accettare принимать adesione f согласие, принятие
accettazione f акцепт, акцептова- adottare принять, усвоить, осу-
ние ществить
accludere приложить accluso affacciarsi стоять лицом к лицу
прилагаемый accomodamento m affacciato обращенный
компромисс, урегулирование affermare подтверждать
accordare согласовывать accordo affermativo утвердительный
m согласие, договоренность affinché чтобы; с тем, чтобы
accreditare аккредитовать affino родственный affrettarsi
accreditato аккредитованный торопиться affrontare
accrescersi увеличиваться рассматривать, пытаться решить
accumulare собирать, накапли- aggiornato современный, новей-
вать ший, последний aggiungere
добавить, прибавить aggravio m
бремя, тягота agguerrito хорошо
шдготовленный
294. Словарь 295
Словарь
agroalimentare assegno m чек a vantaggio в пользу avanzato
агропромышленный appanaggio m прерогатива, ис- assicurare обеспечить; уверить; развитой avente имеющий
alimentatrice f питающее устрой- ключительное право apparecchi avocarsi взять на себя
противостоять
ство m pi приборы apparire
assicurazione f уверение, стра- avvenimento m событие
allegato m приложение; прило- появляться, возникать
ховка avvenire (p.p. avvenuto) происхо-
женный appartenere принадлежать
assistenza f помощь assistenziale дить
allineamento ni прямая линия appassionato страстный
appianare разгладить appiattito касающийся социальной avverso против
almeno по крайней мере alquanto помощи avvertire предупреждать, сооб-
весьма, в достаточной степени сниженный apportare
приносить, нести appositamente assistere присутствовать, помогать щать
alterare исказить alterne assistersi присутствовать avviato начатый
переменчивый, изменчивый специально apprendere узнать
appresso m в дальнейшем, далее, associarsi объединяться avviluppare запутать, перепутать
altresì также
ниже assoluto абсолютный assolvere avvisare сообщать, сказать, пред-
altrimenti в противном случае
apprezzare ценить approccio m выполнить, исполнить assorbire упредить
altrove в другом месте
подход, критерий; сближение, поглощать, впитывать; avviso m предупреждение, изве-
ambientale относящийся к окру-
жающей среде ammento m контакт approfondire привлекать assumere принять щение
возрастание ammettere (p.p. углублять approfondito atteggiamento m поведение, по- azienda f предприятие azione f
ammesso) допустить, принять углубленный зиция; отношение attendere акция; действие azzardare
ammodernamento m модерниза- approssimativamente приблизи- ждать осмеливаться, рисковать
ция тельно attendibilità f достоверность,
ammontante составляющий, до- approssimativo приблизительный надежность bacino m бассейн bagnato
стигающий approvare одобрять, принимать attenersi придерживаться, следо- омываемый balneare
ammontare m общая сумма approvazione f одобрение, при- вать относящийся к купанию на море
ampio широкий andamento m нятие attesa f ожидание attestato m bastimento m судно, корабль
ход, процесс angolatura f точка approvvigionamento m снабже- справка attrezzatura f benché хотя, несмотря на то,
зрения annettere приложить, ние снаряжение, оборудование что...
применять a riprova в подтверждение attualmente в настоящее время beneficiario пользующийся, по-
annidare аннулировать armatura f арматура arretrato attuare осуществлять augurabile лучающий выгоду bicamerale
annunciare объявить anseatico отсталый arrivare ad un accordo желательный augurarsi двухпалатный bilancio m
ганзейский anticipare оплатить прийти к согласию надеяться autarchico бюджет bollettino m бюллетень,
заранее, авансировать; пренести arrivo m прибытие articolazione автаркический, направленный сводка bonifica f реконструкция,
на более ранний срок f соединение, сочленение улучшение brusco резкий
на экономическую
anticipo m аванс, ссуда; пред- articolo m статья artificiale
самодостаточность autentico
оплата anzitutto прежде всего искусственный artificioso са. v circa около
искусственный a seconda в реальный, действительный
autocarro m грузовик, грузовой calcolatrice f счетная машинка
зависимости aspettativa f
ожидание asse m ось автомобиль autorizzato
уполномоченный
296 Словарь Словарь 297
calo m снижение cambiamento cedere передавать cerealicoltura competere конкурировать, сопер- confinare граничить conforme
m изменение Camera f dei f выращивание зерновых ничать соответствующий conformemente
Deputati Палата депутатов; культур competitivo конкурентоспособ- a... в соответствии
Camera di Commercio certificato га d'origine сертифи- ный congestionato с затрудненным
Торговая палата camion m кат о происхождении cessare complessivamente в совокупности движением
грузовик campano прекратить cesso complesso сложный congiunturale циклический; конъ-
относящийся к Кампании прекративший centrale completamente полностью юнктурный
campeggiatore m проживающий в центральный chiarirsi completato завершенный connotazione f сопутствующий
кемпинге проясняться chiavi a mano «под complicare усложнять смысл
campione m образец campo m ключ» chiedere спрашивать, complicato сложный componersi conquista f завоевание, покорение
область cantieristica f запрашивать состоять из, включать в себя -consegna f поставка, доставка
судостроительная ciascuno каждый comprendere включать, понимать conseguente последующий
промышленность capacità f di cioè то есть circa comprensibile понятный, прости- conseguenza f следствие, резуль-
tenuta производственный (ca.) около тельный тат
потенциал capillare circolare двигаться, передви- comprensione f понимание, снис- consentire позволять, давать воз-
проникающий повсюду, гаться хождение можность
развлетвленный circostanza f обстоятельство compreso включенный (в стои- conservare сохранять
capitale m sociale уставной капи- citare цитировать cittadino m мость) considerare учитывать
тал гражданин clausola f compromettere подвергать опаснос- consigliato рекомендованный
capoluogo m административный оговорка, условие, пункт ти, вредить comune общий consigliere m советник
центр - carente лишенный, не clientela f клиентура cogliere comunicazione f сообщение Consiglio m regionale Областной
имеющий caricare грузить carico (p.p. colto) собирать coinvolgere comunitario объединенный совет
m груз вовлекать coinvolto comunque как бы там ни было consistente значительный, большой,
carta-moneta f бумажные деньги замешанный collaborazione f concedere предоставить, дать солидный
cassa f ящик сотрудничество collo m concernere касаться concessione constatare устанавливать, конста-
Cassa per il Mezzogiorno Фонд грузовое место collocare (p.p. f предоставление conciliare тировать
развития экономики Юга Италии collocato) поместить, примирить concludere consueto привычный consulente
catalogo m каталог catena f расположить, поставить заключать, завершать concordare m консультант consumo m
цепь collocarsi размещаться colpire соглашаться concordato m потребление contabilità f
cautela f осторожность, осмотри- поразить, нанести ущерб соглашение; agg. бухгалтерия, учет contadino
тельность commerciante m коммерсант согласованный крестьянский contanti m pi
CECA (Comunità Europea di commercio al minuto розничная concorrere участвовать; способ- наличные contare учитывать,
Carbone e dell'Acciàio) Европей- торговля ствовать считать; с su... рассчитывать
ское объединение угля и стали comparabile подлежащий сравне- concretamente конкретно на... conteggiato подсчитанный,
СЕЕ (Comunità f Economica нию condizione f условие confezione включенный в счет contemplare
Europea) Европейское эконо- comparto m отрасль f пошив одежды configurare рассматривать contemporaneo
мическое сообщество compatibile совместимый придавать форму одновременный
Словарь Словарь 299
contrattuale договорный dati m pi данные debito m долг, dimostrato продемонстрирован- domandare обратиться к...
contribuire участвовать; способ- задолженность decisivo ный domicilio a F.o.B. с оплаченной
ствовать, содействовать решающий declino m упадок diretrice f направляющия линия доставкой
conveniente подходящий, выгод- decorrere вступать в силу, начи- direttamente прямо, непосред- dopodiché после чего
ный наться ственно dopoguerra f послевоенный пе-
convergenza f сближение dedurre сделать вывод, заклю- diritto m право; d. a vita пожиз- риод
convinto убежденный convocare чить ненное право direzione f dopolavoro m рабочий клуб
созывать, собирать corr. defesionefyxofl definitivo дирекция discendente dovere m civico гражданский долг
(corrente) текущего месяца окончательный definizione f нисходящий discendenti m pi drappello m группа dualismo m
corrente f поток correggere резкость, разрешение выходцы disciogliere (p.p. двойственность dubbio m
исправлять corretto deforestazione f корчевание лесов disciolto) распускать сомнение dunque таким
правильный corriere m курьер degrado m упадок, ухудшение discrezione f сдерданность, такт образом duramente сильно
corrispondere соответствовать deliberazione f принятие решения disoccupazione f безработица
cortesia f любезность costi m densità f плотность denso disordine m civile общественный eccedenza f превышение, излишек
pi затраты, издержки, густой порядок eccellente превосходный, ве-
расходы depositare положить в банк, де- diseguglianza f несходство, раз- ликолепный eccessivo
costiero прибрежный, береговой понировать личие чрезмерный economia f
costituzionale конституционный deprimere подавлять, угнетать disomogeneo неоднородный sommersa теневая экономика
costituzione f создание; конститу- determinare определять dispendioso дорогостоящий edilizia f строительство
ция descritto указанный dettagliante dispiacere m огорчение effetto m вексель
costretto вынужденный creare m розничный торговец disposizione f распоряжение, ука- efficace действенный, эффектив-
создавать credibilità f доверие devolere (p.p. devoluto) переда- зание ный
credito m доверие creditizio вать disporre располагать; иметь в рас- egregio уважаемый eleggere
кредитный scescente devotissimo преданнейший поряжении избирать elencato
возрастающий crescita f рост; dichiarare объявлять, заявлять disposto расположенный, насто- перечисленный elenco m
crescita zero отсутствие diffusione f распространение diga роенный перечень elettivo выборный
прироста населения crisi f f дамба, плотина dignitoso distinto изысканный, особый; elettore избиратель elevato
кризис достойный dilatare расширять distinti saluti с уважением высокий elezione f выборы
Crociata f крестовый поход dilatarsi расширяться dilatato distrazione f невнимательность emettere выпускать выписывать
cura f забота, тщательность расширенный dilazionato distributivo распределительный emigrato уехавший
custodia f хранение отсроченный dilazione f distribuzione f распределение eminentemente главным образом,
отсрочка diligenza f ditta f фирма преимущественно eminenza f
d'affari деловой старательность dimensione f divario m разрыв, большая раз- превосходство ente m
danneggiare наносить ущерб, вре- размер, величина diminuire ница предприятие, организация,
дить уменьшать, снижать diversità f различие учреждение
danneggiato поврежденный diverso различный
danno m ущерб, повреждение diviso разделенный
doloroso печальный
300. Словарь 301
Словарь
entrambi оба F.o.B. (franco a bordo) франко- giustezza f правильность, точ-
fabbricazione f производство
entrare in vigore вступать в силу борт ность
fallimento m провал, неуспех
entroterra f территория, приле- foglietto m листок fondare giusto справедливый godere
familiare семейный fantasioso
гающая к побережью equivoco основывать fondato пользоваться golfo m залив
причудливый, с богатым
m недоразумение equo основанный fondatore m governo m правительство
воображением fare делать; f.
справедливый errore m ошибка основатель fondiario graditissima приятнейшее (письмо,
noto ставить в известность; f.
esasperare обострить, выводить земельный fonte f родник, сообщение) gradito приятный
conoscere сообщать, знакомить
из себя esatto точный escluso источник formale формальный graduatoria f список, итоговая
f. attenzione farsi un dovere
исключая esecuzione f fornire поставлять fornitore m таблица
считать своим долгом
выполнение eseguire выполнять поставщик fornitura f поставка grato благодарный grave
fascia f пояс, полоса fattibile
esercitare обладать esigenza f forza f maggiore форс-мажорные тяжелый, большой, серьезный
осуществимый, выполнимый
нужды, запросы, потребности; обстоятельства fragilità f grezzo сырой, необработанный
fattore m фактор fattura f
требование esiguo мизерный, хрупкость, ломкость francamente grossista m оптовый продавец
фактура favorire
незначительный откровенно, честно franco
способствовать fedele верный,
esistenza f существование esistere оплачено до frantumazione f illimitato неограниченный
тщательный ferrovia f железная
существовать esito m исход, измельчение frattanto тем imballaggio m упаковка imballo
дорога fertilizzante m удобрение
результат espandersi временем frazionamento m m упаковка imbarcare погрузить
fibra f волокно f. ottica оп-
распространяться espansione f деление, дробление (на корабль) imbarco m
тическое волокно fiducia f
усиление, увеличение, рост frenare затормозить frequento погрузка immediato
доверие fiducioso полный
esperienza f опыт esplodere частый fruttare приносить доход незамедлительный; не-
доверия figurare представлять,
взрываться esportare fruttuoso плодотворный fulcro m посредственный, ближайший
являться finanziamenti m pi
экспортировать esportatrice f основной момент, суть impegno m оснащение, обяза-
финансирование
страна-экспортер • espressione f funzionamento m функциониро- тельство
проявление esprimere выражать finanziariamente в финансовом вание impennata f резкое повышение
essenzialmente существенно отношении fino a... вплоть до... impiegarsi употребляться
estendersi распространяться firma f подпись firmare garanzia f гарантия gelataio imponente внушительный, гран-
estero за рубежом estratto m подписывать firmato m мороженщик gentile диозный
выписка evasione f исполнение подписанный fissato любезный gestionale imporre (ger. imponendo) на-
evasivo уклончивый eventuale назначенный fitto густой управленческий gestione f вязывать, вынуждать; установить
возможный fiammingo фламандский управление giacché imporsi завоевать успех, утвер-
flessibile подвижный, гибкий поскольку giocare диться
fabbricante m производитель flessibilità f гибкость действовать giocarsi importante важный
flessione f снижение flusso бросать вызов giudicare importanza f важность
m поток судить giungere importare импортировать
достигнуть importatore m импортер
importazione f импорт
302 Словарь Словарь 303
importo m общая сумма, размер indurre побуждать, склонять intrawedersi видеть, угадывать, listino m prezzi прайс-лист
суммы inefficiente неэффективный чувствовать locale m помещение
impossibilità f невозможность inefficienza f малая производи- introdurre (p.p. introdotto) вно-
impostare устанавливать, ставить, тельность, слабая отдача сить, внедрять invadere macchina f utensile металлообра-
организовать inesistente несуществующий наводнить inventiva f батывающий станок
imprenditoriale предприниматель- infatti на самом деле, в действи- изобртательность inviare macchinario m оборудование
ский тельности inferiore нижний направлять invio m отправка, maggioranza f большинство
imprenditorialità f предпринима- infine наконец influenza f отсылка invogliare вызывать maglia f звено maglierie pi f
тели влияние influire влиять желание irreparabile трикотаж malinteso m
impresa f i. di costruzioni строи- infondato безосновательный непоправимый irriguo недоразумение; agg
тельная фирма infortuno m несчастный случай оросительный irrilevante неправильно понятый mancante
improvvisamente внезапно, не- ingannare обманывать innestato несущественный, не- отсутствующий, недостающий
ожиданно базирующийся innovativo значительный irriversibile mancanza f нехватка mancato
inabile недееспособный вносящий изменения inoltre необратимый istituito недостающий manifatturiero
inaccettabile неприемлемый кроме того inondazione f основанный istituzionale обрабатывающий man mano
inadempimento m неисполнение наводнение inpennata f резкое имеющий государственное постепенно manodopera f
incaricarsi взять на себя incaricato повышение insediamento m среда устройство istruzione f рабочая сила mantenere
уполномоченный incendio m обитания insegna f двиз, инструкция itinerario m придерживаться manufatto m
пожар incidere влиять, отличительный знак inserimento m маршрут изделие marcatura f маркировка
отражаться incluso прилагаемый вовлечение inserirsi включаться marittimo морской massiccio
in conformità в соответствии inserito включенный, подключен- lampadario m светильник массивный massimo
incorporato присоединенный ный lampadina f лампочка максимальный materie f pi prime
incremento m увеличение, разви- insinuare намекать insufficiente languente прерванный maturo зрелый medesimo тот же
тие, возрастание indagine f неудовлетворительный latifondo m латифундия самый mediante посредством
обследование indebolimento m insulare островной integrale latitudine f широта medio средний Medioevo m
ослабление indefinitamente полный, целый integrità f lavoratore m работник Средние века membro m член
неопределенно indennizzo m чистота, порядочность lavoro m труд, работа; «1. hero» mercantile agg торговый; m тор
компенсация, возмещение intendersi понимать друг друга нелегальная работа говое судно mercato m рынок
indicare указывать indicatore interlocutore m собеседник interno legato связанный meridionale южный merito m
показатель indice m индекс, внутренний intero целый legge f закон заслуга metropoli f столица
показатель, уровень interscambio m взаимообмен legislativo законодательный mezzadrile относящийся к ис-
indirettamente опосредованно intervento m вмешательство legittimo законный польщине
indiscreto нетактичный intorno a... вокруг, что касается legname m древесина
individuare обнаружить, опреде- Levante m Восток
лить indubbio несомненный licenza f d'esportazione лицензия
на экспорт
lieto рад
lievito m дрожжи
limito m предел, граница
304__------------------------------- Словарь Словарь 305
mezzo m средство; per mezzo nonostante невзирая на nota f onoratissimo счастлив, очень рад pagherò m долговое обязатель-
посредством извещение, документ notaio m onorato счастлив, очень рад ство
minato подорванный, расшатан- нотариус notare отмечать onore f честь palude f болото
ный notevolmente значительно novero OFEC (Organization of Petroleun parecchi m pi многие, многочис-
minimizzare минимизировать, сво- m число, количество, категория Exporting Countries) ОПЕК ленные
дить к минимуму minoranza f numero m количество (Организация стран-экспортеров parere казаться parere m
меньшинство mirante имеющий нефти) мнение parità f равенство
цель miseria f нищета misura f obiettivo m задача, цель operatore m предприниматель parossistico яростный, сильнейший
размер misurazione f измерение obiezione f возражение opere f pi pubbliche общест- partecipare принимать участие
mobilità f подвижность, мобиль- obbligarsi обязываться венные работы partecipazione f участие
ность obbligato обязанный, вынужден- opinione f точка зрения, мнение particolarmente особенно partita f
modalità f способ moderato ный opportunità f уместность партия (товара) partito m
умеренный modicità f obbligo m обязательство opportuno уместный opuscolo партия parziale частичный
умеренность, разумность modifica occidentale западный occorrere m брошюра ora come ora на passare передавать passato
f изменение modificato быть необходимым; настоящую минуту прошедший p.c. (per conoscenza)
измененный modificazione f следовать, надлежать or ora только что ordinamento к сведению peculiare
изменение moltiplicazione f occupazione f занятость OCSE m порядок, устройство характерный, особенный
умножение momentaneamente в (Organizzazione f per la ordinazione f заказ pelleteria f кожевенное производ-
настоящий момент mondo m Cooperazione e lo Sviluppo Eco- ordine m заказ ство
мир nomico) Организация экономи- organico m штаты, штатное рас- penale f convenzionale конвен-
mortificato приниженный, испор- ческого сотрудничества и разви- писание (сотрудников) циональный штраф penetrazione
ченный тия organismo m орган, организация f проникновение penoso
mossa f действие munito ОЕСЕ (Organizzazione f Europea orticoltura f выращивание овощей мучительный, тяжелый,
снабженный mura f pi per la Cooperazione Economica) ortodosso православный oscillare тягостный pensione f пансион
стены mutamendo m Организация европейского эко- изменяться ossatura fостов peraltro впрочем perdita f
изменение mutare m номического сотрудничества ossessione f кошмар, наваждение потеря perfettamente прекрасно
изменение mutevole offerta f предложение, оферта ossia то есть ostacolo m perforazione f бурение
изменчивый offertivo предлагаемый трудность ottenibile который permanenza f продолжение
oggettivo объективный oggetto можно получить permeare пропитывать
n/ (nostro) наш naturalmente m тема, объект oligopoli f permettersi разрешать себе per
естественно nave f корабль олигополия olivicoltura f р.А. (per azioni) акционерный mezzo di при посредстве perno m
nobiliare m дворянин nocivo выращивание оливок pacco m postale почтовая по- ось, опора, стержень persistenza f
вредный nominato Oltremare m заморские страны сылка упорство, настойчивость
названный nonché a также onere m расходы, издержки pacificazione f примирение
onorare удостаивать чести; ува- pagamento m оплата
жать, выполнять, соблюдать
306. Словарь Словарь
307
persuadere нравиться pertanto praticare осуществлять, предо- prodotto m interno lordo внут- pur даже если, хотя бы даже
поэтому pervenire дойти, достичь ставлять ренний валовой продукт
pesare быть неприятным, тяго- predominare первенствовать, пре- produttività f производитель- qualità f качество
тить обладать ность qualora в случае если
petizione f заявление, прошение preferibile предпочтительный, же- produttore m производитель qualunque какой бы ни
petrolifero нефтяной petrolio m лательный produzione f производство quantitativo количественный
нефть pezzo m часть piana f pregiarsi считать для себя честью profilarsi намечаться, вырисовы- quanto prima по возможности
равнина pianta f план pianura f pregiata f письмо pregiudicare ваться быстро
равнина pieghevole m ставить под угрозу, портить progetto m проект questione f вопрос
рекламный проспект prelievo m взятие prematuro programmazione f планирование qui здесь
pienamente полностью скоропалительный premessa f progressivamente постепенно quietanzato удостоверяющий оплату
piroscafo m пароход piuttosto предшественница preminenza f proficuo выгодный, прибыльный quindi поэтому
довольно poiché поскольку, так превосходство premura f забота profilarsi вырисовываться, наме-
как polizza f р. d'assicurazione prendere avvio prenotare чаться raccomandarsi просить
страховой полис; р. di carico заказывать prpagamento m profitto m польза, выгода raggio m луч
коносамент, транспортная предоплата presentazione f progettazione f проектирование raggiungere достичь, получить
накладная (на морской или представление preservare promettere обещать promotore m raggiunto достигнтый
авиагруз) polverizzazione f предохранять, оберегать организатор promulgato raggrupparsi объединяться
растирание в порошок pressoché почти prestazione f обнародованный promuovere ragione f sociale название фирмы
popolazione f население popolo услуга, оказание prevedibile выступить организатором rallentamento m замедление
m народ porcellana f фарфор предсказуемый prevedere proposta f предложение proprietà f rallentare замедлить rame m
portante несущий porto franco предвидеть prezioso собственность proprietario m медь ramo m область rapportarsi
провоз оплачен possente драгоценный prezzo m цена владелец prosciugamento m строить отношения rapporti m pi
мощный, солидный possesso m principale основной privare осушение prospetto m сводная отношения rappresentante m
владение possibilità f лишить privato частный таблица prossimo ближайший представитель rappresentare
возможность possiedere m privilegiare отдавать предпочте- protagonista m персонаж, глав- представлять rappresentanza f
обладание, владение ние ный герой представительство
posticipare отложить встречу на probabilmente возможно protestare протестовать rate: a г. в рассрочку ratifica f
более поздний срок potere f procedere начать, приступить, protezionistico протекционистский ратификация recapitare вручать,
власть, полномочие pragmatico продвигаться вперед procura f provincia f провинция доставлять recente новейший,
прагматичный praticamente доверенность procurare дать, provvedere обеспечить, принять последний recessione f спад
практически предоставить prodotti m pi необходимые меры provvidenza reclamo m рекламация, recupero
alimentari пищевые продукты f помощь p.s. (per esempio) m восстановление redatto
например pubblicitario написанный, составленный
рекламный pubblico redditizio прибыльный, доход-
общественный puntare делать ный, рентабельный
ставку
Словарь
Словарь _________________ 309
reddito m доход ricostruzione f восстановление,
risorso m применение rispedire sbagliarsi ошибаться sballare
reggersi держаться воссоздание
пересылать rispettato разгружать sbocco m место
regionale областной ridistribuzione f перераспределе-
уважаемый rispettivamente впадения scadenza f истечение
regione f область ние
соответственно rispettivo срока scadere истекать,
regolarmente регулярно, пра- ridurre сократить riduzione f
соответствующий rispetto m с заканчиваться scambio m обмен
вильно, в соответствии с прави- уменьшение, скидка riferimento
учетом, по отношению к... scadenza f истечение срока
лами m ссылка riferirsi ссылаться
rispondere отвечать scarico m разгрузка scegliere
relativo соответствующий rifiutare отклонить rifiuto m
risposta f ответ выбирать scelta f выбор scheda f
relazione f отношение, контакт отклонение riflettere отражать
ristagnare находиться в застое бланк, карточка scientifico
rendere сделать; г. noto ставить в rigore m строгость, точность
ristagno m застой, кризис научный sciopero m забастовка
известность Reno m Рейн resa f rigoroso суровый, строгий
ristretto m узкий ristrutturazione scontare делать скидку sconto
доставка residenziale жилой riguardante касающийся, относя-
f реорганизация risultare m скидка scopo m цель scorcio
resina f смола щийся
следовать, являться ре- m краткий период scorrente
responsabile m руководитель rilancio m повышение rilevante
зультатом стекающий sdoganamento га
responsabilità f ответственность значительный, важный rimborso
risvolto m скрытый аспект растаможива-ние
resto остальное rete fсеть m погашение, возмещение
ritenere полагать, считать secondo по чьему-либо мнению
retribuzione f зарплата, оплата rimboschimento m засаждение ле-
riunione f собрание riuscire sede f местоположение, офис,
труда сами
удаваться rivalutare юридический адрес seduta f
rettificare исправлять rianimare rimessa f перевод, пересылка
переоценивать, пре- заседание segnalare сообщать
оживить riassorbire полностью rimettere посылать, отправлять
сматривать стоимость rivedere segnato указанный senso m
поглотить ribadire rimozione f удаление, снятие,
пересмотреть rivelare смысл, значение serbatoio m
подтверждать ribasso m устранение
обнаруживать riviera f резервуар servire служить,
понижение ricettivo rinascimentale возрожденческий
побережье rivivere обслуживать servirsi пользоваться
восприимчивый, принимающий rincrescere доставлять огорчение
возрождаться robustezza f услугами seta f шелк
ricevuto полученный rincrescimento m сожаление
прочность Rodano m Рона rotto settentrionale северный
richiamare отозвать richiamo rinegoziare обговаривать заново
разбитый rurale сельский, sfida f вызов sforzo m
m притязательность, rininciaf отказ
деревенский усилие
приманка, привлечение; отзыв rinomanza f слава, известность
rinunciare отказываться risalire sfruttare разрабатывать, эксплуа-
richiedere просить, запрашивать saldare уплатить, оплатить
восходить riscontro m ответ, тировать
riconducibile который можно saldo m сальдо, agg. крепкий
подтверждение riservare sgradevole неприятный
свести salita f усиление
резервировать riservatezza f sia...sia... как..., так и...
riconoscente признательный salvaguardare охранять, беречь,
конфиденциальность riservato sicuro уверенный
riconoscere признавать защищать
ricoprire занимать ricorrere сдержанный, скрытый,
salvo без, исключая... sancire
обратиться конфиденциальный risorsa f
закреплять, устанавливать
ресурс
sbacco ni выход, возможность
310. Словарь Словарь 311
siderurgico относящийся к черной sospensione f временное прекра- stilista m модельер stimatissimo tasso m процент; t. di sconto учет-
металлургии; металлургический щение глубокоуважаемый stipulare ная ставка; fc d'interesse процент-
simile похожий, сходный sosta f стоянка sostegno m составлять, подписывать ная ставка
sinceramente искренне опора, поддержка sostenere stipulato подписанный, составлен- tatto m такт, деликатность, осто-
sindacale профсоюзный slancio поддерживать; защищать, ный рожность
m прыжок, толчок sleale отстаивать; нести на себе strettamente в высшей степени temperato умеренный
нечестный, некорректный società sostenziale существенный sotto stretto узкий strisciante temporaneo временный tenere
in accommandita коммандитное ниже ползучий subire претерпевать conto учитывать, принимать
товарищество socio m партнер, sottocupazione f нелегальная за- su di (+ вин. п.) на; su di noi на во внимание tentativo m
компаньон soddisfacente нятость нас попытка terremoto m
удовлетворяющий soddisfare sottolineare подчеркнуть succursale f филиал subire землетрясение terziario m сфера
удовлетворять soddisfatto sottoporre предложить; представ- подвергаться suddividersi услуг terziarizzazione f
удовлетворенный, довольный лять разделиться sufficiente экспансия сферы услуг
sofisticato изысканный, утончен- sottoscrizione f подписка достаточный suggerire tessuto m ткань; t stampato на-
ный sovrabbondante чрезмерный, лиш- советовать suolo m почва бивная ткань
soggiorno m пребывание solidità f ний superamento m преодоление, раз- testimonianza f свидетельство,
прочность, надежность sovranità суверенитет spazio m решение знак
sollecitare напоминать sollecito пространство spedire superare преодолеть superficie f titolo m ценная бумага
m напоминание sollecito agg. отправить spedizione f поверхность superiore transazione f сделка, операция
старательный sollecitudine f отправка spettabile уважаемый превышающий, превосходящий trapiantarsi переселяться
быстрота sollevare поднять specifico конкретный, определен- supremazia f превосходство, пре- trascritto написанный trascurare
soluzione f решение, разрешение, ный имущество пренебрегать trasferimento m
выход, компромисс sommato в spedizione f отправка spese f pi supplementare дополнительный перевод, перенос trasferire
сумме soprammobile m траты spessore m масштаб, svalutato обесцененный, уценен- передать trasferirsi переехать
статуэтка, фигурка (для значение spettare надлежать, ный trasportare транспортировать
украшения мебели) sopratutto относиться к компетенции sviluppato развитой svista f trasportatore m перевозчик tratta
прежде всего sopravanzare spiccare tratta выписать тратту ошибка, недосмотр f тратта, переводной вексель
оставаться, быть в избытке spiegazione f объяснение spingere trattare обсуждать, обговаривать
sopravvenuto случившийся, про- толкать, подталкивать tale такой trattative f pi переговоры trattato
исшедший spopolamento m обезлюдение talmente в такой степени taluno m договор trovare находить
sopravvalutare переоценивать stabilimento m завод, фабрика некоторый tanto che уже давно tutela f защита, охрана tuttavia
sorprendere удивить, изумить stabilire устанавливать stato m tappa f важный этап, веха тем не менее
sorpreso удивленный sorvegliare государство; состояние; stato di tariffario m тарифный справоч-
контролировать sospendere guerra состояние войны statuto ник uguglianza f равенство
приостановить, времен-но m устав ultimamente в последнее время
прекратить stazione f termale курорт на тер-
мальных источниках
312. Словарь
ultimo последний umile vapore m пароход vasellame m
скромный, простой unire посуда vasto обширный
прилагать, присоединять unità f vendita f продажа venire a
единица cadere приходить в упадок
unitario единичный, относящий- ventaglio m выбор, ряд
ся к единице (товара) unito verificarsi происходить, иметь
прилагаемый urbano место ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
городской u.s. (uitimo scorso) versare оплачивать vertice m
предыдущий месяц вершина vertiginoso 1.Carpentieri-Tarnicka E., Opolska-Waszkiewicz A. Wzory listow
головокружительный wloskich. Przyklady rozmow telefonicznych. Warszawa, Wydaw-
vaglia f postale почтовый перевод vettura f легковой автомобиль vie
valicare перейти, пересечь nictwo Anna i Marek Waszkiewicz, 1994.
f pi legali законные пути vietare
valico m переход, горный перевал запрещать vincolo m связь, 2. Dardano M., Trifone P. La lingua italiana. - Bologna, Zanichelli
valore m цифра; стоимость v. отношение, обязанность, editore S.p.A., 1989.
aggiunto добавленная стоимость; обязательство vivace 3. Dizionario essenziale russo-italiano, italiano- russo a cura di Edi-
valori m pi ценные бумаги оживленный volontà f желание, geo. Bologna, Zanichelli editore S.p.A., 1993
valorizzazione f использование, воля volume m объем votare
освоение 4. Enciclopedia geografica mondiale a cura di Iniziative Speciali De
голосовать voto m голосование
valutazione f оценка, оценочная Agostini. Novara, Istituto Geografico De Agostini S.p.A., 1995,
стоимость Voi. 1 (A-I)
valvola f di sfogo выхлопной 5. Fabrizi E. Corrispondenza commerciale italiano-francese. Roma,
клапан Editrice Ciranna.
6. Grande atlante geografico del mondo. Novara, Istituto Geografico
De Agostini S.p.A., 1995
7. Grande atlante geografico d'Europa e d'Italia. Novara, Istituto
Geografico De Agostini S.p.A., 1995
8.Insolera M. Grammatica essenziale della lingua italiana. Bologna,
Zanichelli editore S.p.A., 1997
9. Klimkiewicz A., Zajac-Kazmierczak I. Maly podrecznik tekstow
pisanych. Jezyk wloski. - Krakow, Wydawnictwo naukowe
PWN, 1996.
lO.Kovalev V. Dizionario russo-italiano, italiano-russo. Bologna,
Zanichelli editore S.p.A., 1995. ll.Kovalev V. Dizionario
economico & commerciale russo-italiano,
italiano-russo. - Bologna, Zanichelli editore S.p.A., 1992
12.Lapeyre В., Sheppard P. Negoziare in inglese come in italiano.
Milano, FrancoAngeli s.r.l., 1991.
314 Использованная литература
13.Lesina R. Il nuovo manuale di stile. Ediz. 2. - Bologna, Zani-
chelli editore S.p.A., 1994.
14.Società Dante Alighieri. Almanacco Italia. Novara, Istituto
Geografico De Agostini S.p.A., 1997

15.Алисова Т.Б., Муравьева Г.Д., Черданцева Т.З. Итальянский ТЕМАТИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ


язык. - М.: Изд-во МГУ, 1982. - 176 с.
16.Краткий русско-английский словарь-разговорник делового КОМПОЗИЦИЯ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА - 13
человека /Под ред. А.А.Хаматовой. - М.: Колизей-Олимп, отправитель -14
1992. место и дата написания -14
17.Настольная книга секретаря-референта. Сост. Самуэльян Н.А. - получатель -14
М.: Менеджер, 1995. ссылка -17
тема-17
18.Формановская Н.И.. Красова Г.А. Речевой этикет: Русско- обращение -17
итальянские соответствия. Справочник. М., «Высшая шко- сокращения, принятые при написании титулов -15
ла», 1992 сокращения, принятые в обращениях -15
вступительная фраза -18
основная часть текста-18
окончание текста - 20
подпись - 20
постскриптум - 20
приложение - 20

ОФОРМЛЕНИЕ КОНВЕРТА -26


сокращения, принятые при написании адреса - 28
сокращенные написания итальянских провинций - 28

ЦИРКУЛЯРНЫЕ ПИСЬМА - 36
«Создание торгового дома» «Creazione di una casa di commercio» - 37
«Создание общества» «Costituzione di società» - 38 «Создание
торгового предприятия» - 40, «Creazione di una casa di
commercio» - 240

ПОЛУЧЕНИЕ ИНФОРМАЦИИ О ФИЗИЧЕСКИХ ИЛИ


ЮРИДИЧЕСКИХ ЛИЦАХ - 50
«Запрос информации о строительном предприятии» «Domanda d'infor-
mazioni su un'impresa di costruzioni» - 51
Тематический указатель Тематический указатель 317
«Просьба о предоставлении информации о предприятии» - 53, «Ответ на запрос о прайс-листе» «Risposta a una richiesta di listino dei
«Richiesta d'informazioni su una ditta» - 240 prezzi» —112
«Просьба о каталоге» -113, «Richiesta di catalogo» - 247
ПЕРЕПИСКА О КУПЛЕ-ПРОДАЖЕ - 60
«Уведомление об отправке образцов (товаров) и проспектов» «Avviso ПРЕДЛОЖЕНИЕ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ - 120
di spedizione di campioni e di prospetti» - 61 «Запрос об импорте спортивных товаров» «Richiesta dell'importazione
«Напоминание об отправке товара» «Sollecito di spedizione di merci» - 62 di articoli sportivi» -121
«Заказ» - 64, «Ordinazione» - 241 «Предложение о сотрудничестве в области купли-продажи продуктов
питания» «Offerta di collaborazione nel campo di vendita di prodotti
alimentari» -122
ПЕРЕПИСКА ПО ВОПРОСАМ ИМПОРТА-ЭКСПОРТА ~ 70
«Предложение о сотрудничестве в области пошива одежды» -123, «Offerta
«Запрос об условиях продажи» «Domanda di condizioni di vendita» - 71 di collaborazione nel campo della confezione» - 248
«Ответ агента по международным перевозкам» «Risposta di un agente di
trasporti internazionali» - 71 «Заявка импортера» - 73, «Richiesta di un
importatore» - 242 КОММЕРЧЕСКОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ - 130
«Предложение о поставке продуктов питания» «Offerta di vendita dei
ГРУЗОВЫЕ ПЕРЕВОЗКИ - 80 prodotti alimentari» -131
«Отклонение предложения» -132, «Rifiuto di offerta» - 249
«Заявление перевозчику о компенсации» «Richiesta d'indennizzo al
trasportatore» - 83
«Уведомление об отправке товара морскими транспортными средства- ЗАКАЗЫ - 140 ,
ми» - 83 «Запрос о поставке товаров» «Richiesta di fornitura della merce» -141
«Avviso di spedizione di merci per mare» - 83 «Уведомление об отправке «Положительный ответ на запрос о поставке товаров» «Risposta
товара» - 86, «Avviso di spedizione di merce» - 243 positiva alla richiesta di fornitura» -142
«Уведомление о выполнении заказа» - 143, «Avviso dell'esecuzione di un
УВЕДОМЛЕНИЕ ОБ УСПЕШНОЙ ДОСТАВКЕ - 94 ordine» - 250
«Уведомление о хорошей доставке» «Attestato di buona fornitura» - 94
«Уведомление о хорошей доставке» - 95, «Attestato di buona fornitura» - ВЗАИМОРАСЧЕТЫ - 150
244 «Отправка чека» «Invio di assegno» -151
«Заявление об отзыве трапы» «Domanda di richiamo di tratta» -151
ВОЗОБНОВЛЕНИЕ ДЕЛОВЫХ ОТНОШЕНИЙ - 103 «Оплата векселями» -152, «Saldo con cambiali» - 251
«Оживить приостановленные отношения» «Per rianimare relazioni
languenti» -103 ПЕРЕПИСКА С БАНКОМ - 158
«Возобновить деловые отношения» - 104, «Per riprendere le relazioni «Открытие кредита» «Apertura di credito» -159 «Заявление об
d'affari»-245 открытии счета» «Domanda di apertura del conto» -159
«Просьба о начислении на текущий счет» -160, «Domanda dì addebitare
ПРОСЬБЫ ОБ УСЛУГАХ - ili su conto corrente» - 252
«Запрос об условиях продажи» «Richiesta di condizioni di vendita» -112
<■.

Тематический указатель Тематический указатель_________________319

ВРЕМЕННОЕ ПРЕКРАЩЕНИЕ ОПЛАТЫ - 166 Ответственность сторон Responsabilità delle Parti - 229
«Уведомление о приостановлении оплаты» «Avviso di sospensione dei Форс-мажор Forza maggiore - 229
pagamenti» -167 Порядок изменения,приостановление действия контракта, разрешение
«Коммерсант объявляет о банкротстве» - 168, «Un commerciante конфликтов L'ordine del cambiamento, recessione del contratto, il
rivolgere di controversie - 230
dichiara fallimento» - 253

«КОНТРАКТ НА ПОСТАВКУ ОБОРУДОВАНИЯ» - 218


РЕКЛАМАЦИЯ - 176
Предмет контракта- 218, Oggetto del contratto - 260
«Рекламация по поводу несоответствия товара» «Reclamo per merce non
Базис поставки - 218, Base di fornitura - 260
conforme» -177
Цены и общая стоимость - 219, Prezzi - 261
«Рекламация по поводу несоответствия товара» - 179, «Reclamo per
Срок поставки - 219, Termini di consegna - 261
merce non conforme» - 255
Условия платежа - 219, Condizioni di pagamento - 261
Упаковка и маркировка - 219, Imballagio e marcatura - 261
ТУРИЗМ - 186 Отгрузка - 219, Consegna - 261
«Просьба о рекламных проспектах по туризму» «Richiesta di prospetti di Санкции - 220, Sanzioni - 262
propaganda turìstica» -187 Гарантии - 231, Garanzia - 264
«Просьба о рекламных листовках» - 189, «Richiesta di manifestazioni Форс-мажор - 232, Forza maggiore - 264
pubblicitari» - 256 Арбитраж - 232, Arbitrario - 265

СТРАХОВАНИЕ - 196
«Заявление о страховании» «Domanda di assicurazione» -197 «Просьба
об изменении страховки» «Richiesta di un'aggiunta modo-ficata» -
198 «Отправка страхового полиса» -199, «bivio di polizza di assicurazione» -
257

ДЕЛОВАЯ ВСТРЕЧА - 206


«Просьба назначить деловую встречу» «Domanda di fissare un
appuntamento» - 207
«Подтверждение о проведении деловой встречи» «Conferma dell'appun-
tamento d'affari» -207
Подтверждение о проведении деловой встречи» - 208, «Conferma
dell'appuntamento d'affari» -258

«КОНТРАКТ КУПЛИ-ПРОДАЖИ» - 216


Предмет контракта Oggetto del contratto - 216
Цена, сумма контракта Prezzo, somma del Contratto - 216
Условия поставки и взаиморасчеты Condizioni di consegna e conti - 216

Вам также может понравиться