Вы находитесь на странице: 1из 1171

Жюль Верн.

Jules Verne
Дети капитана Гранта The Children of Captain Grant
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ CHAPTER I

РЫБА-МОЛОТ THE SHARK

26 июля 1864 года при сильном северо- ON the 26th of July, 1864, a magnificent yacht
восточном ветре мчалась, на всех
парах вдоль Северного пролива was steaming along the North Channel at full
великолепная яхта.
На верхушке ее speed, with a strong breeze blowing from the
N. E. The Union Jack was flying at the
бизань-мачты развевался английский флаг, mizzen-mast, and a blue standard bearing the
а на голубом вымпеле грот-мачты
виднелись расшитые золотом, увенчанные initials E. G., embroidered in gold, and sur-
герцогской короной инициалы "Э.Г.". mounted by a ducal coronet, floated from the
topgallant head
of the main-mast.
Яхта носила название "Дункан". The name of the yacht was the
<i>Duncan</i>,
Она принадлежала лорду Эдуарду and the owner was Lord Glenarvan, one of the
Гленарвану, sixteen
одному из шестнадцати шотландских Scotch peers who sit in the Upper House, and
пэров, заседающих в палате лордов, the most dis-
tinguished member of the Royal Thames
Yacht Club, so
почетному члену известного во всем famous throughout the United Kingdom.
Соединенном Королевстве Темзинского
яхт-клуба.
На борту "Дункана" находились: Lord Edward Glenarvan was on board with his
Гленарван, его молодая жена леди Элен и young
двоюродный брат - майор Мак-Наббс. wife, Lady Helena, and one of his cousins,
Major Mc-
Nabbs.
Недавно спущенная на воду, яхта The <i>Duncan</i> was newly built, and had
заканчивала пробное плавание в been making a
нескольких милях от залива Клайда и trial trip a few miles outside the Firth of
возвращалась в Глазго. Clyde.
She was
На горизонте вырисовывался уже остров returning to Glasgow, and the Isle of Arran
Арран, как вдруг вахтенный матрос already loomed
in the distance, when the sailor on watch
caught sight of an
доложил, что за кормой "Дункана" плывет enormous fish sporting in the wake of the ship.
какая-то огромная рыба.
Капитан Lord
Джон Манглс немедленно приказал Edward, who was immediately apprised of the
сообщить об этом лорду Эдуарду, и тот в fact, came
сопровождении майора Мак-Наббса не up on the poop a few minutes after with his
замедлил подняться на ют [кормовую cousin, and
часть судна].
- Что это за рыба? - спросил он капитана. asked John Mangles, the captain, what sort of
an animal he
thought it was.
"Well, since your Lordship asks my opinion,"
said
- Я полагаю, сэр, что это крупная акула, - Mangles, "I think it is a shark, and a fine large
ответил Джон Манглс. one too."
- Акула в здешних водах! "A shark on these shores!"
- недоверчиво воскликнул Гленарван.
- В этом нет ничего удивительного, - "There is nothing at all improbable in that,"
подтвердил капитан, - это returned
the captain.
рыба-молот - вид акул, встречающийся во "This fish belongs to a species that is found
всех морях и под всеми широтами. in all latitudes and in all seas.
It is the 'balance-fish,' or

4 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

hammer-headed shark, if I am not much


mistaken.
But if
Если я не ошибаюсь, то мы имеем дело с your Lordship has no objections, and it would
одной из этих подлых тварей. Если give the
разрешите, сэр, и если леди Гленарван smallest pleasure to Lady Helena to see a
доставит удовольствие присутствовать novelty in the way
при этой интересной охоте, то мы быстро of fishing, we'll soon haul up the monster and
узнаем, что это за рыба. find out
what it really is."
- Ваше мнение, Мак-Наббс? "What do you say, McNabbs?
- спросил Гленарван майора.
- Стоит ли нам Shall we try to catch
заняться этой ловлей? it?" asked Lord Glenarvan.
- Заранее согласен с вашим решением, - "If you like; it's all one to me," was his
флегматично ответил майор. cousin's cool
reply.
- Я полагаю, что необходимо уничтожать "The more of those terrible creatures that are
этих хищных тварей, - заметил killed the
Джон Манглс. better, at all events," said John Mangles, "so
let's seize the
- Воспользуемся случаем, если вам угодно, chance, and it will not only give us a little
- это будет diversion, but be
одновременно и захватывающее зрелище и doing a good action."
доброе дело.
- Хорошо, приступайте, Джон, - согласился "Very well, set to work, then," said Glenarvan.
лорд Гленарван.
Он послал предупредить леди Элен, и она, Lady Helena soon joined her husband on deck,
заинтересованная предстоящей quite
charmed at the prospect of such exciting sport.
The sea
необычайной рыбной ловлей, поспешила на
ют к мужу.
Море было спокойно, и можно было без was splendid, and every movement of the
труда следить за стремительными shark was dis-
движениями хищной рыбы, которая с tinctly visible.
удивительным проворством то ныряла, то
устремлялась вслед за яхтой.
Джон Манглс отдал необходимые In obedience to the captain's orders, the
распоряжения.
Матросы сбросили с правого sailors threw a strong rope over the starboard
side of the
борта яхты толстый канат с крюком, на yacht, with a big hook at the end of it,
конец которого насажена была concealed in a thick
приманка - большой кусок сала. lump of bacon.
Прожорливая акула, хотя и находилась The bait took at once, though the shark
ярдах
в пятидесяти от "Дункана", но, учуяв was full fifty yards distant.
приманку, стрелой понеслась догонять
яхту.
Теперь отчетливо можно было видеть, как He began to make rapidly
ее плавники, серые на концах
и черные у основания, мощно рассекали for the yacht, beating the waves violently with
волны, в то время как ее хвост his fins, and
служил рулем, не позволяя отклониться в keeping his tail in a perfectly straight line.
сторону.
По мере того как она As he got
приближалась к приманке, ее огромные nearer, his great projecting eyes could be seen
выпуклые глаза, казалось, загорались inflamed with
алчностью, а когда она переворачивалась, greed, and his gaping jaws with their
то широко разевала пасть, quadruple row of
усеянную четырьмя рядами зубов. teeth.
Ее огромная голова напоминала двойной His head was large, and shaped like a double
ham-
молоток, насаженный на рукоятку. mer at the end of a handle.
Джон Манглс не ошибся, - действительно, John Mangles was right.
это была самая прожорливая This was evidently a balance-fish -- the most
представительница семейства акул: рыба- voracious of
молот.
all the <i>squalidae</i> species.
Пассажиры и команда "Дункана" с The passengers and sailors on the yacht were
напряженным вниманием следили за всеми watching
движениями акулы. all the animal's movements with the liveliest
interest.
He
Вскоре она приблизилась к приманке, soon came within reach of the bait, turned over
стремясь половчее on his back
схватить ее, перевернулась на спину, и
мгновенно огромный кусок сала исчез
в ее пасти. to make a good dart at it, and in a second
bacon and con-
tents had disappeared.
Сильно дернув канат, акула сама себя He had hooked himself now, as
"подцепила" на крюк.
the tremendous jerk he gave the cable proved,
and the sail-
Матросы поспешно принялись подтягивать ors began to haul in the monster by means of
свою добычу при помощи блоков, tackle attached
прикрепленных к грот-рее. to the mainyard.
Акула, чувствуя, что ее вытаскивают из
родной стихии, яростно забилась,
но ее быстро усмирили. He struggled desperately, but his cap-
tors were prepared for his violence, and had a
long rope
Накинутая на хвост мертвая петля ready with a slip knot, which caught his tail
парализовала все and rendered
ее движения. him powerless at once.
Спустя несколько мгновений акулу In a few minutes more he was
подняли над бортовыми
hoisted up over the side of the yacht and
thrown on the

THE SHARK 5

сетками и сбросили на палубу. deck.


A man came forward immediately, hatchet in
hand,
К ней осторожно приблизился матрос и and approaching him cautiously, with one
сильным powerful stroke
ударом топора отсек ее страшный хвост. cut off his tail.
Ловля окончилась.
Больше нечего было опасаться хищницы. This ended the business, for there was no
longer any fear
Ненависть of the shark.
моряков к акулам была удовлетворена, но But, though the sailors' vengeance was satis-
их любопытство не угасло. fied, their curiosity was not; they knew the
brute had no
very delicate appetite, and the contents of his
stomach might
be worth investigation.
Обычно This is the common practice on all
на всех судах принято тщательно ships when a shark is captured, but Lady
исследовать желудок акул. Glenarvan de-
Матросы, зная ее
неразборчивую прожорливость, надеются
на какую-нибудь находку, и надежды
их порой сбываются.
Леди Гленарван, не пожелав
присутствовать при столь отталкивающем
зрелище, перешла на рубку.
clined to be present at such a disgusting
exploration, and
withdrew to the cabin again.
Акула была еще жива. The fish was still breathing;
То был крупный экземпляр
десяти футов длиной и весом более it measured ten feet in length, and weighed
шестисот фунтов. more than six
Такие размеры и вес hundred pounds.
This was nothing extraordinary, for
были обычны для рыбы-молота. though the hammer-headed shark is not
classed among the
Но, не являясь самой крупной среди акул,
рыба-молот тем не менее самая опасная. most gigantic of the species, it is always
reckoned among
the most formidable.
Вскоре огромную рыбу без всяких The huge brute was soon ripped up in a very
церемоний разрубили топором. uncere-
monious fashion.
Крюк The hook had fixed right in the stom-
проник в глубь желудка, оказавшегося ach, which was found to be absolutely empty,
совершенно пустым. and the dis-
Видимо, акула
давно голодала.
Разочарованные моряки хотели было appointed sailors were just going to throw the
выбросить тушу в море, remains
как вдруг внимание боцмана привлек overboard, when the boatswain's attention was
какой-то грубый предмет, плотно attracted by
some large object sticking fast in one of the
viscera.
застрявший в одной из складок утробы "I say!
хищницы.
- Это что такое? - воскликнул он. what's this?" he exclaimed.
- Это кусок скалы, который акула "That!"
проглотила, чтобы набить себе желудок,
- ответил один из матросов. replied one of the sailors, "why, it's a piece of
- Ну да! - отозвался другой. rock the beast swallowed by way of ballast."
- Просто-напросто это ядро, которым "It's just a bottle, neither more nor less, that
the fellow
has got in his inside, and couldn't digest," said
another of
the crew.
выпалили в желудок этой твари, только она "Hold your tongues, all of you!"
не успела его переварить.
- Бросьте болтать! - вмешался в разговор said Tom Austin, the
помощник капитана Том Остин. -
mate of the <i>Duncan</i>.
Разве вы не видите, что эта тварь была "Don't you see the animal has been
горькой пьяницей, и, чтобы не
потерять ни капли, она вылакала не только such an inveterate tippler that he has not only
вино, но проглотила и бутылку. drunk the
wine, but swallowed the bottle?"
- Как! - воскликнул лорд Гленарван. "What!" said Lord Glenarvan.
"Do you mean to say
- Бутылка - в желудке акулы? it is a bottle that the shark has got in his
stomach."
- Да, самая настоящая бутылка, - "Ay, it is a bottle, most certainly," replied the
подтвердил Остин, - только видно, что boatswain,
из погреба она вышла давненько! "but not just from the cellar."
- Ну-ка, Том, вытащите бутылку, да "Well, Tom, be careful how you take it out,"
осторожнее, - приказал лорд said Lord
Гленарван, - бутылки, найденные в море, Glenarvan, "for bottles found in the sea often
часто содержат важные документы. contain pre-
cious documents."
- Вы полагаете? "Do you think this does?"
- спросил майор Мак-Наббс. said Major McNabbs, incred-
ulously.
- Да, во всяком случае, это возможно. "It possibly may, at any rate."

6 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

"Oh!
- О, не спорю, - отозвался майор, - я вполне I'm not saying it doesn't.
допускаю, что бутылка
There may perhaps
хранит какую-нибудь тайну. be some secret in it," returned the Major.
- Сейчас мы узнаем это, - промолвил "That's just what we're to see," said his cousin.
Гленарван. - Ну, как дела, Том?
"Well,
Tom."
- Вот, сэр, - ответил помощник капитана,
показывая какой-то
бесформенный предмет, который он с "Here it is," said the mate, holding up a
трудом извлек из желудка акулы. shapeless lump
he had managed to pull out, though with some
difficulty.
- Отлично! - сказал Гленарван.
- Прикажите тщательно обмыть эту "Get the filthy thing washed then, and bring it
грязную to the
бутылку и принесите ее в рубку. cabin."
Том повиновался, и бутылка, найденная Tom obeyed, and in a few minutes brought in
при столь странных the bottle
обстоятельствах, вскоре очутилась на столе
в кают-компании.
Вокруг стола and laid it on the table, at which Lord
Glenarvan and the
разместились: лорд Гленарван, майор Мак- Major were sitting ready with the captain, and,
Наббс, капитан Джон Манглс и леди of course
Элен, любопытная, как все женщины. Lady Helena, for women, they say, are always
a little curi-
В море всякий пустяк - событие. ous. Everything is an event at sea.
Минуту все молчали. For a moment they
Каждый взглядом all sat silent, gazing at this frail relic,
вопрошал хрупкий сосуд, скрывал ли он wondering if it told
тайну какого-нибудь кораблекрушения
или только пустяковую записку, вверенную the tale of sad disaster, or brought some
воле волн каким-нибудь скучающим trifling message
мореплавателем. from a frolic-loving sailor, who had flung it
into the sea to
amuse himself when he had nothing better to
do.
Однако надо было узнать, в чем же дело, и However, the only way to know was to
Гленарван тотчас занялся examine the bot-
осмотром бутылки, действуя со всей tle, and Glenarvan set to work without further
необходимой в таких случаях delay, so
предосторожностью.
Он в эту минуту похож был на коронера carefully and minutely, that he might have
[официальное лицо been taken for
в Англии, ведущее следствие в случае чьей-
нибудь внезапной и
подозрительной смерти], пытающегося
напасть на следы важного преступления.
И, поступая таким образом, Гленарван был a coroner making an inquest.
прав, ибо очень часто самая
ничтожная на первый взгляд деталь
наталкивает на важное открытие.
Прежде чем раскупорить бутылку, He commenced by a close inspection of the
Гленарван внимательно осмотрел ее outside. The
снаружи.
На ее длинном, узком, крепком горлышке neck was long and slender, and round the thick
уцелел обрывок ржавой rim there
проволоки. was still an end of wire hanging, though eaten
away with
rust.
Стенки бутылки, очень плотные, The sides were very thick, and strong enough
способные выдержать давление в to
bear great pressure.
несколько атмосфер, свидетельствовали о It was evidently of Champagne ori-
том, что бутылка отлита в
Шампаньи.
Такими бутылками виноделы Аи и Эперне
разбивают спинки стульев,
причем на стекле не остается даже
царапины.
Неудивительно, что этот сосуд gin, and the Major said immediately, "That's
one of our
мог легко перенести все превратности
длительного странствия.
- Бутылка из-под клико, - удостоверил Clicquot's bottles."
майор.
Так как Мак-Наббс слыл знатоком в этой Nobody contradicted him, as he was supposed
области, то никто его слов не to know;
оспаривал.
- Дорогой майор, - сказала Элен, - что but Lady Helena exclaimed, "What does it
толку в том, какое вино было в matter about
этой бутылке, если мы не знаем, откуда она the bottle, if we don't know where it comes
приплыла. from?"
- Мы это узнаем, дорогая Элен, - сказал "We shall know that, too, presently, and we
лорд Гленарван. may affirm
- Уже и сейчас this much already -- it comes from a long way
off.
Look
можно утверждать, что она проделала at those petrifactions all over it, these different
большой путь. substances
Обратите внимание на
известковые отложения, которыми она almost turned to mineral, we might say,
покрылась под воздействием морской through the action
воды. of the salt water!
This waif had been tossing about in the
Эта бутылка долго носилась по океану, ocean a long time before the shark swallowed
прежде чем ее проглотила it."
акула.
- Я, безусловно, согласен с вами, - "I quite agree with you," said McNabbs.
отозвался майор.
- Действительно, "I dare say
этот хрупкий сосуд в окаменевшей this frail concern has made a long voyage,
оболочке совершил, по-видимому, долгое protected by this
путешествие. strong covering."
- Но откуда он? "But I want to know where from?"
- спросила леди Элен. said Lady Glenar-
van.

THE SHARK 7

- Терпение, терпение, дорогая Элен: в таких "Wait a little, dear Helena, wait; we must have
случаях необходима patience
выдержка.
Мне кажется, что я не ошибусь, считая, что with bottles; but if I am not much mistaken,
бутылка сама ответит this one will
на наши вопросы. answer all our questions," replied her husband,
beginning
Сказав это, Гленарван начал счищать to scrape away the hard substances round the
твердые наросты, предохраняющие neck.
Soon
горлышко бутылки, - вскоре показалась the cork made its appearance, but much
пробка, сильно попорченная морской damaged by the
водой. water.
- Досадно! - воскликнул Гленарван.
- Если тут хранятся какие-нибудь
документы, то они окажутся "That's vexing," said Lord Edward, "for if
подмоченными. papers are
inside, they'll be in a pretty state!"
- Боюсь, что так, - согласился майор. "It's to be feared they will," said the Major.
- К тому же, - продолжал Гленарван, - эта
плохо закупоренная бутылка
могла утонуть, но, к счастью, ее вовремя "But it is a lucky thing the shark swallowed
проглотила акула и доставила на them, I
борт "Дункана". must say," added Glenarvan, "for the bottle
would have
sunk to the bottom before long with such a
cork as this."
- Конечно, - сказал Джон Манглс, - но "That's true enough," replied John Mangles,
жаль, что мы не выловили бутылку "and yet
в открытом море, под определенной it would have been better to have fished them
широтой и долготой. up in the open
sea.
Тогда, изучив Then we might have found out the road they
had
воздушные и морские течения, можно было come by taking the exact latitude and
бы установить пройденный бутылкой longitude, and study-
путь, а теперь, с таким почтальоном, как ing the atmospheric and submarine currents;
акула, плывущим против ветра и but with such
a postman as a shark, that goes against wind
and tide,
течений, будет очень трудно в этом
разобраться.
- Посмотрим, - сказал Гленарван и с there's no clew whatever to the starting-point."
величайшей осторожностью откупорил
бутылку. "We shall see," said Glenarvan, gently taking
out the
cork.
По кают-компании распространился A strong odor of salt water pervaded the whole
крепкий запах морской воды.
- Что там? - с чисто женским нетерпением saloon, and Lady Helena asked impatiently:
спросила Элен. "Well, what
is there?"
- Да, я был прав, - отозвался Гленарван, - "I was right!"
тут есть документы.
- Документы! exclaimed Glenarvan.
Документы! "I see papers
- воскликнула леди Элен. inside.
- Но, по-видимому, они отсырели, - заметил But I fear it will be impossible to remove
Гленарван, - их невозможно them,"
извлечь, так крепко они прилипли к he added, "for they appear to have rotted with
стенкам бутылки. the damp,
- Разобьем бутылку, - предложил Мак- and are sticking to the sides of the bottle."
Наббс.
- Я предпочел бы ее сохранить, - ответил "Break it," said the Major.
Гленарван.
- И я, - согласился майор. "I would rather preserve the whole if I could."
- Конечно, - вмешалась Элен, - но так как "No doubt you would," said Lady Helena; "but
содержимое ценнее the
contents are more valuable than the bottle, and
we had
содержащего, то я предлагаю пожертвовать better sacrifice the one than the other."
последним.
- Достаточно, сэр, отбить горлышко, - "If your Lordship would simply break off the
посоветовал Джон Манглс, - и neck, I
можно будет вынуть документы, не think we might easily withdraw the papers,"
повредив их. suggested
John Mangles.
- Правильно, дорогой Эдуард! - "Try it, Edward, try it," said Lady Helena.
воскликнула леди Элен.
Иным способом действительно трудно Lord Glenarvan was very unwilling, but he
было бы извлечь бумаги, и лорд found there
Гленарван решил отбить горлышко was no alternative; the precious bottle must be
драгоценной бутылки. broken.
Но так как каменистый They had to get a hammer before this could be
done, though,
нарост на бутылке приобрел твердость for the stony material had acquired the
гранита, пришлось прибегнуть к hardness of gran-
молотку. ite.
Вскоре на стол посыпались осколки стекла A few sharp strokes, however, soon shivered it
и показались слипшиеся to
клочки бумаги. fragments, many of which had pieces of paper
sticking to

8 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Гленарван осторожно вынул их, разложил them.


перед собой.
Элен, These were carefully removed by Lord
Glenarvan,
and separated and spread out on the table
before the eager
майор и капитан тесным кругом обступили gaze of his wife and friends.
его.

2. CHAPTER II
ТРИ ДОКУМЕНТА THE THREE DOCUMENTS

ALL that could be discovered, however, on


these pieces
Извлеченные из бутылки клочки бумаги of paper was a few words here and there, the
были наполовину разъедены морской remainder of
водой.
Из почти расплывшихся строк еле-еле the lines being almost completely obliterated
можно было разобрать кое-какие by the action
непонятные слова. of the water.
Lord Glenarvan examined them attentively
В течение нескольких минут Гленарван for a few minutes, turning them over on all
внимательно sides, holding
рассматривал клочки.
Он поворачивал их то так, то сяк, them up to the light, and trying to decipher the
разглядывая на свет least scrap
и изучая малейшие следы уцелевших слов,
которые пощадило море.
Наконец он
обернулся к друзьям, внимательно of writing, while the others looked on with
смотревшим на него. anxious eyes.
- Здесь, - сказал он, - три документа, по- At last he said: "There are three distinct
видимому копии одного и того documents here,
же. apparently copies of the same document in
three different
languages.
Один написан по-английски, второй - по- Here is one in English, one in French, and one
французски и третий -
по-немецки. in German."
Несколько уцелевших слов не допускают в
этом сомнения.
- А можно уловить смысл документа? "But can you make any sense out of them?"
- спросила леди Гленарван. asked Lady
Helena.
- Трудно утверждать что-нибудь "That's hard to say, my dear Helena, the words
определенное, дорогая Элен, уцелевшие are
quite incomplete."
"Perhaps the one may supplement the other,"
suggested
Major McNabbs.
слова слишком отрывочны. "Very likely they will," said the captain.
- А может быть, они дополняют друг друга? "It is impos-
- спросил майор.
- Несомненно, - ответил Джон Манглс.
- Вряд ли морская вода уничтожила
в трех документах одни и те же слова. sible that the very same words should have
been effaced in
Сличая сохранившиеся обрывки фраз, each document, and by putting the scraps
together we
мы в конце концов доберемся до их might gather some intelligible meaning out of
смысла. them."
- Вот этим мы и займемся, - сказал лорд "That's what we will do," rejoined Lord
Гленарван, - но будем делать Glenarvan;
это постепенно. "but let us proceed methodically.
Начнем с английского документа. Here is the English doc-
ument first."
В этом документе строки и слова были All that remained of it was the following:
расположены следующим образом:

.....
62 ..................... Bri ................ gow 62 <i>Bri gow
sink ............................................. stra sink stra
..............
aland .................................. aland
...........
skipp ... Gr .............................. skipp Gr
.................................
that monit ... of long that monit of long
and ......................................... ssistance and ssistance
........................
lost lost</i>

"There's not much to be made out of that," said


the
- Да, тут трудно что-нибудь понять, - Major, looking disappointed.
разочарованно сказал майор.
THE THREE DOCUMENTS 9

"No, but it is good English anyhow," returned


the cap-
tain.
- Во всяком случае, - заметил капитан, - это "There's no doubt of it," said Glenarvan.
по-английски.
"The words
- Безусловно, - отозвался лорд Гленарван, - <i>sink, aland, lost</i> are entire;
слова sink, aland, that, <i>skipp</i> is evidently part of the
and, lost уцелели; a skipp, очевидно, значит
шкипер.
Видимо, речь идет о
каком-то мистере Гр., капитане word <i>skipper</i>, and that's what they call
потерпевшего крушение судна [слова sink, ship captains often
in England.
aland, that, and, lost соответственно There seems a Mr. Gr. mentioned, and that
означают: терпеть крушение, на
земле, этот, и, пропавший]. most likely is the captain of the shipwrecked
vessel."
- Добавим к этому обрывки слов monit и
ssistance, - сказал Джон Манглс,
- смысл их совершенно ясен [monition -
документ и assistance - помощь].
- Ну вот, кое-что мы уже знаем! "Well, come, we have made out a good deal
already,"
- воскликнула Элен. said Lady Helena.
- К сожалению, тут не хватает многих "Yes, but unfortunately there are whole lines
строк, - заметил майор. wanting,"
- Как
узнать название погибшего судна и место said the Major, "and we have neither the name
крушения? of the ship
nor the place where she was shipwrecked."
- Узнаем и это, - сказал лорд Гленарван. "We'll get that by and by," said Edward.
- Безусловно, - согласился майор, всегда "Oh, yes; there is no doubt of it," replied the
присоединявшийся к общему Major,
мнению. - Но как? who always echoed his neighbor's opinion.
"But how?"
- Дополняя один документ другим. "By comparing one document with the other."
- Так примемся за дело! - взмолилась леди "Let us try them," said his wife.
Элен.
Второй клочок бумаги был попорчен The second piece of paper was even more
сильнее, чем первый. destroyed
На нем
сохранились лишь немногие бессвязные than the first; only a few scattered words
слова, расположенные в следующем remained here
порядке: and there.

It ran as follows:
7 Iuni ..................... Glas <i>7 Juni Glas
.....................
zwei ........ atrosen zwei atrosen
............................
graus graus
...........................
bringt .. ihnen bringt ihnen</i>

- Это написано по-немецки, - воскликнул "This is written in German," said John


Джон Манглс, взглянув на Mangles the
бумагу. moment he looked at it.
- А знаете вы этот язык, Джон? "And you understand that language, don't
you?"
asked
Lord Glenarvan.
"Perfectly."
- спросил Гленарван.
- Знаю, и очень хорошо, сэр.
- Тогда переведите нам эти несколько слов. "Come, then, tell us the meaning of these
words."
Капитан внимательно прочитал документ. The captain examined the document carefully,
and said:
- Прежде всего, - сказал он, - мы можем
установить, когда произошло
кораблекрушение: 7 Juni, то есть 7 июня; "Well, here's the date of the occurrence first:
сопоставляя это с цифрой 62 <i>7 Juni</i>
means June 7; and if we put that before the
figures 62 we
английского текста, мы получим точную have in the other document, it gives us the
дату: 7 июня 1862 года. exact date, <i>7th
of June</i>, 1862."
- Чудесно! - воскликнула Элен. - "Capital!" exclaimed Lady Helena. "Go on,
Продолжайте, Джон! John!"
"On the same line," resumed the young
captain, "there
- В той же строке я нахожу слово "Glas"; is the syllable <i>Glas</i> and if we add that
сливая его со словом "gow" to the <i>gow</i> we found
первого документа, получаем "Glasgow". in the English paper, we get the whole word
<i>Glasgow</i> at
once.
Очевидно, речь идет о судне из The documents evidently refer to some ship
that
порта Глазго. sailed out of the port of Glasgow."

10 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

- И я того же мнения, - сказал майор. "That is my opinion, too," said the Major.
- Вторая строка документа совсем "The second line is completely effaced,"
расплылась, - продолжал Джон Манглс, - continued the
но в третьей я разобрал два очень важных Captain; "but here are two important words on
слова: "zwei", что значит "дед", the third.
и "atrosen", вернее "matrosen", что в There is <i>zwei</i>, which means
переводе значит - "матросы". <i>two</i>, and <i>atrosen</i> or
<i>matrosen</i>,
the German for <i>sailors</i>."
- Стало быть, речь идет о капитане и двух "Then I suppose it is about a captain and two
матросах? sailors,"
- спросила Элен. said Lady Helena.
- По-видимому, - ответил лорд Гленарван. "It seems so," replied Lord Glenarvan.
- Признаюсь, сэр, - продолжал капитан, - "I must confess, your Lordship, that the next
что следующее слово "graus" word
ставит меня в тупик. puzzles me.
Не знаю, как перевести его.
Может быть, это разъяснит I can make nothing of it.
Perhaps the third
третий документ. document may throw some light on it.
Что же касается двух последних слов, то их The last two words
легко понять:
are plain enough.
"bringt ihnen" значит "окажите им", а если <i>Bringt ihnen</i> means <i>bring
мы свяжем их с английским them;</i> and, if
you recollect, in the English paper we had
<i>ssistance</i>, so by
putting the parts together, it reads thus, I think:
'<i>Bring
словом "assistance", которое, подобно им, them assistance</i>.'"
находится в седьмой строчке
первого документа, то они составляют "Yes, that must be it," replied Lord Glenarvan.
связную фразу: "Окажите им помощь".
- Да! "Окажите им помощь"! - повторил "But
Гленарван.
- Но где же находятся where are the poor fellows?
эти несчастные?
До сих пор у нас не имеется ни малейшего We have not the slightest
указания на
место, где произошла катастрофа. indication of the place, meantime, nor of
where the catas-
trophe happened."
- Будем надеяться, что французский "Perhaps the French copy will be more
документ окажется более ясным, - explicit," sug-
заметила Элен. gested Lady Helena.
- Прочтем теперь французский документ, - "Here it is, then," said Lord Glenarvan, "and
сказал Гленарван, - нам это that is in
будет нетрудно, так как мы все знаем этот a language we all know."
язык. The words it contained were these:
Вот точное воспроизведение третьего
документа:

трех (trois) .
ачтовое (ats) ....... тания (tannia)
..................
<i>troi ats tannia
гония (gonie) ..... южный (austral) gonie austral
..................................
дости (abor) abor
контин (contin) . пл (pl) ..... жесток (cruel) . contin pr cruel indi
инд (indi)
.....................
брош (jete) ..... долго (ongit) . jete ongit
и 37ь11'
.....................
шир (lat)

et</i> 37&deg; 11" <i>lat</i>


- Тут есть цифры! - воскликнула Элен. - "There are figures!" exclaimed Lady Helena.
Смотрите, господа! "Look!"
Смотрите!
- Будем действовать постепенно, - сказал "Let us go steadily to work," said Lord
лорд Гленарван, - начнем Glenarvan,
сначала. "and begin at the beginning.
Разрешите восстановить одно за другим все I think we can make out
неполные, отрывочные
слова.
С первых букв ясно, что речь идет о from the incomplete words in the first line that
трехмачтовом судне, название a three-
mast vessel is in question, and there is little
doubt about
the name; we get that from the fragments of
the other
его благодаря сличению английского и papers; it is the <i>Britannia</i>.
французского документов для нас
понятно: "Британия".
Из следующих двух слов - "гония" и As to the next two words,
"южный" - понятно
только второе. <i>gonie</i> and <i>austral</i>, it is only
<i>austral</i> that has any meaning
to us."
- Вот это уже ценное указание, - заявил "But that is a valuable scrap of information,"
Джон Манглс, - значит, said John
кораблекрушение произошло в Южном Mangles. "The shipwreck occurred in the
полушарии. southern hemi-
sphere."

THE THREE DOCUMENTS 11

- Довольно неопределенно, - заметил "That's a wide world," said the Major.


майор.
"Well, we'll go on," resumed Glenarvan.
"Here is the
- Продолжаю, - сказал Гленарван.
- Слово "достиг" - корень глагола word <i>abor;</i> that is clearly the root of
the verb <i>aborder</i>.
"достигнуть".
Эти несчастные пристали к какому-то The poor men have landed somewhere; but
берегу. Но где? where?
Что <i>Con-
значит "контин"?
Не континент ли? tin</i> -- does that mean continent?
Затем "жесток"? <i>Cruel!</i>"
- Жестокий! - воскликнул Джон Манглс. "<i>Cruel!</i>" interrupted John Mangles.
- Так вот объяснение немецкого "I see now what
слова "graus": grausam - жестокий! <i>graus</i> is part of in the second
document. It is <i>grausam</i>,
- Продолжаем!
Продолжаем! - сказал Гленарван, интерес
которого по мере
прояснения смысла документа все
возрастал. - "Инд..."
Не идет ли тут речь the word in German for <i>cruel!</i>"
об Индии, куда эти моряки могли быть "Let's go on," said Lord Glenarvan, becoming
выброшены? quite
А что означает слово excited over his task, as the incomplete words
began to
"олго"?
А, долгота!
Вот и широта: тридцать семь градусов
одиннадцать
минут.
fill up and develop their meaning.
"<i>Indi</i>, -- is it India
where they have been shipwrecked?
And what can this
Наконец-то у нас есть одно точное word <i>ongit</i> be part of?
указание!
Ah!
- Да, но отсутствует указание долготы, - I see -- it is <i>longitude;</i> and
промолвил Мак-Наббс.
- Не все сразу, дорогой майор, - отозвался
Гленарван, - хорошо, что мы
уже точно знаем градус широты. here is the latitude, 37&deg; 11".
That is the precise indication
at last, then!"
Несомненно, этот французский документ -
самый полный из трех.
Очевидно, каждый является дословным
переводом двух
"But we haven't the longitude," objected
McNabbs.
других, ибо все содержат одинаковое "But we can't get everything, my dear Major;
количество строк. and it is
Поэтому надо
объединить все три текста, перевести на something at all events, to have the exact
один какой-нибудь язык и latitude. The
постараться установить общий, наиболее French document is decidedly the most
полный их смысл. complete of the
- А на какой же язык вы собираетесь three; but it is plain enough that each is the
перевести документ? literal transla-
- спросил
майор.
- На французский, - ответил Гленарван, -
так как лучше всего сохранился
текст именно французского документа.
- Вы правы, сэр, - согласился Манглс.
- К тому же этот язык всем нам tion of the other, for they all contain exactly
the same num-
хорошо знаком.
- Итак, решено!
ber of lines.
Я соединю обрывки этих слов и фраз и
дополню пробелы
What we have to do now is to put together
теми обрывками слов, смысл которых ясен, all the words we have found, and translate
а затем мы сравним и обсудим. them into one
Гленарван тотчас же взялся за перо и через language, and try to ascertain their most
несколько минут подал своим probable and logi-
друзьям бумагу, где было написано
следующее:

7 июня 1862 трехмачтовое судно


"Британия" Глазго
потерпело крушение ................... гони южн
берег ............................... два матроса
Капитан Гр ............................. дости
....
контин ....... пл .............. жесток инд
брошен этот документ .................. долготы
и 37ь11' широты ................. Окажите им
помощь
погибнут

cal sense."
В эту минуту появился матрос и доложил
капитану, что "Дункан" вошел в
залив Клайда, и спросил, какие будут "Well, what language shall we choose?"
приказания.
asked the
Major.
- Каковы ваши намерения, сэр? - обратился
Джон Манглс к Гленарвану.
- Как можно скорее прибыть в Думбартон,
Джон.
Оттуда леди Элен поедет
домой, в Малькольм-Касл, а я отправлюсь в "I think we had better keep to the French,
Лондон, чтобы доставить этот since that
документ в адмиралтейство. was the most complete document of the three."
Джон Манглс отдал соответствующие
приказания, и матрос пошел передать
их помощнику капитана.
- А теперь, друзья мои, - сказал Гленарван, "Your Lordship is right," said John Mangles,
- будем продолжать нашу "and be-
расшифровку.
Мы напали на след страшной катастрофы.
От нашей догадливости
зависит жизнь нескольких людей.
Напряжем наш ум и постараемся найти
ключ к
этой загадке.
- Мы готовы, дорогой Эдуард, - ответила
леди Элен.
- Прежде всего, - продолжал Гленарван, -
выделим из этого документа:
во-первых, часть, которая нам ясна, во-
вторых, часть, которая позволяет
нам делать некоторые предположения, в- sides, we're all familiar with the language."
третьих, - что нам неизвестно.
Что
нам известно?
Известно, что седьмого июня тысяча
восемьсот шестьдесят
второго года трехмачтовое судно
"Британия", отплывшее из порта Глазго,
потерпело крушение, что его два матроса и "Very well, then, I'll set to work."
капитан бросили в море под
широтой тридцать семь градусов In a few minutes he had written as follows:
одиннадцать минут этот документ и что
они
просят помощи.
- Совершенно правильно, - подтвердил
майор.
- Что можно предположить? - продолжал
Гленарван.
- Прежде всего, что
<i>7 Juin</i> 1862 <i>trois-mats Britannia
Glasgow
крушение произошло в южных морях, и
здесь прошу вас обратить внимание на
обрывок слова "gonie". sombre gonie austral
Не есть ли это название страны?
- Патагония! - воскликнула леди Элен.
- Правильно.
- Но разве тридцать седьмая параллель
пересекает Патагонию?
- спросил
майор.
- Это легко проверить, - ответил Джон
Манглс, развертывая карту Южной
Америки. - Совершенно верно!
Тридцать седьмая параллель пересекает
Арауканию [территория Чили, населенная
индейцами-арауканами], проходит по
пампасам вдоль северных границ
Патагонии и теряется в водах
Атлантического
океана.
- Хорошо!
Продолжим расшифровку.
a terre deux matelots
Два матроса и капитан "достиг" (abor) capitaine Gr abor
- достигли... чего? "контин" (contin) - contin pr cruel indi
континента.
Обратите на это jete ce document de longitude
et</i> 37&deg; 11" <i>de latitude Portez-leur
secours
perdus</i>.
12 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

[7th of June, 1862 three-mast <i>Britannia</i>


Glasgow]
foundered gonie southern
внимание: не острова, а континента.
Какая же судьба постигла их? К
счастью, тут стоят две буквы "пл" (pl); они on the coast two sailors Gr
рассказывают нам судьбу
несчастных. Captain landed
Они в плену - "пленники".
Чьи пленники? "Инд" (indi) - contin pr cruel indi
"жестоких индейцев".
Достаточно убедительно?
Разве недостающие слова не
просятся сами собой на пробелы?
Разве смысл документа не проясняется на thrown this document in longitude
ваших глазах?
Разве не догадываетесь вы о дальнейшем?
Гленарван говорил убежденно, его and 37&deg; 11" latitude Bring them
энтузиазм внушал непоколебимую assistance
lost
Just at that moment one of the sailors came to
inform
уверенность, его воодушевление the captain that they were about entering the
передавалось присутствующим, и они Firth of Clyde,
хором
воскликнули:
- Бесспорно!
Бесспорно!
Помолчав, Гленарван продолжал:
and to ask what were his orders.
- Друзья мои, все эти предположения "What are your Lordship's intentions?"
кажутся мне весьма правдоподобными.
said John
Mangles, addressing Lord Glenarvan.
Полагаю, что катастрофа произошла у "To get to Dunbarton as quickly as possible,
берегов Патагонии. John; and
Впрочем, я наведу
справки в Глазго о маршруте "Британии", и
тогда нам станет ясно, могла ли
она оказаться в этих водах.
- Зачем ехать в Глазго, - сказал Джон Lady Helena will return to Malcolm Castle,
Манглс, - у меня есть здесь while I go on
комплект "Торговой и мореходной газеты",
и мы узнаем все, что нам надо.
- Давайте посмотрим! - воскликнула леди
Гленарван.
to London and lay this document before the
Admiralty."
Джон Манглс взял комплект номеров The sailor received orders accordingly, and
газеты за 1862 год и стал бегло went out to
просматривать их. deliver them to the mate.
Вскоре он с удовлетворением прочел: "Now, friends," said Lord Glenarvan, "let us
go on
- "Тридцатого мая тысяча восемьсот
шестьдесят второго года.
Перу.
Кальяо.
Место назначения Глазго, "Британия",
капитан Грант".
- Грант! - воскликнул Гленарван.
- Уж не тот ли это отважный шотландец,
который мечтал основать новую
Шотландию на одном из островов Тихого
океана?
- Да, - ответил Джон Манглс, - это тот
самый Грант.
В тысяча восемьсот
шестьдесят первом году он отплыл из with our investigations, for we are on the track
Глазго на "Британии", и с тех пор о of a great
нем ничего не слышно.
- Нет никаких сомнений! - воскликнул
Гленарван. - Это он!
"Британия"
catastrophe, and the lives of several human
beings depend
отплыла из Кальяо тридцатого мая, а
седьмого июня, спустя неделю,
потерпела крушение у берегов Патагонии. on our sagacity.
Теперь вся история этой катастрофы
раскрылась перед нами. We must give our whole minds to the
Вы видите, друзья мои, мы нашли ключ к solution of this enigma."
решению
почти всей загадки, и единственным "First of all, there are three very distinct things
неизвестным теперь является долгота, to be
где произошло крушение.
- Но долгота и не нужна! - заявил Джон
Манглс.
- Зная страну и широту, considered in this document -- the things we
know, the
я берусь найти место бедствия.
- Следовательно, нам все известно? things we may conjecture, the things we do not
know."
- спросила леди Гленарван.
- Все, дорогая Элен, и я могу заполнить "What are those we know?
теперь то, что смыла морская
вода, с такой легкостью, словно писал бы
этот документ под диктовку
капитана Гранта.
Тут Гленарван снова взял перо и, не
колеблясь, написал следующее:
"7 июня 1862 года трехмачтовое судно We know that on the 7th
"Британия", из порта Глазго, of June a three-mast vessel, the
<i>Britannia</i> of Glasgow, foun-
затонуло у берегов Патагонии в Южном
полушарии.
Два матроса и капитан dered; that two sailors and the captain threw
this docu-
Грант попытаются достичь берега, где
окажутся в плену у жестоких индейцев.
Они бросили этот документ под... ment into the sea in 37&deg; 11" latitude, and
градусами долготы и 37ь11' широты. they entreat help."
"Exactly so," said the Major.
"What are those now we may conjecture?"
continued
Glenarvan. "That the shipwreck occurred in
the south-
ern seas; and here I would draw your attention
at once to
the incomplete word <i>gonie</i>.
Doesn't the name of the coun-
Окажите им помощь, или они погибнут". try strike you even in the mere mention of it?"
- Хорошо!
Хорошо, дорогой Эдуард! - воскликнула "Patagonia!" exclaimed Lady Helena.
леди Элен.
"Undoubtedly."
"But is Patagonia crossed by the 37th
parallel?"
asked
the Major.
- Если этим "That is easily ascertained," said the captain,
opening
a map of South America.
несчастным суждено когда-нибудь вновь "Yes, it is; Patagonia just
увидеть свою родину, то они будут
touches the 37th parallel.
It cuts through Araucania, goes

THE THREE DOCUMENTS 13


along over the Pampas to the north, and loses
itself in the
Atlantic."
"Well, let us proceed then with our
conjectures. The
two sailors and the captain <i>land</i> -- land
where?
<i>Contin</i> --
on a continent; on a continent, mark you, not
an island.
What becomes of them?
There are two letters here provi-
обязаны вам своим спасением. dentially which give a clew to their fate --
<i>pr</i>, that must
mean prisoners, and <i>cruel Indian</i> is
evidently the meaning
of the next two words.
These unfortunate men are cap-
tives in the hands of cruel Indians.
- Они увидят ее! Don't you see it?
- ответил Гленарван. Don't the words seem to come of themselves,
and fill up the
blanks?
- Теперь этот документ совершенно Isn't the document quite clear now?
Isn't the
sense self-evident?"
Glenarvan spoke in a tone of absolute
conviction, and his
enthusiastic confidence appeared contagious,
for the others
точен, совершенно ясен, совершенно all exclaimed, too, "Yes, it is evident, quite
достоверен, и Англия, не задумываясь, evident!"
придет на помощь трем своим сынам, After an instant, Lord Edward said again, "To
заброшенным на пустынный морской my own
берег.
То, что она когда-то сделала для mind the hypothesis is so plausible, that I have
Франклина и для многих других, то она no doubt
сделает и для потерпевших крушение на
"Британии".
- Но ведь у этих несчастных, - сказала whatever the event occurred on the coast of
Элен, - несомненно, остались Patagonia, but
still I will have inquiries made in Glasgow, as
to the des-
tination of the <i>Britannia</i>, and we shall
know if it is possi-
семьи, которые оплакивают их гибель. ble she could have been wrecked on those
Быть может, у бедного капитана Гранта shores."
есть жена, дети... "Oh, there's no need to send so far to find out
that,"
said John Mangles.
- Вы правы, дорогая моя, и я немедленно "I have the <cite>Mercantile and Shipping
уведомлю их, что не вся надежда
на спасение утрачена.
А теперь, друзья мои, поднимемся на
палубу,
вероятно, мы приближаемся к порту. Gazette</cite> here, and we'll see the name on
the list, and all
about it."
"Do look at once, then," said Lord Glenarvan.
The file of papers for the year 1862 was soon
brought,
Действительно, "Дункан", ускорив ход, шел and John began to turn over the leaves rapidly,
в эту минуту вдоль берегов running
Бутла, оставив справа от себя Ротсей,
очаровательный маленький городок,
приютившийся в плодородной долине.
Яхта вышла в узкий фарватер залива,
проплыла мимо Гринока и в шесть часов
вечера бросила якорь у подножия
базальтовой скалы Думбартона, на вершине
которой высился знаменитый замок
шотландского героя Уоллеса.
На пристани ждал экипаж, который должен
был отвезти Элен и майора
Мак-Наббса в Малькольм-Касл; Гленарван,
обняв молодую жену, поспешил к
поезду, отправлявшемуся в Глазго. down each page with his eye in search of the
name required.
Но перед отъездом он прибегнул к But his quest was not long, for in a few
быстрейшему способу извещения - minutes he called
телеграфу, и несколько минут спустя в
редакции газет "Таймс" и "Морнинг
кроникл" пришло следующее сообщение:
"За справками о судьбе трехмачтового out: "I've got it!
судна "Британия" из Глазго и о
'May 30, 1862, Peru-Callao, with cargo
капитане Гранте обращаться к лорду for Glasgow, the <i>Britannia</i>, Captain
Гленарвану, Малькольм-Касл, Люсс, Grant.'"
графство Думбартон, Шотландия".

3.
МАЛЬКОЛЬМ-КАСЛ
"Grant!" exclaimed Lord Glenarvan.
"That is the ad-
Малькольм-Касл, один из самых
поэтических замков горной Шотландии,
venturous Scotchman that attempted to found
a new Scot-
расположен вблизи деревни Люсс над land on the shores of the Pacific."
живописной долиной.
Прозрачные воды "Yes," rejoined John Mangles, "it is the very
man.
озера Ломонд омывают гранит его стен. He
sailed from Glasgow in the <i>Britannia</i>
in 1861, and has not
С незапамятных времен замок been heard of since."
"There isn't a doubt of it, not a shadow of
doubt," re-
peated Lord Glenarvan.
принадлежал роду Гленарван, "It is just that same Captain
сохранившему на родине Роб-Роя и
Фергуса
Grant.
The <i>Britannia</i> left Callao on the 30th
of May, and

14 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Мак-Грегора гостеприимные обычаи


старинных героев Вальтера Скотта.
Когда в Шотландии вспыхнула революция, on the 7th of June, a week afterward, she is
то у многих вассалов, которые не lost on the coast
of Patagonia.
The few broken disjointed words we find
in these documents tell us the whole story.
You see,
friends, our conjectures hit the mark very well;
we know
могли уплатить своим бывшим ленным all now except one thing, and that is the
землевладельцам высокую арендную плату, longitude."
земли были конфискованы. "That is not needed now, we know the
country.
Некоторые из них погибли от голода, With
другие стали
рыбаками, а иные эмигрировали.
Отчаяние охватило всех.
Одни только the latitude alone, I would engage to go right
to the place
where the wreck happened."
"Then have we really all the particulars now?"
asked
Lady Helena.
Гленарваны полагали, что верность "All, dear Helena; I can fill up every one of
данному слову обязательна для всех these
людей, как знатных, так и простых, и не blanks the sea has made in the document as
нарушили договоров со своими easily as if
арендаторами. Captain Grant were dictating to me."
Ни один из них не покинул родной кров, не And he took up the pen, and dashed off the
расстался с following
lines immediately: "On the 7th of June, 1862,
the three-
mast vessel, <i>Britannia</i>, of Glasgow, has
sunk on the coast
of Patagonia, in the southern hemisphere.
Making for the
землей, где покоился прах его предков, все shore, two sailors and Captain Grant are about
продолжали жить на тех же to land on
землях, которые некогда арендовали у the continent, where they will be taken
своих господ. prisoners by cruel
Indians.
Итак, в эту эпоху They have thrown this document into the sea,
in
longitude and latitude 37&deg; 11".
Bring them assistance, or
всеобщей ненависти и вражды у
Гленарвана как в замке Малькольм-Касл,
так и
на борту "Дункана" служили лишь
шотландцы.
Все были потомками бывших they are lost."
вассалов Мак-Грегора, Мак-Фарлана, Мак- "Capital! capital! dear Edward," said Lady
Наббса, Мак-Ногтона, все были Helena.
уроженцами Стирлинга или Думбартона, "If those poor creatures ever see their native
все - люди честные, душой и телом land again, it
преданные своему господину.
Некоторые говорили даже на галльском
языке
горной Шотландии.
is you they will have to thank for it."
У лорда Гленарвана было огромное "And they will see it again," returned Lord
состояние. Glenarvan;
"the statement is too explicit, and clear, and
certain for
England to hesitate about going to the aid of
her three sons
cast away on a desert coast.
What she has done for Frank-
Он делал много добра, и его lin and so many others, she will do to-day for
these poor
shipwrecked fellows of the <i>Britannia</i>."
"Most likely the unfortunate men have
families who
mourn their loss.
Perhaps this ill-fated Captain Grant
доброта превосходила даже его щедрость,
ибо доброта неисчерпаема, а
щедрость имеет пределы. had a wife and children," suggested Lady
Helena.
Землевладелец Люсса, _лерд_ Малькольм
являлся в палате лордов
представителем своего графства. "Very true, my dear, and I'll not forget to let
them
Будучи иакобитом (сторонником know that there is still hope.
Стюартов),
But now, friends, we had bet-
он отнюдь не заискивал у Ганноверского ter go up on deck, as the boat must be getting
дома и не был в чести у near the
harbor."
A carriage and post-horses waited there, in
readiness to
государственных мужей Англии, главным convey Lady Helena and Major McNabbs to
образом потому, что придерживался Malcolm Cas-
обычаев своих предков и стойко tle, and Lord Glenarvan bade adieu to his
противился политическому нажиму "этих young wife, and
южан". jumped into the express train for Glasgow.

THE CAPTAIN'S CHILDREN 15

Но лорд Гленарван не был ни But before starting he confided an important


реакционером, ни человеком missive to
ограниченного
ума и узких воззрений. a swifter agent than himself, and a few
minutes afterward
В своем графстве он поощрял все it flashed along the electric wire to London, to
передовое, в душе appear next
day in the <i>Times and Morning
Chronicle</i> in the following
words: "For information respecting the fate of
the three-
же оставался страстным патриотом-
шотландцем и, участвуя в состязаниях
mast vessel <i>Britannia</i>, of Glasgow,
Captain Grant, apply to
Lord Glenarvan, Malcolm Castle, Luss,
Dumbartonshire,
Королевского Темзинского яхт-клуба, Scotland."
радел лишь о славе родной Шотландии.
CHAPTER III
THE CAPTAIN'S CHILDREN

Эдуарду Гленарвану было тридцать два


года.
Он был высокого роста, с LORD GLENARVAN'S fortune was
enormous, and he spent
несколько суровыми чертами лица, но
необыкновенно добрыми глазами.
От него
так и веяло поэзией горной Шотландии.
Он слыл человеком исключительной
отваги, предприимчивым и благородным.
Это был Фергус XIX столетия,
необычайно добрый, совершеннее, чем сам it entirely in doing good.
святой Мартин, способный
His kindheartedness was even
единственное рубище свое отдать бедняку. greater than his generosity, for the one knew
no bounds,
Лорд Гленарван был женат всего три
месяца.
Его жена.
Элен, была дочерью
известного путешественника Вильяма while the other, of necessity, had its limits.
Туффнеля, ставшего, как многие другие,
жертвой страсти к географическим
открытиям.
Элен не принадлежала к дворянскому роду,
но она была чистокровной
шотландкой, что в глазах лорда Гленарвана As Lord of
было выше всякого дворянства.
Он Luss and "laird" of Malcolm, he represented
his county in
избрал в подруги жизни эту прелестную,
мужественную, самоотверженную
девушку.
Он встретился с ней после смерти ее отца, the House of Lords; but, with his Jacobite
когда она одиноко жила ideas, he did not
в Кильпатрике в родительском доме, почти care much for the favor of the House of
без всяких средств. Hanover, and he
Гленарван
сразу понял, что эта бедная девушка будет
преданной женой, и женился на
ней.
Элен было двадцать два года.
Это была блондинка с глазами голубыми, was looked upon coldly by the State party in
England, be-
как воды шотландских озер в радостное
весеннее утро.
Ее любовь к мужу cause of the tenacity with which he clung to
the traditions
превосходила чувство благодарности к of his forefathers, and his energetic resistance
нему: она любила его так, словно он to the polit-
ical encroachments of Southerners.
был заброшенным сиротой, а она богатой And yet he was not a
наследницей.
Фермеры и слуги готовы
были отдать жизнь за нее, они называли ее man behind the times, and there was nothing
"наша добрая госпожа из Люсс". little or nar-
Молодые супруги жили счастливо в row-minded about him; but while always
Малькольм-Касле среди чудесной и дикой keeping open his
природы горной Шотландии.
Они гуляли под тенистыми сводами аллей ancestral county to progress, he was a true
дубов и Scotchman
кленов, по берегам озер, где порой звучали
еще пиброксы [древнешотландские
песни], спускались в дикие ущелья, где
вековые руины повествовали об
истории Шотландии.
То они углублялись в чащу березовых и at heart, and it was for the honor of Scotland
хвойных лесов, that he
competed in the yacht races of the Royal
Thames Yacht
Club.
Edward Glenarvan was thirty-two years of
age.
высившихся среди просторных лугов с He was
пожелтевшим вереском, то назавтра
взбирались на крутые вершины Бенломона tall in person, and had rather stern features; but
или скакали по пустынным долинам, there was
an exceeding sweetness in his look, and a
stamp of High-
любуясь, ощущая, любя этот полный land poetry about his whole bearing.
поэзии край, который еще до сей поры
называют "краем Роб-Роя", восхищаясь
знаменитыми местами, которые столь
вдохновенно воспел Вальтер Скотт.
По вечерам, когда на горизонте зажигался
"Фонарь Мак-Фарлана" - луна, они уходили
бродить вдоль старинной кольцевой
галереи, опоясывавшей зубчатыми стенами
замок Малькольм.
Там, задумчивые,
одинокие, словно забытые всем миром, He was known to
сидели они на камнях, отколовшихся от
be brave to excess, and full of daring and
chivalry -- a Fer-
скал, окруженные безмолвием, освещенные gus of the nineteenth century; but his goodness
бледными лучами луны, а ночной excelled
сумрак медленно окутывал темнеющие every other quality, and he was more
горы. charitable than St.
Долго оставались они, погруженные Martin himself, for he would have given the
whole of his
cloak to any of the poor Highlanders.
в тот возвышенный восторг, в ту духовную He had scarcely been married three months,
близость, тайной которых владеют and his
bride was Miss Helena Tuffnell, the daughter
of William
Tuffnell, the great traveler, one of the many
victims of
geographical science and of the passion for
discovery.
Miss

лишь любящие сердца.


16 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Так прошли первые месяцы супружества. Helena did not belong to a noble family, but
she was Scotch,
Но лорд Гленарван не забывал, что and that was better than all nobility in the eyes
of Lord
Glenarvan; and she was, moreover, a
charming, high-
souled, religious young woman.
его жена - дочь известного Lord Glenarvan did not forget that his wife
путешественника. was the
Ему казалось, что Элен, должно daughter of a great traveler, and he thought it
likely that
быть, унаследовала страсть отца к she would inherit her father's predilections.
путешествиям, и он был прав.
Был
построен "Дункан", яхта, которая должна
была перенести лорда и леди
Гленарван в самые дивные уголки земного
шара, к островам Архипелага, в
воды Средиземного моря.
Легко представить себе радость Элен, когда
муж
передал "Дункан" в ее полное He had the
распоряжение.
Действительно, есть ли большее <i>Duncan</i> built expressly that he might
take his bride to the
блаженство, чем плыть с любимым вдоль most beautiful lands in the world, and
прекрасных берегов Греции и complete their honey-
переживать медовый месяц у сказочных moon by sailing up the Mediterranean, and
восточных берегов. through the
clustering islands of the Archipelago.
А вот теперь Гленарван уехал в Лондон. However, Lord Glenarvan had gone now to
London.
Но ведь речь шла о спасении
потерпевших кораблекрушение, а потому The lives of the shipwrecked men were at
внезапный отъезд мужа не печалил stake, and Lady
Элен. Helena was too much concerned herself about
them to
Она лишь нетерпеливо поджидала его. grudge her husband's temporary absence.
Телеграмма, полученная на A telegram next
следующий день, известила о его скором day gave hope of his speedy return, but in the
возвращении, но вечером пришло evening a
письмо, из которого она узнала, что он letter apprised her of the difficulties his
задерживается в Лондоне вследствие proposition had
некоторых возникших по его делу
затруднений.
На третий день она получила
новое письмо, в котором лорд Гленарван не met with, and the morning after brought
скрывал своего недовольства another, in which
адмиралтейством. he openly expressed his dissatisfaction with
the Admiralty.
Леди Элен начала тревожиться за исход Lady Helena began to get anxious as the day
дела. wore on.
Вечером, когда она была In the evening, when she was sitting alone in
her room, Mr.
одна в комнате, вошел управляющий Halbert, the house steward, came in and asked
замком Хальбер и спросил, не угодно ли if she would
ей принять молодую девушку и мальчика, see a young girl and boy that wanted to speak
спрашивающих лорда Гленарвана. to Lord
Glenarvan.
- Они местные жители? - спросила Элен. "Some of the country people?" asked Lady
Helena.
- Нет, - ответил управляющий, - я их не "No, madame," replied the steward, "I do not
знаю. know
them at all.
They came by rail to Balloch, and walked
the rest of the way to Luss."
Они ехали поездом до "Tell them to come up, Halbert."
Баллоха, а оттуда пришли пешком в Люсс.
- Просите их ко мне, Хальбер, - сказала
леди Элен.
Управляющий вышел.
Через несколько минут в комнату Элен In a few minutes a girl and boy were shown in.
вошли
молоденькая девушка и мальчик.
They
Это были брат и сестра. Сходство было were evidently brother and sister, for the
столь resemblance was
велико, что не оставляло в этом сомнений. unmistakable.
Сестре было лет шестнадцать. The girl was about sixteen years of age;
Ее
красивое, немного утомленное лицо, ее her tired pretty face, and sorrowful eyes, and
глаза, видимо пролившие уже немало resigned but
слез, ее грустное, но не робкое выражение courageous look, as well as her neat though
лица, ее бедная, но опрятная poor attire,
одежда - все располагало в ее пользу. made a favorable impression.
Она держала за руку мальчика лет The boy she held by the
двенадцати с очень решительным hand was about twelve, but his face expressed
выражением лица. such deter-
Казалось, что он считает mination, that he appeared quite his sister's
себя защитником сестры. Да! protector.
Конечно, каждому, кто осмелился бы
недостаточно почтительно отнестись к
девушке, пришлось бы иметь дело с
этим мальчуганом.
Сестра, очутившись перед леди Элен, The girl seemed too shy to utter a word at first,
слегка смутилась, но та поспешила but Lady
заговорить с ней. Helena quickly relieved her embarrassment by
saying, with
- Вы желали поговорить со мной? an encouraging smile: "You wish to speak to
me, I think?"
- спросила она, ободряюще глядя на
девушку.
- Нет, - определенно заявил мальчик, - мы "No," replied the boy, in a decided tone; "not
хотели говорить с лордом to you,
Гленарваном. but to Lord Glenarvan."

V. IV Verne

THE CAPTAIN'S CHILDREN 17

- Извините его, сударыня, - проговорила "Excuse him, ma'am," said the girl, with a look
девушка, укоризненно посмотрев at her
на брата. brother.
- Лорда Гленарвана сейчас нет в замке, - "Lord Glenarvan is not at the castle just now,"
пояснила леди Элен, - но я его returned
Lady Helena; "but I am his wife, and if I can
do any-
жена, и если могу заменить... thing for you --"
- Вы леди Гленарван? - спросила девушка. "You are Lady Glenarvan?" interrupted the
girl.
- Да, мисс. "I am."
- Жена лорда Гленарвана из Малькольм- "The wife of Lord Glenarvan, of Malcolm
Касла, поместившего в газете Castle, that
"Таймс" объявление о крушении put an announcement in the <i>Times</i>
"Британии"? about the shipwreck
of the <i>Britannia?</i>"
- Да, да! - поспешно ответила Элен. - А "Yes, yes," said Lady Helena, eagerly; "and
вы... you?"
- Я дочь капитана Гранта, а это мой брат. "I am Miss Grant, ma'am, and this is my
brother."
- Мисс Грант! Мисс Грант! "Miss Grant, Miss Grant!"
- воскликнула леди Элен, обняв девушку и exclaimed Lady Helena,
drawing the young girl toward her, and taking
both her
целуя мальчугана в пухлые щеки. hands and kissing the boy's rosy cheeks.
- Сударыня, - взволнованно обратилась к "What is it you know, ma'am, about the
Элен мисс Грант, - что вам shipwreck?
известно о кораблекрушении, которое
потерпела "Британия"?
Жив ли отец? Tell me, is my father living?
Увидим ли мы его когда-нибудь? Shall we ever see him again?
Скажите, умоляю вас!
- Милая девочка!
Я не хочу внушать вам призрачных надежд.
- Говорите, сударыня, говорите!
Я много испытала и готова ко всему. Oh, tell me," said the girl, earnestly.
- Милое дитя, - ответила Элен, - хотя "My dear child," replied Lady Helena.
надежды очень мало, но с помощью
"Heaven forbid
всемогущего бога, быть может, настанет that I should answer you lightly such a
день, когда вы снова увидите вашего question; I would
отца.
- Боже мой, боже мой!..
- воскликнула мисс Грант и, не в силах
более
сдерживаться, разрыдалась.
Роберт горячо целовал руки Элен
Гленарван.
Когда миновал первый порыв этой
горестной радости, молодая девушка
засыпала Элен бесчисленными вопросами.
Та рассказала ей историю находки
документов и их содержание.
Дети узнали, что "Британия" потерпела
крушение
у берегов Патагонии, что капитан и два not delude you with vain hopes."
матроса, спасшиеся после
катастрофы, по-видимому, добрались до
материка и, наконец, что они
написали записки на трех языках, "Oh, tell me all, tell me all, ma'am.
взывавшие о помощи ко всему свету, и
I'm proof against
sorrow.
доверили их прихоти океана.
I can bear to hear anything."
Во время этого рассказа Роберт Грант не "My poor child, there is but a faint hope; but
спускал глаз с Элен. with the
Казалось,
его жизнь зависела от ее слов. help of almighty Heaven it is just possible you
may one day
Детское воображение воссоздало ужасные
сцены, пережитые отцом. see your father once more."
The girl burst into tears, and Robert seized
Lady Glenar-
Он видел его на палубе "Британии", он van's hand and covered it with kisses.
плыл вместе
с ним по волнам, вместе с ним он цеплялся As soon as they grew calmer they asked a
за прибрежные скалы, задыхаясь, complete
полз по песку за черту прибоя.
Много раз во время рассказа мальчик
восклицал:
string of questions, and Lady Helena
recounted the whole
- О, мой бедный отец! story of the document, telling them that their
father had
- И крепче прижимался к сестре.
Мисс Грант выслушала рассказ со
сложенными руками, не проронив ни
слова.
- А документ, покажите мне документ,
сударыня!
- воскликнула молодая
девушка, как только Элен закончила
рассказ.
- У меня его нет, милая девочка, - ответила been wrecked on the coast of Patagonia, and
та. that he and
two sailors, the sole survivors, appeared to
have reached the
shore, and had written an appeal for help in
three languages
and committed it to the care of the waves.
During the recital, Robert Grant was
devouring the
- У вас его нет! speaker with his eyes, and hanging on her lips.
- В интересах вашего отца лорд Гленарван
увез документы в Лондон.
Но я
дословно передала вам его содержание и His child-
рассказала, каким образом удалось
его прочесть. ish imagination evidently retraced all the
scenes of his
Среди обрывков почти смытых фраз волны father's shipwreck.
пощадили несколько
цифр, но, к несчастью, долгота...
- Обойдемся без нее! He saw him on the deck of the <i>Bri-
tannia</i>, and then struggling with the
billows, then cling-
ing to the rocks, and lying at length exhausted
on the
beach.

- воскликнул мальчуган.
- Конечно, мистер Роберт, - согласилась
Элен, улыбаясь решительности
юного Гранта.
18 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

- Итак, мисс Грант, - обратилась она снова More than once he cried out, "Oh, papa!
к молодой
my poor papa!"
девушке, - вам известны малейшие and pressed close to his sister.
подробности документа так же хорошо, как
и мне самой.
- Да, сударыня, - ответила девушка, - но я Miss Grant sat silent and motionless, with
хотела бы видеть почерк clasped hands,
отца!
- Что ж, быть может, завтра лорд Гленарван
возвратится домой.
Имея в and all she said when the narration ended, was:
"Oh,
руках столь неоспоримый документ, он ma'am, the paper, please!"
решил представить его в
адмиралтейство и добиться немедленной
отправки судна на поиски капитана
Гранта.
- Возможно ли это! "I have not it now, my dear child," replied
Lady Helena.
- воскликнула девушка.
- Неужели вы сделаете это для "You haven't it?"
нас? "No.
- Да, дорогая, и я с минуты на минуту жду
мужа.
- Сударыня, - с глубокой признательностью
пылко воскликнула девушка, -
пусть бог благословит вас и лорда
Гленарвана.
- Милая девочка, - ответила Элен, - мы не
заслуживаем никакой
благодарности: всякий на нашем месте
сделал бы то же самое. Лишь бы
оправдались наши надежды!
А до возвращения мужа вы, разумеется, Lord Glenarvan was obliged to take it to
останетесь London,
в замке...
- Сударыня, я не смею злоупотреблять
вашей добротой, ведь мы для вас
чужие люди.
- Чужие!
Нет, милое дитя, ни вы, ни ваш брат не for the sake of your father; but I have told you
чужие в этом доме. Я all it con-
хочу, чтобы лорд Гленарван, вернувшись tained, word for word, and how we managed
домой, рассказал детям капитана to make out
the complete sense from the fragments of
words left -- all
except the longitude, unfortunately."
Гранта, что предпринято для спасения их "We can do without that," said the boy.
отца.
"Yes, Mr. Robert," rejoined Lady Helena,
smiling at
the child's decided tone.
Невозможно было отказаться от столь
радушного приглашения.
Мисс Грант и "And so you see, Miss Grant,
ее брат остались в Малькольм-Касле
ожидать возвращения Гленарвана.

4.
ПРЕДЛОЖЕНИЕ ЭЛЕН ГЛЕНАРВАН

Говоря с детьми капитана Гранта, леди you know the smallest details now just as well
Элен умолчала о тех затруднениях, as I do."
"Yes, ma'am, but I should like to have seen my
father's
writing."
"Well, to-morrow, perhaps, to-morrow, Lord
Glenarvan
will be back.
My husband determined to lay the document
которые встретил в адмиралтействе лорд before the Lords of the Admiralty, to induce
Гленарван. them to send
Не намекнула она также
ни одним словом на вероятность того, что out a ship immediately in search of Captain
капитан Грант попал в плен к Grant."
южноамериканским индейцам.
К чему было огорчать бедных детей и
омрачать
только что вспыхнувшую в них надежду. "Is it possible, ma'am," exclaimed the girl,
"that you
Это все равно не меняло бы положение
дел. have done that for us?"
Итак, умолчав обо всем этом и ответив на "Yes, my dear Miss Grant, and I am expecting
все вопросы мисс Грант, Элен Lord
Glenarvan back every minute now."
"Oh, ma'am!
Heaven bless you and Lord Glenarvan,"
said the young girl, fervently, overcome with
grateful emo-
tion."
в свою очередь стала расспрашивать "My dear girl, we deserve no thanks; anyone
молодую девушку о ее жизни, о ее in our
положении в этом мире, где, как это place would have done the same.
выяснилось, она была единственной
опорой брата.
Простой и трогательный рассказ молодой I only trust the hopes
девушки еще больше расположил к
we are leading you to entertain may be
realized, but till
my husband returns, you will remain at the
Castle."
"Oh, no, ma'am.
I could not abuse the sympathy you
show to strangers."
"Strangers, dear child!"
ней Элен Гленарван. interrupted Lady Helena;
"you and your brother are not strangers in this
house, and
I should like Lord Glenarvan to be able on his
arrival to
Мери и Роберт были единственными tell the children of Captain Grant himself,
детьми капитана Гранта. what is going to
Гарри Грант
лишился жены при рождении Роберта и на
время своих длительных отлучек
поручал детей заботам своей доброй старой
двоюродной сестры.
Капитан Грант
был отважным моряком, прекрасно be done to rescue their father."
знавшим свое дело.
Будучи одновременно и
опытным мореплавателем и опытным It was impossible to refuse an invitation given
купцом, он Объединял таким образом в with such
себе
дарования, необходимые для шкипера
морского флота.
Жил он в Шотландии, в heart, and Miss Grant and her brother
consented to stay
till Lord Glenarvan returned.

CHAPTER IV
городе Дунде графства Перт, и был
коренным шотландцем.
Отец его, министр
LADY GLENARVAN'S PROPOSAL

при Сент-Катрин Шурш, дал ему LADY HELENA thought it best to say
прекрасное образование, считая, что знания nothing to the chil-
никогда никому не могут повредить, даже
капитану дальнего плавания.
Первые дальние плавания Гарри Гранта,
сначала в качестве помощника
капитана, а затем капитана, были удачны, и
через несколько лет после
рождения сына он уже обладал кое-какими dren about the fears Lord Glenarvan had
сбережениями. expressed in his
letters respecting the decisions of the Lords of
the Ad-
miralty with regard to the document.
Вот тогда-то его осенила мысль, создавшая Nor did she men-
ему популярность в Шотландии.
Капитан Грант, подобно Гленарвану, как и tion the probable captivity of Captain Grant
ряд других знатных шотландских among the
семейств, считал Англию
поработительницей Шотландии.
По мнению Гранта,
интересы его родины не совпадали с
интересами англосаксов, и он решил
основать шотландскую колонию на одном
из островов Тихого океана.
Мечтал ли
он, что эта колония когда-нибудь, по Indians of South America.
образцу Соединенных Штатов Америки,
добьется независимости?
Той независимости, которую неизбежно,
рано или
поздно, завоюют Индия и Австралия?
Возможно!
Why sadden the poor children,
and damp their newly cherished hopes?
Быть может, он даже выдал It would not in
кое-кому свои тайные помыслы.
Неудивительно поэтому, что английское the least alter the actual state of the case; so
not a
правительство отказалось содействовать
осуществлению его планов.
Больше
того, оно чинило капитану Гранту word was said, and after answering all Miss
всяческие препятствия, которые в любой Grant's
иной стране сломили бы человека, но он не
пал духом, он воззвал к
патриотизму соотечественников, построил,
отдав свое состояние, судно
"Британия" и, подобрав отборную команду,
отплыл исследовать крупные
острова Тихого океана.
Детей же оставил на попечении старой
двоюродной
сестры.
Это было в 1861 году.
В течение следующего года, вплоть До мая questions, Lady Helena began to interrogate in
her turn,
1862 года, он давал о себе знать. asking her about her past life and her present
circum-
Но после отплытия из Кальяо, в июне stances.
месяце 1862 года, никто ничего не слышал
о "Британии", и "Газетт маритим"
упорно молчала о судьбе капитана Гранта.
Сестра Гарри Гранта неожиданно умерла, и
дети остались одни.
Мери Грант
было в ту пору четырнадцать лет. It was a touching, simple story she heard in
reply, and
Мужественная девочка, оказавшись в столь
тяжелом положении, не пала духом и one which increased her sympathy for the
всецело посвятила себя воспитанию young girl.
брата, еще совсем ребенка. Mary and Robert were the captain's only
children.
Благоразумная и предусмотрительная, Harry Grant lost his wife when Robert was
ценой born, and dur-
жестокой экономии, работая день и ночь, ing his long voyages he left his little ones in
она отказывала себе во всем ради charge of his
брата и, воспитывая его, сумела заменить cousin, a good old lady.
ему мать.
Осиротевшие дети жили в Дунде, Captain Grant was a fearless
мужественно борясь с нуждой.
Эта юная sailor.
He not only thoroughly understood navigation,
пара была трогательна. but commerce also -- a two-fold qualification
eminently
useful to skippers in the merchant service.
Мери думала лишь о брате, мечтая для него He lived in
о
Dundee, in Perthshire, Scotland.
His father, a minister
of St.
счастливом будущем.
Katrine's Church, had given him a thorough
educa-
Она была, увы, твердо убеждена в том, что tion, as he believed that could never hurt
"Британия" anybody.
погибла и отца больше нет в живых. Harry's voyages were prosperous from the
first, and a
Легко представить себе волнение Мери, few years after Robert was born, he found
himself pos-
когда случайно попавшееся ей на глаза sessed of a considerable fortune.
объявление в "Таймсе" вывело ее из
того отчаяния, в которое она была It was then that he projected the grand scheme
погружена. which
Не колеблясь, она решила тотчас же made him popular in Scotland.
действовать.
Like Glenarvan, and a
Если б она даже узнала, few noble families in the Lowlands, he had no
heart for
the union with England.
In his eyes the interests of his
что тело капитана Гранта найдено на
пустынном берегу среди обломков
потерпевшего аварию судна, то это было country were not identified with those of the
бы лучше, чем непрестанное Anglo-Sax-
сомнение, вечная пытка неизвестности.
Она все рассказала брату.
В тот же ons, and to give scope for personal
development, he resolved
день дети капитана Гранта сели в поезд,
направлявшийся в Перт, и вечером
прибыли в Малькольм-Касл, где Мери
после стольких душевных мук вновь
обрела надежду.
Вот трогательная история, которую Мери to found an immense Scotch colony on one of
Грант поведала леди Гленарван. the ocean
continents.
Она рассказала обо всем просто, даже не Possibly he might have thought that some day
подозревая, что в долгие годы
испытаний она вела себя как героиня. they would achieve their independence, as the
United States
Элен была растрогана до слез, и, слушая did -- an example doubtless to be followed
грустную повесть Мери, она не eventually by
один раз обнимала детей. Australia and India.
But whatever might be his secret
motives, such was his dream of colonization.
Роберту казалось, что он узнал эту историю
в первый раз, и он слушал
рассказ сестры с широко раскрытыми But, as is
глазами.
Он впервые понял, сколь многим easily understood, the Government opposed
his plans, and

19

обязан сестре, как много она выстрадала.


Крепко обняв ее, мальчик
вскричал:
20 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

- Ах, мамочка, дорогая моя мамочка!


Этот крик вырвался из глубины его сердца. put difficulties enough in his way to have
killed an ordinary
Наступила ночь, и леди Элен, понимая, что man.
дети устали, прервала беседу.
Мери и Роберта Гранта отвели в
предназначенные им комнаты, и они
уснули,
мечтая о светлом будущем.
But Harry would not be beaten.
После их ухода Элен попросила к себе He appealed to
майора и вкратце поведала ему
происшествие этого вечера.
- Какая славная девушка эта Мери Грант, -
сказал Мак-Наббс, выслушав
рассказ Элен.
the patriotism of his countrymen, placed his
fortune at the
- Лишь бы мужу удалось добиться успеха в service of the cause, built a ship, and manned
этом деле, - промолвила Элен, it with a
- иначе положение детей действительно
будет ужасным!
- Гленарван добьется своего, - отозвался picked crew, and leaving his children to the
Мак-Наббс. care of his old
- Если только у cousin set off to explore the great islands of
the Pacific.
лордов адмиралтейства сердца не тверже
портлендского цемента.
Несмотря на это заверение, Элен провела This was in 1861, and for twelve months, or
очень беспокойную ночь. up to May,
1862, letters were regularly received from
him, but no
На следующее утро Мери и Роберт, tidings whatever had come since his departure
проснувшиеся с зарей, прогуливались по from Callao,
in June, and the name of the <i>Britannia</i>
never appeared in
обширному двору замка, как вдруг the Shipping List.
послышался шум приближающегося
экипажа.
Лорд Гленарван возвращался в Малькольм-
Касл.
Лошади мчались во весь опор.
Тотчас же во дворе появилась Элен в
сопровождении майора и бросилась
навстречу мужу.
Just at this juncture the old cousin died, and
Harry
Grant's two children were left alone in the
world.
Он казался печальным, разочарованным, Mary Grant was then only fourteen, but she
гневным. resolved to
Он молча обнял жену. face her situation bravely, and to devote
herself entirely
- Ну что, Эдуард? - спросила Элен.
- Плохо, дорогая Элен, это люди без
сердца! - ответил лорд Гленарван.
- Они отказали?
- Да, отказались послать судно!
Они говорили о миллионах, зря
затраченных на розыски Франклина.
Они утверждали, будто документ неясен,
непонятен.
Они говорили, что катастрофа эта to her little brother, who was still a mere child.
относится к отдаленному
времени, что прошло уже два года и найти By dint
пострадавших очень мало шансов.
Они уверяли, что индейцы давно уже увели of close economy, combined with tact and
их в глубь страны, что нельзя, prudence, she
наконец, обыскать всю Патагонию ради
трех человек - к тому же шотландцев!
Эти, мол, рискованные, безрезультатные
поиски погубят больше людей, нежели
спасут жизней. managed to support and educate him, working
day and
Словом, они привели все возражения night, denying herself everything, that she
людей, решивших отказать might give him
в помощи.
Они помнят о проектах капитана, и all he needed, watching over him and caring
несчастный Грант безвозвратно for him like
погиб!
- Отец!
a mother.
Бедный мой отец! - воскликнула Мери
Грант, падая на колени
перед лордом Гленарваном.
- Ваш отец?
The two children were living in this touching
manner in
- спросил недоуменно Гленарван, глядя на Dundee, struggling patiently and courageously
девушку у своих with their
ног. - Неужели, мисс... poverty.
- Да, Эдуард, - вмешалась Элен, - это мисс Mary thought only of her brother, and
Мери и ее брат Роберт - дети indulged
in dreams of a prosperous future for him.
She had long
капитана Гранта, которых адмиралтейство given up all hope of the <i>Britannia</i>, and
только что обрекло на сиротство. was fully persuaded
- Ах, мисс, - сказал Гленарван, помогая
девушке подняться, - если б я
знал о вашем присутствии...
Он умолк. that her father was dead.
Тягостное молчание, прерываемое
рыданиями, воцарилось во
дворе замка.
Никто не проронил ни слова: ни Гленарван,
ни Элен, ни майор,
ни слуги, безмолвно стоявшие вокруг своих What, then, was her emotion
хозяев.
when she accidentally saw the notice in the
<i>Times!</i>
She never hesitated for an instant as to the
course she
Но по всему видно было, should adopt, but determined to go to
Dumbartonshire im-
mediately, to learn the best and worst.
Even if she were to
что эти шотландцы возмущены поведением be told that her father's lifeless body had been
английского адмиралтейства. found on a
После нескольких минут молчания майор distant shore, or in the bottom of some
спросил Гленарвана: abandoned ship, it
- Итак, у вас нет никакой надежды? would be a relief from incessant doubt and
torturing sus-
- Никакой! pense.
She told her brother about the advertisement,
and the two
- Ну что ж! children started off together that same day for
Perth, where
В таком случае я сам отправлюсь к этим
господам, -
воскликнул юный Роберт, - и мы
посмотрим...
Сестра не дала ему договорить, но сжатый they took the train, and arrived in the evening
кулак мальчугана указывал на at Malcolm
его отнюдь не миролюбивые намерения. Castle.
- Нет, Роберт, нет! - проговорила Мери Such was Mary Grant's sorrowful story, and
Грант. she re-
- Поблагодарим
великодушных господ этого замка за все, counted it in so simple and unaffected a
что они для нас сделали, - мы manner, that it was
никогда в жизни не забудем этого, - и evident she never thought her conduct had
уедем. been that of a

LADY GLENARVAN'S PROPOSAL 21

heroine through those long trying years.


- Мери! - воскликнула леди Элен. But Lady Helena
- Что вы собираетесь предпринять?
- спросил лорд Гленарван молодую
девушку.
- Я брошусь к стопам королевы, - ответила
девушка, - и посмотрим,
останется ли она глуха к мольбам детей, thought it for her, and more than once she put
просящих спасти жизнь их отца. her arms
Гленарван покачал головой, и не потому,
что сомневался в добром сердце
ее величества, а потому, что знал, - Мери round both the children, and could not restrain
Грант не допустят до королевы. her tears.
Слишком редко доходят мольбы до As for Robert, he seemed to have heard these
подножия трона, и кажется, что над particulars
входом царских дворцов начертаны слова, for the first time.
которые англичане помещают у
штурвала своих кораблей: "Passengers are
requested not to speak to the man
at the wheel" [пассажиров просят не
разговаривать с рулевым].
Леди Элен поняла мужа.
Она знала, что попытка девушки обречена All the while his sister was speaking, he
на
неудачу.
Пред ней предстала несчастная участь этих
детей.
Но тут ее gazed at her with wide-open eyes, only
knowing now how
осенила великодушная и благородная
мысль.
- Мери Грант! - воскликнула она. -
Подождите, мое дитя.
Выслушайте
меня.
Девушка, держа брата за руку, собиралась much she had done and suffered for him; and,
уходить. as she ended,
Она остановилась. he flung himself on her neck, and exclaimed,
"Oh, mamma!
My dear little mamma!"
Элен, взволнованная, с влажными, It was quite dark by this time, and Lady
полными слез глазами, обратилась к Helena made the
мужу.
- Эдуард! - сказала она твердым голосом.
- Капитан Грант, бросая в море
это письмо, вверял свою судьбу тому, кому children go to bed, for she knew they must be
оно попадет в руки. tired after
their journey.
Оно попало к They were soon both sound asleep, dream-
нам... ing of happy days.
After they had retired.
Lady Helena sent for Major Mc-
Nabbs, and told him the incidents of the
evening.
- Что вы хотите сказать этим, Элен? "That Mary Grant must be a brave girl," said
the Major.
- спросил Гленарван.
Все вокруг молчали.
- Я хочу сказать, - продолжала Элен, - что "I only hope my husband will succeed, for the
начать супружескую жизнь poor chil-
добрым делом - это счастье.
Вы, Эдуард, собирались предпринять
увеселительную поездку, но какое
удовольствие может сравниться со
счастьем
спасти жизнь обездоленным людям,
которых собственная родина бросила на
произвол судьбы.
- Элен! - воскликнул Гленарван.
- Вы поняли меня, Эдуард? "Дункан" -
прочное судно.
Оно смело может
плавать в Южных морях.
Оно совершит кругосветное путешествие,
если
понадобится.
Едем, Эдуард!
Едем на поиски капитана Гранта!
При этих словах Гленарван обнял свою dren's sake," said his cousin.
молодую жену.
Он улыбался, а Мери "It would be terrible for
и Роберт целовали ей руки. them if he did not."
Во время этой трогательной сцены слуги
замка,
умиленные и взволнованные, оглашали
воздух восторженными криками:
- Ура!
Да здравствует наша молодая хозяйка
замка!
Ура!
Трижды ура лорду "He will be sure to succeed, or the Lords of the
Ad-
и леди Гленарван!

5.
ОТПЛЫТИЕ "ДУНКАНА"

Мы уже говорили, что леди Элен обладала miralty must have hearts harder than Portland
мужественным и великодушным stone."
сердцем.
Ее предложение бесспорно доказывало это.
Лорд Гленарван вправе
был гордиться такой благородной женой, But, notwithstanding McNabbs's assurance,
способной понимать его и идти с ним Lady Helena
passed the night in great anxiety, and could not
close her
рука об руку. eyes.
Еще в Лондоне, когда его ходатайство было Mary Grant and her brother were up very early
отклонено, ему next
пришла в голову мысль самостоятельно
организовать поиски капитана Гранта.
Он не заговорил о ней первый только
потому, что не мог еще свыкнуться с
мыслью о разлуке с Элен.
Но когда Элен это предложила, никаким
колебаниям
не могло быть места.
Слуги замка восторженно приветствовали
это
предложение - ведь речь шла о спасении morning, and were walking about in the
братьев по крови, таких же courtyard when
they heard the sound of a carriage
approaching.
шотландцев, как они. It was
И лорд Гленарван от всего сердца
присоединил свой
голос к крикам "ура" в честь молодой Lord Glenarvan; and, almost immediately,
госпожи Малькольм-Касла. Lady Helena and
Поскольку отплытие было решено, каждая the Major came out to meet him.
минута была на счету.
В тот же Lady Helena flew toward her husband the
moment he
день лорд Гленарван послал Джону
Манглсу приказ привести "Дункан" в
Глазго
и сделать все необходимые приготовления
для плавания в Южных морях -
плавания, которое могло превратиться в
кругосветное путешествие.
Надо
alighted; but he embraced her silently, and
looked gloomy
and disappointed -- indeed, even furious.
"Well, Edward?" she said; "tell me."
сказать, что Элен, утверждая, что "Дункан" "Well, Helena, dear; those people have no
годен для такой экспедиции, не heart!"
преувеличила мореходных качеств яхты.
Это было замечательно прочное и
быстроходное судно, которое смело могло
выдержать любое дальнее плавание.
"Дункан" был превосходной паровой яхтой.
Водоизмещение ее было двести "They have refused?"
десять тонн, а первые суда, достигшие "Yes.
берегов Америки, суда Колумба,
Пинсона, Веспуччи, Магеллана, были
гораздо меньших размеров [четвертое
путешествие в Америку Христофор Колумб They have refused me a ship!
совершил на четырех судах; самое
большое из них - каравелла, на которой They talked of
плыл Колумб, - было водоизмещением
в семьдесят тонн, а самое малое судно - в the millions that had been wasted in search for
пятьдесят тонн; это были суда, Franklin,
пригодные лишь для каботажного
плавания].
Яхта "Дункан" была двухмачтовым бригом. and declared the document was obscure and
unintelligible.
Она имела фок-мачту с марселем And, then, they said it was two years now
since they were
и брам-стеньгой и грот-мачту с контр-
бизанью и флагштоком; кроме того,
треугольный парус - фор-стаксель,
большой и малый кливера, а также
штаговые паруса.
Вообще оснастка "Дункана" была cast away, and there was little chance of
достаточна для того, чтобы finding them.
он управлялся, как обыкновенный клипер.
Но, конечно, главным его
двигателем являлась паровая машина в сто
шестьдесят лошадиных сил,
новейшей системы и снабженная
перегревателями, позволяющими
поднимать
давление пара до очень высокого уровня, и
приводившая в движение два
винта.
Идя на всех парах, "Дункан" развивал Be-
наибольшую скорость.
Действительно, во время пробного
плавания в заливе Клайда патент-лаг
[прибор, показывающий скорость
движения судна] показал скорость в
семнадцать морских миль в час [морская
миля равняется 1852 метрам].
Таким образом, "Дункан" мог смело sides, they would have it that the Indians, who
отправиться даже в кругосветное made them
плавание.
Джону Манглсу нужно было позаботиться prisoners, would have dragged them into the
лишь о внутреннем interior, and it

переоборудовании судна. 22 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Прежде всего он приказал расширить was impossible, they said, to hunt all through
угольные ямы, Patagonia
чтобы погрузить как можно больше угля,
ибо в пути не так-то легко
возобновить запасы топлива.
Ту же меру предосторожности Джон for three men -- three Scotchmen; that the
Манглс search would be
предпринял для пополнения камбуза
[кухни].
Он умудрился сделать почти vain and perilous, and cost more lives than it
saved.
двухгодичный запас провизии. In
Правда, недостатка в деньгах у него не
было;
он даже приобрел небольшую пушку, short, they assigned all the reasons that people
которую установил на шканцах яхты. invent who
Никогда нельзя предвидеть грядущих
событий, а в таком случае не мешает
располагать орудием, которое может
выстрелить восьмифунтовым ядром на
расстояние свыше четырех миль.
Джон Манглс был знатоком своего дела и, have made up their minds to refuse.
хотя командовал лишь
увеселительной яхтой, считался одним из
лучших шкиперов Глазго.
Ему было
тридцать лет.
Несколько суровые черты лица его дышали
мужеством и
добротой.
Ребенком он был взят в замок Малькольм- The truth is, they re-
Касл.
Семья Гленарван
воспитала его и сделала из него
прекрасного моряка.
Он успел совершить уже
несколько дальних плаваний, неоднократно
давая доказательства энергии и
хладнокровия.
Когда лорд Гленарван предложил ему
командовать "Дунканом",
он охотно согласился, ибо любил владельца
Малькольм-Касла, как брата, и
искал случая выказать ему свою
преданность.
Помощник Джона Манглса, Том Остин, membered Captain Grant's projects, and that is
был старым моряком, заслуживающим the secret
полного доверия. of the whole affair.
Судовая команда "Дункана", включая
капитана и его
помощника, состояла из двадцати пяти So the poor fellow is lost for ever."
человек.
Все испытанные моряки, все
уроженцы графства Думбартон, все дети
арендаторов.
На яхте они образовали
как бы клан [семья, род] бравых
шотландцев.
Среди них были даже
традиционные "волынщики" [игроки на
волынке в шотландских полках].
Таким
образом, Гленарван имел в своем "My father!
распоряжении команду преданных,
отважных,
горячо любящих свое дело, верных, my poor father!"
опытных моряков, умеющих владеть
оружием
и вести судно, готовых встретить на пути
любую опасность.
Когда команда
cried Mary Grant, throw-
"Дункана" узнала, куда отправляется яхта, ing herself on her knees before Lord
то моряки не могли сдержать свою Glenarvan, who ex-
claimed in amazement:
"Your father?
радость, и эхо думбартонских скал
повторило восторженные крики "ура".
Как ни усердно занимался Джон Манглс What?
погрузкой на "Дункан" топлива и
провианта, он не забыл позаботиться о Is this Miss --"
подготовке для дальнего плавания
помещений лорда и леди Гленарван.
Одновременно он позаботился и о каютах
для детей капитана Гранта, так как леди "Yes, Edward," said Lady Helena; "this is
Элен не могла отказать в просьбе Miss Mary
Grant and her brother, the two children
condemned to
Мери взять ее с собой на борт "Дункана". orphanage by the cruel Admiralty!"
"Oh!
Miss Grant," said Lord Glenarvan, raising the
Юный Роберт скорее спрятался бы в young girl, "if I had known of your presence --
трюме, чем остался на берегу. Даже "
если бы ему пришлось быть юнгой, как He said no more, and there was a painful
Нельсону и Франклину, он отправился silence in the
бы в плавание на "Дункане". courtyard, broken only by sobs.
No one spoke, but the very
attitude of both servants and masters spoke
their indignation
at the conduct of the English Government.
At last the Major said, addressing Lord
Glenarvan:
"Then you have no hope whatever?"
"None," was the reply.
Ну как можно было отказать такому "Very well, then," exclaimed little Robert, "I'll
мальчугану! go and
Никто и не пытался.
Пришлось принять его на яхту не как speak to those people myself, and we'll see if
пассажира, на что they --"
He did not complete his sentence, for his sister
stopped him;
он не соглашался, а как члена экипажа: в but his clenched fists showed his intentions
качестве юнги, ученика или were the reverse
of pacific.
"No, Robert," said Mary Grant, "we will thank
this
матроса, что ему было безразлично. noble lord and lady for what they have done
for us, and
Джону Манглсу было поручено обучать его never cease to think of them with gratitude;
and then we'll
морскому делу.
- Прекрасно! - заявил Роберт.
- Пусть капитан не щадит меня и не
скупится угощать ударами "кошки-
девятихвостки" [плеть из девяти ремней,
применявшаяся для телесных наказаний на
флоте], если я окажусь плохим
учеником.
both go together."
- Будь спокоен, мой мальчик, - серьезным "Mary!" said Lady Helena, in a tone of
тоном ответил Гленарван, surprise.
"Go where?" asked Lord Glenarvan.
умолчав о том, что кошки-девятихвостки "I am going to throw myself at the Queen's
на борту "Дункана" были запрещены, feet, and we
да в них на яхте не было никакой shall see if she will turn a deaf ear to the
необходимости. prayers of two
Чтобы закончить список пассажиров яхты,
надо упомянуть майора
Мак-Наббса.
children, who implore their father's life."
Это был мужчина пятидесяти лет с
правильными, спокойными
чертами лица, дисциплинированный; он Lord Glenarvan shook his head; not that he
слыл за человека с прекрасным, ровным doubted the
характером: скромный, молчаливый,
мирный и добродушный, всегда готовый
пойти, куда его посылают, всегда во всем kind heart of her Majesty, but he knew Mary
согласный, никогда не спорящий, would never
не теряющий хладнокровия. gain access to her.
Suppliants but too rarely reach the
Он одинаково спокойно подымался как по steps of a throne; it seems as if royal palaces
лестнице had the same
в свою спальню, так и на откос inscription on their doors that the English have
обстреливаемой траншеи: не волнуясь, не on their

выходя из себя даже от взрыва бомбы. LADY GLENARVAN'S PROPOSAL 23

Вероятно, ему суждено было умереть, ships: <i>Passengers are requested not to
speak to the man at
так и не найдя случая разгневаться. the wheel</i>.
Майор Мак-Наббс не только проявлял
храбрость на полях сражений и обладал
обычной для военных физической
мощью, свойственной людям большой Lady Glenarvan understood what was passing
мускульной силы, но, что было гораздо in her hus-
важнее, у него было нравственное band's mind, and she felt the young girl's
мужество, сила духа. attempt would be
Его единственной useless, and only plunge the poor children in
deeper despair.
слабостью был неумеренный шотландский
патриотизм.
Он был чистокровным Suddenly, a grand, generous purpose fired her
soul, and she
called out: "Mary Grant!
сыном горной Шотландии и упорно wait, my child, and listen to
придерживался всех обычаев своей родины.
what I'm going to say."
Поэтому его никогда не соблазняла служба Mary had just taken her brother by the hand,
в английской армии, и свой and turned
морской чин он получил в 42-м полку to go away; but she stepped back at Lady
горной гвардии, командный состав Helena's bidding.
которого пополнялся исключительно The young wife went up to her husband, and
шотландскими дворянами. said, with
Будучи близким
родственником Гленарвана, Мак-Наббс
постоянно жил в Малькольм-Касле, а в
качестве майора счел естественным
принять участие в экспедиции на
"Дункане".
Таковы были пассажиры яхты, призванные tears in her eyes, though her voice was firm,
непредвиденными обстоятельствами and her face
совершить одно из самых изумительных
путешествий наших дней.
С тех пор как "Дункан" ошвартовался у beamed with animation: "Edward, when
пароходной пристани Глазго, он не Captain Grant
wrote that letter and threw it into the sea, he
committed it
переставал возбуждать любопытство to the care of God.
публики.
Ежедневно его посещало God has sent it to us -- to us!
Un-
doubtedly God intends us to undertake the
rescue of these
множество людей, только о нем и говорили, poor men."
к великому неудовольствию других
"What do you mean, Helena?"
капитанов, в том числе капитана Бертона, "I mean this, that we ought to think ourselves
который командовал великолепным fortunate
пароходом "Шотландия", стоявшим у if we can begin our married life with a good
пристани бок о бок с "Дунканом" и action.
готовившимся отплыть в Калькутту. Well,
Капитан этого громадного парохода you know, Edward, that to please me you
planned a pleasure
действительно вправе был смотреть trip; but what could give us such genuine
свысока на своего крошку соседа pleasure, or be so
"Дункана".
А между тем всеобщий интерес к яхте useful, as to save those unfortunate fellows,
возрастал с каждым днем. cast off by their
День отплытия "Дункана" приближался. country?"
Джон Манглс проявил себя капитаном
умелым и энергичным.
"Helena!" exclaimed Lord Glenarvan.
"Yes, Edward, you understand me.
Спустя месяц со дня испытания яхты в
заливе Клайд
"Дункан", снабженный топливом,
провиантом, оборудованный для дальнего
плавания, был готов выйти в море. The <i>Duncan</i> is a
Отплытие назначили на 25 августа.
Таким
образом, яхта могла прибыть в южные good strong ship, she can venture in the
широты приблизительно к началу весны. Southern Seas, or
Как только проект Гленарвана стал go round the world if necessary.
известен, ему пришлось выслушать ряд
предостережений о трудностях и
опасностях экспедиции.
Но Гленарван не
обращал на это ни малейшего внимания, и Let us go, Edward; let
решение его идти на поиски
капитана Гранта осталось непоколебимым. us start off and search for Captain Grant!"
Впрочем, многие, порицавшие
Гленарвана, в душе восхищались им. В
конце концов общественное мнение
открыто стало на сторону шотландского Lord Glenarvan made no reply to this bold
лорда, и все газеты, за исключением proposition,
правительственных, единодушно порицали
поведение лордов адмиралтейства.
Впрочем, Гленарван был столь же
равнодушен к похвалам, как и к
порицаниям,
- он выполнял свой долг, а до остального but smiled, and, holding out his arms, drew his
ему было мало дела. wife into a
close, fond embrace.
24 августа Гленарван, леди Элен, майор Mary and Robert seized her hands,
Мак-Наббс, Мери Грант и Роберт
Грант, мистер Олбинет, стюард [буфетчик] and covered them with kisses; and the servants
яхты, и его жена, миссис Олбинет, who
состоявшая горничной при леди Элен thronged the courtyard, and had been
Гленарван, покинули Малькольм-Касл. witnesses of this
Слуги, преданные семье Гленарван, touching scene, shouted with one voice,
трогательно прощались с ними. "Hurrah for the
Lady of Luss. Three cheers for Lord and Lady
Glen-
arvan!"

CHAPTER V
THE DEPARTURE OF THE "DUNCAN"

Через несколько часов путешественники WE have said already that Lady Helena was a
были уже на борту "Дункана". brave,
Население Глазго восторженно
приветствовало леди Элен, молодую
мужественную женщину, которая generous woman, and what she had just done
отказалась от безмятежных радостей proved it in-
комфортабельной жизни и спешила на
помощь несчастным, потерпевшим
кораблекрушение.
disputably.
Помещения лорда Гленарвана и его жены Her husband had good reason to be proud of
находились на корме и состояли из
двух спален, салона и двух небольших
ванных комнат.
Затем шла общая зала, such a wife, one who could understand and
enter into all his
views.
куда выходили шесть кают. The idea of going to Captain Grant's rescue
had
Пять из них были заняты Мери и Робертом occurred to him in London when his request
Грант, was refused,
мистером и миссис Олбинет и майором
Мак-Наббсом.
Каюты Джона Манглса и
and he would have anticipated Lady Helena,
only he could
not bear the thought of parting from her.
But now that
Тома Остина были расположены на носу she herself proposed to go, all hesitation was
яхты, и двери их выходили на палубу. at an end.
The servants of the Castle had hailed the
project with loud
acclamations -- for it was to save their brothers
-- Scotch-
men, like themselves -- and Lord Glenarvan
cordially joined
his cheers with theirs, for the Lady of Luss.
The departure once resolved upon, there was
not an hour
to be lost.
A telegram was dispatched to John Mangles
the
Команда с большими удобствами была very same day, conveying Lord Glenarvan's
размещена в подпалубном пространстве, orders to take
ибо на яхте не было иного груза, кроме the <i>Duncan</i> immediately to Glasgow,
угля, провианта и оружия. and to make prepara-
Таким tions for a voyage to the Southern Seas, and
possibly round
образом, капитан, получив в свое the world, for Lady Helena was right in her
распоряжение обширное помещение opinion that
внутри
the yacht might safely attempt the
circumnavigation of the
globe, if necessary.
судна, умело его использовал.
The <i>Duncan</i> was a steam yacht of the
finest description.
"Дункан" должен был выйти в море в ночь She was 210 tons burden -- much larger than
с 24 на 25 августа, около трех any of the first
vessels that touched the shores of the New
World, for the
часов утра, с началом отлива, но до largest of the four ships that sailed with
отплытия яхты население Глазго было Columbus was only
свидетелем трогательного зрелища. 70 tons.
В восемь часов вечера лорд Гленарван и
его гости, вся команда экипажа от кочегара She had two masts and all the sails and rigging
до капитана включительно, все,
кто принимал участие в предстоящей
экспедиции, отбыли с яхты и направились
в Сен-Мунго, старинный собор в Глазго,
который столь живописно рисует
Вальтер Скотт.
Собор этот, уцелевший среди
опустошений, произведенных еще
со времен Реформации, принял под свои of an ordinary clipper, which would enable her
величественные своды пассажиров и to take ad-
моряков "Дункана".
Среди обширного нефа, усеянного, словно
кладбище,
надгробными плитами, высокопочтенный
Мортон призвал благословение божье на
путешественников, молясь о даровании им
благополучного плавания. И вот в
древней церкви зазвучал голос Мери Грант.
Девушка пела и в молитве
возносила благодарность и хвалу своим vantage of every favorable wind, though her
благодетелям и богу. chief reliance
В одиннадцать часов вечера все собрались
на борту яхты.
Капитан и
команда занялись последними
приготовлениями к отплытию.
В полночь стали
разводить пары.
Капитан отдал приказ быстрей
подбрасывать уголь, и вскоре
клубы черного дыма смешались с ночным
туманом.
Паруса - они не могли быть was on her mechanical power.
The engine, which was con-
использованы, ибо дул юго-западный structed on a new system, was a high-pressure
ветер, - были тщательно завернуты в one, of 160-
horse power, and put in motion a double
screw.
This gave
холщовые чехлы для защиты их от копоти. the yacht such swiftness that during her trial
trip in the
В два часа ночи корпус "Дункана"
задрожал; манометр показывал давление
в четыре атмосферы; перегретый пар со
свистом вырвался из клапанов. Между
приливом и отливом наступил временный
штиль.
Начинало светать, и можно
было разглядеть фарватер реки Клайд, его Firth of Clyde, she made seventeen miles an
бакены с потускневшими при свете hour, a higher
зари фонарями.
Наступил час отплытия.
Джон Манглс приказал известить
Гленарвана, и тот не замедлил подняться на
палубу.
Вскоре начался отлив.
Прозвучали громкие гудки "Дункана":
отдали концы
каната, и, отделившись от окружавших speed than any vessel had yet attained.
кораблей, яхта отчалила от пристани.
Заработал винт, и "Дункан" двинулся по No alterations were
фарватеру реки.
Джон не взял consequently needed in the <i>Duncan</i>
herself; John Mangles
лоцмана; он прекрасно знал все извилины had only to attend to her interior arrangements.
реки Клайд, и никто лучше его не
вывел бы судно в открытое море.
Яхта была послушна его воле. His first care was to enlarge the bunkers to
carry as much
Правой рукой coal as possible, for it is difficult to get fresh
supplies <i>en
route</i>.
He had to do the same with the store-rooms,
and
он управлял машиной, а левой - молча и managed so well that he succeeded in laying in
уверенно вращал штурвал. provisions

Вскоре 24

последние заводы, расположенные по THE DEPARTURE OF THE "DUNCAN" 25


берегам, сменились виллами, живописно
разбросанными по прибрежным холмам, и
городской шум замер вдали.
Час спустя "Дункан" проплыл мимо скал enough for two years.
Думбартона, еще через два часа
был в заливе Клайд.
В шесть часов утра яхта обогнула мыс
Малл-оф-Кинтайр и
вышла из Северного пролива в открытый
океан.

6.
ПАССАЖИР КАЮТЫ НОМЕР ШЕСТЬ
В первый день плавания море было There was abundance of money at
бурным, к вечеру подул свежий ветер.
"Дункан" сильно качало.
Поэтому женщины не появлялись на
палубе.
his command, and enough remained to buy a
cannon, on a
Они pivot carriage, which he mounted on the
forecastle.
There
лежали в каютах, что было весьма was no knowing what might happen, and it is
благоразумно. always well to
На следующий день ветер круто изменил
направление.
Капитан Джон Манглс
приказал поставить фок, контр-бизань и
малый марсель, и "Дункан" стал
устойчивее - меньше чувствовалась
боковая и килевая качка.
Леди Элен и
Мери Грант могли с самого утра подняться be able to send a good round bullet flying four
на палубу, где уже находились miles off.
John Mangles understood his business.
Though he was
only the captain of a pleasure yacht, he was
one of the best
Гленарван, майор и капитан. skippers in Glasgow.
Восход солнца был великолепен. He was thirty years of age, and his
Дневное светило, похожее на countenance expressed both courage and
позолоченный goodness, if the
диск, поднималось из океана, словно из features were somewhat coarse.
колоссальной гальванической ванны.
"Дункан" скользил в потоках лучезарного
света, и казалось, то не ветер, а
солнечные лучи надувают его паруса. He had been brought up
Пассажиры яхты благоговейно созерцали
появление дневного светила.
- Что за дивное зрелище! at the castle by the Glenarvan family, and had
turned out a
- проговорила Элен.
- Восход солнца предвещает
прекрасный день. capital sailor, having already given proof, in
some of his
Только бы ветер не переменился, остался
попутным!
- Трудно желать более благоприятного
ветра, дорогая Элен, - отозвался
Гленарван, - и нам не приходится сетовать
на такое начало нашего
путешествия.
- А скажите, дорогой Эдуард, как долог long voyages, of his skill and energy and
наш путь? <i>sang-froid</i>.
When
Lord Glenarvan offered him the command of
the <i>Duncan</i>,
- На это вам ответит только капитан Джон, he accepted it with right good will, for he
- сказал Гленарван. loved the master
- Как мы of Malcolm Castle, like a brother, and had
hitherto vainly
sought some opportunity of showing his
devotion.
идем, Джон? Tom Austin, the mate, was an old sailor,
worthy of all
Довольны ли вы своим судном? confidence.
- Очень доволен, сэр. The crew, consisting of twenty-five men, in-
cluding the captain and chief officer, were all
from Dumbar-
Это отличное судно - моряку приятно tonshire, experienced sailors, and all belonging
чувствовать to the Glen-
arvan estate; in fact, it was a regular clan, and
they did not
его под ногами. forget to carry with them the traditional
bagpipes.
И машина и корпус как нельзя лучше Lord
подходят друг к другу.
Glenarvan had in them a band of trusty
fellows, skilled in
Вот почему яхта, как вы сами видите, their calling, devoted to himself, full of
оставляет за собой такой ровный след courage, and as
и так легко уходит от волны. practiced in handling fire-arms as in the
maneuvering of a
ship; a valiant little troop, ready to follow him
any where,
Мы идем со скоростью семнадцать морских even in the most dangerous expeditions.
миль
в час; если скорость не снизится, то дней When the crew
через десять пересечем экватор и
менее чем через пять недель обогнем мыс
Горн.
- Вы слышите. heard whither they were bound, they could not
restrain their
Мери? enthusiasm, and the rocks of Dumbarton rang
again with
their joyous outbursts of cheers.
Меньше чем через пять недель! But while John Mangles made the stowage and
provision-
- обратилась к ing of the yacht his chief business, he did not
forget to fit up
молодой девушке леди Элен. the rooms of Lord and Lady Glenarvan for a
long voyage.
- Да, сударыня, - ответила Мери.
- Я слышала, и мое сердце сильно
забилось при словах капитана. He had also to get cabins ready for the
children of Captain
- Как вы переносите плавание, мисс Мери? Grant, as Lady Helena could not refuse Mary's
request to
- спросил Гленарван.
- Неплохо, сэр.
accompany her.
А вскоре надеюсь совсем освоиться с
морем.
- А наш юный Роберт? As for young Robert, he would have smuggled
himself in
somewhere in the hold of the <i>Duncan</i>
rather than be left
behind.
- О, Роберт!.. - вмешался Джон Манглс.
- Если его нет сейчас в машинном He would willingly have gone as cabin-boy,
like
Nelson.
отделении, то, значит, он взобрался на It was impossible to resist a little fellow like
мачту. that,
and, indeed, no one tried.
Этот мальчуган не знает, что He would not even go as a pas-

такое морская болезнь...


Да вот полюбуйтесь сами.
26 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

senger, but must serve in some capacity, as


cabin-boy, ap-
Видите, где он? prentice or sailor, he did not care which, so he
was put in
Все взоры устремились туда, куда указывал
капитан, - на фок-мачту: там
футах в ста от палубы, на снастях брам-
стеньги, висел Роберт.
Мери
невольно вздрогнула.
- О, успокойтесь, мисс! - сказал Джон charge of John Mangles, to be properly trained
Манглс. for his
vocation.
- Я вам ручаюсь за него. "And I hope he won't spare me the 'cat-o-nine-
tails' if
Обещаю, что в недалеком будущем я I don't do properly," said Robert.
представлю капитану Гранту лихого
молодца, ибо нисколько не сомневаюсь,
что мы разыщем этого достойного
капитана.
- О, пусть вас услышит небо! "Rest easy on that score, my boy," said Lord
Glenarvan,
- ответила девушка.
- Милая мисс Мери, - вновь заговорил
Гленарван, - все предвещает нам
удачу.
Взгляните на этих славных молодцов, gravely; he did not add, that this mode of
взявшихся за это прекрасное punishment was
дело.
С ними мы не только добьемся успеха, но forbidden on board the <i>Duncan</i>, and
легко достигнем его. Я moreover, was quite
unnecessary.
обещал леди Элен увеселительную To complete the roll of passengers, we must
прогулку и верю, что сдержу слово. name Major
- Эдуард, вы лучший из людей! - McNabbs.
воскликнула Элен Гленарван.
- Отнюдь нет, но у меня лучшая команда на The Major was about fifty years of age, with a
лучшем судне.
Разве вы не
восхищаетесь нашим "Дунканом", мисс
Мери?
- Конечно, сэр, - ответила девушка, - не
только как пассажирка, но и
как настоящий знаток.
- Вот как?
- Будучи ребенком, я постоянно играла на calm face and regular features -- a man who
кораблях отца. did whatever he
was told, of an excellent, indeed, a perfect
temper; modest,
silent, peaceable, and amiable, agreeing with
everybody on
every subject, never discussing, never
disputing, never get-
ting angry.
Он хотел He wouldn't move a step quicker, or slower,
воспитать из меня моряка. whether he walked upstairs to bed or mounted
a breach.
Если понадобится, я и теперь могу взять Nothing could excite him, nothing could
рифы или disturb him, not
поставить парус.
- Что вы говорите, мисс! - воскликнул
Джон Манглс.
- Если так, - сказал Гленарван, - то вы в even a cannon ball, and no doubt he will die
лице капитана Джона, without ever
несомненно, будете иметь большого друга, having known even a passing feeling of
ибо профессию моряка он ставит irritation.
выше любой иной, даже для женщины.
Не правда ли, Джон?
- Совершенно верно, сэр, - ответил молодой This man was endowed in an eminent degree,
капитан, - но я должен not only
признаться, что, по-моему, мисс Грант
более пристало находиться в рубке,
чем ставить брамсель. with ordinary animal courage, that physical
bravery of the
Но все же моему самолюбию моряка льстят
ее слова.
- А особенно когда она восхищается battle-field, which is solely due to muscular
"Дунканом"... - добавил Гленарван. energy, but he
- ...который того вполне заслуживает, -
ответил Джон Манглс.
- Право, вы так гордитесь вашей яхтой, -
сказала леди Элен, - что мне
захотелось осмотреть ее сверху донизу и
заодно поглядеть, как устроились
наши славные матросы в кубрике.
- Очень удобно, - ответил Джон Манглс, - had what is far nobler -- moral courage,
не хуже, чем дома. firmness of soul. If
- А они действительно дома, дорогая Элен, he had any fault it was his being so intensely
- сказал Гленарван. Scotch from
- Эта top to toe, a Caledonian of the Caledonians, an
obstinate
яхта - уголок нашей старой Шотландии, это
кусок графства Думбартон,
плывущий по волнам океана; таким stickler for all the ancient customs of his
образом, мы не покинули нашей родины: country.
"Дункан" - это замок Малькольм-Касл, а This
океан - озеро Ломонд.
- Ну тогда, дорогой Эдуард, покажите нам
ваш замок, - шутливо
промолвила Элен.
- К вашим услугам! - ответил Гленарван.
- Но позвольте предупредить
Олбинета.
Стюард "Дункана" Олбинет был was the reason he would never serve in
превосходный метрдотель, достойный быть England, and
по
своему внушительному виду метрдотелем he gained his rank of Major in the 42nd
во Франции, так усердно и умно он regiment, the
исполнял свои обязанности.
Олбинет немедленно явился.
- Олбинет, мы хотим прогуляться перед
завтраком, - сказал Гленарван
таким тоном, словно дело шло о прогулке в
окрестностях замка.
- Надеюсь,
Highland Black Watch, composed entirely of
Scotch
noblemen.
что к нашему возвращению завтрак будет As a cousin of Glenarvan, he lived in Malcolm
сервирован. Castle,
Олбинет важно поклонился.
- Вы пойдете с нами, майор? and as a major he went as a matter of course
with the
<i>Duncan</i>.
Such, then, was the <i>personnel</i> of this
yacht, so unexpect-
edly called to make one of the most wonderful
voyages of
modern times.
- спросила Мак-Наббса Элен.
- Если прикажете, - ответил он. From the hour she reached the steamboat
- О, майор наслаждается своей сигарой, -
вмешался Гленарван, - не
мешайте ему. quay at Glasgow, she completely monopolized
the public at-
tention.
Знаете, мисс Мери, он страстный A considerable crowd visited her every day,
курильщик, он даже спит с and
сигарой во рту.
Майор кивнул головой и остался,
остальные спустились в кубрик.
Оставшись один на палубе, Мак-Наббс, по
обыкновению, вступил сам с
собой в беседу, окутавшись густыми the <i>Duncan</i> was the one topic of
облаками дыма, и, не двигаясь, глядел interest and conversation,
на пенистый след за кормой яхты. to the great vexation of the different captains
in the port,

После нескольких минут безмолвного THE DEPARTURE OF THE "DUNCAN" 27

among others of Captain Burton, in command


of the <i>Scotia</i>,
созерцания он повернулся и вдруг увидел a magnificent steamer lying close beside her,
рядом с собой какого-то человека. and bound for
Calcutta.
Если бы вообще что-нибудь могло удивить Considering her size, the <i>Scotia</i> might
майора, то именно подобная justly look
встреча, ибо этот пассажир был ему upon the <i>Duncan</i> as a mere fly-boat,
совершенно незнаком. and yet this pleasure
Это был высокий, сухощавый человек лет yacht of Lord Glenarvan was quite the center
сорока. of attraction,
Он походил на длинный
гвоздь с широкой шляпкой. and the excitement about her daily increased.
Голова у него была круглая, крепкая, лоб The <i>Duncan</i> was to sail out with the
tide at three o'clock
on the morning of the 25th of August.
высокий, нос длинный, рот большой и But before starting,
выдающийся вперед подбородок.
Глаза
скрывались за огромными круглыми a touching ceremony was witnessed by the
очками и имели какое-то неопределенное good people of
выражение, присущее обычно никталопам Glasgow.
[никталопия - особенное свойство
глаз видеть в темноте предметы лучше, чем At eight o'clock the night before, Lord Glen-
при ярком свете].
Лицо у него arvan and his friends, and the entire crew,
from the stokers
было умное и веселое. to the captain, all who were to take part in this
self-sacrific-
ing voyage, left the yacht and repaired to St.
Mungo's, the
ancient cathedral of the city.
This venerable edifice, so
marvelously described by Walter Scott,
remains intact amid
В нем не было отталкивающего выражения, the ruins made by the Reformation; and it was
присущего there, be-
чопорным людям, которые из принципа neath its lofty arches, in the grand nave, in the
никогда не смеются, скрывая свое presence of
ничтожество под личиной серьезности.
Отнюдь нет.
Непринужденность, милая
an immense crowd, and surrounded by tombs
as thickly set
бесцеремонность незнакомца - все as in a cemetery, that they all assembled to
говорило о том, что он склонен видеть в implore the bless-
ing of Heaven on their expedition, and to put
themselves
under the protection of Providence.
The Rev.
Mr. Morton
людях и вещах лишь хорошее.
Хоть он еще не вымолвил ни слова, но
видно
было, что он говорун и очень рассеянный conducted the service, and when he had ended
человек, вроде тех людей, которые and pro-
смотрят и не замечают, слушают и не
слышат.
На нем была дорожная фуражка,
nounced the benediction, a young girl's voice
broke the
бархатные коричневые панталоны, той же solemn silence that followed.
материи куртка с бесчисленными
карманами, которые были туго набиты
всевозможными записными книжками,
блокнотами, бумажниками, одним словом,
множеством ненужных обременительных
предметов; обут он был в грубые желтые It was Mary Grant who
ботинки и кожаные гетры. Через
плечо у него болталась на ремне подзорная
труба.
Суетливость незнакомца представляла
резкий контраст с невозмутимым
спокойствием майора.
Он вертелся вокруг Мак-Наббса, poured out her heart to God in prayer for her
рассматривал его со benefactors,
всех сторон, кидал на него вопросительные while grateful happy tears streamed down her
взгляды, а тот, казалось, cheeks, and
нисколько не интересовался ни тем, откуда almost choked her utterance.
взялся этот господин, ни тем,
The vast assembly dispersed
under the influence of deep emotion, and at ten
o'clock the
passengers and crew returned on board the
vessel.

куда он направляется, ни тем, почему он CHAPTER VI


оказался на борту "Дункана".
AN UNEXPECTED PASSENGER

Когда загадочный незнакомец увидел, что THE ladies passed the whole of the first day of
все его попытки разбиваются о the voy-
равнодушие майора, он схватил свою age in their berths, for there was a heavy swell
подзорную трубу - раздвинутая в длину, in the sea,
and toward evening the wind blew pretty
fresh, and the
<i>Duncan</i> tossed and pitched
considerably.
она имела четыре фута - и, расставив ноги,
неподвижный, похожий на
дорожный столб, направил ее на линию But the morning after, the wind changed, and
горизонта, а минут через пять опустил the captain
ordered the men to put up the foresail, and
brigantine and
foretopsail, which greatly lessened the rolling
of the vessel.
ее и оперся на нее, словно на трость; но
вдруг труба сложилась, колена ее
скользнули одно в другое, и новый
пассажир, потерявший точку опоры, чуть
не растянулся у грот-мачты. Lady Helena and Mary Grant were able to
come on deck at

28 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Всякий другой на месте майора непременно daybreak, where they found Lord Glenarvan,
улыбнулся бы, но он и бровью Major Mc-
не повел. Nabbs and the captain.
Незнакомец решил действовать иначе. "And how do you stand the sea, Miss Mary?"
said Lord
Glenarvan.
"Pretty well, my Lord.
I am not very much inconveni-
- Стюард! - крикнул он с иностранным enced by it.
акцентом и прислушался.
Никто не появлялся.
- Стюард! - повторил он громче.
Мистер Олбинет проходил как раз в
камбуз, находившийся под шканцами.
Он Besides I shall get used to it."
"And our young Robert!"
был очень удивлен, когда услышал, что его "Oh, as for Robert," said the captain,
столь бесцеремонно окликает "whenever he is
какой-то долговязый незнакомец.
"Откуда он взялся? not poking about down below in the engine-
room, he is
perched somewhere aloft among the rigging.
A youngster
- спросил себя Олбинет. - Друг мистера
Гленарвана?
Нет, это невозможно!" like that laughs at sea-sickness.
Он поднялся на ют и подошел к Why, look at him this very
незнакомцу.
moment!
- Вы стюард этого судна? - спросил тот. Do you see him?"
- Да сэр, но я не имею чести... The captain pointed toward the foremast, and
sure
- Я пассажир каюты номер шесть, - не дал
договорить ему незнакомец.
- Каюты номер шесть? - повторил Олбинет.
- Ну да. enough there was Robert, hanging on the yards
of the top-
gallant mast, a hundred feet above in the air.
Mary in-
А как ваше имя? voluntarily gave a start, but the captain said:
- Олбинет.
- Хорошо, друг мой Олбинет, - сказал "Oh, don't be afraid, Miss Mary; he is all right,
незнакомец из каюты номер шесть, - take my
позаботьтесь о завтраке, да поживее.
Вот уже тридцать шесть часов, как я
не ел.
Собственно говоря, я проспал тридцать word for it; I'll have a capital sailor to present
шесть часов, что вполне to Captain
простительно человеку, без единой
остановки примчавшемуся из Парижа в
Глазго.
Grant before long, for we'll find the worthy
captain, depend
upon it."
Скажите, пожалуйста, в котором часу здесь
завтракают?
- В девять, - машинально ответил Олбинет.
"Heaven grant it, Mr. John," replied the young
girl.
Незнакомец пожелал взглянуть на свои "My dear child," said Lord Glenarvan, "there
часы, это заняло немало времени, is some-
thing so providential in the whole affair, that
we have every
reason to hope.
We are not going, we are led; we are not
searching, we are guided.
ибо он обнаружил часы лишь в девятом
кармане.
And then see all the brave men
- Хорошо. that have enlisted in the service of the good
cause.
We
Но сейчас нет еще и восьми! shall not only succeed in our enterprise, but
there will be
Ну вот что, Олбинет, дайте-ка мне little difficulty in it.
пока что бисквиты и стакан шерри, а то я I promised Lady Helena a pleasure
упаду от истощения.
Олбинет слушал, ничего не понимая, а
незнакомец продолжал болтать,
перескакивая с поразительной быстротой с
предмета на предмет.
trip, and I am much mistaken if I don't keep
my word."
"Edward," said his wife, "you are the best of
men."
- Ну, а где же капитан? "Not at all," was the reply; "but I have the best
of crews
Он еще не встал?
А его помощник?
Тот что, тоже
спит? - трещал незнакомец.
- К счастью, погода хорошая, ветер and the best of ships.
попутный,
You don't admire the <i>Duncan</i>, I sup-
pose, Miss Mary?"
судно идет само собой. "On the contrary, my lord, I do admire her,
and I'm a
connoisseur in ships," returned the young girl.
"Indeed!"
"Yes.
Как раз в эту минуту на трапе показался
Джон Манглс.
- Вот капитан, - объявил Олбинет.
- Ах, я очень рад! I have played all my life on my father's ships.
- воскликнул незнакомец.
- Очень рад познакомиться с
He should have made me a sailor, for I dare
say, at a push,
I could reef a sail or plait a gasket easily
enough."
вами, капитан Бертон! "Do you say so, miss?"
exclaimed John Mangles.
Если кто и был изумлен, то, несомненно, "If you talk like that you and John will be
это был Джон Манглс, и не great friends,
только потому, что его назвали капитаном for he can't think any calling is equal to that of
Бертоном, но и потому, что он a seaman;

увидел незнакомца на борту своего судна.


А тот продолжал рассыпаться в
любезностях.
- Позвольте пожать вам руку, - сказал он.
- Если я не сделал этого
AN UNEXPECTED PASSENGER 29

третьего дня вечером, то лишь потому, что he can't fancy any other, even for a woman.
не следует никого беспокоить в
Isn't it true,
John?"
момент отплытия.
Но сегодня, капитан, я счастлив "Quite so," said the captain, "and yet, your
познакомиться с вами. Lordship, I
Джон Манглс широко открыл глаза и с must confess that Miss Grant is more in her
удивлением смотрел то на Олбинета, place on the
poop than reefing a topsail.
то на незнакомца. But for all that, I am quite
- Теперь мы познакомились с вами, дорогой
капитан, - продолжал
незнакомец, - теперь мы с вами друзья. flattered by her remarks."
Давайте поболтаем.
Скажите,
"And especially when she admires the
<i>Duncan</i>," replied
Glenarvan.
довольны ли вы своей "Шотландией"? "Well, really," said Lady Glenarvan, "you are
so proud
- О какой "Шотландии" вы говорите? of your yacht that you make me wish to look
all over it;
and I should like to go down and see how our
brave men
are lodged."
- спросил, наконец, Джон Манглс.
- О пароходе "Шотландия", на котором мы "Their quarters are first-rate," replied John,
находимся. "they are as
Прекрасное судно.
Мне расхвалили его за внешние качества и comfortable as if they were at home."
за высокие моральные, достоинства
его командира, славного капитана Бертона! "And they really are at home, my dear
Helena," said
Lord Glenarvan. "This yacht is a portion of our
old Cale-
donia, a fragment of Dumbartonshire, making
a voyage by
special favor, so that in a manner we are still
in our own
country.
The <i>Duncan</i> is Malcolm Castle, and
the ocean is
Loch Lomond."
"Very well, dear Edward, do the honors of the
Castle
then."
Вы не родственник великого
африканского путешественника Бертона?
Отважный человек!
Если он ваш
родственник, примите мои горячие
поздравления!
- Сэр, я не только не родственник "At your service, madam; but let me tell
путешественника Бертона, но я даже и Olbinett first."
не капитан Бертон, - ответил Джон Манглс. The steward of the yacht was an excellent
<i>maitre d'hotel</i>,
- А-а... - протянул незнакомец. and might have been French for his airs of
importance, but
- Значит, я говорю с помощником
капитана Бертона, мистером Берднессом?
- Мистер Берднесс?
- переспросил Джон Манглс, начиная уже
подозревать
истину, но не понимая, кто перед ним: for all that he discharged his functions with
сумасшедший или чудак. zeal and intelli-
gence.
Только что "Olbinett," said his master, as he appeared in
answer to
his summons, "we are going to have a turn
before break-
fast.
молодой капитан хотел окончательно I hope we shall find it ready when we come
выяснить это, как на палубе появились back."
лорд Гленарван, его жена и мисс Грант. He said this just as if it had been a walk to
Tarbert or
Увидев их, незнакомец воскликнул: Loch Katrine they were going, and the steward
bowed with
- А, пассажиры!
Пассажиры!
Чудесно!
perfect gravity in reply.
Надеюсь, мистер Берднесс, вы "Are you coming with us, Major?"
asked Lady Helena.
представите меня... "If you command me," replied McNabbs.
"Oh!"
said Lord Glenarvan; "the Major is absorbed in
И, не ожидая ответа Джона Манглса, his cigar; "you mustn't tear him from it.
поспешил к ним навстречу.
- Миссис... - сказал он мисс Грант. He is an in-
- Мисс... - сказал он Элен. - veterate smoker, Miss Mary, I can tell you.
Сэр... - прибавил он, обращаясь к лорду He is always
Гленарвану.
- Лорд Гленарван, - пояснил Джон Манглс.
- Сэр, - продолжал незнакомец, - я прошу smoking, even while he sleeps."
извинить меня за то, что
The Major gave an assenting nod, and Lord
Glenarvan
and his party went below.
представляюсь вам сам, но в море McNabbs remained alone, talking to himself,
приходится несколько уклоняться от as was his

светского этикета. 30 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Надеюсь, мы быстро познакомимся и в habit, and was soon enveloped in still thicker
обществе дам clouds of
путешествие на пароходе "Шотландия"
покажется нам столь же коротким, сколь
и приятным.
smoke.
Ни леди Элен, ни мисс Грант не нашлись,
что ответить.
Они не могли He stood motionless, watching the track of the
понять, каким образом этот посторонний
человек мог очутиться на палубе
"Дункана".
yacht.
- Сэр, - обратился к нему Гленарван, - с кем After some minutes of this silent
имею честь говорить? contemplation he
- Жак-Элиасен-Франсуа-Мари Паганель,
секретарь Парижского
географического общества, член- turned round, and suddenly found himself face
корреспондент географических обществ to face with
Берлина, Бомбея, Дармштадта, Лейпцига,
Лондона, Петербурга, Вены,
Нью-Йорка, почетный член Королевского
географического и этнографического
института восточной Индии, короче говоря, a new comer.
я человек, который, проработав
над географией двадцать лет в качестве Certainly, if any thing could have surprised
кабинетного ученого, решил,
наконец, заняться ею практически, и теперь him, this <i>rencontre</i> would, for he had
направляюсь в Индию, чтобы never seen the
объединить труды великих
путешественников.

7.
ОТКУДА ПРИБЫЛ И КУДА
НАПРАВЛЯЛСЯ ЖАК ПАГАНЕЛЬ

Очевидно, секретарь Географического stranger in his life before.


общества был приятным человеком,
так как все это было сказано чрезвычайно He was a tall, thin, withered-looking man,
любезно. about forty
Впрочем, Гленарван
прекрасно знал теперь, с кем имеет дело: years of age, and resembled a long nail with a
ему хорошо было известно имя и big head.
заслуги уважаемого Жака Паганеля.
Его труды по географии, его доклады о His head was large and massive, his forehead
high, his chin
very marked.
новейших открытиях, печатаемые в His eyes were concealed by enormous round
бюллетенях Общества, его переписка чуть
ли не со всем миром - все это делало spectacles, and in his look was that peculiar
Паганеля одним из виднейших ученых indecision which
Франции.
Поэтому Гленарван сердечно протянул
руку своему нежданному гостю.
- Теперь, когда мы представились друг
другу, - сказал он, - позвольте
мне, господин Паганель, задать вам один
вопрос?
- Хоть двадцать, сэр, - ответил Жак
Паганель, - беседа с вами всегда
is common to nyctalopes, or people who have
a peculiar con-
будет для меня удовольствием. struction of the eye, which makes the sight
imperfect in the
- Вы прибыли на борт этого судна третьего
дня вечером?
- Да, сэр, третьего дня, в восемь часов day and better at night.
вечера.
Сойдя с поезда, я сел в
кэб, из кэба направился прямо на
"Шотландию", где я из Парижа заказал себе
каюту номер шесть.
Ночь была темная. It was evident from his physiog-
Я никого не заметил на палубе.
А так
как я был очень утомлен после тридцати nomy that he was a lively, intelligent man; he
часов путешествия и знал, что had not the
crabbed expression of those grave individuals
who never
laugh on principle, and cover their emptiness
with a mask of
seriousness.
He looked far from that.
лучшее средство от морской болезни His careless, good-
немедленно по прибытии на судно улечься
на койку и не вставать первые дни
плавания, то я тотчас же лег и, смею вас
уверить, самым добросовестным образом humored air, and easy, unceremonious
проспал тридцать шесть часов! manners, showed
Теперь слушатели Жака Паганеля поняли, plainly that he knew how to take men and
каким образом он оказался на things on their
борту яхты. bright side.
Французский путешественник перепутал
суда и сел на "Дункан" в
то время, когда экипаж судна But though he had not yet opened his mouth,
присутствовал на богослужении в Сен-
Мунго.
Все объяснялось очень просто. he gave one the impression of being a great
talker, and
Но что скажет ученый-географ, узнав moreover, one of those absent folks who
название neither see though
they are looking, nor hear though they are
listening.
и маршрут судна, на котором он оказался? He
- Итак, господин Паганель, вы избрали
Калькутту исходным пунктом ваших
сухопутных путешествий? wore a traveling cap, and strong, low, yellow
boots with
- спросил Гленарван.
- Да, сэр.
Всю свою жизнь я лелеял мечту увидеть
Индию!
И эта заветная
leather gaiters.
мечта наконец осуществится!
Я попаду на родину слонов и...
- Значит, господин Паганель, вы были бы His pantaloons and jacket were of brown
огорчены, попав не в Индию, а в
какую-нибудь иную страну?
- Я был бы очень огорчен, сэр, у меня есть velvet, and their innumerable pockets were
рекомендательные письма к stuffed with
note-books, memorandum-books, account-
books, pocket-
books, and a thousand other things equally
cumbersome
лорду Соммерсету, генерал-губернатору
Индии, и поручение Географического
общества, которое необходимо выполнить. and useless, not to mention a telescope in
addition, which
- А!
Вам дано поручение?
he carried in a shoulder-belt.
The stranger's excitement was a strong
contrast to the
- Да, мне поручено осуществить полезное и Major's placidity.
важное путешествие, план
которого разработал мой ученый друг и
коллега, господин Вивьен де
Сен-Мартен.
Согласно этому плану мне надлежит
направиться по следам
братьев Шлагинвайт, полковника Воу,
Вебба, Ходжона, миссионеров Хука и
Габэ, Муркрофта, Жюля Реми и ряда He walked round McNabbs, looking at
других знаменитых путешественников. Я
him and questioning him with his eyes without
eliciting one
remark from the imperturbable Scotchman, or
awakening
хочу добиться того, что, к несчастью, не his curiosity in the least, to know where he
удалось осуществить в тысяча came from, and
восемьсот сорок шестом году миссионеру
Крику, одним словом, я хочу
обследовать течение реки Яру-Дзангбо-Чу, where he was going, and how he had got on
которая, огибая с севера board the
<i>Duncan</i>.
Finding all his efforts baffled by the Major's
indifference,
the mysterious passenger seized his telescope,
drew it out
Гималайские горы, на протяжении тысячи to its fullest extent, about four feet, and began
пятисот километров орошает Тибет, gazing at

AN UNEXPECTED PASSENGER 31

the horizon, standing motionless with his legs


wide apart.
хочу выяснить в конце концов, не впадает His examination lasted some few minutes, and
ли эта река на северо-востоке then he low-
Ассама в Брамапутру.
Путешественнику, который разрешит эту
важнейшую
географическую задачу, несомненно,
обеспечена золотая медаль.
Паганель был великолепен.
Он говорил с неподражаемым ered the glass, set it up on deck, and leaned on
воодушевлением, он it as if it had
парил на быстрых крыльях фантазии, и
остановить его было так же трудно,
been a walking-stick.
Of course, his weight shut up the
instrument immediately by pushing the
different parts one
как перегородить плотиной течение Рейна у into the other, and so suddenly, that he fell full
Шарузских порогов. length on
- Господин Жак Паганель, - сказал
Гленарван, когда знаменитый ученый на
минуту умолк.
deck, and lay sprawling at the foot of the
mainmast.
- Несомненно, это прекрасное путешествие, Any one else but the Major would have
и наука будет вам smiled, at least,
at such a ludicrous sight; but McNabbs never
moved a
muscle of his face.
за него очень признательна. This was too much for the stranger, and he
called out,
with an unmistakably foreign accent:
"Steward!"
Но я не хочу держать вас в заблуждении, и He waited a minute, but nobody appeared, and
на he called
некоторое время вам все же придется again, still louder, "Steward!"
отказаться от удовольствия побывать в
Индии.
- Отказаться?
Почему?
Mr. Olbinett chanced to be passing that minute
on his
- Да потому, что вы плывете в сторону, way from the galley, and what was his
противоположную Индийскому astonishment at hear-
полуострову.
- Как!
Капитан Бертон...
- Я не капитан Бертон, - отозвался Джон
Манглс.
- Но "Шотландия"...
- Это судно не "Шотландия"! ing himself addressed like this by a lanky
individual of
Изумление Паганеля не поддавалось
описанию.
Он посмотрел поочередно то whom he had no knowledge whatever.
на лорда Гленарвана, сохранявшего полную "Where can he have come from?
серьезность, то на леди Элен и
Мери Грант, лица которых выражали Who is he?"
огорчение и сочувствие, то на
улыбавшегося Джона Манглса, на
невозмутимого майора.
Затем, пожав плечами,
он опустил очки со лба на переносицу и he
воскликнул:
- Что за шутка! thought to himself.
Но в этот момент глаза его остановились на "He can not possibly be one of Lord
штурвале, он прочел надпись:
"ДУНКАН.
ГЛАЗГО".
- "Дункан!" "Дункан"!
- крикнул Паганель в отчаянии, а затем,
стремглав
сбежав с лестницы, устремился в свою Glenarvan's friends?"
каюту.
Как только незадачливый ученый исчез,
никто на яхте, кроме майора, не в
силах был удержаться от смеха; хохотали и
матросы.
Ехать в противоположном
направлении по железной дороге, вместо However, he went up on the poop, and
поезда, идущего в Эдинбург, сесть approached the
unknown personage, who accosted him with
the inquiry,
на поезд в Думбартон, еще куда ни шло, но "Are you the steward of this vessel? "
перепутать суда и плыть в Чили,
"Yes, sir," replied Olbinett; "but I have not the
honor
of --"
"I am the passenger in cabin Number 6."
"Number 6!" repeated the steward.
когда стремишься в Индию, - это уж верх "Certainly; and your name, what is it?"
рассеянности!
"Olbinett."
"Well, Olbinett, my friend, we must think of
breakfast,
and that pretty quickly.
- Впрочем, такой случай с Жаком It is thirty-six hours since I have
Паганелем меня не удивляет, - заметил
лорд Гленарван. - Он славится подобными
злоключениями.
Однажды он
опубликовал прекрасную карту Америки,
куда умудрился вклинить Японию.
Но
это не мешает ему все же быть had anything to eat, or rather thirty-six hours
выдающимся ученым и одним из лучших that I have
географов Франции.
- Но что же мы будем делать с этим been asleep -- pardonable enough in a man
беднягой? who came all the
- спросила леди Элен. - Не
можем же мы везти его в Патагонику!
way, without stopping, from Paris to Glasgow.
- А почему бы и нет? What is
- спокойно сказал Мак-Наббс.
- Мы не ответственны
the breakfast hour?"
"Nine o'clock," replied Olbinett, mechanically.
за его рассеянность. The stranger tried to pull out his watch to see
the time;
but it was not till he had rummaged through
the ninth
Предположите, что он сел бы не на тот pocket that he found it.
поезд. Ведь не
переменили бы из-за него маршрут?
- Но он сошел бы на ближайшей станции, - "Ah, well," he said, "it is only eight o'clock at
возразила леди Элен. present.

32 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Fetch me a glass of sherry and a biscuit while I


am waiting,
for I am actually falling through sheer
inanition."
- Ну что ж, это он может сделать и теперь, Olbinett heard him without understanding
если пожелает. what he meant
Сойдет на for the voluble stranger kept on talking
incessantly, flying
первой же стоянке, - заметил Гленарван. from one subject to another.
"The captain?
Isn't the captain up yet?
And the chief
officer?
В это время Паганель, удостоверившись, What is he doing?
что багаж его находится на
"Дункане", удрученный и пристыженный,
снова поднялся на палубу.
Он Is he asleep still?
продолжал твердить злополучное слово:
"Дункан!", "Дункан!", не находя иных
слов в своем лексиконе.
Он ходил взад и вперед, осматривая It is fine
оснастку яхты,
weather, fortunately, and the wind is
favorable, and the
ship goes all alone."
Just at that moment John Mangles appeared at
the top of
the stairs.
"Here is the captain!" said Olbinett.
"Ah!
delighted, Captain Burton, delighted to make
your
acquaintance," exclaimed the unknown.
вопрошая взглядом безмолвный горизонт John Mangles stood stupefied, as much at
открытого моря. seeing the
stranger on board as at hearing himself called
"Captain
Burton."
Наконец он подошел к
лорду Гленарвану.
- А куда идет "Дункан"? But the new comer went on in the most affable
man-
- спросил он. ner.
- В Америку, господин Паганель. "Allow me to shake hands with you, sir; and if
I did not
- А точнее? do so yesterday evening, it was only because I
did not wish
- В Консепсьон.
- В Чили!
В Чили! - воскликнул злополучный ученый.
- А моя экспедиция в
Индию!
Что скажет господин Катрфак, президент
Центральной комиссии? А
господин Авозак!
А господин Кортамбер!
to be troublesome when you were starting.
А господин Вивьен де Сен-Мартен! But to-day, cap-
Как я снова появлюсь на заседании
Географического общества!
- Не отчаивайтесь, господин Паганель, - tain, it gives me great pleasure to begin my
стал успокаивать его Гленарван, intercourse with
- все устроится, вы потеряете только you."
сравнительно небольшой промежуток
John Mangles opened his eyes as wide as
possible, and
stood staring at Olbinett and the stranger
alternately.
времени, а река Яру-Дзангбо-Чу никуда не But without waiting for a reply, the rattling
утечет из Тибетских гор. fellow con-
tinued:
Скоро мы "Now the introduction is made, my dear
captain, we are
old friends.
остановимся у острова Мадейра, и там вы Let's have a little talk, and tell me how you
сядете на судно, возвращающееся в
Европу.
- Благодарю вас, сэр.
Видно, придется примириться с этим.
Но подумайте,
какое удивительное приключение!
Только со мной могло случиться нечто
подобное. like the <i>Scotia?</i>"
"What do you mean by the <i>Scotia?
</i>" put in John
Mangles at last.
А моя каюта на "Шотландии"!.. "By the <i>Scotia?
- Ну о "Шотландии" вам лучше пока </i> Why, the ship we're on, of course -- a
забыть.
- Но мне кажется, - снова начал Паганель, good ship that has been commended to me, not
еще раз оглядывая судно, - only for its
physical qualities, but also for the moral
qualities of its com-
mander, the brave Captain Burton.
You will be some rela-
tion of the famous African traveler of that
name.
A dar-
"Дункан", видимо, увеселительная яхта?
- Да, сэр, - отозвался Джон Манглс, - и ing man he was, sir.
принадлежит она его сиятельству
лорду Гленарвану...
- ...
который просит вас широко I offer you my congratulations."
воспользоваться его гостеприимством, -
докончил Гленарван.
- Бесконечно благодарен вам, сэр, - ответил "Sir," interrupted John.
Паганель.
- Право, я
глубоко тронут вашей любезностью.
Но позвольте мне внести следующее "I am not only no relation of
предложение: Индия - чудесная страна,
неисчерпаемый источник всевозможных
волшебных сюрпризов, неожиданностей
для путешественников, несомненно, дамы
не бывали в этой стране...
И стоит рулевому только повернуть руль, Burton the great traveler, but I am not even
как Captain
Burton."

V. IV Verne
AN UNEXPECTED PASSENGER 33

"Дункан" так же свободно поплывет в "Ah, is that so?


Калькутту, как и в Консепсьон, а
поскольку вы совершаете путешествие...
Но Гленарван отрицательно покачал
головой, и Паганель умолк.
- Господин Паганель, - сказала леди Элен, - It is Mr. Burdness, the chief officer,
если бы дело шло об
увеселительном путешествии, то я, не that I am talking to at present."
задумываясь, ответила бы вам: "Едемте
"Mr. Burdness!"
в Индию", и лорд Гленарван не стал бы repeated John Mangles, beginning to
возражать.
suspect how the matter stood.
Но "Дункан" плывет в Only he asked himself
Патагонию, чтобы привезти оттуда на whether the man was mad, or some heedless
родину людей, потерпевших там rattle pate?
крушение, и не может отказаться от такой
гуманной цели.
Через несколько минут французский He was beginning to explain the case in a
путешественник был уже в курсе дела. categorical man-
С волнением выслушал он историю о ner, when Lord Glenarvan and his party came
чудесной находке, историю капитана up on the
Гранта и о великодушном предложении poop.
Элен.
- Сударыня, - сказал он, - позвольте мне
выразить безграничное
восхищение вашим поступком.
Пусть яхта продолжает свой путь!
Я чувствовал
бы угрызения совести, если бы задержал ее The stranger caught sight of them directly, and
хоть на день! ex-
- Не хотите ли вы присоединиться к нашей
экспедиции?
- спросила леди
Элен.
claimed:
"Ah! the passengers, the passengers!
- Это невозможно, сударыня, я обязан
выполнить возложенное на меня
поручение и сойду на первой же стоянке.
- То есть на острове Мадейра, - заметил I hope you are
Джон Манглс.
- Пусть на острове Мадейра.
Оттуда всего сто восемьдесят лье до going to introduce me to them, Mr. Burdness!"
Лиссабона, и я подожду какого-нибудь But he could not wait for any one's
попутного судна. intervention, and go-
ing up to them with perfect ease and grace,
said, bowing to
Miss Grant, "Madame;" then to Lady Helena,
with an-
- Отлично, господин Паганель, - сказал other bow, "Miss;" and to Lord Glenarvan,
Гленарван, - все будет сделано "Sir."
Here John Mangles interrupted him, and said,
"Lord
Glenarvan."
согласно вашему желанию.
Что же касается меня, я счастлив, что могу "My Lord," continued the unknown, "I beg
на эти pardon for
несколько дней предложить вам быть моим presenting myself to you, but at sea it is well
гостем на этой яхте. to relax the
strict rules of etiquette a little.
Будем I hope we shall soon be-
надеяться, что вы не слишком соскучитесь come acquainted with each other, and that the
в нашем обществе! company of
- О сэр, - воскликнул ученый, - хорошо, что these ladies will make our voyage in the
я так удачно ошибся. <i>Scotia</i> appear as
Однако
положение человека, намеревающегося
плыть в Индию, а плывущего в Америку,
нельзя не назвать смешным.
Как ни печально, но Паганелю пришлось
примириться с отсрочкой,
предотвратить которую он был не в силах. short as agreeable."
Он оказался очень милым, веселым, Lady Helena and Miss Grant were too
astonished to be
able to utter a single word.
конечно рассеянным человеком и очаровал The presence of this intruder
дам своим неизменно хорошим
настроением.
К концу первого дня Паганель подружился
со всеми.
Он
on the poop of the <i>Duncan</i> was
perfectly inexplicable.
Lord Glenarvan was more collected, and said,
"Sir, to
whom have I the honor of speaking?"
"To Jacques Eliacin Francois Marie Paganel,
Secretary
of the Geographical Society of Paris,
Corresponding Mem-
ber of the Societies of Berlin, Bombay,
Darmstadt, Leipsic,
London, St. Petersburg, Vienna, and New
York; Honorary
Member of the Royal Geographical and
Ethnographical In-
попросил, чтобы ему показали знаменитый
документ, и долго, внимательно и
stitute of the East Indies; who, after having
spent twenty
кропотливо изучал его, вникая во все years of his life in geographical work in the
мелочи. study, wishes to
Никакого иного истолкования
документа он не допускал.
Он отнесся с живым участием к Мери see active service, and is on his way to India to
Грант и ее gain for the
брату и старался внушить им твердую science what information he can by following
надежду на встречу с отцом. up the foot-
Его steps of great travelers."

непоколебимая уверенность в успехе CHAPTER VII


экспедиции "Дункана" вызвала улыбку на
устах молодой девушки.
Конечно, не будь у него определенной JACQUES PAGANEL IS UNDECEIVED
цели, он,
несомненно, отправился бы на поиски THE Secretary of the Geographical Society
капитана Гранта. was evidently
А когда Паганель узнал, что леди Элен -
дочь известного путешественника
Вильяма Туффнеля, то разразился
восторженными восклицаниями.
Он знавал ее
отца.
Какой это был отважный ученый! an amiable personage, for all this was said in a
most charm-
ing manner.
Сколькими письмами обменялись они, Lord Glenarvan knew quite well who he was
когда Вильям Туффнель был членом- now, for he had often heard Paganel spoken
корреспондентом Парижского of, and was
aware of his merits.
His geographical works, his papers on
географического общества! modern discoveries, inserted in the reports of
the Society,
И это он, он, Паганель, вместе с
господином
Мальт-Брюном предложил Туффнеля в and his world-wide correspondence, gave him
члены общества!.. a most dis-
tinguished place among the <i>literati</i> of
France.
Какая встреча! Lord Glenarvan could not but welcome such a
guest, and
shook hands cordially.
Какое "And now that our introductions are over," he
added,
"you will allow me, Monsieur Paganel, to ask
you a ques-
tion?"
"Twenty, my Lord, " replied Paganel; "it will
always be
удовольствие путешествовать вместе с a pleasure to converse with you."
дочерью Вильяма Туффнеля!
В заключение географ попросил у леди "Was it last evening that you came on board
Элен разрешения поцеловать ее. this ves-
Поцелуй был разрешен, хотя возможно, что
это было немного "неприлично".

sel?"
8. "Yes, my Lord, about 8 o'clock.
I jumped into a cab at
the Caledonian Railway, and from the cab into
the <i>Scotia</i>,
ОДНИМ ХОРОШИМ ЧЕЛОВЕКОМ where I had booked my cabin before I left
БОЛЬШЕ НА "ДУНКАНЕ" Paris.

It was
Между тем яхта, пользуясь попутным a dark night, and I saw no one on board, so I
течением у берегов Северной Африки, found cabin
быстро приближалась к экватору. 30 No. 6, and went to my berth immediately, for I
августа показался остров Мадейра. had heard
Гленарван, верный обещанию, предложил
бросить якорь и высадить ученого на
берег.
- Мой дорогой лорд, - сказал Паганель, - я that the best way to prevent sea-sickness is to
буду откровенен с вами. go to bed as
Скажите, намеревались вы до встречи со soon as you start, and not to stir for the first
мной сделать остановку у Мадейры? few days; and,
- Нет, - ответил Гленарван. moreover, I had been traveling for thirty hours.
- Тогда разрешите мне использовать мою So I
злосчастную рассеянность.
Остров tucked myself in, and slept conscientiously, I
assure you, for
Мадейра слишком хорошо известен.
Он не представляет больше никакого
интереса для географа.
thirty-six hours."
О нем все уже сказано, все написано; к
тому же
когда-то знаменитое местное виноделие Paganel's listeners understood the whole
ныне пришло в полный упадок. mystery, now,
Подумайте: на Мадейре больше не осталось
виноградников!
В тысяча восемьсот
of his presence on the <i>Duncan</i>.
The French traveler had
mistaken his vessel, and gone on board while
the crew were
attending the service at St. Mungo's. All was
explained.
тринадцатом году там производилось
двадцать тысяч пип [пипа - 50
гектолитров] вина, в тысяча восемьсот
сорок пятом году уже две тысячи
шестьсот шестьдесят девять пип, а в But what would the learned geographer say,
настоящее время не производится даже when he heard
the name and destination of the ship, in which
he had taken
passage?
пятисот пип.
Прискорбное явление!
"Then it is Calcutta, M.
Итак, если вы не возражаете, то ссадите Paganel, that you have chosen
as your point of departure on your travels?"
"Yes, my Lord, to see India has been a
cherished purpose
меня у Канарских островов... with me all my life.
It will be the realization of my fondest
dreams, to find myself in the country of
elephants and
Thugs."

34

JACQUES PAGANEL IS UNDECEIVED 35

- Сделаем остановку у Канарских островов, "Then it would be by no means a matter of


- ответил Гленарван, - они indifference
to you, to visit another country instead."
"No, my Lord; indeed it would be very
disagreeable, for
I have letters from Lord Somerset, the
Governor-General,
тоже лежат на нашем пути. and also a commission to execute for the
Geographical
Society."
"Ah, you have a commission."
- Я это знаю, дорогой лорд. "Yes, I have to attempt a curious and
important journey,
the plan of which has been drawn up by my
learned friend
and colleague, M. Vivien de Saint Martin.
Канарские острова, состоящие из трех I am to pursue
групп,
the track of the Schlaginweit Brothers; and
Colonels Waugh
and Webb, and Hodgson; and Huc and Gabet,
the mis-
sionaries; and Moorecroft and M.
Jules Remy, and so many
celebrated travelers.
представляют большой интерес для
обследования, не говоря уже о
Тенерифском
пике, который мне всегда хотелось увидеть. I mean to try and succeed where
Krick, the missionary so unfortunately failed
in 1846; in a
Это редкий случай. Я word, I want to follow the course of the river
Yarou-
воспользуюсь им и в ожидании судна, Dzangbo-Tchou, which waters Thibet for a
которое доставит меня в Европу, distance of
1500 kilometres, flowing along the northern
base of the
поднимусь на эту знаменитую гору. Himalayas, and to find out at last whether this
river does
- Как вам будет угодно, дорогой Паганель, - not join itself to the Brahmapoutre in the
невольно улыбаясь, ответил northeast of As-
Гленарван. sam.
Он вправе был улыбаться. The gold medal, my Lord, is promised to the
traveler
Канарские острова находятся недалеко от who will succeed in ascertaining a fact which
Мадейры, всего в двухстах is one of the
пятидесяти милях, - расстояние ничтожное
для такой быстроходной яхты, как
"Дункан".
31 августа в два часа дня Джон Манглс и
Паганель прогуливались по
палубе.
greatest <i>desiderata</i> to the geography of
India."
Paganel was magnificent.
He spoke with superb anima-
Француз забрасывал собеседника tion, soaring away on the wings of
вопросами относительно Чили. imagination.
- Господин Паганель!
- вдруг прервал его капитан, указывая на It would
какую-то
точку на юге горизонта.
- Что, дорогой капитан? have been as impossible to stop him as to stop
the Rhine
- отозвался ученый. at the Falls of Schaffhausen.
"Monsieur Jacques Paganel," said Lord
Glenarvan, after
- Поглядите в ту сторону. a brief pause, "that would certainly be a grand
achievement,
and you would confer a great boon on science,
but I should
Вы ничего не видите? not like to allow you to be laboring under a
mistake any
- Ничего.
- Вы смотрите не туда. longer, and I must tell you, therefore, that for
the present

Глядите не на горизонт, а выше, на облака. at least, you must give up the pleasure of a
visit to India."
- На облака?
Ничего не вижу.
"Give it up.
- Ну а теперь взгляните на конец бушприта. And why?"
- Ничего не вижу.
- Вы не хотите видеть! "Because you are turning your back on the
Indian penin-
sula."
"What!
Captain Burton."
"I am not Captain Burton," said John Mangles.
"But the <i>Scotia</i>."
"This vessel is not the <i>Scotia</i>."
Хотя мы находимся в сорока милях от It would be impossible to depict the
Тенерифского astonishment of
Paganel.
He stared first at one and then at another in the
utmost bewilderment.

36 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Lord Glenarvan was perfectly grave, and Lady


Helena
and Mary showed their sympathy for his
vexation by their
looks.
As for John Mangles, he could not suppress a
smile; but the Major appeared as unconcerned
as usual.
At last the poor fellow shrugged his shoulders,
pushed down
his spectacles over his nose and said:
"You are joking."
пика, его остроконечная вершина ясно But just at that very moment his eye fell on the
вырисовывается на горизонте. wheel of
Хотел Паганель видеть или он того не the ship, and he saw the two words on it:
хотел, но спустя некоторое время
<i>Duncan.
Glasgow</i>.
"The <i>Duncan!</i> the <i>Duncan!
ему, чтобы не прослыть слепцом, пришлось </i>" he exclaimed, with a cry
согласиться с Джоном Манглсом.
of despair, and forthwith rushed down the
stairs, and away
to his cabin.
As soon as the unfortunate <i>savant</i> had
disappeared, every
one, except the Major, broke out into such
peals of laughter
that the sound reached the ears of the sailors in
the fore-
castle.
To mistake a railway or to take the train to
Edin-
burgh when you want to go to Dumbarton
might happen;
- Ну наконец-то вы увидели, - сказал but to mistake a ship and be sailing for Chili
капитан. when you
- Да, да, вижу совершенно ясно.
Как!
Это и есть прославленный meant to go to India -- that is a blunder
indeed!
Тенерифский пик? - пренебрежительно
сказал географ.
- Он самый.
- А мне кажется, будто это не очень "However," said Lord Glenarvan, "I am not
высокая гора. much as-
tonished at it in Paganel.
- Однако она возвышается на одиннадцать He is quite famous for such
тысяч футов над уровнем моря.
- Но Монблан куда выше! misadventures.
One day he published a celebrated map of
America, and put Japan in it!
- Возможно, но когда вам придется But for all that, he is dis-
взбираться на нее, то она покажется
вам очень и очень высокой! tinguished for his learning, and he is one of the
best geog-
- Взбираться? raphers in France."
"But what shall we do with the poor
gentleman?"
said
Взбираться на Тенерифский пик?
Lady Helena; "we can't take him with us to
Patagonia."
К чему это, дорогой "Why not?"
replied McNabbs, gravely.
"We are not
капитан, после Гумбольдта и Бонплана?
Гениальный Гумбольдт поднялся на эту
responsible for his heedless mistakes.
Suppose he were in
a railway train, would they stop it for him?"
"No, but he would get out at the first station."
гору и так подробно описал ее, что тут уж "Well, that is just what he can do here, too, if
ничего не прибавишь. he likes;
Он отметил
пять зон: зону виноградников, зону лавров,
зону сосен, зону альпийских
вересков и, наконец, бесплодную зону.
Гумбольдт добрался до наивысшей
точки Тенерифского пика, где некуда было he can disembark at the first place where we
даже сесть. touch."
С вершины горы перед While they were talking, Paganel came up
again on the
его взором расстилалось пространство, poop, looking very woebegone and crestfallen.
равное четверти всей Испании.
Затем He had
он спустился в жерло вулкана до самого been making inquiry about his luggage, to
дна этого потухшего кратера. assure himself
Спрашивается: что остается мне делать на that it was all on board, and kept repeating
этой горе после такого великого incessantly the
человека? unlucky words, "The <i>Duncan!</i> the
<i>Duncan!</i>"
He could find no others in his vocabulary.
He paced
restlessly up and down; sometimes stopping to
examine the
JACQUES PAGANEL IS UNDECEIVED 37

sails, or gaze inquiringly over the wide ocean,


at the far
horizon.
At length he accosted Lord Glenarvan once
more,
and said --
- Действительно, после него вам новых "And this <i>Duncan</i> -- where is she
открытий не сделать, - согласился going?"
"To America, Monsieur Paganel," was the
reply.
"And to what particular part?"
"To Concepcion."
"To Chili! to Chili!" cried the unfortunate
geographer.
"And my mission to India.
Джон Манглс. - А жаль, вам будет очень But what will M. de Quatre-
скучно в Тенерифском порту в
fages, the President of the Central
Commission, say? And
M. d' Avezac?
And M. Cortanbert?
And M. Vivien de
Saint Martin?
How shall I show my face at the
<i>seances</i> of
the Society?"
ожидании прихода судна.
Там рассчитывать на какие-либо
развлечения нечего.
- Конечно, рассчитывать придется только
на самого себя, - смеясь,
ответил Паганель. "Come, Monsieur Paganel, don't despair.
- Но скажите, дорогой Манглс, разве на
островах Зеленого
Мыса нет удобных стоянок? It can all be
- Конечно, есть. managed; you will only have to put up with a
little delay,
В Вила-Прая очень легко сесть на пароход, which is relatively of not much importance.
идущий
The Yarou-
Dzangbo-Tchou will wait for you still in the
mountains of
Thibet.
We shall soon put in at Madeira, and you will
get
обратно в Европу. a ship there to take you back to Europe."
"Thanks, my Lord.
I suppose I must resign myself to
- А кроме того, имеется еще одно it; but people will say it is a most
преимущество, - заметил Паганель, - extraordinary adventure,
острова Зеленого Мыса расположены and it is only to me such things happen.
вблизи Сенегала, где я встречу
соотечественников. And then, too,
Я знаю, эту группу островов считают there is a cabin taken for me on board the
малоинтересной, <i>Scotia</i>."
"Oh, as to the <i>Scotia</i>, you'll have to
give that up mean-
time."
пустынной, да и климат там нездоровый.
Но для географа все представляет "But the <i>Duncan</i> is a pleasure yacht, is
it not?"
интерес. began
Paganel again, after a fresh examination of the
vessel.
"Yes, sir," said John Mangles, "and belongs to
Lord
Glenarvan."
Уметь видеть - это наука.
Есть люди, которые не умеют видеть, - "Who begs you will draw freely on his
hospitality," said
Lord Glenarvan.
"A thousand thanks, my Lord!
I deeply feel your cour-
tesy, but allow me to make one observation:
India is a fine
путешествуя, они обогащаются свежими country, and can offer many a surprising
впечатлениями не больше, чем улитки. marvel to travel-
Но, поверьте мне, я не принадлежу к их ers. These ladies, I suppose, have never seen
числу. it.
Well
now, the man at the helm has only to give a
turn at the
wheel, and the <i>Duncan</i> will sail as
easily to Calcutta as to
- Как вам будет угодно, господин Паганель, Concepcion; and since it is only a pleasure trip
- ответил Джон Манглс. that you
-Я are --"
His proposal was met by such grave,
disapproving shakes
уверен, что ваше пребывание на островах of the head, that he stopped short before the
Зеленого Мыса обогатит sentence was
географическую науку. completed; and Lady Helena said:
38 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Мы все равно должны остановиться там, "Monsieur Paganel, if we were only on a


чтобы pleasure trip, I
запастись углем, и вы нас нисколько не should reply, 'Let us all go to India together,'
задержите. and I am sure
Lord Glenarvan would not object; but the
<i>Duncan</i> is going
to bring back shipwrecked mariners who were
cast away on
Сказав это, капитан взял курс к западным the shores of Patagonia, and we could not alter
берегам Канарских островов. such a des-
tination."
Знаменитый Тенерифский пик остался за The Frenchman was soon put in possession of
кормой "Дункана", и, продолжая идти all the cir-
таким же быстрым ходом, яхта пересекла 2
сентября в пять часов утра тропик
Рака.
Погода изменилась.
cumstances of the case.
Воздух сделался тяжелым и влажным,
каким всегда
бывает в период дождей. He was no unmoved auditor, and
Испанцы именуют этот период "временем
луж".
Время when he heard of Lady Helena's generous
proposition, he
очень тягостное для путешественников, но could not help saying,
полезное для жителей африканских
островов, страдающих от недостатка лесов, "Madame, permit me to express my admiration
а потому и влаги. of your
Бурное море не
позволяло пассажирам находиться на
палубе, но беседы в кают-компании не
стали менее оживленными.
conduct throughout -- my unreserved
admiration.
3 сентября Паганель начал укладывать свои Let your
вещи, готовясь к высадке на
берег. "Дункан" уже лавировал между
островами Зеленого Мыса.
Яхта прошла yacht continue her course.
мимо острова Сель, бесплодного и I should reproach myself were
унылого, словно песчаная могила, прошла
вдоль обширных коралловых рифов, I to cause a single day's delay."
оставила в стороне остров Сен-Жак,
перерезанный с севера на юг цепью
базальтовых гор, оканчивающейся двумя
унылыми вершинами, вошла в бухту
Вилла-Прая и стала на якорь в виду
города.
"Will you join us in our search, then?"
asked Lady
Helena.
Погода была ужасная, бушевал прибой, "It is impossible, madame.
несмотря на то что бухта
I must fulfill my mission. I
shall disembark at the first place you touch at,
wherever it
may be."
защищена от морских ветров.
"That will be Madeira," said John Mangles.
"Madeira be it then.
Дождь лил как из ведра, и сквозь потоки
едва
I shall only be 180 leagues from
Lisbon, and I shall wait there for some means
of transport."
можно было различить город, который "Very well, Monsieur Paganel, it shall be as
расположен на обширной равнине, род you wish;
террасы, напоминавшей по своей форме and, for my own part, I am very glad to be able
земляную приподнятую площадку, to offer
упиравшуюся в отроги горного кряжа
вулканического происхождения, вышиной
в
триста футов.
you, meantime, a few days' hospitality.
I only hope you
Вид острова сквозь частую завесу дождя will not find our company too dull."
был удручающе унылый.
Леди Гленарван не удалось осуществить "Oh, my Lord," exclaimed Paganel, "I am but
свое намерение побывать в городе. too
Погрузка угля протекала с большими
затруднениями.
Таким образом, пассажиры happy to have made a mistake which has
turned out so
agreeably.
"Дункана" оказались словно под домашним Still, it is a very ridiculous plight for a man to
арестом.
В то время как море и be in, to find himself sailing to America when
he set out to
go to the East Indies!"
But in spite of this melancholy reflection, the
Frenchman
submitted gracefully to the compulsory delay.
He made
небо в необозримом хаосе смешивали воды
свои, пассажирам не оставалось
ничего иного, как сидеть в кают-компании.
Естественно, что больше всего
говорили о погоде.
himself amiable and merry, and even
diverting, and en-
Каждый высказывал свое мнение, кроме chanted the ladies with his good humor.
майора, который с
подобным же равнодушием взирал бы и на
всемирный потоп.
Паганель ходил взад и вперед, покачивая Before the end of
головой.
- Словно нарочно такая погода, - повторял
он.
- Да, стихия вооружилась против нас, - the day he was friends with everybody.
соглашался с ним Гленарван.
- А я все же восторжествую над ней. At his request, the
famous document was brought out.
- Не можете же вы пренебречь таким He studied it carefully
ливнем, - заметила леди Элен.
- Я лично, сударыня, никакого ливня не
боюсь, но опасаюсь только за
свой багаж и инструменты: ведь все
погибнет.
- Опасен лишь момент высадки, - заметил and minutely for a long time, and finally
Гленарван, - но как только вы declared his opinion
попадете в Вилла-Прая, то там вы that no other interpretation of it was possible.
устроитесь неплохо.
Правда, несколько Mary
грязновато, по соседству с обезьянами, Grant and her brother inspired him with the
свиньями, что вряд ли приятно, но most lively in-
путешественник не должен быть слишком terest.
взыскателен.
К тому же можно
надеяться, что месяцев через семь-восемь He gave them great hope; indeed, the young
вам удастся отплыть в Европу. girl
- Через семь-восемь месяцев! - воскликнул
Паганель.
- Да, не ранее, ведь в период дождей суда
редко заходят на острова
Зеленого Мыса.
Но вы можете с пользой провести время. could not help smiling at his sanguine
prediction of success,

Этот архипелаг еще THE GEOGRAPHER'S RESOLUTION 39


мало изучен как в области топографии and this odd way of foreseeing future events.
местности, так и климатологии, и
этнографии, и гипсометрии [измерение But for his
рельефа местности].
Здесь есть над mission he would have made one of the search
party for
чем поработать. Captain Grant, undoubtedly.
- Вы сможете заняться обследованием рек, - As for Lady Helena, when he heard that she
заметила леди Элен. was a daugh-
- Здесь нет рек, сударыня, - ответил ter of William Tuffnell, there was a perfect
Паганель. explosion of
- Ну займитесь речками. admiring epithets.
He had known her father, and what
- Их также нет. letters had passed between them when William
Tuffnell was
- Тогда какими-нибудь потоками, a corresponding member of the Society!
ручьями...
- Их тоже не существует. It was he himself
that had introduced him and M. Malte Brun.
What a <i>ren-
contre</i> this was, and what a pleasure to
travel with the
daughter of Tuffnell.
He wound up by asking permission to kiss her,
which
- В таком случае, вам придется обратить Lady Helena granted, though it was, perhaps, a
внимание на леса, - промолвил little im-
майор. proper.

CHAPTER VIII
THE GEOGRAPHER'S RESOLUTION

MEANTIME the yacht, favored by the


currents from the
- Для того чтобы был лес, необходимы north of Africa, was making rapid progress
деревья, а деревьев тут нет. toward the
equator.
On the 30th of August they sighted the
Madeira
group of islands, and Glenarvan, true to his
promise, offered
- Приятный край, нечего сказать! to put in there, and land his new guest.
- отозвался майор. But Paganel said:

- Утешьтесь, дорогой Паганель, - сказал "My dear Lord, I won't stand on ceremony
Гленарван, - вам все же with you.
остаются горы.
- О сэр!
Горы здесь невысоки и неинтересны.
К тому же они давно
исследованы.
- Исследованы? - удивился Гленарван.
- Да.
Мне, как всегда, не везет.
Если на Канарских островах меня Tell me, did you intend to stop at Madeira
before I came
on board?"
"No," replied Glenarvan.
опередил Гумбольдт, то здесь меня "Well, then, allow me to profit by my unlucky
опередил геолог Шарль Сен-Клер-Девиль. mistake.
- Неужели?
Madeira is an island too well known to be of
much interest
now to a geographer.
- Увы, это так! Every thing about this group has
- жалобно ответил Паганель.
- Этот ученый находился на been said and written already.
борту французского корвета Besides, it is completely
"Решительный", когда тот стоял у островов
Зеленого Мыса.
Он поднялся на самую интересную
вершину архипелага - на
вулкан острова Фогу.
Так что же мне остается делать? going down as far as wine growing is
concerned.
- Действительно, это прискорбно, - Just
промолвила Элен.
- Что же вы,
господин Паганель, думаете предпринять? imagine no vines to speak of being in
Madeira!
Паганель несколько минут молчал. In 1813,
- Право, вам надо было высадиться на 22,000 pipes of wine were made there, and in
Мадейре, хоть там уже нет вина, - 1845
заметил Гленарван. the number fell to 2,669.
Ученый секретарь Парижского
географического общества продолжал
молчать.
- Я подождал бы с высадкой, - заявил майор It is a grievous spectacle!
таким же тоном, каким сказал
бы: "А я не стал бы ждать".
- Дорогой Гленарван, - прервал наконец
молчание Паганель, - где вы
намереваетесь сделать следующую
остановку?
- О, не раньше чем в Консепсьоне.
- Черт возьми!
Это меня чрезвычайно отдаляет от Индии! If it
- Нисколько: как только вы обогнете мыс is all the same to you, we might go on to the
Горн, "Дункан" начнет Canary Isles
приближаться к Индии.
- Сомневаюсь.
instead."
"Certainly.
- К тому же, - продолжал Гленарван It will not the least interfere with our
серьезным тоном, - не все ли равно,
попадете вы в Ост- или Вест-Индию?
- Как все равно?
- Если только не считать, что обитатели
пампы в Патагонии такие же
индейцы, как туземцы Пенджаба.
- А знаете, сэр, - воскликнул Паганель, - вот
довод, который никогда не
пришел бы мне в голову!
- А золотую медаль, дорогой Паганель, - route."
продолжал Гленарван, - можно
заслужить в любой стране.
Всюду можно работать, производить
изыскания,
делать открытия: и в Кордильерах и в горах
Тибета.
- Но мои исследования реки Яру-Дзангбо-
Чу?
- Вздор, вы замените ее Рио-Колорадо.
Эта большая река еще мало
известна, и, судя по картам, географы
довольно произвольно обозначили ее.
- Знаю, мой дорогой лорд. "I know it will not, my dear Lord.
In the Canary
Бывают всевозможные ошибки. Islands, you see, there are three groups to
study, besides

40 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Я нисколько не the Peak of Teneriffe, which I always wished


to visit.
сомневаюсь, что Географическое общество This
столь же охотно командировало бы
меня в Патагонию, как и в Индию. is an opportunity, and I should like to avail
myself of it, and
Но эта мысль не пришла мне в голову. make the ascent of the famous mountain while
I am wait-
- В результате вашей обычной ing for a ship to take me back to Europe."
рассеянности...
- А не отправиться ли вам вместе с нами, "As you please, my dear Paganel," said Lord
господин Паганель? - Glenarvan,
предложила ученому самым любезным
тоном леди Элен.
- Сударыня!
А моя командировка?
though he could not help smiling; and no
wonder, for these
islands are scarcely 250 miles from Madeira, a
trifling dis-
- Предупреждаю вас, что мы пройдем tance for such a quick sailer as the
Магеллановым проливом, - объявил <i>Duncan</i>.
Гленарван.
- Сэр, вы искуситель!
Next day, about 2 P. M., John Mangles and
Paganel
- Добавлю, что мы побываем в порту were walking on the poop.
Голода.
- Порт Голод! - воскликнул атакованный со The Frenchman was assailing
всех сторон француз.
- Порт, his companion with all sorts of questions about
Chili, when
известный во всех географических all at once the captain interrupted him, and
летописях! pointing to-
ward the southern horizon, said:
- Примите во внимание, господин "Monsieur Paganel?"
Паганель, - продолжала Элен, - что ваше
участие в экспедиции прославит Францию
наравне с Шотландией.
- Конечно!
"Yes, my dear Captain."
- Географ принесет пользу нашей "Be so good as to look in this direction.
экспедиции, а что может быть
прекраснее, чем поставить науку на службу
человечеству!
- Вот это хорошо сказано, сударыня.
- Поверьте мне: повинуйтесь, как это
сделали мы, воле случая, или,
вернее, воле провидения.
Оно послало нам этот документ, мы
двинулись в
путь.
Провидение привело вас на борт Don't you see
"Дункана", не покидайте же яхту.
- Сказать вам, друзья мои, что я думаю? anything?"
- спросил Паганель.
- Мне
"Nothing."
кажется, что всем вам очень хочется, чтобы "You're not looking in the right place.
я остался.
- Вам самому, Паганель, смертельно
хочется остаться, - заявил
Гленарван.
It is not on the
horizon, but above it in the clouds."
"In the clouds?
- Верно! - воскликнул ученый-географ. - Но I might well not see."
я боялся быть навязчивым.

9.
ПРОЛИВ МАГЕЛЛАНА

Все на яхте обрадовались, узнав о решении


Паганеля.
Юный Роберт с такой "There, there, by the upper end of the
bowsprit."
пылкостью бросился ему на шею, что
почтенный секретарь Географического
общества едва удержался на ногах.
- Бойкий мальчуган! - сказал Паганель. - Я "I see nothing."
обучу его географии.
А так как Джон Манглс решил сделать из "Then you don't want to see.
Роберта моряка, Гленарван -
человека мужественного, майор -
хладнокровного, леди Элен - доброго и
великодушного, а Мери Грант -
благодарного таким учителям, то,
очевидно,
юному Гранту предстояло стать
незаурядным человеком.
"Дункан", быстро закончив погрузку угля,
покинул эти унылые места и,
взяв курс на запад, попал в течение, Anyway, though we are
проходившее близ берегов Бразилии, а
7 сентября при сильном северном ветре
пересек экватор и вступил в Южное
полушарие.
Итак, переход совершался благополучно.
Все верили в успех экспедиции.
Количество шансов найти капитана Гранта,
казалось, с каждым днем
возрастало.
Одним из наиболее уверенных в успехе forty miles off, yet I tell you the Peak of
экспедиции был капитан Teneriffe is quite
"Дункана". visible yonder above the horizon."
Объяснялось это главным образом его But whether Paganel could not or would not
горячим желанием видеть see it then,
мисс Мери спокойной и счастливой.
Он сильно был увлечен молодой девушкой two hours later he was forced to yield to ocular
и evidence or
own himself blind.
"You do see it at last, then," said John
Mangles.
"Yes, yes, distinctly," replied Paganel, adding
in a dis-
столь неумело скрывал свои чувства, что dainful tone, "and that's what they call the
все, кроме него и Мери Грант, Peak of Ten-
eriffe!"
"That's the Peak."
заметили это. "It doesn't look much of a height."
Что касается ученого-географа, тот был "It is 11,000 feet, though, above the level of
самым счастливым the sea."
человеком во всем Южном полушарии.
Он по целым дням изучал географические
карты, разложенные на столе в кают- "That is not equal to Mont Blanc."
компании, что являлось причиной
ежедневных стычек с мистером Олбинетом, "Likely enough, but when you come to ascend
которому он мешал накрывать на it, prob-
стол. ably you'll think it high enough."
"Oh, ascend it! ascend it, my dear captain!
В этих спорах все были на стороне What would
Паганеля, за исключением майора,
который относился к географии с be the good after Humboldt and Bonplan?
присущим ему равнодушием, особенно в
часы
обеда.
Кроме того, натолкнувшись среди судового That Hum-
груза на ящики с
разнообразными книгами, boldt was a great genius.
принадлежавшими помощнику капитана, и
заметив
среди них несколько томиков на испанском He made the ascent of this moun-
языке, Паганель решил изучить
язык Сервантеса. THE GEOGRAPHER'S RESOLUTION 41

Этим языком никто на яхте не владел. tain, and has given a description of it which
leaves nothing
Знание испанского unsaid.
языка должно было облегчить географу
изучение чилийского побережья.
Благодаря способностям полиглота
Паганель надеялся свободно говорить на
этом новом для него языке еще до времени He tells us that it comprises five different
прихода яхты в Консепсьон, а пока zones --
the zone of the vines, the zone of the laurels,
the zone of
the pines, the zone of the Alpine heaths, and,
lastly, the zone
of sterility.
он с ожесточением изучал испанский язык
и беспрестанно бормотал про себя
какие-то непонятные слова.
В свободное время он умудрялся He set his foot on the very summit, and found
заниматься с Робертом, рассказывая ему
историю материка, к которому так быстро
приближался "Дункан".
10 сентября яхта находилась под 5ь37' that there was not even room enough to sit
широты и 37ь15' долготы. down. The
Гленарван узнал некую историческую
подробность, которая, по-видимому, не
была известна большинству даже более view from the summit was very extensive,
образованных людей. stretching over
Паганель излагал an area equal to Spain.
им историю Америки, и, рассказывая о
великих мореплавателях, по пути
которых теперь следовал "Дункан", он Then he went right down into the
воскресил образ Христофора Колумба,
volcano, and examined the extinct crater.
What could I
утверждая, будто великий генуэзец умер, do, I should like you to tell me, after that great
так и не подозревая, что открыл man?"
Новый Свет. "Well, certainly, there isn't much left to glean.
That is
vexing, too, for you would find it dull work
waiting for a
vessel in the Peak of Teneriffe."
Слушатели громко запротестовали, но "But, I say, Mangles, my dear fellow, are there
Паганель настаивал на своем. no ports
- Это вполне достоверно, - говорил он. in the Cape Verde Islands that we might touch
at?"
- Я отнюдь не хочу умалять славы "Oh, yes, nothing would be easier than putting
you off
Колумба, но факт неоспорим. at Villa Praya."
В конце пятнадцатого века помыслы людей
были
направлены к одной цели: облегчить "And then I should have one advantage, which
сношения с Азией и западными путями is by no
выйти к востоку.
Одним словом, стремились найти means inconsiderable -- I should find fellow-
кратчайший путь в "страну countrymen at
пряностей".
Вот какую задачу пытался разрешить Senegal, and that is not far away from those
Колумб. islands.
Он предпринял
четыре путешествия, подходил к Америке у I am
берегов острова Каймана,
Гондураса, Москитного берега, Никарагуа,
Верагуа, Коста-Рики и Панамы, но
полагал, что эти земли принадлежат quite aware that the group is said to be devoid
Японии и Китаю. of much
Он умер, так и не interest, and wild, and unhealthy; but
everything is curious
in the eyes of a geographer.
Seeing is a science.
There
are people who do not know how to use their
eyes, and who
заподозрив существования огромного travel about with as much intelligence as a
материка, который, увы, даже не shell-fish.
унаследовал его имени. But
- Я готов поверить вам, дорогой Паганель, - that's not in my line, I assure you."
отозвался Гленарван.
- Тем "Please yourself, Monsieur Paganel.
не менее меня удивляет, и я прошу вас I have no doubt
объяснить мне, какие мореплаватели
geographical science will be a gainer by your
sojourn in
the Cape Verde Islands.
We must go in there anyhow for
coal, so your disembarkation will not occasion
the least
delay."
приписали честь открытия Америки
Колумбу?
The captain gave immediate orders for the
yacht to con-
- Его преемники: Охеда, который tinue her route, steering to the west of the
сопровождал его в путешествиях, Canary group,
Винсенте Пинсон, Америго Веспуччи,
Мендоса, Бастидас, Кабраль, Солис,
Бальбоа.
and leaving Teneriffe on her larboard.
Все они прошли вдоль восточных берегов She made rapid
Америки, отмечая на карте
progress, and passed the Tropic of Cancer on
the second of
September at 5 A. M.
The weather now began to change, and the
atmosphere
became damp and heavy.
границы; триста шестьдесят лет тому назад It was the rainy season, "<i>le
их несло на юг то же самое
течение, которое ныне несет и нас.
Представьте себе, друзья мои, ведь мы
пересекли экватор именно в том месте, где tempo das aguas</i>," as the Spanish call it, a
пересек его. trying season to
Пинсон в последний
год пятнадцатого века, а теперь мы travelers, but useful to the inhabitants of the
приближаемся к восьмому градусу южной African Is-
широты, под которым Пинсон пристал lands, who lack trees and consequently water.
когда-то у берегов Бразилии.
Годом The rough
weather prevented the passengers from going
on deck, but

42 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

позже португалец Кабраль спустился еще did not make the conversation any less
южнее, до порта Сегуро. animated in the
Затем saloon.
мореплаватель Веспуччи во время своей On the 3d of September Paganel began to
третьей экспедиции, в тысяча пятьсот collect his lug-
втором году продвинулся еще южнее.
В тысяча пятьсот восьмом году Винсенте
Пинсон и Солис объединились для
совместного исследования американских
берегов, а в тысяча пятьсот четырнадцатом
году Солис открыл устье реки
Ла-Плата, где был растерзан туземцами, и
честь первым обогнуть новый
материк выпала на долю Магеллана.
Этот великий мореплаватель в тысяча
пятьсот девятнадцатом году проплыл с gage to go on shore.
пятью судами вдоль берегов Патагонии,
The <i>Duncan</i> was already steaming
among the Islands.
She passed Sal, a complete tomb of
открыл порт Десеадо, порт Сан-Хулиан, где sand lying barren and desolate, and went on
надолго задержался, открыл под among the vast
coral reefs and athwart the Isle of St.
Jacques, with its long
пятьдесят вторым градусом широты пролив
"Онз-Миль Вьерж", названный
впоследствии его именем, и двадцать chain of basaltic mountains, till she entered the
восьмого ноября тысяча пятьсот port of Villa
Praya and anchored in eight fathoms of water
before the
town.
The weather was frightful, and the surf
excessively
двадцатого года Магеллан вышел в Тихий violent, though the bay was sheltered from the
океан. sea winds.
The rain fell in such torrents that the town was
scarcely
visible through it.
It rose on a plain in the form of a ter-
race, buttressed on volcanic rocks three
hundred feet high.
The appearance of the island through the thick
veil of rain
was mournful in the extreme.
О! какой восторг он должен Lady Helena could not go on shore as she had
purposed;
indeed, even coaling was a difficult business,
and the pas-
был испытать и как сильно забилось его sengers had to content themselves below the
сердце, когда он обнаружил на poop as best
they might.
Naturally enough, the main topic of conversa-
tion was the weather.
горизонте искрящееся под лучами солнца Everybody had something to say
неизвестное море!
about it except the Major, who surveyed the
universal
deluge with the utmost indifference.
Paganel walked up
and down shaking his head.
- Как бы мне хотелось быть на его месте! "It is clear enough, Paganel," said Lord
Glenarvan,
- воскликнул Роберт,
воодушевленный словами географа.
- И мне бы тоже, мой мальчик, и я не
пропустил бы подобного случая,
родись я триста лет тому назад.
- Что было бы печально для нас, господин "that the elements are against you."
Паганель, - заметила леди
Элен, - ибо вы не сидели бы сейчас с нами "I'll be even with them for all that," replied the
на палубе "Дункана" и мы не French-
man.
услышали бы того, что вы нам сейчас "You could not face rain like that, Monsieur
рассказали. Paganel,"
said Lady Helena.
- Не я, так другой рассказал бы вам об этом, "Oh, quite well, madam, as far as I myself am
сударыня, и добавил бы, concerned.
что западный берег Америки был It is for my luggage and instruments that I am
исследован братьями Писарро. afraid.
Everything will be ruined."
"The disembarking is the worst part of the
business.
Once at Villa Praya you might manage to find
pretty good
quarters.
Эти отважные
искатели приключений были великими They wouldn't be over clean, and you might
основателями городов Куско, Кито, Лима, find
Сант-Яго, Вилья-Рика, Вальпараисо и the monkeys and pigs not always the most
Консепсьон, куда плывет "Дункан". agreeable com-
Одновременно с открытиями братьев panions.
Писарро совпали открытия Магеллана, и
очертания американских берегов, к
большому удовлетворению ученых Старого
Света, были занесены на карту.
- А я стремился бы еще к новым But travelers are not too particular, and, more-
открытиям, - заявил Роберт.
- А зачем?
- спросила Мери, глядя на юного брата,
увлеченного рассказом
Паганеля.
- В самом деле, мой мальчик, зачем?
- с ободряющей улыбкой спросил лорд
Гленарван.
- А затем, что мне интересно узнать, не over, in seven or eight months you would get a
скрывается ли еще что-либо за ship, I dare
Магеллановым проливом.
- Браво, друг мой! - воскликнул Паганель.
- И я попытался бы узнать,
простирается ли материк до Южного say, to take you back to Europe."
полюса или там открытое море, как
"Seven or eight months!" exclaimed Paganel.
"At least.
предполагал ваш соотечественник Дрейк.
Не сомневаюсь, что если бы Роберт
Грант и Жак Паганель жили в семнадцатом The Cape Verde Islands are not much fre-
веке, то они отправились бы вслед
веке, то они отправились бы вслед
THE GEOGRAPHER'S RESOLUTION 43

за двумя очень любознательными quented by ships during the rainy season.


голландцами Схоутеном и Лемером,
стремясь,
как они, отгадать эту географическую
загадку.
- Это были ученые? - спросила леди Элен.
- Нет, просто отважные купцы, которых But you can
мало интересовала научная сторона
открытий.
В ту пору существовала голландская Ост- employ your time usefully.
Индская компания, которой
принадлежало исключительное право
провозить товары через Магелланов
пролив.
А так как в то время, кроме этого пролива, This archipelago is still but
иного пути в Азию не
знали, то привилегия Ост-Индской little known."
компании являлась захватнической.
Несколько купцов решили бороться с этой
монополией, пытаясь открыть другой
пролив.
К числу таковых Принадлежал некий Исаак
Лемер, человек умный и
образованный.
Он снарядил на свои средства экспедицию,
которую возглавили
его племянник Яков Лемер и Схоутен, "You can go up the large rivers," suggested
опытный моряк, родом из Горно. Lady He-
Эти lena.
отважные мореплаватели пустились в путь "There are none, madam."
в июне тысяча шестьсот
пятнадцатого года, почти сто лет спустя "Well, then, the small ones."
после Магеллана.
Они открыли новый "There are none, madam."
"The running brooks, then."
"There are no brooks, either."
пролив между островом Эстадос и
Огненной Землей, названный проливом
Лемера, а двенадцатого февраля тысяча
шестьсот шестнадцатого года они
обогнули прославленный мыс Горн, "You can console yourself with the forests if
который с большим основанием, чем его that's the
собрат, мыс Доброй Надежды, имел бы case," put in the Major.
право называться мысом Бурь.
- Как бы я хотел быть там! "You can't make forests without trees, and
there are no
- воскликнул Роберт. trees."
"A charming country!" said the Major.
- Да, ты прав, мой мальчик, ибо это "Comfort yourself, my dear Paganel, you'll
подлинная радость! have the
- воодушевленно
воскликнул Паганель.
mountains at any rate," said Glenarvan.
"Oh, they are neither lofty nor interesting, my
Lord, and,
- Существует ли большее удовлетворение, beside, they have been described already."
большее
"Already!" said Lord Glenarvan.
счастье, чем то, которое испытывает "Yes, that is always my luck.
мореплаватель, наносящий на судовую
At the Canary Islands,
I saw myself anticipated by Humboldt, and
here by M.
Charles Sainte-Claire Deville, a geologist."
"Impossible!"
карту свои открытия.
Перед его глазами возникают новые земли, "It is too true," replied Paganel, in a doleful
остров за voice.
"Monsieur Deville was on board the
government corvette,
островом, мыс за мысом, они словно <i>La D&eacute;cid&eacute;e, when she
всплывают из недр морских! touched at the Cape Verde Islands,
Сначала
контуры этих земель смутны, изломаны,
прерывисты: вот тут уединенный
лагерь, а там - отдаленная бухта, а еще
дальше - затерянный в безграничном
просторе залив.
Но постепенно открытия дополняют друг
друга, линии
уточняются, пробелы на картах уступают
место штрихам, очертания бухт
врезаются в сушу, мысы увенчивают and he explored the most interesting of the
исследованные берега, и вот, наконец, group, and went
to the top of the volcano in Isle Fogo.
What is left for me
новый материк во всем своем великолепии to do after him?"
с его озерами, его реками, его
потоками, его горами, его долинами и его "It is really a great pity," said Helena.
равнинами и деревнями, городами и
столицами возникает на глобусе.
Ах, друзья мои! "What will be-
открывать неведомые земли
это - творить, это - переживать волнения и come of you, Monsieur Paganel?"
неожиданности!
Но ныне этот Paganel remained silent.
источник почти исчерпан: все известно, все "You would certainly have done much better
исследовано, все новые берега и to have
материки занесены на карту, и нам,
теперешним географам, больше нечего
делать.
- Нет, дорогой Паганель, есть что делать, - landed at Madeira, even though there had been
возразил Гленарван. no wine,"
- Что же? said Glenarvan.
- То, что делаем мы! Still the learned secretary was silent.
А яхта тем временем неслась с "I should wait," said the Major, just as if he
поразительной быстротой по пути had said,
Веспуччи
и Магеллана. "I should not wait."
Paganel spoke again at length, and said:
"My dear Glenarvan, where do you mean to
touch next?"
"At Concepcion."

44 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

15 сентября она пересекла тропик Козерога "Plague it!


и взяла курс к
знаменитому проливу.
Порой едва приметной полосой на
горизонте
обрисовывались низкие берега Патагонии, That is a long way out of the road to
но отстояли они дальше чем на
десять миль от яхты, и, глядя сквозь India."
знаменитую подзорную трубу, Паганель
получал о них лишь смутное "Not it!
представление.
From the moment you pass Cape Horn, you
25 сентября "Дункан" был уже у пролива are getting nearer to it."
Магеллана и плавно вошел в него.
Этим путем обычно плывут торговые суда, "I doubt it much."
направляющиеся в Тихий океан.
Длина Магелланова пролива составляет
всего лишь триста семьдесят шесть
миль.
"Beside," resumed Lord Glenarvan, with
perfect grav-
Он настолько глубок, что по нему могут ity, "when people are going to the Indies it
проходить, даже вблизи doesn't matter
берегов, суда большого тоннажа, его дно much whether it is to the East or West."
удобно для якорных стоянок.
По
берегам много источников пресной воды, "What! it does not matter much?"
множество доступных и безопасных
"Without taking into account the fact that the
inhabi-
гаваней - словом, преимуществ, которых tants of the Pampas in Patagonia are as much
нет ни в проливе Лемера, ни у Indians as
the natives of the Punjaub."
"Well done, my Lord.
That's a reason that would never
грозного скалистого мыса Горн, где have entered my head!"
непрестанно свирепствуют ураганы и
штормы.
В первые часы плавания по Магелланову "And then, my dear Paganel, you can gain the
проливу, на протяжении gold
medal anyway.
приблизительно шестидесяти - There is as much to be done, and sought,
восьмидесяти миль до мыса Грегори,
берега
отлоги и песчаны. and investigated, and discovered in the
Cordilleras as in
Жак Паганель боялся проглядеть хоть the mountains of Thibet."
единый прибрежный
уголок, хоть единую деталь пролива.
Плыть предстояло около тридцати шести
часов, а панорама берегов, залитых "But the course of the Yarou-Dzangbo-Tchou
сверкающим южным солнцем, несомненно, -- what
заслуживала напряженного и
восторженного созерцания.
Вдоль северных
about that?"
"Go up the Rio Colorado instead.
берегов не видно было никаких жителей, It is a river but little
только несколько туземцев бродило
по обнаженным скалам Огненной Земли. known, and its course on the map is marked
out too much
according to the fancy of geographers."
Паганель роптал на то, что ему не "I know it is, my dear Lord; they have made
пришлось увидеть ни одного патагонца; grave mis-
его это сердило, а спутников забавляло. takes.
- Патагония без патагонцев - это не Oh, I make no question that the Geographical
Патагония, - раздраженно повторял So-
он.
- Потерпите, мой почтенный географ, скоро ciety would have sent me to Patagonia as soon
мы увидим патагонцев, - as to India,
утешал его Гленарван.
- Я не уверен в этом. if I had sent in a request to that effect.
But I never thought
of it."
"Just like you."
"Come, Monsieur Paganel, will you go with
us?"
asked
- Но ведь они существуют, - заметила леди Lady Helena, in her most winning tone.
Элен.
- Сильно сомневаюсь в этом, сударыня, "Madam, my mission?"
поскольку не вижу ни одного.
- Но ведь название "патагонцы", что по-
испански значит "большеногие",
дано было не каким-то воображаемым "We shall pass through the Straits of
созданиям. Magellan, I must
- О! название ровно ничего не значит!
- воскликнул Паганель, любивший
tell you," said Lord Glenarvan.
спорить и потому упрямо стоявший на "My Lord, you are a tempter."
своем.
- Кроме того, вообще "Let me add, that we shall visit Port Famine."
неизвестно, как их называют. "Port Famine!"
exclaimed the Frenchman, besieged on
- Неужели! - воскликнул Гленарван. - А вы all sides. "That famous port in French annals!"
знали об этом, майор?
- Нет, - ответил Мак-Наббс, - и я не
заплатил бы ни одного шотландского
фунта стерлингов за то, чтобы узнать это. "Think, too, Monsieur Paganel, that by taking
part in
- И тем не менее узнайте это, равнодушный our enterprise, you will be linking France with
вы человек! Scotland."
- заявил "Undoubtedly."
Паганель. - Магеллан назвал туземцев
"патагонцами", это верно, но
огнеземельцы называют их "тиременеи",
чилийцы - "каукалу", колонисты
Кормена - "теуэльче", арауканцы -
"уильче".
У Бугенвиля они известны под "A geographer would be of much use to our
expedition,

именем "чайхи", а сами себя они зовут


общим именем "ипокен".
Так вот, я
THROUGH THE STRAITS OF MAGELLAN
45
спрашиваю вас, как следует называть их и and what can be nobler than to bring science to
может ли вообще существовать на the service
of humanity?"
"That's well said, madam."
свете такой народ, который имеет столько
имен?
- Вот так довод! "Take my advice, then, and yield to chance, or
rather
- воскликнула Элен. providence.
- Допустим этот довод, - сказал Гленарван, Follow our example.
- но, надеюсь, наш друг
Паганель признает, что если существует It was providence that
сомнение относительно того, как
sent us the document, and we set out in
consequence. The
называть патагонцев, то относительно их same providence brought you on board the
роста все одинакового мнения? <i>Duncan</i>.
- Никогда не соглашусь с этой чудовищной
нелепостью!
- воскликнул
Паганель.
- Они огромного роста, - настаивал
Гленарван.
- Не знаю.
Don't
- Они малорослые? leave her."
- спросила леди Элен.
- И этого никто не может утверждать.
"Shall I say yes, my good friends?
- Ну тогда среднего роста? Come, now, tell me,
- проговорил Мак-Наббс, желая всех you want me very much to stay, don't you?"
примирить.
- Не знаю.
said Paganel.
"And you're dying to stay, now, aren't you,
Paganel?"
returned Glenarvan.
"That's about it," confessed the learned
geographer;
- Ну это уж чересчур! "but I was afraid it would be inconsiderate."

- воскликнул Гленарван.
- Путешественники,
CHAPTER IX
которые их видели...
THROUGH THE STRAITS OF MAGELLAN
- Путешественники, которые их видели, - THE joy on board was universal when
перебил его Паганель, - Paganel's resolu-
противоречат друг другу. tion was made known.
Магеллан утверждал, будто его голова едва Little Robert flung himself on his neck in such
tumultuous
достигала им до пояса... delight that he nearly threw the worthy
secretary down, and
- Ну вот видите!
- Да, но Дрейк утверждает, что англичане
выше самого высокого
патагонца.
made him say, "Rude <i>petit bonhomme</i>.
- Ну насчет англичан я сомневаюсь, - I'll teach him
презрительно заметил майор.
- Вот geography."
если бы он сравнил их с шотландцами!
- Кевендиш говорит, что патагонцы Robert bade fair to be an accomplished
крепкие, рослые люди, - продолжал gentleman some
Паганель. - Гаукинс утверждает, будто они day, for John Mangles was to make a sailor of
великаны, Лемер и Схоутен him, and the
сообщают, что они одиннадцати футов Major was to teach him <i>sang-froid</i>, and
ростом. Glenarvan and
- Прекрасно!
Свидетельство этих людей заслуживает
доверия, - заметил
Гленарван.
- Да, но такого же доверия заслуживают Lady Helena were to instil into him courage
Вуд, Нарборо и Фалькнер, а по их and goodness
словам, патагонцы - люди среднего роста.
Правда, Байрон, Ла Жироде,
Бугенвиль, Уэллс и Картерс доказывают,
что рост патагонцев в среднем равен
шести футам шести дюймам, тогда как
господин д'Орбиньи, ученый, лучше всех
знающий эту страну, утверждает, что их and generosity, while Mary was to inspire him
средний рост пять футов четыре with grati-
дюйма. tude toward such instructors.
The <i>Duncan</i> soon finished taking in
coal, and turned her
back on the dismal region.
She fell in before long with
the current from the coast of Brazil, and on the
7th of Sep-
tember entered the Southern hemisphere.
- Но где же тогда истина среди всех этих So far, then, the voyage had been made
противоречий? without difficulty.
Everybody was full of hope, for in this search
for Captain
- спросила леди
Элен.
Grant, each day seemed to increase the
probability of find-
ing him.
- Истина заключается в следующем, - The captain was among the most confident on
ответил Паганель, - у патагонцев
ноги короткие, а туловище длинное. board, but his confidence mainly arose from
the longing de-
sire he had to see Miss Mary happy.
He was smitten with
В шутку можно выразиться так: это люди quite a peculiar interest for this young girl, and
managed

шести футов роста, когда сидят, и пяти - 46 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS


когда стоят.
- Браво, милейший ученый! - воскликнул
Гленарван.
- Вот это хорошо to conceal his sentiments so well that everyone
on board

сказано! saw it except himself and Mary Grant.


- Но только в том случае, если патагонцы As for the learned geographer, he was
существуют вообще, тогда это probably the hap-
примиряет все разногласия, - продолжал
Паганель.
- А теперь, друзья мои, piest man in all the southern hemisphere.
скажу вам в заключение, что Магелланов
пролив великолепен даже без
патагонцев.
В это время яхта огибала между двумя
живописными берегами полуостров
Брансуик.
Среди деревьев мелькнули чилийский флаг
и колокольня церкви.
Пролив извивался теперь среди
величественных гранитных массивов.
Подножия
гор скрывались в чаще огромных лесов, а He spent the
вершины их, покрытые шапкой вечных
снегов, окутаны были пеленой облаков.
На юго-западе поднималась на шесть
тысяч пятьсот футов вершина горы Тары.
После долгих сумерек наступила ночь.
Дневной свет неприметно угасал, на whole day in studying maps, which were
spread out on the
землю легли мягкие тени.
Небо покрылось яркими звездами, и
созвездие
Южного Креста указывало мореплавателям
путь к Южному полюсу.
Среди этой
saloon table, to the great annoyance of M.
светящейся темноты, при сиянии звезд,
заменявших в этих краях маяки
цивилизованных стран, яхта смело
продолжала путь, не бросая якоря ни в
одной из удобных для стоянки бухт, Olbinett, who
которыми изобилует окрестное побережье.
could never get the cloth laid for meals,
without disputes on
the subject.
Часто реи яхты задевали ветви южных
буков, склонявшихся к волнам, нередко
винт взбивал воды в устьях больших рек,
вспугивая диких гусей, уток,
гаршнепов, чирков и все пернатое царство But all the passengers took his part except the
этих болотистых мест.
Вскоре
показались развалины и оползни, которым Major, who was perfectly indifferent about
ночь придавала величественный вид, geographical
questions, especially at dinner-time.
Paganel also came
across a regular cargo of old books in the chief
officer's
chest.
- то были печальные остатки некогда They were in a very damaged condition, but
покинутой колонии, чья участь навсегда among
them he raked out a few Spanish volumes, and
determined
forthwith to set to work to master the language
of Cer-
опровергает представление о том, что vantes, as no one on board understood it, and it
местность плодородна, а леса богаты would be
helpful in their search along the Chilian coast.
Thanks to
дичью. "Дункан" проходил мимо порта his taste for languages, he did not despair of
Голода. being able to
Здесь в 1581 году поселился испанец
Сармиенто во главе четырехсот
эмигрантов.
speak the language fluently when they arrived
at Concep-
cion.
Он основал город Сан-Фелиппе. He studied it furiously, and kept constantly
mutter-
Часть поселенцев погибла от ing heterogeneous syllables.
свирепых морозов, голод прикончил тех, He spent his leisure hours in teaching young
кого пощадила зима, и корсар Robert, and
Кевендиш, посетивший в 1587 году
колонию, застал последнего из четырехсот
несчастных эмигрантов умирающим от
голода на развалинах города,
просуществовавшего всего шесть лет, но,
казалось, пережившего шесть
столетий.
Яхта проплыла вдоль пустынных берегов.
На рассвете она шла по узкому instructed him in the history of the country
they were so
проливу перешейка, по берегам которого rapidly approaching.
теснились буковые, ясеневые и
березовые леса, из недр которых
вздымались зеленеющие своды, высокие
горы,
увитые мощным диким терновником, с
остроконечными пиками, среди которых
выше всех вздымался обелиск Бугенвиля.
Яхта миновала устье бухты Сан-Николае, On the 25th of September, the yacht arrived
которую Бугенвиль назвал off the Straits
когда-то бухтой Французов.
Вдали резвилось множество тюленей и,
по-видимому, огромные киты, если судить of Magellan, and entered them without delay.
по мощности выбрасываемых ими
This route
фонтанов воды, которые видны были на is generally preferred by steamers on their way
расстоянии четырех миль. to the Pa-
Наконец
"Дункан" обогнул мыс Фроуорд, еще
покрытый последними снегами.
На южном
берегу пролива, на Огненной Земле,
высилась на шесть футов гора Сармьенто
- гигантское нагромождение скал,
рассеченных грядой облаков, образующих
как бы воздушный архипелаг.
Именно мысом Фроуорд заканчивается
Американский материк, ибо мыс Горн
всего лишь каменистый остров, затерянный cific Ocean.
среди океана под пятьдесят шестым
градусом южной широты.
Между полуостровом Брансуик и островом
Десоласьон пролив еще более
суживается.
Этот длинный остров распластался среди
множества мелких
островков, словно огромный кит,
рухнувший на берег, усеянный валунами.
Как
не похожа эта столь искромсанная на куски The exact length of the straits is 372 miles.
граница Америки на вольные,
четкие контуры Африки, Австралии и
Индии!
Какая космическая катастрофа так
Ships of the largest tonnage find, throughout,
sufficient
распылила этот огромный мыс, служащий
водоразделом между двумя океанами?
А там, вместо плодородных берегов, depth of water, even close to the shore, and
протянулись оголенные, пустынные there is a good
косогоры, изрезанные множеством узких bottom everywhere, and abundance of fresh
проходов этого запутанного water, and
лабиринта.
"Дункан", не замедляя хода, безошибочно
плыл этими прихотливыми
извилинами, смешивая клубы дыма с
хлопьями разодранного утесами тумана. Не
останавливаясь, яхта прошла мимо
нескольких испанских факторий,
обосновавшихся на этих безлюдных
берегах.
rivers abounding in fish, and forests in game,
and plenty of
safe and accessible harbors; in fact a thousand
things which
У мыса Тамар пролив снова are lacking in Strait Lemaire and Cape Horn,
with its ter-
расширяется.
"Дункан", усилив пары, обогнул крутые
берега островов Нарборо
и стал приближаться к южному побережью.
Наконец через тридцать шесть часов
после входа в пролив показалась вдали rible rocks, incessantly visited by hurricane
скала мыса Пилар, высившаяся над and tempest.
самым островом Десоласьон.
Безбрежное водное пространство
расстилалось
перед форштевнем "Дункана", и Жак
Паганель, приветствуя его восторженным
жестом, был взволнован не менее, чем For the first three or four hours -- that is to
Магеллан в то мгновение, когда его say, for about
корабль "Тринидад" накренился под
легкими бризами Тихого океана.

10.
ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ ПАРАЛЛЕЛЬ

Через неделю после того как яхта "Дункан" sixty to eighty miles, as far as Cape Gregory --
обогнула мыс Пилар, она на the coast on
всех парах вошла в бухту Талькауано -
великолепную гавань длиной в
двенадцать и шириной в девять миль.
Погода стояла дивная. either side was low and sandy.
Jacques Paganel would not
lose a single point of view, nor a single detail
of the straits.
Небо в этом краю It would scarcely take thirty-six hours to go
through them,
с ноября по март - безоблачно, и вдоль and the moving panorama on both sides, seen
берегов, защищенных Андами, in all the clear-
неизменно дует южный ветер. ness and glory of the light of a southern sun,
was well worth
the trouble of looking at and admiring.
On the Terra del

THROUGH THE STRAITS OF MAGELLAN


47

Следуя приказанию Эдуарда Гленарвана,


Джон
Fuego side, a few wretched-looking creatures
were wander-
Манглс вел яхту все время вблизи берегов ing about on the rocks, but on the other side
архипелага Чилоэ и других not a solitary
бесчисленных обломков этой части
Американского континента.
Какие-нибудь
inhabitant was visible.
остатки разбившегося судна, сломанные
запасные реи, кусок дерева,
обработанный человеческой рукой, могли
навести "Дункан" на след крушения
Paganel was so vexed at not being able to
catch a glimpse
"Британии", но ничего не было заметно, и of any Patagonians, that his companions were
яхта, идя своим путем, бросила quite amused
якорь в порту Талькауано спустя сорок два at him.
дня после того, как покинула
темные воды залива Клайд.
Гленарван велел спустить шлюпку, сел в He would insist that Patagonia without Pata-
нее вместе с Паганелем, и вскоре
gonians was not Patagonia at all.
But Glenarvan replied:
они высадились на берегу у эстакады.
Ученый-географ хотел применить на "Patience, my worthy geographer.
практике свои знания испанского языка, We shall see the
над изучением которого он столь
добросовестно трудился, но, к его крайнему Patagonians yet."
удивлению, туземцы не понимали
его.
- Очевидно, у меня плохое произношение, - "I am not sure of it."
сказал он.
- Отправимся в таможню, - ответил
Гленарван.
В таможне с помощью нескольких
английских слов, сопровождаемых
выразительными жестами, ему объяснили,
что резиденция английского консула
- город Консепсьон находится в часе езды.
Гленарван тут же нашел двух "But there is such a people, anyhow," said
Lady Helena.
резвых верховых лошадей, и вскоре он и
Паганель въезжали в большой город,
возникший благодаря предприимчивости "I doubt it much, madam, since I don't see
Вальдивиа, этого мужественного them."
сподвижника братьев Писарро.
Но в какой упадок пришел некогда "But surely the very name Patagonia, which
великолепный город! means
Туземцы нередко
подвергали его разграблению.
Сгоревший в 1819 году, опустошенный,
разоренный, со стенами, еще
почерневшими от огня, испепелившего его,
город
насчитывал теперь едва восемь тысяч
жителей.
Его уже давно затмил соседний
город - Талькауано.
Никто не желал трудиться, улицы заросли 'great feet' in Spanish, would not have been
травой, given to imag-
превратившись в просеки.
Заглохла торговля, заглохла деловая жизнь, inary beings."
все
замерло. "Oh, the name is nothing," said Paganel, who
was argu-
ing simply for the sake of arguing.
"And besides, to speak
С каждого балкона раздавались звуки
мандолины, через опущенные
жалюзи слышалось томное пение, и
Консепсьон, некогда город мужей,
превратился в деревню, населенную лишь
женщинами и детьми.
Гленарван не проявил большого желания the truth, we are not sure if that is their name."
углубляться в причины этого
упадка, хотя Паганель пытался затронуть
этот вопрос.
Не теряя ни минуты,
он отправился к консулу ее британского
величества Ж.-Р.Бентоку.
Этот
"What an idea!" exclaimed Glenarvan.
"Did you
важный чиновник принял его очень учтиво know that, Major?"
и, узнав историю капитана Гранта,
предложил навести справки по всему "No," replied McNabbs, "and wouldn't give a
побережью. Scotch
На вопрос, известно ли ему что-либо о
судьбе трехмачтового судна
"Британия", потерпевшего крушение у
тридцать седьмой параллели на
чилийском или арауканском побережье,
консул Бенток ответил отрицательно.
Никаких сведений об этом не поступило ни pound-note for the information."
к нему, ни к его товарищам,
консулам других стран.
Гленарвана, однако, не обескуражило это "You shall hear it, however, Major Indifferent.
известие.
Though
Magellan called the natives Patagonians, the
Fuegians
Он вернулся в Талькауано и, не жалея ни called them Tiremenen, the Chilians
хлопот, ни денег, разослал по Caucalhues, the col-
всему побережью людей на поиски.
Тщетно: самые подробные опросы
прибрежного населения ни к чему не
привели.
Итак, "Британия" не оставила
нигде следов своего пребывания.
onists of Carmen Tehuelches, the Araucans
Huiliches; Bou-
Гленарван уведомил друзей о том, что gainville gives them the name of Chauha, and
предпринятые им розыски не дали Falkner that
никаких результатов. of Tehuelhets.
Мери Грант и ее брат не смогли скрыть The name they give themselves is Inaken.
горя. Через
шесть дней после прибытия "Дункана" в Now, tell me then, how would you recognize
Талькауано все пассажиры собрались them?
на юте. In-
deed, is it likely that a people with so many
names has any
actual existence?"
Леди Элен пыталась утешить, - конечно, не "That's a queer argument, certainly," said Lady
словами (что могла она Helena.
сказать!), а ласками, - детей капитана "Well, let us admit it," said her husband, "but
Гранта. our
Жак Паганель снова взялся
за документ и с напряженным вниманием friend Paganel must own that even if there are
изучал его, словно стараясь вырвать doubts about
у него неведомые тайны. the name of the race there is none about their
size."
Целый час он разглядывал документ, когда
Гленарван
вдруг спросил его:
- Паганель!
Я полагаюсь на вашу проницательность. "Indeed, I will never own anything so
outrageous as
Не заблуждаемся ли мы
относительно толкования документа?
that," replied Paganel.
Быть может, дополненные нами слова "They are tall," said Glenarvan.
неверны? "I don't know that."
Паганель безмолвствовал: он размышлял. "Are they little, then?"
asked Lady Helena.
- Быть может, мы ошибаемся относительно "No one can affirm that they are."
места катастрофы?
- продолжал 48 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

"About the average, then?" said McNabbs.


"I don't know that either."
Гленарван. - Разве слово _Патагония_ не "That's going a little too far," said Glenarvan.
бросается в глаза даже самому
непроницательному человеку? "Trav-
Паганель продолжал молчать.
- Наконец, слово _индеец_ не говорит ли за elers who have seen them tell us."
то, что мы правы?
- прибавил
Гленарван.
- Несомненно, - отозвался Мак-Наббс.
- В таком случае, разве не ясно, что "Travelers who have seen them," interrupted
потерпевшие крушение, в ту минуту, Paganel,
когда писали эти строки, боялись попасть в
плен к индейцам?
- Тут я прерву вас, дорогой Гленарван, -
ответил наконец Паганель. -
Если ваши первые выводы правильны, то "don't agree at all in their accounts.
во всяком случае последний кажется
мне ошибочным.
- Что вы хотите этим сказать? - спросила Magellan said that
Элен.
Глаза всех
присутствующих устремились на географа.
his head scarcely reached to their waist."
"Well, then, that proves."
- По-моему, - многозначительно произнес
Паганель, - капитан Грант в
_настоящее время находится в плену у "Yes, but Drake declares that the English are
индейцев_, и добавлю, что на этот taller than
счет документ не оставляет никаких the tallest Patagonian?"
сомнений.
- Пожалуйста, разъясните это, господин "Oh, the English -- that may be," replied the
Паганель, - попросила мисс Major, dis-
Грант. dainfully, "but we are talking of the Scotch."
- Нет ничего легче, дорогая Мери: вместо "Cavendish assures us that they are tall and
того чтобы читать _станем robust," con-
пленниками_, читайте: _стали tinued Paganel. "Hawkins makes out they are
пленниками_, и все будет ясно. giants.
- Но это невозможно! - воскликнул
Гленарван.
- Невозможно?
А почему, мой уважаемый друг? - спросил,
улыбаясь,
Паганель.
Le-
- Да потому, что бутылка могла быть maire and Shouten declare that they are eleven
брошена только в тот момент, когда feet high."
судно разбивалось о скалы.
Отсюда вывод: градусы широты и долготы,
означенные в документе, совпадают с
местом крушения.
"These are all credible witnesses," said
Glenarvan.
- Нет, я с вами не согласен, - быстро "Yes, quite as much as Wood, Narborough,
возразил Паганель. and Falk-
- Почему не ner, who say they are of medium stature.
Again, Byron,
Giraudais, Bougainville, Wallis, and Carteret,
declared that
the Patagonians are six feet six inches tall."
допустить, что индейцы увели "But what is the truth, then, among all these
потерпевших крушение в глубь материка и, contradic-
tions?" asked Lady Helena.
"Just this, madame; the Patagonians have short
legs, and
возможно, что эти несчастные попытались a large bust; or by way of a joke we might say
уже оттуда с помощью бутылки that these
указать место, где они находятся в плену. natives are six feet high when they are sitting,
and only
- Но как они могли это сделать, дорогой five when they are standing."
Паганель?
"Bravo! my dear geographer," said Glenarvan.
Для того чтобы "That
бросить бутылку в море, необходимо is very well put."
находиться вблизи моря.
"Unless the race has no existence, that would
reconcile
all statements," returned Paganel.
- Конечно, но за отсутствием моря можно "But here is one con-
находиться на берегу реки,
впадающей в море. solation, at all events: the Straits of Magellan
are very mag-
nificent, even without Patagonians."
Удивленное молчание встретило этот Just at this moment the <i>Duncan</i> was
неожиданный, но не заключавший в rounding the penin-
sula of Brunswick between splendid
panoramas.
Seventy miles after doubling Cape Gregory,
she left on
себе ничего невероятного ответ. her starboard the penitentiary of Punta Arena.
The
church steeple and the Chilian flag gleamed
for an instant
among the trees, and then the strait wound on
between huge
granitic masses which had an imposing effect.
Cloud-
capped mountains appeared, their heads white
with eternal
По заблестевшим глазам своих слушателей snows, and their feet hid in immense forests.
Toward the
southwest, Mount Tarn rose 6,500 feet high.
Night came

V. IV Verne
THROUGH THE STRAITS OF MAGELLAN
49

Паганель понял, что в сердце каждого on after a long lingering twilight, the light
вновь затеплилась надежда. insensibly melt-
Первой прервала молчание Элен. ing away into soft shades.
- Вот это мысль! These brilliant constellations
began to bestud the sky, and the Southern
Cross shone out.
There were numerous bays along the shore,
easy of access,
- воскликнула она. but the yacht did not drop anchor in any; she
continued her
course fearlessly through the luminous
darkness.
Presently
- И какая удачная мысль! ruins came in sight, crumbling buildings,
which the night
- наивно добавил географ. invested with grandeur, the sad remains of a
deserted set-
tlement, whose name will be an eternal protest
against these
fertile shores and forests full of game.
The <i>Duncan</i> was
passing Fort Famine.
- В таком случае что же надо предпринять? It was in that very spot that Sarmiento, a
Spaniard, came
in 1581, with four hundred emigrants, to
establish a colony.
He founded the city of St. Philip, but the
extreme severity
of winter decimated the inhabitants, and those
who had
struggled through the cold died subsequently
of starvation.
Cavendish the Corsair discovered the last
survivor dying of
hunger in the ruins.
After sailing along these deserted shores, the
<i>Duncan</i>
went through a series of narrow passes,
between forests of
beech and ash and birch, and at length doubled
Cape Fro-
ward, still bristling with the ice of the last
winter.
On the
- спросил Гленарван.
other side of the strait, in Terra del Fuego,
stood Mount
Sarmiento, towering to a height of 6,000 feet,
an enormous
accumulation of rocks, separated by bands of
cloud, form-
ing a sort of a&euml;rial archipelago in the
sky.
- Я полагаю, что надо начать с того места It is at Cape Froward that the American
на Американском материке, где continent actu-
ally terminates, for Cape Horn is nothing but a
rock sunk
in the sea in latitude 52 degrees.
At Cape Momax the
straits widened, and she was able to get round
Narborough
Isles and advance in a more southerly
direction, till at
length the rock of Cape Pilares, the extreme
point of Desola-
проходит тридцать седьмая параллель, tion Island, came in sight, thirty-six hours after
затем следовать вдоль нее, не entering
the straits.
уклоняясь ни на полградуса, до того Before her stem lay a broad, open, sparkling
пункта, где параллель доходит до
Атлантического океана. ocean, which Jacques Paganel greeted with
enthusiastic ges-
Таким образом, двигаясь по этому tures, feeling kindred emotions with those
маршруту, нам, which stirred the
bosom of Ferdinand de Magellan himself,
when the sails
of his ship, the <i>Trinidad</i>, first bent
before the breeze from
the great Pacific.

CHAPTER X
THE COURSE DECIDED

A WEEK after they had doubled the Cape


Pilares, the
<i>Duncan</i> steamed into the bay of
Talcahuano, a magnificent
estuary, twelve miles long and nine broad.
The weather
was splendid.
From November to March the sky is always
cloudless, and a constant south wind prevails,
as the coast
может быть, удастся найти потерпевших is sheltered by the mountain range of the
крушение на "Британии". Andes.
- Мало шансов, - заметил майор. In obedi-
- Как ни мало на это шансов, но мы не ence to Lord Glenarvan's order, John Mangles
имеем права ими пренебречь, - had sailed as
возразил Паганель.
- Если мое предположение правильно и
бутылка
near the archipelago of Chiloe as possible, and
examined all
the creeks and windings of the coast, hoping to
discover
действительно попала в океан, плывя по some traces of the shipwreck.
течению одной из рек материка, то
A broken spar, or any frag-
мы должны напасть на следы пленников. ment of the vessel, would have put them in the
right track;
Посмотрите, друзья мои, на карту
этой страны: я докажу вам с полной
очевидностью, что я прав.
Говоря это, Паганель разложил на столе
карту Чили и аргентинских
провинций.
but nothing whatever was visible, and the
yacht continued
her route, till she dropped anchor at the port of
Talcahuano,
- Вот смотрите, - сказал он, - и следуйте за forty-two days from the time she had sailed
мной в этой прогулке по out of the fogs
Американскому материку.
Переберемся через узкую полосу Чили.
Перевалим
of the Clyde.
через Андские Кордильеры и спустимся в
пампу.
Сколько здесь рек, речек,
горных потоков!
Glenarvan had a boat lowered immediately,
and went on
shore, accompanied by Paganel.
The learned geographer
gladly availed himself of the opportunity of
making use of
Вот Рио-Негро, вот Рио-Колорадо, их the language he had been studying so
притоки, пересекающие conscientiously, but
тридцать седьмую параллель, все они to his great amazement, found he could not
могли свободно унести бутылку с make himself
документом в море. understood by the people.
Быть может, там, в становище индейцев, на
берегу одной
из малоизвестных рек, в ущельях горной "It is the accent I've not got,"
цепи, находятся те, кого я вправе
назвать нашими друзьями, и они ждут he said.
чудесного избавления.
Можем ли мы "Let us go to the Custom-house," replied
Glenarvan.
They were informed on arriving there, by
means of a
few English words, aided by expressive
gestures, that the
British Consul lived at Concepcion, an hour's
ride distant.
Glenarvan found no difficulty in procuring
two fleet horses,
and he and Paganel were soon within the walls
of the great
city, due to the enterprising genius of Valdivia,
the valiant
comrade of the Pizarros.
How it was shorn of its ancient splendor!
Often pil-
обмануть их надежды? laged by the natives, burned in 1819, it lay in
desolation
and ruins, its walls still blackened by the
flames, scarcely
numbering 8,000 inhabitants, and already
eclipsed by Talca-
huano.
The grass was growing in the streets, beneath
the
lazy feet of the citizens, and all trade and
business, indeed
any description of activity, was impossible.
The notes of
the mandolin resounded from every balcony,
and languish-
ing songs floated on the breeze.
Concepcion, the ancient
Разве вы не согласны со мной, что
необходимо
неуклонно придерживаться маршрута, city of brave men, had become a village of
который я сейчас провожу пальцем по women and chil-

карте? 50
THE COURSE DECIDED 51

dren.
Lord Glenarvan felt no great desire to inquire
into
А если, вопреки моим ожиданиям, я и на the causes of this decay, though Paganel tried
этот раз ошибусь, то разве to draw him
into a discussion on the subject.
He would not delay an
наш долг не повелевает нам продвигаться и
дальше по тридцать седьмой
instant, but went straight on to the house of
Mr. Bentic,
параллели, и если понадобится, то her Majesty's Consul, who received them very
совершить для их спасения даже courteously,
кругосветное путешествие?
Эти слова, произнесенные Паганелем с and, on learning their errand, undertook to
благородным воодушевлением, make inquiries
произвели глубокое впечатление на
слушателей.
Все подошли к нему и жали all along the coast.
But to the question whether a three-mast
vessel, called
the <i>Britannia</i>, had gone ashore either
on the Chilian or
ему руку. Araucanian coast, he gave a decided negative.
- Да!
Отец мой там! - воскликнул Роберт, No report
пожирая глазами карту.
- И где бы он ни был, мы найдем его, мой of such an event had been made to him, or any
мальчик, - ответил Гленарван. of the other
consuls.
Glenarvan, however, would not allow himself
to
- Действительно, наш друг Паганель
правильно толкует содержание документа,
и надо, не колеблясь, следовать по be disheartened; he went back to Talcahuano,
намеченному им пути. and spared
neither pains nor expense to make a thorough
investigation
of the whole seaboard.
But it was all in vain.
The most
minute inquiries were fruitless, and Lord
Glenarvan re-
turned to the yacht to report his ill success.
Либо капитан Грант Mary Grant
попал в плен к многочисленному племени and her brother could not restrain their grief.
индейцев, либо он во власти племени
слабого.
В последнем случае мы освободим его Lady He-
силой.
А в первом случае мы, lena did her best to comfort them by loving
caresses, while
Jacques Paganel took up the document and
began studying
it again.
разузнав о положении капитана, He had been poring over it for more than an
возвратимся на восточное побережье, сядем hour
на "Дункан", достигнем Буэнос-Айреса, и
там майор Мак-Наббс организует
такой сильный отряд, который справится со when Glenarvan interrupted him and said:
всеми индейцами аргентинских
провинций. "Paganel!
- Правильно, правильно, сэр! - воскликнул
Джон Манглс.
- А я добавлю, I appeal to your sagacity.
Have we made
an erroneous interpretation of the document?
что этот переход через материк совершится
благополучно.
- Да, благополучно и никого не утомит, - Is there any-
подтвердил Паганель. -
Множество людей уже совершили этот thing illogical about the meaning?"
переход, не располагая нашими
материальными возможностями и не имея Paganel was silent, absorbed in reflection.
перед собой той великой цели,
которая воодушевляет нас! "Have we mistaken the place where the
catastrophe oc-
Разве некий Базилио Вильармо не прошел в curred?" continued Glenarvan.
тысяча
семьсот восемьдесят втором году от "Does not the name Pata-
Кармена [Кармен-де-Патагонес] до
Кордильер?
Разве в тысяча восемьсот шестом году
чилиец, судья из провинции
Консепсьон, дон Луис де ла Крус, выйдя из
Антуко и перевалив через Андский
хребет, не добрался через сорок дней до gonia seem apparent even to the least clear-
Буэнос-Айреса, следуя по тридцать sighted indi-
седьмой параллели? vidual?"
Paganel was still silent.
Наконец, полковник Гарсиа, Алсид "Besides," said Glenarvan, "does not the word
д'Орбиньи и мой <i>Indien</i>
prove we are right?"
"Perfectly so," replied McNabbs.
почтенный коллега доктор Мартин де
Мусси - разве не изъездили они вдоль и
поперек этот край, совершая во имя науки "And is it not evident, then, that at the moment
то, что мы предполагаем совершить of writ-
во имя человеколюбия!
- Господин Паганель!
Господин Паганель! - воскликнула Мери
Грант
дрожащим от волнения голосом. ing the words, the shipwrecked men were
expecting to be
- Как нам отблагодарить вас за то, что вы made prisoners by the Indians?"
так самоотверженно подвергаете себя
стольким опасностям!
- Опасностям? - воскликнул Паганель. - Кто "I take exception to that, my Lord," said
произнес слово "опасность"? Paganel;
"and even if your other conclusions are right,
this, at least,
- Не я! seemed to me irrational."
- отозвался Роберт. "What do you mean?"
asked Lady Helena, while all
eyes were fixed on the geographer.

52 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

"I mean this," replied Paganel, "that Captain


Grant is
<i>now a prisoner among the Indians</i>, and
I further add that
the document states it unmistakably."
"Explain yourself, sir," said Mary Grant.
"Nothing is plainer, dear Mary.
Instead of reading the
document <i>seront prisonniers</i>, read
<i>sont prisonniers</i>, and the
Глаза мальчугана сверкали и взгляд был whole thing is clear."
полон решимости.
- Опасности! - продолжал Паганель. - А "But that is impossible," replied Lord
разве существуют опасности? Glenarvan.
"Impossible! and why, my noble friend?"
asked Paganel,
smiling.
Здесь речь идет всего лишь о путешествии "Because the bottle could only have been
в триста пятьдесят лье - ведь мы thrown into
будем все время двигаться по прямой the sea just when the vessel went to pieces on
линии; о путешествии под широтой, на the rocks, and
которой в Северном полушарии
расположены Испания, Сицилия, Греция,
следовательно, о путешествии в идеальных consequently the latitude and longitude given
климатических условиях, о refer to the
путешествии, которое продлится самое actual place of the shipwreck."
большее месяц.
Ведь это просто "There is no proof of that," replied Paganel,
"and I see
прогулка! nothing to preclude the supposition that the
poor fellows
were dragged into the interior by the Indians,
and sought
- Господин Паганель, - обратилась к нему to make known the place of their captivity by
леди Элен, - итак, вы думаете, means of this
bottle."
что если потерпевшие крушение попали в "Except this fact, my dear Paganel, that there
руки индейцев, то те пощадили их was no
жизнь?
- Несомненно, сударыня, ведь индейцы не
людоеды.
Отнюдь нет.
Один мой
соотечественник, мой знакомый по sea, and therefore they could not have flung
Географическому обществу, Гинар, провел the bottle
три года в пампе в плену у индейцев. into it."
Он много страдал, с ним обращались "Unless they flung it into rivers which ran into
the sea,"
returned Paganel.
жестоко, но в конце концов он вышел This reply was so unexpected, and yet so
победителем из этого испытания. admissible, that
В этих
краях европеец - существо полезное; it made them all completely silent for a
индейцы знают ему цену и заботятся о minute, though their
beaming eyes betrayed the rekindling of hope
in their
hearts.
Lady Helena was the first to speak.
нем, как о породистом животном. "What an idea!" she exclaimed.
- Итак, решено, - заявил Гленарван.
- Отправляемся в путь, и
немедленно.
По какой дороге мы направимся?
- По легкой и приятной, - ответил Паганель. "And what a good idea," was Paganel's naive
rejoinder
- Вначале кое-где по горам, to her exclamation.
затем по отлогому восточному склону "What would you advise, then?"
Андского хребта и далее по гладкой
равнине, поросшей ровной травой, местами said Glenarvan.
песчаной: настоящий сад.
- Посмотрим по карте, - предложил майор.
- Извольте, дорогой Мак-Наббс.
Отыщем на чилийском побережье между
мысом Румена и бухтой Карнеро тот пункт, "My advice is to follow the 37th parallel from
где тридцать седьмая параллель the point
тянется вдоль Американского материка, where it touches the American continent to
отсюда двинемся в путь. where it dips
Миновав into the Atlantic, without deviating from it half
a degree,
столицу Араукании, мы горным проходом and possibly in some part of its course we
Антуко переваливаем через shall fall in with
Кордильеры, вулкан останется в стороне, the shipwrecked party."
на юге.
Затем, спустившись по
отлогим склонам горы, перебравшись через
Рио-Колорадо, мы двинемся через
пампасы к озеру Салинас, к реке Гуамини,
к Сьерра-Тапалькем.
В этом месте "There is a poor chance of that," said the
Major.
проходят границы провинции Буэнос- "Poor as it is," returned Paganel, "we ought
Айрес, мы переходим их, поднимаемся на not to lose
Сьерра-Тандиль и продолжаем наши it.
поиски до мыса Медано на побережье
If I am right in my conjecture, that the bottle
has been
Атлантического океана. carried into the sea on the bosom of some
river, we cannot
fail to find the track of the prisoners.
You can easily con-

THE COURSE DECIDED 53

Намечая маршрут предстоящей vince yourselves of this by looking at this map


экспедиции, Паганель ни разу не взглянул of the coun-
на
try."
лежавшую перед ним карту: он не He unrolled a map of Chili and the Argentine
нуждался в ней. provinces
В его изумительной памяти as he spoke, and spread it out on the table.
хранились все труды Фрезье, Молина, "Just follow me for a moment," he said,
Гумбольдта, Мьерса, д'Орбиньи, и он "across the
American continent.
Let us make a stride across the nar-
row strip of Chili, and over the Cordilleras of
the Andes,
and get into the heart of the Pampas.
Shall we find any
безошибочно и не колеблясь выбирал lack of rivers and streams and currents?
наилучшее направление.
No, for here are
the Rio Negro and Rio Colorado, and their
tributaries inter-
sected by the 37th parallel, and any of them
might have
carried the bottle on its waters.
Then, perhaps, in the
midst of a tribe in some Indian settlement on
the shores of
Окончив этот these almost unknown rivers, those whom I
may call my
географический перечень, Паганель
добавил:
- Итак, друзья мои, путь наш ясен. friends await some providential intervention.
В месяц мы закончим его и достигнем Ought we to
восточного побережья даже раньше
"Дункана", если его случайно задержит в
пути западный ветер.
disappoint their hopes?
- Стало быть, "Дункан" должен
крейсировать между мысом Корриентес и
мысом Сан-Антонио? - спросил Джон
Манглс.
- Да.
- А кто, по-вашему, войдет в состав Do you not all agree with me that
экспедиции?
- спросил Гленарван.
- Состав экспедиции должен быть it is our duty to go along the line my finger is
немногочисленный. pointing out
Ведь нам важно at this moment on the map, and if after all we
find I have
разузнать, в каком положении капитан been mistaken, still to keep straight on and
Грант, а не вступать в бой с follow the 37th
индейцами.
Мне кажется, что Гленарван - наш parallel till we find those we seek, if even we
естественный руководитель, go right round
the world?"
затем майор, который, конечно, никому His generous enthusiasm so touched his
своего места не уступит, и ваш auditors that, in-
покорный слуга, Жак Паганель...
- И я! - воскликнул юный Грант.
- Роберт!
voluntarily, they rose to their feet and grasped
his hands,
Роберт! - остановила его сестра. while Robert exclaimed as he devoured the
map with his
eyes:
- А почему нет? "Yes, my father is there!"
- отозвался Паганель. - Путешествия
закаляют юношей.
Итак, мы вчетвером и еще трое матросов с "And where he is," replied Glenarvan, "we'll
"Дункана"... manage to
- Как, - спросил Джон Манглс Гленарвана, - go, my boy, and find him.
вы считаете меня лишним в
этой экспедиции? Nothing can be more logical
- Дорогой Джон, мы оставляем на борту than Paganel's theory, and we must follow the
парохода наших пассажирок, то course he
points out without the least hesitation.
Captain Grant may
have fallen into the hands of a numerous tribe,
or his cap-
tors may be but a handful.
есть самое драгоценное для нас на свете. In the latter case we shall carry
А кто лучше может позаботиться о him off at once, but in the event of the former,
after we
них, чем преданный капитан "Дункана"!
- Значит, нам нельзя сопутствовать вам? have reconnoitered the situation, we must go
back to the
<i>Duncan</i> on the eastern coast and get to
Buenos Ayres, where
we can soon organize a detachment of men,
with Major
McNabbs at their head, strong enough to
tackle all the In-
dians in the Argentine provinces."
"That's capital, my Lord," said John Mangles,
"and I
may add, that there is no danger whatever
crossing the con-
tinent."
- спросила леди Элен, и взор ее "Monsieur Paganel," asked Lady Helena, "you
have no

затуманился грустью. 54 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

- Дорогая Элен, - ответил Гленарван, - наше fear then that if the poor fellows have fallen
путешествие должно очень into the hands
быстро закончиться, и разлука будет of the Indians their lives at least have been
недолгой. spared."
- Хорошо, - промолвила Элен. - Поезжайте, "What a question?
горячо желаю вам успеха!
- К тому же это даже не путешествие, -
заявил Паганель.
- А что же это такое? Why, madam, the Indians are not
- спросила Элен. anthropophagi!
Far from it.
One of my own country-
men, M.
- Всего-навсего кратковременное
отсутствие.
Мы пройдем наш путь, как
Guinnard, associated with me in the
Geographical
честные люди, делая как можно больше Society, was three years a prisoner among the
добра. Indians in the
Transire benefaciendo [идти, Pampas.
творя добро (лат.)] - это наш девиз. He had to endure sufferings and ill-treatment,
Этими словами Паганель закончил спор, but came off victorious at last.
если только слово "спор" можно
применить к обсуждению вопроса, по A European is a useful
которому не было разногласий.
В этот же день начались приготовления к
экспедиции.
Решено было держать being in these countries.
все в строжайшей тайне, чтобы не привлечь The Indians know his value, and
внимания индейцев.
Отъезд назначили на 14 октября.
Когда речь зашла о том, кому из take care of him as if he were some costly
animal."
матросов отправиться с экспедицией, то все
предложили свои услуги;
Гленарвану оставалось только выбирать, и
он, не желая никого из этих
славных малых обидеть, решил бросить
жребий.
Так и сделали. "There is not the least room then for
hesitation," said
Жребий выпал
помощнику капитана Тому Остину,
крепышу Вильсону и Мюльреди, который
мог
бы состязаться в боксе с самим Томом Lord Glenarvan. "Go we must, and as soon as
Сайерсом. possible.
Гленарван проявил исключительную
энергию в приготовлениях к отъезду.
Он
во что бы то ни стало хотел отправиться в What route must we take?"
назначенный срок и добился
этого. "One that is both easy and agreeable," replied
Paganel.
"Rather mountainous at first, and then sloping
gently down
the eastern side of the Andes into a smooth
plain, turfed
and graveled quite like a garden."
Не менее энергично действовал и Джон
Манглс.
"Let us see the map?" said the Major.
Он запасся углем и был "Here it is, my dear McNabbs.
готов выйти снова в море.
Джон полагал прибыть к аргентинскому
побережью
раньше сухопутных путешественников.
Отсюда возникло между Гленарваном и
молодым капитаном настоящее
соревнование, послужившее на пользу
общему
делу.
14 октября в назначенный час все были We shall go through
готовы.
Перед отплытием все
собрались в кают-компании.
"Дункан" снимался с якоря, и лопасти the capital of Araucania, and cut the
винта уже Cordilleras by the pass
пенили прозрачные воды бухты
Талькауано.
Гленарван, Паганель, Мак-Наббс,
Роберт Грант, Том Остин, Вильсон и
Мюльреди, вооруженные карабинами и
револьверами Кольта, готовились покинуть
яхту.
Проводники и мулы уже ждали
of Antuco, leaving the volcano on the south,
and gliding
gently down the mountain sides, past the
Neuquem and the
их у конца бревенчатого мола. Rio Colorado on to the Pampas, till we reach
the Sierra
Tapalquen, from whence we shall see the
frontier of the
province of Buenos Ayres.
- Пора, - вымолвил наконец Гленарван.
- Отправляйтесь, мой Друг, - стараясь
сдержать волнение, ответила Элен.
Гленарван прижал ее к груди.
Роберт бросился на шею сестре.
These we shall pass by, and
- А теперь, дорогие друзья, - воскликнул
Паганель, - крепко пожмем на
прощанье друг другу руки и сохраним cross over the Sierra Tandil, pursuing our
тепло этого пожатия до встречи на search to the
берегах Атлантического океана! very shores of the Atlantic, as far as Point
Medano."
Паганель хотел, пожалуй, невозможного.
Однако, прощаясь, некоторые
Paganel went through this programme of the
expedition
обнимались столь горячо, что пожелание without so much as a glance at the map.
почтенного ученого могло и
осуществиться.
Все поднялись на палубу, и семь членов
экспедиции покинули "Дункан".
Вскоре они высадились у набережной. He was so posted
Маневрировавшая в это время яхта up in the travels of Frezier, Molina, Humboldt,
Miers, and
подошла к ним ближе чем на Orbigny, that he had the geographical
полкабельтова [кабельтов - морская мера nomenclature at his
длины
fingers' ends, and could trust implicitly to his
never-failing
memory.
для небольших расстояний, равная 185,2
метра]
- Друзья, да поможет вам бог! "You see then, friend," he added, "that it is a
straight
- крикнула в последний раз Элен с юта. course.
- И он поможет, - ответил Жак Паганель, - In thirty days we shall have gone over it, and
ибо, поверьте, мы и сами
будем друг другу помогать.
- Вперед! gained the eastern side before the
<i>Duncan</i>, however little
she may be delayed by the westerly winds."
"Then the <i>Duncan</i> is to cruise between
Corrientes and
- скомандовал Джон Манглс механику. Cape Saint Antonie," said John Mangles.
"Just so."
"And how is the expedition to be organized?"
asked
Glenarvan.

THE COURSE DECIDED 55

- В путь! - как бы перекликаясь с "As simply as possible.


капитаном, крикнул Гленарван.
И в ту секунду, когда всадники понеслись
во весь дух по прибрежной
дороге, на яхте заработал винт и она на All there is to be done is to
всех парах поплыла в океан.

11.
ПЕРЕХОД ЧЕРЕЗ ЧИЛИ

reconnoiter the situation of Captain Grant and


not to come
to gunshot with the Indians.
Гленарван включил в состав экспедиции
четырех проводников-туземцев:
трех мужчин и одного мальчика. I think that Lord Glenarvan,
Погонщик мулов был англичанин, our natural leader; the Major, who would not
проживший в yield his place
этой стране более двадцати лет.
Он отдавал своих мулов внаем to anybody; and your humble servant, Jacques
Paganel."
"And me," interrupted Robert.
"Robert, Robert!" exclaimed Mary.
"And why not?" returned Paganel.
"Travels form the
youthful mind.
Yes, Robert, we four and three of the
sailors."
путешественникам и сам нанимался к ним
проводником через многочисленные
перевалы Кордильер. "And does your Lordship mean to pass me
by?"
said
Перевалив горы, он передавал John Mangles, addressing his master.
путешественников "бакеано" -
аргентинскому
проводнику, хорошо знавшему все дороги в "My dear John," replied Glenarvan, "we leave
пампе. passen-
Англичанин, несмотря на то
что жил среди индейцев и мулатов много gers on board, those dearer to us than life, and
лет, не забыл родной язык и who is to
свободно объяснялся с путешественниками.
Это облегчало положение
watch over them but the devoted captain?"
Гленарвана, который легко мог отдавать "Then we can't accompany you?"
всякого рода распоряжения, ибо
said Lady Helena,
испанского языка Жака Паганеля, несмотря while a shade of sadness beclouded her eyes.
на все его старания, пока никто
не понимал.
При погонщике мулов ("катапасе" на
чилийском наречии) состояло два
подручных туземца-пеона и
двенадцатилетний мальчуган.
Пеоны погоняли
мулов, нагруженных багажом экспедиции,
а мальчик вел "мадрину" -
малорослую кобылицу, которая, увешанная "My dear Helena, the journey will so soon be
бубенчиками и колокольчиками, шла accom-
впереди, увлекая за собой десять мулов.
На семи ехали путешественники, а plished that it will be but a brief separation,
and --"
на восьмом - катапас.
Остальные два мула были нагружены "Yes, dear, I understand, it is all right; and I do
съестными hope
припасами и несколькими кусками
материи, предназначенной завоевать
благосклонность касиков [касик - вождь
туземного племени] пампы.
Пеоны
you may succeed."
"Besides, you can hardly call it a journey,"
added
Paganel.
обычно шли пешком. "What is it, then?"
Этот переход через Южную Америку, "It is just making a flying passage across the
казалось, должен был continent,
the way a good man goes through the world,
doing all the
совершиться в наилучших условиях как в good he can. <i>Transire beneficiendo</i> --
смысле быстроты, так и в смысле that is our motto."
безопасности.
Перевалить через Андский хребет не так-то This ended the discussion, if a conversation
легко. can be so
Предпринять подобное
путешествие можно только, имея в своем called, where all who take part in it are of the
распоряжении выносливых мулов, из same opin-
ion.
которых лучшие вывезены из Аргентины. Preparations commenced the same day, but as
secretly
У этих превосходных животных
выработались свойства, какими их порода as possible to prevent the Indians getting scent
первоначально не обладала. of it.
Они
неприхотливы к пище.
Они пьют один раз в день, легко проходят The day of departure was fixed for the 14th of
сорок October.
километров за восемь часов и покорно
несут груз в четырнадцать арробов
[арроб - местная мера веса, равная 11
килограммам].
На протяжении всего пути от океана до The sailors were all so eager to join the
океана нет ни одного постоялого expedition that
двора.
Путешественники питаются сушеным
мясом, рисом, приправленным
перцем, и дичью, если удается подстрелить Glenarvan found the only way to prevent
по пути. jealousy among
В горах пьют воду
горных потоков, в равнине - воду ручьев,
прибавляя несколько капель рома,
хранящегося у каждого путешественника в
бычьем роге "шифле".
Впрочем, в
тех горных краях следует воздерживаться them was to draw lots who should go.
от употребления спиртных напитков,
This was accord-
ingly done, and fortune favored the chief
officer, Tom
Austin, Wilson, a strong, jovial young fellow,
and Mulrady,
so good a boxer that he might have entered the
lists with
Tom Sayers himself.
Glenarvan displayed the greatest activity about
the prep-
ибо там нервная система у человека и без arations, for he was anxious to be ready by the
того находится в очень appointed
возбужденном состоянии. day.
John Mangles was equally busy in coaling the
vessel,

56 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Что касается постельных принадлежностей, that she might weigh anchor at the same time.
то они
There was
quite a rivalry between Glenarvan and the
young captain
about getting first to the Argentine coast.
заключаются в местном седле - "рекадо". Both were ready on the 14th.
The whole search party
Это рекадо сделано из "пелионов" - assembled in the saloon to bid farewell to
those who re-
mained behind.
The <i>Duncan</i> was just about to get
under
way, and already the vibration of the screw
began to agi-
tate the limpid waters of Talcahuano,
Glenarvan, Paganel,
McNabbs, Robert Grant, Tom Austin, Wilson,
and Mul-
бараньих шкур, дубленных с одной rady, stood armed with carbines and Colt's
стороны и покрытых шерстью с другой, и revolvers.
Guides
укрепляется на муле широкими, богато and mules awaited them at the landing stairs of
вышитыми подпругами. the harbor.
Путешественник,
завернувшийся ночью в эти теплые
пелионы, может спокойно спать, не
опасаясь никакой сырости.
Гленарван, будучи опытным "It is time," said Lord Glenarvan at last.
путешественником и человеком, который
умеет
"Go then, dear Edward," said Lady Helena,
restraining
her emotion.
приноравливаться к местным обычаям, Lord Glenarvan clasped her closely to his
приобрел для себя и для своих breast for an
спутников чилийские одежды.
Паганель и Роберт, два ребенка - один instant, and then turned away, while Robert
flung his arms
round Mary's neck.
побольше, другой поменьше, - пришли в "And now, friends," said Paganel, "let's have
восторг, когда просунули головы в one good
чилийские пончо - широкий плащ с
отверстием посредине, на ноги они
натянули сапоги, сделанные из кожи
задних ног жеребенка.
Богато оседланные
hearty shake of the hand all round, to last us
till we get to
the shores of the Atlantic."
мулы, которых взнуздали арабскими This was not much to ask, but he certainly got
мундштуками, их длинные кожаные strong
переплетенные поводья, служившие enough grips to go some way towards
одновременно бичом, идущая впереди satisfying his desire.
кобылица, убранная металлическими
украшениями, и двойные холщовые, ярких
красок, мешки, "альфорхасы", с запасом All went on deck now, and the seven explorers
съестных припасов, - как пышно все left the
это выглядело! vessel.
Пока рассеянный Паганель садился на They were soon on the quay, and as the yacht
разубранного мула, тот
чуть-чуть не лягнул его.
Усевшись наконец в седло, с неразлучной
подзорной
трубой через плечо, укрепившись ногами в turned round to pursue her course, she came so
стременах, он всецело положился near where
на опытность мула, и ему не пришлось в they stood, that Lady Helena could exchange
этом раскаяться. farewells
Что касается once more.
Роберта, то тот сразу же проявил себя "God help you!" she called out.
великолепным всадником.
Двинулись в путь.
Погода стояла чудесная.
Небо было безоблачно, с моря "Heaven will help us, madam," shouted
Paganel, in re-
дул свежий ветер, смягчая зной.
Маленький отряд быстро продвигался по
извилистым берегам бухты Талькауано,
стремясь выйти в тридцати милях к югу
на тридцать седьмую параллель.
ply, "for you may be sure we'll help
ourselves."
Весь день ехали быстро, пробираясь сквозь "Go on," sung out the captain to his engineer.
At the same moment Lord Glenarvan gave the
signal to
камыши пересохших болот; ехали почти start, and away went the mules along the coast,
молча: слишком живы были в памяти while the
<i>Duncan</i> steamed out at full speed
toward the broad ocean.

CHAPTER XI
TRAVELING IN CHILI

минуты расставания с оставшимися на THE native troops organized by Lord


яхте. Glenarvan consisted
of three men and a boy.
The captain of the muleteers was
Еще виднелся дым "Дункана",
an Englishman, who had become naturalized
through
исчезавшего за горизонтом. twenty years' residence in the country.
Говорил лишь Паганель: прилежный
географ
задавал сам себе вопросы по-испански и He made a liveli-
сам же отвечал на том же языке.
Главный проводник - катапас оказался hood by letting out mules to travelers, and
довольно молчаливым; его профессия leading them
не располагала к болтовне. over the difficult passes of the Cordilleras,
after which he
Он почти не говорил со своими пеонами, - gave them in charge of a <i>baqueano</i>, or
Argentine guide, to
впрочем, те прекрасно знали свое дело. whom the route through the Pampas was
perfectly familiar.
This Englishman had not so far forgotten his
mother tongue
Если какой-нибудь из мулов among mules and Indians that he could not
converse with
останавливался, то они подгоняли его his countrymen, and a lucky thing it was for
гортанным окриком, если окрик не them, as Lord
помогал, то метко брошенный камень
преодолевал упрямство животного. Если
вдруг ослабевала подпруга или сваливалась Glenarvan found it far easier to give orders
уздечка, то пеон сбрасывал с than to see them
себя плащ, покрывал им голову мула, все executed, Paganel was still unsuccessful in
налаживал, и животное снова making himself
продолжало путь.
Погонщики мулов обычно начинают
дневной переход тотчас же после
завтрака, в восемь часов утра, и делают
привал на ночлег в четыре часа
пополудни.
understood.
Гленарван следовал этому обычаю.
И вот, когда катапас подал The <i>catapez</i>, as he was called in
Chilian, had two natives
сигнал остановиться, путешественники, called <i>peons</i>, and a boy about twelve
ехавшие у пенистых волн океана, years of age under him.
приближались как раз к городу Арауко,
расположенному в самой южной части
бухты.
The <i>peons</i> took care of the baggage
mules, and the boy led
the <i>madrina</i>, a young mare adorned
with rattle and bells,
which walked in front, followed by ten mules.
Отсюда до бухты Карнеро, где начинается
тридцать седьмая параллель,
надо было проехать к западу еще миль The travel-
двадцать.
Поскольку вся эта часть ers rode seven of these, and the <i>catapez</i>
another.
The re-
maining two carried provisions and a few
bales of goods,
intended to secure the goodwill of the
Caciques of the plain.
побережья уже была обследована
посланными Гленарвана и следов
The <i>peons</i> walked, according to their
usual habit.
кораблекрушения нигде не было Every arrangement had been made to insure
обнаружено, то повторные обследования safety and
были
бы излишними, и решено было, что город speed, for crossing the Andes is something
Арауко явится отправным пунктом more than an
экспедиции.
Отсюда, никуда не отклоняясь, следовало ordinary journey.
держать путь прямо на
восток.
Маленький отряд, войдя в город,
расположился на ночлег во дворе
харчевни, ибо в помещении было слишком
мало удобств.
Арауко - столица Араукании, государства, It could not be accomplished without
имеющего в длину сто пятьдесят
лье, а в ширину тридцать. the help of the hardy mules of the far-famed
Argentine
Населяют Арауканию молуче, эти
первородные сыны
чилийской расы, воспетой поэтом Эрсилья,
- гордое и сильное племя,
единственное из американских племен, breed.
которое никогда не подпадало под
иноземное владычество.
Если город Арауко был когда-то подчинен
испанцам,
то население Араукании оставалось всегда Those reared in the country are much superior
независимым. to
their progenitors.
Оно некогда так же They are not particular about their
сопротивлялось угнетателям, как ныне
сопротивляется захватническим
попыткам Чили, и его государственный food, and only drink once a day, and they can
флаг - белая звезда на лазурном фоне go with ease
- гордо реет на укрепленном холме,
защищающем столицу.
Пока готовили ужин, Гленарван, Паганель
и катапас прогуливались по
городу между домами, крытыми
соломенными крышами.
В Арауко, кроме церкви и
развалин францисканского монастыря, не
было ничего достопримечательного.
Гленарван попытался получить какие-либо
сведения о "Британии", но
безуспешно.
Паганель приходил в отчаяние, ибо никто
из местных жителей не
понимал его.
ten leagues in eight hours.
Но так как их родной язык был There are no inns along this road from one
арауканский как здесь, так до ocean to an-
other.
самого Магелланова пролива, то Паганелю The only viands on which travelers can regale
его испанский язык мог пригодиться them-
не более чем древнееврейский.
Поэтому географ использовал зрение
больше,
selves are dried meat, rice seasoned with
pimento, and such
чем слух. game as may be shot <i>en route</i>.
Разглядывая различные типы молуче, он The torrents provide them
как ученый испытывал
истинное наслаждение.
Мужчины были рослые, с плоскими with water in the mountains, and the rivulets in
лицами the plains,
медно-красного цвета, безбородые - у них which they improve by the addition of a few
было в обычае выщипывать себе drops of rum,
бороду. and each man carries a supply of this in a
bullock's horn,
С настороженным взглядом, called <i>chiffle</i>.
большеголовые, с жесткой гривой черных
волос, они проводили время в постыдной They have to be careful, however, not to
праздности, свойственной воинам, не
знающим, чем заняться в мирное время. indulge too freely in alcoholic drinks, as the
climate itself

57

Женщины, жалкие, но выносливые,


выполняли всю тяжелую работу по
домашнему хозяйству: чистили лошадей
скребницей, начищали оружие, пахали, 58 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS
охотились за дичью для своих
повелителей-мужчин и находили еще время
выделывать пончо - национальные
плащи бирюзового цвета, причем каждое
пончо требовало двух лет работы и
стоило не менее ста долларов.
В общем, молуче - народ малоинтересный и
довольно диких нравов.
Им свойственны почти все человеческие
пороки, но
has a peculiarly exhilarating effect on the
nervous system.
есть у них добродетель - любовь к As for bedding, it is all contained in the saddle
независимости. used by the

natives, called <i>recado</i>.


- Настоящие спартанцы! This saddle is made of sheepskins,
- повторял Паганель, вернувшись с tanned on one side and woolly on the other,
прогулки и fastened by
gorgeous embroidered straps.
Wrapped in these warm
coverings a traveler may sleep soundly, and
brave exposure
to the damp nights.
Glenarvan, an experienced traveler, who knew
how to
adapt himself to the customs of other
countries, adopted the
Chilian costume for himself and his whole
party.
Paganel
and Robert, both alike children, though of
different growth,
сидя за ужином. were wild with delight as they inserted their
heads in the
national <i>poncho</i>, an immense plaid
with a hole in center, and
Конечно, почтенный ученый their legs in high leather boots.
преувеличивал, но еще более удивил он
своих
The mules were richly
caparisoned, with the Arab bit in their mouths,
and long
собеседников, когда заявил, что его сердце reins of plaited leather, which served as a
француза сильно билось во время whip; the head-
stall of the bridle was decorated with metal
ornaments, and
the <i>alforjas</i>, double sacks of gay
colored linen, containing
the day's provisions.
прогулки по городу Арауко.
Когда майор спросил, что же вызвало столь
внезапное "сердцебиение", то Паганель Paganel, <i>distrait</i> as usual, was flung
ответил, что это волнение вполне
several times before he succeeded in
bestriding his good
понятно, ибо некогда один из его steed, but once in the saddle, his inseparable
соотечественников занимал престол telescope on his
shoulder-belt, he held on well enough, keeping
his feet fast
in the stirrups, and trusting entirely to the
sagacity of his
beast.
Араукании.
Майор попросил географа назвать имя
этого монарха.
Жак Паганель
с гордостью назвал господина де Тонен, As for Robert, his first attempt at mounting
экс-адвоката из Периге, милейшего was
человека, обладателя, пожалуй, несколько
уж слишком пышной бороды,
претерпевшего в Араукании то, что successful, and proved that he had the making
развенчанные короли охотно называют in him of an
"неблагодарностью подданных". excellent horseman.
The weather was splendid when they started,
the sky a
deep cloudless blue, and yet the atmosphere so
tempered by
Заметив, что майор улыбнулся, представив the sea breezes as to prevent any feeling of
oppressive heat.
They marched rapidly along the winding shore
of the bay
of Talcahuano, in order to gain the extremity
of the par-
allel, thirty miles south.
себе адвоката в роли развенчанного короля, No one spoke much the first
Паганель очень серьезно заявил,
что легче адвокату стать справедливым
королем, чем королю справедливым
адвокатом.
day, for the smoke of the <i>Duncan</i> was
still visible on the
horizon, and the pain of parting too keenly
felt.
Paganel
talked to himself in Spanish, asking and
answering ques-
tions.
Эти слова вызвали всеобщий смех, и было The <i>catapez</i>, moreover, was a taciturn
предложено выпить man naturally, and
"чичи" [маисовая водка] за здоровье had not been rendered loquacious by his
бывшего короля Араукании - Орелия calling.
Антония Первого. He hardly
Несколько минут спустя путешественники,
завернувшись в
пончо, спали крепким сном.
На следующее утро в восемь часов
маленький отряд двинулся вдоль
тридцать седьмой параллели на восток.
Во главе ехал катапас, замыкали
шествие пеоны. spoke to his <i>peons</i>.
Дорога пересекала плодородные земли,
обильные
виноградниками и пастбищами.
Но постепенно местность становилась
пустыннее.
They understood their duties perfectly.
Лишь изредка то тут, то там попадались If one of the mules stopped, they urged it on
хижины "растреадорес" - with a guttural
индейцев-охотников за дикими лошадьми, cry, and if that proved unavailing, a good-
знаменитых на всю Америку, или же sized pebble,
какая-нибудь брошенная сменная почтовая thrown with unerring aim, soon cured the
станция, а ныне приют бродяги animal's ob-

туземца.
Две реки преградили за этот день путь TRAVELING IN CHILI 59
отряду: река Раке и река
stinacy.
Тубаль, но катапас нашел брод, и If a strap got loose, or a rein fell, a
путешественникам удалось переправиться <i>peon</i> came
на
противоположный берег. forward instantly, and throwing off his
poncho, flung it
over his beast's head till the accident was
repaired and the
march resumed.
На горизонте простиралась горная цепь
Анд,
The custom of the muleteers is to start
immediately after
становясь все выше по направлению к breakfast, about eight o'clock, and not to stop
северу, с все более частыми и частыми till they camp
пиками. for the night, about 4 P. M. Glenarvan fell in
with the
Но это были еще только предгорья practice, and the first halt was just as they
огромного станового хребта Нового arrived at
Света. Arauco, situated at the very extremity of the
bay.
To find
the extremity of the 37th degree of latitude,
they would
have required to proceed as far as the Bay of
Carnero,
В четыре часа пополудни, после перехода в twenty miles further.
тридцать пять миль,
But the agents of Glenarvan had al-
путешественники сделали привал на ready scoured that part of the coast, and to
просторе, под сенью гигантских миртовых repeat the ex-
деревьев.
Мулов разнуздали, расседлали и погнали
пастись на густой траве
пампы.
ploration would have been useless.
It was, therefore,
decided that Arauco should be the point of
departure, and
Из мешков вынули мясо и неизменный рис.
После ужина все улеглись на
землю, пелионы заменили им одеяла и they should keep on from there toward the east
подушки, и путешественники погрузились in a straight
в глубокий, восстанавливающий силы сон. line.
Катапас и пеоны бодрствовали
поочередно всю ночь.
Так как погода была очень благоприятной, Since the weather was so favorable, and the
так как все участники whole party,
экспедиции, не исключая Роберта, хорошо even Robert, were in perfect health, and
себя чувствовали и так как altogether the jour-
путешествие началось при столь ney had commenced under such favorable
счастливых предзнаменованиях, то auspices, it was
следовало
воспользоваться этим, идти вперед и не deemed advisable to push forward as quickly
"упускать счастья", как говорят as possible.
игроки.
Таково было общее мнение.
На следующий день двигались быстро, Accordingly, the next day they marched 35
благополучно переправились через miles or more,
пороги Рио-Бель, а вечером, когда and encamped at nightfall on the banks of Rio
расположились лагерем на берегу реки Biobio.
Био-Био, протекавшей на границе между
Чили испанским и Арауканией,
Гленарван мог отметить в походном
дневнике еще тридцать пять пройденных
миль.
Местность не меняла своего облика.
То был плодородный край, кругом The country still presented the same fertile
aspect, and
обилие амариллисов, фиалковых деревьев,
дурмана, кактусов, покрытых
золотистыми цветами.
Какие-то звери, среди них дикая кошка, abounded in flowers, but animals of any sort
притаились в only came in
чаще.
Пернатых было мало, лишь порой мелькали sight occasionally, and there were no birds
то цапля, то одинокая сова, visible, except
a solitary heron or owl, and a thrush or grebe,
flying from
то спасающиеся от когтей сокола дрозды и the falcon.
чомги.
Туземцев почти не было видно. Human beings there were none, not a native
Лишь изредка, словно тени, проносились appeared; not even one of the <i>guassos</i>,
the degenerate off-
"гуачосы", в которых течет смешанная spring of Indians and Spaniards, dashed across
кровь индейцев и испанцев. the plain
Они like a shadow, his flying steed dripping with
blood from the
мчались верхом на конях, бока которых cruel thrusts inflicted by the gigantic spurs of
кровоточили от острых шпор, his master's
привязанных к голым ногам всадников. naked feet.
Дорога была совершенно безлюдна, не у It was absolutely impossible to make inquiries
when there was no one to address, and Lord
Glenarvan
кого было получить хоть какие-нибудь came to the conclusion that Captain Grant
сведения. must have been
Однако Гленарван примирился
с этим.
Он старался убедить себя, что индейцы, по
всей вероятности,
захватив в плен капитана Гранта, увели его dragged right over the Andes into the Pampas,
по ту сторону Анд, and that it
следовательно, поиски могли дать would be useless to search for him elsewhere.
результаты лишь в пампе, а не здесь.
The only
Итак, следовало вооружиться терпением и thing to be done was to wait patiently and
продвигаться неуклонно вперед. press forward
with all the speed in their power.
Семнадцатого тронулись в путь в обычное On the 17th they set out in the usual line of
время и в установленном march, a line
порядке, соблюдать который было так which it was hard work for Robert to keep, his
трудно Роберту, ибо его увлекающийся ardor con-
stantly compelled him to get ahead of the
<i>madrina</i>, to the
60 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

характер толкал его, к великому отчаянию great despair of his mule.


его мула, опередить мадрину, и
лишь строгий окрик Гленарвана возвращал
его обратно.
Местность становилась менее ровной.
Nothing but a sharp recall from
Glenarvan kept the boy in proper order.
Появившиеся то тут, то там холмы The country now became more diversified,
and the rising
ground indicated their approach to a
mountainous district.
указывали на близость гор, речки все Rivers were more numerous, and came rushing
множились, шумно покоряясь noisily down
прихотливым скатам. the slopes.
Паганель часто обращался к карте, и если Paganel consulted his maps, and when he
какая-нибудь found
река не была обозначена на ней, что бывало any of those streams not marked, which often
нередко, то его кровь географа happened,
all the fire of a geographer burned in his veins,
and he would
закипала и он очаровательно сердился. exclaim, with a charming air of vexation:
- Речка без имени подобна человеку, "A river which hasn't a name is like having no
лишенному гражданских прав! - civil
standing.
возмущенно говорил ученый. - Для It has no existence in the eye of geographical
географического закона она не существует.
law."
И он, не стесняясь, давал имена этим He christened them forthwith, without the least
безыменным речкам, отмечая их на hesita-
своей карте, украшая их самыми звучными tion, and marked them down on the map,
испанскими названиями. qualifying them
- Какой язык! - восторгался Паганель.
- Какой полнозвучный гармоничный
with the most high-sounding adjectives he
could find in the
язык! Spanish language.
Он словно вылит из металла!
Я уверен, что в нем семьдесят восемь "What a language!" he said.
частей меди и двадцать две части олова - "How full and sonorous
как в лучшей бронзе, идущей на
отливку колокола.
- Но вы-то разве делаете какие-нибудь it is!
успехи в испанском языке? -
спросил его Гленарван. It is like the metal church bells are made of --
com-
posed of seventy-eight parts of copper and
twenty-two of
tin."
- Конечно: Вот только это проклятое
произношение!
Беда мне с ним!
И Паганель в продолжение пути, не жалея
горла, боролся с трудностями
испанского произношения, не забывая, "But, I say, do you make any progress in it?"
однако, делать географические
наблюдения. asked
Glenarvan.
"Most certainly, my dear Lord.
В этой области он был удивительно силен, Ah, if it wasn't the ac-
и тут его никто не
мог бы превзойти.
Когда Гленарван спрашивал катапаса о
какой-нибудь
особенности данного края, то ответ cent, that wretched accent!"
географа всегда опережал ответ
проводника.
Катапас с великим изумлением смотрел на
ученого.
And for want of better work, Paganel whiled
away the
В этот день, около десяти часов утра, путь time along the road by practising the
отряда пересекла какая-то difficulties in pro-
дорога.
Естественно, Гленарван спросил у катапаса
ее название, и, конечно,
ему ответил Жак Паганель: nunciation, repeating all the break-jaw words
he could,
- Это дорога из Умбеля в Лос-Ахнелес.
Гленарван взглянул на катапаса.
though still making geographical observations.
- Совершенно верно, - подтвердил тот и, Any ques-
обратясь к географу, спросил: -
Вы, очевидно, уже когда-то здесь
проезжали?
- Разумеется! - серьезно ответил Паганель.
- На муле?
tion about the country that Glenarvan might
ask the <i>catapez</i>
- Нет, сидя в кресле. was sure to be answered by the learned
Frenchman before
Катапас, очевидно, не понял его и, пожав
плечами, вернулся на свое
обычное место во главе отряда.
В пять часов вечера сделали привал в
неглубоком ущелье, в нескольких
милях от города Лоха.
Эту ночь путешественники провели у
подножия сьерр -
первых ступеней огромного хребта Анд.

12.
НА ВЫСОТЕ ДВЕНАДЦАТИ ТЫСЯЧ
ФУТОВ

Переход через Чили совершался до сих пор he could reply, to the great astonishment of the
без каких-либо значительных guide, who
происшествий. gazed at him in bewilderment.
Но, начиная с этого места, отряду About two o'clock that same day they came to
предстояло испытать все те a cross
препятствия и опасности, с которыми
сопряжено путешествие в горах.
Здесь
road, and naturally enough Glenarvan inquired
the name
of it.
должна была начаться ожесточенная борьба
с природой.
Необходимо было, до того как выступить в "It is the route from Yumbel to Los Angeles,"
путь, решить, какой перевал said
через Кордильеры избрать, не отклоняясь
от намеченного курса.
Спросили
катапаса.
Paganel.
Glenarvan looked at the <i>catapez</i>, who
replied:
"Quite right."
- Мне известны в этой части Кордильер, - And then, turning toward the geographer, he
ответил он, - лишь два added:
перевала, доступных для езды.
- Вы, без сомнения, имеете в виду перевал "You have traveled in these parts before, sir?"
Арика, открытый Вальдивиа
Мендосой? - спросил Паганель.
- Именно.
- А второй - это перевал Вильярика, не
правда ли?
- Совершенно верно. "Oh, yes," said Paganel, quite gravely.
ELEVEN THOUSAND FEET ALOFT 61

"On a mule?"
"No, in an easy chair."
- Но, друг мой, ни тот, ни другой нам не The <i>catapez</i> could not make him out,
подходят, ибо один уведет нас but shrugged his
shoulders and resumed his post at the head of
the party.
At five in the evening they stopped in a gorge
of no great
depth, some miles above the little town of
Loja, and en-
camped for the night at the foot of the Sierras,
the first
steppes of the great Cordilleras.

CHAPTER XII
ELEVEN THOUSAND FEET ALOFT

слишком далеко к северу, а второй - к югу.


NOTHING of importance had occurred
hitherto in the
- А вы можете предложить нам третий passage through Chili; but all the obstacles and
проход? difficulties
incident to a mountain journey were about to
crowd on the
travelers now.
One important question had first to be settled.
Which
- спросил географа майор.
- Да, - ответил Паганель, - а именно проход pass would take them over the Andes, and yet
Антуко, идущий по склону not be out of
their fixed route?
вулкана под тридцать седьмым градусом On questioning the <i>catapez</i> on the
третьей минутой южной широты, то subject, he replied:
есть приблизительно в полуградусе от
нашего пути.
Он лежит всего на высоте "There are only two practicable passes that I
know of in
тысячи туазов и был открыт Замудио
Крусом.
- Прекрасно! - промолвил Гленарван.
- Но вам, катапас, известен этот this part of the Cordilleras."
перевал? "The pass of Arica is one undoubtedly
discovered by
Valdivia Mendoze," said Paganel.
- Да, сэр, мне случалось проходить им, и я "Just so."
не упомянул о нем только
потому, что это всего лишь горная тропа, "And that of Villarica is the other."
по которой пастухи-индейцы гонят
скот с восточных склонов гор. "Precisely."
- Ну что ж, друг мой, - ответил Гленарван, - "Well, my good fellow, both these passes have
там, где проходят стада only one
кобылиц, баранов и быков, сможем пройти
и мы.
А поскольку это поведет нас
напрямик, будем держаться этого пути. fault; they take us too far out of our route,
either north or
Немедленно прозвучал сигнал к
отправлению, и отряд углубился в долину
Лас-Лехас, продвигаясь среди огромных
известковых скал.
Подъем был
незаметен.
south."
Около одиннадцати часов утра пришлось "Have you no other to propose?"
обогнуть небольшое озеро,
asked the Major.
"Certainly," replied Paganel.
"There is the pass of
Antuco, on the slope of the volcano, in
latitude, 37&deg; 30' , or,
in other words, only half a degree out of our
way."
"That would do, but are you acquainted with
this pass
of Antuco, <i>catapez?</i>" said Glenarvan.
естественный водоем и живописное место
встречи всех окрестных речек;
журча, стекались они сюда и безмолвно "Yes, your Lordship, I have been through it,
сливались в прозрачных водах озера. but I did
Над озером поднимались в гору обширные
льяносы - равнины, поросшие
злаковыми растениями, где пасся скот not mention it, as no one goes that way but the
индейцев. Indian shep-
Вскоре отряд попал в herds with the herds of cattle."
болото, тянувшееся и к югу и к северу, и
лишь благодаря инстинкту мулов
всадники выбрались оттуда благополучно. "Oh, very well; if mares and sheep and oxen
can go that
В час пополудни показалась way, we can, so let's start at once."

62 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS


крепость Бальенаре, возвышавшаяся на The signal for departure was given
утесе, увенчивая его остроконечную immediately, and they
вершину своими полуразвалившимися
стенами.
Отряд проехал мимо.
Подъем
struck into the heart of the valley of Las Lejas,
between
great masses of chalk crystal.
становился все круче, и камни с шумом
скатывались вниз из-под ног мулов.
Около трех часов пополудни появились
живописные развалины какой-то
крепости, разрушенной во время восстания From this point the pass be-
1770 года.
- Несомненно, - сказал Паганель, - горы
недостаточно защищают людей,
тут приходится воздвигать крепости.
С этого момента дорога стала тяжелей и gan to be difficult, and even dangerous.
опасней.
Подъем все круче, The angles of the
declivities widened and the ledges narrowed,
and frightful
пропасти - угрожающе глубокими, а precipices met their gaze.
тропинки уже и уже.
Мулы осторожно The mules went cautiously along,
ступали вперед, склонив морды, словно
вынюхивая путь.
Ехали гуськом. keeping their heads near the ground, as if
scenting the track.
Порой They marched in file.
на каком-нибудь крутом повороте мадрина Sometimes at a sudden bend of the
вдруг исчезала из виду, и
маленький караван руководился лишь road, the <i>madrina</i> would disappear,
доносившимся до него отдаленным and the little caravan
had to guide themselves by the distant tinkle
of her bell.
позвякиваньем ее колокольчика.
Нередко прихотливо извилистая тропа Often some capricious winding would bring
the column in
приводила отряд к двум параллельным two parallel lines, and the <i>catapez</i>
дорогам, и катапас мог could speak to his <i>peons</i>
переговариваться со своими пеонами
только через разделявшую их
непроходимую пропасть, шириной едва в across a crevasse not two fathoms wide,
два туаза, но глубиной в двести. though two hun-
Хотя здесь трава еще сопротивлялась
неистовому вторжению камней, но уже
чувствовалась победа минерального
царства над растительным.
Близость
вулкана Антуко была заметна по
красноватым осколкам застывшей лавы,
испещренным иглообразными желтыми
кристаллами.
Нагроможденные друг на
друга утесы, казалось, должны были вот-
вот обрушиться, и все же, вопреки
всем законам равновесия, они оставались
неподвижными.
Конечно, стихийные
бедствия должны были слегка изменить их
внешний облик, и, вглядываясь в
эти плоские вершины, эти покосившиеся
купола, эти неуклюжие бугры, можно
было убедиться, что для этой горной dred deep, which made between them an
местности час окончательной осадки еще inseparable gulf.
не пробил.
В этих условиях нелегко было находить
дорогу.
Частые землетрясения
меняют рельеф местности, дороги нередко
пропадают и опознавательные вехи
исчезают.
Поэтому катапас колебался:
остановившись, он огляделся вокруг и
стал пристально разглядывать форму скал,
стараясь найти среди легко
крошившихся камней следы ног индейцев.
Но установить путь безошибочно было
невозможно.
Гленарван шаг за шагом следовал за Glenarvan followed his guide step by step.
проводником.
Он видел, как по мере He saw that
увеличения трудностей пути росло his perplexity was increasing as the way
замешательство катапаса. became more diffi-
Он не решался cult, but did not dare to interrogate him,
rightly enough,
задавать ему вопросы и полагал, быть perhaps, thinking that both mules and
может не без основания, что и у muleteers were very
проводников так же, как у мулов, есть much governed by instinct, and it was best to
особый инстинкт, на который лучше trust to them.
всего положиться.
Таким образом, почти вслепую, катапас For about an hour longer the <i>catapez</i>
проблуждал еще час, но неизменно kept wandering
about almost at haphazard, though always
getting higher up
поднимался в гору. the mountains.
Наконец он вынужден был остановиться. At last he was obliged to stop short.
Отряд находился They
на дне одного из тех узких ущелий, were in a narrow valley, one of those gorges
которые индейцы называют "кебрадас". called by the
Indians "quebrads," and on reaching the end, a
wall of
Дорогу преградила отвесная скала из porphyry rose perpendicularly before them,
порфира. and barred fur-
ther passage.
После тщетных поисков The <i>catapez</i>, after vain attempts at
finding
какого-нибудь прохода катапас слез с мула,
скрестил на груди руки и стал
ждать. an opening, dismounted, crossed his arms, and
waited.
Гленарван подошел к нему.
- Вы заблудились? - спросил он. Glenarvan went up to him and asked if he had
lost his way.
- Нет, сэр, - ответил катапас. "No, your Lordship," was the reply.
- Однако мы находимся не в проходе "But you are not in the pass of Antuco."
Антуко?
- Мы в нем. "We are."
- Вы не ошибаетесь? "You are sure you are not mistaken?"
"I am not mistaken.
- Нет, не ошибаюсь. See! there are the remains of a fire
Вот зола от костра, который разводили left by the Indians, and there are the marks of
индейцы, а the mares
вот следы, оставленные стадами кобылиц и and the sheep."
баранов.
- Значит, они прошли по этой дороге? "They must have gone on then."
- Да, прошли, но теперь по ней пройти "Yes, but no more will go; the last earthquake
нельзя: последнее землетрясение has made
сделало дорогу непроходимой. the route impassable."
- Для мулов, но не для людей, - отозвался "To mules," said the Major, "but not to men."
майор.
- Ну, это ваше дело, - ответил катапас, - я "Ah, that's your concern; I have done all I
сделал все, что мог. could.
Мои My
мулы и я готовы повернуть обратно, и если mules and myself are at your service to try the
вам угодно, то будем искать other passes
других проходов через Кордильеры. of the Cordilleras."

ELEVEN THOUSAND FEET ALOFT 63


- А это надолго нас задержит? "And that would delay us?"
- На три дня, не менее. "Three days at least."
Гленарван молча слушал катапаса, было Glenarvan listened silently.
очевидно, что последний готов
He saw the <i>catapez</i> was
right.
выполнить все, что обязался по договору, His mules could not go farther.
но его мулы не могли идти дальше.
Однако когда катапас предложил повернуть When he talked
обратно, то Гленарван,
обратившись к спутникам, спросил: of returning, however, Glenarvan appealed to
his com-
- Ну как, пойдем вперед или повернем? panions and said:
- Мы хотим следовать за вами, - ответил "Will you go on in spite of all the difficulty?"
Том Остин. "We will follow your Lordship," replied Tom
Austin.
- И даже опередить вас, - добавил Паганель. "And even precede you," added Paganel.
- В чем, собственно,
заключается дело? "What is it
after all?
В том, чтобы перевалить через горную We have only to cross the top of the mountain
цепь, а
противоположный склон несравненно chain, and once over, nothing can be easier of
более легок для спуска, чем тот, на descent than
the slopes we shall find there.
котором мы находимся сейчас. When we get below, we
Спустившись по тому склону, мы найдем и shall find <i>baqueanos</i>, Argentine
shepherds, who will guide
аргентинских проводников - "бакеанос" - и us through the Pampas, and swift horses
резвых коней, привыкших скакать accustomed to
по равнинам. gallop over the plains.
Итак, вперед, смелей! Let's go forward then, I say, and
without a moment's hesitation."
- Вперед! "Forward!"
- подхватили спутники Гленарвана. they all exclaimed.
- А вы не отправитесь с нами? "You will not go with
- спросил катапаса Гленарван. us, then?" said Glenarvan to the
<i>catapez</i>.
- Я погонщик мулов, - ответил тот. "I am the muleteer," was the reply.
- Как хотите. "As you please," said Glenarvan.
- Обойдемся и без него, - сказал Паганель. "We can do without him," said Paganel.
- По ту сторону этой "On the other
преграды мы вновь окажемся на тропинках side we shall get back into the road to Antuco,
прохода Антуко, и я ручаюсь, что and I'm quite
не хуже лучшего местного проводника sure I'll lead you to the foot of the mountain as
выведу вас самым прямым путем к straight as
подножию Кордильер. the best guide in the Cordilleras."
Итак, Гленарван уплатил катапасу то, что Accordingly, Glenarvan settled accounts with
ему причиталось, и отпустил the <i>catapez</i>,
его с пеонами и мулами. and bade farewell to him and his <i>peons</i>
and mules. The
Оружие, инструменты и кое-какие arms and instruments, and a small stock of
съестные припасы provisions were
семь путешественников распределили divided among the seven travelers, and it was
между собой. unanimously
С общего согласия решили
немедленно пуститься в дальнейший путь, agreed that the ascent should recommence at
и если понадобится, то продолжать once, and, if
восхождение даже ночью. necessary, should continue part of the night.
There was
По левому склону гор змеилась очень a very steep winding path on the left, which
крутая тропа, the mules never
по которой мулы не могли бы пройти.
Подниматься по ней было очень трудно, would have attempted.
но все же после двух часов напряженного It was toilsome work, but after two hours'
подъема Гленарван и его спутники
exertion, and a great deal of roundabout
climbing, the
оказались вновь в проходе Антуко. little party found themselves once more in the
pass of
Antuco.
Теперь они находились, в сущности, в той They were not far now from the highest peak
части Анд, которая недалеко от of the Cor-
хребта Кордильер.
Но ни проторенной тропы, ни dilleras, but there was not the slightest trace of
определенных горных проходов any beaten
не было заметно. path.
Окрестность сильно изменилась после The entire region had been overturned by
недавнего recent
землетрясения, и приходилось подниматься shocks of earthquake, and all they could do
по бездорожью все выше и выше к was to keep on
вершинам горной цепи. climbing higher and higher.
Неожиданное отсутствие тропы весьма Paganel was rather discon-
озадачило
Паганеля. certed at finding no way out to the other side
of the chain,
and laid his account with having to undergo
great fatigue

64 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Он видел теперь, что подъем на вершину before the topmost peaks of the Andes could
Кордильер, средняя высота be reached, for
которых колеблется от одиннадцати до their mean height is between eleven and
двенадцати тысяч шестисот футов, twelve thousand six
hundred feet.
будет очень труден. Fortunately the weather was calm and the
К счастью, время года благоприятствовало
этому: воздух
мягкий, небо безоблачное, но зимой - с маяsky clear, in addition to the season being
по октябрь [в Южном полушарии favorable, but in
зима приходится на летние месяцы Winter, from May to October, such an ascent
Северного полушария] - такое восхождение would have
было бы невозможно. been impracticable.
Сильные холода губят путешественников, а The intense cold quickly kills travelers,
тех, кого они and those who even manage to hold out
against it fall
щадят, часто застигают яростные victims to the violence of the
"темпоралес" - снежные ураганы, присущие <i>temporales</i>, a sort of hurricane
этой местности и ежегодно заполняющие peculiar to those regions, which yearly fills the
пропасти Кордильер новыми жертвами. abysses of
the Cordilleras with dead bodies.
Подъем продолжался всю ночь. They went on toiling steadily upward all night,
hoisting
Цеплялись руками за выступы, взбирались
на
почти неприступные площадки, themselves up to almost inaccessible plateaux,
перепрыгивали через широкие и глубокие and leaping
over broad, deep crevasses.
They had no ropes, but arms
расщелины, плечи служили лестницей, linked in arms supplied the lack, and shoulders
переплетенные друг с другом руки - served for
веревками. ladders.
Отважные путешественники походили на
труппу ловкачей акробатов.
Вот когда нашли широкое применение сила The strength of Mulrady and the dexterity of
Мюльреди и ловкость Вильсона, -
Wilson were taxed heavily now.
эти два славных шотландца всюду These two brave Scots
поспевали.
multiplied themselves, so to speak.
Many a time, but for
Их преданность, их мужество their devotion and courage the small band
could not have
gone on.
сотни раз выводили маленький отряд из Glenarvan never lost sight of young Robert,
безвыходного положения. for
Гленарван не
спускал глаз с Роберта, так как мальчуган his age and vivacity made him imprudent.
по своей горячности был очень
неосторожен. Paganel was a
true Frenchman in his impetuous ardor, and
hurried
Паганель устремлялся вперед с чисто furiously along.
французским пылом.
Что же
касается майора, то тот не торопился, но и The Major, on the contrary, only went
не отставал, совершенно
равнодушно совершая восхождение по
склону.
Сознавал ли он, что вот уже в
течение нескольких часов поднимается в
гору?
Это вопрос.
Быть может, он
воображал, что спускается под гору.
В пять часов утра барометр показал, что
путешественники достигли высоты
в семь тысяч пятьсот футов.
Таким образом, они находились на
вторичных
плоскогорьях, там, где уже кончалась
древесная растительность.
Тут прыгали
животные, которые могли бы представить
немалый интерес для охотников, но
проворные звери прекрасно сознавали это as quick as was necessary, neither more nor
и, еще издали завидев людей, less, climbing
уносились от них со всех ног.
Среди них были ламы - драгоценные
горные
животные, заменяющие барана, быка,
лошадь, способные жить там, где не смог
бы существовать даже мул; были также without the least apparent exertion.
шиншиллы - маленькие грызуны, кроткие
и боязливые, с густым мехом, нечто Perhaps he hardly
среднее между зайцем и тушканчиком; их
задние лапки делают их похожими на knew, indeed, that he was climbing at all, or
кенгуру, и было очень забавно perhaps he
наблюдать, как эти проворные зверьки,
подобно белкам, перепрыгивают с
верхушки на верхушку дерева.
- Это еще не птица, но уже не
четвероногое, - заметил Паганель.
Однако ламы и шиншиллы были не
единственными животными этих гор. На
высоте девяти тысяч футов, у границы
вечных снегов, бродили целыми стадами
жвачные животные необыкновенной
красоты: альпака с длинной шелковистой
шерстью, безрогая коза, изящная и
благородная, которую натуралисты
окрестили - викунья, или вигонь.
Но приблизиться к ним нечего было и
думать, да и рассмотреть их было почти fancied he was descending.
невозможно: они уносились, словно в
быстром полете, бесшумно скользя по
ослепительно белому снежному ковру.
В этот час облик окружающей местности The whole aspect of the region had now
совершенно преобразился. completely
Со всех changed.
сторон вздымались огромные глыбы Huge blocks of glittering ice, of a bluish tint
блистающего льда, местами отливающего on
some of the declivities, stood up on all sides,
reflecting the
синевой, отражая первые лучи восходящего early light of morn.
солнца.
Подъем становился очень The ascent became very perilous.
опасным.
Никто не отваживался двигаться вперед, не
прощупав предварительно
очень тщательно, нет ли под ногами They were obliged to reconnoiter carefully
расщелины. before making a
single step, on account of the crevasses.
Wilson took the
Вильсон стал во главе
отряда, пробуя ногой крепость льда. lead, and tried the ground with his feet.
Его спутники ступали точно по его His companions
следам, боясь повышать голос, ибо followed exactly in his footprints, lowering
малейшее сотрясение воздуха могло their voices to
a whisper, as the least sound would disturb the
currents of
вызвать обвал снежных масс, нависших air, and might cause the fall of the masses of
футах в семистах или восьмистах над snow sus-
pended in the air seven or eight hundred feet
above their
их головами. heads.
Таким образом они достигли пояса They had come now to the region of shrubs
кустарника; тот в свою очередь на and bushes,
двести пятьдесят футов выше уступал which, higher still, gave place to grasses and
место злакам и кактусам. cacti. At
Но на высоте
одиннадцати тысяч футов даже эти 11,000 feet all trace of vegetation had
растения покинули бесплодную почву, и disappeared.
все
следы растительности исчезли.
За это время подъема путешественники They
сделали
лишь один привал в восемь часов утра, had only stopped once, to rest and snatch a
чтобы, слегка закусив, восстановить hurried meal to

V. IV Verne

ELEVEN THOUSAND FEET ALOFT 65

recruit their strength.


силы, и со сверхчеловеческим With superhuman courage, the
напряжением возобновили подъем,
преодолевая
все возраставшие опасности. ascent was then resumed amid increasing
dangers and diffi-
culties.
Им приходилось то перелезать через They were forced to bestride sharp peaks and
leap
остроконечные гребни, то пробираться над over chasms so deep that they did not dare to
пропастями, куда заглянуть и то look down
было страшно! them.
Во многих местах попадались деревянные In many places wooden crosses marked the
кресты, словно вехи, scene of
отмечавшие многочисленные катастрофы. some great catastrophes.
Около двух часов пополудни между About two o'clock they came to an immense
barren plain,
оголенными остроконечными вершинами
развернулось огромное плато без всяких
следов растительности, напоминавшее without a sign of vegetation.
пустыню.
Воздух был сухой, небо The air was dry and the sky
ярко-голубое. unclouded blue.
На этой высоте дожди неизвестны, и влага At this elevation rain is unknown, and
оседает либо в виде
снега, либо в виде града. vapors only condense into snow or hail.
То тут, то там остроконечные порфировые Here and there
и
базальтовые вершины, словно кости peaks of porphyry or basalt pierced through
скелета, торчали из-под белого покрова, the white wind-
ing-sheet like the bones of a skeleton; and at
intervals frag-
а порой осколки кварца или гнейса, ments of quartz or gneiss, loosened by the
рассыпавшиеся под действием ветров, action of the air,
обваливались с глухим шумом, и fell down with a faint, dull sound, which in a
разреженный воздух почти заглушал тупой denser atmos-
phere would have been almost imperceptible.
звук их падения. However, in spite of their courage, the strength
of the
Небольшой отряд, несмотря на все свое little band was giving way.
мужество, все же начал терять
силы.
Гленарван, видя, насколько изнурены его Glenarvan regretted they had
спутники, уже начал
раскаиваться в том, что завел их так gone so far into the interior of the mountain
глубоко в горы. when he saw
how exhausted his men had become.
Юный Роберт старался Young Robert held
не поддаваться усталости, но сил у него не out manfully, but he could not go much
могло хватить надолго. farther.
В три часа Гленарван остановился. At three o'clock Glenarvan stopped and said:
"We must rest."
- Надо отдохнуть, - сказал он, сознавая, что He knew if he did not himself propose it, no
никто, кроме него, не one else
would.
"Rest?"
сделает подобного предложения.
rejoined Paganel; "we have no place of
- Отдохнуть, но где? - отозвался Паганель. - shelter."
Тут нет никакого приюта.
- Тем не менее это необходимо, хотя бы "It is absolutely necessary, however, if it were
ради Роберта. only for
Robert."
- О нет, сэр, я могу еще идти... - возразил "No, no," said the courageous lad; "I can still
отважный мальчуган. - Не walk;
останавливайтесь... don't stop."
- Тебя понесут, мой мальчик, - перебил его "You shall be carried, my boy; but we must
Паганель, - нам во что бы то get to the
ни стало необходимо добраться до other side of the Cordilleras, cost what it may.
восточного склона.
Там, может быть, мы There we
найдем какой-нибудь шалаш. may perhaps find some hut to cover us.
All I ask is a two
Полагаю, что придется идти еще часа два. hours' longer march."
- Никто не возражает? - спросил Гленарван.
- Никто, - хором ответили его спутники.
"Are you all of the same opinion?" said
Glenarvan.
"Yes," was the unanimous reply: and Mulrady
added,
- А я понесу мальчика, - прибавил "I'll carry the boy."
Мюльреди.
Отряд снова двинулся на восток.
Два часа еще длился этот ужасный
подъем.
The march eastward was forthwith resumed.
They had
Необходимо было добраться до вершины. a frightful height to climb yet to gain the
topmost peaks.
Разреженность воздуха The rarefaction of the atmosphere produced
that painful
вызывала болезненное удушье, известное oppression known by the name of
под названием "пуна". <i>puna</i>.
Drops of blood
Десны stood on the gums and lips, and respiration
became hurried

кровоточили; чтобы ускорить


кровообращение, приходилось как можно
чаще
дышать, а это утомляло; болели глаза от
блеска отраженных солнечных лучей
на снегу.
66 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

and difficult.
Как ни велика была сила воли у этих However strong the will of these brave men
мужественных людей, но might be, the time came at last when their
physical powers
настала минута, когда даже самые failed, and vertigo, that terrible malady in the
отважные обессилели, и головокружение, mountains,
этот ужасный бич гор, лишило их не только destroyed not only their bodily strength but
физических, но и духовных сил. their moral
Нельзя безнаказанно бороться с подобным energy.
переутомлением.
То один, то другой Falls became frequent, and those who fell
could
not rise again, but dragged themselves along
on their knees.
падал, а поднявшись, не в силах был идти и But just as exhaustion was about to make short
полз на коленях. work of
Ясно, что
перенапряжение вскоре положит конец any further ascent, and Glenarvan's heart
этому слишком затянувшемуся подъему, и began to sink as
Гленарван с ужасом думал о необозримых he thought of the snow lying far as the eye
снежных просторах, о холоде, о could reach,
and of the intense cold, and saw the shadow of
night fast
вечернем сумраке, заволакивавшем эти overspreading the desolate peaks, and knew
пустынные вершины, об убежище на they had not a
ночь, как вдруг майор остановил его и roof to shelter them, suddenly the Major
произнес спокойно: stopped and said,
- Хижина. in a calm voice, "A hut!"
13. CHAPTER XIII
СПУСК С КОРДИЛЬЕР A SUDDEN DESCENT

Всякий другой на месте Мак-Наббса сто ANYONE else but McNabbs might have
раз прошел бы мимо этой хижины, passed the hut
вокруг нее и даже над нею, не заподозрив о a hundred times, and gone all round it, and
ее существовании. even over it
without suspecting its existence.
Занесенная It was covered with
snow, and scarcely distinguishable from the
surrounding
снегом, она почти не выделялась среди rocks; but Wilson and Mulrady succeeded in
окрестных скал. digging it out
Пришлось ее
отрывать.
Понадобились полчаса упорного труда and clearing the opening after half an hour's
Вильсона и Мюльреди на то, hard work,
to the great joy of the whole party, who
eagerly took pos-
session of it.
чтобы прокопать вход в "касучу", и
маленький отряд поспешил укрыться там.
Эта касуча, построенная индейцами, They found it was a <i>casucha</i>,
сложена была из "адоба" - род constructed by the Indians,
кирпичей, обожженных на солнце. made of <i>adobes</i>, a species of bricks
baked in the sun.
Its
Она имела форму куба с гранями в form was that of a cube, 12 feet on each side,
and it stood
двенадцать футов и стояла на вершине on a block of basalt.
базальтовой скалы.
Каменная лестница A stone stair led up to the door, the
вела к входу, единственному отверстию в only opening; and narrow as this door was, the
хижине, и, как ни узок был этот hurricane,
вход, ураганы, снег или град все же and snow, and hail found their way in when
проникали в хижину, когда буран the <i>temporales</i>
свирепствовал в горах. were unchained in the mountains.
В хижине свободно могли разместиться Ten people could easily find room in it, and
десять человек, и если стены ее though the
walls might be none too water-tight in the
rainy season, at
недостаточно предохраняли от влаги в this time of the year, at any rate, it was
период дождей, то в это время года sufficient protec-
они все же до известной степени защищали tion against the intense cold, which, according
от резкого холода - в десять to the ther-
градусов ниже нуля. mometer, was ten degrees below zero.
Besides, there was
Кроме того, очаг с дымоходом из наскоро a sort of fireplace in it, with a chimney of
сложенных bricks, badly
enough put together, certainly, but still it
allowed of a fire
кирпичей давал возможность развести being lighted.
огонь и успешно бороться с холодом.
- Вот и приют, может быть не очень "This will shelter us, at any rate," said
удобный, но во всяком случае Glenarvan,

сносный, - промолвил Гленарван. A SUDDEN DESCENT 67

"even if it is not very comfortable.


Providence has led
us to it, and we can only be thankful."
- Как! - воскликнул Паганель. - Да это "Why, it is a perfect palace, I call it," said
дворец! Paganel;
Не хватает только стражи
и придворных. "we only want flunkeys and courtiers.
Нам будет здесь прекрасно. We shall do cap-
ital here."
- Особенно когда в очаге запылает яркий "Especially when there is a good fire blazing
огонь, - прибавил Том Остин. - on the
hearth, for we are quite as cold as we are
hungry.
For my
Ведь мы не только проголодались, но и part, I would rather see a good faggot just now
промерзли, меня лично хорошая than a
вязанка дров порадовала бы больше, чем slice of venison."
кусок дичи.
- Ну что ж, Том, постараемся раздобыть "Well, Tom, we'll try and get some
топливо, - отозвался Паганель. combustible or
other," said Paganel.
- Топливо - на вершинах Кордильер? "Combustibles on the top of the Cordilleras!"
- сказал Мюльреди, недоверчиво exclaimed
покачивая головой. Mulrady, in a dubious tone.
"Since there is a chimney in the
<i>casucha</i>," said the Ma-
- Поскольку в касуче сложили очаг, то, jor, "the probability is that we shall find
видимо, где-то вблизи есть something to
какое-то топливо, - заметил майор. burn in it."
- Наш друг Мак-Наббс прав, - промолвил "Our friend McNabbs is right," said
Гленарван. Glenarvan.
- Готовьте все к "Get
ужину, а я возьму на себя обязанности everything in readiness for supper, and I'll go
дровосека. out and
turn woodcutter."
- Мы с Вильсоном пойдем вместе с вами, - "Wilson and I will go with you," said Paganel.
объявил Паганель.
- Если я могу быть вам полезен... - сказал, "Do you want me?" asked Robert, getting up.
вставая с места, Роберт.
- Нет, отдыхай, мой храбрый мальчик, - "No, my brave boy, rest yourself.
ответил Гленарван.
- Ты станешь You'll be a man,
настоящим мужчиной уже тогда, когда when others are only children at your age,"
твои сверстники все еще будут детьми. replied Glen-
Гленарван, Паганель и Вильсон вышли из arvan.
касучи.
Было шесть часов вечера.
Несмотря на полное безветрие, мороз
сильно пощипывал.
Голубое небо
постепенно темнело, и последние лучи
заходящего солнца озаряли
остроконечные вершины горного хребта.
Паганель захватил с собой барометр On reaching the little mound of porphyry,
Glenarvan and
his two companions left the <i>casucha</i>.
In spite of the per-
fect calmness of the atmosphere, the cold was
stinging.
и, взглянув на него, убедился, что ртуть Paganel consulted his barometer, and found
держится на уровне 0,495 that the de-
миллиметра.
Падение ртутного столба барометра pression of the mercury corresponded to an
соответствовало высоте в elevation of
одиннадцать тысяч семьсот футов,
следовательно, эта часть Кордильер была
ниже Монблана лишь на девятьсот десять 11,000 feet, only 910 meters lower than Mont
метров. Blanc.
Если бы в этих горах надо But if these mountains had presented the
difficulties of the
было преодолевать такие же трудности,
какими на каждом шагу изобилует
великан Швейцарии, если бы бури и метели giant of the Swiss Alps, not one of the
ополчились на них, то ни один travelers could
путешественник, конечно, не перевалил бы have crossed the great chain of the New
через мощную горную цепь Нового World.
Света. On reaching a little mound of porphyry,
Glenarvan and
Гленарван и Паганель, взобравшись на
порфировый утес, окинули взглядом
горизонт. Paganel stopped to gaze about them and scan
the horizon
on all sides.
Они находились на самой вершине They were now on the summit of the Nevadas
главного хребта Кордильер и
of the Cordilleras, and could see over an area
of forty
охватывали взором пространство в сорок miles.
квадратных миль.
Восточный склон
шел отлого, по его откосам легко можно
было спускаться, и пеоны скользили
по ним на протяжении сотен туазов.
Вдали продольные полосы камней и
заносных валунов, оттесненные туда
оползнями ледников, образовали огромные
цепи морен.
Солнце закатывалось, и долины Колорадо The valley of the Colorado was already sunk
постепенно погружались in
в сгущавшийся сумрак.
Освещенные солнечными лучами, один за shadow, and night was fast drawing her mantle
другим, over the
постепенно угасали выступы почвы, скалы,
шпили, пики, и мало-помалу весь
восточный склон Анд погрузился во тьму. eastern slopes of the Andes.
На западе отроги горного кряжа,
круто подпирающие боковую стену склона, The western side was il-
были еще освещены лучами
заходящего солнца.
Ослепительное впечатление производили
скалы и ледники,
словно купающиеся в лучах дневного
светила.
К северу волнообразно
спускался ряд вершин; незаметно сливаясь lumined by the rays of the setting sun, and
друг с другом, они образовали peaks and gla-
смутно терявшуюся вдали зыбкую полосу,
так что глаз различал ее
неотчетливо, словно линию, проведенную
неумелою рукой.
Но на юге зрелище
ciers flashed back his golden beams with
dazzling radiance.

68 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

было великолепное, и по мере On the south the view was magnificent.


приближения ночи оно становилось все
величественнее. Across the wild
Внизу виднелась дикая долина Торбидо, valley of the Torbido, about two miles distant,
над нею в двух милях rose the
господствовала гора Антуко с зияющим
кратером.
volcano of Antuco.
Вулкан ревел, словно The mountain roared like some enor-
чудовище, словно библейский Левиафан, mous monster, and vomited red smoke,
изрыгая клокочущие пары, смешанные с mingled with tor-
клубами огненной сажи. rents of sooty flame.
Окружавшие его горы, казалось, были The surrounding peaks appeared on
объяты
пламенем. fire.
Град раскаленных добела камней, облака Showers of red-hot stones, clouds of reddish
красноватого дыма, ракеты vapor
лавы - все сливалось в огненные снопы. and rockets of lava, all combined, presented
the appearance
of glowing sparkling streams.
The splendor of the specta-
Огромный луч света, поминутно
cle increased every instant as night deepened,
and the whole
возраставший, и ослепительное зарево sky became lighted up with a dazzling
заполняли своим резким отражением reflection of the
весь необъятный горизонт, и солнце, blazing crater, while the sun, gradually
постепенно утрачивая сумеречный, едва becoming shorn of
брезжущий свет, исчезало во мраке, словно his sunset glories, disappeared like a star lost
угасающее светило. in the distant
В импровизированных дровосеках - darkness of the horizon.
Паганеле и Гленарване - заговорило
чувство художника; они, пожалуй, еще Paganel and Glenarvan would have remained
долго восхищались бы великолепной long
картиной борьбы огней земных с огнями enough gazing at the sublime struggle between
небес, но менее восторженный Вильсон the fires
of earth and heaven, if the more practical
Wilson had not
вернул их к действительности. reminded them of the business on hand.
There was no
Деревьев, правда, нигде не было, но, к wood to be found, however, but fortunately the
rocks were
счастью, скалы покрыты были тощим и covered with a poor, dry species of lichen.
сухим лишайником; им запаслись в
Of this they
made an ample provision, as well as of a plant
called <i>llaretta</i>,
изобилии, а также растением "льяретта", the root of which burns tolerably well.
корни которого горят довольно
сносно. This precious com-
Лишь только драгоценное топливо было bustible was carried back to the
принесено в касучу, как им <i>casucha</i> and heaped up on
немедленно заполнили очаг. the hearth.
Разжечь огонь было нелегко, еще труднее It was a difficult matter to kindle it, though,
было
поддерживать его. and still more to keep it alight.
Сильно разреженный воздух содержал мало The air was so rarefied
кислорода для that there was scarcely oxygen enough in it to
support
combustion.
At least, this was the reason assigned by the
горения - по крайней мере такое Major.
объяснение дал майор.
- Зато, - прибавил он, - вода здесь закипит "By way of compensation, however," he
не при ста градусах, а added, "water
раньше; любителям кофе, сваренного на
воде, вскипающей при ста градусах,
придется довольствоваться меньшей will boil at less than 100&deg; heat.
температурой, ибо кофе закипит при
температуре ниже девяноста градусов It will come to the point
[понижение точки кипения равняется
приблизительно 1 градусу на 324 метра of ebullition before 99&deg;."
подъема].
Мак-Наббс оказался прав: термометр, McNabbs was right, as the thermometer
опущенный в закипевшую воду, proved, for it
was plunged into the kettle when the water
boiled, and the
показал всего лишь восемьдесят семь mercury only rose to 99&deg;.
градусов.
Coffee was soon ready, and
Все с наслаждением выпили по eagerly gulped down by everybody.
нескольку глотков горячего кофе.
Сушеное мясо доставило присутствующим The dry meat cer-
tainly seemed poor fare, and Paganel couldn't
help say-
ing:
мало удовольствия и вызвало со стороны
Паганеля замечание, столь же
здравое, сколь и бесполезное.
- Да, - сказал он, - надо признаться, что "I tell you what, some grilled llama wouldn't
кусок жареной ламы был бы be bad
with this, would it?
сейчас очень кстати. They say that the llama is substitute
Говорят, что это животное заменяет и быка for the ox and the sheep, and I should like to
и барана, и know if it is,
мне очень хотелось бы знать, заменяет ли
оно также хороший бифштекс.
in an alimentary respect."
- Как! "What!"
replied the Major.
"You're not content
Вы недовольны нашим ужином, ученый with your supper, most learned Paganel."
Паганель?
- спросил
Мак-Наббс.
A SUDDEN DESCENT 69

- Я в восторге, почтенный майор, но "Enchanted with it, my brave Major; still I


признаюсь, что блюдо дичи было бы must con-
fess I should not say no to a dish of llama."
очень кстати.
- Вы сибарит, - сказал Мак-Наббс. "You are a Sybarite."
"I plead guilty to the charge.
But come, now, though
- Совершенно верно, майор, но я уверен, you call me that, you wouldn't sulk at a
что и вы не отказались бы от beefsteak yourself,
would you?"
"Probably not."
доброго бифштекса?
- Пожалуй! - согласился майор.
- А если бы вас попросили сейчас "And if you were asked to lie in wait for a
отправиться на охоту, несмотря на llama, not-
холод и тьму, вы пошли бы? withstanding the cold and the darkness, you
would do it
- Конечно. without the least hesitation?"
И если вам только угодно... "Of course; and if it will give you the slightest
pleas-
ure --"
Не успели еще товарищи Мак-Наббса His companions had hardly time to thank him
поблагодарить его, заявив, что не for his
хотят злоупотребить его бесконечной
любезностью, как вдруг послышался
отдаленный вой. obliging good nature, when distant and
prolonged howls
Он не прекращался.
Казалось, то был вой не отдельных
broke on their ear, plainly not proceeding from
one or two
животных, а целого быстро solitary animals, but from a whole troop, and
приближающегося стада. one, more-
Географ высказал over, that was rapidly approaching.
предположение: не хочет ли провидение, Providence had sent them a supper, as well as
дав им приют, снабдить их еще led them
ужином. to a hut.
This was the geographer's conclusion; but
Glen-
Но Гленарван несколько разочаровал его, arvan damped his joy somewhat by remarking
напомнив, что четвероногие that the
животные Кордильер никогда не quadrupeds of the Cordilleras are never met
встречаются на таких высотах. with in such a
high latitude.
- Тогда откуда же этот шум? "Then where can these animals come from?"
asked
- спросил Том Остин. Tom Austin.
- Вы слышите, он "Don't you hear them getting nearer!"
приближается?
- Уж не лавина ли? "An avalanche," suggested Mulrady.
- сказал Мюльреди. "Impossible," returned Paganel.
- Нет! - возразил Паганель. - Это "That is regular
настоящий звериный вой.
- Увидим, - сказал Гленарван. howling."
"Let us go out and see," said Glenarvan.
"Yes, and be ready for hunting," replied
McNabbs, arm-
- И увидим с оружием в руках, - добавил ing himself with his carbine.
майор, беря свой карабин.
Все выбежали из касучи. They all rushed forthwith out of the
<i>casucha</i>.
Ночь наступила темная и звездная. Night
Зазубренный
диск убывающей луны еще не взошел на
горизонте.
Северные и восточные
вершины тонули во мраке, и взгляд еле had completely set in, dark and starry.
различал фантастические очертания
нескольких ближайших утесов. The moon, now in
Вой - вой перепуганных зверей -
приближался.
Он несся со стороны погруженных во мрак her last quarter, had not yet risen.
гор. Что происходило там?
И вдруг
на плоскогорье обрушилась бешеная
лавина, лавина живых существ,
обезумевших от ужаса.
The peaks on the
Казалось, все плоскогорье дрогнуло.
north and east had disappeared from view, and
nothing
Сотни, быть was visible save the fantastic <i>silhouette</i>
of some towering
может, тысячи животных неслись вслепую,
производя, несмотря ка разреженный
воздух, оглушительный шум.
rocks here and there.
The howls, and clearly the howls of
Были ли то дикие звери пампы или же terrified animals, were redoubled.
стадо лам и
викуней?
Гленарван, Мак-Наббс, Роберт, Остин и оба
матроса едва успели
броситься на землю, как этот живой вихрь
промчался в нескольких футах над
ними. They proceeded from
Паганель, видевший ночью лучше, чем that part of the Cordilleras which lay in
днем, и продолжавший стоять, darkness.
What
чтобы все разглядеть, был мгновенно сбит could be going on there?
с ног.
В этот момент раздался выстрел.
Майор стрелял наугад.
Ему показалось,
что какое-то животное упало в нескольких Suddenly a furious avalanche
шагах от него, тогда как все
стадо в неудержимом порыве с еще came down, an avalanche of living animals
большим воем уже стремительно неслось mad with fear.
по
склонам, освещенным отблеском вулкана.
- А!
Вот они! - раздался чей-то голос, голос
Паганеля.
- Кто это "они"? - спросил Гленарван.
- Да мои очки.
Черт возьми!
Как их не потерять при такой сумятице!
- Вы не ранены?
The whole plateau seemed to tremble.
- Нет! There were hun-
Помят немножко.
Уж не знаю кем.
- Вот кем, - отозвался майор, волоча за dreds, perhaps thousands, of these animals,
собой животное, которое and in spite of

застрелил.
Все поспешили в касучу и при свете очага
стали рассматривать добычу
Мак-Наббса.
70 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Это был красивый зверь, похожий на the rarefied atmosphere, their noise was
небольшого верблюда, только без deafening.
горба.
У него была изящная голова, стройное Were
тело, длинные, тонкие ноги,
шелковистая светло-кофейного цвета
шерсть с белыми пятнами на брюхе.
Взглянув на него, Паганель тотчас же
воскликнул:
- Это гуанако!
- Что такое гуанако? - спросил Гленарван.
- Животное, годное в пищу, - ответил they wild beasts from the Pampas, or herds of
Паганель. llamas and
- И вкусное?
- Очень.
Пища, достойная богов Олимпа!
Я знал, что у нас на ужин будет
свежее мясо!
И какое мясо!
Но кто же освежует тушу?
- Я, - сказал Вильсон.
- Прекрасно!
vicunas?
А я берусь приготовить жаркое, - ответил
Паганель.
- Вы, стало быть, и повар, господин Glenarvan, McNabbs, Robert, Austin, and the
Паганель? - спросил Роберт.
- Конечно, мой мальчик, ведь я француз, а
всякий француз немного повар.
Через пять минут Паганель раскладывал на
раскаленных углях очага
большие куски дичи.
Десятью минутами позже он подал
товарищам аппетитно
зажаренное "филе гуанако".
Никто не стал чиниться, и все собрались
уписывать мясо за обе щеки.
Но, едва попробовав, путешественники, к two sailors, had just time to throw themselves
великому изумлению географа, flat on the
сделали гримасу отвращения.
- Отвратительно! - сказал один. ground before they swept past like a
whirlwind, only a
- Совершенно несъедобно! - добавил few paces distant.
другой.
Paganel, who had remained standing,
Бедный ученый, попробовав своей стряпни, to take advantage of his peculiar powers of
вынужден был согласиться, что sight, was
knocked down in a twinkling.
At the same moment the
подобное жаркое было несъедобно даже и report of firearms was heard.
для голодных людей.
Товарищи стали The Major had fired, and
подшучивать над ним, к чему он отнесся it seemed to him that an animal had fallen
добродушно, и подняли на смех его close by, and
"пищу богов".
Он сам ломал себе голову, стараясь понять, that the whole herd, yelling louder than ever,
почему это had rushed
действительно вкусное и лакомое мясо
гуанако превратилось в столь
несъедобное.
down and disappeared among the declivities
lighted up by
the reflection of the volcano.
Внезапно его озарила догадка...
- Я понял! - воскликнул он. - Понял, черт "Ah, I've got them," said a voice, the voice of
побери! Paganel.
Я знаю теперь, в чем "Got what?"
дело!
- Быть может, это мясо слишком долго
лежало?
- спокойно спросил
Мак-Наббс.
asked Glenarvan.
- Нет, несносный майор, к сожалению, оно "My spectacles," was the reply.
слишком долго бежало, и как я
мог упустить это из виду! "One might expect
- Что вы хотите этим сказать, господин to lose that much in such a tumult as this."
Паганель? - спросил Том Остин.
"You are not wounded, I hope?"
- Я хочу сказать, что мясо гуанако вкусно "No, only knocked down; but by what?"
только тогда, когда животное
убито во время отдыха, но если за ним "By this," replied the Major, holding up the
долго охотились и животное долго animal he
had killed.
бежало, тогда его мясо несъедобно. They all hastened eagerly into the hut, to
examine Mc-
И поэтому, по отвратительному вкусу Nabbs' prize by the light of the fire.
нашего жаркого, я заключаю, что это It was a pretty creature, like a small camel
животное, как и все стадо, примчалось without a
издалека. hump.
The head was small and the body flattened, the
legs were long and slender, the skin fine, and
the hair the
color of <i>caf&eacute; au lait</i>.
- Вы уверены в этом? Paganel had scarcely looked at it before he
exclaimed,
- спросил Гленарван.
- Совершенно уверен.
"A guanaco!"
- Но что, какое явление природы могло так "What sort of an animal is that?"
сильно напугать животных, что
asked Glenarvan.
"One you can eat."
они покинули логова, где им надлежало бы
теперь спокойно спать?
- На это, дорогой мой Гленарван, я не могу "And it is good savory meat, I assure you; a
вам ответить. dish of
Olympus!
Поверьте мне, I knew we should have fresh meat for supper,
and such meat!
не будем искать дальнейших объяснений, а But who is going to cut up the beast?"
лучше ляжем спать.
Я прямо
умираю, так мне хочется спать! "I will," said Wilson.
Ну как, будем спать, майор? "Well, I'll undertake to cook it," said Paganel.
- Будем спать, Паганель!
Подбросив топлива в очаг, каждый
завернулся в свое пончо, и вскоре в
хижине раздался богатырский
разнозвучный храп, причем громче всего
среди
этого гармоничного оркестра выделялся
бас ученого географа.
Только Гленарван не сомкнул глаз.
Его томило какое-то смутное
беспокойство.
"Can you cook, then, Monsieur Paganel?"
asked Rob-
ert.
Мысли невольно возвращались к стаду "I should think so, my boy.
гуанако, в необъяснимом
ужасе мчавшемуся в одном направлении. I'm a Frenchman, and in
Их не могли преследовать хищные every Frenchman there is a cook."
Five minutes afterward Paganel began to grill
large
slices of venison on the embers made by the
use of the

A SUDDEN DESCENT 71

звери - на такой высоте их почти нет, а <i>llarettas</i>, and in about ten minutes a
охотников и того меньше. dish was ready, which
Что же
внушило гуанако такой ужас, что погнало he served up to his companions by the
их к пропастям Антуко? tempting name of
guanaco cutlets.
Какая No one stood on ceremony, but fell to
причина?
Гленарван предчувствовал надвигающуюся
опасность.
with a hearty good will.
Однако под влиянием полудремоты мысли To the absolute stupefaction of the geographer,
его мало-помалу приняли иное however,
направление, и тревога сменилась
надеждой.
Завтра он со своими спутниками
очутится у подошвы Кордильер. the first mouthful was greeted with a general
grimace, and
Именно там начнутся настоящие поиски
капитана Гранта, и, быть может, они вскоре such exclamations as -- "Tough!" "It is
увенчаются успехом. horrible."
Он мечтал о "It
is not eatable."
том, как будут освобождены от тяжкого The poor <i>savant</i> was obliged to own
плена капитан Грант и два его that his cutlets
матроса. could not be relished, even by hungry men.
They began to
banter him about his "Olympian dish," and
indulge in jokes
Одна за другой проносились эти картины в at his expense; but all he cared about was to
его воображении, но find out how
ежеминутно его отвлекало от них то it happened that the flesh of the guanaco,
потрескивание искорки, вылетавшей из which was cer-
tainly good and eatable food, had turned out so
badly in
his hands.
очага, то яркая вспышка пламени, At last light broke in on him, and he called
освещавшая лица спавших товарищей и
бросавшая беглые тени на стены касучи. out:
Но тут же предчувствия снова с еще "I see through it now!
большей силой овладевали им.
Он полусознательно прислушивался к Yes, I see through it.
доносившимся извне звукам, трудно I have
объяснимым в этих пустынных горах.
Внезапно ему почудились отдаленные found out the secret now."
глухие угрожающие раскаты, словно
раскаты грома, но они неслись не с неба.
Видимо, это была гроза, "The meat was too long kept, was it?"
asked McNabbs,
quietly.
"No, but the meat had walked too much.
How could
I have forgotten that?"
бушевавшая где-то по склонам горы, на "What do you mean?"
несколько тысяч футов ниже, чем ее
вершина. asked Tom Austin.
Гленарван решил убедиться в этом и вышел "I mean this: the guanaco is only good for
из касучи. eating when
Взошла луна.
Воздух был прозрачен и неподвижен. it is killed in a state of rest.
Ни облачка ни внизу, ни
на вершинах гор.
Лишь кое-где мелькали отблески
огнедышащего вулкана
Антуко.
Ни грозы, ни молний.
Высоко в небе мерцали тысячи звезд.
А между
тем раскаты не умолкали. If it has been long hunted,
Казалось, они приближались и неслись and gone over much ground before it is
вдоль captured, it is no
Кордильер. longer eatable.
Гленарван вернулся в касучу, еще более I can affirm the fact by the mere taste,
обеспокоенный, спрашивая
себя, что общего могло быть между этим that this animal has come a great distance, and
подземным гулом и бегством гуанако. consequently
Не являлось ли одно следствием другого?
Он взглянул на часы.
the whole herd has."
Было два часа "You are certain of this?"
ночи. asked Glenarvan.
"Absolutely certain."
Между тем, не будучи твердо уверен в том, "But what could have frightened the creatures
что им действительно so, and
грозит какая-то опасность, он не разбудил driven them from their haunts, when they
утомленных товарищей, спавших ought to have
мертвым сном, и сам забылся в тяжелой been quietly sleeping?"
дремоте, продлившейся несколько
часов.
Вдруг ужасающий грохот разом поднял его "That's a question, my dear Glenarvan, I could
на ноги, то был оглушительный not pos-
шум, похожий на скрежет бесконечного
множества повозок, везущих по гулкой
мостовой ящики с артиллерийскими
снарядами.
Внезапно Гленарван
sibly answer.
почувствовал, что почва уходит у него из- Take my advice, and let us go to sleep with-
под ног; касуча заколебалась, в
стенах ее появились трещины.
- Тревога! - крикнул он. out troubling our heads about it.
Его спутники, уже проснувшиеся и
упавшие кто как попало, сползали вниз
по крутому склону горы.
Рассветало, и глазам открылась жуткая
картина.
Облик гор внезапно изменился: они стали
ниже; остроконечные вершины их,
качаясь, исчезали, словно под ними
открывались какие-то люки.
Происходило
явление, свойственное Кордильерам [почти
тождественное явление природы
произошло на Монбланской горной цепи в
1820 году; при этой ужасающей
катастрофе погибли три проводника из
Шамуни]: горный кряж в несколько миль
шириной целиком перемещался, сползая
вниз к равнине.
- Землетрясение! - крикнул Паганель.
Он не ошибся.
Это было одно из тех стихийных бедствий, I say, Major, shall we
которые
свойственны гористой границе Чили как go to sleep?"
раз в этой местности, где в течение
четырнадцати лет Копяапо был дважды "Yes, we'll go to sleep, Paganel."
уничтожен, а Сант-Яго разрушен четыре
раза. Each one, thereupon, wrapped himself up in
his poncho,
Эта часть земного шара особенно and the fire was made up for the night.
подвержена действию подземного огня,
Loud snores in every tune and key soon
resounded from

72 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

all sides of the hut, the deep bass contribution


of Paganel
completing the harmony.
а вулканы этой горной цепи, сравнительно
недавнего происхождения,
представляют собою недостаточные
клапаны для беспрепятственного выхода
подземных паров и газов.
Отсюда эти непрекращающиеся But Glenarvan could not sleep.
сотрясения, на
местном наречии - "темблорес". Secret uneasiness kept
him in a continual state of wakefulness.
His thoughts re-
verted involuntarily to those frightened
animals flying in
Между тем оторвавшаяся часть горной one common direction, impelled by one
площадки с находившимися на ней common terror.
ошеломленными, охваченными ужасом
людьми, которые вцепились в росшие
кругом лишайники, катилась вниз с They could not be pursued by wild beasts, for
быстротой курьерского поезда, то есть at such an
пятидесяти миль в час.
Невозможно было ни убежать, ни
задержаться, ни
крикнуть.
Подземный гул, грохот сталкивающихся
гранитных и базальтовых
скал, облака снежной пыли делали какое- elevation there were almost none to be met
либо общение невозможным. with, and of
Кряж то hunters still fewer.
опускался без толчков и тряски, то, словно What terror then could have driven
судно в бурном море,
подвергался килевой и боковой качке.
Он проносился мимо пропастей, куда them among the precipices of the Andes?
Glenarvan felt
a presentiment of approaching danger.
стремглав падали глыбы горных пород, But gradually he fell into a half-drowsy state,
выкорчевывал вековые деревья, подобно and his
apprehensions were lulled.
Hope took the place of fear.
гигантской косе, срезал все выступы
восточного склона.
Трудно вообразить себе мощь, He saw himself on the morrow on the plains of
развиваемую этой массой в миллиарды the Andes,
тонн
весом, скользящей со все возрастающей
скоростью под уклон в пятьдесят
градусов!
Никто не мог бы определить, сколько
времени длилось это неописуемое
падение.
Никто не осмелился вообразить, в какую
же пропасть предстояло
обрушиться этой громаде.
where the search would actually commence,
and perhaps
Никто не знал, все ли они еще живы или
кто-нибудь
лежит уже распростертый на дне пропасти. success was close at hand.
Задыхаясь от быстрого спуска, He thought of Captain Grant
окоченевшие от пронизывающего их and his two sailors, and their deliverance from
ледяного ветра, ослепленные снежным cruel bond-
age.
As these visions passed rapidly through his
mind,
вихрем, они еле переводили дух; every now and then he was roused by the
обессиленные, почти без сознания, crackling of the
цеплялись за скалы, движимые лишь fire, or sparks flying out, or some little jet of
могучим инстинктом самосохранения. flame would
suddenly flare up and illumine the faces of his
slumbering
companions.
Вдруг толчок невероятной силы оторвал их Then his presentiments returned in greater
от скользящего острова, strength
выбросил вперед, и они покатились по than before, and he listened anxiously to the
последним уступам гор. sounds outside
Плато резко
остановилось.
the hut.
В течение нескольких минут никто не
шевелился.
Наконец один поднялся.
Оглушенный толчком, он все же твердо
держался на ногах.
То был майор.
Отряхнув ослеплявшую его пыль, он At certain intervals he fancied he could hear
оглянулся. rumbling
noises in the distance, dull and threatening like
the mutter-
ings of thunder before a storm.
There surely must be a
storm raging down below at the foot of the
mountains.
Вокруг, один возле другого, He got up and went out to see.
словно вылетевшие из ружья свинцовые The moon was rising.
пули, неподвижно лежали его спутники.
Майор пересчитал их.
Все были налицо, кроме Роберта Гранта. The atmosphere was pure and

14. calm.
Not a cloud visible either above or below.
Here
СПАСИТЕЛЬНЫЙ ВЫСТРЕЛ

Восточный склон Андских Кордильер,


спускаясь длинными пологими скатами,
незаметно переходит в равнину; на этой and there was a passing reflection from the
равнине оказался обломок горы с flames of An-
путешественниками.
В этом новом краю расстилались тучные
пастбища,
tuco, but neither storm nor lightning, and
myriads of
высились, образуя настоящий лес, bright stars studded the zenith.
великолепные деревья и несметное число
яблонь, отягощенных золотистыми Still the rumbling noises
плодами, посаженных еще во времена
завоевания материка. continued.
То был, казалось, уголок плодородной They seemed to meet together and cross the
Нормандии,
заброшенный на эти плоские равнины, и
при всяких иных обстоятельствах
путешественник был бы поражен столь
внезапным переходом от пустыни к
оазису, от снеговых вершин к зеленеющим
лугам, от зимы к лету.
Почва вновь стала совершенно
неподвижной.
Землетрясение прекратилось, и
подземные силы проявляли, видимо, свою
разрушительную работу где-то
дальше, ибо цепь Кордильер всегда в chain of the Andes.
каком-нибудь месте подвержена
колебаниям или сотрясениям почвы. Glenarvan returned to the <i>casucha</i>
more uneasy than ever, questioning within
himself as to
На этот раз землетрясение отличалось the connection between these sounds and the
flight of the
особой силой. guanacos.
Очертания гор резко изменились.
На фоне голубого неба
вырисовывалась новая панорама вершин,
гребней, пиков, и проводник по пампе
напрасно стал бы искать на них привычных He looked at his watch and found the time was
ориентиров.
Начинался
восхитительный день.
Восстав со своего влажного ложа - Тихого
океана,
солнечные лучи скользили по
серебристому простору, погружаясь в
волны уже
другого океана.
Было восемь часов утра. about two in the morning.
Гленарван и его спутники благодаря
усилиям майора мало-помалу вернулись
к жизни.
Они были лишь сильно оглушены.
Итак, они спустились с Кордильер и As he had no certainty, how-
ever, of any immediate danger, he did not
wake his com-

A SUDDEN DESCENT 73

могли бы приветствовать такое panions, who were sleeping soundly after their
передвижение, все заботы о котором взяла fatigue, and
на
себя природа, если бы не исчез один из них, after a little dozed off himself, and slumbered
самый слабый, еще ребенок, heavily for
Роберт Грант.
Мужественный мальчик покорил сердца
спутников.
Паганель, особенно к
some hours.
нему привязавшийся, да и майор, несмотря All of a sudden a violent crash made him start
на свой холодный вид, - все to his
feet.
полюбили его, но больше всех полюбил его A deafening noise fell on his ear like the roar
Гленарван. of
artillery.
Он пришел в отчаяние, He felt the ground giving way beneath him,
когда узнал об исчезновении Роберта.
Гленарван словно видел несчастного
and the <i>casucha</i> rocked to and fro, and
opened.
мальчика, лежащего на дне пропасти и He shouted to his companions, but they were
тщетно зовущего на помощь его, своего already
второго отца. awake, and tumbling pell-mell over each
other.
They
were being rapidly dragged down a steep
declivity.
Day
dawned and revealed a terrible scene.
The form of the
mountains changed in an instant.
Cones were cut off.
- Друзья мои, друзья мои, - говорил Tottering peaks disappeared as if some trap
Гленарван, с трудом удерживая had opened
at their base.
Owing to a peculiar phenomenon of the
слезы, - нужно искать его, надо его найти! Cordilleras, an enormous mass, many miles in
extent, had
been displaced entirely, and was speeding
down toward
the plain.
"An earthquake!" exclaimed Paganel.
Не можем мы его бросить на He was not
произвол судьбы! mistaken.
Ни одна долина, ни одна пропасть, ни одна
бездна не
должны остаться необследованными. It was one of those cataclysms frequent in
Обвяжите меня веревкой!
Спустите в эти Chili, and in this very region where Copiapo
had been
пропасти! twice destroyed, and Santiago four times laid
in ruins in
fourteen years.
Я так хочу! This region of the globe is so underlaid
Слышите: хочу!
Лишь бы Роберт был жив! with volcanic fires and the volcanoes of recent
origin are
Утратив сына,
как мы осмелимся найти его отца!
such insufficient safety valves for the
subterranean vapors,
И какое имеем мы право спасать капитана that shocks are of frequent occurrence, and are
called by
Гранта ценою жизни его ребенка! the people <i>tremblores</i>.
Спутники Гленарвана молча слушали его.
Они понимали, что он жаждет The plateau to which the seven men were
clinging, hold-
ing on by tufts of lichen, and giddy and
terrified in the ex-
treme, was rushing down the declivity with the
swiftness of
an express, at the rate of fifty miles an hour.
Not a cry
was possible, nor an attempt to get off or stop.
прочесть в их глазах хотя бы тень надежды, They could
и избегали смотреть на него.
- Ну что ж, - продолжал Гленарван, - вы not even have heard themselves speak.
слышали меня!
Вы молчите!
Так,
значит, вы больше уже ни на что не
надеетесь!
Ни на что!
The internal rum-
blings, the crash of the avalanches, the fall of
masses of
granite and basalt, and the whirlwind of
pulverized snow,
Все молчали. made all communication impossible.
Наконец заговорил Мак-Наббс: Sometimes they went
- Кто из вас, друзья мои, помнит, в какой perfectly smoothly along without jolts or jerks,
именно момент исчез Роберт? and some-
Ответа на этот вопрос не последовало.
- Скажите, по крайней мере, подле кого times on the contrary, the plateau would reel
был мальчик во время спуска? - and roll like
продолжал майор.
- Подле меня, - отозвался Вильсон.
- До какого момента ты видел его подле
себя?
Постарайся припомнить!
Говори!
- Я помню вот что, - ответил Вильсон, - a ship in a storm, coasting past abysses in
минуты за две до толчка, which fragments
которым кончился наш спуск, Роберт, of the mountain were falling, tearing up trees
уцепившись за пучок лишайника, by the roots,
держался еще подле меня.
- Минуты за две? and leveling, as if with the keen edge of an
immense scythe,
Подумай хорошенько, Вильсон.
Минуты могли показаться
every projection of the declivity.
тебе очень долгими. How long this indescribable descent would
last, no one

Не ошибаешься ли ты? 74 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

- Думаю, что не ошибаюсь. could calculate, nor what it would end in


ultimately.
None
of the party knew whether the rest were still
alive, whether
Да, именно так: минуты за две, а быть one or another were not already lying in the
может, depths of some
abyss.
Almost breathless with the swift motion,
frozen
и того меньше. with the cold air, which pierced them through,
and blinded
- Пусть так.
А где находился Роберт: справа или слева
от тебя? -
спросил Мак-Наббс.
- Слева.
with the whirling snow, they gasped for
breath, and became
exhausted and nearly inanimate, only retaining
their hold
of the rocks by a powerful instinct of self-
preservation.
Я помню, как его пончо хлестало меня по Suddenly a tremendous shock pitched them
лицу. right off, and
sent them rolling to the very foot of the
mountain. The
plateau had stopped.

For some minutes no one stirred.


At last one of the
- А ты по отношению к нам находился с party picked himself up, and stood on his feet,
какой стороны? stunned by
- Тоже слева.
- Итак, значит, Роберт мог исчезнуть the shock, but still firm on his legs.
только с этой стороны, -
проговорил майор, поворачиваясь к горе и This was the Major.
указывая вправо.
- Прибавлю, что,
принимая во внимание время исчезновения He shook off the blinding snow and looked
мальчика, можно с уверенностью around him.
His companions lay in a close circle like the
shots from a
сказать, что он упал на ту часть горы, gun that has just been discharged, piled one on
которая снизу ограничена равниной, top of
а сверху - стеной в две тысячи футов. another.
Там-то и следует его искать, и, The Major counted them.
распределив между собой этот район, мы All were there except one --
там его и найдем.
that one was Robert Grant.

CHAPTER XIV
PROVIDENTIALLY RESCUED

Никто не прибавил ни слова.


Шесть человек взобрались по склону
THE eastern side of the Cordilleras of the
Andes con-
Кордильер, расположились цепью на sists of a succession of lengthened declivities,
хребте и начали на разной высоте поиски. which slope
Держась вправо от линии спуска, они down almost insensibly to the plain.
обыскивали малейшие трещины,
спускались, рискуя жизнью, на дно The soil is carpeted
пропастей, местами заваленных обломками
массива, и выбирались оттуда с with rich herbage, and adorned with
окровавленными руками и ногами, в magnificent trees,
изодранной одежде. among which, in great numbers, were apple-
trees, planted
В течение долгих часов вся эта часть at the time of the conquest, and golden with
Кордильер, за fruit.
There
исключением нескольких, совершенно were literally, perfect forests of these.
недоступных плоскогорий, была
обследована самым тщательным образом, и This district was,
ни одному из этих мужественных
людей не пришло в голову подумать об
отдыхе.
Но, увы, все поиски оказались
тщетными.
Ребенок нашел в горах не только смерть, но in fact, just a corner of fertile Normandy.
и могилу, навеки
сокрытую надгробной плитой какой- The sudden transition from a desert to an
нибудь огромной скалы. oasis, from
snowy peaks to verdant plains, from Winter to
Summer,
Около часа дня Гленарван и его спутники, can not fail to strike the traveler's eye.
разбитые усталостью,
удрученные, вновь сошлись на дне долины. The ground, moreover, had recovered its
immobility.
Гленарван глубоко страдал.
Он
The trembling had ceased, though there was
little doubt
говорил с трудом, с его губ слетали одни и the forces below the surface were carrying on
те же слова, прерываемые their devas-
вздохами:
- Не уйду отсюда!
Не уйду!
Всем понятно было это упорство, tating work further on, for shocks of
превратившееся в навязчивую идею, и earthquake are always
каждый отнесся к нему с уважением.
- Подождем, - сказал Паганель майору и occurring in some part or other of the Andes.
Тому Остину, - отдохнем немного
This time
и восстановим силы. the shock had been one of extreme violence.
The outline

PROVIDENTIALLY RESCUED 75

Это нам необходимо независимо от того,


возобновим ли
мы наши поиски или будем продолжать of the mountains was wholly altered, and the
наш путь. Pampas
- Да, - ответил Мак-Наббс, - останемся guides would have sought vainly for the
здесь, раз этого хочет Эдуард. accustomed land-
marks.
A magnificent day had dawned.
The sun was just rising
from his ocean bed, and his bright rays
streamed already
over the Argentine plains, and ran across to the
Atlantic.
Он надеется - но на что он надеется? It was about eight o'clock.
- Бог его знает, - сказал Том Остин. Lord Glenarvan and his companions were
gradually re-
- Бедный Роберт! - промолвил Паганель,
вытирая слезы.
В долине росло множество деревьев.
Майор выбрал место под группой stored to animation by the Major's efforts.
высоких рожковых деревьев и
распорядился разбить временный лагерь.
Несколько одеял, оружие, немного
сушеного мяса и риса - вот все, что
уцелело у путешественников.
Вблизи протекала речка, где черпали еще
мутную
после обвала воду.
Мюльреди развел на траве костер и вскоре
подал своему
хозяину горячий, подкрепляющий силы
напиток.
Но Гленарван отказался от
него и продолжал лежать в оцепенении на They had been
раскинутом пончо.
Так прошел день. completely stunned, but had sustained no
injury whatever.
Настала ночь, такая же тихая и The descent of the Cordilleras was
безмятежная, какой была accomplished; and as
вначале и предыдущая ночь. Dame Nature had conveyed them at her own
expense, they
В то время как все улеглись, хотя и не could only have praised her method of
locomotion if one of
засыпали, Гленарван снова отправился на
поиски по склонам Кордильер.
Он
прислушивался, надеясь, что расслышит
призыв мальчика.
Он поднялся высоко,
углубился далеко в горы один и, приложив their number, and that one the feeblest and
ухо к земле и стараясь укротить youngest, the
биение сердца, прислушивался. child of the party, had not been missing at the
roll call.
В течение всей ночи бедный лорд блуждал The brave boy was beloved by everybody.
в горах.
То Паганель, то майор Paganel was
шли за ним следом, готовые поддержать particularly attached to him, and so was the
его на скользких гребнях, у края Major, with all
пропасти, куда увлекала его бесполезная
отвага.
Но его последние усилия,
его стократ повторяемый призыв: "Роберт! his apparent coldness.
Роберт!" - оказались бесплодными,
- оплакиваемое им имя повторяло эхо.
Настало утро.
Друзьям пришлось идти за Гленарваном на As for Glenarvan, he was in ab-
отдаленное
плоскогорье и силой увести в лагерь.
Он был в невыразимом отчаянии. solute despair when he heard of his
disappearance, and pic-
Кто tured to himself the child lying in some deep
abyss, wildly
crying for succor.
осмелился бы заговорить с ним о "We must go and look for him, and look till
дальнейшем пути, кто посмел бы we find
предложить
ему покинуть эту роковую долину? him," he exclaimed, almost unable to keep
back his tears.
А между тем не хватало уже съестных "We cannot leave him to his fate.
припасов. Every valley and preci-
Где-то вблизи должны были находиться те pice and abyss must be searched through and
аргентинские проводники, through.
о которых говорил им катапас, и лошади,
необходимые для перехода через
пампу.
I
Вернуться было гораздо трудней, чем идти will have a rope fastened round my waist, and
вперед. go down
Кроме того, было
условлено встретиться с "Дунканом" на
побережье Атлантического океана.
Эти
веские соображения не допускали
дальнейшего промедления, и в общих
интересах необходимо было продолжать
путь.
Мак-Наббс попытался отвлечь Гленарвана
от его горестных мыслей.
Долго
myself.
уговаривал он друга, но тот, казалось, не I insist upon it; you understand; I insist upon
слышал его и только отрицательно it.
качал головой.
Наконец он пробормотал:
- Выступать?
- Да, выступать.
- Подождем еще час.
- Хорошо, подождем, - согласился майор.
Час прошел, Гленарван стал умолять
переждать еще час.
Казалось, что это
приговоренный к смерти молит о
продлении жизни.
Так шло время Heaven grant Robert may be still alive!
If we lose the
приблизительно часов до двенадцати. boy, how could we ever dare to meet the
father?
Наконец Мак-Наббс, посоветовавшись со What
всеми, решительно заявил, что надо right have we to save the captain at the cost of
отправляться в путь, ибо от этого his son's
life?"
зависит жизнь всех его спутников. Glenarvan's companions heard him in silence.
- Да, да, - отозвался Гленарван, - надо, надо He
отправляться.
Но, говоря это, он не глядел на Мак- sought to read hope in their eyes, but they did
Наббса. not venture
Его взор был устремлен на to meet his gaze.
какую-то черную точку высоко в небе.
Вдруг он поднял руку и замер.
- Вон там, там! - крикнул Гленарван. -
Смотрите!
Смотрите!
Все взглянули туда, куда он так настойчиво At last he said,
указывал.
В это время черная
точка заметно увеличилась.
Это была птица, парившая на неизмеримой
высоте.
- Это кондор, - сказал Паганель.
- Да, кондор, - отозвался Гленарван. - Как "Well, you hear what I say, but you make no
знать! response.
Он несется сюда,
снижается...
Подождем.
На что надеялся Гленарван? Do you mean to tell me that you have no hope
-- not the
Не помутился ли его рассудок? slightest?"
Again there was silence, till McNabbs asked:
Что значили "Which of you can recollect when Robert
disappeared?"
слова: "Как знать"? No one could say.
Паганель не ошибся: все яснее и яснее "Well, then," resumed the Major, "you know
можно было разглядеть кондора. this at

Этот великолепный хищник, перед 76 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS


которым некогда благоговели инки
[древние
индейские племена], был царем Анд.
В этом краю он достигает необычайно
крупных размеров. any rate.
Сила его изумительна, он нередко
сталкивает в пропасть
быка.
Он набрасывается на бродящих по
равнинам овец, козлят, телят и,
вцепившись в жертву, поднимается с ней на
большую высоту.
Нередко кондор
парит на высоте двадцати тысяч футов, то Who was the child beside during our descent
есть на высоте, недоступной of
человеку. the Cordilleras?"
"Beside me," replied Wilson.
"Very well.
Отсюда этот невидимый царь воздушных
пространств зорко
оглядывает землю и замечает там такие Up to what moment did you see him be-
неуловимые глазом предметы, что
изумляет естествоиспытателей. side you?
Но что такое заметил этот кондор? Try if you can remember."
Быть может, труп Роберта Гранта? "All that I can recollect is that Robert Grant
was still
- Как знать! - повторял Гленарван, не by my side, holding fast by a tuft of lichen,
спуская с него глаз. less than two
А чудовищная птица приближалась, то
паря в воздухе, то стремительно
падая вниз, словно неодушевленное тело,
брошенное в пространство.
Но
вскоре хищник начал описывать большие minutes before the shock which finished our
круги не выше, чем семьсот футов над descent."
землей. "Less than two minutes?
Mind what you are saying;
I dare say a minute seemed a very long time to
you.
Are
Теперь кондора можно было рассмотреть you sure you are not making a mistake?"
ясно: ширина его могучих
распростертых крыльев превышала "I don't think I am.
пятнадцать футов, он держался в воздухе,
еле взмахивая ими, так как большим No; it was just about two min-
птицам свойственно летать с
utes, as I tell you."
"Very well, then; and was Robert on your right
or
left?"
"On my left.
I remember that his poncho brushed
past my face."
величественным спокойствием, тогда как "And with regard to us, how were you
насекомым, чтобы удержаться в placed?"
воздухе, приходится беспрестанно махать "On the left also."
крыльями.
"Then Robert must have disappeared on this
side," said
Майор и Вильсон схватили карабины. the Major, turning toward the mountain and
pointing to-
Гленарван жестом их остановил. ward the right: "and I should judge," he added,
"consid-

Кондор описывал круги над одним из ering the time that has elapsed, that the spot
недоступных для человека плато where he fell
Кордильер, находившимся приблизительно is about two miles up.
в четверти мили от наших путников.
Огромная птица носилась с
головокружительной быстротой, то
выпуская, то
пряча страшные когти, время от времени
тряся своим хрящеватым гребнем.
- Это там! Between that height and the ground
Там!.. - крикнул Гленарван.
Вдруг в его голове промелькнула догадка.
is where we must search, dividing the different
zones among
- Если Роберт еще жив! - воскликнул он в us, and it is there we shall find him."
ужасе. - То эта птица...
Not another word was spoken.
Стреляйте, друзья мои, стреляйте! The six men com-
menced their explorations, keeping constantly
to the line
Но было уже поздно: кондор исчез за they had made in their descent, examining
высокими выступами скалы. closely every
Прошла
секунда, показавшаяся столетием...
Но вот огромная птица появилась снова:
она летела медленнее, отягощенная грузом.
fissure, and going into the very depths of the
abysses,
Раздался вопль ужаса - в когтях у кондора
висело и качалось
безжизненное тело, то было тело Роберта choked up though they partly were with
Гранта. fragments of the
Хищник, вцепившись в
одежду мальчика, парил в воздухе футах в plateau; and more than one came out again
ста пятидесяти над лагерем. with garments
Он torn to rags, and feet and hands bleeding.
For many long
hours these brave fellows continued their
search without
заметил путешественников и, стремясь со dreaming of taking rest.
своей тяжелой добычей поскорее
скрыться, мощно рассекал крыльями
воздух.
- А! But all in vain.
- крикнул Гленарван. The child had
- Пусть лучше тело Роберта разобьется о not only met his death on the mountain, but
found a grave
скалы, чем послужит... which some enormous rock had sealed forever.
About one o'clock, Glenarvan and his
companions met
again in the valley.
Glenarvan was completely crushed
with grief.
He scarcely spoke.
Он не договорил и, схватив карабин The only words that es-
Вильсона, прицелился в кондора, но
рука его дрожала, глаза заволоклись caped his lips amid his sighs were,
туманом, он не мог навести ружья.
- Предоставьте это мне, - сказал майор. "I shall not go away!
И, неподвижный, спокойный, уверенный,
Мак-Наббс прицелился в кондора:
тот был от него уже в трехстах футах. I shall not go away!"

Но не успел майор нажать курок карабина, PROVIDENTIALLY RESCUED 77


как в глубине долины раздался
выстрел; белый дымок поднялся между
двумя базальтовыми громадами, и
кондор, пораженный пулей в голову,
описывая круги, стал медленно, словно
на парашюте, спускаться на своих широко No one of the party but could enter into his
распростертых крыльях. feeling, and
Не выпуская
добычи, он мягко упал футах в десяти от respect it.
крутого берега ручья.
- Теперь за нами дело! "Let us wait," said Paganel to the Major and
Tom Aus-
За нами! tin. "We will take a little rest, and recruit our
strength.
- крикнул Гленарван.
И, не стараясь узнать, откуда раздался We need it anyway, either to prolong our
спасительный выстрел, он кинулся search or con-
к кондору. tinue our route."
Спутники последовали за ним. "Yes; and, as Edward wishes it, we will rest.
Когда они добежали до кондора, тот He has
был уже мертв, а тела Роберта почти не still hope, but what is it he hopes?"
было видно из-под его широких
крыльев. "Who knows!" said Tom Austin.
"Poor Robert!" replied Paganel, brushing away
a tear.
The valley was thickly wooded, and the Major
had no
difficulty in finding a suitable place of
encampment.
Гленарван бросился к мальчику, вырвал его He
из когтей птицы, уложил на
траву и приник ухом к безжизненному
телу.
Никогда из уст человеческих не
вырывалось еще такого радостного
возгласа, какой вырвался в этот миг у chose a clump of tall carob trees, under which
Гленарвана: they ar-
- Он дышит! ranged their few belongings -- few indeed, for
all they had
were sundry wraps and fire-arms, and a little
dried meat
and rice.
Он жив! Not far off there was a <i>rio</i>, which
supplied them
В одну минуту с Роберта сняли одежду, with water, though it was still somewhat
смочили ему лицо свежей водой. muddy after the
Он
пошевелился, приоткрыл глаза, посмотрел
вокруг себя и прошептал:
- А, это вы, сэр... отец мой!
Гленарван, задыхаясь от волнения, был не в disturbance of the avalanche.
силах ответить и,
Mulrady soon had a fire
опустившись на колени возле чудом lighted on the grass, and a warm refreshing
спасенного мальчика, заплакал от beverage to
радости.

15.
ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК ЖАКА ПАГАНЕЛЯ

Роберт, избавившись от одной страшной


опасности, тут же подвергся
другой, пожалуй не меньшей: его едва не offer his master.
задушили в объятиях.
Как он ни был
слаб, но все же ни один из его спутников не But Glenarvan refused to touch it, and
смог удержаться от того, чтобы
не прижать мальчика к сердцу.
Надо полагать, что такие объятия не
гибельны
для больных; по крайней мере Роберт от
них не умер.
Затем мысли путешественников от
спасенного обратились к спасителю, и,
разумеется, майору первому пришло в
голову осмотреться кругом.
Шагах в пятидесяти он увидел человека
очень высокого роста, неподвижно
стоявшего на уступе у самой подошвы
горы.
У ног его лежало длинное ружье. lay stretched on his poncho in a state of
absolute prostra-
tion.
У этого столь неожиданно появившегося So the day passed, and night came on, calm
незнакомца были широкие плечи, and peaceful
длинные волосы, схваченные кожаным
ремешком.
Рост его превышал шесть
футов, смуглое лицо было раскрашено:
переносица красной краской, веки -
черной, лоб - белой.
Одет он был, как полагается жителю as the preceding had been.
пограничной полосы
Патагонии: на нем был великолепный,
сшитый жилами страуса плащ из шкуры
гуанако, пушистой шерстью наружу, и
разукрашенный красными
фантастическими
узорами.
Под плащом виднелась нижняя одежда из
лисьего меха, туго стянутая
в талии и впереди заканчивающаяся
клинышком.
На поясе висел мешочек с
красками для раскрашивания лица.
Обувь его была сшита из бычьей кожи и у
лодыжек крестообразно перевязана
ремешками.
Несмотря на пеструю раскраску, лицо
патагонца было величественно и
обличало недюжинный ум.
Стоя в позе, полной достоинства, он ждал, While his companions were
что
произойдет.
Эту неподвижную и внушительную lying motionless, though wide awake,
фигуру, стоящую на скалистом Glenarvan betook
himself once more to the slopes of the
Cordilleras, listening
пьедестале, можно было принять за статую, intently in hope that some cry for help would
олицетворяющую бесстрастие. fall upon his
Заметив патагонца, майор указал на него ear.
Гленарвану, и тот быстро
подошел к нему. He ventured far up in spite of his being alone,
strain-
Патагонец сделал два шага вперед.
Гленарван схватил его ing his ear with painful eagerness to catch the
faintest
руку и крепко пожал. sound, and calling aloud in an agony of
despair.
В глазах лорда, во всем его облике, в его But he heard nothing save the beatings of his
сияющем own heart,
лице светилась такая признательность,
такая горячая благодарность, что
патагонец не мог не понять его.
Он слегка наклонил голову и произнес
несколько слов, которые, однако, ни майор, though he wandered all night on the mountain.
ни его друг не поняли.
Тогда патагонец, внимательно Some-
всмотревшись в чужестранцев, заговорил
на
другом языке, но и на этот раз его не times the Major followed him, and sometimes
поняли. Paganel,
Впрочем, некоторые
произнесенные туземцем фразы показались
Гленарвану похожими на испанский
ready to lend a helping hand among the
slippery peaks and
язык, на котором он знал несколько dangerous precipices among which he was
обиходных слов. dragged by his
- Espanol? [Испанец?] - спросил он. rash and useless imprudence.
Патагонец кивнул головой сверху вниз - All his efforts were in vain,
движение, имеющее у всех народов
одинаковое значение. however, and to his repeated cries of "Robert,
Robert!"
echo was the only response.
- Отлично, - заявил майор, - теперь дело за Day dawned, and it now became a matter of
нашим другом Паганелем. necessity to
Хорошо, что ему пришло в голову изучать
испанский язык!
Позвали Паганеля.
go and bring back the poor Lord from the
distant plateau,
even against his will.
His despair was terrible.
Он немедленно прибежал и приветствовал
патагонца с
чисто французской грацией, которую тот, Who
по всей вероятности, не смог
оценить.
Географу тотчас же рассказали обо всем.
- Чудесно! - воскликнул он.
И, широко открывая рот, чтобы яснее could dare to speak of quitting this fatal
выговаривать, он проговорил: valley?
- Vos sois urn homem de bem!
[Вы славный человек!]
Туземец внимательно слушал, но ничего не Yet pro-
отвечал.
78 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

visions were done, and Argentine guides and


horses were
- Он не понимает, - промолвил географ. not far off to lead them to the Pampas.
- Быть может, вы неправильно To go back would
произносите?
- высказал предположение
майор.
- Возможно.
Произношение дьявольское!
И Паганель снова повторил свою любезную be more difficult than to go forward.
фразу, но результат был все тот
же.
- Изменим фразу, - сказал географ и
произнес медленно и внушительно: -
Sem duvida, um Patagao? [Конечно, вы
патагонец?]
Тот по-прежнему молчал.
- Dizeime! [Отвечайте!] - добавил Паганель.
Патагонец и на этот раз не проронил ни
слова.
- Vos compriendeis?
[Вы понимаете?] - закричал Паганель так
громко, что
едва не порвал себе голосовые связки.
Было очевидно, что индеец ничего не Besides, the Atlan-
понимал, так как наконец ответил
по-испански:
- No comprendo [не понимаю].
Теперь настала очередь Паганеля tic Ocean was the appointed meeting place
изумляться, и он с видимым раздражением with the <i>Duncan</i>.
спустил очки со лба на глаза.
- Пусть меня повесят, если я понимаю хоть
слово на этом дьявольском
наречии! - воскликнул он. - По-видимому,
это арауканское наречие.
- Да нет же, - отозвался Гленарван, - этот These were strong reasons against any long
человек, несомненно, ответил delay; indeed
по-испански.
И повернувшись к патагонцу, он вновь
спросил его:
- Espanol?
- Si, si! [Да, да!] - ответил туземец.
Паганель остолбенел от удивления, майор и
Гленарван переглянулись.
- Я боюсь, мой ученый друг, - начал, слегка
улыбаясь, майор, - не
произошло ли здесь какого-нибудь
недоразумения и не стали ли вы жертвой
своей рассеянности, которая, как мне it was best for all parties to continue the route
кажется, вас неотступно преследует? as soon as
- Что?
Что? - насторожился географ.
- Дело в том, что патагонец, несомненно,
говорит по-испански.
- Он?
- Да, он!
possible.
McNabbs undertook the task of rousing Lord
Glenarvan
Не изучили ли вы случайно какой-нибудь
другой язык, приняв
его... from his grief.
Мак-Наббс не успел договорить.
Негодующий возглас Паганеля,
сопровождаемый возмущенным пожатием For a long time his cousin seemed not to
плеч, прервал его.
- Вы слишком многое позволяете себе,
майор, - сказал Паганель сухо.
- Так почему же вы его не понимаете? hear him.
- ответил Мак-Наббс.
- Не понимаю его потому, что туземец At last he shook his head, and said, almost in-
говорит на плохом испанском
наречии, - ответил раздраженно географ. audibly:
- Вы считаете, что он говорит на плохом "Did you say we must start?"
наречии, потому что не
понимаете его? - спокойно сказал майор.
- Послушайте, Мак-Наббс, - вмешался
Гленарван, - ваше предположение
невероятно.
"Yes, we must start."
Как ни рассеян наш друг Паганель, но вряд
ли можно допустить,
чтобы он вместо одного языка изучил "Wait one hour longer."
другой.
- Тогда, дорогой Эдуард, или лучше вы,
почтенный Паганель, объясните
мне происходящее.
- Я ничего не хочу объяснять, - ответил
географ.
- Я свидетельствую:
вот книга, по которой я ежедневно изучал
испанский язык.
Взгляните на нее,
майор, и вы увидите, что я не ввожу вас в "Yes, we'll wait another," replied the Major.
заблуждение!
С этими словами Паганель начал рыться в
своих многочисленных карманах и
спустя некоторое время вытащил весьма The hour slipped away, and again Glenarvan
потрепанный томик и торжествующе begged
for longer grace.
подал его майору. To hear his imploring tones, one might
Тот взял книжку и взглянул на нее. have thought him a criminal begging a respite.
So the day
- Это что за литературное произведение? passed on till it was almost noon.
- спросил он.
- Это "Луизиада", - ответил Паганель, -
великолепная героическая поэма,
которая...
- "Луизиада"? - воскликнул Гленарван.
- Да, друг мой, не более не менее, как
"Луизиада" великого Камоэнса!
- Камоэнса? - повторил Гленарван.
McNabbs hesitated now
- Но, бедный друг мой, ведь Камоэнс no longer, but, acting on the advice of the rest,
told his
португалец!
Вы, значит, в течение шести недель
изучаете португальский
язык!..
- Камоэнс... "Луизиада"...
Португальский язык... - вот все, что мог cousin that start they must, for all their lives
depended on
prompt action.
"Yes, yes!" replied Glenarvan.
"Let us start, let us
start!"
пролепетать Паганель.
Глаза его под очками смущенно забегали, But he spoke without looking at McNabbs.
тотчас раздался гомерический
смех обступивших его спутников. His gaze
Патагонец и бровью не повел.
Он спокойно ждал объяснения этой
непонятной ему сцены. was fixed intently on a certain dark speck in
the heavens.
- Ах я безумец, ах сумасшедший! -
воскликнул наконец Паганель.
- Так
Suddenly he exclaimed, extending his arm,
and keeping it
вот что произошло! motionless, as if petrified:
"There! there!
Look! look!"
И все это не шутка!
Все это произошло со мной! Да ведь All eyes turned immediately in the direction
indicated
это вавилонское смешение языков!
Ах, друзья мои, друзья мои! so imperiously.
Подумайте
только: ехать в Индию и очутиться в Чили!
Изучать испанский язык, а
выучить португальский!
Нет, это слишком! The dark speck was increasing visibly.
И если так будет продолжаться, то It was evidently some bird hovering above
them.
"A condor," said Paganel.
в один прекрасный день вместо того, чтобы "Yes, a condor," replied Glenarvan. "Who
выбросить в окно свою сигару, я knows?
выброшусь сам!
Наблюдая, как Паганель относится к He is coming down -- he is gradually getting
своему злоключению, видя, как он lower!
переживает эту досадную неудачу, нельзя
было не смеяться, и он первый
Let
us wait."
подал тому пример. Paganel was not mistaken, it was assuredly a
condor.
This magnificent bird is the king of the
Southern Andes,
and was formerly worshiped by the Incas.
- Смейтесь, друзья мои, смейтесь от всей It attains an
души! - повторял он. -
extraordinary development in those regions.
Its strength
is prodigious.
Поверьте, я сам больше всех смеюсь над It has frequently driven oxen over the edge
собой! - Тут он так захохотал, как,
по всей вероятности, не хохотал ни один of precipices down into the depths of abysses.
ученый в мире.
- Тем не менее мы все же остались без It seizes
переводчика, - промолвил майор.
PROVIDENTIALLY RESCUED 79

- О, не приходите в отчаяние, - отозвался sheep, and kids, and young calves, browsing
Паганель, - португальский и on the plains,
испанский языки настолько схожи, что я and carries them off to inaccessible heights.
даже перепутал их, но это сходство
поможет мне быстро исправить ошибку, и It hovers in
вскоре я смогу поблагодарить этого
the air far beyond the utmost limits of human
sight, and its
достойного патагонца на языке, которым он powers of vision are so great that it can discern
столь хорошо владеет. the smallest
Паганель не ошибся, ибо через несколько objects on the earth beneath.
минут ему удалось обменяться с
туземцем несколькими словами.
Географ узнал, что патагонца зовут
Талькав,
что на арауканском языке значит What had this condor discovered then?
"громовержец".
По всей вероятности, это
прозвище было ему дано благодаря его Could it be the
искусству в обращении с огнестрельным
оружием. corpse of Robert Grant? "Who knows?"
Но особенно обрадовался Гленарван тому, repeated Glen-
что патагонец оказался
профессиональным проводником по пампе.
Встреча с патагонцем являлась такой arvan, keeping his eye immovably fixed on the
bird. The
необыкновенной удачей, что все
окончательно уверовали в успех
экспедиции,
и никто больше не сомневался в спасении
капитана Гранта.
enormous creature was fast approaching,
sometimes hover-
Между тем путешественники вернулись с ing for awhile with outspread wings, and
индейцем к Роберту. sometimes falling
Мальчик with the swiftness of inert bodies in space.
Presently he
began to wheel round in wide circles.
протянул руки к туземцу, и тот безмолвно They could see him
положил ему на голову руку.
distinctly.
Он He measured more than fifteen feet, and his
осмотрел мальчика, ощупал ушибленные
места.
Затем, улыбаясь, пошел к
берегу реки, сорвал там несколько пучков
дикого сельдерея и, вернувшись,
натер ими тело больного. powerful wings bore him along with scarcely
the slightest
Благодаря этому чрезвычайно осторожному effort, for it is the prerogative of large birds to
массажу fly with
calm majesty, while insects have to beat their
wings a
мальчик почувствовал прилив сил, и было thousand times a second.
очевидно, что несколько часов
The Major and Wilson had seized their
carbines, but
покоя поставят его на ноги. Glenarvan stopped them by a gesture.
Итак, было решено, что этот день, а также The condor was
следующую ночь посвятят
отдыху. encircling in his flight a sort of inaccessible
plateau about
a quarter of a mile up the side of the mountain.
К тому же надлежало обсудить и решить He
два важных вопроса: о пище и
о транспорте.
Ни съестных припасов, ни мулов у wheeled round and round with dazzling
путешественников не было. К rapidity, opening
and shutting his formidable claws, and shaking
his carti-
laginous carbuncle, or comb.
счастью, с ними был Талькав. "It is there, there!"
Теперь этот проводник, привыкший exclaimed Glenarvan.
сопровождать
путешественников вдоль границы
Патагонии, один из самых умных местных
бакеанос, взялся снабдить Гленарвана всем A sudden thought flashed across his mind, and
необходимым для его небольшого with a
отряда.
Он предложил отправиться в индейскую terrible cry, he called out, "Fire! fire!
"тольдерию" (деревню),
Oh, suppose Rob-
находившуюся всего в четырех милях от ert were still alive!
них, где, по его словам, можно
достать все необходимое для экспедиции. That bird."
Это предложение сделано было But it was too late.
The condor had dropped out of
sight behind the crags.
наполовину при помощи жестов,
наполовину при помощи испанских слов,
которые Паганелю удалось понять.
Only a second passed, a second
that seemed an age, and the enormous bird
reappeared,
carrying a heavy load and flying at a slow rate.
A cry of horror rose on all sides.
Оно было принято. It was a human body
Гленарван и его ученый
друг, простившись с товарищами, the condor had in his claws, dangling in the
немедленно направились вслед за air, and ap-
проводником-патагонцем вверх по течению
реки.
Полтора часа они шли быстро, едва parently lifeless -- it was Robert Grant.
поспевая за великаном Талькавом.
Вся The bird had
seized him by his clothes, and had him
hanging already at
прилегавшая к подножию Кордильер least one hundred and fifty feet in the air.
местность отличалась красотой и
замечательным плодородием.
Сменяя друг друга, тянулись тучные
пастбища.
Казалось, тут свободно могло
прокормиться стотысячное стадо жвачных
животных.
He had caught
Широкие пруды, соединенные между собой sight of the travelers, and was flapping his
частой сетью речек, wings violently,
обильно питали-влагой зеленеющие
равнины.
Черноголовые лебеди игриво
плескались в этом водяном царстве, endeavoring to escape with his heavy prey.
оспаривая его у множества страусов,
резвившихся среди льяносов
[высокотравные степи в Южной Америке].
Царство
"Oh!
пернатых, шумное, яркое по краскам, было would that Robert were dashed to pieces
очень разнообразно. against
"Изакас" - the rocks, rather than be a --"
He did not finish his sentence, but seizing
Wilson's car-

80 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

bine, took aim at the condor.


His arm was too trembling,
however, to keep the weapon steady.
"Let me do it," said the Major.
изящные, серенькие с белыми полосками And with a calm eye,
горлицы - и желтые "кардиналы"
красовались на ветвях деревьев, словно
живые цветы.
Перелетные голуби
and sure hands and motionless body, he aimed
at the bird,
мчались куда-то вдаль, и стая
разнообразных воробьев - "чинголос",
"ильчуэрос", "монхитас" - преследовали now three hundred feet above him in the air.
друг друга, наполняя воздух
пронзительным чириканьем. But before he had pulled the trigger the report
of a gun
resounded from the bottom of the valley.
A white smoke
Жак Паганель восторженно любовался
всем
rose from between two masses of basalt, and
the condor,
shot in the head, gradually turned over and
began to fall,
окружающим, и с его уст непрерывно supported by his great wings spread out like a
срывались восклицания, к большому parachute.
удивлению патагонца, считавшего вполне
естественным, что по воздуху летают
птицы, на прудах плавают лебеди, а на
лугах растут травы.
Ученому-географу
не пришлось ни жалеть о предпринятой He had not let go his prey, but gently sank
прогулке, ни жаловаться на ее down with it on
продолжительность. the ground, about ten paces from the stream.
Они уже достигли становища индейцев, а "We've got him, we've got him," shouted
ему показалось, Glenarvan;
and without waiting to see where the shot so
providentially
что он только что пустился в путь. came from, he rushed toward the condor,
followed by his
Тольдерия раскинулась в глубине долины, companions.
сжатой отрогами Анд.
Здесь, в шалашах из ветвей, жило человек When they reached the spot the bird was dead,
тридцать and the
туземцев-кочевников, которые пасли body of Robert was quite concealed beneath
огромные стада тучных коров, быков, his mighty
лошадей и овец. wings.
Glenarvan flung himself on the corpse, and
drag-
Они перегоняли их с пастбища на пастбище ging it from the condor's grasp, placed it flat
и всюду находили on the grass,
для своих четвероногих питомцев and knelt down and put his ear to the heart.
обильную пищу.
Андо-перуанцы - помесь племен арауканов, But a wilder cry of joy never broke from
пуэльче и аукассов. human lips,
Цвет их than Glenarvan uttered the next moment, as he
started to
his feet and exclaimed:
кожи имеет оливковый оттенок, они "He is alive!
среднего роста, коренастые, с почти
круглым овалом лица, низким лбом,
выдающимися скулами, тонкими губами, с
женоподобными чертами, тупым
выражением лица.
Антрополог сразу сказал бы,
что эти туземцы не являются
представителями чистой расы.
Вообще они были He is still alive!"
мало интересны, но Гленарвану нужны The boy's clothes were stripped off in an
были не они, а их стада. instant, and his
А поскольку у face bathed with cold water.
He moved slightly, opened
his eyes, looked round and murmured, "Oh,
my Lord!
кочевников имелись быки и лошади, то ему Is it you!" he said; "my father!"
больше от них ничего и не
требовалось. Glenarvan could not reply.
He was speechless with
emotion, and kneeling down by the side of the
child so
miraculously saved, burst into tears.

CHAPTER XV
THALCAVE

Талькав взялся вести переговоры и быстро ROBERT had no sooner escaped one terrible
пришел к соглашению. danger than
В обмен he ran the risk of another scarcely less
formidable.
He
на семь низкорослых лошадок was almost torn to pieces by his friends, for
аргентинской породы с полной сбруей, сто the brave fel-
фунтов сушеного мяса, несколько мер риса
и несколько бурдюков для воды
индейцы соглашались (вместо вина или lows were so overjoyed at the sight of him,
рома, что для них было более ценно) that in spite
взять двадцать унций золота, назначение
которого они прекрасно знали.
Гленарван хотел купить восьмую лошадь of his weak state, none of them would be
для патагонца, но тот дал понять, satisfied without

V. IV Verne

THALCAVE 81

что в этом нет нужды.


Торг был закончен.
Гленарван распрощался со своими новыми
"поставщиками", как их назвал Паганель, и giving him a hug.
меньше чем через полчаса все
трое вернулись в лагерь.
Там их встретили восторженными криками, However, it seemed as if good rough
которые,
по правде говоря, относились больше к hugging did not hurt sick people; at any rate it
съестным припасам и верховым did not hurt
лошадям.
Все закусили с большим аппетитом.
Поел немного и Роберт.
Его силы почти восстановились. Robert, but quite the contrary.
Остаток дня был посвящен полному
отдыху.
Говорили понемногу обо всем: о
милых спутницах, оставленных на яхте, о But the first joy of deliverance over, the next
самой яхте, о капитане Джоне thought
Манглсе, о его славной команде, о Гарри was who was the deliverer?
Гранте, который, возможно, был
где-нибудь недалеко.
Паганель не расставался с индейцем - он
сделался тенью Талькава.
Географ был вне себя от радости: наконец- Of course it was the Major
то он увидел настоящего
патагонца, рядом с которым он казался who suggested looking for him, and he was
карликом, патагонца, могущего почти not far off, for
соперничать своим ростом с мексиканским about fifty paces from the <i>rio</i> a man of
императором Максимилианом и с тем very tall stature
was seen standing motionless on the lowest
crags at the
foot of the mountain.
негром из Конго, восьми футов ростом, A long gun was lying at his feet.
которого видел ученый Ван-дер-Брок.
Паганель оглушал невозмутимого Талькава He had broad shoulders, and long hair bound
испанскими фразами, и тот together
терпеливо выслушивал его.
На этот раз географ изучал испанский язык
без
книги.
with leather thongs.
Слышно было, как он явственно
произносил испанские слова, напрягая
то горло, то язык, то челюсти.
- Если я не усвою произношения, то будьте He was over six feet in height.
снисходительны ко мне, -
повторял он майору.
- Но мог ли я когда-нибудь предполагать,
что
испанскому языку меня будет обучать His bronzed face was red between the eyes
патагонец! and mouth,
16.
РИО-КОЛОРАДО

На следующий день, 22 октября, в восемь


часов утра Талькав подал сигнал
к отправлению.
Аргентинская равнина между двадцать
вторым и сорок вторым
градусами долготы понижается с запада на black by the lower eyelids, and white on the
восток: путешественникам forehead.
предстояло только спускаться по отлогому
склону к морю.
Когда патагонец отказался от
предложенной лошади, Гленарван решил,
что
Талькав, подобно местным проводникам,
предпочитает идти пешком, - что при
его длинных ногах было, конечно, легко. He wore the costume of the Patagonians on the
frontiers,
Но Гленарван ошибся. consisting of a splendid cloak, ornamented
with scarlet
arabesques, made of the skins of the guanaco,
sewed to-
gether with ostrich tendons, and with the silky
wool turned
В момент отъезда Талькав свистнул по- up on the edge.
особому, и тотчас же из соседней
рощицы выбежала великолепная
аргентинской породы рослая лошадь.
Это было Under this mantle was a garment of fox-
необыкновенно красивое животное
караковой масти, выносливое, гордое,
смелое и горячее.
Маленькая, изящно посаженная голова,
раздувающиеся
ноздри, глаза, полные огня, широкие skin, fastened round the waist, and coming
подколенки, крутой загривок, высокая down to a point
грудь, длинные бабки - словом, все in front.
говорило о силе и гибкости.
Мак-Наббс, A little bag hung from his belt, containing col-
ors for painting his face.
His boots were pieces of ox
знаток лошадей, не мог вдоволь
налюбоваться этим представителем
пампаских
коней, он находил у него некоторое hide, fastened round the ankles by straps,
сходство с английским гунтером. across.
Красавец конь носил имя Таука, что на
патагонском языке значит "птица", и,
несомненно, заслуживал это прозвище. This Patagonian had a splendid face,
indicating real in-
Лишь только Талькав вскочил на коня, тот
встал на дыбы и рванулся
вперед.
telligence, notwithstanding the medley of
colors by which
Нельзя было не залюбоваться патагонцем, it was disfigured.
этим великолепным
наездником.
Его снаряжение заключалось в двух His waiting attitude was full of dignity;
охотничьих приспособлениях,
бывших в большом ходу в аргентинских
равнинах: бола и лассо.
Бола состоит
из трех шаров, соединенных кожаным
ремнем.
Индеец бросает их с расстояния indeed, to see him standing grave and
motionless on his
в сто шагов в преследуемого зверя или
врага столь метко, что этот снаряд
опутывает ноги жертвы и она тут же
падает.
Итак, в руках индейца - это
грозное оружие, и владеет он им с pedestal of rocks, one might have taken him
поразительной ловкостью. for a statue
Лассо - ремень,
футов в тридцать длиной, туго сплетенный
из двух кожаных полос,
заканчивается затяжной петлей,
скользящей по железному кольцу.
Эту
of <i>sang-froid</i>.
затяжную петлю бросают правой рукой, в As soon as the Major perceived him, he
то время как левой держат ремень, pointed him out
конец которого крепко прикреплен к седлу.
Длинный, перекинутый через плечо
карабин дополнял вооружение патагонца.
Талькав, не замечая, по-видимому,
восторга, вызванного его изящной,
непринужденной и гордой осанкой, стал во
главе отряда, и все двинулись в
путь.
Всадники то скакали галопом, то ехали to Glenarvan, who ran toward him
шагом, ибо аргентинским immediately. The
лошадям, видимо, рысь была Patagonian came two steps forward to meet
несвойственна. him, and Glen-
Роберт ехал верхом так смело,
что Гленарван уверился в его способности arvan caught hold of his hand and pressed it in
крепко держаться в седле. his own.
Пампа начинается у самого подножия
Кордильер.
Ее можно делить на три
зоны: первая идет от хребта Анд и покрыта It was impossible to mistake the meaning of
низкорослыми деревьями и the action, for
кустарником, она тянется на двести the noble face of the Scotch lord so beamed
пятьдесят миль; вторая, шириной в with gratitude
четыреста пятьдесят миль, поросшая
великолепными травами, кончается в ста
восьмидесяти милях от Буэнос-Айреса.
Отсюда до самого моря путешественник
едет безбрежными лугами и мнет поросли that no words were needed.
люцерны и чертополоха, - это третья
зона пампы. The stranger bowed slightly
Когда отряд Гленарвана выехал из ущелий in return, and said a few words that neither
Анд, то прежде всего Glenarvan nor
натолкнулся на множество подвижных the Major could understand.
песчаных дюн, называемых "меданос".
Если в дюнах корни растений глубоко не The Patagonian surveyed them attentively for
переплетены между собой, то ветер a few
гонит песок словно морские волны.
Этот песок, необыкновенно мелкий, при minutes, and spoke again in another language.
малейшем дуновении взвивается легким
облаком, превращаясь порой в
настоящие смерчи, поднимающиеся на
большую высоту.
Это зрелище But this
одновременно и радует взор и неприятно
для глаз.
Радует, ибо трудно
вообразить себе что-либо более second idiom was no more intelligible than the
своеобразное, чем эти бродящие по first.
равнине
смерчи: то сталкивающиеся, то Cer-
смешивающиеся, падающие и вновь
вздымающиеся
в каком-то хаотическом беспорядке; оно
неприятно, ибо от бесчисленных
меданос в воздухе отделяется мельчайшая tain words, however, caught Glenarvan's ear as
пыль, проникающая в глаза, как sounding
плотно их ни прикрывай.
Это явление, вызванное северным ветром,
продолжалось в течение почти
всего дня.
Тем не менее отряд быстро двигался like Spanish, a few sentences of which he
вперед, и к шести часам could speak.

вечера оставшиеся в сорока милях позади


Кордильеры лишь смутно чернели на
горизонте, терялись в вечернем тумане.
Путешественники, несколько утомленные,
пройдя добрых тридцать восемь
миль, с удовольствием приветствовали час
отдыха.
Привал сделали на берегу
быстрой реки Неукен, мутные, бурные
воды которой мчались меж высоких
красных утесов.
82 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

<i>Espanol?</i>" he asked.
Неукен называется у некоторых географов
"Рамид", у других
- "Комоэ" и берет свое начало среди озер,
известных только индейцам.
Ни ночью, ни в течение следующего дня не The Patagonian nodded in reply, a movement
произошло ничего of the head
примечательного.
Ехали быстро и без приключений.
Ровная местность и
умеренная температура облегчали
путешествие.
Все же около полудня which has an affirmative significance among
all nations.
солнечные лучи стали палящими.
Вечером горизонт на юго-западе заволокло
тучами - верный признак перемены погоды.
Патагонец не мог не знать этого и
указал географу пальцем на западную часть
неба.
- Знаю, - отозвался Паганель и, обращаясь к
спутникам, сказал: - Погода
меняется к худшему.
Нам придется познакомиться с "памперо".
И объяснил, что памперо, чрезвычайно "That's good!"
сухой юго-западный ветер, - частое
явление в аргентинских равнинах.
Талькав не ошибся: ночью памперо задул с
ужасной силой, причиняя немалые
страдания людям, располагавшим только
пончо.
said the Major.
"Our friend Paganel
Лошади улеглись на землю, а люди сбились will be the very man for him.
в кучу подле них.
Гленарван боялся, что ураган задержит их, It is lucky for us that he
но Паганель, поглядев на
барометр, успокоил его:
- Обычно памперо свирепствует три дня
подряд, на что безошибочно
указывает барометр.
Но если барометр поднимается, как в took it into his head to learn Spanish."
данном случае, то
все ограничивается несколькими часами
яростного шквала.
Успокойтесь, мой
друг, на рассвете небо снова прояснится.
- Вы говорите, словно по книге читаете,
Паганель, - заметил Гленарван.
- Я сам словно книга, - ответил географ, - и
вы можете, не стесняясь,
эту книгу перелистывать.
Книга не ошиблась: в час ночи ветер вдруг
стих, и путешественники могли
восстановить силы крепким сном.
Проснулись освеженными, бодрыми, в
особенности Паганель, который,
похрустывая суставами, весело
потягивался,
словно щенок.
Было 24 октября. Paganel was called forthwith.
Прошло десять дней со времени отъезда
путешественников
из Талькауано.
До места, где Рио-Колорадо пересекается
тридцать седьмой
параллелью, оставалось еще девяносто три He came at once, and
мили, то есть три дня пути.
Во
время этого переезда через Американский
материк лорд Гленарван нетерпеливо
ожидал встречи с туземцами, надеясь через saluted the stranger with all the grace of a
патагонца, с которым Паганель Frenchman.
стал уже недурно объясняться, выведать у But his compliments were lost on the
них какие-нибудь сведения о Patagonian, for he
капитане Гранте. did not understand a single syllable.
Но они ехали по местам, редко However, on being told how things stood, he
посещаемым индейцами, так began in
как проезжие дороги, ведущие из Spanish, and opening his mouth as wide as he
Аргентинской республики к Кордильерам, could, the
проходят севернее.
Индейцы-кочевники или оседлые, живущие better to articulate, said:
под властью
касиков, тоже не попадались. "<i>Vos sois um homen de bem</i>."
(You are a brave man.)
А если случайно вдали показывался The native listened, but made no reply.
"He doesn't understand," said the geographer.
"Perhaps you haven't the right accent,"
suggested the
Major.
какой-нибудь всадник-кочевник, то он "That's just it!
спешил ускакать прочь, отнюдь не
желая вступать в сношения с Confound the accent!"
незнакомцами.
Подобный отряд внушал подозрение
и мирному всаднику, отважившемуся в
одиночестве путешествовать по здешней
равнине, и любому бандиту, заставляя его Once more Paganel repeated his compliment,
остерегаться этих восьми but with
вооруженных людей, ехавших на быстрых
конях; одинокий путник в этих
пустынных местах мог заподозрить в них
злоумышленников, и потому им никак
не удавалось побеседовать ни с честными no better success.
людьми, ни с грабителями и
приходилось, пожалуй, сожалеть, что на
пути не попадалась банда
растреадорес [грабители на равнинах], даже
если бы и пришлось начать с
ними разговор, обменявшись "I'll change the phrase," he said; and in slow,
предварительно ружейными выстрелами. deliberate
Однако, как ни приходилось Гленарвану tones he went on, "<i>Sam duvida um
сожалеть о том, что он никого не Patagao</i>" (A Patagon-
ian, undoubtedly).
встречал, что, естественно, затрудняло их No response still.
поиски, все же произошло нечто,
"<i>Dizeime!</i>" said Paganel (Answer me).
But no answer came.
"<i>Vos compriendeis?
неожиданно подтвердившее правильность
толкования документа.
</i>" (Do you understand?) shouted
Не раз отряд пересекал на пути через пампу
всевозможные тропы и среди
них дорогу, ведущую из Кармена в Paganel, at the very top of his voice, as if he
Мендосу, которую легко можно было would burst
узнать
по грудам костей домашних животных:
мулов, лошадей, овец, быков.
Эти
кости, обглоданные хищными птицами и
побелевшие на воздухе, служили как бы
вехами тропы.
his throat.
Их были тысячи, и, несомненно, не один Evidently the Indian did not understand, for he
человеческий скелет replied
смешал здесь свой прах с останками in Spanish,
животного.
До сих пор Талькав не задал ни одного "<i>No comprendo</i>" (I do not understand).
вопроса относительно маршрута,
намеченного путешественниками, хотя
понимал, конечно, что отряд не
стремится выйти ни на одну из дорог
пампы, не имеет целью достичь ни
деревень, ни городов или учреждений
аргентинских провинций.
Каждое утро
отряд, выезжая, направлялся навстречу
восходящему солнцу и в течение всего
дня не уклонялся никуда в сторону, а It was Paganel's turn now to be amazed.
вечером, когда делали привал,
He pushed
заходящее солнце всегда стояло за спиной. his spectacles right down over his nose, as if
greatly irri-
По всей вероятности, Талькаву, tated, and said,
как проводнику, должно было казаться "I'll be hanged if I can make out one word of
странным, что не он ведет his in-
путешественников, а те ведут его. fernal patois.
Но если он удивлялся, то, со It is Araucanian, that's certain!"
свойственной индейцам сдержанностью,
молчал и, пересекая тропинки, по
которым отряд не желал следовать,
никаких замечаний не делал.
Однако в тот "Not a bit of it!"
день, когда отряд достиг вышеупомянутой said Glenarvan.
дороги из Кармена в Мендосу,
Талькав остановил коня и, обратившись к
Паганелю, сказал:
- Эта дорога на Кармен.
- Ну да, милейший патагонец, - ответил
географ, стараясь как можно
лучше выговаривать испанские слова, - это "It was Spanish
дорога из Кармена в Мендосу.
- Мы поедем не по ней? he spoke."
- спросил Талькав. And addressing the Patagonian, he repeated
the word,
"<i>Espanol?</i>" (Spanish?).

THALCAVE 83

- Нет, - ответил Паганель. "<i>Si, si</i>" (yes, yes) replied the Indian.
- Куда же мы направляемся?
- На восток.
- Это значит, что мы никуда не попадем.
- Как знать!
Paganel's surprise became absolute
stupefaction. The
Major and his cousin exchanged sly glances,
and McNabbs
Талькав замолчал и взглянул с глубоким said, mischievously, with a look of fun on his
удивлением на ученого. face, "Ah,
ah, my worthy friend; is this another of your
misadven-
tures?
Однако он You seem to have quite a monopoly of them."
ни на минуту не допускал, что Паганель "What!"
шутит.
said Paganel, pricking up his ear.
Индеец, сам относящийся "Yes, it's clear enough the man speaks
Spanish."
всегда ко всему серьезно, не понимал "He!"
шуток.
"Yes, he certainly speaks Spanish.
- Итак, вы не едете в Кармен? - спросил он, Perhaps it is some
помолчав немного.
- Нет, - ответил Паганель.
- И в Мендосу - тоже не едете?
- И туда не едем.
В этот момент Гленарван, подъехав к other language you have been studying all this
Паганелю, спросил, что говорит ему time instead
of --"
Талькав и почему он остановился. But Paganel would not allow him to proceed.
- Он спрашивает, куда мы направляемся: в He
Кармен или Мендосу, - пояснил
shrugged his shoulders, and said stiffly,
Паганель, - и очень удивлен, узнав, что мы "You go a little too far, Major."
не едем ни в одно из этих мест.
- Действительно, наш маршрут должен ему "Well, how is it that you don't understand him
казаться очень странным, - then?"
заметил Гленарван.
- Видимо, так.
Он утверждает, что мы никуда не приедем. "Why, of course, because the man speaks
badly," re-
plied the learned geographer, getting
impatient.
- Послушайте, Паганель, не могли бы вы "He speaks badly; that is to say, because you
ему разъяснить цель нашей can't un-
экспедиции и почему нам важно попасть derstand him," returned the Major coolly.
именно на восток?
- Это будет очень трудно, - ответил "Come, come, McNabbs," put in Glenarvan,
Паганель, - ибо индеец ничего не "your sup-
position is quite inadmissable.
However <i>distrait</i> our friend
понимает в географических градусах, а Paganel is, it is hardly likely he would study
история документа покажется ему one language
фантастической. for another."
- Но что именно он не поймет, историю
документа или самого историка? -
серьезно спросил майор.
- Ах, Мак-Наббс! - воскликнул Паганель.
- Вы все еще продолжаете
сомневаться в моем испанском языке!
- Ну так попытайтесь объяснить ему, мой "Well, Edward -- or rather you, my good
почтенный друг! Paganel -- ex-
- ответил тот. plain it then."
- Попытаюсь. "I explain nothing.
I give proof.
Here is the book I
Паганель подъехал к патагонцу и принялся use daily, to practice myself in the difficulties
объяснять ему цель экспедиции. of the Span-
Географу часто приходилось прерывать ish language.
свое объяснение то из-за недостатка
слов, то вследствие трудности передать Examine it for yourself, Major," he said,
некоторые особенности дела и
разъяснить дикарю кое-какие непонятные handing him a volume in a very ragged
для него подробности. condition, which
Любопытно he had brought up, after a long rummage, from
the depths
of one of his numerous pockets.
"Now you can see
было наблюдать ученого: он whether I am imposing on you," he continued,
жестикулировал, он произносил слова по indignantly.
слогам,
он так надрывался, что пот градом катился "And what's the name of this book?"
у него со лба.
asked the Major,
Когда ему не as he took it from his hand.
"The <i>Lusiades</i>, an admirable epic,
which --"
"The <i>Lusiades!</i>" exclaimed Glenarvan.
"Yes, my friend, the <i>Lusiades</i> of the
great Camoens,
neither more nor less."
"Camoens!"
хватило слов, то пришлось прибегнуть к repeated Glenarvan; "but Paganel, my
помощи рук.
Паганель, соскочив с
лошади, начал чертить на песке
географическую карту, где меридианы
пересекались с параллелями, где unfortunate fellow, Camoens was a
изображены были два океана, где Portuguese!
проходила
дорога в Кармен.
Никогда ни один преподаватель не бывал It is
еще в столь
затруднительном положении. Portuguese you have been learning for the last
six weeks!"

84 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

"Camoens! <i>Luisades!</i> Portuguese!"


Paganel could
not say more.
He looked vexed, while his companions,
Талькав невозмутимо следил за всеми who had all gathered round, broke out in a
движениями furious burst
of laughter.
географа, но нельзя было угадать, понимает The Indian never moved a muscle of his face.
он его или нет.
Урок географии длился более получаса.
Наконец Паганель умолк, вытер
струившийся по лицу пот и взглянул на
патагонца.
- Понял он? He
quietly awaited the explanation of this
incomprehensible
mirth.
- спросил Гленарван.
- Сейчас выясним, - ответил Паганель.
- Но если он ничего не понял, то "Fool, idiot, that I am!"
от дальнейших пояснений я отказываюсь. at last uttered Paganel.
Талькав стоял неподвижно. "Is
Он молчал. it really a fact?
You are not joking with me?
Взгляд его был прикован к It is what
начерченной на песке карте, которую мало- I have actually been doing?
помалу сдувало ветром.
- Ну? - спросил его Паганель. Why, it is a second confusion
of tongues, like Babel.
Ah me! alack-a-day! my friends,
what is to become of me?
To start for India and arrive
at Chili!
To learn Spanish and talk Portuguese!
Казалось, что Талькав не слышал вопроса. Why,
Ученый уже заметил ироническую
улыбку майора и, задетый за живое, if I go on like this, some day I shall be
собирался было с новой энергией throwing myself
out of the window instead of my cigar!"
To hear Paganel bemoan his misadventures
and see his
comical discomfiture, would have upset
anyone's gravity.
возобновить урок географии, но тут Besides, he set the example himself, and said:
патагонец жестом остановил его.
- Вы ищете пленника? "Laugh away, my friends, laugh as loud as you
like; you
- спросил он.
- Да, - ответил Паганель.
- И ищете его именно на протяжении того
пути, который тянется от солнца
заходящего к солнцу восходящему?
- прибавил Талькав, пользуясь индейской
манерой выражаться для определения
дороги с запада на восток.
- Вот именно.
- Это ваш бог вручил волнам огромного
моря тайну пленника?
- Да, сам бог. can't laugh at me half as much as I laugh at
myself!"
- Ну так пусть исполнится воля его, - с "But, I say," said the Major, after a minute,
некоторой торжественностью "this
сказал Талькав, - мы направимся на восток, doesn't alter the fact that we have no
и если надо будет, то дойдем до interpreter."
самого солнца.
Паганель, придя в восторг от своего
ученика, тотчас же перевел
товарищам ответы индейца.
- Какой умный народ! "Oh, don't distress yourself about that," replied
Paga-
- прибавил он.
- Я уверен, что из двадцати nel, "Portuguese and Spanish are so much
alike that I made
крестьян моей страны девятнадцать ничего
не поняли бы из моих объяснений.
Гленарван попросил узнать у патагонца, не
слыхал ли он о каких-либо
чужестранцах, попавших в плен к
индейцам пампасов.
Паганель задал индейцу
этот вопрос и стал ждать ответа.
- Как будто слыхал, - ответил патагонец.
Этот ответ был немедленно переведен на a mistake; but this very resemblance will be a
английский язык, и семь great help
путешественников, окружив патагонца, toward rectifying it.
вперили в него вопросительные
взгляды. In a very short time I shall be able
Паганель, волнуясь и с трудом подбирая to thank the Patagonian in the language he
слова, продолжал задавать столь speaks so well."
интересующие его вопросы, в то время как Paganel was right.
взгляд его, устремленный на
важное лицо патагонца, казалось, пытался He soon managed to exchange a
прочесть ответ раньше, чем тот
слетит с его губ. few words with the stranger, and found out
even that his
Каждое испанское слово патагонца географ
повторял по-английски, и таким
образом его спутники слышали ответы как
бы на родном языке.
- Кто был этот пленник? name was Thalcave, a word that signified in
Araucanian,
- спросил Паганель. "The Thunderer."
- Это чужестранец, европеец, - ответил This surname had, no doubt, come
Талькав.
- Вы видели его? from his skill in handling fire-arms.
- Нет, но я знаю о нем по рассказам But what rejoiced Glenarvan most was to learn
индейцев. that he
Он был храбрец. was a guide by occupation, and, moreover, a
guide across
the Pampas.
У него To his mind, the meeting with him was so
было сердце быка.
- Сердце быка! - повторил Паганель. - Ах,
что за чудесный образ!
Вы
поняли, друзья мои?
Он хочет сказать "мужественный человек"! providential, that he could not doubt now of
the success of
their enterprise.
- Мой отец! - крикнул Роберт Грант. The deliverance of Captain Grant seemed
Потом, обращаясь к Паганелю, он an accomplished fact.
спросил: - Как сказать по-испански: "Это When the party went back to Robert, the boy
мой отец"? held out
- Es mi padre, - ответил географ.
Тогда Роберт взял Талькава за руки и с his arms to the Patagonian, who silently laid
нежностью произнес: his hand on
- Es mi padre!
- Su padre!
[Его отец!] - воскликнул патагонец, и his head, and proceeded to examine him with
взгляд его the greatest
просветлел. care, gently feeling each of his aching limbs.
Then he

THALCAVE 85

went down to the <i>rio</i>, and gathered a


few handfuls of wild
Он обнял мальчика, снял с седла и с celery, which grew on the banks, with which
удивлением и симпатией вглядывался he rubbed the
child's body all over.
в него. He handled him with the most ex-
Умное, спокойное лицо индейца выражало
сочувствие.
Но Паганель не закончил еще своих quisite delicacy, and his treatment so revived
расспросов. the lad's
strength, that it was soon evident that a few
hours' rest
would set him all right.
It was accordingly decided that they should
encamp for
the rest of the day and the ensuing night.
Two grave
Где находился этот questions, moreover, had to be settled: where
to get food,
пленник? and means of transport.
Provisions and mules were both
lacking.
Happily, they had Thalcave, however, a prac-
tised guide, and one of the most intelligent of
his class.
Что он делал? He undertook to find all that was needed, and
offered to
take him to a <i>tolderia</i> of Indians, not
further than four
Когда имен-но Талькав слышал о нем? miles off at most, where he could get supplies
of all he
wanted.
Все эти вопросы This proposition was partly made by gestures,
and partly by a few Spanish words which
Paganel managed
to make out.
теснились одновременно в его уме. His offer was accepted, and Glenarvan and
Ответы последовали незамедлительно. his learned friend started off with him at once.
They walked at a good pace for an hour and a
half, and
Паганель узнал, что европеец был в плену у had to make great strides to keep up with the
одного из индейских племен, giant Thal-
cave.
кочующих по области между реками The road lay through a beautiful fertile region,
Колорадо и Рио-Негро.
- Но где же он находился в последнее abounding in rich pasturages; where a hundred
время? thousand
- спросил Паганель. cattle might have fed comfortably.
Large ponds, con-
nected by an inextricable labyrinth of
<i>rios</i>, amply watered
these plains and produced their greenness.
- У касика Кальфоукоура, - ответил Swans with
Талькав.
black heads were disporting in the water,
disputing pos-
- Вблизи того пути, по которому мы session with the numerous intruders which
следуем! gamboled over
- Да.
the <i>llanos</i>.
The feathered tribes were of most brilliant
plumage, and of marvelous variety and
deafening noise.
The isacus, a graceful sort of dove with gray
feathers
streaked with white, and the yellow cardinals,
were flitting
- А кто такой этот касик? about in the trees like moving flowers; while
overhead pig-
eons, sparrows, chingolos, bulgueros, and
mongitas, were
flying swiftly along, rending the air with their
piercing
cries.
- Он вождь индейского племени пойуче, Paganel's admiration increased with every
человек с двумя языками, с двумя step, and he
сердцами. had nearly exhausted his vocabulary of
adjectives by his
loud exclamations, to the astonishment of the
Patagonian,
- То есть он хочет сказать, что этот вождь - to whom the birds, and the swans, and the
человек двуличный как на prairies were
every day things.
словах, так и на деле, - пояснил Паганель, The learned geographer was so lost
предварительно переведя
дословно это красивое, образное
выражение.
- Сможем ли мы спасти нашего
друга? - спросил он. in delight, that he seemed hardly to have
started before

86 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

- Возможно, если он все еще находится в they came in sight of the Indian camp, or
руках индейцев. <i>tolderia</i>, situated
in the heart of a valley.
About thirty nomadic Indians were living there
in rude
cabins made of branches, pasturing immense
herds of milch
cows, sheep, oxen, and horses.
- А когда вы о нем слышали в последний They went from one prairie
раз?
- Уже давно. to another, always finding a well-spread table
for their
С тех пор солнце дважды посылало пампе four-footed guests.
лето.
Радости Гленарвана не было предела. These nomads were a hybrid type of Araucans,
Pehu-
Время, указанное патагонцем, enches, and Aucas.
They were Ando-Peruvians, of an
olive tint, of medium stature and massive
form, with a
low forehead, almost circular face, thin lips,
high cheek-
bones, effeminate features, and cold
expression.
совпадало с датой документа. As a
Оставалось выяснить еще один вопрос у whole, they are about the least interesting of
the Indians.
Талькава, и Паганель поспешил сделать
это.
- Вы говорите об одном пленнике, - сказал However, it was their herds Glenarvan wanted,
он, - а разве их было не not them-
трое?
- Не знаю.
selves.
- И вы ничего не знаете о том, что теперь с As long as he could get beef and horses, he
пленником? cared
- Ничего. for nothing else.
Thalcave did the bargaining.
На этом разговор закончился. It did not take long.
In
exchange for seven ready saddled horses of the
Argentine
breed, 100 pounds of <i>charqui</i>, or dried
meat, several meas-
ures of rice, and leather bottles for water, the
Indians agreed
to take twenty ounces of gold as they could not
get
Возможно, что трое пленников давно были wine or rum, which they would have preferred,
though they
разлучены друг с другом. were perfectly acquainted with the value of
gold.
Glenarvan wished to purchase an eighth horse
for the
Но из слов патагонца, несомненно, Patagonian, but he gave him to understand that
явствовало, что it would be
useless.
They got back to the camp in less than half an
hour, and
were hailed with acclamations by the whole
party or rather
the provisions and horses were.
They were all hungry,
and ate heartily of the welcome viands.
Robert took a
little food with the rest.
He was fast recovering strength.
The close of the day was spent in complete
repose and pleas-
среди индейцев шел разговор о каком-то ant talk about the dear absent ones.
европейце, попавшем к ним в плен.
Paganel never quitted the Indian's side.
Время, когда это произошло, место, где It was not that
находился пленник, даже образная
фраза патагонца о его отваге - все, he was so glad to see a real Patagonian, by
несомненно, относилось к капитану whom he looked
Гарри Гранту.
На следующий день, 25 октября, a perfect pigmy -- a Patagonian who might
путешественники с новой энергией have almost
продолжали путь на восток.
Ехали по печальной, однообразной,
бесконечной
rivaled the Emperor Maximii, and that Congo
negro
равнине, на местном наречии именуемой
"травесиас" [пустынные районы].
Глинистая почва, отданная во власть
ветров, представляла гладкую
seen by the learned Van der Brock, both eight
feet high;
поверхность: ни камня, ни булыжника, but he caught up Spanish phrases from the
лишь порой они попадались на дне Indian and
какого-нибудь бесплодного, пересохшего
оврага или по берегам прудков,
вырытых руками индейцев.
studied the language without a book this time,
gesticulat-
ing at a great rate all the grand sonorous words
that fell
Изредка встречались низкорослые рощи с on his ear.
темными
THE NEWS OF THE LOST CAPTAIN 87

"If I don't catch the accent," he said to the


Major, "it
верхушками, их то там, то сям прорезали won't be my fault; but who would have said to
белые рожковые деревья, стручки me that
которых сладки, - они освежают и приятны it was a Patagonian who would teach me
на вкус. Spanish one
Показывались порой day?"

CHAPTER XVI
THE NEWS OF THE LOST CAPTAIN

рощицы "чанара", дикий терновник и


всевозможные виды колючих кустарников,
чахлый вид которых говорил уже о
бесплодии почвы.
День 26 октября был утомителен. NEXT day, the 22d of October, at eight
o'clock in the
morning, Thalcave gave the signal for
departure.
Between
the 22d and 42d degrees the Argentine soil
slopes east-
Необходимо было добраться до ward, and all the travelers had to do was to
follow the
Рио-Колорадо. slope right down to the sea.
Кони, подгоняемые всадниками, неслись с Glenarvan had supposed Thalcave's refusal of
такой быстротой, что a horse
отряд в тот же вечер достиг красавицы реки
пампы.
Индейское название ее
Кобу-Лебу означает "великая река".
Пересекая на значительном протяжении
пампу, она впадает в Атлантический океан.
Там, вблизи устья, происходит
любопытное явление: количество воды в
реке по мере приближения к океану
уменьшается, - потому ли, что почва дна
реки впитывает в себя влагу,
потому ли, что вода испаряется, но was that he preferred walking, as some guides
причину этого столь редкого явления до do, but he
сей поры не выяснили.
Добравшись до Рио-Колорадо, Паганель, was mistaken, for just as they were ready, the
как географ, прежде всего Patagonian
gave a peculiar whistle, and immediately a
magnificent
steed of the pure Argentine breed came
bounding out of a
grove close by, at his master's call.
Both in form and
color the animal was of perfect beauty.
The Major, who
was a thorough judge of all the good points of
a horse,
was loud in admiration of this sample of the
Pampas breed,
and considered that, in many respects, he
greatly resembled
an English hunter.
This splendid creature was called
"Thaouka," a word in Patagonia which means
bird, and
искупался в ее водах, окрашенных he well deserved the name.
красноватой глиной.
Он был удивлен Thalcave was a consummate horseman, and to
see him
on his prancing steed was a sight worth
looking at. The
глубиной реки - явление, объяснявшееся saddle was adapted to the two hunting
таянием снегов под влиянием летнего weapons in common
use on the Argentine plains -- the <i>bolas</i>
and the <i>lazo</i>. The
<i>bolas</i> consists of three balls fastened
together by a strap of
leather, attached to the front of the
<i>recado</i>.
The Indians
fling them often at the distance of a hundred
feet from
the animal or enemy of which they are in
pursuit, and with
солнца; больше того, река оказалась столь such precision that they catch round their legs
широкой, что лошади не в and throw
them down in an instant.
состоянии были переплыть ее. It is a formidable weapon in
К счастью, двигаясь вверх по течению,
путешественники обнаружили висячий
мост, сделанный индейцами из плетеных
гибких ветвей, скрепленных между собой
ремнями.
Через этот мост маленькому
their hands, and one they handle with
surprising skill.
The <i>lazo</i> is always retained in the
hand.
отряду удалось перебраться на левый берег, It is simply a
где он расположился лагерем.
rope, thirty feet long, made of tightly twisted
leather, with
Прежде чем уснуть, Паганель задался a slip knot at the end, which passes through an
целью точно определить iron ring.
местонахождение Рио-Колорадо и самым This noose was thrown by the right hand,
тщательным образом нанес эту реку на while the left
keeps fast hold of the rope, the other end of
which is fast-

88 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

ened to the saddle.


карту - за отсутствием Яру-Дзангбо-Чу, A long carbine, in the shoulder belt com-
которая вдали от него низвергала
свои воды с Тибетских гор. pleted the accouterments of the Patagonian.
Следующие два дня, 27 и 28 октября, He took his place at the head of the party,
путешествие прошло благополучно. quite uncon-
Все та же природа, все та же бесплодная scious of the admiration he was exciting, and
почва. they set off,
Никогда еще пейзаж не going alternately at a gallop and walking pace,
for the
выглядел более однообразным, никогда
окрестность не казалась более унылой.
Между тем почва становилась очень "trot" seemed altogether unknown to them.
влажной.
Приходилось перебираться через
затопленные водой низины, так
называемые "каньадас", и через никогда не
пересыхавшие мелкие лагуны - "эстерос",
заросшие водяными травами.
Вечером
Robert
proved to be a bold rider, and completely
reassured Glenar-
лошади остановились на берегу большого van as to his ability to keep his seat.
озера Лаукем, вода которого
содержит очень много минеральных The Pampas commenced at the very foot of
веществ, индейцы зовут его "Горьким the Cordil-
озером". leras.
В 1862 году оно было свидетелем жестокой They may be divided into three parts.
расправы аргентинских
войск с туземцами. The first
extends from the chain of the Andes, and
stretches over an
Здесь путешественники расположились, extent of 250 miles covered with stunted trees
как обычно, лагерем, и ночь прошла and bushes;
бы спокойно, если бы вокруг не было the second 450 miles is clothed with
обезьян-сапажу и диких собак. magnificent herbage,
Эти and stops about 180 miles from Buenos Ayres;
from this
шумные животные исполняли, видимо в
честь европейцев, одну из тех
примитивных симфоний, от которой,
пожалуй, не отрекся бы какой-нибудь
композитор грядущих лет.

17.
ПАМПА

Аргентинские пампы простираются от point to the sea, the foot of the traveler treads
тридцать четвертого до сорокового over im-
градуса южной широты. mense prairies of lucerne and thistles, which
constitute the
third division of the Pampas.
On issuing from the gorges of the Cordilleras,
Glenar-
Слово "пампа" арауканское, оно означает van and his band came first to plains of sand,
"равнина, called
<i>medanos</i>, lying in ridges like waves of
the sea, and so ex-
поросшая травой", и это название очень tremely fine that the least breath of wind
подходит к этому краю. agitated the light
Древовидные
мимозы западной ее части, роскошные particles, and sent them flying in clouds,
травы восточной придают этой равнине which rose and
своеобразный характер. fell like water-spouts.
Эта растительность уходит глубокими
корнями в слой
земли, под которым лежит красная или It was a spectacle which caused
желтая глинисто-песчаная подпочва.
Если бы геологи начали изучать эти both pleasure and pain, for nothing could be
отложения третичного периода, то more curious
than to see the said water-spouts wandering
over the plain,
обнаружили бы здесь неисчерпаемые coming in contact and mingling with each
богатства. other, and falling
Там гниет бесчисленное and rising in wild confusion; but, on the other
hand, noth-
множество стародавних скелетов. ing could be more disagreeable than the dust
which was
Индейцы утверждают, что это кости thrown off by these innumerable
вымершей <i>medanos</i>, which was so
великой породы броненосцев-тату, и прах
этих сгнивших животных скрывает
всю первичную историю этих равнин. impalpable that close one's eyes as they might,
it found its
Американские пампы - такая же way through the lids.
географически обособленная область, как
саваны Страны Великих Озер или степи This phenomenon lasted the greater part of the
Сибири. day. The
Климат пампы, будучи travelers made good progress, however, and
about four
континентальным, отличается более
суровой зимой и более знойным летом, чем
климат провинции Буэнос-Айрес, ибо, по o'clock the Cordilleras lay full forty miles
словам Паганеля, океан зимой behind them, the
dark outlines being already almost lost in the
evening mists.
постепенно отдает земле то тепло, которое They were all somewhat fatigued with the
поглощает у нее летом. journey, and
glad enough to halt for the night on the banks
of the Neu-
quem, called Ramid, or Comoe by certain
geographers, a
troubled, turbulent rapid flowing between high
red banks.
Этим No incident of any importance occurred that
night or
the following day.
объясняется то, что на островах держится They rode well and fast, finding the
более ровная температура, чем в
глубине материков [по этой причине зима в ground firm, and the temperature bearable.
Исландии мягче, чем в
Ломбардии]. Toward noon,

И вот почему климат западной части пампы THE NEWS OF THE LOST CAPTAIN 89
не отличается тем
однообразием, которое наблюдается на however, the sun's rays were extremely
побережье благодаря близости scorching, and when
Атлантического океана. evening came, a bar of clouds streaked the
southwest hori-
В западной части наблюдается резкая смена zon -- a sure sign of a change in the weather.
The Pata-
температур: то суровые холода, то жгучая gonian pointed it out to the geographer, who
жара. replied:
"Yes, I know;" and turning to his companions,
added,
Осенью, то есть в апреле и "see, a change of weather is coming!
мае, нередко идут проливные дожди. We are going to
Но в описываемое нами время года погода have a taste of <i>Pampero</i>."
стояла очень сухая и чрезвычайно жаркая. And he went on to explain that this
<i>Pampero</i> is very com-
На рассвете отряд двинулся в путь,
предварительно определив
направление.
Грунт, скрепленный корнями деревьев и
кустов, сделался
совершенно твердым. mon in the Argentine plains.
It is an extremely dry wind
Исчез мельчайший песок, из которого which blows from the southwest.
образовывались
дюны, исчезла пыль, клубившаяся в
воздухе.
Лошади шли бодрым шагом среди "паха- Thalcave was not mis-
брава" - высокой травы, в которой
индейцы укрываются во время грозы.
Все реже и реже встречались водоемы,
где росли ивы и местное растение
"gugnerium argenteum", любящее близость
пресной воды.
Кони, встретив в лощинах воду, спешили
воспользоваться этим
и пили вволю, словно торопясь запастись taken, for the <i>Pampero</i> blew violently
влагой на будущее время. all night, and was
Талькав
старался ехать впереди, обследуя кусты и sufficiently trying to poor fellows only
распугивая "чолинас" - опаснейших sheltered by their
гадюк, от укуса которых менее чем через
час погибает даже бык.
Проворный
ponchos.
The horses lay down on the ground, and the
конь Талькава перескакивал через густые men stretched themselves beside them in a
кусты, помогая хозяину close group.
Glenarvan was afraid they would be delayed
by the con-
tinuance of the hurricane, but Paganel was
able to reas-
прокладывать путь тем, кто ехал позади. sure him on that score, after consulting his
barometer.
Итак, путешествие по ровным, прямым
равнинам не представляло трудности,
и отряд подвигался быстро.
"The <i>Pampero</i> generally brings a
tempest which lasts
Природа окрест была однообразна, ни three days, and may be always foretold by the
камня, ни depression
валуна на сто миль вокруг.
Беспредельное, нескончаемое однообразие!
Не
of the mercury," he said.
"But when the barometer rises,
было даже намека на какой-либо пейзаж, on the contrary, which is the case now, all we
или происшествие, или естественную need expect
неожиданность! is a few violent blasts.
So you can make your mind easy,
my good friend; by sunrise the sky will be
quite clear
again."
"You talk like a book, Paganel," replied
Glenarvan.
Нужно было быть Паганелем, ученым- "And I am one; and what's more, you are
энтузиастом, чтобы welcome to
turn over my leaves whenever you like."
The book was right.
At one o'clock the wind suddenly
lulled, and the weary men fell asleep and woke
at daybreak,
refreshed and invigorated.
It was the 20th of October, and the tenth day
since they
had left Talcahuano.
They were still ninety miles from
замечать нечто там, где ничего не было the point where the Rio Colorado crosses the
приметного, и любоваться мелочами thirty-seventh
такой дороги. parallel, that is to say, about two days' journey.
Glenar-
van kept a sharp lookout for the appearance of
any Indians,
Что же радовало его здесь? intending to question them, through Thalcave,
about Cap-
Он сам не мог бы ответить. tain Grant, as Paganel could not speak to him
well enough
Может for this.
быть, какой-нибудь кустик, порой, быть But the track they were following was one
может, травка. Но даже столь малого little
frequented by the natives, for the ordinary
routes across
the Pampas lie further north.
If by chance some nomadic
было достаточно, чтобы развязать язык
словоохотливому географу, и он
поучал Роберта, который охотно внимал
ему.
Весь день, 29 октября, перед глазами horseman came in sight far away, he was off
наших всадников простиралась та же again like a
нескончаемо-однообразная равнина.
Около двух часов пополудни заметили на dart, not caring to enter into conversation with
strangers.

90 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

земле под ногами лошадей много костей To a solitary individual, a little troop of eight
каких-то животных. men, all
То были истлевшие mounted and well armed, wore a suspicious
aspect, so that
any intercourse either with honest men or even
banditti,
was almost impossible.
и побелевшие останки огромного стада
быков.
Но эти скелеты не были Glenarvan was regretting this exceedingly,
when he unex-
pectedly met with a singular justification of his
rendering
of the eventful document.
In pursuing the course the travelers had laid
down for
разбросаны в беспорядке, как обычно
валяются скелеты обессиленных, павших
в пути одно за другим животных. themselves, they had several times crossed the
routes over
Никто не мог объяснить, почему на таком the plains in common use, but had struck into
none of them.
небольшом пространстве собрано такое
множество скелетов.
Это было загадкой Hitherto Thalcave had made no remark about
this.
даже для Паганеля, и он обратился за
разъяснениями к Талькаву.
Тот не
замедлил удовлетворить его любопытство. He un-
Восклицание географа: "Быть не может!" - derstood quite well, however, that they were
и последовавший за этим not bound for
утвердительный кивок головы патагонца
очень заинтересовали всех
присутствующих.
any particular town, or village, or settlement.
Every morn-
ing they set out in a straight line toward the
rising sun, and
went on without the least deviation.
- Что же это такое? Moreover, it must
- спросили они Паганеля. have struck Thalcave that instead of being the
guide he
- Молния! - ответил географ.
- Как!
Молния способна произвести подобное
опустошение? - воскликнул
Том Остин. was guided; yet, with true Indian reserve, he
maintained
- Убить наповал стадо в пятьсот голов! absolute silence.
- Талькав это утверждает, и Талькав не
ошибается.
Я в данном случае
верю ему, ибо грозы в пампе отличаются But on reaching a particular point, he
особой яростью.
Лишь бы нам не checked his horse suddenly, and said to
Paganel:
испытать этого на себе! "The Carmen route."
- Что-то очень жарко, - промолвил "Yes, my good Patagonian," replied Paganel in
Вильсон. his best
- Термометр показывает тридцать градусов Spanish; "the route from Carmen to
в тени, - отозвался Паганель. Mendoza."
- Это меня не удивляет, - сказал Гленарван, "We are not going to take it?"
- я чувствую себя так,
словно по мне пробегает электрический "No," replied Paganel.
ток.
Будем надеяться, что эта жара "Where are we going then?"
недолго продержится. "Always to the east."
- К сожалению, - возразил Паганель, - нам
нечего рассчитывать на
перемену погоды, на горизонте - ни
облачка!
- Тем хуже, - заметил Гленарван, - наши "That's going nowhere."
лошади измучены зноем.
Тебе, "Who knows?"
Thalcave was silent, and gazed at the
geographer with
an air of profound surprise.
мой мальчик, не слишком жарко? - спросил
он Роберта.
- Нет, сэр, - ответил мальчуган, - я люблю He had no suspicion that
жару, она приятна!
- Особенно зимой, - глубокомысленно Paganel was joking, for an Indian is always
заметил майор, попыхивая сигарой. grave.
"You are not going to Carmen, then?"
Вечером сделали привал у заброшенного he added, after
ранчо - глиняной мазанки с
a moment's pause.
"No."
"Nor to Mendoza?"
"No, nor to Mendoza."
Just then Glenarvan came up to ask the reason
of the
соломенной крышей; ранчо было обнесено stoppage, and what he and Thalcave were
частоколом, правда полусгнившим, но discussing.
все же ночью он мог защитить лошадей от "He wanted to know whether we were going to
нападения лисиц. Carmen
Самим лошадям эти or Mendoza, and was very much surprised at
my negative
reply to both questions."
звери не в силах причинять вреда, но они, "Well, certainly, it must seem strange to him."
хитрецы, перегрызают их
THE NEWS OF THE LOST CAPTAIN 91

"I think so.


He says we are going nowhere."
недоуздки, и лошади пользуются этим, "Well, Paganel, I wonder if it is possible to
чтобы вырваться на свободу. make him
understand the object of our expedition, and
what our mo-
tive is for always going east."
В нескольких шагах от ранчо была вырыта "That would be a difficult matter, for an Indian
яма, служившая, очевидно, knows
nothing about degrees, and the finding of the
document
would appear to him a mere fantastic story."
очагом, в ней еще сохранилась остывшая "Is it the story he would not understand, or the
зола. story-
teller?"
said McNabbs, quietly
Внутри ранчо имелась скамья, "Ah, McNabbs, I see you have small faith in
my Spanish
убогое ложе из бычьей кожи, котелок, yet."
вертел и чайник для кипячения "матэ".
Матэ - напиток из настоя сушеных трав, "Well, try it, my good friend."
очень распространенный в Южной
Америке, так сказать чай индейцев, его "So I will."
пьют сквозь соломинку, как многие
американские напитки.
По просьбе Паганеля Талькав приготовил
несколько
чашек матэ, и путешественники с And turning round to the Patagonian he began
удовольствием запили им свой обычный his nar-
ужин,
rative, breaking down frequently for the want
of a word,
and the difficulty of making certain details
intelligible to
найдя индейский напиток превосходным. a half-civilized Indian.
На следующий день, 30 октября, солнце
поднялось как бы в раскаленном
тумане и залило землю жгучими лучами.
Температура в этот день была It was quite a sight to see the
learned geographer.
He gesticulated and articulated, and
исключительно высока, а на равнине, к so worked himself up over it, that the big
несчастью, нигде нельзя было drops of sweat
укрыться от зноя.
Однако маленький отряд снова храбро
двинулся на восток.
fell in a cascade down his forehead on to his
chest.
Несколько раз в пути встречались When
огромные стада животных, которые, не
имея
сил пастись под палящим солнцем, лениво his tongue failed, his arms were called to aid.
валялись на траве.
Сторожей, Paganel got
down on the ground and traced a geographical
map on the
sand, showing where the lines of latitude and
longitude
вернее - пастухов, не было видно, лишь cross and where the two oceans were, along
собаки, привыкшие, утоляя жажду, which the Car-
men route led.
Thalcave looked on composedly, without
giving any indication of comprehending or not
comprehend-
ing.
The lesson had lasted half an hour, when the
geographer
высасывать молоко у овец, сторожили left off, wiped his streaming face, and waited
огромные стада коров, телят и быков. for the Pata-
gonian to speak.
"Does he understand?" said Glenarvan.
"That remains to be seen; but if he doesn't, I
give it up,"
replied Paganel.
Thalcave neither stirred nor spoke.
His eyes remained
fixed on the lines drawn on the sand, now
becoming fast
effaced by the wind.
Рогатый скот здесь очень кроткого нрава, "Well?" said Paganel to him at length.
ему не присуще инстинктивное
The Patagonian seemed not to hear.
Paganel fancied he
could detect an ironical smile already on the
lips of the
Major, and determined to carry the day, was
about to re-
отвращение к красному цвету, которое commence his geographical illustrations, when
столь свойственно его европейским the Indian
собратьям. stopped him by a gesture, and said:

92 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

"You are in search of a prisoner?"


"Yes," replied Paganel.
"And just on this line between the setting and
rising
sun?"
added Thalcave, speaking in Indian fashion of
the
route from west to east.
- Это, несомненно, объясняется тем, что "Yes, yes, that's it."
здесь они пасутся на
республиканских пастбищах!
- заметил Паганель, очень довольный "And it's your God," continued the guide, "that
своей, быть has sent
может несколько вольной, остротой.
К полудню в пампе начались какие-то
изменения, которые не могли
ускользнуть от глаз путешественников, you the secret of this prisoner on the waves."
утомленных однообразием этих мест.
Злаки стали попадаться реже. "God himself."
Вместо них появились тощие репейники и
гигантские чертополохи футов в девять
высотой, способные осчастливить всех
ослов земного шара.
Там и сям росли низкорослые колючие "His will be accomplished then," replied the
кустарники native al-
темно-зеленого цвета. most solemnly.
Как ни казались они невзрачны, а на такой
иссушенной
почве даже они были ценны. "We will march east, and if it needs be, to
До этих мест влага, сохранявшаяся в
глинистой
почве равнины, питала пастбище; и ковер
травы был густ и роскошен.
Но
the sun."
здесь этот ковер, местами истертый, Paganel, triumphing in his pupil, immediately
местами прорванный, обнажил свою translated
основу и обнаружил скудность почвы.
Талькав указал своим спутникам на эти his replies to his companions, and exclaimed:
"What an intelligent race!
All my explanations would
have been lost on nineteen in every twenty of
the peasants in
my own country."
явные признаки возраставшей засухи.
- Я лично ничего не имею против этой Glenarvan requested him to ask the Patagonian
перемены, - заявил Том Остин, - if he had
трава, кругом трава - это в конце концов
может и надоесть.
- Да, но там, где трава, там и вода, -
отозвался майор.
- О, у нас недостатка в этом нет, - вмешался
Вильсон, - и где-нибудь по
дороге нам, конечно, встретится река.
Если бы Паганель слышал эту фразу, то, heard of any foreigners who had fallen into the
конечно, не упустил бы случая hands of the
Indians of the Pampas.
Paganel did so, and waited an answer.
"Perhaps I have."
The reply was no sooner translated than the
Patagonian
found himself surrounded by the seven men
questioning him
with eager glances.
сказать, что между Рио-Колорадо и горами
аргентинской провинции протекает
очень мало рек, но он в этот момент Paganel was so excited, he could
объяснял Гленарвану явление, на
которое тот обратил его внимание. hardly find words, and he gazed at the grave
Indian as if
С некоторого времени в воздухе he could read the reply on his lips.
чувствовался запах гари, а между тем до
самого горизонта не видно было никакого
огня.
Не замечалось и дыма -
указания на отдаленный пожар.
Таким образом, это явление нельзя было Each word spoken by Thalcave was instantly
translated,
объяснить какой-нибудь естественной
причиной.
Вскоре запах горелой травы
стал так ощутителен, что все, за so that the whole party seemed to hear him
исключением Паганеля и Талькава, были speak in their
удивлены. mother tongue.
На вопросы друзей географ, всегда готовый "And what about the prisoner?" asked Paganel.
объяснить любое
явление, поведал им следующее: "He was a foreigner."
- Мы с вами не видим огня, но чувствуем "You have seen him?"
запах гари.
А ведь нет дыма без "No; but I have heard the Indian speak of him.
He is
brave; he has the heart of a bull."
"The heart of a bull!" said Paganel.
огня, эта пословица не менее правдива в "Ah, this
Америке, чем в Европе.
magnificent Patagonian language.
You understand him,
Значит, my friends, he means a courageous man."
"My father!"
exclaimed Robert Grant, and, turning to
где-то что-то горит, но у этих памп столь Paganel, he asked what the Spanish was for,
ровная поверхность, что "Is it my
father."
"<i>Es mio padre</i>," replied the
geographer.

THE NEWS OF THE LOST CAPTAIN 93

воздушные течения не встречают тут


никаких препятствий, и нередко запах
горящей травы можно почувствовать миль Immediately taking Thalcave's hands in his
за семьдесят пять. own, the boy
- За семьдесят пять миль? said, in a soft tone:
- недоверчиво переспросил майор.
- Да, именно, - подтвердил Паганель.
"<i>Es mio padre</i>."
"<i>Suo padre</i>," replied the Patagonian,
his face lighting up.
He took the child in his arms, lifted him up on
his horse,
and gazed at him with peculiar sympathy.
His intelligent
face was full of quiet feeling.
- Я должен только добавить, что But Paganel had not completed his
interrogations.
подобные пожары часто охватывают "This
большие пространства и порой достигают
огромной силы.
- Кто же поджигает прерии? prisoner, who was he?
- спросил Роберт.
- Иногда молния, когда травы очень
высушены зноем, а иногда сами
индейцы.
- А с какой целью они это делают? What was he doing?
When had
Thalcave heard of him?"
All these questions poured upon
him at once.
- Они утверждают - не знаю, насколько это He had not long to wait for an answer, and
верно, - будто после таких learned that
пожаров в пампе лучше растут злаки.
Это доказывало бы, что зола удобряет the European was a slave in one of the tribes
that roamed
почву. the country between the Colorado and the Rio
Negro.
А я полагаю, что цель этих пожаров - "But where was the last place he was in?"
уничтожение миллиардов клещей,
"With the Cacique Calfoucoura."
"In the line we have been following?"
"Yes."
докучающих стадам.
- Но такой энергичный способ может
стоить жизни кое-кому из животных,
бродящих по равнине, - заметил майор.
- Случается, что сгорают целые стада, но "And who is this Cacique?"
какое это имеет значение при
таком громадном количестве! "The chief of the Poyuches Indians, a man
with two
tongues and two hearts."
"That's to say false in speech and false in
action," said
- Я не забочусь о них - это дело индейцев, - Paganel, after he had translated this beautiful
продолжал Мак-Наббс, - я figure of the
думаю о путешественниках, которые Patagonian language.
проезжают через пампу.
Ведь может "And can we deliver our friend?"
he added.
случиться, что они будут застигнуты и "You may if he is still in the hands of the
охвачены пламенем? Indians."
- Конечно! "And when did you last hear of him?"
"A long while ago; the sun has brought two
summers
- с видимым удовольствием воскликнул since then to the Pampas."
Паганель.
- Это иногда
случается, и я ничего не имел бы против The joy of Glenarvan can not be described.
присутствовать при подобном
зрелище.
- Это похоже на нашего ученого, - сказал This reply
Гленарван.
- В своей любви к agreed perfectly with the date of the
document.
But one
науке он готов сам заживо сгореть. question still remained for him to put to
Thalcave.
- Ну нет, дорогой Гленарван, я ведь прочел "You spoke of a prisoner," he said; "but were
Купера, и его "Кожаный there not
three?"
Чулок" научил меня, как спастись от "I don't know," said Thalcave.
надвигающегося пламени.
Надо просто
вырвать траву вокруг себя по радиусу в
несколько туазов.
Нет ничего проще.
Поэтому я нисколько не боюсь степного "And you know nothing of his present
пожара и всеми силами призываю его. situation?"
"Nothing."
This ended the conversation.
Однако пожеланиям Паганеля не суждено It was quite possible that
было осуществиться, и его
поджаривали лишь нестерпимо жгучие
лучи солнца.
Лошади задыхались в этой
тропической жаре.
Тени ложились лишь от изредка
набегавшего на огненный
диск облачка.
Тогда всадники подгоняли лошадей, the three men had become separated long ago;
стараясь держаться в этой but still this
much was certain, that the Indians had spoken
of a Euro-
pean that was in their power; and the date of
the captivity,
and even the descriptive phrase about the
captive, evidently
pointed to Harry Grant.

CHAPTER XVII
A SERIOUS NECESSITY

THE Argentine Pampas extend from the


thirty-fourth to
the fortieth degree of southern latitude.
The word <i>pampa</i>,
of Araucanian origin, signifies <i>grass
plain</i>, and justly applies
to the whole region.
освежающей тени, которую вместе с The mimosas growing on the western
облаком гнал вперед западный ветер.
Но part, and the substantial herbage on the
eastern, give those
туча скоро обгоняла лошадей, и солнце, plains a peculiar appearance.
ничем не заслоненное, вновь
заливало огненными потоками иссохшую The soil is composed of sand
почву пампы.
Когда Вильсон заявлял, что у них имеется and red or yellow clay, and this is covered by a
достаточный запас воды, то он layer of
earth, in which the vegetation takes root.
The geologist
не принял в расчет неутолимой жажды, would find rich treasures in the tertiary strata
терзавшей в течение этого дня его here, for it
is full of antediluvian remains -- enormous
bones, which the
спутников, а утверждая, что на пути Indians attribute to some gigantic race that
наверняка встретится какая-нибудь lived in a past
age.
The horses went on at a good pace through the
thick
<i>paja-brava</i>, the grass of the Pampas,
<i>par excellence</i>, so high
река, он слишком поспешил. and thick that the Indians find shelter in it
from storms.
At certain distances, but increasingly seldom,
there were
wet, marshy spots, almost entirely under
water, where the
willows grew, and a plant called the
<i>Gygnerium argenteum</i>.
Here the horses drank their fill greedily, as if
bent on
quenching their thirst for past, present and
future.
Thal-
cave went first to beat the bushes and frighten
away the
cholinas, a most dangerous species of viper,
the bite of
Мало того, что на пути не видно было which kills an ox in less than an hour.
речек, ибо
For two days they plodded steadily across this
arid and
однообразно-плоская почва не deserted plain.
представляла для них удобного русла, но
даже
The dry heat became severe.
There were
искусственные водоемы, вырытые not only no <i>rios</i>, but even the ponds
индейцами, и те все пересохли. dug out by the Indians
were dried up.
Видя, что As the drought seemed to increase with
признаки засухи с каждой милей every mile, Paganel asked Thalcave when he
увеличиваются, Паганель спросил expected to
Талькава,
где тот рассчитывает найти воду. come to water.
- В озере Салинас, - ответил индеец. "At Lake Salinas," replied the Indian.
- А когда мы приедем туда? "And when shall we get there?"
- Завтра вечером. "To-morrow evening."
Обычно путешествующие на пампе When the Argentines travel in the Pampas they
Аргентины роют колодцы и находят воду generally
на dig wells, and find water a few feet below the
surface.
глубине нескольких туазов.
Но наши путешественники, не имея But
необходимых
для рытья колодцев инструментов, не the travelers could not fall back on this
могли прибегнуть к этому способу. resource, not having
the necessary implements.
They were therefore obliged to
Пришлось ограничиться небольшой husband the small provision of water they had
порцией воды, и если отряд не испытывал still left, and
deal it out in rations, so that if no one had
enough to satisfy
мучительной жажды, то все же не имел his thirst no one felt it too painful.
возможности утолить жажду целиком.
Вечером, после перехода в тридцать миль, They halted at evening after a course of thirty
сделали привал. miles and

94

Все A SERIOUS NECESSITY 95

eagerly looked forward to a good night's rest


to compensate
for the fatigue of day.
рассчитывали восстановить силы крепким But their slumbers were invaded
сном, но ночью тучи назойливых
москитов и комаров не дали никому покоя. by a swarm of mosquitoes, which allowed
them no peace.
Их появление указывало на
предстоящую перемену ветра, который Their presence indicated a change of wind
действительно вскоре изменил which shifted to
направление и задул с севера. the north.
Эти проклятые насекомые обычно
исчезают из
той местности лишь при южном или юго- A south or southwest wind generally puts to
западном ветрах.
flight these little pests.
Если майор спокойно переносил мелкие Even these petty ills of life could not ruffle the
жизненные невзгоды, то Паганель Major's
equanimity; but Paganel, on the contrary, was
perfectly
exasperated by such trifling annoyances.
He abused the
все время негодовал на судьбу.
Он проклинал москитов и комаров, он poor mosquitoes desperately, and deplored the
сожалел lack of some
о том, что нет подкисленной воды, которая acid lotion which would have eased the pain of
успокаивает жгучую боль от their stings.
множества укусов.
И хотя майор пытался утешить географа, The Major did his best to console him by
утверждая, что reminding him of
надо считать себя еще счастливым, если из the fact that they had only to do with one
трехсот видов насекомых, species of insect,
among the 300,000 naturalists reckon.
известных естествоиспытателям, на них He would listen to
напали всего лишь два, Паганель все
же проснулся в плохом настроении. nothing, and got up in a very bad temper.
Однако, когда отряд на заре собирался He was quite willing to start at daybreak,
however, for
двинуться в путь, торопить ученого не
понадобилось, так как в этот день
предстояло добраться до озера Салинас. they had to get to Lake Salinas before
sundown. The
Лошади очень устали. horses were tired out and dying for water, and
though their
Они чуть не
умирали от жажды, и хотя всадники, riders had stinted themselves for their sakes,
заботясь о них, урезали свою порцию still their ration
воды, ее все же было недостаточно. was very insufficient.
Засуха давала себя чувствовать еще The drought was constantly increas-
сильнее, а зной при северном, несущем ing, and the heat none the less for the wind
пыль ветре, этом самуме пампы, being north, this
казался еще нестерпимей. wind being the simoom of the Pampas.
В этот день однообразие пути было There was a brief interruption this day to the
несколько нарушено, Мюльреди, ехавший monotony
of the journey.
Mulrady, who was in front of the others,
впереди, вдруг повернул коня назад и rode hastily back to report the approach of a
сообщил о приближении отряда troop of In-
индейцев. dians.
К этой встрече отнеслись по-разному.
Гленарвану пришло в голову,
The news was received with very different
feelings
by Glenarvan and Thalcave.
The Scotchman was glad of
the chance of gleaning some information about
his ship-
что от этих туземцев он, пожалуй, узнает wrecked countryman, while the Patagonian
что-нибудь о потерпевших крушение hardly cared to
на "Британии".
Талькав отнюдь не был рад встрече с encounter the nomadic Indians of the prairie,
индейцами-кочевниками, knowing their
bandit propensities.
он считал их грабителями и старался He rather sought to avoid them, and
избегать их.
По его указанию маленький отряд gave orders to his party to have their arms in
сгрудился и привел в боевую готовность readiness for
свое оружие.
Возможны были всякие неожиданности. any trouble.
Вскоре показался отряд индейцев. Presently the nomads came in sight, and the
Patagonian
Он состоял всего лишь из десяти was reassured at finding they were only ten in
number.
человек, что успокоило патагонца.
Индейцы подъехали на расстояние
приблизительно ста шагов.
Теперь их легко можно было разглядеть. They came within a hundred yards of them,
and stopped.
Это были This was near enough to observe them
distinctly.
They
туземцы, принадлежавшие к пампскому were fine specimens of the native races, which
племени, которое в 1833 году разгромил had been al-
генерал Росас. most entirely swept away in 1833 by General
Rosas, tall in
Рослые, с высоким выпуклым лбом, stature, with arched forehead and olive
оливковым оттенком кожи, complexion.
они являлись прекрасными They
представителями индейской расы.
Одеты они были в шкуры гуанако или were dressed in guanaco skins, and carried
нутрий и вооружены копьями футов в lances twenty
двадцать длиной, ножами, пращами, бола и feet long, knives, slings, bolas, and lassos, and,
лассо. by their

96 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Ловкость, с которой они dexterity in the management of their horses,


showed them-
управляли конями, доказывала, что это selves to be accomplished riders.
были искусные наездники.
Они остановились шагах в ста от They appeared to have stopped for the purpose
путешественников и, казалось, о чем-то of holding
совещались, крича и жестикулируя. a council with each other, for they shouted and
gesticulated
at a great rate.
Гленарван направил к ним своего коня. Glenarvan determined to go up to them;
Но
не успел он проехать и двух туазов, как but he had no sooner moved forward than the
отряд индейцев круто повернул и с whole band
невероятной быстротою скрылся из виду. wheeled round, and disappeared with
incredible speed.
Усталые лошади наших всадников It
would have been useless for the travelers to
attempt to over-
никогда, конечно, не смогли бы их догнать. take them with such wornout horses.
- Трусы! "The cowards!"
- крикнул Паганель. exclaimed Paganel.
- Честные люди так быстро не убегают, - "They scampered off too quick for honest
прибавил Мак-Наббс. folks," said
McNabbs.
- Что это за индейцы? "Who are these Indians, Thalcave?"
asked Paganel.
"Gauchos."
"The Gauchos!"
- спросил Паганель Талькава.
- Гаучо, - ответил патагонец.
- Гаучо, - повторил Паганель, cried Paganel; and, turning to his com-
поворачиваясь к своим спутникам, - гаучо!
Тогда нам не стоило принимать всех этих
мер предосторожности, ибо бояться
их было нечего. panions, he added, "we need not have been so
much on our
- Почему? - спросил майор. guard; there was nothing to fear."
- Потому что гаучо - безобидные пастухи. "How is that?"
asked McNabbs.
"Because the Gauchos are inoffensive
peasants."
- Вы так думаете, Паганель? "You believe that, Paganel?"
- Конечно. "Certainly I do.
Они приняли нас за грабителей и They took us for robbers, and fled in
обратились в бегство.
terror."
- А я полагаю, что они не осмелились "I rather think they did not dare to attack us,"
напасть на нас, - сказал replied
Гленарван, который был очень Glenarvan, much vexed at not being able to
раздосадован тем, что не удалось вступить enter into some
в
переговоры с туземцами, кем бы они ни sort of communication with those Indians,
были. whatever they
were.
- Если я не ошибаюсь, то эти гаучо вовсе не "That's my opinion too," said the Major, "for if
безобидные пастухи, а I am
not mistaken, instead of being harmless, the
Gauchos are
отъявленные, опасные разбойники, - сказал formidable out-and-out bandits."
майор.
- Что вы! - воскликнул Паганель. "The idea!" exclaimed Paganel.
And forthwith commenced a lively discussion
of this
И он с таким жаром принялся спорить по ethnological thesis -- so lively that the Major
этому этнологическому вопросу, became excited,
что умудрился вывести из равновесия and, quite contrary to his usual suavity, said
майора, и тот, вопреки обычной bluntly:
сдержанности, сказал:
- Мне думается, вы не правы, Паганель. "I believe you are wrong, Paganel."
"Wrong?" replied Paganel.
"Yes.
- Не прав? - переспросил ученый.
- Да.
Сам Талькав принял этих индейцев за Thalcave took them for robbers, and he knows
грабителей, а он, наверное,
хорошо знает, кто они такие.
- Ну и что ж? what he is talking about."
На этот раз Талькав ошибся, - возразил "Well, Thalcave was mistaken this time,"
несколько резко retorted
Paganel, somewhat sharply.
"The Gauchos are agricul-
Паганель, - гаучо - мирные пастухи. turists and shepherds, and nothing else, as I
have stated in a
Я сам писал об этом в одной брошюре о pamphlet on the natives of the Pampas, written
by me, which
пампе, пользующейся некоторой has attracted some notice."
известностью.
V. IV Verne

[illustration omitted]
[page intentionally blank]

A SERIOUS NECESSITY 97

"Well, well, you have committed an error,


that's all,
Monsieur Paganel."
- Значит, вы ошиблись, господин Паганель. "What, Monsieur McNabbs!
- Я ошибся, господин Мак-Наббс? you tell me I have com-
mitted an error?"
- Если угодно - по рассеянности, - "An inadvertence, if you like, which you can
продолжал настаивать майор, - и вам put among
придется внести некоторые поправки в the <i>errata</i> in the next edition."
следующее издание вашей брошюры.
Паганель, очень уязвленный тем, что его Paganel, highly incensed at his geographical
географические сведения не knowledge
только подвергаются сомнению, но и being brought in question, and even jested
становятся предметом шуток, about, allowed
почувствовал, что раздражается. his ill-humor to get the better of him, and said:
- Знайте, милостивый государь, - сказал он "Know, sir, that my books have no need of
майору, - что мои книги не such <i>errata</i>."
нуждаются в подобных исправлениях!
"Indeed!
- А по-моему, нуждаются, по крайней мере Well, on this occasion they have, at any rate,"
в данном случае, - возразил
Мак-Наббс, тоже охваченный упрямством. retorted McNabbs, quite as obstinate as his
opponent.
- Вы, сударь, что-то придирчивы сегодня, - "Sir, I think you are very annoying to-day."
отрезал Паганель.
- А вы что-то сварливы, - отпарировал "And I think you are very crabbed."
майор.
Glenarvan thought it was high time to
interfere, for the
Спор разгорался не на шутку, несмотря на discussion was getting too hot, so he said:
то что повод, вызвавший его,
был совершенно незначителен, и Гленарван "Come, now, there is no doubt one of you is
счел нужным вмешаться. very teasing
- Несомненно, - сказал он, - один из вас and the other is very crabbed, and I must say I
слишком придирчив, а другой - am surprised
сварлив, и, по правде сказать, вы оба at both of you."
удивляете меня.
The Patagonian, without understanding the
cause, could
Патагонец, не понимая, о чем спорят два see that the two friends were quarreling.
друга, легко догадался, что они
ссорятся. He began to
Он улыбнулся и спокойно сказал: smile, and said quietly:
- Это северный ветер. "It's the north wind."
- Северный ветер?! "The north wind," exclaimed Paganel; "what's
the
- воскликнул Паганель. - При чем тут north wind to do with it?"
северный ветер?
"Ah, it is just that," said Glenarvan.
"It's the north
- Ну конечно, - отозвался Гленарван, - ваше wind that has put you in a bad temper.
плохое настроение
объясняется северным ветром.
Помнится, мне говорили, что на юге I have heard that,
Америки он
чрезвычайно раздражает нервную систему. in South America, the wind greatly irritates the
nervous
system."
"By St.
- Клянусь святым Патриком, вы правы, Patrick, Edward you are right," said the Major,
Эдуард!
- воскликнул майор и
расхохотался.
laughing heartily.
Но Паганель, не на шутку раздраженный, But Paganel, in a towering rage, would not
не желал сдаваться и набросился give up the
на Гленарвана, вмешательство которого contest, and turned upon Glenarvan, whose
показалось ему слишком шутливым. intervention in
this jesting manner he resented.
- Итак, по-вашему, у меня возбуждены "And so, my Lord, my nervous system is
нервы? irritated?"
he said.
- Конечно, Паганель, и причина этому - "Yes, Paganel, it is the north wind -- a wind
северный ветер. which causes
Он часто
наталкивает тут людей на преступления, many a crime in the Pampas, as the
подобно северному ветру в <i>tramontane</i> does in the
окрестностях Рима. Campagna of Rome."
- На преступления! "Crimes!"
- воскликнул ученый. returned the geographer.
- Так я имею вид человека, "Do I look like
собирающегося совершить преступление? a man that would commit crimes?"
- Этого я не говорю. "That's not exactly what I said."

98 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

- Скажите лучше прямо, что я хочу вас "Tell me at once that I want to assassinate
зарезать! you?"
- Ох, боюсь этого!
- ответил Гленарван, не будучи больше в "Well, I am really afraid," replied Glenarvan,
состоянии bursting
удержаться от смеха.
- К счастью, северный ветер дует всего into an uncontrollable fit of laughter, in which
лишь один all others
день. joined.
Слова Гленарвана возбудили всеобщий Paganel said no more, but went off in front
хохот. alone, and
Паганель пришпорил лошадь и ускакал
вперед, желая рассеять в
одиночестве свое плохое настроение.
Через четверть часа он уже забыл о
происшедшем.
Так на короткий срок добродушие ученого came back in a few minutes quite himself, as if
изменило ему, но, как he had
completely forgotten his grievance.
правильно указал Гленарван, причина тому At eight o'clock in the evening, Thalcave, who
была чисто внешняя. was con-
В восемь часов вечера Талькав, ехавший
несколько впереди, сообщил, что
siderably in advance of the rest, descried in the
distance the
они приближаются к желанному озеру. much-desired lake, and in less than a quarter
Четверть часа спустя маленький отряд of an hour
спускался по крутому берегу озера
Салинас.
Но здесь путников ожидало
тяжелое разочарование: озеро пересохло. they reached its banks; but a grievous
disappointment

18. awaited them -- the lake was dried up.

CHAPTER XVIII
В ПОИСКАХ ПРЕСНОЙ ВОДЫ IN SEARCH OF WATER

Озером Салинас заканчивается LAKE SALINAS ends the string of lagoons


непрерывный ряд лагун, которые connected with
связывают
Сьерра-Вентана и Сьерра-Гуамини. the Sierras Ventana and Guamini.
Некогда многочисленные экспедиции Numerous expeditions
were formerly made there from Buenos Ayres,
to collect
направлялись из Буэнос-Айреса в эти места the salt deposited on its banks, as the waters
для добывания соли, так как воды contain great
Салинас содержат значительное количество quantities of chloride of sodium.
хлористого натрия.
Но благодаря
жгучему зною вода испарилась, соль осела
на дно, превратив озеро в
огромное сверкающее зеркало.
Когда Талькав говорил о питьевой воде But when Thalcave spoke of the lake as
озера Салинас, то он имел в виду supplying drink-
не самое озеро, а пресные речки, able water he was thinking of the <i>rios</i>
впадающие в него во многих местах. of fresh water which
Но в
данное время и они пересохли. run into it.
Those streams, however, were all dried up
Все выпило палящее солнце. also; the burning sun had drunk up every thing
liquid, and
the consternation of the travelers may be
imagined at the
discovery.
Легко представить
себе то подавленное состояние, которое
овладело путешественниками,
измученными жаждой, когда они достигли
высохших берегов озера.
Надо было немедленно принять какое-то Some action must be taken immediately,
решение. however; for
Вода, еще сохранившаяся what little water still remained was almost
bad, and could
в бурдюках в незначительном количестве, not quench thirst.
протухла и не могла утолить жажду.
А она жестоко давала себя чувствовать.
Голод и усталость отступали перед Hunger and fatigue were forgotten in
насущной потребностью в воде. the face of this imperious necessity.
Изнуренные путешественники приютились
в
"рука" [хижина, шалаш], кожаной палатке, A sort of leather tent,
раскинутой и оставленной
туземцами в небольшом овраге. called a <i>roukah</i>, which had been left by
the natives, af-
forded the party a temporary resting-place, and
the weary
Лошади, лежа на илистых берегах озера, с horses stretched themselves along the muddy
banks, and
видимым отвращением жевали водоросли и tried to browse on the marine plants and dry
сухой тростник. reeds they
found there -- nauseous to the taste as they
must have been.
Когда все разместились в рука, Паганель As soon as the whole party were ensconced in
обратился к Талькаву с просьбой the <i>roukah</i>,
сказать, что, по его мнению, следует Paganel asked Thalcave what he thought was
предпринять. best to be
Географ и индеец done.
говорили быстро, но Гленарвану удалось A rapid conversation followed, a few words of
все же разобрать несколько слов.
which were intelligible to Glenarvan.
Thalcave spoke
Талькав говорил спокойно. calmly, but the lively Frenchman gesticulated
enough for

Паганель жестикулировал за двоих. IN SEARCH OF WATER 99

Этот диалог both.


After a little, Thalcave sat silent and folded his
длился несколько минут, затем патагонец arms.
скрестил руки на груди.
- Что он сказал? "What does he say?"
- спросил Гленарван. asked Glenarvan.
- Мне показалось, что он советует "I fancied he
нам разделиться. was advising us to separate."
- Да, на два отряда, - ответил Паганель. "Yes, into two parties.
- Те, у кого лошади от Those of us whose horses are
усталости и жажды еле передвигают ноги, so done out with fatigue and thirst that they
пусть как-нибудь продолжают путь can scarcely
drag one leg after the other, are to continue the
route as
вдоль тридцать седьмой параллели.
А те, у кого лошади в лучшем состоянии, they best can, while the others, whose steeds
are fresher, are
должны, опередив первый отряд, to push on in advance toward the river
отправиться на поиски реки Гуамини, Guamini, which
которая
впадает в озеро Сан-Лукас в тридцати throws itself into Lake San Lucas about thirty-
одной миле отсюда. one miles
off.
Если вода в этой If there should be water enough in the river,
they are
реке будет в изобилии, то второй отряд to wait on the banks till their companions
подождет первый на берегу. Если же reach them; but
Гуамини тоже пересохла, то отряд should it be dried up, they will hasten back
направится обратно навстречу товарищам, and spare them a
чтобы избавить их от бесполезного useless journey."
перехода.
- А тогда что делать? - спросил Том Остин. "And what will we do then?" asked Austin.
- Тогда придется спуститься на семьдесят "Then we shall have to make up our minds to
пять миль к югу, к отрогам go seventy-
two miles south, as far as the commencement
of the Sierra
Сьерра-Вентана, а там рек очень много. Ventana, where rivers abound."
- Совет неплох, - ответил Гленарван, - и мы "It is wise counsel, and we will act upon it
немедленно последуем ему. without loss
of time.
Моя лошадь не очень пострадала от My horse is in tolerable good trim, and I
недостатка воды, и я могу сопутствовать volun-
Талькаву. teer to accompany Thalcave."
- О милорд, возьмите меня с собой! - "Oh, my Lord, take me," said Robert, as if it
взмолился Роберт, словно дело шло were a
об увеселительной прогулке. question of some pleasure party.
- Но не будешь ли ты отставать, мой "But would you be able for it, my boy?"
мальчик?
- О нет!
У меня хорошая лошадь. "Oh, I have a fine beast, which just wants to
have a
Она так и рвется вперед...
Так как же,
сэр...
gallop.
Прошу вас!
Please, my Lord, to take me."
- Хорошо, едем, мой мальчик, - согласился "Come, then, my boy," said Glenarvan,
Гленарван, радуясь, что ему delighted not to
не придется расставаться с Робертом. leave Robert behind.
- Не может быть, чтобы нам втроем не "If we three don't manage to find
удалось найти какого-нибудь источника out fresh water somewhere," he added, "we
свежей и чистой воды! must be very
stupid."
- А я? "Well, well, and what about me?"
- спросил Паганель. said Paganel.
- О, вы, милейший Паганель, вы останетесь "Oh, my dear Paganel, you must stay with the
с запасным отрядом, - re-
отозвался майор. serve corps," replied the Major.
- Вы слишком хорошо знаете и тридцать "You are too well ac-
седьмую параллель,
и реку Гуамини, и пампу, чтобы покинуть quainted with the 37th parallel and the river
нас. Guamini and
Ни Мюльреди, ни Вильсон, ни я
- никто из нас не сумеет добраться до того the whole Pampas for us to let you go.
места, которое Талькав назначит
Neither Mulrady,
nor Wilson, nor myself would be able to rejoin
Thalcave
для встречи, а под предводительством at the given rendezvous, but we will put
храброго Жака Паганеля мы смело ourselves under
the banner of the brave Jacques Paganel with
perfect con-
fidence."
двинемся вперед.
- Приходится покориться, - ответил "I resign myself," said the geographer, much
географ, очень польщенный тем, что flattered
его поставили во главе отряда. at having supreme command.
- Только не будьте рассеянны, - прибавил "But mind, Paganel, no distractions," added
майор, - и не заводите нас в the Major.

100 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

такие места, где нам нечего делать, ну хотя "Don't you take us to the wrong place -- to the
бы к берегам Тихого океана. borders of
the Pacific, for instance."
- А вы заслуживаете этого, несносный "Oh, you insufferable Major; it would serve
майор! you right,"
- смеясь, ответил Паганель. replied Paganel, laughing.
- Но скажите мне, дорогой Гленарван, как "But how will you manage to
вы будете объясняться с
Талькавом? understand what Thalcave says, Glenarvan?"
he con-
tinued.
"I suppose," replied Glenarvan, "the
Patagonian and I
- Полагаю, что нам с патагонцем не won't have much to talk about; besides, I know
придется разговаривать, - ответил a few
Гленарван, - но в каком-нибудь экстренном Spanish words, and, at a pinch, I should not
случае тех испанских слов, fear either
которые я знаю, хватит для того, чтобы мы making him understand me, or my
поняли друг друга. understanding him."
- Так в путь, мой достойный друг! "Go, then, my worthy friend," said Paganel.
- ответил Паганель. "We'll have supper first," rejoined Glenarvan,
"and
- Сначала поужинаем, - сказал Гленарван, - then sleep, if we can, till it is starting time."
а затем, если сможем, то
немножко вздремнем перед отъездом. The supper was not very reviving without
drink of any
Путешественники закусили всухомятку, kind, and they tried to make up for the lack of
что мало подкрепило их, а затем it by a good
улеглись спать. sleep.
But Paganel dreamed of water all night, of
torrents
Паганелю снились потоки, водопады, and cascades, and rivers and ponds, and
речки, реки, пруды, streams and brooks
ручьи, даже полные графины - словом, все,
в чем обычно содержится питьевая
вода; то был настоящий кошмар. -- in fact, he had a complete nightmare.
На следующий день в шесть утра лошади Next morning, at six o'clock, the horses of
Талькава, Гленарвана и Роберта Thalcave,
Гранта были оседланы. Glenarvan and Robert were got ready.
Their last ration
Их напоили оставшейся в бурдюках водой, of water was given them, and drunk with more
и они пили avidity than
ее с жадностью, хотя вода была satisfaction, for it was filthy, disgusting stuff.
отвратительна на вкус.
Затем трое всадников The three
вскочили в седла. travelers then jumped into their saddles, and
set off, shout-
ing "<i>Au revoir!</i>" to their companions.
- До свиданья! "Don't come back whatever you do," called
Paganel
- крикнули Остин, Вильсон и Мюльреди. after them.
- Главное, постарайтесь не возвращаться! -
добавил Паганель.
Вскоре патагонец, Гленарван и Роберт
потеряли из виду маленький отряд,
оставленный на попечении географа.
"Desierto de las Salinas", то есть The <i>Desertio de las Salinas</i>, which
they had to traverse,
пустыня озера Салинас, по которой ехали
всадники, представляла собой
равнину с глинистой почвой, поросшую is a dry plain, covered with stunted trees not
чахлыми кустами футов в десять above ten feet
вышиной, низкорослыми мимозами, high, and small mimosas, which the Indians
которые индейцы называют "курра- call <i>curra-
мамель", и
кустообразными растениями "юмма", mammel;</i> and <i>jumes</i>, a bushy
содержащими много соды. shrub, rich in soda.
Кое-где Here
встречались обширные пласты соли, and there large spaces were covered with salt,
отражавшие с необыкновенной яркостью which spar-
солнечные лучи. kled in the sunlight with astonishing brilliancy.
Если бы не палящий зной, то эти These
"баррерос" [земли,
пропитанные солью] можно было бы легко might easily have been taken for sheets of ice,
принять за обледенелые участки had not the
земли. intense heat forbidden the illusion; and the
contrast these
Во всяком случае, контраст между сухой, dazzling white sheets presented to the dry,
выжженной почвой и burned-up ground
сверкающими соляными пластами gave the desert a most peculiar character.
придавал этой пустыне очень своеобразный
и
Eighty miles
south, on the contrary, the Sierra Ventana,
toward which
the travelers might possibly have to betake
themselves
интересный вид. should the Guamini disappoint their hopes, the
landscape
Совершенно иную картину представляла was totally different.
находящаяся в восьмидесяти милях
южнее Сьерра-Вентана, куда, если
пересохла река Гуамини, пришлось бы
спуститься путешественникам.
Этот край, обследованный в 1835 году
капитаном Фитц-Роем, главой экспедиции
на "Бигле", необыкновенно
плодороден.
Там расстилаются роскошные, лучшие на There the fertility is splendid; the
индейских землях
пастбища.
Северо-западные склоны Сьерра-Вентана
покрыты пышными травами;
ниже расстилаются леса, богатые
разнообразными видами древесных пород.
Там
растет "альгарробо" - разновидность
рожкового дерева, стручки которого
сушат, перемалывают и готовят из них
хлеб, весьма ценимый индейцами;
"белое квебрахо" - дерево с длинными,
гибкими ветвями, напоминающее нашу
европейскую плакучую иву; "красное
квебрахо", отличающееся необыкновенной
прочностью; легко воспламеняющийся
"наудубай", являющийся нередко причиной
страшнейших пожаров; "вирраро", чьи pasturage is incomparable.
лиловые цветы имеют форму пирамиды; и,
наконец, восьмидесятифутовый гигант Unfortunately, to reach them
"тимбо", под колоссальной кроной
которого может укрыться от солнечных
лучей целое стадо.
Аргентинцы не раз would necessitate a march of one hundred and
thirty miles

пытались колонизировать этот богатый


край, но им так и не удалось
преодолеть враждебность индейцев.
IN SEARCH OF WATER 101

Несомненно, такое плодородие говорило о


том, что эту местность обильно
орошают многочисленные речки,
низвергающиеся по склонам горной цепи;
даже
во время сильнейших засух эти речки не south; and this was why Thalcave thought it
пересыхают, но чтобы добраться до best to go first
них, следовало продвинуться к югу на сто
тридцать миль.
Талькав был,
несомненно, прав, решив сначала to Guamini, as it was not only much nearer,
направиться к реке Гуамини: это было but also on the
значительно ближе и в нужном direct line of route.
направлении.
Лошади трех всадников быстро неслись The three horses went forward might and
вперед. main, as if
Эти превосходные животные,
видимо, чувствовали инстинктивно, куда instinctively knowing whither they were
направляли их хозяева. bound.
Thaouka
Особенно especially displayed a courage that neither
fatigue nor hun-
резвой была Таука.
Она птицей перелетала через пересохшие
ручьи и кусты
курра-мамеля, испуская звонкое ржанье.
Лошади Гленарвана и Роберта,
ger could damp.
увлеченные ее примером, хотя и более He bounded like a bird over the dried-up
медленной рысью, скакали вслед за
ней. <i>canadas</i> and the bushes of <i>curra-
mammel</i>, his loud, joyous
neighing seeming to bode success to the
search.
The horses
Талькав, словно приросший к седлу, of Glenarvan and Robert, though not so light-
служил спутникам таким же footed, felt
примером, каким Таука являлась для коней. the spur of his example, and followed him
bravely.
Патагонец часто оглядывался на Роберта. Thal-
Видя, как мальчик крепко и cave inspirited his companions as much as
Thaouka did his
four-footed brethren.
уверенно держится в седле, наблюдая его He sat motionless in the saddle, but
гибкую спину, прямую посадку,
свободно опущенные ноги, прижатые к often turned his head to look at Robert, and
седлу колени, он выражал свое ever and anon
удовольствие одобрительным криком. gave him a shout of encouragement and
approval, as he
Действительно, Роберт Грант становился saw how well he rode.
Certainly the boy deserved praise,
превосходным наездником и заслуживал for he was fast becoming an excellent cavalier.
похвалы индейца.
"Bravo!
- Браво, Роберт! Robert," said Glenarvan.
"Thalcave is evi-
- поощрял мальчика Гленарван. dently congratulating you, my boy, and paying
you compli-
- Талькав, видимо, ments."
доволен тобой.
- Чем же он доволен, сэр? "What for, my Lord?"
- Доволен твоей посадкой на лошади. "For your good horsemanship."
- О, я крепко держусь, вот и все, - краснея "I can hold firm on, that's all," replied Robert
от удовольствия, ответил blushing
мальчуган. with pleasure at such an encomium.
- А это главное, Роберт, - продолжал "That is the principal thing, Robert; but you
Гленарван. - Ты слишком скромен, are too
modest.
но я предсказываю тебе, что из тебя выйдет I tell you that some day you will turn out an
отличный спортсмен.
accomplished horseman."
- Вот это хорошо, - смеясь, сказал Роберт, - "What would papa say to that?" said Robert,
а папа хочет сделать из laughing.
меня моряка. "He wants me to be a sailor."
Что скажет он?
- Одно не мешает другому. "The one won't hinder the other.
If all cavaliers
Если не все наездники образцовые моряки, wouldn't make good sailors, there is no reason
то why all
все моряки способны стать образцовыми sailors should not make good horsemen.
наездниками.
Сидя верхом на рее, To keep one's
приучаешься крепко держаться, а осадить footing on the yards must teach a man to hold
коня, заставить его выполнять on firm;
and as to managing the reins, and making a
horse go
боковые и круговые движения - это through all sorts of movements, that's easily
приходит само собой, ибо все это очень acquired.
In-
естественно. deed, it comes naturally."
- Бедный отец! - промолвил мальчик. - Как "Poor father," said Robert; "how he will thank
он будет вам благодарен, сэр, you
когда вы его спасете? for saving his life."
- Ты очень любишь его, Роберт? "You love him very much, Robert?"
- Да, сэр. "Yes, my Lord, dearly.
Папа был так добр ко мне и к сестре! He was so good to me and
my sister.
Он только и думал о We were his only thought: and whenever he
нас!
После каждого дальнего плавания он came home from his voyages, we were sure of
привозил нам подарки из всех тех some <i>sou-</i>

стран, где побывал. 102 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Но что бывало дороже всего - вернувшись <i>venir</i> from all the places he had been
домой, он так to; and, better still,
нежно говорил с нами, так ласкал нас! of loving words and caresses.
О, когда вы узнаете папу, то Ah! if you knew him you
полюбите его! would love him, too.
Мери на него похожа. Mary is most like him.
He has a
У него такой же мягкий голос, как у soft voice, like hers.
нее.
Для моряка это странно, не правда ли? That's strange for a sailor, isn't it?"
- Да, очень странно, Роберт, - согласился "Yes, Robert, very strange."
Гленарван.
- Я так ясно представляю его себе, - "I see him still," the boy went on, as if
продолжал мальчик, словно говоря speaking to
сам с собой. - Добрый, славный папа! himself. "Good, brave papa.
Когда я был малюткой, то он укачивал He put me to sleep on
меня на коленях, всегда напевая старинную his knee, crooning an old Scotch ballad about
шотландскую песню, в которой the lochs of
воспеваются озера нашей родины. our country.
Порой мне вспоминается мотив этой песни, The time sometimes comes back to me, but
но смутно. very confused like.
Мери тоже помнит ее. So it does to Mary, too.
Ah, my
Ах, милорд, как мы любили его! Lord, how we loved him.
Знаете, мне Well, I do think one needs to
кажется, что нужно быть ребенком, чтобы be little to love one's father like that."
так сильно любить своего отца!
- Но нужно вырасти, чтобы научиться "Yes, and to be grown up, my child, to
уважать его, мой мальчик, - ответил venerate him,"
Гленарван, растроганный признаниями, replied Glenarvan, deeply touched by the boy's
вырвавшимися из этого юного сердца. genuine
affection.
Во время их разговора лошади замедлили During this conversation the horses had been
ход и пошли шагом. slackening
speed, and were only walking now.
- Ведь мы найдем его, правда? "You will find him?"
- проговорил Роберт после нескольких said Robert again, after a few
минут молчания. minutes' silence.
- Да, мы найдем его, - ответил Гленарван.
- Талькав навел нас на его "Yes, we'll find him," was Glenarvan's reply,
"Thal-
след, а патагонец внушает мне доверие. cave has set us on the track, and I have great
confidence in
him."
- Талькав - славный индеец, - отозвался "Thalcave is a brave Indian, isn't he?" said the
мальчик. boy.
- Без сомнения! "That indeed he is."
- Знаете что, сэр? "Do you know something, my Lord?"
- Скажи сначала, в чем дело, а тогда я "What is it, and then I will tell you?"
отвечу тебе.
- Я хочу сказать, что вас окружают только "That all the people you have with you are
славные люди: миссис Элен, - brave.
Lady
я так ее люблю! Helena, whom I love so, and the Major, with
his calm man-
- майор, такой невозмутимый, капитан ner, and Captain Mangles, and Monsieur
Манглс, господин Paganel, and all
the sailors on the <i>Duncan</i>.
Паганель и матросы "Дункана", такие How courageous and devoted
отважные и такие преданные!
they are."
- Да, я знаю это, мой мальчик, - ответил "Yes, my boy, I know that," replied
Гленарван. Glenarvan.
- А знаете вы, что лучше всех - вы? "And do you know that you are the best of
all."
- Ну нет, этого я не знаю! "No, most certainly I don't know that."
- Так знайте же это, сэр! "Well, it is time you did, my Lord," said the
boy, seizing
- воскликнул Роберт, взяв руку лорда и his lordship's hand, and covering it with kisses.
целуя
ее.
Гленарван ласково улыбнулся Роберту, но Glenarvan shook his head, but said no more,
разговор оборвался, ибо Талькав as a ges-
жестом дал понять, чтобы они не ture from Thalcave made them spur on their
отставали. horses and
Нельзя было терять времени, hurry forward.
следовало помнить об оставшихся позади.
Всадники снова пустили лошадей крупной
рысью.
Но вскоре стало But it was soon evident that, with the
очевидным, что лошадям, за исключением exception of Tha-
Тауки, такой аллюр был не под силу.
ouka, the wearied animals could not go
quicker than a
walking pace.
В полдень пришлось дать им часовой At noon they were obliged to let them rest
отдых.
IN SEARCH OF WATER 103

for an hour.
Они выбились из сил и даже They could not go on at all, and refused to
отказывались есть пучки альфафары - eat the <i>alfafares</i>, a poor, burnt-up sort
разновидность люцерны, - тощей и of lucerne that grew
выжженной палящими лучами солнца. there.
Glenarvan began to be uneasy.
Гленарван встревожился: признаки Tokens of sterility were
засушливости не исчезали, и недостаток
воды мог привести к гибельным not the least on the decrease, and the want of
последствиям. water might
Талькав молчал и, вероятно, involve serious calamities.
Thalcave said nothing, think-
думал, что в отчаяние приходить ing probably, that it would be time enough to
преждевременно, пока не выяснилось, despair
пересохла река Гуамини или нет. if the Guamini should be dried up -- if, indeed,
the heart of
Итак, он снова двинулся вперед, и волей- an Indian can ever despair.
неволей, понукаемые хлыстами и
шпорами, лошади поплелись шагом - на Spur and whip had both to be employed to
рысь они уже не были способны. induce the
Талькав мог опередить спутников, ибо
Таука в несколько часов домчала бы
его до берегов реки. poor animals to resume the route, and then
they only crept
along, for their strength was gone.
Thaouka, indeed, could have galloped swiftly
enough,
Несомненно, он подумывал об этом, но and reached the <i>rio</i> in a few hours, but
несомненно Thalcave would not
также, что он не желал бросать своих leave his companions behind, alone in the
спутников одних среди этой пустыни и, midst of a desert.
чтобы не опережать их, заставил своего It was hard work, however, to get the animal
скакуна умерить шаг. to consent
to walk quietly.
Таука не без сопротивления, то становясь He kicked, and reared, and neighed vio-
на дыбы, то испуская звонкое
ржанье, умеряла свой аллюр, и не столько
силой, сколько увещаниями удалось
хозяину подчинить коня своей воле. lently, and was subdued at last more by his
master's voice
than hand.
Талькав действительно разговаривал со Thalcave positively talked to the beast, and
своей лошадью, и если Таука не отвечала
ему, то во всяком случае она его
понимала. Thaouka understood perfectly, though unable
to reply, for,
Надо думать, что доводы патагонца были
очень вески, так как,
"поспорив" некоторое время, Таука сдалась after a great deal of arguing, the noble creature
на увещания хозяина и yielded,
подчинилась ему, хотя и продолжала though he still champed the bit.
грызть удила.
Thalcave did not understand Thaouka, it
turned out,
Но если Таука поняла Талькава, то и though Thaouka understood him.
Талькав понял скакуна.
Умное The intelligent animal
животное каким-то высшим инстинктом felt humidity in the atmosphere and drank it in
учуяло признаки влажности в воздухе; with frenzy,
оно жадно втягивало воздух, двигая и moving and making a noise with his tongue, as
щелкая языком, словно смачивало его if taking
deep draughts of some cool refreshing liquid.
The Pata-
благодетельной влагой.
Патагонцу было ясно: вода близко. gonian could not mistake him now -- water
was not far off.
Он подбодрил спутников, объяснив им
нетерпение коня.
Вскоре две другие лошади тоже почуяли The two other horses seemed to catch their
близость воды. comrade's
Собрав последние силы, они понеслись meaning, and, inspired by his example, made a
вскачь вслед за конем индейца. last effort,
and galloped forward after the Indian.
Около трех часов пополудни в углублении About three o'clock a white line appeared in a
почвы блеснула светлая полоса. dip of the
Она переливалась под лучами солнца. road, and seemed to tremble in the sunlight.
- Вода! "Water!"
- воскликнул Гленарван. exclaimed Glenarvan.
- Да, вода, вода! - крикнул Роберт. "Yes, yes! it is water!" shouted Robert.
They were right; and the horses knew it too,
for there
Теперь не нужно было подгонять лошадей. was no need now to urge them on; they tore
over the ground
Бедные животные, почувствовав
прилив сил, помчались вперед.
В несколько минут они доскакали до реки as if mad, and in a few minutes had reached
the river, and
plunged in up to their chests.
Гуамини и, как были, вместе с всадниками, Their masters had to go on too, whether they
бросились по грудь в would or not
благодетельные воды.
Хозяева поневоле последовали их примеру but they were so rejoiced at being able to
и приняли quench their thirst,
ванну, о чем им не пришло в голову жалеть. that this compulsory bath was no grievance.

104 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

- Ах, как вкусно! "Oh, how delicious this is!"


- воскликнул Роберт, упиваясь водой exclaimed Robert, taking a
посредине реки.
deep draught.
- Не пей так много, мой мальчик, - "Drink moderately, my boy," said Glenarvan;
предупредил Гленарван, не подавая, but he did
однако, сам примера умеренности. not set the example.
Некоторое время ничего не было слышно,
кроме громких, торопливых
глотков.
Что касается Талькава, то тот пил Thalcave drank very quietly, without hurrying
спокойно, не спеша, маленькими himself,
глотками, "длинными, как лассо", по taking small gulps, but "as long as a lazo," as
патагонскому выражению. the Patagon-
Он никак не ians say.
мог напиться, и его спутники стали He seemed as if he were never going to leave
опасаться, как бы он не выпил всей воды off,
and really there was some danger of his
swallowing up the
в реке. whole river.
- Ну, видно, надежды наших друзей теперь At last Glenarvan said:
не потерпят крушения, - сказал "Well, our friends won't be disappointed this
time; they
Гленарван. - Доехав до Гуамини, они will be sure of finding clear, cool water when
найдут здесь достаточно чистой и they get here
свежей воды, если только Талькав не
выпьет всю воду в реке.
- А не могли бы мы отправиться им -- that is to say, if Thalcave leaves any for
навстречу? - спросил Роберт. them."
"But couldn't we go to meet them?
- Таким
образом мы избавим их от нескольких It would spare them
часов тревоги и страданий. several hours' suffering and anxiety."
- Конечно, мой мальчик, но в чем же мы "You're right my boy; but how could we carry
отвезем им воду? them this
Ведь бурдюки water?
остались у Вильсона.
Нет, уж лучше подождать их на месте, как The leather bottles were left with Wilson.
было
условлено. No;
Принимая во внимание расстояние, которое
им надо проехать
шагом, я полагаю, что наши друзья
прибудут лишь ночью.
Итак, приготовим же
для них добрый ночлег и добрый ужин.
Талькав, не дожидаясь предложения
Гленарвана, отправился выбирать
подходящее место для привала.
Ему посчастливилось найти на берегу реки
"рамаду" - трехсторонний загон для скота.
Рамада являлась превосходным
убежищем для людей, не боящихся спать it is better for us to wait for them as we
под открытым небом, как это было в agreed.
данном случае. They
Поэтому путники не стали искать ничего can't be here till about the middle of the night,
лучшего, и все трое so the best
растянулись на земле, под солнцем, чтобы
просушить промокшую одежду.
- Итак, место для ночлега найдено, - сказал
Гленарван.
- Позаботимся
теперь об ужине.
Надо, чтобы наши друзья остались
довольны посланными
вперед гонцами.
Надеюсь, что им не придется жаловаться.
Мне кажется, что,
поохотившись часок, мы не потеряем thing we can do is to get a good bed and a
времени даром. good supper
Ты готов, Роберт? ready for them."
Thalcave had not waited for Glenarvan's
proposition to
prepare an encampment.
- Да, сэр, - ответил мальчик, вставая на
ноги и поднимая ружье.
Мысль об охоте пришла Гленарвану в
голову потому, что берега Гуамини,
казалось, были местом встречи всей дичи He had been fortunate enough to
окрестных равнин.
Целыми стаями
поднимались в воздух "тинаму" - род
красных куропаток, водящихся в пампе,
черные рябчики из породы ржанок,
именуемые "теру-теру", желтые коростели
и
водяные курочки с великолепным зеленым discover on the banks of the <i>rio</i> a
оперением. <i>ramada</i>, a sort of en-
Что же касается четвероногих, то их не closure, which had served as a fold for flocks,
было видно. and was shut
Но Талькав, указав
на высокие травы и густые лесные поросли,
дал понять, где именно
притаились животные.
in on three sides.
Охотникам достаточно было сделать лишь
несколько
шагов, чтобы очутиться в месте, равного
которому по обилию дичи нельзя
было найти на целом свете. A more suitable place could not be found
Для начала они предпочли дичь for their night's lodging, provided they had no
четвероногую дичи пернатой: их первые fear of sleep-
выстрелы были направлены на крупную
дичь пампы.
Вскоре они вспугнули сотни
ing in the open air beneath the star-lit heavens;
and none of
Thalcave's companions had much solicitude on
that score.
косуль и гуанако, подобных тем, которые Accordingly they took possession at once, and
так неистово обрушились на них в stretched
вершинах Кордильер. themselves at full length on the ground in the
bright sun-
shine, to dry their dripping garments.
"Well, now we've secured a lodging, we must
think of
supper," said Glenarvan.
Но эти пугливые животные быстро "Our friends must not have
умчались, так что
оказалось невозможным приблизиться к reason to complain of the couriers they sent to
ним на расстояние ружейного выстрела. precede
Охотники решили преследовать другую them; and if I am not much mistaken, they will
дичь, которая к тому же была be very
значительно вкуснее. satisfied.
Подстрелили штук двенадцать красных
куропаток и
коростелей, кроме того, Гленарван убил
метким выстрелом пекари -
"таи-тетр".
Мясо этого толстокожего животного с
рыжеватой шерстью очень
вкусно, и на него не жаль было потратить It strikes me that an hour's shooting won't be
порох.
Меньше чем в полчаса охотники без труда
настреляли столько дичи,
lost time.
сколько им было необходимо. Are you ready, Robert?"
Роберт не отстал от других; он застрелил "Yes, my Lord," replied the boy, standing up,
gun in
редкое животное из семейства hand.
неполнозубых - "армадилла", нечто вроде
"тату" - броненосца, длиной в полтора
фута, покрытого панцирем из
подвижных костистых пластинок.
Это было очень жирное животное, и, по Why Glenarvan proposed this was, that the
banks of the
Guamini seemed to be the general rendezvous
of all the

IN SEARCH OF WATER 105

game in the surrounding plains.


A sort of partridge
peculiar to the Pampas, called
<i>tinamous;</i> black wood-hens;
a species of plover, called <i>teru-teru;</i>
yellow rays, and water-
fowl with magnificent green plumage, rose in
coveys.
No
quadrupeds, however, were visible, but
Thalcave pointed to
the long grass and thick brushwood, and gave
his friends to
словам патагонца, мясо его представляло understand they were lying there in
настоящее лакомство. concealment.
Роберт очень Disdaining the feathered tribes when more
substantial
game was at hand, the hunters' first shots were
fired into
the underwood.
гордился своей удачей.
Instantly there rose by the hundred roe-
Что касается Талькава, то он показал своим bucks and guanacos, like those that had swept
спутникам, как охотятся на over them
"нанду" - разновидность водящегося в
пампе страуса, отличающегося
удивительной быстротой в беге.
Имея дело с таким быстроногим животным, that terrible night on the Cordilleras, but the
timid creatures
индеец не стал прибегать к хитрости.
Он погнал Тауку галопом прямо на
этого страуса, стремясь сразу настичь его,
ибо, не сделай он этого, тот
лишь замучил бы и лошадь и охотника,
непрерывно петляя во время быстрого
бега.
Приблизившись к нанду на необходимое
расстояние, Талькав метнул бола
могучей рукой так ловко, что он сейчас же were so frightened that they were all out of
обвился вокруг ног страуса, и gunshot in a
тот сразу остановился. twinkling.
Еще несколько секунд - и нанду лежал The hunters were obliged to content
распростертый themselves
на земле.
Индеец постарался поймать нанду не из
охотничьего тщеславия, а потому,
with humbler game, though in an alimentary
point of view
что мясо этого страуса очень вкусно и nothing better could be wished.
Талькаву хотелось добыть это яство
для общего стола.
Итак, в рамаду принесли связку красных A dozen of red partridges
куропаток, страуса Талькава,
пекари Гленарвана и броненосца Роберта. and rays were speedily brought down, and
Glenarvan also
Со страуса и пекари тотчас же managed very cleverly to kill a <i>tay-
tetre</i>, or peccary, a
содрали жесткую кожу и нарезали их мясо
тонкими ломтиками.
Что же касается
броненосца, то это ценное животное носит
на себе собственный противень, на
котором его можно изжарить, и его pachydermatous animal, the flesh of which is
положили на раскаленные уголья в его же excellent
панцире. eating.
Трое охотников удовольствовались за In less than half an hour the hunters had all the
ужином одними куропатками, более game
питательную пищу они оставили друзьям. they required.
К ужину подали чистую прозрачную Robert had killed a curious animal belong-
воду, показавшуюся всем вкуснее всех
портвейнов мира, вкуснее даже, чем
"ускебо" [род ячменной водки, настоенной ing to the order <i>Edentata</i>, an armadillo,
на дрожжах], столь любимая в a sort of tatou, cov-
Шотландии.
Не забыли и о лошадях.
ered with a hard bony shell, in movable pieces,
and measur-
ing a foot and a half long.
В рамаде нашлось такое огромное It was very fat and would make
количество сена,
что его хватило и лошадям и для an excellent dish, the Patagonian said.
подстилки.
Когда же приготовления были закончены, Robert was very
Гленарван, Роберт и индеец
завернулись в пончо и улеглись на перину,
набитую "альфафарой", - обычное
ложе охотников в пампе.

19.
КРАСНЫЕ ВОЛКИ

Настала ночь, ночь перед новолунием,


когда луна невидима для всех
обитателей Земли.
Лишь звезды озаряли слабым светом
равнину.
Река Гуамини
бесшумно катила свои воды, подобно proud of his success.
широкой спокойной масляной струе,
скользящей по мрамору.
Птицы, четвероногие и пресмыкающиеся
отдыхали от
дневной усталости.
Безмолвие пустыни распростерлось над
необъятной пампой.
Гленарван, Роберт и Талькав последовали
общему примеру: растянувшись на
мягком ложе из люцерны, они спали
крепким сном.
Обессиленные усталостью
лошади улеглись на землю.
Лишь Таука, как настоящий чистокровный
конь,
спала стоя, сохраняя и в спящем состоянии Thalcave did his part by capturing a
тот же гордый вид, как в <i>nandou</i>, a species of
бодрствующем, готовая мчаться вперед по
первому зову хозяина.
В загоне
царил глубокий покой.
Костер догорал, изредка озаряя последними ostrich, remarkable for its extreme swiftness.
вспышками
безмолвную тьму. There could be no entrapping such an animal,
and the In-
Около десяти часов вечера, проспав очень dian did not attempt it.
недолго, индеец проснулся.
Он He urged Thaouka to a gallop, and
стал зорко вглядываться во что-то и к чему- made a direct attack, knowing that if the first
то прислушиваться. aim missed the
Видимо,
Талькав хотел кого-то захватить врасплох.
Вскоре обычно невозмутимое лицо <i>nandou</i> would soon tire out horse and
rider by involving
его отразило смутную тревогу. them in an inextricable labyrinth of windings.
The mo-
Что услышал он? ment, therefore, that Thalcave got to a right
distance, he
Подкрадывающихся ли к ним
бродяг индейцев, или ягуаров, или
полосатых тигров, или иных хищных
зверей, которых могла привлечь в эти места
близость реки?
Это
предположение показалось ему, очевидно, flung his <i>bolas</i> with such a powerful
наиболее вероятным, так как он hand, and so skillfully,
бросил быстрый взгляд на сваленный в that he caught the bird round the legs and
загоне запас топлива, и его paralyzed his
беспокойство возросло. efforts at once.
In a few seconds it lay flat on the ground.
Действительно, весь запас сухой The Indian had not made his capture for the
альфафары должен был скоро догореть и mere
pleasure and glory of such a novel chase.
The flesh of the
не мог надолго держать на расстоянии
дерзких хищников.
Но делать было нечего. <i>nandou</i> is highly esteemed, and
Thalcave felt bound to con-
tribute his share of the common repast.

106 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Талькаву оставалось только ждать событий, They returned to the <i>ramada</i>, bringing
и он back the string of
ждал, облокотившись на руки, вперив взор partridges, the ostrich, the peccary, and the
вдаль, словно человек, которого armadillo. The
внезапно разбудила какая-то
надвигающаяся опасность.
Так прошел час.
Всякий другой на месте Талькава был бы ostrich and the peccary were prepared for
успокоен cooking by divest-
царившей кругом тишиной и снова бы
уснул.
Но там, где чужестранец ничего
не заметил бы, индеец, в силу присущей ing them of their tough skins, and cutting them
ему обостренной чуткости и up into thin
природного инстинкта, почуял близкую slices.
опасность.
В то время, как Талькав As to the armadillo, he carries his cooking
apparatus
прислушивался и приглядывался, Таука
глухо заржала, повернув голову к
входу в рамаду; она потянула ноздрями
воздух.
Патагонец быстро
приподнялся.
- Таука учуяла какого-то врага, -
пробормотал он и, выйдя из рамады,
стал внимательно осматривать равнину.
Было тихо, но неспокойно.
Талькав заметил какие-то тени, бесшумно
скользившие среди поросли курра-мамеля.
Там и сям сверкали яркие точки,
они то исчезали, то вспыхивали вновь, with him, and all that had to be done was to
двигались, пересекая друг друга во place him in
всех направлениях.
Казалось, что это плясали по зеркалу
огромной лагуны
отблески каких-то сказочных огромных
фонарей.
Чужестранец, несомненно,
принял бы эти летающие искры за his own shell over the glowing embers.
светляков, чье мерцание можно увидеть
ночью во многих местах пампы, но The substantial dishes were reserved for the
Талькава это не могло обмануть: патагонец night-
понял, с каким врагом предстояло иметь
дело.
Зарядив ружье, он встал на
страже у входа в загон. comers, and the three hunters contented
themselves with
Долго ждать не пришлось.
В пампе послышался странный не то лай,
не то
вой.
Ответом на него был выстрел из карабина,
а затем последовали
неистовые завывания, исходившие,
казалось, из сотни глоток.
Гленарван и Роберт, внезапно
разбуженные, вскочили.
- Что случилось? - спросил Роберт.
- Уж не индейцы ли? - сказал Гленарван.
- Нет, - ответил Талькав, - агуары.
- Агуары? - вопросительно глядя на
Гленарвана, повторил Роберт.
- Да, - ответил Гленарван, - красные волки
пампы.
Схватив ружья, Гленарван и юный Роберт
присоединились к индейцу.
Талькав указал на равнину, откуда
доносился оглушительный вой.
Роберт
инстинктивно сделал шаг назад.
- Ты не боишься волков, мой мальчик? devouring the partridges, and washed down
their meal with
- спросил Гленарван.
- Нет, сэр, - твердо ответил мальчик.
- Когда я с вами, то я вообще
ничего не боюсь.
- Тем лучше.
Эти агуары не очень-то страшные звери, и clear, fresh water, which was pronounced
не будь их такое superior to all
множество, я вообще не обратил бы на них the porter in the world, even to the famous
внимания. Highland
<i>usquebaugh</i>, or whisky.
The horses had not been overlooked.
A large quantity
- Пусть много! of dry fodder was discovered lying heaped up
in the
- отозвался Роберт.
- Мы хорошо вооружены, попробуй-ка
подойди к нам!
- Мы им покажем!
Говоря так, Гленарван хотел только
успокоить мальчика, но в глубине
души он не без страха думал об этом <i>ramada</i>, and this supplied them amply
ночном нападении бесчисленного with both food and
множества разъяренных волков. bedding.
Быть может, их были там целые сотни, и When all was ready the three companions
трем wrapped them-
человекам, пусть даже и хорошо
вооруженным, немыслимо было одолеть
такое
множество хищников.
selves in the ponchos, and stretched
themselves on an eider-
down of <i>alfafares</i>, the usual bed of
hunters on the Pampas.

CHAPTER XIX
Когда патагонец произнес слово "агуар",
Гленарван тотчас вспомнил
название, данное пампскими индейцами THE RED WOLVES
красному волку.
Этот хищник известен
у натуралистов под именем "canis-Jubatus". NIGHT came, but the orb of night was
invisible to the
Ростом он с крупную собаку, у
него лисья морда и красно-бурая шерсть; inhabitants of the earth, for she was just in her
вдоль всего хребта, по спине, идет first quar-
черная грива. ter.
Зверь этот очень проворен и силен. The dim light of the stars was all that
illumined the
plain.
The waters of the Guamini ran silently, like a
sheet
of oil over a surface of marble.
Birds, quadrupeds, and
Он живет обычно в
болотистых местах и преследует reptiles were resting motionless after the
водящуюся там дичь вплавь. fatigues of the
Ночь выгоняет day, and the silence of the desert brooded over
the far-
spreading Pampas.
Glenarvan, Robert, and Thalcave, had
followed the com-
mon example, and lay in profound slumber on
their soft
couch of lucerne.
The worn-out horses had stretched them-
selves full length on the ground, except
Thaouka, who
красного волка из его берлоги, в которой он slept standing, true to his high blood, proud in
спит днем. repose as in
Особенно боятся его action, and ready to start at his master's call.
в эстансиях [большие скотоводческие
хозяйства в аргентинской пампе].
Голодный агуар нападает даже на крупный
скот, производя немалые
опустошения.
Absolute
silence reigned within the inclosure, over
which the dying
embers of the fire shed a fitful light.
However, the Indian's sleep did not last long;
for about

В одиночку красный волк не опасен, но THE RED WOLVES 107


голодная стая их
ten o'clock he woke, sat up, and turned his ear
toward the
представляет большую опасность, и лучше plain, listening intently, with half-closed eyes.
было бы встретиться с кагуаром или
An uneasy
ягуаром, с которыми можно сразиться один look began to depict itself on his usually
на один. impassive face.
По вою, раздававшемуся в
пампе, по множеству скачущих по равнине
теней Гленарван понял, что на
берегах Гуамини собралась огромная стая
красных волков.
Хищники почуяли
верную добычу - лошадиное и человечье Had he caught scent of some party of Indian
мясо, каждый из них жаждал вернуться marauders,
or of jaguars, water tigers, and other terrible
animals that
haunt the neighborhood of rivers?
в логово с частью этой добычи.
Положение, таким образом, было Apparently it was the
угрожающее.
Тем временем кольцо волков постепенно latter, for he threw a rapid glance on the
стягивалось. combustible mate-
Проснувшиеся лошади
дрожали от страха.
rials heaped up in the inclosure, and the
expression of anx-
Лишь Таука нетерпеливо била копытом о iety on his countenance seemed to deepen.
землю, порываясь
This was not
surprising, as the whole pile of
<i>alfafares</i> would soon burn
out and could only ward off the attacks of wild
beasts for
a brief interval.
оборвать привязь и умчаться.
Хозяин успокаивал ее непрерывным
свистом.
Гленарван и Роберт стояли у входа в There was nothing to be done in the
рамаду, готовясь к обороне. circumstances but
Зарядив wait; and wait he did, in a half-recumbent
posture, his
head leaning on his hands, and his elbows on
his knees,
карабины, они взяли на прицел первый ряд like a man roused suddenly from his night's
агуаров, как вдруг Талькав молча sleep.
приподнял вверх дула их ружей.
- Чего хочет Талькав? A whole hour passed, and anyone except
Thalcave would
- спросил Роберт. have lain down again on his couch, reassured
by the silence
- Он запрещает нам стрелять. round him.
- Почему? But where a stranger would have suspected
nothing, the sharpened senses of the Indian
detected the
approach of danger.
- Быть может, он находит, что агуары еще As he was thus watching and listening,
далеко. Thaouka gave a
low neigh, and stretched his nostrils toward
the entrance
of the <i>ramada</i>.
Но причина более важная побудила
индейца действовать так загадочно.
Гленарван понял это, когда Талькав, This startled the Patagonian, and made him
открыв и перевернув свою пороховницу, rise to his
feet at once.
показал, что она почти пуста. "Thaouka scents an enemy," he said to
himself, going
toward the opening, to make careful survey of
the plains.
- Ну что? Silence still prevailed, but not tranquillity; for
Thalcave
- спросил Роберт.
- Придется беречь огнестрельные припасы.
Сегодняшняя охота дорого
обошлась нам: у нас свинец и порох на
исходе.
Хватит лишь выстрелов на
двадцать.
Мальчик промолчал.
- Ты не боишься, Роберт?
- Нет, сэр.
- Хорошо, мой мальчик.
В эту минуту раздался выстрел: Талькав
уложил на месте слишком
предприимчивого врага.
Волчья стая, надвигавшаяся тесными
рядами,
отступила и сбилась в кучу шагах в ста от caught a glimpse of shadows moving
частокола. noiselessly over the
Тотчас же Гленарван, tufts of <i>curra-mammel</i>.
по знаку индейца, стал на его место, а Here and there luminous spots
Талькав, собрав подстилки, сухую
траву - словом, все, что могло гореть, appeared, dying out and rekindling constantly,
завалил этим вход в рамаду и бросил in all direc-
в середину этой кучи пылающий уголь.
Вскоре черный фон неба затянула
огненная завеса, и между языками пламени tions, like fantastic lights dancing over the
проглянула равнина, ярко surface of an
освещенная колеблющимся заревом.
Гленарван понял, против какого полчища
хищников им придется обороняться.
Вряд ли кому-нибудь приходилось видеть
такое огромное скопище, и к тому же таких immense lagoon.
голодных волков.
Огненная An inexperienced eye might have mis-
завеса, которой Талькав преградил taken them for fireflies, which shine at night in
наступление хищников, еще больше many parts
разъярила их.
Но все же некоторые приблизились к of the Pampas; but Thalcave was not deceived;
самому костру и обожгли he knew
себе лапы.
Время от времени приходилось стрелять,
чтобы удержать эту
завывающую стаю, и через час штук the enemies he had to deal with, and lost no
пятнадцать убитых волков валялось на time in loading
равнине.
Теперь осажденные находились в менее his carbine and taking up his post in front of
опасном положении. the fence.
До тех пор пока He did not wait long, for a strange cry -- a
confused
sound of barking and howling -- broke over
the Pampas,
не истощились боевые припасы и огненная followed next instant by the report of the
завеса еще пылала у входа в carbine, which
рамаду, опасаться вторжения волков было made the uproar a hundred times worse.
нечего.
108 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Glenarvan and Robert woke in alarm, and


started to their
feet instantly.
Но что делать тогда, когда "What is it?"
все эти способы защиты будут исчерпаны?
Гленарван посмотрел на Роберта, и exclaimed Robert.
сердце его сжалось.
Он думал не о себе, а лишь о бедном "Is it the Indians?"
мальчике, таком не
по годам мужественном. asked Glenarvan.
"No," replied Thalcave, "the <i>aguaras</i>."
"<i>Aguaras?
Роберт был бледен, но крепко держал </i>" said Robert, looking inquiringly at Glen-
ружье, - полный
arvan.
решимости, он ожидал нападения "Yes," replied Glenarvan, "the red wolves of
разъяренных волков. the
Между тем Гленарван, хладнокровно Pampas."
обдумав создавшееся положение, решил
тем или иным путем искать выхода из него. They seized their weapons at once, and
stationed them-
- Через час, - сказал он, - у нас не будет ни
пороха, ни пуль, ни огня,
и потому нам нечего ждать этого момента,
а следует действовать немедленно.
И, обратившись к Талькаву, припоминая
все испанские слова,
сохранившиеся в его памяти, он начал с selves beside the Patagonian, who pointed
ним разговор, то и дело прерываемый toward the plain
выстрелами. from whence the yelling resounded.
Не так-то легко было этим двум людям Robert drew back involuntarily.
понять друг друга.
К счастью,
Гленарвану были известны повадки "You are not afraid of wolves, my boy?"
красных волков.
said Glen-
arvan.
"No, my Lord," said the lad in a firm tone,
"and more-
Не будь этого, он ничего over, beside you I am afraid of nothing."
не понял бы из слов и жестов патагонца.
Но все же прошло по крайней мере
четверть часа, прежде чем он смог передать
Роберту содержание разговора с
Талькавом.
"So much the better.
These <i>aguaras</i> are not very for-
Гленарван спросил индейца, что он думает midable either; and if it were not for their
об их почти number I should
безнадежном положении.
- Что же он ответил? not give them a thought."
- спросил Роберт Грант.
- Он сказал, что нам любой ценой надо "Never mind; we are all well armed; let them
продержаться до рассвета. come."
Агуар
выходит на добычу только ночью, а на заре
возвращается к себе в берлогу.
Это ночной хищник, боящийся дневного
света, - род совы, только
четвероногий.
- Что ж, будем защищаться до рассвета!
- Да, мой мальчик, и пустим в ход ножи,
если не сможем защищаться
ружьями.
Талькав уже подал тому пример, и когда "We'll certainly give them a warm reception,"
какой-нибудь волк слишком близко rejoined
Glenarvan.
подкрадывался к пылавшему костру, то His Lordship only spoke thus to reassure the
патагонец своей длинной, вооруженной child, for
ножом рукой рассекал пламя, и мгновение
спустя нож взвивался вверх,
обагренный кровью.
a secret terror filled him at the sight of this
legion of
Между тем средства защиты приходили к bloodthirsty animals let loose on them at
концу. midnight.
There might possibly be some hundreds, and
what could
Около двух часов ночи three men do, even armed to the teeth, against
such a mul-
Талькав бросил в костер последнюю охапку titude?
сухой травы, и у осажденных
оставалось зарядов всего лишь на пять
выстрелов.
Гленарван тоскливо оглянулся вокруг.
As soon as Thalcave said the word
<i>aguara</i>, Glenarvan
Он думал об этом мальчике, стоявшем knew that he meant the red wolf, for this is the
подле него, о своих товарищах, о name given
всех тех, кого любил. to it by the Pampas Indians.
Роберт молчал. This voracious animal, called
by naturalists the <i>Canis jubatus</i>, is in
shape like a large
dog, and has the head of a fox.
Быть может, в его детском доверчивом Its fur is a reddish-cin-
воображении опасность не казалась такой
грозной.
Но Гленарван тревожился
за двоих и думал, что теперь все они namon color, and there is a black mane all
неизбежно обречены на жестокую down the back.
смерть: быть растерзанными заживо.
Не владея больше собой, он притянул It is a strong, nimble animal, generally
inhabiting marshy
ребенка к себе. places, and pursuing aquatic animals by
swimming, prowl-
Он прижал его к груди, поцеловал в лоб, и ing about by night and sleeping during the day.
невольные слезы
полились из его глаз. Its at-
Роберт, улыбаясь, посмотрел на него.
- Я не боюсь! - промолвил он.
- Нет, дитя мое, нет, не бойся, - ответил tacks are particularly dreaded at the
Гленарван. <i>estancias</i>, or sheep sta-
- Через два часа
наступит утро, и мы будем спасены!..
Молодец, Талькав!
Молодец, мой
храбрый патагонец!
- воскликнул он, увидя, как ловко индеец tions, as it often commits considerable
ударом ravages, carrying off
приклада убил двух огромных волков, the finest of the flock.
порывавшихся перепрыгнуть через
огненную преграду. Singly, the <i>aguara</i> is not much to
Но в эту же минуту при угасающем свете be feared; but they generally go in immense
костра Гленарван заметил стаю packs, and

волков, идущую сплоченными рядами на


приступ рамады.
Развязка кровавой драмы приближалась.
Огонь костра мало-помалу угасал,
горючее иссякло.
Равнина, до сей поры освещенная,
погружалась во мрак, и
во мраке опять замелькали THE RED WOLVES 109
фосфоресцирующие глаза красных волков.
Пройдет
еще несколько минут, и вся огромная стая
ринется в загон.
Талькав в последний раз выстрелил и one had better have to deal with a jaguar or
прикончил еще одного врага. cougar than
Истощив
боевые припасы, он скрестил руки на
груди.
Голова его склонилась.
Казалось, он что-то молча обдумывал.
Изыскивал ли он какой-нибудь смелый,
невозможный, безрассудный способ
отразить эту разъяренную свору?
Гленарван
не решался спросить его. with them.
Both from the noise of the howling and the
multitude
of shadows leaping about, Glenarvan had a
pretty good
Вдруг волки изменили план нападения: они idea of the number of the wolves, and he knew
как будто стали удаляться, их they had
до сей поры оглушительный вой внезапно
прекратился.
На равнине воцарилась
мрачная тишина.
- Они уходят, - промолвил Роберт.
- Может быть, - отозвался, прислушиваясь,
Гленарван.
Но Талькав, догадавшись, о чем идет речь,
отрицательно покачал головой.
Патагонец хорошо знал, что хищники до scented a good meal of human flesh or horse
тех пор не упустят верной добычи, flesh, and
пока заря не загонит их обратно в темные none of them would go back to their dens
логова. without a share.
Однако тактика врага явно изменилась.
Он уже не пытался проникнуть It was certainly a very alarming situation to be
in.
сквозь вход в рамаду, но избрал новый,
более страшный способ действия.
Агуары, отказавшись от попыток
проникнуть сквозь вход, который люди
столь
упорно отстаивали огнем и оружием,
обошли рамаду кругом и дружным
натиском
пытались проникнуть в нее с
противоположной стороны.
Уже слышно было, как The assailants were gradually drawing closer.
The
когти хищников впиваются в полусгнившее
дерево.
Между расшатанными кольями
частокола просовывались мощные лапы,
окровавленные морды.
Перепуганные
лошади, сорвавшись с привязи, метались по horses displayed signs of the liveliest terror,
загону, обезумев от ужаса. with the ex-
Гленарван схватил мальчика, прижал его к ception of Thaouka, who stamped his foot, and
себе, решив защищать его до tried to
последней возможности. break loose and get out.
Быть может, у него мелькнула даже His master could only calm him
безумная мысль
by keeping up a low, continuous whistle.
попытаться спастись с Робертом бегством, Glenarvan and Robert had posted themselves
но в этот миг взгляд его упал на so as to de-
индейца. fend the opening of the <i>ramada</i>.
Талькав, только что метавшийся, словно They were just going
дикий зверь, по загону,
to fire into the nearest ranks of the wolves
when Thalcave
вдруг подошел к своей дрожавшей от lowered their weapons.
нетерпения лошади и начал тщательно
седлать ее, не забывая ни одного ремешка,
ни одной пряжки.
Казалось,
возобновившийся с удвоенной силой вой
хищников перестал беспокоить его.
Гленарван наблюдал за Талькавом с
мрачным ужасом.
- Он бросает нас на произвол судьбы!
- воскликнул он, видя, что Талькав
взял в руки поводья лошади, как всадник, "What does Thalcave mean?"
готовый сесть в седло.
- Талькав?
Никогда! - отозвался Роберт. asked Robert.
"He forbids our firing."
"And why?"
Действительно, индеец думал не о том, "Perhaps he thinks it is not the right time."
чтобы покинуть друзей, а о том, But this was not the Indian's reason, and so
Glenarvan
чтобы спасти их ценой собственной жизни.
Таука была оседлана: она грызла удила и saw when he lifted the powder-flask, showed
нетерпеливо прыгала на месте; him it was
nearly empty.
"What's wrong?" asked Robert.
глаза ее, полные огня, метали молнии.
Конь понял намерение хозяина. "We must husband our ammunition," was the
reply.
В тот
момент, когда индеец, уцепившись за
гриву, готовился вскочить на коня,
Гленарван судорожным движением
удержал его за руку.
- Ты покидаешь нас? "To-day's shooting has cost us dear, and we
are short
- спросил он, жестом указывая на часть of powder and shot.
равнины, где
не было волков.
- Да, - ответил индеец, понявший
Гленарвана.
И добавил по-испански: -
Таука - хорошая лошадь!
Быстроногая!
Увлечет за собой волков.
- О, Талькав! - воскликнул Гленарван.
- Скорей, скорей! - торопил индеец.
- Роберт!
We can't fire more than twenty
times."
Мальчик мой! The boy made no reply, and Glenarvan asked
him if he
Ты слышишь? - сказал Гленарван Роберту was frightened.
дрожащим
от волнения голосом. - Он хочет "No, my Lord," he said.
пожертвовать собой ради нас!
Хочет "That's right," returned Glenarvan.
A fresh report resounded that instant.
Thalcave had
made short work of one assailant more
audacious than the
умчаться в пампу и увлечь за собой всю rest, and the infuriated pack had retreated to
стаю. within a
- Друг Талькав! - крикнул Роберт, бросаясь
к ногам патагонца.
- Друг
Талькав, не покидай нас!
hundred steps of the inclosure.
- Нет, он нас не покинет, - сказал Гленарван On a sign from the Indian Glenarvan took his
и, обернувшись к индейцу, place,
добавил: - Едем вместе! while Thalcave went back into the inclosure
and gathered
up all the dried grass and <i>alfafares</i>,
and, indeed, all the com-
И он указал на обезумевших от страха bustibles he could rake together, and made a
лошадей, прижавшихся к столбам pile of them
частокола. at the entrance.
- Нет, - возразил индеец, понявший его Into this he flung one of the still-glowing
намерение.
- Плохие лошади.
Перепуганные.
110 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

embers, and soon the bright flames shot up


into the dark
night.
Таука - хороший конь.
- Ну что ж, пусть будет так! Glenarvan could now get a good glimpse of
his
- сказал Гленарван.
- Талькав не покинет
тебя, Роберт.
Он показал мне, что я должен сделать. antagonists, and saw that it was impossible to
exaggerate
their numbers or their fury.
The barrier of fire just raised
Я должен ехать, а он - by Thalcave had redoubled their anger, though
it had cut
остаться с тобой. off their approach.
И, схватив за уздечку Тауку, он сказал: Several of them, however, urged on by
- Поеду я! the hindmost ranks, pushed forward into the
very flames,
and burned their paws for their pains.
- Нет, - спокойно ответил патагонец. From time to time another shot had to be fired,
notwith-
- Поеду я! - воскликнул Гленарван,
вырывая из рук Талькава повод. -
Спасай мальчика!
Доверю тебе, Талькав!
standing the fire, to keep off the howling pack,
and in the
Гленарван в своем возбуждении course of an hour fifteen dead animals lay
перемешивал испанские слова с stretched on the
английскими. prairie.
Но что значит язык!
В такие грозные мгновения жест бывает The situation of the besieged was, relatively
speaking,
красноречивей слов, люди сразу понимают
друг друга.
Однако Талькав не соглашался, спор
затягивался, а опасность с секунды
на секунду возрастала.
Изгрызенные колья частокола уже трещали less dangerous now.
под
натиском волков. As long as the powder lasted and
Ни Гленарван, ни Талькав не склонны были the barrier of fire burned on, there was no fear
уступить друг другу. of being
Индеец
увлек Гленарвана ко входу в загон; он
указывал ему на свободную от волков
равнину.
overmastered.
Своей страстной речью он хотел But what was to be done afterward, when
втолковать Гленарвану, что нельзя
терять ни секунды и что в случае неудачи в both means of defense failed at once?
наибольшей опасности окажутся
оставшиеся, что он лучше всех знает Тауку Glenarvan's heart swelled as he looked at
и он один сумеет использовать Robert.
для общего спасения изумительную
легкость и быстроту ее бега.
Но Гленарван
в ослеплении упорствовал: он во что бы то He
ни стало хотел пожертвовать
собой, как вдруг что-то сильно толкнуло forgot himself in thinking of this poor child, as
его. he saw
Таука прыгала, взвивалась на
дыбы и внезапно, рванувшись вперед,
перелетела через огненную преграду и
трупы волков, и уже издали до них донесся him showing a courage so far above his years.
детский голос:
- Да спасет вас бог, сэр!
Гленарван и Талькав успели заметить
Роберта, вцепившегося в гриву
Тауки, - он промелькнул и исчез во мраке.
- Роберт! Robert
Несчастный! - вскричал Гленарван.
Но этого крика не расслышал даже индеец: was pale, but he kept his gun steady, and stood
раздался ужасающий вой. with firm
Красные волки бросились вслед за foot ready to meet the attacks of the infuriated
ускакавшей лошадью и помчались с wolves.
невероятной быстротой на запад.
Талькав и Гленарван выбежали за ограду However, after Glenarvan had calmly
рамады. surveyed the actual
На равнине уже снова
воцарилась тишина, лишь вдали среди
ночного мрака смутно ускользала
какая-то волнообразная линия.
Потрясенный Гленарван, ломая в отчаянии state of affairs, he determined to bring things
руки, упал на землю. to a crisis.
Он "In an hour's time," he said, "we shall neither
have
взглянул на Талькава. powder nor fire.
It will never do to wait till then before
we settle what to do."
Accordingly, he went up to Thalcave, and tried
to talk
Тот улыбался с обычным спокойствием. to him by the help of the few Spanish words
his memory
- Таука - хорошая лошадь!
Храбрый мальчик!
could muster, though their conversation was
often inter-
rupted by one or the other having to fire a shot.
Он спасется! It was no easy task for the two men to
understand each
- повторял
патагонец, утвердительно кивая головой.
- А если он упадет? other, but, most fortunately, Glenarvan knew a
great deal
- спросил Гленарван.
- Не упадет!
of the peculiarities of the red wolf; otherwise
he could
Несмотря на уверенность Талькава, never have interpreted the Indian's words and
несчастный Гленарван провел ночь в gestures.
страшной тревоге.
Он и не думал о том, от какой опасности As it was, fully a quarter of an hour elapsed
избавился с before he
исчезновением волков.
Он порывался пуститься на поиски could get any answer from Thalcave to tell
Роберта, но индеец Robert in
удерживал его. reply to his inquiry.
Он убеждал его, что их лошади не догонят "What does he say?"
Тауку, что она,
конечно, опередила своих врагов, что найти "He says that at any price we must hold out till
ее в темноте невозможно и что day-
break.
следует дождаться рассвета и только тогда The <i>aguara</i> only prowls about at night,
ехать на поиски Роберта. and goes
В четыре часа утра начала заниматься заря. back to his lair with the first streak of dawn.
Сгустившиеся на горизонте
туманы постепенно светлели.
Прозрачная роса пала на равнину, и
высокие травы зашелестели от
предрассветного ветерка.
Пора было отправляться в путь. It is a cow-

THE RED WOLVES 111

ardly beast, that loves the darkness and dreads


the light -- an
owl on four feet."
"Very well, let us defend ourselves, then, till
morning."
"Yes, my boy, and with knife-thrusts, when
gun and
shots fail."
- В дорогу! - сказал индеец.
Гленарван молча вскочил на лошадь
Роберта.
Вскоре всадники уже неслись
галопом на запад, придерживаясь прямого Already Thalcave had set the example, for
направления, от которого не должен whenever a
wolf came too near the burning pile, the long
arm of the
Patagonian dashed through the flames and
came out again
reddened with blood.
был отклоняться и второй отряд. But very soon this means of defense would be
at an
end.
About two o'clock, Thalcave flung his last
armful of
combustibles into the fire, and barely enough
powder re-
mained to load a gun five times.
В течение часа они мчались, не замедляя Glenarvan threw a sorrowful glance round
хода, ища глазами Роберта, и на him.
каждом шагу боялись натолкнуться на его He
окровавленный труп.
Гленарван
безжалостно погонял шпорами коня.
Наконец послышались ружейные
выстрелы,
стреляли через определенные промежутки,
очевидно подавая сигнал.
thought of the lad standing there, and of his
companions
- Это они! and those left behind, whom he loved so
dearly.
- воскликнул Гленарван.
Оба всадника пришпорили коней и
несколько минут спустя доскакали до
отряда, предводительствуемого Паганелем.
У Гленарвана вырвался крик
радости: Роберт был здесь, живой, Robert was silent.
невредимый, верхом на великолепной
Тауке, весело заржавшей при виде хозяина!
- Ах, мое дитя!
Мое дитя! - с невыразимой нежностью
воскликнул
Гленарван.
Он и Роберт соскочили на землю и
бросились в объятия друг другу.
Затем наступила очередь индейца прижать
к груди мужественного сына
капитана Гранта.
Perhaps the danger seemed less im-
minent to his imagination.
But Glenarvan thought for
- Он жив! him, and pictured to himself the horrible fate
that seemed
Он жив! to await him inevitably.
- восклицал Гленарван.
- Да, - ответил Роберт, - благодаря Тауке!
Quite overcome by his emotion,
Но еще до того, как индеец услышал эти he took the child in his arms, and straining him
полные признательности слова, он convul-
уже благодарил своего коня - говорил с sively to his heart, pressed his lips on his
ним, целовал его, словно в жилах forehead, while
этого благородного животного текла
человеческая кровь.
Затем, обернувшись к Паганелю, патагонец
указал на Роберта.
- Храбрец!
- сказал он и, пользуясь индейской tears he could not restrain streamed down his
метафорой для определения cheeks.
отваги, добавил: - Шпоры его не дрожали. Robert looked up into his face with a smile,
and said,
"I am not frightened."
- Скажи, дитя мое, почему ты не дал мне "No, my child, no! and you are right.
или Талькаву сделать эту
In two hours
последнюю попытку спасти тебя? - спросил daybreak will come, and we shall be saved.
Гленарван, обнимая Роберта.
Bravo, Thal-
cave! my brave Patagonian!
- Сэр, - ответил мальчик, и в голосе его Bravo!" he added as the
звучала горячая благодарность,
Indian that moment leveled two enormous
beasts who en-
deavored to leap across the barrier of flames.
- на этот раз за мной была очередь But the fire was fast dying out, and the
пожертвовать собой. <i>denouement</i> of
the terrible drama was approaching.
The flames got lower
and lower.
Талькав уже спас
однажды мне жизнь, а вы спасете жизнь Once more the shadows of night fell on the
моего отца!

20.
АРГЕНТИНСКИЕ РАВНИНЫ

Как ни радостна была встреча, но после prairie, and the glaring eyes of the wolves
первых излияний Паганель, Остин, glowed like
phosphorescent balls in the darkness.
A few minutes
Вильсон, Мюльреди, все, за исключением, longer, and the whole pack would be in the
быть может, одного майора inclosure.
Мак-Наббса, почувствовали, что умирают
от жажды.
К счастью, Гуамини
протекала невдалеке.
Путешественники немедленно двинулись в
путь, и в семь
часов утра маленький отряд достиг загона. Thalcave loaded his carbine for the last time,
killed one
more enormous monster, and then folded his
arms.
His
При виде нагроможденных у входа head sank on his chest, and he appeared buried
in deep
thought.
волчьих трупов легко можно было Was he planning some daring, impossible,
представить себе, сколь яростна была атака mad
attempt to repulse the infuriated horde?
Glenarvan did not
врага и сколь энергична оборона.
Когда путешественники утолили жажду, их
угостили в ограде загона
чрезвычайно обильным завтраком.
venture to ask.

112 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Филе нанду было признано очень вкусным,


а
тату, зажаренный в собственном панцире, -
изысканным лакомством.
- Вкушать такие изумительные яства в
умеренном количестве было бы
неблагодарностью по отношению к At this very moment the wolves began to
провидению, - заявил Паганель. change their
- Долой
умеренность!
tactics.
The deafening howls suddenly ceased: they
И он действительно наелся до отвала, но seemed to be going away.
здоровье его от этого не
пострадало благодаря воде Гуамини,
которая, по мнению ученого, обладала
свойствами, чрезвычайно
способствующими пищеварению.
В десять часов утра Гленарван, не желая
повторять ошибку Ганнибала,
чрезмерно задержавшегося в Капуе, подал Gloomy silence spread over the
сигнал к отъезду.
Бурдюки
наполнили водой, и отряд тронулся в путь.
Отдохнувшие, сытые лошади быстро
мчались вперед и почти все время скакали
легким галопом.
Местность,
благодаря близости воды более влажная, prairie, and made Robert exclaim:
стала и более плодородной, но столь
же необитаемой.
2 и 3 ноября прошли без всяких
приключений.
Вечером 3-го числа "They're gone!"
путешественники, уже привычные к
длинным переходам, сделали привал на
границе между пампой и провинцией
Буэнос-Айрес.
Отряд покинул бухту
Талькауано 14 октября.
But Thalcave, guessing his meaning, shook his
head.
Таким образом, он сделал за двадцать два He
дня
переход в четыреста пятьдесят миль;
иными словами, уже две трети пути
были, к счастью, пройдены.
Утром следующего дня путешественники
перешли условную границу,
отделяющую аргентинские равнины от
пампы.
Именно тут Талькав надеялся
встретить касиков, в руках которых - в чем knew they would never relinquish their sure
он был уверен - находятся Гарри prey till day-
Грант и его два товарища по плену.
Из четырнадцати провинций,
составляющих Аргентинскую республику,
провинция Буэнос-Айрес самая обширная и
самая населенная.
На юге между
шестьдесят четвертым и шестьдесят пятым break made them hasten back to their dens.
градусами она граничит с индейской
территорией.
Почва этой провинции чрезвычайно
плодородна, климат
необыкновенно здоровый.
Она представляет собой почти идеально
гладкую
равнину, простирающуюся до подножья
гор Тандиль и Тапалькем, покрытую
злаками и бобовыми кустарниковыми
растениями.
Still, their plan of attack had evidently been
altered.
С момента, как путешественники покинули They no longer attempted to force the
берега Гуамини, они, к своему entrance, but their
немалому удовлетворению, установили
заметное снижение температуры.
Средняя
температура днем была не более 17
градусов по Цельсию.
Сильные холодные
ветры, постоянно дующие из Патагонии,
непрерывно охлаждали воздух.
Животные и люди, сильно страдавшие от
засухи и зноя, теперь дышали полной
грудью.
Ехали бодро и уверенно.
Но, вопреки уверениям Талькава, край new maneuvers only heightened the danger.
оказался совершенно безлюдным, или,
точнее сказать, обезлюдевшим.
Путь к востоку, вдоль тридцать седьмой They had gone round the <i>ramada</i>, as by
параллели, по которому двигался common con-
отряд, тянулся вдоль небольших озер с
пресной или соленой водой.
У воды
под сенью кустов порхали проворные sent, and were trying to get in on the opposite
корольки, пели веселые жаворонки; тут side.
же мелькали тангары - соперники колибри The next minute they heard their claws
по своему разноцветному блестящему attacking the
оперению.
Эти красивые птицы весело хлопали
крыльями, не обращая внимания
на скворцов с красными погонами и
красной грудью, которые важно
расхаживали взад и вперед по откосам
дороги.
На колючих кустах
раскачивалось, словно креольский гамак,
подвижное гнездо птицы "аннубис",
а по берегам озер, распуская по ветру
огненного цвета крылья, целыми
стаями бродили великолепные фламинго.
moldering wood, and already formidable paws
and hungry,
Тут же виднелись их гнезда, имевшие savage jaws had found their way through the
palings. The
форму усеченного конуса примерно в фут
вышиной, во множестве расположенные
один возле другого, образуя нечто вроде
городка.
Приближение всадников не
очень встревожило фламинго, и это крайне
не понравилось ученому Паганелю.
- Мне давно хотелось увидеть, как летают
фламинго, - сказал он майору.
- Вот и прекрасно! - отозвался майор.
- И поскольку представляется случай, то я
им и воспользуюсь.
- Воспользуйтесь, Паганель.
- Пойдемте со мной, майор; пойдем и ты,
Роберт.
Мне нужны свидетели.
И Паганель, пропустив вперед terrified horses broke loose from their halters
большинство своих спутников, направился and ran
в
сопровождении майора и Роберта к стае
краснокрылых.
Приблизившись к ним на
расстояние ружейного выстрела, географ about the inclosure, mad with fear.
выстрелил холостым зарядом, так как
не хотел напрасно проливать птичью кровь,
и фламинго, словно сговорившись,
поднялись и всей стаей улетели.
Паганель в это время внимательно
наблюдал
за ними сквозь очки.
Glenarvan put his arms round the young lad,
and re-
- Ну что, заметили вы, как они летают? solved to defend him as long as his life held
out.
Possibly
- спросил он майора, когда стая he might have made a useless attempt at flight
when his
скрылась из виду.
- Конечно, - ответил Мак-Наббс. - Только
слепой не увидел бы этого.
- Скажите, похож, по-вашему, летящий eye fell on Thalcave.
фламинго на оперенную стрелу?
- Нисколько.
- Ни малейшего сходства, - прибавил
Роберт.
- Я был уверен в этом, - с довольным видом The Indian had been stalking about the
заявил ученый. <i>ramada</i> like a
- Однако это
не помешало моему знаменитому
соотечественнику Шатобриану сделать это
неудачное сравнение фламинго со стрелой.
Запомни, Роберт: сравнение - это
самая опасная риторическая форма.
Опасайся сравнений всю свою жизнь и
прибегай к ним лишь в крайних случаях.
- Итак, вы довольны результатом вашего
опыта? - спросил майор.
- Я в восторге.
- И я тоже.
Но пришпорим коней: по милости вашего
знаменитого
Шатобриана мы почти на целую милю
отстали.
Когда они догнали своих спутников, то stag, when he suddenly stopped short, and
Паганель увидел, что Гленарван going up to his
ведет какой-то оживленный разговор с horse, who was trembling with impatience,
индейцем, видимо плохо понимая его. began to saddle
Талькав то и дело умолкал, внимательно him with the most scrupulous care, without
вглядываясь в горизонт, и всякий forgetting a
single strap or buckle.
раз на его лице отражалось сильное He seemed no longer to disturb
удивление.
Гленарван, не видя подле себя своего himself in the least about the wolves outside,
обычного переводчика, попытался though their
сам расспросить индейца, но тщетно.
И как только он заметил
yells had redoubled in intensity.
A dark suspicion crossed
приближавшегося ученого, так уже издали Glenarvan's mind as he watched him.
крикнул ему:
- Скорей идите сюда, друг Паганель, мы с "He is going to desert us," he exclaimed at
Талькавом никак не можем last, as he
понять друг друга!
Побеседовав несколько минут с saw him seize the reins, as if preparing to
патагонцем, Паганель обратился к mount.
Гленарвану.
- Талькав, - сказал он, - очень удивлен "He! never!" replied Robert.
одним, в самом деле, странным
явлением.
- Каким же?
Instead of deserting
- Тем, что нигде кругом не видно ни them, the truth was that the Indian was going
индейцев, ни даже их следов. to try and
Обычно save his friends by sacrificing himself.
их отряды всегда пересекают эти равнины Thaouka was ready, and stood champing his
во всех направлениях: то эти bit.
индейцы гонят выкраденный скот, то He
пробираются к самым Кордильерам, чтобы
продавать там местного изделия ковры и
бичи, сплетенные из кожи.
- А чем объясняет Талькав исчезновение
индейцев?
- Он сам ничего не понимает и удивляется. reared up, and his splendid eyes flashed fire;
he understood
his master.
- Но каких индейцев рассчитывал он But just as the Patagonian caught hold of the
встретить в этой части пампасов? horse's
- Как раз тех, в чьих руках находились mane, Glenarvan seized his arm with a
пленники европейцы; индейцев, convulsive grip, and
said, pointing to the open prairie.
находящихся под властью касиков "You are going away?"
Кальфоукоура, Катриеля или Янчетруса.
V. IV Verne
THE RED WOLVES 113

"Yes," replied the Indian, understanding his


gesture.
- Что это за люди? Then he said a few words in Spanish, which
meant: "<i>Tha-
- Это вожди некогда могущественных
племен.
Лет тридцать тому назад их
оттеснили в горы.
ouka; good horse; quick; will draw all the
wolves away
С той поры они подчинились Аргентине - after him</i>."
насколько,
"Oh, Thalcave," exclaimed Glenarvan.
"Quick, quick!"
впрочем, способен подчиниться индеец - и replied the Indian, while Glenarvan
кочуют по пампе и по провинции
Буэнос-Айрес. said, in a broken, agitated voice to Robert:
"Robert, my child, do you hear him?
He wants to sac-
rifice himself for us.
He wants to rush away over the
Pampas, and turn off the wolves from us by
attracting them
to himself."
"Friend Thalcave," returned Robert, throwing
himself
at the feet of the Patagonian, "friend Thalcave,
don't
leave us!"
И я удивлен не менее Талькава тем, что нам "No," said Glenarvan, "he shall not leave us."
нигде не
попадаются следы индейцев в этих And turning toward the Indian, he said,
местностях, где они обычно разбойничают. pointing to the
- Но, в таком случае, что же нам следует frightened horses, "Let us go together."
предпринять?
- спросил
Гленарван.
"No," replied Thalcave, catching his meaning.
"Bad
- Сейчас узнаю, - ответил Паганель.
beasts; frightened; Thaouka, good horse."
И, поговорив несколько минут с Талькавом, "Be it so then!"
он сказал:
returned Glenarvan.
"Thalcave will
not leave you, Robert.
- То, что советует патагонец, кажется мне He teaches me what I must do.
очень разумным.
По его It
мнению, нам следует продолжать путь на is for me to go, and for him to stay by you."
восток до форта Независимый, и если
даже там мы не получим никаких сведений Then seizing Thaouka's bridle, he said, "I am
о капитане Гранте, то, во всяком going,
случае, узнаем, куда девались индейцы Thalcave, not you."
аргентинских равнин.
- А форт этот далеко отсюда? -
поинтересовался Гленарван.
- Нет, он расположен на Сьерра-Дель- "No," replied the Patagonian quietly.
Тандиль, милях в шестидесяти
отсюда.
- И когда же мы доберемся туда?
- Послезавтра к вечеру.
Гленарван был чрезвычайно смущен этим "I am," exclaimed Glenarvan, snatching the
обстоятельством. bridle out of
his hands. "I, myself!
Казалось, меньше Save this boy, Thalcave!
всего можно было ожидать, что в пампе не I com-
встретятся индейцы.
Обычно их mit him to you."
здесь бывает слишком много.
Очевидно, какое-то исключительное
обстоятельство заставило индейцев
исчезнуть.
Но если Гарри Грант
действительно находится в плену у одного Glenarvan was so excited that he mixed up
из этих племен, то очень важно English words
было узнать, куда же увели его индейцы: на with his Spanish.
север или на юг?
Этот вопрос But what mattered the language at
тревожил Гленарвана.
Необходимо было не сбиться со следов
капитана, и
потому разумней всего было последовать
совету Талькава и ехать до селения
Тандиль.
Там, по крайней мере, можно будет с кем-
нибудь переговорить...
Около четырех часов пополудни на
горизонте обрисовался холм, который в
такой плоской местности казался горой. such a terrible moment.
Это была Сьерра-Тапалькем, у A gesture was enough.
которой путники расположились лагерем The two
на ночь.
На следующий день они беспрепятственно
перебрались через
Сьерру-Тапалькем: продвигаться
приходилось по отлогим песчаным
склонам.
Перебраться через такую горную цепь men understood each other.
людям, перевалившим через Анды,
казалось делом легким.
Лошадям почти не пришлось замедлять
ход.
В полдень
However, Thalcave would not give in, and
though every
всадники миновали заброшенный форт
Тапалькем - это первое звено цепи
крепостей, которые тянулись вдоль южной instant's delay but increased the danger, the
границы, защищая ее от набегов discussion con-
индейцев. tinued.
Neither Glenarvan nor Thalcave appeared
inclined to
yield.
Но, ко все возраставшему изумлению The Indian had dragged his companion
Талькава, индейцев и следа не towards
было.
Однако около полудня вдали появились три
всадника, хорошо
вооруженных, на прекрасных конях.
Некоторое время они наблюдали за
маленьким отрядом, но, не дав the entrance of the <i>ramada</i>, and
возможности приблизиться к ним, showed him the prairie,
умчались с
невероятной быстротой.
Гленарван был в ярости.
- Гаучо, - пояснил патагонец, давая этим making him understand that now was the time
туземцам то название, которое when it
вызвало в свое время горячий спор между
майором и Паганелем.
- А, гаучо, - воскликнул Мак-Наббс, - ну,
Паганель, ведь сегодня
северный ветер не дует, так что же вы was clear from the wolves; but that not a
скажете об этих мирных пастухах? moment was to be
- Скажу, что они производят впечатление lost, for should this maneuver not succeed, it
настоящих бандитов! would only
- ответил
Паганель.
- А от впечатления до действительности,
мой дорогой ученый...
- Только один шаг, мой дорогой майор!
Признание Паганеля вызвало общий взрыв render the situation of those left behind more
хохота, но это нисколько не desperate.

смутило его. 114 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Он сообщил даже кое-что Интересное об


этих индейцах.
- Я где-то читал, - сказал он, - что у арабов and that he knew his horse well enough to be
очень злой склад рта, но able to trust
доброе выражение глаз. his wonderful lightness and swiftness to save
them all.
А вот у дикарей Америки как раз обратное. But Glenarvan was blind and obstinate, and
determined to
У них sacrifice himself at all hazards, when suddenly
he felt him-
очень злые глаза. self violently pushed back.
Thaouka pranced up, and reared
Ни один физиономист не мог бы himself bolt upright on his hind legs, and made
правильней определить расу индейцев. a bound
Между тем путешественники, по указанию
Талькава, ехали, держась близко
друг от друга: как ни был пустынен этот
край, все же следовало
остерегаться неожиданного нападения.
Однако эти меры предосторожности
оказались излишними, и в тот же вечер over the barrier of fire, while a clear, young
маленький отряд без помехи voice called
расположился на ночлег в пустой out:
обширной тольдерии, где кассик Катриель
имел обыкновение собирать свои отряды. "God save you, my lord."
Патагонец обследовал землю кругом и
по отсутствию на земле свежих следов
пришел к заключению, что тольдерия
давно пустовала.
На следующий день Гленарван и его
спутники снова оказались в степи.
Показались первые из расположенных
вдоль горной цепи Тандиль эстансии.
Но
Талькав посоветовал не делать привала, а But before either Thalcave or Glenarvan could
продолжать двигаться к форту get more
Независимый, где только и можно было than a glimpse of the boy, holding on fast by
выяснить причину столь странного Thaouka's
опустения края.
Снова стали встречаться деревья, так редко
попадавшиеся после
Кордильер, большинство их было посажено mane, he was out of sight.
уже после заселения американской
территории европейцами.
Здесь привились четочные деревья,
персиковые,
тополя, ивы, акации; все они росли без
всякого ухода быстро и пышно.
Гуще
"Robert! oh you unfortunate boy," cried
Glenarvan.
всего деревья окаймляли "коррали" -
обширные загоны для скота, обнесенные
частоколом, где паслись и откармливалисьBut even Thalcave did not catch the words, for
целыми тысячами быки, бараны, his voice
was drowned in the frightful uproar made by
the wolves,
who had dashed off at a tremendous speed on
the track of
коровы и лошади. the horse.
Thalcave and Glenarvan rushed out of the
<i>ramada</i>.
Al-
Все эти животные были помечены клеймом ready the plain had recovered its tranquillity,
своего хозяина. and all that
Множество крупных и бдительных собак
охраняло их.
На слегка пропитанной
could be seen of the red wolves was a moving
line far away
in the distant darkness.
солью земле, расстилающейся у подножия Glenarvan sank prostrate on the ground, and
гор, росла сочная трава, самый clasped his
подходящий корм для скота.
Вот почему именно на этой земле
предпочитают
строить эстансии.
hands despairingly.
Во главе скотоводческих хозяйств стоят He looked at Thalcave, who smiled
заведующий и его
помощник, имеющие в своем with his accustomed calmness, and said:
распоряжении пеонов, по четыре человека
на
каждую тысячу голов скота. "Thaouka, good horse.
Эти люди ведут жизнь библейских Brave boy.
пастырей.
He will save him-
self!"
Их "And suppose he falls?"
said Glenarvan.
стада столь же многочисленны, а быть "He'll not fall."
может, даже более многочисленны, чем
стада, некогда заполнявшие равнины
Месопотамии.
Паганель обратил внимание спутников на
еще одно любопытное явление,
свойственное этим плоским равнинам: на
миражи.
Так, эстансия издали But notwithstanding Thalcave's assurances,
poor Glenar-
van spent the rest of the night in torturing
anxiety.
He
казалась большим островом, а окружающие seemed quite insensible now to the danger
ее тополя и ивы словно отражались they had escaped
в прозрачных водах, отступавших назад по
мере приближения
путешественников.
Иллюзия была настолько полной, что through the departure of the wolves, and
путники снова и снова would have
поддавались обману. hastened immediately after Robert if the
Indian had not
В течение 6 ноября отряд проехал мимо
нескольких эстансий, а также
одной-двух саладеро.
Именно здесь животное, откормленное на
сочных
пастбищах, подставляет выю под кож
мясника.
Саладеро - одновременно и
солильня.
Здесь не только убивают, но и засаливают
мясо животных.
Эта
отвратительная работа начинается обычно
в конце весны.
Саладеросы отправляются за животными в kept him back by making him understand the
коррали; они ловят их там при impossibility
помощи лассо, которым владеют с большой of their horses overtaking Thaouka; and also
ловкостью, отводят в саладеро и that boy and
здесь быков, волов, коров, овец убивают horse had outdistanced the wolves long since,
сотнями, сдирают с них шкуру и and that it
разделывают на туши.
Но нередко бывает, что быки
сопротивляются.
Тогда
саладеросы превращаются в тореадоров.
Эту опасную работу они выполняют
изумительно ловко и чрезвычайно жестоко.
Вообще эта резня представляет
ужасное зрелище.
Ничего не может быть отвратительней would be useless going to look for them till
окрестностей daylight.
саладеро. At four o'clock morning began to dawn.
Из этих страшных загонов, насыщенных A pale glim-
зловонными испарениями,
доносятся свирепые крики саладеросов, mer appeared in the horizon, and pearly drops
зловещий лай собак, протяжный вой of dew lay
издыхающих животных, а урбусы и орасы,
эти огромные грифы аргентинских
равнин, тысячами слетевшиеся издалека, thick on the plain and on the tall grass, already
вырывают в это время у саладеросов stirred by
the breath of day.
The time for starting had arrived.

THE RED WOLVES 115

еще трепещущие внутренности их жертв.


Но сейчас в этих бойнях царили тишина, "Now!"
покой и безлюдье.
Час cried Thalcave, "come."
Glenarvan made no reply, but took Robert's
horse and
sprung into the saddle.
грандиозного убоя еще не пробил. Next minute both men were gal-
Талькав торопил отряд. loping at full speed toward the west, in the line
in which
their companions ought to be advancing.
Он хотел в тот же вечер попасть в форт They dashed
Независимый.
Лошади, подгоняемые седоками и
увлеченные Таукой, мчались
среди высоких злаков.
По пути всадникам попадались фермы,
окруженные
зубчатыми изгородями и защищенные
глубокими рвами.
На кровле каждого along at a prodigious rate for a full hour,
dreading every
minute to come across the mangled corpse of
Robert.
главного дома фермы имелась терраса, с Glenarvan had torn the flanks of his horse with
которой обитатели, всегда готовые к his spurs
in his mad haste, when at last gun-shots were
heard in the
distance at regular intervals, as if fired as a
signal.
"There they are!"
exclaimed Glenarvan; and both he
бою, могли вести перестрелку с and the Indian urged on their steeds to a still
разбойниками. quicker pace,
Гленарвану, быть может, удалось бы
получить на этих фермах сведения,
которых он добивался, но безопаснее было till in a few minutes more they came up to the
доехать до селения Тандиль. little detach-
ment conducted by Paganel.
Поэтому всадники, нигде не A cry broke from Glenar-
останавливаясь, поехали дальше.
Переправились
вброд через две речки: Рио-Уэсос и
несколькими милями дальше -
Рио-Чапалеофу.
van's lips, for Robert was there, alive and well,
still mounted
Вскоре горная цепь Тандиль развернула on the superb Thaouka, who neighed loudly
под ногами лошадей with delight at
зеленые скаты своих первых уступов, и the sight of his master.
спустя час в глубине узкого ущелья
показалось селение, над которым царили
зубчатые стены форта Независимый.

21.
ФОРТ НЕЗАВИСИМЫЙ

Сьерра-Тандиль возвышается над уровнем


моря на тысячу футов.
Эта горная
"Oh, my child, my child!"
cried Glenarvan, with inde-
scribable tenderness in his tone.
цепь образовалась в первобытные времена,
задолго до появления органической
жизни на земле, видоизменяясь под Both he and Robert leaped to the ground, and
влиянием подземного жара. flung
themselves into each other's arms.
Then the Indian hugged
the brave boy in his arms.
Она состоит из "He is alive, he is alive," repeated Glenarvan
again and
чередующихся полукруглых гнейсовых again.
холмов, поросших травой.
Округ Тандиль,
носящий имя этой горной цепи, занимает
всю южную часть провинции
Буэнос-Айрес и разграничивается
отлогостью, по которой стекают, по
"Yes," replied Robert; "and thanks to
Thaouka."
направлению к северу, ручьи, берущие свое
начало на ее скатах.
Население округа Тандиль состоит This great recognition of his favorite's services
приблизительно из четырех тысяч was
жителей.
Административный центр его - селение wholly unexpected by the Indian, who was
Тандиль ютится у подошвы talking to him
северных склонов гор, под защитой форта that minute, caressing and speaking to him, as
Независимый. if human
Протекающая здесь blood flowed in the veins of the proud
creature.
речка Чапалеофу придает селению
довольно живописный вид.
Селение
Then
отличалось одной особенностью, о которой turning to Paganel, he pointed to Robert, and
не мог не знать Паганель: его said, "A
жители состоят из французских басков brave!"
[народ, населяющий Страну Басков и
восточную часть Наварры в Испании, а за and employing the Indian metaphor, he added,
ее пределами - западную часть
Нижних Пиренеев (Франция)] и
колонистов-итальянцев.
Действительно,
"his spurs did not tremble!"
французы первые основали колонии по But Glenarvan put his arms round the boy and
нижнему течению Ла-Платы, а в 1828 said,
"Why wouldn't you let me or Thalcave run the
risk of this
last chance of deliverance, my son?"
году для защиты новой колонии от частых
нападений индейцев, которые
отстаивали свои владения от чужеземцев, "My lord," replied the boy in tones of
французом Паршаппом выстроен был gratitude, "wasn't
форт Независимый.
В этом деле ему помог знаменитый it my place to do it?
французский ученый
Алсид д'Орбиньи, который превосходно
знал, изучил и описал эту часть Южной
Америки.
Thalcave has saved my life already,
and you -- you are going to save my father."

CHAPTER XX
STRANGE SIGNS

AFTER the first joy of the meeting was over,


Paganel
Селение Тандиль - довольно важный and his party, except perhaps the Major, were
торговый пункт. only con-
На его "галерах" - scious of one feeling -- they were dying of
thirst.
высоких двухколесных телегах, Most for-
запряженных волами и очень удобных для
передвижения по дорогам равнины, -
добираются до Буэнос-Айреса в
двенадцать дней, поэтому население tunately for them, the Guamini ran not far off,
поддерживает с этим городом оживленную and about
торговлю. seven in the morning the little troop reached
the inclosure
Жители Тандиля возят туда на продажу on its banks.
скот из своих эстансий,
соленое мясо из своих саладеро и очень The precincts were strewed with the dead
своеобразные изделия индейской
промышленности, как-то: бумажные и
шерстяные ткани, изысканные плетения из
кожи и тому подобное.
В Тандиле имеются, не считая некоторого wolves, and judging from their numbers, it
количества was evident
how violent the attack must have been, and
how desperate
the resistance.
довольно комфортабельных жилых домов,
также школы и церкви, чтобы люди не
прослыли невеждами как в жизни земной, As soon as the travelers had drunk their fill,
так и в жизни небесной. they began
to demolish the breakfast prepared in the
<i>ramada</i>, and did
ample justice to the extraordinary viands.
The <i>nandou</i>
fillets were pronounced first-rate, and the
armadillo was
delicious.
"To eat moderately," said Paganel, "would be
posi-
tive ingratitude to Providence.
Рассказав обо всех этих подробностях, We must eat immoder-
Паганель добавил, что в Тандиле,
несомненно, удастся получить ately."
интересующие их сведения от местных
жителей;
к тому же в форте всегда находится And so they did, but were none the worse for
гарнизон национальных войск. it.
Итак, The water of the Guamini greatly aided
digestion appar-
Гленарван распорядился поставить ently.
лошадей на конюшне довольно приличной
на
Glenarvan, however, was not going to imitate
Hannibal
вид фонды [постоялый двор], затем at Capua, and at ten o'clock next morning gave
Паганель, майор, Роберт и он в the signal
сопровождении Талькава направились в for starting.
форт Независимый.
Поднявшись немного в гору, они оказались The leathern bottles were filled with water,
у крепостных ворот, весьма
небрежно охраняемых часовым-
аргентинцем.
Он пропустил путешественников
and the day's march commenced.
беспрепятственно, что доказывало либо
чрезвычайную беспечность, либо его
полнейшую уверенность в безопасности
здешних мест.
На площади крепости происходило
строевое ученье, самому старшему из
солдат было лет двадцать, а самому The horses were so well
младшему не более семи.
По правде
говоря, что была дюжина детей и rested that they were quite fresh again, and
подростков, довольно ловко kept up a canter
упражнявшихся в
фехтовании.
Форменная одежда их состояла из
полосатой сорочки, стянутой
кожаным поясом.
Ни панталон, ни коротких, до колен, almost constantly.
штанов, ни коротких
шотландских юбок и в помине не было.
Впрочем, при такой теплой погоде
можно было свободно позволить себе так The country was not so parched up
легко одеваться.
Паганель сразу
составил себе хорошее мнение о
правительстве, не растрачивающем зря
государственные средства на всякие
галуны.
Каждый вооружен был ружьем и
саблей, но ружье было слишком тяжело, а now, and consequently less sterile, but still a
сабля слишком длинна. desert.
Все были No
incident occurred of any importance during the
2d and 3d
смуглые и походили друг на друга, равно of November, and in the evening they reached
как и обучающий их капрал. the boundary
Это, of the Pampas, and camped for the night on
the frontiers
of the province of Buenos Ayres.
Two-thirds of their
по-видимому, были, как впоследствии и journey was now accomplished.
оказалось, двенадцать братьев,
которых обучал строевой науке
тринадцатый.
Паганель не удивился.
Будучи посвящен в местную статистику, он It was twenty-two days
знал,
что среднее количество детей в семье здесь
обычно бывает более девяти, но
его чрезвычайно изумило то, что юные since they left the Bay of Talcahuano, and they
воины маршировали как французские had gone
солдаты, ловко выполняя основные 450 miles.
двенадцать приемов зарядки ружей, и что
капрал отдавал порою команду на родном
языке географа.
- Вот это оригинально! - промолвил он.
Но Гленарван явился в форт Независимый
не для того, чтобы глазеть на
то, как какие-то мальчуганы упражняются в Next morning they crossed the conventional
строевом искусстве; еще менее line which
separates the Argentine plains from the region
of the Pam-
pas.
интересовали его их национальность и
происхождение.
Поэтому он не дал It was here that Thalcave hoped to meet the
Caciques,
Паганелю возможности вдосталь in whose hands, he had no doubt, Harry Grant
налюбоваться ими, а попросил его вызвать and his men
коменданта.
Паганель передал эту просьбу капралу, и
один из аргентинских
солдат направился к домику, служившему were prisoners.
казармой.
Спустя несколько минут появился сам
комендант.
Это был человек лет From the time of leaving the Guamini, there
was marked

116

STRANGE SIGNS 117

change in the temperature, to the great relief of


the tra-
velers.
пятидесяти, еще крепкий, с военной
выправкой.
У него были жесткие усы, It was much cooler, thanks to the violent and
cold
выдающиеся скулы, волосы с проседью,
повелительный взгляд.
Такова была
winds from Patagonia, which constantly
agitate the atmos-
pheric waves.
внешность коменданта, поскольку можно Horses and men were glad enough of this,
было судить об этом сквозь густые
клубы дыма, вырывавшиеся из его
короткой трубки.
Его походка и
своеобразная манера держаться напомнили after what they had suffered from the heat and
Паганелю старых унтер-офицеров его drought,
родины.
Талькав, подойдя к коменданту, представил and they felt animated with fresh ardor and
ему Гленарвана и его confidence.
спутников.
В то время как Талькав говорил, комендант But contrary to what Thalcave had said, the
так пристально whole district
appeared uninhabited, or rather abandoned.
Their route often led past or went right
through small
lagoons, sometimes of fresh water, sometimes
of brackish.
вглядывался в Паганеля, что это могло On the banks and bushes about these, king-
смутить любого посетителя. wrens were hop-
Ученый,
не понимая, в чем дело, хотел было ping about and larks singing joyously in
попросить у него объяснений, когда тот concert with the
бесцеремонно взял Паганеля за руку и tangaras, the rivals in color of the brilliant
радостно воскликнул по-французски: humming birds.
- Вы француз?
- Да, француз, - ответил Паганель.
On the thorny bushes the nests of the
<i>annubis</i> swung to and
fro in the breeze like an Indian hammock; and
on the shore
- Как я рад! magnificent flamingos stalked in regular order
like soldiers
marching, and spread out their flaming red
wings.
Their
Добро пожаловать!
Милости просим!
nests were seen in groups of thousands,
forming a com-
plete town, about a foot high, and resembling a
truncated
cone in shape.
The flamingos did not disturb themselves
in the least at the approach of the travelers, but
this did not
suit Paganel.
Я тоже француз! "I have been very desirous a long time," he
said to the
- заявил Major, "to see a flamingo flying."
комендант, изо всех сил пожимая руку "All right," replied McNabbs.
ученого.
"Now while I have the opportunity, I should
like to
- Это ваш друг? make the most of it," continued Paganel.
- спросил майор географа.
- Конечно! - ответил тот не без гордости. "Very well; do it, Paganel."
- У меня имеются друзья во "Come with me, then, Major, and you too
Robert.
I
want witnesses."
всех пяти частях света. And all three went off towards the flamingos,
leaving the
Не без усилий освободив руку из клещей,
чуть не раздавивших ее, он
заговорил с богатырем-комендантом. others to go on in advance.
Гленарван охотно направил бы разговор As soon as they were near enough, Paganel
fired, only
на интересующую его тему, но вояка loading his gun, however, with powder, for he
принялся рассказывать свою историю и would not
shed even the blood of a bird uselessly.
отнюдь не был склонен остановиться на The shot made
полпути.
Видимо, бравый малый уже
так давно покинул Францию, что почти the whole assemblage fly away <i>en
забыл родной язык - если не самые masse</i>, while Paganel
слова, то обороты речи. watched them attentively through his
spectacles.
Он говорил примерно так, как говорят "Well, did you see them fly?"
негры во
французских колониях. he asked the Major.
Комендант форта Независимый оказался
сержантом французской армии,
бывшим спутником Паршаппа. "Certainly I did," was the reply.
"I could not help
Со времени основания форта, то есть с 1828 seeing them, unless I had been blind."
"Well and did you think they resembled
feathered ar-
года, он не покидал этих мест и в rows when they were flying?"
настоящее время состоял комендантом
118 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

"Not in the least."


"Not a bit," added Robert.
форта с согласия аргентинского
правительства.
Это был баск, лет "I was sure of it," said the geographer, with a
satisfied
air; "and yet the very proudest of modest men,
my illus-
trious countryman, Chateaubriand, made the
inaccurate
comparison.
пятидесяти, по имени Мануэль Ифарагер, - Oh, Robert, comparison is the most danger-
как видим, почти испанец. Спустя
год жизни в Тандиле сержант Мануэль
натурализовался, вступил в ряды
аргентинской армии и женился на
достойнейшей индианке.
Скоро жена подарила
ous figure in rhetoric that I know.
Mind you avoid it all
ему двух близнецов - разумеется, your life, and only employ it in a last
мальчиков, ибо достойная спутница жизни extremity."
"Are you satisfied with your experiment?"
asked
McNabbs.
"Delighted."
сержанта никогда не позволила бы себе
подарить ему дочерей.
Для Мануэля не
существовало на свете профессии, кроме "And so am I.
военной, и он очень надеялся со
временем и с божьей помощью But we had better push on now, for
преподнести республике роту юных солдат.
your illustrious Chateaubriand has put us more
than a mile
behind."
- Вы видели? - воскликнул он. - Молодцы! On rejoining their companions, they found
Glenarvan
Хорошие солдаты!
Хосе!
Хуан!
Мигель!
Пепе!
busily engaged in conversation with the
Indian, though ap-
Пепе семь лет, и он уже умеет стрелять! parently unable to make him understand.
Thalcave's gaze
Пепе, услыхав, что его хвалят, сдвинул was fixed intently on the horizon, and his face
крошечные ножки и очень ловко wore a puz-
взял на караул. zled expression.
- Пойдет далеко, - прибавил комендант.
- Когда-нибудь будет полковником The moment Paganel came in sight, Glenarvan
called
или старшим бригадиром! out:
"Come along, friend Paganel.
Thalcave and I can't
understand each other at all."
After a few minute's talk with the Patagonian,
the in-
terpreter turned to Glenarvan and said:
- Комендант Мануэль был так увлечен "Thalcave is quite astonished at the fact, and
своим certainly
рассказом, что не было никакой it is very strange that there are no Indians, nor
возможности спорить с ним ни по поводу even traces
of any to be seen in these plains, for they are
generally
преимущества службы в армии, ни по thick with companies of them, either driving
поводу того будущего, которое он along cattle
предназначал своему-воинственному чаду. stolen from the <i>estancias</i>, or going to
the Andes to sell their
zorillo cloths and plaited leather whips."
"And what does Thalcave think is the reason?"
Он был счастлив. "А все, что дает "He does not know; he is amazed and that's
all."
счастье, - реально", - сказал Гете.
Рассказ Мануэля Ифарагера, к великому
удивлению Талькава, длился добрых
четверть часа.
Индейцу было непонятно, как может "But what description of Indians did he reckon
столько слов выходить из on meet-
ing in this part of the Pampas?"
одной глотки. "Just the very ones who had the foreign
prisoners in
Никто не прерывал коменданта. their hands, the natives under the rule of the
Caciques Cal-
foucoura, Catriel, or Yanchetruz."
Но так как любой сержант, даже "Who are these Caciques?"
сержант французский, все же когда-нибудь "Chiefs that were all powerful thirty years ago,
умолкает, то замолчал наконец и before
Мануэль, заставив предварительно своих
гостей зайти к нему в дом.
Те
безропотно покорились необходимости they were driven beyond the sierras.
быть представленными госпоже Ифарагер,
а познакомившись с ней, нашли ее "милой Since then they have
особой", если только это выражение
Старого Света может быть применимо к been reduced to subjection as much as Indians
индианке. can be, and
Когда все желания сержанта были
выполнены, он спросил гостей, чем он
STRANGE SIGNS 119

обязан чести их посещения. they scour the plains of the Pampas and the
province of
Наступил самый благоприятный момент
для расспросов.
Эту задачу взял на
себя Паганель.
Buenos Ayres.
I quite share Thalcave's surprise at not
Он начал с того, что рассказал коменданту discovering any traces of them in regions
на французском which they usually
infest as <i>salteadores</i>, or bandits."
"And what must we do then?"
"I'll go and ask him," replied Paganel.
языке об их путешествии по пампе, а After a brief colloquy he returned and said:
закончил вопросом, почему индейцы
покинули этот край? "This is his advice, and very sensible it is, I
think.
- Э! He
Никого! - воскликнул сержант, пожимая says we had better continue our route to the
плечами. - Верно! east as far as
Никого...
Мы все сложа руки... делать нечего. Fort Independence, and if we don't get news of
Captain
- Но почему?
- Война.
- Война?
- Да, гражданская война...
- Гражданская война?
- переспросил Паганель, который, сам того
не
замечая, начал говорить ломаным
французским языком.
- Да, война между Парагваем и Буэнос-
Айресом, - ответил сержант.
- Ну и что же? Grant there we shall hear, at any rate, what has
become of
- Ну, индейцы все ушли на север... по пятам the Indians of the Argentine plains."
генерала Флорес...
- А где же касики? "Is Fort Independence far away?" asked
Glenarvan.
- Касики с ними. "No, it is in the Sierra Tandil, a distance of
about
- Как?
И Катриель?
- Нет Катриеля.
- А Кальфоукоура?
- Ни намека на Кальфоукоура.
- А Янчетруса?
- Никакого Янчетруса!
sixty miles."
Этот разговор был передан Талькаву, "And when shall we arrive?"
который утвердительно кивнул
головой.
Видимо, патагонец не знал или забыл о
гражданской войне,
вызвавшей впоследствии вмешательство "The day after to-morrow, in the evening."
Бразилии и разделившей республику на
два лагеря.
Индейцы могли только выиграть от этой Glenarvan was considerably disconcerted by
распри, воспользовавшись this circum-
ею для грабежей.
Таким образом, сержант не ошибался,
объясняя запустение
пампы гражданской войной,
свирепствовавшей в северных провинциях
Аргентины.
stance.
Not to find an Indian where in general there
were
Но это обстоятельство расстраивало все only too many, was so unusual that there must
планы Гленарвана. be some
В самом деле,
если Гарри Грант был в плену у касиков, то grave cause for it; but worse still if Harry
они, несомненно, увели его к Grant were a
prisoner in the hands of any of those tribes,
had be been
северным границам республики. dragged away with them to the north or south?
Glenarvan
А если так, то где искать его? felt that, cost what it might, they must not lose
his track,
and therefore decided to follow the advice of
Thalcave, and
Следовало ли go to the village of Tandil.
They would find some one
there to speak to, at all events.
предпринять новые опасные и почти About four o'clock in the evening a hill, which
бесполезные поиски на севере пампы? seemed a
mountain in so flat a country, was sighted in
the distance.
Прежде чем принять такое ответственное This was Sierra Tapalquem, at the foot of
решение, надо было серьезно which the trav-
elers camped that night.
The passage in the morning over this sierra,
was accom-
plished without the slightest difficulty; after
having crossed
обсудить его. the Cordillera of the Andes, it was easy work
to ascend the
Оставался, однако, еще один вопрос, gentle heights of such a sierra as this.
который следовало задать сержанту,
The horses scarcely
slackened their speed.
и майор в то время, пока его друзья молча At noon they passed the deserted
переглядывались между собой,
спросил, не слыхал ли он о европейцах, fort of Tapalquem, the first of the chain of
которые попали в плен к индейским forts which de-
касикам.
Мануэль несколько минут размышлял,
словно припоминая что-то, и наконец
ответил:
- Да, слышал.
fend the southern frontiers from Indian
marauders.
- А! But
- вырвалось у Гленарвана; у него вновь
возродилась надежда.
Паганель, Мак-Наббс, Роберт и он to the increasing surprise of Thalcave, they did
окружили сержанта. not come
- Говорите! across even the shadow of an Indian.
Говорите! - впиваясь в него глазами, About the middle
повторяли они.
- Несколько лет тому назад... - начал of the day, however, three flying horsemen,
сержант, - да, верно... well mounted
европейские пленники... но никогда не
видел...
- Несколько лет! - прервал его Гленарван. - and well armed came in sight, gazed at them
Вы ошибаетесь. for an instant,

Дата
крушения указана точно.
"Британия" погибла в июне тысяча
восемьсот
шестьдесят второго года.
120 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Значит, прошло едва два года. and then sped away with inconceivable
rapidity.
- О! Glenar-
Больше, сэр!
- Не может быть! van was furious.
- крикнул Паганель. "Gauchos," said the Patagonian, designating
them by
the name which had caused such a fiery
discussion between
the Major and Paganel.
"Ah! the Gauchos," replied McNabbs.
"Well, Paga-
nel, the north wind is not blowing to-day.
What do you
think of those fellows yonder?"
- Нет, точно. "I think they look like regular bandits."
Это было, когда родился Пепе... "And how far is it from looking to being, my
good
geographer?"
"Only just a step, my dear Major."
Paganel's admission was received with a
general laugh,
which did not in the least disconcert him.
Дело шло о двух He went on
пленных...
- Нет, о трех, - вмешался Гленарван. talking about the Indians however, and made
this curious
- О двух, - упорно утверждал сержант. observation:
- О двух? - переспросил очень удивленный "I have read somewhere," he said, "that about
Гленарван. the
- О двух
англичанах?
- Да нет же! - ответил сержант. - Какие
англичане?
Нет... один француз, Arabs there is a peculiar expression of ferocity
in the
а другой итальянец. mouth, while the eyes have a kindly look.
Now, in these
American savages it is quite the reverse, for
the eye has a
particularly villainous aspect."
No physiognomist by profession could have
better char-
- Итальянец, которого убили индейцы acterized the Indian race.
племени пойуче?
- воскликнул
Паганель.
- Да... потом узнал... француз спасся.
- Спасся!
- воскликнул Роберт, жизнь которого, But desolate as the country appeared, Thalcave
казалось, зависела от was on
his guard against surprises, and gave orders to
his party
to form themselves in a close platoon.
It was a useless
того, что скажет сержант. precaution, however; for that same evening,
they camped
- Да, спасся - убежал из плена, - подтвердил
сержант.
Все оглянулись на Паганеля, который в
отчаянии бил себя по лбу.
- А, понимаю, - промолвил он наконец. - for the night in an immense <i>tolderia</i>,
Все объясняется, все ясно! which they not only
- Но в чем дело? found perfectly empty, but which the
Patagonian declared,
- нетерпеливо спросил встревоженный
Гленарван.
- Друзья мои, - ответил Паганель, беря в
свои руки руки Роберта, - нам
придется примириться с крупной неудачей: after he had examined it all round, must have
мы шли по ложному пути! been unin-
Тут речь habited for a long time.
идет вовсе не о капитане Гранте, но об Next day, the first <i>estancias</i> of the
одном моем соотечественнике, Sierra Tandil came
in sight.
товарищ которого, Марко Вазелло, был The <i>estancias</i> are large cattle stations
действительно убит индейцами племени for breed-
пойуче, а француза жестокие индейцы ing cattle; but Thalcave resolved not to stop at
несколько раз уводили с собой к any of
берегам реки Колорадо, но ему удалось them, but to go straight on to Fort
наконец бежать из плена и вернуться Independence.
во Францию.
Думая, что мы идем по следам Гарри
Гранта, мы напали на следы
молодого Гинара [Гинар действительно
был с 1856 по 1859 год пленником
индейцев-пойуче, он мужественно перенес
страшные пытки, которым его
подвергали индейцы, и в конце концов ему They
удалось бежать узким горным
проходом Упсальята через Андский хребет; passed several farms fortified by battlements
он возвратился в 1861 году во and sur-
Францию и ныне является одним из коллег
почтенного Паганеля по
Географическому обществу (прим.авт.)].
Слова Паганеля встречены были глубоким rounded by a deep moat, the principal building
молчанием. being encir-
Ошибка была очевидна.
Подробности, сообщенные сержантом:
национальность пленника, убийство его
товарища, его бегство из плена - все
подтверждало ее.
cled by a terrace, from which the inhabitants
could fire
Гленарван с удрученным видом смотрел на down on the marauders in the plain.
Талькава.
- Вы никогда не слыхали о трех
англичанах? - спросил Талькав сержанта.
- Никогда, - ответил Мануэль. - В Тандиле
было бы известно...
я знал
бы...
Glenarvan might,
Нет, этого не было... perhaps, have got some information at these
houses, but
После такого категорического ответа it was the surest plan to go straight on to the
Гленарвану нечего было больше village of
Tandil.
Accordingly they went on without stopping,

A FALSE TRAIL 121


fording the <i>rio</i> of Los Huasos and also
the Chapaleofu, a
few miles further on.
делать в форте Независимый. Soon they were treading the grassy
slopes of the first ridges of the Sierra Tandil,
and an hour
afterward the village appeared in the depths of
a narrow
Он и его друзья, поблагодарив сержанта и gorge, and above it towered the lofty
пожав battlements of Fort
Independence.

CHAPTER XXI
A FALSE TRAIL

THE Sierra Tandil rises a thousand feet above


the level
of the sea.
ему руку, удалились.
Гленарван был в отчаянии, видя, что все It is a primordial chain -- that is to say,
его надежды рушились. anterior
Роберт to all organic and metamorphic creation.
молча шел подле него, с глазами полными It is formed of
слез.
Гленарван не находил для a semi-circular ridge of gneiss hills, covered
with fine
short grass.
The district of Tandil, to which it has given
мальчика слов утешения. its name, includes all the south of the Province
of Buenos
Паганель, жестикулируя, разговаривал сам
с собой.
Майор не открывал рта.
Ayres, and terminates in a river which conveys
north all
Что же касается Талькава, то, видимо, его the <i>rios</i> that take their rise on its
индейское slopes.
самолюбие было задето тем, что он повел After making a short ascent up the sierra, they
иностранцев по неверному следу. reached
Однако никому не приходило в голову the postern gate, so carelessly guarded by an
упрекнуть его за столь Argentine
sentinel, that they passed through without
difficulty, a cir-
cumstance which betokened extreme
negligence or ex-
treme security.
A few minutes afterward the Commandant
appeared in
person.
извинительную ошибку.
Ужин прошел грустно.
Конечно, ни один из этих мужественных и
самоотверженных людей не жалел о том, He was a vigorous man about fifty years of
что напрасно потратил так много сил, age,
напрасно подвергал себя такому множеству of military aspect, with grayish hair, and an
опасностей, но каждого угнетала imperious eye,
мысль, что в одно мгновение рухнула as far as one could see through the clouds of
всякая надежда на успех. tobacco
smoke which escaped from his short pipe.
В самом деле, His walk re-
minded Paganel instantly of the old subalterns
in his own
country.
можно ли было надеяться напасть на след Thalcave was spokesman, and addressing the
капитана Гранта между officer, pre-
sented Lord Glenarvan and his companions.
While he
Сьерра-Тандиль и океаном?
Нет. was speaking, the Commandant kept staring
fixedly at Pag-
anel in rather an embarrassing manner.
The geographer
Если бы какой-нибудь европеец попал в
руки
индейцев у берегов Атлантического океана, could not understand what he meant by it, and
то, конечно, это было бы was just
известно сержанту Мануэлю.
Подобное происшествие не могло не
получить
огласки среди туземцев, ведущих
постоянную торговлю с Тандилем и
Карменом,
близ устья Рио-Негро.
Торговцы Аргентинской равнины
осведомлены обо всем и
обо всем сообщают.
Итак, путешественникам оставалось лишь
одно: без
промедления добираться до "Дункана", about to interrogate him, when the
ожидавшего их, как было условлено, у Commandant came for-
ward, and seizing both his hands in the most
free-and-easy
fashion, said in a joyous voice, in the mother
tongue of the
geographer:
мыса Меданос.
"A Frenchman!"
"Yes, a Frenchman," replied Paganel.
"Ah! delightful!
Welcome, welcome.
I am a French-

Паганель снова попросил у Гленарвана


документ, находка которого
заставила предпринять столь неудачные 122 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS
поиски.
Географ перечитывал его с man too," he added, shaking Paganel's hand
with such
нескрываемым раздражением, словно
стремясь вырвать у бумаги иное
толкование.
- Но ведь этот документ вполне ясен! -
воскликнул Гленарван.
- В нем
vigor as to be almost alarming.
самым определенным образом говорится и
о кораблекрушении "Британии" и о
том, где именно находится в плену капитан "Is he a friend of yours, Paganel?"
Грант.
asked the Major.
- А я говорю, нет! "Yes," said Paganel, somewhat proudly.
- возразил, ударив кулаком по столу, "One has
Паганель.
friends in every division of the globe."
After he had succeeded in disengaging his
hand, though
- Нет not without difficulty, from the living vise in
which it was
held, a lively conversation ensued.
Glenarvan would fain
и нет! have put in a word about the business on hand,
but the
Поскольку Гарри Гранта нет в пампе, Commandant related his entire history, and
значит, его нет в Америке was not in a
вообще. mood to stop till he had done.
А где он, на это должен ответить вот этот It was evident that the
документ.
worthy man must have left his native country
many years
back, for his mother tongue had grown
unfamiliar, and if
he had not forgotten the words he certainly did
not remem-
ber how to put them together.
И он ответит, He spoke more like a negro
belonging to a French colony.
The fact was that the Governor of Fort
Independence
друзья мои, не будь я Жак Паганель! was a French sergeant, an old comrade of
Parachapee.

22.
НАВОДНЕНИЕ

He
Форт Независимый находится в ста had never left the fort since it had been built in
пятидесяти милях от берегов 1828; and,
Атлантического океана.
Гленарван полагал, что если с ними ничего strange to say, he commanded it with the
не consent of the
Argentine Government.
произойдет в пути - а вряд ли это могло He was a man about fifty years
случиться, - то они будут на
"Дункане" через четыре дня.
Но вернуться на борт корабля без капитана
Гранта, потерпев полную неудачу в своих of age, a Basque by birth, and his name was
розысках, - с этим он никак не мог Manuel
Ipharaguerre, so that he was almost a
Spaniard.
примириться. A year
Поэтому на следующий день он медлил с after his arrival in the country he was
подготовкой к отъезду. naturalized, took
service in the Argentine army, and married an
Indian girl,
Тогда майор взял все в свои руки: он who was then nursing twin babies six months
приказал запасти провизию, оседлать old -- two
лошадей и расспросить, где можно будет boys, be it understood, for the good wife of the
остановиться в пути. Comman-
Благодаря
проявленной им энергии маленький отряд dant would have never thought of presenting
уже в восемь часов утра следующего her husband
with girls.
Manuel could not conceive of any state but a
дня спускался по поросшим травой
склонам Сьерра-Тандиль.
Гленарван молча скакал рядом с Робертом. military one, and he hoped in due time, with
the help of
God, to offer the republic a whole company of
young sol-
diers.
"You saw them.
Charming! good soldiers are Jose,
Juan, and Miquele!
Pepe, seven year old; Pepe can han-
dle a gun."
Его смелый, решительный Pepe, hearing himself complimented, brought
his two
little feet together, and presented arms with
perfect grace.
характер не позволял ему примириться с "He'll get on!"
неудачей.
Сердце его учащенно added the sergeant.
билось, голова пылала.
Паганель, раздосадованный
безрезультатностью
поисков, мысленно перебирал на все лады
слова документа, пытаясь найти в
них хоть какое-нибудь новое указание. "He'll be colonel-
Талькав ехал молча, опустив поводья
коня.
Никогда не терявший надежды майор major or brigadier-general some day."
держался бодро, как человек, не
знающий, что такое упадок духа. Sergeant Manuel seemed so enchanted that it
would
Том Остин и оба матроса разделяли have been useless to express a contrary
opinion, either to
огорчение своего начальника. the profession of arms or the probable future
of his chil-

A FALSE TRAIL 123

dren.
Когда какой-то робкий кролик перебежал
им
дорогу, то суеверные шотландцы
переглянулись.
- Плохое предзнаменование, - промолвил
Вильсон.
- Да, в Шотландии, - отозвался Мюльреди.
- Что плохо в Шотландии, то плохо и здесь, He was happy, and as Goethe says, "Nothing
- поучительно заметил that
Вильсон.
Около полудня путешественники
перевалили через горную цепь Тандиль и
очутились на обширных равнинах, полого
спускающихся к океану.
На каждом
шагу встречались речки, орошавшие
прозрачной водой этот плодородный край и
терявшиеся среди тучных пастбищ.
Постепенно земля, словно океан после
бури, делалась все ровнее. makes us happy is an illusion."
Последние холмы аргентинских памп
остались
позади, и под ногами лошадей расстилался
теперь однообразный зеленеющий
ковер.
Все время погода стояла прекрасная, но в All this talk took up a quarter of an hour, to
этот день небо несколько the great
омрачилось.
Огромное количество паров,
образовавшихся благодаря высокой
температуре последних дней, скопилось в
виде густых туч, грозивших
разразиться проливным дождем.
К тому же близость Атлантического океана
и
постоянный западный ветер делали
атмосферу этой местности особенно
влажной.
Это было заметно по ее плодородию, по
тучности пастбищ, по
темно-зеленой окраске трав.
В этот день, однако, тяжелые тучи не
разразились дождем, и к вечеру лошади,
легко сделав конец в сорок миль,
добрались до берега "каньяды", глубокого,
огромного естественного водоема,
наполненного водой.
Здесь сделали привал.
Укрыться было негде.
Пончо
astonishment of Thalcave.
заменили путешественникам одновременно
и палатки и одеяла, и все уснули
под открытым небом, которое угрожало The Indian could not under-
ливнем.
К счастью, все ограничилось
лишь угрозой.
На следующий день, по мере того как stand how so many words could come out of
равнина понижалась к one throat.
океану, присутствие подпочвенных вод
стало еще заметнее, вода
просачивалась сквозь все поры земли. No one interrupted the Sergeant, but all things
come to an
Вскоре дорогу на восток начали
пересекать то полноводные, то еще только end, and at last he was silent, but not till he
начинающие наполняться водой had made his
пруды. guests enter his dwelling, and be presented to
Madame
Ipharaguerre.
До тех пор пока тянулись открытые Then, and not till then, did he ask his
водоемы, свободные от водяных
guests what had procured him the honor of
their visit.
растений, лошади шли легко, но когда Now or never was the moment to explain, and
появились так называемые "пантаны" - Paganel,
топкие трясины, заросшие высокими seizing the chance at once, began an account
травами, то продвигаться стало of their jour-
значительно труднее. ney across the Pampas, and ended by inquiring
the reason
of the Indians having deserted the country.
Заметить их и своевременно избежать "Ah! there was no one!"
опасности было
невозможно. replied the Sergeant, shrug-
Эти водомоины стоили уже жизни не ging his shoulders -- "really no one, and us,
одному живому существу. too, our arms
Роберт, crossed!
обогнавший отряд на полмили, прискакал
обратно и крикнул:
- Господин Паганель!
Господин Паганель!
Nothing to do!"
Там целый лес рогов!
- Что? "But why?"
"War."
"War?"
"Yes, civil war between the Paraguayans and
Buenos
Ayriens," replied the Sergeant.
"Well?"
"Well, Indians all in the north, in the rear of
General
Flores.
Indian pillagers find pillage there."
"But where are the Caciques?"
- удивился Паганель. - Ты нашел лес рогов?
- Да, да!
Если не лес, то по крайней мере лесную "Caciques are with them."
поросль!
- Лесную поросль?
Ты бредишь, мальчик! - промолвил
Паганель, пожимая
плечами.
"What!
Catriel?"
- Нет, не брежу, - уверял Роберт, - вот вы "There is no Catriel."
сами увидите!
"And Calfoucoura?"
Какой "There is no Calfoucoura."
диковинный край!
Тут сеют рога, и они растут, словно "And is there no Yanchetruz?"
пшеница.
Мне очень "No; no Yanchetruz."
хотелось бы иметь такие семена! The reply was interpreted by Thalcave, who
shook his
- Мальчик, кажется, не шутит, - сказал head and gave an approving look.
майор.
- Право, господин майор, вы сейчас
убедитесь в этом.
Роберт не ошибался: вскоре отряд подъехал
к огромному полю, равномерно
утыканному рогами, которым не видно The Patagonian was
было конца.
Действительно, это была either unaware of, or had forgotten that civil
war was
настоящая низкорослая, густая, но странная
лесная поросль.
- Ну что? decimating the two parts of the republic -- a
war which
- спросил Роберт.
- Вот оригинально!
ultimately required the intervention of Brazil.
- промолвил Паганель и обратился за The In-
разъяснениями к
Талькаву.
- Рога вылезают из земли, но быки
остаются в земле, - заявил Талькав.
- Как! - воскликнул Паганель. - В этой
трясине увязло целое стадо?
- Да, - подтвердил патагонец.
Действительно, тут нашло смерть огромное dians have everything to gain by these
стадо, ибо почва под тяжестью intestine strifes,
быков осела, и сотни животных погибли, and can not lose such fine opportunities of
задохнувшись в громадной трясине. plunder.
There
was no doubt the Sergeant was right in
assigning war then
Такие катастрофы случаются порой в as the cause of the forsaken appearance of the
аргентинских равнинах, и об этом знал plains.

Талькав. 124 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Это предостережение следовало принять во


внимание.
Отряд объехал огромную гекатомбу,
способную удовлетворить самых
кровожадных богов древнего мира, и час But this circumstance upset all Glenarvan's
спустя это поле рогов осталось в projects, for
двух милях позади.
Талькава, видимо, стало тревожить какое- if Harry Grant was a prisoner in the hands of
то непривычное явление. the Caciques,
Он he must have been dragged north with them.
часто останавливал лошадь и How and
приподнимался на стременах.
Высокий рост давал
ему возможность окинуть взором
обширное пространство, но, не замечая,
по-видимому, ничего, что могло бы where should they ever find him if that were
объяснить ему происходящее, он вновь the case?
пускал лошадь вперед.
Проехав милю, он снова останавливался, Should they attempt a perilous and almost
затем, useless journey
to the northern border of the Pampas?
отделившись от спутников, отъезжал на It was a serious
несколько миль то к северу, то к югу
question which would need to be well talked
over.
и, возвращаясь, становился опять во главе However, there was one inquiry more to make
отряда, ни словом не to the
обмолвившись ни о своих надеждах, ни о
своих опасениях.
Такое поведение Sergeant; and it was the Major who thought of
it, for all
Талькава заинтересовало Паганеля и
обеспокоило Гленарвана.
Последний
попросил ученого узнать у индейца, в чем
дело.
Паганель тотчас же обратился к Талькаву the others looked at each other in silence.
за разъяснениями.
Индеец "Had the Sergeant heard whether any
Europeans were
prisoners in the hands of the Caciques?"
Manuel looked thoughtful for a few minutes,
like a man
trying to ransack his memory.
ответил ему, что он никак не может понять, At last he said:
почему почва так сильно
пропитана влагой. "Yes."
"Ah!" said Glenarvan, catching at the fresh
hope.
Никогда еще за всю бытность его They all eagerly crowded round the Sergeant,
проводником не случалось exclaim-
ing,
"Tell us, tell us."
ему наблюдать, чтобы почва была столь "It was some years ago," replied Manuel.
зыбкой.
Даже в период сильных дождей "Yes; all
по Аргентинской равнине всегда можно
было пробраться.
- Но чему приписать эту возрастающую I heard was that some Europeans were
влажность? prisoners, but I
- спросил Паганель. never saw them."
- Не знаю, - ответил индеец, - а когда буду "You are making a mistake," said Glenarvan.
знать...
"It
- А разве горные речки во время сильных can't be some years ago; the date of the
ливней никогда не выходят из shipwreck is ex-
берегов?
- Случается.
plicitly given.
The <i>Britannia</i> was wrecked in June,
1862.
- Может быть, это случилось и сейчас? It is scarcely two years ago."
- Может быть, - ответил Талькав.
Паганелю пришлось удовольствоваться "Oh, more than that, my Lord."
этим уклончивым ответом, и он
передал Гленарвану содержание своего "Impossible!" said Paganel.
разговора.
- А что советует делать Талькав? "Oh, but it must be.
- спросил Гленарван.
- Что должны мы делать? It was when Pepe was born.
- спросил Паганель патагонца.
- Ехать как можно быстрей! - ответил
индеец.
Совет этот легче было подать, чем There were two prisoners."
выполнить.
Лошади очень устали, "No, three!" said Glenarvan.
ступая по зыбкой почве, уходившей из-под "Two!" replied the Sergeant, in a positive tone.
ног, а местность шла все более и
более под уклон, и теперь эту часть "Two?" echoed Glenarvan, much surprised.
равнины можно было сравнить с
"Two
Englishmen?"
громадной лощиной, которую "No, no. Who is talking of Englishmen?
стремительный поток мог быстро
заполнить водой.
Поэтому следовало как можно скорее
выбраться из этих низин, так как
наводнение немедленно превратило бы их в
озеро.
Пришпорили коней.
Но
No; a
Frenchman and an Italian."
оказалось, что воды, по которой шлепали "An Italian who was massacred by the
лошади, было еще недостаточно, и Poyuches?"
около двух часов пополудни разверзлись exclaimed Paganel.
хляби небесные, и на равнину
потоками хлынул тропический ливень.
Укрыться от этого потока не было "Yes; and I heard afterward that the
Frenchman was
saved."
"Saved!"
exclaimed young Robert, his very life hang-
ing on the lips of the Sergeant.

A FALSE TRAIL 125

Yes; delivered out of the hands of the Indians."


Paganel struck his forehead with an air of
desperation,
and said at last,
"Ah!
никакой возможности.
Оставалось одно - запастись философским I understand.
спокойствием
и стоически переносить все! It is all clear now; everything is
Пончо всадников промокли насквозь, вода explained."
со
шляп стекала на них, словно из "But what is it?"
переполненных водосточных труб.
С бахромы
седел струились ручьи.
Всадники, забрызганные грязью, летевшей
из-под
копыт лошадей, скакали верхом как бы под asked Glenarvan, with as much im-
двойным ливнем - с небес и с
земли. patience.
Промокшие, продрогшие, разбитые "My friends," replied Paganel, taking both
усталостью, путники добрались к вечеру Robert's
до жалкого ранчо. hands in his own, "we must resign ourselves to
a sad dis-
aster.
We have been on a wrong track.
Лишь для очень неприхотливых людей это The prisoner
ранчо могло сойти
за пристанище, и только находящиеся в mentioned is not the captain at all, but one of
отчаянном положении путешественники my own
согласились бы укрыться в нем.
Но у Гленарвана и его спутников не было countrymen; and his companion, who was
assassinated by
выбора. the Poyuches, was Marco Vazello.
The Frenchman was
Итак, они забились в эту заброшенную dragged along by the cruel Indians several
хижину, которой побрезговал times as far as
the shores of the Colorado, but managed at
length to make
his escape, and return to Colorado.
Instead of following
the track of Harry Grant, we have fallen on
that of young
Guinnard."
бы последний бедняк индеец.
С трудом развели жалкий костер из сухой This announcement was heard with profound
травы, silence.
больше дымивший, чем согревавший. The mistake was palpable.
За стенами ранчо продолжала The details given by the Ser-
свирепствовать непогода, и крупные капли
дождя просачивались сквозь
прогнившую соломенную крышу.
Двадцать раз костер грозило залить, и
двадцать раз Мюльреди и Вильсон geant, the nationality of the prisoner, the
отвоевывали его у воды. murder of his
Скудный и малопитательный ужин прошел
очень грустно.
Все ели без companions, his escape from the hands of the
Indians, all
аппетита. evidenced the fact.
Glenarvan looked at Thalcave with
a crestfallen face, and the Indian, turning to
the Sergeant,
Только майор, не говоря худого слова,
оказал честь промокшей
провизии: невозмутимый Мак-Наббс не
обращал внимания на злоключения.
Паганель, как истый француз, пытался asked whether he had never heard of three
шутить, но он никого не рассмешил. English cap-
tives.
"Never," replied Manuel.
- Очевидно, шутки мои подмочены, - "They would have known
заметил он, - все они дают осечки.
Лучшее, что можно было сделать в of them at Tandil, I am sure.
подобном положении, - это уснуть,
каждому хотелось хоть на время забыть
усталость.
Ночь выдалась бурная,
стены ранчо трещали, качались и грозили
рухнуть при каждом сильном порыве
ветра.
Несчастные лошади, ничем не защищенные
от непогоды, жалобно ржали
во дворе, да и хозяевам их было немногим No, it cannot be."
лучше в жалкой хижине; однако
мало-помалу путники уснули.
Первым заснул Роберт, положив голову на
плечо
лорда Гленарвана, и вскоре, хранимые
богом, погрузились в сон и все
остальные временные обитатели ранчо.
Видно, бог был чутким стражем, ибо ночь After this, there was nothing further to do at
прошла без происшествий. Fort In-
Разбудила путников Таука. dependence but to shake hands with the
Commandant, and
Бодрая, как всегда, она ржала и сильно thank him and take leave.
била
копытом в стену ранчо. Glenarvan was in despair at this complete
overthrow of
his hopes, and Robert walked silently beside
him, with his
eyes full of tears.
Glenarvan could not find a word of
comfort to say to him.
Paganel gesticulated and talked
away to himself.
The Major never opened his mouth, nor
Если Талькав не подавал сигнала к отъезду, Thalcave, whose <i>amour propre</i>, as an
то это Indian, seemed quite
делал его конь. wounded by having allowed himself to go on a
wrong
scent.
А поскольку путешественники были уже No one, however, would have thought of
многим обязаны Тауке, reproach-
то повиновались ей, и отряд тотчас же ing him for an error so pardonable.
двинулся в путь.
Шел небольшой дождь, но сырой They went back to the <i>fonda</i>, and had
глинистый грунт не впитывал скопившихся supper; but it was
вод, и все эти лужи, болота, пруды
выступали из берегов, сливаясь в
огромные "банадо" предательской глубины.
Паганель, взглянув на карту,
подумал, и не без основания, что Рио- a gloomy party that surrounded the table.
Гранде и Рио-Виварата, реки, в
которые обычно стекают воды этой
равнины, теперь, вероятно, вышли из
берегов и образовали общее русло
шириной в несколько миль.
Необходимо было мчаться во весь опор.
Вопрос шел об общем спасении.
Если наводнение усилится, то где найти It was not that
убежище?
До самого горизонта не 126 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

видно было ни одной возвышенности, и на any one of them regretted the fatigue they had
такую плоскую равнину воды должны so heedlessly
endured or the dangers they had run, but they
felt their
были хлынуть с необычайной быстротой. hope of success was gone, for there was no
chance of com-
Коней пустили полной рысью.
Таука неслась впереди и, пожалуй, больше,
ing across Captain Grant between the Sierra
Tandil and the
чем любая амфибия с могучими sea, as Sergeant Manuel must have heard if
плавниками, заслуживала название any prisoners
морского
had fallen into the hands of the Indians on the
coast of the
Atlantic.
коня, ибо с такой силой рассекала воду, Any event of this nature would have attracted
словно это была ее родная стихия.
the notice of the Indian traders who traffic
between Tandil
and Carmen, at the mouth of the Rio Negro.
Внезапно, около десяти часов утра, Таука
начала проявлять признаки
сильнейшего беспокойства. The best
Она непрестанно оглядывалась на юг, на
необозримые просторы равнин, протяжно
ржала, раздувая ноздри, втягивала
свежий воздух, порывисто вставала на
дыбы.
Талькав, которого скачки лошади thing to do now was to get to the
<i>Duncan</i> as quick as pos-
sible at the appointed rendezvous.
Paganel asked Glenarvan, however, to let him
have the
не вышибали из седла, все же с трудом document again, on the faith of which they had
справлялся с нею. set out on
so bootless a search.
He read it over and over, as if trying
Он сильно натянул to extract some new meaning out of it.
удила, выступившая изо рта пена коня
окрасилась кровью, но горячее
животное не унималось, всадник понимал, "Yet nothing can be clearer," said Glenarvan;
что стоит лошади только дать волю, "it gives
the date of the shipwreck, and the manner, and
the place of
the captivity in the most categorical manner."
как она во весь опор помчится на север. "That it does not -- no, it does not!"
exclaimed Paganel,
- Что происходит с Таукой? striking the table with his fist.
- спросил Паганель. "Since Harry Grant is
not in the Pampas, he is not in America; but
where he is
- Уж не впились ли в нее the document must say, and it shall say, my
friends, or my
name is not Jacques Paganel any longer."

CHAPTER XXII
THE FLOOD

A DISTANCE of 150 miles separates Fort


Independence
from the shores of the Atlantic.
Unless unexpected and
здешние прожорливые пиявки?
certainly improbable delays should occur, in
four days
Glenarvan would rejoin the <i>Duncan</i>.
- Нет, - ответил индеец. But to return on
board without Captain Grant, and after having
so com-
- Значит, она чего-то испугалась? pletely failed in his search, was what he could
not bring
- Да, она почуяла опасность.
- Какую?
- Не знаю.
himself to do.
Если опасность, которую почуяла Таука, Consequently, when next day came, he
была пока еще невидима, то слух
уже улавливал ее. gave no orders for departure; the Major took it
upon him-
Действительно, глухой рокот, похожий на self to have the horses saddled, and make all
рокот прилива, preparations.
Thanks to his activity, next morning at eight
o'clock the
little troop was descending the grassy slopes of
the Sierra.
Glenarvan, with Robert at his side, galloped
along with-
слышался где-то за пределами горизонта. out saying a word.
Дул порывистый влажный ветер, неся
с собой водяную пыль.
Птицы стремительно улетали - видимо, от
какого-то
чуждого им явления природы. His bold, determined nature made it
impossible to take failure quietly.
His heart throbbed as

THE FLOOD 127

Лошади, ступая по колено в воде, уже


ощущали
напор течения. if it would burst, and his head was burning.
Вскоре появились с юга, приблизительно в Paganel, ex-
полумиле от
отряда, бесчисленные стада животных,
которые неистово мычали, ржали,
блеяли.
Опрокидывая друг друга, поднимаясь cited by the difficulty, was turning over and
вновь, они бешено стремились over the words
of the document, and trying to discover some
new meaning.
Thalcave was perfectly silent, and left
Thaouka to lead the
way.
The Major, always confident, remained firm at
his
вперед; то был ураганный хаос post, like a man on whom discouragement
обезумевших существ, мчавшихся с takes no hold.
невероятной
быстротой. Tom Austin and his two sailors shared the
dejection of
their master.
Их почти невозможно было разглядеть A timid rabbit happened to run across their
сквозь поднимаемый ими
вихрь водяных брызг.
Кажется, даже сотня великанов китов не path, and the superstitious men looked at each
могла с other in
большей силой взбаламутить океан.
- Anda, anda! [Скорей, скорей!
(исп.)] - крикнул громовым голосом
Талькав.
- Что такое? - спросил Паганель.
- Разлив!
Разлив! - ответил Талькав и, дав шпоры
коню, помчался к
северу.
dismay.
- Наводнение! - крикнул Паганель.
"A bad omen," said Wilson.
И все понеслись за Таукой. "Yes, in the Highlands," repeated Mulrady.
Нельзя было медлить: действительно, "What's bad in the Highlands is not better
милях в пяти на юге уже виднелся here," re-
turned Wilson sententiously.
Toward noon they had crossed the Sierra, and
descended
надвигавшийся оттуда огромный,
широчайший водяной вал, превращавший
равнину в океан. into the undulating plains which extend to the
sea.
Lim-
pid <i>rios</i> intersected these plains, and
lost themselves among
Высокие травы исчезали, словно the tall grasses.
скошенные, мимозовые
растения, вырванные потоком, неслись по
течению, образуя плавающие
островки.
Вся масса воды, разворачиваясь, хлынула The ground had once more become a dead
сплошным потоком, сметая
все на своем пути.
Очевидно, перемычки между крупнейшими
реками пампасов
были прорваны, и воды Колорадо на севере level, the last mountains of the Pampas were
и воды Рио-Негро на юге слились в passed, and a
общий поток.
Водяной вал, замеченный Талькавом,
надвигался со скоростью призового
скакуна.
Всадники уносились от него, словно тучи,
гонимые вихрем.
Тщетно
высматривали они хоть какое-нибудь long carpet of verdure unrolled itself over the
пристанище: до самого горизонта monotonous
простиралась вода.
Охваченные паническим страхом, лошади prairie beneath the horses' tread.
мчались неистовым
Hitherto the weather had been fine, but to-day
the sky
presented anything but a reassuring
appearance. The
галопом, и всадники с трудом heavy vapors, generated by the high
удерживались в седлах. temperature of the
Гленарван часто preceding days, hung in thick clouds, which
ere long would
оглядывался назад. empty themselves in torrents of rain.
"Вода настигает нас", - думал он. Moreover, the vi-
- Anda, anda! - кричал Талькав.
И всадники пытались ускорить бег коней. cinity of the Atlantic, and the prevailing west
wind, made
Бока несчастных животных, the climate of this district particularly damp.
истерзанные шпорами, были обильно This was
залиты кровью, окрашивающей воду
evident by the fertility and abundance of the
pasture and
its dark color.
непрерывными алыми струйками. However, the clouds remained unbroken
for the present, and in the evening, after a
brisk gallop of
Лошади спотыкались о неровности почвы. forty miles, the horses stopped on the brink of
deep <i>canadas</i>,
Они
запутывались в подводных травах.
Они падали.
immense natural trenches filled with water.
No shelter
Их заставляли снова was near, and ponchos had to serve both for
tents and cov-
подниматься. erlets as each man lay down and fell asleep
beneath the
threatening sky.
Они падали снова, и опять и опять их Next day the presence of water became still
поднимали. more sen-
А уровень
воды заметно повышался.
По ней шли волны, грозившие sibly felt; it seemed to exude from every pore
превратиться в of the
ground.
пенящийся вал и вскоре залить Soon large ponds, some just beginning to
путешественников. form,
and some already deep, lay across the route to
the east.
С четверть часа продолжалась эта жестокая As long as they had only to deal with lagoons,
борьба с одной из самых circum-
грозных стихий. scribed pieces of water unencumbered with
aquatic plants,

Беглецы не представляли себе точно, какое 128 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS


расстояние
покрыли, но, судя по быстроте бега коней, the horses could get through well enough, but
оно должно было быть немалое. when they
Между тем лошади, находясь уже по грудь encountered moving sloughs called
в воде, продвигались с величайшим <i>pentanos</i>, it was harder
трудом. work.
Гленарван, Паганель, Остин - все считали
себя уже погибшими,
обреченными на страшную смерть.
Лошади уже едва достигали ногами дна,
глубина же в шесть футов грозила
всадникам гибелью.
Tall grass blocked them up, and they were
involved
in the peril before they were aware.
Не поддается описанию смертельная тоска These bogs had already proved fatal to more
этих восьми людей, на которых than one
living thing, for Robert, who had got a good
bit ahead of
the party, came rushing back at full gallop,
calling out:
"Monsieur Paganel, Monsieur Paganel, a forest
of
horns."
"What!"
exclaimed the geographer; "you have found
a forest of horns?"
неотвратимо надвигался чудовищный
водяной вал.
"Yes, yes, or at any rate a coppice."
"A coppice!" replied Paganel, shrugging his
shoulders.
Они чувствовали свое "My boy, you are dreaming."
бессилие в борьбе со стихийным
бедствием, превышающим человеческие
силы.
Не от их воли зависело теперь собственное "I am not dreaming, and you will see for
спасение. yourself.
Прошло пять минут, и лошади поплыли. Well, this is a strange country.
Теперь их несло вперед бурным и They sow horns, and
стремительным течением, равным самому they sprout up like wheat.
быстрому галопу их коней.
Быстрота I wish I could get some of the
превосходила двадцать миль в час. seed."
Спасение казалось невозможным, как вдруг "The boy is really speaking seriously," said the
раздался голос майора: Major.
- Дерево!
- Дерево? - воскликнул Гленарван.
- Там, там!
- отозвался Талькав, указывая пальцем на
гигантское
ореховое дерево, одиноко поднимавшееся
из воды саженях в восьмистах от
них.
Подгонять спутников Талькаву не
пришлось.
Все понимали: любой ценой
следовало достичь дерева, внезапно
возникшего на их пути.
Лошади, видимо, "Yes, Mr. Major, and you will soon see I am
right."
уже не в силах были доплыть до него, но The boy had not been mistaken, for presently
люди могли еще спастись: течение they found
несло их к дереву.
В этот миг лошадь Тома Остина глухо
заржала и исчезла
под водой.
Он высвободил ноги из стремян и поплыл,
мощно рассекая руками
воду.
- Хватайся за мое седло! themselves in front of an immense field of
horns, regularly
- крикнул ему Гленарван. planted and stretching far out of sight.
- Спасибо, сэр, - ответил Том Остин. It was a complete
- Руки у меня крепкие! copse, low and close packed, but a strange
sort.
- Как твоя лошадь, Роберт? "Well," said Robert.
- спросил Гленарван, обернувшись к юному
Гранту.
- Она плывет, сэр, плывет, как рыба.
- Внимание! - громко крикнул майор.
Не успел он произнести это слово, как "This is peculiar certainly," said Paganel, and
огромный вал настиг беглецов; he turned
чудовищный, в сорок футов вышиной, он round to question Thalcave on the subject.
обрушился на них с ужасающим шумом.
Люди и животные - все исчезли в
пенящемся водовороте.
Колоссальная масса
воды, в несколько миллионов тонн весом,
понесла их в своем бешеном
водовороте.
Когда вал схлынул, путешественники
всплыли на поверхность и наспех
пересчитали друг друга.
"The horns come out of the ground," replied
the In-
Все были налицо, но лошади все, кроме dian, "but the oxen are down below."
Тауки,
исчезли.
- Смелее!
"What!"
exclaimed Paganel; "do you mean to say
that a whole herd was caught in that mud and
buried
alive?"
"Yes," said the Patagonian.
Смелее! - подбадривал Паганеля
Гленарван, поддерживая его
одной рукой и работая в воде другой.
- Ничего... ничего!.. - отозвался почтенный
ученый. - Я даже доволен...
Но чем он был доволен, так навсегда и And so it was.
осталось неизвестным, ибо конец
An immense herd had been suffocated
фразы бедняге пришлось проглотить side by side in this enormous bog, and this was
вместе с большим количеством тинистой not the first
воды.
Майор спокойно плыл вперед стилем,
который одобрил бы любой учитель
плавания.
Матросы скользили, как два дельфина,
попавшие в родную стихию.
Что касается Роберта, то, уцепившись за occurrence of the kind which had taken place
гриву Тауки, он плыл вслед за ней. in the Argen-
Лошадь, мощно рассекая грудью воду, tine plains.
инстинктивно плыла к дереву, куда,
впрочем, несло ее и течение. An hour afterward and the field of horns lay
two miles
behind.
До дерева оставалось теперь саженей Thalcave was somewhat anxiously observing a
двадцать: несколько минут спустя state of
весь отряд, к счастью, доплыл до него. things which appeared to him unusual.
Не будь дерева, гибель была бы
неизбежной.
Вода заливала дерево до самых нижних
ветвей, и потому взобраться на
него было очень легко. He frequently
Талькав, бросив лошадь, подсадил Роберта
и первым
вскарабкался на дерево, вскоре его могучие stopped and raised himself on his stirrups and
руки помогли остальным looked

V. IV Verne

THE FLOOD 129

around.
измученным пловцам устроиться в
безопасном месте.
His great height gave him a commanding view
А Тауку между тем быстро увлекало of the whole horizon; but after a keen rapid
течением прочь. survey, he
quickly resumed his seat and went on.
About a mile fur-
Она поворачивала к ther he stopped again, and leaving the straight
route, made
своему хозяину умную морду и, встряхивая a circuit of some miles north and south, and
длинной гривой, ржала, словно then returned
призывая его на помощь. and fell back in his place at the head of the
troop, without
- Ты бросаешь ее на произвол судьбы! saying a syllable as to what he hoped or
feared.
This
strange behavior, several times repeated, made
Glenarvan
very uneasy, and quite puzzled Paganel.
At last, at Glen-
- сказал Паганель Талькаву.
- Я?! - воскликнул индеец. arvan's request, he asked the Indian about it.
Thalcave replied that he was astonished to see
the plains
И, кинувшись в бурные воды, он вынырнул so saturated with water.
саженях в десяти от дерева.
Через несколько минут рука его уже Never, to his knowledge, since
уцепилась за гриву Тауки, и оба -
лошадь и всадник - поплыли по течению к
туманному горизонту севера.

23.
ПТИЧИЙ ОБРАЗ ЖИЗНИ

Дерево, на котором Гленарван и его he had followed the calling of guide, had he
спутники нашли приют, имело сходство found the
с ореховым. ground in this soaking condition.
Even in the rainy sea-
Листва его была блестящая, а макушка son, the Argentine plains had always been
закругленная. В passable.
действительности же это было "омбу", "But what is the cause of this increasing
растущее одиноко среди аргентинских humidity?"
равнин. said Paganel.
Его огромный искривленный ствол уходит "I do not know, and what if I did?"
в землю не только толстыми
корнями, но и могучими побегами, "Could it be owing to the <i>rios</i> of the
придающими ему особую устойчивость. Sierra being
Потому-то оно и устояло против штурма swollen to overflowing by the heavy rains?"
исполинских валов.
"Sometimes they are."
"And is it the case now?"
"Perhaps."
Paganel was obliged to be content with this
unsatisfac-
tory reply, and went back to Glenarvan to
report the result
Омбу достигало футов ста высоты и могло of his conversation.
покрыть своей тенью окружность
"And what does Thalcave advise us to do?"
said Glen-
arvan.
в шестьдесят туазов.
Paganel went back to the guide and asked him.
"Go on fast," was the reply.
Основой этой громады был ствол в шесть This was easier said than done.
футов толщиной
The horses soon tired
of treading over ground that gave way at every
step.
и тянущиеся от него три массивные ветви. It
Две из них поднимались почти sank each moment more and more, till it
seemed half under
вертикально. water.
Они поддерживали огромную крону They quickened their pace, but could not go
листвы, разветвления которой, fast enough
скрещенные, перепутанные, словно
сплетенные корзинщиком, образовали
непроницаемые тайники.
Третья ветвь вытянулась почти
горизонтально над
ревущими водами, а нижние листья ее to escape the water, which rolled in great
почти купались в воде. sheets at their
feet.
Before two hours the cataracts of the sky
opened
and deluged the plain in true tropical torrents
of rain.
Эта ветвь была Never was there a finer occasion for
displaying philosophic
словно мыс зеленого острова, окруженного equanimity.
океаном.
На таком гигантском
дереве было достаточно места. There was no shelter, and nothing for it but
Его роскошная листва давала вдоволь to bear it stolidly.
доступ
воздуху и прохладе. The ponchos were streaming like the
overflowing gutter-spouts on the roof of a
house, and the

130 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

unfortunate horsemen had to submit to a


double bath, for
Глядя на бесчисленные, вздымающиеся their horses dashed up the water to their waists
чуть не до облаков at every
ветви, перевитые лианами, и на сквозившие step.
через просветы в листве лучи,
можно было, право, подумать, что на In this drenching, shivering state, and worn out
стволе этого дерева вырос лес. with fa-
Появление беглецов на омбу спугнуло
целые стаи пернатых.
Птицы взлетели
на верхние ветви, криками протестуя tigue, they came toward evening to a
против столь вопиющего захвата их miserable <i>rancho</i>,
обиталища.
Птиц, которые тоже нашли себе приют на which could only have been called a shelter by
этом одиноком дереве, people not
very fastidious, and certainly only travelers in
extremity
would even have entered it; but Glenarvan and
his com-
panions had no choice, and were glad enough
to burrow in
this wretched hovel, though it would have
been despised
by even a poor Indian of the Pampas.
A miserable fire of
было великое множество: сотни черных grass was kindled, which gave out more
дроздов, скворцов, изаков, ильгуэрос, smoke than heat,
and was very difficult to keep alight, as the
torrents of rain
which dashed against the ruined cabin outside
found their
но больше всего колибри - пика-флор - с way within and fell down in large drops from
лучезарным оперением; когда the roof.
Twenty times over the fire would have been
extinguished
if Mulrady and Wilson had not kept off the
water.
The supper was a dull meal, and neither
appetizing nor
reviving.
колибри полетели, то казалось, будто Only the Major seemed to eat with any relish.
порыв ветра сорвал с дерева все
цветы.
Таково было убежище, подвернувшееся The impassive McNabbs was superior to all
маленькому отряду Гленарвана. circumstances.
Юный
Грант и ловкий Вильсон, едва взобравшись
на дерево, тотчас же залезли на
его верхушку.
Сквозь лиственный зеленый купол они с Paganel, Frenchman as he was, tried to joke,
высоты окинули but the at-
взглядом необъятный горизонт. tempt was a failure.
Океан, созданный наводнением, окружал
их со
всех сторон; не видно было ни конца его, "My jests are damp," he said, "they miss fire."
ни края.
Ни единого другого
дерева не поднималось над этой водной The only consolation in such circumstances
равниной, - лишь одинокое омбу was to sleep,
трепетало под напором бушевавших вокруг and accordingly each one lay down and
него волн. endeavored to find
in slumber a temporary forgetfulness of his
discomforts
and his fatigues.
Вдали, увлекаемые с юга
The night was stormy, and the planks of
на север стремительным течением,
проносились вырванные с корнями стволы
деревьев, сломанные, скрученные ветви,
солома с кровель разрушенных ранчо,
балки, сорванные водой с крыш эстансий,
трупы утонувших животных,
окровавленные шкуры и плывшая на
качающемся дереве целая семья ягуаров,
которые, рыча, вцепились когтями в свое the rancho cracked before the blast as if every
утлое судно. instant they
А дальше Вильсону would give way.
The poor horses outside, exposed to all
удалось разглядеть еле заметную темную the inclemency of the weather, were making
точку. piteous moans,
То был Талькав на своей and their masters were suffering quite as much
inside the
верной Тауке, исчезавшие вдали.
- Талькав!
ruined <i>rancho</i>.
Друг Талькав! - крикнул Роберт,
протягивая руку в ту
сторону, куда скрылся мужественный
патагонец.
- Он спасется, господин Роберт, - сказал However, sleep overpowered them at
Вильсон.
- А теперь пойдемте к
лорду.
length.
Спустя минуту Роберт Грант и матрос,
спустившись с "трехэтажных"
ветвей, были уже на верхушке основного Robert was the first to close his eyes and lean
ствола.
Здесь сидели Гленарван,
Паганель, майор, Остин и Мюльреди, his head against Glenarvan's shoulder, and
каждый сообразно своим вкусам: кто soon all the
rest were soundly sleeping too under the
guardian eye of
Heaven.
верхом, кто уцепившись за ветки.
The night passed safely, and no one stirred till
Thaouka
Вильсон рассказал о том, что видел с woke them by tapping vigorously against the
<i>rancho</i> with
вершины омбу.
Все единогласно присоединились к его his hoof.
мнению, что Талькав не
погибнет, но не было уверенности в том, He knew it was time to start, and at a push
кто кого спасет: Талькав Тауку или
Таука Талькава.
Несомненно, что положение could give the signal as well as his master.
путешественников было более
угрожающим, чем
Талькава. They owed
the faithful creature too much to disobey him,
and set off
immediately.

THE FLOOD 131

Дерево, по-видимому, устоит перед The rain had abated, but floods of water still
напором воды, но прилив мог covered
the ground.
затопить его до самой верхушки, ибо эта Paganel, on consulting his map, came to the
часть равнины превратилась теперь
в глубокую ложбину, образуя в этот час как
бы природный водоем.
Гленарван
прежде всего распорядился сделать зарубки
на стволе омбу, чтобы по ним
conclusion that the <i>rios</i> Grande and
Vivarota, into which
следить в случае подъема за уровнем воды, the water from the plains generally runs, must
ко она не поднималась - have been
по-видимому, наводнение достигло united in one large bed several miles in extent.
наибольшей высоты.
Extreme haste was imperative, for all their
lives de-
Это несколько pended on it.
успокоило путешественников. Should the inundation increase, where could
they find refuge?
Not a single elevated point was visible
on the whole circle of the horizon, and on such
level plains
water would sweep along with fearful rapidity.
The horses were spurred on to the utmost, and
Thaouka
- Что же мы теперь будем делать? led the way, bounding over the water as if it
had been his
- спросил Гленарван. natural element.
- Вить гнездо, черт возьми! - весело
отозвался Паганель.
- Вить гнездо! - воскликнул Роберт.
- Конечно, мой мальчик, поскольку мы не Certainly he might justly have been
можем жить жизнью рыб, нам
called a sea-horse -- better than many of the
amphibious
animals who bear that name.
All of a sudden, about ten in the morning,
Thaouka be-
trayed symptoms of violent agitation.
He kept turning
round toward the south, neighing continually,
and snorting
остается только вести птичий образ жизни. with wide open nostrils.
He reared violently, and Thal-
- Хорошо, - согласился Гленарван, - а кто cave had some difficulty in keeping his seat.
будет нас кормить?
- Я, - ответил майор. The foam
Все взглянули на Мак-Наббса.
Майор, примостившись с удобством в from his mouth was tinged with blood from
кресле из двух гибких ветвей, the action of
протягивал спутникам промокшие, но все the bit, pulled tightly by his master's strong
же туго набитые чересседельные hand, and yet
сумки.
- Узнаю вас, Мак-Наббс! - воскликнул
Гленарван.
- Вы всегда обо всем the fiery animal would not be still.
помните, даже тогда, когда позволительно Had he been free, his
обо всем забыть!
- Поскольку решено было не тонуть, то не master knew he would have fled away to the
было никакого смысла умирать с north as fast
голоду, - отозвался майор.
- И я, конечно, тоже подумал бы о пище, не as his legs would have carried him.
будь я столь рассеян, -
наивно сказал Паганель.
- А что в этих сумках? "What is the matter with Thaouka?"
asked Paganel.
- поинтересовался Том Остин. "Is he bitten by the leeches?
- Пища для семи человек на два дня, -
ответил Мак-Наббс.
- Отлично! - промолвил Гленарван.
- Надеюсь, что за сутки вода заметно They are very voracious in
спадет. the Argentine streams."
"No," replied the Indian.
"Is he frightened at something, then?"
"Yes, he scents danger."
- Или что мы найдем за это время способ "What danger?"
добраться до суши, - прибавил
Паганель.
- Итак, наш первый долг - позавтракать, - "I don't know."
заявил Гленарван.
- Предварительно высушив наши одежды, -
заметил майор.
- А откуда добыть огня? But, though no danger was apparent to the eye,
the ear
- спросил Вильсон. could catch the sound of a murmuring noise
beyond the
- Развести его, - ответил Паганель. limits of the horizon, like the coming in of the
tide.
- Где? Soon
- Здесь, на верхушке ствола, черт возьми!
- А топливо?
a confused sound was heard of bellowing and
neighing and
- Сухие ветки, которые мы наломаем на
этом же дереве.
bleating, and about a mile to the south
immense flocks ap-
peared, rushing and tumbling over each other
in the great-
- Но как их разжечь? est disorder, as they hurried pell-mell along
with incon-
- спросил Гленарван.
- Наш трут превратился в
мокрую губку.
ceivable rapidity.
- Обойдемся и без него, - ответил Паганель. They raised such a whirlwind of water
- Немного сухого мха,
увеличительное стекло моей подзорной
трубы, луч солнца - и вы увидите, у
какого чудесного огня я буду греться. in their course that it was impossible to
distinguish them

Ну, кто пойдет в лес за дровами? 132 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

- Я! - крикнул Роберт. clearly.


A hundred whales of the largest size could
hardly
have dashed up the ocean waves more
violently.
"<i>Anda, anda!
</i>" (quick, quick), shouted Thalcave, in a
voice like thunder.
"What is it, then?" asked Paganel.
"The rising," replied Thalcave.
"He means an inundation," exclaimed Paganel,
flying
И, сопровождаемый своим другом with the others after Thalcave, who had
Вильсоном, мальчик, словно котенок, spurred on his
исчез в чаще ветвей. horse toward the north.
Во время их отсутствия Паганель набрал It was high time, for about five miles south an
достаточное количество сухого immense
towering wave was seen advancing over the
plain, and
changing the whole country into an ocean.
The tall grass
мха, уложил его на слой сырых листьев, в disappeared before it as if cut down by a
том месте, где расходились три scythe, and clumps
of mimosas were torn up and drifted about like
floating
islands.
толстые ветви ствола, затем вывинтил из
подзорной трубы увеличительное
стекло, и, поймав с его помощью The wave was speeding on with the rapidity of
солнечный луч, - а сделать это было легко, a race-
horse, and the travelers fled before it like a
cloud before
a storm-wind.
ибо дневное светило ярко сияло, - он без They looked in vain for some harbor of
труда зажег сухой мох.
Такой refuge, and the terrified horses galloped so
wildly along
костер не представлял никакой опасности.
Вскоре Вильсон и Роберт вернулись с
охапками сухих сучьев, которые
тотчас же бросили на горящий мох.
Чтобы поскорее разжечь сучья, Паганель
прибег к арабскому способу: он расставил
свои длинные ноги над костром и,
то нагибаясь, то выпрямляясь, принялся that the riders could hardly keep their saddles.
раздувать огонь полами своего
пончо. "<i>Anda, anda!
</i>" shouted Thalcave, and again they
Сучья вспыхнули, и вскоре яркое пламя с spurred on the poor animals till the blood ran
треском взвилось над from their
импровизированным очагом. lacerated sides.
Каждый обсушивался по-своему; пончо,
повешенные
на ветвях, развевались на ветру.
Затем позавтракали, ограничивая порции,
так как не следовало забывать о They stumbled every now and then over
завтрашнем дне: ведь нахлынувшие в
great cracks in the ground, or got entangled in
the hidden
огромную ложбину воды могли схлынуть grass below the water.
медленнее, чем надеялся Гленарван, а
провизии было в обрез.
На омбу не произрастало никаких плодов,
но, по
счастью, благодаря множеству птичьих
гнезд на дереве оно могло снабжать
своих гостей исключительно свежими They fell, and were pulled up only
яйцами, кроме того, имелось немало
пернатых жильцов. to fall again and again, and be pulled up again
and again.
The level of the waters was sensibly rising,
and less than
Ни тем, ни другим не следовало two miles off the gigantic wave reared its
пренебрегать. crested head.
For a quarter of an hour this supreme struggle
with the
most terrible of elements lasted.
The fugitives could not
Так как продолжительность пребывания на tell how far they had gone, but, judging by the
дереве была неизвестна, то надо speed, the
distance must have been considerable.
The poor horses,
было разместиться поудобнее. however, were breast-high in water now, and
could only
- Кухня и столовая находятся у нас в advance with extreme difficulty.
нижнем этаже, а спальня будет
этажом выше, - заявил Паганель. Glenarvan and Paganel,
- Дом достаточно просторен, квартирная
плата дешевая, стесняться нечего.
Я вижу наверху люльки, словно and, indeed, the whole party, gave themselves
up for lost,
as the horses were fast getting out of their
depth, and six
уготованные нам самой природой; если мы feet of water would be enough to drown them.
основательно привяжем себя к ним,
то будем спать, как на лучших кроватях в It would be impossible to tell the anguish of
мире. mind these
Опасаться нам нечего. К eight men endured; they felt their own
impotence in the
presence of these cataclysms of nature so far
beyond all
тому же можно установить караул: отряд в human power.
семь человек может отбить
Their salvation did not lie in their own
hands.

множество индейцев, и ему не страшна стая THE FLOOD 133


диких зверей.
Five minutes afterward, and the horses were
swimming;
- Нам только не хватает оружия, - заметил the current alone carried them along with
Том Остин. tremendous force,
- Мои револьверы при мне, - заявил
Гленарван.
- И мои тоже, - отозвался Роберт.
- А зачем они нам, если господин Паганель
не найдет способа изготовить
порох? - заметил Том Остин. and with a swiftness equal to their fastest
gallop; they
- Это не нужно, - откликнулся Мак-Наббс, must have gone fully twenty miles an hour.
показывая совершенно сухую
пороховницу.
- Откуда она у вас, майор? All hope of delivery seemed impossible, when
the Major
suddenly called out:
"A tree!"
- спросил заинтересованный Паганель.
"A tree?" exclaimed Glenarvan.
"Yes, there, there!"
replied Thalcave, pointing with
his finger to a species of gigantic walnut-tree,
which raised
its solitary head above the waters.
- Это пороховница Талькава. His companions needed no urging forward
now; this
Он подумал о том, что она может нам tree, so opportunely discovered, they must
reach at all haz-
ards.
The horses very likely might not be able to get
to
пригодиться, и, прежде чем броситься it, but, at all events, the men would, the current
спасать Тауку, отдал ее мне. bearing
- Какой великодушный и отважный индеец!
- воскликнул Гленарван.
- Да, если все патагонцы похожи на него, то them right down to it.
я поздравляю Патагонию, -
промолвил Том Остин. Just at that moment Tom Austin's horse gave a
smoth-
- Прошу вспомнить и Тауку, - прибавил
Паганель, - ведь она -
неотъемлемая часть патагонца.
ered neigh and disappeared.
His master, freeing his feet
from the stirrups, began to swim vigorously.
"Hang on to my saddle," called Glenarvan.
Я уверен, что мы еще увидим Талькава на "Thanks, your honor, but I have good stout
arms."
Тауке.
- Как далеко находимся мы от "Robert, how is your horse going?"
Атлантического океана?
- спросил майор.
- Милях в сорока, самое большее, - ответил
географ.
- А теперь, друзья
asked his Lord-
ship, turning to young Grant.
мои, поскольку каждый из нас волен делать "Famously, my Lord, he swims like a fish."
то, что ему заблагорассудится, я
"Lookout!" shouted the Major, in a stentorian
voice.
прошу разрешения покинуть вас. The warning was scarcely spoken before the
enormous
Я поднимусь наверх, выберу там billow, a monstrous wave forty feet high,
broke over the
наблюдательный пункт, с помощью моей fugitives with a fearful noise.
подзорной трубы увижу, что творится
на белом свете, и буду докладывать вам. Men and animals all dis-
Ученому предоставили действовать по его appeared in a whirl of foam; a liquid mass,
усмотрению, и он, проворно weighing sev-
взбираясь с ветки на ветку, исчез за зеленой eral millions of tons, engulfed them in its
завесой листвы, а его seething waters.
спутники занялись подготовкой к ночлегу.
Они быстро покончили с этой When it had rolled on, the men reappeared on
the sur-
несложной работой: ведь им не пришлось
ни устанавливать кроватей, ни
стелить простыни и одеяла.
Вскоре все снова собрались вокруг костра.
Завязался разговор, но не о настоящем face, and counted each other rapidly; but all
положении путешественников, с the horses, ex-
которым неизбежно приходилось мириться, cept Thaouka, who still bore his master, had
а о судьбе капитана Гранта. Если gone down
forever.
воды схлынут, то через три дня маленький "Courage, courage," repeated Glenarvan,
отряд снова окажется на борту supporting
Paganel with one arm, and swimming with the
other.
"I can manage, I can manage," said the worthy
savant.
"I am even not sorry --"
"Дункана", но с ними не будет несчастных, But no one ever knew what he was not sorry
потерпевших кораблекрушение, - about, for
Гарри Гранта и его двух матросов. the poor man was obliged to swallow down
the rest of his
sentence with half a pint of muddy water.
The Major
Казалось, что после такой неудачи, после
этого бесполезного перехода через advanced quietly, making regular strokes,
Америку, всякая надежда найти их была worthy of a mas-

безвозвратно утрачена.
Куда же теперь направиться искать их? 134 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

ter swimmer.
Как сильно The sailors took to the water like porpoises,
будут горевать Элен и Мери Грант, когда while Robert clung to Thaouka's mane, and
узнают, что будущее не сулит им was carried
никакой надежды!
- Бедная сестра! - промолвил Роберт. - Для along with him.
нас с ней все кончено!
Впервые Гленарван не нашел для мальчика
ни одного слова утешения. О
какой надежде могла идти речь?
Разве экспедиция не следовала тщательно
указаниям документа?
The noble animal swam superbly, in-
stinctively making for the tree in a straight
line.
- А все же тридцать седьмая параллель не
выдуманная цифра, - сказал он.
- Относится ли она к месту пленения Гарри
Гранта, или же к крушению его
судна, но эта цифра не вымысел, не вывод, The tree was only twenty fathoms off, and in a
не догадка! few min-
Мы прочли ее
собственными глазами.
- Все это таи, сэр, - отозвался Том Остин, - utes was safely reached by the whole party;
однако поиски наши ни к but for this
чему не привели. refuge they must all have perished in the flood.
The water had risen to the top of the trunk, just
to
where the parent branches fork out.
- Вот это и раздражает меня и приводит в It was consequently,
ярость!
- воскликнул
Гленарван.
- Что вас это раздражает, я понимаю, - quite easy to clamber up to it.
спокойно заметил Мак-Наббс, - но
приходить в ярость излишне. Thalcave climbed up first,
Именно потому, что у нас имеется and got off his horse to hoist up Robert and
бесспорная help the others.
цифра, мы должны исчерпать до конца все His powerful arms had soon placed all the
ее указания. exhausted swim-
mers in a place of security.
But, meantime, Thaouka was being rapidly
carried away
by the current.
He turned his intelligent face toward his
- Что вы хотите этим сказать, - спросил master, and, shaking his long mane, neighed as
Гленарван, - и что, по вашему if to sum-
мнению, следует предпринять?
- Нечто очень простое и очень логичное,
дорогой Эдуард.
Добравшись до mon him to his rescue.
"Дункана", мы возьмем курс на восток и
будем, если понадобится, плыть
вдоль тридцать седьмой параллели до того "Are you going to forsake him, Thalcave?"
пункта, откуда мы вышли.
asked Pag-
anel.
- Неужели, Мак-Наббс, вы предполагаете, "I!"
что я об этом не думал? -
replied the Indian, and forthwith he plunged
ответил Гленарван. - Да, конечно! down into the tumultuous waters, and came up
again ten
Сотни раз думал! fathoms off.
Но какие шансы мы имеем A few instants afterward his arms were
на успех?
Покидая Американский материк, мы
удаляемся от того места,
которое указал сам Гарри Грант; удаляемся round Thaouka's neck, and master and steed
от Патагонии, о которой так ясно were drifting
говорится в документе. together toward the misty horizon of the north.

CHAPTER XXIII
A SINGULAR ABODE

- Итак, хотите опять предпринять поиски в


пампе, хотя и уверены в том,
что "Британия" не потерпела крушения ни THE tree on which Glenarvan and his
у берегов Тихого, ни у берегов companions had
Атлантического океана? - спросил майор.
Гленарван промолчал.
just found refuge, resembled a walnut-tree,
having the
same glossy foliage and rounded form.
In reality, how-
- И хотя шансов найти Гарри Гранта,
следуя вдоль тридцать седьмой
параллели, у нас очень мало, мы все же ever, it was the <i>ombu</i>, which grows
обязаны попытаться сделать это! - solitarily on the Argen-
добавил Мак-Наббс.
- С этим я согласен, - отозвался Гленарван.
- А вы, друзья мои, - обратился майор к
морякам, - согласны вы со мной?
- Совершенно согласны, - ответил Том tine plains.
Остин.
The enormous and twisted trunk of this tree
Мюльреди и Вильсон одобрили его слова is planted firmly in the soil, not only by its
утвердительным кивком головы. great roots, but
- Выслушайте меня, друзья мои, -
продолжал после некоторого размышления
Гленарван, - и ты тоже, Роберт, вникни still more by its vigorous shoots, which fasten
хорошенько в то, что я скажу, ибо it down in
вопрос этот очень важный. the most tenacious manner.
Я сделаю все, чтобы отыскать капитана
Гранта. Я
взял на себя обязательство сделать это, и This was how it stood proof
если понадобится, то посвящу
against the shock of the mighty billow.
This <i>ombu</i> measured in height a
hundred feet, and cov-
розыскам всю свою жизнь. ered with its shadow a circumference of one
hundred and
twenty yards.
Вся Шотландия поможет мне спасти этого All this scaffolding rested on three great
мужественного, преданного ей человека.
Я тоже думаю, что сколь ни мал шанс boughs which sprang from the trunk.
на успех, но мы должны обогнуть земной
шар по тридцать седьмой параллели,
и это я выполню. Two of these rose

Но сейчас нам предстоит решить другой


вопрос, более
сложный, а именно, следует ли нам отныне
окончательно отказаться от
розысков на Американском материке?
A SINGULAR ABODE 135

almost perpendicularly, and supported the


immense parasol
На столь категоричный вопрос никто не of foliage, the branches of which were so
ответил: не отважились crossed and in-
высказывать свое мнение. tertwined and entangled, as if by the hand of a
basket-
- Так как же? - спросил Гленарван, maker, that they formed an impenetrable
обращаясь главным образом к майору. shade. The
- Ответить на ваш вопрос, дорогой Эдуард,
- значит, взять на себя
большую ответственность, - сказал Мак-
Наббс.
Это требует размышлений.
third arm, on the contrary, stretched right out
in a hori-
zontal position above the roaring waters, into
which the
lower leaves dipped.
Прежде всего я хочу знать, через какие There was no want of room in the
именно страны проходит тридцать
седьмая параллель южной широты.
- Это вам скажет Паганель, - ответил
Гленарван.
- Так спросим его. interior of this gigantic tree, for there were
great gaps in
Географа скрывала густая листва, и the foliage, perfect glades, with air in
Гленарвану пришлось окликнуть его: abundance, and
- Паганель!
Паганель!
freshness everywhere.
To see the innumerable branches
- Я здесь, - ответил голос, словно с неба. rising to the clouds, and the creepers running
from bough
- Где вы?
- На моей башне.
- Что вы там делаете? to bough, and attaching them together while
the sunlight
- Оглядываю необъятный горизонт.
- Можете вы на минутку спуститься? glinted here and there among the leaves, one
might have
- Я вам нужен?
- Да.
- Зачем?
- Мы хотим узнать, через какие страны
проходит тридцать седьмая
параллель.
called it a complete forest instead of a solitary
tree shelter-
ing them all.
On the arrival of the fugitives a myriad of the
feathered
tribes fled away into the topmost branches,
protesting by
their outcries against this flagrant usurpation
of their
domicile.
- Извольте, - сказал Паганель, - и мне вовсе These birds, who themselves had taken refuge
не нужно ради этого
спускаться. in the solitary <i>ombu</i>, were in hundreds,
comprising black-
birds, starlings, isacas, <i>hilgueros</i>, and
especially the pica-
flor, humming-birds of most resplendent
colors.
When
- Так ответьте! they flew away it seemed as though a gust of
wind had
- Извольте, покидая Америку, тридцать
седьмая параллель южной широты
пересекает Атлантический океан.
- Хорошо!
blown all the flowers off the tree.
Such was the asylum offered to the little band
of Glen-
arvan.
Young Grant and the agile Wilson were
scarcely
- На пути она встречает острова Тристан- perched on the tree before they had climbed to
да-Кунья. the upper
- Прекрасно!
- Далее проходит двумя градусами южнее branches and put their heads through the leafy
мыса Доброй Надежды. dome to
- Затем? get a view of the vast horizon.
- Пересекает Индийский океан. The ocean made by the
- Потом?
- Слегка затрагивает острова Сен-Пьер в
Амстердамском архипелаге.
- Дальше?
- Пересекает Австралию, проходя через
провинцию Виктория.
- Продолжайте!
- И по выходе из Австралии...
Последняя фраза осталась неоконченной.
Колебался ли географ?
Не знал ли
ученый, как дальше идет тридцать седьмая inundation surrounded them on all sides, and,
параллель? far as the
Нет. eye could reach, seemed to have no limits.
Not a single
Но с вершины омбу tree was visible on the liquid plain; the
<i>ombu</i> stood alone
послышался неистовый вопль, громкий
крик.
Гленарван и его друзья amid the rolling waters, and trembled before
them.
побледнели и переглянулись. In the
Неужели произошла новая катастрофа?
Неужели
несчастный Паганель упал?
distance, drifting from south to north, carried
along by the
Уже Вильсон и Мюльреди устремились к impetuous torrent, they saw trees torn up by
нему на помощь, как вдруг the roots,
показалось длинное туловище - Паганель twisted branches, roofs torn off, destroyed
катился с ветки на ветку, тщетно <i>ranchos</i>, planks
of sheds stolen by the deluge from
<i>estancias</i>, carcasses of
drowned animals, blood-stained skins, and on
a shaky tree a
complete family of jaguars, howling and
clutching hold of
their frail raft.
Still farther away, a black spot almost in-
стараясь за что-нибудь ухватиться. visible, already caught Wilson's eye.
Жив ли он? It was Thalcave and
Неизвестно. his faithful Thaouka.

136 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

"Thalcave, Thalcave!"
shouted Robert, stretching out
his hands toward the courageous Patagonian.
"He will save himself, Mr. Robert," replied
Wilson;
"we must go down to his Lordship."
Еще минута, и он Next minute they had descended the three
stages of
boughs, and landed safely on the top of the
trunk, where
упал бы в ревущие волны, но мощная рука they found Glenarvan, Paganel, the Major,
майора удержала его. Austin, and
Mulrady, sitting either astride or in some
position they
found more comfortable.
- Благодарствуйте, Мак-Наббс! -
воскликнул Паганель.
Wilson gave an account of their
- Что с вами? - спросил майор. - Что investigations aloft, and all shared his opinion
случилось? with respect
to Thalcave.
The only question was whether it was Thal-
cave who would save Thaouka, or Thaouka
save Thalcave.
Опять ваша всегдашняя Their own situation meantime was much more
alarming
than his.
No doubt the tree would be able to resist the
рассеянность, не так ли? current, but the waters might rise higher and
higher, till
- Да, да, - ответил Паганель, задыхаясь от the topmost branches were covered, for the
волнения, - да, depression of
рассеянность... на этот раз просто the soil made this part of the plain a deep
феноменальная... reservoir.
Glen-
arvan's first care, consequently, was to make
notches by
which to ascertain the progress of the
inundation. For the
present it was stationary, having apparently
reached its
height.
This was reassuring.
- В чем же дело? "And now what are we going to do?"
- Мы заблуждались! said Glenarvan.
"Make our nest, of course!"
replied Paganel
Мы продолжаем заблуждаться!
"Make our nest!" exclaimed Robert.
Мы непрерывно "Certainly, my boy, and live the life of birds,
since we
заблуждаемся!
- Что вы хотите этим сказать? can't that of fishes."
- Гленарван, майор, Роберт и вы все, друзья "All very well, but who will fill our bills for
мои, слушайте! us?"
said
Glenarvan.
Мы ищем
"I will," said the Major.
капитана Гранта там, где его нет! All eyes turned toward him immediately, and
there he
- Что вы говорите? - воскликнул Гленарван. sat in a natural arm-chair, formed of two
elastic boughs,
- Ищем там, где его нет, и где его вообще holding out his <i>alforjas</i> damp, but still
никогда не было! intact.
- добавил
Паганель.

24.
ПУТЕШЕСТВЕННИКИ ПРОДОЛЖАЮТ
ВЕСТИ ПТИЧИЙ ОБРАЗ ЖИЗНИ

Это неожиданное заявление вызвало "Oh, McNabbs, that's just like you," exclaimed
глубокое удивление. Glen-
arvan, "you think of everything even under
circumstances
Что хотел этим which would drive all out of your head."
сказать географ?
Уж не сошел ли он с ума? "Since it was settled we were not going to be
drowned,
I had no intention of starving of hunger."
Однако он говорил так уверенно, "I should have thought of it, too," said
Paganel, "but
I am so <i>distrait</i>."
что все взоры обратились к Гленарвану. "And what is in the <i>alforjas?
</i>" asked Tom Austin.
"Food enough to last seven men for two days,"
replied
McNabbs.

A SINGULAR ABODE 137

"And I hope the inundation will have gone


down in
twenty-four hours," said Glenarvan.
"Or that we shall have found some way of
regaining
<i>terra firma</i>," added Paganel.
Слова Паганеля были в сущности "Our first business, then, now is to breakfast,"
said
прямым ответом на вопрос Гленарвана. Glenarvan.
Но Гленарван только отрицательно
покачал головой.
"I suppose you mean after we have made
ourselves dry,"
observed the Major.
"And where's the fire?" asked Wilson.
Он, видимо, отнесся скептически к словам "We must make it," returned Paganel.
ученого.
Однако "Where?"
"On the top of the trunk, of course."
тот, справившись с волнением, снова "And what with?"
заговорил.
- Да, да, - повторил он уверенно, - мы "With the dead wood we cut off the tree."
ошиблись и прочли в документе
то, чего в нем нет. "But how will you kindle it?"
asked Glenarvan.
"Our
- Объясните вашу мысль, Паганель, - tinder is just like wet sponge."
попросил Мак-Наббс, - но только
спокойнее. "We can dispense with it," replied Paganel.
- Все обстоит очень просто, майор. "We only
want a little dry moss and a ray of sunshine,
and the lens
Я, как и вы, заблуждался. of my telescope, and you'll see what a fire I'll
get to dry
Как и вы,
я тоже неправильно толковал документ.
И лишь минуту тому назад, когда я myself by.
сидел на вершине дерева и отвечал на ваши Who will go and cut wood in the forest?"
вопросы, меня вдруг, когда я
произносил слово "Австралия", словно "I will," said Robert.
озарило молнией, и мне все стало
ясно. And off he scampered like a young cat into the
depths
of the foliage, followed by his friend Wilson.
Paganel
set to work to find dry moss, and had soon
gathered suffi-
cient.
- Что? - воскликнул Гленарван. - Вы
утверждаете, что Гарри Грант...
- Да, я утверждаю, - перебил его Паганель, - This he laid on a bed of damp leaves, just
что слово austral в where
документе не полное слово, как мы
предполагали, а лишь корень слова
Australia.
- Оригинально! - отозвался майор.
- Не оригинально, а невозможно, - заявил,
пожимая плечами, Гленарван.
- Невозможно? - крикнул Паганель.
- Во Франции подобного слова не
the large branches began to fork out, forming a
natural
существует. hearth, where there was little fear of
conflagration.
- Следовательно, - продолжал Гленарван с Robert and Wilson speedily reappeared, each
сомнением, - вы утверждаете, with an
ссылаясь на документ, что "Британия" armful of dry wood, which they threw on the
потерпела крушение у берегов moss.
Австралии?
- Я уверен в этом, - ответил Паганель.
- Право, Паганель, подобное заверение в
устах секретаря Географического
общества меня очень удивляет, -
проговорил Гленарван.
- Почему? - спросил задетый за живое By
Паганель.
- Да потому, что если вы признаете слово
Австралия, вы одновременно
должны признать слово индейцы, а их там the help of the lens it was easily kindled, for
никогда не бывало. the sun was
blazing overhead.
In order to ensure a proper draught,
Paganel stood over the hearth with his long
legs straddled
out in the Arab manner.
Then stooping down and raising
Этот аргумент нисколько не сразил
Паганеля.
Он улыбнулся: видимо, он himself with a rapid motion, he made a violent
current
of air with his poncho, which made the wood
take fire, and
soon a bright flame roared in the improvised
brasier.
After drying themselves, each in his own
fashion, and
ожидал его. hanging their ponchos on the tree, where they
were swung
- Дорогой Гленарван, - сказал он, - не to and fro in the breeze, they breakfasted,
спешите торжествовать: сейчас я carefully how-
разобью вас наголову, как говорят ever rationing out the provisions, for the
французы, и поверьте мне, никогда morrow had to be
англичанину не случалось терпеть такого thought of; the immense basin might not
поражения. empty so soon as
Glenarvan expected, and, anyway, the supply
was very lim-

138 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

ited.
The <i>ombu</i> produced no fruit, though
fortunately,
Да будет это расплатой it would likely abound in fresh eggs, thanks to
the numer-
ous nests stowed away among the leaves, not
to speak of
their feathered proprietors.
за неудачи Франции при Креси и Азенкуре! These resources were by no
- Буду очень рад. means to be despised.
Побейте меня, Паганель!
- Итак, слушайте!
В документе об индейцах упоминается не The next business was to install themselves as
больше, чем о com-
Патагонии.
Обрывок слова indi значит не Indien -
индейцы, а indigenes -
туземцы!
А то, что в Австралии живут туземцы, fortably as they could, in prospect of a long
надеюсь, вы допускаете? stay.
Гленарван пристально посмотрел на
географа.
- Браво, Паганель! - одобрил майор.
"As the kitchen and dining-room are on the
ground
floor," said Paganel, "we must sleep on the
first floor.
- Ну как, дорогой Гленарван, теперь вы The house is large, and as the rent is not dear,
принимаете толкование? we must
not cramp ourselves for room.
I can see up yonder nat-
- Принимаю, но только при условии, если ural cradles, in which once safely tucked up
вы докажете, что gonie не есть we shall sleep
конец слова _Патагония_.
- Конечно, нет! as if we were in the best beds in the world.
We have
nothing to fear.
- крикнул Паганель. - Тут дело идет не о Besides, we will watch, and we are nu-
Патагонии.
Подбирайте любые слова, только не это.
- Но какое же иное слово? merous enough to repulse a fleet of Indians
and other wild
- _Космогония, теогония, агония_... animals."
- _Агония_, - выбрал майор. "We only want fire-arms."
- Пусть так, - ответил Паганель, - данное "I have my revolvers," said Glenarvan.
слово не имеет значения; я не
"And I have mine," replied Robert.
буду даже доискиваться его смысла. "But what's the good of them?"
said Tom Austin, "un-
less Monsieur Paganel can find out some way
of making
powder."
"We don't need it," replied McNabbs,
exhibiting a
powder flask in a perfect state of preservation.
Важно то, что austral указывает на "Where did you get it from, Major," asked
Paganel.
Австралию. "From Thalcave.
He thought it might be useful to us,
and gave it to me before he plunged into the
water to save
Thaouka."
"Generous, brave Indian!" exclaimed
Glenarvan.
"Yes," replied Tom Austin, "if all the
Patagonians are
Не сбей вы меня тогда с толку ложными cut after the same pattern, I must compliment
толкованиями, я сразу Patagonia."
пошел бы по правильному пути, ибо здесь
все очевидно!
Найди я сам этот "I protest against leaving out the horse," said
Paganel.
документ, я только так и понял бы его! "He is part and parcel of the Patagonian, and
I'm much
На этот раз слова Паганеля были встречены mistaken if we don't see them again, the one
криками "ура", приветствиями, on the other's
поздравлениями. back."
"What distance are we from the Atlantic?"
asked the
Остин, матросы, майор, а особенно Major.
счастливый Роберт,
окрыленный новой надеждой, - все
принялись рукоплескать достойному
ученому.
Гленарван, мало-помалу убеждавшийся в
своей ошибке, заявил, что
он почти готов сдаться. "About forty miles at the outside," replied
Paganel;
- Еще один вопрос, дорогой Паганель, - "and now, friends, since this is Liberty Hall, I
сказал он, - и мне останется beg to take
только преклониться перед вашей
проницательностью.
- Спрашивайте, Гленарван!
leave of you.
I am going to choose an observatory for
myself up there, and by the help of my
telescope, let you
- Как расшифровали вы документ при know how things are going on in the world."
новом толковании?
A SINGULAR ABODE 139

Forthwith the geographer set off, hoisting


himself up
very cleverly from bough to bough, till he
disappeared be-
yond the thick foliage.
His companions began to arrange
the night quarters, and prepare their beds.
- Очень просто. But this was
Вот документ, - ответил Паганель,
указывая на
драгоценную бумагу, которую он столь neither a long nor difficult task, and very soon
добросовестно изучал последние дни. they re-
sumed their seats round the fire to have a talk.
В то время как географ собирался с As usual their theme was Captain Grant.
мыслями, все молчали.
Наконец
Паганель, водя пальцем по отрывочным
строкам документа, уверенно
подчеркивая некоторые слова, прочел
следующее:
- "Седьмого июня тысяча восемьсот
шестьдесят второго года трехмачтовое
судно "Британия", из порта Глазго,
потерпело крушение после..."
Здесь
можно вставить, если хотите: "двух дней", In three days,
"трех дней", или "долгой
агонии", - все равно, это безразлично - "...у should the water subside, they would be on
берегов Австралии. board the <i>Dun-
can</i> once more.
Направляясь к берегу, два матроса и But Harry Grant and his two sailors,
капитан Грант попытаются
высадиться..." или "высадились на those poor shipwrecked fellows, would not be
континент, где они попадут..." или with them.
"попали в плен к жестоким туземцам.
Они бросили этот документ..." и так Indeed, it even seemed after this ill success
and this useless
далее и так далее.
Ясно?
- Да, ясно, если слово "материк" можно
применить к Австралии,
представляющей собой лишь остров.
- Успокойтесь, дорогой Гленарван, лучшие journey across America, that all chance of
географы сходятся на том, что finding them
этот остров следует называть
Австралийским материком.
- Тогда, друзья мои, остается сказать лишь
одно: в Австралию! И да
поможет нам бог! - воскликнул Гленарван.
- В Австралию! - хором подхватили
спутники.
- Знаете, Паганель, - прибавил Гленарван, -
ваше присутствие на
"Дункане" - прямо-таки дело провидения!
- Прекрасно! - отозвался географ.
- Допустим, что я послан провидением,
и не будем больше говорить об этом. was gone forever.
Так закончился разговор, повлекший за
собой столь важные последствия в
дальнейшем.
Он совершенно изменил настроение
путешественников.
Они как бы
снова ухватились за ту путеводную нить, Where could they commence a fresh
которая должна была вывести их из
лабиринта, откуда они уже не чаяли quest?
выбраться.
Над развалинами их рухнувших
замыслов вновь засияла надежда.
Теперь они могли безбоязненно покинуть
американский материк, и мысленно они
уже покинули его.
Возвратившись на борт "Дункана", они не
принесут с собой отчаяния, и
леди Элен и Мери Грант не будут What grief Lady Helena and Mary Grant
оплакивать безвозвратно погибшего would
капитана
Гранта.
Охваченные радостными надеждами, feel on hearing there was no further hope.
путешественники забыли об
"Poor sister!" said Robert. "It is all up with
us."
For the first time Glenarvan could not find any
comfort
to give him.
опасностях, грозивших им самим, и жалели What could he say to the lad?
лишь о том, что не могут
Had they not searched exactly where the
document
stated?
немедленно пуститься в путь.
Было четыре часа пополудни.
Ужинать решили в шесть.
Паганель хотел
ознаменовать этот счастливый день "And yet," he said, "this thirty-seventh degree
роскошным пиром, а так как имевшиеся of lat-
запасы пищи были очень скудны, то он itude is not a mere figure, and that it applies to
предложил Роберту отправиться вместе the ship-
wreck or captivity of Harry Grant, is no mere
guess or
supposition.
с ним на охоту в "соседний лес". We read it with our own eyes."
"All very true, your Honor," replied Tom
Austin, "and
yet our search has been unsuccessful."
"It is both a provoking and hopeless business,"
replied
Glenarvan.
Мальчик захлопал от радости в ладоши.
Взяли пороховницу Талькава, вычистили
револьверы, зарядили и отправились.
- Не заходите слишком далеко, - серьезно "Provoking enough, certainly," said the Major,
напутствовал охотников майор. "but
not hopeless.
It is precisely because we have an uncon-
После их ухода Гленарван и Мак-Наббс testable figure, provided for us, that we should
отправились посмотреть зарубки на follow it
дереве, а Вильсон и Мюльреди снова up to the end."
разожгли костер.
Гленарван, спустившись к поверхности "What do you mean?"
образовавшегося огромного озера,
не заметил никаких признаков убыли воды.
Однако уровень ее достиг,
по-видимому, максимума.
asked Glenarvan.
"What more
can we do?"
"A very logical and simple thing, my dear
Edward.
Но неистовая сила, с которой воды When we go on board the <i>Duncan</i>, turn
продолжали her beak head to
the east, and go right along the thirty-seventh
parallel till
we come back to our starting point if
necessary."
нестись с юга на север, указывала на то, что "Do you suppose that I have not thought of
аргентинские реки не пришли that, Mr.
еще в равновесие. McNabbs?" replied Glenarvan. "Yes, a
hundred times.
Прежде чем начать спадать воде, But what chance is there of success?
необходимо было, чтобы
To leave the Ameri-
can continent, wouldn't it be to go away from
the very

140 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

эти бурлящие потоки успокоились, как spot indicated by Harry Grant, from this very
море в час, когда прилив кончается и Patagonia
начинается отлив.
Поэтому, пока воды неслись столь so distinctly named in the document."
стремительно к северу,
нельзя было рассчитывать на их убыль. "And would you recommence your search in
the Pam-
В то время как Гленарван и майор pas, when you have the certainty that the
наблюдали течение, где-то на омбу shipwreck of the
раздались выстрелы, сопровождаемые
шумными криками радости.
Дискант
Роберта сливался с басом Паганеля. <i>Britannia</i> neither occurred on the
coasts of the Pacific nor
the Atlantic?"
Трудно было решить, кто из них был Glenarvan was silent.
большим ребенком. "And however small the chance of finding
Harry Grant
by following up the given parallel, ought we
not to try?"
"I don't say no," replied Glenarvan.
Охота, по-видимому, обещала быть "And are you not of my opinion, good
удачной и сулила чудеса friends," added
кулинарного искусства.
Вернувшись к костру, майор и Гленарван
радостно
одобрили удачнейшую уловку Вильсона.
Этот славный моряк при помощи булавки the Major, addressing the sailors.
и бечевки затеял рыбную ловлю. "Entirely," said Tom Austin, while Mulrady
and Wil-
son gave an assenting nod.
Несколько дюжин маленьких рыбок "Listen to me, friends," said Glenarvan after a
мохоррас, few
вкусных, как корюшка, трепетали на его
пончо, обещая путешественникам
изысканное лакомство.
В эту минуту охотники спустились с minutes' reflection; "and remember, Robert,
вершины омбу. this is a
Паганель осторожно нес grave discussion.
яйца черных ласточек и связку воробьев,
которых он намеревался подать за
обедом под видом дроздов. I will do my utmost to find Captain
Роберт ловко подстрелил несколько пар
ильгуэрос,
маленьких желто-зеленых птичек, очень
приятных на вкус, - на них большой
спрос на рынке в Монтевидео.
Паганелю, умевшему на тысячу ладов
приготовлять яйца, пришлось на этот раз
ограничиться тем, что испечь их в
горячей золе костра.
Все же обед получился и разнообразный и
тонкий.
Сушеное мясо, крутые яйца, жареные Grant; I am pledged to it, and will devote my
мохоррас, воробьи и ильгуэрос - все это whole life
являлось изысканной трапезой, память о
которой осталась надолго.
Все весело беседовали.
Паганеля превозносили и как охотника и
как
повара.
to the task if needs be.
Паганель принимал похвалы с присущей All Scotland would unite with me
ученому скромностью.
Затем он начал очень увлекательно
рассказывать о великолепном омбу,
который приютил их под своей сенью и to save so devoted a son as he has been to her.
корни которого, по мнению Паганеля,
очень глубоко уходили в землю. I too quite
- Нам с Робертом казалось во время охоты, think with you that we must follow the thirty-
что мы в настоящем лесу, - seventh
parallel round the globe if necessary, however
slight our
рассказывал он. chance of finding him.
But that is not the question we
have to settle.
There is one much more important than
- Был момент, когда я начал опасаться, что that is -- should we from this time, and all
мы заблудились: together, give up
я никак не мог найти дорогу обратно!
Солнце склонялось уже к западу!
Тщетно искал я следы наших ног. our search on the American continent?"
Голод терзал нас!
Уже из темной чащи
доносилось рычание диких зверей...
Виноват! я ошибся...
Там не было диких No one made any reply.
зверей, очень, очень сожалею! Each one seemed afraid to
- Как, - спросил Гленарван, - вы жалеете об
отсутствии диких зверей?
- Разумеется!
- Однако при их свирепости...
- Свирепости, говоря с научной точки
зрения, не существует, - возразил
ученый.
pronounce the word.
- Ну уж извините, Паганель! "Well?"
resumed Glenarvan, addressing himself es-
- вмешался майор. pecially to the Major.
- Вы никогда не заставите "My dear Edward," replied McNabbs, "it
would be in-
меня поверить, что дикие звери полезны. curring too great a responsibility for me to
reply <i>hic et nunc</i>.
Какая от них польза? It is a question which requires reflection.
I must know
- Какая польза? first, through which countries the thirty-
seventh parallel
- воскликнул Паганель. of southern latitude passes?"
- Да хотя бы та, что они "That's Paganel's business; he will tell you
that," said
необходимы и для классификации: все эти Glenarvan.
разряды, семейства, роды, виды...
- Великая польза! - сказал Мак-Наббс. - "Let's ask him, then," replied the Major.
Мне она вовсе не нужна!
Будь я But the learned geographer was nowhere to be
seen.
вместе с Ноем в ковчеге во время He was hidden among the thick leafage of the
всемирного потопа, то, конечно, я не <i>ombu</i>, and
допустил бы, чтобы сей неблагоразумный
патриарх поместил в ковчег по чете
львов, тигров, пантер, медведей и других
столь же зловредных и бесполезных
зверей.
they must call out if they wanted him.
"Paganel, Paganel!" shouted Glenarvan.

A SINGULAR ABODE 141

- Вы сами не сделали бы этого? "Here," replied a voice that seemed to come


from the
- спросил Паганель. clouds.
- Нет, не сделал бы. "Where are you?"
"In my tower."
- Ну так с зоологической точки зрения вы "What are you doing there?"
были бы неправы.
"Examining the wide horizon."
- Но не с точки зрения человеческой, - "Could you come down for a minute?"
ответил Мак-Наббс.
"Do you want me?"
"Yes."
"What for?"
- Это возмутительно! - воскликнул ученый.
- Я бы как раз заставил Ноя "To know what countries the thirty-seventh
parallel
взять с собой в ковчег и мегатериев, и passes through."
птеродактилей, и вообще всех
допотопных животных, которые, к
сожалению, теперь вывелись...
- А я вам говорю, - возразил Мак-Наббс, - "That's easily said.
что Ной прекрасно поступил,
I need not disturb myself to come
down for that."
оставив их на произвол судьбы, если "Very well, tell us now."
только они действительно существовали
в его время. "Listen, then.
- А я вам говорю, - упорствовал Паганель, -
что Ной поступил дурно и на
веки вечные заслужил проклятия ученых.
Свидетели спора Паганеля и майора о After leaving America the thirty-sev-
старике Ное не могли удержаться от
смеха. enth parallel crosses the Atlantic Ocean."
У майора, никогда в жизни ни с кем не "And then?"
вступавшего в спор, вопреки
всем его принципам, происходили "It encounters Isle Tristan d'Acunha."
ежедневные стычки с Паганелем.
Очевидно, "Yes."
ученый обладал какой-то особой
способностью выводить майора из
равновесия.
Гленарван, по своему обыкновению,
вмешался в спор.
- Как это ни печально с научной и с "It goes on two degrees below the Cape of
человеческой точки зрения, - сказал Good Hope."
"And afterwards?"
"Runs across the Indian Ocean, and just
touches Isle
St. Pierre, in the Amsterdam group."
"Go on."
он, - нам все же придется примириться с "It cuts Australia by the province of Victoria."
отсутствием диких зверей; кстати,
"And then."
"After leaving Australia in --"
This last sentence was not completed.
Was the geogra-
ведь Паганель и не мог надеяться встретить pher hesitating, or didn't he know what to say?
их в этом воздушном лесу.
- А почему бы нет? No; but a terrible cry resounded from the top
of the
- отозвался ученый.
- Дикие звери на дереве? tree.
Glenarvan and his friends turned pale and
looked at
each other.
- удивился Том Остин.
- Ну, конечно! What fresh catastrophe had happened now?
Had the unfortunate Paganel slipped his
footing?
Already Wilson and Mulrady had rushed to his
rescue
"Американский тигр" - ягуар, когда его when his long body appeared tumbling down
почти настигают from branch
охотники, обычно ищет спасения на
деревьях.
Одно из таких животных,
захваченное наводнением, свободно могло to branch.
найти себе приют между ветвями
омбу. But was he living or dead, for his hands made
no at-
- Надеюсь, вы все же не встретили ягуара? tempt to seize anything to stop himself.
A few minutes
more, and he would have fallen into the
roaring waters had
- спросил майор. not the Major's strong arm barred his passage.
"Much obliged, McNabbs," said Paganel.

142 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

"How's this?
What is the matter with you?
What
came over you?
Another of your absent fits."
- Нет, не встретили, хотя и обошли весь "Yes, yes," replied Paganel, in a voice almost
"лес". inarticu-
late with emotion.
А жаль! "Yes, but this was something extra-
Поохотиться за ordinary."
таким зверем было бы чудесно. "What was it?"
Ягуар - свирепый хищник.
Одним ударом лапы "I said we had made a mistake.
он сворачивает шею лошади.
Стоит ему однажды отведать человеческого We are making it
мяса,
как он алчет его снова.
Больше всего он любит лакомиться мясом still, and have been all along."
индейцев,
затем негров, затем мулатов и, наконец, "Explain yourself."
белокожих.
"Glenarvan, Major, Robert, my friends,"
exclaimed
- Я очень рад, что стою на четвертом месте, Paganel, "all you that hear me, we are looking
- ответил Мак-Наббс. for Captain
Grant where he is not to be found."
- Вот как? "What do you say?"
exclaimed Glenarvan.
А по-моему, это доказывает только, что вы "Not only where he is not now, but where he
безвкусны, - has never
been."

CHAPTER XXIV
PAGANEL'S DISCLOSURE

PROFOUND astonishment greeted these


unexpected words
of the learned geographer.
презрительно сказал Паганель.
- Я очень рад, что безвкусен, - быстро What could he mean?
возразил майор.
Had
he lost his sense?
He spoke with such conviction, how-
- Но это унизительно! ever, that all eyes turned toward Glenarvan,
for Paga-
- воскликнул неумолимый Паганель.
- Ведь белые
провозглашают себя высшей расой, но,
видимо, господа ягуары отнюдь не
nel's affirmation was a direct answer to his
question,
придерживаются того же мнения! but Glenarvan shook his head, and said
nothing, though
- Как бы там ни было, друг Паганель, - evidently he was not inclined to favor his
промолвил Гленарван, - поскольку friend's
views.
среди нас нет ни индейцев, ни негров, ни "Yes," began Paganel again, as soon as he had
мулатов, то я очень доволен, что recov-
ered himself a little; "yes, we have gone a
wrong track,
здесь нет ваших милых ягуаров. and read on the document what was never
there."
"Explain yourself, Paganel," said the Major,
"and more
calmly if you can."
"The thing is very simple, Major.
Наше положение вовсе не так уж приятно... Like you, I was in
- Не так приятно? error; like you, I had rushed at a false
interpretation, until
- воскликнул Паганель, придравшись к
этому выражению,
которое могло дать иное направление about an instant ago, on the top of the tree,
спору. when I was
- Вы жалуетесь на свою судьбу, answering your questions, just as I pronounced
the word
Гленарван?
- Конечно, - ответил Гленарван. 'Australia,' a sudden flash came across my
mind, and the
document became clear as day."
"What!"
- Разве вам так уж удобно на этих exclaimed Glenarvan, "you mean to say that
жестких ветвях? Harry Grant --"
- Я никогда не чувствовал себя лучше даже "I mean to say," replied Paganel, "that the
в собственном кабинете! word <i>Aus-
Мы
живем, как птицы: распеваем, порхаем... tral</i> that occurs in the document is not a
complete word, as

PAGANEL'S DISCLOSURE 143

Я начинаю думать, что людям we have supposed up till now, but just the root
of the word
<i>Australie</i>."
предназначено жить на деревьях. "Well, that would be strange," said the Major.
"Strange!"
repeated Glenarvan, shrugging his shoul-
- Им не хватает только крыльев, - вставил ders; "it is simply impossible."
майор.
- Когда-нибудь они их сделают себе. "Impossible?" returned Paganel.
- А пока, - сказал Гленарван, - позвольте
мне, милый друг, предпочесть
этому воздушному обиталищу усыпанную "That is a word we
песком дорожку парка, паркетный пол
don't allow in France."
"What!"
дома или палубу судна.
continued Glenarvan, in a tone of the most
- Видите ли, Гленарван, - ответил Паганель, profound incredulity, "you dare to contend,
- нужно уметь мириться с with the docu-
обстоятельствами.
Хороши они - тем лучше, плохи - не надо ment in your hand, that the shipwreck of the
роптать. <i>Britannia</i>
Я вижу,
вы жалеете о комфорте своего замка happened on the shores of Australia."
Малькольм-Касл!
- Нет, но... "I am sure of it," replied Paganel.
- Я уверен, что Роберт очень доволен, - "My conscience," exclaimed Glenarvan, "I
поспешил сказать Паганель, must say I
am surprised at such a declaration from the
Secretary of a
Geographical Society!"
"And why so?"
said Paganel, touched in his weak
point.
"Because, if you allow the word <i>Australie!
</i> you must
also allow the word <i>Indiens</i>, and
Indians are never seen
there."
желая завербовать хоть одного сторонника.
Paganel was not the least surprised at this
rejoinder.
- Очень доволен, господин Паганель! -
весело воскликнул Роберт.
- В его возрасте это естественно, - заметил Doubtless he expected it, for he began to
Гленарван. smile, and said:
- И в моем тоже, - возразил ученый. "My dear Glenarvan, don't triumph over me
too fast.
I
- Чем меньше удобств, тем меньше am going to floor you completely, and never
was an Eng-
lishman more thoroughly defeated than you
will be.
потребностей, а чем меньше потребностей, It will
тем человек счастливее.
- Ну вот!
Теперь Паганель поведет атаку на
богатство и роскошь, -
заметил Мак-Наббс.
- Ошибаетесь, майор, - отозвался ученый.
be the revenge for Cressy and Agincourt."
- Но если хотите, то я "I wish nothing better.
Take your revenge, Paganel."
"Listen, then.
In the text of the document, there is
neither mention of the Indians nor of
Patagonia! The
incomplete word <i>indi</i> does not mean
<i>Indiens</i>, but of course,
<i>indigenes</i>, aborigines!
расскажу вам по этому поводу арабскую Now, do you admit that there are
сказочку, я как раз вспомнил ее.
- Пожалуйста, пожалуйста, господин aborigines in Australia?"
Паганель! - воскликнул Роберт.
- А какова мораль вашей сказки? - "Bravo, Paganel!" said the Major.
поинтересовался майор.
- Как у всех сказок, милый друг. "Well, do you agree to my interpretation, my
dear
- Значит, какие-нибудь пустяки, - ответил
Мак-Наббс.
- Но все же
Lord?" asked the geographer again.
начните, Шехеразада, одну из ваших "Yes," replied Glenarvan, "if you will prove to
сказок, которые вы так искусно me that
рассказываете. the fragment of a word <i>gonie</i>, does not
refer to the country
- Жил-был когда-то сын великого Гарун- of the Patagonians."
аль-Рашида, - начал Паганель. -
Он был несчастлив и пошел за советом к "Certainly it does not.
старому дервишу.
Мудрый старец
выслушал его и сказал, что трудно найти It has nothing to do with Pata-
счастье на этом свете.
"Однако, - gonia," said Paganel.
прибавил он, - я знаю верный способ "Read it any way you please ex-
сделать вас счастливым".
- "Какой?" - cept that."
спросил юный принц.
"Надеть на плечи рубашку счастливого
человека", -
ответил дервиш.
Обрадованный принц обнял дервиша и
отправился на поиски
талисмана.
Долго странствовал он, посетил столицы
всего земного шара,
пробовал надевать рубашки королей,
рубашки императоров, рубашки принцев,
рубашки вельмож - все напрасно:
счастливее он не стал.
Тогда принялся он
надевать рубашки художников, рубашки
воинов, рубашки купцов.
Напрасно!
"How?"

Долго скитался он в тщетных поисках 144 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS


счастья.
В конце концов, отчаявшись в "<i>Cosmogonie, theogonie, agonie</i>."
"<i>Agonie</i>," said the Major.
успехе, принц печально отправился "I don't care which," returned Paganel.
обратно во дворец отца.
Внезапно увидел "The word
он, в поле идет за плугом землепашец и is quite unimportant; I will not even try to find
весело распевает... out its
"Если и этот meaning.
человек не счастлив, то, значит, счастья на The main point is that <i>Austral</i> means
земле нет", - решил принц. <i>Australie</i>,
Он
подошел к нему: "Добрый человек,
счастлив ли ты?" - спросил он. "Да", -
and we must have gone blindly on a wrong
track not to
ответил тот. "У тебя есть какое-нибудь have discovered the explanation at the very
желание?" beginning, it
- "Нет!" was so evident.
- "Ты не
променял бы свою долю на долю короля?" -
"Никогда!"
- "Тогда продай мне If I had found the document myself, and
свою рубашку". - "Рубашку? my judgment had not been misled by your
interpretation,
А у меня ее нет!" I should never have read it differently."

25.
МЕЖДУ ОГНЕМ И ВОДОЙ

A burst of hurrahs, and congratulations, and


compli-
ments followed Paganel's words.
Austin and the sailors,
Сказка Паганеля имела огромный успех.
and the Major and Robert, most all overjoyed
at this fresh
Ему рукоплескали, но каждый hope, applauded him heartily; while even
Glenarvan, whose
eyes were gradually getting open, was almost
prepared to
give in.
"I only want to know one thing more, my dear
Pag-
остался при своем мнении, и ученый достиг anel," he said, "and then I must bow to your
обычного результата, присущего perspicacity."
всякой дискуссии, - он никого не убедил.
Но все были согласны с ним, что "What is it?"
"How will you group the words together
according to
your new interpretation?
How will the document read?"
"Easily enough answered.
Here is the document," re-
роптать на судьбу не следует, и если нет ни plied Paganel, taking out the precious paper he
двора, ни хижины, то надо had been
довольствоваться деревом.
Между тем наступил вечер.
Такой тревожный день достойным образом studying so conscientiously for the last few
мог days.
увенчать лишь благотворный сон.
Обитатели омбу были утомлены не только
борьбою с наводнением, но и страшно
измучившим их жгучим зноем.
Их
пернатые товарищи уже расположились на
ночлег в гуще листвы; мелодичные
рулады ильгуэрос, этих пампских соловьев,
мало-помалу затихли.
Все птицы
умолкли.
Лучше всего было последовать их примеру. For a few minutes there was complete silence,
while the
Но прежде чем, по выражению Паганеля, worthy <i>savant</i> took time to collect his
"забиться в гнездышко", thoughts before com-
Гленарван, Роберт и географ взобрались на plying with his lordship's request.
свою "обсерваторию", желая еще
раз взглянуть на водную равнину. Then putting his fin-
Было около девяти часов вечера. ger on the words, and emphasizing some of
them, he be-
Солнце
только что скрылось за горизонтом. gan as follows:
Вся западная часть неба утопала в
горячем тумане.
Обычно яркие, созвездия Южного
полушария мерцали сегодня
смутно, будто скрытые мглистым
покровом.
"'<i>Le 7 juin</i> 1862 <i>le trois-mats
Britannia de Glasgow a
sombre apres</i>,' -- put, if you please,
'<i>deux jours, trois
Тем не менее их можно было jours</i>,' or '<i>une longue agonie</i>,' it
doesn't signify, it is quite
распознать, и Паганель заставил Роберта и
Гленарвана вглядеться в звезды
полярной зоны.
a matter of indifference, -- '<i>sur les cotes de
l'Australie.
Se dirigeant a terre, deux matelots et le
Capitaine Grant
vont essayer d'aborder</i>,' or '<i>ont aborde
le continent ou ils
seront</i>,' or, '<i>sont prisonniers de cruels
indigenes.
Ils ont
Среди прочих звезд ученый указал им и на
Южный Крест, на
это созвездие из четырех светил первой и
второй величины, расположенных в
виде ромба приблизительно на высоте
полюса; на созвездие Кентавра, в
котором сверкает самая близкая к земле
звезда, Альфа; на две обширные
туманности Магеллана, из которых более
крупная заволакивает пространство,
в двести раз большее видимой поверхности
Луны; и, наконец, "черную дыру" -
то место на небесном своде, где словно jete ce documents</i>,' etc. Is that clear?"
совершенно отсутствуют звезды.
К сожалению, на небе еще не появился
Орион, видимый с обоих полушарий,
но все же Паганель рассказал своим двум
ученикам о любопытной детали
патагонской "космографии".
По мнению поэтичных индейцев, Орион
представляет собой громадное лассо и три
бола, брошенные рукой великого
охотника небесных прерий.
"Clear enough," replied Glenarvan, "if the
word con-
Все эти созвездия, отражаясь в зеркале вод, tinent can be applied to Australia, which is
были only an island."
словно второе небо, и нельзя было не "Make yourself easy about that, my dear
залюбоваться этим великолепным Glenarvan;
зрелищем. the best geographers have agreed to call the
island the
Australian Continent."

V. IV Verne

В то время как ученый Паганель посвящал


слушателей в тайны космографии,
небо с восточной стороны потемнело. PAGANEL'S DISCLOSURE 145

Густая, темная, резко очерченная туча


постепенно поднималась на горизонте,
затеняя звезды.
Эта туча, мрачная и
зловещая, вскоре заволокла половину
небесного свода.
Казалось, она
движется сама собой, ибо не было ни
малейшего ветра.
Воздух был
неподвижен.
Ни один листик на дереве не трепетал,
никакой ряби не
пробегало на поверхности вод.
Дышать становилось все труднее, казалось,
будто какой-то колоссальный
пневматический насос разредил воздух.
Атмосфера была насыщена "Then all I have now to say is, my friends,"
электричеством, и каждое живое существо said Glen-
ощущало
ток по всему телу. arvan, "away to Australia, and may Heaven
help us!"
Гленарван, Паганель и Роберт "To Australia!" echoed his companions, with
почувствовали в теле какие-то one voice.
покалывания.
- Надвигается гроза, - заметил Паганель.
- Ты не боишься грома? "I tell you what, Paganel," added Glenarvan,
"your
- спросил Гленарван мальчика.
- О сэр! being on board the <i>Duncan</i> is a perfect
providence."
- ответил Роберт.
- Тем лучше, потому что гроза
приближается.
- И очень сильная, если судить по небу, - "All right.
добавил Паганель.
- Меня беспокоит не гроза, - продолжал Look on me as a messenger of providence,
Гленарван, - а ливень, который
сопровождает ее.
Нас промочит до костей. and let us drop the subject."
Что бы вы ни говорили Паганель, а So the conversation ended -- a conversation
which great
гнездом человек довольствоваться не
может, и вы скоро сами в этом
убедитесь.
- О, относясь философски...
- Философия не помешает вам промокнуть.
- Нет, конечно, но она согревает. results were to follow; it completely changed
the moral
- Однако давайте спустимся к нашим condition of the travelers; it gave the clew of
друзьям, - сказал Гленарван, - и the laby-
посоветуем им, вооружившись rinth in which they had thought themselves
философией, как можно плотнее hopelessly en-
завернуться в
пончо, а главное, запастись терпением, ибо tangled, and, amid their ruined projects,
оно нам понадобится. inspired them with
fresh hope.
Гленарван в последний раз окинул взором They could now quit the American Conti-
грозное небо, которое целиком
уже заволокли густые черные тучи; лишь nent without the least hesitation, and already
на западе неясная полоса чуть their thoughts
had flown to the Australias.
светилась сумеречным светом. In going on board the <i>Dun-
Вода потемнела, напоминая огромную
тучу,
готовую слиться с нависшим вдали густым can</i> again they would not bring despair
туманом. with them, and
Ничего не было видно. Ни Lady Helena and Mary Grant would not have
to mourn
проблеска света, ни звука. the irrevocable loss of Captain Grant.
Тишина была столь же глубокой, как и This thought so
темнота.
- Спустимся, - повторил Гленарван, - скоро
разразится гроза.
Все трое соскользнули по гладким веткам filled them with joy that they forgot all the
вниз и были очень удивлены, dangers of
очутившись в каком-то своеобразном
полусвете.
Он исходил от несметного
количества светящихся точек, носившихся
с жужжанием над водой.
- Что это, фосфоресценция? their actual situation, and only regretted that
they could
- спросил Гленарван географа. not start immediately.
- Нет, - ответил тот, - это светляки, живые и It was about four o'clock in the afternoon, and
недорогие алмазы, из they
determined to have supper at six.
которых дамы Буэнос-Айреса делают себе Paganel wished to get
прекрасные уборы.
- Как! up a splendid spread in honor of the occasion,
but as the
Эти летящие искры - насекомые? - materials were very scanty, he proposed to
воскликнул Роберт. Robert to go
- Да, мой милый. and hunt in the neighboring forest.
Роберт поймал одного из светляков. Robert clapped his
hands at the idea, so they took Thalcave's
powder flask,
cleaned the revolvers and loaded them with
small shot, and
set off.
"Don't go too far," said the Major, gravely, to
the two
hunters.
After their departure, Glenarvan and McNabbs
went
down to examine the state of the water by
looking at the
Паганель не ошибся - это было notches they had made on the tree, and Wilson
and Mul-
rady replenished the fire.
насекомое, похожее на крупного шмеля, с No sign of decrease appeared on the surface of
дюйм длиной. the im-
Индейцы зовут его mense lake, yet the flood seemed to have
reached its maxi-
_туко-туко_. mum height; but the violence with which it
rushed from
Это удивительное жесткокрылое насекомое the south to north proved that the equilibrium
излучает свет двумя of the Ar-
gentine rivers was not restored.
Before getting lower the
пятнами, которые находятся на его liquid mass must remain stationary, as in the
нагрудном щитке. case with
Их довольно яркий свет
дает возможность читать даже в темноте.
the ocean before the ebb tide commences.

146 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Паганель поднес насекомое к своим часам While Glenarvan and his cousin were making
и смог разглядеть, что было these ob-
десять часов вечера.
Гленарван, подойдя к майору и трем
морякам, стал отдавать распоряжения
на ночь.
Нужно было приготовиться к сильной
грозе.
После первых раскатов
грома, без сомнения, забушует ураган, и
омбу начнет сильно раскачивать.
Поэтому каждому предложено было
покрепче привязать себя к доставшейся ему
кровати из ветвей.
servations, the report of firearms resounded
frequently
above their heads, and the jubilant outcries of
the two
Если нельзя было избежать потоков с неба, sportsmen -- for Paganel was every whit as
то во всяком much a child
случае следовало уберечься от вод земных
и не упасть в бурный поток,
разбивавшийся о подножие дерева.
Все пожелали друг другу спокойной ночи,
не очень на это надеясь, и
каждый, скользнув на свое воздушное
ложе, завернулся в пончо и постарался
уснуть.
Но приближение грозных явлений природы
вызывает во всяком живом
существе какую-то смутную тревогу, as Robert.
побороть которую не могут даже самые
сильные.
Путешественники, взволнованные,
угнетенные, не могли сомкнуть
глаз, и в одиннадцать часов первый
отдаленный раскат грома застал всех еще
бодрствующими.
Гленарван пробрался на самый конец They were having a fine time of it among the
горизонтальной ветви и
глянул сквозь гущу листвы. thick leaves, judging by the peals of laughter
which rang
Даль темного неба уже прорезали быстрые out in the boy's clear treble voice and
блестящие молнии, отчетливо Paganel's deep bass.
отражаясь в водах разлившейся реки.
Молнии бесшумно разрывали тучи, словно
мягкую, пушистую ткань.
The chase was evidently successful, and
wonders in culin-
ary art might be expected.
Оглядев небо, тонувшее во мраке до самого Wilson had a good idea to
горизонта, Гленарван вернулся
обратно.
- Ну, что скажете, Гленарван? - спросил
Паганель.
- Скажу, что начало, друзья мои, не плохое, begin with, which he had skilfully carried out;
если так пойдет дальше, то for when
буря будет страшная.
- Тем лучше! - воскликнул энтузиаст
Паганель.
- Поскольку избежать
этого зрелища нельзя, то пусть оно будет Glenarvan came back to the brasier, he found
по крайней мере красиво. that the
- Еще одна ваша новая теория, которая brave fellow had actually managed to catch,
тоже рассыплется с треском, - with only a
заметил майор.
- Одна из лучших моих теорий, Мак-Наббс!
Я согласен с Гленарваном - pin and a piece of string, several dozen small
fish, as deli-
гроза будет великолепная.
Только что, когда я пытался уснуть, мне cate as smelts, called <i>mojarras</i>, which
were all jumping
about in a fold of his poncho, ready to be
converted into
an exquisite dish.
At the same moment the hunters reappeared.
Paganel
припомнилось несколько случаев, was carefully carrying some black swallows'
обнадеживших меня на этот счет, ведь мы eggs, and a
string of sparrows, which he meant to serve up
later under
the name of field larks.
находимся сейчас в царстве великих Robert had been clever enough to
электрических гроз.
Я где-то читал, bring down several brace of <i>hilgueros</i>,
small green and
yellow birds, which are excellent eating, and
greatly in
demand in the Montevideo market.
Paganel, who knew
будто в тысяча семьсот девяносто третьем
году именно здесь, в провинции
Буэнос-Айрес, во время одной грозы fifty ways of dressing eggs, was obliged for
молния ударила тридцать семь раз this once to
подряд! be content with simply hardening them on the
hot embers.
А мой коллега Мартин де Мусси, будучи в But notwithstanding this, the viands at the
этих же местах, наблюдал meal were
раскат грома, который длился пятьдесят
пять минут без перерыва.
- Наблюдал с часами в руках? - спросил
майор.
- С часами в руках.
both dainty and varied.
The dried beef, hard eggs, grilled
Что особенно могло бы встревожить меня, -
прибавил
Паганель, - так это мысль, что на всей <i>mojarras</i>, sparrows, and roast
равнине единственным возвышенным <i>hilgueros</i>, made one of those
пунктом является омбу, на котором мы gala feasts the memory of which is
находимся. imperishable.
Здесь был бы очень кстати The conversation was very animated.
громоотвод, ибо из всех деревьев пампы
именно к омбу молния питает особую
слабость.
Many compli-
ments were paid Paganel on his twofold talents
as hunter
А кстати, вам небезызвестно, друзья мои, and cook, which the <i>savant</i> accepted
что ученые не советуют with the modesty
which characterizes true merit.
Then he turned the con-
укрываться во время грозы под деревьями. versation on the peculiarities of the
<i>ombu</i>, under whose
canopy they had found shelter, and whose
depths he de-
clared were immense.
- Я бы не сказал, что их совет уместен, - "Robert and I," he added, jestingly, "thought
заявил майор. ourselves
hunting in the open forest.
- Право, Паганель, нельзя сказать, что вы I was afraid, for the minute,
удачно выбрали момент,
сообщая нам эти успокоительные сведения, we should lose ourselves, for I could not find
- прибавил иронически Гленарван. the road.
- Ба!
В любое время полезно приобретать
знания, - отозвался Паганель. -
The sun was sinking below the horizon; I
sought vainly
Ну вот! for footmarks; I began to feel the sharp pangs
of hunger,
Начинается.
Раскаты грома прервали этот
несвоевременный разговор.
Их сила and the gloomy depths of the forest resounded
already

нарастала, звук повышался.


Они приближались, переходя из низких
тонов в
средние (если заимствовать это очень
подходящее сравнение из музыки).
Вскоре они стали резкими, заставляя с PAGANEL'S DISCLOSURE 147
быстротой качающегося маятника
вибрировать воздушные волны.
Все пространство пылало.
Среди этого огня
with the roar of wild beasts.
невозможно было определить, какая No, not that; there are no
именно электрическая искра вызывает эти
раскаты грома, которые, перекатываясь,
уходили в бесконечную глубь неба.
Непрерывно сверкавшие молнии
принимали самые разнообразные формы.
Одни,
падая перпендикулярно, по пять-шесть раз wild beasts here, I am sorry to say."
ударяли все в одно и то же место.
Другие представляли бы огромный интерес "What!"
для ученого, ибо если Араго (как
об этом свидетельствуют его интересные
подсчеты) только дважды видел
раздвоенную, вилообразную молнию, то exclaimed Glenarvan, "you are sorry there
здесь их можно было наблюдать
сотнями.
Некоторые, бесконечно разветвляясь,
загорались, рассыпаясь
коралловидными завитками, создавая на
темном небесном своде причудливые
световые эффекты.
are no wild beasts?"
"Certainly I am."
Вскоре по всему небу от востока до севера "And yet we should have every reason to
протянулась dread their
ferocity."
фосфорическая, ярко светящаяся полоса. "Their ferocity is non-existent, scientifically
speaking,"
Постепенно зарево охватило весь
горизонт, воспламеняя тучи, словно
горючее вещество, и, отраженное
зеркалом вод, породило необъятный
огненный круг, центром которого являлся
омбу.
replied the learned geographer.
"Now come, Paganel," said the Major, "you'll
never
make me admit the utility of wild beasts.
What good are
Гленарван и его спутники молча they?"
наблюдали грозное зрелище, разговаривать
было немыслимо.
Лучи белого, точно призрачного света
озаряли на мгновение
то невозмутимое лицо майора, то "Why, Major," exclaimed Paganel, "for
оживленное любопытством лицо Паганеля, purposes of
то
classification into orders, and families, and
species, and
sub-species."
"A mighty advantage, certainly!"
replied McNabbs,
энергичные черты лица Гленарвана, то "I could dispense with all that.
растерянное личико Роберта, то
беспечные физиономии матросов.
Но пока еще не было ни дождя, ни ветра. If I had been one of
Однако вскоре хляби небесные
разверзлись, и по черному фону неба
протянулись косые полосы, словно нити
на ткацком станке.
Этот дождь бил по глади озера и
отскакивал тысячами
брызг, озаренных вспышками молний.
Предвещал ли этот ливень окончание Noah's companions at the time of the deluge, I
грозы? should
Предстояло ли нашим
путешественникам отделаться лишь most assuredly have hindered the imprudent
обильным душем? patriarch from
Нет! putting in pairs of lions, and tigers, and
panthers, and
В самый разгар электрической бури на
конце основной горизонтальной
ветви омбу вдруг появился окруженный
черным дымом огненный шар величиной с
кулак; покружившись несколько секунд на
одном месте, он, подобно бомбе,
разорвался с таким оглушительным bears, and such animals, for they are as
грохотом, что его слышно было даже среди malevolent as they
непрерывных раскатов грома.
Запахло серой.
На миг все затихло, и внезапно
послышался возглас Тома Остина:
- Дерево горит!
are useless."
Том Остин не ошибся. "You would have done that?"
Пламя мгновенно, словно оно пришло в
соприкосновение с огромным складом
горючего вещества, охватило всю
западную сторону омбу.
Сухие сучья, гнезда из сухой травы и
верхний
губчатый слой древесины послужили
прекрасной пищей для огня.
Поднявшийся
asked Paganel.
ветер еще сильнее раздул пламя.
Надо было спасаться бегством. "Yes, I would."
Гленарван и
его спутники начали поспешно
перебираться на восточную часть омбу, не
охваченную еще огнем; молча,
взволнованные, растерянные, взбирались
они
кверху, скользили и, рискуя упасть,
карабкались по сучьям, гнувшимся под
их тяжестью.
"Well, you would have done wrong in a
zo&ouml;logical point
of view," returned Paganel.
А между тем пылавшие ветви корчились, "But not in a humanitarian one," rejoined the
трещали, извивались в Major.
огне, словно заживо сжигаемые змеи.
Горящие головни падали в воду и,
бросая пламенные отблески, уносились
течением.
Пламя то взвивалось на
огромную высоту, сливаясь с пылающим
воздухом, то стлалось вниз, пробитое
разъяренным ураганом, охватывая все
дерево, словно туника Несса.
Гленарван, Роберт, майор, Паганель, "It is shocking!"
матросы были в отчаянии, их душил
replied Paganel.
"Why, for my
густой дым, их обжигал нестерпимый жар.
Огонь добирался до них; ничто не
могло ни потушить, ни приостановить его.
Несчастные люди считали себя part, on the contrary, I should have taken
special care to
обреченными сгореть заживо, подобно
индусам, которых сжигают в утробе их
божества - истукана.
Наконец, положение стало невыносимым.
Из двух смертей приходилось
выбирать менее жестокую.
- В воду! - крикнул Гленарван.
preserve megatheriums and pterodactyles, and
all the ante-
Вильсон, которого уже касалось пламя, diluvian species of which we are unfortunately
первый бросился в воду, но вдруг deprived by
оттуда раздался его отчаянный призыв: his neglect."
- Помогите!
Помогите!
Остин стремительно кинулся к нему и
помог вскарабкаться обратно на
ствол.
- Что случилось? "And I say," returned McNabbs, "that Noah
did a
- Кайманы!
Кайманы! - крикнул Вильсон.
Действительно, вокруг омбу собрались
опаснейшие из пресмыкающихся, их
чешуя сверкала, отражая зарево пожара.
Их вкось сплющенные хвосты, их
головы, напоминающие наконечник копья, very good thing when he abandoned them to
их навыкате глаза, их растянутые до their fate --
ушей пасти - все убедило Паганеля, что that is, if they lived in his day."
перед ним свирепые американские
аллигаторы, называемые в испанских
владениях кайманами.
Их было штук "And I say he did a very bad thing," retorted
Paganel,
десять.
Они били воду гигантскими хвостами и "and he has justly merited the malediction of
грызли омбу длинными зубами. <i>savants</i> to
Несчастные поняли, что гибель неизбежна.
Их ждала ужасная смерть - или the end of time!"
The rest of the party could not help laughing at
hearing
the two friends disputing over old Noah.
Contrary to all
his principles, the Major, who all his life had
never dis-
быть сожженными заживо, или послужить puted with anyone, was always sparring with
пищей кайманам. Paganel.
148 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

The geographer seemed to have a peculiarly


exciting effect
on him.
Glenarvan, as usual, always the peacemaker,
interfered
Сам майор промолвил in the debate, and said:
спокойным голосом: "Whether the loss of ferocious animals is to be
regretted
- Быть может, это в самом деле конец. or not, in a scientific point of view, there is no
help for it
Бывают обстоятельства, когда люди now; we must be content to do without them.
бессильны бороться, обстоятельства,
при которых неистовствующую стихию в Paganel
силах победить лишь другая стихия.
Гленарван блуждающим взором глядел на can hardly expect to meet with wild beasts in
ополчившиеся против них огонь и this a&euml;rial
forest."
"Why not?" asked the geographer.
"Wild beasts on a tree!" exclaimed Tom
Austin.
"Yes, undoubtedly.
The American tiger, the jaguar,
воду, не зная, откуда можно ждать
спасения.
Гроза стихала, но она вызвала в атмосфере takes refuge in the trees, when the chase gets
значительное скопление паров, too hot for
насыщенных электричеством, и привела их him.
в бурное движение.
На юге от омбу
мало-помалу образовался колоссальный
смерч, словно сгусток туманов
конической формы, вершина его It is quite possible that one of these animals,
находилась внизу, основание - вверху; этот sur-
смерч соединял грозовые тучи с prised by the inundation, might have climbed
бушевавшими водами. up into this
<i>ombu</i>, and be hiding now among its
thick foliage."
"You haven't met any of them, at any rate, I
suppose?"
said the Major.
"No," replied Paganel, "though we hunted all
through
the wood.
It is vexing, for it would have been a splendid
chase.
A jaguar is a bloodthirsty, ferocious creature.
Вскоре он приблизился, He
крутясь с невероятной быстротой. can twist the neck of a horse with a single
stroke of his
Он втягивал в себя во время вращения paw.
воду, которую как бы выкачал из озера, и When he has once tasted human flesh he
бешеная от этого вращения тяга scents it
greedily.
воздуха всасывала в него окрестные He likes to eat an Indian best, and next to him
воздушные течения.
Внезапно гигантский
смерч налетел на омбу и охватил его со a negro, then a mulatto, and last of all a white
всех сторон. man."
"I am delighted to hear we come number
four," said
McNabbs.
Дерево задрожало.
Гленарвану показалось, что кайманы
атаковали омбу и вырывают его из
земли мощными челюстями.
Путешественники ухватились друга за
друга: они
почувствовали, что могучее дерево "That only proves you are insipid," retorted
уступает натиску и падает; его пылающие Paganel,
ветви с оглушительным шипением with an air of disdain.
погрузились в бурные воды.
"I am delighted to be insipid," was the Major's
reply.

Все это "Well, it is humiliating enough," said the


intractable
произошло в мгновение ока. Paganel. "The white man proclaimed himself
chief of
А смерч уже пронесся и, поднимая на the human race; but Mr. Jaguar is of a
своем пути different opinion it
seems."
воду из озера, казалось, опустошал его до "Be that as it may, my brave Paganel, seeing
дна. there are
neither Indians, nor negroes, nor mulattoes
among us, I
am quite rejoiced at the absence of your
beloved jaguars.
Our situation is not so particularly agreeable."
"What! not agreeable!"
exclaimed Paganel, jumping
Тогда омбу, рухнувшее в воду, гонимое at the word as likely to give a new turn to the
ветром, поплыло, увлекаемое conversa-
течением. tion. "You are complaining of your lot,
Glenarvan."
Кайманы обратились в бегство; лишь один "I should think so, indeed," replied Glenarvan.
пополз по вывороченным
"Do

PAGANEL'S DISCLOSURE 149

корням и, разинув пасть, подбирался к


людям, но Мюльреди схватил
наполовину обгоревший кусок толстой you find these uncomfortable hard branches
ветки и так сильно ударил хищника по very luxu-
спине, что переломил ему хребет.
Кайман упал в воду и, со страшной силой
ударяя по ней хвостом, исчез в бурном
потоке.
Гленарван и его спутники, спасенные от
прожорливых пресмыкающихся,
перебрались на подветренную сторону
дерева, а омбу, чьи языки пламени,
подхлестываемые ураганом, надувались
подобно огненным парусам, увлекаемое
течением, поплыло, словно горящий
брандер, во мраке ночи.

26.
rious?"
АТЛАНТИЧЕСКИЙ ОКЕАН

Уже более двух часов плыло омбу по "I have never been more comfortable, even in
огромному озеру, но берега все еще my study.
не было видно. We live like the birds, we sing and fly about.
I begin to
Языки пламени, пожиравшие дерево, мало- believe men were intended to live on trees."
помалу угасли.
Главная опасность этой жуткой переправы
миновала.
Майор заявил, что "But they want wings," suggested the Major.
никакого чуда не будет, если им удастся "They'll make them some day."
спастись.
"And till then," put in Glenarvan, "with your
leave, I
prefer the gravel of a park, or the floor of a
house, or the
deck of a ship, to this a&euml;rial dwelling."
Течение продолжало нести омбу все в том "We must take things as they come,
же направлении: с юго-запада на Glenarvan," re-
северо-восток. turned Paganel.
Темнота, то тут, то там прорезаемая "If good, so much the better; if bad,
вспышкой запоздалой
молнии, вновь стала непроницаемой, и
тщетно Паганель пытался разглядеть
что-либо на горизонте.
Гроза затихала, тучи рассеивались.
Крупные капли
never mind.
Ah, I see you are wishing you had all the
comforts of Malcolm Castle."
"No, but --"
дождя сменились мелкой водяной пылью,
мчавшейся по ветру, и высоко в небе
плоскими лентами спадали набухшие
облака.
Омбу неслось по бурному потоку с
"I am quite certain Robert is perfectly happy,"
inter-
такой поразительной быстротой, словно rupted Paganel, eager to insure one partisan at
под его корой скрыт был какой-то least.
мощный двигатель.
Казалось возможным, что дерево будет "Yes, that I am!"
плыть подобным
образом еще многие дни.
Около трех часов утра майор, однако,
заметил, что
корни омбу как будто задевают за дно. exclaimed Robert, in a joyous tone.
Том Остин с помощью оторванной от
дерева ветки нащупал дно и установил, что "At his age it is quite natural," replied
оно поднимается. Glenarvan.
Действительно, "And at mine, too," returned the geographer.
"The
минут через двадцать раздался толчок, и
омбу резко остановилось.
- Земля!
Земля! - крикнул Паганель.
Концы обугленных ветвей наткнулись на fewer one's comforts, the fewer one's needs;
какую-то неровность почвы. and the fewer
Никогда, вероятно, ни одна мель не one's needs, the greater one's happiness."
приносила такой радости мореплавателям:
ведь тут мель являлась для них гаванью. "Now, now," said the Major, "here is Paganel
running
Роберт и Вильсон первыми спрыгнули на
твердую землю и кричали
восторженно "ура", как вдруг послышался
знакомый свист, затем лошадиный
топот, и высокая фигура индейца
выступила из мрака.
- Талькав! - воскликнул Роберт.
a tilt against riches and gilt ceilings."
- Талькав! - хором подхватили его
спутники.
- Amigos! [Друзья! (исп.)] - отозвался
патагонец.
"No, McNabbs," replied the <i>savant</i>,
"I'm not; but if
Он ждал путешественников там, куда их you like, I'll tell you a little Arabian story that
должно было вынести течение, как comes into
вынесло к этому месту и его самого. my mind, very <i>apropos</i> this minute."
Патагонец поднял Роберта, прижал его к "Oh, do, do," said Robert.
"And what is your story to prove, Paganel?"
inquired
груди, а Паганель бросился к нему на шею.
Вскоре Гленарван, майор и the Major.
моряки, радуясь, что снова видят своего "Much what all stories prove, my brave
верного проводника, крепко, с comrade."
дружеской сердечностью пожимали ему
руки.
Затем патагонец повел их в сарай "Not much then," rejoined McNabbs.
покинутой эстансии, находившейся вблизи. "But go on,
В ней пылал яркий костер, Scheherazade, and tell us the story."
обогревший их, на огне жарились сочные "There was once," said Paganel, "a son of the
ломти дичи, которую они тут же great
съели до последней крошки. Haroun-al-Raschid, who was unhappy, and
went to consult
И когда путешественники несколько
пришли в
себя, то ни один из них не верил, что ему an old Dervish.
удалось избежать стольких
опасностей: воды, огня и грозных
аргентинских кайманов.
Талькав в нескольких словах рассказал
Паганелю историю своего спасения,
приписав всю заслугу своему
неустрашимому коню.
Затем Паганель попытался
разъяснить патагонцу новое предложенное
им толкование документа и
поделился с ним теми надеждами, которые The old sage told him that happiness was
это толкование сулило.
Понял ли
индеец остроумные доводы ученого?
a difficult thing to find in this world.
Навряд ли, но он видел, что друзья его 'However,' he
added, 'I know an infallible means of
procuring your
довольны и надеются на что-то, и этого ему happiness.' 'What is it?'
было достаточно.
После такого "отдыха" на омбу нашим asked the young Prince.
отважным путешественникам не
терпелось снова двинуться в путь.
К восьми часам утра они были уже готовы 'It is
выступить. to put the shirt of a happy man on your
shoulders.'
Where-
upon the Prince embraced the old man, and set
out at once
to search for his talisman.
Находясь столь далеко от всех эстансии и He visited all the capital cities
саладеро, им трудно
было приобрести какие-либо средства
передвижения.
Приходилось идти пешком.
Впрочем, осталось пройти всего лишь миль
сорок.
Да и Таука могла время от
времени подвезти одного, а при надобности
и двух утомленных пешеходов.
За 150 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

тридцать шесть часов можно было


добраться до берега Атлантического
океана.
Оставив за собой огромную низину, in the world.
затопленную водой, путешественники
двинулись по более возвышенным местам. He tried on the shirts of kings, and em-
Вокруг расстилался все тот же perors, and princes and nobles; but all in vain:
he could
однообразный аргентинский пейзаж; порой not find a man among them that was happy.
встречались то тут, то там
насаженные европейцами рощицы, зеленея
среди пастбищ, которые, впрочем,
попадались столь же редко, как и в
окрестностях Сьерры-Тандиль и
Сьерры-Тапалькем.
Then he put
Туземные же деревья росли только по on the shirts of artists, and warriors, and
окраинам прерий и на merchants; but
подступах к мысу Корриентес.
Так закончился этот день. these were no better.
Назавтра, задолго до конца дня, By this time he had traveled a long
путешественники почувствовали близость
океана - до него оставалось еще
миль пятнадцать.
Виразон - морской ветер, дующий во
второй половине дня и
ночи, пригибал к земле высокие травы.
На тощей почве росли жидкие лесочки,
низкие древовидные мимозы, кусты акации
и пучки курра-мамеля.
Несколько
лагун соленой воды блестели, словно
осколки разбитого стекла, они удлиняли
путь, так как их приходилось огибать. way, without finding what he sought.
Пешеходы спешили, стремясь до ночи At last he began to
добраться до озера Саладо у despair of success, and began sorrowfully to
Атлантического океана, и, надо признаться, retrace his
все
очень устали, когда в восемь часов вечера у steps back to his father's palace, when one day
пенистой границы океана he heard
показались песчаные дюны вышиной в
двадцать саженей.
Вскоре послышался
протяжный рокот волн.
- Океан! - воскликнул Паганель.
- Да, океан, - ответил Талькав.
И пешеходы, которые, казалось, еле
передвигали ноги, карабкались теперь
на дюны с замечательным проворством.
Но уже наступила ночь.
Напрасно
пытались они разглядеть что-либо в an honest peasant singing so merrily as he
темнота. drove the plow,
"Дункана" не было видно.
- И тем не менее он здесь! that he thought, 'Surely this man is happy, if
there is such
- воскликнул Гленарван.
- Он ждет нас,
лавируя у этих берегов! a thing as happiness on earth.'
- Завтра мы увидим его, - отозвался Мак- Forthwith he accosted
Наббс.
Том Остин попытался окликнуть him, and said, 'Are you happy?' 'Yes,' was the
невидимую яхту, но не получил ответа. reply.
Дул
сильный ветер, и море было бурное. 'There is nothing you desire?'
Ветер гнал облака на запад и доносил 'Nothing.'
брызги пенящихся волн до самых верхушек
дюн.
Таким образом, если бы
"Дункан" даже и находился на условленном
месте, вахтенный все равно не мог
бы ни услышать крика, ни ответить на него.
На берегу нигде не было убежища для 'You would
кораблей - ни залива, ни бухты, ни
искусственного порта.
Берег состоял из длинных песчаных
отмелей, далеко
выдававшихся в море, эти отмели более not change your lot for that of a king?'
опасны для судов, чем выступающие из
'Never!'
'Well, then, sell me your shirt.' 'My shirt!
I haven't
one!'"

CHAPTER XXV
воды рифы. BETWEEN FIRE AND WATER

Вблизи отмелей море всегда особенно


бурно, и беда кораблю,
попавшему в такую погоду на эти песчаные
отмели, - он обречен на гибель!
Не было, конечно, ничего удивительного в BEFORE turning into "their nest," as Paganel
том, что "Дункан" держался в had called
отдалении от этого опасного бесприютного it, he, and Robert, and Glenarvan climbed up
берега. into the ob-
Джон Манглс, очень servatory to have one more inspection of the
liquid plain.
осторожный и предусмотрительный,
несомненно, не решился бы приблизиться к
берегу.
Таково было мнение Тома Остина: он It was about nine o'clock; the sun had just sunk
полагал, что "Дункан" должен behind
the glowing mists of the western horizon.
был крейсировать по меньшей мере в пяти The eastern horizon was gradually assuming a
милях от берега. most
Итак, майор посоветовал своему
нетерпеливому другу покориться
необходимости.
stormy aspect.
Не было никакой возможности рассеять A thick dark bar of cloud was rising
густой мрак, зачем же
higher and higher, and by degrees
extinguishing the stars.
Before long half the sky was overspread.
Evidently mo-
tive power lay in the cloud itself, for there was
not a
breath of wind.
Absolute calm reigned in the atmosphere;
not a leaf stirred on the tree, not a ripple
disturbed the
surface of the water.
напрасно напрягать зрение, тщетно
всматриваясь в темный горизонт!
Высказав эти соображения, Мак-Наббс There seemed to be scarcely any air
занялся устройством ночлега под
even, as though some vast pneumatic machine
had rarefied
it.
прикрытием дюн.
Остатки провизии были съедены за The entire atmosphere was charged to the
последним ужином. utmost with
Затем, electricity, the presence of which sent a thrill
through the
следуя примеру майора, каждый вырыл whole nervous system of all animated beings.
себе в песке своеобразную постель и,
зарывшись до подбородка в песчаное "We are going to have a storm," said Paganel.
одеяло, заснул тяжелым сном.
Один
Гленарван бодрствовал.
"You're not afraid of thunder, are you,
Robert?"
asked Glenarvan.
"No, my Lord!" exclaimed Robert.

BETWEEN FIRE AND WATER 151

Дул сильный ветер, и океан еще не "Well, my boy, so much the better, for a storm
успокоился после недавней бури. is not
far off."
"And a violent one, too," added Paganel, "if I
may
Высокие волны с грохотом разбивались о judge by the look of things."
дюны.
Гленарван был взволнован "It is not the storm I care about," said
Glenarvan, "so
сознанием, что "Дункан" находится так much as the torrents of rain that will
близко. accompany it.
Ему в голову не приходило, We
shall be soaked to the skin.
Whatever you may say, Pag-
что корабль мог опоздать на свидание. anel, a nest won't do for a man, and you will
learn that
soon, to your cost."
Это было немыслимо. 14 октября "With the help of philosophy, it will," replied
Paganel.
Гленарван покинул бухту Талькауано и 12 "Philosophy!
ноября достиг берегов
Атлантического океана.
Если за эти тридцать дней отряд пересек
Чили,
перевалил через Кордильеры, перебрался
через пампу и Аргентинскую равнину,
то "Дункан" должен был успеть обогнуть that won't keep you from getting
мыс Горн и подняться вдоль
восточного берега континента. drenched."
Ничто не могло задержать в пути такую
быстроходную яхту, как "Дункан".
Возможно, конечно, что на просторах
Атлантического океана не раз
свирепствовал ураган, но "Дункан" был
крепким
судном, а его капитан - хорошим моряком. "No, but it will warm you."
И поскольку "Дункан" должен был "Well," said Glenarvan, "we had better go
down to
прийти, он пришел. our friends, and advise them to wrap
themselves up in their
Эти размышления не могли, однако,
успокоить Гленарвана.
Когда сердце
спорит с разумом, то последний редко philosophy and their ponchos as tightly as
оказывается победителем. possible, and
А лорд из
Малькольм-Касла ощущал в окружающем above all, to lay in a stock of patience, for we
мраке близость всех тех, кого любил: shall need it
его дорогой Элен, Мери Грант, экипажа
"Дункана".
Гленарван бродил по
before very long."
пустынному берегу, на который набегали Glenarvan gave a last glance at the angry sky.
светящиеся фосфорическим блеском The
волны.
Он всматривался, прислушивался.
Порой ему казалось, будто во тьме clouds now covered it entirely; only a dim
streak of light
shone faintly in the west.
светится какой-то тусклый огонек. A dark shadow lay on the
water, and it could hardly be distinguished
from the thick
- Я не ошибаюсь, - говорил он себе, - я vapors above it.
видел свет судового фонаря -
фонаря "Дункана". There was no sensation of light or
Ах! почему мой взор не в силах проникнуть sound.
сквозь этот
мрак! All was darkness and silence around.
"Let us go down," said Glenarvan; "the
thunder will
soon burst over us."
И вдруг он вспомнил: ведь Паганель On returning to the bottom of the tree, they
уверял, что он никталоп, что он found them-
наделен способностью видеть во тьме.
И Гленарван пошел будить географа.
Ученый спал как сурок в своей яме, когда selves, to their great surprise, in a sort of dim
сильная рука подняла его с twilight, pro-
песчаного ложа.
- Кто это? duced by myriads of luminous specks which
appeared buz-
- крикнул он. zing confusedly over the surface of the water.
- Это я. "It is phosphorescence, I suppose," said
Glenarvan.
"No, but phosphorescent insects, positive
glow-worms,
- Кто я? living diamonds, which the ladies of Buenos
Ayres con-
- Гленарван. vert into magnificent ornaments."
"What!"
exclaimed Robert, "those sparks flying about
are insects!"
Вставайте, мне нужны ваши глаза.
- Мои глаза? "Yes, my boy."
Robert caught one in his hand, and found
Paganel was
right.
It was a kind of large drone, an inch long, and
the
- переспросил Паганель, отчаянно протирая Indians call it "tuco-tuco."
их.
- Да, ваше зрение - чтобы найти в этой тьме This curious specimen of the
наш "Дункан".
Ну идемте же!
- Черт бы побрал никталопию, - проворчал
географ, впрочем очень
довольный возможностью оказать
Гленарвану услугу.
Паганель вылез из ямы, потянулся и,
разминая на ходу закоченевшие руки
и ноги, последовал за Гленарваном на <i>coleoptera</i> sheds its radiance from two
берег. spots in the front
Гленарван попросил его of its breast-plate, and the light is sufficient to
read by.

вглядеться в темный морской горизонт.


В продолжение нескольких минут
ученый добросовестно занимался
созерцанием.
- Ну как?
152 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Видите вы что-нибудь"? Holding his watch close to the insect, Paganel


saw dis-
- спросил Гленарван.
- Ничего!
Да в такой тьме даже кошка и та в двух
шагах ничего не
разглядит.
- Ищите красный или зеленый свет, то есть tinctly that the time was 10 P. M.
носовой или кормовой фонарь.
- Не вижу ни зеленого, ни красного света.
Все черно! - ответил
Паганель, у которого слипались глаза. On rejoining the Major and his three sailors,
Glenarvan
warned them of the approaching storm, and
advised them to
В течение получаса он покорно ходил за secure themselves in their beds of branches as
своим нетерпеливым другом, время firmly as
от времени роняя голову на грудь, потом possible, for there was no doubt that after the
резким движением снова поднимая first clap
ее. of thunder the wind would become unchained,
and the
<i>ombu</i> would be violently shaken.
Он не отвечал, он молчал. Though they could not
Его ноги стали заплетаться, как у пьяного. defend themselves from the waters above, they
might at
Гленарван посмотрел на Паганеля - least keep out of the rushing current beneath.
Паганель спал на ходу.
Гленарван взял They wished one another "good-night," though
hardly
daring to hope for it, and then each one rolled
himself in
ученого под руку, отвел, не будя, к яме и his poncho and lay down to sleep.
удобно устроил его в ней.
But the approach of the great phenomena of
nature ex-
cites vague uneasiness in the heart of every
sentient being,
even in the most strong-minded.
На рассвете всех поднял на ноги крик: The whole party in the
- "Дункан"! "Дункан"! <i>ombu</i> felt agitated and oppressed, and
not one of them
- Ура, ура! - отозвались Гленарвану его could close his eyes.
спутники, бросаясь к берегу.
Действительно, милях в пяти в открытом The first peal of thunder found
море виднелась яхта.
Предусмотрительно убрав нижние паруса, them wide awake.
она дрейфовала под парами.
Дым из
ее трубы смешивался с утренним туманом. It occurred about 11 P. M., and sounded
like a distant rolling.
Glenarvan ventured to creep out
of the sheltering foliage, and made his way to
the ex-
tremity of the horizontal branch to take a look
round.
Море было бурное, и судно такого The deep blackness of the night was already
scarified
водоизмещения, как яхта, не могло без
риска приблизиться к берегу.
Гленарван, вооружившись подзорной with sharp bright lines, which were reflected
трубой Паганеля, следил за ходом back by the
"Дункана".
Судя по всему, Джон Манглс, видимо, не
замечал еще своих
пассажиров на берегу и продолжал
крейсировать, не меняя направления и
подобрав паруса.
water with unerring exactness.
The clouds had rent in
Но тут Талькав, всыпав двойной заряд many parts, but noiselessly, like some soft
пороха в свои карабин, выстрелил в cotton material.
сторону, где была яхта.
Все прислушались.
Все зорко вглядывались.
Трижды
карабин индейца будил эхо дюн.
Наконец с борта яхты поднялся белый After attentively observing both the zenith and
дымок. horizon,
- Они увидели нас! - воскликнул Гленарван.
- Это пушка "Дункана"!
Несколько секунд спустя глухой звук Glenarvan went back to the center of the trunk.
выстрела донесся до берега.
И в ту
же минуту "Дункан", переменив курс и
ускорив ход, пошел к берегу.
Вскоре в подзорную трубу можно было "Well, Glenarvan, what's your report?"
увидеть, как с яхты спускают
шлюпку. asked Paganel.
- Леди Элен не сможет поехать, - "I say it is beginning in good earnest, and if it
проговорил Том Остин, - море слишком goes on
бурно.
- Ни Джон Манглс, - сказал Мак-Наббс, -
он не может оставить судна.
- Сестра, сестра!
- повторил Роберт, простирая руки к яхте,
которую
so we shall have a terrible storm."
сильно качало. "So much the better," replied the enthusiastic
Paganel;
- Ах, как мне хочется уже быть на "I should like a grand exhibition, since we
"Дункане"! can't run
- воскликнул Гленарван. away."
- Терпение, Эдуард, - ответил майор. "That's another of your theories," said the
Major.
"And one of my best, McNabbs.
- Через два часа вы там будете. I am of Glenarvan's
Два часа! opinion, that the storm will be superb.
Just a minute ago,
when I was trying to sleep, several facts
occurred to my
memory, that make me hope it will, for we are
in the re-
gion of great electrical tempests.
For instance, I have
Действительно, шестивесельная шлюпка не
могла в более
read somewhere, that in 1793, in this very
province of
короткий срок совершить поездку в оба Buenos Ayres, lightning struck thirty-seven
конца. times during

BETWEEN FIRE AND WATER 153

one single storm.


My colleague, M. Martin de Moussy,
counted fifty-five minutes of uninterrupted
rolling."
Патагонец, скрестив на груди руки, стоял "Watch in hand?"
рядом со своей Таукой и
спокойно глядел на взволнованный океан. asked the Major.
Гленарван подошел к нему, взял его
за руку и, указывая на "Дункан", сказал: "Watch in hand.
Only one thing makes me uneasy,"
added Paganel, "if it is any use to be uneasy,
and that
is, that the culminating point of this plain, is
just this
- Едем с нами! very <i>ombu</i> where we are.
Индеец медленно покачал головой.
- Едем, друг! - повторил Гленарван.
A lightning conductor would
- Нет, - мягко ответил Талькав. be very serviceable to us at present.
- Здесь Таука, там пампа, - добавил он, For it is this tree
especially, among all that grow in the Pampas,
that the
thunder has a particular affection for.
Besides, I need not
широким жестом указывая на
беспредельную равнину.
Гленарван понял, что индеец никогда tell you, friend, that learned men tell us never
добровольно не покинет прерий, где to take ref-
uge under trees during a storm."
"Most seasonable advice, certainly, in our
circum-
stances," said the Major.
"I must confess, Paganel," replied Glenarvan,
"that you
might have chosen a better time for this
reassuring infor-
mation."
"Bah!"
replied Paganel, "all times are good for get-
ting information.
покоился прах его предков. Ha! now it's beginning."
Он знал благоговейную любовь этих сынов Louder peals of thunder interrupted this
пустыни inopportune
к своей родине. conversation, the violence increasing with the
noise till the
whole atmosphere seemed to vibrate with
rapid oscillations.
The incessant flashes of lightning took various
forms.
Он не настаивал - лишь крепко пожал Some darted down perpendicularly from the
Талькаву руку. sky five or
six times in the same place in succession.
Others would
Гленарван не настаивал и тогда, когда
индеец, улыбаясь, отказался принять
have excited the interest of a <i>savant</i> to
the highest degree,
плату за свой труд. for though Arago, in his curious statistics, only
cites two
- По дружбе! - сказал он.
Взволнованный Гленарван ничего не смог
ему ответить.
Ему хотелось examples of forked lightning, it was visible
here hundreds
оставить честному индейцу хоть что-
нибудь на память о друзьях европейцах.
Но оружие, лошади - все погибло во время of times.
наводнения.
Some of the flashes branched out in a thou-
Его спутники были не sand different directions, making coralliform
zigzags, and
threw out wonderful jets of arborescent light.
Soon the whole sky from east to north seemed
supported
by a phosphoric band of intense brilliancy.
This kept in-
богаче, чем он. creasing by degrees till it overspread the entire
horizon,
Гленарван не знал, что делать, как kindling the clouds which were faithfully
отблагодарить mirrored in the
бескорыстного проводника, как вдруг его waters as if they were masses of combustible
осенила счастливая мысль. material,
Вынув из beneath, and presented the appearance of an
immense
бумажника драгоценный медальон, globe of fire, the center of which was the
служивший оправой дивному портрету, <i>ombu</i>.
одному
из лучших произведений кисти Лоуренса, Glenarvan and his companions gazed silently
он протянул его индейцу. at this
terrifying spectacle.
- Моя жена! - пояснил он. They could not make their voices
Талькав растроганно посмотрел на портрет
и сказал:
- Добра и красива!
Роберт, Паганель, майор.
heard, but the sheets of white light which
enwrapped them
Том Остин, оба матроса один за другим every now and then, revealed the face of one
стали and another,
трогательно прощаться с Талькавом. 154 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

sometimes the calm features of the Major,


sometimes the
Эти славные люди были искренне eager, curious glance of Paganel, or the
огорчены energetic face of
разлукой со своим отважным и преданным Glenarvan, and at others, the scared eyes of
другом. the terrified
Индеец всех прижимал
поочередно к своей широкой груди.
Robert, and the careless looks of the sailors,
investing
Паганель подарил ему карту Южной them with a weird, spectral aspect.
Америки
и обоих океанов, которую патагонец не раз However, as yet, no rain had fallen, and the
с любопытством разглядывал. wind
had not risen in the least.
Это But this state of things was of
short duration; before long the cataracts of the
sky burst
было самое драгоценное сокровище forth, and came down in vertical streams.
ученого.
As the large
drops fell splashing into the lake, fiery sparks
seemed to fly
out from the illuminated surface.
Роберту нечего было подарить, Was the rain the <i>finale</i> of the storm?
If so, Glenarvan
кроме ласк, - он с жаром обнял своего and his companions would escape scot free,
спасителя, не забыв поцеловать и except for a
Тауку.
Между тем шлюпка подходила к берегу.
Проскользнув через узкий пролив
few vigorous douche baths.
No. At the very height of
this struggle of the electric forces of the
atmosphere, a
между отмелями, она мягко врезалась в
песчаный берег.
large ball of fire appeared suddenly at the
extremity of the
- Что с моей женой? horizontal parent branch, as thick as a man's
wrist, and
- спросил Гленарван.
- И с моей сестрой? surrounded with black smoke.
- подхватил Роберт. This ball, after turning
- Миссис Гленарван и мисс Грант ждут вас
на яхте, - ответил рулевой. -
Но надо торопиться, сэр, - прибавил он, - round and round for a few seconds, burst like a
нельзя тратить ни минуты: уже bomb-
начался отлив. shell, and with so much noise that the
explosion was dis-
tinctly audible above the general
<i>fracas</i>.
A sulphurous
Все поспешили в последний раз обнять
индейца.
Талькав проводил своих
smoke filled the air, and complete silence
reigned till the
voice of Tom Austin was heard shouting:
"The tree is on fire."
друзей до самой шлюпки, уже снова Tom was right.
спущенной на воду.
В тот миг, когда In a moment, as if some fireworks were
Роберт садился в шлюпку, индеец взял его
на руки и, с нежностью поглядев
на мальчика, сказал:
- Знай: теперь ты настоящий мужчина!
- Прощай, друг, прощай! - еще раз сказал
Гленарван.
- Неужели мы никогда не увидимся? -
воскликнул Паганель.
- Quien sabe! [Кто знает!
(исп.)] - ответил Талькав, поднимая руку к
небу.
То были последние слова индейца. being ignited, the flame ran along the west
side of the
Их заглушил свист ветра.
Лодка быстро отчалила от берега и,
увлекаемая отливом, направилась в
открытое море.
Долго над пенившимися волнами виднелся <i>ombu;</i> the dead wood and nests of
неподвижный силуэт dried grass, and the
whole sap, which was of a spongy texture,
supplied food
Талькава, но мало-помалу его высокая for its devouring activity.
фигура исчезла из виду.
Через час Роберт первым взбежал по трапу
на борт "Дункана" и бросился
на шею к Мери Грант под несмолкаемые
крики "ура" всего экипажа.
Так закончился этот переход по прямой
линии через всю Южную Америку. Ни
горы, ни реки не могли заставить The wind had risen now and fanned the flame.
путешественников уклониться от
намеченного пути, и если этим It was
самоотверженным, отважным людям не
пришлось
столкнуться на своем пути со злой волей time to flee, and Glenarvan and his party
других людей, то стихии, не раз hurried away
обрушиваясь на них, подвергали их to the eastern side of their refuge, which was
суровым испытаниям. meantime

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

1.
ВОЗВРАЩЕНИЕ НА "ДУНКАН"

В первые минуты все отдались радостям


встречи.
Лорд Гленарван не хотел,
untouched by the fire.
чтобы неудачный исход поисков омрачил
радость друзей, и поэтому первые
слова его были: They were all silent, troubled, and
- Будем верить в успех, друзья мои, будем
верить!
Капитан Грант еще не
с нами, но мы твердо уверены, что найдем terrified, as they watched branch after branch
его! shrivel, and
И достаточно было этих слов, чтобы
вернуть надежду пассажирам
"Дункана".
Ведь за то время, пока шлюпка шла к яхте, crack, and writhe in the flame like living
Элен и Мери Грант успели serpents, and
пережить все муки сомнения. then drop into the swollen torrent, still red and
gleaming, as
Стоя на юте, они пытались сосчитать it was borne swiftly along on the rapid current.
The
возвращающихся на борт.
Молодая девушка то теряла надежду, то
вновь
обретала ее: ей чудилось, что она видит flames sometimes rose to a prodigious height,
отца. and seemed
Ее сердце тревожно билось, almost lost in the atmosphere, and sometimes,
beaten down
by the hurricane, closely enveloped the
<i>ombu</i> like a robe of
Nessus.
Terror seized the entire group.
она не в силах была говорить, она едва They were al-
стояла на ногах.
most suffocated with smoke, and scorched
with the un-

BETWEEN FIRE AND WATER 155

Леди Элен держала bearable heat, for the conflagration had


already reached
ее в своих объятиях. the lower branches on their side of the
<i>ombu</i>.
Джон Манглс находился рядом с Мери, To extin-
молчал и
пристально вглядывался вдаль.
Его глаза моряка, привыкшие видеть на guish it or check its progress was impossible;
and they
далеком расстоянии, не видели капитана saw themselves irrevocably condemned to a
Гранта. torturing
- Он там! death, like the victims of Hindoo divinities.
At last, their situation was absolutely
intolerable. Of
Вон он! the two deaths staring them in the face, they
had better
Мой отец! - шептала молодая девушка.
Но шлюпка все приближалась, иллюзия
рассеялась сама собой.
Шлюпка не
choose the less cruel.
"To the water!" exclaimed Glenarvan.
подошла еще на сто саженей, а уже не
только Элен и Джон Манглс, но и Мери,
глаза которой были полны слез, потеряла Wilson, who was nearest the flames, had
всякую надежду. already plunged
Ободряющие слова
Гленарвана прозвучали вовремя.
После первых объятий Гленарван рассказал into the lake, but next minute he screamed out
Элен, Мери Грант и Джону in the most
violent terror:
"Help!
Help!"
Манглсу о всех мытарствах экспедиции и Austin rushed toward him, and with the
затем ознакомил их с новым assistance of
толкованием документа, которое
предложил мудрый Жак Паганель.
Гленарван с the Major, dragged him up again on the tree.
большой похвалой отозвался о Роберте и "What's the matter?" they asked.
заверил Мери Грант, что она по
"Alligators! alligators!" replied Wilson.
The whole foot of the tree appeared to be
surrounded by
these formidable animals of the Saurian order.
By the
праву может гордиться братом.
Его мужество, его самоотверженность,
опасности, которых он избежал, - все было glare of the flames, they were immediately
так красочно рассказано recognized by
Гленарваном, что мальчик не знал, куда Paganel, as the ferocious species peculiar to
деваться, от смущения, и нашел America, called
приют в объятиях сестры.
- Не красней, Роберт, - сказал Джон
Манглс, - ты достойный сын капитана
Гранта.
<i>Caimans</i> in the Spanish territories.
About ten of them
were there, lashing the water with their
powerful tails, and
attacking the <i>ombu</i> with the long teeth
of their lower jaw.
Он притянул к себе брата Мери и At this sight the unfortunate men gave
расцеловал его в щеки, еще влажные от themselves up
слез молодой девушки. to be lost.
Излишне говорить о том, как сердечно A frightful death was in store for them, since
были встречены майор и географ, о
том, с какой благодарностью вспоминали they must either be devoured by the fire or by
великодушного Талькава. the caimans.
Элен очень
сожалела, что не может пожать руку Even the Major said, in a calm voice:
честному индейцу.
Мак-Наббс после
первых же излияний спустился к себе в
каюту, чтобы прежде всего тщательно
побриться.
Что касается Паганеля, то тот порхал от
одного к другому, как
пчела, собирая мед похвал и улыбки.
Он хотел обнять весь экипаж "Дункана"
и, утверждая, что Элен и Мери Грант "This is the beginning of the end, now."
являются частью этого экипажа, начал с
них и кончил мистером Олбинетом.
Стюард нашел, что единственный способ
отблагодарить ученого за
любезность - это провозгласить, что
завтрак подан.
- Завтрак? - воскликнул географ.
- Да, господин Паганель, - ответил
Олбинет.
- Настоящий завтрак, за настоящим столом,
с приборами и салфетками?
- Конечно, господин Паганель!
- И нам не подадут ни сушеного мяса, ни
крутых яиц, ни филе страуса?
- О, сударь, - укоризненно промолвил
уязвленный стюард.
- Я не хотел вас обидеть, друг мой, - сказал,
улыбаясь, ученый, - но в
течение месяца мы ели, лежа на земле, в There are circumstances in which men are
лучшем случае, сидя верхом на powerless,
ветвях.
Поэтому тот завтрак, который вы нам when the unchained elements can only be
обещаете, кажется мне мечтой, combated by
вымыслом, химерой. other elements.
- Пойдемте же, господин Паганель, и Glenarvan gazed with haggard looks at
удостоверимся, что это реальность,
- сказала Элен, едва удерживаясь от смеха. the fire and water leagued against him, hardly
knowing
what deliverance to implore from Heaven.
The violence of the storm had abated, but it
had devel-
oped in the atmosphere a considerable quantity
of vapors,
- Позвольте предложить вам руку, - сказал
галантный географ.
- Не будет ли каких-либо распоряжений to which electricity was about to communicate
относительно "Дункана", сэр? - immense
спросил Джон Манглс. force.
- После завтрака, дорогой Джон, - ответил An enormous water-spout was gradually
Гленарван, - мы обсудим forming
in the south -- a cone of thick mists, but with
the point
сообща план нашей новой экспедиции. at the bottom, and base at the top, linking
together the
Пассажиры яхты и молодой капитан
спустились в кают-компанию.
Механику
turbulent water and the angry clouds.
дан был приказ держать яхту под парами,
чтобы отплыть по первому сигналу.
Свежевыбритый майор и другие This meteor soon
путешественники, быстро переодевшись,
уселись
began to move forward, turning over and over
on itself

за стол. 156 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Завтраку мистера Олбинета была оказана


заслуженная честь.
Его признали with dizzy rapidity, and sweeping up into its
center a col-
великолепным и даже превосходящим
изумительные пиршества в пампе.
Паганель
umn of water from the lake, while its gyratory
motions
брал по две порции каждого блюда, уверяя, made all the surrounding currents of air rush
что делает это "по toward it.
рассеянности". A few seconds more, and the gigantic water-
spout threw
Это злополучное слово побудило Элен itself on the <i>ombu</i>, and caught it up in
Гленарван спросить, часто ли милый its whirl. The
француз впадал в свой обычный грех. tree shook to its roots.
Майор и лорд Гленарван, улыбаясь,
переглянулись.
Glenarvan could fancy the cai-
Паганель громко расхохотался и поклялся
честью - в
продолжение всего путешествия mans' teeth were tearing it up from the soil; for
воздерживаться от присущего ему греха. as he and
his companions held on, each clinging firmly
to the other,
Потом they felt the towering <i>ombu</i> give way,
and the next minute
он очень забавно рассказал о своем it fell right over with a terrible hissing noise,
разочаровании и о своем вдумчивом as the flaming
изучении поэмы Камоэнса. branches touched the foaming water.
- В заключение скажу: "не было бы счастья, It was the work of an instant.
да несчастье помогло", и я
Already the water-spout
не сожалею о своей ошибке. had passed, to carry on its destructive work
elsewhere.
- А почему, мой достойный друг? - спросил
майор.
- Потому что теперь я изучил не только
испанский, но и португальский
язык.
Я говорю теперь на двух новых языках
вместо одного.
- Право, я об этом не подумал, - ответил It
Мак-Наббс.
- Поздравляю вас, seemed to empty the lake in its passage, by
continually
drawing up the water into itself.
The <i>ombu</i> now began to drift rapidly
along, impelled by
wind and current.
Паганель, от всего сердца поздравляю!
Все зааплодировали ученому, который ни
на секунду не переставал жевать.
Паганель умудрялся одновременно и есть и All the caimans had taken their de-
вести разговор.
Но он не заметил
кое-чего, что не ускользнуло от
Гленарвана: внимания Джона Манглса к
Мери
Грант.
Легкий кивок Элен убедил Гленарвана, что parture, except one that was crawling over the
это "именно так". upturned
Гленарван с сердечной симпатией roots, and coming toward the poor refugees
посмотрел на молодых людей, а затем with wide open
jaws.
обратился к Джону Манглсу, но совсем по But Mulrady, seizing hold of a branch that was
иному поводу.
half-burned off, struck the monster such a
tremendous
- Как прошло ваше путешествие, Джон? - blow, that it fell back into the torrent and
спросил он. disappeared,
- При самых благоприятных условиях, -
ответил капитан.
- Только я
lashing the water with its formidable tail.
должен довести до вашего сведения, сэр, Glenarvan and his companions being thus
что мы миновали Магелланов пролив. delivered from
- Вот как! - воскликнул Паганель.
- Вы обогнули мыс Горн, а меня не
было с вами! the voracious <i>saurians</i>, stationed
themselves on the branches
windward of the conflagration, while the
<i>ombu</i> sailed along
- Ну так повесьтесь! like a blazing fire-ship through the dark night,
the flames
- посоветовал майор.
- Эгоист! - отозвался географ.
- Вы даете мне этот совет, чтобы забрать
себе, как говорят, на счастье мою веревку. spreading themselves round like sails before
the breath
- Полноте, дорогой Паганель! - вмешался в
разговор Гленарван.
- Ведь вы
of the hurricane.

CHAPTER XXVI
THE RETURN ON BOARD

не вездесущи, нельзя же одновременно


присутствовать в нескольких местах.
Так как вы странствовали по пампе, то не FOR two hours the <i>ombu</i> navigated the
могли в это же время огибать мыс immense lake
Горн. without reaching <i>terra firma</i>.
- Конечно, но это не мешает мне сожалеть о The flames which were de-
том, что меня там не было, -
ответил ученый.
После этого Паганеля оставили в покое, а vouring it had gradually died out.
Джон Манглс начал рассказывать
The chief danger of
историю своего плавания. their frightful passage was thus removed, and
the Major
По его словам, огибая американский берег, went the length of saying, that he should not
он be surprised
if they were saved after all.
The direction of the current remained
unchanged, al-
ways running from southwest to northeast.
Profound

THE RETURN ON BOARD 157

обследовал все острова западного darkness had again set in, only illumined here
архипелага, но не обнаружил там следов and there
"Британии".
У мыса Пилар, при входе в Магелланов by a parting flash of lightning.
пролив, яхту встретил
The storm was nearly
over.
The rain had given place to light mists, which
a
противный ветер, пришлось повернуть на breath of wind dispersed, and the heavy
юг. masses of cloud
had separated, and now streaked the sky in
long bands.
"Дункан" проплыл мимо островов The <i>ombu</i> was borne onward so
rapidly by the impetu-
ous torrent, that anyone might have supposed
some power-
ful locomotive engine was hidden in its trunk.
It seemed
likely enough they might continue drifting in
this way for
days.
About three o'clock in the morning, however,
the
Отчаяния, поднялся до шестьдесят седьмой Major noticed that the roots were beginning to
параллели, обогнул мыс Горн и, graze the
пройдя через пролив Лемера, оставил ground occasionally, and by sounding the
позади Огненную Землю и взял курс depth of the
вдоль берегов Патагонии.
Там, на высоте мыса Корриентес, он water with a long branch, Tom Austin found
испытал that they
were getting on rising ground.
Twenty minutes after-
сильнейшую бурю, ту самую, которая с ward, the <i>ombu</i> stopped short with a
такой яростью обрушилась во время violent jolt.
грозы на наших путешественников.
Но яхта устояла против этого шторма и в
течение трех дней крейсировала вдоль "Land!
берегов, пока выстрелы из карабина не
дали знать о прибытии с таким
нетерпением ожидаемых
путешественников.
Что
land!" shouted Paganel, in a ringing tone.
The extremity of the calcined bough had
struck some
касается леди Гленарван и мисс Грант, то hillock, and never were sailors more glad; the
капитан "Дункана" был бы rock to them
was the port.
Already Robert and Wilson had leaped on to
the solid
plateau with a loud, joyful hurrah!
when a well-known
whistle was heard.
The gallop of a horse resounded over
the plain, and the tall form of Thalcave
emerged from the
darkness.
"Thalcave!
несправедлив, если бы забыл упомянуть о Thalcave!" they all cried with one voice.
их редкой отваге.
Буря не испугала "Amigos!"
replied the Patagonian, who had been wait-
ing for the travelers here in the same place
where the cur-
rent had landed himself.
их, и если они и беспокоились, то лишь за As he spoke he lifted up Robert in his arms,
своих друзей, странствовавших, and hugged
по равнинам Аргентины.
Джон Манглс закончил свой рассказ. him to his breast, never imagining that Paganel
was hang-
Лорд Гленарван поблагодарил его и ing on to him.
обратился к Мери Грант. A general and hearty hand-shaking fol-
- Дорогая мисс, - сказал он, - я вижу, что lowed, and everyone rejoiced at seeing their
капитан Джон воздает должное faithful guide
again.
Then the Patagonian led the way into the
<i>hangar</i>
вашим достоинствам. of a deserted <i>estancia</i>, where there was
a good, blazing fire
Я очень рад, что вы хорошо чувствовали to warm them, and a substantial meal of fine,
себя на борту juicy slices
его судна. of venison soon broiling, of which they did not
leave a
- Могло ли быть иначе? crumb.
- ответила Мери, взглянув на Элен
Гленарван и
едва заметно на молодого капитана.
- О, моя сестра вас очень любит, мистер
Джон, - воскликнул Роберт. - И
я также!
When their minds had calmed down a little,
and
- А я плачу тебе тем же, дорогой мальчик, - they were able to reflect on the dangers they
ответил Джон Манглс, had come
through from flood, and fire, and alligators,
they could
scarcely believe they had escaped.
несколько смущенный словами Роберта. Thalcave, in a few words, gave Paganel an
account of
А Мери Грант слегка покраснела.
Джон Манглс поспешил переменить тему
разговора:
- Я окончил рассказ о плавании "Дункана".
Может быть, вы, сэр,
ознакомите нас с подробностями вашего himself since they parted, entirely ascribing
путешествия по Америке и расскажете his deliver-
также о подвигах нашего юного героя?
Ни одно повествование не могло доставить
большего удовольствия Элен и
мисс Грант.
158 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

ance to his intrepid horse.


Then Paganel tried to make
Гленарван не замедлил удовлетворить их him understand their new interpretation of the
любопытство. document,
Он описал, and the consequent hopes they were indulging.
не пропустив ни одного эпизода, все Whether
путешествие от одного океана к
другому: о переходе через Кордильеры, о
землетрясении, исчезновении
Роберта, похищении его кондором, the Indian actually understood his ingenious
выстреле Талькава, нападении красных hypothesis
волков, самопожертвовании мальчика,
знакомстве с сержантом Мануэлем,
наводнении, убежище на омбу, молнии,
пожаре, кайманах, смерче, о ночи на
берегу Атлантического океана.
Все эти эпизоды, то страшные, то веселые, was a question; but he saw that they were glad
and confi-
попеременно вызывали ужас или смех у dent, and that was enough for him.
слушателей.
Не раз, когда речь шла о As can easily be imagined, after their
compulsory rest
on the <i>ombu</i>, the travelers were up
betimes and ready to
start.
Роберте, его сестра и Элен Гленарван, At eight o'clock they set off.
восхищаясь, осыпали мальчика
горячими поцелуями. No means of trans-
port being procurable so far south, they were
compelled
to walk.
Свое повествование Эдуард Гленарван
закончил словами:
- Теперь, друзья мои, подумаем о However, it was not more than forty miles
дальнейшем. now
Что было, то прошло, но that they had to go, and Thaouka would not
refuse to give
a lift occasionally to a tired pedestrian, or even
to a couple
at a pinch.
In thirty-six hours they might reach the shores
of the Atlantic.
будущее в наших руках.
Поговорим о капитане Гарри Гранте.
Завтрак был окончен.
Все перешли в салон Элен Гленарван и The low-lying tract of marshy ground, still
разместились under water,
вокруг стола, заваленного картами и soon lay behind them, as Thalcave led them
планами, и разговор тотчас же upward to the
возобновился. higher plains.
Here the Argentine territory resumed its
monotonous aspect.
A few clumps of trees, planted by
European hands, might chance to be visible
among the
- Дорогая Элен, - сказал Гленарван, - едва
взойдя на борт "Дункана", я
сказал, что хотя моряки, потерпевшие pasturage, but quite as rarely as in Tandil and
крушение на "Британии", не вернулись Tapalquem
Sierras.
с нами, но у нас есть твердая надежда The native trees are only found on the edge of
найти их.
После перехода через
Америку у нас создалось убеждение, long prairies and about Cape Corrientes.
больше того - уверенность в том, что
катастрофа не произошла ни у берегов Next day, though still fifteen miles distant, the
Тихого океана, ни у берегов proximity
Атлантического. of the ocean was sensibly felt.
The <i>virazon</i>, a peculiar
Из этого вытекает, что мы ошибочно wind, which blows regularly half of the day
толковали документ во and night,
bent down the heads of the tall grasses.
Thinly planted
woods rose to view, and small tree-like
mimosas, bushes of
acacia, and tufts of <i>curra-mantel</i>.
Here and there, shin-
всем, что касается Патагонии.
К счастью, наш друг Паганель, осененный
внезапным вдохновением, понял ошибку.
Он доказал, что мы идем по ложному ing like pieces of broken glass, were salinous
lagoons, which
пути, и так истолковал документ, что increased the difficulty of the journey as the
теперь содержание его не вызывает ни travelers had
малейших сомнений.
Я говорю о документе, написанном по-
французски, и я
прошу Паганеля разъяснить его вам, чтобы to wind round them to get past.
ни у кого из присутствующих не
осталось ни тени недоверия к моим словам.
Ученый не замедлил исполнить просьбу
Гленарвана.
Он убедительно и
пространно рассуждал о словах gonie и They pushed on as
_инди_; он ясно вывел из слова
аустрал слово _Австралия_.
Он доказывал, что судно капитана Гранта, quickly as possible, hoping to reach Lake
отплыв Salado, on the
от берегов Перу в направлении к Европе, shores of the ocean, the same day; and at 8 P.
потерпев аварию, могло оказаться в M., when
they found themselves in front of the sand hills
two hun-
полосе южных течений Тихого океана, dred feet high, which skirt the coast, they were
которые и увлекли его к берегам all toler-
Австралии. ably tired.
В конце концов остроумные догадки
ученого, его выводы были
столь убедительны, что заслужили полное
одобрение даже Джона Манглса,
очень осторожного судьи в таких важных
вопросах и человека, не склонного
увлекаться игрой воображения.
Как только Паганель окончил, Гленарван But when the long murmur of the distant
объявил, что "Дункан" тотчас же берет курс
на Австралию.
Однако майор, прежде чем будет дан
приказ взять курс на восток,
попросил разрешения сделать одно
замечание.
- Говорите, Мак-Наббс, - сказал Гленарван.
ocean fell on their ears, the exhausted men
forgot their
- Моя цель, - начал майор, - заключается не fatigue, and ran up the sandhills with
в том, чтобы ослабить surprising agility.
впечатление от доказательств моего друга
Паганеля; еще менее собираюсь я
опровергать их, так как нахожу их But it was getting quite dark already, and their
серьезными, мудрыми, вполне достойными eager gaze
нашего внимания, и, несомненно, они
должны лечь в основу наших будущих
поисков.
could discover no traces of the <i>Duncan</i>
on the gloomy
Но я хотел подвергнуть их последней expanse of water that met their sight.
проверке, чтобы их смысл стал
бесспорным и неопровержимым.
Никто не понимал, куда клонит THE RETURN ON BOARD 159
осторожный Мак-Наббс, все слушали его с
некоторым беспокойством.
- Продолжайте, майор, - сказал Паганель, -
я готов отвечать на все ваши
вопросы.
- Вам будет это очень легко сделать, - "But she is there, for all that," exclaimed
промолвил майор. Glenarvan,
- Когда пять "waiting for us, and running alongside."
месяцев тому назад, в заливе Клайд, мы все"We shall see her to-morrow," replied
изучали толкование этих трех McNabbs.
Tom Austin hailed the invisible yacht, but
there was
no response.
The wind was very high and the sea rough.
The clouds were scudding along from the
west, and the
spray of the waves dashed up even to the sand-
hills.
документов, то нам казалось неоспоримым, It
что крушение "Британии" не могло
произойти нигде, кроме как у берегов
Патагонии.
У нас не было и тени was little wonder, then, if the man on the look-
out could
сомнения на этот счет.
- Совершенно верно, - подтвердил
Гленарван.
- Позже, - продолжал майор, - когда
Паганель благодаря своей
neither hear nor make himself heard,
supposing the <i>Dun-
благословенной рассеянности оказался на can</i> were there.
борту нашей яхты, документы были
показаны ему, и он, не колеблясь, одобрил
наше решение производить поиски
у берегов Америки. There was no shelter on the coast for
- Правильно, - подтвердил географ.
- И все же мы ошиблись, - закончил майор.
- Мы ошиблись, - повторил Паганель.
- Человеку свойственно ошибаться,
но лишь безрассудный человек упорствует her, neither bay nor cove, nor port; not so
в своей ошибке. much as a
creek.
The shore was composed of sand-banks which
ran
out into the sea, and were more dangerous to
approach
than rocky shoals.
- Не горячитесь, Паганель! - промолвил
майор.
- Я вовсе не хочу
The sand-banks irritate the waves,
and make the sea so particularly rough, that in
heavy
сказать, что мы должны продолжать наши weather vessels that run aground there are
поиски в Америке. invariably
dashed to pieces.
- Тогда чего же вы хотите? Though, then, the <i>Duncan</i> would keep
far away from
such a coast, John Mangles is a prudent
captain to get
near.
- спросил Гленарван.
Tom Austin, however, was of the opinion that
- Я хочу признания того, что Австралия she would be able to keep five miles out.
кажется нам теперь единственно
The Major advised his impatient relative to
restrain
himself to circumstances.
Since there was no means of
dissipating the darkness, what was the use of
straining his
возможным местом крушения "Британии" eyes by vainly endeavoring to pierce through
совершенно так же, как некогда этим it.
местом казалась нам Америка.
- Охотно признаем это, - ответил Паганель.
- Принимаю к сведению, - продолжал
майор, - и пользуюсь случаем
предостеречь вас от увлечения этой якобы
"очевидностью".
Как знать! А
вдруг после Австралии какая-нибудь
другая страна внушит нам такую же
уверенность и новые поиски окажутся
также неудачны, и тогда не станет ли в
третий раз "очевидным", что их следует He set to work immediately to prepare the
возобновить еще в какой-то другой night's en-
стране? campment beneath the shelter of the sand-
hills; the last pro-
visions supplied the last meal, and afterward,
each, follow-
Гленарван и Паганель переглянулись - ing the Major's example, scooped out a hole in
соображения майора поразили их. the sand,
- Итак, - продолжал Мак-Наббс, - прежде which made a comfortable enough bed, and
чем мы отплывем в Австралию, я then covered
желал бы, чтобы произведена была
последняя проверка.
Вот документы, вот
карты.
himself with the soft material up to his chin,
and fell
into a heavy sleep.
But Glenarvan kept watch.
Проследим последовательно все места, There was still a stiff breeze
через которые проходит
of wind, and the ocean had not recovered its
equilibrium
after the recent storm.
тридцать седьмая параллель, и посмотрим,
не встретится ли нам другая
страна, к которой можно отнести указания
документа.
- Это очень легко сделать, - заявил
Паганель, - так как, на наше
счастье, под этой широтой расположено
сравнительно мало земель.
- Посмотрим, - сказал майор, разворачивая
английскую карту, вычерченную
в проекции Меркатора [Меркатор (1512-
1594) - фламандский
географ-картограф; предложил новый
метод составления географических карт;
географические проекции Меркатора
особенно важны в навигации; в
картографии проекции Меркатора
применяются и в настоящее время] и
представлявшую изображение всего The waves, at all times tumultu-
земного шара на плоскости.
Карту разложили перед Элен, и все ous, now broke over the sand-banks with a
разместились так, чтобы следить за noise like thun-
пояснениями Паганеля. der.
Glenarvan could not rest, knowing the
<i>Duncan</i> was
so near him.
- Как я вам уже говорил, - начал географ, - As to supposing she had not arrived at the
тридцать седьмая параллель,
пройдя через Южную Америку, пересекает
острова Тристан-да-Кунья.
Я
утверждаю, что в документе нет ни одного appointed rendezvous, that was out of the
слова об этих островах. question.
Glen-
arvan had left the Bay of Talcahuano on the
14th of Octo-
ber, and arrived on the shores of the Atlantic
on the 12th
of November.
He had taken thirty days to cross Chili,

160 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

the Cordilleras, the Pampas, and the Argentine


plains, giv-
Все еще раз тщательно рассмотрели ing the <i>Duncan</i> ample time to double
документы и признали, что Паганель Cape Horn, and ar-
прав. rive on the opposite side.
For such a fast runner there
Предположение об островах Тристан-да- were no impediments.
Кунья было единогласно
отвергнуто.
- Будем продолжать, - снова заговорил Certainly the storm had been very
географ.
- Выйдя из violent, and its fury must have been terrible on
such a
Атлантического океана, мы пройдем двумя vast battlefield as the Atlantic, but the yacht
градусами ниже мыса Доброй Надежды was a good
и попадем в Индийский океан.
Только одна группа островов встречается
нам
по пути - группа островов Амстердамских.
Обсудим вопрос и о них, как
ship, and the captain was a good sailor.
сделали мы это в связи с островами
Тристан-да-Кунья.
После внимательной проверки He was bound to
Амстердамские острова были также
отклонены:
ни одного слова, полностью или в обрывке, be there, and he would be there.
не было сказано ни во
французском, ни в немецком, ни в These reflections, however, did not calm
английском документах об этой группе Glenarvan.
островов Индийского океана. When the heart and the reason are struggling,
it is gener-
- Теперь мы достигли Австралии, - ally the heart that wins the mastery.
продолжал Паганель.
- Тридцать The laird of Mal-
седьмая параллель вступает на материк у colm Castle felt the presence of loved ones
мыса Бернуилли и покидает его в about him in
заливе Туфолда.
Вы согласитесь со мной, даже не проверяя
текста документа,
что английское слово stra и французское the darkness as he wandered up and down the
austral могут обозначать lonely
"Австралию"? strand.
Это настолько очевидно, что тут не о чем
спорить.
Все согласились с заключением Паганеля.
Его предположение казалось He gazed, and listened, and even fancied he
всесторонне обоснованным.
- Продолжайте, - сказал майор.
- Охотно, - откликнулся географ, - ведь caught occasional glimpses of a faint light.
такое путешествие нетрудно.
Покинув залив Туфолда, мы пересекаем
пролив, омывающий восточные берега
Австралии, и встречаем на пути Новую "I am not mistaken," he said to himself; "I saw
Зеландию. a
ship's light, one of the lights on the
<i>Duncan!</i> Oh!
Тут я напомню вам, что why
обрывок слова contin во французском
документе неопровержимо обозначает
continent - "континент".
Стало быть, капитан Грант не мог найти
убежища в
Новой Зеландии, которая, как известно, не can't I see in the dark?"
что иное, как остров. А
поскольку это так, то изучайте, All at once the thought rushed across him that
сравнивайте, переставляйте слова на все Paganel
лады, и вы убедитесь, что они не имеют ни said he was a nyctalope, and could see at
малейшего отношения к этой night.
стране.
- Ни в коем случае, - согласился Джон
Манглс после тщательного сличения
документов и карты.
- Нет, - подтвердили остальные слушатели
Паганеля и даже майор.

He must
go and wake him.
Новой Зеландии не может быть и речи.
- Видите, - продолжал географ, - что на The learned geographer was sleeping as sound
всем огромном пространстве, as a mole.
отделяющем этот большой остров от
берегов Америки, тридцать седьмая
параллель пересекает лишь один
бесплодный и пустынный остров.
- Как он называется? A strong arm pulled him up out of the sand
and made him
- спросил майор.
- Взгляните на карту.
call out:
"Who goes there?"
Это остров Мария-Тереза, но нет никаких "It is I, Paganel."
следов
"Who?"
"Glenarvan.
этого названия ни в одном из трех Come, I need your eyes."
документов.
- Никаких, - подтвердил Гленарван.
- Итак, предоставляю вам, друзья мои, - "My eyes," replied Paganel, rubbing them
закончил географ, - решить, vigorously.
справедливо ли предположение, что в
документе речь идет об Австралии?
- Несомненно, - единодушно ответили
пассажиры и капитан "Дункана".
- Джон, - сказал тогда Гленарван, -
достаточно ли у нас съестных
запасов и топлива?
- Да, сэр, я сделал обильные запасы в
Талькауано.
Впрочем, если
понадобится, мы легко сможем их "Yes, I need your eyes to make out the
пополнить в Капштадте. <i>Duncan</i> in this
- В таком случае дайте приказ отплыть. darkness, so come."
"Confound the nyctalopia!"
said Paganel, inwardly,
- Еще одно замечание... - перебил своего though delighted to be of any service to his
Друга майор. friend.
- Говорите, Мак-Наббс! He got up and shook his stiffened limbs, and
stretching
- Как бы мы ни были уверены, что успех and yawning as most people do when roused
ждет нас именно в Австралии, не from sleep,
следует ли все же, осторожности ради, на followed Glenarvan to the beach.
день-два сделать остановку на
островах Тристан-да-Кунья и Амстердам.
Они расположены на нашем пути и Glenarvan begged him to examine the distant
horizon
нисколько не удлинят его. across the sea, which he did most
conscientiously for some
Мы узнаем, не осталось ли там следов
крушения
"Британии".
minutes.
- Как вы недоверчивы, майор! "Well, do you see nothing?"
asked Glenarvan.
"Not a thing.
- воскликнул Паганель.
Even a cat couldn't see two steps before
- Я забочусь, главным образом, о том, her."
чтобы нам не пришлось
возвращаться вторично по нашим
собственным следам, если Австралия не
оправдает наших надежд.
V. IV Verne

THE RETURN ON BOARD 161

- Эта предосторожность не кажется мне "Look for a red light or a green one -- her
излишней, - заметил Гленарван. larboard or
starboard light."
- И менее всего я склонен уговаривать вас "I see neither a red nor a green light, all is
отказаться от нее, - добавил pitch dark,"
Паганель, - напротив.
- Итак, Джон, отдайте приказ плыть к
островам Тристан-да-Кунья, -
распорядился Гленарван.
- Слушаюсь, сэр, - ответил капитан и
поднялся на свой мостик.
Роберт и
Мери Грант горячо поблагодарили
Гленарвана.
Вскоре "Дункан" удалился от
американского берега, держа курс на
восток,
разрезая своим форштевнем волны replied Paganel, his eyes involuntarily
Атлантического океана. beginning to close.

2.
ОСТРОВА ТРИСТАН-ДА-КУНЬЯ For half an hour he followed his impatient
friend, me-
chanically letting his head frequently drop on
his chest,
Если бы яхта шла по экватору, то сто and raising it again with a start.
девяносто шесть градусов,
At last he neither an-
отделяющих Австралию от Америки (или, swered nor spoke, and he reeled about like a
точнее, мыс Бернуилли от мыса drunken man.
Корриентес), составили бы переход
протяжением в одиннадцать тысяч семьсот
шестьдесят географических миль.
Но при следовании вдоль тридцать седьмой
Glenarvan looked at him, and found he was
sound asleep!
Without attempting to wake him, he took his
arm, led
him back to his hole, and buried him again
comfortably.
параллели эти сто девяносто шесть At dawn next morning, all the slumberers
градусов составляли всего лишь девять started to
тысяч четыреста восемьдесят миль пути.
От американского берега до their feet and rushed to the shore, shouting
"Hurrah, hur-
rah!"
Тристан-да-Кунья две тысячи сто миль - as Lord Glenarvan's loud cry, "The
расстояние, которое Джон Манглс <i>Duncan</i>, the
<i>Duncan!</i>" broke upon his ear.
рассчитывал пройти в десять дней, если There she was, five miles out, her courses
восточные ветры не замедлят хода carefully
reefed, and her steam half up.
Her smoke was lost in
the morning mist.
The sea was so violent that a vessel of
her tonnage could not have ventured safely
nearer the
sand-banks.
Glenarvan, by the aid of Paganel's telescope,
closely ob-
яхты. served the movements of the yacht.
Молодому капитану посчастливилось: к It was evident that
вечеру бриз заметно спал, потом
вообще изменил направление.
Море успокоилось, и "Дункан" снова смог
показать свои высокие мореходные
качества.
Пассажиры в тот же день вернулись к John Mangles had not perceived his
своему обычному passengers, for he
времяпрепровождению.
Казалось, что они и не покидали судна на continued his course as before.
целый месяц.
Вместо волн Тихого океана перед их
глазами плескались теперь волны
Атлантического океана, а за исключением But at this very moment Thalcave fired his
некоторой разницы в оттенках все carbine in
волны похожи друг на друга. the direction of the yacht.
Стихии, подвергшие наших
путешественников
стольким грозным испытаниям, казалось, They listened and looked, but
соединили теперь свои усилия, чтобы
no signal of recognition was returned.
A second and a
third time the Indian fired, awakening the
echoes among
the sand-hills.
At last a white smoke was seen issuing from
the side
of the yacht.
им благоприятствовать. "They see us!"
exclaimed Glenarvan.
"That's the
cannon of the <i>Duncan</i>."
Океан был спокоен. A few seconds, and the heavy boom of the
cannon came
across the water and died away on the shore.
Дул попутный ветер, и паруса "Дункана", The sails
вздувшись
под западным бризом, помогали were instantly altered, and the steam got up, so
неутомимому пару, заключенному в as to get
котлах.
Таким образом, этот переход закончился
быстро, без злоключений и
приключений.
Все с доверием ждали австралийского as near the coast as possible.
берега.
Надежду сменила
уверенность.
О капитане Гранте говорили так, будто Presently, through the glass, they saw a boat
яхта шла за ним в точно lowered.
указанный порт. "Lady Helena will not be able to come," said
Tom
Уже были приготовлены каюта для него и Austin. "It is too rough."
койки для его двух
товарищей.
Мери Грант доставляло большую отраду
самой устраивать отцовскую
каюту, украшать ее. "Nor John Mangles," added McNabbs; "he
cannot
leave the ship."

162 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Мистер Олбинет уступил свою каюту, а сам "My sister, my sister!"


перебрался к
миссис Олбинет. cried Robert, stretching out
Каюта, предназначенная для капитана his arms toward the yacht, which was now
Гранта, находилась rolling vio-
lently.
рядом с знаменитой каютой номер шесть, "Oh, how I wish I could get on board!"
заказанной Жаком Паганелем на
пароходе "Шотландия". said Glenarvan.
"Patience, Edward!
you will be there in a couple of
hours," replied the Major.
Ученый-географ сидел, почти все время Two hours!
запершись в
ней. But it was impossible for a boat -- a six-
oared one -- to come and go in a shorter space
of time.
Glenarvan went back to Thalcave, who stood
beside Tha-
Он работал с утра до вечера над научным ouka, with his arms crossed, looking quietly at
трудом, озаглавленным the troubled
"Необычайные впечатления географа в waves.
аргентинских пампах".
Glenarvan took his hand, and pointing to the
yacht, said:
Часто можно было "Come!"
слышать, как он взволнованно The Indian gently shook his head.
декламировал свои изящные периоды,
прежде чем
перенести их на бумагу. "Come, friend," repeated Glenarvan.
И не раз восторженный ученый изменял
музе истории
Клио, обращаясь к божественной
Каллиопе, музе аттических поэм.
Паганель не
"No," said Thalcave, gently.
"Here is Thaouka, and
there -- the Pampas," he added, embracing
with a passionate
gesture the wide-stretching prairies.
Glenarvan understood his refusal.
скрывал того, что целомудренные дочери He knew that the
Аполлона охотно покидают ради него
вершины Парнаса или Геликона. Indian would never forsake the prairie, where
the bones of
his fathers were whitening, and he knew the
religious at-
tachment of these sons of the desert for their
native land.
Леди Элен высказала ему свое восхищение, He did not urge Thalcave longer, therefore, but
а simply
майор поздравил его с этими pressed his hand.
мифологическими посетительницами.
- Главное, берегитесь, дорогой Паганель, -
говорил майор, - вашей
рассеянности; если случайно вам придет
фантазия овладеть австралийским
языком, то не пытайтесь изучать его по Nor could he find it in his heart to in-
китайской грамматике.
sist, when the Indian, smiling as usual, would
not accept
the price of his services, pushing back the
money, and
saying:
"For the sake of friendship."
Glenarvan could not reply; but he wished at
least, to
leave the brave fellow some souvenir of his
European
friends.
What was there to give, however?
Arms,
Итак, на яхте все шло прекрасно. horses, everything had been destroyed in the
unfortunate
inundation, and his friends were no richer than
himself.
He was quite at a loss how to show his
recognition of
the disinterestedness of this noble guide, when
a happy
thought struck him.
Лорд и леди Гленарван с интересом He had an exquisite portrait of Lady
наблюдали за Джоном Манглсом и Мери Helena in his pocket, a <i>chef-d'oeuvre</i>
Грант. of Lawrence.
Но так как порицать молодых This
людей было не за что, а Джон Манглс he drew out, and offered to Thalcave, simply
молчал, то они делали вид, что ничего saying:
не замечают.
- Что сказал бы капитан Грант по этому
поводу?
- спросил однажды жену "My wife."
Гленарван. The Indian gazed at it with a softened eye, and
said:
"Good and beautiful."
Then Robert, and Paganel, and the Major, and
the rest,

THE RETURN ON BOARD 163

exchanged touching farewells with the faithful


Patago-
nian.
Thalcave embraced them each, and pressed
them to
his broad chest.
Paganel made him accept a map of South
- Он решил бы, что Джон вполне достоин America and the two oceans, which he had
Мери, дорогой Эдуард, и не often seen the
ошибся бы, - ответила Элен. Indian looking at with interest.
Тем временем яхта быстро приближалась к It was the most precious
цели.
Спустя пять дней после thing the geographer possessed.
того, как скрылся из виду мыс Корриентес, As for Robert, he had
а именно 16 ноября, подули
сильные западные ветры, те самые, only caresses to bestow, and these he lavished
которые чрезвычайно благоприятствуют on his friend,
not forgetting to give a share to Thaouka.
судам, огибающим южную оконечность The boat from the <i>Duncan</i> was now
Африки, где обычно дуют ветры fast approaching,
юго-восточные. and in another minute had glided into a narrow
channel
between the sand-banks, and run ashore.
"My wife?" were Glenarvan's first words.
"My sister?" said Robert.
"Дункан" распустил паруса и под фоком, "Lady Helena and Miss Grant are waiting for
контр-бизанью, you on
марселем, брамселем, лиселями, верхними
парусами и стакселями полетел
вперед, держась левым галсом, так быстро, board," replied the coxswain; "but lose no time
что винт еле успевал касаться your
бегущих волн, рассекаемых форштевнем. honor, we have not a minute, for the tide is
beginning to
ebb already."
The last kindly adieux were spoken, and
Thalcave ac-
Можно было подумать, что "Дункан" companied his friends to the boat, which had
been pushed
мчится за призом на гонках Темзинского back into the water.
Королевского яхт-клуба.
На следующий день увидели, что океан Just as Robert was going to step in,
покрыт громадными водорослями и
похож на огромный, заросший травами
пруд.
Казалось, то было Саргассово the Indian took him in his arms, and gazed
tenderly into
море, покрытое обломками деревьев и
растений, унесенных волнами океана с
соседних материков.
his face.
Впервые обратил на них внимание Then he said:
мореплавателей ученый
Мори. "Дункан" как бы скользил по
громадной равнине, которую Паганель
сравнил с пампой, и движение яхты от "Now go.
этого несколько замедлилось.
Прошли еще сутки, и на рассвете вдруг
послышался голос вахтенного
матроса. You are a man."
"Good-by, good-by, friend!"
said Glenarvan, once
more.
"Shall we never see each other again?"
Paganel called
out.
- Земля! - крикнул он.
"<i>Quien sabe?
- В каком направлении? - спросил Том </i>" (Who knows?) replied Thalcave, lift-
Остин, стоявший на вахте.
- Под ветром! - ответил матрос. ing his arms toward heaven.
При этом всегда волнующем известии These were the Indian's last words, dying
палуба яхты немедленно наполнилась away on the
людьми.
Из люка показалась подзорная труба.
breeze, as the boat receded gradually from the
shore. For
За ней следовал Жак Паганель. a long time, his dark, motionless
<i>silhouette</i> stood out
against the sky, through the white, dashing
spray of the
waves.
Ученый направил свой инструмент в Then by degrees his tall form began to
указанном направлении, но не увидел там diminish
ничего похожего на землю.
- Взгляните на облака, - посоветовал ему in size, till at last his friends of a day lost sight
Джон Манглс. of him al-
- Действительно, - сказал Паганель, - там
вырисовывается нечто вроде
утеса.
together.
- Это Тристан-да-Кунья, - объявил Джон
Манглс.
- В таком случае, если память мне не
изменяет, - продолжал ученый, - мы
находимся в восьмидесяти милях от
острова, ибо вершина Тристан, высотой в
семь тысяч футов, показывается над
горизонтом именно на этом расстоянии.
- Совершенно верно, - подтвердил капитан
Джон.
Прошло несколько часов, на горизонте уже An hour afterward Robert was the first to leap
вполне отчетливо можно было on board
the <i>Duncan</i>.
различить группу высоких скалистых He flung his arms round Mary's neck, amid
островов.
Коническая вершина выделялась
темным силуэтом на голубом фоне неба,
озаренная лучами восходящего солнца.
Вскоре в общем скалистом массиве the loud, joyous hurrahs of the crew on the
выступил главный остров, расположенный yacht.
у
вершины направленного на северо-восток
треугольника.
Остров Тристан-да-Кунья находится под Thus the journey across South America was
37ь8' южной широты и 10ь44' accom-
plished, the given line of march being
scrupulously adhered
to throughout.

западной долготы от Гринвича.


164 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Neither mountains nor rivers had made the


travelers
В восемнадцати милях к юго-западу от него change their course; and though they had not
had to en-
counter any ill-will from men, their generous
intrepidity
находится остров Инаксессибл, а в десяти had been often enough roughly put to the
милях на юго-восток - остров proof by the
fury of the unchained elements.

END OF BOOK ONE

<b>In Search of the Castaways</b>


or
Найтингел, замыкающий этот маленький The Children of Captain Grant
заброшенный в Атлантическом океане
архипелаг. <b>Australia</b>

[page intentionally blank]


<b>In Search of the Castaways

Australia</b>

CHAPTER I
A NEW DESTINATION

FOR the first few moments the joy of reunion


completely filled the hearts.
Lord Glenarvan
had taken care that the ill-success of their ex-
pedition should not throw a gloom over the
pleasure of meeting, his very first words
Около полудня яхта миновала две главные
местные
достопримечательности, которые служат being:
морякам опознавательными пунктами, а
"Cheer up, friends, cheer up!
именно: скалу на острове Инаксессибл, Captain Grant is not with
похожую на судно с распущенным
парусом, а к северу от острова Найтингел - us, but we have a certainty of finding him!"
два островка, напоминающих
развалины небольшой крепости.
В три часа "Дункан" вошел в бухту Фалмут
острова Тристан-да-Кунья, защищенную от
западных ветров горой Гельп.
Там
дремало на якоре несколько китоловных
судов, занимающихся ловлей тюленей и
других морских животных, которыми Only such an assurance as this would have
изобилуют эти берега. restored hope
to those on board the <i>Duncan</i>.
Lady Helena and Mary
Джон Манглс занялся поисками надежного Grant had been sorely tried by the suspense, as
места для стоянки "Дункана", так they stood
как эти открытые гавани представляют
большую опасность для судов при
северном и северо-западном ветрах.
Именно в этой бухте затонул в 1829 году
английский бриг "Джулия" с командой и on the poop waiting for the arrival of the boat,
грузом. and trying
"Дункан" бросил якорь в
полумиле от берега, на каменистое дно
глубиной в двадцать саженей.
Пассажиры и пассажирки тотчас сели в to count the number of its passengers.
спущенную для них большую шлюпку и
вскоре высадились на берег, покрытый
мелким черным песком - мельчайшими
остатками пережженных, выветрившихся
известковых скал.
Столицей архипелага Тристан-да-Кунья
является небольшой поселок,
расположенный в глубине бухты близ
широкого шумного ручья.
Поселок
насчитывает полусотню очень опрятных
домиков, расположенных с той
геометрической точностью, которая
является последним словом английского
градостроительства.
Alternate hope
and fear agitated the bosom of poor Mary.
Sometimes
За этим миниатюрным городком
расстилается равнина
величиною в полторы тысячи гектаров,
окаймленная высокой насыпью из
остывшей лавы.
А над этой плоской возвышенностью
подымается на семь тысяч
футов вверх коническая вершина горы.
Гленарван был принят губернатором
английской колонии и тотчас же
осведомился у него относительно Гарри she fancied she could see her father, Harry
Гранта и "Британии". Grant, and
Но эти имена
оказались совершенно неизвестными здесь.
Острова Тристан-да-Кунья
находятся вдалеке от обычного пути судов sometimes she gave way to despair.
и редко посещаются ими. Со
времени известного кораблекрушения Her heart throbbed
английского судна "Блендон-Голл",
разбившегося в 1821 году у скал острова violently; she could not speak, and indeed
Инаксессибл, только два судна could scarcely
потерпели кораблекрушение вблизи stand.
острова: в 1845 году "Примоге" и в 1857
году трехмачтовый американский корабль
"Филадельфия".
Этими тремя
катастрофами ограничивалась местная
статистика кораблекрушений.
Гленарван и не надеялся получить здесь
более точные сведения, а
расспрашивал губернатора только для
очистки совести.
Из тех же соображений Lady Helena put her arm round her waist to
sup-
он послал шлюпки объехать вокруг port her, but the captain, John Mangles, who
острова, окружность которого не stood close
превышает
семнадцати миль. beside them spoke no encouraging word, for
his practiced
eye saw plainly that the captain was not there.
Ни Лондон, ни Париж не поместились бы "He is there!
на нем, будь он
даже втрое больше.
Пока производились разведки, пассажиры
"Дункана" прогуливались по
поселку и окрестностям.
Население Тристан-да-Кунья состоит из ста He is coming!
пятидесяти человек.
Это англичане и американцы, женатые на
негритянках и
капских готтентотках, славящихся своим
исключительным безобразием.
Дети от
Oh, father!" exclaimed
the young girl.
этих смешанных браков являют собой
какую-то непривлекательную смесь
саксонской сухости и африканской
черноты.
Наши туристы были так рады, что у них But as the boat came nearer, her illusion
под ногами твердая почва, что
продолжали прогулки до той части берега,
к которому прилегает долина,
единственное обработанное место на этом
острове.
Все остальное was dispelled; all hope forsook her, and she
would
пространство покрыто застывшей лавой.
Остров пустынен и бесплоден.
Там
have sunk in despair, but for the reassuring
voice of
Glenarvan.
After their mutual embraces were over, Lady
Helena,
живет множество огромных альбатросов и and Mary Grant, and John Mangles, were
сотни тысяч глупых пингвинов. informed of
the principal incidents of the expedition, and
especially of
Путешественники, осмотрев эти the new interpretation of the document, due to
вулканического происхождения скалы, the sagacity
снова
спустились в долину. of Jacques Paganel.
Там журчали многочисленные быстрые His Lordship also spoke in the most
ручьи, питаемые
вечными снегами горных вершин.
Пейзаж оживляли зеленые кусты, на eulogistic terms of Robert, of whom Mary
которых might well

167

168 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

be proud.
порхало множество птичек.
Казалось, что их столько же, сколько His courage and devotion, and the dangers he
цветов.
Среди зеленеющих пастбищ возвышалось
единственное дерево из семейства
рожковых, футов в двадцать вышиной, и
гигантское _туссе_, растение с
древовидным стеблем, _ацена_ с колючими had run, were all shown up in strong relief by
семенами, могучие ломарии с his pat-
переплетающимися волокнистыми
стеблями, многолетние кустарниковые
растения, ануэрии, распространяющие
одуряющий аромат, бальзамический мох,
дикий сельдерей, папоротники - все это
составляло, правда,
немногочисленную, но роскошную флору
острова.
Чувствовалось, что на этом ron, till the modest boy did not know which
way to look,
and was obliged to hide his burning cheeks in
his sister's
arms.
"No need to blush, Robert," said John
Mangles.
"Your
благодатном острове царит вечная весна.
Паганель с жаром утверждал, что
это и есть знаменитый остров Огигия, conduct has been worthy of your name."
воспетый Фенелоном, и предложил леди
And he leaned
Гленарван отыскать грот и последовать за over the boy and pressed his lips on his cheek,
пленительной нимфой Калипсо, а still wet with
для себя мечтал лишь о роли нимфы- Mary's tears.
прислужницы!
Так, беседуя и любуясь окружающим,
путешественники вернулись обратно на
яхту лишь с наступлением ночи.
В окрестностях поселка паслись стада
быков и баранов; ржаные, маисовые
поля, огородные растения, вывезенные
сюда лет сорок тому назад, составляли
главное богатство населения; ими засеяно The Major and Paganel, it need hardly be said,
было все вокруг, чуть ли не самые came in
улицы столицы.
Как раз в тот момент, когда Гленарван
возвращался на яхту, к ней
подплыли и шлюпки, которые успели в
несколько часов объехать кругом весь
остров, но ни малейших следов "Британии"
не обнаружили.
Это "кругосветное
путешествие" имело единственный
результат: острова Тристан-да-Кунья были
окончательно исключены из программных
поисков.
"Дункан" мог тотчас же покинуть эту
группу африканских островов и
продолжать свой путь на восток. for their due share of welcome, and Lady
Helena only re-
Если он не снялся с якоря в тот же вечер, gretted she could not shake hands with the
brave and gener-
ous Thalcave.
то только потому, что Гленарван разрешил McNabbs soon slipped away to his cabin,
своей команде заняться охотой на
тюленей, несметные полчища которых под and began to shave himself as coolly and
названием морских коров, львов, composedly as pos-
медведей и морских слонов наводняли
бухту Фалмут.
Когда-то здесь водились sible; while Paganel flew here and there, like a
bee sipping
киты, но их истребляли в таком количестве, the sweets of compliments and smiles.
что они почти совсем исчезли.
Тюлени, те встречались целыми стадами. He wanted to em-
Экипаж яхты решил охотиться всю brace everyone on board the yacht, and
beginning with
ночь и весь следующий день, чтобы Lady Helena and Mary Grant, wound up with
пополнить запас жиров. M. Olbinett,
Таким образом, the steward, who could only acknowledge so
polite an at-
tention by announcing that breakfast was
ready.
"Breakfast!" exclaimed Paganel.
"Yes, Monsieur Paganel."
"A real breakfast, on a real table, with a cloth
and nap-
kins?"
"Certainly, Monsieur Paganel."
отплытие "Дункана" было назначено на "And we shall neither have <i>charqui</i>,
послезавтра, то есть на 20 ноября. nor hard eggs, nor
fillets of ostrich?"
За "Oh, Monsieur," said Olbinett in an aggrieved
tone.
ужином Паганель сообщил своим "I don't want to hurt your feelings, my friend,"
спутникам несколько интересных сведений said
об
островах Тристан-да-Кунья. the geographer smiling.
Они узнали, что архипелаг был открыт в "But for a month that has been
1506
our usual bill of fare, and when we dined we
stretched
ourselves full length on the ground, unless we
sat astride
on the trees.
году португальцем Тристаном да Кунья,
одним из спутников д'Альбукерка, и в
течение более ста лет оставался
неисследованным.
Consequently, the meal you have just an-
Эти острова, не без nounced seemed to me like a dream, or fiction,
or chimera."
основания, считались "приютом бурь" и "Well, Monsieur Paganel, come along and let
пользовались не лучшей репутацией, us prove
its reality," said Lady Helena, who could not
help laugh-
ing.
чем Бермудские острова.
Поэтому к ним избегали приближаться, и
ни одно
"Take my arm," replied the gallant geographer.
судно добровольно не бросало возле него "Has his Lordship any orders to give me about
якоря, если его не принуждали к the
этому бури Атлантического океана. <i>Duncan?</i>" asked John Mangles.
В 1697 году три голландских судна Ост- "After breakfast, John," replied Glenarvan,
Индской компании пристали к "we'll dis-
островам Тристан-да-Кунья, они
определили координаты этих островов, а в
1700 году астроном Галлей внес в эти cuss the program of our new expedition <i>en
вычисления свои поправки. famille</i>."
В период от A NEW DESTINATION 169

1712 до 1767 года с архипелагом Тристан- M. Olbinett's breakfast seemed quite a


да-Кунья ознакомились несколько <i>f&ecirc;te</i> to the hungry
французских мореплавателей. guests.
Особенно много внимания уделил ему It was pronounced excellent, and even superior
Лаперуз,
побывавший тут, согласно полученным to the festivities of the Pampas.
инструкциям, во время своего
знаменитого путешествия 1785 года.
Эти острова, столь редко посещаемые,
были необитаемы вплоть до 1811 года, Paganel was helped
когда американец Джонатан Ламберт
колонизировал их. twice to each dish, through "absence of mind,"
he said.
В январе 1811 года он высадился здесь с This unlucky word reminded Lady Helena of
двумя the amiable
товарищами, и они мужественно принялись Frenchman's propensity, and made her ask if
за работу. he had ever
Английский губернатор
мыса Доброй Надежды, узнав, что остров fallen into his old habits while they were
колонизирован, предложил им away. The
протекторат Англии. Major and Glenarvan exchanged smiling
glances, and
Джонатан согласился и поднял над своей Paganel burst out laughing, and protested on
хижиной his honor
британский флаг.
Казалось, Джонатан должен был бы мирно that he would never be caught tripping again
и безмятежно once more
during the whole voyage.
After this prelude, he gave an
amusing recital of his disastrous mistake in
learning
царствовать над своими "народами" - Spanish, and his profound study of Camoens.
стариком итальянцем и португальским
"After
мулатом, но однажды, исследуя берега all," he added, "it's an ill wind that blows
своей "империи", он утонул или был nobody good,
and I don't regret the mistake."
утоплен, что доподлинно неизвестно. "Why not, my worthy friend?"
Настал 1816 год. asked the Major.
Наполеон был заключен
на острове св. "Because I not only know Spanish, but
Portuguese.
Елены, и Англия, дабы бдительнее
охранять его, поставила
гарнизон - один на Тристан-да-Кунья, I can speak two languages instead of one."
другой на острове Асенсьон.
Гарнизон "Upon my word, I never thought of that," said
Mc-
Nabbs. "My compliments, Paganel -- my
sincere compli-
ments."
Тристана состоял из роты артиллеристов с But Paganel was too busily engaged with his
мыса Доброй Надежды и отряда knife and
готтентотов.
Он оставался здесь до самой смерти fork to lose a single mouthful, though he did
Наполеона, до 1821 года, а his best to
eat and talk at the same time.
затем был переведен обратно на мыс He was so much taken up
Доброй Надежды.
- Здесь остался тогда один только европеец,
- добавил Паганель, -
капрал, шотландец...
- А!
Шотландец! - повторил майор, которого
всегда особенно интересовали
его соотечественники. with his plate, however, that one little fact
quite escaped
- Звали его Вильям Гласе, - продолжал his observation, though Glenarvan noticed it at
географ, - он поселился на once.
This
was, that John Mangles had grown particularly
attentive
to Mary Grant.
острове со своей женой и двумя A significant glance from Lady Helena
готтентотами.
Вскоре к шотландцу
присоединились два англичанина: один
матрос и один рыбак с Темзы,
экс-драгун аргентинской армии.
Наконец, в тысяча восемьсот двадцать
первом
году один из потерпевших крушение на told him, moreover, how affairs stood, and
"Блендон-Голле" вместе со своей inspired him
молодой женой нашел пристанище на with affectionate sympathy for the young
острове. lovers; but noth-
Итак, население острова в
тысяча восемьсот двадцать первом году
состояло уже из шести мужчин и двух
женщин.
В тысяча восемьсот двадцать девятом году
там было уже семь мужчин,
шесть женщин и четырнадцать детей.
В тысяча восемьсот тридцать пятом году
цифра эта поднялась до сорока, а теперь ing of this was apparent in his manner to John,
она утроилась. for his
- Так зарождаются нации, - сказал
Гленарван.
- Скажу еще, чтобы дополнить историю next question was what sort of a voyage he
Тристан-да-Кунья, - продолжал had made.
Паганель, - что этот остров кажется мне "We could not have had a better; but I must
вполне достойным, подобно острову apprise
Хуан-Фернандес, называться островом
Робинзонов.
И действительно, если на
Хуан-Фернандес забросило одного за
другим на произвол судьбы двух моряков,
то такая же участь едва не постигла на
Тристан-да-Кунья двух ученых. В
тысяча семьсот девяносто третьем году
один из моих соотечественников,
естествоиспытатель Обер Дю-Пти-Туар,
увлеченный собиранием гербария,
заблудился и смог добраться до своего your Lordship that I did not go through the
судна лишь в тот момент, когда Straits of
капитан уже давал приказ сняться с якоря. Magellan again."
В тысяча восемьсот двадцать
четвертом году один из ваших
соотечественников, дорогой Гленарван,
искусный рисовальщик Огюст Эрл, был "What! you doubled Cape Horn, and I was not
покинут там на целых восемь месяцев. there!"
Капитан судна, забыв о том, что Эрл exclaimed Paganel.
остался на берегу, отплыл без него к
мысу Доброй Надежды.
- Вот это уж действительно рассеянный "Hang yourself!" said the Major.
капитан, - отозвался майор. - Без
"Selfish fellow!
сомнения, это был один из ваших родичей, you advise me to do that because you
Паганель?
- Нет, майор, но во всяком случае он
вполне достоин этой чести, -
ответил географ и этим положил конец want my rope," retorted the geographer.
разговору.
"Well, you see, my dear Paganel, unless you
have the
Ночная охота команды "Дункана" оказалась gift of ubiquity you can't be in two places at
удачной: убито было пятьдесят once.
крупных тюленей. While

170 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS


Разрешив охоту, Гленарван не мог you were scouring the pampas you could not
запретить матросам be doubling
Cape Horn."
"That doesn't prevent my regretting it," replied
Paga-
nel.
Here the subject dropped, and John continued
his ac-
count of his voyage.
извлечь из нее пользу. On arriving at Cape Pilares he had
Поэтому следующий день был посвящен found the winds dead against him, and
вытапливанию therefore made for
тюленьего жира и обработке шкур этих
ценных животных.
Само собой
разумеется, что пассажиры и второй день
использовали для экскурсии в глубь
острова. the south, coasting along the Desolation Isle,
and after
Гленарван и майор захватили с собой going as far as the sixty-seventh degree
ружья, чтобы поохотиться за southern latitude,
местной дичью.
Гуляя, туристы спустились до самой had doubled Cape Horn, passed by Terra del
подошвы горы, где вся земля усеяна Fuego and
бесформенными обломками скал, шлаком,
кусками черной пористой лавы и
прочими вулканическими извержениями.
Подножие горы представляло хаос
шатких камней.
Трудно было ошибиться в происхождении
этого огромного
конуса, и английский капитан Кармайкел the Straits of Lemaire, keeping close to the
имел полное основание утверждать, Patagonian
shore.
At Cape Corrientes they encountered the
terrible
что это потухший вулкан. storm which had handled the travelers across
the pampas
Охотники набрели на несколько кабанов. so roughly, but the yacht had borne it bravely,
and for the
Пуля майора уложила на месте last three days had stood right out to sea, till
the welcome
signal-gun of the expedition was heard
announcing the
arrival of the anxiously-looked-for party.
одного из них. "It was only
Гленарван подстрелил несколько черных
куропаток, из которых
судовой повар приготовил превосходное
рагу.
На высоких горных площадках
резвилось множество коз.
Было на острове множество одичавших justice," the captain added, "that he should
кошек - mention the
гордых, отважных и сильных животных, intrepid bearing of Lady Helena and Mary
страшных даже для собак, они Grant through-
размножались и в будущем обещали
развиться в великолепных хищных
животных.
В восемь часов вечера все возвратились на out the whole hurricane.
яхту, а ночью "Дункан"
навсегда покинул остров Тристан-да-
Кунья.

3.
ОСТРОВ АМСТЕРДАМ

Джон Манглс намеревался запастись углем


на мысе Доброй Надежды.
Поэтому
ему пришлось немного уклониться от They had not shown the least
тридцать седьмой параллели и подняться
на два градуса к северу.
"Дункан" находился ниже зоны пассатов и fear, unless for their friends, who might
попал в possibly be ex-
полосу попутных западных ветров. posed to the fury of the tempest."
Меньше чем в шесть дней он покрыл
тысячу триста миль, отделяющих
Тристан-да-Кунья от южной оконечности
Африки. 24 ноября в три часа дня уже
показалась гора Столовая, а немного позже After John Mangles had finished his narrative,
яхта поравнялась с горой Glenar-
Сигналов, указывающей вход в бухту.
"Дункан" вошел туда к восьми часам
вечера и бросил якорь в Кейптаунском
порту.
van turned to Mary and said; "My dear Miss
Mary, the
captain has been doing homage to your noble
qualities,
Паганель, будучи членом Географического and I am glad to think you are not unhappy on
общества, не мог не знать, что board his
южную оконечность Африки впервые ship."
увидел в 1486 году мельком португальский
адмирал Бартоломей Диас, и только в 1497
году знаменитый Васко да Гама
обогнул мыс.
И как мог Паганель не знать этого, когда "How could I be?"
Камоэнс воспел
replied Mary naively, looking at
Lady Helena, and at the young captain too,
likely enough.
"Oh, my sister is very fond of you, Mr. John,
and so
am I," exclaimed Robert.
великого мореплавателя в своей "And so am I of you, my dear boy," returned
"Луизиаде". the cap-
tain, a little abashed by Robert's innocent
avowal, which
had kindled a faint blush on Mary's cheek.
Then he
По этому поводу ученый сделал
любопытное замечание: ведь если бы Диас managed to turn the conversation to safer
в 1486 году, за шесть лет до topics by say-
ing: "And now that your Lordship has heard
all about
the doings of the <i>Duncan</i>, perhaps you
will give us some
первого путешествия Христофора Колумба, details of your own journey, and tell us more
обогнул мыс Доброй Надежды, то about the ex-
ploits of our young hero."
Америка еще долго не была бы открыта. Nothing could be more agreeable than such a
recital to
Lady Helena and Mary Grant; and accordingly
Lord Glen-
arvan hastened to satisfy their curiosity --
going over in-

A NEW DESTINATION 171

И в самом деле, путь мимо мыса был cident by incident, the entire march from one
ocean to an-
other, the pass of the Andes, the earthquake,
the disap-
наиболее коротким и прямым путем в pearance of Robert, his capture by the condor,
восточную Индию. Thalcave's
А великий генуэзский providential shot, the episode of the red
wolves, the devo-
tion of the young lad, Sergeant Manuel, the
inundations,
the caimans, the waterspout, the night on the
Atlantic
моряк, углубляясь все дальше и дальше на shore -- all these details, amusing or terrible,
запад, ведь искал кратчайшего excited by
turns laughter and horror in the listeners.
Often and
пути в "страну пряностей".
Итак, если бы мыс обогнули раньше, то
экспедиция Колумба была бы излишней и often Robert came in for caresses from his
он, вероятно, не предпринял бы ее. sister and Lady
Город Кейптаун, основанный в 1652 году Helena.
голландцем Ван-Рибеком,
расположен в глубине Кейптаунской
бухты.
Это была столица очень Never was a boy so much embraced, or by
such
значительной колонии, окончательно
перешедшей к англичанам по договору
1815 года.
enthusiastic friends.
Пассажиры "Дункана" воспользовались
стоянкой, чтобы посетить город. В
их распоряжении было всего лишь "And now, friends," added Lord Glenarvan,
двенадцать часов, так как капитану Джону when he
had finished his narrative, "we must think of
the present.
нужен был только день, чтобы возобновить The past is gone, but the future is ours.
запасы угля, и он собирался
Let us come back
to Captain Harry Grant."
сняться с якоря 26-го утром. As soon as breakfast was over they all went
into Lord
Впрочем, им и не понадобилось больше Glenarvan's private cabin and seated
времени, чтобы обойти правильные themselves round a
table covered with charts and plans, to talk
over the mat-
ter fully.
квадраты шахматной доски, называемой
Кейптауном, на которой тридцать тысяч
белых и чернокожих жителей играли роль
королей, королев, слонов, коней,
быть может, пешек.
По крайней мере таково было мнение "My dear Helena," said Lord Glenarvan, "I
Паганеля, и когда вы told you,
when we came on board a little while ago, that
though we
осмотрите замок, возвышающийся в юго-
восточной части города, дворец и сад
губернатора, биржу, музей, каменный
крест, сооруженный Бартоломеем Диасом
в честь своего открытия, и выпьете стакан had not brought back Captain Grant, our hope
понтейского вина, лучшего из of finding
местных вин, то вам не останется ничего him was stronger than ever.
больше делать, как отправляться в
дальнейший путь.
Так и сделали наши путешественники на The result of our journey
рассвете следующего дня.
"Дункан", поставив кливер, фок и марсель,
снялся с якоря и несколько часов
спустя огибал знаменитый мыс Бурь,
который португальский король-оптимист
Жуан II так неудачно назвал мысом Доброй across America is this: We have reached the
Надежды. conviction, or
Две тысячи девятьсот
миль, отделяющие мыс Доброй Надежды от
Амстердамского острова, при
спокойном море и попутном ветре можно
пройти в десять дней.
Мореплавателям
больше повезло, чем путешественникам по rather absolute certainty, that the shipwreck
пампе; им не пришлось жаловаться never oc-
на неблагосклонность стихий.
- О море, море! curred on the shores of the Atlantic nor
Pacific. The
- повторял Паганель.
- Что было бы с человечеством, natural inference is that, as far as regards
Patagonia, our
если бы не существовало морей.
Корабль - это настоящая колесница
цивилизации!
Подумайте, друзья мои, если бы земной interpretation of the document was erroneous.
шар был огромным
континентом, то мы даже в девятнадцатом
веке не знали бы и тысячной части
его.
Взгляните, что происходит в глубине
обширных материков.
Человек едва
осмеливается проникнуть в сибирскую
тайгу, в равнины Центральной Азии, в
пустыни Африки, в прерии Америки, в
обширные степи Австралии, в ледяные
пустыни полюсов...
Смелый отступает, отважный погибает.
Эти пространства
непроходимы, средства сообщения
недостаточны.
Зной, болезни, дикость
туземцев создают непреодолимые
препятствия.
Двадцать миль пустыни больше Most for-
отделяют людей друг от друга, чем пятьсот tunately, our friend Paganel, in a happy
миль океана! moment of inspira-
Люди, живущие на tion, discovered the mistake.
противоположных побережьях, считают
себя соседями, и они чужды друг другу,
если их отделяет какой-нибудь лес. He has proved clearly that
Англия граничит с Австралией, тогда как we have been on the wrong track, and so
explained the
Египет словно отдален на миллионы лье от
Сенегала, а Пекин является
антиподом Петербурга!
В наше время пересечь море легче, чем document that all doubt whatever is removed
любую Сахару, from our
minds.
и только благодаря морю, как правильно However, as the document is in French, I will
сказал один американский ученый
ask Paganel to go over it for your benefit."
The learned geographer, thus called upon,
executed his
task in the most convincing manner,
descanting on the
[Мори (прим.авт.)], между пятью частями syllables <i>gonie</i> and <i>indi</i>, and
света установились родственные extracting <i>Australia</i> out of
узы. <i>austral</i>.
Паганель говорил с таким жаром, что даже He pointed out that Captain Grant, on leaving
майор ничего не возразил
против этого гимна океану.
Если бы для поисков Гарри Гранта нужно the coast of Peru to return to Europe, might
было have been
carried away with his disabled ship by the
southern cur-
rents of the Pacific right to the shores of
Australia, and
his hypotheses were so ingenious and his
deductions so

172 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

следовать вдоль всей тридцать седьмой subtle that even the matter-of-fact John
параллели по суше, то это Mangles, a diffi-
cult judge, and most unlikely to be led away
by any flights
of imagination, was completely satisfied.
At the conclusion of Paganel's dissertation,
Glenarvan
announced that the <i>Duncan</i> would sail
immediately for
Australia.
путешествие оказалось бы But before the decisive orders were given,
неосуществимым, но море было к услугам McNabbs
отважных
путешественников, оно переносило их из
одной страны в другую, и 6 декабря
первые лучи солнца осветили гору, как бы
выходящую из недр морских.
Это
asked for a few minutes' hearing.
"Say away, McNabbs," replied Glenarvan.
был остров Амстердам, лежащий под "I have no intention of weakening the
37ь47' южной широты и 77ь24' восточной arguments of
долготы, конусообразная вершина его в my friend Paganel, and still less of refuting
ясную погоду виднеется на расстоянии them.
пятидесяти миль.
В восемь часов утра неопределенные I con-
очертания острова
стали напоминать общий облик Тенерифе.
- Он очень похож и на Тристан-да-Кунья, - sider them wise and weighty, and deserving
заметил Гленарван. our attention,
- Основательный вывод, - отозвался
Паганель.
- Он вытекает из and think them justly entitled to form the basis
of our
геометрографической аксиомы: два
острова, подобные третьему, подобны и
между собой.
future researches.
Добавлю, что остров Амстердам так же, как But still I should like them to be sub-
и Тристан-да-Кунья,
был богат тюленями и Робинзонами. mitted to a final examination, in order to make
their worth
- Значит, Робинзоны имеются повсюду? - incontestable and uncontested."
спросила Элен.
- Честное слово, сударыня, я очень мало "Go on, Major," said Paganel; "I am ready to
знаю островов, где не бывало бы answer
подобных приключений, - отозвался
ученый, - сама жизнь уже ранее вашего
знаменитого соотечественника Даниеля
Дефо создала его роман.
- Господин Паганель, - обратилась к нему
Мери Грант, - разрешите задать
вам один вопрос. all your questions."
- Хоть два, дорогая мисс.
Я всегда готов на них ответить.
- Скажите, вы бы очень испугались, если "They are simple enough, as you will see.
вдруг оказались бы на
необитаемом острове? Five months
- Я? - воскликнул Паганель.
- Не вздумайте, друг мой, уверять нас, что ago, when we left the Clyde, we had studied
это ваша заветная мечта, - these same
documents, and their interpretation then
appeared quite
plain.
No other coast but the western coast of
Patagonia
could possibly, we thought, have been the
scene of the ship-
wreck.
We had not even the shadow of a doubt on the
subject."
"That's true," replied Glenarvan.
сказал майор. "A little later," continued the Major, "when a
provi-
- Я не собираюсь уверять вас в этом, -
ответил географ, - но подобное
приключение не пугает меня: я начал бы dential fit of absence of mind came over
новую жизнь - я стал бы охотиться, Paganel, and
ловить рыбу, жил бы зимой в пещере, brought him on board the yacht, the
летом - на дереве, устроил бы склады documents were sub-
mitted to him and he approved our plan of
search most
unreservedly."
для запасов.
Словом, колонизировал бы весь остров. "I do not deny it," said Paganel.
- В полном одиночестве?
- Да, если б так сложились обстоятельства.
Впрочем, разве на земле
бывает полное одиночество? "And yet we were mistaken," resumed the
Major.
Разве нельзя найти себе друга среди
животных,
приручить молодого козленка,
красноречивого попугая, милую обезьянку?
А "Yes, we were mistaken," returned Paganel;
"but it is
если случай пошлет вам товарища вроде only human to make a mistake, while to persist
верного Пятницы, то чего вам еще in it, a
нужно?
Два друга на одиноком утесе - вот вам и man must be a fool."
счастье.
Вообразите себе: я "Stop, Paganel, don't excite yourself; I don't
mean to
и майор... say that we should prolong our search in
America."
- Благодарю вас, - сказал Мак-Наббс, - у "What is it, then, that you want?"
меня нет ни малейшего желания
разыгрывать роль Робинзона, я слишком asked Glenarvan.
плохо сыграл бы ее.
- Дорогой Паганель, - вмешалась леди "A confession, nothing more.
Элен, - снова ваше пылкое
воображение уносит вас в мир фантазий. A confession that Aus-
Но мне кажется, что tralia now as evidently appears to be the
theater of the
действительность очень отличается от
мечтаний.
Вы воображаете себе
каких-то вымышленных Робинзонов, shipwreck of the <i>Britannia</i> as America
которых судьба предусмотрительно did before."

A NEW DESTINATION 173

забрасывает на превосходно выбранные "We confess it willingly," replied Paganel.


острова, где природа лелеет их,
словно избалованных детей.
Вы видите только лицевую сторону медали.
- Как!
Вы не верите, что можно быть счастливым "Very well, then, since that is the case, my
на необитаемом острове? advice is
- Нет, не верю.
Человек создан для общества, а не для
уединения.
Одиночество породит в нем лишь отчаяние.
Это только вопрос времени.
Пусть
вначале он поглощен повседневными
нуждами и заботами, отвлекающими все
мысли несчастного, едва спасшегося от not to let your imagination rely on successive
морских волн, пусть мысль о and contra-
dictory evidence.
Who knows whether after Australia
some other country may not appear with equal
certainty to
be the place, and we may have to recommence
our search?"
Glenarvan and Paganel looked at each other
silently,
настоящем удаляет от него угрозу struck by the justice of these remarks.
будущего.
"I should like you, therefore," continued the
Major,
"before we actually start for Australia, to make
one more
examination of the documents.
Но впоследствии, когда он Here they are, and here
are the charts.
осознает свое одиночество, вдали от себе Let us take up each point in succession
подобных, без всякой надежды
увидеть родину, увидеть тех, кого любит, through which the 37th parallel passes, and see
что должен он переживать, какие if we come
across any other country which would agree
with the pre-
страдания?
Его островок - это для него весь мир.
Все человечество - это он
сам, и когда настанет смерть, страшная
одинокая смерть, то он почувствует
себя как последний человек в последний
день существования мира.
Поверьте
cise indications of the document."
"Nothing can be more easily and quickly
done," replied
мне, господин Паганель, лучше не быть Paganel; "for countries are not very numerous
этим человеком. in this lati-
tude, happily."
"Well, look," said the Major, displaying an
English
Паганель, не без сожаления, согласился с planisphere on the plan of Mercator's Chart,
доводами Элен, и разговор о and present-
ing the appearance of a terrestrial globe.
положительных и отрицательных сторонах He placed it before Lady Helena, and then
одиночества продолжался до тех пор, they all stood
round, so as to be able to follow the argument
of Paganel.
пока "Дункан" не бросил якорь в миле "As I have said already," resumed the learned
расстояния от острова Амстердам. geogra-
pher, "after having crossed South America, the
37th de-
gree of latitude cuts the islands of Tristan
d'Acunha.
Now I maintain that none of the words of the
document
Этот уединенный в Индийском океане could relate to these islands."
архипелаг состоит из двух островов,
находящихся приблизительно в тридцати The documents were examined with the most
трех милях расстояния друг от друга, minute
как раз на меридиане Индийского
полуострова.
На севере расположен остров
Амстердам, или Сен-Пьер, на юге - остров
Сен-Поль.
Но следует отметить,
что географы и мореплаватели часто care, and the conclusion unanimously reached
путают их названия. was that
Эти острова были these islands were entirely out of the question.
"Let us go on then," resumed Paganel.
открыты в декабре 1796 года голландцем "After leav-
Фламингом, затем их посетил
ing the Atlantic, we pass two degrees below
the Cape of
Good Hope, and into the Indian Ocean.
Only one group
д'Антркасто - командир кораблей
"Эсперанс" и "Решерш", направленных на
поиски без вести пропавшего Лаперуза.
С этого времени начинается путаница of islands is found on this route, the
Amsterdam Isles.
в обозначении островов.
Мореплаватель Берроу, Боуте-Бопре в
атласе
д'Антркасто, затем Горсбург, Пинкертон и
другие географы, описывая остров
Сен-Пьер, называют его островом Сен-
Поль, и наоборот.
В 1859 году офицеры австрийского фрегата
"Наварра" во время своего
кругосветного плавания избежали этой Now, then, we must examine these as we did
ошибки, которую Паганель непременно the Tristan
хотел исправить. d'Acunha group."
Остров Сен-Поль, расположенный к югу от After a close survey, the Amsterdam Isles
острова Амстердам, - were rejected
in their turn.
необитаемый клочок земли, образованный Not a single word, or part of a word,
высокой горой конической формы,
French, English or German, could apply to this
group in
the Indian Ocean.
"Now we come to Australia," continued
Paganel.

174 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS


"The 37th parallel touches this continent at
Cape Ber-
nouilli, and leaves it at Twofold Bay.
видимо бывшим вулканом. You will agree
Остров Амстердам, к которому шлюпка with me that, without straining the text, the
подвезла English word
<i>stra</i> and the French one <i>Austral</i>
may relate to Australia.
пассажиров "Дункана", имеет миль The thing is too plain to need proof."
двенадцать в окружности.
Его население The conclusion of Paganel met with
unanimous ap-
состоит из нескольких добровольных proval; every probability was in his favor.
изгнанников, привыкших к своей
печальной жизни. "And where is the next point?" asked
McNabbs.
Это сторожа рыболовных промыслов, "That is easily answered.
принадлежавших, так же
как и самый остров, некоему Отовану, After leaving Twofold Bay,
коммерсанту с острова Реюньон.
Этот
не признанный великими европейскими
державами властелин получает со своего
владения до восьмидесяти тысяч франков в we cross an arm of the sea which extends to
год от ловли, засолки и вывоза New Zealand.
рыбы "чейлодактилис", в просторечии
именуемой треской.
Этому острову Амстердам суждено было Here I must call your attention to the fact that
принадлежать к французским the French
владениям. word <i>contin</i> means a continent,
irrefragably.
Сначала он принадлежал Камини - Captain
судовладельцу из Сен-Дени,
Grant could not, then, have found refuge in
New Zealand,
который поселился на нем первым. which is only an island.
Впоследствии по какому-то However that may be though,
международному
examine and compare, and go over and over
each word,
соглашению остров переуступили поляку, and see if, by any possibility, they can be
который стал возделывать его при made to fit this
помощи рабов-мадагаскарцев. new country."
"In no way whatever," replied John Mangles,
after a
minute investigation of the documents and the
planisphere.
Что француз, что поляк - разницы никакой, "No," chimed in all the rest, and even the
Major him-
поэтому остров снова попал в руки Отована self, "it cannot apply to New Zealand."
и сделался французским.
Когда 6 декабря 1864 года "Дункан" бросил "Now," went on Paganel, "in all this immense
якорь у острова, его space
between this large island and the American
coast, there
население составляли три человека: один is only one solitary barren little island crossed
француз и два мулата; все трое by the 37th
parallel."
были служащими коммерсанта- "And what is its name," asked the Major.
собственника Отована.
Паганель, таким образом,
мог пожать руку соотечественнику,
почтенному господину Вио, человеку
весьма преклонных лет.
Этот "мудрый старец" чрезвычайно
радушно принял
путешественников.
Тот день, когда ему довелось оказать "Here it is, marked in the map.
гостеприимство
любезным и к тому же культурным It is Maria Theresa --
европейцам, был для него счастливым
днем.
Остров Сен-Пьер обычно посещают лишь
охотники за тюленями и реже китобои -
люди грубые и неотесанные.
Вио представил гостям своих подчиненных a name of which there is not a single trace in
- обоих мулатов. either of the
Трое этих three documents."
людей, несколько диких кабанов и "Not the slightest," said Glenarvan.
множество водящихся в глубине острова
простодушных пингвинов составляли все "I leave you, then, my friends, to decide
население острова. whether all
Домик, в котором
жили трое островитян, был расположен в these probabilities, not to say certainties, are
юго-западной части острова, в not in favor
of the Australian continent."
"Evidently," replied the captain and all the
others.
глубине естественной бухты,
образовавшейся вследствие обвала горы.
Еще "Well, then, John," said Glenarvan, "the next
question
is, have you provisions and coal enough?"
задолго до "царствования" Отована I остров "Yes, your honor, I took in an ample store at
Сен-Пьер служил убежищем для Talca-
потерпевших кораблекрушение. huano, and, besides, we can easily replenish
our stock of
coal at Cape Town."
"Well, then, give orders."
Паганель очень увлекательно рассказал об "Let me make one more observation,"
этом interrupted
McNabbs.

A NEW DESTINATION 173

"Go on then."
"Whatever likelihood of success Australia may
offer us,
своим слушателям, озаглавив свой первый wouldn't it be advisable to stop a day or two at
рассказ: "История двух шотландцев, the Tristan
покинутых на острове Амстердам". d'Acunha Isles and the Amsterdam?
- Дело было в тысяча восемьсот двадцать
седьмом году.
Английский
корабль "Пальмира", проходя мимо
острова, заметил поднимавшийся к небу
дымок.
Капитан приблизился к берегу и вскоре
увидел двух человек,
подававших сигналы бедствия.
Он отправил за ними шлюпку, которая They lie in our
доставила
на корабль Жака Пэна,
двадцатидвухлетнего юношу, и Роберта
Прудфута,
мужчину сорока восьми лет.
Эти двое несчастных почти потеряли
человеческий
облик.
route, and would not take us the least out of
the way.
Then
we should be able to ascertain if the
<i>Britannia</i> had left any
Они прожили на острове восемнадцать traces of her shipwreck there?"
месяцев, страшно бедствуя,
почти лишенные пресной воды, питаясь "Incredulous Major!"
ракушками, вылавливая изредка на
крючок из согнутого гвоздя рыбу или
питаясь мясом убитого кабаненка, порой
голодая по трое суток.
Охраняя, подобно весталкам, костер,
разожженный при
помощи последнего куска трута, они не
давали ему ни на мгновение угаснуть,
а уходя, брали с собой горящий уголек,
словно какую-нибудь драгоценность.
Так жили они, страдая, лишенные всего. exclaimed Paganel, "he still
Пэн и Прудфут были высажены на
остров шхуной, охотившейся за тюленями.
Согласно обычаю рыбаков,
sticks to his idea."
оставленные на острове должны были "I stick to this any way, that I don't want to
прожить на нем месяц, и, ожидая have to re-
возвращения шхуны, топить жир тюленей и
запасать шкуры.
Но шхуна за ними не вернулась.
Пять месяцев спустя к острову пристало
английское судно "Гойе", направлявшееся в
Ван-Димен.
Капитан судна по
какому-то необъяснимому жестокому
капризу отказался принять шотландцев на
trace our steps, supposing that Australia
should disappoint
свое судно. our sanguine hopes."
Он отплыл, не оставив им ни одного "It seems to me a good precaution," replied
сухаря, ни огнива; и, Glenarvan.
несомненно, двое страдальцев вскоре
погибли бы, если бы проходившая мимо
"Пальмира" не подобрала их.
Второе приключение, записанное в истории
острова Амстердам, - если
только подобный утес может иметь "And I'm not the one to dissuade you from it,"
историю, - это приключение капитана re-
Перона, на этот раз француза.
Началась эта история так же, как и turned Paganel; "quite the contrary."
"Steer straight for Tristan d'Acunha."
"Immediately, your Honor," replied the
captain, going
предшествующая история двух
шотландцев, и закончилась так же
добровольное
on deck, while Robert and Mary Grant
overwhelmed Lord
пребывание на острове, затем свое судно, Glenarvan with their grateful thanks.
которое не возвращается, а через
сорок месяцев к берегам острова случайно, Shortly after, the <i>Duncan</i> had left the
по воле ветров, заносится чужое American coast,
судно. and was running eastward, her sharp keel
rapidly cutting
Но пребывание капитана Перона на острове
ознаменовалось еще
кровавой драмой, странно похожей на те her way through the waves of the Atlantic
события, которые пережил герой Ocean.

романа Даниеля Дефо. CHAPTER II


Капитан Перон приказал ссадить себя на TRISTAN D'ACUNHA AND THE ISLE OF
остров с четырьмя матросами - AMSTERDAM

двумя англичанами и двумя французами.


Он намеревался охотиться в течение IF the yacht had followed the line of the
equator, the
целых пятнадцати месяцев на морских 196 degrees which separate Australia from
львов. America, or,
more correctly, Cape Bernouilli from Cape
Corrientes,
Охота была исключительно would have been equal to 11,760 geographical
miles; but
along the 37th parallel these same degrees,
owing to the
удачной, но когда истекли пятнадцать form of the earth, only represent 9,480 miles.
месяцев, то судно не возвратилось, а From the
запасы провизии мало-помалу подошли к
концу и между островитянами резко
обострилась национальная рознь.
Двое англичан взбунтовались против American coast to Tristan d'Acunha is
reckoned 2,100
капитана Перона, и он неминуемо погиб
бы, если бы матросы-соотечественники
не пришли к нему на помощь.
miles -- a distance which John Mangles hoped
to clear in
С той поры обе враждующие стороны день ten days, if east winds did not retard the
и ночь motion of the
следили друг за другого. yacht.
Не расставаясь с оружием, то But he was not long uneasy on that score, for
побежденные, то
победители, они влачили жизнь, полную
лишений и тревог.
Несомненно, в
конце концов одна партия покончила бы с toward evening the breeze sensibly lulled and
другой, если бы какое-то then changed
английское судно не подобрало и не
доставило на родину этих несчастных,
которых разделила на скале Индийского altogether, giving the <i>Duncan</i> a fair
океана жалкая национальная рознь. field on a calm sea for
Таковы были эти приключения.
Дважды остров Амстердам служил как бы
отечеством заброшенным на него морякам, displaying her incomparable qualities as a
которых провидение дважды спасло sailor.
от мук, голода и смерти. The passengers had fallen back into their
ordinary ship
Но с той поры ни одно судно не потерпело life, and it hardly seemed as if they really
крушения could have been

у этих берегов. 176 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

absent a whole month.


Instead of the Pacific, the Atlantic
stretched itself out before them, and there was
scarcely
Волны вынесли бы, конечно, на берег a shade of difference in the waves of the two
какие-нибудь обломки oceans.
The elements, after having handled them so
roughly,
судна, а люди как-нибудь добрались бы на seemed now disposed to favor them to the
шлюпках до рыболовных промыслов utmost. The
господина Вио. sea was tranquil, and the wind kept in the right
quarter,
А между тем старец, много лет so that the yacht could spread all her canvas,
пребывавший на острове, ни and lend its
aid, if needed to the indefatigable steam stored
up in the
boiler.
разу не имел случая оказать Under such conditions, the voyage was safely
гостеприимство потерпевшим крушение. and
О rapidly accomplished.
"Британии" и капитане Гранте он ничего не Their confidence increased as they
знал.
Очевидно, эта катастрофа
не произошла ни у острова Амстердам, ни у found themselves nearer the Australian coast.
острова Сен-Поль, часто
посещаемого рыбаками и китоловами.
Гленарвана не удивил и не огорчил этот
ответ.
Он и его спутники искали They be-
не столько те места, где капитан Грант gan to talk of Captain Grant as if the yacht
побывал, сколько те, где его не were going to
было.
Они хотели установить тот факт, что на take him on board at a given port.
этих точках тридцать седьмой
параллели Гарри Гранта нет, вот и все. His cabin was got
ready, and berths for the men.
Поэтому отплытие "Дункана" было This cabin was next to the
назначено на следующий день. famous <i>number six</i>, which Paganel had
taken possession
До вечера путешественники бродили по of instead of the one he had booked on the
острову, очень живописному, но <i>Scotia</i>.
настолько бедному флорой и фауной, что It had
перечисление их не заполнило бы и
страницы записной книжки самого
многословного естествоиспытателя.
Четвероногие, пернатые, рыбы и been till now occupied by M.
китообразные были представлены только
дикими кабанами, белыми как снег
буревестниками, альбатросами, окунями и
тюленями.
Там и сям из-под темной застывшей лавы
били горячие ключи и
железистые источники, и густые пары их Olbinett, who vacated it for
клубились над вулканической почвой.
Вода некоторых источников была высокой the expected guest.
температуры.
Джон Манглс погрузил в Mary took great delight in arranging
один из источников термометр Фаренгейта, it with her own hands, and adorning it for the
и тот показал сто семьдесят шесть reception
градусов [+80ьC]. of the loved inmate.
Рыба, пойманная в море почти в The learned geographer kept himself closely
нескольких шагах от shut up.
источника и брошенная в его почти He was working away from morning till night
кипящую воду, через пять минут была уже at a work
сварена.
Это побудило Паганеля отказаться от
мысли искупаться в источнике.
После хорошей прогулки, уже в сумерки,
путешественники распрощались с
почтенным господином Вио.
entitled "Sublime Impressions of a Geographer
in the Ar-
gentine Pampas," and they could hear him
repeating ele-
Все горячо пожелали ему всяческого gant periods aloud before committing them to
счастья на the white
pages of his day-book; and more than once,
unfaithful to
его пустынном острове, а старик в свою Clio, the muse of history, he invoked in his
очередь пожелал полного успеха transports the
экспедиции. divine Calliope, the muse of epic poetry.
Paganel made no secret of it either.
The chaste
daughters of Apollo willingly left the slopes of
Helicon
and Parnassus at his call.
Lady Helena paid him sincere
Затем шлюпка с "Дункана" доставила compliments on his mythological visitants,
путешественников обратно на and so did the
корабль.

4.
ПАРИ ЖАКА ПАГАНЕЛЯ И МАЙОРА Major, though he could not forbear adding:
МАК-НАББСА

"But mind no fits of absence of mind, my dear


Paganel;
7 декабря в три часа утра "Дункан" стоял and if you take a fancy to learn Australian,
уже под парами. don't go and
Заработала
лебедка.
Якорь вырвали из песчаного дна study it in a Chinese grammar."
маленького порта, и он лег обратно
в свое гнездо на борту. Things went on perfectly smoothly on board.
Лопасти винта стали бурлить воду, и яхта Lady
направилась в открытое море.
Когда пассажиры в восемь часов утра Helena and Lord Glenarvan found leisure to
поднялись watch John
Mangles' growing attachment to Mary Grant.
There was
на палубу, остров Амстердам уже таял на
туманном горизонте.
То была nothing to be said against it, and, indeed, since
John re-
последняя стоянка вдоль тридцать седьмой mained silent, it was best to take no notice of
параллели до самых австралийских it.

берегов; теперь предстоял переход в три


тысячи миль [4800 км].
При
V. IV Verne

THE ISLE OF AMSTERDAM 177

"What will Captain Grant think?"


Lord Glenarvan
попутном ветре и благоприятной погоде за asked his wife one day.
двенадцать дней "Дункан" достиг
бы Австралии.
Мери Грант и Роберт не могли без "He'll think John is worthy of Mary, my dear
волнения смотреть на волны, которые, Edward,
and he'll think right."
Meanwhile, the yacht was making rapid
progress.
Five
вероятно, за несколько дней до Крушения days after losing sight of Cape Corrientes, on
бороздила "Британия". the 16th of
Быть может,
здесь капитан Грант на потерпевшем
аварию судне с остатками своей команды
боролся со страшными ураганами November, they fell in with fine westerly
Индийского океана, сознавая, что его breezes, and the
корабль с непреодолимой силой увлекает к <i>Duncan</i> might almost have dispensed
берегу. with her screw al-
Джон Манглс показал
девушке на морской карте течения и together, for she flew over the water like a
объяснил ей их постоянное направление. bird, spreading
Одно течение пересекает весь Индийский
океан к Австралийскому материку, и
оно ощущается не только в Тихом, но и в
Атлантическом океане. Если
"Британия" во время урагана потеряла
мачты и руль и таким образом
оказалась безоружной против натиска волн all her sails to catch the breeze, as if she were
и ветра, то она неминуемо должна running a
была быть выброшена на берег и разбиться.
Однако тут возникло сомнение.
race with the Royal Thames Club yachts.
Next day, the ocean appeared covered with
immense sea-
weeds, looking like a great pond choked up
with the <i>d&eacute;bris</i>
of trees and plants torn off the neighboring
continents.
Последнее известие о капитане Гранте Commander Murray had specially pointed
имелось из Кальяо 30 мая 1862 года в them out to the
газете "Mercantile and Shipping". attention of navigators.
The <i>Duncan</i> appeared to glide
Каким же образом 7 июня, через восемь over a long prairie, which Paganel justly
compared to the
Pampas, and her speed slackened a little.
дней после отплытия от берега Перу, Twenty-four hours after, at break of day, the
"Британия" оказалась в Индийском man on
океане? the look-out was heard calling out, "Land
ahead!"
Спрошенный по этому поводу Паганель
дал на вопрос настолько ясный
ответ, что удовлетворил даже самых "In what direction?"
придирчивых.
Прошло шесть дней с тех пор, как "Дункан" asked Tom Austin, who was on
покинул остров Амстердам.
watch.
Был "Leeward!" was the reply.
вечер 12 декабря.
Эдуард, Элен Гленарван, Мери и Роберт
Грант, капитан
Джон, Мак-Наббс и Паганель беседовали
на палубе.
По обыкновению, разговор
шел о "Британии", ибо все мысли This exciting cry brought everyone speedily
путешественников всегда были on deck.
сосредоточены
на ней. Soon a telescope made its appearance,
followed by Jacques
Случайно коснулись вышеупомянутого Paganel.
факта, и он тотчас посеял
тревогу во всех умах. The learned geographer pointed the instrument
Паганель, услыхав это замечание in the direction indicated, but could see
Гленарвана, nothing that re-
sembled land.
встрепенулся и, ни слова не говоря, "Look in the clouds," said John Mangles.
отправился за документом.
Вернувшись, "Ah, now I do see a sort of peak, but very
indistinctly."
он молча пожал плечами, как человек,
которому стыдно, что он мог хоть на
мгновение взволноваться из-за такого "It is Tristan d'Acunha," replied John Mangles.
пустяка.
- Хорошо, друг мой, - проговорил "Then, if my memory serves me right, we
Гленарван, - но дайте нам хоть must be
приблизительное объяснение.
- Нет, - ответил Паганель, - я задам только
один вопрос и задам его
капитану Джону.
- Я вас слушаю, господин Паганель, -
ответил Джон Манглс.
- Может ли быстроходное судно за один
месяц проплыть расстояние от
Америки до Австралии?
- Да, если будет проходить по двести миль
в сутки.
- Разве это рекордная скорость? eighty miles from it, for the peak of Tristan,
seven thou-
- Нисколько.
Парусные клиперы часто идут значительно sand feet high, is visible at that distance."
быстрее.
- В таком случае допустите, что морская "That's it, precisely."
вода смыла одну цифру, и вместо
Some hours later, the sharp, lofty crags of the
group of
islands stood out clearly on the horizon.
The conical peak
"7 июня" читайте "17 июня" или "27 июня", of Tristan looked black against the bright sky,
тогда все станет ясным. which
- В самом деле, - сказала Элен, - от
тридцать первого мая до двадцать
седьмого июня...
- ...
Капитан Грант легко мог пересечь весь seemed all ablaze with the splendor of the
Тихий океан и очутиться в rising sun.
Soon
Индийском, - докончил за нее Паганель. the principal island stood out from the rocky
mass, at the
summit of a triangle inclining toward the
northeast.
Слова ученого были радостно встречены Tristan d'Acunha is situated in 37&deg; 8' of
всеми. southern lati-

- Итак, еще одно место документа


выяснено, - сказал Гленарван, - и
снова мы обязаны этим нашему ученому
другу.
Теперь нам остается достигнуть
лишь берегов Австралии и начать поиски 178 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS
следов "Британии" на ее западном
побережье. tude, and 10&deg; 44' of longitude west of the
meridian at
Greenwich.
Inaccessible Island is eighteen miles to the
- Или на ее восточном побережье, - добавил
Джон Манглс.
- Да, вы правы, Джон: в документе нет southwest and Nightingale Island is ten miles
никаких указаний на то, что to the south-
катастрофа произошла у западных, а не у east, and this completes the little solitary
восточных берегов, - из этого group of islets in
the Atlantic Ocean.
Toward noon, the two principal land-
следует, что наши поиски должны быть marks, by which the group is recognized were
направлены и на восточный и на sighted, and
at 3 P. M. the <i>Duncan</i> entered
Falmouth Bay in Tristan
d'Acunha.
Several whaling vessels were lying quietly at
anchor
западный берег обоих побережий, там, где there, for the coast abounds in seals and other
проходит тридцать седьмая marine ani-
параллель. mals.
John Mangle's first care was to find good
anchorage, and
- Значит, вам еще не ясно, на каком then all the passengers, both ladies and
побережье следует искать? - gentlemen, got into
спросила Мери.
- О нет, мисс! the long boat and were rowed ashore.
- поспешил прервать девушку Джон
Манглс, желая рассеять
ее беспокойство. They stepped out
- Мистер Гленарван, конечно, согласится с on a beach covered with fine black sand, the
тем, что если impalpable
<i>d&eacute;bris</i> of the calcined rocks of
the island.
Tristan d'Acunha is the capital of the group,
and con-
sists of a little village, lying in the heart of the
bay, and
watered by a noisy, rapid stream.
бы капитан Грант высадился на восточном It contained about fifty
побережье Австралии, то получил бы
houses, tolerably clean, and disposed with
geometrical
regularity.
там всяческую помощь и поддержку. Behind this miniature town there lay 1,500
hectares of meadow land, bounded by an
embankment of
lava.
Все это побережье населено англичанами - Above this embankment, the conical peak rose
7,000
feet high.
Lord Glenarvan was received by a governor
supplied
from the English colony at the Cape.
оно, так сказать, кишит колонистами. He inquired at once
Команда "Британии" встретила бы
соотечественников, не пройдя и десяти
миль.
- Правильно, капитан Джон, - подтвердил
Паганель, - я присоединяюсь к
вашему мнению.
На восточном побережье, в заливе Туфолда
или в городе Идеи,
Гарри Грант нашел бы не только убежище respecting Harry Grant and the
в какой-нибудь английской колонии, <i>Britannia</i>, and found the
names entirely unknown.
The Tristan d'Acunha Isles are
но и корабль, на котором мог бы вернуться out of the route of ships, and consequently
в Европу. little fre-
- Но, очевидно, в той части Австралии, quented.
куда плывет "Дункан",
потерпевшие крушение не могли бы найти Since the wreck of the <i>Blendon Hall</i> in
такую помощь? 1821, on
- спросила Элен.
- Нет, миссис, эти берега пустынны, - the rocks of Inaccessible Island, two vessels
ответил Паганель. have stranded
- Оттуда нет
никаких дорог ни в Мельбурн, ни в
Аделаиду.
Если "Британия" разбилась о on the chief island -- the <i>Primanguet</i> in
1845, and the three-
mast American, <i>Philadelphia</i>, in 1857.
тамошние береговые рифы, то ей неоткуда These three events
было ждать помощи, точно так же
comprise the whole catalogue of maritime
disasters in the
annals of the Acunhas.
как если бы это случилось у
негостеприимных берегов Африки.
Lord Glenarvan did not expect to glean any
informa-
- Но тогда какая же судьба постигла моего tion, and only asked by the way of duty.
отца за эти два года? -
промолвила девушка.
- Дорогая Мери, - отозвался Паганель, - He even sent
ведь вы уверены в том, что
капитану Гранту после кораблекрушения the boats to make the circuit of the island, the
удалось добраться до австралийского entire ex-
берега? tent of which was not more than seventeen
miles at most.
Не так ли? In the interim the passengers walked about the
village.
The population does not exceed 150
inhabitants, and con-
sists of English and Americans, married to
negroes and

THE ISLE OF AMSTERDAM 179

- Да, господин Паганель, - ответила


девушка.
- Давайте же разберемся в том, что могло Cape Hottentots, who might bear away the
случиться с капитаном Грантом? palm for ugli-
ness.
The children of these heterogeneous
households are
very disagreeable compounds of Saxon
stiffness and Afri-
Тут могут быть только три предположения: can blackness.
либо Гарри Грант и его спутники
добрались до английских колоний, либо It was nearly nightfall before the party
они попали в плен к туземцам, либо, returned to
наконец, заблудились в необъятных
пустынях Австралии.
Паганель умолк, ожидая прочесть в глазах
своих слушателей одобрение.
- Продолжайте, Паганель, - сказал
Гленарван.
the yacht, chattering and admiring the natural
riches dis-
- Продолжаю, - ответил географ, - и прежде played on all sides, for even close to the streets
всего отвожу первую of the
capital, fields of wheat and maize were
waving, and crops
гипотезу, ибо если бы Гарри Грант of vegetables, imported forty years before; and
добрался до английских колоний, то он in the en-
virons of the village, herds of cattle and sheep
were feed-
ing.
давным-давно бы, здоровый и невредимый,
вернулся к своим детям, в свой
родной город Дунде.
- Бедный отец! - прошептала Мери Грант.
- Вот уже два года, как он в The boats returned to the <i>Duncan</i>
about the same time
разлуке с нами! as Lord Glenarvan.
- Не перебивай, сестрица, господина
Паганеля! - остановил ее Роберт. -
Он сейчас скажет нам... They had made the circuit of the en-
- Увы, нет, мой мальчик! tire island in a few hours, but without coming
across the
least trace of the <i>Britannia</i>.
Единственное, что я полагаю, это то, что The only result of this voy-
капитан Грант находится в плену у age of circumnavigation was to strike out the
австралийцев или... name of
Isle Tristan from the program of search.

CHAPTER III
CAPE TOWN AND M. VIOT

As John Mangles intended to put in at the


Cape of Good
- А эти туземцы, - поспешно перебила его Hope for coals, he was obliged to deviate a
Элен, - опасные люди? little from the
- Успокойтесь, миссис, - ответил ученый,
понявший тревогу леди Элен, -
эти туземцы, правда, люди дикие и стоят на 37th parallel, and go two degrees north.
самой низшей ступени развития,
но кроткие и не кровожадные, как их
соседи новозеландцы.
Поверьте мне:
In less than six
если потерпевшие крушение на "Британии" days he cleared the thirteen hundred miles
попали к ним в плен, то их жизни which separate
the point of Africa from Tristan d'Acunha, and
on the
24th of November, at 3 P. M. the Table
Mountain was
sighted.
никогда не грозила никакая опасность.
Все путешественники единодушно
At eight o'clock they entered the bay, and cast
anchor in the port of Cape Town.
утверждают, что австралийцы не любят
кровопролития и часто новозеландцы
помогали им отражать нападения They sailed away next
действительно жестоких беглых
каторжников.
- Вы слышите, что говорит господин morning at daybreak.
Паганель?
- обратилась Элен к Мери Between the Cape and Amsterdam Island there
is a dis-
Грант. - Если ваш отец находится в плену у tance of 2,900 miles, but with a good sea and
туземцев, - а в документе есть favoring
на это указания, - то мы найдем его. breeze, this was only a ten day's voyage.
- А если он заблудился в этой огромной The elements
стране?
- спросила молодая
девушка, вопрошающе глядя на Паганеля.
- Ну и что же! were now no longer at war with the travelers,
as on their
- уверенно воскликнул географ.
- Все равно и тогда мы
journey across the Pampas -- air and water
seemed in
разыщем его! league to help them forward.
Не правда ли, друзья мои?
- Конечно!
"Ah! the sea! the sea!"
- подтвердил Гленарван, желая дать беседе
менее грустное
направление. - Но я не допускаю, чтобы он exclaimed Paganel, "it is the
заблудился.
- Я также, - заявил Паганель.
- А велика ли Австралия? - спросил Роберт.
field <i>par excellence</i> for the exercise of
human energies, and
the ship is the true vehicle of civilization.
- Австралия, мой мальчик, занимает около Think, my
семисот семидесяти пяти
миллионов гектаров, иными словами - это
примерно четыре пятых площади
Европы.
friends, if the globe had been only an immense
continent,
- Она так велика? the thousandth part of it would still be
unknown to us,

- удивленно проговорил майор. 180 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

- Да, Мак-Наббс, это совершенно точно. even in this nineteenth century.


Полагаете ли вы, что подобная
страна вправе именоваться континентом, See how it is in the in-
как ее именуют в документе?
- Конечно, Паганель.
- И добавлю еще, - продолжал ученый, - что
история почти не знает
случаев, когда путешественники terior of great countries.
совершенно исчезали в этой огромной
стране.
In the steppes of Siberia, in the
Кажется, что Лейхардт - единственный, чья plains of Central Asia, in the deserts of Africa,
судьба неизвестна, да и то in the
prairies of America, in the immense wilds of
Australia,
незадолго до моего отъезда мне сообщили в in the icy solitudes of the Poles, man scarcely
Географическом обществе, будто dares to ven-
ture; the most daring shrinks back, the most
courageous suc-
cumbs.
Мак-Интри напал на его следы. They cannot penetrate them; the means of
trans-
- Разве не все области Австралии
исследованы?
- спросила Элен
Гленарван.
- Нет, - ответил Паганель. port are insufficient, and the heat and disease,
and savage
- Этот континент исследован не более, чем
центральная часть Африки, несмотря на то,
что недостатка в предприимчивых
путешественниках не было. disposition of the natives, are impassable
obstacles.
С тысяча шестьсот шестого по тысяча Twenty
восемьсот
шестьдесят второй год более пятидесяти miles of desert separate men more than five
человек занимались исследованием hundred miles
прибрежных и внутренних областей of ocean."
Австралии.
- Неужели пятьдесят? - недоверчиво Paganel spoke with such warmth that even the
переспросил майор. Major
- Да, Мак-Наббс, именно столько. had nothing to say against this panegyric of
the ocean.
Indeed, if the finding of Harry Grant had
involved fol-
lowing a parallel across continents instead of
oceans, the
enterprise could not have been attempted; but
the sea was
there ready to carry the travelers from one
country to an-
Я говорю о мореплавателях, пускавшихся other, and on the 6th of December, at the first
streak of
day, they saw a fresh mountain apparently
emerging from
the bosom of the waves.
в опасные плавания вдоль неведомых
австралийских берегов, и о
путешественниках, осмелившихся This was Amsterdam Island, situated in 37
углубляться в эту огромную страну. degrees 47
minutes latitude and 77 degrees 24 minutes
longitude, the
- И все же я не верю, что их было high cone of which in clear weather is visible
пятьдесят, - заявил майор. fifty miles
off.
- В таком случае я докажу вам! At eight o'clock, its form, indistinct though it
still
- воскликнул географ, всегда was, seemed almost a reproduction of
Teneriffe.
волновавшийся, когда ему противоречили. "And consequently it must resemble Tristan
d'Acunha,"
- Докажите, Паганель! observed Glenarvan.
"A very wise conclusion," said Paganel,
"according to
the geometrographic axiom that two islands
resembling a
third must have a common likeness.
- Если вы мне не доверяете, то я сейчас же I will only add that,
перечислю вам все эти
пятьдесят имен. like Tristan d'Acunha, Amsterdam Island is
equally rich
in seals and Robinsons."
"There are Robinsons everywhere, then?"
- Ох, эти ученые! - спокойно промолвил said Lady
майор.
Helena.
"Indeed, Madam," replied Paganel, "I know
few is-
- Как смело решают они lands without some tale of the kind
appertaining to them,
and the romance of your immortal
countryman, Daniel
Defoe, has been often enough realized before
his day."
"Monsieur Paganel," said Mary, "may I ask
you a
все вопросы! question?"
- Майор, согласны вы держать со мной "Two if you like, my dear young lady, and I
пари? promise
Ставка - ваш карабин
"Пурдей, Моор и Диксон" против моей to answer them."
подзорной трубы фирмы Секретана.
- Отлично, если это доставит вам
удовольствие, Паганель!
- ответил
Мак-Наббс.
CAPE TOWN AND M. VIOT 181

- Хорошо, майор, - воскликнул ученый, - "Well, then, I want to know if you would be
вам больше не придется убивать very much
серн или лисиц из этого карабина!
Разве только если я одолжу его вам, что, frightened at the idea of being cast away alone
on a desert
island."
впрочем, я сделаю охотно. "I?"
exclaimed Paganel.
- Паганель, - ответил серьезно майор, - "Come now, my good fellow," said the Major,
когда вы будете нуждаться в "don't
моей подзорной трубе, она всегда будет к go and tell us that it is your most cherished
вашим услугам. desire."
- Так начнем! - воскликнул Паганель.
- Милостивые государи и
государыни, будьте нашими судьями, а ты, "I don't pretend it is that, but still, after all,
Роберт, веди счет очкам. such an
Лорд Эдуард и Элен Гленарван, Мери и
Роберт, майор и Джон Манглс,
которых этот спор забавлял, приготовились
слушать географа.
Ведь речь шла adventure would not be very unpleasant to me.
об Австралии, куда направлялся "Дункан", I should
и рассказ Паганеля был особенно
кстати.
Итак, его попросили немедленно начать
рассказ.
- Мнемозина! - воскликнул ученый.
- Богиня памяти, праматерь
целомудренных муз, вдохнови твоего
верного и горячего почитателя!
Друзья
begin a new life; I should hunt and fish; I
should choose a
мои, двести пятьдесят восемь лет назад grotto for my domicile in Winter and a tree in
Австралия не была еще открыта. Summer.
Правда, предполагали наличие какого-то I should make storehouses for my harvests: in
обширного материка. one word,
Две карты
тысяча пятьсот пятидесятого года,
хранящиеся в вашем Британском музее,
дорогой Гленарван, указывают, что к югу I should colonize my island."
от Азии есть большая земля под
названием "Великая Ява португальцев". "All by yourself?"
Но эти карты не вполне достоверны.
Вот почему я перехожу к семнадцатому "All by myself if I was obliged.
веку, именно к тысяча шестьсот
Besides, are we ever
obliged?
Cannot one find friends among the animals,
and
choose some tame kid or eloquent parrot or
amiable mon-
key?
And if a lucky chance should send one a
companion
шестому году, когда испанский
мореплаватель Квирос открыл неизвестную
землю, которую назвал "Australia de Espiritu like the faithful Friday, what more is needed?
Santo", что значит "Южная
земля святого духа". Two
Некоторые авторы утверждали, что Квирос
открыл не
Австралию, а Ново-Гебридские острова.
Я не буду обсуждать здесь этот friends on a rock, there is happiness.
спорный вопрос. Suppose now, the
Засчитай мне, Роберт, Квироса, и перейдем Major and I --"
к следующим.
- Один! "Thank you," replied the Major, interrupting
him; "I
- объявил Роберт. have no inclination in that line, and should
make a very
poor Robinson Crusoe."
"My dear Monsieur Paganel," said Lady
Helena, "you
- В том же году Луис Вас-де-Торрес, are letting your imagination run away with
младший командир эскадры Квироса, you, as usual.
продолжил к югу исследование
новооткрытых земель.
Но честь открытия But the dream is very different from the
reality.
Австралии принадлежит голландцу You are
Теодориху Гартогу, который высадился на
западном берегу Австралии под двадцать thinking of an imaginary Robinson's life,
пятым градусом широты и дал новой thrown on a
picked island and treated like a spoiled child
by nature.
You only see the sunny side."
"What, madam!
земле имя "Эндрахт" в честь своего
корабля.
После Гартога идет целый ряд You don't believe a man could be
мореплавателей.
В тысяча шестьсот восемнадцатом году
Цихен открывает на
северном побережье земли Арнхемленда и
Ван-Димена.
В тысяча шестьсот
happy on a desert island?"
девятнадцатом году Жан Эделье дает свое
имя части западного побережья. В
тысяча шестьсот двадцать втором году "I do not.
Левэн спускается до мыса, носящего
Man is made for society and not for soli-
tude, and solitude can only engender despair.
теперь его имя. It is a ques-
В тысяча шестьсот двадцать седьмом году tion of time.
де Нуитц и де Витт
At the outset it is quite possible that material
wants and the very necessities of existence
may engross the
poor shipwrecked fellow, just snatched from
the waves;
- первый на западе, второй на юге - but afterward, when he feels himself alone, far
дополняют открытия своих from his
предшественников. fellow men, without any hope of seeing
country and friends
again, what must he think, what must he
suffer?
His lit-
tle island is all his world.
The whole human race is shut
За ними следует командующий эскадрой up in himself, and when death comes, which
Карпентар, который utter loneli-
входит со своими судами в огромный
залив, и поныне носящий название залива
Карпентария.
Наконец, в тысяча шестьсот сорок втором
году знаменитый
мореплаватель Тасман огибает остров Ван-
Димен и, принимая за часть
материка, называет его именем генерал- ness will make terrible, he will be like the last
губернатора Батавии. man on the

Впоследствии 182 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

last day of the world.


история справедливо переименовала остров Believe me, Monsieur Paganel,
в Тасманию.
Таким образом, such a man is not to be envied."
Paganel gave in, though regretfully, to the
arguments
of Lady Helena, and still kept up a discussion
on the ad-
vantages and disadvantages of Isolation, till
the very mo-
ment the <i>Duncan</i> dropped anchor
about a mile off Amster-
dam Island.
австралийский материк мореплаватели
обогнули со всех сторон и выяснили,
что его омывают воды Тихого и This lonely group in the Indian Ocean consists
Индийского океанов. of two
distinct islands, thirty-three miles apart, and
situated ex-
actly on the meridian of the Indian peninsula.
To the
В тысяча шестьсот
пятьдесят пятом году этот громадный north is Amsterdam Island, and to the south St.
южный остров был назван Новой
Голландией. Paul; but
Но названию этому не суждено было they have been often confounded by
сохраниться за ним, ибо как geographers and navi-
gators.
раз в это время роль голландских At the time of the <i>Duncan's</i> visit to the
мореплавателей начала снижаться. island, the popu-
Сколько
я назвал имен?
- Десять, - отозвался мальчик.
lation consisted of three people, a Frenchman
and two mu-
lattoes, all three employed by the merchant
proprietor.
Paganel was delighted to shake hands with a
countryman
- Хорошо, ставлю крестик и перехожу к in the person of good old Monsieur Viot.
англичанам.
В тысяча шестьсот He was far
восемьдесят шестом году корсар Вильямс advanced in years, but did the honors of the
Дампьер, один из знаменитых place with
флибустьеров южных морей, член much politeness.
"Берегового братства", после множества
приключений, то веселых, то печальных, It was a happy day for him when these
причалил на своем судне "Лебедь" к
kindly strangers touched at his island, for St.
Peter's was
северо-западному берегу Новой Голландии,
под шестнадцатым градусом
пятидесятой минутой широты.
Он вступил в сношения с туземцами и only frequented by seal-fishers, and now and
весьма then a whaler,
the crews of which are usually rough, coarse
men.
M. Viot presented his subjects, the two
mulattoes.
подробно описал их нравы, их нищету и They composed the whole living population of
жизнь. the island,
except a few wild boars in the interior and
myriads of pen-
guins.
В тысяча шестьсот девяносто
The little house where the three solitary men
lived
девятом году он вернулся в тот залив, где was in the heart of a natural bay on the
некогда высадился Гартог, но уже southeast, formed
by the crumbling away of a portion of the
mountain.
Twice over in the early part of the century,
Amsterdam
Island became the country of deserted sailors,
providen-
не как пират, а как командир "Ребука", tially saved from misery and death; but since
корабля, входящего в состав these events
королевского флота.
До сих пор открытие Новой Голландии
представляло
интерес лишь чисто географический.
no vessel had been lost on its coast.
Никто не намеревался колонизировать Had any shipwreck
страну, и в течение семидесяти одного occurred, some fragments must have been
года, с тысяча шестьсот девяносто thrown on the
девятого по тысяча семьсот семидесятый
год, ни один мореплаватель не
пристал к ее берегам. sandy shore, and any poor sufferers from it
would have
Но вот появился самый знаменитый в мире
капитан Кук,
и новый материк начинает быстро
заселяться европейскими колонистами.
Во
время своих трех путешествий Джеме Кук found their way to M. Viot's fishing-huts.
трижды высаживался в Новой
Голландии.
В первый раз тридцать первого марта
тысяча семьсот семидесятого
года.
The old man
После удачного наблюдения на Таити
прохождения Венеры [прохождение
через солнечный диск планеты Венеры had been long on the island, and had never
должно было произойти в 1769 году; это been called upon
to exercise such hospitality.
Of the <i>Britannia</i> and Cap-
довольно редкое явление представляло
большой интерес для астрономов; и
действительно, оно должно было tain Grant he knew nothing, but he was certain
способствовать точному определению that the
disaster had not happened on Amsterdam
Island, nor on
the islet called St.
расстояния между Солнцем и Землей
(прим.авт.)] через солнечный диск Кук
направил свое небольшое судно "Попытка" Paul, for whalers and fishing-vessels
в западную часть Тихого океана.
Здесь, открыв Новую Зеландию, он поплыл went there constantly, and must have heard of
к восточному побережью Австралии и it.

CAPE TOWN AND M. VIOT 183

Glenarvan was neither surprised nor vexed at


the reply;
бросил якорь в одном из тамошних
заливов, который оказался столь богатым
indeed, his object in asking was rather to
establish the fact
неизвестными растениями, что Кук назвал that Captain Grant had not been there than that
его Ботанический залив. he had.
This done, they were ready to proceed on their
voyage
next day.
Он и They rambled about the island till evening, as
its ap-
поныне называется Ботани-бэй. pearance was very inviting.
Its <i>fauna</i> and <i>flora</i>, however,
were poor in the extreme.
The only specimens of quadru-
peds, birds, fish and cetacea were a few wild
boars, stormy
petrels, albatrosses, perch and seals.
Here and there
thermal springs and chalybeate waters escaped
from the
black lava, and thin dark vapors rose above the
volcanic
soil.
Some of these springs were very hot.
John Man-
gles held his thermometer in one of them, and
found the
temperature was 176 degrees Fahrenheit.
Fish caught in
Сношения Кука с местным туземным the sea a few yards off, cooked in five minutes
населением in these all
малоинтересны. but boiling waters, a fact which made Paganel
resolve not
Из Ботанического залива Кук поднялся к to attempt to bathe in them.
северу и под
Toward evening, after a long promenade,
Glenarvan and
шестнадцатым градусом широты, против his party bade adieu to the good old M.
мыса Скорби, его судно "Попытка"
наткнулось на коралловый риф в восьми
лье от берега.
Судну грозила
опасность затонуть.
Viot, and returned
Но Кук приказал сбросить в море орудия и
съестные
припасы; в следующую ночь прилив
поднял облегченное судно с рифа, и если
корабль не затонул, то только потому, что to the yacht, wishing him all the happiness
кусок коралла, застрявший в possible on his
desert island, and receiving in return the old
man's bless-
ing on their expedition.

CHAPTER IV
пробоине, очень уменьшал течь.
A WAGER AND HOW DECIDED

ON the 7th of December, at three A. M., the


<i>Duncan</i> lay
Куку удалось ввести свое судно в puffing out her smoke in the little harbor ready
маленькую to start,
бухту, в которую впадает река, названная -
Попытка.
Здесь в течение трех
and a few minutes afterward the anchor was
lifted, and the
screw set in motion.
месяцев, на протяжении которых длилась By eight o'clock, when the passen-
починка судна, англичане пытались
завязать сношения с туземцами, но gers came on deck, the Amsterdam Island had
безуспешно. almost dis-
Заделав пробоину, корабль
поплыл дальше на север.
Кук хотел узнать, существует ли пролив
между Новой
Гвинеей и Новой Голландией.
После ряда опасностей, сотни раз рискуя appeared from view behind the mists of the
своим horizon.
кораблем, мореплаватель увидел на юго-
западе широкий простор океана.
Итак,
This
пролив существовал! was the last halting-place on the route, and
nothing now
Кук проходит им и высаживается на was between them and the Australian coast but
маленьком острове, three thou-
sand miles' distance.
Should the west wind continue but a
dozen days longer, and the sea remain
favorable, the yacht
вступив от имени Англии во владение would have reached the end of her voyage.
открытой им землей.
Он дает ей типично Mary Grant and her brother could not gaze
without
британское название: Новый Южный
Уэльс.
Три года спустя отважный моряк
командовал уже двумя судами: "Открытие"
и "Решение".
Капитан Фюрно поплыл на корабле
"Приключение" обследовать
землю Ван-Димена и, вернувшись, emotion at the waves through which the
высказал предположение, что она является <i>Duncan</i> was speed-
частью Новой Голландии.
Лишь в тысяча семьсот семьдесят седьмом
году, во
время своего третьего путешествия, Кук ing her course, when they thought that these
сам посетил землю Ван-Димена. very same

Его 184 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

два судна, "Решение" и "Открытие", waves must have dashed against the prow of
бросили якорь в бухте Авантюр. the <i>Britannia</i>
Оттуда
Кук отплыл на Сандвичевы острова, где
был убит дикарями.
- Это был великий человек, - сказал
Гленарван.
- Величайший из всех мореплавателей.
Бенкс, один из его спутников, but a few days before her shipwreck.
Here, perhaps, Cap-
подал английскому правительству мысль tain Grant, with a disabled ship and
основать у Ботанического залива diminished crew, had
колонию.
После Кука к новому материку
устремились мореплаватели всех
стран.
struggled against the tremendous hurricanes of
the Indian
Ocean, and felt himself driven toward the
coast with irre-
sistible force.
В последнем полученном от Лаперуза
письме, отправленном из
The Captain pointed out to Mary the differ-
Ботанического залива седьмого февраля
тысяча семьсот восемьдесят седьмого
года, несчастный мореплаватель извещает о ent currents on the ship's chart, and explained
своем намерении посетить залив to her their
Карпентария и все побережье Новой constant direction.
Голландии вплоть до земли Ван-Димена.
Лаперуз отплыл в море и не вернулся.
В тысяча семьсот восемьдесят восьмом
году капитан Филипп основал в порту
Джексон первую английскую колонию. В
тысяча семьсот девяносто первом году Among others there was one running
Ванкувер объезжает довольно большую
часть южного побережья материка. straight to the Australian continent, and its
action is equally
felt in the Atlantic and Pacific.
It was doubtless against
this that the <i>Britannia</i>, dismasted and
rudderless, had been
unable to contend, and consequently been
dashed against
the coast, and broken in pieces.
В тысяча семьсот девяносто втором году
д'Антркасто, посланный на поиски A difficulty about this, however, presented
Лаперуза, объезжает кругом Новую itself. The
Голландию, плывя с запада на юг, открывая last intelligence of Captain Grant was from
по пути ряд новых островов. В Callao on the
тысяча семьсот девяносто пятом и тысяча
семьсот девяносто седьмом годах
двое отважных молодых людей, Флиндерс
и Басс, плывут в лодке длиною в
30th of May, 1862, as appeared in the
<i>Mercantile and
Shipping Gazette</i>. "How then was it
possible that on the
восемь футов, продолжая обследование 7th of June, only eight days after leaving the
южного побережья, а в тысяча семьсот shores of
девяносто седьмом году тот же Басс Peru, that the <i>Britannia</i> could have
проплывает между землей Ван-Димена и found herself in the
Новой Голландией проливом, носящим Indian Ocean?
теперь его имя.
В том же году Фламинг, But to this, Paganel, who was consulted
открывший остров Амстердам, находит на on the subject, found a very plausible solution.
восточном побережье Новой Голландии
реку Сван-Ривер, где водились
прекраснейшие черные лебеди.
Что касается
Флиндерса, то в тысяча восемьсот первом It was one evening, about six days after their
году он возобновил свои интересные leaving
Amsterdam Island, when they were all
chatting together
исследования и под тридцать пятым on the poop, that the above-named difficulty
градусом сороковой минутой широты и сто was stated
тридцать восьмым градусом пятьдесят
восьмой минутой долготы его судно
встречается в бухте Свидание с by Glenarvan.
"Географом" и "Натуралистом" - двумя
французскими судами, которыми
командовали Боден и Гамелен.
- А, вы назвали капитана Бодена? Paganel made no reply, but went and
- переспросил майор. fetched the document.
- Да.
Почему это вас заинтересовало? After perusing it, he still remained
- удивился географ.
- Просто так! silent, simply shrugging his shoulders, as if
ashamed of
Продолжайте, дорогой Паганель.
- Хорошо.
К именам упомянутых мною
мореплавателей прибавлю имя капитана
Кинга, который с тысяча восемьсот troubling himself about such a trifle.
семнадцатого по тысяча восемьсот
двадцать второй год дополнил
исследования субтропических зон Новой
Голландии.
- Господин Паганель, я записал уже
двадцать четыре имени, - предупредил
Роберт.
- Хорошо! - отозвался географ. - Половина "Come, my good friend," said Glenarvan, "at
карабина майора уже моя. least
give us an answer."
Теперь я покончил с мореплавателями и "No," replied Paganel, "I'll merely ask a
перехожу к сухопутным question for
исследователям. Captain John to answer."
- Прекрасно, господин Паганель! "And what is it, Monsieur Paganel?"
said John Man-
gles.
- воскликнула Элен.
- У вас
удивительная память!
"Could a quick ship make the distance in a
month over
- Что очень неожиданно, - добавил that part of the Pacific Ocean which lies
Гленарван, - у человека такого... between America
- Такого рассеянного, хотите вы сказать? -
прервал его Паганель.
- Но,
and Australia?"
увы, у меня память лишь на даты и имена.
- Двадцать четыре имени, - повторил "Yes, by making two hundred miles in twenty-
Роберт. four
- Хорошо. hours."
Двадцать пятым был лейтенант Даус. Это "Would that be an extraordinary rate of
происходило в тысяча speed?"
"Not at all; sailing clippers often go faster."
семьсот восемьдесят девятом году, спустя "Well, then, instead of '7 June' on this
год после основания колонии в document, sup-

Порт-Джексоне. A WAGER AND HOW DECIDED 185

pose that one figure has been destroyed by the


sea-water,
and read '17 June' or '27 June,' and all is
explained."
"That's to say," replied Lady Helena, "that
between
the 31st of May and the 27th of June --"
"Captain Grant could have crossed the Pacific
and
found himself in the Indian Ocean."
Paganel's theory met with universal
acceptance.
"That's one more point cleared up," said
Glenarvan.
Уже совершено было плавание вокруг "Thanks to our friend, all that remains to be
нового материка, но что done now
находится в глубине его, никто не мог is to get to Australia, and look out for traces of
сказать. the wreck
Длинная цепь гор, on the western coast."
"Or the eastern?" said John Mangles.
"Indeed, John, you may be right, for there is
nothing
параллельная восточному побережью, in the document to indicate which shore was
казалось, преграждала доступ внутрь the scene of
страны. the catastrophe, and both points of the
continent crossed
by the 37th parallel, must, therefore, be
explored."
Лейтенант Даус после девятидневного пути "Then, my Lord, it is doubtful, after all," said
вынужден был вернуться в Mary.
Порт-Джексон. "Oh no, Miss Mary," John Mangles hastened
to reply,
seeing the young girl's apprehension.
"His Lordship will
В том же году капитан Тенч столь же please to consider that if Captain Grant had
безуспешно пытался gained the
shore on the east of Australia, he would almost
immediately
have found refuge and assistance.
The whole of that
coast is English, we might say, peopled with
colonists.
The crew of the <i>Britannia</i> could not
have gone ten miles
without meeting a fellow-countryman."
"I am quite of your opinion, Captain John,"
said Paga-
nel.
"On the eastern coast Harry Grant would not
only
have found an English colony easily, but he
would cer-
tainly have met with some means of transport
back to
Europe."
"And he would not have found the same
resources on
the side we are making for?" asked Lady
Helena.
"No, madam," replied Paganel; "it is a desert
coast,
with no communication between it and
Melbourne or Ade-
laide.
перевалить через эту высокую горную
цепь.
Обе эти неудачи отбили на три
года у других исследователей охоту If the <i>Britannia</i> was wrecked on those
браться за это трудное дело. rocky
В тысяча
семьсот девяносто втором году полковник
Патерсон, отважный исследователь
shores, she was as much cut off from all
chance of help as
Африки, снова попытался проникнуть if she had been lost on the inhospitable shores
внутрь материка, но и он потерпел of Africa."
неудачу.
Зато в следующем году мужественный
Гаукинс, простой боцман
английского флота, пробрался на двадцать "But what has become of my father there,
миль дальше, чем все его then, all these
предшественники.
В течение следующих восемнадцати лет two years?"
лишь двое -
asked Mary Grant.
"My dear Mary," replied Paganel, "you have
not the
least doubt, have you, that Captain Grant
reached the Aus-
tralian continent after his shipwreck?"

мореплаватель Басс и инженер Барелье - 186 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS


пытались пробраться внутрь
"No, Monsieur Paganel."
материка, но столь же безуспешно, как и их "Well, granting that, what became of him?
предшественники.
Наконец, в The sup-
тысяча восемьсот тринадцатом году проход positions we might make are not numerous.
в горах был найден к западу от
Сиднея. They are
confined to three.
Either Harry Grant and his compan-
В тысяча восемьсот пятнадцатом году
губернатор Макари
воспользовался им, чтобы перебраться по ions have found their way to the English
ту сторону Голубых гор, и заложил colonies, or they
там город Батерст. have fallen into the hands of the natives, or
they are lost
in the immense wilds of Australia."
С той поры ряд путешественников "Go on, Paganel," said Lord Glenarvan, as the
обогащает learned
географическую науку новыми данными и Frenchman made a pause.
способствует процветанию колоний.
Начало кладет в тысяча восемьсот "The first hypothesis I reject, then, to begin
девятнадцатом году Тросби, затем Окслей, with, for
Harry Grant could not have reached the
English colonies,
проникший на триста миль внутрь страны, or long ago he would have been back with his
за ним Говель и Гун, отправившиеся children in
the good town of Dundee."
"Poor father," murmured Mary, "away from us
for
как раз из залива Туфолда, где проходит
тридцать седьмая параллель. В
тысяча восемьсот двадцать девятом и two whole years."
тысяча восемьсот тридцатом годах
капитан Штурт исследует течения рек
Дарлинга и Муррея...
- Тридцать шесть, - сказал Роберт. "Hush, Mary," said Robert, "Monsieur Paganel
will
- Прекрасно! tell us."
"Alas! my boy, I cannot.
Я выиграю пари, - ответил Паганель. All that I affirm is, that Cap-
tain Grant is in the hands of the natives."
"But these natives," said Lady Helena, hastily,
"are
they --"
- Упомяну для полноты
Эйре и Лейхрдта, объехавших часть страны
в тысяча восемьсот сороковом и
тысяча восемьсот сорок первом годах; о "Reassure yourself, madam," said Paganel,
Штурте - он путешествовал по divining her
thoughts.
Австралии в тысяча восемьсот сорок пятом "The aborigines of Australia are low enough
году; о братьях Грегори и
Гельпмане, обследовавших в тысяча in the scale of human intelligence, and most
восемьсот сорок шестом году западную degraded and
часть материка; о Кеннеди, исследователе в
тысяча восемьсот сорок седьмом
году реки Виктория, а в тысяча восемьсот uncivilized, but they are mild and gentle in
сорок восьмом году - северной disposition, and
части Австралии; о Грегори - в тысяча
восемьсот пятьдесят втором; Остине -
в тысяча восемьсот пятьдесят четвертом; not sanguinary like their New Zealand
снова о братьях Грегори - с тысяча neighbors.
Though
they may be prisoners, their lives have never
been threat-
ened, you may be sure.
восемьсот пятьдесят пятого по тысяча
восемьсот пятьдесят восьмой год
изучавших на этот раз северо-западную
часть материка; о Бебедже, прошедшем
от озера Торренс до озера Эйр, и, наконец,
о знаменитом в летописях
Австралии путешественнике Стюарте,
который трижды отважно пересек материк.
Первая экспедиция Стюарта в глубь страны All travelers are unanimous in
относится к тысяча восемьсот
declaring that the Australian natives abhor
shedding blood,
шестидесятому году. and many a time they have found in them
faithful allies
in repelling the attacks of evil-disposed
convicts far more
cruelly inclined."
Позже, если пожелаете, я расскажу вам, "You hear what Monsieur Paganel tells us,
каким образом Mary," said
Lady Helena turning to the young girl. "If your
father
is in the hands of the natives, which seems
probable from
Австралия была четырежды пересечена с the document, we shall find him."
юга на север, а сейчас ограничусь
тем, что закончу этот длинный перечень "And what if he is lost in that immense
именами смелых бойцов за науку от country?"
тысяча восемьсот шестидесятого до тысяча
восемьсот шестьдесят второго
года: братья Демпстер, Кларксон и Харпер,
Берк и Уилс, Нейлсон, Уокер,
Ленсбор, Мак-Кинлей, Говит...
- Пятьдесят шесть! - крикнул Роберт.
- Прекрасно!
asked Mary.
Видите, майор, я щажу вас, - продолжал "Well, we'll find him still," exclaimed Paganel,
Паганель. - Ибо еще in a
не упомянул ни Дюпера, ни Бугенвиля, ни
Фиц-Роя, ни Штока...
- Довольно! - взмолился Мак-Наббс,
подавленный количеством имен.
- ...
ни Перу, ни Куайе, - продолжал Паганель, confident tone.
не в силах остановиться,
как экспресс на полном ходу, - ни Бенне, ни
Киннингема, ни Нутчела, ни
Тьера...
- Пощадите!
- ...ни Диксона, ни Стрелецкого, ни Рейда,
ни Вилкса, ни Митчеля...
- Остановитесь, Паганель! - вмешался
хохотавший от души Гленарван. - Не
добивайте злополучного Мак-Наббса.
Будьте великодушны! "Won't we, friends?"
Он признает себя
побежденным.
"Most certainly," replied Glenarvan; and
anxious to
- А его карабин? give a less gloomy turn to the conversation, he
added --

- торжествующе спросил географ.


- Он ваш, Паганель, - ответил майор.
A WAGER AND HOW DECIDED 187

- И мне очень жаль его, но у вас "But I won't admit the supposition of his being
lost, not for
an instant."
"Neither will I," said Paganel.
такая память, с которой можно выиграть
целый артиллерийский музей.
- Действительно, невозможно лучше знать "Is Australia a big place?"
Австралию, - заметила Элен. -
Не забыть ни одного имени, ни одного inquired Robert.
самого незначительного факта...
- Ну, положим, относительно "Australia, my boy, is about as large as four-
незначительных фактов... fifths of
- сказал майор, Europe.
сомнительно покачав головой.
- Что такое? It has somewhere about 775,000
<i>hectares</i>."
Что вы хотите этим сказать, Мак-Наббс? "So much as that?"
- воскликнул
Паганель.
- Я хочу только сказать, что, вероятно, вам
неизвестны некоторые
подробности открытия Австралии.
- Например? said the Major.
- высокомерно спросил Паганель.
- А если я вам укажу неизвестную вам
подробность, вернете ли вы мне мой
карабин?
- Немедленно.
- По рукам?
- По рукам!
- Прекрасно!
"Yes, McNabbs, almost to a yard's breadth.
Знаете ли вы, Паганель, почему Австралия Don't you
не является
французским владением?
- Но, мне кажется...
- Или, вернее, известно ли вам, какое think now it has a right to be called a
объяснение дают этому англичане? continent?"
- Нет, майор, - с некоторой досадой ответил "I do, certainly."
Паганель.
- Так вот: Австралия только потому не "I may add," continued the <i>savant</i>,
принадлежит Франции, что капитан "that there are but
few accounts of travelers being lost in this
immense coun-
try.
Боден, бывший, однако, далеко не робкого Indeed, I believe Leichardt is the only one of
десятка, в тысяча восемьсот whose
втором году так испугался кваканья fate we are ignorant, and some time before my
австралийских лягушек, что поспешил departure
поднять якорь и бежал оттуда навсегда.
- Как! - воскликнул ученый. - Но это злая I learned from the Geographical Society that
шутка! Mcintyre had
strong hopes of having discovered traces of
him."
"The whole of Australia, then, is not yet
explored?"
asked Lady Helena.
- Очень злая, согласен, - ответил майор, - "No, madam, but very little of it.
но в Соединенном королевстве
ее считают историческим фактом.
- Это недостойно! This continent is
- воскликнул патриот-географ.
- Неужели об этом
говорят серьезно?
- К сожалению, вполне серьезно, дорогой not much better known than the interior of
Паганель, - ответил среди Africa, and
общего хохота Гленарван. - Неужели вы не
знали этой подробности?
- Решительно ничего не знал.
Но я протестую! yet it is from no lack of enterprising travelers.
From 1606
to 1862, more than fifty have been engaged in
exploring
along the coast and in the interior."
"Oh, fifty!" exclaimed McNabbs
incredulously.
Сами англичане зовут нас "No, no," objected the Major; "that is going
too far."
"And I might go farther, McNabbs," replied
the geogra-
pher, impatient of contradiction.
"Yes, McNabbs, quite that number."
"Farther still, Paganel."
"лягушатниками", а разве можно бояться "If you doubt me, I can give you the names."
лягушек, которых ешь?
"Oh, oh," said the Major, coolly.
- Тем не менее это так, - ответил, скромно "That's just like
улыбаясь, майор.
you <i>savants</i>.
You stick at nothing."
"Major, will you bet your Purdy-Moore rifle
against
my telescope?"
Таким образом, знаменитый карабин "Why not, Paganel, if it would give you any
"Пурдей, Моор и Диксон" остался во pleasure."
владении майора Мак-Наббса. "Done, Major!"

5. exclaimed Paganel.
ИНДИЙСКИЙ ОКЕАН БУШУЕТ "You may say

Спустя два дня после этого разговора Джон good-by to your rifle, for it will never shoot
Манглс, сделав в полдень another
наблюдения, сообщил, что "Дункан" chamois or fox unless I lend it to you, which I
находится под 133ь37' долготы. shall al-
Пассажиры, справившись по карте, с ways be happy to do, by the by."
радостью убедились, что яхта отстоит
"And whenever you require the use of your
telescope,
Paganel, I shall be equally obliging," replied
the Major,
gravely.

188 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

"Let us begin, then; and ladies and gentlemen,


you shall
be our jury.
лишь в пяти градусах от мыса Бернуилли.
Robert, you must keep count."
Между этим мысом и мысом This was agreed upon, and Paganel forthwith
com-
menced.
"Mnemosyne!
Goddess of Memory, chaste mother of
the Muses!"
д'Антркасто австралийский берег
описывает дугу, которая стягивается,
словно хордой, тридцать седьмой
параллелью.
Если бы в то время "Дункан" he exclaimed, "inspire thy faithful servant
поднялся вдоль экватора, то быстро достиг and fervent worshiper!
бы мыса Шатам, оставшегося от
него в ста двадцати милях к северу. Two hundred and fifty-eight years
ago, my friends, Australia was unknown.
Strong suspi-
Яхта в то время плыла по той части
cions were entertained of the existence of a
great southern
Индийского океана, которая омывает continent.
Австралийский материк.
Итак, можно было In the library of your British Museum, Glen-
надеяться, что дня через четыре на arvan, there are two charts, the date of which
горизонте покажется мыс Бернуилли. is 1550,
which mention a country south of Asia, called
by the Por-
tuguese Great Java.
До сих пор ходу яхты благоприятствовал But these charts are not sufficiently
попутный западный ветер, но за
authentic.
In the seventeenth century, in 1606, Quiros, a
последние дни он начал мало-помалу Spanish navigator, discovered a country which
стихать и 13 декабря совсем спал. he named
Australia de Espiritu Santo.
Some authors imagine that
Паруса бессильно повисли вдоль мачт, и this was the New Hebrides group, and not
если бы у "Дункана" не было его Australia.
I
мощной машины, то он был бы скован am not going to discuss the question, however.
океанским штилем.
Count
Quiros, Robert, and let us pass on to another."
Такое состояние погоды могло "<i>One</i>," said Robert.
продержаться неопределенно долгое время.
Вечером Гленарван заговорил об этом с "In that same year, Louis Vas de Torres, the
Джоном Манглсом. second in
Молодой капитан, command of the fleet of Quiros, pushed
further south.
видя, как быстро опустошаются угольные But it is to Theodore Hertoge, a Dutchman,
камеры, казалось, был очень that the honor
of the great discovery belongs.
He touched the western
раздосадован этим штилем. coast of Australia in 25 degrees latitude, and
called it
Он приказал поднять все паруса на судне, Eendracht, after his vessel.
вздернуть вверх лиселя и укрепить штаг,
чтобы использовать даже ничтожное
дуновение ветра, но, выражаясь по-
матросски, "ветра не хватало наполнить
даже шляпу".
From this time navigators
increased.
In 1618, Zeachen discovered the northern parts
of the coast, and called them Arnheim and
Diemen.
In
- Во всяком случае, не следует слишком
роптать, лучше штиль, чем
встречный ветер, - заметил Гленарван.
- Вы правы, сэр, - ответил Джон Манглс, -
но именно подобное затишье
обычно предвещает перемену погоды, а мы 1618, Jan Edels went along the western coast,
ведь плывем у границы муссонов and chris-
[муссоны - ветры, дующие с чрезвычайной tened it by his own name.
силой в Индийском океане; их
In 1622, Leuwin went down as
направление различно в зависимости от far as the cape which became his namesake."
времени года (прим.авт.)], которые с
октября по апрель дуют в северо-восточном
направлении, и если они нас
захватят, то сильно задержат в пути.
- Ничего не поделаешь, Джон.
Если такое препятствие возникнет, And so
придется
покориться. Paganel continued with name after name until
his hearers
cried for mercy.
В конце концов ведь это только задержка. "Stop, Paganel," said Glenarvan, laughing
heartily,
- Конечно, если только не разыграется
буря.
- Разве вы опасаетесь бури?
- спросил Гленарван, оглядывая "don't quite crush poor McNabbs.
совершенно
безоблачное небо.
- Да, - ответил капитан, - я говорю это вам,
сэр, но не хочу тревожить
леди Гленарван и мисс Грант.
- Правильно, Джон, но что вас тревожит?
- Верные признаки надвигающейся бури.
Не доверяйте, сэр, безоблачному
небу.
Be generous; he owns
Оно очень обманчиво. he is vanquished."
Вот уже два дня, как барометр сильно "And what about the rifle?"
понижается. asked the geographer, tri-
umphantly.
В настоящий момент он стоит на двадцати "It is yours, Paganel," replied the Major, "and I
семи дюймах [73,09 am
сантиметра; нормальная высота столбика в
барометре 76 сантиметров].
Это very sorry for it; but your memory might gain
an armory
грозное предупреждение, которым я не by such feats."
могу пренебречь; особенно страшны
бури южного океана - мне уже приходилось "It is certainly impossible to be better
вступать в борьбу с ними. acquainted with

Водяные A WAGER AND HOW DECIDED 189

Australia; not the least name, not even the


most trifling
fact --"
пары, сгущающиеся в большом количестве
над огромными пространствами
предполярных льдов, создают здесь
сильное движение воздуха.
Отсюда борьба
экваториальных ветров с полярными,
порождающая циклоны, ураганы и бури, с
которыми кораблю очень трудно бороться. "As to the most trifling fact, I don't know
about that,"
- Джон, - ответил Гленарван, - "Дункан" - said the Major, shaking his head.
прочное судно, а его капитан
- искусный моряк. "What do you mean, McNabbs?" exclaimed
Paganel.
Пусть разразится ураган, мы сумеем "Simply that perhaps all the incidents
справиться с ним. connected with
the discovery of Australia may not be known
to you."
Сначала Джон Манглс строил свои "Just fancy," retorted Paganel, throwing back
опасения только на инстинкте моряка. his
head proudly.
"Come now.
If I name one fact you don't know, will
you give me back my rifle?" said McNabbs.
"On the spot, Major."
Он "Very well, it's a bargain, then."
"Yes, a bargain; that's settled."
"All right.
был, как говорят англичане, искусным Well now, Paganel, do you know how it is
знатоком погоды - "weather-wise".
Но
упорное падение барометра заставило
молодого капитана принять все
необходимые меры предосторожности.
Джон Манглс ждал сильнейшей бури, хотя
that Australia does not belong to France?"
небо и не предвещало еще этого, но "But it seems to me --"
непогрешимый барометр не мог ввести
капитана в заблуждение. "Or, at any rate, do you know what's the
reason the
English give?" asked the Major.
Воздушные потоки устремляются из мест с "No," replied Paganel, with an air of vexation.
высоким
атмосферным давлением в места, где
атмосферные давления ниже.
Чем ближе "Just because Captain Baudin, who was by no
means a
друг к другу эти места, тем больше timid man, was so afraid in 1802, of the
скорость ветра. croaking of the
Джон Манглс провел на капитанском Australian frogs, that he raised his anchor with
мостике всю ночь. all possi-
Около одиннадцати ble speed, and quitted the coast, never to
return."
часов южная сторона неба начала
заволакиваться тучами.
Джон Манглс вызвал
"What!" exclaimed Paganel.
наверх всю команду и приказал спустить
верхние паруса.
Он оставил лишь "Do they actually give
фок, контр-бизань, марсель и кливера.
В полночь поднялся свежий ветер и
быстро стал крепчать: скорость ветра
достигла шести туазов в секунду.
Треск мачт, шум, производимый работой
команды, сухое щелканье парусов,
скрип внутренних переборок яхты - все это that version of it in England?
дало понять пассажирам, что
происходит что-то необычное.
Паганель, Гленарван, майор, Роберт
появились
на палубе: одни из любопытства, другие -
готовые принять участие в работе.
Небо - ясное и звездное вечером - было But it is just a bad joke."
затянуто теперь густыми облаками,
пересечено пятнистыми полосами,
напоминая шкуру леопарда.
- Ураган? - коротко спросил Гленарван
Джона Манглса.
- Еще нет, но он близок, - ответил капитан. "Bad enough, certainly, but still it is history in
the
Он приказал взять один риф у марселя.
Матросы бросились исполнять его
приказание.
United Kingdom."
Не без труда, борясь с ветром, они "It's an insult!"
уменьшили площадь паруса,
exclaimed the patriotic geographer;
подтянув его рифсезнями к спущенной рее. "and they relate that gravely?"
Джон Манглс хотел сохранить
возможно большую парусность, чтобы
сделать яхту более устойчивой и
уменьшить качку.
Приняв эти предосторожности, капитан
отдал приказ Остину и боцману
приготовиться к урагану, который вот-вот
мог разыграться.
Найтовы шлюпок и
крепления запасного рангоута были
удвоены.
Укрепили боковые тали пушки.
Туго натянули ванты и бакштаги.
Задраили люки.
Джон Манглс как офицер,
стоящий над пробитой в укреплениях
брешью, не покидал наветренной стороны
яхты и, находясь на юте, словно пытался "I must own it is the case," replied Glenarvan,
вырвать у грозового неба его amidst
тайну. a general outburst of laughter.
"Do you mean to say
Барометр упал до двадцати шести дюймов: you have never heard of it before?"
то был редкий случай.
"Never!
But I protest against it.
Besides, the Eng-
Штормгласс [стеклянный сосуд,
содержащий смесь, изменяющую цвет в
зависимости от направления ветра и
насыщенности атмосферы электричеством
(прим.авт.)] показывал бурю.
lish call us 'frog-eaters.'
Был час ночи. Now, in general, people are not
Элен и Мери Грант, которых жестоко afraid of what they eat."
качало в их каютах,
отважились подняться на палубу.
Ветер дул со скоростью четырнадцати
туазов
в секунду.
Он бешено свистел в снастях. "It is said, though, for all that," replied
McNabbs.
Металлические тросы звенели, So
словно струны, по которым ударил чей-то
гигантский смычок.
Блоки сталкивались друг с другом.
Снасти с режущим свистом двигались по
своим шероховатым желобам. the Major kept his famous rifle after all.

Паруса оглушительно хлопали, как


пушечные
выстрелы.
CHAPTER V
Чудовищные валы уже шли на приступ THE STORM ON THE INDIAN OCEAN
яхты, которая, как бы
издеваясь над ними, словно морская
ласточка, взлетела на их пенившиеся
гребни.
Завидев пассажирок, Джон быстро подошел Two days after this conversation, John
к ним и попросил вернуться в Mangles an-
кают-компанию.
Волны хлестали уже через борт и могли
ежеминутно разлиться
по палубе.
Грохот разбушевавшихся стихий был столь nounced that the <i>Duncan</i> was in
оглушителен, что Элен longitude 113 degrees 37
едва расслышала просьбу молодого
капитана.
- Опасности нет? - успела она спросить в minutes, and the passengers found on
минуту относительного затишья. consulting the chart
- Никакой, - ответил Джон Манглс.
- Но ни вам, ни мисс Мери нельзя
оставаться на палубе.
Элен Гленарван и Мери Грант не стали
противиться приказу, скорее
походившему на мольбу, и возвратились в that consequently Cape Bernouilli could not be
кают-компанию как раз в ту самую more than
минуту, когда чудовищная волна с такой five degrees off.
яростью обрушилась на корму яхты,
что в их каюте задрожали стеклянные They must be sailing then in that part
иллюминаторы.
Ярость ветра удвоилась. of the Indian Ocean which washed the
Australian conti-
nent, and in four days might hope to see Cape
Bernouilli
Мачты гнулись под тяжестью парусов, и appear on the horizon.
яхта, казалось, взлетала над
волнами.
- Фок на гитовы! - скомандовал Джон
Манглс.
- Спустить марсель и
кливера!
Матросы кинулись выполнять приказание.
Фалы ослабили, гитовы подтянули,
и кливера были спущены с таким грохотом, Hitherto the yacht had been favored by a
что заглушили даже рев бури, и strong westerly
"Дункан", изрыгавший клубы черного
дыма, судорожно пенил воду винтом,
лопасти которого порой вздымались над
водой.
Гленарван, майор, Паганель, Роберт с
восхищением, смешанным с ужасом,
breeze, but now there were evident signs that a
calm was
наблюдали эту борьбу "Дункана" с impending, and on the 13th of December the
волнами. wind fell en-
Крепко уцепившись за планки tirely; as the sailors say, there was not enough
to fill a cap.
фальшборта и не будучи в состоянии There was no saying how long this state of the
обменяться ни единым словом, они atmos-
следили за стаями буревестников,
зловещих птиц, носившихся в воздухе,
словно тешась неистовством бури.
Вдруг пронзительный свист заглушил рев
бури.
Это со страшной силой phere might last.
вырвался пар, но не через пароотводную
трубу, а из предохранительных
клапанов котла.
Резко прозвучал тревожный свисток.
Яхту сильно накренило, But for the powerful propeller the yacht
и Вильсон, стоявший у штурвала, был сбит would have been obliged to lie motionless as a
с ног внезапным ударом румпеля. log. The
Никем не управляемый "Дункан" пошел
поперек волны.
- Что случилось? - крикнул Джон Манглс,
бросаясь на мостик.
young captain was very much annoyed,
however, at the
- Судно ложится на бок, - ответил Том prospect of emptying his coal-bunkers, for he
Остин. had covered
- Руль сломался? his ship with canvas, intending to take
advantage of the
- К машине, к машине! - послышался голос slightest breeze.
механика.
Джон помчался по трапу.
Все машинное отделение было заполнено "After all, though," said Glenarvan, with
густым whom he was
паром.
Поршни цилиндров бездействовали.
Шатуны не вращали гребного вала.
Механик, видя полную аварию машины и
боясь взрыва котлов, выпустил из них
пар через пароотводную трубу.
- В чем дело? - спросил капитан.
- Винт испортился, то ли погнулся, то ли talking over the subject, "it is better to have no
задел за что-то, - ответил wind than
механик. - Он перестал вращаться. a contrary one."
- А разве невозможно его очистить? "Your Lordship is right," replied John
Mangles; "but
- Невозможно. the fact is these sudden calms bring change of
weather, and
this is why I dread them.
Не время было думать о починке, факт был We are close on the trade winds,
налицо: винт не работал, и пар
поэтому вырывался через and if we get them ever so little in our teeth, it
предохранительные клапаны. will delay
us greatly."
Джону пришлось снова "Well, John, what if it does?
прибегнуть к помощи парусов и превратить It will only make our
ветер, который был его наиболее
грозным противником, в союзника. voyage a little longer."
Он поднялся на палубу, в двух словах
изложил лорду Гленарвану положение
дел и стал настаивать, чтобы он вместе с "Yes, if it does not bring a storm with it."
остальными пассажирами спустился
в кают-компанию.
Гленарван хотел остаться на палубе.
- Нет, сэр, - решительным тоном заявил "Do you mean to say you think we are going
Джон Манглс, - на палубе должен to have
bad weather?"
replied Glenarvan, examining the sky,
which from horizon to zenith seemed
absolutely cloudless.
остаться я с моей командой. "I do," returned the captain.
Уходите.
Палубу может залить волна, и вас
беспощадно смоет.
"I may say so to your
Lordship, but I should not like to alarm Lady
Glenarvan
or Miss Grant."
- Но мы можем быть полезны... "You are acting wisely; but what makes you
uneasy?"
"Sure indications of a storm.
Don't trust, my Lord, to
the appearance of the sky.
Nothing is more deceitful.
- Уходите, уходите, сэр, так нужно! For the last two days the barometer has been
falling in a

190

ON THE INDIAN OCEAN 191

Сейчас я хозяин судна. most ominous manner, and is now at 27&deg;.


Уходите, я
требую этого!
Очевидно, положение было критическим, This is a warn-
если Джон Манглс мог так
повелительно говорить с Гленарваном. ing I dare not neglect, for there is nothing I
dread more
than storms in the Southern Seas; I have had a
taste of
Тот понял, что ему надлежит подать them already.
пример послушания.
Он покинул палубу, за ним последовали его The vapors which become condensed in
трое
the immense glaciers at the South Pole
produce a current
of air of extreme violence.
спутников, и все присоединились к
пассажиркам, тревожно ожидавшим в
кают-компании развязки борьбы со This causes a struggle be-
стихиями.
- А мой Джон - человек энергичный, -
проговорил, входя в кают-компанию,
Гленарван.
- Да, - отозвался Паганель.
tween the polar and equatorial winds, which
results in cy-
- Он напоминает мне того боцмана в драме clones, tornadoes, and all those multiplied
varieties of
вашего великого Шекспира "Буря", tempest against which a ship is no match."
который кричит королю, находящемуся на
"Well, John," said Glenarvan, "the
<i>Duncan</i> is a good
его корабле: "Вон отсюда! ship, and her captain is a brave sailor.
Молчите!
Ступайте в каюту!
Если вы не в силах
Let the storm
усмирить стихии, то замолчите! come, we'll meet it!"
Прочь с дороги, говорю вам!"
Тем временем Джон Манглс, не теряя ни John Mangles remained on deck the whole
секунды, пытался вывести судно из night, for
того опасного положения, в которое его though as yet the sky was still unclouded, he
поставила порча винта. had such faith
Он решил
лечь в дрейф, чтобы как можно меньше
уклониться от курса.
Следовало in his weather-glass, that he took every
precaution that pru-
dence could suggest.
About 11 P. M. the sky began to
darken in the south, and the crew were called
up, and all
сохранить хоть некоторые паруса и the sails hauled in, except the foresail,
повернуть судно в направлении brigantine, top-sail,
and jib-boom.
бушевавшего ветра. At midnight the wind freshened, and be-
Поставили марсель, взяв на нем риф,
подняли нечто вроде
фок-стакселя на грот-мачте, и "Дункан" fore long the cracking of the masts, and the
стал носом к ветру. rattling of the
Яхта, отличавшаяся блестящими cordage, and groaning of the timbers,
мореходными качествами, описала дугу, awakened the pas-
как
скаковая лошадь, которой всадили шпоры в sengers, who speedily made their appearance
бока, и повернулась крамболом к on deck -- at
ветру.
Но выдержат ли паруса?
least Paganel, Glenarvan, the Major and
Robert.
Правда, они были сделаны из лучшей "Is it the hurricane?"
asked Glenarvan quietly.
шотландской парусины, но какая ткань "Not yet," replied the captain; "but it is close
сможет сопротивляться такому at hand."
чудовищному напору!
Избранный капитаном маневр давал яхте то And he went on giving his orders to the men,
преимущество, что она and doing
his best to make ready for the storm, standing,
like an offi-
подставляла теперь волнам свои наиболее cer commanding a breach, with his face to the
прочные части и держалась нужного wind, and
направления. his gaze fixed on the troubled sky.
The glass had fallen
to 26 degrees, and the hand pointed to tempest.
It was one o'clock in the morning when Lady
Helena
and Miss Grant ventured upstairs on deck.
Однако ей грозила опасность попасть в But they no
огромный провал,
зиявший между валами, и уже больше не
всплыть.
Но у капитана не было sooner made their appearance than the captain
hurried
выбора, и он решил дрейфовать до тех пор, toward them, and begged them to go below
пока будут целы мачты и паруса. again immedi-
Команда находилась у него на глазах, ately.
готовая ежеминутно броситься туда,
где она была необходима. The waves were already beginning to dash
over the
side of the ship, and the sea might any moment
sweep right
Джон Манглс, привязав себя к вантам, over her from stem to stern.
наблюдал за разъяренным океаном.
В таком положении прошла ночь. The noise of the warring
Все надеялись, что буря стихнет к elements was so great that his words were
scarcely audible,
рассвету.
Напрасная надежда!
Около восьми часов утра ветер еще but Lady Helena took advantage of a sudden
усилился: lull to ask if
теперь скорость его достигла восемнадцати
туазов в секунду.
Это был there was any danger.
ураган.
Джон Манглс молчал, но втайне трепетал "None whatever," replied John Mangles; "but
за судно и за пассажиров. you can-
"Дункан" получил ужасающий крен. not remain on deck, madam, no more can Miss
Mary."

192 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

The ladies could not disobey an order that


seemed almost
Его пиллерсы трещали, и порой an entreaty, and they returned to their cabin.
оконечность
фока-рея касалась гребня волн. At the same
Был момент, когда вся команда "Дункана"
думала, что яхта не поднимется.
Матросы с топорами в руках уже бросились
рубить ванты грот-мачты, как вдруг паруса
сорвались с мачт и улетели,
словно гигантские альбатросы.
"Дункан" выпрямился, но, лишенный
опоры,
плыл вслепую, его стало так сильно качать, moment the wind redoubled its fury, making
что мачты каждую минуту грозили the masts
рухнуть. bend beneath the weight of the sails, and
completely lifting
Яхта не в состоянии была долго выдержать up the yacht.
подобную качку; мачты
расшатывались, борта давали трещины,
швы расходились, казалось, сквозь них
вот-вот хлынут волны.
Джону Манглсу оставалось одно:
установить форстеньги-стаксель и идти по
ветру.
"Haul up the foresail!" shouted the captain.
"Lower
the topsail and jib-boom!"
Glenarvan and his companions stood silently
gazing at
На это потребовалось несколько часов the struggle between their good ship and the
усилий: двадцать раз waves, lost in
приходилось начинать уже почти wondering and half-terrified admiration at the
законченную работу. spectacle.
Лишь к трем часам
пополудни удалось закрепить парус на
штаге фок-мачты, и он надулся.
"Дункан" сразу помчался, подгоняемый Just then, a dull hissing was heard above the
дующим в корму ветром. noise of
Буря несла the elements.
The steam was escaping violently, not by
the funnel, but from the safety-valves of the
boiler; the
яхту к северо-востоку. alarm whistle sounded unnaturally loud, and
the yacht
Следовало во что бы то ни стало сохранить made a frightful pitch, overturning Wilson,
who was at
the wheel, by an unexpected blow from the
tiller. The
<i>Duncan</i> no longer obeyed the helm.
"What is the matter?"
cried the captain, rushing on the
bridge.
наибольшую скорость, ибо лишь от этого "The ship is heeling over on her side," replied
зависело ее спасение. Wilson.
Порой, "The engine! the engine!" shouted the
engineer.
Away rushed John to the engine-room.
A cloud of
steam filled the room.
The pistons were motionless in
опережая волны, катившиеся в том же their cylinders, and they were apparently
направлении, "Дункан" разрезал их powerless, and
своим заостренным носом, зарываясь в них, the engine-driver, fearing for his boilers, was
подобно огромному киту, и волны letting off
перекатывались через палубу. the steam.
Порой яхта плыла столь же быстро, как
волны,
тогда руль переставал действовать и яхта
начинала метаться из стороны в
сторону, рискуя стать поперек волн.
Наконец, было и так, что ураган гнал "What's wrong?"
волны быстрее "Дункана", тогда они asked the captain.
перехлестывали через корму,
перекатываясь через всю палубу. "The propeller is bent or entangled," was the
reply.
В этом жутком положении, то надеясь, то "It's not acting at all."
отчаиваясь, провели
"Can't you extricate it?"
"It is impossible."
путешественники весь день 15 декабря и
всю ночь на 16-е.
Джон Манглс ни на An accident like this could not be remedied,
and John's
минуту не покидал своего поста и ничего only resource was to fall back on his sails, and
не ел. seek to make
an auxiliary of his most powerful enemy, the
wind.
Хотя его мучила страшная He
тревога, лицо его сохраняло бесстрастное went up again on deck, and after explaining in
выражение. a few words
Он напряженно to Lord Glenarvan how things stood, begged
him to retire
to his cabin, with the rest of the passengers.
But Glen-
arvan wished to remain above.
вглядывался в глубь туманов, скопившихся
на севере горизонта.
"No, your Lordship," said the captain in a firm
tone,
И в самом деле, молодой капитан имел "I must be alone with my men.
основание опасаться худшего.
"Дункан", отброшенный ураганом в Go into the saloon. The
сторону от своего пути, несся к
австралийскому берегу с бешеной vessel will have a hard fight with the waves,
скоростью. and they would
Джон Манглс инстинктивно
чувствовал, что его яхту несет какое-то sweep you over without mercy."
необыкновенно быстрое течение.
V. IV Verne

ON THE INDIAN OCEAN 193

"But we might be a help."


"Go in, my Lord, go in.
Каждую минуту он опасался того, что яхта I must indeed insist on it.
налетит на подводные скалы и
разобьется вдребезги.
По расчетам молодого капитана берег There are times when I must be master on
должен был board, and retire
you must."
Their situation must indeed be desperate for
John Man-
gles to speak in such authoritative language.
Glenarvan
находиться в каких-нибудь двенадцати was wise enough to understand this, and felt
милях под ветром, а суша - это he must set
крушение, это - гибель судна. an example in obedience.
He therefore quitted the deck
immediately with his three companions, and
rejoined the
Во сто крат лучше было бы находиться в ladies, who were anxiously watching the
<i>d&eacute;nouement</i> of
открытом океане, с яростью которого судно this war with the elements.
могло бы бороться, хотя бы
уступая ей; но когда буря бросает судно на
берег, оно гибнет.
Джон Манглс пошел к лорду Гленарвану и "He's an energetic fellow, this brave John of
поговорил с ним наедине. mine!"
Он
ничего не скрыл от него, хладнокровно, как said Lord Glenarvan, as he entered the saloon.
истый моряк, описал положение и
в заключение предупредил Гленарвана, что,
возможно, придется выброситься
на берег.
- Чтобы попытаться, если это будет "That he is," replied Paganel.
возможно, спасти пассажиров, -
закончил он. "He reminds me of
your great Shakespeare's boatswain in the
'Tempest,' who
says to the king on board: 'Hence!
What care these
roarers for the name of king?
To cabin!
Silence!
Trouble us not.'"
- Хорошо, Джон, - ответил Гленарван.
- А леди Элен?
А мисс Грант?
- Я предупрежу их в самую последнюю However, John Mangles did not lose a second
минуту, когда уже исчезнет всякая in extri-
надежда на спасение.
Уведомьте меня.
- Я уведомлю вас, сэр.
Гленарван вернулся к пассажиркам.
Обе они, хотя и не представляли себе,
как велика опасность, все же догадывались cating his ship from the peril in which she was
о ней. placed by
Они проявляли большое the condition of her screw propeller.
мужество, не уступавшее мужеству их He resolved to rely
спутников.
Паганель излагал Роберту
теории о направлении воздушных течений,
проводя интересные сравнения между
бурями, циклонами и ураганами.
Майор ждал конца с фатализмом on the mainsail for keeping in the right route
мусульманина. as far as
Около одиннадцати часов ураган как будто possible, and to brace the yards obliquely, so
начал стихать. as not to pre-
Влажный туман
немного рассеялся, и Джон смог в просвете sent a direct front to the storm.
разглядеть милях в шести под
ветром какой-то низменный берег. The yacht turned about
"Дункан" полным ходом несся прямо к
нему.
like a swift horse that feels the spur, and
presented a
Чудовищные волны бушевали в море, broadside to the billows.
взлетая до высоты в пятьдесят футов и
более. The only question was, how
Джон понял, что глубина здесь не велика, long would she hold out with so little sail, and
иначе волны не достигали what sail
бы такой высоты. could resist such violence for any length of
time. The
- Здесь, очевидно, песчаные отмели, -
сказал он Остину.
- Я того же мнения, - ответил его great advantage of keeping up the mainsail
помощник. was that it
- Все в божьей воле, - продолжал Джон presented to the waves only the most solid
Манглс. portions of the
- Если он не укажет нам yacht, and kept her in the right course.
пути между этими мелями, то мы погибли. Still it involved
- Сейчас прилив, капитан.
Быть может, нам удастся пройти над
отмелями?
- Но взгляните, Остин, на ярость волн.
Какое судно в силах some peril, for the vessel might get engulfed
between
противостоять им? the waves, and not be able to raise herself.
But Mangles
Тем временем "Дункан" под фор-стеньги- felt there was no alternative, and all he could
стакселем продолжал нестись к do was to
берегу со страшной быстротой.
Вскоре он приблизился на расстояние двух
миль.
Туман ежеминутно заволакивал берег, keep the crew ready to alter the sail at any
однако Джону удалось разглядеть moment, and
за пенившейся полосой прибоя более stay in the shrouds himself watching the
спокойный бассейн. tempest.
Там "Дункан" был бы The remainder of the night was spent in this
manner,
в относительной безопасности.
Но как добраться туда?
Капитан вызвал пассажиров на палубу.
Он не хотел, чтобы в час крушения and it was hoped that morning would bring a
calm.
они оказались запертыми в кают-компании. But
Гленарван и его спутники окинули
взором грозно бушующее море.
Мери Грант побледнела.
- Джон, - тихо сказал Гленарван молодому
капитану, - я попытаюсь спасти
жену или погибнуть вместе с ней.
Позаботьтесь о мисс Грант.
- Хорошо, сэр, - ответил Джон Манглс,
поднося руку к козырьку фуражки.
"Дункан" находился всего в нескольких
кабельтовых от края отмели.
Высокая вода прилива дала бы, конечно, this was a delusive hope.
возможность яхте пройти через эти
опасные мели. At 8 A. M. the wind had in-
creased to a hurricane.
Но огромные волны, то поднимавшие, то John said nothing, but he trembled for his ship,
опускавшие яхту, and
должны были неминуемо ударить ее килем those on board.
о дно.
О, если бы возможно было The <i>Duncan</i> made a frightful plunge
for-

ослабить бушующие волны, замедлить бег 194 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS


бесконечно малых водяных частиц -
одним словом, успокоить этот
разъярившийся океан.
Джона Манглса внезапно осенила мысль о
возможности найти выход.
- Жир! - крикнул он матросам. ward, and for an instant the men thought she
would never
- Жир тащите, ребята, жир!
Команда сразу поняла мысль капитана.
Он хотел пустить в ход средство,
которое дает иногда прекрасные
результаты.
Можно умерить ярость волн, покрыв их
слоем жидкого жира.
Этот слой
rise again.
всплывает на поверхность воды и умеряет Already they had seized their hatchets to cut
их удары.
Средство это оказывает
свое действие немедленно, но оно очень away the shrouds from the mainmast, but the
кратковременно. next minute
Едва успеет судно
проскользнуть по такому искусственно
спокойному морю, как волны начинают
бушевать еще яростней, и горе тому, кто the sails were torn away by the tempest, and
отважился плыть вслед за первым had flown off
судном [поэтому морской устав запрещает
капитанам пускать в ход это
средство, если вслед плывут другие суда
(прим.авт.)].
Команда, силы которой удесятерились
сознанием опасности, мгновенно
поставила на бак бочонки с тюленьим
жиром.
Из них топорами вышибли днища и
подвесили бочонки над перилами правого и
левого бортов.
- Готовься! - крикнул Джон Манглс,
выжидавший благоприятного момента.
Через двадцать секунд яхта достигла края
отмели, где бурлил и ревел
прибой.
Момент наступил.
- С богом! - крикнул молодой капитан.
Бочонки были опрокинуты, и из них
полились потоки жира.
Маслянистый
слой мгновенно сковал пенившуюся
поверхность моря.
"Дункан" понесся по
like gigantic albatrosses.
успокоившимся водам и вошел в тихий The yacht had risen once more, but she found
залив по ту сторону грозных мелей, а herself at
за его кормой снова с неописуемой яростью the mercy of the waves entirely now, with
забушевал освободившийся от пут nothing to steady
океан.

6.
МЫС БЕРНУИЛЛИ

Первой заботой Джона Манглса было стать


на два якоря на глубине пяти
саженей.
Дно оказалось пригодным - оно состояло из or direct her, and was so fearfully pitched and
твердого гравия и tossed about
отлично держало якоря.
Таким образом, судну не грозила опасность that every moment the captain expected the
быть masts would
унесенным в открытое море или сесть на
мель.
После стольких часов борьбы с break short off.
грозной опасностью "Дункан" оказался
наконец в маленькой бухте, защищенной
от океанских ветров высокой дугообразной
косой.
Лорд Гленарван пожал руку молодому
капитану.
- Спасибо, Джон, - сказал он.
И Джон Манглс почувствовал себя щедро
вознагражденным этими двумя
словами.
Гленарван сохранил в тайне пережитые им
душевные муки: ни Элен, ни Мери
Грант, ни Роберт не подозревали, какой John had no resource but to put up a
страшной опасности они только что
избежали. forestaysail, and run before the gale.
Оставалось выяснить одно существенное
обстоятельство: в какое место
побережья был заброшен "Дункан" этой But this was no
страшной бурей?
На сколько отклонился easy task.
он от тридцать седьмой параллели?
На каком расстоянии на юго-западе
находится мыс Бернуилли?
Вот первые вопросы, которые были
обращены к Джону Манглсу.
Он тотчас же Twenty times over he had all his work to begin
занялся наблюдениями и вычислениями и again, and it was 3 P. M. before his attempt
результаты их отметил на судовой succeeded.
карте.
Выяснилось, что "Дункан" не слишком
уклонился от намеченного пути:
всего на два градуса.
Он находился под 136ь12' долготы и 35ь07' A mere shred of canvas though it was, it was
широты, у enough to
мыса Катастроф, на южном побережье
Австралии, в трехстах милях от мыса
Бернуилли.
Мыс Катастроф, носящий такое зловещее drive the <i>Duncan</i> forward with
название, расположен против мыса inconceivable rapidity to
the northeast, of course in the same direction
as the hurri-
cane.
Борда на острове Кенгуру.
Между этими двумя мысами проходит Swiftness was their only chance of safety.
пролив
Инвестигейтор, ведущий к двум довольно Some-
глубоким заливам: на севере - к
заливу Спенсера, на юге - к заливу Сент-
Винсент.
На восточном берегу этого
последнего расположен порт Аделаида,
столица провинции Южная Австралия.
Город основан в 1836 году и имеет сорок times she would get in advance of the waves
тысяч жителей. which carried
Это довольно
богатый город, но жители его больше her along, and cutting through them with her
заняты обработкой плодородной земли, sharp prow,
bury herself in their depths.
приносящей им богатые урожаи винограда, At others, she would keep
апельсинов и других
сельскохозяйственных продуктов, нежели
промышленностью.
Поэтому среди
населения инженеров меньше, чем pace with them, and make such enormous
агрономов, а торговля и индустрия там не leaps that there
процветают.
Сможет ли "Дункан" исправить здесь свои
повреждения?
Вопрос этот надо
было выяснить. was imminent danger of her being pitched
over on her side,
and then again, every now and then the storm-
driven sea
Джон Манглс, желая знать, в чем именно would out-distance the yacht, and the angry
заключаются billows would
повреждения, приказал водолазам sweep over the deck from stem to stern with
спуститься за корму яхты, и те доложили tremendous
violence.
ему, что одна из лопастей винта погнулась In this alarming situation and amid dreadful
и задевала за ахтерштевень alterna-
tions of hope and despair, the 12th of
December passed
away, and the ensuing night, John Mangles
never left his
[деревянная часть, которой оканчивается post, not even to take food.
корма судна (прим.авт.)],
Though his impassive face
betrayed no symptoms of fear, he was tortured
with anx-
вследствие чего винт не мог вращаться, iety, and his steady gaze was fixed on the
Повреждение признано было north, as if try-
серьезным, настолько серьезным, что ing to pierce through the thick mists that
починка требовала такого оборудования, enshrouded it.
которого, конечно, в Аделаиде не было. There was, indeed, great cause for fear.
Гленарван и капитан Джон после зрелых The <i>Duncan</i>
размышлений приняли такое
решение: "Дункан" пойдет под парусами was out of her course, and rushing toward the
вдоль австралийского берега, Australian
разыскивая попутно следы крушения coast with a speed which nothing could lessen.
"Британии", затем сделает остановку у
мыса Бернуилли, наведет там To John
заключительные справки и продолжит
плавание до
Mangles it seemed as if a thunderbolt were
driving them
along.
Мельбурна, где повреждения яхты легко Every instant he expected the yacht would
могут быть исправлены. dash
Когда винт against some rock, for he reckoned the coast
could not be
будет исправлен, то "Дункан" снова будет more than twelve miles off, and better far be in
крейсировать вдоль восточных mid ocean
берегов, где и закончит свои поиски. exposed to all its fury than too near land.
План этот был одобрен.
Джон Манглс решил сняться с якоря, John Mangles went to find Glenarvan, and had
a pri-

воспользовавшись первым попутным


ветром.
Ждать пришлось недолго.
К вечеру
ураган совершенно стих.
ON THE INDIAN OCEAN 195

Легкий юго-западный бриз сменил его. vate talk with him about their situation, telling
him frankly
Стали the true state of affairs, stating the case with
all the cool-
готовиться к отплытию. ness of a sailor prepared for anything and
everything and
Поставлены были новые паруса.
В четыре часа утра
матросы взялись за шпиль, якорь вырвали he wound up by saying he might, perhaps, be
из грунта, подняли наверх, и obliged to
"Дункан" под фоком, марселем, брамселем,
кливерами, контр-бизанью и
топселем плавно пошел вдоль
австралийских берегов.
Через два часа мыс Катастроф скрылся из cast the yacht on shore.
виду, и яхта плыла мимо пролива
Инвестригейтор.
Вечером обогнули мыс Борда и прошли "To save the lives of those on board, my
вдоль острова Кенгуру. Lord," he
Этот остров, самый большой из
австралийских островов, являлся местом,
где
укрывающиеся преступники пользуются
неприкосновенностью.
Вид острова
очарователен.
added.
Бесконечные ковры зеленой
растительности спускаются к
прибрежным слоистым скалам.
По равнинам и в лесах, как в 1802 году, в
пору
открытия острова, еще резвятся
неисчислимые стада кенгуру.
На следующий день, в то время как "Do it then, John," replied Lord Glenarvan.
"Дункан" крейсировал вдоль побережья,
"And Lady Helena, Miss Grant?"
на остров были посланы шлюпки с "I will tell them at the last moment when all
командой для осмотра крутых берегов hope of
Кенгуру.
Яхта находилась под тридцать шестой keeping out at sea is over.
параллелью, а Гленарван
хотел, чтобы были обследованы все берега You will let me know?"
вплоть до тридцать восьмой
параллели.
Днем 18 декабря яхта, лавировавшая, как
настоящий клипер, прошла вблизи
берега бухты Энкунте, куда в 1828 году
попал путешественник Штурт после
открытия Муррея, самой большой реки в
Южной Австралии.
Но берега этой
бухты нисколько не напоминали цветущие "I will, my Lord."
берега острова Кенгуру, это были
берега мрачные, бесплодные, плоские и
изрезанные, подобно берегам полярных
земель.
Лишь кое-где однообразие нарушалось то Glenarvan rejoined his companions, who felt
серым утесом, то бугристым they were
in imminent danger, though no word was
spoken on the
subject.
песчаным мысом.
Both ladies displayed great courage, fully
equal
Команда шлюпок несла во время этого to any of the party.
плавания тяжелую работу, но никто
не роптал.
Почти всегда моряков сопровождали на Paganel descanted in the most inop-
берег Гленарван,
неразлучный с ним Паганель и юный portune manner about the direction of
Роберт. atmospheric cur-
Они хотели лично участвовать в
поисках "Британии".
Но самые тщательные розыски ничего не
обнаружили.
Австралийские берега были столь же немы, rents, making interesting comparisons,
как и прерии Патагонии. between tornadoes,
Все же не cyclones, and rectilinear tempests.
The Major calmly
awaited the end with the fatalism of a
Mussulman.
следовало терять надежды до тех пор, пока About eleven o'clock, the hurricane appeared
не будет достигнут тот пункт, to decrease
который был указан в документе.
Поиски в этих местах производились лишь
как добавочная мера
предосторожности, чтобы застраховать
себя от какой-либо случайности.
Ночью
slightly.
"Дункан" дрейфовал, чтобы, по The damp mist began to clear away, and a sud-
возможности, держаться на том же месте,
где
den gleam of light revealed a low-lying shore
about six
miles distant.
его настигли сумерки, а днем на берегу They were driving right down on it.
производились самые тщательные
поиски.
20 декабря путешественники поравнялись с
мысом Бернуилли, не обнаружив
на своем пути ни малейших признаков
крушения "Британии".
Но безуспешность
поисков ничего не доказывала.
Ведь с момента катастрофы прошло два
года,
за это время море могло и даже должно Enormous breakers fifty feet high were
было сорвать с подводных камней, dashing over it,
разбросать и уничтожить все обломки
трехмачтового судна.
К тому же
туземцы, чувствующие кораблекрушение,
как коршун чует падаль, несомненно,
подобрали мельчайшие части "Британии".
and the fact of their height showed John there
must be
А Гарри Грант и оба его спутника, solid ground before they could make such a
rebound.
попав в плен в ту минуту, когда волны "Those are sand-banks," he said to Austin.
выбросили их на берег, были,
конечно, уведены в глубь материка.
Однако тогда теряла смысл одна из
остроумных гипотез Жака Паганеля.
Пока речь шла об Аргентине, ученый "I think they are," replied the mate.
вправе был утверждать, что цифры,
указанные в документе, относятся не к "We are in God's hands," said John.
месту кораблекрушения, а к месту
нахождения пленных.
Конечно, в пампе большие реки с их
многочисленными
притоками легко могли вынести в море "If we cannot
драгоценный документ.
Здесь же, в
этой части Австралии, реки, пересекающие
тридцать седьмую параллель,
немногочисленны.
К тому же Рио-Колорадо и Рио-Негро текут
к корю по
пустынным побережьям, негодным для
жилья и незаселенным, тогда как главные
австралийские реки Муррей, Ярра,
Торренс, Дарлинг - либо впадают одна в
другую, либо несут свои воды в океан через find any opening for the yacht, and if she
устья, которые стали крупными doesn't find the
гаванями, оживленными портами.
Трудно было предположить, что по этим
водам, где непрестанно движутся суда,
такая бутылка могла беспрепятственно
проникнуть в Индийский океан!
Это соображение не могло ускользнуть от
людей проницательных.
Гипотеза
Паганеля, оправданная в условиях way in herself, we are lost."
аргентинских провинций Патагонии, была
неприемлема в Австралии.
Паганель согласился с этими
соображениями, когда
их выдвинул майор Мак-Наббс.
Стало очевидным, что градусы, о которых
упоминалось в документе, относились "The tide is high at present, it is just possible
только к месту крушения "Британии" и we may
что бутылка была брошена в море у ride over those sand-banks."
западного побережья Австралии.
Тем не менее, как справедливо заметил "But just see those breakers.
Гленарван, это толкование
документа не исключало гипотезы, что What ship could stand
капитан Грант находится в плену.
Он
сам наводит на эту мысль следующей
фразой документа "...
где они попадут в them.
плен к жестоким туземцам".
Поэтому искать пленных именно на
тридцать
Let us invoke divine aid, Austin!"
седьмой, а не на какой-либо другой Meanwhile the <i>Duncan</i> was speeding
параллели, не было больше никаких on at a frightful
оснований. rate.
Soon she was within two miles of the sand-
banks,
Так был разрешен этот долго which were still veiled from time to time in
обсуждавшийся вопрос. thick mist.
Окончательный вывод
был таков: если вблизи мыса Бернуилли не
удастся найти следов "Британии",
то Гленарвану останется только вернуться
в Европу.
Правда, поиски окажутся
бесплодными, но долг свой он But John fancied he could see beyond the
добросовестно и мужественно выполнил. breakers a quiet
basin, where the <i>Duncan</i> would be in
comparative safety.
Тем не менее это решение чрезвычайно But how could she reach it?
огорчило пассажиров "Дункана", а
Мери и Роберта привело в отчаяние. 196 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Съезжая на берег вместе с Эдуардом и


Элен Гленарван, Джоном Манглсом, Мак-
Наббсом и Паганелем, дети капитана
Гранта говорили себе: вопрос о том, спасся All the passengers were summoned on deck,
их отец или нет, будет теперь for now
решен бесповоротно.
Да, бесповоротно!
Ибо во время предыдущего обсуждения that the hour of shipwreck was at hand, the
captain did not
wish anyone to be shut up in his cabin.
"John!"
said Glenarvan in a low voice to the captain,
Паганель совершенно основательно
доказал, что на восточном берегу не могло
быть крушения, так как если бы судно "I will try to save my wife or perish with her.
разбилось там о подводные камни, то
I put
капитан Грант давно нашел бы Miss Grant in your charge."
возможность вернуться на родину.
- Надейтесь, надейтесь, не переставайте
надеяться, - повторяла Элен
сидевшей подле нее Мери, в то время как
шлюпка шла к берегу, - бог нас не
покинет!
- Да, мисс Мери, - сказал капитан Джон, - "Yes, my Lord," replied John Mangles, raising
когда люди исчерпают все свои Glen-
возможности, тогда им на помощь arvan's hand to his moistened eyes.
приходит провидение и открывает пути, до
сей поры им неведомые.
- Пусть вас услышит бог! - ответила Мери
Грант.
Берег был уже близко - до него оставалось The yacht was only a few cables' lengths from
не больше одного кабельтова. the sand-
Он полого спускался к воде у оконечности
мыса, вдававшегося на две мили в
море.
Шлюпка причалила к берегу в маленькой banks.
природной бухте, образованной
двумя коралловыми отмелями, - из таких The tide was high, and no doubt there was
отмелей со временем должен был abun-
возникнуть вокруг южного берега
Австралии пояс из рифов.
Да и теперь уже
эти рифы были крайне опасны для dance of water to float the ship over the
кораблей, и, может быть, о них и разбилась dangerous bar;
but these terrific breakers alternately lifting
her up and
"Британия".
Пассажиры яхты беспрепятственно
высадились на совершенно пустынный
берег.
Вдоль него тянулся, ряд слоистых утесов then leaving her almost dry, would infallibly
вышиной от шестидесяти до make her
восьмидесяти футов. graze the sand-banks.
Трудно было бы одолеть без лестниц и Was there no means of calming this angry sea?
крюков это
естественное укрепление, но Джон Манглс A last
обнаружил очень кстати полумилей
южнее брешь, образовавшуюся, видимо,
вследствие частичного обвала.
Несомненно, морские волны, особенно
мощные во время равноденствий,
разбивались об это рыхлое заграждение из expedient struck the captain. "The oil, my
туфа и своими ударами подмывали lads!"
верхние слои этого массива.
Гленарван и его спутники углубились в
пролом и взошли по довольно
крутому склону на вершину утеса.
Роберт, словно котенок, первый
вскарабкался туда к полному отчаянию
Паганеля, чувствующего себя униженным
тем, что двенадцатилетний мальчуган he
опередил его, длинноногого
сорокалетнего мужчину. exclaimed. "Bring the oil here!"
Но зато географ оставил далеко позади себя
безмятежного майора; тот остался к этому The crew caught at the idea immediately; this
глубоко равнодушен. was a plan
Вскоре маленький отряд, собравшийся на
вершине утеса, стал
рассматривать расстилавшуюся перед ним
равнину.
Это был обширный that had been successfully tried already.
невозделанный участок земли, поросший The fury of the
низкими кустами и густым колючим
кустарником; бесплодная местность,
которая Гленарвану напомнила глены
Шотландии, а Паганелю - неплодородные
ланды Бретани.
Но если местность
казалась необитаемой у побережья, то waves had been allayed before this time by
несколько построек, видневшихся covering them
with a sheet of oil.
вдали, свидетельствовали о присутствии не Its effect is immediate, but very tempo-
дикаря, а цивилизованного
человека. rary.
- Мельница! - крикнул Роберт.
И действительно, милях в трех крутились
крылья ветряной мельницы.
- Да, это мельница, - подтвердил Паганель,
посмотрев в свою подзорную
трубу. - Вот маленькое сооружение, и
скромное и полезное.
The moment after a ship has passed over the
smooth
Вид такой surface, the sea redoubles its violence, and
woe to the bark
мельницы всегда радует меня.
- Она напоминает мне колокольню, -
сказала леди Элен.
- Да, мадам, и если одна перемалывает that follows.
пищу для тела, то другая
перемалывает пищу для души.
- Идем на мельницу, - сказал Гленарван. The casks of seal-oil were forthwith hauled
Двинулись в путь.
После получасовой ходьбы началась
местность, возделанная руками
человека. up, for danger seemed to have given the men
double
Переход от бесплодной степи к strength.
возделанным полям был резкий.
Вместо чащобы кустарников вдруг -
зеленая живая изгородь, окружавшая,
видимо, недавно выкорчеванный участок.
Несколько быков и с полдюжины A few hatchet blows soon knocked in the
heads,
лошадей паслись на лугах, обсаженных
раскидистыми акациями - питомцами
обширных рассадников острова Кенгуру.
Затем показались посевы злаков, and they were then hung over the larboard and
starboard.
"Be ready!"
shouted John, looking out for a favorable
moment.
In twenty seconds the yacht reached the bar.
местами начинавшие уже золотиться, стога Now was
сена, высившиеся, словно
громадные ульи, за новыми оградами - the time. "Pour out!"
фруктовые сады, достойные Горация, в
cried the captain, "and God
prosper it!"
The barrels were turned upside down, and
instantly a
sheet of oil covered the whole surface of the
water. The
которых прекрасное сочеталось с billows fell as if by magic, the whole foaming
полезным. sea seemed
leveled, and the <i>Duncan</i> flew over its
tranquil bosom into
Дальше - сараи и другие a quiet basin beyond the formidable bar; but
almost the
надворные постройки, разумно
расположенные, наконец, простой уютный
жилой
дом, за которым, лаская его скользящей same minute the ocean burst forth again with
тенью своих длинных крыльев, all its fury,
возвышалась островерхая мельница.
На лай четырех собак, возвестивших о and the towering breakers dashed over the bar
появлении чужих людей, из дома with in-
creased violence.

CHAPTER VI
A HOSPITABLE COLONIST

THE captain's first care was to anchor his


vessel se-
curely.
вышел человек лет пятидесяти,
привлекательной наружности.
Вслед за ним He found excellent moorage in five fathoms'
показались пять красивых рослых юношей, depth of water, with a solid bottom of hard
его сыновей, и высокая крепкая granite, which
женщина, их мать. afforded a firm hold.
There was no danger now of either
Ясно было, что этот человек, окруженный being driven away or stranded at low water.
мужественной
семьей, среди своих еще новых построек, в After so
этой почти девственной
местности, был законченный тип many hours of danger, the <i>Duncan</i>
колониста-ирландца, который, устав от found herself in a sort
of creek, sheltered by a high circular point
from the winds
нищеты на родине, приехал искать удачи и outside in the open sea.
счастья за океаном.
Не успели Гленарван и его спутники
представиться, назвать свои имена и
звания, как раздались теплые слова
приветствия.
- Чужеземцы, добро пожаловать в дом
Падди О'Мура!
- Вы ирландец?
- спросил Гленарван, пожимая руку, Lord Glenarvan grasped John Mangles' hand,
протянутую ему and simply
колонистом. said: "Thank you, John."
- Я был им, - ответил Падди О'Мур. - This was all, but John felt it ample
Теперь я австралиец. recompense.
Но кто бы вы Glen-
ни были, господа, добро пожаловать и
будьте как дома.
Оставалось воспользоваться этим
радушным приглашением.
Миссис О'Мур
arvan kept to himself the secret of his anxiety,
and neither
тотчас повела в дом Элен и Мери Грант, а Lady Helena, nor Mary, nor Robert suspected
сыновья колониста любезно the grave
помогали пришельцам снять оружие. perils they had just escaped.
В нижнем этаже дома, сложенного из One important fact had to be ascertained.
толстых бревен, находилась
просторная зала, светлая и прохладная, как On what
видно только что отстроенная. К
стенам, выкрашенным яркой краской, было part of the coast had the tempest thrown them?
приделано несколько деревянных
скамей. How far
must they go to regain the parallel.
At what distance
S. W. was Cape Bernouilli?
Тут же вдоль стен стояли десяток This was soon determined by
табуреток, два резных дубовых
серванта с расставленной на них фаянсовой taking the position of the ship, and it was
посудой и кувшинами из found that she
блестящего олова и, наконец, широкий
длинный стол, за который свободно
могли усесться двадцать человек.
Вся обстановка залы соответствовала
had scarcely deviated two degrees from the
route.
прочно построенному дому и его крепким, They
рослым обитателям.
В полдень подали обед.
Из суповой миски, стоящей между were in longitude 36 degrees 12 minutes, and
ростбифом и latitude 32
degrees 67 minutes, at Cape Catastrophe, three
hundred
miles from Cape Bernouilli.
жареной бараниной, валил пар, а вокруг The nearest port was Ade-
стояли большие тарелки с маслинами,
виноградом и апельсинами. laide, the Capital of Southern Australia.
Здесь было не только все необходимое, но Could the <i>Duncan</i> be repaired there?
даже
излишек. This was the
question.
The extent of the injuries must first be ascer-
Хозяин и хозяйка были так радушны, стол tained, and in order to do this he ordered some
был так велик и уставлен of the men
to dive down below the stern.
такими соблазнительными яствами, что Their report was that one
отклонить приглашение было бы
неучтиво. of the branches of the screw was bent, and had
got jammed
against the stern post, which of course
prevented all possi-
bility of rotation.
This was a serious damage, so serious
Появились работники фермера и заняли, на as to require more skilful workmen than could
равных правах с be found in
Adelaide.
хозяевами, места за столом. After mature reflection, Lord Glenarvan and
John Man-
Падди О'Мур жестом указал на места,
предназначенные для гостей.
- Я ждал вас, - просто сказал он
Гленарвану.
- Ждали? - с удивлением переспросил тот.
- Я всегда жду тех, кто приходит, - ответил gles came to the determination to sail round
ирландец. the Australian
Затем он торжественно произнес
предобеденную молитву, а его семья и
слуги почтительно стояли у стола. coast, stopping at Cape Bernouilli, and
continuing their
Элен была растрогана такой простотой
нравов.
Взглянув на мужа, она
поняла, что и он разделяет ее чувства.
Обеду воздали заслуженную честь.
Завязался общий оживленный разговор.
Река Твид [река, отделяющая Шотландию
от Англии (прим.авт.)], шириной в
несколько туазов, образует между
Шотландией и Англией более глубокую
пропасть, чем двадцать лье Ирландского route south as far as Melbourne, where the
пролива, разделяющего Старую <i>Duncan</i> could
Каледонию и зеленый Эрин. speedily be put right.
Падди О'Мур рассказал свою историю.
Это была история всех эмигрантов, This effected, they would proceed
to cruise along the eastern coast to complete
their search
for the <i>Britannia</i>.

197

которых нужда заставила покинуть родину.


Многие из них в поисках счастья 198 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

приезжают издалека, но находят лишь


нужду и горе.
Они ропщут на судьбу, This decision was unanimously approved, and
it was
забывая, что виной их неудач является их agreed that they should start with the first fair
собственная косность, их лень, их wind.
пороки. They had not to wait long for the same night
the hurricane
Но смелые, трудолюбивые и рачительные had ceased entirely, and there was only a
преуспевают. manageable
Таков был и breeze from the S. W. Preparations for sailing
were in-
таким остался Падди О'Мур.
Он покинул Дундалк, где погибал от
голода, и
stantly commenced, and at four o'clock in the
morning the
вместе с семьей отправился в Австралию, crew lifted the anchors, and got under way
где высадился в Аделаиде. with fresh can-
Там он
отказался от высоких заработков углекопа
и предпочел заняться
землепашеством.
vas outspread, and a wind blowing right for
the Australian
shores.
Через два месяца он уже возделывал Two hours afterward Cape Catastrophe was
участок, ныне столь out of
процветающий. sight.
In the evening they doubled Cape Borda, and
came
alongside Kangaroo Island.
This is the largest of the
Вся территория Южной Австралии Australian islands, and a great hiding place for
разделена на участки площадью по восемь runaway
convicts.
Its appearance was enchanting.
The stratified
- десять акров.
Эти участки правительство бесплатно
предоставляет
переселенцам, и с каждого такого участка rocks on the shore were richly carpeted with
трудолюбивый фермер снимает verdure, and
innumerable kangaroos were jumping over the
woods and
урожай, который не только кормит его, но plains, just as at the time of its discovery in
и дает ему возможность 1802.
откладывать сбережения. Next
day, boats were sent ashore to examine the
coast minutely,
Падди О'Мур знал это, его опыт в области as they were now on the 36th parallel, and
агрономии between that and
очень помог ему. the 38th Glenarvan wished to leave no part
unexplored.
Он жил, трудился и на прибыль с первых The boats had hard, rough work of it now, but
участков приобрел the men
новые.
Его семья, как и его участки, процветала.
Ирландский крестьянин
never complained.
превратился в земельного собственника, и, Glenarvan and his inseparable com-
хотя его владение существовало
всего два года, он был уже собственником panion, Paganel, and young Robert generally
пятисот акров земли, возделанных accompanied
его заботами, и полусотни голов скота. them.
Он был сам себе господин, этот But all this painstaking exploration came to
noth-
недавний раб европейцев, и был свободен, ing. Not a trace of the shipwreck could be seen
как может быть свободен человек в anywhere.
этой самой свободной стране мире.
Окончив свой рассказ, Падди О'Мур,
несомненно, ждал, что на
откровенность гости ответят
откровенностью, но сам вопросов не
задавал.
Он
The Australian shores revealed no more than
the Pata-
gonian.
принадлежал к тем сдержанным людям, However, it was not time yet to lose hope alto-
которые говорят: "Я таков; каковы вы -
я не спрашиваю".
Гленарван сам хотел рассказать ему о gether, for they had not reached the exact point
"Дункане", о цели indicated
by the document.
приезда к мысу Бернуилли и о розысках, On the 20th of December, they arrived off
которые он продолжал с такой Cape Ber-
неутомимой настойчивостью. nouilli, which terminates Lacepede Bay, and
yet not a
Но, будучи человеком, прямо идущим к vestige of the <i>Britannia</i> had been
цели, он discovered.
прежде всего спросил Падди О'Мура, не Still this
слыхал ли тот чего-либо относительно
крушения "Британии".
Тот ответил отрицательно, он никогда
ничего не слышал о таком судне. В
течение двух лет не случилось ни одного
кораблекрушения ни вблизи мыса, ни
в окрестностях.
А так как "Британия" потерпела крушение was not surprising, as it was two years since
не более двух лет the occur-
rence of the catastrophe, and the sea might,
and indeed
must, have scattered and destroyed whatever
fragments
of the brig had remained.
Besides, the natives who scent
тому назад, то ирландец с полной a wreck as the vultures do a dead body, would
уверенностью утверждал, что никто из have pounced
upon it and carried off the smaller
<i>d&eacute;bris</i>.
There was no
doubt whatever Harry Grant and his
companions had been
made prisoners the moment the waves threw
them on the
экипажа "Британии" не был выброшен на shore, and been dragged away into the interior
этой части западного побережья. of the con-
tinent.

A HOSPITABLE COLONIST 199

- А теперь, сэр, - спросил он, - позвольте But if so, what becomes of Paganel's ingenious
узнать, почему вас hypothe-
интересует этот вопрос?
Тогда Гленарван рассказал колонисту sis about the document?
историю документа, рассказал о
плавании "Дункана" и обо всех попытках
отыскать капитана Гранта.
Он не
скрыл, что его категорическое утверждение viz., that it had been thrown into
окончательно разбило надежду
разыскать потерпевших крушение на
"Британии".
Эти слова Гленарвана произвели
удручающее впечатление на всех его
спутников.
У Роберта и Мери выступили слезы на a river and carried by a current into the sea.
глазах.
Даже Паганель не
находил для них ни единого слова
утешения и надежды.
Джон Манглс терзался мучительной
скорбью.
Отчаяние уже начинало овладевать этими
мужественными, великодушными
людьми, которые напрасно приплыли к That was a
этим далеким берегам, как вдруг
раздался чей-то голос: plausible enough theory in Patagonia, but not
in the part
of Australia intersected by the 37th parallel.
Besides the
Patagonian rivers, the Rio Colorado and the
Rio Negro,
- Сэр, не теряйте надежды: если капитан flow into the sea along deserted solitudes,
Грант жив, то он находится в uninhabited and
uninhabitable; while, on the contrary, the
principal rivers
Австралии. of Australia -- the Murray, the Yarrow, the
Torrens, the

7.
АЙРТОН

Трудно описать изумление, вызванное


этими словами.
Гленарван вскочил с Darling -- all connected with each other, throw
themselves
табурета и, оттолкнув его, крикнул:
- Кто это сказал?
- Я, - ответил один из работников Падди into the ocean by well-frequented routes, and
О'Мура, сидевший за their mouths
противоположным концом стола. are ports of great activity.
What likelihood, consequently,
- Ты, Айртон? - спросил колонист, would there be that a fragile bottle would ever
изумленный не менее, чем Гленарван. find its way
- Я, - отозвался взволнованно, но along such busy thoroughfares right out into
решительно Айртон, - я такой же the Indian
шотландец, как и вы, сэр, я - один из Ocean?
потерпевших крушение на "Британии".
Это заявление произвело потрясающее Paganel himself saw the impossibility of it,
впечатление. and con-
Мери Грант, почти
лишившаяся чувств от волнения и счастья,
склонилась на грудь Элен.
Джон
Манглс, Роберт, Паганель повскакали с fessed to the Major, who raised a discussion
мест и бросились к тому, кого Падди on the subject,
О'Мур назвал Айртоном.
Это был человек лет сорока пяти, суровый that his hypothesis would be altogether
на вид, с блестящими глазами, illogical in Aus-
глубоко сидевшими под густыми бровями. tralia.
Несмотря на худобу, он был, It was evident that the degrees given related to
по-видимому, силен.
Он словно весь был кости и нервы; он, как the place where the <i>Britannia</i> was
говорят actually shipwrecked
шотландцы, "не тратил зря времени на то, and not the place of captivity, and that the
чтобы жиреть"; широкоплечий, bottle therefore
среднего роста, с решительной осанкой, had been thrown into the sea on the western
умным, энергичным лицом, coast of the
располагавшим в его пользу. continent.
However, as Glenarvan justly remarked, this
did not
alter the fact of Captain Grant's captivity in the
least de-
gree, though there was no reason now for
prosecuting the
Внушаемое им чувство симпатии еще search for him along the 37th parallel, more
усиливалось than any other.
при виде запечатлевшихся на его лице It followed, consequently, that if no traces of
следов недавно пережитых тяжелых the <i>Britannia</i>
испытаний. were discovered at Cape Bernouilli, the only
thing to be
done was to return to Europe.
Lord Glenarvan would
Несомненно, он много выстрадал, но have been unsuccessful, but he would have
производил впечатление done his duty
courageously and conscientiously.
But the young Grants did not feel
disheartened.
человека, способного переносить They
страдания, бороться с ними и преодолевать
их. had long since said to themselves that the
question of their
father's deliverance was about to be finally
settled.
Irrev-
Гленарван и его друзья тотчас же поняли ocably, indeed, they might consider it, for as
это. Paganel had
judiciously demonstrated, if the wreck had
occurred on the
eastern side, the survivors would have found
their way
back to their own country long since.
"Hope on!
Внешность Айртона сразу
внушала к себе уважение.
Hope on, Mary!" said Lady Helena to
Гленарван засыпал его вопросами. the young girl, as they neared the shore;
"God's hand will
still lead us."

200 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

"Yes, Miss Mary," said Captain John.


"Man's ex-
tremity is God's opportunity.
When one way is hedged
up another is sure to open."
Тот охотно "God grant it," replied Mary.
отвечал. Land was quite close now.
The cape ran out two miles
into the sea, and terminated in a gentle slope,
and the boat
glided easily into a sort of natural creek
between coral
banks in a state of formation, which in course
of time
И Гленарван и Айртон, видимо, оба были would be a belt of coral reefs round the
взволнованы этой встречей, southern point of
the Australian coast.
и поэтому вопросы Гленарвана были Even now they were quite suffi-
довольно сбивчивы.
- Вы один из потерпевших крушение на ciently formidable to destroy the keel of a
"Британии"? - спросил Гленарван. ship, and the
- Да, сэр, я служил боцманом у капитана <i>Britannia</i> might likely enough have
Гранта, - ответил Айртон. been dashed to pieces
- Вы спаслись во время кораблекрушения on them.
вместе с ним?
- Нет, сэр, нет!
В ту страшную минуту волна смыла меня с The passengers landed without the least
палубы и difficulty on an
выбросила на берег. absolutely desert shore.
Cliffs composed of beds of strata
- Стало быть, вы не один из тех двух made a coast line sixty to eighty feet high,
матросов, о которых упоминается в which it would
документе?
- Нет. have been difficult to scale without ladders or
cramp-irons.
Я не подозревал о существовании этого John Mangles happened to discover a natural
документа. breach about
Капитан бросил half a mile south.
его в море, когда меня уже не было на Part of the cliff had been partially
судне.
- Но что же с капитаном... с капитаном? beaten down, no doubt, by the sea in some
equinoctial gale.
- Я полагал, что он утонул, исчез, погиб Through this opening the whole party passed
вместе со всей командой and reached
"Британии". the top of the cliff by a pretty steep path.
Мне казалось, что я один спасся. Robert climbed
- Но ведь вы только что сказали, что like a young cat, and was the first on the
капитан Грант жив! summit, to the
- Нет, я сказал: "Если капитан Грант жив..." despair of Paganel, who was quite ashamed to
see his
long legs, forty years old, out-distanced by a
young urchin
of twelve.
- И вы прибавили: "то он в Австралии". However, he was far ahead of the Major, who
gave himself no concern on the subject.
- Да, он не может быть в ином месте. They were all soon assembled on the lofty
crags, and
from this elevation could command a view of
the whole
plain below.
- Значит, вам неизвестно, где он? It appeared entirely uncultivated, and cov-
- Неизвестно, сэр. ered with shrubs and bushes.
Повторяю: я считал его утонувшим или Glenarvan thought it re-
разбившимся о
скалы. sembled some glens in the lowlands of
Scotland, and
Это от вас я узнаю, что, может быть, он Paganel fancied it like some barren parts of
еще жив. Britanny.
- Но тогда что же вы знаете?
- Только одно: если капитан Грант еще But along the coast the country appeared to be
жив, то он находится в Австралии. inhabited,
and significant signs of industry revealed the
presence of
civilized men, not savages.
"A mill!" exclaimed Robert.
- Где произошло крушение? - спросил
майор Мак-Наббс.
And, sure enough, in the distance the long
sails of a mill
Этот вопрос следовало задать первым, но
Гленарван, взволнованный
неожиданной встречей, торопясь узнать,
где находится капитан Грант, не
осведомился о месте гибели "Британии". appeared, apparently about three miles off.
С этой минуты разговор, бывший до "It certainly is a windmill," said Paganel, after
exam-
сей поры непоследовательным, ining the object in question through his
нелогичным, лишь слегка задевающим telescope.
вопросы,
не углубляющим их, после слов майора "Let us go to it, then," said Glenarvan.
принял более спокойный характер, и
A HOSPITABLE COLONIST 201

Away they started, and, after walking about


half an
hour, the country began to assume a new
aspect, suddenly
changing its sterility for cultivation.
Instead of bushes,
quick-set hedges met the eye, inclosing recent
clearings.
Several bullocks and about half a dozen horses
were feed-
ing in meadows, surrounded by acacias
supplied from the
vast plantations of Kangaroo Island.
Gradually fields
вскоре все подробности этой загадочной covered with cereals came in sight, whole
истории предстали перед слушателями acres covered
with bristling ears of corn, hay-ricks in the
shape of large
отчетливо и ясно. bee-hives, blooming orchards, a fine garden
worthy of Hor-
ace, in which the useful and agreeable were
blended; then
На вопрос, заданный Мак-Наббсом, Айртон came sheds; commons wisely distributed, and
дал следующий ответ: last of all, a
plain comfortable dwelling-house, crowned by
a joyous-
- Когда волна смыла меня с бака, где я в это sounding mill, and fanned and shaded by its
время спускал кливер, long sails as
"Британия" мчалась прямо к they kept constantly moving round.
австралийскому берегу - до него оставалось
меньше двух кабельтовых.
Следовательно, крушение произошло как
раз в этом
месте.
- Под тридцать седьмым градусом широты?
- спросил Джон Манглс.
- Под тридцать седьмым, - подтвердил
Айртон.
- На западном побережье?
- О нет, на восточном, - быстро возразил Just at that moment a pleasant-faced man,
боцман. about fifty
- А когда произошло крушение?
- В ночь на двадцать седьмое июня тысяча
восемьсот шестьдесят второго
года. years of age, came out of the house, warned,
by the loud
barking of four dogs, of the arrival of
strangers.
He was
followed by five handsome strapping lads, his
sons, and
their mother, a fine tall woman.
There was no mistaking
the little group.
- Так и есть! This was a perfect type of the Irish col-
То самое число! onist -- a man who, weary of the miseries of
his country,
- крикнул Гленарван.
- Как видите, сэр, я вправе был сказать:
если капитан Грант еще жив, то
его следует искать только на had come, with his family, to seek fortune and
Австралийском материке и нигде больше. happiness
beyond the seas.
- И мы будем искать его, найдем его и Before Glenarvan and his party had time to
спасем его, мой друг! - reach the
воскликнул Паганель.
- Ах, драгоценный документ, - продолжал house and present themselves in due form,
географ с they heard the
бесподобной наивностью, - надо признать, cordial words: "Strangers!
что ты попал в руки людей
проницательных! welcome to the house of Paddy
O'Moore!"
"You are Irish," said Glenarvan, "if I am not
mis-
taken," warmly grasping the outstretched hand
of the colo-
nist.
Но этого хвастовства Паганеля никто не "I was," replied Paddy O'Moore, "but now I
заметил. am Aus-
Эдуард и Элен tralian.
Гленарван, Мери и Роберт - все обступили
Айртона, поочередно пожимая ему
руки, словно присутствие этого человека Come in, gentlemen, whoever you may be,
служило верным залогом спасения this
house is yours."
It was impossible not to accept an invitation
given with
such grace.
капитана Гранта. Lady Helena and Mary Grant were led in by
Если при крушении удалось спастись Mrs.
матросу, то почему не
удалось спастись и капитану?
Айртон настаивал, что капитан жив, как и O'Moore, while the gentlemen were assisted
он. by his
sturdy sons to disencumber themselves of their
fire-arms.
An immense hall, light and airy, occupied the
ground
Где именно капитан находится, этого floor of the house, which was built of strong
Айртон не знал, но не сомневался, что planks laid
где-нибудь на материке Австралии. horizontally.
A few wooden benches fastened against the
gaily-colored walls, about ten stools, two oak
chests on
202 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

tin mugs, a large long table where twenty


guests could
На бесчисленные вопросы, которыми его sit comfortably, composed the furniture, which
забрасывали, боцман отвечал looked in
удивительно разумно и ясно. perfect keeping with the solid house and
robust in-
mates.
The noonday meal was spread; the soup tureen
was
smoking between roast beef and a leg of
mutton, sur-
rounded by large plates of olives, grapes, and
oranges.
The necessary was there and there was no lack
of the
superfluous.
Пока он говорил, мисс Мери все время
держала
его руку в своих.
The host and hostess were so pleasant, and
Ведь этот человек был спутником ее отца, the big table, with its abundant fare, looked so
матросом с inviting,
"Британии"!
Он жил рядом с Гарри Грантом, скитался с that it would have been ungracious not to have
ним по морям, seated them-
selves.
преодолевал с ним общие опасности... The farm servants, on equal footing with their
Мери, плача от радости, не могла
оторвать глаз от сурового лица боцмана.
До сих пор никому не приходило в голову master, were already in their places to take
усомниться в правдивости their share of
сообщений этого боцмана. the meal.
Лишь майор и, пожалуй, Джон Манглс - Paddy O'Moore pointed to the seats reserved
люди менее
доверчивые - спрашивали себя, for the strangers, and said to Glenarvan:
заслуживают ли слова Айртона полного
доверия. "I was waiting for you."
"Waiting for us!"
replied Glenarvan in a tone of sur-
prise.
Встреча с ним была столь неожиданна, что "I am always waiting for those who come,"
действительно могла said the
внушить некоторое подозрение.
Правда, Айртон называл события и даты
абсолютно правильно, упоминая при этом
поразительные подробности.
Но как
Irishman; and then, in a solemn voice, while
the family
and domestics reverently stood, he repeated
the <i>Benedicite</i>.
Dinner followed immediately, during which an
animated
бы ни были точны подробности, они все же conversation was kept up on all sides.
не дают основания к
безоговорочному доверию, ибо замечено,
что нередко ложь опирается на
правдоподобные подробности.
From Scotch to
Но Мак-Наббс затаил сомнения в душе и Irish is but a handsbreadth.
промолчал. The Tweed, several fathoms
wide, digs a deeper trench between Scotland
and England
than the twenty leagues of Irish Channel,
which separates
Old Caledonia from the Emerald Isle.
Paddy O'Moore
related his history.
Что касается Джона Манглса, то как только It was that of all emigrants driven
матрос заговорил с молодой
by misfortune from their own country.
Many come to
девушкой об ее отце, так все его seek fortunes who only find trouble and
подозрения рассеялись и он поверил тому, sorrow, and then
что Айртон действительно товарищ they throw the blame on chance, and forget the
капитана Гранта. true cause
is their own idleness and vice and want of
commonsense.
Whoever is sober and industrious, honest and
economical,
gets on.
Айртон отлично знал Мери
Such a one had been and was Paddy O'Moore.
и Роберта, он видел их в Глазго в день He left
отплытия "Британии".
Он напомнил Dundalk, where he was starving, and came
with his family
to Australia, landed at Adelaide, where,
refusing employ-
молодой девушке об ее присутствии с ment as a miner, he got engaged on a farm,
братом на прощальном завтраке, который and two months
капитан дал своим друзьям на борту afterward commenced clearing ground on his
"Британии". own account.
The whole territory of South Australia is
divided into
На этом завтраке lots, each containing eighty acres, and these
are granted
to colonists by the government.
Any industrious man, by

A HOSPITABLE COLONIST 203

присутствовал шериф города Мак-Интайр.


Присматривать за Робертом - ему proper cultivation, can not only get a living out
of his lot,
едва минуло тогда десять лет - поручено but lay by &pound;80 a year.
было боцману Дику Тернеру, а
Paddy O'Moore knew this.
He profited by his own
former experience, and laid by every penny he
could till
мальчуган вырвался от него и взобрался на he had saved enough to purchase new lots.
бом-салинг.
His family
prospered, and his farm also.
The Irish peasant became
- Правда, правда! a landed proprietor, and though his little estate
had only
- подтвердил Роберт.
Айртон напомнил множество мелких been under cultivation for two years, he had
фактов, видимо не придавая им того five hundred
acres cleared by his own hands, and five
hundred head of
cattle.
значения, которое они имели в глазах He was his own master, after having been a
Джона Манглса. serf
И каждый раз, когда
боцман умолкал, Мери ласково повторяла:
- Еще расскажите нам, мистер Айртон, еще
что-нибудь о нашем отце!
И боцман, припоминая все, что могло быть in Europe, and as independent as one can be in
интересно молодой девушке, the freest
продолжал свой рассказ.
Гленарван хотел задать ему множество country in the world.
более
полезных вопросов, но Элен удерживала His guests congratulated him heartily as he
его, указывая взглядом, как ended his
счастлива Мери. narration; and Paddy O'Moore no doubt
expected confi-
dence for confidence, but he waited in vain.
However, he
Айртон рассказал всю историю плавания was one of those discreet people who can say,
"Британии" по Тихому океану. "I tell you
Многое было известно Мери, ибо письма who I am, but I don't ask who you are."
капитана Гранта получались вплоть до
мая 1862 года.
В течение года плавания Гарри Грант
побывал на многих
островах Океании.
Glenarvan's
Он заходил в гавани Ново-Гебридских
островов, Новой
Гвинеи, Новой Зеландии, Новой
Каледонии.
Но все острова оказывались уже
захваченными, часто незаконно.
Местные английские власти чинили Гранту
всяческие препятствия, будучи great object was to get information about the
предупреждены о цели, преследуемой им. <i>Britannia</i>,
Тем
не менее капитан Грант нашел к западу от and like a man who goes right to the point, he
Новой Гвинеи подходящие земли: он began at
не сомневался, что там легко будет once to interrogate O'Moore as to whether he
основать шотландскую колонию и добиться had heard
of the shipwreck.
ее процветания. The reply of the Irishman was not favorable;
he had
never heard the vessel mentioned.
For two years, at least,
Действительно, пригодный для стоянок
порт, по пути между
Молуккскими и Филиппинскими no ship had been wrecked on that coast,
островами, должен был привлечь суда, neither above nor
особенно
below the Cape.
тогда, когда закончено будет прорытие Now, the date of the catastrophe was
Суэцкого канала и тем упразднен
within two years.
He could, therefore, declare positively
старый морской путь вокруг мыса Доброй
Надежды.
Гарри Грант принадлежал к that the survivors of the wreck had not been
thrown on
числу тех, кто в Англии приветствовал that part of the western shore.
предпринятое по инициативе Лесепса
прорытие Суэцкого канала, и не
сочувствовал политическим распрям в
деле,
которое преследовало общенациональные Now, my Lord," he added, "may I ask what
интересы. interest
После обследования Новой Гвинеи you have in making the inquiry?"
"Британия" поплыла в Кальяо, чтобы
пополнить запасы продовольствия и
топлива.
30 мая 1862 года она покинула
этот порт, направившись в Европу через This pointed question elicited in reply the
Индийский океан, а затем - морским whole history
путем вокруг мыса Доброй Надежды. of the expedition.
Через три недели после отплытия
"Британии" разразилась страшная буря,
лишившая судно управления, корабль
сильно кренило.
Пришлось срубить мачты.
В трюме обнаружилась течь, и
заделать ее не удавалось.
Glenarvan related the discovery of the
Вскоре команда окончательно выбилась из
сил.
Помпы не успевали выкачивать воду.
Неделю "Британия" была игрушкой document, and the various attempts that had
been made
урагана.
Вода в трюме дошла до шести футов. to follow up the precise indications given of
the where-
Судно постепенно погружалось.
Шлюпки снесло ураганом.
Экипажу предстояла неминуемая гибель,
когда в ночь
на 27 июня, - Паганель угадал правильно, -
неожиданно показалось восточное
побережье Австралии.
Вскоре "Британию" со страшной силой
выбросило на
берег.
Волна смыла Айртона, бросила в пену abouts of the unfortunate captives; and he
прибоя, и он потерял сознание. concluded his
Когда он пришел в себя, то был уже в account by expressing his doubt whether they
плену у туземцев, которые увели его в should ever
глубь материка. find the Captain after all.
His dispirited tone made a painful impression
on the
minds of his auditors.
Robert and Mary could not keep
back their tears, and Paganel had not a word of
hope or
comfort to give them.
John Mangles was grieved to the
С тех пор он ничего не слышал о heart, though he, too, was beginning to yield to
"Британии" и был уверен, the feeling

204 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

не без основания, что судно разбилось о of hopelessness which had crept over the rest,
коварные рифы залива Туфолда и when sud-
погибло со всем экипажем и грузом. denly the whole party were electrified by
hearing a voice
exclaim: "My Lord, praise and thank God!
if Captain
Этим закончилась первая часть рассказа, Grant is alive, he is on this Australian
имевшая отношение к капитану continent."

Гранту.
Не раз рассказ Айртона прерывали
горестные восклицания.
Даже майор
не усомнился в правдивости рассказа
боцмана.
Теперь следовало выслушать
историю Айртона, представлявшую еще
больший интерес, чем история
"Британии".
CHAPTER VII
THE QUARTERMASTER OF THE
"BRITANNIA"

В самом деле, ведь благодаря документу THE surprise caused by these words cannot be
было несомненно, что described.
Glenarvan sprang to his feet, and pushing back
his seat,
exclaimed: "Who spoke?"
"I did," said one of the servants, at the far end
of
the table.
"You, Ayrton!"
капитан Грант с двумя своими матросами replied his master, not less bewildered
уцелел, как и Айртон, а
than Glenarvan.
следовательно, зная участь одного, можно "Yes, it was I," rejoined Ayrton in a firm tone,
было с полным основанием though
somewhat agitated voice.
составить себе представление об участи "A Scotchman like yourself,
другого.
my Lord, and one of the shipwrecked crew of
the
<i>Britannia</i>."
The effect of such a declaration may be
imagined.
Mary
Поэтому Айртона попросили
рассказать о его приключениях; он сделал Grant fell back, half-fainting, in Lady Helena's
это очень просто и кратко. arms, over-
Уцелевший после крушения моряк, come by joyful emotion, and Robert, and
оказавшийся в плену у туземного Mangles, and
племени, был уведен в глубь страны, в Paganel started up and toward the man that
места, орошаемые рекой Дарлинг, то Paddy
есть приблизительно на четыреста миль к O'Moore had addressed as <i>Ayrton</i>.
северу от тридцать седьмой
параллели.
Жил он там очень плохо, но не потому, что He was a coarse-look-
с ним дурно
обращались, а потому, что само племя
влачило жалкое существование.
Долго
тянулись эти два года тягостного рабства. ing fellow, about forty-five years of age, with
very bright
Однако в его сердце продолжала eyes, though half-hidden beneath thick,
overhanging brows.
теплиться надежда вырваться на волю.
Он подстерегал только удобный случай
для побега, хотя знал, что ему будут In spite of extreme leanness there was an air of
угрожать бесчисленные опасности. unusual
В одну октябрьскую ночь 1864 года он
обманул бдительность туземцев и
скрылся в дебрях девственных лесов.
В течение месяца, питаясь кореньями,
папоротниками и мимозным клеем, strength about him.
блуждал он по бесконечным пустынным
местам, ориентируясь днем по солнцу,
ночью - по звездам, часто изнемогая
от отчаяния.
Так брел он сквозь болота, через реки и He seemed all bone and nerves, or,
горы - через всю
необитаемую часть Австралийского to use a Scotch expression, as if he had not
материка, которую посетили до него только wasted time in
немногие отважные исследователи.
Наконец, истощенный, умирающий,
дотащился
он до гостеприимного крова Падди О'Мура, making fat.
где, поступив на работу, зажил
счастливой жизнью.
- Если Айртон доволен мною, - сказал
колонист-ирландец, когда моряк
умолк, - то и я доволен им.
Он человек умный, храбрый, отличный He was broad-shouldered and of middle
работник,
и если ему нравится у меня, то дом Падди height, and though his features were coarse,
О'Мура будет его домом так долго, his face was so
как он того захочет. full of intelligence and energy and decision,
that he gave
one a favorable impression.
The interest he excited was
still further heightened by the marks of recent
suffering
imprinted on his countenance.
Айртон кивком головы поблагодарил
ирландца и ожидал новых вопросов,
хотя ему казалось, что законное It was evident that he had
любопытство его слушателей уже было
удовлетворено.
Что мог он еще добавить, чего не повторял endured long and severe hardships, and that he
уже много раз? had borne
Гленарван хотел уже приступить к
обсуждению нового плана поисков,
основанного на полученных им от Айртона
сведениях, как вдруг майор
обратился к моряку с вопросом: them bravely and come off victor.
- Вы служили боцманом на "Британии"? "You are one of the shipwrecked sailors of the
<i>Britan-
- Да, - ответил, не задумываясь, Айртон, и, nia?</i>" was Glenarvan's first question.
сообразив, что вопрос
"Yes, my Lord; Captain Grant's
quartermaster."
Мак-Наббса был продиктован недоверием, "And saved with him after the shipwreck?"
он добавил: - Впрочем, у меня
THE QUARTERMASTER 205

уцелел даже при крушении мой судовой "No, my Lord, no.


договор.
Он поспешно направился за этим I was separated from him at that
официальным документом.
Его отсутствие
длилось не более минуты, однако Падди terrible moment, for I was swept off the deck
О'Мур успел за это время сказать as the ship
Гленарвану: struck."
- Сэр, поверьте мне, Айртон - честный
человек.
За два месяца его службы "Then you are not one of the two sailors
mentioned in
the document?"
"No; I was not aware of the existence of the
document.
я решительно ни в чем не могу упрекнуть The captain must have thrown it into the sea
его. when I was
no longer on board."
"But the captain?
О том, что он пережил What about the captain?"
кораблекрушение и был в плену, я слыхал и
раньше.
Это прямой человек,
достойный вашего доверия.
Гленарван только хотел ответить, что он "I believed he had perished; gone down with
никогда и не сомневался в all his
crew.
I imagined myself the sole survivor."
правдивости Айртона, как боцман
возвратился и подал Гленарвану
заключенный
по всем правилам договор, который был
подписан владельцем "Британии",
капитаном Грантом. "But you said just now, Captain Grant was
living."
Мери тотчас же узнала почерк отца.
Документ гласил, "No, I said, '<i>if the captain is living</i>.'"
что: "Том Айртон, матрос первого класса,
принят на службу трехмачтового
судна "Британия" из Глазго в качестве
боцмана".
Итак, относительно "And you added, '<i>he is on the Australian
continent</i>.'"
личности Айртона не могло быть больше "And, indeed, he cannot be anywhere else."
никаких сомнений, ибо трудно было
допустить, чтобы документ, находившийся "Then you don't know where he is?"
в его руках, не принадлежал ему.
"No, my Lord.
- Теперь, - сказал Гленарван, - я приглашаю I say again, I supposed he was buried
вас всех немедленно
beneath the waves, or dashed to pieces against
the rocks.
высказаться по поводу того, что следует It
предпринять в дальнейшем.
Ваш
совет, Айртон, будет для нас особенно was from you I learned that he was still alive."
ценным, и я буду вам очень
признателен.
Подумав немного, Айртон, ответил:
- Спасибо, сэр, за доверие, которое вы мне "What then do you know?"
оказываете, надеюсь
Оправдать его. "Simply this -- if Captain Grant is alive, he is
in Aus-
tralia."
"Where did the shipwreck occur?"
asked Major Mc-
Nabbs.
This should have been the first question, but in
the ex-
citement caused by the unexpected incident,
Glenarvan cared
Я немного знаю эту страну, нравы more to know where the captain was, than
туземцев, и если смогу where the <i>Bri-
tannia</i> had been lost.
After the Major's inquiry, however,
быть вам полезен... Glenarvan's examination proceeded more
logically, and be-
- Несомненно, - ответил Гленарван. fore long all the details of the event stood out
clearly be-
fore the minds of the company.
To the question put by the Major, Ayrton
replied:
- Я полагаю, как и вы, - продолжал Айртон, "When I was swept off the forecastle, when I
- что капитан Грант и его was haul-
ing in the jib-boom, the <i>Britannia</i> was
running right on the
Australian coast.
два матроса спаслись при крушении, а She was not more than two cables'
поскольку они не добрались до
length from it and consequently she must have
struck just
there."
"In latitude 37&deg;?" asked John Mangles.
"Yes, in latitude 37&deg;."
"On the west coast?"
английских колоний и о них вообще нет "No, on the east coast," was the prompt reply.
никаких сведений, то я уверен, что
они, как и я, попали в плен к туземцам. "And at what date?"

- Вы, Айртон, повторяете мои слова, -


сказал Паганель.
- Конечно,
206 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

потерпевшие крушение попали в плен к "It was on the night of the 27th of June, 1862."
туземцам, как они предвидели.
Но "Exactly, just exactly," exclaimed Glenarvan.
значит ли это, что они, подобно вам, "You see, then, my Lord," continued Ayrton,
уведены к северу от тридцать седьмой "I might
параллели?
- Да, сэр, это вполне возможно, - ответил
Айртон, - враждебные туземные
племена избегают жить вблизи районов, justly say, <i>If Captain Grant</i> is alive, he
подвластных англичанам. is on the Australian
- Это очень осложнит наши поиски, -
проговорил озабоченно Гленарван. -
Как найти следы пленников среди такого continent, and it is useless looking for him
огромного материка? anywhere else."
Все молчали.
Тщетно Элен вопросительно вглядывалась
в спутников - она
не находила ответа.
Даже Паганель, вопреки обыкновению, был "And we will look for him there, and find him
нем. Его too, and
всегдашняя изобретательность изменила save him," exclaimed Paganel.
ему.
"Ah, precious document,"
Джон Манглс расхаживал по зале he added, with perfect <i>naivete</i>, "you
большими шагами, точно находился в must own you have
fallen into the hands of uncommonly shrewd
people."
затруднительном положении - и не в зале, а But, doubtless, nobody heard his flattering
на палубе своего судна. words, for
- Что бы вы предприняли, мистер Айртон? - Glenarvan and Lady Helena, and Mary Grant,
обратилась к моряку Элен. and Robert,
- Я, мадам, вернулся бы на "Дункан",
отправился бы на место крушения, -
с живостью ответил Айртон. were too much engrossed with Ayrton to listen
to anyone
else.
They pressed round him and grasped his
hands.
It
- И там действовал бы сообразно
обстоятельствам, а быть может, указаниям, seemed as if this man's presence was the sure
которые послал бы мне счастливый pledge of
случай.
- Правильно, - промолвил Гленарван, -
только придется обождать, пока
починят "Дункан".
Harry Grant's deliverance.
- Значит, у вас на судне имеются If this sailor had escaped the
повреждения?
- спросил Айртон.
- Да, - отозвался Джон Манглс.
- Серьезные?
perils of the shipwreck, why should not the
captain?
Ayr-
- Нет, но для исправления нужно такое ton was quite sanguine as to his existence; but
оборудование, которого у нас на on what part
судне нет. of the continent he was to be found, that he
could not say.
The replies the man gave to the thousand
questions that as-
У винта погнулась лопасть, и починить ее sailed him on all sides were remarkably
можно только в intelligent and ex-
Мельбурне.
- А разве нельзя идти под парусами? -
спросил боцман.
- Можно.
act.
Но только, если ветер будет встречный, то All the while he spake, Mary held one of his
наш переход до hands in
hers.
This sailor was a companion of her father's,
one of
the crew of the <i>Britannia</i>.
He had lived with Harry Grant,
crossed the seas with him and shared his
dangers.
Mary
could not keep her eyes off his face, rough and
homely
залива Туфолда займет слишком много though it was, and she wept for joy.
времени, а, кроме того, зайти в
Мельбурн все равно необходимо. Up to this time no one had ever thought of
doubting
- Так пусть "Дункан" плывет в Мельбурн, - either the veracity or identity of the
воскликнул Паганель, - а мы quartermaster; but the
без него доберемся до залива Туфолда! Major, and perhaps John Mangles, now began
to ask them-
selves if this Ayrton's word was to be
absolutely believed.
There was something suspicious about this
unexpected meet-
ing.
Certainly the man had mentioned facts and
dates
- Каким образом? which corresponded, and the minuteness of his
details was
- поинтересовался Джон Манглс. most striking.
- Мы пересечем Австралию так же, как Still exactness of details was no positive
пересекли Южную Америку: следуя
вдоль тридцать седьмой параллели. proof.
- А что же будет с "Дунканом"? Indeed, it has been noticed that a falsehood has
- с какой-то особой настойчивостью sometimes gained ground by being
exceedingly particular
спросил Айртон.
- Либо "Дункан" найдет нас, либо мы
найдем "Дункан".
Если разыщем
in minuti&aelig;.
McNabbs, therefore, prudently refrained
капитала Гранта, то вместе с ним вернемся from committing himself by expressing any
в Мельбурн. opinion.
Если продлим поиски John Mangles, however, was soon convinced
when he
до побережья, то "Дункан" отправится туда heard Ayrton speak to the young girl about her
за нами. father.
Кто возражает против
этого плана?
Вы, майор?
- Нет, - ответил Мак-Наббс, - если только
переход через Австралию
возможен.
- Настолько возможен, что я предлагаю
миссис Гленарван и мисс Грант
присоединиться к нам, - ответил ученый.
- Вы серьезно говорите, Паганель? -
спросил Гленарван.
- Вполне серьезно, мой дорогой лорд. He knew Mary and Robert quite well.
Это переход в триста пятьдесят
миль, не больше.
Делая по двенадцати миль ежедневно, мы He had seen them
закончим его менее
чем в месяц, как раз за то время, какое in Glasgow when the ship sailed.
потребуется для ремонта "Дункана".
He remembered them

THE QUARTERMASTER 207

at the farewell breakfast given on board the


<i>Britannia</i> to the
Вот если б необходимо было пересечь captain's friends, at which Sheriff Mcintyre
Австралийский материк под более низкой was present.
широтой, там, где простираются его Robert, then a boy of ten years old, had been
необозримые безводные пустыни с given into his
charge, and he ran away and tried to climb the
rigging.
нестерпимым зноем, словом, если б надо "Yes, that I did, it is quite right," said Robert.
было преодолеть то, перед чем
отступали самые смелые путешественники, He went on to mention several other trifling
ну, тогда иное дело. incidents,
А тридцать without attaching the importance to them that
John Man-
седьмая параллель проходит через gles did, and when he stopped Mary Grant
провинцию Виктория, через английский said, in her soft
край, почти всюду заселенный, с voice: "Oh, go on, Mr. Ayrton, tell us more
проезжими дорогами и железнодорожным about our
движением.
Это путешествие можно сделать даже в
коляске, если угодно, и в
повозке, что предпочтительней.
Это вроде поездки из Лондона в Эдинбург,
не
опаснее.
father."
- А дикие звери?
- спросил Гленарван, желая предусмотреть
все возможные
The quartermaster did his best to satisfy the
poor
girl, and Glenarvan did not interrupt him,
though a
возражения. score of questions far more important crowded
into his
- В Австралии нет хищников. mind.
- А дикари? Lady Helena made him look at Mary's
beaming
- Под этой широтой нет дикарей, кроме face, and the words he was about to utter
того, они не так опасны, как remained un-
новозеландцы. spoken.
Ayrton gave an account of the
<i>Britannia's</i> voyage across
the Pacific.
- А беглые каторжники?
- В южных провинциях Австралии их нет. Mary knew most of it before, as news of the
ship had come regularly up to the month of
May, 1862.
Они встречаются только в In the course of the year Harry Grant had
touched at all
восточных колониях.
Провинция Виктория не дает "права the principal ports.
убежища" беглым
каторжникам и даже издала в этом году He had been to the Hebrides, to New
закон, воспрещающий допуск на ее
Guinea, New Zealand, and New Caledonia,
and had suc-
ceeded in finding an important point on the
western coast
территорию людей, отбывших наказание в of Papua, where the establishment of a Scotch
других провинциях. colony
В этом году seemed to him easy, and its prosperity certain.
A good
port on the Molucca and Philippine route must
attract
управление провинции Виктория
пригрозило одной пароходной компании
лишить
ее субсидии, если суда этой компании ships, especially when the opening of the Suez
будут продолжать, погрузку угля в Canal would
портах западного побережья, где
разрешается проживать ссыльным.
Неужели
вы, англичанин, и этого не знаете!
- Я не англичанин, - ответил Гленарван.
have supplanted the Cape route.
Harry Grant was one of
- То, что рассказал вам мистер Паганель, those who appreciated the great work of M.
совершенно верно, - заявил
De Lesseps,
and would not allow political rivalries to
interfere with in-
ternational interests.
After reconnoitering Papua, the
<i>Britannia</i> went to pro-
Падди О'Мур. vision herself at Callao, and left that port on
the 30th of
May, 1862, to return to Europe by the Indian
Ocean and
the Cape.
- Не только в провинции Виктория, но и во
всей Южной
Австралии, в Квинсленде и даже в Three weeks afterward, his vessel was
Тасмании - нигде не допускают бывших disabled
каторжников.
С тех пор как я живу на этой ферме, я не by a fearful storm in which they were caught,
слыхал ни об одном and obliged
каторжнике. to cut away the masts.
A leak sprang in the hold, and
could not be stopped.
- Я тоже никогда ни одного не встречал, - The crew were too exhausted to
заметил Айртон.
work the pumps, and for eight days the
<i>Britannia</i> was
tossed about in the hurricane like a
shuttlecock.
She had
six feet of water in her hold, and was gradually
sinking.
The boats had been all carried away by the
tempest; death

208 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

- Вот видите, друзья мои, - закончил Жак


Паганель, - в этих краях очень
мало дикарей, никаких диких зверей,
никаких каторжников, а много ли
найдется мест в Европе, о которых можно stared them in the face, when, on the night of
было бы сказать то же самое? the 22d of
Итак,
решено?
- Как ваше мнение, Элен? - обратился к
жене Гленарван.
- Наше общее мнение, дорогой Эдуард, - June, as Paganel had rightly supposed, they
ответила она, поворачиваясь к came in sight
остальным путешественникам: - В дорогу!
В дорогу!

8.
ОТЪЕЗД

of the eastern coast of Australia.


The ship soon neared the shore, and presently
dashed
violently against it.
Гленарван обычно не откладывал
исполнение принятого решения.
Ayrton was swept off by a wave, and
thrown among the breakers, where he lost
consciousness.
Как только When he recovered, he found himself in the
hands of na-
предложение Паганеля было одобрено, он tives, who dragged him away into the interior
тотчас же распорядился в самый of the
country.
короткий срок готовиться к отъезду и Since that time he had never heard the
назначил его на 22 декабря. <i>Britan-
Чего можно было ждать от этого перехода
через Австралию?
Поскольку факт
пребывания капитана Гранта на материке nia's</i> name mentioned, and reasonably
был бесспорно установлен, enough came to the
предпринимаемая экспедиция могла дать
важные результаты.
Она увеличивала conclusion that she had gone down with all
hands off the
количество благоприятных шансов. dangerous reefs of Twofold Bay.
Никто не обольщал себя надеждой найти This ended Ayrton's recital, and more than
капитана именно на тридцать once sor-
седьмой параллели, вдоль которой был rowful exclamations were evoked by the story.
намечен маршрут экспедиции, но можно
The Major
could not, in common justice, doubt its
authenticity. The
sailor was then asked to narrate his own
personal history,
было рассчитывать, что обнаружатся какие- which was short and simple enough.
нибудь следы пребывания Гарри
Гранта, и, уж во всяком случае, она He had been carried
приводила прямо к месту
кораблекрушения. by a tribe of natives four hundred miles north
of the 37th
parallel.
He spent a miserable existence there -- not that
А это было главное. he was ill-treated, but the natives themselves
lived misera-
bly.
Кроме того, если Айртон согласится He passed two long years of painful slavery
присоединиться к путешественникам, among
указывать им дорогу в лесах провинции them, but always cherished in his heart the
Виктория и довести до восточного hope of
one day regaining his freedom, and watching
for the
побережья, то это был еще лишний шанс на slightest opportunity that might turn up,
успех. though he knew
Гленарван прекрасно
понимал это и, стремясь заполучить себе
столь полезного помощника в лице
бывшего спутника Гарри Гранта, спросил that his flight would be attended with
хозяина дома, не будет ли он innumerable
возражать, если Гленарван предложит dangers.
Айртону сопровождать их экспедицию.
Падди О'Мур согласился, хотя и не очень At length one night in October, 1864, he
охотно, ему жаль было терять managed to
такого превосходного работника.
- Ну как, Айртон, примете вы участие в
нашей экспедиции для розысков
потерпевших крушение на "Британии"?
escape the vigilance of the natives, and took
refuge in the
depths of immense forests.
Айртон ответил на этот вопрос не сразу.
Казалось, он несколько минут For a whole month he sub-
даже колебался, но затем, обдумав что-то,
ответил:
- Хорошо, сэр, я отправлюсь с вами. sisted on roots, edible ferns and mimosa gums,
wandering
Если мне не удастся навести вас на through vast solitudes, guiding himself by the
sun during
the day and by the stars at night.
He went on, though
often almost despairingly, through bogs and
rivers, and
следы пребывания капитана Гранта, то во across mountains, till he had traversed the
всяком случае я доведу вас до того whole of the un-
места, близ которого разбилось судно.
- Спасибо, Айртон, - промолвил Гленарван.
- Разрешите, сэр, задать вам один вопрос. inhabited part of the continent, where only a
few bold trav-
- Говорите, мой друг! elers have ventured; and at last, in an
exhausted and all
but dying condition, he reached the hospitable
dwelling of
- Где вы встретитесь с "Дунканом"? Paddy O'Moore, where he said he had found a
happy
home in exchange for his labor.
- В Мельбурне, если нам не понадобится "And if Ayrton speaks well of me," said the
пересечь Австралию от одного Irish set-
побережья до другого, в противном случае,
если придется, то на восточном
побережье.
- В таком случае, капитан "Дункана"...
- Капитан будет ждать моих распоряжений
в Мельбурне.
- Хорошо, сэр, - сказал Айртон, - можете tler, when the narrative ended, "I have nothing
положиться на меня. but good to
- Буду рассчитывать на вас, Айртон, -
ответил Гленарван.
Пассажиры "Дункана" горячо
поблагодарили боцмана "Британии".
Дети
капитана Гранта не знали, как выказать ему say of him.
свою нежность.
Все радовались
решению Айртона, за исключением He is an honest, intelligent fellow and a good
ирландца, терявшего в его лице умного и
надежного помощника. V. IV Verne

THE QUARTERMASTER 209

Но Падди О'Мур понимал, какое значение worker; and as long as he pleases, Paddy
придавал O'Moore's house
Гленарван участию боцмана в экспедиции,
и потому примирился с этой
утратой.
Гленарван "поручил ирландцу снабдить
экспедицию средствами
передвижения для путешествия через
Австралию, и, заключив эту сделку и
предварительно условившись с Айртоном о
месте встречи, путешественники
отправились обратно на яхту.
Возвращались весело.
Все изменилось.
Все сомнения исчезли.
Теперь
shall be his."
отважной экспедиции не придется вести Ayrton thanked him by a gesture, and waited
вслепую поиски вдоль тридцать silently
седьмой параллели.
Гарри Грант нашел приют на этом
материке, в этом уже
нельзя было сомневаться, и сердца всех for any fresh question that might be put to
были полны той радостью, какая him, though he
обычно царит в душе, когда уверенность
сменяет наконец сомнения.
Через два
месяца - при благоприятных
обстоятельствах - "Дункан" высадит Гарри
Гранта
на берег Шотландии.
Когда Джон Манглс поддерживал
предложение Паганеля совершить переход
через Австралию в обществе пассажирок thought to himself that he surely must have
"Дункана", то он предполагал, что на satisfied all
legitimate curiosity.
What could remain to be said that
этот раз и он примет участие в экспедиции. he had not said a hundred times already.
Glenarvan was
just about to open a discussion about their
future plan of
Начав на эту тему разговор с action, profiting by this rencontre with Ayrton,
and by the
information he had given them, when Major
McNabbs, ad-
dressing the sailor said, "You were
quartermaster, you
say, on the <i>Britannia?</i>"
"Yes," replied Ayrton, without the least
hesitation.
But as if conscious that a certain feeling of
mistrust,
however slight, had prompted the inquiry, he
added, "I
have my shipping papers with me; I saved
them from the
wreck."
Гленарваном, он привел тысячу доводов в He left the room immediately to fetch his
пользу своего участия в official docu-
ment, and, though hardly absent a minute,
Paddy O'Moore
экспедиции: говорил о своей преданности managed to say, "My Lord, you may trust
миссис Элен и лорду Гленарвану, о Ayrton; I
своей пригодности как организатора, о vouch for his being an honest man.
ненужности своего присутствия на
"Дункане". He has been two
Словом, Джон Манглс привел множество months now in my service, and I have never
всяких соображений, кроме had once to find
главного, которое Гленарван знал и без fault with him.
него.
- Один только вопрос, Джон, - ответил I knew all this story of his shipwreck
Гленарван, выслушав молодого
капитана, - вполне ли вы доверяете своему and his captivity.
помощнику?
- Вполне, - ответил Джон Манглс. - Том He is a true man, worthy of your en-
Остин опытный моряк.
tire confidence."
Он доведет Glenarvan was on the point of replying that he
had never
"Дункан" до Мельбурна, хорошо doubted his good faith, when the man came in
отремонтирует его, а затем приведет судно and brought
на
место встречи точно в назначенный день. his engagement written out in due form.
Том - человек долга и дисциплины. It was a paper
signed by the shipowners and Captain Grant.
Mary recog-
Он никогда не решится не выполнить nized her father's writing at once.
приказа или отсрочить его.
Вы можете
вполне положиться на него так же, как и на It was to certify that
меня, сэр.
- Решено, Джон: вы отправляетесь с нами, -
сказал Гленарван и,
улыбаясь, добавил: - Ведь желательно ваше "Tom Ayrton, able-bodied seaman, was
присутствие, когда мы разыщем engaged as quar-
отца Мери Грант.
- О сэр! termaster on board the three-mast vessel, the
<i>Britannia</i>,
- пробормотал Джон Манглс. Glasgow."
Это все, что мог произнести молодой There could not possibly be the least doubt
капитан. now of Ayr-
Побледнев, он сжал
протянутую ему Гленарваном руку. ton's identity, for it would have been difficult
to account
На следующий день Джон Манглс в for his possession of the document if he were
сопровождении плотника и матросов, not the man
несших съестные припасы, снова
отправился в усадьбу Падди О'Мура.
Он named in it.
"Now then," said Glenarvan, "I wish to ask
everyone's
должен был вместе с ирландцем заняться opinion as to what is best to be done.
организацией транспорта для
экспедиции.
Вся семья колониста была в сборе, готовая
по его указанию приступить к
работе.
Your advice, Ayr-
Айртон находился тут же и не скупился на ton, will be particularly valuable, and I shall
полезные советы, be much obliged
основанные на знании местных условий.
Падди с Айртоном сошлись на том, что if you would let us have it."
женщинам следует ехать в фургоне,
запряженном быками, а мужчинам - верхом
на лошадях.
Ирландец взялся
снабдить экспедицию как животными, так
и фургоном, представлявшим собой
повозку длиной в двадцать футов, с After a few minutes' thought, Ayrton replied --
брезентовым верхом. "I thank

210 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

you, my Lord, for the confidence you show


towards me,
Ее четыре колеса and I hope to prove worthy of it.
сделаны были из сплошного дерева, без I have some knowledge
спиц, без ободов, без железных
обручей - словом, это были просто of the country, and the habits of the natives,
деревянные диски. and if I can be
Передний ход телеги, of any service to you --"
отстоявший на большом расстоянии от
заднего хода, был прикреплен к кузову
фургона довольно первобытным способом, "Most certainly you can," interrupted
так что телега не могла делать Glenarvan.
крутых поворотов; к этому переднему ходу "I think with you," resumed Ayrton, "that the
приделано было длиннейшее, в captain
тридцать пять футов, дышло, в него and his two sailors have escaped alive from
впрягались три пары быков. the wreck, but
Эти животные
тянули фургон при помощи ярма и since they have not found their way to the
прикрепленного к нему железной чекой English settle-
шейного кольца. ment, nor been seen any where, I have no
doubt that their
Нужно было большое искусство, чтобы fate has been similar to my own, and that they
управлять этим узким, are prisoners
длинным и валким фургоном и править in the hands of some of the native tribes."
быками при помощи одной только
"That's exactly what I have always argued,"
said Paga-
nel.
остроконечной палки.
"The shipwrecked men were taken prisoners,
as
they feared.
Но Айртон постиг это искусство на But must we conclude without question that,
здешней ирландской
ферме, и Падди ручался за его ловкость. like yourself, they have been dragged away
north of the
37th parallel?"
Поэтому Айртону и были поручены "I should suppose so, sir; for hostile tribes
would hardly
обязанности возницы.
Фургон без рессор был мало удобен.
remain anywhere near the districts under the
British rule."
Но он был таков, и с этим "That will complicate our search," said
Glenarvan, some-
приходилось мириться. what disconcerted.
Джон Манглс, не будучи в силах изменить "How can we possibly find traces of
что-либо в
топорном строении колымаги, постарался the captives in the heart of so vast a
сделать ее удобней внутри. continent?"
Прежде No one replied, though Lady Helena's
questioning
всего он разделил фургон дощатой glances at her companions seemed to press for
перегородкой на два отделения. an answer.
Заднее
предназначалось для хранения съестных
припасов, багажа и походной кухни
мистера Олбинета, переднее всецело
поступало в распоряжение
путешественниц.
Paganel even was silent.
His ingenuity for once was at
fault.
John Mangles paced the cabin with great
strides, as
Плотник превратил его в уютную if he fancied himself on the deck of his ship,
комнатку, с толстым ковром evidently quite
nonplussed.
на полу, туалетным столиком и двумя "And you, Mr. Ayrton," said Lady Helena at
койками для Элен и Мери Грант. last,
Ночью "what would you do?"
для защиты от холода можно было "Madam," replied Ayrton, readily enough, "I
опускать плотные кожаные занавеси. В should
re-embark in the <i>Duncan</i>, and go right
to the scene of the
catastrophe.
случае необходимости и мужчины могли There I should be guided by circumstances,
найти там приют во время сильных and by any chance indications we might
discover."
ливней, но в хорошую погоду они должны "Very good," returned Glenarvan; "but we
были ночевать в палатке. must wait
Джон
Манглс решил собрать в тесном
помещении все вещи, необходимые для
обеих
женщин.
И это ему удалось.
till the <i>Duncan</i> is repaired."
Элен и Мери Грант не должны были "Ah, she has been injured then?"
слишком
сожалеть о комфортабельных каютах на said Ayrton.
"Дункане".
Снарядить в путь мужчин было проще.
Приготовили семь выносливых
"Yes," replied Mangles.
лошадей: для Гленарвана, Паганеля,
Роберта Гранта, Мак-Наббса, Джона
Манглса и двух матросов - Вильсона и
Мюльреди, сопровождавших своего
хозяина в этой новой экспедиции.
Айртону предстояло занять полагающееся
"To any serious extent?"
ему место на козлах фургона, а мистер "No; but such injuries as require more skilful
Олбинет, которого верховая езда work-
manship than we have on board.
отнюдь не прельщала, мог прекрасно One of the branches of
устроиться в багажном отделении.
Лошади
и быки паслись на лугах фермы, и к the screw is twisted, and we cannot get it
моменту отъезда их легко можно было repaired nearer
собрать.
Отдав нужные распоряжения плотнику,
Джон Манглс отправился на "Дункан"
вместе с ирландским семейством,
пожелавшим отдать визит Гленарвану.
Айртон
than Melbourne."

THE QUARTERMASTER 211

"Well, let the ship go to Melbourne then," said


Paganel,
тоже присоединился к ним, и около "and we will go without her to Twofold Bay."
четырех часов пополудни Джон и его
спутники были уже на борту "Дункана". "And how?" asked Mangles.
Гостей встретили с распростертыми "By crossing Australia as we crossed America,
объятиями. keeping
Гленарван пригласил всех along the 37th parallel."
"But the <i>Duncan?
</i>" repeated Ayrton, as if particularly
отобедать на яхте: он не пожелал остаться в anxious on that score.
долгу у гостеприимных
австралийцев, и те с удовольствием "The <i>Duncan</i> can rejoin us, or we can
приняли его приглашение. rejoin her, as the
Меблировка
кают, обои, стенные ковры и вся надводная
часть яхты, отделанная кленом и
палисандровым деревом, - все привело в
восторг Падди О'Мура.
Айртон же,
case may be.
Should we discover Captain Grant in the
наоборот, отнесся очень сдержанно ко всей course of our journey, we can all return
этой дорогостоящей роскоши. together to Mel-
Зато боцман "Британии" произвел осмотр
яхты с точки зрения
мореплавателя.
bourne.
Он обследовал яхту до дна трюма, побывал
в помещении, где
работает винт, в машинном отделении If we have to go on to the coast, on the
осведомился о силе машины, о contrary,
количестве топлива, поглощаемого ею,
обследовал угольные камеры, кладовые,
запасы пороха.
then the <i>Duncan</i> can come to us there.
Who has any ob-
Особенно заинтересовался он складом jection to make?
оружия и пушкой,
Have you, Major?"
стоящей на баке, и ее дальнобойностью. "No, not if there is a practicable route across
Australia."
Гленарван убедился, что Айртон "So practicable, that I propose Lady Helena
and Miss
Grant should accompany us."
"Are you speaking seriously?" asked
Glenarvan.
действительно опытный моряк. "Perfectly so, my Lord.
Он понял это по тем специальным It is a journey of 350 miles,
вопросам,
not more.
которые тот задавал. If we go twelve miles a day it will barely take
Боцман закончил обход осмотром мачт и
такелажа.
- Отличное у вас судно, сэр! us a month, just long enough to put the vessel
in trim. If
- сказал он.
- А главное, плывет отлично, - ответил
Гленарван.
- А каков его тоннаж? we had to cross the continent in a lower
latitude, at its wild-
- Двести десять тонн. est part, and traverse immense deserts, where
there is no
water and where the heat is tropical, and go
where the most
- Думаю, я не ошибусь, если скажу, что adventurous travelers have never yet ventured,
"Дункан", плывя под всеми that would
парусами, легко делает пятнадцать узлов. be a different matter.
- Считайте - все семнадцать, - отозвался
Джон Манглс, - и вы не
ошибетесь.
- Семнадцать! - воскликнул боцман.
- Следовательно, ни одно военное But the 37th parallel cuts only
through the province of Victoria, quite an
English country,
судно - я имею в виду наилучшие - не в with roads and railways, and well populated
силах соперничать с ним. almost every-
- Ни одно! where.
- заявил капитан, - "Дункан" - настоящая
гоночная яхта и не
даст себя обогнать ни при какой скорости.
- Даже под парусами?
- Даже под парусами.
- В таком случае, сэр, и вы, капитан, It is a journey you might make, almost, in a
примите поздравления моряка, chaise,
знающего цену хорошему судну. though a wagon would be better.
- Рад слышать это, Айртон, - ответил
Гленарван.
- Оставайтесь на нашем
судне, и если вы захотите, этот корабль
станет и вашим.
- Я подумаю об этом, сэр, - просто ответил It is a mere trip from
боцман.
London to Edinburgh, nothing more."
Появившийся в эту минуту мистер Олбинет "What about wild beasts, though?"
доложил, что обед подан.
asked Glenarvan,
anxious to go into all the difficulties of the
proposal.
"There are no wild beasts in Australia."
Гленарван с гостями направился в кают- "And how about the savages?"
компанию.
- Умный малый этот Айртон, - заметил "There are no savages in this latitude, and if
Паганель, обращаясь к майору. there were,
- Слишком умный, - тихо отозвался Мак-
Наббс, которому, впрочем без
всяких оснований, не нравилось лицо they are not cruel, like the New Zealanders."
боцмана и его манера держать себя.
"And the convicts?"
"There are no convicts in the southern
provinces, only
in the eastern colonies.
The province of Victoria not only
Во время обеда Айртон, прекрасно
знавший Австралийский материк,
рассказывал о нем много интересных refused to admit them, but passed a law to
подробностей. prevent any
ticket-of-leave men from other provinces from
entering
212 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Он осведомился у лорда her territories.


This very year the Government threat-
ened to withdraw its subsidy from the
Peninsular Com-
Гленарвана, сколько матросов тот берет с pany if their vessels continued to take in coal
собой в экспедицию. in those western
parts of Australia where convicts are admitted.
What!
Узнав, что Don't you know that, and you an
Englishman?"
только двоих - Мюльреди и Вильсона, - он,
казалось, удивился и посоветовал
Гленарвану сформировать отряд из лучших "In the first place, I beg leave to say I am not
матросов "Дункана". an Eng-
lishman," replied Glenarvan.
"What M.
Paganel says is perfectly correct," said Paddy
Он так упорно O'Moore. "Not only the province of Victoria,
but also
Southern Australia, Queensland, and even
Tasmania, have
agreed to expel convicts from their territories.
Ever since
настаивал на этом, что такая горячность I have been on this farm, I have never heard of
должна была изгладить всякое one in this
подозрение у майора. Province."
- Но ведь наше путешествие по Южной
Австралии не представляет никакой
опасности? - проговорил Гленарван. "And I can speak for myself.
I have never come across
one."
"You see then, friends," went on Jacques
Paganel,
- Никакой, - поспешил подтвердить "there are few if any savages, no ferocious
Айртон. animals, no
convicts, and there are not many countries of
Europe for
- В таком случае, оставим на судне как which you can say as much.
можно больше народа.
Well, will you go?"
"What do you think, Helena?" asked
Glenarvan.
"What we all think, dear Edward," replied
Lady Helena,
turning toward her companions; "let us be off
at once."

CHAPTER VIII
PREPARATION FOR THE JOURNEY

GLENARVAN never lost much time between


adopting an
Чтобы вести idea and carrying it out.
"Дункан" под парусами в Мельбурн и As soon as he consented to Paga-
ремонтировать его, нужны люди.
Очень
важно, чтобы яхта прибыла точно в
назначенный срок к месту свидания.
Поэтому не будем сокращать его команду. nel's proposition, he gave immediate orders to
make ar-
Айртон, по-видимому, понял соображения
лорда Гленарвана и больше не
настаивал.
С наступлением вечера ирландцы и rangements for the journey with as little delay
шотландцы распрощались. as possible.
Айртон и семья
Падди О'Мура вернулись на ферму.
Лошади и фургон с быками должны были The time of starting was fixed for the 22d of
быть December,
готовы к следующему дню. the next day but one.
Отъезд назначили на восемь часов утра.
Элен Гленарван и Мери Грант занялись
последними приготовлениями.
Сборы
были недолгие и менее кропотливые, чем What results might not come out of this
сборы Жака Паганеля. journey. The
Ученый добрую
часть ночи провозился со своей подзорной
трубой, вытирал ее, развинчивал,
снова свинчивал, и поэтому утро застало
его еще спящим.
Майор зычным
голосом разбудил его.
Джон Манглс отправил багаж на ферму.
Шлюпка ждала путешественников, -
они тотчас заняли в ней места.
Молодой капитан отдавал последние
presence of Harry Grant had become an
indisputable fact,
распоряжения Тому Остину. and the chances of finding him had increased.
Он особенно настаивал на том, чтобы его Not that
помощник
ждал приказаний Гленарвана в Мельбурне anyone expected to discover the captain
и, каковы бы они ни были, точно exactly on the 37th
выполнил их.
Старый моряк заверил Джона Манглса, что parallel, which they intended strictly to follow,
тот может положиться на него. but they
От имени всей команды он пожелал might come upon his track, and at all events,
Гленарвану полного успеха экспедиции. they were go-
Шлюпка отчалила от трапа под громовое ing to the actual spot where the wreck had
"ура" команды. occurred.
That
was the principal point.
За десять минут она достигла берега, а Besides, if Ayrton consented to join them and
спустя еще четверть часа act as their

PREPARATION FOR THE JOURNEY 213

guide through the forests of the province of


Victoria and
путешественники были уже на ирландской right to the eastern coast, they would have a
ферме. fresh chance
of success.
Все было готово к отъезду. Glenarvan was sensible of this, and asked his
Леди Элен пришла в восторг от своего host whether he would have any great
objection to his ask-
помещения.
Особенно понравился ей огромный фургон, ing Ayrton to accompany them, for he felt
такой массивный, его particularly de-
первобытные колеса, а шесть впряженных
попарно быков придавали фургону
какой-то патриархальный вид.
Айртон, держа в руках остроконечную
палку,
ждал приказаний нового хозяина.
- Черт возьми! - воскликнул Паганель. -
Какая чудесная повозка!
Ни одна
sirous of securing the assistance of Harry
Grant's old com-
panion.
почтовая карета в мире не сравнится с ней. Paddy O'Moore consented, though he would
regret the
Всего интереснее разъезжать по
свету по способу бродячих трупп.
Дом, который движется, катится,
loss of his excellent servant.
останавливается тогда, когда вам угодно, - "Well, then, Ayrton, will you come with us in
что может быть лучше? our search
Это expedition?"
некогда понимали сарматы и не Ayrton did not reply immediately.
путешествовали иначе.
- Господин Паганель, - обратилась к нему
Элен, - надеюсь, что буду
иметь удовольствие принимать вас в моем He even showed
салоне?
- Конечно, сударыня!
Почту за честь. signs of hesitation; but at last, after due
reflection, said,
Какой же день ваш приемный?
- Для своих друзей я буду дома ежедневно, "Yes, my Lord, I will go with you, and if I can
- смеясь, ответила Элен, - а not take
you to Captain Grant, I can at least take you to
the very
place where his ship struck."
"Thanks, Ayrton."
"One question, my Lord."
"Well?"
вы... "Where will you meet the <i>Duncan</i>
again?"
"At Melbourne, unless we traverse the whole
continent
from coast to coast."
"But the captain?"
- ...самый преданный из них, мадам, -
галантно ответил Паганель.
Этот обмен любезностями был прерван "The captain will await my instructions in the
появлением семи оседланных и port of
взнузданных лошадей. Melbourne."
Их привел один из сыновей Падди О'Мура. "You may depend on me then, my Lord."
Лорд "I will, Ayrton."
The quartermaster was warmly thanked by the
passen-
gers of the <i>Duncan</i>, and the children
loaded him with
caresses.
Everyone rejoiced in his decision except the
Irishman, who lost in him an intelligent and
faithful helper.
But Paddy understood the importance
Glenarvan attached
to the presence of the man, and submitted.
The whole
party then returned to the ship, after arranging
a rendez-
Гленарван уплатил ирландцу-фермеру за vous with Ayrton, and ordering him to procure
все приобретенное у него и горячо the neces-
sary means of conveyance across the country.
When John Mangles supported the proposition
of Paga-
поблагодарил, что для честного колониста nel, he took for granted that he should
было не менее ценно, чем accompany the ex-
полученные золотые гинеи. pedition.
Был дан сигнал к отъезду. He began to speak to Glenarvan at once about
it,
and adduced all sorts of arguments to advance
his cause --
Леди Элен и мисс Мери заняли места в his devotion to Lady Helena and his Lordship,
своем how useful
отделении, Айртон - на козлах, а мистер
Олбинет - в задней части фургона.
Гленарван, майор, Паганель, Роберт, Джон
Манглс, оба матроса, все
вооруженные карабинами и револьверами,
сели верхом на лошадей.
"Бог в
помощь!.." - крикнули Падди О'Мур и его could he be in organizing the party, and how
семья. useless on

Айртон издал особый возглас и кольнул


длинной остроконечной палкой
быков.
214 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Фургон тронулся, доски затрещали, оси в board the <i>Duncan;</i> everything, in fact,
ступицах колес заскрипели, but the main reason,
and that he had no need to bring forward.
"I'll only ask you one question, John," said
Glenarvan.
и вскоре гостеприимная ферма славного "Have you entire confidence in your chief
ирландца скрылась за поворотом officer?"
дороги.

9.
ПРОВИНЦИЯ ВИКТОРИЯ

Было 23 декабря 1864 года. "Absolute," replied Mangles, "Tom Austin is a


good
Этот декабрь, столь унылый, столь хмурый, sailor.
столь сырой в Северной полушарии,
должен бы называться июнем на
Австралийском материке.
С астрономической точки зрения лето
наступило
He will take the ship to her destination, see
that
здесь, два дня тому назад, ибо, начиная с the repairs are skilfully executed, and bring
21-го, солнце достигло тропика her back on
the appointed day.
Tom is a slave to duty and discipline.
Never would he take it upon himself to alter or
retard the
execution of an order.
Козерога и его пребывание над горизонтом Your Lordship may rely on him as
ежедневно сокращалось на
on myself."
"Very well then, John," replied Glenarvan.
"You
несколько минут.
Таким образом, новое путешествие shall go with us, for it would be advisable," he
Гленарвана должно было added,
совершиться в самое жаркое время года и smiling, "that you should be there when we
под почти тропическими лучами find Mary
солнца. Grant's father."
"Oh! your Lordship," murmured John, turning
pale.
Совокупность английских владений в этой He could say no more, but grasped Lord
части Тихого океана именуется Glenarvan's hand.
Австралазией.
Сюда входят Новая Голландия, Тасмания,
Новая Зеландия и ряд
соседних островов. Next day, John Mangles and the ship's
carpenter, accom-
Самый же Австралийский материк panied by sailors carrying provisions, went
разделен на несколько back to Paddy
обширных колоний-провинций, очень O'Moore's house to consult the Irishman about
отличающихся друг от друга как по the best
величине, так и по своим природным method of transport.
богатствам.
При взгляде на современные
карты Австралии, составленные
Петерманом или Прешелем, сразу
бросается в
глаза прямолинейность границ
австралийских провинций.
All the family met him, ready to
Англичане провели их give their best help.
прямехонько, нисколько не сообразуясь ни
с горными склонами, ни с течением
рек, ни с климатическими особенностями,
ни с различием рас.
Эти
колонии-провинции представляют собой
сопредельные прямоугольники,
уложенные словно мозаика.
В этих прямых линиях, прямых углах видна
рука
геометра, а не географа.
Ayrton was there, and gave the
benefit of his experience.
Лишь берега с их разнообразными On one point both he and Paddy agreed, that
изгибами, the journey
фиордами, бухтами, мысами, заливами по
прихоти природы своей
очаровательной неправильностью
противятся этой прямолинейности.
Это сходство с шахматной доской всегда и should be made in a bullock-wagon by the
вполне законно вызывало ladies, and that
насмешки Жака Паганеля.
- Если бы Австралия была французской the gentlemen should ride on horseback.
колонией, то, несомненно,
французские географы не проявили бы Paddy could
такого пристрастия к угольнику и
рейсфедеру, - говорил он. furnish both bullocks and vehicle.
Обширный океанийский остров поделен в
настоящее время на шесть
колоний-провинций: Новый Южный Уэльс
- столица Сидней; Квинсленд - столица
Брисбен; Виктория - столица Мельбурн;
Южная Австралия - столица Аделаида;
Западная Австралия - столица Перт; The vehicle was a cart
наконец, Северная Австралия, не имеющая
еще столицы.
Колонистами заселены лишь побережья.
Редко-редко
сколько-нибудь значительные города twenty feet long, covered over by a tilt, and
попадаются дальше двухсот миль. resting on four
Что же large wheels without spokes or felloes, or iron
tires -- in a
word, plain wooden discs.
касается центральной части материка, по The front and hinder part were
площади равной двум третям Европы,
то она почти не исследована. connected by means of a rude mechanical
contrivance, which
К счастью, тридцать седьмая параллель did not allow of the vehicle turning quickly.
проходит в стороне от этих
беспредельных пустынь, а не через эти
малодоступные области, стоившие
науке стольких жертв.
Гленарван не смог бы их преодолеть.
Им предстояло
There was a
пройти лишь южную часть Австралии, pole in front thirty-five feet long, to which the
которая дробилась на узкую полосу bullocks
провинции Аделаида и на провинцию
Виктория во всю ее ширину, и, наконец,
перебраться через вершину опрокинутого
треугольника, представляющего Новый
Южный Уэльс.
От мыса Бернуилли до границ Виктории - were to be yoked in couples.
около шестидесяти двух миль.
Это
расстояние можно было свободно покрыть These animals were able to
в два дня, и Айртон рассчитывал к
вечеру следующего дня расположиться на draw both with head and neck, as their yoke
ночлег в Апсли, самом западном was fastened
городе провинции Виктория.
Обычно в начале всякого путешествия и
всадники и лошади проявляют
некоторую горячность.
Против воодушевления первых ничего on the nape of the neck, and to this a collar
нельзя было was attached
возразить, но прыть вторых следовало by an iron peg.
умерить.
It required great skill to drive such a
Тот, кому предстоит далекий long, narrow, shaky concern, and to guide
such a team by
путь, должен беречь силы своего коня. a goad; but Ayrton had served his
apprenticeship to it on
the Irishman's farm, and Paddy could answer
for his com-
petency.
Поэтому было решено ограничивать The role of conductor was therefore assigned
дневные переходы двадцатью пятью -
тридцатью милями.
К тому же приходилось to him.

соразмерять ход лошадей с более PREPARATION FOR THE JOURNEY 215


медленным шагом быков - настоящих
живых
механизмов, теряющих во времени столько
же, сколько они выигрывают в силе.
Фургон с пассажирами и провиантом был There were no springs to the wagon, and,
ядром экспедиции, ее движущейся consequently,
крепостью.
Всадники могли отъезжать в сторону, но не it was not likely to be very comfortable; but,
должны были удаляться such as it was,
от фургона. they had to take it.
But if the rough construction could
not be altered, John Mangles resolved that the
interior
Так как для них не было установлено should be made as easy as possible.
никакого определенного
His first care was to
порядка езды, то каждый в известных divide it into two compartments by a wooden
границах мог действовать по своему partition.
усмотрению. The back one was intended for the provisions
and luggage,
Охотники могли "рыскать по равнине за
дичью, галантные
кавалеры беседовать с обитательницами and M. Olbinett's portable kitchen.
фургона, философы рассуждать друг с
другом. The front was set
apart especially for the ladies, and, under the
carpenter's
Паганель, совмещавший в себе все эти hands, was to be speedily converted into a
качества, должен был comfortable
поспевать всюду.
Переезд через провинцию Аделаида
оказался малоинтересным.
Ряд
невысоких, но пыльных холмов
чередовался с голыми равнинами,
называемыми в
этом краю "бушами", с прериями, room, covered with a thick carpet, and fitted
поросшими кустарниками с up with a toilet
остроконечными
солоноватыми листьями - излюбленным
лакомством овец.
Между столбами
table and two couches.
Thick leather curtains shut in this
apartment, and protected the occupants from
the chilliness
of the nights.
In case of necessity, the gentlemen might
телеграфной линии, недавно соединившей shelter themselves here, when the violent rains
Аделаиду с побережьем океана, мирно came on,
паслись "pig's-faces" - "свиные рыла" - овцы
со свиными рылами, порода,
которая свойственна только Новой but a tent was to be their usual resting-place
Голландии. when the cara-
van camped for the night.
John Mangles exercised all his
До сей поры эти равнины мало чем ingenuity in furnishing the small space with
отличались от однообразных everything
аргентинских памп.
Такая же ровная, покрытая травой почва,
такой же резко
подчеркнутый на фоне неба горизонт.
Мак-Наббс утверждал, что кажется,
будто они не покидали Южной Америки, that the two ladies could possibly require, and
но Паганель уверял, что местность he succeeded
скоро изменится.
Полагаясь на слова географа, все стали
ждать каких-то
чудес.
Около трех часов дня фургон пересек so well, that neither Lady Helena nor Mary
обширную безлесную долину - так had much rea-
называемую "Долину москитов". son to regret leaving their cosy cabins on
board the <i>Duncan</i>.
Географ имел удовольствие убедиться в For the rest of the party, the preparations were
soon
правильности этого названия.
Путешественники и их лошади очень made, for they needed much less.
страдали от
непрекращавшихся укусов этих
назойливых насекомых.
Избежать укусов было Strong horses were pro-
невозможно. vided for Lord Glenarvan, Paganel, Robert
Grant,
McNabbs, and John Mangles; also for the two
sailors,
Легче было смягчить их нашатырным Wilson and Mulrady, who were to accompany
спиртом из походной аптечки. their captain.
Паганель вышел из терпения и проклинал Ayrton's place was, of course, to be in front of
упорно преследующих его москитов, the wagon,
and M.
которые не переставали жалить его Olbinett, who did not much care for equitation,
долговязую особу.
was to make room for himself among the
baggage.
Horses
К вечеру несколько изгородей из акаций
оживили облик долины.
Там и сям
and bullocks were grazing in the Irishman's
meadows, ready
to fetch at a moment's notice.
поднимались группы белых камедных
деревьев; далее показалась свежая колея;
затем стала попадаться растительность, After all arrangements were made, and the
вывезенная из Европы: оливковые, carpenter set
лимонные деревья, дубы, и, наконец,
потянулись содержащиеся в порядке
частоколы.
to work, John Mangles escorted the Irishman
and his family
back to the vessel, for Paddy wished to return
the visit of
Lord Glenarvan.
Ayrton thought proper to go too, and
В восемь часов вечера быки, подгоняемые about four o'clock the party came over the side
заостренной палкой Айртона, of the <i>Dun-
can</i>.
They were received with open arms.
Glenarvan would
добрались до станции Рэд-Гум.
Словом "станция" здесь именуют
скотоводческое хозяйство, где разводят
скот - главное богатство Австралии.
Местные скотоводы зовутся "скваттеры", not be outstripped in politeness, and invited
то есть "люди садящиеся на землю". his visitors to
stop and dine.
И в самом деле, первое, что делает усталый His hospitality was willingly accepted.
колонист после своих скитаний
Paddy was quite amazed at the splendor of the
saloon, and
was loud in admiration of the fitting up of the
cabins, and

216 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

the carpets and hangings, as well as of the


polished maple-
по необъятным равнинам, - это садится на wood of the upper deck.
землю.
Станция Рэд-Гум была невелика, тем не Ayrton's approbation was much
менее Гленарвана приняли очень
радушно.
Под кровом этих уединенных жилищ
путешественник всегда найдет
обильно накрытый стол и в лице less hearty, for he considered it mere costly
австралийского колониста - superfluity.
гостеприимного
хозяина. But when he examined the yacht with a sailor's
eye, the
quartermaster of the <i>Britannia</i> was as
enthusiastic about it
as Paddy.
На следующий день Айртон запряг быков, He went down into the hold, inspected the
едва забрезжило утро.
screw department and the engine-room,
examining the en-
gine thoroughly, and inquired about its power
and consump-
tion.
Он хотел к He explored the coal-bunkers, the store-room,
the
вечеру добраться до границы Виктории.
Местность постепенно становилась все
более неровной.
До горизонта
волнообразно тянулись холмики, powder-store, and armory, in which last he
усыпанные красным песком; казалось, что seemed to be
на
равнину наброшен огромный красный
флаг, складки которого вздулись кверху
от ветра.
"Малли" - род сосны с беловатыми particularly attracted by a cannon mounted on
пятнами, с прямым и гладким the fore-
castle.
Glenarvan saw he had to do with a man who
un-
derstood such matters, as was evident from his
questions.
стволом - простирали свои темно-зеленые Ayrton concluded his investigations by a
ветви над тучными прериями, где survey of the
бегало множество веселых тушканчиков. masts and rigging.
Позже потянулись обширные равнины,
поросшие кустарником и молодыми
камедными деревьями.
Потом на смену им "You have a fine vessel, my Lord," he said
after his
curiosity was satisfied.
появились отдельные деревья, первые "A good one, and that is best," replied
представители австралийских лесов. Glenarvan.
Однако по мере приближения к границам
Виктории вид местности заметно
изменялся.
"And what is her tonnage?"
"Two hundred and ten tons."
"I don't think I am far out," continued Ayrton,
"in
Путешественники почувствовали себя в judging her speed at fifteen knots.
новой стране.
I should say she could
do that easily."
"Say seventeen," put in John Mangles, "and
you've hit
the mark."
"Seventeen!" exclaimed the quartermaster.
"Why,
not a man-of-war -- not the best among them, I
mean --
Они could chase her!"
"Not one," replied Mangles.
"The <i>Duncan</i> is a regular
неуклонно шли по прямой линии, и racing yacht, and would never let herself be
никакое препятствие на пути - будь то beaten."
"Even at sailing?" asked Ayrton.
"Even at sailing."
"Well, my Lord, and you too, captain,"
returned Ayrton,
"allow a sailor who knows what a ship is
worth, to compli-
ment you on yours."
озеро или гора - не могло бы принудить их "Stay on board of her, then, Ayrton," said
уклониться в сторону. Glenarvan;
Они твердо "it rests with yourself to call it yours."
помнили геометрическую аксиому: прямая "I will think of it, my Lord," was all Ayrton's
есть кратчайшее расстояние между reply.
Just then M. Olbinett came to announce
dinner, and his
Lordship repaired with his guests to the
saloon.
"That Ayrton is an intelligent man," said
Paganel to
the Major.

двумя точками.
Ни усталость, ни трудности пути не PREPARATION FOR THE JOURNEY 217
смущали их.
Всадники "Too intelligent!"
muttered McNabbs, who, without
any apparent reason, had taken a great dislike
to the face
and manners of the quartermaster.
During the dinner, Ayrton gave some
interesting details
соразмеряли аллюр коней с медленным about the Australian continent, which he knew
шагом быков, и если эти спокойные perfectly.
животные и не передвигались быстро, то He asked how many sailors were going to
никогда и не останавливались в accompany
пути. the expedition, and seemed astonished to hear
that only
Пройдя таким образом за два дня two were going.
шестьдесят миль, караван прибыл 23
декабря в Апсли, ближайший город к
границе провинции Виктория,
расположенный в округе Уиммера, под сто He advised Glenarvan to take all his best
сорок первым градусом долготы.
Айртон остановил фургон у постоялого men, and even urged him to do it, which
двора, который, за неимением advice, by the
лучшей гостиницы, пышно именовался
"Отель короны".
Горячий ужин,
way, ought to have removed the Major's
suspicion.
состоявший из разных блюд, "But," said Glenarvan, "our journey is not
приготовленных исключительно из dangerous,
баранины,
дымился на столе. is it?"
"Not at all," replied Ayrton, quickly.
Все горели желанием познакомиться с "Well then, we'll have all the men we can on
особенностями board.
Австралийского материка и засыпали
Паганеля вопросами.
Географ не заставил
себя долго просить и охотно описал Hands will be wanted to work the ship, and to
провинцию Виктория, называемую также help in the
"Счастливой Австралией". repairs.
- Название это неверное! Besides, it is of the utmost importance that she
- высказал свое мнение Паганель.
- Правильней
было бы назвать эту провинцию "Богатой should meet us to the very day, at whatever
Австралией", ибо о странах можно place may be
ultimately selected.
сказать то же, что и о людях: "Богатство не Consequently, we must not lessen her
приносит счастья".
Благодаря crew."
своим золотым россыпям Австралия подала Ayrton said nothing more, as if convinced his
в лапы целого полчища свирепых Lordship
опустошителей-авантюристов. was right.
Вы сами убедитесь в этом, когда мы будем When evening came, Scotch and Irish
separated.
Ayr-
ton and Paddy O'Moore and family returned
home.
Horses
проезжать через золотоносные земли.
- Кажется, колония Виктория основана
недавно?
and wagons were to be ready the next day, and
eight o'clock
in the morning was fixed for starting.
- спросила леди Lady Helena and Mary Grant soon made their
prepara-
Гленарван. tions.
- Да, она основана всего каких-нибудь They had less to do than Jacques Paganel, for
тридцать лет тому назад, а именно he
- шестого июня тысяча восемьсот тридцать
пятого года, во вторник...
- ...
в четверть восьмого вечера, - добавил spent half the night in arranging, and wiping,
майор, любивший подтрунить and rubbing
над географом по поводу точности up the lenses of his telescope.
приводимых им дат.
- Ошибаетесь, - серьезно возразил географ.
- В семь часов десять минут.
Именно в эту минуту Бетман и Фалкнер
основали поселение Порт-Филипп на
берегу той самой бухты, где теперь
раскинулся большой город Мельбурн. В
течение следующих пятнадцати лет эта Of course, next morning
колония входила в состав провинции
he slept on till the Major's stentorian voice
roused him.
The luggage was already conveyed to the
farm, thanks
to John Mangles, and a boat was waiting to
take the pas-
sengers.
Новый Южный Уэльс и имела общую с ней They were soon seated, and the young captain
столицу Сидней, но в тысяча
gave his final orders to Tom Austin, his chief
officer.
He
восемьсот пятьдесят первом году она была impressed upon him that he was to wait at
выделена в самостоятельную Melbourne for
провинцию, получившую название Lord Glenarvan's commands, and to obey
"Виктория". them scrupu-
lously, whatever they might be.
- И с той поры она значительно окрепла и The old sailor told John he might rely on him,
развилась? and, in
- спросил
Гленарван.
- Судите сами об этом, мой друг, - ответил the name of the men, begged to offer his
Паганель, - я приведу вам Lordship their
цифры - последние статистические данные, best wishes for the success of this new
и что бы ни говорил Мак-Наббс, я expedition.
не знаю ничего более красноречивого, чем A storm of hurrahs burst forth from the yacht
эти цифры. as the
- Говорите, - промолвил майор.
- Начинаю.
boat rowed off.
В тысяча восемьсот тридцать шестом году
колония Порт-Филипп
насчитывала двести сорок четыре жителя, а
в настоящее время население
провинции Виктория достигло пятисот In ten minutes the shore was reached, and
пятидесяти тысяч человек.
Семь 218 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

a quarter of an hour afterward the Irishman's


farm.
All
миллионов квадратных футов
виноградников приносят ей ежегодно сто
двадцать
одну тысячу галлонов вина.
Сто три тысячи лошадей галопом носятся
по ее
равнинам, и рогатый скот - в количестве
шестисот семидесяти пяти тысяч
двухсот семидесяти двух голов - пасется на
ее беспредельных пастбищах.
- А имеются ли здесь свиньи? was ready.
- поинтересовался Мак-Наббс.
- Да, майор.
С вашего позволения, их здесь семьдесят Lady Helena was enchanted with her installa-
девять тысяч
tion.
The huge chariot, with its primitive wheels
and mas-
sive planks, pleased her particularly.
The six bullocks,
шестьсот двадцать пять.
- А сколько тут баранов, Паганель?
- Семь миллионов сто пятьдесят тысяч
девятьсот сорок три, Мак-Наббс!
- Считая и того, которого мы в данную yoked in pairs, had a patriarchal air about them
минуту едим, Паганель? which took
her fancy.
Ayrton, goad in hand, stood waiting the orders
of this new master.
- Нет, без него: ибо он уже на три четверти "My word," said Paganel, "this is a famous
съеден. vehicle; it
beats all the mail-coaches in the world.
I don't know a
- Браво, господин Паганель! - весело better fashion of traveling than in a
смеясь, воскликнула Элен. mountebank's caravan
- Надо
сознаться, что вы великолепно знаете все, -- a movable house, which goes or stops
что относится к географическим wherever you
please.
What can one wish better?
The Samaratians un-
вопросам, и сколько бы ни старался кузен
Мак-Наббс, ему не удастся
derstood that, and never traveled in any other
way."
"Monsieur Paganel," said Lady Helena, "I
hope I shall
поставить вас в тупик. have the pleasure of seeing you in my
<i>salons</i>."
- Но ведь это моя профессия - все это знать, "Assuredly, madam, I should count it an
мадам, и в случае honor.
надобности сообщить вам. Have
Поэтому можете мне поверить, когда я
утверждаю,
что эта необыкновенная страна готовит нам you fixed the day?"
еще немало чудес.
- Однако до сих пор... "I shall be at home every day to my friends,"
replied
- начал Мак-Наббс, любивший подзадорить
географа.
- Да подождите же, нетерпеливый майор! -
воскликнул Паганель.
- Вы едва
перешагнули границу, а уже досадуете!
Говорю вам, повторяю вам, клянусь Lady Helena; "and you are --"
вам, что это самый любопытный край на "The most devoted among them all,"
всем земном шаре. interrupted Paga-
Его возникновение, nel, gaily.
природа, растения, животные, климат, его
грядущее исчезновение - удивляло,
удивляет и удивит всех ученых мира.
Представьте себе, друзья мои, материк,
который, зарождаясь, поднимался из
морских волн не своей центральной
частью, а краями, как своеобразное
гигантское кольцо; материк, который,
быть может, таит в самой сердцевине своей
полуиспарившееся море; материк,
где реки с каждым днем все больше и These mutual compliments were interrupted
больше пересыхают; где нет сырости ни by the ar-
в воздухе, ни в почве; где деревья ежегодно rival of the seven horses, saddled and ready.
теряют не листья, а кору; где
листья обращены к солнцу ребром и не
дают тени; где деревья часто
несгораемы; где тесаный камень тает от
дождя; где леса низкорослы, а травы
гигантской вышины; где животные They were
необычны; где у четвероногих имеются
клювы, как у ехидны и утконоса, что
заставило ученых придумать особый
класс птицезверей; где у кенгуру лапы
разной длины; где у баранов свиные
рыла; где лисицы порхают с дерева на brought by Paddy's sons, and Lord Glenarvan
дерево; где лебеди черны; где крысы paid the sum
вьют гнезда; где птицы поражают stipulated for his various purchases, adding his
разнообразием своего пения и своих cordial
голосов: одна служит будильником, другая
- щелкает, как бич кучера
почтовой кареты, третья - подражает
точильщику, четвертая - тикает, точно
маятник часов; где есть такая, которая thanks, which the worthy Irishman valued at
смеется по утрам, когда восходит least as much
солнце, и такая, которая плачет по вечерам, as his golden guineas.
когда оно заходит.
О!
Самая
причудливая, самая нелогичная страна!
Земля парадоксальная, опровергающая
все законы природы!
Ученый-ботаник Гримар имел полное The signal was given to start, and Lady Helena
основание сказать о and Mary
took their places in the reserved compartment.
Ayrton
seated himself in front, and Olbinett scrambled
in among
the luggage.
ней: "Вот она, эта Австралия, некая
пародия на мировые законы, или,
вернее, вызов, брошенный всему The rest of the party, well armed with car-
остальному миру!"
Эта тирада, столь стремительно
произнесенная Паганелем, казалось,
никогда не кончится.
bines and revolvers, mounted their horses.
Ayrton gave a
Красноречивый секретарь Географического
общества
больше не владел собой.
Он говорил без передышки, отчаянно
жестикулируя, и
так размахивал вилкой, что его соседям по peculiar cry, and his team set off.
столу положительно грозила
The wagon shook and
the planks creaked, and the axles grated in the
naves of the
wheels; and before long the hospitable farm of
the Irish-
man was out of sight.

CHAPTER IX
опасность остаться без глаз.
A COUNTRY OF PARADOXES

Наконец голос его был" заглушен громом IT was the 23d of December, 1864, a dull,
damp, dreary
аплодисментов, и он умолк.
Конечно, после этого перечня
особенностей Австралийского материка
никому не пришло в голову задать
географу еще какие-либо вопросы.
Однако month in the northern hemisphere; but on the
Australian
майор своим неизменно спокойным continent it might be called June.
голосом все же спросил:
- И это все, Паганель? The hottest season of
- Нет, представьте, не все! the year had already commenced, and the sun's
rays were
- воскликнул с новым азартом ученый. almost tropical, when Lord Glenarvan started
on his new
- Как! expedition.
Most fortunately the 37th parallel did not cross
the im-
В Австралии есть что-нибудь более mense deserts, inaccessible regions, which
удивительное? have cost many
- спросила
заинтригованная Элен.
martyrs to science already.
Glenarvan could never have
- Да, мадам, ее климат. encountered them.
Он своими особенностями превосходит все, He had only to do with the southern
о чем
я упоминал. part of Australia -- viz., with a narrow portion
of the prov-
- А именно? - раздалось со всех сторон. ince of Adelaide, with the whole of Victoria,
and with the
- Я не говорю уж о том, как богат воздух
Австралии кислородом и беден
азотом, не говорю также об отсутствии top of the reversed triangle which forms New
влажных ветров благодаря тому, что South Wales.
муссоны дуют параллельно побережью, не It is scarcely sixty-two miles from Cape
говорю и о том, что большинство Bernouilli to the
болезней, начиная от тифа и кончая корью
и разными хроническими болезнями,
здесь неизвестно.
frontiers of Victoria.
- Однако это уже немалое преимущество, -
заметил Гленарван.
- Разумеется, но, повторяю, я не это имею в It was not above a two days' march,
виду, - ответил Паганель. -
Здесь климат обладает особенностью...
прямо-таки неправдоподобной...
- Какой же? - заинтересовался Джон
Манглс.
and Ayrton reckoned on their sleeping next
night at Apsley,
the most westerly town of Victoria.
- Вы мне ни за что не поверите... The commencement of a journey is always
marked by
- Поверим! - воскликнули ardor, both in the horses and the horsemen.
заинтересованные слушатели.
- Ну, так он... This is well
- Что он?
- Способствует нравственности!
- Нравственности?
- Да, - подтвердил ученый.
- Он благотворно воздействует на
нравственность.
В Австралии металлы не ржавеют на
воздухе и люди тоже.
Здесь сухой, чистый воздух быстро белит enough in the horsemen, but if the horses are
не только белье, но и души. В to go far,
Англии подметили это свойство здешнего their speed must be moderated and their
климата и решили ссылать сюда людей strength hus-
для исправления.
- Как!
banded.
Неужели это влияние столь ощутимо? It was, therefore, fixed that the average
journey
- спросила Элен Гленарван.
- Да, очень, как на животных, так и на every day should not be more than from
людях. twenty-five to
- Вы не шутите, господин Паганель? thirty miles.
- Нет, не шучу. Besides, the pace of the horses must be
regulated by the
slower pace of the bullocks, truly mechanical
engines which
Даже австралийские лошади и рогатый lose in time what they gain in power.
скот - и те здесь
The wagon, with its
удивительно послушны. passengers and provisions, was the very center
of the cara-
Вы сами в этом убедитесь. van, the moving fortress.
- Не может быть! The horsemen might act as
- Но тем не менее это так. scouts, but must never be far away from it.
Злоумышленники, переселенные в эту
живительную, оздоровляющую атмосферу,
через несколько лет духовно
перерождаются.
Это известно филантропам.
As no special marching order had been agreed
upon,
В Австралии все люди делаются everybody was at liberty to follow his
inclinations within
лучше. certain limits.
- Но тогда каким же станете вы, господин The hunters could scour the plain, amiable
Паганель, в этой благодатной
стране, вы, и без того такой хороший? - folks could talk to the fair occupants of the
улыбаясь, проговорила Элен. wagon, and
- Стану превосходным, просто
превосходным! - ответил географ.

10.
РЕКА УИММЕРИ

philosophers could philosophize.


На следующий день, 24 декабря, двинулись
в путь на заре.
Зной хотя был Paganel, who was all
уже сильный, но терпимый.
Дорога была ровной и удобной для three combined, had to be and was everywhere
лошадей. at once.
The march across Adelaide presented nothing
of any
particular interest.
A succession of low hills rich in dust,
a long stretch of what they call in Australia
"bush," several
Маленький отряд углубился в довольно prairies covered with a small prickly bush,
редкий лес. considered a

219

220 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

great dainty by the ovine tribe, embraced


many miles.
Here
Вечером, после
and there they noticed a species of sheep
peculiar to New
Holland -- sheep with pig's heads, feeding
between the posts
of the telegraph line recently made between
Adelaide and
основательного перехода, сделали привал the coast.
на берегу Белого озера, вода
которого оказалась солоноватой и
непригодной для питья.
Тут Жак Паганель должен был признать, Up to this time there had been a singular
что это Белое озеро заслужило resemblance
название "белого", не более чем Черное
море "черного".
Красное море
"красного".
Желтая река "желтой", а Голубые горы
"голубых".
Впрочем,
побуждаемый профессиональным
самолюбием, географ рьяно отстаивал эти
наименования, но его доводы никого не
убедили.
Мистер Олбинет с обычной аккуратностью
приготовил и подал ужин.
Затем
путешественники - одни в фургоне, другие
в палатке - уснули, невзирая на
жалобный вой "динго", этих австралийских
шакалов.
За Белым озером раскинулась чудесная in the country to the monotonous plains of the
равнина, пестревшая хризантемами. Argentine
Проснувшись на следующее утро,
Гленарван и его спутники пришли в
восторг
от раскинувшегося перед их взором
великолепного зрелища.
Снова двинулись в путь.
Одни лишь отдаленные холмы
обрисовывали рельеф
местности.
Pampas.
До самого горизонта весенняя прерия
зеленела и алела цветами.
Голубые цветы мелколистного льна
переплетались с ярко-красными цветами
медвежьих когтей.
Присущие этой местности многочисленные
виды
"eremophilas" оживляли эту зелень, и
участки, насквозь пропитанные солью,
были густо покрыты серо-зелеными и There was the same grassy flat soil, the same
красноватыми цветами серебрянки,
лебеды, свекловичника. sharply-defined horizon against the sky.
McNabbs declared
Эти растения очень полезны, так как из их they had never changed countries; but Paganel
золы told him to
wait, and he would soon see a difference.
And on the faith
путем промывки добывается отличная сода. of this assurance marvelous things were
expected by the
Паганель, оказавшись среди
цветов, тотчас же превратился в ботаника и
начал называть все
разновидности растений и, верный своему whole party.
пристрастию все подкреплять
цифрами, заявил, что австралийская флора
состоит из четырех тысяч двухсот
видов различных растений, In this fashion, after a march of sixty miles in
принадлежащих к ста двадцати семействам. two days,
Несколько позже, когда фургон за короткое the caravan reached the parish of Apsley, the
время проехал еще десяток first town in
миль, выехали в рощицу высоких акаций,
мимоз и белых камедных деревьев с
разнообразными цветами.
Растительное царство этой равнины,
орошаемой
множеством источников, благодарило the Province of Victoria in the Wimerra
дневное светило ароматом и цветами за district.
свет и тепло, которое оно изливало на него.
Животное царство представлено
The wagon was put up at the Crown Inn.
было более скупо. Supper was
Лишь кое-где бродили по равнине эму, но soon smoking on the table.
приблизиться к
ним было невозможно. It consisted solely of mutton
served up in various ways.
Майору все же удалось подстрелить очень They all ate heartily, but talked more than they
редкую, уже ate,
исчезающую с лица земли птицу. eagerly asking Paganel questions about the
wonders of the
Это был ябиру - гигантский журавль country they were just beginning to traverse.
английских колоний. The ami-
Эта птица была пяти футов ростом, с able geographer needed no pressing, and told
черным, широким them first
клювом конической формы, that this part of it was called Australia Felix.
заостряющимся к концу, в длину она имела
восемнадцать дюймов.
Лилово-пурпурная окраска головы
составляла резкий
контраст с лоснящейся зеленой шеей,
ослепительно белой грудью и
ярко-красными длинными ногами.
Казалось, природа израсходовала все
краски
на оперение ябиру.
"Wrongly named!" he continued.
Путешественники залюбовались этой
птицей, и майор остался бы героем
дня, если бы юный Роберт несколько позже
не встретил и метко не выстрелил
бы в какое-то бесформенное животное - не "It had better have
то ежа, не то муравьеда, зачаток
живого существа первобытных времен.
Из его сомкнутой пасти висел длинный,
растягивающийся липкий язык, с помощью been called rich, for it is true of countries, as
которого это животное ловит individuals,
насекомых.
- Это ехидна, - объяснил Паганель. that riches do not make happiness.
- Случалось ли вам когда-нибудь
видеть подобное животное?
- Она отвратительна! Thanks to her gold
- отозвался Гленарван.
- Отвратительна, но интересна, - заметил
Паганель.
- К тому же она
встречается только в Австралии и больше mines, Australia has been abandoned to wild
ни в одной части света. devastating
adventurers.
Конечно, Паганелю хотелось увезти с You will come across them when we reach
собой отвратительную ехидну, и он
the gold fields."
"Is not the colony of Victoria of but a recent
origin?"
asked Lady Glenarvan.
решил положить ее в багажное отделение, "Yes, madam, it only numbers thirty years of
но мистер Олбинет восстал против existence.
этого с таким негодованием, что ученый It was on the 6th of June, 1835, on a Tuesday -
вынужден был отказаться от мысли -"
сохранить для науки этого представителя
австралийских однопроходных.
В этот день путешественники достигли
41ь31' долготы.
До сих пор
навстречу им попадалось очень мало
колонистов-земледельцев и мало
скваттеров.
Местность казалась пустынной. "At a quarter past seven in the evening," put in
the
Туземцев не было и следа, ибо
дикие племена кочуют севернее, по
бесконечным пустыням, орошаемым
притоками Дарлинга и Муррея.
Отряд Гленарвана заинтересовался Major, who delighted in teasing the
встречей с грандиозным стадом, которое Frenchman about his
предприимчивые спекулянты перегоняли с
восточных гор в провинции Виктория
и Южная Австралия.
Около четырех часов пополудни Джон
Манглс указал спутникам на огромный
столб пыли, поднимавшийся на горизонте,
милях в трех впереди.
Чем было
precise dates.
"No, at ten minutes past seven," replied the
geographer,
вызвано это явление? gravely, "that Batman and Falckner first began
a settle-
Паганель полагал, что это какой-нибудь ment at Port Phillip, the bay on which the
метеор, и large city of
пылкая фантазия ученого подыскивала Melbourne now stands.
этому явлению правдоподобное
объяснение, но Айртон преспокойно For fifteen years the colony was
заявил, что пыль эта поднята идущим
стадом.
Боцман не ошибся.
Густое облако пыли приближалось.
Вскоре послышалось
мычанье, ржанье, блеянье вперемешку с part of New South Wales, and recognized
хором пастушеских криков, свиста и Sydney as the

брани. A COUNTRY OF PARADOXES 221

Наконец из этого вихря пыли выступил


человек.
То был главный вожатый capital; but in 1851, she was declared
independent, and took
четвероногой армии. the name of Victoria."
"And has greatly increased in prosperity since
then, I
believe," said Glenarvan.
"Judge for yourself, my noble friend," replied
Paganel.
"Here are the numbers given by the last
statistics; and let
Гленарван поехал к нему навстречу, и McNabbs say as he likes, I know nothing more
между ними быстро eloquent
завязался разговор.
Вожатый оказался владельцем части этого
стада.
Звался
than statistics."
"Go on," said the Major.
"Well, then, in 1836, the colony of Port Phillip
had 224
inhabitants.
он Сэм Митчелл и направлялся теперь из To-day the province of Victoria numbers
восточных провинций к бухте 550,000.
Портленд. Seven millions of vines produce annually
121,-
Его стадо насчитывало двенадцать тысяч 000 gallons of wine.
семьдесят пять голов: тысячу
быков, одиннадцать тысяч баранов и There are 103,000 horses spreading
семьдесят пять лошадей.
Все эти
животные, купленные тощими на равнинах over the plains, and 675,272 horned cattle
у подножия Голубых гор, graze in her wide-
stretching pastures."
перегонялись теперь на тучные пастбища "Is there not also a certain number of pigs?"
Южной Австралии, чтобы там
inquired
McNabbs.
откормиться и впоследствии дать большие
барыши хозяину.
Сэм Митчелл,
"Yes, Major, 79,625."
"And how many sheep?"
"7,115,943, McNabbs."
"Including the one we are eating at this
moment."
выгадывая по два фунта стерлингов с быка "No, without counting that, since it is three
и полфунта с барана, должен был parts de-
voured."
"Bravo, Monsieur Paganel," exclaimed Lady
Helena,
laughing heartily.
выручить кругленькую сумму в сто
пятьдесят тысяч франков.
Это было "It must be owned you are posted up
выгодное дело, но сколько требовалось in geographical questions, and my cousin
терпения, сколько энергии, чтобы McNabbs need
not try and find you tripping."
переправить до места назначения это "It is my calling, Madam, to know this sort of
норовистое стадо, какой это был thing,
тяжелый труд!
Да, нелегко достается барыш, получаемый
от этого сурового
ремесла.
and to give you the benefit of my information
when you
please.
В то время как стадо Сэма Митчелла You may therefore believe me when I tell you
продолжало продвигаться между купами that
wonderful things are in store for you in this
strange
country."
мимоз, он в кратких словах рассказал свою "It does not look like it at present," said
историю. McNabbs, on
purpose to tease Paganel.
"Just wait, impatient Major," was his
rejoinder.
"You
Элен Гленарван и Мери
Грант вышли из фургона, все всадники have hardly put your foot on the frontier, when
соскочили с коней и, усевшись в тени you turn
раскидистого камедного дерева, слушали round and abuse it.
рассказ скотопромышленника.
Well, I say and say again, and will al-
Сэм Митчелл был в пути уже семь месяцев. ways maintain that this is the most curious
country on the
В среднем он проходил earth.
Its formation, and nature, and products, and
cli-
ежедневно миль десять, и его бесконечное mate, and even its future disappearance have
путешествие должно было amazed, and
продлиться еще месяца три.
В этом трудном деле ему помогали
тридцать
погонщиков и двадцать собак.
Среди погонщиков было пять негров, are now amazing, and will amaze, all the
умевших <i>savants</i> in the
world.
Think, my friends, of a continent, the margin
of

очень ловко отыскивать по следам


отбившихся от стада животных.
За этой 222 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

армией следовало шесть повозок.


Погонщики, вооруженные бичами, с
рукояткой
длиною в восемнадцать дюймов и ремнем в
десять футов, ездили между рядами
животных, то и дело восстанавливая
нарушаемый порядок, а собаки, словно
легкая кавалерия, носились по флангам.
Путешественники восхищались
порядком, царившим в стаде.
which, instead of the center, rose out of the
waves originally
like a gigantic ring, which encloses, perhaps,
in its center,
Различные породы животных шли порознь, a sea partly evaporated, the waves of which
ибо are drying up
дикие быки не будут пастись там, где daily; where humidity does not exist either in
прошли бараны. the air or
in the soil; where the trees lose their bark
every year, in-
stead of their leaves; where the leaves present
their sides
Поэтому быков гнали во to the sun and not their face, and consequently
give no
главе стада. shade; where the wood is often incombustible,
where good-
sized stones are dissolved by the rain; where
the forests
are low and the grasses gigantic; where the
animals are
strange; where quadrupeds have beaks, like the
echidna,
or ornithorhynchus, and naturalists have been
obliged
Разделенные на два батальона, они
двигались впереди.
За ними to create a special order for them, called
monotremes;
where the kangaroos leap on unequal legs, and
sheep have
под командой двадцати вожатых следовали pigs' heads; where foxes fly about from tree to
пять полков баранов; взвод лошадей tree; where
шел в арьергарде. the swans are black; where rats make nests;
where the
Сэм Митчелл обратил внимание
слушателей, что вожаками
этой армии являлись не люди, не собаки, а bower-bird opens her reception-rooms to
смышленые быки-вожаки, их receive visits from
превосходство признавали все их сородичи.
Они важно шествовали впереди, her feathered friends; where the birds astonish
the imagina-
tion by the variety of their notes and their
aptness; where
инстинктивно выбирая лучшую дорогу, и, one bird serves for a clock, and another makes
казалось, были твердо уверены в a sound like
a postilion cracking of a whip, and a third
imitates a knife-
grinder, and a fourth the motion of a
pendulum; where one
своем праве пользоваться общим
уважением; и все стадо беспрекословно
laughs when the sun rises, and another cries
when the sun
повиновалось им, и с ними приходилось sets!
считаться.
Если быки Oh, strange, illogical country, land of
paradoxes and
anomalies, if ever there was one on earth -- the
learned
останавливались, то надо было следовать botanist Grimard was right when he said,
их примеру, и никакие усилия не 'There is that
Australia, a sort of parody, or rather a defiance
of uni-
versal laws in the face of the rest of the
world.'"
могли заставить животных двинуться Paganel's tirade was poured forth in the most
вперед, пока быки сами не трогались в impetu-
путь.
Скотопромышленник добавил еще
некоторые подробности, достойные пера
Ксенофонта.
Пока стадо двигалось по равнине, все шло ous manner, and seemed as if it were never
хорошо - никаких coming to an
end.
The eloquent secretary of the Geographical
Society
препятствий, никакой усталости. was no longer master of himself.
Животные паслись по дороге, утоляя
жажду в
многочисленных ручьях, ночью спали, He went on and on,
днем двигались вперед и, послушные лаю
собак, сбивались в круги. gesticulating furiously, and brandishing his
fork to the im-
minent danger of his neighbors.
Но в дремучих лесах материка, в зарослях But at last his voice was
мимоз и
эвкалиптовых деревьев трудности
возрастали.
Взводы, батальоны, полки то drowned in a thunder of applause, and he
managed to stop.
Certainly after such an enumeration of
Australian pe-
смешивались, то рассыпались, и culiarities, he might have been left in peace
требовалось немало времени, чтобы снова but the Major
собрать всех воедино. said in the coolest tone possible: "And is that
all, Pag-
anel?"
"No, indeed not," rejoined the Frenchman,
with re-
newed vehemence.
"What!"
exclaimed Lady Helena; "there are more
wonders still in Australia?"

A COUNTRY OF PARADOXES 223

"Yes, Madam, its climate.


Если, по несчастью, пропадал один из
быков-вожаков,
то его надо было во что бы то ни стало It is even stranger than its
разыскать, иначе все стадо могло
беспорядочно разбежаться; негры- productions."
погонщики часто тратили по нескольку
дней
на эти трудные поиски.
Когда начинались сильные дожди, ленивые
животные
отказывались продолжать путь, а в бурные
грозы паника охватывала
обезумевший от страха скот.
Однако благодаря энергии и расторопности
скотопромышленник преодолевал
все эти снова и снова возникающие
затруднения.
Он шел вперед миля за "Is it possible?"
милей, оставляя позади равнины, леса,
горы.
Но порой ко всем упомянутым they all said.
качествам ему приходилось добавлять еще "I am not speaking of the hygienic qualities of
одно, высшее, терпение - терпение, the cli-
которое нужно было сохранять не часы, не mate," continued Paganel, "rich as it is in
дни, но целые недели, - это oxygen and
бывало при переправе через реки. poor in azote.
Тут препятствием являлась не трудность There are no damp winds, because the
переплыть, а упрямство стада, которое
отказывалось войти в воду.
Быки,
едва хлебнув воды, поворачивали обратно,
бараны, завидев реку, разбегались
в разные стороны.
trade winds blow regularly on the coasts, and
most dis-
Надо было ждать ночи, чтобы загнать стадо eases are unknown, from typhus to measles,
в реку, но и and chronic
affections."
это не удавалось. "Still, that is no small advantage," said
Glenarvan.
Баранов бросали в воду, но овцы не "No doubt; but I am not referring to that, but to
решались следовать за one
ними.
Пытались по нескольку дней не давать quality it has which is incomparable."
животным пить, но и это не
помогало.
Переправляли на противоположный берег "And what is that?"
ягнят, надеясь, что матки
"You will never believe me."
приплывут на их блеяние, ягнята блеяли, а "Yes, we will," exclaimed his auditors, their
матки не двигались с места. curiosity
Такое положение длилось порой целый
месяц, и скотопромышленник не знал,
что делать с этой блеющей, ржущей и aroused by this preamble.
мычащей армией.
И вдруг в один
прекрасный день, неожиданно, словно по
капризу, неизвестно почему и как,
часть стада устремляется в реку, но тут
возникает новое затруднение -
невозможно помешать этому стаду "Well, it is --"
беспорядочно бросаться в воду, ибо
образуется давка, и многие животные,
попав в стремнины, тонут.
Все это рассказал Сэм Митчелл. "It is what?"
Во время его рассказа большая часть "It is a moral regeneration."
стада прошла перед путешественниками в
полном порядке, и скотопромышленник
поспешил стать во главе своей армии,
чтобы выбрать лучшее место для
пастбища.
"A moral regeneration?"
"Yes," replied the <i>savant</i>, in a tone of
conviction.
Он простился с лордом Гленарваном и его "Here metals do not get rust on them by
спутниками. exposure to the
air, nor men.
Here the pure, dry atmosphere whitens
Все крепко everything rapidly, both linen and souls.
The virtue of
пожали ему руку, и он, вскочив на the climate must have been well known in
прекрасного туземного коня, которого England when
держал под уздцы один из его слуг, через they determined to send their criminals here to
несколько мгновений исчез в be re-
formed."
"What!
облаке пыли.
do you mean to say the climate has really any
such influence?" said Lady Helena.
Фургон снова двинулся в путь и "Yes, Madam, both on animals and men."
остановился лишь вечером у подножия
горы
Тальбот. "You are not joking, Monsieur Paganel?"
"I am not, Madam.
The horses and the cattle here are
of incomparable docility.
You see it?"
На привале Паганель справедливо
напомнил, что нынче 25 декабря,
то есть первый день рождества, - праздник, "It is impossible!"
столь чтимый в английских
семьях.
Но мистер Олбинет не забыл этого: в "But it is a fact.
палатке был сервирован
And the convicts transported into
this reviving, salubrious air, become
regenerated in a few
years.
Philanthropists know this.
изысканный ужин, заслуживший горячую In Australia all na-
похвалу всех присутствующих. И
действительно, мистер Олбинет превзошел tures grow better."
самого себя: он умудрился
"But what is to become of you then, Monsieur
Paganel,
приготовить из имевшихся запасов целый in this privileged country -- you who are so
ряд европейских кушаний, которые good already?"
редко можно получить в пустынях said Lady Helena. "What will you turn out?"
Австралии.
На этом достопримечательном "Excellent, Madam, just excellent, and that's
all."

CHAPTER X
AN ACCIDENT

THE next day, the 24th of December, they


started at
daybreak.
The heat was already considerable, but not
unbearable, and the road was smooth and
good, and al-
ужине поданы были оленья ветчина, lowed the cavalcade to make speedy progress.
ломтики солонины, копченая семга, пудинг
из ячменной и овсяной муки, чай в In the
неограниченном количестве, виски в
изобилии и несколько бутылок портвейна. evening they camped on the banks of the
White Lake, the
Можно было вообразить, что waters of which are brackish and undrinkable.
находишься в столовой замка Малькольм-
Касл, в глубине горной Шотландии.
Хотя на этом пиршестве всего было в Jacques Paganel was obliged to own that the
изобилии, начиная от имбирного супа name of
и кончая печеньем на десерт, все же
Паганель счел нужным дополнить десерт
плодами дикого апельсинового дерева,
росшего у подножия соседнего холма.
Надо признаться, апельсины эти были this lake was a complete misnomer, for the
довольно безвкусны, а их семечки waters were no
more white than the Black Sea is black, or the
Red Sea
red, or the Yellow River yellow, or the Blue
Mountains
blue.
обжигали рот, подобно кайенскому перцу.
However, he argued and disputed the point
with all
Географ из любви к науке упорно ел the <i>amour propre</i> of a geographer, but
his reasoning made
эти апельсины и так сильно ожег себе небо, no impression.
что не мог отвечать майору на
его многочисленные вопросы о M. Olbinett prepared the evening meal with
своеобразии австралийских пустынь. his accus-
На следующий день, 26 декабря, не tomed punctuality, and after this was
произошло ничего примечательного. На dispatched, the trav-
elers disposed themselves for the night in the
wagon and
пути попались истоки реки Нортон, а in the tent, and were soon sleeping soundly,
вскоре полувысохшая река Мекенэи. notwithstand-
ing the melancholy howling of the "dingoes,"
the jackals
of Australia.
Погода стояла прекрасная, не слишком A magnificent plain, thickly covered with
жаркая. chrysanthe-
Дул южный ветер, навевавший
прохладу, как северный ветер в Северном
полушарии.
Паганель обратил на это
mums, stretched out beyond the lake, and
Glenarvan and
внимание своего юного друга Роберта his friends would gladly have explored its
Гранта. beauties when
- Это очень благоприятно для нас, - сказал they awoke next morning, but they had to
он, - ибо средняя start.
температура более высока в Южном As far
полушарии, чем в Северном.
- Почему? - спросил мальчик.
- Почему, Роберт?
А разве ты никогда не слышал, что Земля as the eye could reach, nothing was visible but
зимой ближе one stretch
всего к Солнцу? of prairie, enameled with flower, in all the
freshness and
- Слыхал, господин Паганель.
- И что зимой холод вызывается тем, что
лучи солнца падают на землю
более косо?
- Да, господин Паганель.
abundance of spring.
The blue flowers of the slender-
- Так вот, мой мальчик, по этой причине в
Южном полушарии более жарко.
- Не понимаю, - с удивлением ответил leaved flax, combined with the bright hues of
Роберт. the scarlet
- Подумай хорошенько, - продолжал
Паганель.
- Когда в Европе зима, то
какое время года в Австралии, на другом
полушарии?
- Лето, - ответил Роберт.
acanthus, a flower peculiar to the country.
- Так вот, если в это время года Земля A few cassowaries were bounding over the
находится ближе всего к plain, but it
Солнцу... понимаешь?
- Понимаю.
- Значит, лето Южного полушария жарче
лета Северного полушария именно
благодаря близости к Солнцу.
- Теперь мне все ясно, господин Паганель.
- Итак, когда говорят, что Земля ближе was impossible to get near them.
всего к Солнцу "зимой", то это
The Major was fortu-
nate enough, however, to hit one very rare
animal with a
ball in the leg.
верно лишь в отношении нас, жителей
Северного полушария.
- Вот это никогда не приходило мне в This was the jabiru, a species which is
голову, - промолвил Роберт.
fast disappearing, the gigantic crane of the
English colo-
nies.
- Ну так больше не забывай этого, мой This winged creature was five feet high, and
мальчик. his
Роберт с большой охотой выслушал этот wide, conical, extremely pointed beak,
маленький урок космографии и в measured eighteen
заключение узнал, что средняя годовая inches in length.
температура в провинции Виктория
достигает +74ь по Фаренгейту (+23,33ь по
Цельсию).
Вечером отряд сделал привал в пяти милях
от озера Лондейл, между горой
Друмонд, поднимавшейся на севере, и
горой Дройден, невысокая вершина
которой вычерчивалась на южном
небосклоне.
На следующий день в одиннадцать часов The violet and purple tints of his head
утра фургон добрался до берегов
реки Уиммери, у сто сорок третьего contrasted vividly with the glossy green of his
меридиана. neck, and
Река, шириною в полмили, катила свои the dazzling whiteness of his throat, and the
прозрачные воды между двумя рядами bright red of
высоких акаций и камедных деревьев.
Там и сям великолепные миртовые
деревья простирали на высоте пятнадцати his long legs.
футов свои длинные плакучие ветви,
пестревшие красными цветами.
Множество птиц - иволги, зяблики,
Nature seems to have exhausted in its favor
золотокрылые голуби, не говоря уже о all the primitive colors on her palette.
болтливых попугаях, - порхали среди
зеленых ветвей.
Внизу, на глади вод, плескалась пара
черных лебедей,
пугливых и неприступных.
V. IV Verne

224

AN ACCIDENT 225

Эти редкие птицы австралийских рек Great admiration was bestowed on this bird,
вскоре исчезли and the
в излучинах Уиммери, причудливо
орошавшей эту пленительную долину.
Между тем фургон остановился на ковре из
зеленых трав, свисавших словно
бахрома над быстрыми водами реки.
Ни моста, ни парома нигде не было. А
перебраться было необходимо. Major's spoil would have borne the honors of
the day, had
Айртон начал искать удобного брода. В
четверти мили вверх по течению река not Robert come across an animal a few miles
показалась ему менее глубокой, и он further on,
решил, что в-этом месте можно and bravely killed it.
перебраться на другой берег.
Сделанные им в It was a shapeless creature, half
porcupine, half ant-eater, a sort of unfinished
animal be-
longing to the first stage of creation.
A long glutinous
extensible tongue hung out of his jaws in
search of the
нескольких местах измерения показали, что ants, which formed its principal food.
глубина реки тут не превышала
трех футов.
Фургон мог, не подвергаясь никакому "It is an echidna," said Paganel.
риску, пройти по такому
неглубокому месту. "Have you ever
seen such a creature?"
- А нет ли иного способа переправиться на "It is horrible," replied Glenarvan.
тот берег?
- спросил
Гленарван у боцмана.
- Нет, сэр, - ответил Айртон, - но эта "Horrible enough, but curious, and, what's
переправа кажется мне more, pe-
безопасной; Как-нибудь переберемся.
- Следует ли жене и мисс Грант выйти из
фургона?
- Ни в коем случае.
Мои быки крепки на ногу, и я берусь вести
их по
верному пути.
- Тогда отправляйтесь, Айртон, - сказал
Гленарван, - я полагаюсь на
вас.
Всадники окружили тяжелый фургон и
смело вошли в воду.
Обычно, когда
culiar to Australia.
переправляют повозки вброд, то к ним One might search for it in vain in
прикрепляют непрерывную цепь пустых
any other part of the world."
Naturally enough, the geographer wished to
preserve
this interesting specimen of monotremata, and
wanted to
бочек, чтобы поддерживать их на stow it away in the luggage; but M.
поверхности воды, но здесь этот
спасательный пояс отсутствовал, и надо
было положиться на чутье быков и на
осторожность Айртона.
Olbinett resented the
Последний, сидя на козлах, направлял idea so indignantly, that the <i>savant</i> was
упряжку, майор obliged to aban-
и два матроса рассекали быстрое течение,
пробираясь в нескольких саженях
впереди.
don his project.
Гленарван и Джон Манглс держались по About four o'clock in the afternoon, John
обеим сторонам фургона, Mangles de-
готовые ежеминутно прийти на помощь
путешественницам.
Паганель и Роберт
замыкали шествие.
scried an enormous column of smoke about
three miles
Все шло хорошо до середины Уиммери. off, gradually overspreading the whole
horizon.
Но тут глубина увеличилась и вода What
поднялась выше осей.
Быки, отнесенные течением в сторону от could be the cause of this phenomenon?
брода, могли
потерять дно под ногами и увлечь за собой
качавшийся фургон.
Айртон
отважно соскочил в воду и, схватив быков Paganel was in-
за рога, заставил их вернуться к
броду.
В эту минуту фургон неожиданно
натолкнулся на что-то, раздался треск,
он накренился, вода залила ноги clined to think it was some description of
путешественниц, и, несмотря на все усилия meteor, and his
lively imagination was already in search of an
explanation,
Гленарвана и Джона, уцепившихся за when Ayrton cut short all his conjectures
дощатую стенку фургона, его начало summarily, by
относить течением.
Минута была опасная.
К счастью, вся упряжка быков мощно announcing that the cloud of dust was caused
рванулась вперед и потащила за собой by a drove
фургон.
Вскоре быки и лошади ощутили под
ногами подъем, ведущий к берегу,
и животные и люди, промокшие, но
довольные, очутились в безопасности на
другом берегу.
Однако от толчка у фургона сломался of cattle on the road.
передок, и лошадь Гленарвана
потеряла передние подковы.
Надо было немедленно исправить эти The quartermaster proved right, for as the
повреждения. cloud came
Путешественники
смущенно переглядывались, не зная, что
предпринять; тогда Айртон предложил
съездить на стоянку Блек-Пойнт,
расположенную в двадцати милях севернее,
и
привезти оттуда кузнеца.
- Поезжайте, конечно, поезжайте,
милейший Айртон, - сказал Гленарван. -
Сколько вам потребуется времени, чтобы
съездить туда и обратно?
- Часов пятнадцать, не больше, - ответил
Айртон.
- Ну так отправляйтесь, а мы в ожидании nearer, quite a chorus of bleatings and
вашего возвращения расположимся neighings, and bel-
лагерем на берегу Уиммери.
Несколько минут спустя боцман верхом на
лошади Вильсона исчез в густых
зарослях мимоз.

11.
БЕРК И СТЮАРТ

Остаток дня прошел в разговорах и


прогулках.
Путешественники бродили по
берегам Уиммери, беседуя и восхищаясь
красотою местности.
Пепельно-серые
журавли, ибисы взлетали с хриплыми lowings escaped from it, mingled with the
криками при их приближении, птица атлас loud tones of a
human voice, in the shape of cries, and
whistles, and vo-
ciferations.
искала приюта в верхних ветвях дикого Presently a man came out of the cloud.
фигового дерева, иволги,
This was the
leader-in-chief of the four-footed army.
Glenarvan ad-
чеканы-каменщики и epimaques порхали
между великолепными стеблями лилейных
растений, а зимородки прекращали
обычную рыбную ловлю, и лишь более
цивилизованные попугаи - bluemonutain, и
сверкающий всеми цветами радуги
маленький рошил с пунцовой головкой и
желтой грудкой, и лори с
красно-голубым оперением, сидя на vanced toward him, and friendly relations
вершинах цветущих камедных деревьев, were speedily
established between them.
продолжали свою оглушительную The leader, or to give him his
болтовню.
proper designation, the stock-keeper, was part
owner of
the drove.
То лежа на траве у тихо журчащих вод, то His name was Sam Machell, and he was on his
блуждая наудачу по рощицам
мимоз, путешественники любовались этой way from the eastern provinces to Portland
чудной природой до самого заката Bay.
солнца.
Ночь, наступившая после коротких
сумерек, застигла их в полумиле
от лагеря.
Они вернулись к нему, руководясь не
Полярной звездой, невидимой
в Южном полушарии, а созвездием
Южного Креста, сверкавшим на горизонте.
Мистер Олбинет приготовил ужин в
палатке.
Все уселись за стол. The drove numbered 12,075 head in all, or
l,000 bul-
Наибольший locks, 11,000 sheep, and 75 horses.
All these had been

226 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

bought in the Blue Mountains in a poor, lean


condition,
успех имело рагу из жареных попугаев, and were going to be fatted up on the rich
ловко подстреленных Вильсоном и pasture lands
of Southern Australia, and sold again at a great
profit.
искусно приготовленных стюардом. Sam Machell expected to get &pound;2 on
each bullock, and 10s.
Покончив с ужином, стали искать предлога on every sheep, which would bring him in
подольше не ложиться спать в &pound;3,750.
эту чудесную ночь. This
was doing good business; but what patience
and energy
were required to conduct such a restive,
stubborn lot to
their destination, and what fatigues must have
to be en-
dured.
Truly the gain was hardly earned.
Sam Machell told his history in a few words,
while the
drove continued their march among the groves
of mimosas.
Леди Элен, к общему удовольствию, Lady Helena and Mary and the rest of the
попросила Паганеля party seated
themselves under the shade of a wide-
spreading gum-tree,
and listened to his recital.
рассказать о знаменитых
путешественниках, исследовавших
Австралию, что
было им уже давно обещано. It was seven months since Sam Machell had
started.
Паганель не заставил долго себя просить.
Его слушатели растянулись у He
подножия великолепной банксии; вскоре had gone at the rate of ten miles a day, and his
дым сигар забелел в листве, тонувшей intermin-
able journey would last three months longer.
в ночном мраке, и географ, полагаясь на His assis-
свою неистощимую память, начал
рассказ:
- Вы, конечно, помните, друзья мои, -
особенно вы, майор, - имена
путешественников, о которых я говорил на
борту "Дункана".
tants in the laborious task comprised twenty
dogs and
Из всех, кто thirty men, five of whom were blacks, and
very serviceable
in tracking up any strayed beasts.
Six wagons made the
rear-guard.
пытался проникнуть в глубь материка, All the men were armed with stockwhips, the
только четырем удалось пересечь его с
юга на север и с севера на юг.
Это были Берк - в тысяча восемьсот handles of which are eighteen inches long, and
the lash nine
шестидесятом и тысяча восемьсот
шестьдесят первом годах, Мак-Кинлей - в
тысяча восемьсот шестьдесят первом и
тысяча восемьсот шестьдесят втором
годах, Ленсборо - в тысяча восемьсот
шестьдесят втором и Стюарт также в
тысяча восемьсот шестьдесят втором году.
О Мак-Кинлее и Ленсборо я сообщу feet, and they move about among the ranks,
bringing
очень мало. refractory animals back into order, while the
dogs, the
light cavalry of the regiment, preserved
discipline in the
wings.
Первый прошел от города Аделаида до
залива Карпентария, второй
- от залива Карпентария до Мельбурна.
Оба они были посланы австралийскими The travelers were struck with the admirable
arrange-
организациями на поиски Берка, которому ment of the drove.
не суждено было вернуться.
Берк и Стюарт - вот имена двух
исследователей Австралии, о которых я
без дальнейших предисловий собираюсь
вам рассказать.
Двадцатого августа тысяча восемьсот
шестидесятого года Мельбурнское
Королевское Общество отправило The different stock were kept apart,
экспедицию, во главе которой стоял Роберт
О'Гара Берк, бывший ирландский офицер. for wild sheep and bullocks would not have
got on to-
Его сопровождало одиннадцать
человек: Вильям Джон Уилс, выдающийся
молодой астроном, доктор Беклер,
ботаник Грей, молодой военнослужащий
индусской армии Кинг, затем Ландельс,
Брагс и несколько сипаев.
Двадцать пять лошадей и двадцать пять
верблюдов
несли на себе путешественников, их багаж
и съестные припасы на
восемнадцать месяцев.
gether at all.
Экспедиция направлялась на северное
побережье, к заливу Карпентария, но
предварительно должна была исследовать The bullocks would never have grazed
берега реки Куперс-Крик [крики -
русла внутренних рек, которые остаются where the sheep had passed along, and
сухими большую часть года, исключая consequently they
время дождей (прим.авт.)].
Экспедиция беспрепятственно пересекла
Муррей и
Дарлинг и достигла поселения Менэндье на had to go first, divided into two battalions.
границе колоний.
Five regi-
ments of sheep followed, in charge of twenty
men, and last
Здесь стало of all came the horses.
очевидно, что громоздкий багаж Sam Machell drew the attention of his auditors
обременителен. to the
Это обстоятельство и fact that the real guides of the drove were
neither the men
несколько резкий характер Берка внесли nor the dogs, but the oxen themselves, beasts
разлад между членами экспедиции. of superior
Ландельс, ведущий верблюдов, отделился и intelligence, recognized as leaders by their
вместе с несколькими congenitors.
погонщиками-индусами вернулся к
Дарлингу.
Берк продолжал продвигаться
вперед.
They advanced in front with perfect gravity,
choosing the
best route by instinct, and fully alive to their
claim to re-
spect.
Идя то по великолепным, обильно Indeed, they were obliged to be studied and
орошаемым пастбищам, то по hu-
каменистым, безводным дорогам, он дошел mored in everything, for the whole drove
до реки Куперс-Крик. obeyed them

Двадцатого AN ACCIDENT 227

implicitly.
If they took it into their heads to stop, it was a
matter of necessity to yield to their good
pleasure, for not
ноября, после трехмесячного
странствования, Берк впервые устроил на
берегу
этой реки склад провианта. a single animal would move a step till these
leaders gave
Здесь путешественники на некоторое время the signal to set off.
задержались, отыскивая
Sundry details, added by the stock-keeper,
completed the
подходящую дорогу на север, такую, где history of this expedition, worthy of being
можно было бы найти воду. written, if not
С commended by Xenophon himself.
большими трудностями они добрались до As long as the troop
места, которое назвали форт Уилс. В
этом пункте, находящемся на полпути marched over the plains it was well enough,
между Мельбурном и заливом there was little
Карпентария, они устроили сторожевой
пост и обнесли его изгородью.
Берк
difficulty or fatigue.
разделил свой отряд на две части.
Одному отряду, возглавляемому Браге,
предстояло остаться во вновь созданном
форту в течение трех месяцев и
больше, если хватит провианта, и ожидать
возвращения другого отряда.
Второй отряд состоял только из Берка,
Кинга, Грея и Уилса.
Они взяли с The animals fed as they went along,
собой шесть верблюдов и съестных
припасов на три месяца, а именно: три
центнера муки, пятьдесят фунтов риса,
пятьдесят фунтов овсяной муки, один
центнер сушеного лошадиного мяса, сто
фунтов соленой свинины и сала, а
также тридцать фунтов сухарей.
and slaked their thirst at the numerous creeks
that wa-
Взятых продуктов должно было хватить на tered the plains, sleeping at night and making
good prog-
путешествие в шестьсот лье в оба конца.
Эти четыре человека отправились в путь.
После утомительного перехода
через каменистую пустыню они достигли
реки Эйр-Крик, конечного пункта,
достигнутого в тысяча восемьсот сорок
пятом году Стюартом, и отсюда,
строго придерживаясь сто сорокового
меридиана, они направились к северу.
ress in the day, always obedient and tractable
to the dogs.
Седьмого января под палящим солнцем они But when they had to go through great forests
пересекли тропик. and groves
Часто их of eucalyptus and mimosas, the difficulties
increased.
Platoons, battalions and regiments got all
mixed together or
вводили в заблуждение соблазнительные scattered, and it was a work of time to collect
миражи; еще чаще они страдали от them again.
жажды, утолить которую удавалось только
в сильные грозы.
Изредка они
встречали бродячих туземцев, на которых у Should a "leader" unfortunately go astray, he
них не было оснований сетовать. had to be
В общем, их путь, не преграждаемый ни found, cost what it might, on pain of a general
озерами, ни большими реками, ни dis-
горами, был не слишком труден.
Двенадцатого января на севере возникло
несколько песчаных холмов, в том
числе - гора Форбса, а за ними цепь bandment, and the blacks were often long days
гранитных гор. in quest
Здесь продвигаться было of him, before their search was successful.
During the
очень трудно: животные упрямились, heavy rains the lazy beasts refused to stir, and
отказываясь идти вперед. when violent
"Мы все еще в
области гранитных гор.
storms chanced to occur, the creatures became
almost
Верблюды потеют от страха", - писал Берк mad with terror, and were seized with a wild,
в путевом disorderly
дневнике. panic.
Однако ж исследователи благодаря своей However, by dint of energy and ambition, the
энергии добрались до stock-
берегов реки Тернер, а затем и до верхнего keeper triumphed over these difficulties,
течения реки Флиндерс, где до incessantly re-
них в тысяча восемьсот сорок первом году newed though they were.
побывал Шток.
Эта река течет He kept steadily on; mile after
среди двух рядов пальм и эвкалиптов и
впадает в залив Карпентария.
Близость океана проявлялась множеством mile of plains and woods, and mountains, lay
болотистых мест. behind.
Один из But
верблюдов погиб в болоте, остальные in addition to all his other qualities, there was
отказались идти дальше. one higher
Кингу и Грею
пришлось остаться с ними.
Берк и Уилс продолжали двигаться к
северу и,
преодолев ряд трудностей, о которых than all that he specially needed when they
весьма смутно упоминается в их came to rivers.
дневниках, достигли болотистого места, This was patience -- patience that could stand
заливаемого морским приливом. any trial, and
Но
самого океана они так и не увидели. not only could hold out for hours and days, but
for weeks.
Это произошло одиннадцатого февраля
тысяча восемьсот шестьдесят первого года.
- Значит, им не удалось продвинуться
дальше? - спросила Элен.
- Нет, мадам, - ответил Паганель. The stock-keeper would be himself forced to
wait on the
- Зыбкая болотистая почва уходила
из-под ног, и пришлось вернуться к своим
товарищам, оставшимся в форте
Уилс. Грустное то было возвращение! banks of a stream that might have been
crossed at once.
Слабые, изнуренные, еле передвигая
ноги, дотащились они до Грея и Кинга.
Отсюда экспедиция, спускаясь к югу
по уже пройденной дороге, направилась к
реке Куперс-Крик.
Нам не известны
точно все перипетии, опасности, страдания
этого путешествия, ибо в
дорожном дневнике нет об этом записей, There was nothing to hinder but the obstinacy
но, несомненно, оно было ужасно. of the herd.
The bullocks would taste the water and turn
back. The
И действительно, в апреле в долину Купера sheep fled in all directions, afraid to brave the
прибыли уже только трое. liquid ele-
Грей
изнемог от тяжести пути и скончался.
Четверо верблюдов погибли.
Однако,
ment.
доберись путешественники до форта Уилс,
где их поджидал Браге со своим
складом провианта, они были бы спасены. The stock-keeper hoped when night came he
might
Они удвоили усилия и тащились вперед manage them better, but they still refused to go
еще несколько дней. forward.
Двадцать The rams were dragged in by force, but the
sheep would
первого апреля показалась наконец ограда not follow.
форта.
Они вошли, и что же! В They tried what thirst would do, by keeping
этот самый день, тщетно прождав их пять
месяцев.
Браге ушел из форта Уилс!
- Ушел? - воскликнул Роберт.
- Да, ушел, по роковой игре случая!
Оставленная Браге записка
свидетельствовала о том, что еще семью them without drink for several days, but when
часами раньше он был здесь. they were

Берк не
мог и мечтать догнать его.
Несчастные, брошенные на произвол
судьбы,
немного подкрепились оставленной на
складе провизией.
Но средств
228 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

передвижения у них не было, а до реки brought to the river again, they simply
Дарлинг оставалось еще полтораста quenched their
лье.
Тогда Берк вопреки мнению Уилса решает
идти к австралийским поселениям,
расположенным у подножия горы Гопелес, thirst, and declined a more intimate
в шестидесяти лье от форта Уилс. И acquaintance with the
вот трое путешественников пускаются в water.
путь.
Из двух уцелевших верблюдов
один утонул в тинистом притоке Куперс-
Крика, а второй так ослаб, что был
не в силах сделать ни шагу; пришлось
прикончить его и питаться его мясом.
Вскоре припасы иссякли.
Трое несчастных вынуждены были The next expedient employed was to carry all
питаться только the
нарду - водяным растением, листья
которого съедобны.
Отдалиться от реки
Куперс-Крик они не смеют, ибо кругом нет lambs over, hoping the mothers would be
воды, взять же воды с собой им не drawn after them,
в чем.
Пожар уничтожает их хижину и их moved by their cries.
дорожные принадлежности.
Они
обречены на гибель.
Им остается только умереть. But the lambs might bleat as piti-
Берк подзывает к себе Кинга и говорит ему:
"Мне осталось жить всего
несколько часов.
Вот мои часы и путевой дневник.
Когда я умру, то прошу fully as they liked, the mothers never stirred.
вас, вложите в мою правую руку пистолет и Sometimes
оставьте меня так лежать на
земле, не хороните".
Это были последние слова Берка. this state of affairs would last a whole month,
and the stock-
На следующий день в
восемь часов утра он скончался.
Растерянный, обезумевший Кинг бросился
на
поиски туземцев.
Вернувшись, он застал мертвым также и
Уилса.
Кинга
приютили туземцы.
Там в сентябре месяце нашла его
экспедиция Говита,
которая одновременно с экспедициями keeper would be driven to his wits' end by his
Ленсборо и Мак-Кинлея послана была на bleating, bel-
розыски Берка. lowing, neighing army.
Таким образом, из четырех исследователей,
пересекших
Австралийский материк, уцелел лишь
один...
Рассказ Паганеля произвел на всех Then all of a sudden, one fine
слушателей тяжелое впечатление.
Каждый думал о капитане Гранте, который, day, without rhyme or reason, a detachment
быть может, подобно Берку и его would take it
спутникам, скитался по этому роковому
материку.
Удалось ли потерпевшим
кораблекрушение избежать страданий,
выпавших на долю отважных
исследователей?
Это сопоставление было столь естественно, into their heads to make a start across, and the
что слезы only diffi-
заблестели на глазах Мери Грант.
- Отец мой, бедный мой отец!.. -
прошептала она.
- Мисс Мери, мисс Мери! - воскликнул
Джон Манглс.
- Чтобы испытать все culty now was to keep the whole herd from
rushing helter-
эти опасности, нужно отважиться
проникнуть в глубь материка!
Капитан
skelter after them.
The wildest confusion set in among
Грант, как Кинг, попал к туземцам, и так the ranks, and numbers of the animals were
же, как Кинг, он будет спасен! drowned in
the passage.
Ваш отец никогда не находился в таких Such was the narrative of Sam Machell.
страшных условиях.
During its
recital, a considerable part of the troop had
filed past in
good order.
- Никогда, - подтвердил Паганель.
- Повторяю вам, дорогая мисс Мери,
что австралийцы очень гостеприимны.
- О, если бы это было так! It was time for him to return to his place at
- промолвила молодая девушка.
- Ну, а Стюарт? their head, that he might be able to choose the
best pastur-
- спросил Гленарван, желая отвлечь age.
товарищей от этих
грустных мыслей.
- Стюарт? - переспросил ученый. - О, ему Taking leave of Lord Glenarvan, he sprang on
более повезло! a
Еще в тысяча
восемьсот сорок восьмом году Джон Мак-
Дуаль-Стюарт предпринял первое
путешествие по Австралии, сопровождая
своего однофамильца в пустыню,
простирающуюся к северу от Аделаиды.
В тысяча восемьсот шестидесятом году
Стюарт с двумя спутниками тщетно
пытался проникнуть в глубь Австралии.
Однако это был человек настойчивый. capital horse of the native breed, that one of
his men held
Первого января тысяча восемьсот
шестьдесят первого года он во главе waiting for him, and after shaking hands
одиннадцати смельчаков вышел из cordially with
Чемберс-Крика и остановился всего в everybody all round, took his departure.
шестидесяти лье от мыса Карпентария,
A few minutes
later, nothing was visible of the stock-keeper
and his troop
but a cloud of dust.
The wagon resumed its course in the opposite
direction,
но пересечь до конца этот опасный материк and did not stop again till they halted for the
ему, из-за недостатка съестных night at the
foot of Mount Talbot.
припасов, не Удалось, и он вернулся в Paganel made the judicious observation that it
Аделаиду. was the
Однако Стюарт отважился еще раз
попытать счастья и организовал третью
экспедицию, которой удалось достигнуть 25th of December, the Christmas Day so dear
цели, к коей он столь пылко to English
стремился.
Парламент Южной Австралии поддержал
это новое начинание и постановил
выдать Стюарту субсидию в две тысячи
фунтов стерлингов.
Стюарт, обладая
уже опытом исследователя, тщательно
готовился к этой экспедиции.
Друзья
hearts.
его - естествоиспытатель Уотергоуз, Фринг, But the steward had not forgotten it, and an
Кэкунк, а также его бывшие ap-
спутники - Вудфорд, Олд и другие, всего
десять человек, - присоединились к
нему. petizing meal was soon ready under the tent,
for which he
deserved and received warm compliments
from the guests.
Он взял с собой двадцать бурдюков из Indeed, M. Olbinett had quite excelled himself
американской кожи, вместимостью on this occa-
по семь галлонов воды каждый, и пятого sion.
апреля тысяча восемьсот шестьдесят
второго года экспедиция в полном составе
уже достигла бассейна
Ньюкасл-Уотерс, перейдя восемнадцатую He produced from his stores such an array of
параллель в том самом месте, дальше Euro-
которого Стюарт не смог продвинуться.
Дальнейший путь экспедиции проходил
приблизительно вдоль сто тридцать pean dishes as is seldom seen in the Australian
первого меридиана, то есть в семи desert.
Reindeer hams, slices of salt beef, smoked
salmon, oat
cakes, and barley meal scones; tea <i>ad
libitum</i>, and whisky
in abundance, and several bottles of port,
composed this
astonishing meal.
градусах к западу от маршрута Берка.
Базой для дальнейших исследований The little party might have thought
должен был служить бассейн
Ньюкасл-Уотерс.
Тщетно Стюарт старается пройти через
окружающие его густые
леса на север и северо-восток.
themselves in the grand dining-hall of
Malcolm Castle, in
the heart of the Highlands of Scotland.

AN ACCIDENT 229

Так же безуспешны были попытки достичь The next day, at 11 A. M., the wagon reached
на the banks
западе реки Виктории: непроходимая чаща
кустарников преграждала все пути.
Тогда Стюарт решил перенести лагерь, и
ему удалось раскинуть его несколько
северней, у Говоровых болот. of the Wimerra on the 143d meridian.
Отсюда, идя на восток, он наталкивается на
своем пути среди равнин, поросших травой,
на ручей Дейли и проходит вверх
по его течению приблизительно миль на The river, half a mile in width, wound its
тридцать. limpid course
Местность становится чудесной: ее
пастбища восхитили и обогатили бы
любого скваттера; эвкалипты вздымали
здесь свои вершины на огромную
высоту.
between tall rows of gum-trees and acacias.
Magnificent
specimens of the <i>myrtacea</i>, among
others, the <i>metroside-
ros speciosa</i>, fifteen feet high, with long
drooping branches,
adorned with red flowers.
Thousands of birds, the lories,
and greenfinches, and gold-winged pigeons,
not to speak of
the noisy paroquets, flew about in the green
branches.
Восхищенный Стюарт продолжал идти Be-
вперед.
Он достиг берегов реки
Странгуэйс и ее притока Ропер-Крик, low, on the bosom of the water, were a couple
открытого Лейхардтом; воды этих рек of shy and
unapproachable black swans.
струились среди великолепных пальмовых This <i>rara avis</i> of the Aus-
рощ, достойных детищ этого
tralian rivers soon disappeared among the
windings of the
Wimerra, which water the charming landscape
in the most
capricious manner.
тропического края. The wagon stopped on a grassy bank, the long
fringes
of which dipped in the rapid current.
Здесь жили туземные племена. There was neither
Они радушно приняли raft nor bridge, but cross over they must.
исследователей.
Отсюда экспедиция направляется на
северо-северо-запад, разыскивая среди
почвы, покрытой песчаником и
железистыми горными породами, истоки
реки
Адилейд, впадающей в залив Ван-Димена.
Путь экспедиции проходил по области
Арнхемленда, среди зарослей дикой
капусты, бамбука, сосен и панданусов.
Река Адилейд расширяется, берега
становятся болотистыми.
Океан близок.
Во вторник, двадцать второго июля,
Стюарт разбивает лагерь среди болот
Фриш-Уотер.
Ayrton looked
Продвижение экспедиции очень
затрудняют бесчисленные ручьи, и
он посылает трех спутников на поиски about for a practicable ford.
более удобных дорог.
На следующий About a quarter of a mile
день, то идя в обход непроходимых up the water seemed shallower, and it was here
водоемов, то увязая в топях, Стюарт they deter-
mined to try to pass over.
The soundings in different
выбрался на плоскогорье, местами
поросшее травой, местами поросшее
группами камедных деревьев и каких-то
деревьев с волокнистой корой. В
воздухе носились стаи ибисов, гусей и parts showed a depth of three feet only, so that
каких-то очень пугливых водяных the wagon
птиц. might safely enough venture.
Туземцев вблизи не было, лишь вдали
виднелись дымки их кочевий.
Двадцать четвертого июля, через девять
месяцев после выезда из
Аделаиды, Стюарт, желая в этот же день
достигнуть берега океана,
отправляется в восемь часов двадцать
минут утра на север.
Дорога шла "I suppose there is no other way of fording the
river?"
отлого, в гору, почва была усеяна кусками
железной руды, и всюду высились
вулканического происхождения скалы.
Деревья стали низкорослыми типа
приморских.
Перед глазами предстала вдруг широкая
наносная долина,
окаймленная деревцами.
said Glenarvan to the quartermaster.
Стюарт отчетливо услышал шум
океанского прибоя, но
ничего не сказал своим спутникам. "No, my Lord; but the passage does not seem
danger-
Они вошли в густую поросль ветвей дикого ous. We shall manage it."
виноградника. "Shall Lady Glenarvan and Miss Grant get out
of the
wagon?"
"Not at all.
My bullocks are surefooted, and you may
Стюарт сделал несколько шагов - и вот он rely on me for keeping them straight."
на берегу
Индийского океана!
"Море, море!" - вскричал изумленный
Фринг.
Прибежали остальные члены экспедиции и
троекратным "ура" приветствовали
Индийский океан.
Австралийский материк был пересечен в
четвертый раз.
Стюарт, согласно
"Very well, Ayrton; I can trust you."
The horsemen surrounded the ponderous
vehicle, and
all stepped boldly into the current.
обещанию, которое он дал губернатору, Generally, when wag-
сэру Ричарду Макдоналю, омыл ноги,
лицо и руки в волнах Индийского океана и
вернулся в долину, а на одном из
деревьев вырезал свои инициалы "М.Д.С.".
У ручья раскинули лагерь.
На следующий день Фринг отправился на
разведку: следовало выяснить, можно ли с ons have to ford rivers, they have empty casks
юго-запада подойти к устью реки slung all
Адилейд.
Но почва была слишком топкой для
лошадей, и пришлось отказаться
от этого намерения.
Тогда Стюарт выбрал на прогалине
высокое дерево, срубил нижние ветви и
на верхушке поднял австралийский флаг.
На коре дерева он вырезал следующие round them, to keep them floating on the
water; but they
слова: "Рой землю с южной стороны, на had no such swimming belt with them on this
расстоянии фута". occasion, and
А если какой-нибудь путешественник
когда-либо разроет землю в указанном
месте, то найдет там жестяную коробку с they could only depend on the sagacity of the
документом, каждое слово которого animals and
the prudence of Ayrton, who directed the
team.
The Ma-
jor and the two sailors were some feet in
advance.
Glen-
неизгладимо врезалось в мою память:

"Великое исследование и переход с юга на


север Австралии.
Исследователи, возглавляемые Джоном arvan and John Mangles went at the sides of
Мак-Дуаль-Стюартом, достигли этого the wagon,
ready to lend any assistance the fair travelers
might re-
quire, and Paganel and Robert brought up the
rear.

230 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

места двадцать пятого июня тысяча


восемьсот шестьдесят второго года, после
того как пересекли Австралийский материк All went well till they reached the middle of
от Южного моря до берега the Wimerra,
Индийского океана, пройдя через центр
страны.
Они покинули город Аделаиду
двадцать шестого октября тысяча but then the hollow deepened, and the water
восемьсот шестьдесят первого года, а rose to the mid-
последний населенный пункт английских
колоний в северном направлении -
двадцать первого января тысяча восемьсот
шестьдесят второго года.
В память
dle of the wheels.
The bullocks were in danger of losing
этого счастливого события они подняли their footing, and dragging with them the
здесь австралийский флаг с oscillating ve-
hicle.
Ayrton devoted himself to his task
courageously.
начертанным на нем именем главы He jumped into the water, and hanging on by
экспедиции. the bullocks'
Все обстоит благополучно.
Боже, храни королеву!"

Ниже следуют подписи Стюарта и его horns, dragged them back into the right course.
спутников.
Так было увековечено это важное событие, Suddenly the wagon made a jolt that it was
нашедшее отклик во всем мире. impossible
- А эти мужественные люди встретились
вновь со своими друзьями на юге?
- спросила леди Элен.
- Да, мадам, - ответил Паганель, - to prevent; a crack was heard, and the vehicle
добрались до юга все, но не без began to
труда!
Больше всех пострадал Стюарт. lean over in a most precarious manner.
Когда он двинулся в обратный путь, то The water now
здоровье его было расшатано цингой.
В начале сентября болезнь стала rose to the ladies' feet; the whole concern
began to float,
настолько прогрессировать, что Стюарт though John Mangles and Lord Glenarvan
уже не надеялся добраться живым до hung on to the
side.
населенных мест; он был не в силах It was an anxious moment.
держаться в седле и продвигался вперед,
Fortunately a vigorous effort drove the wagon
toward
the opposite shore, and the bank began to
slope upward, so
лежа на носилках, подвешенных между that the horses and bullocks were able to
двумя лошадьми. regain their foot-
В конце октября у него
началось кровохарканье, совершенно его
истощившее.
Убили одну лошадь,
чтобы сварить ему бульон.
Двадцать восьмого октября Стюарт
почувствовал,
что умирает, но наступил спасительный
кризис, и десятого декабря маленький
отряд в полном составе достиг первого ing, and soon the whole party found
населенного места. themselves on the
Семнадцатого
декабря Стюарт совершил въезд в
Аделаиду и был встречен восторженными
приветствиями жителей.
other side, glad enough, though wet enough
too.
Но здоровье его было уже подорвано, и The fore part of the wagon, however, was
немедленно broken by
после получения большой золотой медали
от Географического общества он на
судне "Инд" отплыл в свою любимую
Шотландию.
the jolt, and Glenarvan's horse had lost a shoe.
- Этот человек, - заметил лорд Гленарван, - This was an accident that needed to be
наделен был необычайной promptly re-
нравственной силой, которая превосходила
даже его силы физические.
Это
всегда способствует свершению великих
подвигов.
Шотландия вправе им
гордиться.
paired.
- А после смерти Стюарта никто из
путешественников не пытался делать
новые открытия? - спросила леди Элен.
- Пытались, - ответил Паганель, - я уже не
раз упоминал о Лейхардте.
Этот путешественник еще в тысяча
восемьсот сорок четвертом году совершил
замечательное путешествие на север
Австралии.
В тысяча восемьсот сорок
восьмом году он предпринял вторую They looked at each other hardly knowing
экспедицию, на этот раз на северо-восток what
Австралии.
В течение семнадцати лет о нем ничего не to do, till Ayrton proposed he should go to
было слышно. Black Point
В прошлом
году знаменитый ботаник, доктор Мюллер
из Мельбурна, предпринял сбор
пожертвований для снаряжения экспедиции
на поиски Лейхардта.
Нужная для
экспедиции сумма была быстро собрана, и
отряд отважных скваттеров во главе
с умным и предприимчивым Мак-Индром
двадцать первого июня тысяча восемьсот
шестьдесят четвертого года отправился из
Парао. Сейчас, когда я
рассказываю об этой экспедиции, она, Station, twenty miles further north, and bring
вероятно, уже далеко углубилась back a
внутрь страны.
Пусть поиски Лейхардта увенчаются
успехом, пожелаем же и
ему и нам отыскать дорогих друзей. blacksmith with him.
"Этими словами географ закончил свое "Yes, go, my good fellow," said Glenarvan.
повествование.
"How
Час был поздний. long will it take you to get there and back?"
Слушатели разошлись.
Несколько минут спустя все спокойно
спали, и только
птица-часы, укрывшись в листве белого "About fifteen hours," replied Ayrton, "but not
камедного дерева, равномерно longer."
отбивала секунды этой безмятежной ночи.

12.
"Start at once, then, and we will camp here, on
the
banks of the Wimerra, till you return."

CHAPTER XI
CRIME OR CALAMITY

ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА ИЗ МЕЛЬБУРНА В


СЭНДХОРСТ

Майор с неудовольствием узнал, что IT was not without apprehension that the
Айртон покидает лагерь, чтобы Major saw
Ayrton quit the Wimerra camp to go and look
for a black-
отправиться за кузнецом на стоянку Блэк- smith at the Black Point Station.
Пойнт.
Но он ни словом не But he did not breathe
обмолвился о своем недоверии к бывшему a word of his private misgivings, and
боцману, а ограничился наблюдением contented himself
за окрестностями реки. with watching the neighborhood of the river;
nothing dis-
Ничем не нарушаемое спокойствие царило turbed the repose of those tranquil glades, and
окрест. after a short
Прошла короткая ночь, и над горизонтом night the sun reappeared on the horizon.
снова засияло солнце.
CRIME OR CALAMITY 231

Что касается Гленарвана, то он опасался As to Glenarvan, his only fear was lest Ayrton
лишь одного: как бы Айртон не should
вернулся один, без рабочего, в таком return alone. If they fail to find a workman, the
случае фургон останется сломанным и wagon
нельзя будет продолжать путь. could not resume the journey.
Это задержит на несколько дней This might end in a delay
экспедицию, а
Гленарван, которому не терпелось поскорее of many days, and Glenarvan, impatient to
добиться успеха, не допускал succeed, could
никаких промедлений. brook no delay, in his eagerness to attain his
object.
К счастью, Айртон не потратил зря ни Ayrton luckily had lost neither his time nor his
своего времени, ни своих усилий. trouble.
Он явился на следующий день на рассвете, He appeared next morning at daybreak,
его сопровождал человек, accompanied by a
man who gave himself out as the blacksmith
from Black-
назвавшийся кузнецом стоянки Блэк- Point Station.
Пойнт.
Это был рослый, крепкий парень, в He was a powerful fellow, and tall, but
лице его было что-то отталкивающее и his features were of a low, brutal type, which
зверское, что отнюдь не располагало в did not pre-
его пользу. possess anyone in his favor.
В сущности это было не важно, если только But that was nothing, pro-
он знал свое vided he knew his business.
ремесло. He scarcely spoke, and cer-
Во всяком случае, он был чрезвычайно tainly he did not waste his breath in useless
молчалив и слов даром не words.
тратил.
- Хороший он кузнец? "Is he a good workman?"
- спросил Джон Манглс боцмана. said John Mangles to the
quartermaster.
- Я знаю его не больше вашего, капитан, - "I know no more about him than you do,
ответил Айртон. captain," said
- Посмотрим. Ayrton. "But we shall see."
Кузнец принялся за работу. The blacksmith set to work.
По тому, как он чинил фургон, можно было Evidently that was his
заключить, что он знает свое дело. trade, as they could plainly see from the way
he set about
repairing the forepart of the wagon.
Работал он ловко, проявляя незаурядную He worked skil-
силу. fully and with uncommon energy.
The Major observed
Майор заметил, что кожа вокруг его that the flesh of his wrists was deeply
запястья сильно воспалена, furrowed, showing a
представляя кольцо черноватой запекшейся ring of extravasated blood.
крови.
Это указывало на недавнее It was the mark of a recent
ранение, которое плохо скрывали рукава injury, which the sleeve of an old woolen shirt
дешевой шерстяной рубашки. could not
conceal.
Мак-Наббс спросил кузнеца о McNabbs questioned the blacksmith about
происхождении этих, очевидно очень those
sores which looked so painful.
The man continued his
болезненных, ссадин, но тот ничего не work without answering.
ответил и продолжал работать.
Через два часа фургон был починен. Two hours more and the dam-
age the carriage had sustained was made good.
As to
Лошадь Гленарвана кузнец подковал Glenarvan's horse, it was soon disposed of.
The black-
очень быстро, так как догадался захватить с smith had had the forethought to bring the
собой готовые подковы. shoes with him.
Эти
подковы имели особенность, которая не These shoes had a peculiarity which did not
ускользнула от глаз майора: с escape the
наружной стороны на них грубо был Major; it was a trefoil clumsily cut on the back
вырезан трилистник. part.
Мак-Наббс указал на Mc-
это Айртону. Nabbs pointed it out to Ayrton.
- Это клеймо станции Блэк-Пойнт, - "It is the Black-Point brand," said the
пояснил боцман. quartermaster.
- Оно помогает "That enables them to track any horses that
may stray
находить следы убежавших со стоянки from the station, and prevents their being
лошадей и не путать их с чужими. mixed with other
herds."
The horse was soon shod.
Подковав лошадь Гленарвана и получив The blacksmith claimed his
плату за работу, кузнец ушел,
произнеся за все время не более четырех wage, and went off without uttering four
слов. words.
Полчаса спустя путешественники снова Half an hour later, the travelers were on the
тронулись в путь. road.
Из-за росших по Be-
сторонам мимоз открывались обширные yond the grove of mimosas was a stretch of
пространства, вполне заслуживавшие sparsely tim-
местное название опенплейн - "открытая bered country, which quite deserved its name
равнина". of "open

Там и сям среди кустов,


высоких трав и изгородей, внутри которых 232 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS
паслись многочисленные стада,
plain."
валялись обломки кварца и железистых Some fragments of quartz and ferruginous
горных пород. rock
lay among the scrub and the tall grass, where
numerous
flocks were feeding.
Несколькими милями Some miles farther the wheels of
далее колеса фургона стали довольно the wagon plowed deep into the alluvial soil,
глубоко врезаться во влажный грунт. where irregu-
Здесь журчали извилистые ручьи, lar creeks murmured in their beds, half hidden
полускрытые зарослями гигантских among
тростников. giant reeds.
Далее пришлось огибать обширные лагуны, By-and-by they skirted vast salt lakes, rap-
высыхающие от солнца.
idly evaporating.
Путешествие проходило гладко и, надо The journey was accomplished without
добавить, нескучно.
trouble, and, indeed, without fatigue.
Леди Элен, вследствие ограниченных Lady Helena invited the horsemen of the party
размеров "салона", поочередно to pay
приглашала к себе в гости всадников. her a visit in turns, as her reception-room was
Каждый из них не только отдыхал от but small,
верховой езды, но и приятно проводил and in pleasant converse with this amiable
время, беседуя с этой милой женщиной. woman they
forgot the fatigue of their day's ride.
Элен и Мери принимали гостей с Lady Helena, seconded by Miss Mary, did the
очаровательной любезностью. honors
Конечно, не был of their ambulatory house with perfect grace.
John Man-
обойден этими ежедневными gles was not forgotten in these daily
приглашениями и Джон Манглс, и его invitations, and his
несколько
серьезная беседа отнюдь не утомляла somewhat serious conversation was not
путешественниц. unpleasing.
Напротив.
Продвигаясь таким образом, отряд пересек The party crossed, in a diagonal direction, the
по диагонали почтовую дорогу mail-coach
из Краулэнда в Хорсгэм - дорогу очень road from Crowland to Horsham, which was a
пыльную, которой пешеходы обычно very dusty
избегают. one, and little used by pedestrians.
The spurs of some low hills were skirted at the
boundary
Близ границы округа Тальбот of Talbot County, and in the evening the
путешественники миновали ряд travelers reached
невысоких холмов и вечером разбили a point about three miles from Maryborough.
лагерь в трех милях севернее Мэриборо.
The fine
Сеял мелкий дождь, и в любой иной стране rain was falling, which, in any other country,
он размыл бы почву, но здесь would have
soaked the ground; but here the air absorbed
the moisture
воздух настолько поглощал и впитывал в so wonderfully that the camp did not suffer in
себя сырость, что в лагере the least.
нисколько не пострадали от дождя.
На следующий день, 29 декабря, отряд Next day, the 29th of December, the march
двигался несколько медленнее, ибо was delayed
somewhat by a succession of little hills,
resembling a min-
ехать пришлось по гористой местности, iature Switzerland.
напоминавшей Швейцарию в миниатюре.
Все время надо было то взбираться на гору, It was a constant repetition of up and
то спускаться под гору, причем
фургон так сильно трясло, что down hill, and many a jolt besides, all of
путешественники часть пути предпочли which were
идти
пешком, что было гораздо приятнее. scarcely pleasant.
The travelers walked part of the way,
and thought it no hardship.
В одиннадцать часов подъехали к At eleven o'clock they arrived at Carisbrook,
Карлсбруку, довольно значительному rather an
городу. important municipality.
Ayrton was for passing outside
Айртон предложил обогнуть город, не the town without going through it, in order, he
заезжая туда, чтобы выиграть said, to
время. save time.
Гленарван согласился с ним, но Паганель, Glenarvan concurred with him, but Paganel,
всегда жадный к новым always eager for novelties, was for visiting
Carisbrook.
впечатлениям, очень хотел побывать в
Карлсбруке.
Ему предоставили эту
возможность, а фургон медленно поехал They gave him his way, and the wagon went
дальше. on slowly.
Паганель, по своему обыкновению, взял Paganel, as was his custom, took Robert with
Роберта с собой. Они пробыли в him.
His
Карлсбруке недолго, но даже этого visit to the town was very short, but it sufficed
кратковременного пребывания оказалось to give him
достаточно, чтобы составить себе точное an exact idea of Australian towns.
представление об австралийских
городах.
В Карлсбруке был банк, здание суда, There was a bank, a
рынок, школа, церковь и сотня court-house, a market, a church, and a hundred
or so of
кирпичных, совершенно схожих между brick houses, all exactly alike.
собой домов.
Все это было расположено The whole town was laid

CRIME OR CALAMITY 233

по английской системе - правильным out in squares, crossed with parallel streets in


четырехугольником, пересеченным the English
параллельными улицами. fashion.
Все было просто, но очень однообразно. Nothing could be more simple, nothing less at-
По мере того tractive.
как город разрастается, улицы его As the town grows, they lengthen the streets
становятся длиннее, как штанишки
as we lengthen the trousers of a growing child,
and thus
подрастающего ребенка, и первоначальная the original symmetry is undisturbed.
симметрия отнюдь не нарушается.
В Карлсбруке царило большое оживление - Carisbrook was full of activity, a remarkable
обычное явление в этих лишь feature in
недавно возникших городах. these towns of yesterday.
В Австралии города вырастают, словно It seems in Australia as if
деревья
под влиянием солнечного тепла. towns shot up like trees, owing to the heat of
the sun.
Люди, озабоченные делами, сновали по Men of business were hurrying along the
streets; gold
улицам.
Торговцы золотом толпились у приисковых
контор.
buyers were hastening to meet the in-coming
escort; the
Драгоценный металл precious metal, guarded by the local police,
под охраной местной полиции доставляли was coming
сюда с заводов Бендиго и горы
Александр. from the mines at Bendigo and Mount
Alexander.
All
Все эти люди, обуреваемые жаждой the little world was so absorbed in its own
наживы, были так погружены в interests, that
свои дела, что не обратили никакого the strangers passed unobserved amid the
внимания на приезд чужестранцев. laborious inhab-
itants.
Паганель и Роберт, покружив час по After an hour devoted to visiting Carisbrook,
городу, поехали вдоль тщательно the two
возделанных полей догонять своих visitors rejoined their companions, and crossed
спутников. a highly
cultivated district.
За этими полями потянулись Long stretches of prairie, known as
обширные луга, называемые "Low Lewel the "Low Level Plains," next met their gaze,
plains", с бесчисленными стадами dotted with
баранов и хижинами пастухов. countless sheep, and shepherds' huts.
And then came a
sandy tract, without any transition, but with
the abruptness
Затем внезапно, как это часто бывает в of change so characteristic of Australian
scenery.
Австралии, потянулась пустыня. Mount
Симпсоновские холмы и гора Торангувер Simpson and Mount Terrengower marked the
southern
отмечали здесь южную границу округа point where the boundary of the Loddon
Лоддон под сорок четвертым градусом district cuts the
долготы. 144th meridian.
До этих пор экспедиция не встречала на As yet they had not met with any of the
своем пути туземных племен, aboriginal
ведущих первобытный образ жизни. tribes living in the savage state.
Гленарвану уже приходило в голову, что в Glenarvan wondered if
Австралии они встретят так же мало the Australians were wanting in Australia, as
австралийцев, как в аргентинских the Indians
пампах" индейцев. had been wanting in the Pampas of the
Argentine district;
Но Паганель успокоил его, сообщив, что but Paganel told him that, in that latitude, the
дикие туземные natives fre-
племена кочуют главным образом по quented chiefly the Murray Plains, about one
равнине у реки Муррей, милях в ста на hundred
восток. miles to the eastward.
- Мы приближаемся к стране золота, - "We are now approaching the gold district,"
сказал он. said he,
- Дня через два мы "in a day or two we shall cross the rich region
будем в богатейшем округе горы of Mount
Александра.
В тысяча восемьсот пятьдесят Alexander.
втором году туда потоком хлынули It was here that the swarm of diggers
золотоискатели, и дикари вынуждены были
уйти в пустыни Центральной Австралии.
Мы с вами находимся теперь в
alighted in 1852; the natives had to fly to the
interior.
цивилизованном крае, хотя это и не We are in civilized districts without seeing any
бросается в глаза; сегодня мы пересечем sign of it;
but our road will, before the day is over, cross
the railway
железную дорогу, соединяющую Муррей с which connects the Murray with the sea.
океаном.
Но должен признаться, Well, I must
друзья мои, что железная дорога в confess, a railway in Australia does seem to
Австралии кажется мне явлением me an aston-
необычайным! ishing thing!"
- Почему же, Паганель? "And pray, why, Paganel?"
- спросил Гленарван.
- Почему?
said Glenarvan.

234 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Да потому, что это не под стать "Why? because it jars on one's ideas.
окружающему.
Oh!
Я знаю, что вы, I know you
англичане, привыкли колонизировать English are so used to colonizing distant
отдаленные владения, вы устраиваете possessions.
You,
телеграф и всемирные выставки в Новой who have electric telegraphs and universal
Зеландии и смотрите на это как на exhibitions in
New Zealand, you think it is all quite natural.
дело самое обыденное.
Но ум такого француза, как я, это приводит But it
в dumb-founders the mind of a Frenchman like
myself, and
замешательство и путает все его confuses all one's notions of Australia!"
представления об Австралии.
- Это потому, что вы думаете о прошлом "Because you look at the past, and not at the
этой страны, а не о ее present,"
настоящем, - заметил Джон Манглс. said John Mangles.
- Согласен, - ответил Паганель.
- Но свист паровоза, мчащегося по
пустыням, клубы пара, обволакивающие
ветви мимоз и эвкалиптов, ехидны,
утконосы и казуары, убегающие от
курьерских поездов, дикари, которые в три
часа тридцать отправляются в курьерских
поездах из Мельбурна в Каслмейн, в
Сандхурст или в Ичука, - все это изумит
любого человека, если только он не
англичанин и не американец.
Вместе с вашей железной дорогой из
пустыни
прочь бежит поэзия.
- Пусть так, если на смену ей идет
прогресс, - ответил майор.
Громкий свисток паровоза прервал спор. A loud whistle interrupted the discussion.
Путешественники находились не
более как в миле от полотна железной
дороги.
Паровоз, пришедший малой
скоростью с юга, остановился как раз там,
где дорога, по которой ехал
фургон, пересекала железнодорожный
путь.
Эта железнодорожная линия, как сказал
Паганель, соединяла столицу
провинции Виктория с самой большой
рекой Австралии - Муррей.
Необъятная
река эта, открытая в 1828 году Стюартом,
берет свое начало в Австралийских
Альпах и, впитав в себя воды рек Лахлан и
Дарлинг, змеится вдоль всей
северной границы провинции Виктория,
впадая в бухту Энкаунтер, возле
Аделаиды.
The party
Муррей протекает по цветущим,
плодородным местностям, и
благодаря удобному железнодорожному
сообщению с Мельбурном вдоль ее
берегов возникает все больше и больше
скотоводческих хозяйств.
В ту пору
эта железнодорожная линия were within a mile of the railway.
эксплуатировалась на протяжении ста пяти
миль,
от Сандхорста до Мельбурна, обслуживая
Кайтен и Каслмейн.
Дальнейший,
строящийся участок, длиной в семьдесят
миль, тянулся до Ичука, столицы
провинции Риверина, основанной в этом
самом году на берегу Муррея.
Тридцать седьмая параллель пересекала
полотно железной дороги в
нескольких милях севернее Каслмейна, у
Кемден-Бриджа, моста,
переброшенного через Люттон, один из
многочисленных притоков Муррея.
Именно к этому месту и направил Айртон
свой фургон, впереди которого
галопом до Кемден-Бриджа скакали
всадники.
Их влекло туда также
любопытство.
Quite a number of
Огромная толпа быстро неслась по
направлению к
железнодорожному мосту. persons were hastening toward the railway
bridge. The
Обитатели соседних поселений покинули people from the neighboring stations left their
дома, houses, and
пастухи бросили стада, все запрудили the shepherds their flocks, and crowded the
подступы к полотну железной дороги. approaches to
the railway.
То и дело слышались крики: Every now and then there was a shout, "The
- К железной дороге!
К железной дороге!
railway! the railway!"
Something serious must have occurred to
produce such
Очевидно, это возбуждение вызвано было an agitation.
каким-то необыкновенным
событием, может быть крупной Perhaps some terrible accident.
катастрофой.
Гленарван и его спутники пришпорили Glenarvan, followed by the rest, urged on his
лошадей и через несколько минут horse.
доскакали до Кемденского моста. In
Там они сразу поняли причину скопления a few minutes he arrived at Camden Bridge
and then he
людей. became aware of the cause of such an
excitement.
Произошла ужасная катастрофа. A fearful accident had occurred; not a
collision, but a
Это было не столкновение поездов, а train had gone off the line, and then there had
been a fall.
крушение поезда, которое напоминало
самые крупные катастрофы, происходящие
на американских линиях. The affair recalled the worst disasters of
American rail-
ways.
Река, через которую переброшен был The river crossed by the railway was full of
железнодорожный broken
мост, была завалена обломками вагонов и carriages and the engine.
паровоза.
Whether the weight of the train
То ли мост не выдержал had been too much for the bridge, or whether
the train had
тяжести поезда, то ли поезд сошел с gone off the rails, the fact remained that five
рельсов, но паровоз и пять из шести carriages out
вагонов свалились в реку Люттон. of six fell into the bed of the Loddon, dragged
down by the
locomotive.
Только последний вагон, чудом не The sixth carriage, miraculously preserved
свалившийся, ибо лопнула его цепь, стоял by the breaking of the coupling chain,
на рельсах в метре расстояния от remained on the
пропасти. rails, six feet from the abyss.
Below nothing was discern-
Внизу зловеще громоздились почерневшие, ible but a melancholy heap of twisted and
погнутые оси, обломки blackened axles,
вагонов, исковерканные рельсы, shattered wagons, bent rails, charred sleepers;
обуглившиеся шпалы. the boiler,
Всюду вокруг валялись
куски парового котла, разорвавшегося от burst by the shock, had scattered its plates to
сотрясения. enormous
Из этого нагромождения distances.
бесформенных обломков вырывались From this shapeless mass of ruins flames and
языки пламени, спирали пара, смешанные с
клубами черного дыма. black smoke still rose.
После ужасного крушения еще более After the fearful fall came fire,
ужасный пожар. more fearful still!
Повсюду виднелись лужи крови, Great tracks of blood, scattered limbs,
обуглившиеся оторванные конечности,
обезображенные трупы. charred trunks of bodies, showed here and
there; none
Никто не решался подсчитать, сколько could guess how many victims lay dead and
жертв погребено mangled un-
под этими обломками. der those ruins.
Гленарван, Паганель, майор, Джон Манглс, Glenarvan, Paganel, the Major, Mangles,
смешавшись с толпой, mixing with
прислушивались к тому, что говорилось the crowd, heard the current talk.
вокруг.
Каждый старался по-своему Everyone tried to ac-

CRIME OR CALAMITY 235

объяснить причину катастрофы. count for the accident, while doing his utmost
to save what
could be saved.
- Мост подломился, - говорили одни. "The bridge must have broken," said one.
"Not a bit of it.
- Какое там подломился, - возражали The bridge is whole enough; they
другие, - он и сейчас целехонек!
Забыли, наверное, перед приходом поезда must have forgotten to close it to let the train
свести его, вот и все. pass.
That
is all."
Действительно, мост был разводной, It was, in fact, a swing bridge, which opened
открывавший проход для речных судов. for the
convenience of the boats.
Неужели железнодорожный сторож, по Had the guard, by an unpardon-
непростительной небрежности, забыл
able oversight, omitted to close it for the
passage of the
свести мост и мчавшийся на всех парах train, so that the train, coming on at full speed,
поезд свалился в реку? was pre-
cipitated into the Loddon?
Эта гипотеза This hypothesis seemed very
казалась вполне правдоподобной, ибо если admissible; for although one-half of the bridge
обломки половины моста валялись lay beneath
под разбитыми вагонами, то вторая the ruins of the train, the other half, drawn up
половина его, отведенная на to the oppo-
противоположный берег, все еще висела на site shore, hung, still unharmed, by its chains.
совершенно неповрежденных цепях.
Итак, несомненно, катастрофа произошла No one
из-за халатности железнодорожного
сторожа. could doubt that an oversight on the part of the
guard had
caused the catastrophe.
Крушение произошло ночью с экспрессом The accident had occurred in the night, to the
номер тридцать семь, вышедшим из express
Мельбурна в одиннадцать часов сорок пять train which left Melbourne at 11:45 in the
минут вечера. evening.
Было около четверти About
четвертого утра, когда поезд, выйдя за a quarter past three in the morning, twenty-
двадцать пять минут перед этим со five minutes
станции Каслмейн, рухнул с Кемденского after leaving Castlemaine, it arrived at
моста. Camden Bridge,
where the terrible disaster befell.
Тотчас же пассажиры и The passengers and
служащие уцелевшего вагона попытались guards of the last and only remaining carriage
просить помощи пострадавшим, но at once
tried to obtain help.
телеграф, столбы которого валялись на But the telegraph, whose posts were
земле, не работал. lying on the ground, could not be worked.
Каслмейнским It was three
властям понадобилось поэтому три часа, hours before the authorities from Castlemaine
чтобы прибыть к месту крушения. reached the
Таким образом, только в шесть часов утра scene of the accident, and it was six o'clock in
удалось начать спасательные the morning
работы под руководством главного when the salvage party was organized, under
инспектора колонии господина Мишеля и the direction
of Mr. Mitchell, the surveyor-general of the
colony, and a
отряда полисменов во главе с полицейским detachment of police, commanded by an
офицером. inspector. The
Полисменам помогали
скваттеры и их рабочие. squatters and their "hands" lent their aid, and
directed
Прежде всего занялись тушением огня, their efforts first to extinguishing the fire
который с which raged in the
невероятной быстротой пожирал груды ruined heap with unconquerable violence.
обломков.
Несколько изуродованных до A few unrecog-
неузнаваемости трупов лежало на откосах nizable bodies lay on the slope of the
насыпи. embankment, but
Однако пришлось отказаться
от мысли извлечь из такого пекла хотя бы
одного человека.
from that blazing mass no living thing could
be saved. The
Огонь быстро fire had done its work too speedily.
довершил смертоносную работу крушения.
Из всех пассажиров поезда, Of the passengers
количество которых было неизвестно,
уцелели лишь десять человек, ехавших в
последнем вагоне.
Управление железной дороги только что ten only survived -- those in the last carriage.
прислало за ними
The rail-
паровоз, чтобы доставить их обратно в way authorities sent a locomotive to bring
Каслмейн. them back to
Castlemaine.
Тем временем лорд Lord Glenarvan, having introduced himself to
the sur-
Гленарван, представившись инспектору, veyor-general, entered into conversation with
вступил с ним и с полицейским him and the
inspector of police.
офицером в беседу.
Последний был худощавый, высокий, The latter was a tall, thin man, im-
невозмутимо
хладнокровный человек.
Если он и способен был что-либо perturbably cool, and, whatever he may have
чувствовать, то это felt, allowed

236 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

no trace of it to appear on his features.


никак не отражалось на его бесстрастном He contemplated
лице.
Он отнесся к крушению, как this calamity as a mathematician does a
problem; he was
математик к задаче, которую необходимо seeking to solve it, and to find the unknown;
решить и определить неизвестное. and when
Услыхав слова взволнованного Гленарвана Glenarvan observed, "This is a great
"Какое огромное несчастье!", он misfortune," he
спокойно ответил:
- Хуже чем несчастье, сэр. quietly replied, "Better than that, my Lord."
- Хуже? - воскликнул Гленарван, неприятно
пораженный этой фразой.
- Что "Better than that?"
cried Glenarvan.
"I do not un-
derstand you."
же может быть хуже подобного несчастья? "It is better than a misfortune, it is a crime!"
he replied,
- Преступление, - спокойно ответил in the same quiet tone.
полицейский офицер.
Гленарван, не оспаривая этого слова, Glenarvan looked inquiringly at Mr. Mitchell
вопросительно взглянул на for a so-
инспектора. lution.
- Да, сэр, - отозвался главный инспектор, - "Yes, my Lord," replied the surveyor-general,
расследование убедило нас,
"our inquiries have resulted in the conclusion
that the
что катастрофа произошла вследствие catastrophe is the result of a crime.
преступления.
Багажный вагон ограблен, The last luggage-van
has been robbed.
на уцелевших пассажиров напала шайка из The surviving passengers were attacked
пяти-шести злоумышленников. by a gang of five or six villains.
Очевидно, мост не был сведен не по The bridge was inten-
оплошности сторожа, а преднамеренно.
tionally opened, and not left open by the
negligence of the
Если сопоставить это обстоятельство с guard; and connecting with this fact the
исчезновением железнодорожного guard's disap-
сторожа, то можно не сомневаться, что этот pearance, we may conclude that the wretched
негодяй был сообщником fellow was an
accomplice of these ruffians."
преступников.
Услыхав это заключение главного The police-officer shook his head at this
инспектора, полицейский офицер inference.
отрицательно покачал головой.
- Вы не согласны со мной? "You do not agree with me?"
- спросил инспектор. said Mr. Mitchell.
- Нет, не согласен, поскольку речь идет о "No, not as to the complicity of the guard."
сообщничестве сторожа.
- Однако только при его соучастии можно "Well, but granting that complicity, we may
допустить, что преступление attribute
совершено дикарями, бродящими по the crime to the natives who haunt the Murray.
берегам Муррея, - возразил инспектор. -
Without
him the blacks could never have opened a
swing-bridge;
Если бы не его помощь, то туземцы, ничего they know nothing of its mechanism."
не смыслящие в механизме моста,
не могли бы развести его.
- Правильно, - сказал полицейский. "Exactly so," said the police-inspector.
- Между тем, - продолжал инспектор, - "Well," added Mr. Mitchell, "we have the
показаниями некоего капитана evidence of
установлено, что после того как его судно a boatman whose boat passed Camden Bridge
проплыло под Кемденским мостом в at 10:40
десять часов сорок минут вечера, этот мост P. M., that the bridge was properly shut after
согласно правилам был снова he passed."
сведен. "True."
- Совершенно верно. "Well, after that I cannot see any doubt as to
the com-
- Таким образом, соучастие plicity of the guard."
железнодорожного сторожа кажется мне
неопровержимым.
Но полицейский офицер снова The police-officer shook his head gently, but
отрицательно покачал головой. continu-
ously.
- Значит, сударь, вы полагаете, что "Then you don't attribute the crime to the
туземцы, непричастны к этому natives?"
преступлению? - спросил Гленарван. "Not at all."
- Ни в коем случае.
- Но кто же виновен? "To whom then?"
В это время в полумиле расстояния вверх
по течению Муррея послышался
гул голосов. Just at this moment a noise was heard from
about half
a mile up the river.
Там собралась толпа, быстро возраставшая. A crowd had gathered, and quickly
increased.
Вскоре она They soon reached the station, and in their
приблизилась к мосту.
В центре толпы шли два человека, несшие midst were two men carrying a corpse.
труп.
То
было окоченевшее тело железнодорожного It was the body
сторожа.
Удар кинжалом поразил его CRIME OR CALAMITY 237

в сердце. of the guard, quite cold, stabbed to the heart.


The mur-
Убийцы, оттащив тело своей жертвы derers had no doubt hoped, by dragging their
подальше от Кемденского моста, victim to a
distance, that the police would be put on a
wrong scent in
очевидно, стремились направить первые their first inquiries.
розыски полиции по ложному пути.
This discovery, at any rate, justified
Найденный труп полностью подтверждал the doubts of the police-inspector.
предположения полицейского
The poor blacks had
had no hand in the matter.
офицера; дикари были неповинны в "Those who dealt that blow," said he, "were
преступлении. already
- Люди, подстроившие это крушение, - well used to this little instrument"; and so
сказал офицер, - хорошо знакомы с saying he pro-
этой игрушкой. duced a pair of "darbies," a kind of handcuff
made of a
И он показал ручные кандалы, сделанные double ring of iron secured by a lock.
из двух железных колец,
замыкавшихся замком.
- Вскоре, - прибавил он, - я буду иметь "I shall soon have
удовольствие преподнести им
этот браслет в виде новогоднего подарка. the pleasure of presenting them with these
bracelets as a
New Year's gift."
- Так, значит, вы подозреваете... "Then you suspect --"
- ..."бесплатных пассажиров" на судах ее "Some folks who came out free in Her
величества. Majesty's ships."
- Что! "What!
Каторжников? convicts?"
- воскликнул Паганель, знавший, что в cried Paganel, who recognized the
австралийских
колониях эта метафора обозначает formula employed in the Australian colonies.
каторжников.
- Я полагал, что ссыльные не имеют права "I thought," said Glenarvan, "convicts had no
жительства в провинции right in
Виктория, - заметил Гленарван. the province of Victoria."
- Вот еще! - отозвался полицейский "Bah!"
офицер.
- Они это право сами себе said the inspector, "if they have no right, they
предоставили. take it!
Некоторым из этих молодчиков удается They escape sometimes, and, if I am not
бежать, и я не ошибусь, greatly
если скажу, что преступники прибыли сюда mistaken, this lot have come straight from
прямехонько с Пертской каторги. Perth, and, take
Но, поверьте, мы сумеем водворить их my word for it, they will soon be there again."
обратно.
Mr. Mitchell nodded acquiescence in the
words of the
Инспектор подтвердил жестом слова police-inspector.
офицера.
В эту минуту к переезду At this moment the wagon arrived at
через полотно железной дороги подъехал the level crossing of the railway.
фургон.
Гленарван хотел избавить Glenarvan wished to
путешественниц от ужасного зрелища, он spare the ladies the horrible spectacle at
поспешно простился с инспектором и Camden Bridge.
He took courteous leave of the surveyor-
general, and made
знаком пригласил своих друзей следовать a sign to the rest to follow him.
за ним.
"There is no reason,"
- Это не основание прерывать наше said he, "for delaying our journey."
путешествие, - сказал он.
When they reached the wagon, Glenarvan
merely men-
Подъехав к фургону, Гленарван сказал леди tioned to Lady Helena that there had been a
Элен, что произошла railway acci-
dent, without a hint of the crime that had
played so great
железнодорожная катастрофа, но умолчал о a part in it; neither did he make mention of the
том, что она была следствием presence
преступления.
Не упомянул он также и о шайке беглых of a band of convicts in the neighborhood,
каторжников, решив reserving that
сообщить об этом только Айртону. piece of information solely for Ayrton's ear.
Затем маленький отряд перебрался через The little
полотно железной дороги в нескольких procession now crossed the railway some two
сотнях метров выше моста и продолжал hundred
свой путь на восток. yards below the bridge, and then resumed their
eastward

13. course.

CHAPTER XII
TOLINE OF THE LACHLAN

ПЕРВАЯ НАГРАДА ПО ГЕОГРАФИИ

На горизонте, милях в двух от железной ABOUT two miles from the railway, the plain
дороги, вырисовывались terminated
удлиненные профили нескольких холмов, in a range of low hills, and it was not long
замыкавших равнину. before the
Фургон вскоре
въехал в узкие, извилистые ущелья. wagon entered a succession of narrow gorges
and capri-
Эти ущелья привели путешественников в cious windings, out of which it emerged into a
most charm-
ing region, where grand trees, not closely
planted, but in
очаровательную долину, где, разбившись scattered groups, were growing with
на маленькие группы, росли, с absolutely tropical
поистине тропической роскошью, высокие luxuriance.
деревья.
Самыми замечательными
среди них были казуарины, - они будто
заимствовали у дуба его могучий
ствол, у акаций - благоухающие грозди
цветов, у сосны - жесткость
сине-зеленых игл; с их ветвями сплетались As the party drove on they stumbled upon a
причудливые конусообразные
little native boy lying fast asleep beneath the
shade of a
вершины стройных, редких по своему magnificent banksia.
изяществу банксий - "banksia
latifolia".
Большие кусты с ниспадающими ветвями
производили в этой чаще
впечатление зеленого водопада,
струящегося из переполненных водоемов.
Восхищенные взоры блуждали среди всех
этих чудес природы, не зная, на
чем остановиться.
Маленький отряд задержался на минуту.
Айртон, по приказанию леди Элен,
остановил упряжку быков, и огромные
колеса перестали скрипеть по
кварцевому песку.
Густые зеленые ковры расстилались под
деревьями, только
какие-то правильные холмики разделяли их
на достаточно отчетливые
квадраты, напоминавшие большую
шахматную доску.
Паганель сразу узнал в
этих одиноких зеленых квадратах
поэтические места вечного упокоения.
Он
узнал эти четырехугольные могилы
туземцев, следы которых ныне почти
сплошь
заросли травой и потому так редко
попадаются путешественнику на
австралийской земле.
- Рощи смерти, - сказал он.
Действительно, перед глазами
путешественников лежало кладбище
туземцев,
но такое свежее, такое тенистое, такое
уютное, его так оживляли стаи
порхающих птиц, что оно не навевало
грустных мыслей.
Его легко можно было
принять за райский сад той поры, когда
бессмертие еще царило на земле.
Казалось, что оно создано было для живых. He was dressed in European garb,
Но могилы, некогда содержавшиеся
дикарями в безукоризненном порядке,
ныне уже исчезали под бурно
нахлынувшими травами.
Нашествие европейцев заставило туземцев
уйти далеко
от земель, где покоились их предки, и
колонизация превратила эти долины
смерти в пастбища для скота.
Поэтому такие рощицы встречаются все
реже, и
нога равнодушного путешественника часто
ступает по земле, где покоится
прах не так давно вымершего поколения. and seemed about eight years of age.
There was no mis-
Паганель и Роберт, опередив своих taking the characteristic features of his race;
спутников, ехали по тенистым аллеям the crisped
между заросшими травой могильными
насыпями.
Они разговаривали и просвещали
друг друга, ибо географ утверждал, что ему
очень многое дают беседы с юным
Грантом.
Но не проехали они и четверти мили, как
лорд Гленарван заметил,
что они остановились, затем спешились и
наклонились к земле.
Судя по их
выразительным жестам, они рассматривали
что-то чрезвычайно интересное.
Айртон погнал быков, и скоро фургон
нагнал двух друзей.
Причина их
задержки и удивления сразу стала понятна.
Под тенью великолепной банксий
мирно спал мальчик-туземец лет восьми,
одетый в европейское платье.
О том,
что мальчуган - уроженец центральных
областей Австралии, красноречиво
свидетельствовали его курчавые волосы, hair, the nearly black skin, the flattened nose,
почти черная кожа, приплюснутый the thick lips,
нос, толстые губы и необычно длинные the unusual length of the arms, immediately
руки; но смышленое лицо ребенка и его classed him
among the aborigines of the interior.
But a degree of in-
telligence appeared in his face that showed
some educa-
одежда доказывали, что маленький tional influences must have been at work on
австралиец уже приобщился к his savage,
цивилизации.
untamed nature.
Леди Элен очень заинтересовал мальчик, Lady Helena, whose interest was greatly
она вышла из фургона, и вскоре excited by this
spectacle, got out of the wagon, followed by
Mary, and
весь отряд окружил крепко спавшего presently the whole company surrounded the
маленького туземца. peaceful lit-
- Бедное дитя! - проговорила Мери Грант. tle sleeper. "Poor child!" said Mary Grant.
- Неужели он заблудился в этой "Is he
пустыне? lost, I wonder, in this desert?"
- А я думаю, - ответила леди Элен, - что он "I suppose," said Lady Helena, "he has come a
пришел сюда издалека, чтобы long
посетить эти рощи смерти. way to visit this part.
Наверное, здесь покоятся те, кого он No doubt some he loves are here."
любил.
- Его нельзя здесь оставить, - заявил "But he can't be left here," added Robert.
Роберт, - он ведь совсем один
и... "We
must --"
Но сострадательная фраза Роберта осталась His compassionate sentence remained
не законченной: маленький unfinished, for,
австралиец, не просыпаясь, повернулся на just at that moment the child turned over in his
другой бок, и, к величайшему sleep, and,
удивлению, все увидели, что у него на to the extreme surprise of everybody, there
спине плакат со следующей надписью: was a large
label on his shoulders, on which the following
was writ-
ten:

TOLINE.
"Толине.
Должен быть доставлен в Ичугу под To be conducted to Echuca.
присмотром железнодорожного Care of Jeffries Smith, Railway Porter.
кондуктора Джефри Смита. Prepaid.

Проезд оплачен".

- Узнаю англичан! - воскликнул Паганель.


"That's the English all over!" exclaimed
Paganel.
- Они отправляют ребенка, "They send off a child just as they would
luggage, and
словно какую-нибудь посылку, пишут на book him like a parcel.
нем адрес, как на конверте.
Мне I heard it was done, certainly;
говорили об этом, но я не верил. but I could not believe it before."
238

TOLINE OF THE LACHLAN 239

- Бедняжка! - промолвила леди Элен. "Poor child!" said Lady Helena.


"Could he have
- Уж не был ли он в том поезде, been in the train that got off the line at
который потерпел крушение у Кемден- Camden Bridge?
Бриджа.
Быть может, родители его Perhaps his parents are killed, and he is left
alone in the
погибли и он теперь сирота. world!"
- Не думаю, - сказал Джон Манглс. "I don't think so, madam," replied John
Mangles.
- Этот плакат указывает как раз на
то, что он путешествует один. "That card rather goes to prove he was
traveling alone."
- Он просыпается, - сказала Мери Грант. "He is waking up!" said Mary.
И действительно, ребенок просыпался. And so he was.
Он медленно открыл глаза и затем His eyes slowly opened and then closed
вновь закрыл их, ослепленный ярким again, pained by the glare of light.
дневным светом.
But Lady Helena
Элен взяла его за руку, took his hand, and he jumped up at once and
looked about
и мальчуган поднялся, удивленно глядя на
путешественников.
В первую минуту
him in bewilderment at the sight of so many
strangers.
на лице ребенка отразился страх, но He seemed half frightened at first, but the
присутствие леди Элен, видимо, presence of
успокоило его. Lady Helena reassured him.
- Понимаешь ли ты по-английски, дружок? "Do you understand Eng-
- спросила его молодая женщина. lish, my little man?" asked the young lady.
- Понимаю и говорю, - ответил мальчик на "I understand it and speak it," replied the child
родном языке путешественников, in fluent
но с сильным акцентом, напоминавшим enough English, but with a marked accent.
акцент, с каким французы говорят
по-английски. His pronun-
ciation was like a Frenchman's.
- Как тебя зовут? - спросила Элен. "What is your name?" asked Lady Helena.
- Толине, - ответил маленький австралиец. "Toline," replied the little native.
"Toline!" exclaimed Paganel. "Ah!
- А, Толине! I think that
- воскликнул Паганель.
- Если я не ошибаюсь, на туземном
языке это имя означает "древесная кора", не means 'bark of a tree' in Australian."
так ли?
Толине утвердительно кивнул головой и Toline nodded, and looked again at the
снова принялся разглядывать travelers.
путешественниц.
- Откуда ты, дружок? - продолжала "Where do you come from?" inquired Lady
расспрашивать леди Элен. Helena.
- Я из Мельбурна и ехал в сандхордском "From Melbourne, by the railway from
поезде. Sandhurst."
- Ты был в том поезде, который потерпел "Were you in the accident at Camden Bridge?"
крушение на Кемденском мосту? -
said
Glenarvan.
спросил Гленарван.
- Да, сэр, - ответил Толине, - но библейский "Yes, sir," was Toline's reply; "but the God of
бог спас меня. the
Bible protected me."
- Ты путешествуешь один? "Are you traveling alone?"
- Один.
Высокочтимый отец Пакстон поручил меня "Yes, alone; the Reverend Paxton put me in
Джефри Смиту, но, увы! charge of
бедный кондуктор погиб. Jeffries Smith; but unfortunately the poor man
was killed."
- А ты никого, кроме него, не знал в этом "And you did not know any one else on the
поезде? train?"
- Никого, сэр, но бог охраняет детей и не "No one, madam; but God watches over
дает им погибнуть. children and
never forsakes them."
Толине говорил об этом так трогательно, Toline said this in soft, quiet tones, which
что слова его хватали за went to the
сердце. heart.
Упоминая имя божье, он становился When he mentioned the name of God his voice
серьезным и глаза его начинали
блестеть, и вы чувствовали, какая горячая was grave and his eyes beamed with all the
вера жила в этой юной душе. fervor that ani-
mated his young soul.
Этот
религиозный пыл в столь юном создании This religious enthusiasm at so tender an age
был легко объясним. was easily
explained.
Этот ребенок The child was one of the aborigines baptized
принадлежал к числу тех молодых by the English missionaries, and trained by
туземцев, которых английские миссионеры them in all the
окрестили и воспитали в строгих нравах rigid principles of the Methodist Church.
методистской церкви.
Его спокойные His calm re-
240 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

plies, proper behavior, and even his somber


garb made him
ответы, чистоплотность, скромная одежда look like a little reverend already.
придавали ему облик маленького
священнослужителя.
Но куда брел мальчуган через эти But where was he going all alone in these
пустынные места и почему покинул solitudes and
Кемденский мост? why had he left Camden Bridge?
Элен спросила его об этом. Lady Helena asked him
about this.
- Я возвращаюсь к моему племени в "I was returning to my tribe in the Lachlan,"
Лахлан, - пояснил Толине, - мне he replied.
хочется повидать родных. "I wished to see my family again."
- Они австралийцы? - спросил Джон Мангл. "Are they Australians?" inquired John
Mangles.
- Австралийцы из Лахлана, - ответил "Yes, Australians of the Lachlan," replied
Толине. Toline.
- У тебя есть отец, мать? - спросил Роберт "Have you a father and mother?" said Robert
Грант. Grant.
- Да, брат мой, - ответил Толине, "Yes, my brother," replied Toline, holding out
протягивая руку юному Гранту. his hand
to little Grant.
Роберта так сильно растрогало обращение Robert was so touched by the word brother
"брат мой", что он расцеловал
маленького австралийца, и мальчики сразу that he kissed the black child, and they were
стали друзьями. friends forth-
with.
Между тем путешественников крайне The whole party were so interested in these
заинтересовали ответы маленького replies of
дикаря; все уселись вокруг него. the little Australian savage that they all sat
round him in
a listening group.
But the sun had meantime sunk behind
Солнце склонялось за верхушками the tall trees, and as a few miles would not
деревьев. greatly retard
Место казалось удобным для стоянки, their progress, and the spot they were in would
особенной надобности спешить не было, be suitable
и Гленарван распорядился остановиться тут for a halt, Glenarvan gave orders to prepare
на привал. their camp
Айртон распряг быков, for the night at once.
Ayrton unfastened the bullocks and
стреножил их с помощью Мюльреди и turned them out to feed at will.
Вильсона и пустил пастись на свободе.
Раскинули палатку. The tent was pitched, and
Олбинет приготовил обед. Olbinett got the supper ready.
Толине согласился принять в Toline consented, after
нем участие, хотя не без некоторых some difficulty, to share it, though he was
церемоний, как ни был он голоден. hungry enough.
Сели
за стол.
Мальчуганов посадили рядом.
Роберт выбирал лучшие куски для He took his seat beside Robert, who chose out
all the titbits
нового товарища, и Толине принимал их с for his new friend. Toline accepted them with
очаровательной застенчивостью. a shy grace
that was very charming.
Разговор между тем не умолкал. The conversation with him, however, was still
kept up,
Каждого этот ребенок интересовал, и его for everyone felt an interest in the child, and
wanted to
засыпали вопросами.
Путешественникам хотелось узнать его talk to him and hear his history.
историю.
Она была It was simple enough.
очень несложна.
Прошлое Толине было подобно прошлому He was one of the poor native children
всех этих несчастных confided to the care
туземцев, отданных соседними туземными
племенами в самом раннем возрасте
на воспитание благотворительным of charitable societies by the neighboring
обществам колоний. tribes.
Австралийцы - народ The Aus-
кроткий. tralian aborigines are gentle and inoffensive,
never exhibit-
Они не относятся к английским ing the fierce hatred toward their conquerors
захватчикам с такой яростной which char-
ненавистью, как новозеландцы и некоторые acterizes the New Zealanders, and possibly a
туземные племена Северной few of the
Австралии. races of Northern Australia.
Туземцев нередко можно встретить в They often go to the large
больших городах: в Аделаиде,
Сиднее, Мельбурне, прогуливающихся в towns, such as Adelaide, Sydney and
довольно примитивном одеянии; они Melbourne, and walk
about in very primitive costume.
They go to barter their
торгуют мелкими кустарными изделиями, few articles of industry, hunting and fishing
охотничьими и рыболовными implements,
принадлежностями, оружием, и некоторые weapons, etc., and some of the chiefs, from
вожди, из соображений несомненной pecuniary mo-
экономии, охотно представляют своим tives, no doubt, willingly leave their children
детям возможность пользоваться to profit by
выгодами английского образования. the advantages of a gratuitous education in
English.
V. IV Verne

TOLINE OF THE LACHLAN 241

This was how Toline's parents had acted.


They were
Так поступили родители Толине, дикари true Australian savages living in the Lachlan, a
обширного Лахланского края, vast region
раскинувшегося по ту сторону Муррея. lying beyond the Murray.
The child had been in Mel-
За пять лет пребывания в Мельбурне bourne five years, and during that time had
never once seen
ребенок не видел никого из родных, и тем any of his own people.
не менее неугасимая любовь к
And yet the imperishable feeling
семье жила в сердце Толине и он не of kindred was still so strong in his heart that
побоялся тяжелого пути через пустыню, he had dared
чтобы добраться до родного племени, быть to brave this journey over the wilds to visit his
может уже рассеянного по всему tribe once
материку Австралии, к своей семье, быть more, scattered though perchance it might be,
может уже погибшей. and his fam-
ily, even should he find it decimated.
- А повидавшись с родителями, ты "And after you have kissed your parents, are
собираешься вернуться назад в you com-
Мельбурн, дитя мое? - спросила леди Элен. ing back to Melbourne?" asked Lady
Glenarvan.
- Да, мадам, - ответил Толине, с "Yes, Madam," replied Toline, looking at the
неподдельной нежностью глядя на lady with
молодую женщину. a loving expression.
- А чем хочешь ты заняться, когда "And what are you going to be some day?"
вырастешь?
she con-
tinued.
- Хочу вырвать моих братьев из нищеты и "I am going to snatch my brothers from misery
невежества: хочу научить их and ig-
norance.
I am going to teach them, to bring them to
know
познать и любить бога. and love God.
Я хочу стать миссионером. I am going to be a missionary."
Эти слова, произнесенные восьмилетним Words like those, spoken with such animation
австралийцем с воодушевлением, from a
child of only eight years, might have provoked
a smile in
рассмешили бы, вероятно, человека light, scoffing auditors, but they were
легкомысленного и поверхностного, но understood and ap-
серьезные шотландцы поняли и оценили preciated by the grave Scotch, who admired
их; Их привело в восторг религиозное the courage
рвение этого юного существа, уже готового of this young disciple, already armed for the
к борьбе. battle.
Even
Паганель был тронут до Paganel was stirred to the depths of his heart,
and felt his
глубины души и почувствовал подлинную warmer sympathy awakened for the poor
симпатию к маленькому туземцу. child.
А
надо признаться, что до сих пор этот To speak the truth, up to that moment he did
дикарь, одетый в европейское платье, not care
much for a savage in European attire.
был ему не очень по душе. He had not come
Ведь Паганель явился в Австралию не для
того,
чтобы глядеть на австралийцев в сюртуках! to Australia to see Australians in coats and
trousers.
Он хотел видеть их покрытых He
только обычной татуировкой. Эта preferred them simply tattooed, and this
"приличная" одежда мальчика сбивала его с conventional dress
толку. jarred on his preconceived notions.
Однако восторженные слова Толине But the child's gen-
изменили мнение ученого, и он стал
его поклонником. uine religious fervor won him over
completely.
Indeed,
Конец разговора должен был превратить the wind-up of the conversation converted the
почтенного географа в лучшего worthy
друга маленького австралийца. geographer into his best friend.
Когда Элен обратилась к Толине с It was in reply to a question Lady Helena had
вопросом, asked,
где он учится, тот сообщил, что он ученик that Toline said he was studying at the Normal
Нормальной школы в Мельбурне, во School in
главе которой стоит его преподобие Melbourne, and that the principal was the
Пакстон. Reverend Mr.
Paxton.
- Что же тебе преподают в этой школе? "And what do they teach you?"
- спросила леди Гленарван. she went on to say.
- Мне преподают там ветхий завет, "They teach me the Bible, and mathematics,
математику, географию... and geogra-
- А! phy."
Paganel pricked up his ears at this, and said,
"Indeed,
Географию! geography!"

- воскликнул с живостью Паганель.


- Да, сэр, - ответил Толине.
242 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

- Я даже получил первую награду по "Yes, sir," said Toline; "and I had the first
prize for
географии перед январскими каникулами. geography before the Christmas holidays."
- Ты получил награду по географии, мой "You had the first prize for geography, my
мальчик? boy?"
"Yes, sir.
- Вот она, сэр, - проговорил Толине, Here it is," returned Toline, pulling a book
вытаскивая книжку из кармана.
out of his pocket.
То была библия в хорошем переплете. It was a bible, 32mo size, and well bound.
На оборотной стороне первой On the first
страницы стояла надпись: "Нормальная page was written the words: "Normal School,
школа в Мельбурне. Melbourne.
Первая награда по First Prize for Geography.
географии ученику Толине из Лахлана".
И Паганель не выдержал!
Toline of the Lachlan."
Paganel was beside himself.
Подумать только: австралиец, хорошо An Australian well versed
знающий
географию! in geography.
This was marvelous, and he could not help
Он был в восторге и расцеловал Толине в kissing Toline on both cheeks, just as if he had
обе щеки, как, been the
вероятно, поцеловал мальчика Reverend Mr. Paxton himself, on the day of
преподобный Пакстон в день раздачи the distribu-
наград.
tion of prizes.
Paganel need not have been so amazed at
Однако Паганель должен был знать, что this circumstance, however, for it is frequent
подобные случаи нередки в enough in
австралийских школах: юные дикари легко Australian schools.
усваивают географию и охотно
The little savages are very quick in
learning geography.
занимаются ею, чего никак нельзя сказать о They learn it eagerly, and on the
математике, она дается им с
трудом.
Толине удивила внезапная нежность
ученого.
other hand, are perfectly averse to the science
of arithmetic.
Toline could not understand this outburst of
affection on
Тогда леди Элен объяснила the part of the Frenchman, and looked so
puzzled that Lady
мальчику, что Паганель - знаменитый Helena thought she had better inform him that
географ, к тому же выдающийся Paganel
преподаватель. was a celebrated geographer and a
distinguished professor
on occasion.
- Преподаватель географии? "A professor of geography!"
- воскликнул Толине. cried Toline.
- О сэр, проэкзаменуйте "Oh, sir,
меня! do question me!"
- Проэкзаменовать тебя, мой мальчик? "Question you?
- повторил Паганель. - Охотно!
Я Well, I'd like nothing better.
Indeed,
собирался сделать это даже помимо твоей I was going to do it without your leave.
просьбы.
Мне очень интересно I should very
узнать, как преподают географию в much like to see how they teach geography in
Мельбурнской Нормальной школе. the Normal
School of Melbourne."
"And suppose Toline trips you up, Paganel!"
said Mc-
Nabbs.
- А что, Паганель, если Толине знает "What a likely idea!"
географию лучше вас?
- спросил
Мак-Наббс.
exclaimed the geographer.
- Знает лучше секретаря Французского "Trip up the Secretary of the Geographical
географического общества!.. Society of
France."
Their examination then commenced, after
Paganel had
settled his spectacles firmly on his nose, drawn
himself up
И, поправив на переносице очки, to his full height, and put on a solemn voice
выпрямившись во весь свой высокий рост, becoming to a
Паганель, как и подобает преподавателю, professor.
строго приступил к экзамену.
- Ученик Толине, встаньте! "Pupil Toline, stand up."
Толине, который и без того стоял, принял As Toline was already standing, he could not
более почтительную позу и стал get any
ожидать вопросов географа. higher, but he waited modestly for the
geographer's ques-
tions.
- Ученик Толине, - продолжал Паганель, - "Pupil Toline, what are the five divisions of
назовите мне пять частей the globe?"
света. TOLINE OF THE LACHLAN 243

- Океания, Азия, Африка, Америка и "Oceanica, Asia, Africa, America, and


Европа, - ответил Толине. Europe."
- Прекрасно! "Perfectly so.
Now we'll take Oceanica first; where
Начнем же с Океании, поскольку в данный are we at this moment?
момент мы в ней
находимся.
Скажите, на какие части разделяется она? What are the principal divisions?"
- Она разделяется на Полинезию,
Меланезию и Микронезию.
Главные ее
острова следующие: Австралия, "Australia, belonging to the English; New
принадлежащая англичанам; Новая Zealand, be-
Зеландия,
тоже принадлежащая англичанам; longing to the English; Tasmania, belonging to
Тасмания, принадлежащая англичанам; the Eng-
острова
lish.
Чатам, Окленд, Макари, Кермадек, Макин, The islands of Chatham, Auckland,
Мараки и прочие, также Macquarie,
принадлежащие англичанам. Kermadec, Makin, Maraki, are also belonging
to the Eng-
- Хорошо! - ответил Паганель. lish."
- А Новая Каледония, Сандвичевы острова, "Very good, and New Caledonia, the
Sandwich Islands,
Менданские острова, Паумоту? the Mendana, the Pomotou?"
- Эти острова находятся под "They are islands under the Protectorate of
покровительством Великобритании. Great
Britain."
- Как! "What!"
Под покровительством Великобритании? cried Paganel, "under the Protectorate of
- воскликнул Паганель. - Great Britain.
Мне кажется, что - Франции... I rather think on the contrary, that
- Франции? France --"
- удивленно спросил мальчуган.
- Эге-ге! - сказал Паганель.
"France," said the child, with an astonished
look.
- Так вот чему вас учат в Мельбурнской "Well, well," said Paganel; "is that what they
teach
Нормальной школе! you in the Melbourne Normal School?"
- Да, господин профессор. "Yes, sir.
А разве это плохо? Isn't it right?"
- Превосходно, - ответил Паганель. "Oh, yes, yes, perfectly right.
- Итак, вся Океания принадлежит All Oceanica belongs to
Англии. the English.
Это вопрос решенный. That's an understood thing.
Ну, продолжим!
У Паганеля был полураздосадованный, Go on."
полуудивленный вид, доставлявший
Paganel's face betrayed both surprise and
annoyance, to
глубокое удовольствие майору. the great delight of the Major.
Экзамен продолжался.
- Перейдем к Азии, - сказал географ. "Let us go on to Asia," said the geographer.
- Азия, - сказал Толине, - страна огромная. "Asia," replied Toline, "is an immense
country.
Cap-
Столица ее - Калькутта. ital -- Calcutta.
Главные города: Бомбей, Мадрас, Chief Towns -- Bombay, Madras, Calicut,
Сингапур, Коломбо, острова: Лакадивские, Aden, Malacca, Singapore, Pegu, Colombo.
Мальдивские и многие другие. The Lacca-
Все принадлежат Англии. dive Islands, the Maldives, the Chagos, etc.,
belonging to
the English."
- Хорошо, хорошо, ученик Толине. "Very good, pupil Toline.
А что вы знаете об Африке? And now for Africa."
- В Африке две главные колонии: на юге "Africa comprises two chief colonies -- the
Капская со столицей Капштадтом, Cape on the
а на западе английские владения с главным south, capital Capetown; and on the west the
городом Сьерра-Лионе. English settle-
ments, chief city, Sierra Leone."
- Прекрасный ответ! "Capital!"
- сказал Паганель, которого начала said Paganel, beginning to enter into this
забавлять эта
англо-фантастическая география. perfectly taught but Anglo-colored fanciful
geography.
- Я вижу, что преподавание у вас было
поставлено как нельзя лучше.
Что же касается Алжира, Марокко, Египта, "As to Algeria, Morocco, Egypt -- they are all
то struck out
они, конечно, пропущены в английских of the Britannic cities."
атласах.
Ну, а теперь я очень хотел
бы поговорить об Америке. "Let us pass on, pray, to America."
- Америка делится на Северную и Южную, "It is divided," said Toline, promptly, "into
- начал Толине. North and
South America.
- В первой The former belongs to the English in
Англии принадлежат: Канада, Новый Canada, New Brunswick, New Scotland, and
Брунсвик, Новая Шотландия и the United
Соединенные
Штаты, которыми управляет губернатор States, under the government of President
Джонсон. Johnson."

- Губернатор Джонсон? - воскликнул 244 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS


Паганель.
- Преемник великого и "President Johnson," cried Paganel, "the
successor of
доброго Линкольна, убитого безумным the great and good Lincoln, assassinated by a
фанатиком - сторонником mad fanatic of
рабовладельцев?
Чудесно!
the slave party.
Лучше не может быть! Capital; nothing could be better. And
Ну, а Южная Америка с as to South America, with its Guiana, its
Гвианой, с островами Фолклендскими, archipelago of
Шетландскими островами, Георгией,
Ямайкой, Тринидадом и так далее и так South Shetland, its Georgia, Jamaica,
далее - все это тоже принадлежит Trinidad, etc., that
belongs to the English, too!
англичанам? Well, I'll not be the one
Я не стану с тобою спорить об этом. to dispute that point!
Но, Толине, мне хотелось But, Toline, I should like to know
бы знать теперь твое мнение, или, вернее, your opinion of Europe, or rather your
мнение твоих преподавателей, о professor's."
Европе.
- О Европе? "Europe?"
- переспросил маленький австралиец, не said Toline not at all understanding Pag-
понимавший, почему
так горячится географ. anel's excitement.
- Да, о Европе. "Yes, Europe!
Кому принадлежит Европа? Who does Europe belong to?"
"Why, to the English," replied Toline, as if the
fact
- Европа принадлежит, конечно, was quite settled.
англичанам, - уверенно ответил мальчик.
- Я и сам так думал, - продолжал Паганель. "I much doubt it," returned Paganel.
- Но что именно входит в "But how's that,
состав владений Англии в Европе, - вот что Toline, for I want to know that?"
мне хотелось бы знать.
- Англичанам принадлежат Англия, "England, Ireland, Scotland, Malta, Jersey and
Шотландия, Ирландия, Мальта, острова Guern-
Джерсей, острова Ионические, sey, the Ionian Islands, the Hebrides, the
Гебридские... Shetlands, and
- Молодец, молодец, Толине! - перебил его the Orkneys."
Паганель.
- Но ведь в Европе
существуют другие государства, о которых "Yes, yes, my lad; but there are other states
ты забыл упомянуть, мой мальчик. you forgot
to mention."
- Какие, сэр? "What are they?"
replied the child, not the least dis-
concerted.
- спросил, не смущаясь, мальчуган.
- Испания, Россия, Австрия, Пруссия, "Spain, Russia, Austria, Prussia, France,"
Франция... answered
Paganel.
- Это провинции, а не государства, - сказал "They are provinces, not states," said Toline.
Толине.
- Это уж слишком! "Well, that beats all!"
- крикнул Паганель, срывая с носа очки. exclaimed Paganel, tearing off
- Конечно, провинции. his spectacles.
"Yes," continued the child.
Столица Испании - Гибралтар... "Spain -- capital, Gibral-
tar."
- Восхитительно! "Admirable! perfect! sublime!
Чудесно!
Бесподобно!
Ну, а Франция?
Я ведь француз, и And France, for I am
мне хотелось бы знать, кому я принадлежу. French, and I should like to know to whom I
belong."
- Франция?
Это английская провинция, - ответил "France," said Toline, quietly, "is an English
спокойно Толине. - province;
Главный город ее Кале. chief city, Calais."
- Кале! - воскликнул Паганель. - Как! "Calais!"
cried Paganel.
Ты думаешь, что Кале до сих пор "So you think Calais still
принадлежит Англии? belongs to the English?"
- Конечно! "Certainly."
- И ты думаешь, что это столица Франции? "And that it is the capital of France?"
- Да, сэр.
И там живет губернатор лорд Наполеон... "Yes, sir; and it is there that the Governor,
Lord Napo-
leon, lives."
This was too much for Paganel's risible
faculties.
He
Тут Паганель разразился неудержимым burst out laughing.
смехом.
Толине не успел закончить
фразу.
Мальчуган не знал, что и думать. Toline did not know what to make
of him.
Его спрашивали, он отвечал как He had done his best to answer every question
можно лучше. TOLINE OF THE LACHLAN 245

put to him.
Но нелепость его ответов нельзя было But the singularity of the answers were not
вменять ему в вину: он his blame; indeed, he never imagined anything
singular
about them.
However, he took it all quietly, and waited
for the professor to recover himself.
даже об этом не подозревал. These peals of
Но юный австралиец не смутился, он
серьезно
выжидал, когда прекратится этот laughter were quite incomprehensible to him.
непонятный для него хохот.
- Вот видите, - смеясь, сказал майор, - я был "You see," said Major McNabbs, laughing, "I
прав, говоря, что ученик was
right.
Толине превзойдет вас? The pupil could enlighten you after all."
- Несомненно, милый майор, - ответил "Most assuredly, friend Major," replied the
географ. geographer.
- Так вот как преподают
географию в Мельбурне! "So that's the way they teach geography in
Melbourne!
They do it well, these professors in the Normal
School!
Подумать только: Европа, Азия, Африка, Europe, Asia, Africa, America, Oceanica, the
Америка, whole world
Океания - все, целый свет принадлежит belongs to the English.
англичанам!
Черт возьми!
При таком My conscience! with such an in-
воспитании, я понимаю, что туземцы genious education it is no wonder the natives
подчиняются англичанам... Ну, Толине, а submit.
Ah,
луна? она как - тоже принадлежит well, Toline, my boy, does the moon belong to
англичанам? England,
too?"
- Она будет принадлежать им, - серьезно "She will, some day," replied the young
ответил маленький дикарь. savage, gravely.
This was the climax.
Paganel could not stand any
more.
Тут Паганель вскочил - он больше не в He was obliged to go away and take his laugh
силах был усидеть на месте. out,
Его for he was actually exploding with mirth, and
he went fully
душил смех, он отбежал почти на четверть a quarter of a mile from the encampment
мили от лагеря и там смеялся before his equi-
вволю. librium was restored.
Во время отсутствия Паганеля Гленарван
разыскал в своей дорожной
библиотечке "Краткий очерк географии" Meanwhile, Glenarvan looked up a geography
Самуила Ричардсона. they had
Эта книга очень brought among their books.
It was "Richardson's Com-
популярна в Англии и дает несколько более pendium," a work in great repute in England,
точные сведения о земном шаре, and more in
чем мельбурнские преподаватели. agreement with modern science than the
manual in use in
the Normal School in Melbourne.
- Возьми эту книгу, дитя мое, - сказал "Here, my child," he said to Toline, "take this
Гленарван маленькому book and
австралийцу. keep it.
- У тебя несколько неправильные сведения You have a few wrong ideas about geography,
по географии, их
необходимо исправить. which it would be well for you to rectify.
Я дарю тебе эту книгу на память о нашей I will give you
встрече.
this as a keepsake from me."
Толине молча взял книгу, стал внимательно Toline took the book silently; but, after
ее рассматривать, недоверчиво examining it
качая головой и не решаясь сунуть ее в attentively, he shook his head with an air of
карман. incredulity,
Тем временем совсем стемнело. and could not even make up his mind to put it
in his pocket.
Было уже десять часов вечера. By this time night had closed in; it was 10 P.
M. and
Пора было
подумать об отдыхе: ведь на следующий time to think of rest, if they were to start
день нужно было встать на рассвете. betimes next
day.
Роберт предложил своему другу Толине Robert offered his friend Toline half his bed,
половину своей постели; маленький and
the little fellow accepted it.
туземец согласился.
Несколько минут спустя леди Элен и Мери Lady Helena and Mary Grant
Грант ушли в свой фургон,
мужчины улеглись в палатке, и только withdrew to the wagon, and the others lay
доносившийся издали хохот Паганеля down in the
сливался с тихим, приятным щебетаньем tent, Paganel's merry peals still mingling with
сорок. the low,
sweet song of the wild magpie.
Но когда на следующее утро в шесть часов But in the morning at six o'clock, when the
солнечные лучи разбудили sunshine
wakened the sleepers, they looked in vain for
the little

246 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Australian.
Toline had disappeared.
Was he in haste
to get to the Lachlan district?
спящих, они не нашли уже около себя or was he hurt by Paganel's
австралийского мальчика.
Толине исчез.
Стремился ли он быстрее попасть в родной laughter?
край, или его обидел смех
Паганеля, этого никто не знал. No one could say.

Но Элен, проснувшись, нашла у себя на But when Lady Helena opened her eyes she
груди discovered
свежий букет мимоз, а Паганель обнаружил a fresh branch of mimosa leaves lying across
в кармане своей куртки her, and
Paganel found a book in his vest pocket, which
turned out
"Географию" Самуила Ричардсона. to be "Richardson's Geography."

14. CHAPTER XIII


РУДНИКИ ГОРЫ АЛЕКСАНДРА A WARNING

В 1814 году сэр Родерик Мерчисон, ныне


президент Королевского
географического общества в Лондоне,
изучив очертание горной цепи,
тянущейся с севера на юг вдоль южного ON the 2d of January, at sunrise, the travelers
побережья Австралии, пришел к forded
выводу, что существует сходство между
нею и Уральским горным хребтом.
Поскольку Уральский хребет золотоносен,
то геолог предположил, что
драгоценный металл может встречаться и в
австралийских горах.
Он не
ошибся.
the Colban and the Caupespe rivers.
Действительно, два года спустя Мерчисону
были присланы из Нового
Южного Уэльса образчики золотой руды, и
геолог уговорил многих
корнуэльских рудокопов отправиться в
золотоносные районы Новой Голландии.
Френсис Люттон нашел в Южной
Австралии первые золотые самородки,
Форб и
Смит открыли первые золотые россыпи.
Лишь только разнесся слух об этих
открытиях, как в Южную Австралию со
всех частей света устремились
золотоискатели: англичане, американцы,
итальянцы, французы, немцы, китайцы.
Однако лишь 3 апреля 1851 года
Харгревс открыл чрезвычайно богатые
залежи руды и предложил губернатору
колонии Сидней Фитц-Рою за
незначительную сумму в пятьсот фунтов
стерлингов указать их месторождение. The half of their
Предложение его не было принято, но journey was now accomplished.
слух об открытии Харгревса быстро
распространился, и золотоискатели
наводнили Соммерхилл и Ленис-Понд.
Таким образом возник город Офир,
который благодаря соседству с богатыми
приисками быстро вырос и стал
значительным центром.
До тех пор никто не интересовался In fifteen days more,
провинцией Виктория, а между тем
именно ей суждено было превзойти по should their journey continue to be prosperous,
богатству своих залежей все другие the little
провинции.
Несколько месяцев спустя, в августе 1851
года, в провинции Виктория
были найдены первые самородки, и вскоре
в ее четырех округах: Балларат,
Овенс, Бендиго и горы Александра -
возникли обширные прииски.
Все четыре
округа были очень богаты рудой, но на party would reach Twofold Bay.
реке Овенс обильные подпочвенные
воды затрудняли добычу золота; в
Балларате расчеты предпринимателей часто
не оправдывались из-за разбросанности
залежей золота; в Бендиго
разработкам препятствовала каменистая
почва, и только на горе Александра
все условия благоприятствовали добыче They were all in good health.
золота, и оно, расцениваясь по 1441
франку за фунт, продавалось прибыльней, All that Paganel said of
чем где-либо на всем земном шаре.
the hygienic qualities of the climate was
realized.
There
Именно сюда, к месту, где так часто was little or no humidity, and the heat was
рушились целые состояния и гибло quite bearable.
такое множество надежд, привела тридцать Neither horses nor bullocks could complain of
седьмая параллель кучку людей, it any more
искавших капитана Гранта. than human beings.
The order of the march had been
changed in one respect since the affair of
Camden Bridge.
Весь день 31 декабря путешественники That criminal catastrophe on the railway made
ехали по чрезвычайно неровной Ayrton
take sundry precautions, which had hitherto
been unneces-
sary.
The hunters never lost sight of the wagon, and
дороге, измучившей и лошадей и быков; whenever they camped, one was always placed
наконец под вечер они увидели on watch.
округлые вершины горы Александра.
Лагерь разбили в узком ущелье этой
Morning and evening the firearms were
primed afresh.
невысокой горной цепи, и, стреножив It
животных, пустили их пастись между
глыбами кварца.
Но это еще не был район золотых was certain that a gang of ruffians was
приисков. Лишь на prowling about the
следующий день, в первый день 1865 года,
тяжелые колеса фургона заскрипели
по дорогам этого золотоносного края. country, and though there was no cause for
actual fear, it
was well to be ready for whatever might
happen.
Жак Паганель и его спутники были в It need hardly be said these precautions were
восхищении, что увидели эту adopted
знаменитую гору, носившую на местном
наречии название Джебур.
Сюда, к этой
without the knowledge of Lady Helena and
Mary Grant,
горе, стекались орды авантюристов, воров, as Lord Glenarvan did not wish to alarm them.
честных людей, те, кто вешает, и
те, кого вешают. They were by no means unnecessary,
however, for any
imprudence or carelessness might have cost
the travelers
dear.
Others beside Glenarvan were on their guard.
In
При первых же слухах о "великом lonely settlements and on stations, the
открытии" в золотом 1851 inhabitants and the
squatters prepared carefully against any attack
or surprise.
Houses are closed at nightfall; the dogs let
loose inside
году жители - скваттеры, моряки - the fences, barked at the slightest sound.
покинул" города, пастбища, корабли.
Not a single
shepherd on horseback gathered his numerous
flocks to-

A WARNING 247

Золотая горячка приняла форму эпидемии,


стала такой же заразной, как чума,
и сколько людей погибло от нее тогда, gether at close of day, without having a
когда уже считали, что держат carbine slung from
счастье в руках! his saddle.
Шли толки, что расточительная природа The outrage at Camden Bridge was the reason
посеяла в Австралии for all
на двадцати пяти градусах широты многие this, and many a colonist fastened himself in
миллионы. with bolts
Настал день жатвы, и
жнецы собрались, чтобы снять урожай.
Ремесло диггера, землекопа, преобладало
над всеми другими, и если
многие из пришельцев гибли, не and bars now at dusk, who used to sleep with
выдерживая тяжелых трудов, то были open doors
такие,
and windows.
The Government itself displayed zeal and
prudence, es-
pecially in the Post-office department.
которые обогащались при первом же ударе
заступа.
О неудачниках молчали, о On this very day,
счастливцах гремела молва, разносившаяся
потом по всем пяти частям света.
Вскоре потоки авантюристов разных
сословий наводнили берега Австралии.
Только за последние четыре месяца 1852 just as Glenarvan and his party were on their
года в Мельбурн приехали пятьдесят way from
четыре тысячи эмигрантов - целая армия, Kilmore to Heathcote, the mail dashed by at
но армия без вождя, full speed; but
недисциплинированная, армия, еще не
одержавшая победы, - одним словом,
пятьдесят тысяч мародеров самого
отталкивающего пошиба.
though the horses were at a gallop, Glenarvan
caught sight
В первые годы этого безумного опьянения of the glittering weapons of the mounted
повсюду царил неописуемый police that rode
беспорядок; однако англичане, с присущей by its side, as they swept past in a cloud of
им настойчивостью, стали dust. The
хозяевами положения.
Туземная полиция и жандармерия travelers might have fancied themselves back
перестали защищать in those law-
интересы грабителей и стали на сторону
людей честных.
Произошел переворот,
и Гленарвану не пришлось быть less times when the discovery of the first gold-
свидетелем сцен насилия 1852 года. fields deluged
С тех пор the Australian continent with the scum of
Europe.
протекло тринадцать лет, и эксплуатация
золотых россыпей стала
производиться согласно строгой системе.
Местами рудники были исчерпаны до A mile beyond the road to Kilmore, the
wagon, for the
дна.
Золотые россыпи начали истощаться.
Да и как могли не истощиться эти
богатства природы, поскольку лишь с 1852 first time since leaving Cape Bernouilli, struck
по 1858 год золотоискатели добыли into one of
из глубин викторианских рудников золота those forests of gigantic trees which extend
более чем на шестьдесят три over a super-
миллиона фунтов стерлингов! fices of several degrees.
A cry of admiration escaped the
travelers at the sight of the eucalyptus trees,
two hundred
Приток эмигрантов в связи с сокращением feet high, with tough bark five inches thick.
добычи
The trunks,
золота значительно уменьшился, они measuring twenty feet round, and furrowed
бросились в еще неизведанные места, и with foamy
открытые вскоре "Золотые поля" в Отаго,
Мальборо и Новой Зеландии
наводнились тысячами двуногих муравьев.
В одиннадцать часов прибыли в центр streaks of an odorous resin, rose one hundred
рудных разработок. and fifty
Здесь вырос
настоящий город с заводами, банками,
церквами, казармами, коттеджами и
редакциями газет.
feet above the soil.
Not a branch, not a twig, not a stray
Не было нехватки и в гостиницах, фермах,
виллах.
shoot, not even a knot, spoilt the regularity of
their outline.
Имелся They could not have come out smoother from
the hands
of a turner.
даже театр, где места стоили по десять They stood like pillars all molded exactly
шиллингов, и он всегда был
переполнен.
В театре шла пьеса - "Франциск Обадиа, alike, and could be counted by hundreds.
или Счастливый
рудокоп".
Развязка пьесы такова: герой, уже
потерявший надежду найти
золото, при последнем ударе заступа
наталкивается на небывалой величины
самородок.
Гленарван, желая осмотреть обширные At an enormous
золотые прииски горы Александра,
отправил фургон вперед под присмотром
Айртона и Мюльреди, обещая нагнать
его несколькими часами позднее. height they spread out in chaplets of branches,
rounded
and adorned at their extremity with alternate
leaves. At
План этот привел в восторг Паганеля, и он, the axle of these leaves solitary flowers
drooped down,
the calyx of which resembles an inverted urn.
по своему обыкновению, взялся быть Under this leafy dome, which never lost its
переводчиком и проводником своих greenness,
спутников. the air circulated freely, and dried up the
dampness of the
ground.
По его совету первым делом направились к Horses, cattle, and wagon could easily pass be-
банку.
Вымощенные широкие
улицы тщательно поливались.
Внимание привлекали гигантские рекламы
различных золотопромышленных
компаний.
Одиночку-золотоискателя сменил союз
власти и капиталов.
Слышался шум машин, промывавших tween the trees, for they were standing in wide
песок и измельчавших rows, and
драгоценный кварц.
За городскими постройками простирались parceled out like a wood that was being felled.
золотые россыпи, иными словами -
This was
neither like the densely-packed woods choked
up with
brambles, nor the virgin forest barricaded with
the trunks
of fallen trees, and overgrown with
inextricable tangles
обширные земельные пустыни, где велись of creepers, where only iron and fire could
разработки. open up a track.

Здесь трудились 248 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

рудокопы, нанятые и хорошо A grassy carpet at the foot of the trees, and a
оплачиваемые золотопромышленными canopy of
компаниями.
verdure above, long perspectives of bold
colors, little shade,
Немыслимо было охватить глазом все little freshness at all, a peculiar light, as if the
видневшиеся вокруг ямы. rays came
Железо заступов
вспыхивало на солнце, точно молнии. through a thin veil, dappled lights and shades
sharply re-
Среди рудокопов были люди самых
различных национальностей.
Они работали один подле другого на
положении
наемных людей.
- Не следует, однако, думать, - сказал
Паганель, - что на австралийской
земле перевелись азартные искатели
золота.
Конечно, большинство нанимается
на работу к разным компаниям...
Им ничего и не остается делать, ибо
государство продало или сдало в аренду все flected on the ground, made up a whole, and
золотоносные земли компаниям. constituted a
peculiar spectacle rich in novel effects.
The forests of the
Oceanic continent do not in the least resemble
the forests
of the New World; and the Eucalyptus, the
"Tara" of the
aborigines, belonging to the family of
<i>Myrtacea</i>, the dif-
Но тому, у которого ничего нет и который ferent varieties of which can hardly be
не может ни купить, ни арендовать enumerated, is the
tree <i>par excellence</i> of the Australian
flora.
The reason of the shade not being deep, nor
the darkness
золотоносную землю, остается еще один
шанс разбогатеть.
- Какой? profound, under these domes of verdure, was
that these
trees presented a curious anomaly in the
disposition of the
leaves.
- спросила леди Элен.
- Удача при джемпинге, - ответил Паганель.
Instead of presenting their broad surface to the
- Даже мы, не имеющие sunlight, only the side is turned.
Only the profile of the
никакого права на эти золотоносные leaves is seen in this singular foliage.
россыпи, могли бы разбогатеть, если
счастье улыбнется нам. Consequently the
sun's rays slant down them to the earth, as if
through the
open slants of a Venetian blind.
Glenarvan expressed his surprise at this
circumstance,
- Но каким образом? and wondered what could be the cause of it.
- поинтересовался майор. Paganel,
- Благодаря джемпингу, о котором я имел who was never at a loss for an answer,
уже честь вам говорить. immediately re-
plied:
- А что такое джемпинг? "What astonishes me is not the caprice of
nature.
- спросил майор.
- Это соглашение, вошедшее в силу среди
рудокопов.
Оно, правда, порой She
вызывает беспорядки и даже насилия, но knows what she is about, but botanists don't
власти бессильны отменить его. always know
- Рассказывайте, Паганель, - сказал Мак-
Наббс, - не толките воду в
ступе.
- Хорошо.
Здесь существует правило, по которому what they are saying.
любой находящийся в
центре золотых приисков участок, где в
течение суток не производилась
работа (за исключением больших Nature made no mistake in giving
праздников), становится общественным
достоянием.
Первый, кто захватил такой участок, вправе
разрабатывать его и
разбогатеть, если счастье улыбнется ему.
Итак, Роберт, постарайся найти
this peculiar foliage to the tree, but men have
erred in call-
одну из таких брошенных ям, и она станет ing them <i>eucalyptus</i>."
твоей!
- Господин Паганель, пожалуйста, не
наводите моего брата на подобные
мысли, - сказала Мери Грант. "What does the word mean?" asked Mary
Grant.
- Я шучу, дорогая мисс, и Роберт отлично
это понимает.
Он - рудокоп?
Никогда!
Отрадно вскопать землю, переворачивать
ее, обрабатывать,
засевать, а затем пожать плоды своих
трудов, но рыть ее подобно слепым
кротам, чтобы извлечь несколько крупинок "It comes from a Greek word, meaning I
золота, - это жалкое ремесло, и <i>cover well</i>.
тот, кто занимается этим, достоин They took care to commit the mistake in
сострадания... Greek, that it
Побывав в центральном пункте приисков и
пройдя по участкам, почва
которых состояла главным образом из
кварца, глинистого сланца и песка и
образовалась в процессе выветривания
скал, путешественники подошли к
банку.
Это было обширное здание, на фронтоне
которого развевался английский
флаг.
Гленарван обратился к главному might not be so self-evident, for anyone can
инспектору банка, и тот любезно see that the
согласился показать ему и его спутникам
свое учреждение.
В банке компании
ecualyptus covers badly."
хранят золото, вырванное из недр земли.
Прошла та пора, когда рудокопа "I agree with you there," said Glenarvan; "but
эксплуатировал колонист-торговец. now tell
Последний уплачивал ему на золотых us, Paganel, how it is that the leaves grow in
россыпях пятьдесят три шиллинга за this fash-
ion?"
"From a purely physical cause, friends," said
Paganel,
"and one that you will easily understand.
унцию и продавал унцию в Мельбурне за In this country
шестьдесят пять.
Правда, торговец
рисковал, переправляя золото, ибо по
дорогам рыскали шайки грабителей и
груз не всегда доходил до места
назначения.
Инспектор показал посетителям
любопытные образчики золотоносных
пород и
сообщил им ряд интересных подробностей
о различных способах добычи золота.
- Обычно золото встречается в двух видах:
золото россыпное и коренное.
Его находят в руде либо смешанным с
наносной почвой, либо заключенным в
кварцевую породу.
Поэтому при добыче золота сообразуются
со свойствами
почвы и производят раскопки либо where the air is dry and rain seldom falls, and
поверхностные, либо глубокие. the ground
Золото
россыпное обычно находится на дне is parched, the trees have no need of wind or
потоков, в долинах, оврагах и лежит sun.
соответственно своему объему: сначала
зерна, потом пластинки, потом
листочки.
Mois-
Коренное золото, находящееся в ture lacking, sap is lacking also.
выветренной породе, добывают
путем промывки. Hence these narrow
Оно образует то, что рудокопы именуют leaves, which seek to defend themselves
"кармашки", и against the light,

A WARNING 249

and prevent too great evaporation.


бывает, что такой "кармашек" содержит This is why they pre-
целое состояние.
В горе Александра золото большей частью
встречается в глинистых пластах
и в расщелинах сланцевых скал.
sent the profile and not the face to the sun's
rays.
Здесь попадаются целые гнезда There
самородков.
is nothing more intelligent than a leaf."
"And nothing more selfish," added the Major.
"These
Осмотрев различные образцы золота,
посетители прошлись по
минералогическому музею банка.
only thought of themselves, and not at all of
travelers."
Здесь были собраны и поименованы все Everyone inclined to the opinion of McNabbs
except
Paganel, who congratulated himself on
walking under
образцы, из которых состоит почва shadeless trees, though all the time he was
Австралии, к каждому образцу был wiping the pers-
прикреплен ярлычок. piration from his forehead.
Золото не является единственным However, this disposition of
богатством этой
страны: Австралия по справедливости foliage was certainly to be regretted, for the
может быть названа огромным ларцом, в journey
котором природа хранит свои through the forest was often long and painful,
драгоценности. as the trav-
eler had no protection whatever against the
sun's fierce
rays.
The whole of this day the wagon continued to
roll along
through interminable rows of eucalyptus,
without meet-
ing either quadruped or native.
За стеклами витрин сверкали A few cockatoos lived in
белые топазы, могущие соперничать с the tops of the trees, but at such a height they
топазами бразильскими, гранаты, рубины could scarcely
be distinguished, and their noisy chatter was
changed into
an imperceptible murmur.
Occasionally a swarm of par-
необыкновенной красоты - ярко-красные и
розовые, сапфиры - бледно-голубые
roquets flew along a distant path, and lighted it
up for an
и темно-синие, так же высоко ценимые, как instant with gay colors; but otherwise, solemn
сапфиры Малабара и Тибета, silence
блестящие рутилы и, наконец, маленький
алмаз, найденный на берегах Терона.
Это была полная коллекция драгоценных reigned in this vast green temple, and the
камней, а за золотом для оправы tramp of the
horses, a few words exchanged with each
other by the
riders, the grinding noise of the wheels, and
from time to
ходить далеко не было необходимости. time a cry from Ayrton to stir up his lazy team,
were the
only sounds which disturbed this immense
solitude.
Оно было тут же в изобилии. When night came they camped at the foot of
some eu-
calyptus, which bore marks of a comparatively
recent fire.
Поблагодарив инспектора за любезность, They looked like tall factory chimneys, for the
Гленарван простился с ним, а flame had
затем продолжал со своими спутниками completely hollowed them out their whole
осмотр золотых россыпей. length.
With
Как ни был Паганель равнодушен к благам the thick bark still covering them, they looked
сего мира, однако он то и дело none the
бросал взгляд на землю. worse.
However, this bad habit of squatters or natives
Это было свыше его сил, и шутки его will end in the destruction of these magnificent
спутников не trees, and
задевали его.
Он ежеминутно нагибался, подымал то they will disappear like the cedars of Lebanon,
камешек, то кусок those world
породы, то осколок кварца и, внимательно monuments burnt by unlucky camp fires.
осмотрев, отшвыривал с
пренебрежением. Olbinett, acting on Paganel's advice, lighted
his fire to
Это длилось в продолжение всей прогулки. prepare supper in one of these tubular trunks.
- Что с вами, Паганель? He found
Потеряли вы что-нибудь? - спросил его it drew capitally, and the smoke was lost in the
майор. dark foliage
above.
The requisite precautions were taken for the
night,
and Ayrton, Mulrady, Wilson and John
Mangles under-
- Конечно, потерял, - ответил ученый, - в
этой стране золота и
took in turn to keep watch until sunrise.
драгоценных камней, если вы ничего не On the 3d of January, all day long, they came
нашли, то, значит, потеряли. to nothing
Не знаю 250 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

почему, но мне очень приятно было бы


увезти отсюда самородок весом в
несколько унций, даже весом фунтов в
двадцать, не более.
- А что бы вы сделали с ним, мой but the same symmetrical avenues of trees; it
почтенный друг? seemed as
- поинтересовался
Гленарван.
- О, я сумел бы им распорядиться, я поднес
бы его в дар моей родине, -
ответил Паганель, - положил бы его в
государственный банк Франции.
- И его приняли бы? if they never were going to end.
However, toward even-
- Без сомнения, под видом ing the ranks of trees began to thin, and on a
железнодорожных облигаций. little plain a
Все поздравили Паганеля с его мыслью few miles off an assemblage of regular houses.
"облагодетельствовать" таким
способом свою родину, а леди Элен "Seymour!"
пожелала ему найти самый крупный
самородок в мире.
Так, весело разговаривая, путешественники cried Paganel; "that is the last town we
обошли большую часть
приисков. come to in the province of Victoria."
Всюду работы шли исправно, механически, "Is it an important one?"
но без воодушевления.
После двухчасовой прогулки Паганель
заметил приличный трактир и
предложил спутникам зайти туда и
подождать фургон.
Леди Элен согласилась, asked Lady Helena.
а так как сидеть в харчевне, ничего не "It is a mere village, madam, but on the way to
заказывая, было неудобно, то be-
come a municipality."
"Shall we find a respectable hotel there?"
asked Glenar-
van.
"I hope so," replied Paganel.
Паганель потребовал у трактирщика "Very well; let us get on to the town, for our
принести какой-нибудь местный напиток. fair trav-
Каждому принесли по кружке _ноблера_. elers, with all their courage, will not be sorry, I
fancy, to
have a good night's rest."
В сущности это грог, но разница "My dear Edward, Mary and I will accept it
gladly, but
заключается в том, что вместо того, чтобы only on the condition that it will cause no
в большой стакан воды влить delay, or take us
маленькую рюмку водки, здесь в большой the least out of the road."
стакан водки вливают маленькую
рюмку воды, затем кладут сахар и пьют.
Это было слишком по-австралийски, "It will do neither," replied Lord Glenarvan.
и, к удивлению трактирщика, посетители "Besides,
потребовали большой графин с водой,
разбавили ноблер, превратив его в
британский грог.
Затем заговорили о приисках и рудокопах.
Паганель, очень довольный всем
виденным, утверждал, однако, что было бы our bullocks are fatigued, and we will start to-
интересней побывать в этих местах morrow at
в ту пору, когда гору Александра только daybreak."
что начинали разрабатывать.
- Земля, - пояснил он, - была тогда вся It was now nine o'clock; the moon was just
изрыта ямами, в которых кишело beginning to
бесчисленное множество трудолюбивых
муравьев, да еще каких трудолюбивых!
Однако эмигранты переняли у муравьев rise, but her rays were only slanting yet, and
только их пыл в работе, но, увы! не lost in the
их предусмотрительность.
Золото расточалось в кутежах, его
пропивали,
проигрывали; трактир, где мы сейчас
находимся, был сущим адом.
Игра в
mist.
кости заканчивалась поножовщиной.
Полиция была бессильна что-либо сделать,
и не раз губернатор колонии вынужден It was gradually getting dark when the little
бывал вызывать регулярные войска для party
усмирения разбушевавшихся entered the wide streets of Seymour, under
золотоискателей. Paganel's guid-
Однако ему удалось образумить ance, who seemed always to know what he
had never seen;
их: он обязал каждого выбирать патент на but his instinct led him right, and he walked
право разработки здешних приисков straight to
Campbell's North British Hotel.
The Major without even leaving the hotel, was
soon
и не без труда добился того, что здесь стало aware that fear absorbed the inhabitants of the
спокойнее и меньше little town.
беспорядков, чем в Калифорнии. Ten minutes' conversation with Dickson, the
loquacious
landlord, made him completely acquainted
with the actual
state of affairs; but he never breathed a word
to any one.
- Значит, золотоискателем может быть When supper was over, though, and Lady
каждый? - спросила леди Элен. Glenarvan, and
- Да.
Mary, and Robert had retired, the Major
detained his com-
panions a little, and said, "They have found
out the per-
petrators of the crime on the Sandhurst
railroad."
Для этого не требуется получить степень "And are they arrested?" asked Ayrton,
бакалавра. eagerly.
"No," replied McNabbs, without apparently
noticing
the <i>empressment</i> of the quartermaster -
- an <i>empressment</i>
Достаточно which, moreover, was reasonable enough
under the cir-
мускулистых рук. cumstances.

Гонимые нуждой, авантюристы являлись A WARNING 251


на прииски обычно
без гроша, богатые - с заступом, бедные - с
ножом, и все бросались копать
землю с такой бешеной страстью, с какой "So much the worse," replied Ayrton.
они никогда не исполняли бы
"Well," said Glenarvan, "who are the authors
of the
crime?"
какого-нибудь честного ремесла.
"Read," replied the Major, offering Glenarvan
a copy
of the <cite>Australian and New Zealand
Gazette</cite>, "and you will
Какой своеобразный вид имели в ту пору see that the inspector of the police was not
эти золотоносные земли! mistaken."
Glenarvan read aloud the following message:

SYDNEY, Jan. 2, 1866.

Они были It will be remembered that on the night of the


29th or 30th of last
усеяны брезентовыми палатками,
шалашами, хижинами, землянками,
бараками из
досок и ветвей.
В центре возвышалась правительственная
палатка, над
которой развевался британский флаг.
Вокруг располагались синие тиковые
палатки государственных чиновников, December there was an accident at Camden
дальше лавки менял, скупщиков золота, Bridge, five miles beyond
the station at Castlemaine, on the railway from
Melbourne to Sand-
hurst.
торговцев, спекулирующих и на богатстве
и на нищете.
Эти господа
наживались наверняка.
The night express, 11.45, dashing along at full
speed, was pre-
cipitated into the Loddon River.
Посмотрели бы вы на этих длиннобородых
золотоискателей в красных шерстяных Camden Bridge had been left open.
рубашках, живших в грязи и сырости!
The numerous robberies com-
Кругом стоял несмолкаемый гул от ударов mitted after the accident, the body of the guard
кирок о землю, в воздухе носились picked up about half a
зловонные испарения от разложившихся
трупов животных.
Густая пыль, словно
облаком, окутывала несчастных, вызывая,
конечно, высокую смертность. И
будь климат Австралии менее здоровым, mile from Camden Bridge, proved that this
многие погибли бы от тифа. И если бы catastrophe was the result
всем этим авантюристам удалось добиться of a crime.
успеха!
Но страдания не
вознаграждаются, и если подсчитать, то Indeed, the coroner's inquest decided that the
окажется, что на одного crime must be attrib-
разбогатевшего золотоискателя приходится
сотня, две сотни, может быть,
даже тысяча погибших в нужде и отчаянии.
- Не можете ли вы, Паганель, рассказать uted to the band of convicts which escaped six
нам, каким способом они months ago from the
добывали золото? - спросил Гленарван.
- Очень просто, - ответил географ.
- Первые золотоискатели промывали
благородный металл почти так, как это Penitentiary at Perth, Western Australia, just
делается еще и сейчас в Севеннах во as they were about to
Франции. be transferred to Norfolk Island.
В настоящее время золотопромышленные
компании добывают золото
иным способом: они добираются до The gang numbers twenty-nine men; they are
истоков золота, до золотоносных жил, under the command
заключающих в себе самородки, пластинки
и листочки, а первые
золотоискатели довольствовались только
промывкой золотоносных песков, -
вот и все.
Они рыли землю, брали те пласты, которые of a certain Ben Joyce, a criminal of the most
казались им наиболее dangerous class, who
arrived in Australia a few months ago, by what
ship is not known,
and who has hitherto succeeded in evading the
hands of justice.
The inhabitants of towns, colonists and
squatters at stations, are
богатыми золотом, а затем промывали их, hereby cautioned to be on their guard, and to
добывая драгоценный металл. communicate to the
Surveyor-General any information that may
aid his search.
J. P. MITCHELL, S. G.

Промывка производилась посредством


машины, заимствованной из Америки, в
так называемой "люльке". When Glenarvan had finished reading this
article, Mc-
Nabbs turned to the geographer and said, "You
see, Paga-
nel, there can be convicts in Australia."
Это был ящик длиной от пяти до шести "Escaped convicts, that is evident," replied
футов, нечто Paganel,
вроде открытого гроба, разделенного на два
отделения.
В одном из этих
"but not regularly transported criminals.
Those fellows
have no business here."
отделений помещался ряд расположенных
одно над другим решет, причем внизу
ставились решета более частые. "Well, they are here, at any rate," said
Glenarvan;
Второе отделение суживалось в нижней "but I don't suppose the fact need materially
своей alter our ar-
части. rangements.
И вот на верхнее сито первого отделения What do you think, John?"
сыпали золотоносный песок,
лили на него воду и начинали качать John Mangles did not reply immediately; he
люльку. hesitated
В первом решете задерживались
камешки, в следующих - руда и песок.
between the sorrow it would cause the two
children to give
up the search, and the fear of compromising
the expedition.
Разжиженная земля уходила вместе с "If Lady Glenarvan, and Miss Grant were not
with us,"
водой через второе отделение,
суживающееся книзу.
Вот какова была машина, he said, "I should not give myself much
concern about
these wretches."
Glenarvan understood him and added, "Of
course I
какой тогда пользовались. need not say that it is not a question of giving
up our task;
- Но ее еще надо было иметь, - заметил but would it perhaps be prudent, for the sake
Джон Манглс. of our com-

252 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

panions, to rejoin the <i>Duncan</i> at


Melbourne, and proceed
- Обыкновенно машину покупали у with our search for traces of Harry Grant on
разбогатевших или разорившихся the eastern
золотоискателей или обходились без нее. side.
- А чем ее заменяли? What do you think of it, McNabbs?"
- спросила Мери Грант.
- Железным листом, дорогая Мери,
простым железным листом.
Землю веяли,
"Before I give my opinion," replied the Major,
"I
как пшеницу, с тою лишь разницей, что should like to hear Ayrton's."
вместо пшеничных зерен попадались
иногда крупинки золота.
В первый год золотой горячки многие
золотоискатели
разбогатели, не прибегая ни к какому
иному оборудованию.
Видите, друзья
At this direct appeal, the quartermaster looked
at Glen-
мои, то было замечательное время, хотя arvan, and said, "I think we are two hundred
пара сапог стоила сто пятьдесят miles from
франков, а за стакан лимонада платили
десять шиллингов.
Ведь кто первый
прибыл, тот и выиграл.
Золото было повсюду в изобилии: на
поверхности
земли, на дне ручьев, даже на улицах Melbourne, and that the danger, if it exists, is
Мельбурна - когда мостили, то пускали as great
в дело золотоносный песок.
Таким образом, за время с двадцать on the route to the south as on the route to the
шестого east.
января по двадцать четвертое февраля
тысяча восемьсот пятьдесят второго
года с горы Александра в Мельбурн Both are little frequented, and both will serve
доставлено было под охраной us.
Besides,
правительственных войск на восемь I do not think that thirty scoundrels can
миллионов двести тридцать восемь тысяч frighten eight
семьсот пятьдесят франков драгоценного
металла.
Это составляет среднюю
дневную добычу в сто шестьдесят четыре
тысячи семьсот двадцать пять
франков.
- Что составляет приблизительно сумму,
отпускаемую на содержание
русского императорского дома, - сказал
Гленарван.
- Какой бедный человек! well-armed, determined men.
- заметил майор.
- А известны случаи внезапного
обогащения? - спросила леди Элен.
- Некоторые известны.
- Вы знаете их? - спросил Гленарван.
- Конечно, знаю, - ответил Паганель.
- В тысяча восемьсот пятьдесят
втором году в округе Балларат найден был My advice, then, is to go
самородок весом в пятьсот
forward."
"And good advice too, Ayrton," replied
Paganel.
"By
семьдесят три унции, другой, в Джисленде,
- весом в семьсот восемьдесят
две унции, и там же в тысяча восемьсот
шестьдесят первом году обнаружен
был слиток в восемьсот тридцать четыре going on we may come across the traces of
унции. Captain Grant.
In returning south, on the contrary, we turn our
backs to
Наконец, в том же Балларате them.
некий рудокоп нашел самородок весом в
шестьдесят пять килограммов.
Это
значит, что если фунт золота стоит тысячу I think with you, then, and I don't care a snap
семьсот двадцать два франка, то for
это составляет сумму в двести двадцать три these escaped fellows.
тысячи восемьсот шестьдесят
франков! A brave man wouldn't care a bit
Взмах лопаты, приносящий одиннадцать for them!"
тысяч франков ежегодной
ренты, вот это взмах!
- Насколько же возросла мировая добыча Upon this they agreed with the one voice to
золота после открытия этих follow their
россыпей? - спросил Джон Манглс.
- Возросла колоссально, дорогой Джон.
В начале столетия годовая добыча
золота выражалась в сумме сорок семь original programme.
миллионов франков, а в настоящее
время в Австралии, Европе, Азии и "Just one thing, my Lord," said Ayrton, when
Америке золота добывается на девятьсот they
миллионов, почти миллиард. were about to separate.
"Say on, Ayrton."
- Значит, возможно, господин Паганель, что "Wouldn't it be advisable to send orders to the
на этом самом месте, где мы <i>Duncan</i>
находимся, под нашими ногами скрыто to be at the coast?"
много золота?
- промолвил Роберт.
- Да, мой милый, целые миллионы! "What good would that be," replied John
Mangles.
Мы топчем их. "When we reach Twofold Bay it will be time
enough for
Но если мы их топчем, то that.
только потому, что мы презираем золото. If any unexpected event should oblige us to go
to
- Значит, Австралия - счастливая страна? -
заметил Роберт.
- Нет, Роберт, - ответил географ, - богатые
золотом страны никогда не
были счастливы. Melbourne, we might be sorry not to find the
<i>Duncan</i> there.
Они порождают лентяев, а не сильных и Besides, her injuries can not be repaired yet.
трудолюбивых людей.
For these
Вспомни Бразилию, Мексику, reasons, then, I think it would be better to
Калифорнию, Австралию, во что wait."
превратились они
в девятнадцатом веке? "All right," said Ayrton, and forbore to press
the mat-
ter further.

CHAPTER XIV
Знай, мой мальчик: благоденствует не
страна золота,
а страна железа.

WEALTH IN THE WILDERNESS

ON January 6, at 7 A. M., after a tranquil night


passed
15. in longitude 146&deg; 15", the travelers
continued their jour-
"АВСТРАЛИЙСКАЯ И ney across the vast district.
НОВОЗЕЛАНДСКАЯ ГАЗЕТА"

They directed their course


2 января на восходе солнца steadily toward the rising sun, and made a
путешественники миновали пределы straight line

WEALTH IN THE WILDERNESS 253

across the plain.


золотоносного района и графства Тальбот.
Twice over they came upon the traces
of squatters going toward the north, and their
different
Теперь копыта лошадей ступали по footprints became confused, and Glenarvan's
horse no
пыльной почве графства Далхоуз.
Несколько часов спустя отряд вброд
переправился через речки Кальбоан и
Кемпейс-Ривер между 144ь35' и 144ь45'
долготы.
Полдороги, отделявшей путешественников longer left on the dust the Blackpoint mark,
от цели, было уже recognizable by
пройдено. its double shamrock.
Еще пятнадцать дней столь же
благополучного путешествия - и
маленький отряд достигнет берегов залива
Туфолда.
Все были здоровы. The plain was furrowed in some places by
fantastic wind-
Слова Паганеля относительно здорового
климата
Австралии сбывались - почти никакой
сырости и вполне терпимая жара.
Лошади
и быки тоже были в прекрасном состоянии. ing creeks surrounded by box, and whose
waters were
Но после Кемден-Бриджа строй отряда rather temporary than permanent.
несколько изменился.
После того как They originated in the
slopes of the Buffalo Ranges, a chain of
mountains of
Айртон узнал о том, что железнодорожная moderate height, the undulating line of which
катастрофа была вызвана was visible
преступлением, он настоял на принятии on the horizon.
некоторых мер предосторожности,
которые до сих пор находил излишними.
Теперь всадники не должны были
упускать фургон из виду, а во время It was resolved to camp there the same
привалов кто-нибудь должен был стоять
на карауле.
Утром и вечером тщательно осматривали night.
ружья.
Несомненно, в Ayrton goaded on his team, and after a journey
of thirty-five miles, the bullocks arrived,
somewhat fa-
tigued.
окрестностях орудовала шайка
злоумышленников, и хотя
непосредственной
опасности не было, тем не менее следовало The tent was pitched beneath the great trees,
быть начеку. and
Излишне говорить,
что эти меры предосторожности были as night had drawn on supper was served as
приняты без ведома Элен и Мери Грант: quickly as pos-
Гленарван не хотел пугать их.
Конечно, эти меры были разумны.
sible, for all the party cared more for sleeping
than eat-
ing, after such a day's march.
Неосторожность, даже простая беспечность
могли обойтись слишком дорого.
Впрочем, не один только Гленарван Paganel who had the first watch did not lie
опасался злоумышленников - жители down, but
уединенных поселений и скваттеры на shouldered his rifle and walked up and down
своих стоянках тоже принимали меры before the
предосторожности против внезапных camp, to keep himself from going to sleep.
нападений.
Дома уже с наступлением
сумерек запирались наглухо.
Собаки, спущенные с цепи, заливались
лаем при
приближении посторонних.
In spite of the
У каждого пастуха, загонявшего на ночь absence of the moon, the night was almost
огромные luminous with
the light of the southern constellations.
The <i>savant</i>
стада, висел на луке седла карабин.
Весть о преступлении, совершенном на
amused himself with reading the great book of
the firma-
Кемден-Бридже, вызвала эти чрезвычайные
меры, и многие колонисты, спавшие
до тех пор с открытыми настежь дверями и ment, a book which is always open, and full of
окнами, теперь, как только interest to
those who can read it.
The profound silence of sleeping
смеркалось, уже запирали двери на все nature was only interrupted by the clanking of
засовы. the hobbles
Администрация провинций также приняла on the horses' feet.
меры, свидетельствующие о
бдительности и усердии.
В окрестности отправлены были отряды Paganel was engrossed in his astronomical
туземных meditations,
жандармов.
Телеграммы доставлялись под охраной.
До сей поры почтовая
and thinking more about the celestial than the
terrestrial
карета разъезжала по пустынным дорогам world, when a distant sound aroused him from
без конвоя, но в тот день, когда his reverie.
отряд путешественников пересекал
большую дорогу из Килмора в Хиткот,
мимо,
поднимая облака пыли, промчалась
почтовая карета, и Гленарван успел
заметить блеснувшие карабины He listened attentively, and to his great amaze,
полисменов, скакавших рядом с ней. fancied
he heard the sounds of a piano.
Можно было He could not be mistaken,
for he distinctly heard chords struck.
"A piano in the wilds!" said Paganel to
himself.
"I
подумать, что вернулась та мрачная пора, can never believe it is that."
когда вслед за открытием золотых
It certainly was very surprising, but Paganel
found it
россыпей на Австралийский материк easier to believe it was some Australian bird
хлынули подонки европейского общества. imitating the
В миле расстояния от килморской дороги
фургон въехал в огромный,
простиравшийся на сотни километров лес с sounds of a Pleyel or Erard, as others do the
гигантскими деревьями. sounds of a
Впервые clock or mill.
после мыса Бернуилли путешественники
попали в лес, занимающий площадь во
много сот километров.
But at this very moment, the notes of a
У всех вырвался крик восторга при виде clear ringing voice rose on the air.
The <i>pianist</i> was ac-
величественных эвкалиптов в двести футов companied by singing.
высотой, с губчатой корой
толщиной в пять дюймов.
На стволах в двадцать футов в обхвате,
изборожденных ручейками душистой Still Paganel was unwilling to be
смолы, не видно было ни единой ветки, ни
единого сука, ни единого прихотливого convinced.
отростка, даже узла.
Будь эти стволы
обточены токарем, и то они не были бы However, next minute he was forced to admit
глаже.
254 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

the fact, for there fell on his ear the sublime


strains of Mo-
zart's "Il mio tesoro tanto" from Don Juan.
"Well, now," said the geographer to himself,
"let the
То была сотня одинаковых Australian birds be as queer as they may, and
even grant-
колонн, уходящих в небо. ing the paroquets are the most musical in the
world, they
На огромной высоте эти колонны can't sing Mozart!"
увенчивались
He listened to the sublime inspiration of the
great master
капителями из круто изогнутых ветвей, на to the end.
концах которых симметрично росли
листья и крупные цветы, формой похожие
на опрокинутые урны.
Под этой вечнозеленой завесой свободно The effect of this soft melody on the still clear
веял ветер, высушивая почву.
night was indescribable.
Деревья отстояли так далеко друг от друга, Paganel remained as if spell-
что между ними, словно по
просеке, свободно проходили кони, стада bound for a time; the voice ceased and all was
быков, телеги. silence.
То была не лесная When Wilson came to relieve the watch, he
found the geog-
rapher plunged into a deep reverie.
Paganel made no re-
mark, however, to the sailor, but reserved his
information
for Glenarvan in the morning, and went into
the tent to
bed.
чаща с ее колючими кустами, не Next day, they were all aroused from sleep by
девственный лес, загроможденный the sud-
свалившимися стволами, опутанный den loud barking of dogs, Glenarvan got up
цепкими лианами, сквозь которые лишь forthwith.
топор да огонь в силах проложить дорогу
пионерам.
Ковер травы у подножия
деревьев, завеса зелени на их вершинах,
длинные, уходящие вдаль ряды
стройных стволов, отсутствие тени,
отсутствие прохлады, какой-то особенный
свет, будто процеженный через тонкую
ткань, однообразно расположенные
пятна света, четкая игра бликов на земле
создавали причудливое,
изобилующее неожиданными эффектами
зрелище.
Лес Австралийского материка не
похож на леса Нового Света.
Эвкалипт тара - разновидность миртового
дерева
Two magnificent pointers, admirable
specimens of English
- преобладает среди древесных пород hunting dogs, were bounding in front of the
Австралии. little wood,
Если под этими зелеными into which they had retreated at the approach
of the trav-
elers, redoubling their clamor.
сводами тень не густа и отсутствует "There is some station in this desert, then,"
полумрак, то это является своеобразной said Glenar-
особенностью листьев этого дерева.
Они обращены к солнцу не лицевой
стороной, а ребром.
Глаз видит эту необычную листву лишь в
профиль.
Поэтому лучи солнца проникают сквозь
листву, словно через щели решетчатых
жалюзи.
Все обратили на это внимание и были van, "and hunters too, for these are regular
удивлены: почему столь своеобразно setters."
расположены листья? Paganel was just about to recount his nocturnal
experi-
Конечно, с этим вопросом обратились к ences, when two young men appeared,
Паганелю, и он mounted on horses
of the most perfect breed, true "hunters."
The two gentlemen dressed in elegant hunting
costume,
stopped at the sight of the little group camping
in gipsy
fashion.
ответил, как человек, которого ничто не They looked as if they wondered what could
может поставить в тупик.
- Меня удивляет не эта странность
природы, - ответил он, - природа
знает, что делает, но меня удивляют bring an armed party there, but when they saw
ботаники, которые не всегда отдают the ladies
get out of the wagon, they dismounted
instantly, and went
себе отчет в том, что говорят. toward them hat in hand.
Природа не ошиблась, дав этим деревьям Lord Glenarvan came to meet
такую своеобразную листву, а вот люди them, and, as a stranger, announced his name
заблуждаются, именуя их эвкалиптами. and rank.
- А что значит это слово? - спросила Мери
Грант.
- По-гречески оно значит: "Я хорошо The gentlemen bowed, and the elder of them
покрываю". said, "My
Ботаники попытались Lord, will not these ladies and yourself and
friends honor
us by resting a little beneath our roof?"
"Mr. --," began Glenarvan.
скрыть свою ошибку, назвав растение "Michael and Sandy Patterson are our names,
греческим словом, однако очевидно, что proprie-
tors of Hottam Station.
Our house is scarcely a quarter
of a mile distant."
эвкалипт "покрывает плохо".
"Gentlemen," replied Glenarvan, "I should not
like to
abuse such kindly-offered hospitality."

WEALTH IN THE WILDERNESS 255

"My Lord," returned Michael Patterson, "by


accepting
- Вполне с вами согласен, любезнейший it you will confer a favor on poor exiles, who
Паганель, - отозвался Гленарван. will be only
too happy to do the honors of the wilds."
Glenarvan bowed in token of acquiescence.
"Sir," said Paganel, addressing Michael
Patterson, "if
it is not an impudent question, may I ask
whether it was
you that sung an air from the divine Mozart
last night?"
- Но все-таки объясните нам: почему листья "It was, sir," replied the stranger, "and my
растут таким образом? cousin
Sandy accompanied me."
"Well, sir," replied Paganel, holding out his
hand to the
- По вполне естественной и понятной young man, "receive the sincere compliments
причине, друзья мои. of a French-
В этой стране, man, who is a passionate admirer of this
music."
где воздух сух, где дожди редки, где почва
иссушена, деревья не нуждаются
ни в ветре, ни в солнце.
Michael grasped his hand cordially, and then
pointing
Недостаток влаги вызывает у растений out the road to take, set off, accompanied by
недостаток the ladies and
соков. Lord Glenarvan and his friends, for the station.
The
Поэтому эти узкие листья защищаясь от
солнца и чрезмерных
испарений, обращают к солнцу не свою horses and the camp were left to the care of
лицевую сторону, а ребро. Ayrton and
the sailors.
Нет ничего Hottam Station was truly a magnificent
establishment,
kept as scrupulously in order as an English
park.
Im-
умнее листа.
mense meadows, enclosed in gray fences,
stretched away
out of sight.
In these, thousands of bullocks and millions
of sheep were grazing, tended by numerous
shepherds, and
still more numerous dogs.
The crack of the stock-whip
mingled continually with the barking of the
"collies" and
the bellowing and bleating of the cattle and
sheep.
Toward the east there was a boundary of
myalls and
gum-trees, beyond which rose Mount Hottam,
its impos-
ing peak towering 7,500 feet high.
Long avenues of green
- И ничего более эгоистичного, - заметил trees were visible on all sides.
майор, - они думают только о
Here and there was a thick
clump of "grass trees," tall bushes ten feet
high, like the
dwarf palm, quite lost in their crown of long
narrow
leaves.
The air was balmy and odorous with the
perfume
of scented laurels, whose white blossoms, now
in full bloom,
себе и совершенно забывают о distilled on the breeze the finest aromatic
путешественниках. perfume.
Все в душе согласились с Мак-Наббсом,
кроме Паганеля, который, вытирая
потный лоб, ликовал, что ему довелось To these charming groups of native trees were
ехать под деревьями, не дающими added
тени. transplantations from European climates.
The peach, pear,
Но подобное расположение листвы имеет and apple trees were there, the fig, the orange,
свои неудобства: переход через and even the
oak, to the rapturous delight of the travelers,
who greeted
them with loud hurrahs!
эти леса бывает очень продолжителен и But astonished as the travelers
мучителен, так как ничто не защищает
путника от палящих лучей солнца.
В течение всего дня фургон катился между
бесконечными рядами
эвкалиптов.
Ни одно четвероногое, ни один туземец не
попались навстречу
маленькому отряду.
Только какаду сидели на вершинах этих were to find themselves walking beneath the
гигантов shadow of the
деревьев, но на такой высоте, что их едва trees of their own native land, they were still
можно было разглядеть; их more so at the
щебетанье доносилось как еле уловимое
жужжание.
Порой в отдалении между
стволами пролетала стая попугайчиков, sight of the birds that flew about in the
оживляя все вокруг разноцветным branches -- the "satin

256 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

оперением. bird," with its silky plumage, and the "king-


honeysuckers,"
Но в общем глубокая тишина царила в этом
огромном храме зелени,
и лишь стук лошадиных копыт, несколько
беглых слов, которыми порой
перекидывались путешественники, скрип
колес фургона да окрик Айртона,
понукавшего ленивых быков, нарушали
торжественную тишину.
Вечером разбили лагерь под эвкалиптами, with their plumage of gold and black velvet.
на их стволах видны были
явственные следы недавнего огня. For the first time, too, they saw here the
"Lyre" bird,
Стволы этих гигантов походили на the tail of which resembles in form the
graceful instrument
фабричные трубы, ибо огонь прожег весь of Orpheus.
ствол до самого верха.
Однако, хотя
от ствола оставалась лишь кора, дерево не
погибало.
Все же эта вредная
привычка скваттеров и туземцев разводить It flew about among the tree ferns, and when
костры у самого подножия деревьев
постепенно уничтожает эти великолепные its tail struck the branches, they were almost
экземпляры, и в конце концов они surprised not
to hear the harmonious strains that inspired
Amphion to
rebuild the walls of Thebes.
Paganel had a great desire
to play on it.
However, Lord Glenarvan was not satisfied
with ad-
исчезнут, подобно четырехсотлетним miring the fairy-like wonders of this oasis,
кедрам Ливана, погибающим от небрежно improvised in
зажигаемых вблизи лагерных костров. the Australian desert.
Олбинет по совету Паганеля развел костер
для приготовления ужина в
одном из таких обгорелых полых стволов.
Тяга получилась отличная, и весь
дым уносило вверх, где он пропадал в He was listening to the history of
темной листве.
the young gentlemen.
In England, in the midst of civil-
На ночь приняли необходимые меры
предосторожности; Айртон, Мюльреди,
Вильсон и Джон Манглс по очереди
охраняли лагерь.
ized countries, the new comer acquaints his
host whence he
Весь следующий день, 3 января, дорога comes and whither he is going; but here, by a
тянулась все тем же бесконечным refinement
of delicacy, Michael and Sandy Patterson
thought it a duty
лесом с длинными симметричными рядами to make themselves known to the strangers
эвкалиптов. who were about
to receive their hospitality.
Michael and Sandy Patterson were the sons of
London
bankers.
Казалось, ему и конца не When they were twenty years of age, the head
будет. of their family said, "Here are some thousands,
young
men.
Однако к вечеру деревья поредели, и в Go to a distant colony; and start some useful
нескольких милях впереди на settle-
ment there.
Learn to know life by labor.
If you succeed,
небольшой поляне показался ряд домов,
расположенных правильными рядами.
- Сеймур! - крикнул Паганель.
so much the better.
- Это последний город провинции If you fail, it won't matter much.
Виктория,
через который мы проедем. We shall not regret the money which makes
you men."
The two young men obeyed.
They chose the colony of
Victoria in Australia, as the field for sowing
the paternal
bank-notes, and had no reason to repent the
selection. At
the end of three years the establishment was
flourishing.
In Victoria, New South Wales, and Southern
Australia,
there are more than three thousand stations,
some belong-
ing to squatters who rear cattle, and others to
settlers who
farm the ground.
Till the arrival of the two Pattersons,
- Это большой город? the largest establishment of this sort was that
of Mr.
- полюбопытствовала леди Элен.
- Это простое селение, мадам, - ответил
Паганель, - но оно быстро
превратится в город.
- А найдем мы там приличную гостиницу? -
спросил Гленарван.
- Надеюсь, - ответил географ.
- Тогда направимся в Сеймур.
Думаю, что наши отважные Jamieson, which covered an area of seventy-
путешественницы five miles,
рады будут поспать хоть одну ночь с with a frontage of about eight miles along the
удобствами. Peron, one
of the affluents of the Darling.
- Мы с Мери согласны, дорогой Эдуард, - Now Hottam Station bore the palm for
сказала Элен, - но только в том business and ex-
случае, если это не доставит лишних tent.
хлопот и не задержит нас в пути.
- Нет, нет, - ответил лорд Гленарван. The young men were both squatters and
settlers.
- К тому же и быкам нашим надо They managed their immense property with
rare ability
отдохнуть, а завтра на рассвете мы снова and uncommon energy.
двинемся в путь.
Было девять часов вечера.
Луна склонялась уже к горизонту, и косые
лучи
ее тонули в тумане.
Понемногу мрак сгущался.
Весь отряд во главе с The station was far removed from the chief
towns in the

Паганелем вступил на широкие улицы


Сеймура.
Географ, казалось, всегда
V. IV Verne

WEALTH IN THE WILDERNESS 257

прекрасно знал местность, которую ему midst of the unfrequented districts of the
никогда не приходилось видеть; им Murray.
руководил инстинкт, и он привел It oc-
спутников прямо к гостинице "Северная
Британия".
Лошадей и быков поставили на конюшню,
фургон - в сарай, а
путешественникам предоставили
сравнительно хорошо обставленные
комнаты. В
десять часов вновь прибывшим подали cupied a long wide space of five leagues in
ужин, к которому приложил руку мистер extent, lying
Олбинет. between the Buffalo Ranges and Mount
Hottam. At the
two angles north of this vast quadrilateral,
Mount Aber-
Паганель успел уже пройтись с Робертом deen rose on the left, and the peaks of High
по городу и о своей ночной Barven on
the right.
Winding, beautiful streams were not wanting,
thanks to the creeks and affluents of the
Oven's River,
which throws itself at the north into the bed of
the Murray.
Consequently they were equally successful in
cattle breed-
ing and farming.
Ten thousand acres of ground, admira-
bly cultivated, produced harvests of native
productions and
exotics, and several millions of animals
fattened in the
fertile pastures.
The products of Hottam Station fetched
прогулке рассказал весьма кратко: он the very highest price in the markets of
ничего не видел. Castlemaine and
Однако человек, менее рассеянный, Melbourne.
заметил бы на улицах Сеймура какое-то
необычайное оживление. Michael and Sandy Patterson had just
concluded these
Там и сям собирались группами обыватели, details of their busy life, when their dwelling
и число их came in sight,
мало-помалу все возрастало. at the extremity of the avenue of the oaks.
Велись разговоры и у дверей домов. It was a charming house, built of wood and
brick, hid-
Люди
тревожно расспрашивали о чем-то друг
друга.
Читали вслух утренние газеты,
обсуждали их, спорили.
den in groves of emerophilis.
Все это не ускользнуло бы даже от Nothing at all, however, be-
невнимательного
наблюдателя.
Но Паганель ничего не заметил. longing to a station was visible -- neither
sheds, nor stables,
nor cart-houses.
Майор, не выходя в город, не переступив All these out-buildings, a perfect village,
даже порога гостиницы, а только
поговорив десять минут со
словоохотливым хозяином мистером
Диксоном, успел
разузнать, в чем дело, но ни словом ни о
чем не обмолвился.
После ужина, когда Элен Гленарван, Мери
и Роберт Грант разошлись по
комнатам, майор задержал остальных
спутников и сказал:
- Обнаружены злодеи, вызвавшие
крушение поезда на Сандхорстской
железной дороге.
- Они арестованы? - поспешно спросил
Айртон.
- Нет, - ответил Мак-Наббс, будто не comprising more than twenty huts and houses,
замечая поспешности, с какой were about
a quarter of a mile off in the heart of a little
valley.
Elec-
боцман задал вопрос (поспешности, tric communication was established between
впрочем, очень понятной при данных this village and
обстоятельствах).
- Тем хуже, - заметил Айртон.
- А кому же приписывают преступление? -
спросил Гленарван.
- Читайте, - сказал майор, протягивая
Гленарвану выпуск "Австралийской
и Новозеландской газеты", - и вы убедитесь the master's house, which, far removed from
в том, что главный инспектор не all noise,
ошибался.
Гленарван прочел вслух следующее:
"Сидней, второго января тысяча восемьсот
шестьдесят пятого года.
Наши
читатели, наверное, помнят, что в ночь с
двадцать девятого на тридцатое
декабря прошлого года произошло
крушение поезда у Кемден-Бриджа, в пяти
милях, на перегоне от станции Каслмейн до
Мельбурна.
Ночной курьерский
seemed buried in a forest of exotic trees.
At Sandy Patterson's bidding, a sumptuous
breakfast
поезд, вышедший из Мельбурна в was served in less than a quarter of an hour.
одиннадцать часов сорок пять минут вечера
и
The wines
мчавшийся на всех парах, свалился в реку and viands were of the finest quality; but what
Люттон, так как Кемденский мост pleased the
был разведен.
Ограбление пассажиров, труп
железнодорожного сторожа,
найденный в полумиле от Кемденского guests most of all in the midst of these
моста, - все это свидетельствовало, refinements of opu-
что крушение было следствием lence, was the joy of the young squatters in
преступления, и действительно, offering them
расследование
установило, что преступление совершено this splendid hospitality.
шайкой каторжников, бежавших
полгода тому назад из Пертской It was not long before they were told the
исправительной тюрьмы в Западной history of the
Австралии,
в момент, когда их переправляли на остров expedition, and had their liveliest interest
Норфолк [остров Норфолк awakened for
находится на востоке от Австралии; туда
ссылают и содержат в тюремном
заключении каторжников-рецидивистов и
неисправимых; там они подвергаются
особо строгому надзору (прим.авт.)].
Шайка каторжников состоит из двадцати its success.
девяти человек.
Атаманом ее They spoke hopefully to the young Grants,
является некий Бен Джойс, опаснейший
преступник, недавно появившийся в
Австралии.
Властям пока что не удалось еще задержать
шайку.
Поэтому предлагается
жителям городов, колонистам и скваттерам
быть настороже и сообщать
главному следователю все сведения,
могущие способствовать розыскам
преступников.
Ж.П.Митчелл".

and Michael said: "Harry Grant has evidently


fallen into
Когда Гленарван окончил чтение, Мак- the hands of natives, since he has not turned
Наббс повернулся к географу и up at any of
сказал: the settlements on the coast.
- Вот видите, Паганель, оказывается, и в
Австралии водятся каторжники.
- Беглые - это неоспоримо! - отозвался
ученый.
He knows his position ex-
- Но те, которые отбыли actly, as the document proves, and the reason
he did not
наказание, те не имеют здесь права
жительства.
- Важно то, что они есть, - заметил reach some English colony is that he must
Гленарван. have been ta-
- Но я полагаю, что их ken prisoner by the savages the moment he
landed!"

258 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

наличие не изменит наших планов и мы "That is precisely what befell his


будем продолжать путешествие. quartermaster, Ayr-
ton," said John Mangles.
А вы, "But you, gentlemen, then, have never heard
the catas-
trophe of the <i>Britannia</i>, mentioned?"
inquired Lady Hel-
ena.
"Never, Madam," replied Michael.
Джон, какого мнения? "And what treatment, in your opinion, has
Captain
Джон Манглс ответил не сразу, он Grant met with among the natives?"
колебался: с одной стороны, он
понимал, какое это будет горе для Мери и "The Australians are not cruel, Madam,"
Роберта Грант, если приостановить replied the
розыски их отца, а с Другой - он боялся
подвергнуть экспедицию опасности.
- Если бы с нами не было леди Гленарван и young squatter, "and Miss Grant may be easy
мисс Грант, то меня очень on that
score.
There have been many instances of the
gentleness
of their nature, and some Europeans have lived
a long
мало тревожила бы шайка этих негодяев, - time among them without having the least
промолвил он наконец. cause to com-
Гленарван понял его и добавил: plain of their brutality."
"King, among others, the sole survivor of the
Burke
expedition," put in Paganel.
- Само собой разумеется, что не может "And not only that bold explorer," returned
быть и речи о полном отказе от Sandy,
поисков, но не лучше ли, в интересах "but also an English soldier named Buckley,
наших спутниц, отправиться в who deserted
Мельбурн, сесть там на "Дункан" и морем
проехать к восточному побережью,
где и возобновить наши поиски Гарри
Гранта?
Как ваше мнение, Мак-Наббс?
- Раньше чем высказаться, - ответил майор,
- я хотел бы знать мнение
Айртона.
Боцман взглянул на Гленарвана и ответил:
- Мы находимся в двухстах милях от
Мельбурна, и мне кажется, что если
опасность действительно существует, то at Port Philip in 1803, and who was welcomed
она одинакова Как на южной дороге, by the na-
так и на восточной.
Обе эти дороги пустынны, и одна стоит
другой. Кроме
того, я не думаю, чтобы тридцать tives, and lived thirty-three years among
злоумышленников могли испугать восемь them."
хорошо вооруженных и смелых людей.
Итак, по-моему, если нет ничего
"And more recently," added Michael," one of
the
лучшего, то я предлагаю двигаться вперед. last numbers of the <i>Australasia</i> informs
us that a certain
- Правильно, Айртон, - согласился Morrilli has just been restored to his
Паганель. countrymen after
- Продолжая путешествие на
восток, мы можем напасть на следы
капитана Гранта, а возвращаясь на юг,
мы, наоборот, теряем шансы их найти.
Поэтому я присоединяюсь к вашему
мнению.
sixteen years of slavery.
His story is exactly similar to
Эти беглые из Пертской тюрьмы меня не
пугают: честному человеку
они не страшны. the captain's, for it was at the very time of his
shipwreck
Предложение продолжать путешествие по
ранее намеченному плану поставили
на голосование, и оно было принято in the <i>Pruvienne</i>, in 1846, that he was
единогласно. made prisoner by
the natives, and dragged away into the interior
of the con-
tinent.
- Мне хотелось бы, сэр, высказать еще одно I therefore think you have reason to hope still."
соображение, - промолвил
боцман, когда все собирались разойтись по
комнатам.
- Говорите, Айртон.
- Не послать ли распоряжение "Дункану"
держаться вблизи берегов?
- Зачем? - вмешался Джон Манглс.
- Даже когда мы прибудем в залив
Туфолда, то и тогда будет не поздно The young squatter's words caused great joy to
послать это распоряжение. his audi-
А вдруг tors.
They completely corroborated the opinions of
Paga-
nel and Ayrton.
The conversation turned on the convicts after
the ladies
какой-нибудь непредвиденный случай had left the table.
заставит нас направиться в Мельбурн, и
будет печально, если мы не застанем там
"Дункана".
К тому же судно, The squatters had heard of the catas-
trophe at Camden Bridge, but felt no
uneasiness about the
escaped gang.
вероятно, не вышло еще из ремонта.
Поэтому, принимая все это в It was not a station, with more than a hun-
соображение, я полагаю, что лучше с этим dred men on it, that they would dare to attack.
обождать.
- Хорошо, - согласился Айртон, не Besides,
настаивая на своем предложении.
На следующее утро маленький отряд,
хорошо вооруженный и готовый ко
всяким неожиданностям, покинул Сеймур.
Через полчаса путешественники снова
очутились в эвкалиптовом лесу,
тянувшемся на восток.
Гленарван предпочел
бы ехать по открытым местам. they would never go into the deserts of the
Murray, where
Равнина менее удобна для нападений и
засад,
чем густой лес.
Но выбора не было, и фургон целый день
пробирался между
однообразными великанами эвкалиптами.
Вечером, проехав вдоль северной
границы графства Энглези,
путешественники пересекли сто сорок
шестой
меридиан и раскинули лагерь на рубеже
округа Муррей.

16.
МАЙОР УТВЕРЖДАЕТ, ЧТО ЭТО
ОБЕЗЬЯНЫ

На следующий день, 5 января,


путешественники вступили на обширную
территорию округа Муррей. they could find no booty, nor near the colonies
of New
South Wales, where the roads were too well
watched.
Этот малообследованный, необитаемый Ayrton had said this too.
округ
простирался до высокой гряды
Австралийских Альп.
Цивилизация не успела еще
разделить его на отдельные графства. Glenarvan could not refuse the request of his
amiable
hosts, to spend the whole day at the station.
Это самая глухая и мало посещаемая It was twelve

часть провинции. WEALTH IN THE WILDERNESS 259

Когда-нибудь эти леса рухнут под топором


дровосека, а
прерии заполнятся стадами скваттеров, но hours' delay, but also twelve hours' rest, and
пока здешняя почва столь же both horses
девственна, как в тот день, когда она and bullocks would be the better for the
поднялась со дна Индийского океана. comfortable quar-
Здесь была пустыня. ters they would find there.
На всех английских картах эта область This was accordingly agreed
характеризуется следующими
словами: "Reserve for the blacks" -
"Заповедник для чернокожих".
Сюда
англичане-колонисты грубо оттеснили
туземцев.
Австралийской расе оставили
upon, and the young squatters sketched out a
programme
на далеких равнинах, среди непроходимых
лесов, несколько определенных
участков земли, где австралийская раса of the day's amusements, which was adopted
обречена была на постепенное eagerly.
вымирание.
Любой белый - будь то колонист, эмигрант, At noon, seven vigorous hunters were before
скваттер, the door.
лесопромышленник - имел право перейти An elegant brake was intended for the ladies,
границы заповедника, но чернокожий in which the
не смел выйти за черту его. coachman could exhibit his skill in driving
four-in-hand.
Паганель затронул в беседе со спутниками
этот важный вопрос о туземных
племенах.
Все пришли к единодушному заключению,
что колониальная политика
обрекла туземные племена на вымирание,
на изгнание из тех мест, где
некогда жили их предки.
Эта пагубная политика англичан
сказывалась во всех
их колониях, а особенно в Австралии.
В первые времена колонизации
The cavalcade set off preceded by huntsmen,
and armed
ссыльные, да и сами колонисты, смотрели
на туземцев, как на диких зверей.
Они охотились на них с ружьями и, убивая with first-rate rifles, followed by a pack of
их, громили селения, ссылаясь на pointers bark-
авторитет юристов, утверждавших, что, ing joyously as they bounded through the
поскольку австралиец вне закона, bushes. For
убийство этих отверженных не является
преступлением.
Сиднейские газеты
предложили даже радикальное средство
избавиться от туземного населения,
four hours the hunting party wandered through
the paths
живущего вокруг озера Гунтер, а именно - and avenues of the park, which was as large as
массовое отравление. a small
Как видим, англичане, овладев страной, German state.
призвали на помощь колонизации
убийство. The Reuiss-Schleitz, or Saxe-Coburg
Их жестокость была неописуема. Gotha, would have gone inside it comfortably.
Few peo-
Они вели себя в Австралии точно ple were to be met in it certainly, but sheep in
abundance.
так же, как в Индии, где исчезло пять As for game, there was a complete preserve
миллионов индусов, как в Капской awaiting the
области, где от миллиона готтентотов
уцелело всего лишь сто тысяч.
Поэтому
hunters.
австралийское туземное население,
поредевшее в результате жестоких мер и
спаиваемое колонизаторами, постепенно The noisy reports of guns were soon heard on
вырождалось и вскоре под давлением
смертоносной цивилизации совершенно
исчезнет.
Правда, отдельные
губернаторы издавали указы против
кровожадных лесопромышленников,
согласно
которым белого, который отрезал
чернокожему нос или уши или отрубал у
него
мизинец, чтобы "прочистить им трубку",
следовало подвергать нескольким
ударам плети.
Тщетные угрозы!
Убийства все ширились, и целые племена all sides.
исчезали с лица земли. Little Robert did wonders in company with
Ma-
Достаточно упомянуть остров Ван-Димен.
Здесь в
jor McNabbs.
The daring boy, in spite of his sister's
начале XIX века было пять тысяч туземцев, injunctions, was always in front, and the first
а в 1863 году их осталось всего to fire.
семь человек.
А недавно "Меркурий" сообщил о том, что But
в город Хобарт
приехал "последний из тасманийцев".
Ни Гленарван, ни майор, ни Джон Манглс
не возражали Паганелю.
Будь они
даже англичанами, то и тогда им нечего John Mangles promised to watch over him,
было бы сказать что-либо в защиту and Mary felt
своих соотечественников: факты были
очевидны, неопровержимы.
- Лет пятьдесят тому назад, - добавил
Паганель, - мы встретили бы на
нашем пути много австралийских племен,
теперь же нам не попался ни один
туземец.
less uneasy.
Пройдет столетие, и на этом материке During this <i>battue</i> they killed certain
совершенно вымрет черная animals peculiar to
раса.
В самом деле, заповедник,
предоставленный чернокожим, казался
совершенно безлюдным.
Нигде ни следа кочевий или поселений.
Равнины
чередовались с лесами, и мало-помалу
облик местности становился все более
диким.
Казалось, что в этот отдаленный край the country, the very names of which were
никогда не заглядывает ни одно unknown to
Paganel; among others the "wombat" and the
"bandi-
coot."
живое существо - ни человек, ни зверь, как The wombat is an herbivorous animal, which
вдруг Роберт, остановившись bur-
перед группой эвкалиптов, воскликнул:
- Обезьяна!
Смотрите, обезьяна!
rows in the ground like a badger.
И он указал на большое черное существо, It is as large as a sheep,
которое, скользя с ветки на
ветку, перебиралось с одной вершины на and the flesh is excellent.
другую с такой изумительной
ловкостью, что можно было подумать, The bandicoot is a species of marsupial animal
будто его поддерживают в воздухе which
какие-то перепончатые крылья.
Неужели в этой удивительной стране
обезьяны
летают подобно тем лисицам, которых could outwit the European fox, and give him
природа снабдила крыльями летучей lessons in
мыши? pillaging poultry yards.
Между тем фургон остановился, и все, не It was a repulsive-looking ani-
отводя глаз, следили за черным
mal, a foot and a half long, but, as Paganel
chanced to
kill it, of course he thought it charming.
животным, которое постепенно скрылось в "An adorable creature," he called it.
чаще высоких эвкалиптов.
Однако But the most interesting event of the day, by
far, was
the kangaroo hunt.
вскоре оно с молниеносной быстротой About four o'clock, the dogs roused
спустилось по стволу, соскочило на
a troop of these curious marsupials.
The little ones re-
treated precipitately into the maternal pouch,
and all the
troop decamped in file.
Nothing could be more astonish-
землю и, пробежав несколько саженей со ing than the enormous bounds of the kangaroo.
всевозможными ужимками и прыжками,
The hind
ухватилось длинными руками за гладкий legs of the animal are twice as long as the
ствол громадного камедного дерева. front ones, and

260 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

unbend like a spring.


At the head of the flying troop
was a male five feet high, a magnificent
specimen of the
Путешественники не представляли себе, <i>macropus giganteus</i>, an "old man," as
как это животное вскарабкается по the bushmen say.
прямому и скользкому стволу, который For four or five miles the chase was
нельзя было даже обхватить руками. vigorously pursued.
The kangaroos showed no signs of weariness,
and the dogs,
who had reason enough to fear their strong
paws and
sharp nails, did not care to approach them.
Но But at last,
тут у обезьяны появилось в руках нечто worn out with the race, the troop stopped, and
вроде топорика, и она, вырубая на the "old
стволе небольшие зарубки, вскарабкалась man" leaned against the trunk of a tree, ready
по ним до верхушки дерева и через to defend
himself.
One of the pointers, carried away by
excitement,
went up to him.
несколько секунд скрылась в густой листве.
- Вот так обезьяна! - воскликнул майор.
- Эта обезьяна - чистокровный австралиец,
- ответил Паганель.
Не успели спутники географа пожать Next minute the unfortunate beast leaped
плечами, как вдруг вблизи
послышались крики, нечто вроде "Коо-э!
коо-э!"
Айртон погнал быков, и
через каких-нибудь сто шагов
путешественники неожиданно наткнулись
на
становище туземцев.
Какое печальное зрелище! into the air, and fell down again completely
ripped up.
The whole pack, indeed, would have had little
chance
На голой земле раскинулось с десяток with these powerful marsupia.
шалашей.
Эти "гунисо", сделанные из кусков коры, They had to dispatch the
заходящих друг на друга наподобие
черепицы, защищали своих жалких fellow with rifles.
обитателей лишь с одной стороны.
Nothing but balls could bring down the
gigantic animal.
Эти Just at this moment, Robert was well nigh the
victim of
обитатели, несчастные существа, his own imprudence.
опустившиеся вследствие нищеты, имели
отталкивающий вид.
Их было человек тридцать - мужчин, To make sure of his aim, he had
женщин и детей,
одетых в лохмотья шкур кенгуру. approached too near the kangaroo, and the
animal leaped
Завидев фургон, они бросились было upon him immediately.
бежать,
но несколько слов Айртона, произнесенных Robert gave a loud cry and fell.
на непонятном для
Mary Grant saw it all from the brake, and in an
agony of
terror, speechless and almost unable even to
see, stretched
путешественников местном наречии, out her arms toward her little brother.
видимо, успокоили их: они вернулись.
No one dared to
fire, for fear of wounding the child.
But John Mangles opened his hunting knife,
and at the
risk of being ripped up himself, sprang at the
animal, and
plunged it into his heart.
The beast dropped forward, and
Туземцы были ростом от пяти футов Robert rose unhurt.
четырех дюймов до пяти футов семи
дюймов, цвет кожи у них был темный, но Next minute he was in his sister's
не черный, а словно старая сажа,
длинные руки, выпяченные животы, arms.
лохматые волосы.
"Thank you, Mr. John, thank you!"
Тела дикарей были she said, holding
татуированы и испещрены шрамами от out her hand to the young captain.
надрезов, сделанных ими в знак траура
при погребальных обрядах.
Трудно было вообразить себе лица, менее "I had pledged myself for his safety," was all
John
отвечающие европейскому идеалу красоты:
огромный рот, нос приплюснутый и
словно раздавленный, выдающаяся вперед said, taking her trembling fingers into his own.
нижняя челюсть с белыми торчащими
зубами. This occurrence ended the sport.
The band of mar-
supia had disappeared after the death of their
leader. The
Никогда человеческое существо не было hunting party returned home, bringing their
столь схоже с животными. game with
them.
- Роберт не ошибся, - сказал Мак-Наббс, - It was then six o'clock.
это, несомненно, обезьяны, но
породистые. A magnificent dinner
was ready.
- Мак-Наббс, - спросила леди Элен, - Among other things, there was one dish that
неужели вы оправдываете тех, кто,
как диких животных, преследует этих was a great success.
несчастных людей?
- Людей! - воскликнул майор.
- Но они в лучшем случае нечто It was kangaroo-tail soup, prepared
промежуточное между человеком и in the native manner.
орангутангом.
Next morning very early, they took leave of
the young
Сравните их профили с squatters, with hearty thanks and a positive
promise from

профилем обезьяны, и вы убедитесь в SUSPICIOUS OCCURRENCES 261


неоспоримом сходстве.
В данном случае Мак-Наббс был прав. them of a visit to Malcolm Castle when they
should return
Профиль туземцев-австралийцев очень to Europe.
Then the wagon began to move away, round
the foot
of Mount Hottam, and soon the hospitable
dwelling disap-
резкий и почти равен по измерению peared from the sight of the travelers like
профилю орангутанга. some brief vis-
Господин де Риэнци
не без основания предложил отнести этих
несчастных к особому классу
"человекообразных обезьян".
ion which had come and gone.
Но еще более права была леди Элен, For five miles further, the horses were still
полагая, что эти существа одарены treading the
station lands.
человеческой душой, хотя и находятся на It was not till nine o'clock that they had
самой низкой ступени развития.
passed the last fence, and entered the almost
unknown dis-
tricts of the province of Victoria.

CHAPTER XV
SUSPICIOUS OCCURRENCES

AN immense barrier lay across the route to the


south-
east.
Между животным и австралийцем It was the Australian Alps, a vast fortification,
существует непроходимая пропасть. the
Паскаль fantastic curtain of which extended 1,500
miles, and pierced
the clouds at the height of 4,000 feet.
утверждал, что "никогда человек не бывает The cloudy sky only allowed the heat to reach
животным", но тут же с не the
ground through a close veil of mist.
The temperature
меньшей мудростью добавлял: "но никогда was just bearable, but the road was toilsome
не бывает и ангелом". from its un-
even character.
The extumescences on the plain became
more and more marked.
Several mounds planted with
green young gum trees appeared here and
there.
Fur-
Но в данном случае леди Элен и Мери ther on these protuberances rising sharply,
Грант опровергали последнее formed the
утверждение мыслителя. first steps of the great Alps.
Обе сострадательные женщины вышли из From this time their course
фургона, ласково протянули руки
was a continual ascent, as was soon evident in
the strain
несчастным созданиям и предложили им it made on the bullocks to drag along the
еды, которую те с отталкивающей cumbrous wagon.
жадностью поглощали. Their yoke creaked, they breathed heavily, and
the muscles
Туземцы тем более должны были принять of their houghs were stretched as if they would
леди Элен за burst.
божество, что в их представлении
чернокожие после смерти
перевоплощаются в
белых.
The planks of the vehicle groaned at the
unexpected jolts,
Особенное сострадание возбудили в
путешественницах женщины-дикарки.
Ничто не может сравниться с участью which Ayrton with all his skill could not
австралийки. prevent. The
Природа-мачеха отказала
ей в малейшей доле привлекательности; это
раба, которую насильно умыкает
грубый мужчина и которая вместо
свадебного подарка получает удары "вади"
-
палки своего владыки.
Выйдя замуж, австралийская женщина
преждевременно и
поразительно быстро стареет.
На нее падает вся тяжесть трудов кочевой ladies bore their share of discomfort bravely.
жизни.
Во время переходов ей приходится тащить
детей в люльке из плетеного
тростника, охотничьи и рыболовные
принадлежности мужа, запасы растения
"phormium tenax", из которого она плетет John Mangles and his two sailors acted as
сети. scouts, and
Она обязана добывать пищу
для семьи, она охотится за ящерицами, went about a hundred steps in advance.
двуутробками и змеями, подчас
взбираясь за ними до самых верхушек They found out
деревьев; она рубит дрова для очага,
сдирает кору для постройки шалашей; это practical paths, or passes, indeed they might be
несчастное вьючное животное, она called, for
не знает, что такое покой, и питается
отвратительными объедками своего
владыки - мужа.
Некоторые из этих несчастных женщин, these projections of the ground were like so
быть может давно many rocks,
between which the wagon had to steer
carefully.
It re-
quired absolute navigation to find a safe way
over the bil-
lowy region.
лишенные пищи, пытались подманить к
себе птиц семенами.
Они лежали на It was a difficult and often perilous task.
Many a time

262 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Wilson's hatchet was obliged to open a


passage through
thick tangles of shrubs.
раскаленной земле неподвижно, словно The damp argillaceous soil gave
мертвые, поджидая часами, пока
обманутая их неподвижностью птичка не way under their feet.
сядет сама им на руку.
Видимо, The route was indefinitely pro-
longed owing to the insurmountable obstacles,
huge blocks
of granite, deep ravines, suspected lagoons,
which obliged
them to make a thousand detours.
поистине надо было быть австралийским When night came they
пернатым, чтобы попасться им в руки.
Между тем туземцы, успокоенные found they had only gone over half a degree.
ласковым обращением путешественников,
окружили их, и пришлось оберегать запасы They
от расхищения.
Говорили дикари с camped at the foot of the Alps, on the banks of
the creek
прищелкиванием языка, с присвистом. of Cobongra, on the edge of a little plain,
covered with
Их речь напоминала крики животных.
Но
little shrubs four feet high, with bright red
leaves which
gladdened the eye.
"We shall have hard work to get over," said
Glenarvan,
looking at the chain of mountains, the outlines
of which
в голосе их подчас слышались и мягкие
ласковые нотки.
Туземцы часто were fast fading away in the deepening
darkness. "The
very name Alps gives plenty of room for
reflection."
повторяли слово "ноки", сопровождая его "It is not quite so big as it sounds, my dear
таким выразительным жестом, что Glenarvan.
Don't suppose you have a whole Switzerland
to traverse.
In Australia there are the Grampians, the
Pyrenees, the
Alps, the Blue Mountains, as in Europe and
America, but
in miniature.
легко было понять, что это слово означает: This simply implies either that the imag-
"дай мне".
Относилось это "дай" ination of geographers is not infinite, or that
their vocabu-
ко всему имуществу путешественников lary of proper names is very poor."
начиная от самых мелких вещей.
Мистеру
Олбинету пришлось проявить немало
энергии, чтобы уберечь багаж и особенно
съестные припасы экспедиции от
расхищения.
Эти несчастные, изголодавшиеся "Then these Australian Alps," said Lord
Glenarvan,
"are --"
"Mere pocket mountains," put in Paganel; "we
shall
get over them without knowing it."
"Speak for yourself," said the Major.
"It would cer-
люди бросали на фургон страшные tainly take a very absent man who could cross
взгляды, показывая острые зубы, которые, over a chain
of mountains and not know it."
"Absent!
быть может, разрывали клочья But I am not an absent man now.
человеческого мяса.
I appeal
to the ladies.
Большинство австралийских Since ever I set foot on the Australian con-
tinent, have I been once at fault?
Can you reproach me
with a single blunder?"
племен в мирное время не людоеды, но "Not one.
очень немногие дикари откажутся
сожрать мясо побежденного врага. Monsieur Paganel," said Mary Grant. "You
are now the most perfect of men."
Тем временем Гленарван по просьбе леди "Too perfect," added Lady Helena, laughing;
Элен приказал раздать окружающим "your
туземцам некоторое количество съестных
припасов.
Дикари, поняв, в чем
дело, стали так бурно выражать свой
восторг, что это не могло не тронуть
самое черствое сердце.
blunders suited you admirably."
Они испускали такие крики, какие "Didn't they, Madam?
испускают дикие
звери, когда сторож приносит им их If I have no faults now, I
ежедневный рацион.
Не соглашаясь с
Мак-Наббсом, нельзя было, однако, shall soon get like everybody else.
отрицать, что эта раса во многом схожа
была с животными. I hope then I shall
Мистер Олбинет, будучи человеком make some outrageous mistake before long,
благовоспитанным, хотел сначала which will give
накормить женщин. you a good laugh.
Но эти несчастные создания не осмелились You see, unless I make mistakes, it
прикоснуться к
пище раньше своих грозных мужей. seems to me I fail in my vocation."

SUSPICIOUS OCCURRENCES 263

Next day, the 9th of January, notwithstanding


the as-
Те набросились на сухари и сушеное мясо, surances of the confident geographer, it was
not without
словно звери на добычу.
Слезы навернулись на глаза Мери Грант great difficulty that the little troop made its
при мысли о том, что ее отец way through
the Alpine pass.
They were obliged to go at a venture,
and enter the depths of narrow gorges without
any cer-
tainty of an outlet.
может быть пленником подобных дикарей. Ayrton would doubtless have found
himself very much embarrassed if a little inn, a
miserable
Она живо представила себе, как public house, had not suddenly presented
itself.
"My goodness!"
cried Paganel, "the landlord of this
должен был страдать такой человек, как inn won't make his fortune in a place like this.
Гарри Грант, живя в плену у этого
кочевого племени, будучи обречен на What is
нищету, голод, дурное обращение.
Джон the use of it here?"
"To give us the information we want about the
route,"
replied Glenarvan. "Let us go in."
Манглс, с тревожной заботливостью Glenarvan, followed by Ayrton, entered the
наблюдавший за молодой девушкой, угадал inn forth-
ее мысли и, предупреждая ее желания, with.
обратился к боцману "Британии":
- Айртон, вы убежали от таких дикарей?
- Да, капитан, все эти племена, кочующие
по Центральной Австралии,
схожи между собой.
Только вы видите перед собой ничтожную
кучку этих
бедняг, тогда как по берегам Дарлинга The landlord of the "Bush Inn," as it was
живут многолюдные племена, во главе called,
которых стоят вожди, облеченные грозной was a coarse man with an ill-tempered face,
властью. who must
- Но что может делать европеец среди этих
туземцев?
- спросил Джон
Манглс.
- То, что делал я сам, - ответил Айртон, - have considered himself his principal customer
охотиться, ловить рыбу, for the gin,
принимать участие в битвах. brandy and whisky he had to sell.
С пленником, как я вам уже говорил,
обращаются
в зависимости от тех услуг, какие он He seldom saw any one
оказывает племени, и если европеец
умен и храбр, то он занимает видное but the squatters and rovers.
положение в племени.
- Но все же он остается пленником? He answered all the ques-
- спросила Мери Грант.
- Конечно, и с него не спускают глаз ни
днем ни ночью.
- Тем не менее ведь вам, Айртон, удалось tions put to him in a surly tone.
бежать, - вмешался в разговор
майор.
- Да, мистер Мак-Наббс, удалось благодаря
сражению между моим племенем
и соседним.
Мне повезло: я бежал и, конечно, не
раскаиваюсь в этом.
Но But his replies sufficed
если бы понадобилось проделать все это to make the route clear to Ayrton, and that was
снова, то я, кажется, предпочел бы all that
вечное рабство тем мукам, которые мне
пришлось испытать, странствуя по
пустыням Центральной Австралии.
Дай бог, чтобы капитан Грант не рискнул
на
подобный шаг!
- Конечно, мисс Грант, мы должны желать, was wanted.
чтобы ваш отец оставался в
Glenarvan rewarded him with a handful of
плену у туземцев, - промолвил Джон silver for his trouble, and was about to leave
Манглс. the tavern,
when a placard against the wall arrested his
attention.
- Ведь в этом случае будет It was a police notice, and announcing the
escape of the
convicts from Perth, and offering a reward for
the cap-
ture of Ben Joyce of &pound;100 sterling.
гораздо легче найти его следы, чем если бы "He's a fellow that's worth hanging, and no
он скитался по лесам материка. mistake,"
said Glenarvan to the quartermaster.
- Вы все еще надеетесь на то, что мы его "And worth capturing still more.
разыщем?
- спросила молодая
девушка.
- Я не перестаю надеяться на то, что когда-
нибудь увижу вас счастливой,
мисс Мери.
Взгляд влажных от слез глаз Мери Грант
послужил благодарностью молодому
капитану.
В то время как велся этот разговор, среди
туземцев началось какое-то
необычайное движение: они громко
кричали, бегали туда и сюда, хватали
оружие и, казалось, были охвачены какой-
то дикой яростью.
Гленарван не мог понять, что творится с But what a sum to
дикарями, но тут майор
обратился к боцману: offer!
- Скажите, Айртон, поскольку вы так долго He is not worth it!"
жили среди австралийцев, то,
наверное, понимаете, что они говорят? "I don't feel very sure of the innkeeper though,
in spite
- Понимаю, но приблизительно, - ответил of the notice," said Glenarvan.
боцман, - ибо здесь у каждого
племени свое наречие.
Все же я догадываюсь, в чем тут дело: "No more do I," replied Ayrton.
желая
They went back to the wagon, toward the point
where
the route to Lucknow stopped.
A narrow path wound
отблагодарить мистера Гленарвана за away from this which led across the chain in a
угощение, эти дикари хотят показать slanting
direction.
ему подобие боя. They had commenced the ascent.
Он был прав. It was hard work.
Туземцы без дальних слов набросились More than once both the ladies and
друг на друга с
хорошо разыгранной яростью, и если бы не
предупреждение Айртона, то можно
было подумать, что присутствуешь при
настоящем сражении.
Действительно, по словам
путешественников, австралийцы -
превосходные
gentlemen had to get down and walk.
актеры, и в данном случае они проявили
недюжинный талант.
Все их оружие нападения и защиты состоит They were obliged
из палицы - дубины, способной
to help to push round the wheels of the heavy
vehicle, and
to support it frequently in dangerous
declivities, to unhar-

264 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

проломить самый крепкий череп, и секиры


вроде индейского томагавка,
ness the bullocks when the team could not go
well round
расщепленной палки, в развилке которой sharp turnings, prop up the wagon when it
зажат острый камень, прикрепленный threatened to
растительным клеем.
Эта секира с длинной ручкой, в десять
футов, является
грозным оружием в бою и полезным
инструментом в мирное время.
roll back, and more than once Ayrton had to
reinforce his
Она с равным bullocks by harnessing the horses, although
they were tired
успехом рубит головы и отсекает ветки,
врубается в людские тела и в стволы
деревьев.
Бойцы с воплями налетали друг на друга, out already with dragging themselves along.
потрясая палицами и секирами.
Whether it was this prolonged fatigue, or from
some
Одни падали, точно мертвые, другие other cause altogether, was not known, but one
издавали победный клич. of the
Женщины, horses sank suddenly, without the slightest
symptom of
преимущественно старухи, словно illness.
одержимые, подстрекали бойцов,
набрасывались на мнимые трупы и делали It was Mulrady's horse that fell, and on
вид, что терзают их с яростью. attempt-
Элен
все время боялась, как бы это ing to pull it up, the animal was found to be
представление не перешло в настоящее dead.
сражение. Ayrton
Впрочем, дети, принимавшие участие в examined it immediately, but was quite at a
этом мнимом бою, тузили loss to account
друг друга по-настоящему; особенно
неистовствовали девочки, награждая друг
друга полновесными тумаками.
Мнимый бой длился минут десять,
внезапно бойцы остановились.
Оружие
for the disaster.
выпало из их рук. Глубокая тишина
сменила шум и сумятицу.
Туземцы замерли,
словно действующие лица в живых
картинах.
Казалось, они окаменели.
Что "The beast must have broken some blood
vessels," said
Glenarvan.
"Evidently," replied Ayrton.
"Take my horse, Mulrady," added Glenarvan.
"I will
join Lady Helena in the wagon."
Mulrady obeyed, and the little party continued
their fa-
послужило причиной этой внезапной tiguing ascent, leaving the carcass of the dead
перемены, этого оцепенения? animal to
Вскоре это
выяснилось.
the ravens.
The Australian Alps are of no great thickness,
and the
base is not more than eight miles wide.
Consequently if
Над верхушками камедных деревьев the pass chosen by Ayrton came out on the
появилась стая какаду. eastern side,
Птицы
наполняли воздух болтовней; их яркое they might hope to get over the high barrier
оперение делало стаю похожей на within forty-
летающую радугу.
Появление разноцветной стаи прервало
бой: война сменялась
более полезным занятием - охотой. eight hours more.
The difficulty of the route would then
Один из туземцев схватил какое-то be surmounted, and they would only have to
своеобразной формы орудие, get to the
sea.
выкрашенное в красный цвет, и, During the 18th the travelers reached the top-
отделившись от неподвижных товарищей, most point
пробираясь между деревьями и кустами, of the pass, about 2,000 feet high.
направился к стае какаду.
Он полз They found themselves
on an open plateau, with nothing to intercept
the view.
бесшумно, не задевая ни одного листика, не Toward the north the quiet waters of Lake
сдвигая ни одного камешка. Omco, all alive
Казалось, скользит какая-то тень.
Подкравшись к птицам на достаточно with aquatic birds, and beyond this lay the vast
близкое расстояние, дикарь метнул plains of
свое оружие. the Murray.
Оно понеслось по горизонтальной линии,
футах в двух от земли.
Пролетев футов сорок, оно, не касаясь To the south were the wide spreading plains
земли, вдруг под прямым углом
поднялось футов на сто, сразило около
дюжины птиц и, описав параболу,
упало к ногам охотника.
Гленарван и его спутники были поражены - of Gippsland, with its abundant gold-fields and
они не верили своим глазам. tall forests.
- Это бумеранг, - пояснил Айртон.
- Бумеранг!
There nature was still mistress of the products
and water,
and great trees where the woodman's ax was as
yet un-
known, and the squatters, then five in number,
could not
struggle against her.
Австралийский бумеранг! - воскликнул
Паганель и мигом
бросился поднимать это удивительное It seemed as if this chain of the
оружие, чтобы, как ребенок,
Alps separated two different countries, one of
which had
retained its primitive wildness.
The sun went down, and
a few solitary rays piercing the rosy clouds,
lighted up the
"посмотреть, что у него внутри". Murray district, leaving Gippsland in deep
shadow, as if
night had suddenly fallen on the whole region.
The con-

SUSPICIOUS OCCURRENCES 265

И в самом деле, можно было подумать, что trast was presented very vividly to the
внутри бумеранга скрыт spectators placed
between these two countries so divided, and
some emotion
какой-то механизм или пружина, внезапное filled the minds of the travelers, as they
распрямление которой изменяет его contemplated the
направление.
Но ничего подобного не было.
Бумеранг состоял из загнутого
куска твердого дерева длиной в тридцать -
сорок дюймов.
Толщина этого
куска в середине равнялась приблизительно almost unknown district they were about to
трем дюймам, а края были traverse right
заострены. to the frontiers of Victoria.
Вогнутый с одной стороны на полдюйма, They camped on the plateau that night, and
он имел два ребра на next day
выпуклой стороне. the descent commenced.
It was tolerably rapid.
A hail-
storm of extreme violence assailed the
travelers, and
obliged them to seek a shelter among the
rocks.
Все в целом было столь же несложно, сколь It was
и непонятно.
- Так вот каков этот пресловутый бумеранг!
- сказал Паганель, тщательно
осмотрев странное оружие. - Кусок дерева, not hail-stones, but regular lumps of ice, as
и больше ничего. large as one's
Но почему же,
летя по горизонтали, он то вдруг hand, which fell from the stormy clouds.
поднимается вверх, то затем возвращается
A waterspout
could not have come down with more
violence, and sundry
big bruises warned Paganel and Robert to
retreat. The
wagon was riddled in several places, and few
coverings
к тому, кто его кинул? would have held out against those sharp
icicles, some of
which had fastened themselves into the trunks
of the trees.
Ни ученые, ни путешественники не могли It was impossible to go on till this tremendous
до сих пор shower was
over, unless the travelers wished to be stoned.
найти объяснение этому явлению. It lasted
about an hour, and then the march commenced
anew over
slanting rocks still slippery after the hail.
Toward evening the wagon, very much shaken
and dis-
- Не похож ли в этом отношении бумеранг
на серсо, которое, брошенное
известным образом, возвращается к своей jointed in several parts, but still standing firm
точке отправления? on its wooden
- промолвил disks, came down the last slopes of the Alps,
among great
isolated pines.
The passage ended in the plains of Gipps-
land.
Джон Манглс.
- Или, скорее, на возвратное движение
бильярдного шара, получившего
удар кием в определенную точку? -
добавил Гленарван.
- Нет, - ответил Паганель. The chain of the Alps was safely passed, and
the
- В обоих случаях имеется опорная точка, usual arrangements were made for the nightly
encamp-
ment.
которая и обусловливает возвратное On the 21st, at daybreak, the journey was
движение: у серсо - земля, у resumed with
бильярдного шара - сукно бильярда.
Но у бумеранга нет никакой точки опоры: an ardor which never relaxed.
оружие не касается земли и все же Everyone was eager to
поднимается на значительную высоту.
- Чем же объясните вы это явление, reach the goal -- that is to say the Pacific
господин Паганель? Ocean -- at that
- спросила леди
Элен.
part where the wreck of the <i>Britannia</i>
had occurred.
Noth-
- Я не пытаюсь объяснить, а только
устанавливаю факт.
По-видимому, тут
ing could be done in the lonely wilds of
Gippsland, and
Ayrton urged Lord Glenarvan to send orders at
once for
the <i>Duncan</i> to repair to the coast, in
order to have at hand
все зависит от способа, которым кидают all means of research.
бумеранг, и от формы его строения.
А способ, каким бросать бумеранг, - это He thought it would certainly be
уже тайна австралийцев.
- Во всяком случае, для обезьян это очень
искусная выдумка, -
промолвила леди Элен, взглянув на майора,
который недоверчиво покачал
головой.
Однако время шло, и Гленарван, считая, advisable to take advantage of the Lucknow
что не следует больше route to Mel-
задерживаться, хотел уже просить
путешественниц занять места в фургоне,
как вдруг прибежал дикарь и что-то
возбужденно выкрикнул.
- Вот как! - проговорил Айртон. - Они
выследили казуаров.
- Что?
Речь идет об охоте? - заинтересовался
Гленарван.
- О!
bourne.
Это надо непременно посмотреть! -
воскликнул Паганель. - Зрелище,
должно быть, любопытное. If they waited it would be difficult to find any
Быть может, снова в дело будет пущен way of direct communication with the capital.
бумеранг.
- А ваше мнение, Айртон? - спросил
Гленарван боцмана.
- Мне кажется, что это не очень задержит This advice seemed good, and Paganel
нас, сэр, - ответил тот. recommended that
Туземцы не теряли ни секунды.
Убить несколько казуаров - это
необыкновенная удача: это значит, что they should act upon it.
племя будет обеспечено пищей по
крайней мере на несколько дней.
Поэтому охотники пускают в ход все свое
искусство, чтобы завладеть такой добычей.
Но каким образом умудряются они He also thought that the pres-
настигать без собак и убивать без ружей
такое быстроногое пернатое?
Это
было самое интересное в том зрелище, ence of the yacht would be very useful, and he
которое так хотел увидеть Паганель. added, that
Эму, или австралийский казуар (у туземцев
он называется "мурек"),
встречается на равнинах Австралии все
реже и реже.
Это крупная птица в два if the Lucknow road was once passed, it would
be impossi-
с половиной фута вышиной, с белым
мясом, напоминающим мясо индейки. На
голове у казуара рогатая чешуя, глаза ble to communicate with Melbourne.
светло-коричневые, клюв черный,
загнутый книзу. 266 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

На ногах по три пальца, вооруженных


могучими когтями.
Крылья - настоящие культяпки - не могут Glenarvan was undecided what to do, and
служить ему для полетов. perhaps he
would have yielded to Ayrton's arguments, if
the Major
had not combated this decision vigorously.
Его He maintained
that the presence of Ayrton was necessary to
the expedi-
оперение, или, пожалуй, его шерсть, темнее tion, that he would know the country about the
на шее и на груди. coast, and
Но если
казуар не может летать, то столь быстро that if any chance should put them on the track
бегает, что свободно обгоняет of Harry
скаковую лошадь.
Таким образом, захватить казуара можно Grant, the quartermaster would be better able
только хитростью, to follow it
и какой еще хитростью! up than any one else, and, finally, that he alone
could point
Вот почему по знаку прибежавшего дикаря
человек десять австралийцев
быстро рассыпались цепью, словно отряд out the exact spot where the shipwreck
стрелков, по чудесной равнине, где occurred.
McNabbs voted therefore for the continuation
of the
voyage, without making the least change in
their pro-
gramme.
кругом синели цветы дикого индиго.
Путешественники столпились на опушке
рощи мимоз.
John Mangles was of the same opinion. The
При приближении туземцев штук шесть
казуаров сорвались с места и
отбежали примерно на милю. young captain said even that orders would
reach the <i>Dun-
Прибежавший дикарь, видимо охотник
данного
племени, удостоверившись, где находятся can</i> more easily from Twofold Bay, than if
птицы, знаком приказал товарищам a message was
остановиться.
Дикари растянулись на земле, а охотник, sent two hundred miles over a wild country.
вынув из сетки две
His counsel prevailed.
искусно сшитые вместе шкуры казуаров, It was decided that they should
надел их на себя.
Правую руку он wait till they came to Twofold Bay.
The Major watched
поднял над головой и стал подражать Ayrton narrowly, and noticed his disappointed
походке казуара, ищущего пищу. look.
Туземец But
приближался к стае.
Он то останавливался, прикидываясь, что he said nothing, keeping his observations, as
ищет зерна, то usual, to him-
self.
поднимал вокруг себя ногами целые облака The plains which lay at the foot of the
пыли. Australian Alps
Он подражал повадке
казуара.
were level, but slightly inclined toward the
east.
Great
clumps of mimosas and eucalyptus, and
various odorous
gum-trees, broke the uniform monotony here
and there.
The <i>gastrolobium grandiflorum</i>
covered the ground, with
its bushes covered with gay flowers.
Several unimportant
creeks, mere streams full of little rushes, and
half covered
Он с таким поразительным совершенством up with orchids, often interrupted the route.
подражал глухому ворчанью
казуара, что птицы были обмануты. They had
Вскоре дикарь оказался среди беспечной to ford these.
стаи. Flocks of bustards and emus fled at the
Внезапно он взмахнул дубиной, и пять
казуаров из шести рухнули на
землю.
approach of the travelers.
Below the shrubs, kangaroos
were leaping and springing like dancing jacks.
But the
Охота была успешно закончена. hunters of the party were not thinking much of
the sport,
and the horses little needed any additional
fatigue.
Moreover, a sultry heat oppressed the plain.
The at-
mosphere was completely saturated with
electricity, and its
Гленарван, путешественницы и весь отряд influence was felt by men and beasts.
распрощались с туземцами.
They just dragged
themselves along, and cared for nothing else.
The silence
Но австралийцы, видимо, отнюдь не были was only interrupted by the cries of Ayrton
огорчены этой разлукой. urging on his
burdened team.
From noon to two o'clock they went through a
curious
forest of ferns, which would have excited the
admiration
of less weary travelers.
These plants in full flower meas-

SUSPICIOUS OCCURRENCES 267

ured thirty feet in height.


Horses and riders passed easily
beneath their drooping leaves, and sometimes
the spurs
would clash against the woody stems.
Beneath these im-
movable parasols there was a refreshing
coolness which
every one appreciated.
Jacques Paganel, always demon-
strative, gave such deep sighs of satisfaction
that the par-
oquets and cockatoos flew out in alarm,
making a deafen-
ing chorus of noisy chatter.
Быть The geographer was going on with his sighs
and jubila-
tions with the utmost coolness, when his
companions sud-
может, успешная охота на казуаров denly saw him reel forward, and he and his
заставила их забыть, кто удовлетворил их horse fell down
нестерпимый голод. in a lump.
Им не было даже свойственно чувство Was it giddiness, or worse still, suffocation,
простой животной
признательности, присущей дикарям и
животным и преобладающей над
признательностью сердца.
caused by the high temperature?
Но тем не менее нельзя было в некоторых They ran to him, ex-
случаях не восхищаться их
смышленостью, их ловкостью.
- Ну, теперь, мой дорогой Мак-Наббс, вы
охотно признаете, что
австралийцы не обезьяны, - сказала леди
Элен.
- А почему?
claiming: "Paganel!
Неужели потому, что они ловко подражают Paganel! what is the matter?"
повадкам животных?
- спросил майор. - Но это только "Just this.
подкрепляет мои слова.
- Шутка - не ответ, - возразила леди Элен.
- Я хочу, майор, чтобы вы I have no horse, now!"
he replied, disengag-
ing his feet from the stirrups.
отказались от ваших слов. "What! your horse?"
"Dead like Mulrady's, as if a thunderbolt had
struck
him."
Glenarvan, John Mangles, and Wilson
examined the ani-
- Хорошо, кузина, итак, да, или, вернее, mal; and found Paganel was right.
нет, австралийцы не обезьяны,
но обезьяны - австралийцы. His horse had been
- Как так? suddenly struck dead.
- Вспомните, что говорят чернокожие об "That is strange," said John.
этой интересной породе
орангутангов? "Very strange, truly," muttered the Major.
Glenarvan was greatly disturbed by this fresh
accident.
- Что же они говорят? He could not get a fresh horse in the desert,
and if an epi-
- спросила леди Элен.
- Они говорят, - ответил майор, - будто demic was going to seize their steeds, they
обезьяны - это чернокожие, но would be se-
riously embarrassed how to proceed.
только более хитрые, чем они. Before the close of the day, it seemed as if the
word
epidemic was really going to be justified.
A third horse,
Wilson's, fell dead, and what was, perhaps
equally disas-
trous, one of the bullocks also.
The means of traction and
transport were now reduced to three bullocks
and four
horses.
The situation became grave.
The unmounted horse-
"Они ничего не говорят, чтобы ничего не
делать", - утверждал некий ревнивый негр, men might walk, of course, as many squatters
хозяин которого кормил had done
бездельника орангутанга.

17.
СКОТОВОДЫ-МИЛЛИОНЕРЫ

already; but if they abandoned the wagon,


what would the
ladies do?
После спокойно проведенной ночи под
146ь15' долготы путешественники 6
января в семь часов утра снова тронулись в Could they go over the one hundred and
путь, пересекая обширный округ
Муррей.
Они двигались на восток, и следы каравана twenty miles which lay between them and
по равнине тянулись Twofold Bay?
совершенно прямой линией.
Дважды пересекали они следы скваттеров,
направлявшихся на север; следы эти,
несомненно, смешались бы, если бы на
John Mangles and Lord Glenarvan examined
the surviving
пыльной земле не отпечатывались подковы horses with great uneasiness, but there was not
коня Гленарвана с клеймом стоянки the slightest
Блек-Пойнт - трилистником.
Местами равнину бороздили извилистые,
часто пересыхающие речки, по
берегам которых росли буксы.
Речки берут свое начало на склонах гор
Буффало-Рэнгс, невысокая, но живописная
цепь которых змеилась на
горизонте.
symptom of illness or feebleness in them.
The animals

268 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

were in perfect health, and bravely bearing the


fatigues
of the voyage.
This somewhat reassured Glenarvan, and
made him hope the malady would strike no
more victims.
Решено было добраться к ночи до Ayrton agreed with him, but was unable to
подножия этих гор и там расположиться find the least
лагерем. solution of the mystery.
Айртон подгонял быков, и те, сделав в этот They went on again, the wagon serving, from
день переход в time to
time, as a house of rest for the pedestrians.
In the even-
тридцать пять миль, несколько устали. ing, after a march of only ten miles, the signal
to halt was
given, and the tent pitched.
The night passed without in-
Здесь под большими деревьями convenience beneath a vast mass of bushy
ferns, under
раскинули палатку.
Наступила ночь.
Наспех поужинали: после такого тяжелого
перехода больше хотелось спать, чем есть. which enormous bats, properly called flying
foxes, were
flapping about.
Паганель, который должен был нести The next day's journey was good; there were
караул в первую смену, не спал. С no new
calamities.
The health of the expedition remained satis-
factory; horses and cattle did their task
cheerily.
Lady
ружьем на плече он прогуливался взад и
вперед, чтобы не задремать.
Несмотря на безлунную ночь, кругом Helena's drawing-room was very lively, thanks
благодаря яркому сиянию южных звезд to the
number of visitors.
M. Olbinett busied himself in passing
round refreshments which were very
acceptable in such hot
weather.
было светло. Half a barrel of Scotch ale was sent in bodily.
Ученый с увлечением читал эту великую Barclay and Co. was declared to be the
книгу неба, всегда greatest man in
исполненную интереса для тех, кто ее Great Britain, even above Wellington, who
понимает. could never
Глубокую тишину уснувшей have manufactured such good beer.
природы нарушал лишь звон железных пут
на ногах лошадей.
Паганель, предавшись своему This was a Scotch
астрономическому созерцанию, занят был
estimate.
Jacques Paganel drank largely, and discoursed
больше делами небесными, чем земными, still more <i>de omni re scibili</i>.
как вдруг какой-то звук вывел его из
задумчивости.
Географ прислушался, и, к его великому A day so well commenced seemed as if it
изумлению, он could not but
распознал звуки рояля.
Чья-то сильная рука посылала звучные end well; they had gone fifteen good miles,
аккорды в and managed
to get over a pretty hilly district where the soil
was
reddish.
ночную тишь.
Ошибки не могло быть. There was every reason to hope they might
- Рояль в пустыне! - пробормотал Паганель.
- Никак не могу этому camp that same night on the banks of the
Snowy River,
поверить. an important river which throws itself into the
Pacific,
south of Victoria.
Already the wheels of the wagon were making
deep ruts
Действительно, это было более чем on the wide plains, covered with blackish
неправдоподобно, и Паганель предпочел alluvium, as it
passed on between tufts of luxuriant grass and
fresh fields
of gastrolobium.
уверить себя, что это какая-то As evening came on, a white mist on the
удивительная австралийская птица
подражает
horizon marked the course of the Snowy
River.
Several
additional miles were got over, and a forest of
tall trees
came in sight at a bend of the road, behind a
gentle emi-
nence.
Ayrton turned his team a little toward the great
trunks, lost in shadow, and he had got to the
skirts of the
звукам рояля Эрара или Плейеля, точно так wood, about half-a-mile from the river, when
же, как другие австралийские the wagon
птицы подражают звукам часов и suddenly sank up to the middle of the wheels.
точильной машины.
SUSPICIOUS OCCURRENCES 269

"Stop!" he called out to the horsemen


following him.
"What is wrong?" inquired Glenarvan.
"We have stuck in the mud," replied Ayrton.
He tried to stimulate the bullocks to a fresh
effort by
Но в эту минуту в воздухе прозвучал voice and goad, but the animals were buried
ясный, чистый голос - к пианисту half-way up
присоединился певец.
Паганель слушал, не сдаваясь.
Но через несколько
their legs, and could not stir.
"Let us camp here," suggested John Mangles.
мгновений он вынужден был признать, что "It would certainly be the best place," said
слышит чудесные звуки арии "Il mio Ayrton.
tesoro tanto" из "Дон-Жуана".
- Черт возьми!
Как бы необычайны ни были "We shall see by daylight to-morrow how to
австралийские птицы, как бы get ourselves
out."
Glenarvan acted on their advice, and came to a
halt.
музыкальны ни были попугаи, они не Night came on rapidly after a brief twilight,
смогут спеть арию из оперы Моцарта! - but the heat
вскричал географ и прослушал до конца did not withdraw with the light.
гениальную мелодию.
Stifling vapors filled the
Впечатление от этой дивной арии, air, and occasionally bright flashes of
раздававшейся в тиши австралийской lightning, the reflec-
tions of a distant storm, lighted up the sky with
a fiery
glare.
ночи, было неописуемо. Arrangements were made for the night
immedi-
Долго звучал этот голос, чаруя Паганеля, ately.
наконец
умолк, и все кругом объяла тишина.
Когда Вильсон пришел сменить ученого, он They did the best they could with the sunk
застал его погруженным в wagon,
глубокую задумчивость.
Паганель ничего не сказал матросу, решив
сообщить
завтра Гленарвану об этой странной and the tent was pitched beneath the shelter of
музыке, и пошел спать в палатку. the great
На следующее утро весь лагерь был trees; and if the rain did not come, they had
разбужен неожиданным лаем собак. not much to
Гленарван тотчас же вскочил на ноги.
Два великолепных пойнтера,
превосходные образчики английских
породистых собак, прыгая, резвились на
опушке рощицы.
complain about.
При приближении путешественников они
скрылись среди
деревьев и залаяли громче.
- Очевидно, в этой пустыне есть какая-то Ayrton succeeded, though with some
стоянка, - промолвил difficulty, in extri-
Гленарван, - а также охотники, поскольку
имеются охотничьи собаки.
Паганель открыл было рот, чтобы
поделиться своими ночными
впечатлениями, как вдруг появились
верхом на великолепных чистокровных
конях-гунтерах двое молодых людей.
Оба джентльмена, одетые в изящные
охотничьи костюмы, заметив путников,
расположившихся табором, словно
цыгане, остановили лошадей.
cating the three bullocks.
Они, казалось, недоумевали, что означает
здесь
присутствие этих вооруженных людей, но, These courageous beasts were
увидев путешественниц, выходивших
из фургона, тотчас же спешились и, сняв
шляпы, направились к женщинам.
Лорд Гленарван пошел навстречу
незнакомцам и в качестве приезжего
первый
отрекомендовался, назвав свое имя и engulfed up to their flanks.
звание.
Молодые люди поклонились, и
старший сказал:
The quartermaster turned
- Сэр, не пожелают ли ваши дамы и вы со
своими спутниками оказать нам
честь отдохнуть у нас в доме?
- С кем имею честь говорить? them out with the four horses, and allowed no
one but him-
- спросил Гленарван.
- Мишель и Сенди Патерсон - владельцы
скотоводческого хозяйства Готтем.
Вы находитесь на территории нашей self to see after their pasturage.
станции, и до дома не больше четверти
мили.
- Господа, откровенно говоря, я не хотел бы
злоупотреблять вашим
гостеприимством... - начал Гленарван.
He always executed his
- Сэр, - ответил Мишель Патерсон, -
принимая наше приглашение, вы
бесконечно обяжете бедных изгнанников, task wisely, and this evening Glenarvan
если согласитесь посетить их в этой noticed he redou-
пустыне.
Гленарван поклонился в знак
благодарности.
- Сэр, - обратился Паганель к Мишелю
Патерсону, - не будет ли
нескромностью, если я спрошу вас, не вы
ли пели вчера божественную арию
Моцарта?
- Да, сэр, - ответил джентльмен.
- Я пел, а мне аккомпанировал мой брат
Сенди.
- В таком случае, сэр, примите искренние
поздравления француза,
пламенного поклонника музыки!
- сказал Паганель, протягивая руку
молодому
человеку.
Тот сердечно пожал ее, затем он указал bled his care, for which he took occasion to
своим гостям дорогу, которой thank him, the
надо было держаться. preservation of the team being of supreme
importance.
Лошадей поручили Айртону и матросам.
А путешественники, беседуя и восхищаясь
окружающими видами, направились
пешком в обществе молодых людей к
усадьбе.
Скотоводческое хозяйство Патерсонов
содержалось в таком же образцовом
порядке, в каком содержатся английские
парки.
Громадные луга, обнесенные
серой оградой, расстилались кругом,
насколько мог охватить глаз.
Там
паслись тысячи быков и миллионы
баранов.
Meantime, the travelers were dispatching a
hasty supper.
Fatigue and heat destroy appetite, and sleep
was needed
Множество пастухов и еще большее more than food.
количество собак охраняли это шумное,
буйное стадо.
К мычанию и блеянию
Lady Helena and Miss Grant speedily
bade the company good-night, and retired.
Their com-
присоединялись лай собак и резкое
щелканье бичей пастухов.
panions soon stretched themselves under the
tent or outside
На востоке тянулась роща австралийских under the trees, which is no great hardship in
акаций и камедных деревьев, за this salubrious
climate.
которой высилась величественная гора Gradually they all fell into a heavy sleep.
Готтем, поднимающаяся на семь с
половиной тысяч футов над уровнем моря. The darkness
deepened owing to a thick current of clouds
which over-
Во все стороны расходились длинные spread the sky.
аллеи вечнозеленых деревьев.
Там и сям виднелись густые заросли There was not a breath of wind.
"грэстри",
The si-
десятифутового кустарника, похожего на lence of night was only interrupted by the cries
карликовые пальмы, но с густыми of the
длинными и узкими листьями.
Воздух был напоен благоуханием
мятнолавровых
деревьев, усыпанных гроздьями белых,
тонко пахнущих цветов.
К очаровательной группе туземных
растений присоединялись деревья,
"morepork" in the minor key, like the
mournful cuckoos
вывезенные из Европы. of Europe.
Towards eleven o'clock, after a wretched,
heavy, unre-

270 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

freshing sleep, the Major woke.


Тут были персиковые, грушевые, His half-closed eyes were
яблоневые, фиговые,
апельсиновые, смоковницы и даже дубовые
деревья, встреченные громким "ура"
путешественников.
Идя под тенью, отбрасываемой деревьями struck with a faint light running among the
их родины, они great trees.
восхищались порхавшими между ветвями
птицами с шелковистым оперением и
иволгами, одетыми словно в золото и
черный бархат.
Впервые нашим путешественникам
довелось увидеть менуру - птицу-лиру.
Хвост ее похож на изящный инструмент
Орфея - лиру.
Когда она носилась
среди древовидных папоротников и хвост It looked like a white sheet, and glittered like a
ее ударял по листьям, то казалось, lake, and
что вот-вот зазвучат гармоничные аккорды,
подобные тем, которые царь
Амфион некогда вдохновенно извлекал из
своей лиры, чудесно воскрешая стены
города Фив.
Паганелю захотелось сыграть на этой лире.
Однако лорд Гленарван не только
восхищался этими волшебными чудесами
так неожиданно возникшего перед ним
среди австралийской пустыни оазиса.
Он
выслушал рассказ молодых людей.
В Англии, среди цивилизованной природы,
новоприбывшие гости прежде всего McNabbs thought at first it was the
сообщили бы хозяевам, откуда они commencement of a
прибыли
и куда держат путь. fire.
Но здесь Патерсоны, движимые He started up, and went toward the wood; but
неуловимым чувством what was
деликатности, почли долгом своим прежде his surprise to perceive a purely natural
всего ознакомить путешественников, phenomenon!
Be-
fore him lay an immense bed of mushrooms,
which emit-
ted a phosphorescent light.
The luminous spores of the
cryptograms shone in the darkness with
intensity.
которым предлагали кров, с теми, чье The Major, who had no selfishness about him,
гостеприимство принималось. was going
Итак, они поведали свою историю. to waken Paganel, that he might see this
phenomenon with
Они были теми молодыми англичанами, his own eyes, when something occurred which
которые полагают, что богатство не arrested him.
освобождает от работы. This phosphorescent light illumined the
distance half a
mile, and McNabbs fancied he saw a shadow
pass across
the edge of it.
Мишель и Сенди Патерсон были Were his eyes deceiving him?
сыновьями лондонского
банкира.
Когда они стали взрослыми, отец сказал Was it
им: "Вот вам, дети мои,
миллионы, отправляйтесь в какую-нибудь some hallucination?
далекую колонию, положите там
начало любому крупному предприятию и, McNabbs lay down on the ground, and, after a
работая, ознакомьтесь с жизнью. Если close
вы будете удачливы, тем лучше! scrutiny, he could distinctly see several men
stooping down
Если прогорите, что делать! and lifting themselves up alternately, as if they
were look-
Не будем ing on the ground for recent marks.
сожалеть, что потеряли миллионы, The Major resolved to find out what these
поскольку они помогли вам стать людьми". fellows were
Молодые люди повиновались отцу.
Выбрав в Австралии колонию Виктория,
они
решили именно там снять жатву с about, and without the least hesitation or so
пущенных в оборот родительских much as arous-
миллионов и
не раскаялись в этом.
Спустя три года их предприятие пышно ing his companions, crept along, lying flat on
расцвело. the ground,
В провинциях Виктория, Новый Южный
Уэльс и в Южной Австралии имеется
более чем три тысячи подобных имений. like a savage on the prairies, completely
hidden among the
long grass.

CHAPTER XVI
A STARTLING DISCOVERY

Одни принадлежат IT was a frightful night.


At two A. M. the rain began
to fall in torrents from the stormy clouds, and
continued
till daybreak.
The tent became an insufficient shelter.
Glenarvan and his companions took refuge in
the wagon;
скотопромышленникам, которые разводят they did not sleep, but talked of one thing and
там скот, другие - "сетлерам", another.
которые главным образом занимаются The Major alone, whose brief absence had not
земледелием. been no-
ticed, contented himself with being a silent
listener.
There
До появления в этих местах was reason to fear that if the storm lasted
longer the Snowy
двух молодых англичан самым River would overflow its banks, which would
процветающим имением было имение be a very
господина
Жамисона.
Оно простиралось на сто километров,
причем километров двадцать
тянулось вдоль реки Парао, притока
Дарлинга.
Теперь имение Патерсонов превзошло его unlucky thing for the wagon, stuck fast as it
как по величине, так и по умению was already
вести хозяйство. in the soft ground.
Mulrady, Ayrton and Mangles went

A STARTLING DISCOVERY 271

several times to ascertain the height of the


water, and came
Молодые люди одновременно занялись и back dripping from head to foot.
скотоводством и
землепашеством. At last day appeared; the rain ceased, but
sunlight
could not break through the thick clouds.
Они с большой энергией и очень умно Large patches
управляли своим
огромным поместьем.
Оно находилось вдалеке от больших of yellowish water -- muddy, dirty ponds
городов, среди редко посещаемой indeed they were
области Муррей, занимая пространство -- covered the ground.
между 146ь48' и 147ь, иначе говоря
площадь шириною и длиною в пять лье,
между Буффало и Готтем.
На двух
A hot steam rose from the soaking
earth, and saturated the atmosphere with
unhealthy humid-
ity.
Glenarvan's first concern was the wagon; this
was the
main thing in his eyes.
They examined the ponderous ve-
северных концах этого обширного hicle, and found it sunk in the mud in a deep
прямоугольника налево вздымалась hollow in the
вершина
stiff clay.
The forepart had disappeared completely, and
Абердеен, а направо - вершины Хиг-
Барнен.
the hind part up to the axle.
It would be a hard job to
Не было недостатка и в чудесных get the heavy conveyance out, and would need
the united
извилистых реках. strength of men, bullocks, and horses.
Успешно развивалось как скотоводство, так "At any rate, we must make haste," said John
и земледелие. Mangles.
На десяти тысячах акров великолепно "If the clay dries, it will make our task still
обработанной земли произрастали как more difficult."
туземные, так и привозные растения. "Let us be quick, then," replied Ayrton.
Миллионы голов скота жирели на
пастбищах.
Поэтому продукты этого хозяйства высоко
ценились на рынках
Каслмейна и Мельбурна.
Патерсоны закончили свой рассказ; в конце Glenarvan, his two sailors, John Mangles, and
широкой аллеи, по сторонам Ayrton
которой росли казуариновые деревья, went off at once into the wood, where the
показался дом Патерсонов. animals had
passed the night.
То был охотничий дом из кирпича и дерева, It was a gloomy-looking forest of tall
прятавшийся среди густых
эмерофилис.
Вокруг шла увешанная китайскими gum-trees; nothing but dead trees, with wide
фонариками крытая веранда, spaces be-
напоминавшая галереи древнеримских
зданий.
Окна защищены были tween, which had been barked for ages, or
rather skinned
разноцветными парусиновыми навесами,
казавшимися огромными цветами.
Трудно
like the cork-oak at harvest time.
A miserable network
было представить себе более уютный, of bare branches was seen above two hundred
более прелестный и более feet high in
комфортабельный уголок.
На лужайках и среди рощиц, окружающих
дом,
высились бронзовые канделябры,
увенчанные изящными фонарями.
С
the air.
наступлением темноты весь парк Not a bird built its nest in these a&euml;rial
освещался белым светом га" за от skeletons;
газометра,
скрытого в чаще акаций и древовидных
папоротников.
Вблизи дома нигде не было видно ни
служб, ни конюшен, ни сараев -
ничего, что говорило бы о сельском not a leaf trembled on the dry branches, which
хозяйстве. rattled to-
Все строения - настоящий gether like bones.
поселок более чем в двадцать домов и To what cataclysm is this phenomenon
хижин - находились в четверти мили от
to be attributed, so frequent in Australia, entire
forests
struck dead by some epidemic; no one knows;
neither the
oldest natives, nor their ancestors who have
lain long buried
in the groves of the dead, have ever seen them
green.
Glenarvan as he went along kept his eye fixed
on the
дома, в глубине маленькой долины. gray sky, on which the smallest branch of the
gum-trees
Хозяйский дом соединен был с этим was sharply defined.
поселком электрическими проводами -
телеграфом, обеспечивая мгновенное
сообщение, а дом, удаленный от всякого
шума, казался затерянным в чаще
экзотических деревьев.
В конце казуариновой аллеи через Ayrton was astonished not to dis-
журчащую горную речку переброшен был
cover the horses and bullocks where he had
left them the
preceding night.
изящный железный мостик.
Он вел в часть парка, прилегавшую к дому. They could not have wandered far with
the hobbles on their legs.
По ту сторону мостика их встретил They looked over the wood, but saw no signs
внушительного вида управляющий. of them,
Двери
готтемского дома широко распахнулись, и
гости вошли в великолепные
апартаменты.
and Ayrton returned to the banks of the river,
where mag-
nificent mimosas were growing.
Вся роскошь, даваемая богатством, в He gave a cry well
сочетании с тонким артистическим
known to his team, but there was no reply.
The quarter-

272 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

вкусом, предстала перед ними. master seemed uneasy, and his companions
looked at him
Из прихожей, увешанной with disappointed faces.
принадлежностями верховой езды и охоты,
двери
An hour had passed in vain en-
deavors, and Glenarvan was about to go back
to the wagon,
вели в просторную гостиную о пяти окнах. when a neigh struck on his ear, and
immediately after a
bellow.
Здесь стоял рояль, заваленный "They are there!"
cried John Mangles, slipping be-
всевозможными старинными и tween the tall branches of gastrolobium, which
современными партитурами, виднелись grew high
мольберты с
enough to hide a whole flock.
Glenarvan, Mulrady, and
неоконченными полотнами, цоколи с
мраморными статуями; несколько картин
кисти фламандских мастеров и гобелены с Ayrton darted after him, and speedily shared
вытканными на них рисунками с his stupe-
мифологическими сюжетами висели на
стенах.
Ноги утопали в мягких, словно
faction at the spectacle which met their gaze.
густая трава, коврах, с потолка свисала Two bullocks and three horses lay stretched on
старинная люстра. the
ground, struck down like the rest.
Всюду был Their bodies were al-
ready cold, and a flock of half-starved looking
ravens
расставлен драгоценный фарфор, дорогие croaking among the mimosas were watching
безделушки, все это было как-то the unexpected
странно видеть в австралийском доме. prey.
В этой сказочной гостиной, казалось, Glenarvan and his party gazed at each other
and
было собрано все, что могло мысленно Wilson could not keep back the oath that rose
перенести в Европу. to his lips.
"What do you mean, Wilson?"
said Glenarvan, with
difficulty controlling himself.
"Ayrton, bring away the
bullock and the horse we have left; they will
have to serve
us now."
"If the wagon were not sunk in the mud," said
John
Можно было Mangles, "these two animals, by making short
journeys,
подумать, что находишься в каком-нибудь would be able to take us to the coast; so we
княжеском замке во Франции или в must get the
Англии. vehicle out, cost what it may."
"We will try, John," replied Glenarvan.
Пять окон пропускали сквозь тонкую ткань "Let us go
парусины мягкий полусвет.
Леди
Элен, подойдя к окну, пришла в восторг.
Дом господствовал над широкой
back now, or they will be uneasy at our long
absence."
Ayrton removed the hobbles from the bullock
and Mul-
долиной, расстилавшейся на восток до rady from the horse, and they began to return
самых гор. to the en-
Чередование лугов и лесов, campment, following the winding margin of
the river.
In half an hour they rejoined Paganel, and
McNabbs, and
the ladies, and told them of this fresh disaster.
"Upon my honor, Ayrton," the Major could
not help
то тут, то там привольные поляны, вдали saying, "it is a pity that you hadn't had the
группа изящно закругленных холмов, shoeing of all
our beasts when we forded the Wimerra."
"Why, sir?" asked Ayrton.
все вместе являло неописуемую по красоте
картину.
Ни один уголок земного "Because out of all our horses only the one
your black-
шара не мог сравниться с этой долиной,
даже знаменитая Райская долина в
Телемарке в Норвегии.
smith had in his hands has escaped the
common fate."
"That's true," said John Mangles.
Грандиозная панорама, пересекаемая "It's strange it hap-
полосами то света, то тени, ежечасно
изменялась в зависимости от солнца. pens so."
"A mere chance, and nothing more," replied
the quarter-
Пока Элен наслаждалась открывавшимся master, looking firmly at the Major.
из окна видом, Сенди Патерсон
приказал управляющему распорядиться Major McNabbs bit his lips as if to keep back
завтраком для гостей, и менее чем something

V. IV Verne

A STARTLING DISCOVERY 273

he was about to say.


Glenarvan and the rest waited for
через четверть часа путешественники him to speak out his thoughts, but the Major
сидели за роскошно сервированным was silent,
столом. and went up to the wagon, which Ayrton was
examining.
"What was he going to say.
Mangles?" asked Glen-
arvan.
"I don't know," replied the young captain; "but
the
Качество кушаний и вин было выше всяких Major is not at all a man to speak without
похвал, но всего приятнее reason."
"No, John," said Lady Helena.
"McNabbs must have
suspicions about Ayrton."
"Suspicions!"
exclaimed Paganel, shrugging his shoul-
ders.
было то радушие, с которым молодые "And what can they be?"
хозяева принимали гостей.
Узнав о цели asked Glenarvan.
экспедиции, хозяева горячо
заинтересовались поисками Гленарвана, и
слова
их укрепили надежды детей капитана "Does he
Гранта.
- Гарри Грант, несомненно, попал в плен к suppose him capable of having killed our
туземцам, поскольку он не horses and bul-
появился нигде на побережье, - сказал
Мишель Патерсон.
- Судя по
locks?
And for what purpose?
Is not Ayrton's interest
identical with our own?"
найденному документу, капитан точно "You are right, dear Edward," said Lady
знал, где находится, и если он не Helena! "and
what is more, the quartermaster has given us
incontestable
proofs of his devotion ever since the
commencement of the
journey."
добрался до какой-нибудь английской "Certainly he has," replied Mangles; "but still,
колонии, то лишь потому, что после what
could the Major mean?
высадки на берег он был захвачен в плен I wish he would speak his mind
дикарями.
plainly out."
- Точно то же случилось и с его боцманом "Does he suppose him acting in concert with
Айртоном, - заметил Джон the con-
Манглс.
- А вам никогда не случалось слышать о
гибели "Британии"?
- спросила
леди Элен у братьев Патерсон.
- Никогда, миссис, - ответил Мишель.
victs?" asked Paganel, imprudently.
- А как, по-вашему, обращаются "What convicts?"
австралийцы со своими пленниками?
- Австралийцы не жестоки, - ответил said Miss Grant.
молодой скваттер, - и мисс Грант
может быть спокойна на этот счет.
Известно множество случаев,
свидетельствующих о мягкости их
характера, и многие европейцы, долго
жившие среди этих дикарей, никогда не "Monsieur Paganel is making a mistake,"
имели повода жаловаться на грубое replied John
обращение.
- То же самое утверждал и Кинг, - сказал Mangles, instantly. "He knows very well there
Паганель, - единственный are no
уцелевший из экспедиции Берка.
- И не только этот отважный исследователь,
- вмешался в разговор Сенди
Патерсон, - но и английский солдат по
имени Бакли, который дезертировал в
тысяча восемьсот третьем году из Порт-
Филиппа, попал к туземцам и прожил у
них тридцать три года.
convicts in the province of Victoria."
- А в одном из последних номеров
"Австралийской газеты", - добавил
Мишель Патерсон, - есть сообщение о том, "Ah, that is true," returned Paganel, trying to
что какой-то Морилл вернулся на get out
родину после шестнадцатилетнего плена.
Судьба капитана Гранта очень похожа
на его судьбу. of his unlucky speech.
Морилл был взят в плен туземцами и
уведен в глубь материка
после крушения судна "Перуанка" в тысяча
восемьсот сорок шестом году.
Итак, я полагаю, что вам ни в коем случае "Whatever had I got in my head?
не следует терять надежды.
Сведения, сообщенные молодыми
хозяевами, чрезвычайно обрадовали
путешественников, ибо подтверждали
слова Паганеля и Айртона.
Когда Элен и Мери Грант удалились, Convicts!
мужчины заговорили о каторжниках.
Патерсоны знали о катастрофе на
Кемденском мосту, но бродившая в
окрестностях шайка беглых каторжников who ever heard of convicts being in Australia?
не внушала им ни малейшей тревоги.
Трудно было предположить, что шайка Besides, they would scarcely have
злоумышленников осмелится напасть на disembarked before they
имение, где было более ста мужчин. would turn into good, honest men.
The climate, you
know, Miss Mary, the regenerative climate --"
Here the poor <i>savant</i> stuck fast, unable
to get further,
like the wagon in the mud.
Lady Helena looked at him in
К тому же немыслимо было ожидать, что surprise, which quite deprived him of his
remaining <i>sang-
froid;</i> but seeing his embarrassment, she
took Mary away
эти злодеи забредут в пустыню, to the side of the tent, where M.
прилегающую к реке Муррею, где им
нечем
Olbinett was laying out an
elaborate breakfast.
было поживиться, или что они рискнут "I deserve to be transported myself," said
приблизиться к колониям Нового Южного Paganel, woe-
fully.

274 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Уэльса, дороги которых бдительно


охранялись.
Такого же мнения "I think so," said Glenarvan.
придерживался и Айртон. And after this grave reply, which completely
over-
whelmed the worthy geographer, Glenarvan
and John Man-
gles went toward the wagon.
Гленарван, уступая просьбам радушных They found Ayrton and the two sailors doing
хозяев, согласился провести у них their best
весь день.
Эти двенадцать часов задержки
превратились в часы отдыха как
для путешественников, так и для лошадей и to get it out of the deep ruts, and the bullock
быков, поставленных в удобные and horse,
стойла.
Итак, решено было остаться до следующего yoked together, were straining every muscle.
утра, и молодые хозяева
Wilson and
предоставили на усмотрение гостей Mulrady were pushing the wheels, and the
программу дня, которая была ими охотно quartermaster
принята.
В полдень семь чистокровных коней
нетерпеливо били копытами землю у
крыльца дома.
Дамам подали коляску, запряженную
четвериком.
Двинулись в
путь.
Всадники, вооруженные превосходными
охотничьими ружьями, скакали по
обеим сторонам экипажа.
Доезжачие неслись верхом впереди, а urging on the team with voice and goad; but
своры the heavy
пойнтеров оглашали лес веселым лаем.
В течение четырех часов кавалькада
объезжала аллеи и дороги парка, по
размерам равного маленькому германскому
государству.
Если здесь
встречалось меньше жителей, то зато все
кругом кишело баранами.
Что же
касается дичи, то ее было такое изобилие, vehicle did not stir, the clay, already dry, held
что целая армия загонщиков была it as firmly
бы не в силах согнать ее на охотников.
Вскоре загремели выстрелы,
вспугивая мирных обитателей рощ и
равнин.
Юный Роберт, охотившийся рядом с as if sealed by some hydraulic cement.
Мак-Наббсом, творил чудеса.
Отважный мальчуган, вопреки просьбам
сестры,
John Mangles had the clay watered to loosen
it, but it
всегда был впереди и стрелял первым. was of no use.
Джон Манглс обещал следить за After renewed vigorous efforts, men and
Робертом, и Мери Грант успокоилась.
Во время облавы подстрелили несколько animals stopped.
австралийских животных, которых
Unless the vehicle was taken to pieces,
даже Паганель знал только по названию. it would be impossible to extricate it from the
mud; but
they had no tools for the purpose, and could
not attempt
such a task.
В числе этих туземных животных были However, Ayrton, who was for conquering
this obsta-
убиты вомбат и бандикут. cle at all costs, was about to commence afresh,
when Glen-
Вомбат - травоядное животное, размером с arvan stopped him by saying: "Enough,
барана, и мясо его превкусное. Ayrton, enough.
Бандикут - животное из породы сумчатых и
хитростью превосходит даже
европейскую лису: он мог бы поучить ее
искусству красть обитателей
птичников.
Такое животное, довольно отталкивающее
по виду, почти в полтора
фута длиной, убил Паганель, утверждая, из We must husband the strength of our
охотничьей гордости, что remaining horse and
животное очаровательно. bullock.
Роберт ловко подстрелил мохнатохвостое
животное, похожее на маленькую
лису, с черным, усеянным белыми пятнами
мехом, не уступающим и куньему, и
пару двуутробок, прятавшихся в густой
листве больших деревьев.
Но из всех этих охотничьих подвигов
бесспорно наибольший интерес
представляла охота на кенгуру.
Около четырех часов пополудни собаки If we are obliged to continue our journey on
foot,
вспугнули стадо этих любопытных the one animal can carry the ladies and the
сумчатых животных. other the pro-
Детеныши мигом залезли visions.
в материнские сумки, и все стадо гуськом They may thus still be of great service to us."
помчалось прочь от охотников.
Очень любопытно наблюдать огромные "Very well, my Lord," replied the
скачки кенгуру. quartermaster, un-
yoking the exhausted beasts.
"Now, friends," added Glenarvan, "let us
return to
the encampment and deliberately examine our
situation,
and determine on our course of action."
Их задние лапы вдвое After a tolerably good breakfast to make up
for their
bad night, the discussion was opened, and
every one of the
party was asked to give his opinion.
длиннее передних и растягиваются словно The first point was
пружины.
Во главе стада несся самец ростом футов в
пять, великолепный экземпляр
исполина кенгуру.
Погоня продолжалась на протяжении
четырех-пяти миль.
Кенгуру не проявляли признаков
усталости, а собаки, не без основания
опасавшиеся их могучих лап, вооруженных to ascertain their exact position, and this was
острыми когтями, не смели напасть referred to
на них.
Но, наконец, выбившись из сил, стадо
остановилось, и вожак,
прислонясь к стволу дерева, приготовился к
защите.
Одна из собак с разбегу
наскочила на него, но в тот же миг взлетела Paganel, who informed them, with his
на воздух и свалилась с customary rigorous
распоротым брюхом.
Ясно было, что и всей своре не справиться accuracy, that the expedition had been stopped
с этими могучими животными. on the 37th
Приходилось охотникам взяться за ружья - parallel, in longitude 147 degrees 53 minutes,
только пули могли уложить on the banks
кенгуру-исполина. of the Snowy River.
В эту минуту Роберт едва не пал жертвой
собственной неосторожности.
Желая точнее прицелиться, он настолько "What is the exact longitude of Twofold Bay?"
приблизился к кенгуру, что тот
asked
Glenarvan.
одним прыжком бросился на него. "One hundred and fifty degrees," replied
Paganel; "two
Роберт упал, раздался крик.
Сидевшая в degrees seven minutes distant from this, and
that is equal to
экипаже Мери Грант в ужасе, не в силах
произнести ни слова, протягивала
руки к брату. seventy-five miles."

Никто из охотников не решался стрелять в


животное, опасаясь
попасть в мальчика, но внезапно Джон
Манглс, рискуя жизнью, выхватил из-за
пояса нож, бросился на кенгуру и поразил A STARTLING DISCOVERY 275
его в самое сердце.
Животное
рухнуло.
Роберт поднялся невредимый.
Миг - и сестра радостно прижимала его
к груди.
- Спасибо, мистер Джон, спасибо!
- сказала Мери Грант, протягивая руку
молодому капитану.
- Он был на моем попечении, - отозвался "And Melbourne is?"
Джон Манглс, пожимая дрожащую
руку молодой девушки.
Этим происшествием закончилась охота.
После гибели вожака стадо кенгуру "Two hundred miles off at least."
разбежалось, а тушу убитого
кенгуру-исполина увезли охотники.
Вернулись домой в шесть часов вечера.
Охотников ожидал великолепный
обед.
"Very good.
Среди прочих яств гостям особенно
пришелся по вкусу бульон из хвоста
кенгуру, приготовленный по туземному
способу.
После мороженого и шербета гости Our position being then settled, what is
перешли в гостиную.
best to do?"
Вечер был посвящен The response was unanimous to get to the
coast without
музыке. delay.
Леди Элен, прекрасная пианистка, Lady Helena and Mary Grant undertook to go
предложила аккомпанировать
радушным хозяевам, и те с большим
чувством исполнили отрывки из новейших
партитур Гуно, Виктора Маснэ, Фелисьена
Давида и даже произведения
непонятого Рихарда Вагнера.
В одиннадцать часов вечера подали чай,
который сервирован был
по-английски - изысканно.
five miles a day.
The courageous ladies did not shrink, if
Но Паганель все же попросил, чтобы ему necessary, from walking the whole distance
дали between the
попробовать австралийского чаю. Snowy River and Twofold Bay.
"You are a brave traveling companion, dear
Helena,"
said Lord Glenarvan.
Географу принесли бурду, темную как
"But are we sure of finding at the
чернила, которую приготовляют так: bay all we want when we get there?"
полфунта чаю кипятят в литре воды в
"Without the least doubt," replied Paganel.
"Eden
течение четырех часов.
Паганель попробовал, поморщился, но is a municipality which already numbers many
объявил, что years in ex-
напиток превосходный.
В полночь гости разошлись по удобным
просторным
комнатам, и сновидения продлили столь istence; its port must have frequent
приятно проведенный день. communication with
На заре следующего дня они распрощались Melbourne.
с молодыми скваттерами.
Сердечно поблагодарив, с них взяли I suppose even at Delegete, on the Victoria
обещание посетить Малькольм.
Затем
фургон тронулся в путь, обогнул подножие
горы Готтем, и вскоре домик,
словно мимолетное видение, исчез из глаз
путешественников.
Еще пять миль тянулись владения frontier, thirty-five miles from here, we might
Патерсонов, и лишь в девять часов утра revictual
путешественники выехали за последнюю
ограду и углубились в почти не
исследованную область провинции
Виктория.

18.
АВСТРАЛИЙСКИЕ АЛЬПЫ

Огромный барьер преграждал путь на юго- our expedition, and find fresh means of
восток. transport."
Это была цепь "And the <i>Duncan?</i>" asked Ayrton.
Австралийских Альп - подобие гигантских "Don't you think
крепостных стен, причудливо
извивающихся на протяжении тысячи
пятисот миль, задерживая движение
облаков на высоте четырех тысяч футов.
Небо заволакивали облака, и солнечные
лучи, проходя сквозь сгустившиеся
пары, не были знойны, таким образом, жара it advisable to send for her to come to the
не очень давала себя bay?"
чувствовать, однако из-за все возраставшей "What do you think, John?" said Glenarvan.
неровности почвы продвигаться
было все труднее и труднее. "I don't think your lordship should be in any
hurry about
Там и сям начали попадаться холмики,
поросшие
молодыми зелеными камедными
деревьями.
Дальше потянулись высокие холмы.
Это уже были отроги Альп. it," replied the young captain, after brief
reflection.
Отсюда дорога все время шла в гору. "There will be time enough to give orders to
Tom Austin,
Это особенно
заметно было по усилиям быков.
Их ярмо скрипело под тяжестью and summon him to the coast."
громоздкого
фургона, они громко пыхтели, и мускулы "That's quite certain," added Paganel.
их ног так туго напрягались, что
"You see," said John, "in four or five days we
shall
reach Eden."
казалось, вот-вот лопнут.
"Four or five days!"
Фургон трещал при неожиданных толчках, repeated Ayrton, shaking his
которых
не удавалось избежать, несмотря на всю head; "say fifteen or twenty, Captain, if you
ловкость, с которой правил Айртон. don't want to
Путешественницы относились ко всему repent your mistake when it is too late."
этому весело.
Джон Манглс с двумя матросами, обследуя "Fifteen or twenty days to go seventy-five
путь, ехал несколько впереди. miles?"
cried
Glenarvan.
"At the least, my Lord.
Они отыскивали среди неровностей почвы
наиболее удобный проезд, точнее
говоря, фарватер, ибо продвижение You are going to traverse the
фургона вперед похоже было на движение
корабля, плывущего по бурному морю
между рифами.
Задача была трудной, а подчас даже most difficult portion of Victoria, a desert,
опасной. where every-
Порой Вильсон прокладывал
топором дорогу среди густой чащи
кустарников.
Глинистая и влажная почва
словно ускользала из-под их ног.
Путь удлиняли частые объезды
непреодолимых препятствий; высоких
гранитных скал, глубоких оврагов, не
внушающих доверия лагун.
Поэтому в течение целого дня едва прошли
полградуса долготы.
Вечером расположились лагерем у thing is wanting, the squatters say; plains
подошвы Альп, на берегу горной речки covered with
Кобонгра, в маленькой долине, поросшей
кустарником футов четырех вышины,
со светло-красными листьями.
scrub, where is no beaten track and no
stations.
- Нелегко будет перевалить через эти горы, You will
- проговорил Гленарван,
глядя на горную цепь, очертания которой
уже начинали теряться в
надвигавшейся вечерней мгле. - Альпы!
Одно название уже заставляет have to walk hatchet or torch in hand, and,
believe me,
призадуматься.
- Не надо понимать буквально, дорогой
Гленарван, - отозвался Паганель.
- Не воображайте, что вам предстоит that's not quick work."
пересечь всю Швейцарию.
В Австралии
есть Пиренеи, Альпы, Голубые горы, как в Ayrton had spoken in a firm tone, and
Европе, но все это в миниатюре. Paganel, at whom
Это свидетельствует только о скудости all the others looked inquiringly, nodded his
фантазии географа или о бедности head in token
нашего словаря собственных имен. of his agreement in opinion with the
quartermaster.

276 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

- Итак, значит, эти Австралийские Альпы... But John Mangles said, "Well, admitting these
- начала Элен. difficul-
- Игрушечные горы, - ответил Паганель.
- Мы не заметим, как переберемся
через них.
ties, in fifteen days at most your Lordship can
send orders
to the <i>Duncan</i>."
"I have to add," said Ayrton, "that the
principal diffi-
- Говорите только за себя! culties are not the obstacles in the road, but the
Snowy
- сказал майор.
- Лишь рассеянный человек
может перевалить через горную цепь и не
заметить этого.
- Рассеянный! - воскликнул географ. - Нет, River has to be crossed, and most probably we
я больше" уже не рассеянный. must wait
till the water goes down."
"Wait!" cried John. "Is there no ford?"
"I think not," replied Ayrton.
Пусть это подтвердят наши дамы. "This morning I was
looking for some practical crossing, but could
not find any.
Разве с тех пор, как я ступил на этот It is unusual to meet with such a tumultuous
river at this
материк, я не сдержал слова?
Бывал ли я хоть раз рассеян? time of the year, and it is a fatality against
which I am
Можно ли powerless."
упрекнуть меня в каком-нибудь промахе?
- Ни в одном, господин Паганель! - заявила
Мери Грант.
- Вы само совершенство!
Даже чересчур совершенны! - смеясь,
добавила
Элен. - Ваша рассеянность была вам к "Is this Snowy River wide?" asked Lady
лицу. Helena.
"Wide and deep, Madam," replied Ayrton; "a
mile
wide, with an impetuous current.
A good swimmer could
not go over without danger."
"Let us build a boat then," said Robert, who
never
stuck at anything.
"We have only to cut down a tree
- Не правда ли, ведь если у меня не будет and hollow it out, and get in and be off."
ни одного недостатка, то я
стану заурядным человеком! "He's going ahead, this boy of Captain
Grant's!"
- отозвался Паганель.
- Надеюсь, что в
ближайшем будущем я сделаю какой-
нибудь крупный промах, который всех
насмешит.
said
Paganel.
"And he's right," returned John Mangles.
"We shall
Знаете, когда я ни в чем не ошибаюсь, то be forced to come to that, and I think it is
мне кажется, что я useless to waste
изменяю своему призванию.
На следующий день, 9 января, вопреки our time in idle discussion."
утверждениям простодушного
географа, маленький отряд с большими
трудностями совершил переход через
Альпы.
Приходилось идти на авось, через узкие
глубокие ущелья, которые
могли завести в тупик.
Айртон оказался бы в очень
затруднительном положении, если бы
после
часа тяжелого пути по горной тропе перед "What do you think of it, Ayrton?"
ними неожиданно не возник жалкий
кабачок. asked Glenarvan
- Не думаю, чтобы кабачок в подобном seriously.
месте давал бы большой доход
хозяину! - воскликнул Паганель. - Кому он "I think, my Lord, that a month hence, unless
тут нужен? some help
- Да хотя бы нам, здесь мы получим arrives, we shall find ourselves still on the
сведения о дальнейшем пути, в banks of the
которых мы очень нуждаемся, - отозвался Snowy."
Гленарван. - Войдем!
Гленарван, сопровождаемый Айртоном,
вошел в кабачок.
Хозяин производил
впечатление человека грубого, с
неприветливой, отталкивающей
физиономией,
свидетельствующей о том, что он сам
являлся главным потребителем джина,
бренди и виски своего кабачка.
Обычно его единственными посетителями
были
путешествующие скваттеры и пастухи,
перегоняющие стада.
На задаваемые вопросы кабатчик отвечал "Well, then, have you any better plan to
очень неохотно, тем не менее propose?"
said
John Mangles, somewhat impatiently.
"Yes, that the <i>Duncan</i> should leave
Melbourne, and go
to the east coast."
"Oh, always the same story!
благодаря его указаниям Айртон смог And how could her pres-
ориентироваться и сообразить, по какой
дороге следует идти. ence at the bay facilitate our means of getting
there?"
Ayrton waited an instant before answering,
and then
Гленарван отблагодарил кабатчика за его said, rather evasively: "I have no wish to
советы несколькими кронами и obtrude my
opinions.
собирался уже уходить, как вдруг заметил What I do is for our common good, and I am
наклеенное на стене объявление
колониальной полиции о бегстве
каторжников из Пертской тюрьмы и о
награде
за выдачу Бена Джойса: сто фунтов
стерлингов.
- Несомненно, этот негодяй заслуживает
виселицы, - сказал Гленарван
боцману, прочитав объявление.
- Для этого нужно сначала поймать его! ready to start the moment his honor gives the
signal."
- отозвался Айртон.
- Сто фунтов
стерлингов - денежки немалые!
Он не стоит их. And he crossed his arms and was silent.
- Да и кабатчик не внушает доверия, хотя у
него висит это объявление
полиции, - добавил Гленарван.
- Это верно, - промолвил Айртон. "That is no reply, Ayrton," said Glenarvan.
Гленарван и боцман вернулись к фургону. "Tell us

A STARTLING DISCOVERY 277

Отсюда отряд направился к тому your plan, and we will discuss it.
месту, где дорога по направлению к
Люкноускому перевалу уходила в узкий,
извилистый проход, пересекавший горную
щель.
Начался трудный подъем. Не
раз приходилось путешественницам What is it you pro-
выходить из фургона, а их спутникам -
спешиваться. pose?"
Ayrton replied in a calm tone of assurance: "I
propose
То приходилось поддерживать тяжелую that we should not venture beyond the Snowy
колымагу, то подталкивать in our pres-
ее, то удерживать на опасных спусках, то ent condition.
распрягать быков на крутых
поворотах, то подкладывать клинья под
колеса, когда фургон катился назад.
Не раз Айртон должен был прибегать к It is here we must wait till help comes, and
помощи лошадей, и без того утомленных
подъемом.
Была ли тут виной чрезвычайная усталость this help can only come from the
или что-либо другое, но в этот <i>Duncan</i>.
Let us camp
день пала одна лошадь. here, where we have provisions, and let one of
us take
your orders to Tom Austin to go on to
Twofold Bay."
This unexpected proposition was greeted with
astonish-
ment, and by John Mangles with openly-
expressed opposi-
tion.
"Meantime," continued Ayrton, "either the
river will
Она вдруг рухнула, хотя ничто не get lower, and allow us to ford it, or we shall
указывало на have time to
возможность подобного несчастного make a canoe.
случая.
Это была лошадь Мюльреди, и This is the plan I submit for your Lord-
ship's approval."
"Well, Ayrton," replied Glenarvan, "your plan
is
worthy of serious consideration.
The worst thing about
когда он хотел заставить ее встать, то it is the delay it would cause; but it would save
оказалось, что конь издох. us great
fatigue, and perhaps danger.
What do you think of it,
friends?"
"Speak your mind, McNabbs," said Lady
Helena.
Айртон подошел к лежавшей на земле "Since the beginning of the discussion you
лошади, но, видимо, никак не мог have been only
понять причину этой внезапной смерти.
- По всей вероятности, у лошади лопнул
какой-нибудь сосуд, -
предположил Гленарван.
- Очевидно, - отозвался Айртон.
a listener, and very sparing of your words."
- Садитесь на мою лошадь, Мюльреди, - "Since you ask my advice," said the Major, "I
сказал Гленарван матросу, - а я will give
сяду в фургон, к жене. it you frankly.
Мюльреди повиновался, и маленький
отряд, оставив труп животного в пищу
воронам, продолжал утомительный подъем.
I think Ayrton has spoken wisely and well,
and I side with him."
Such a reply was hardly looked for, as hitherto
the Ma-
Цепь Австралийских Альп не очень jor had been strongly opposed to Ayrton's
широка, и ширина подножия хребта не project.
Ayr-
ton himself was surprised, and gave a hasty
glance at the
Major.
превышает восьми миль.
However, Paganel, Lady Helena, and the
sailors
Следовательно, если дорога, выбранная were all of the same way of thinking; and
Айртоном, since McNabbs
действительно вела к восточному склону, had come over to his opinion, Glenarvan
то двумя сутками позже маленький decided that the
отряд должен был бы оказаться уже по ту quartermaster's plan should be adopted in
сторону хребта, а там до самого principle.
"And now, John," he added, "don't you think
yourself
моря шла совершенно гладкая дорога.
Днем 10 января путешественники достигли
самой высокой точки перевала,
на высоте двух тысяч футов.
Они очутились на плоскогорье, откуда
открывался широкий вид: на севере
блестела зеркальная гладь спокойных вод
озера Омео, над которым высоко в небе
реяли водные птицы, а дальше
расстилались обширные луга Муррея; к
югу разворачивалась зеленеющая
скатерть Джинсленда - его золотоносные
земли, высокие леса, весь этот
девственный первобытный край.
Природа была здесь еще владычицей и над it would be prudent to encamp here, on the
banks of the
водами рек, и над огромными деревьями, river Snowy, till we can get some means of
еще не тронутыми топором. conveyance."
Скваттеры, встречавшиеся там, правда пока
еще изредка, не решались
вступать с ней в бой.
Казалось, что цепь этих Альп отделяет друг
от друга
два совершенно различных края, из "Yes," replied John Mangles, "if our
которых один сохранял всю свою messenger can
первобытную красоту.
Солнце в это время как раз заходило, и get across the Snowy when we cannot."
лучи его,
пронизывая багровые облака, придавали
более яркую окраску округу Муррей,
тогда как Джинсленд, заслоненный щитом
гор, был окутан смутной мглой, и
казалось, что вся заальпийская область All eyes were turned on the quartermaster,
погрузилась в преждевременную ночь. who said,
Зрители, стоявшие между столь резко друг with the air of a man who knew what he was
от друга отличавшимися областями, about: "The
были сильно поражены таким контрастом и messenger will not cross the river."
с волнением смотрели на
"Indeed!" said John Mangles.

278 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

простиравшийся перед ними почти "He will simply go back to the Lucknow Road
неведомый край, сквозь который им which
предстояло пройти до самой границы leads straight to Melbourne."
провинции Виктория.
Здесь же, на плоскогорье, устроили привал.
На следующее утро начался "Go two hundred and fifty miles on foot!"
спуск. cried the
young Captain.
"On horseback," replied Ayrton.
"There is one horse
Спускались довольно быстро. sound enough at present.
Внезапно путешественников застиг
жестокий град и принудил их укрыться под
скалами.
Собственно, это были It will only be an affair of four
days.
Allow the <i>Duncan</i> two days more to
get to the bay
and twenty hours to get back to the camp, and
in a week
даже не градины, а целые куски льда the messenger can be back with the entire
размером с кулак, падавшие из грозовых crew of the
vessel."
туч так стремительно, словно их выпустили The Major nodded approvingly as Ayrton
из пращи, и, получив несколько spoke, to the
основательных ударов, Паганель и Роберт profound astonishment of John Mangles; but
поспешили укрыться под скалы. as every one
Фургон в нескольких местах изрешетило.
Против ударов столь острых льдинок
не устояли бы даже крыши домов.
Некоторые градины врезались в стволы
деревьев.
Из опасения быть убитыми этим was in favor of the plan all there was to do was
невиданным градом пришлось ждать, to carry it
когда он прекратится. out as quickly as possible.
Это продолжалось час, затем маленький "Now, then, friends," said Glenarvan, "we
отряд снова must settle
двинулся в путь по отлогим каменистым
тропам, скользким от таявшего града.
К вечеру фургон, сильно расшатанный, но who is to be our messenger.
еще крепко державшийся на своих
грубых деревянных колесах, одолел
последние уступы Альп среди высоких
пихт.
Горный проход заканчивался у равнин
Джинсленда.
Альпы были It will be a fatiguing, perilous
mission.
благополучно освоены, и отданы были I would not conceal the fact from you.
обычные приказания расположиться на
ночлег. Who is
Двенадцатого с рассветом маленький
отряд, охваченный неослабевающим
воодушевлением, снова двинулся в путь.
disposed, then, to sacrifice himself for his
companions and
Все стремились скорее добраться до carry our instructions to Melbourne?"
Wilson and Mulrady, and also Paganel, John
Mangles
and Robert instantly offered their services.
John particu-
larly insisted that he should be intrusted with
the business;
цели, то есть до того места на берегу but Ayrton, who had been silent till that
Тихого океана, где произошло moment, now said:
крушение "Британии". "With your Honor's permission I will go
myself.
I am
accustomed to all the country round.
Many a time I have
been across worse parts.
I can go through where another
would stick.
Только там можно было надеяться напасть I ask then, for the good of all, that I may be
на следы
потерпевших крушение, а не здесь, в этом
пустынном Джинсленде.
Айртон
настаивал, чтобы лорд Гленарван поскорее
отправил "Дункану" приказ прибыть
к восточному побережью, где яхта могла
быть полезна при поисках.
По мнению
sent to Melbourne.
боцмана, надо было воспользоваться A word from you will accredit me with
дорогой, ведущей из Люкноу в Мельбурн.
your chief officer, and in six days I guarantee
the <i>Duncan</i>
Позднее послать гонца будет труднее, ибо shall be in Twofold Bay."
со столицей не будет прямого
сообщения.
Это предложение боцмана казалось "That's well spoken," replied Glenarvan.
разумным, и Паганель советовал
обратить на него внимание. "You are a
clever, daring fellow, and you will succeed."
Географ согласен был с тем, что яхта могла It was quite evident the quartermaster was the
быть fittest man
for the mission.
All the rest withdrew from the competi-
tion.
полезна при подобных обстоятельствах,
ибо в дальнейшем сообщение с
Мельбурном станет невозможным.
Гленарван колебался и, вероятно, послал
бы приказ "Дункану", чего так
усиленно добивался Айртон, если бы этому John Mangles made this one last objection,
очень энергично не воспротивился that the
майор.
Мак-Наббс доказывал, что присутствие presence of Ayrton was necessary to discover
Айртона необходимо для traces of the
экспедиции, ибо он ведь знал окрестности
побережья, и если отряд случайно
нападет на следы Гарри Гранта, то боцман <i>Britannia</i> or Harry Grant.
лучше всякого другого сумеет
повести отряд по этим следам, и, наконец,
только он, Айртон, может указать
место крушения "Британии".
Словом, майор настаивал на том, чтобы But the Major justly observed
путешествие продолжалось без всяких
изменений.
Он нашел единомышленника в
лице Джона Манглса.
Молодой капитан полагал, что
распоряжение Гленарвана
легче будет переслать на "Дункан" из that the expedition would remain on the banks
залива Туфолда, чем отсюда, откуда of the Snowy
гонцу пришлось бы проехать двести миль
по дикой местности.
Майор и капитан одержали верх.
Решено было ничего не предпринимать до
прибытия в залив Туфолда.
Майору, наблюдавшему за Айртоном,
показалось,
что тот чем-то несколько разочарован. till the return of Ayrton, that they had no idea
of resuming
Но Мак-Наббс не поделился ни с кем
своими наблюдениями, а, по обыкновению, their search without him, and that
оставил их при себе. consequently his ab-
Равнины, простиравшиеся у подножия
Австралийских Альп, шли еще заметным
уклоном к востоку.
Монотонное однообразие пейзажа кое-где
нарушалось
рощами мимоз, эвкалиптов и различных
пород камедных деревьев, а также
кустами растения гастролобиум
грандифлорум с ярко окрашенными
цветами. Не
раз дорогу преграждали небольшие горные sence would not in the least prejudice the
речки, точнее - ручьи, берега Captain's in-
которых густо заросли мелким тростником terests.
и орхидеями.
Эти ручейки A STARTLING DISCOVERY 279

переходили вброд. "Well, go, Ayrton," said Glenarvan.


Вдали видно было, как при приближении "Be as quick as
отряда убегали
стаи дроф и казуаров, а через кусты, словно
пружинные паяцы, перепрыгивали
кенгуру.
Но всадники и не помышляли об охоте, да
и для истомленных лошадей
это было бы лишней нагрузкой.
К тому же стояла удушливая жара.
Атмосфера насыщена была you can, and come back by Eden to our camp."
электричеством. A gleam of satisfaction shot across the
quartermaster's
Животные и люди ощущали это на себе. face.
Все устали и молча
продвигались вперед. He turned away his head, but not before John
Man-
Тишину нарушали лишь окрики Айртона,
подгонявшего
измученных быков.
gles caught the look and instinctively felt his
old distrust
of Ayrton revive.
The quartermaster made immediate
preparations for de-
От двенадцати часов до двух ехали по
любопытному лесу папоротников.
Будь путешественники менее утомлены, то parture, assisted by the two sailors, one of
они, конечно, пришли бы в восторг. whom saw
Эти древовидные растения вышиной футов
в тридцать были в полном цвету. И
лошади и всадники свободно, не to the horse and the other to the provisions.
наклоняясь, проезжали под свисавшими
долу
Glenarvan,
meantime, wrote his letter for Tom Austin.
He ordered
ветвями этих гигантских папоротников, и
лишь порой колесико шпоры всадника
звякало, ударяясь об стволы.
Под неподвижным шатром зеленой листвы his chief officer to repair without delay to
царила Twofold Bay.
прохлада, на которую никто не роптал.
Жак Паганель, как всегда He introduced the quartermaster to him as a
man worthy
экспансивный, несколько раз of all confidence.
удовлетворенно вздохнул, вспугнув целые
стаи
On arriving at the coast, Tom was to
dispatch a detachment of sailors from the
yacht under his
orders.
попугаев и какаду, поднявших
оглушительную болтовню.
Географ продолжал ликовать и Glenarvan was just at this part of his letter,
восторженно кричать, как вдруг его when Mc-
спутники увидели, что он пошатнулся и
рухнул вместе с лошадью на землю.
Неужели он упал в обморок или, того хуже, Nabbs, who was following him with his eyes,
не случился ли с ним солнечный asked him
удар?
Все бросились к нему.
- Паганель!
Паганель!
Что с вами случилось? in a singular tone, how he wrote Ayrton's
name.
- вскричал Гленарван.
- Случилось то, что я остался без лошади, "Why, as it is pronounced, of course," replied
милый друг, - ответил Glen-
географ, высвобождая ноги из стремян.
- Что, ваша лошадь?..
- Пала, словно пораженная молнией, как и
лошадь Мюльреди.
Гленарван, Джон Манглс и Вильсон
осмотрели животное.
Паганель не
arvan.
ошибся: лошадь внезапно околела.
- Странно! - проговорил Джон Манглс.
- Очень странно, - пробормотал майор.
Гленарван был чрезвычайно озабочен этим
новым злоключением.
Действительно, в таком пустынном крае
негде было пополнить убыль в
лошадях; и если налицо была эпидемия, то "It is a mistake," replied the Major quietly.
продолжать путь окажется весьма
затруднительным.
Между тем еще до наступления вечера "He pro-
предположение об "эпидемии"
подтвердилось: третья лошадь - лошади
Вильсона - пала и, что еще хуже, пал
один из быков.
Таким образом, в распоряжении nounces it <i>Ayrton</i>, but he writes it
экспедиции оставалось только <i>Ben Joyce!</i>"

три быка и четыре лошади.


Положение становилось угрожающим.
Правда, всадники, лишившиеся лошадей,
могли, конечно, продолжать путь пешком:
ведь немало скваттеров таким
образом только и путешествует через этот
пустынный край.
Но если быки
CHAPTER XVII
THE PLOT UNVEILED

падут и придется бросить фургон, то как THE revelation of Tom Ayrton's name was
быть с путешественницами? like a clap
В силах
ли они будут пройти пешком сто двадцать
миль, оставшихся до залива
Туфолда?
of thunder.
Обеспокоенные, Гленарван и Джон Манглс
осмотрели уцелевших лошадей.
Быть может, окажется возможным
предотвратить новые жертвы?
Но осмотр не
Ayrton had started up quickly and grasped
his revolver.
обнаружил на них не только признаков
какой-либо болезни, но даже слабости.
Лошади были вполне здоровы и отлично A report was heard, and Glenarvan fell
перенесли утомительное путешествие.
wounded by a ball.
Gunshots resounded at the same time
outside.
Гленарван начал надеяться, что эта John Mangles and the sailors, after their first
странная эпидемия не потребует больше surprise,
жертв.
Такого же мнения был и Айртон, который would have seized Ben Joyce; but the bold
никак не мог понять причины convict had al-
ready disappeared and rejoined his gang
scattered among
the gum-trees.
The tent was no shelter against the balls.
этого молниеносного падежа животных. It was neces-
Отряд снова тронулся в путь. sary to beat a retreat.
Glenarvan was slightly wounded,
but could stand up.
По временам то один, то другой пешеход
отдыхали в фургоне. "To the wagon -- to the wagon!"
cried John Mangles,
dragging Lady Helena and Mary Grant along,
who were
Вечером после небольшого перехода, в soon in safety behind the thick curtains.
десять миль,
сделали привал и расположились лагерем. 280 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

John and the Major, and Paganel and the


sailors seized
Ночь прошла благополучно под сенью their carbines in readiness to repulse the
convicts.
древовидных папоротников, между Glen-
которыми носились огромные летучие
мыши,
столь метко названные летающими
лисицами.
Следующий день, 13 января, был погожий. arvan and Robert went in beside the ladies,
while Olbinett
Падеж скота прекратился. rushed to the common defense.
These events occurred with the rapidity of
lightning.
John Mangles watched the skirts of the wood
attentively.
The reports had ceased suddenly on the arrival
of Ben
Joyce; profound silence had succeeded the
noisy fusillade.
Состояние здоровья членов экспедиции по- A few wreaths of white smoke were still
прежнему было удовлетворительное. curling over the
Лошади и быки хорошо справлялись с tops of the gum trees.
работой.
В "салоне" леди Элен благодаря
непрерывному потоку посетителей было The tall tufts of gastrolobium were
очень оживленно.
Мистер Олбинет motionless.
усердно потчевал присутствующих
прохладительными напитками, что было
очень
кстати при тридцатиградусной жаре.
Выпили полбочонка шотландского эля.
Все All signs of attack had disappeared.
The Major and John Mangles examined the
wood closely
признали, что пивовары "Барклей и Кь" - as far as the great trees; the place was
величайшие граждане Англии, что abandoned.
они более велики, чем сам Веллингтон, Nu-
никогда не варивший такого вкусного
пива (уж таково самолюбие шотландца).
Паганель пил много, но ораторствовал
merous footmarks were there and several half-
burned caps
еще больше и на самые разнообразные were lying smoking on the ground.
темы.
The Major, like a
prudent man, extinguished these carefully, for
a spark
Столь хорошо начавшийся день, казалось, would be enough to kindle a tremendous
должен был закончиться столь же conflagration in
удачно. this forest of dry trees.
"The convicts have disappeared!" said John
Mangles.
"Yes," replied the Major; "and the
disappearance of
them makes me uneasy.
I prefer seeing them face to face.
Отряд прошел добрых пятнадцать миль по
довольно гористой местности
с почвой красноватого оттенка, и все Better to meet a tiger on the plain than a
надеялись в тот же вечер serpent in the
расположиться лагерем на берегах Сноуи,
полноводной реки, впадающей на юге
провинции Виктория в Тихий океан.
Вскоре колеса фургона покатились по
черноватой наносной почве, поросшей grass.
буйными травами и зарослями
гастролобиума.
Наступал вечер.
Туман, поднимавшийся на горизонте, четко
обозначил
местонахождение реки Сноуи.
Быки протащили фургон еще несколько Let us beat the bushes all round the wagon."
миль.
За
небольшим холмом дорога круто The Major and John hunted all round the
поворачивала в высокий лес. country, but
Айртон направил
утомленных быков между высокими
стволами, погруженными во мрак, и уже
there was not a convict to be seen from the
edge of the
достиг опушки леса, как вдруг в полумиле wood right down to the river.
от реки фургон завяз до самых
ступиц. Ben Joyce and his gang
seemed to have flown away like a flock of
marauding birds.
- Осторожней! - крикнул он ехавшим за It was too sudden a disappearance to let the
ним всадникам. travelers feel
- Что случилось? - спросил Гленарван.
- Мы завязли, - ответил Айртон.
Он подгонял быков криками и ударами perfectly safe; consequently they resolved to
заостренной палки, но животные keep a sharp
увязли по колена и не могли двинуться с lookout.
места.
- Расположимся здесь лагерем, - предложил
Джон Манглс.
- Это лучшее, что мы можем сделать, -
отозвался Айртон.
- Завтра при
The wagon, a regular fortress buried in mud,
свете дня легче будет отсюда выбраться. was made the center of the camp, and two men
mounted
- Привал! - крикнул Гленарван.
После коротких сумерек быстро наступила guard round it, who were relieved hour by
ночь, но прохлады она не hour.
принесла.
Воздух был душен; на горизонте The first care of Lady Helena and Mary was to
вспыхивали ослепительные молнии dress
отдаленной грозы. Glenarvan's wound.
Кое-как устроились на ночлег в увязшем
фургоне, а палатку раскинули под
темными сводами больших деревьев.
Только бы не полил ночью дождь, а так
можно было, не жалуясь, провести ночь.
Айртону не без труда удалось высвободить Lady Helena rushed toward him in
быков из трясины, они завязли
уже по брюхо.
Он отвел их на пастбище вместе с terror, as he fell down struck by Ben Joyce's
лошадьми, выбрал им ball.
подножный корм, что делал всегда сам. Con-
Гленарван, заметив, что в этот вечер
он проявил особое старание, тепло trolling her agony, the courageous woman
поблагодарил его, ибо хорошее состояние helped her hus-
скота являлось теперь делом первейшей
важности.
Тем временем путешественники скромно
поужинали.
Но усталость и духота
лишали аппетита, и все нуждались не
столько в пище, сколько в отдыхе.
Элен
и Мери Грант, пожелав всем спокойной
ночи, улеглись на свои обычные места
в фургоне. band into the wagon.
Then his shoulder was bared, and
Мужчины легли, кто в палатке, кто прямо the Major found, on examination, that the ball
растянулся под had only
деревьями, на густой траве, что не gone into the flesh, and there was no internal
представляло никакой опасности для lesion.
здоровья.
Мало-помалу все уснули тяжелым сном.
Небо заволокло большими, густыми
тучами, делалось все темней и темней. Neither bone nor muscle appeared to be
injured. The
wound bled profusely, but Glenarvan could
use his fingers
Воздух был неподвижен. and forearm; and consequently there was no
occasion for

Ночную тишину
лишь изредка нарушали заунывные крики
морпука, похожие на печальное
кукование европейской кукушки.
THE PLOT UNVEILED 281

Около одиннадцати часов вечера, после any uneasiness about the issue.
недолгого, нездорового сна,
тяжелого и утомительного, майор
проснулся.
Он с удивлением заметил As soon as his shoulder
какой-то неясный свет, мерцавший среди
деревьев.
Мак-Наббс принял его было was dressed, he would not allow any more fuss
to be made
за распространившийся по земле пожар. about himself, but at once entered on the
business in hand.
Он встал и направился к лесу.
Велико же было его удивление, когда он
увидел, что источником зарева была All the party, except Mulrady and Wilson,
фосфоресценция огромного поля грибов. who were on
Их поры светились в темноте очень ярко.
Майор, не будучи эгоистом, уже хотел guard, were brought into the wagon, and the
было разбудить Паганеля, чтобы и Major was
ученый полюбовался этим явлением, как asked to explain how this
вдруг остановился словно вкопанный. <i>d&eacute;nouement</i> had come about.
Before commencing his recital, he told Lady
Helena
Фосфорический свет освещал весь лес на about the escape of the convicts at Perth, and
полмили кругом, и Мак-Наббсу their appear-
показалось, что какие-то тени скользят ance in Victoria; as also their complicity in the
вдоль опушки. railway
catastrophe.
He handed her the <cite>Australian and New
Zea-
Был ли то обман land Gazette</cite> they had bought in
Seymour, and added that
зрения? a reward had been offered by the police for the
apprehen-
sion of Ben Joyce, a redoubtable bandit, who
had become
a noted character during the last eighteen
months, for doing
deeds of villainy and crime.
But how had McNabbs found out that Ayrton
and Ben
Joyce were one and the same individual?
Была ли это галлюцинация? This was the
Майор бросился на землю и стал
внимательно наблюдать.
Вскоре он ясно mystery to be unraveled, and the Major soon
explained it.
увидел, как несколько человек, то Ever since their first meeting, McNabbs had
нагибаясь, то снова выпрямляясь, искали felt an in-
на земле какие-то следы. stinctive distrust of the quartermaster.
Two or three in-
Следовало во что бы то ни стало узнать, significant facts, a hasty glance exchanged
чего хотят эти люди. between him and
Мак-Наббс, не раздумывая и не будя своих the blacksmith at the Wimerra River, his
спутников, пополз, словно unwillingness to
дикарь в прериях, и исчез среди высоких cross towns and villages, his persistence about
трав. getting the

19.
НЕОЖИДАННАЯ РАЗВЯЗКА

Ночь была ужасна.


В два часа пополуночи полил проливной <i>Duncan</i> summoned to the coast, the
дождь и шел до strange death of the
утра.
Палатка оказалась ненадежным убежищем.
Гленарван и его спутники animals entrusted to his care, and, lastly, a
want of frank-
укрылись в фургоне. ness in all his behavior -- all these details
combined had
awakened the Major's suspicions.
Никто не мог уснуть. However, he could not have brought any direct
accusa-
tion against him till the events of the preceding
evening had
occurred.
He then told of his experience.
McNabbs, slipping between the tall shrubs, got
within
Беседовали о том, о сем. Лишь reach of the suspicious shadows he had
noticed about half
a mile away from the encampment.
The phosphorescent
майор, кратковременное отсутствие furze emitted a faint light, by which he could
которого никто не заметил, молчал и discern three
слушал. men examining marks on the ground, and one
of the three
Жестокий ливень не прекращался. was the blacksmith of Black Point.
Можно было опасаться, что Сноуи "'It is them!'
выступит из берегов, а тогда увязший в said one of the men.
трясине фургон оказался бы в очень
критическом положении. 'Yes,' replied an-
Поэтому Мюльреди, Айртон и Джон
Манглс поминутно
ходили к реке взглянуть на уровень и other, 'there is the trefoil on the mark of the
возвращались, промокшие с головы до horseshoe.
ног.
Наконец начало светать.
Дождь утих, но солнечные лучи не могли
пробить
плотной пелены облаков.
Огромные лужи желтоватой воды, похожие It has been like that since the Wimerra.'
на мутные,
грязные пруды, покрывали кругом землю.
Из размытой почвы поднимались
горячие испарения, насыщая воздух
нездоровой сыростью.
Гленарван прежде всего занялся фургоном. 'All the horses
are dead.' 'The poison is not far off.'
'There is enough
to kill a regiment of cavalry.'
'A useful plant this gastro-
lobium.'

282 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Он полагал, что это самое "I heard them say this to each other, and then
they
важное.
Принялись осматривать тяжелую повозку.
were quite silent; but I did not know enough
yet, so I fol-
Она глубоко осела среди lowed them.
большой котловины в вязкой глине.
Передок почти целиком провалился в
трясину, а задний - по оси.
Вытащить эту махину удастся, пожалуй,
лишь
соединенными усилиями людей, быков и
лошадей.
- Во всяком случае, надо торопиться, ибо
когда глина подсохнет, то
вытащить фургон будет еще труднее, - Soon the conversation began again. 'He is
заметил Джон Манглс.
a clever fellow, this Ben Joyce,' said the
blacksmith.
'A
- Поспешим, - отозвался Айртон.
Гленарван, оба матроса, Джон Манглс и
Айртон отправились за быками и
лошадьми в лес, где животные провели
ночь.
capital quartermaster, with his invention of
shipwreck.'
Это был мрачный лес высоких 'If his project succeeds, it will be a stroke of
fortune.'
камедных деревьев.
На большом расстоянии друг от друга
высились засохшие
деревья, давным-давно сбросившие с себя 'He is a very devil, is this Ayrton.'
кору, или, точнее, деревья, с
которых содрали лыко, как с пробковых 'Call him Ben Joyce,
дубов во время сбора пробки. В
двухстах футах над землей торчали их for he has well earned his name.'
чахлые кроны с переплетающимися между
And then the scoundrels
left the forest.
собою обнаженными ветвями.
Ни одна птица не гнездилась на
деревьях-скелетах, ни один лист не дрожал"I had all the information I wanted now, and
на сухих ветвях, стучащих, came
словно кости. back to the camp quite convinced, begging
Paganel's par-
Понять, что именно вызывает эту довольно don, that Australia does not reform criminals."
частую в Австралии
гибель целых лесов, будто пораженных This was all the Major's story, and his
какой-то эпидемической болезнью, companions sat
очень трудно.
Ни старики туземцы, ни их предки, уже silently thinking over it.
давно почившие,
"Then Ayrton has dragged us here," said
Glenarvan,
pale with anger, "on purpose to rob and
assassinate us."
никогда не видели эти леса зеленеющими. "For nothing else," replied the Major; "and
ever since
Гленарван, идя лесом, смотрел на серое we left the Wimerra, his gang has been on our
небо, на котором четко track and
вырисовывались, словно вырезанные,
мельчайшие веточки.
Айртона очень
удивляло, что он не находит лошадей и spying on us, waiting for a favorable
быков на том месте, куда он их отвел opportunity."
накануне, но стреноженные животные не "Yes."
могли забрести далеко!
Их стали искать в лесу, но безуспешно.
Удивленный Айртон вернулся на
берег Сноуи, поросший великолепными
мимозами, и принялся громко звать
быков привычным окликом, но те не
появлялись.
Боцман, казалось, был очень "Then the wretch was never one of the sailors
on the
обеспокоен, спутники его тревожно <i>Britannia;</i> he had stolen the name of
переглядывались. Ayrton and the ship-
Так, в тщетных поисках, прошел уже целый ping papers."
час, и Гленарван собирался
вернуться к фургону, находившемуся в They were all looking at McNabbs for an
доброй миле от него, как вдруг answer, for
откуда-то издалека послышалось
лошадиное ржание, почти немедленно за
ним
раздалось мычание.
- Вот они где!
- воскликнул Джон Манглс, устремляясь в
чащу высоких
кустарников гастролобиума, которые
свободно могли укрыть от глаз целое
стадо.
Гленарван, Мюльреди и Айртон бросились
вслед за ним и оцепенели: два
быка и три лошади лежали, подобно
предыдущим животным, на земле, словно
сраженные молнией.
Их трупы уже успели окоченеть, и стая he must have put the question to himself
тощих воронов, already.
каркая в гуще мимоз, подстерегала минуту, "There is no great certainty about the matter,"
когда можно будет наброситься на he re-
добычу.
Гленарван и его спутники переглянулись, а plied, in his usual calm voice; "but in my
у Вильсона невольно вырвалось opinion the man's
крепкое словцо.
- Ничего не поделаешь, Вильсон, - сказал,
едва сдерживаясь, лорд
Гленарван. - Айртон, уведите уцелевших
быка и лошадь.
Теперь им вдвоем
придется выручать нас из беды.
name is really Ayrton.
Ben Joyce is his <i>nom de guerre</i>.
- Если бы фургон не увяз в грязи, - молвил It is an incontestible fact that he knew Harry
Джон Манглс, - то эта пара Grant, and
животных, подвигаясь помаленьку,
пожалуй, смогла бы дотащить повозку до
побережья.
Необходимо во что бы то ни стало also that he was quartermaster on the
высвободить эту проклятую <i>Britannia</i>.
повозку.
- Попытаемся сделать это, Джон, - ответил These
Гленарван.
- А теперь
вернемся в лагерь: там, верно, уже
обеспокоены нашим долгим отсутствием.
Айртон снял путы с быка, а Мюльреди - с
лошади, и все направились в
лагерь вдоль извилистого берега реки.
Полчаса спустя Паганель, Мак-Наббс, Элен facts were proved by the minute details given
и Мери Грант были посвящены во us by Ayrton,
все происшедшее. and are corroborated by the conversation
between the con-
- Очень досадно, Айртон, что вам не victs, which I repeated to you.
пришло в голову подковать всех
наших животных тогда, когда мы We need not lose ourselves
проходили подле Уиммери, - не выдержав,
сказал боцману майор.
- Почему, сэр?
- Да потому, что из всех лошадей уцелела in vain conjectures, but consider it as certain
только та, которую перековал that Ben
Joyce is Ayrton, and that Ayrton is Ben Joyce;
that is to
say, one of the crew of the <i>Britannia</i>
has turned leader of
the convict gang."
The explanations of McNabbs were accepted
without dis-
cussion.
ваш кузнец.
- Совершенно верно, - промолвил Джон "Now, then," said Glenarvan, "will you tell us
Манглс. - Как это странно! how and
- Это просто случайность, и только, - why Harry Grant's quartermaster comes to be
ответил боцман, пристально глядя in Aus-
на майора. tralia?"

THE PLOT UNVEILED 283

"How, I don't know," replied McNabbs; "and


the police
Мак-Наббс сжал губы, как бы удерживая declare they are as ignorant on the subject as
слова, которые готовы были myself.
сорваться с языка.
Гленарван, Манглс, Элен ждали, что майор Why,
пояснит свою мысль, но он
молча направился к фургону, который
осматривал Айртон.
- Что он хотел сказать? it is impossible to say; that is a mystery which
the future
may explain."
"The police are not even aware of Ayrton's
identity
- спросил Гленарван у Джона Манглса. with Ben Joyce," said John Mangles.
- Не знаю, - ответил молодой капитан, - но
майор не бросает слов на
ветер.
- Правильно, Джон, - сказала Элен. "You are right, John," replied the Major, "and
this cir-
- Мак-Наббс, очевидно, подозревает в
чем-то Айртона.
- Подозревает? - пожимая плечами, молвил
Паганель.
- Но в чем? - удивился Гленарван.
- Неужели он считает Айртона
способным убить наших лошадей и быков?
С какой целью?
Разве интересы
боцмана не совпадают с нашими? cumstance would throw light on their search."
- Вы правы, мой дорогой Эдуард, - "Then, I suppose," said Lady Helena, "the
промолвила леди Элен, - и я добавлю, wicked
что боцман с самого начала нашего wretch had got work on Paddy O'Moore's farm
путешествия давал нам неоднократные with a
доказательства преданности. criminal intent?"
- Без сомнения, - подтвердил Джон Манглс. "There is not the least doubt of it.
He was planning
- Но что в таком случае хотел some evil design against the Irishman, when a
better chance
сказать майор? presented itself.
Chance led us into his presence.
Я хочу во что бы то ни стало это выяснить. He
heard Paganel's story and all about the
shipwreck, and
the audacious fellow determined to act his part
immedi-
ately.
The expedition was decided on.
At the Wimerra
- Не считает ли он его сообщником he found means of communicating with one of
каторжников? his gang, the
- неосторожно воскликнул
Паганель.
- Каких каторжников? - спросила Мери
Грант.
- Господин Паганель обмолвился, -
поспешно ответил Джон Манглс.
- Он
blacksmith of Black Point, and left traces of
our journey
прекрасно знает, что в провинции Виктория which might be easily recognized.
нет никаких каторжников.
The gang followed us.
A poisonous plant enabled them gradually to
kill our bul-
locks and horses.
At the right moment he sunk us in the
marshes of the Snowy, and gave us into the
hands of his
gang."
Such was the history of Ben Joyce.
The Major had
shown him up in his character -- a bold and
formidable
criminal.
His manifestly evil designs called for the
utmost
vigilance on the part of Glenarvan.
Happily the unmasked
bandit was less to be feared than the traitor.
- Ну, конечно, я это знаю, - спохватился But one serious consequence must come out of
географ, стараясь загладить this reve-
свою ошибку. - Откуда я это взял?
Какие каторжники - о них никто никогда lation; no one had thought of it yet except
Mary Grant.
не слыхал в Австралии! John Mangles was the first to notice her pale,
despairing
К тому же не успеют они высадиться на face; he understood what was passing in her
берег, как mind at a
тут же становятся порядочными людьми. glance.
Все климат! "Miss Mary!
Знаете, мисс Мери, Miss Mary!"
климат благотворно влияет на всех! he cried; "you are crying!"
"Crying, my child!" said Lady Helena.
Бедный ученый, пытаясь исправить свой "My father, madam, my father!" replied the
промах, подобно фургону, - все poor girl.
She could say no more, but the truth flashed
on every
mind.
глубже увязал.
They all knew the cause of her grief, and why
Леди Элен не спускала с него глаз, и это tears fell from her eyes and her father's name
лишало его came to her
хладнокровия. lips.
Видя это и не желая больше смущать
географа, Элен увела Мери
в палатку, где мистер Олбинет накрывал на The discovery of Ayrton's treachery had
стол к завтраку по всем правилам destroyed all

искусства.
- Это меня следовало бы сослать на
каторгу!
- сконфуженно проговорил
Паганель.
284 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

hope; the convict had invented a shipwreck to


entrap Glen-
arvan.
- Не спорю, - отозвался Гленарван.
In the conversation overheard by McNabbs,
the
Невозмутимо серьезный тон, каким это convicts had plainly said that the
было сказано, еще сильнее огорчил <i>Britannia</i> had never been
wrecked on the rocks in Twofold Bay.
Harry Grant had
достойного географа, а Гленарван вместе с never set foot on the Australian continent!
Джоном Манглсом пошли к фургону.
Тем временем Айртон и оба матроса A second time they had been sent on the
пытались вытащить фургон из трясины. wrong track
by an erroneous interpretation of the
document.
Gloomy
Бык и лошадь, впряженные бок о бок, silence fell on the whole party at the sight of
напрягали все силы. the children's
Постромки,
казалось, вот-вот лопнут, хомуты готовы
были разорваться.
Вильсон и
sorrow, and no one could find a cheering word
to say.
Мюльреди силились сдвинуть с места
колеса, а боцман подгонял животных
криком и ударами. Robert was crying in his sister's arms.
Но тяжелый фургон не трогался с места.
Высохшая глина
Paganel muttered
держала его, словно цемент.
in a tone of vexation: "That unlucky
document!
Джон Манглс приказал полить глину It may
водой, чтобы она размякла.
Тщетно:
повозка оставалась неподвижной.
После новых бесплодных усилий люди и
животные прекратили напрасный труд.
Оставалось разобрать фургон на части. boast of having half-crazed a dozen peoples'
wits!" The
Но для этого нужны были инструменты, а worthy geographer was in such a rage with
их не было. himself, that
Лишь Айртон не сдавался - он во что бы то he struck his forehead as if he would smash it
ни стало хотел преодолеть это in.
препятствие и собирался предпринять Glenarvan went out to Mulrady and Wilson,
новую попытку, но Гленарван удержал who were
его.
- Довольно, Айртон, довольно! - сказал он.
- Надо поберечь быка и keeping watch.
Profound silence reigned over the plain
between the wood and the river.
Ben Joyce and his band
лошадь, поскольку нам придется
продолжать путешествие пешком, то
лошадь
повезет путешественниц, а бык - провизию.
Они нам еще будут полезны. must be at considerable distance, for the
atmosphere was
- Хорошо, сэр, - ответил боцман и стал
отпрягать измученных животных.
- А теперь, друзья мои, - продолжал
Гленарван, - вернемтесь в лагерь.
Устроим совещание, обсудим наше in such a state of complete torpor that the
положение, взвесим, на что мы можем slightest sound
надеяться и чего следует опасаться, и
примем то или иное решение.
Путешественники, подкрепив силы после
тяжелой ночи скромным завтраком,
начали совещаться.
Всем присутствующим предложено было
высказаться.
Прежде всего следовало точно определить
местонахождение лагеря.
Паганель, на которого это задание было would have been heard.
возложено, выполнил его со всей
требуемой пунктуальностью.
По его словам, экспедиция находилась на It was evident, from the flocks
берегу реки Сноуи, на тридцать
седьмой параллели, под 147ь53' долготы. of birds on the lower branches of the trees, and
the kanga-
- А каковы точные координаты залива
Туфолда? - спросил Гленарван.
- Он находится на сто пятидесятом градусе
долготы, - ответил Паганель.
- Сколько же миль составляют эти два roos feeding quietly on the young shoots, and
градуса семь минут? a couple of
- Семьдесят пять миль. emus whose confiding heads passed between
the great
- А в каком расстоянии от нас Мельбурн? clumps of bushes, that those peaceful solitudes
were un-
- По меньшей мере в двухстах милях.
- Хорошо, - сказал Гленарван.
- Теперь, когда местоположение выяснено,
troubled by the presence of human beings.
остается решить, что нам предпринять. "You have neither seen nor heard anything for
the last
hour?" said Glenarvan to the two sailors.
Ответ был единодушный: немедленно идти "Nothing whatever, your honor," replied
к побережью океана. Wilson.
Элен и Мери
Грант обязались делать в сутки по пять "The convicts must be miles away from here."
миль.
Отважные женщины готовы были,
если понадобится, пройти пешком от реки
Сноуи до залива Туфолда.
- Вы отважный товарищ в путешествии,
дорогая Элен, - сказал жене
Гленарван. - Но найдем ли мы на "They were not in numbers enough to attack
побережье все то, в чем нуждаемся? us, I sup-
- Несомненно, - ответил Паганель.
- Иден - город, существующий не со
pose," added Mulrady.
вчерашнего дня, и его порт должен быть "Ben Joyce will have gone to
связан с Мельбурном, я даже
полагаю, что в тридцати пяти милях
отсюда, в поселке Делегит, мы сможем
запастись съестными припасами и добыть recruit his party, with some bandits like
какие-нибудь средства передвижения. himself, among
- А как быть с "Дунканом"? the bush-rangers who may be lurking about the
foot of
- спросил Айртон. the Alps."
- Не считаете ли вы, "That is probably the case, Mulrady," replied
Glenarvan.
"The rascals are cowards; they know we are
armed, and
well armed too.
милорд, своевременным приказать ему Perhaps they are waiting for nightfall
идти в залив Туфолда?
- Ваше мнение, Джон? - спросил Гленарван. to commence the attack.
- Мне кажется, сэр, что не следует с этим We must redouble our watchful-
торопиться, - ответил,
подумав, молодой капитан. ness.
- Вы всегда успеете вызвать Тома Остина к Oh, if we could only get out of this bog, and
down
побережью.
- Это совершенно очевидно, - добавил the coast; but this swollen river bars our
Паганель. passage.
I would
- Заметьте, - продолжал Джон Манглс, - что pay its weight in gold for a raft which would
через четыре-пять дней мы carry us over
будем в Идене. to the other side."

- Четыре-пять дней? - повторил Айртон, THE PLOT UNVEILED 285


качая головой.
- Нет, капитан, "Why does not your honor give orders for a
raft to be
считайте дней пятнадцать, а то и все
двадцать, если впоследствии вы не
хотите раскаиваться в просчете.
- Пятнадцать или двадцать дней на
семьдесят пять миль!
- воскликнул
Гленарван.
constructed?
- Не менее, сэр.
Нам предстоит пробираться по самой дикой We have plenty of wood."
части
Виктории - через пустынные места, где, по "No, Wilson," replied Glenarvan; "this Snowy
словам скваттеров, нет никаких is not
стоянок, где ничего нельзя достать.
Все там заросло кустарником, дорог
нет.
Продвигаться придется с топором или
факелом в руках, а при таких
условиях, поверьте мне, вы много в день не
пройдете.
Айртон говорил уверенно, и глаза всех
присутствующих вопросительно
обратились к Паганелю, тот кивком головы a river, it is an impassable torrent."
подтвердил слова боцмана.
- Пусть так, - сказал Джон Манглс. John Mangles, the Major, and Paganel just
then came
- Ну что ж, в таком случае вы
пошлете распоряжение "Дункану" через
пятнадцать дней.
- Кроме того, - продолжал Айртон, - out of the wagon on purpose to examine the
препятствия, о которых я упоминал, state of the
не самые главные, ведь придется
переправляться через реку Сноуи и, по всей
вероятности, ждать убыли воды.
- Ждать? - воскликнул молодой капитан.
- Да разве там нельзя найти
брод?
- Не думаю, - ответил Айртон.
- Сегодня утром я уже искал брод, но
напрасно.
Редко можно встретить в эту пору года river.
реку столь полноводную,
ну, а поскольку это так, то с этим ничего не They found it still so swollen by the heavy rain
поделаешь.
- А разве Сноуи так широка? that the water was a foot above the level.
- спросила Элен Гленарван.
- И широка и глубока, миссис, - ответил
Айртон.
- Шириной с милю, и
It formed an
течение ее очень стремительно. impetuous current, like the American rapids.
Даже хороший пловец с трудом мог бы
переплыть ее.
To venture
- Ну так что ж! over that foaming current and that rushing
flood, broken
- воскликнул ничем не смущавшийся
Роберт.
- Соорудим
челнок.
Срубим дерево, выдолбим его и поплывем.
Вот и все!
- Молодец, сын капитана Гранта! -
воскликнул Паганель.
- И он прав, - сказал Джон Манглс. - Нам
этого не избежать.
По-моему,
into a thousand eddies and hollows and gulfs,
was im-
possible.
нечего зря терять время на бесполезные John Mangles declared the passage
прения. impracticable.
- А вы что скажете, Айртон? "But
- обратился к боцману Гленарван.
- Боюсь, сэр, что если вовремя не подоспеет we must not stay here," he added, "without
помощь, то мы и через месяц attempting
anything.
What we were going to do before Ayrton's
будем еще сидеть на берегах Сноуи. treachery is still more necessary now."
- А у вас есть другой, какой-нибудь лучший
план?
- с некоторой досадой
спросил Джон Манглс. "What do you mean, John?"
- Да, если "Дункан" покинет Мельбурн и
приблизится к восточному
побережью.
- Опять "Дункан"!
asked Glenarvan.
А чем, скажите, нам поможет яхта, когда "I mean that our need is urgent, and that since
придет в we cannot
залив Туфолда? go to Twofold Bay, we must go to Melbourne.
We have
still one horse.
- Я не настаиваю на своем мнении. Give it to me, my Lord, and I will go to
Melbourne."
"But that will be a dangerous venture, John,"
said Glen-
arvan.
"Not to speak of the perils of a journey of two
hundred miles over an unknown country, the
road and the
by-ways will be guarded by the accomplices of
Ben Joyce."
То, что я предлагаю, я предлагаю в "I know it, my Lord, but I know also that
things can't
общих интересах и готов пуститься в путь, stay long as they are; Ayrton only asked a
как только вы прикажете, - после week's absence
некоторого размышления уклончиво
ответил боцман.
И он скрестил руки на груди.
- Это не ответ, Айртон, - сказал Гленарван.
to fetch the crew of the <i>Duncan</i>, and I
will be back to the
Snowy River in six days.
- Посвятите нас в ваши Well, my Lord, what are your
планы, и мы обсудим их. commands?"
Что же вы предлагаете? "Before Glenarvan decides," said Paganel, "I
must
make an observation.
- Я предлагаю следующее: в том тяжелом That some one must go to Mel-
положении, в каком мы находимся, bourne is evident, but that John Mangles
should be the one
не подвергать себя риску, удаляясь от to expose himself to the risk, cannot be.
берегов Сноуи, - начал спокойным и
уверенным тоном Айртон, - а ждать He is the captain
помощи здесь; получить ее мы сможем
только от "Дункана". of the <i>Duncan</i>, and must be careful of
his life.
Раскинем здесь лагерь, и пусть один из нас I will go
отвезет
Тому Остину приказ плыть в залив instead."
Туфолда.
Все были озадачены этим неожиданным "That is all very well, Paganel," said the
предложением, а Джон Манглс явно Major; "but
недоволен.
- Тем временем, - продолжал боцман, - или
вода в Сноуи спадет, тогда мы
сможем перебраться через нее вброд, или
мы соорудим лодку.
Вот план,
который я предлагаю, сэр.
- Хорошо, Айртон, - ответил Гленарван, -
ваше предложение заслуживает
серьезного обсуждения.
Основной его недостаток заключается в why should you be the one to go?"
промедлении,
но зато мы избежим изнурительной траты "Are we not here?"
сил и, может быть, избежим многих
опасностей. said Mulrady and Wilson.
"And do you think," replied McNabbs, "that a
journey
of two hundred miles on horseback frightens
me."
Что скажете, друзья мои? "Friends," said Glenarvan, "one of us must go,
so let

- Говорите вы, дорогой Мак-Наббс, - 286 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS


обратилась к майору Элен.
- Вы с it be decided by drawing lots.
самого начала обсуждения только слушаете Write all our names,
и не проронили ни единого слова.
Paganel."
- Поскольку вы спрашиваете мое мнение, - "Not yours, my Lord," said John Mangles.
ответил Мак-Наббс, - то я
"And why not?"
откровенно его выскажу: мне кажется, что "What!
Айртон сейчас говорил как человек
умный и осторожный, и я поддерживаю его
предложение.
Никто не ожидал такого ответа, ибо до сих separate you from Lady Helena, and before
пор Мак-Наббс всегда
оспаривал все предложения Айртона.
Сам боцман был, видимо, удивлен; он your wound is healed, too!"
"Glenarvan," said Paganel, "you cannot leave
the ex-
pedition."
бросил украдкой взгляд на майора. "No," added the Major.
Паганель, Элен и матросы были и без того "Your place is here, Edward,
you ought not to go."
склонны поддержать проект Айртона, а "Danger is involved in it," said Glenarvan,
слова Мак-Наббса рассеяли их "and I will
последние сомнения.
Гленарван объявил, что в принципе план
Айртона принимается.
- Ну, Джон, - спросил Гленарван молодого
капитана, - вы тоже теперь
согласны, что лучше остаться здесь, на
берегу реки, и ждать средств
переправы?
- Да, - ответил Джон Манглс, - если только
наш гонец сумеет
переправиться через Сноуи, чего мы не
можем.
Все взглянули на боцмана.
take my share along with the rest.
Write the names, Pag-
Тот торжествующе улыбнулся. anel, and put mine among them, and I hope the
lot may
- Гонец не будет переправляться через fall on me."
реку, - заявил он.
- Не будет? His will was obeyed.
- удивился Джон Манглс.
- Он вернется на Люкноускую дорогу и по
ней отправится в Мельбурн.
- Двести пятьдесят миль пешком! -
воскликнул молодой капитан.
- Нет, верхом, - ответил Айртон. The names were written, and the
lots drawn.
Fate fixed on Mulrady.
The brave sailor
- У нас имеется одна здоровая лошадь. shouted hurrah! and said: "My Lord, I am
ready to start."
На ней дня в четыре можно покрыть это
расстояние.
Прибавьте к этому два
дня на переход "Дункана" в залив Туфолда
и еще сутки, чтобы добраться до
нашего лагеря.
Итого, нужна неделя, чтобы гонец с Glenarvan pressed his hand, and then went
отрядом матросов был back to the
здесь.
Майор кивал головой на слова Айртона, wagon, leaving John Mangles and the Major
что очень удивляло Джона Манглса. on watch.
Итак, предложение боцмана было принято Lady Helena was informed of the
единогласно, оставалось лишь determination to send
выполнить этот действительно хорошо
задуманный план.
- А теперь, друзья мои, - сказал Гленарван,
- нам остается выбрать
гонца.
Он возьмет на себя поручение и трудное и a message to Melbourne, and that they had
рискованное, не буду этого drawn lots
скрывать.
Кто готов пожертвовать собой ради своих
товарищей?
Кто
отправится в Мельбурн с нашим наказом?
Вильсон, Мюльреди, Джон Манглс,
Паганель и даже Роберт тотчас же
предложили свои услуги.
Особенно настойчив был Джон Манглс.
Но тут заговорил молчавший до этой
минуты Айртон:
- Если вам угодно, сэр, то поеду я. Я знаю who should go, and Mulrady had been chosen.
этот край.
Много раз я Lady
скитался по местам, еще более диким и
опасным.
Я выпутаюсь из беды там,
где другой погибнет.
Потому я, в общих интересах, прошу
отправить в
Мельбурн меня.
Вы дадите мне письмо к помощнику
капитана яхты, и я
ручаюсь, что через шесть дней "Дункан" Helena said a few kind words to the brave
бросит якорь в заливе Туфолда. sailor, which
- Хорошо сказано, Айртон! - ответил
Гленарван.
- Вы человек умный и
смелый и добьетесь своего! went straight to his heart.
Fate could hardly have chosen
Действительно, было очевидно, что Айртон a better man, for he was not only brave and
лучше, чем кто-либо иной, intelligent, but
справится с этой трудной задачей. robust and superior to all fatigue.
Все были согласны с этим. Mulrady's departure was fixed for eight
o'clock, imme-
Лишь Джон Манглс сделал последнее diately after the short twilight.
возражение,
сказав, что Айртон необходим, чтобы
разыскать следы "Британии" и Гарри
Гранта, но майор ответил, что экспедиция Wilson undertook to get
до возвращения боцмана никуда не
тронется с берегов Сноуи и потому не the horse ready.
может быть и речи о возобновлении
этих важных поисков в его отсутствие. He had a project in his head of changing
Следовательно, отъезд Айртона не
принесет никакого ущерба интересам
капитана Гранта.
- Итак, в путь, Айртон, - сказал Гленарван.
- Не мешкайте и
возвращайтесь через Идеи в наш лагерь у the horse's left shoe, for one off the horses that
Сноуи. had died in
В глазах боцмана сверкнуло торжество. the night.
Он быстро отвернулся, но Джон
Манглс уловил эту радость. This would prevent the convicts from tracking
Молодой капитан лишь инстинктивно
чувствовал,
как растет его недоверие к Айртону. Mulrady, or following him, as they were not
mounted.
Боцман занялся приготовлениями к
отъезду.
Ему помогали два матроса:
один седлал лошадь, другой заготовлял
провизию.
Гленарван в это время While Wilson was arranging this, Glenarvan
got his let-
писал письмо Тому Остину. ter ready for Tom Austin, but his wounded
arm troubled
Он в нем приказывал помощнику капитана him, and he asked Paganel to write it for him.
"Дункана"
немедленно идти в залив Туфолда. The <i>savant</i>
Он рекомендовал Айртона как человека, на
которого можно всецело положиться По
прибытии яхты на восточное побережье
Том Остин должен был дать в was so absorbed in one fixed idea that he
распоряжение Айртона отряд матросов с seemed hardly to
яхты.
Гленарван как раз дошел в письме до этого
предписания, когда Мак-Наббс, не
спускавший глаз со своего кузена, каким-то
особенным тоном спросил его,
как пишет он имя Айртон.
- Так, как оно произносится, - ответил know what he was about.
Гленарван.
- Это ошибка, - спокойно возразил майор, - In all this succession of vexa-
оно произносится Айртон, но
пишется Бен Джойс.

20.
"ЛАНДИЯ!
ЗЕЛАНДИЯ!"

Это имя, Бен Джойс, произвело tions, it must be said the document was always
впечатление удара молнии. uppermost
Айртон резко
выпрямился.
in Paganel's mind.
В руках его блеснул револьвер. He was always worrying himself about
Грянул выстрел.
Гленарван упал.
Снаружи раздалась ружейная стрельба.
Джон Мангс и матросы, растерявшиеся в
первую минуту от неожиданности,
бросились на Бена Джойса, но дерзкий each word, trying to discover some new
каторжник уже исчез и присоединился к meaning, and losing
своей шайке, рассеянной на опушке
камедного леса.
Палатка не представляла собой
достаточной защиты от пуль.
Пришлось
отступить.
Легко раненный Гленарван поднялся на
ноги.
- К фургону!
the wrong interpretation of it, and going over
and over
К фургону! - крикнул Джон Манглс, himself in perplexities.
увлекая за собой Элен и
THE PLOT UNVEILED 287

He did not hear Glenarvan when he first


spoke, but on
Мери Грант, и вскоре они были в the request being made a second time, he said:
безопасности под прикрытием толстых "Ah, very
well.
I'm ready."
дощатых боковых стенок фургона.
While he spoke he was mechanically getting
paper from
Джон Манглс, майор, Паганель и матросы his note-book.
схватили свои карабины и,
укрываясь за фургоном, приготовились
отражать нападение каторжников.
Олбинет поспешил занять место среди
защитников.
Все это произошло с быстротой молнии. He tore a blank page off, and sat down
Джон Манглс внимательно наблюдал pencil in hand to write.
за лесной опушкой. Glenarvan began to dictate as follows: "Order
to Tom
Austin, Chief Officer, to get to sea without
delay, and
bring the <i>Duncan</i> to --"
Как только Бен Джойс добрался до своей Paganel was just finishing the last word, when
шайки, выстрелы his eye
тотчас же прекратились.
После беспорядочной стрельбы наступила
глубокая
тишина.
Лишь там и сям среди камедных деревьев в
воздухе вился легкий
дымок.
Высокие кусты гастролобиума не
шевелились.
Не было никаких
признаков нападающих.
Майор и Джон Манглс предприняли chanced to fall on the <cite>Australian and
разведку вплоть до опушки леса. New Zealand Ga-
Никого zette</i> lying on the ground.
The paper was so folded that
не было видно. only the last two syllables of the title were
visible.
Лишь кое-где виднелись многочисленные Paga-
следы ног да дымился,
догорая, затравочный порох.
Майор, будучи человеком осторожным,
затоптал
его, понимая, что одной искры достаточно, nel's pencil stopped, and he seemed to become
чтобы зажечь страшный пожар в oblivious of
этом лесу высохших деревьев.
- Каторжники скрылись, - промолвил Джон
Манглс.
- Да, - отозвался майор, - но это
исчезновение тревожит меня.
Я
Glenarvan and the letter entirely, till his
friends called out:
"Come, Paganel!"
предпочел бы встретиться с этими "Ah!" said the geographer, with a loud
разбойниками лицом к лицу: не так exclamation.
страшен
тигр на равнине, как змея среди высоких "What is the matter?"
трав.
Обследуем этот кустарник
вокруг фургона.
Майор и Джон Манглс обыскали всю asked the Major.
окружающую местность.
От опушки леса "Nothing, nothing," replied Paganel.
до берегов Сноуи они не встретили ни Then he mut-
одного каторжника.
Шайка Бена Джойса,
казалось, умчалась, как стая хищных птиц.
Это исчезновение было слишком
странно, чтобы путешественники могли tered to himself, "<i>Aland!
чувствовать себя в безопасности.
aland! aland!</i>"
Поэтому решили держаться настороже. He had got up and seized the newspaper.
Фургон - настоящая увязшая в глине
крепость - превратился в центр лагеря.
Два человека, меняясь каждый час,
стояли на страже.
He shook it
Первой заботой Элен и Мери Грант было
перевязать рану Гленарвана.
В ту in his efforts to keep back the words that
involuntarily
rose to his lips.
минуту, когда ее муж упал, сраженный Lady Helena, Mary, Robert, and Glenarvan
пулей Бена Джойса, леди Элен в ужасе gazed at him
in astonishment, at a loss to understand this
unaccountable
agitation.
Paganel looked as if a sudden fit of insanity
бросилась к нему. had come over him.
Но, овладев собой, эта мужественная
женщина помогла
раненому дойти до фургона. But his excitement did not last.
Когда обнажили плечо Гленарвана, то He
майор,
became by degrees calmer.
исследовав рану, убедился, что пуля не The gleam of joy that shone
задела ни костей, ни мускулов.
Рана
сильно кровоточила, но Гленарван,
свободно двигая пальцами и предплечьем,
успокоил жену и друзей.
Тотчас же сделали перевязку, и Гленарван
in his eyes died away.
потребовал, чтобы о нем больше не He sat down again, and said
беспокоились.
quietly:
Настало время обсудить "When you please, my Lord, I am ready."
Glenarvan
resumed his dictation at once, and the letter
was soon com-
pleted.
только что происшедшие события.
Путешественники, за исключением It read as follows: "Order to Tom Austin to go
Мюльреди и
Вильсона, стороживших снаружи, кое-как to sea without delay; and take the
разместились в фургоне и обратились <i>Duncan</i> to Melbourne
к майору за разъяснениями. by the 37th degree of latitude to the eastern
coast of Aus-
tralia."
"Of Australia?" said Paganel. "Ah yes!
of Aus-
tralia."
Then he finished the letter, and gave it to
Glenarvan to
Но прежде чем начать рассказ, Мак-Наббс sign, who went through the necessary
поведал леди Элен о том, о чем formality as well as
она не подозревала, то есть о побеге шайки he could, and closed and sealed the letter.
каторжников из Пертской тюрьмы,
об их появлении в провинции Виктория и о Paganel, whose
том, что крушение поезда на
Кемденском мосту было делом их рук. hand still trembled with emotion, directed it
thus: "Tom

Он показал ей номера "Австралийской и


Новозеландской газеты", купленные им в
Сеймуре, и прибавил, что полиция
назначила премию в сто фунтов за голову 288 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS
Бена Джойса - опасного бандита,
стяжавшего себе благодаря множеству
преступлений мрачную славу.
Но каким образом Мак-Наббс признал в
боцмане Айртоне Бена Джойса?
Это
Austin, Chief Officer on board the Yacht
<i>Duncan</i>, Mel-
bourne."
была тайна, всем хотелось узнать ее, и Then he got up and went out of the wagon,
майор рассказал следующее. gesticulating
and repeating the incomprehensible words:
"<i>Aland aland! aland!</i>"

CHAPTER XVIII
FOUR DAYS OF ANGUISH

С первого же дня встречи с Айртоном Мак- THE rest of the day passed on without any
Наббс инстинктивно почувствовал further inci-
к нему недоверие. dent.
Два-три незначительных факта, взгляд,
которым боцман
обменялся с кузнецом у реки Уиммери, его All the preparations for Mulrady's journey
постоянное стремление по were
возможности миновать города и поселения,
его настойчивое желание вызвать
"Дункан" на восточное побережье, completed, and the brave sailor rejoiced in
загадочная гибель бывших на его being able to
попечении
животных - все это вместе взятое, а также give his Lordship this proof of devotion.
какая-то настороженность боцмана
в его поступках и словах возбуждали в Paganel had recovered his usual <i>sang-
майоре подозрения. froid</i> and manners.
Однако до событий
прошлой ночи Мак-Наббс не мог
определить, в чем именно он подозревает
Айртона.
Но прошлой ночью, продираясь среди His look, indeed, betrayed his preoccupation,
высоких кустов, он в полумиле от but he seemed
лагеря добрался до подозрительных теней, resolved to keep it secret.
привлекших издали его внимание.
Фосфоресцировавшие грибы чуть
светились во мраке.
Три человека
рассматривали какие-то следы на земле, и No doubt he had strong rea-
среди них Мак-Наббс узнал кузнеца
из Блек-Пойнта. "Это они", - сказал один. sons for this course of action, for the Major
heard him
"Да, - отозвался другой, - вот и
трилистник на подкове". - "След идет от repeating, like a man struggling with himself:
самой Уиммери". "No, no,
- "Все лошади
околели". - "Яд под рукой".
- "Его так много, что хватит на то, чтобы they would not believe it; and, besides, what
good would it
вывести из строя целый кавалерийский
полк".
- "Да, полезное растение этот
гастролобиум!"
be?
- Голоса смолкли, - продолжал Мак-Наббс,
- и они удалились.
Но того,
что я услышал, было слишком мало, я It is too late!"
последовал за ними.
Вскоре разговор
возобновился. "Ну и ловкач этот Бен Having taken this resolution, he busied himself
Джойс! with
- сказал кузнец.
- Как этот
молодчина боцман хитро придумал насчет
кораблекрушения!
giving Mulrady the necessary directions for
getting to Mel-
Если его план bourne, and showed him his way on the map.
All the
удастся, то мы богачи! <i>tracks</i>, that is to say, paths through the
prairie, came out
on the road to Lucknow.
Этот Айртон черт, а не человек". This road, after running right
down to the coast took a sudden bend in the
direction of
Melbourne.
- "Нет, зови его
Бен Джойс, он заслужил это имя!"
Затем негодяи ушли из леса.
Теперь я знал
все, что мне нужно, и вернулся в лагерь, This was the route that must be followed
твердо убежденный в том, что
Австралия не так уж благотворно влияет на steadily, for it would not do to attempt a short
каторжников, не в упрек будь это cut across
сказано Паганелю.
Майор умолк.
an almost unknown country.
Nothing, consequently,
could be more simple.
Mulrady could not lose his way.
Товарищи его сидели молча, размышляя. As to dangers, there were none after he had
gone a few
- Итак, Айртон завлек нас сюда, чтобы
ограбить и убить?
- проговорил
бледный от гнева Гленарван.
- Да! - ответил майор.
miles beyond the encampment, out of the
reach of Ben
- И начиная от реки Уиммери его шайка Joyce and his gang.
идет по нашим следам, ожидая
благоприятного момента?
- Да.
- Но, значит, этот негодяй вовсе не матрос
"Британии"?
Значит, он
Once past their hiding place, Mulrady
was certain of soon being able to outdistance
the convicts,
присвоил себе имя Айртона, украл его and execute his important mission
договорную книжку? successfully.
Все взглянули на Мак-Наббса: ведь ему At six o'clock they all dined together.
тоже должны были прийти в голову
подобные мысли. The rain was
falling in torrents.
The tent was not protection enough,
- По-моему, достоверно во всей этой and the whole party had to take refuge in the
темной истории следующее, - ответил wagon.
майор своим неизменно спокойным
голосом.
- По-моему, имя этого человека This was a sure refuge.
действительно Айртон.
Бен Джойс - это его кличка. The clay kept it firmly imbedded
Несомненно, что он знал in the soil, like a fortress resting on sure
foundations.
Гарри Гранта и что он был боцманом на The arsenal was composed of seven carbines
борту "Британии". and seven re-

FOUR DAYS OF ANGUISH 289

Эти факты с теми volvers, and could stand a pretty long siege,
for they had
подробностями, которые Айртон
рассказывал, подтверждаются разговором
каторжников.
plenty of ammunition and provisions.
Не будем блуждать среди бесполезных But before six days
гипотез, а признаем
бесспорным, что Айртон и Бен Джойс - were over, the <i>Duncan</i> would anchor
одно и то же лицо, матрос "Британии" in Twofold Bay, and
стал впоследствии главарем шайки беглых twenty-four hours after her crew would reach
каторжников. the other
Эти объяснения Мак-Наббса не вызвали
возражений.
- А теперь, - сказал Гленарван, - объясните
мне, Мак-Наббс, каким
образом и почему бывший боцман Гарри shore of the Snowy River; and should the
Гранта попал в Австралию? passage still re-
- Каким образом?
Не знаю, - ответил майор. - Да и полиция
заявляет, что
осведомлена не более моего.
Почему?
Это мне тоже неизвестно.
Здесь кроется
тайна, которую разъяснит только будущее.
- Полиция даже не подозревает, что Айртон main impracticable, the convicts at any rate
и Бен Джойс одно и то же would be forced
лицо, - заметил Джон Манглс.
- Вы правы, Джон, - ответил майор.
- А эти сведения значительно
облегчили бы розыски.
- Очевидно, этот несчастный поступил на
ферму Падди О'Мура с какой-то
преступной целью, - промолвила Элен.
- Несомненно, - отозвался Мак-Наббс.
- Он, видимо, подготовлял какое-то
to retire before the increased strength.
покушение на ирландца, а тут ему But all depended
подвернулось нечто более заманчивое.
Случай свел его с нами. on Mulrady's success in his perilous enterprise.
Он услышал рассказ Гленарвана, узнал
историю
кораблекрушения и, будучи дерзким и At eight o'clock it got very dark; now was the
смелым человеком, тут же решил этим time to
воспользоваться. start.
Решено было организовать экспедицию. The horse prepared for Mulrady was brought
out.
У Уиммери он вошел
"в сношения с одним из своих людей, His feet, by way of extra precaution, were
кузнецом из Блек-Пойнта. wrapped round
Тот, подковав
лошадь Гленарвана подковой с with cloths, so that they could not make the
трилистником, дал тем самым возможность least noise on
шайке
идти по нашим следам. the ground.
The animal seemed tired, and yet the safety
С помощью ядовитого растения Бен Джойс of all depended on his strength and
отравил surefootedness. The
одного за другим наших быков и лошадей.
Наконец, когда приспело время, он Major advised Mulrady to let him go gently as
soon as he
завел нас в болота Сноуи и там предал в got past the convicts.
руки беглых каторжников, главой
которых является. Better delay half-a-day than not
Вся история Бена Джойса стала понятной. arrive safely.
Майор, раскрыв тайну Бена
Джойса, представил этого негодяя таким, John Mangles gave his sailor a revolver, which
каким был он на самом деле: he had
дерзким и опасным преступником. loaded with the utmost care.
Замыслы его были теперь разоблачены и This is a formidable wea-
обязывали Гленарвана к величайшей
бдительности.
К счастью, разоблаченный
pon in the hand of a man who does not
tremble, for six
разбойник был менее опасен, чем shots fired in a few seconds would easily clear
предатель. a road in-
fested with criminals.
Mulrady seated himself in the sad-
dle ready to start.
Однако из соображений, столь всесторонне
выясненных майором, вытекал
еще один важный вывод, о котором пока
никто, кроме Мери Грант, не подумал.
"Here is the letter you are to give to Tom
Austin," said
В то время как другие обсуждали прошлое, Glenarvan. "Don't let him lose an hour.
она думала о будущем.
Джон Манглс вдруг заметил ее бледное He is to sail
лицо, ее отчаяние.
Он сразу понял, for Twofold Bay at once; and if he does not
find us there,
что она должна была переживать. if we have not managed to cross the Snowy,
let him come
- Мисс Мери!
Мисс Мери!
on to us without delay.
Now go, my brave sailor, and
Вы плачете! God be with you."
- воскликнул он.
- Ты плачешь, мое дитя? - с участием He shook hands with him, and bade him good-
обратилась к ней леди Элен. by; and
so did Lady Helena and Mary Grant.
A more timorous
man than the sailor would have shrunk back a
little from
setting out on such a dark, raining night on an
errand so
full of danger, across vast unknown wilds.
But his fare-
- Отец, мой отец!.. - прошептала бедняжка.
Она не в силах была продолжать. wells were calmly spoken, and he speedily
disappeared down
a path which skirted the wood.
At the same moment the gusts of wind
redoubled their
violence.
The high branches of the eucalyptus clattered
together noisily, and bough after bough fell on
the wet
ground.
Но внезапно всех осенила одна и та же More than one great tree, with no living sap,
but
мысль - всем стали понятны и слезы Мери,
и причина, вызвавшая их.
Она
вспомнила отца!
Разоблачение предательства Айртона still standing hitherto, fell with a crash during
убивало всякую надежду найти Гарри this storm.
Гранта.
Каторжник, для того чтобы заманить The wind howled amid the cracking wood, and
Гленарвана в глубь материка, mingled its

290 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

выдумал крушение у австралийского moans with the ominous roaring of the rain.
побережья.
Об этом определенно говорили The heavy
бандиты, когда их подслушал Мак-Наббс.
Никогда "Британия" не разбивалась о clouds, driving along toward the east, hung on
the ground
like rays of vapor, and deep, cheerless gloom
intensified the
horrors of the night.
The travelers went back into the wagon
immediately Mul-
rady had gone.
подводные камни залива Туфолда!
Никогда Гарри Грант не ступал ногой на Lady Helena, Mary Grant, Glenarvan and
Австралийский материк! Paganel occupied the first compartment, which
had been
hermetically closed.
Второй раз произвольное толкование The second was occupied by Olbi-
документа
толкнуло экспедицию на ложный путь.
Подавленные горем юных Грантов,
спутники хранили гробовое молчание.
Роберт плакал, прижавшись к сестре. nett, Wilson and Robert.
Паганель бормотал досадливо: The Major and John Mangles
- О! were on duty outside.
Злосчастный документ! This precaution was necessary, for
an attack on the part of the convicts would be
easy enough,
and therefore probable enough.
Тяжелому испытанию подвергаешь ты умы
дюжины
честных людей! The two faithful guardians kept close watch,
bearing
И, негодуя на самого себя, почтенный philosophically the rain and wind that beat on
географ так яростно колотил себя their faces.
They tried to pierce through the darkness so
favorable to
ambushes, for nothing could be heard but the
noise of the
tempest, the sough of the wind, the rattling
branches, fall-
ing trees, and roaring of the unchained waters.
кулаком по лбу, словно хотел размозжить At times the wind would cease for a few
себе череп. moments, as
if to take breath.
Тем временем Гленарван подошел к Nothing was audible but the moan of
Мюльреди и Вильсону, стоявшим на
страже.
Глубокая тишина царила в долине между the Snowy River, as it flowed between the
опушкой леса и рекой. motionless reeds
Темные
густые облака стлались по небу.
Среди этой, погруженной в оцепенение
природы далеко разнесся бы малейший and the dark curtain of gum trees.
звук, а между тем кругом царила
мертвая тишина. The silence seemed
По-видимому, Бен Джойс и его шайка
удалились на порядочное
расстояние, иначе не порхали бы так весело deeper in these momentary lulls, and the
на нижних ветвях деревьев стаи Major and John
Mangles listened attentively.
птиц, не объедали бы несколько кенгуру During one of these calms a sharp whistle
так мирно молодые побеги, не reached them.
John Mangles went hurriedly up to the Major.
"You
высовывала так доверчиво из кустов heard that?"
головы пара казуаров - все служило
he asked.
признаком того, что нет людей в окрестной "Yes," said McNabbs. "Is it man or beast?"
мирной глуши.
- Вы ничего подозрительного не заметили и
не слышали за последний час?
- спросил Гленарван у матросов. "A man," replied John Mangles.
And then both listened.
The mysterious whistle was
- Нет, ничего, сэр, - ответил Вильсон, - repeated, and answered by a kind of report, but
очевидно, каторжники теперь за almost in-
distinguishable, for the storm was raging with
renewed vio-
lence.
McNabbs and John Mangles could not hear
them-
selves speak.
They went for comfort under the shelter of
the wagon.
несколько миль отсюда.
At this moment the leather curtains were
raised and Glen-
arvan rejoined his two companions.
- По всей вероятности, их было слишком He too had heard this
мало и они не рискнули напасть
на нас, - добавил Мюльреди.
- Надо думать, что этот Бен Джойс
отправился
вербовать себе помощников среди других,
таких же беглых каторжников,
которые бродят у подножия Альп.
- Возможно, что так, Мюльреди, - ill-boding whistle, and the report which
согласился Гленарван. echoed under the
- Эти негодяи -
трусы.
Они знают, что мы вооружены и tilt. "Which way was it?" asked he.
вооружены прекрасно. Быть может, они
ждут ночи, чтобы напасть на нас. "There," said John, pointing to the dark track
in the
Когда стемнеет, усилим бдительность. direction taken by Mulrady.
Ах, "How far?"
FOUR DAYS OF ANGUISH 291

"The wind brought it; I should think, three or


four
miles, at least."
"Come," said Glenarvan, putting his gun on
his shoulder.
"No," said the Major.
если бы "мы могли выбраться из этого "It is a decoy to get us away
болота и продолжать путь к побережью!
Но подъем воды в реке задерживает нас. from the wagon."
Я оплатил бы золотом плот, который
переправил бы нас на противоположный
берег.
- А почему вы не прикажете нам выстроить "But if Mulrady has even now fallen beneath
такой плот, сэр? the blows
- спросил
Вильсон. - Ведь деревьев здесь сколько
угодно.
- Нет, Вильсон, - ответил Гленарван, - of these rascals?"
Сноуи это не река, а
стремительный поток. exclaimed Glenarvan, seizing McNabbs
by the hand.
Тут к Гленарвану подошли Джон Манглс, "We shall know by to-morrow," said the
майор и Паганель. Major, coolly,
Они только что determined to prevent Glenarvan from taking a
step which
обследовали Сноуи.
В результате последних дождей воды реки
поднялись еще
на один фут.
Они неслись стремительно, напоминая
пороги американских рек.
Нечего было и думать плыть по этой was equally rash and futile.
ревущей, клокочущей реке со множеством
водоворотов.
Джон Манглс заявил, что переправа "You cannot leave the camp, my Lord," said
невозможна. John.
- Однако нечего здесь сидеть сложа руки, - "I
прибавил он.
- То, что мы
хотели предпринять до предательства will go alone."
Айртона, теперь, на мой взгляд, еще
более необходимо.
- Что вы хотите сказать, Джон? "You will do nothing of the kind!"
cried McNabbs,
energetically.
- спросил Гленарван.
- Я хочу сказать, что нам срочно "Do you want to have us killed one by one
необходима помощь, и если нельзя
попасть в залив Туфолда, то надо
отправиться в Мельбурн.
- Но это рискованная попытка, Джон, - to diminish our force, and put us at the mercy
сказал Гленарван. of these
- Не говоря уже wretches?
обо всех опасностях подобного If Mulrady has fallen a victim to them, it is a
путешествия в двести миль по дикой
стране,
надо думать, что все дороги, все тропы, misfortune that must not be repeated.
вероятно, отрезаны сообщниками
Бена Джойса.
- Конечно, сэр, но нельзя же
бездействовать.
Айртону, по его словам,
Mulrady was sent,
chosen by chance.
If the lot had fallen to me, I should
требовалась неделя, чтобы привести сюда have gone as he did; but I should neither have
матросов с "Дункана", а я вернусь asked nor
с ними на берега Сноуи через шесть дней.
Итак, сэр?
expected assistance."
In restraining Glenarvan and John Mangles,
the Major
Каковы же будут ваши was right in every aspect of the case.
приказания?
Гленарвана опередил Паганель.
To attempt to fol-
low the sailor, to run in the darkness of night
among the
convicts in their leafy ambush was madness,
and more than
- Я должен высказать одно соображение, - that -- it was useless.
сказал он.
- Ехать в Мельбурн
безусловно надо, но зачем опасностям
подвергать Джона Манглса?
Он капитан
"Дункана" и поэтому не имеет права Glenarvan's party was not so numer-
рисковать своей жизнью.
Вместо него ous that it could afford to sacrifice another
member of it.
поеду я.
- Хорошо сказано! - похвалил майор. - Но
почему вы?
- А мы-то разве не можем ехать? Still Glenarvan seemed as if he could not
yield; his hand
- в один голос воскликнули Мюльреди и
Вильсон.
was always on his carbine.
He wandered about the wagon,
and bent a listening ear to the faintest sound.
- А неужели вы думаете, что меня испугает The thought
путешествие в двести миль
верхом? - спросил Мак-Наббс.
- Друзья мои, - заговорил Гленарван, - that one of his men was perhaps mortally
поскольку кто-то должен ехать в wounded, aban-
Мельбурн, то бросим жребий. doned to his fate, calling in vain on those for
whose sake
Паганель, пишите наши имена.
- Во всяком случае, не ваше, сэр, - сказал
Джон Манглс.
- Почему? - спросил Гленарван.
- Вы не имеете права покинуть леди Элен, he had gone forth, was a torture to him.
и, кроме того, ваша рана еще
не зажила!
- Гленарван, вы не должны покидать McNabbs was
экспедицию!
- воскликнул Паганель.
- Правильно, - сказал Мак-Наббс.
- Ваше место здесь, Эдуард, вы должны not sure that he should be able to restrain him,
or if Glen-
остаться.
- Поездка предстоит опасная, и я не хочу arvan, carried away by his feelings, would not
взвалить мою долю опасности на run into the
других, - ответил Гленарван. - Пишите, arms of Ben Joyce.
Паганель.
Пусть мое имя будет "Edward," said he, "be calm.
смешано с именами моих товарищей, и дай Listen to me as a friend.
бог, чтобы жребий выпал мне.
Пришлось подчиниться его решению.
Имя Гленарвана присоединили к
остальным именам.
Начали тянуть жребий, и он пал на
Мюльреди.
У отважного
матроса вырвалось радостное "ура".
- Сэр, я готов пуститься в дорогу, -
отрапортовал он.
Гленарван пожал руку Мюльреди и
направился к фургону, а майор и Джон
Манглс остались на страже.
Леди Элен немедленно узнала о решении Think of Lady Helena, of Mary Grant, of all
послать гонца в Мельбурн и о том, who are left.
And, besides, where would you go?
Where would you
find Mulrady?
He must have been attacked two
miles off.
In what direction?
Which track would you
follow?"

292 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

на кого пал жребий. At that very moment, as if to answer the


Major, a cry
of distress was heard.
"Listen!" said Glenarvan.
Она нашла слова для честного матроса, This cry came from the same quarter as the
которые глубоко report, but
растрогали его.
Все знали Мюльреди как человека
храброго, толкового,
неутомимого, и действительно, случай
выбрал удачного гонца.
Отъезд Мюльреди назначили на восемь less than a quarter of a mile off.
часов вечера, после коротких
австралийских сумерек.
Вильсон взял на себя снарядить лошадь.
Glenarvan, repulsing McNabbs, was already
on the track,
Он предложил when at three hundred paces from the wagon
they heard
the exclamation: "Help! help!"
The voice was plaintive and despairing.
John Mangles
заменить предательскую подкову на левой
ноге обыкновенной подковой, снятой
с копыта одной из павших ночью лошадей.
Благодаря этому каторжники не
and the Major sprang toward the spot.
A few seconds
распознают следов Мюльреди, а after they perceived among the scrub a human
преследовать его пешими они не смогут. form drag-
ging itself along the ground and uttering
mournful groans.
В то время как Вильсон был занят It was Mulrady, wounded, apparently dying;
перековкой лошади, Гленарван занялся and when his
письмом Тому Остину, но ему мешала companions raised him they felt their hands
раненая рука, и он попросил Паганеля bathed in
blood.
The rain came down with redoubled violence,
and the
wind raged among the branches of the dead
trees.
In the
написать вместо него.
Ученый, поглощенный какой-то
навязчивой мыслью,
казалось, не замечал того, что происходило
вокруг.
Среди всех этих
pelting storm, Glenarvan, the Major and John
Mangles
transported the body of Mulrady.
тревожных обстоятельств Паганель думал On their arrival everyone got up.
лишь об одном: о неправильном
истолковании документа. Paganel, Robert, Wil-
son and Olbinett left the wagon, and Lady
Helena gave up
Он всячески переставлял слова, стараясь her compartment to poor Mulrady.
извлечь
The Major removed
новый смысл, и с головой погрузился в эту the poor fellow's flannel shirt, which was
работу. dripping with
blood and rain.
Поэтому он не сразу понял просьбу He soon found the wound; it was a stab
Гленарвана, и тот принужден был
повторить ее.
- А, прекрасно!
Я готов! - отозвался Паганель.
И он, машинально вырвав листок из своей
записной книжки, взял в руки
карандаш и приготовился писать.
in the right side.
Гленарван начал диктовать следующее:
- "Приказываю Тому Остину немедленно
выйти в море и отвести "Дункан"...
Дописывая это слово, Паганель случайно
взглянул на валявшийся на земле
номер "Австралийской и Новозеландской
газеты".
Газета была сложена таким образом, что McNabbs dressed it with great skill.
виднелось лишь слово зеландская.
Паганель вдруг прекратил писать и, по- He could not tell
видимому, забыл и Гленарвана, и его
whether the weapon had touched any vital
part.
An inter-
mittent jet of scarlet blood flowed from it; the
patient's
письмо, и то, что ему диктовали. paleness and weakness showed that he was
seriously injured.
- Паганель! - окликнул его Гленарван.
- Ах! - воскликнул географ.
- Что с вами? - спросил майор. The Major washed the wound first with fresh
water and
- Ничего, ничего, - пробормотал Паганель.
Потом он зашептал про себя: - then closed the orifice; after this he put on a
thick pad of
lint, and then folds of scraped linen held firmly
in place with
a bandage.
Зеланд... ланд... ландия!
Он вскочил.
Он схватил газету.
Он тряс ее, стараясь удержать слова, He succeeded in stopping the hemorrhage.
рвавшиеся с его уст. Mulrady was laid on his side, with his head
and chest well
Леди Элен, Мери, Роберт, Гленарван с raised, and Lady Helena succeeded in making
удивлением смотрели на географа, him swallow
не понимая причины его волнения. a few drops of water.
Паганель был похож на человека, который After about a quarter of an hour, the wounded
внезапно сошел с ума. man, who
till then had lain motionless, made a slight
movement.
Но его His
возбуждение быстро прошло.
Ученый мало-помалу успокоился.
Радость,
блиставшая в его глазах, угасла. eyes unclosed, his lips muttered incoherent
words, and the
Он снова сел на свое место и спокойно Major, bending toward him, heard him
repeating: "My
сказал:
- Я к вашим услугам, сэр.
Гленарван возобновил диктовку письма, Lord -- the letter -- Ben Joyce."
которое в окончательном виде
гласило следующее: "Приказываю Тому The Major repeated these words, and looked at
Остину немедленно выйти в море и his com-
отвести "Дункан", придерживаясь тридцать
седьмой параллели, к восточному
побережью Австралии".
FOUR DAYS OF ANGUISH 293

panions.
- Австралии? - переспросил Паганель. - Ах What did Mulrady mean?
да, Австралии!..
Закончив письмо, географ передал его на
подпись Гленарвану.
Тот кое-как
Ben Joyce had been
the attacking party, of course; but why?
Surely for the ex-
подписал - ему мешала рана. press purpose of intercepting him, and
preventing his ar-
rival at the <i>Duncan</i>.
Письмо запечатали. This letter --
Паганель дрожавшей от Glenarvan searched Mulrady's pockets.
волнения рукой написал адрес: The letter ad-
"Тому Остину, помощнику капитана яхты dressed to Tom Austin was gone!
"Дункан", Мельбурн".
Затем он вышел из фургона, жестикулируя
и бормоча непонятные слова:
- Ландия!
Ландия!
Зеландия!

21.
ЧЕТЫРЕ МУЧИТЕЛЬНЫХ ДНЯ

Остаток дня прошел без происшествий.


Все приготовления к отъезду
Мюльреди были закончены.
Честный матрос был счастлив доказать
Гленарвану
свою преданность.
К Паганелю вновь вернулись его The night wore away amid anxiety and
хладнокровие, и обычная манера держать distress; every
себя.
Правда, по его виду можно было moment, they feared, would be poor Mulrady's
догадаться, что он беспрерывно о last.
чем-то размышляет, но он решил скрывать He
свою заботу.
suffered from acute fever.
The Sisters of Charity, Lady
Надо полагать, что у
него на это были серьезные основания, ибо Helena and Mary Grant, never left him.
майор слышал, как он повторял,
словно борясь с самим собой:
- Нет, нет! Never was pa-
Они мне не поверят!
Да и зачем!
Теперь уже слишком поздно!
Приняв это решение, Паганель показал
Мюльреди, какой дорогой тому
tient so well tended, nor by such sympathetic
hands.
следует ехать в Мельбурн. Day came, and the rain had ceased.
Great clouds filled
Он объяснил по карте, что все тропинки в the sky still; the ground was strewn with
степи broken branches;
вели на дорогу в Люкноу. the marly soil, soaked by the torrents of rain,
had yielded
Эта дорога шла на юг до самого побережья still more; the approaches to the wagon
и там became difficult, but
круто поворачивала к Мельбурну.
Мюльреди должен был все время
держаться
этого пути, не пытаясь ехать напрямик по
малоизвестной местности.
Ничего it could not sink any deeper.
John Mangles, Paganel, and Glenarvan went,
as soon as
не могло быть проще, и Мюльреди не мог it was light enough, to reconnoiter in the
заблудиться. neighborhood of
Опасность грозила лишь
вблизи лагеря, на протяжении нескольких the encampment.
миль, где, по всей вероятности,
прятались в засаде Бен Джойс и его шайка.
Миновав это место, Мюльреди мог
спокойно продолжать путь, зная, что They revisited the track, which was
каторжники его уже не догонят и он
still stained with blood.
благополучно выполнит возложенное на They saw no vestige of Ben Joyce,
него важное поручение.
В шесть часов пообедали. nor of his band.
Лил проливной дождь, палатка протекала, и
поэтому все укрылись в фургоне, который к They penetrated as far as the scene of
тому же представлял надежное
убежище. the attack.
Here two corpses lay on the ground, struck
down by Mulrady's bullets.
One was the blacksmith of
Blackpoint.
His face, already changed by death, was a
dreadful spectacle.
Glenarvan searched no further.
Pru-
Увязнув в глине, он прочно покоился на dence forbade him to wander from the camp.
ней, словно крепость на
фундаменте. He returned
Арсенал состоял из семи карабинов и семи
револьверов и давал
возможность выдержать довольно to the wagon, deeply absorbed by the critical
продолжительную осаду, ибо не было position of
недостатка ни в боевых, ни в съестных affairs.
припасах.
"We must not think of sending another
messenger to
Между тем не позже как Melbourne," said he.
через шесть дней "Дункан" должен был "But we must," said John Mangles; "and I
бросить якорь в заливе Туфолда, а еще must try to
через сутки его команда должна была pass where my sailor could not succeed."
появиться на противоположном берегу
Сноуи.
Даже если переправиться через реку будет "No, John! it is out of the question.
невозможно, то шайка
You have not
каторжников все равно вынуждена будет even a horse for the journey, which is full two
отступить перед превосходящими hundred
силами противника. miles!"
Но для всего этого необходимо было, This was true, for Mulrady's horse, the only
чтобы Мюльреди one that
успешно выполнил свое опасное
поручение.
В восемь часов вечера совершенно
стемнело.
Настала пора отправляться в
путь.
Привели оседланную лошадь.
Ее копыта, из предосторожности обернутые
тряпками, беззвучно ступали по земле.
Животное имело утомленный вид, а remained, had not returned.
между тем от его выносливости зависело Had he fallen during the at-
общее спасение.
Майор посоветовал
Мюльреди поберечь силы коня, как только tack on his rider, or was he straying in the
он окажется за пределами bush, or had
досягаемости для каторжников.
Лучше опоздать на полдня, но зато
наверняка
добраться до цели.
Джон Манглс передал матросу револьвер, the convicts carried him off?
который он сам тщательно
зарядил.
Это было грозное оружие в руках "Come what will," replied Glenarvan, "we will
отважного человека, ибо шесть not sep-
выстрелов, один за другим, могли легко
расчистить дорогу от преграждающих
ее бандитов.
Мюльреди вскочил на коня.
- Вот письмо, передай его Тому Остину, -
сказал Гленарван.
- Скажи:
arate again.
пусть, не теряя ни минуты, ведет "Дункан"
в залив Туфолда, и если не
найдет нас там, значит, мы не смогли Let us wait a week, or a fortnight, till the
переправиться через Сноуи, - пусть
Snowy falls to its normal level.
тогда немедленно сам спешит нам на We can then reach Two-
помощь!
А теперь в путь, мой честный
матрос, и да хранит тебя бог!
Гленарван, Элен и Мери Грант - все крепко
пожали Мюльреди руку.
Этот
отъезд в темную дождливую ночь, дорогой,
где на каждом шагу подстерегала
опасность, сквозь необъятные пространства
дикого, неизвестного края
заставил бы сжаться сердца людей менее
крепких духом, чем отважный матрос.
- Прощайте, сэр, - промолвил он спокойно.
И исчез, поскакав по тропе, шедшей вдоль
опушки леса.
В эту минуту буря забушевала еще сильнее.
Сухие ветви эвкалиптов глухо
294 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

стучали друг о друга, порой слышно было, fold Bay by short stages, and from there we
как они, с треском отламываясь, can send on to
падали на размякшую землю.
Немало гигантских деревьев, уже the <i>Duncan</i>, by a safer channel, the
высохших, но до order to meet us."
сих пор еще устойчивых, свалилось в эту "That seems the only plan," said Paganel.
бурную ночь.
Среди треска деревьев
и рева Сноуи завывал ураган.
Густые тучи, гонимые ветром к востоку,
низко
стлались над землей, словно клубы пара.
Беспросветный мрак делал эту ночь
еще более жуткой. "Therefore, my friends," rejoined Glenarvan,
"no more
После отъезда Мюльреди путешественники
забились в фургон.
Элен, Мери,
Гленарван и Паганель разместились в
переднем отделении, наглухо закрытом.
Во втором отделении устроились Олбинет, parting.
Вильсон и Роберт.
Майор и Джон
Манглс несли дозор снаружи.
Это было необходимо, ибо можно было It is too great a risk for one man to venture
ожидать alone
внезапного нападения каторжников. into a robber-haunted waste.
And now, may God save our
poor sailor, and protect the rest of us!"
Два верных стража находились на своем Glenarvan was right in both points; first in
посту, стоически перенося prohibiting
хлеставшие им в лицо порывы дождя и
ветра.
Они старались пронизать глазами all isolated attempts, and second, in deciding
to wait till the
мрак, столь благоприятный для нападения,
так как вой бури, шум ветра,
треск сучьев, грохот валившихся деревьев
и гул бушевавшего потока мешали
что-либо расслышать.
passage of the Snowy River was practicable.
Тем не менее среди этого оглушительного He was
шума порой наступало короткое
затишье.
Ветер умолкал, словно переводя дыхание, и scarcely thirty miles from Delegete, the first
только Сноуи бурлила frontier vil-
среди неподвижных камышей и черной
завесы камедных деревьев.
В такие
мгновения тишина казалась особенно
глубокой.
Тогда майор и Джон Манглс
прислушивались с удвоенным вниманием.
lage of New South Wales, where he would
easily find the
В одно из таких мгновений затишья до них means of transport to Twofold Bay, and from
донесся пронзительный свист. there he
Джон Манглс быстро подошел к майору.
- Слышали? - спросил он.
could telegraph to Melbourne his orders about
the <i>Duncan</i>.
- Да, - ответил Мак-Наббс. - Но что это - These measures were wise, but how late!
человек или животное?
- Человек, - ответил Джон Манглс. If Glenarvan
Оба стали напряженно вслушиваться.
Внезапно необъяснимый свист
повторился, ему ответил звук, похожий на
выстрел.
В этот миг буря
забушевала с новой яростью.
Мак-Наббс и Джон Манглс, не будучи в had not sent Mulrady to Lucknow what
состоянии расслышать друг друга, misfortunes would
отошли обратно к фургону и стали с
подветренной стороны.
В эту минуту
кожаные занавески фургона отодвинулись,
и Гленарван присоединился к
товарищам.
have been averted, not to speak of the
assassination of the
sailor!
Он, как и они, слышал зловещий свист и When he reached the camp he found his
выстрел, отдавшийся эхом companions in
под брезентовым навесом. better spirits.
- Откуда донесся свист? - спросил он. They seemed more hopeful than before.
- Оттуда, - ответил Джон Манглс, указывая
в сторону темной горы, по
которой поехал Мюльреди.
- С какого расстояния?
- Звуки донес ветер.
Вероятно, милях в трех отсюда, - ответил
Джон
Манглс.
- Идем! "He is better!
- сказал Гленарван, вскидывая на плечо
карабин.
- Нельзя! - отозвался майор.
- Это западня, расставленная бандитами,
они хотят отвлечь нас подальше от he is better!"
фургона.
- А если Мюльреди убили эти негодяи?
- настаивал Гленарван, схватив за cried Robert, running out to
meet Lord Glenarvan.
"Mulrady? --"
"Yes, Edward," answered Lady Helena.
"A reaction
руку Мак-Наббса.
has set in.
- Мы узнаем об этом завтра, - хладнокровно The Major is more confident.
ответил майор, твердо
решивший помешать Гленарвану
совершить этот опрометчивый поступок.
- Вам нельзя оставлять лагерь, сэр, - сказал
Джон, - пойду я.
- Ни в коем случае, - твердо возразил Мак-
Наббс.
- Неужели вы хотите,
чтобы нас перебили поодиночке, хотите Our sailor will
ослабить наши силы, хотите отдаться
на милость этих злодеев? live."
Если Мюльреди убит, то это непоправимое
несчастье, но зачем же нам приносить
вторую жертву?
Мюльреди отправился,
ибо на него пал жребий.
Если бы жребий пал на меня, то отправился
бы я, а
не он, и не просил бы и не ждал бы ничьей
помощи.
Майор был безусловно прав, удерживая
Гленарвана и Джона Манглса.
Было "Where is McNabbs?"
безумно и бесполезно искать матроса в asked Glenarvan.
такую темную ночь, в лесу, где
притаились в засаде каторжники.
Отряд Гленарвана насчитывал слишком
мало
людей, чтобы можно было рисковать еще
чьей-нибудь жизнью.
Однако Гленарван, видимо, никак не мог
согласиться с этими доводами.
Рука его нервно сжимала карабин. "With him.
Он ходил взад и вперед около фургона, Mulrady wanted to speak to him, and they
прислушивался к малейшему шороху,
вглядывался в зловещий мрак.
Его терзала
мысль, что один из близких ему людей must not be disturbed."
лежит где-то смертельно раненный,
всеми брошенный, тщетно взывая о He then learned that about an hour since, the
помощи к тем, ради кого он рисковал wounded
жизнью. man had awakened from his lethargy, and the
fever had
abated.
Мак-Наббс боялся, что ему не удастся But the first thing he did on recovering his
удержать Гленарвана, если тот mem-
бросится под выстрелы Бена Джойса. ory and speech was to ask for Lord Glenarvan,
or, failing
- Эдуард, - сказал он, - успокойтесь. him, the Major.
Послушайте друга.
Подумайте об
Элен, о Мери Грант, обо всех, кто здесь
остался.
Куда вы пойдете?
Где
будете искать Мюльреди? McNabbs seeing him so weak, would
have forbidden any conversation; but Mulrady
insisted with
На него напали не ближе чем в двух милях such energy that the Major had to give in.
отсюда.
На какой дороге? The interview
Какой тропой туда пробраться?
В эту минуту, как бы в ответ на слова had already lasted some minutes when
майора, невдалеке раздался Glenarvan returned.
жалобный крик.
- Слышите? - воскликнул Гленарван.
Этот крик послышался с той стороны, There was nothing for it but to await the return
откуда прозвучал выстрел, на of Mc-
расстоянии какой-нибудь четверти мили. Nabbs.
Гленарван, оттолкнув Мак-Наббса,
хотел уже бежать по тропе в лес, когда Presently the leather curtains of the wagon
шагах в трехстах от фургона moved, and
послышался голос:
- Помогите!
Помогите!
Голос был жалобный, отчаянный.
Джон Манглс и майор бросились вперед. the Major appeared.
Вскоре они заметили, что вдоль опушки He rejoined his friends at the foot
леса ползет и жалобно стонет
какой-то человек.
Это был Мюльреди, раненый, умирающий. of a gum-tree, where the tent was placed.
Когда товарищи His face, usu-

FOUR DAYS OF ANGUISH 295


подняли его, то почувствовали, что их руки ally so stolid, showed that something disturbed
мокры от крови. him.
Ливень усилился, ураган неистовствовал в When
вершинах сухостойных деревьев.
Борясь с яростными порывами ветра, his eyes fell on Lady Helena and the young
Гленарван, майор и Джон Манглс понесли girl, his glance
Мюльреди к фургону. was full of sorrow.
Glenarvan questioned him, and extracted the
following
Когда они внесли Мюльреди в фургон, то information: When he left the camp Mulrady
все встали. followed one
Паганель, Роберт,
Вильсон и Олбинет вышли, а Элен
уступила несчастному Мюльреди свою
койку.
Майор снял с матроса промокшую от крови of the paths indicated by Paganel.
и дождя куртку и обнаружил у него
в правом боку рану, нанесенную кинжалом.
Майор умело перевязал ее. He made as good speed
Были ли as the darkness of the night would allow.
задеты важные органы, этого сказать Мак-
Наббс не мог.
Из раны, то
усиливаясь, то ослабевая, струилась алая He reckoned
кровь.
Бледность и слабость
раненого говорили о том, что ранение that he had gone about two miles when several
очень серьезное. men -- five,
Майор, обмыв
предварительно рану свежей водой,
наложил на нее плотный тампон из трута и
нескольких слоев корпии, затем туго
забинтовал.
Ему удалось таким образом
остановить кровотечение.
Мюльреди повернули на здоровый бок,
приподняли
голову, и Элен дала ему выпить несколько he thought -- sprang to his horse's head.
глотков воды.
The animal
reared; Mulrady seized his revolver and fired.
He thought
Через четверть часа раненый, лежавший все
время неподвижно,
пошевелился, глаза его приоткрылись, он he saw two of his assailants fall.
зашептал какие-то бессвязные
слова.
Майор нагнулся и расслышал, как он By the flash he recog-
несколько раз пробормотал:
- Сэр... письмо...
Бен Джойс...
Майор повторил эти слова вслух и
вопросительно взглянул на товарищей.
Что хотел сказать Мюльреди?
Бен Джойс напал на матроса. nized Ben Joyce.
Но ради чего? But that was all.
Неужели с целью помешать добраться до
"Дункана"?
Письмо...
Гленарван
осмотрел карманы Мюльреди.
Письма, адресованного Тому Остину, там He had not time to
не
оказалось! fire all the barrels.
Ночь прошла в мучительном беспокойстве.
Опасались за жизнь раненого. У
него был сильный жар. He felt a violent blow on his side and
Элен и Мери Грант, две сестры
милосердия, не
отходили от Мюльреди.
Никогда еще ни за одним пациентом не
ухаживали столь
внимательно и никогда не проявляли
большего сочувствия к нему.
Рассвело.
Дождь перестал, но тяжелые тучи еще
ползли по небу.
Земля
усеяна была обломками ветвей, глина was thrown to the ground.
размокла, и хотя фургон увяз еще не
совсем, но подступ к нему стал труднее.
Джон Манглс, Паганель и Гленарван
отправились на рассвете обследовать
окрестности лагеря.
Они пошли по тропе, еще обагренной Still he did not lose consciousness.
кровью.
Никаких The murderers
признаков Бена Джойса и его шайки не thought he was dead.
было заметно.
Дойдя до того места,
где произошло нападение на матроса, они He felt them search his pockets,
наткнулись на два трупа: то были
бандиты, сраженные пулями Мюльреди.
Один из них был кузнец из Блек-Пойнта.
Предсмертный оскал его лица внушал and then heard one of them say: "I have the
ужас. letter."
Гленарван прекратил разведку -
далеко отходить от лагеря было
неблагоразумно.
Они вернулись к фургону, чрезвычайно "Give it to me," returned Ben Joyce, "and now
озабоченные серьезностью the <i>Dun-
can</i> is ours."
положения. At this point of the story, Glenarvan could not
help
uttering a cry.
McNabbs continued: "'Now you fellows,'
added Ben
Joyce, 'catch the horse.
- Нечего и думать о посылке второго гонца In two days I shall be on board
в Мельбурн, - сказал
Гленарван. the <i>Duncan</i>, and in six I shall reach
Twofold Bay.
- Тем не менее это необходимо сделать, This
сэр, - возразил Джон Манглс, - я
is to be the rendezvous.
попытаюсь добиться успеха там, где мой My Lord and his party will be still
матрос потерпел неудачу.
stuck in the marshes of the Snowy River.
Cross the river
at the bridge of Kemple Pier, proceed to the
coast, and
wait for me.
- Нет, Джон, у вас нет даже лошади для I will easily manage to get you on board.
этого путешествия в двести миль.
Once at sea in a craft like the <i>Duncan</i>,
we shall be masters
of the Indian Ocean.' 'Hurrah for Ben Joyce!'
cried the
convicts.
Действительно, лошадь Мюльреди, Mulrady's horse was brought, and Ben Joyce
единственная оставшаяся у
путешественников, исчезла. disappeared, galloping on the Lucknow Road,
while the
band took the road southeast of the Snowy
River.
Mul-
rady, though severely wounded, had the
strength to drag
himself to within three hundred paces from the
camp,
Была ли она убита злодеями, носилась ли, whence we found him almost dead.
There," said McNabbs,
перепуганная, в этой пустыне, или, быть "is the history of Mulrady; and now you can
может, ее захватили каторжники? understand
- Во всяком случае, - сказал Гленарван, -
разлучаться мы больше не
будем.
Подождем здесь неделю, две недели, пока
спадет вода в Сноуи.
Тогда,
делая короткие переходы, мы дойдем до why the brave fellow was so determined to
залива Туфолда и уже оттуда более speak."
безопасным путем пошлем "Дункану"
приказ идти к восточному побережью.
- Это единственный выход, который нам This revelation terrified Glenarvan and the rest
остается, - согласился Паганель. of the
party.
"Pirates! pirates!" cried Glenarvan.
- Итак, друзья мои, - продолжал Гленарван, "My crew mas-
- повторяю: не надо больше
разлучаться.
Слишком опасно подвергать себя риску
пробираться в
одиночестве по этим дебрям, где sacred! my <i>Duncan</i> in the hands of
бесчинствуют разбойники. these bandits!"

296 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Гленарван был дважды прав, предлагая "Yes, for Ben Joyce will surprise the ship,"
отказаться от новой попытки said the
послать гонца в Мельбурн и решив
терпеливо выжидать на берегу Сноуи
понижения воды.
Они находились в тридцати пяти милях от
Делегита, первого
пограничного городка провинции Новый
Южный Уэльс.
Там они найдут, конечно, Major, "and then --"
средства передвижения к заливу Туфолда и
оттуда отправят в Мельбурн
телеграфный приказ о выходе "Дункана".
"Well, we must get to the coast first," said
Paganel.
Эти меры были разумны, но они "But how are we to cross the Snowy River?"
запоздали. said
Не пошли Гленарван Мюльреди по дороге Wilson.
на Люкноу, скольких бед
избежали бы они, не говоря уж о
смертельной ране, нанесенной матросу!
Вернувшись в лагерь, Гленарван застал
товарищей менее удрученными. У
них возродилась надежда.
- Ему лучше, ему лучше! "As they will," replied Glenarvan.
- крикнул Роберт, бросаясь к Гленарвану.
- Мюльреди лучше?
- Да, Эдуард, - ответила Элен. - У него был "They are to cross
кризис.
Наш матрос будет at Kemple Pier Bridge, and so will we."
жить!
- Где Мак-Наббс? - спросил Гленарван.
- Он у него. "But about Mulrady?"
asked Lady Helena.
Мюльреди хотел что-то сказать ему. "We will carry him; we will have relays.
Can I leave
my crew to the mercy of Ben Joyce and his
gang?"
To cross the Snowy River at Kemple Pier was
practi-
cable, but dangerous.
Не надо им мешать. The convicts might entrench them-
Действительно, час назад раненый очнулся selves at that point, and defend it.
от забытья, температура у него
упала.
Придя в себя, Мюльреди тотчас же
попросил позвать Гленарвана, а в
случае его отсутствия - майора. They were at least
Мак-Наббс, видя, насколько раненый thirty against seven!
ослабел, хотел запретить ему всякие
разговоры, но Мюльреди энергично
настаивал, и майору пришлось сдаться.
Их беседа длилась уже несколько минут, But there are moments when peo-
когда вернулся Гленарван.
Оставалось только ждать доклада майора.
Вскоре кожаные занавески
раздвинулись, и показался Мак-Наббс.
Он прошел в раскинутую под камедным
деревом палатку, где его ждали друзья.
Его обычно спокойное лицо теперь
казалось сумрачным и озабоченным.
Когда взгляд его падал на Элен и на Мери ple do not deliberate, or when they have no
choice but
Грант, то в нем отражалась глубокая to go on.
грусть.
"My Lord," said John Mangles, "before we
throw away
our chance, before venturing to this bridge, we
ought to
Гленарван стал расспрашивать майора, и reconnoiter, and I will undertake it."
вот что Мак-Наббс сообщил ему.
Покинув лагерь, Мюльреди поехал по "I will go with you, John," said Paganel.
тропе, указанной ему Паганелем.
Он
ехал быстро, насколько это возможно было This proposal was agreed to, and John
в ночном мраке. Mangles and
По его расчету,
он проехал не менее двух миль, как вдруг
несколько человек, как будто бы
пять, бросились наперерез лошади.
Конь встал на дыбы.
Мюльреди выхватил
револьвер и открыл огонь.
Ему показалось, что двое упали.
При вспышке Paganel prepared to start immediately.
They were to fol-
low the course of the Snowy River, follow its
banks till
выстрелов он узнал Бена Джойса. they reached the place indicated by Ben Joyce,
and espe-
Больше Мюльреди ничего не видел.
Он не
успел до конца разрядить револьвер: cially they were to keep out of sight of the
сильный удар в бок сбросил его с convicts, who
седла, но сознания он не потерял.
Убийцы же сочли его мертвым и начали его
обшаривать.
were probably scouring the bush.
So the two brave comrades started, well
provisioned and
Он услышал, как один из разбойников well armed, and were soon out of sight as they
сказал: "Наше письмо!" - threaded
"Давай сюда, - отозвался Бен Джойс. -
Теперь "Дункан" наш!"
Здесь у Гленарвана невольно вырвался their way among the tall reeds by the river.
крик, Мак-Наббс продолжал:
The rest anx-
- "А теперь ловите лошадь, - приказал Бен iously awaited their return all day.
Джойс, - через два дня я буду
на борту "Дункана", а еще через шесть в
заливе Туфолда.
Там мы встретимся.
Отряд Гленарвана будет еще барахтаться в Evening came, and
болотах Сноуи.
Переходите реку
через Кемпльпирский мост, добирайтесь до still the scouts did not return.
побережья и ждите меня там.
Я They began to be seriously
найду способ ввести вас на борт "Дункана". alarmed.
А когда мы побросаем команду в At last, toward eleven o'clock, Wilson an-
nounced their arrival.
Paganel and John Mangles were
worn out with the fatigues of a ten-mile walk.
море, то с таким замечательным судном, "Well, what about the bridge?
как "Дункан", мы станем хозяевами
Индийского океана". - "Ура Бену Джойсу!"
- закричали каторжники.
Привели
лошадь Мюльреди, и Бен Джойс галопом
ускакал по направлению к дороге на
Люкноу, а шайка отправилась к реке.
Мюльреди, хотя и был тяжко ранен, но
все же нашел в себе силы дотащиться до Did you find it?"
того места, где мы нашли его почти
умирающим. asked
Glenarvan, with impetuous eagerness.
"Yes, a bridge of supple-jacks," said John
Mangles.
Вот что рассказал мне Мюльреди, -
закончил Мак-Наббс. - Вы
понимаете теперь, почему отважный "The convicts passed over, but --"
матрос так настаивал на разговоре со
мной, - добавил он.
Сообщение майора привело в ужас
Гленарвана и его спутников.
- Пираты!
Пираты! - воскликнул Гленарван. - Они
перебьют мою команду!
Завладеют моим "Дунканом"!
- Да, - сказал Мак-Наббс, - Бен Джойс
нападет на экипаж врасплох, и
тогда...
- Значит, нам надо добраться до побережья
раньше, чем эти негодяи! -
сказал Паганель.
- Но как переправиться через Сноуи? "But what?"
said Glenarvan, who foreboded some new
misfortune.
- спросил Вильсон.
- Таким же путем, каким перебрались "They burned it after they passed!"
каторжники, - ответил Гленарван. -
said Paganel.
CHAPTER XIX
HELPLESS AND HOPELESS

Они перейдут Кемпльпирский мост -


перейдем и мы.
- А как быть с Мюльреди? IT was not a time for despair, but action.
- спросила Элен. The bridge
- Мы понесем его!
Будем сменяться!
Не могу же я дозволить каторжникам
перерезать мою беззащитную команду!
Замысел перейти Сноуи через at Kemple Pier was destroyed, but the Snowy
Кемпльпирский мост был осуществим, но River must
рискован.
Каторжники могли засесть вблизи моста и be crossed, come what might, and they must
охранять его, и их было reach Two-
бы по меньшей мере тридцать человек
против семи.
Но бывают в жизни
мгновения, когда, не оглядываясь, надо fold Bay before Ben Joyce and his gang, so,
идти вперед. instead of
wasting time in empty words, the next day (the
16th of
- Сэр, - обратился к Гленарвану Джон January) John Mangles and Glenarvan went
Манглс, - прежде чем идти на такой down to ex-
amine the river, and arrange for the passage
over.
The swollen and tumultuous waters had not
gone down
the least.
рискованный шаг, перейти Кемпльпирский
мост, надо предварительно
обследовать его. They rushed on with indescribable fury.
Я беру это на себя. It
would be risking life to battle with them.
Glenarvan stood
gazing with folded arms and downcast face.
- Я пойду с вами, Джон, - заявил Паганель. "Would you like me to try and swim across?"
said
John Mangles.
"No, John, no!"
Это предложение географа было принято, и said Lord Glenarvan, holding back
оба стали собираться в путь.
the bold, daring young fellow, "let us wait."
Им предстояло спуститься по течению And they both returned to the camp.
Сноуи до моста, о котором говорил Бен
Джойс, и остерегаться встречи с The day passed
каторжниками, которые, вероятно,
наблюдали
за берегами реки. in the most intense anxiety.
Итак, два мужественных путешественника, Ten times Lord Glenarvan
хорошо вооруженные, снабженные
пищей, пустились в путь, пробираясь среди
высоких камышей, росших по
берегам реки, и вскоре исчезли из виду. went to look at the river, trying to invent some
bold way
Их ждали весь день.
Наступил вечер, а они все еще не of getting over; but in vain.
возвращались. В
лагере начали тревожиться. Had a torrent of lava rushed
Наконец около одиннадцати часов Вильсон between the shores, it could not have been
возвестил о их приближении. more impassable.
Паганель и Джон Манглс изнемогали от
усталости после десятимильного
перехода.
- Ну, как мост? - бросившись им навстречу,
спросил Гленарван.
- Да, это мост из лиан, - ответил Джон During these long wasted hours, Lady Helena,
Манглс. under
- Каторжники
действительно переправились через него,
но...
- Но что? - повторил Гленарван,
предчувствуя новую беду.
- Но, перейдя мост, они сожгли его! -
ответил Паганель.

22.
ИДЕН

Не время было предаваться отчаянию, надо the Major's advice, was nursing Mulrady with
было действовать. the utmost
skill.
The sailor felt a throb of returning life.
McNabbs
Кемпльпирский мост был сожжен, и ventured to affirm that no vital part was
необходимо было во что бы то ни стало injured.
переправиться через Сноуи и, опередив
шайку Бена Джойса, добраться до
залива Туфолда.
Поэтому, не теряя времени на бесполезные
разговоры,
Гленарван и Джон Манглс на следующий
день, 16 января, отправились к реке,
чтобы на месте решить, как организовать
переправу.
Бурная, вздувшаяся от дождей река Сноуи
не спадала.
Она крутилась
водоворотами с неописуемой яростью
Плыть по ней - значило обречь себя на
верную гибель. Loss
of blood accounted for the patient's extreme
exhaustion.
Гленарван, понурив голову, скрестив руки, The wound once closed and the hemorrhage
неподвижно стоял на берегу. stopped, time
- Хотите, я переберусь вплавь на тот берег? and rest would be all that was needed to
complete his cure.
- спросил Джон Манглс.
- Нет, Джон, - ответил Гленарван,
удерживая за руку отважного молодого
Lady Helena had insisted on giving up the first
compart-
ment of the wagon to him, which greatly tried
his modesty.
человека, - подождем. The poor fellow's greatest trouble was the
delay his con-
dition might cause Glenarvan, and he made
him promise
И они возвратились в лагерь. that they should leave him in the camp under
Wilson's
День прошел в томительном беспокойстве.
Раз десять Гленарван возвращался на берег
Сноуи, придумывая какой-нибудь
смелый способ переправы. care, should the passage of the river become
practicable.
Но тщетно. But, unfortunately, no passage was
practicable, either
Если бы вместо реки здесь протекал
поток лавы, то он не был бы более that day or the next (January 17); Glenarvan
непроходимым. was in
despair.
В эти долгие часы невольного бездействия Lady Helena and the Major vainly tried to
леди Элен, руководствуясь calm
him, and preached patience.
Patience, indeed, when perhaps at this very
moment Ben
советами майора, окружила Мюльреди Joyce was boarding the yacht; when the
величайшими заботами. <i>Duncan</i>, loosing
297

Матрос
чувствовал, что возвращается к жизни.
298 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Мак-Наббс считал теперь возможным


утверждать, что ни одного важного органа
у раненого не было затронуто и
слабость его объяснялась лишь большой
потерей крови, и теперь, поскольку
кровотечение было остановлено и рана from her moorings, was getting up steam to
затягивалась, то полное выздоровление reach the fatal
было только вопросом времени и покоя. coast, and each hour was bringing her nearer.
Леди Элен настояла на том, чтобы
Мюльреди остался в первом, лучшем
отделении фургона, что очень смущало
раненого.
Больше всего его тревожила мысль, что он John Mangles felt in his own breast all that
задерживает весь отряд, Glenarvan
и ему обещали, что в том случае, если was suffering.
переправа через реку окажется
возможной, то его оставят в лагере под He determined to conquer the difficulty at
присмотром Вильсона.
К несчастью, ни в этот день, ни в
следующий, 17 января, не удалось
переправиться.
Задержка приводила Гленарвана в
отчаяние.
Напрасно леди
Элен и майор старались успокоить его и
уговаривали запастись терпением.
Вот как!
any price, and constructed a canoe in the
Australian man-
ner, with large sheets of bark of the gum-trees.
Запастись терпением, когда Бен Джойс, These
может быть, в эту минуту
вступает на борт яхты!
когда "Дункан", снявшись с якоря, уже
несется на
всех парах к роковому восточному
побережью!
Джон Манглс, вместе с Гленарваном, sheets were kept together by bars of wood, and
переживал тяжелые часы. formed a
Стремясь во very fragile boat.
что бы то ни стало преодолеть препятствие, The captain and the sailor made a trial
молодой капитан занялся
сооружением из больших кусков коры trip in it during the day.
камедных деревьев нечто вроде пироги.
Сделанная из легких пластинок коры,
скрепленная деревянными перекладинами,
эта пирога была очень хрупкой. All that skill, and strength, and
Днем 18 января капитан и матрос решили
испытать хрупкое суденышко.
Все,
что могли сделать ловкость, сила, tact, and courage could do they did; but they
проворство, отвага, все сделано было, но were scarcely
как только пирогу подхватило течение, она in the current before they were upside down,
перевернулась, и храбрецы чуть and nearly
не поплатились жизнью за свою попытку. paid with their lives for the dangerous
experiment. The
Пирога закружилась в водовороте и boat disappeared, dragged down by the eddy.
скрылась. John Man-
Джону Манглсу и Вильсону не удалось gles and Wilson had not gone ten fathoms, and
проплыть даже десяти саженей the river
по этой бурной реке, разлившейся на целую was a mile broad, and swollen by the heavy
милю после дождей и таяния rains and melted
снегов. snows.
Дни 19 и 20 января не принесли ничего Thus passed the 19th and 20th of January.
утешительного.
Майор и Гленарван The Major
поднялись вверх по течению Сноуи на and Glenarvan went five miles up the river in
целых пять миль, но брода так и не search of a
нашли.
Река повсюду мчалась с той же бурной favorable passage, but everywhere they found
стремительностью: в нее the same
roaring, rushing, impetuous torrent.
вливались все воды горных ручьев и речек The whole southern
южного склона Австралийских Альп. slope of the Australian Alps poured its liquid
masses into
this single bed.
Пришлось отказаться от надежды спасти All hope of saving the <i>Duncan</i> was
"Дункан". now at an end.
Со времени отъезда Бена Five
Джойса прошло пять дней. days had elapsed since the departure of Ben
Joyce. The
По всей вероятности, яхта достигла
восточного
побережья и была уже в руках yacht must be at this moment at the coast, and
каторжников. in the hands
of the convicts.
Однако такое положение не могло длиться However, it was impossible that this state of
бесконечно. things could
Бурные разливы рек last.
обычно быстро кончаются. The temporary influx would soon be
exhausted, and
the violence also.
Двадцать первого утром Паганель заметил, Indeed, on the morning of the 21st,
что
уровень воды в реке несколько понизился. Paganel announced that the water was already
lower.
Географ сообщил Гленарвану
результат своих наблюдений.
- Не все ли равно! - ответил тот. - Теперь "What does it matter now?"
уж слишком поздно!
said Glenarvan.
"It is too
late!"
- Но это не основание, чтобы оставаться "That is no reason for our staying longer here,"
здесь, - заметил Мак-Наббс. said
the Major.
- Конечно, - отозвался Джон Манглс. "Certainly not," replied John Mangles.
"Perhaps to-
- Быть может, уже завтра переправа morrow the river may be practicable."
станет возможной.
- Но спасет ли это мою несчастную "And will that save my unhappy men?"
команду?
- воскликнул Гленарван. cried Glenarvan.
- Прошу вас, выслушайте меня, - сказал "Will your Lordship listen to me?"
молодой капитан.
returned John Man-
- Я знаю Тома gles. "I know Tom Austin.
Остина.
Он, несомненно, выполнил ваш приказ и, He would execute your or-
как только стало возможным, ders, and set out as soon as departure was
possible.
ушел в море. But
Но откуда мы знаем, что яхта была уже who knows whether the <i>Duncan</i> was
отремонтирована к ready and her injury
моменту приезда в Мельбурн Бена repaired on the arrival of Ben Joyce.
Джойса?..
А если нет? And suppose the

V. IV Verne

HELPLESS AND HOPELESS 299

Если яхта не могла yacht could not go to sea; suppose there was a
delay of a
еще выйти в море и Остин задержался еще day, or two days."
на день, на два?
- Ты прав, Джон! "You are right, John," replied Glenarvan.
- согласился Гленарван.
- Нам нужно добраться до "We must
залива Туфолда.
Ведь мы находимся всего в тридцати пяти get to Twofold Bay; we are only thirty-five
милях от Делегита! miles from
Delegete."
- Верно, - подтвердил Паганель, - и в этом "Yes," added Paganel, "and that's a town
городе мы найдем средства where we
передвижения. shall find rapid means of conveyance.
Кто знает, быть может, мы явимся вовремя, Who knows whether
чтобы
предотвратить несчастье. we shan't arrive in time to prevent a
catastrophe."
- В путь! - воскликнул Гленарван. "Let us start," cried Glenarvan.
Тотчас же Джон Манглс и Вильсон John Mangles and Wilson instantly set to work
принялись строить большой плот. to con-
struct a canoe of larger dimensions.
Опыт Experience had
показал, что куски коры не могут proved that the bark was powerless against the
выдержать бурного натиска течения. violence of
Поэтому Джон Манглс срубил несколько the torrent, and John accordingly felled some
камедных деревьев, из которых они of the gum-
сбили грубый, но прочный плот. trees, and made a rude but solid raft with the
trunks.
It
Работа подвигалась медленно, и плот был was a long task, and the day had gone before
the work was
ended.
закончен лишь на следующий день. It was completed next morning.
К этому времени воды Сноуи значительно By this time the waters had visibly diminished;
спали. the tor-
Бурный поток опять rent had once more become a river, though a
very rapid one,
it is true.
превратился в реку с быстрым течением. However, by pursuing a zigzag course, and
Джон надеялся, что, умело управляя overcoming it to a certain extent, John hoped
to reach the
и ведя плот окольным путем, он
благополучно пристанет к
противоположному
берегу. opposite shore.
В половине первого путешественники At half-past twelve, they embarked pro-
погрузили на плот столько провизии,
сколько каждый мог унести с собой на два visions enough for a couple of days.
дня.
Остальные съестные припасы The remainder was
вместе с фургоном и палаткой оставили по left with the wagon and the tent.
эту сторону реки.
Мюльреди
чувствовал себя настолько хорошо, что его Mulrady was doing well
можно было взять с собой.
Он
быстро поправлялся. enough to be carried over; his convalescence
was rapid.
В час пополудни все заняли места на плоту, At one o'clock, they all seated themselves on
пришвартованном якорной the raft,
цепью к берегу. still moored to the shore.
John Mangles had installed him-
Джон Манглс установил на правой стороне self at the starboard, and entrusted to Wilson a
плота нечто вроде sort of
рулевого весла, при помощи которого oar to steady the raft against the current, and
можно было направлять плот. lessen the
Править leeway.
этим веслом капитан доверил Вильсону.
Сам же, стоя на корме, он He took his own stand at the back, to steer by
предполагал управлять плотом с помощью
грубо сделанного кормового весла.
Леди Элен, Мери Грант и Мюльреди
разместились посредине плота.
Гленарван,
майор, Паганель и Роберт окружили их,
готовые прийти к ним на помощь, если
понадобится.
- Все готово, Вильсон? - спросил капитан.
- Все, капитан, - ответил Вильсон, взяв means of a large scull; but, notwithstanding
мощной рукой весло. their efforts,
- Будь начеку!
Держи против течения!
Джон Манглс отвязал плот и сильным
ударом оттолкнул его от берега. На
протяжении первых пятнадцати саженей
все шло благополучно.
Вильсон успешно
боролся с течением.
Но вскоре плот попал в водовороты и его Wilson and John Mangles soon found
так закружило, themselves in an
что ни веслом, ни кормовым веслом не inverse position, which made the action of the
удавалось его удержать. Несмотря на oars im-
все усилия Джона Манглса и Вильсона, possible.
плот повернуло задом наперед, и
грести было невозможно.
Пришлось смириться.
Не было никакого способа остановить There was no help for it; they could do nothing
вращательное to arrest
движение плота. Он кружился с the gyratory movement of the raft; it turned
невероятной быстротой и плыл вниз по round with
течению. dizzying rapidity, and drifted out of its course.
John
Джон Манглс стоял бледный, стиснув зубы, Mangles stood with pale face and set teeth,
не отрывая глаз от gazing at the
водоворотов. whirling current.
Между тем течением плот постепенно However, the raft had reached the middle of
вынесло на середину реки. the river,
Он находился теперь в полумиле about half a mile from the starting point.
расстояния от места отправления.
Здесь Here the cur-
течение было сильнее, но так как оно rent was extremely strong, and this broke the
разбивало водовороты, то плот стал whirling
более устойчивым. eddy, and gave the raft some stability.
John and Wilson

300 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Джон Манглс и Вильсон опять взялись за seized their oars again, and managed to push it
весла, и им Удалось направить in an
oblique direction.
This brought them nearer to the left
плот наискось к противоположному левому shore.
берегу.
Они были уже саженях в They were not more than fifty fathoms from it,
пятидесяти от него, как вдруг весло when Wilson's oar snapped short off, and the
Вильсона сломалось. raft, no
Не сдерживаемый longer supported, was dragged away.
ничем, плот опять понесся по течению. John tried to resist
Джон, рискуя сломать и свое весло, at the risk of breaking his own oar, too, and
Wilson, with
пытался направить плот к берегу.
Вильсон, с окровавленными руками, bleeding hands, seconded his efforts with all
his might.
бросился помогать ему.
Наконец их усилия увенчались успехом: At last they succeeded, and the raft, after a
после более passage of
чем получасовой переправы плот ударился more than half an hour, struck against the
о крутой берег. steep bank of the
opposite shore.
Толчок был так The shock was so violent that the logs be-
силен, что веревки, которыми были
связаны бревна, лопнули, разошлись, и на
плот хлынула, шумя, вода. came disunited, the cords broke, and the water
bubbled up
between.
Путешественники еле успели уцепиться за The travelers had barely time to catch hold of
ветви
the steep bank.
They dragged out Mulrady and the two
прибрежных кустов и вытащить на берег dripping ladies.
промокших Мюльреди и обеих женщин.
Все спаслись, но большая часть провианта Everyone was safe; but the provisions
и все оружие, кроме карабина
майора, унесло течением вместе с and firearms, except the carbine of the Major,
обломками плота. went drifting
down with the <i>d&eacute;bris</i> of the
raft.
The river was crossed.
Переправившись через реку, маленький The little company found them-
отряд очутился на другом берегу
почти без оружия и съестных припасов в selves almost without provisions, thirty-five
тридцати пяти милях от Делегита, miles from Del-
среди глухой неведомой пустыни. egete, in the midst of the unknown deserts of
the Victoria
frontier.
Здесь нельзя было встретить ни колониста, Neither settlers nor squatters were to be met
ни скваттера, ибо местность была with; it was entirely uninhabited, unless by
необитаема. ferocious bush-
Здесь рыскали лишь одни
грабители.
rangers and bandits.
Решено было пуститься в путь без They resolved to set off without delay.
промедления.
Мюльреди, понимая, какой Mulrady saw
он является обузой, просил оставить его clearly that he would be a great drag on them,
здесь одного до присылки помощи из and he
begged to be allowed to remain, and even to
remain alone,
Делегита. till assistance could be sent from Delegete.
Гленарван отказался исполнить его Glenarvan refused.
просьбу.
До Делегита они могли дойти It would be three days before he
в три дня, а до побережья океана - в пять, could reach Delegete, and five the shore -- that
то есть 26 января. is to say,
the 26th of January.
Между тем Now, as the <i>Duncan</i> had left Mel-
"Дункан" должен был выйти из Мельбурна bourne on the 16th, what difference would a
16-го. Что значили теперь несколько few days' de-
часов промедления! lay make?
- Нет, друг мой, - закончил Гленарван, - я "No, my friend," he said, "I will not leave
никого здесь не оставлю. anyone be-
hind.
Сделаем носилки и понесем тебя по We will make a litter and carry you in turn."
очереди.
Носилки сделали из крепких ветвей The litter was made of boughs of eucalyptus
эвкалипта и устлали охапками травы, и covered
with branches; and, whether he would or not,
Mulrady was
Мюльреди волей-неволей пришлось лечь obliged to take his place on it.
на них.
Гленарван захотел первым Glenarvan would be the first
нести своего матроса. to carry his sailor.
Он взялся за носилки с одной стороны, He took hold of one end and Wilson
Вильсон - с
другой, и отряд двинулся в путь. of the other, and all set off.
Как печально было это зрелище! What a sad spectacle, and how lamentably was
this ex-
Как плохо кончилось столь удачно начатое pedition to end which had commenced so well.
путешествие! They were
Теперь путешественники уже не искали no longer in search of Harry Grant.
здесь Гарри Гранта.
Этот This continent, where
материк, где его не было и никогда не he was not, and never had been, threatened to
бывало, грозил стать роковым для prove fatal

HELPLESS AND HOPELESS 301

тех, кто посвятил себя его поискам. to those who sought him.
И если отважным соотечественникам его And when these intrepid coun-
удастся добраться до побережья, то они неtrymen of his should reach the shore, they
найдут там "Дункана", на котором would find the
могли бы вернуться на родину. <i>Duncan</i> waiting to take them home
again.
В молчании, грустно и тяжело прошел этот The first day
первый день пути.
passed silently and painfully.
У носилок Every ten minutes the litter
changed bearers.
сменялись каждые десять минут, но никто All the sailor's comrades took their share
из товарищей матроса не роптал,
in this task without murmuring, though the
fatigue was
хотя усталость усугублялась сильной augmented by the great heat.
жарой.
Вечером, пройдя пять миль, остановились In the evening, after a journey of only five
на привал в роще камедных miles, they
деревьев. camped under the gum-trees.
Поужинали остатками съестных припасов, The small store of provi-
уцелевших при крушении
плота. sions saved from the raft composed the
evening meal.
But
В дальнейшем вся надежда была лишь на all they had to depend upon now was the
карабин майора. Major's carbine.
Ночь провели плохо, к тому же пошел It was a dark, rainy night, and morning seemed
дождь. as if
Казалось, день никогда не it would never dawn.
наступит.
Снова двинулись в путь. They set off again, but the Major
could not find a chance of firing a shot.
This fatal region
Майору не удалось ничего подстрелить:
этот злосчастный край был хуже любой was only a desert, unfrequented even by
пустыни - даже животные избегали его. animals.
Fortu-
К счастью, Роберт нашел гнездо дроф и в nately, Robert discovered a bustard's nest with
нем двенадцать крупных яиц. a dozen
Олбинет испек их в горячей золе. of large eggs in it, which Olbinett cooked on
hot cinders.
Эти печеные яйца и несколько сорванных These, with a few roots of purslain which were
на growing at
дне оврага пучков портулака составили the bottom of a ravine, were all the breakfast
весь завтрак 22 января. of the 22d.
Час от часу дорога становилась все The route now became extremely difficult.
труднее.
The sandy
Песчаные равнины были plains were bristling with <i>spinifex</i>, a
prickly plant, which is
покрыты колючей травой "спинифекс", called in Melbourne the porcupine.
называемой в Мельбурне "дикобраз".
Эта
трава рвала в клочья одежду и до крови It tears the clothing to
царапала ноги. rags, and makes the legs bleed.
Тем не менее
мужественные женщины, не жалуясь, шли The courageous ladies
вперед, подавая пример спутникам,
never complained, but footed it bravely,
setting an exam-
подбодряя то одного, то другого словом ple, and encouraging one and another by word
или взглядом. or look.
Вечером остановились на привал у They stopped in the evening at Mount Bulla
подножия горы Булла-Булла, на берегу Bulla, on the
горной речки Юнгалла. edge of the Jungalla Creek.
Ужин был бы очень скуден, если бы Мак- The supper would have been
Наббсу не very scant, if McNabbs had not killed a large
rat, the <i>mus
удалось подстрелить крупную крысу "mils conditor</i>, which is highly spoken of as an
conditor", очень ценимую за article of diet.
питательные свойства. Olbinett roasted it, and it would have been
pronounced
Олбинет изжарил ее, и все жалели лишь о even superior to its reputation had it equaled
том, что она the sheep in
size.
не была величиной с барана. They were obliged to be content with it,
however,
Пришлось довольствоваться тем, что было. and it was devoured to the bones.
Двадцать третьего января On the 23d the weary but still energetic
путешественники, утомленные, но все же travelers started
полные
энергии, снова отправились в путь. off again.
Обогнув подножие горы, они вышли на After having gone round the foot of the moun-
обширный луг, поросший травой, похожей tain, they crossed the long prairies where the
на китовый ус. grass seemed
made of whalebone.
Это было какое-то It was a tangle of darts, a medley
бесконечное переплетение, какая-то живая of sharp little sticks, and a path had to be cut
стена острых штыков; дорогу среди through
них приходилось прорубать топором или either with the hatchet or fire.
расчищать огнем.
В это утро завтракать не пришлось. That morning there was not even a question of
breakfast.
Трудно представить себе что-либо
более бесплодное, чем эта равнина, Nothing could be more barren than this region
усеянная обломками кварца. strewn with
Люди pieces of quartz.
страдали не только от голода, но и от Not only hunger, but thirst began to
жажды.
Эти муки усиливались страшной
жарой.
302 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

assail the travelers.


A burning atmosphere heightened
their discomfort.
Glenarvan and his friends could only go
Гленарван и его спутники за два часа едва half a mile an hour.
прошли полмили. Если
недостаток воды и съестных припасов Should this lack of food and water
продлился бы до вечера, то continue till evening, they would all sink on
the road, never
путешественники упали бы и больше уже to rise again.
не встали.
Но счастливый случай пришел на помощь But when everything fails a man, and he finds
маленькому отряду: он набрел на himself
without resources, at the very moment when
he feels he
must give up, then Providence steps in.
Water presented
коралловые кусты цефалота, цветы itself in the <i>cephalotes</i>, a species of
которого, имеющие форму чаши, cup-shaped flower, filled
наполнены
приятной на вкус жидкостью. with refreshing liquid, which hung from the
branches of
coralliform-shaped bushes.
Все напились и почувствовали, что к ним They all quenched their thirst
вернулись силы. with these, and felt new life returning.
Пищей явилось растение, которым The only food they could find was the same as
питаются туземцы, когда не the natives
могут добыть ни дичи, ни насекомых, ни were forced to subsist upon, when they could
змей; его нашел в пересохшем ручье find neither
game, nor serpents, nor insects.
Paganel discovered in
горной реки Паганель: он знал о the dry bed of a creek, a plant whose excellent
питательных свойствах этого растения, ему properties
об этом неоднократно говорили его коллеги had been frequently described by one of his
по Географическому обществу. colleagues in
the Geographical Society.
Это было нарду, тайнобрачное растение, то It was the <i>nardou</i>, a cryptogamous
самое, которое поддерживало plant of the family
Marsilacea, and the same which kept Burke
and King alive
жизнь Берка и Кинга в пустынях in the deserts of the interior.
Центральной Австралии.
Под его листьями, Under its leaves, which re-
похожими на листья трилистника, росли sembled those of the trefoil, there were dried
сухие споры. sporules as
Эти споры, размером в large as a lentil, and these sporules, when
crushed between
чечевицу, растерли между двумя камнями - two stones, made a sort of flour.
получилось нечто вроде муки, из
This was converted into
которой выпекли грубый хлеб, несколько coarse bread, which stilled the pangs of hunger
утоливший голод путешественников. В at least.
этом месте нарду росло в изобилии, и There was a great abundance of this plant
Олбинет сделал такой большой запас growing in the
его, что путешественники были обеспечены district, and Olbinett gathered a large supply,
пропитанием на несколько дней. so that they
were sure of food for several days.
На следующий день, 24 января, Мюльреди The next day, the 24th, Mulrady was able to
прошел часть пути пешком. walk part
Его of the way.
рана совсем зарубцевалась. His wound was entirely cicatrized.
The town
До города Делегита оставалось не более of Delegete was not more than ten miles off,
десяти and that
миль, и к вечеру путешественники evening they camped in longitude 140&deg;,
остановились на привал под сто сорок on the very frontier
девятым градусом долготы, на самой of New South Wales.
границе провинции Новый Южный Уэльс.
Мелкий пронизывающий дождь лил For some hours, a fine but penetrating rain had
несколько часов подряд, укрыться было been
falling.
There would have been no shelter from this, if
негде, но, к счастью, Джон Манглс by chance John Mangles had not discovered a
обнаружил заброшенную, ветхую хижину sawyer's
hut, deserted and dilapidated to a degree.
дровосеков.
Пришлось довольствоваться этим жалким But with this
шалашом из ветвей и
соломы. miserable cabin they were obliged to be
content.
Wilson
Вильсон хотел развести костер, чтобы wanted to kindle a fire to prepare the
испечь из нарду хлеб, и <i>nardou</i> bread, and
отправился собирать валявшийся кругом
хворост, но разжечь костер не
удалось, ибо значительное содержание he went out to pick up the dead wood scattered
квасцовых веществ в дереве не давало all over
the ground.
But he found it would not light, the great
ему гореть. quantity of albuminous matter which it
contained prevented

HELPLESS AND HOPELESS 303

all combustion.
Это было то самое "несгораемое дерево", о This is the incombustible wood put down
котором упоминал
Паганель, перечисляя удивительные by Paganel in his list of Australian products.
явления, встречающиеся в Австралии.
Пришлось отказаться от огня, а They had to dispense with fire, and
следовательно, и от хлеба и лечь спать в consequently with
сырой одежде. food too, and sleep in their wet clothes, while
the laughing
А прятавшиеся в верхушках деревьев jackasses, concealed in the high branches,
птицы-пересмешники, seemed to ridi-
казалось, издевались над несчастными cule the poor unfortunates.
путешественниками.
However, Glenarvan was
Однако страдания маленького отряда nearly at the end of his sufferings.
приближались к концу.
И пора было. It was time.
The two
Молодые женщины делали героические young ladies were making heroic efforts, but
усилия, но их силы истощались, они не their strength
was hourly decreasing.
шли, а еле тащились. They dragged themselves along,
almost unable to walk.
На следующий день выступили на рассвете. Next morning they started at daybreak.
В одиннадцать часов утра At 11 A. M.
показался Делегит, главный городок Delegete came in sight in the county of
графства Уэлслей, находящийся в Wellesley, and fifty
пятидесяти милях от залива Туфолда. miles from Twofold Bay.
В Делегите быстро разрешили вопрос о Means of conveyance were quickly procured
here.
средствах дальнейшего передвижения. Hope
Гленарван, чувствуя себя так близко от returned to Glenarvan as they approached the
coast. Per-
берега океана, воспрянул духом.
Быть может, "Дункан" действительно haps there might have been some slight delay,
and after all
задержался и они опередят приход яхты!
Через сутки они уже доберутся до they might get there before the arrival of the
<i>Duncan</i>.
залива Туфолда. In twenty-four hours they would reach the bay.
В полдень, после плотной трапезы, At noon, after a comfortable meal, all the
путешественники уселись в почтовую travelers in-
карету, и пять сильных лошадей умчали их stalled in a mail-coach, drawn by five strong
из Делегита. horses, left
Delegete at a gallop.
The postilions, stimulated by a prom-
ise of a princely <i>douceur</i>, drove rapidly
along over a well-
Дорога содержалась в kept road.
исправности, кучер и форейторы, предвидя
щедрые чаевые, гнали лошадей во
весь опор, молниеносно перепрягая их на They did not lose a minute in changing horses,
почтовых станциях, расположенных
через каждые десять миль. which took place every ten miles.
Казалось, нетерпение, пожиравшее It seemed as if they
Гленарвана,
передалось и им. were infected with Glenarvan's zeal.
Весь день и всю ночь неслись таким All that day, and
аллюром, делая по шести миль в час. night, too, they traveled on at the rate of six
miles an hour.
На следующий день, на рассвете, глухой In the morning at sunrise, a dull murmur fell
рокот волн возвестил о близости on their
Индийского океана. ears, and announced their approach to the
Indian Ocean.
Надо было обогнуть залив, чтобы доехать They required to go round the bay to gain the
до тридцать coast at
седьмой параллели, места, где Том Остин the 37th parallel, the exact point where Tom
должен был ждать путешественников. Austin was
to wait their arrival.
Когда перед ними развернулся океан, то все When the sea appeared, all eyes anxiously
взоры устремились вдаль, ища gazed at the
offing.
"Дункан": может быть, чудом спасенная Was the <i>Duncan</i>, by a miracle of
яхта дрейфует невдалеке от берега, Providence,
как месяц тому назад дрейфовала у мыса there running close to the shore, as a month
Корриентес, близ аргентинских ago, when they
crossed Cape Corrientes, they had found her
on the Argen-
берегов! tine coast?
Но на море ничего не было видно. They saw nothing.
Лишь вода и небо сливались на Sky and earth mingled
горизонте. in the same horizon.
Ни один парус не оживлял беспредельного Not a sail enlivened the vast stretch
простора океана.
of ocean.
Оставалась еще одна надежда: быть может, One hope still remained. Perhaps Tom Austin
Том Остин решил бросить якорь в had
thought it his duty to cast anchor in Twofold
Bay, for
самом заливе Туфолда, так как море было the sea was heavy, and a ship would not dare
неспокойно и лавировать у открытых to venture
берегов было небезопасно. near the shore. "To Eden!" cried Glenarvan.
- В Идеи! - приказал Гленарван. Imme-

304 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Почтовая карета тотчас же свернула diately the mail-coach resumed the route
направо и понеслась по дороге, round the bay,
проложенной вдоль берега, к маленькому toward the little town of Eden, five miles
городку Идеи, отстоявшему в пяти distant. The
милях от этого места.
Кучер остановил лошадей вблизи маяка, postilions stopped not far from the lighthouse,
который указывал на вход в порт. which marks
the entrance of the port.
На рейде стояло на якоре несколько судов, Several vessels were moored in
но ни на одном не развевался
флаг Малькольма. the roadstead, but none of them bore the flag
of Malcolm.
Гленарван, Джон Манглс и Паганель,
выпрыгнув из почтовой кареты,
побежали на таможню.
Они расспросили служащих и просмотрели
списки судов,
прибывавших в порт за последние дни. Glenarvan, John Mangles, and Paganel got out
of the
coach, and rushed to the custom-house, to
inquire about the
Оказалось, что ни одно судно не входило в arrival of vessels within the last few days.
порт за истекшие семь дней.
- А может быть, "Дункан" еще не вышел из
Мельбурна?
- воскликнул
No ship had touched the bay for a week.
"Perhaps the yacht has not started," Glenarvan
said, a
sudden revulsion of feeling lifting him from
despair.
Гленарван, цепляясь за последнюю "Perhaps we have arrived first."
надежду. - Может быть, мы опередили его?
Джон Манглс покачал головой. John Mangles shook his head.
Капитан знал Тома Остина. He knew Tom Austin.
Его помощник не His first mate would not delay the execution of
an order for
мог на десять дней задержать выполнение ten days.
приказа.
- Я хочу знать, как обстоит дело, - "I must know at all events how they stand,"
промолвил Гленарван. said Glen-
- Лучше arvan. "Better certainty than doubt."
горькая истина, чем неизвестность.
Через четверть часа начальнику порта в A quarter of an hour afterward a telegram was
Мельбурне была послана sent to
телеграмма. the syndicate of shipbrokers in Melbourne.
The whole
Затем они направились в гостиницу party then repaired to the Victoria Hotel.
"Виктория".
В два часа пополудни Гленарвану была
вручена ответная телеграмма
следующего содержания: At 2 P.M. the following telegraphic reply was
received:
"LORD GLENARVAN, Eden.

"Лорду Гленарвану, Идеи, залив Туфолда. "Twofold Bay.


"Дункан" ушел в море 18-го
текущего месяца в неизвестном "The <i>Duncan</i> left on the 16th current.
направлении.
Destination un-
known.
Ж.Эндрю". J. ANDREWS, S. B."

Телеграмма выпала из рук Гленарвана. The telegram dropped from Glenarvan's hands.
Никаким сомнениям не было места! There was no doubt now.
Честная шотландская яхта попала в руки The good, honest Scotch
Бена Джойса и стала пиратским судном! yacht was now a pirate ship in the hands of
Ben Joyce!
Так закончился переход через Австралию, So ended this journey across Australia, which
начавшийся при столь had com-
благоприятных условиях. menced under circumstances so favorable.
All trace of
Следы капитана Гранта и его спутников, Captain Grant and his shipwrecked men
казалось, seemed to be irrev-
были теперь безвозвратно утеряны. ocably lost.
Эта неудача стоила жизни всему экипажу This ill success had cost the loss of a ship's
"Дункана". crew.
Lord Glenarvan had been vanquished in the
strife;
Гленарван потерпел поражение, и этого and the courageous searchers, whom the
отважного человека, unfriendly ele-
которого в пампе не заставили отступить ments of the Pampas had been unable to
ополчившиеся на него стихии, check, had been
здесь, в Австралии, победила человеческая conquered on the Australian shore by the
подлость. perversity of man.

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ END OF BOOK TWO

1.
"МАКАРИ"

<b>In Search of the Castaways</b>


or
The Children of Captain Grant

<b>New Zealand</b>

[page intentionally blank]

<b>In Search of the Castaways

New Zealand</b>
CHAPTER I
A ROUGH CAPTAIN

Если когда-либо у тех, кто разыскивал IF ever the searchers after Captain Grant were
капитана Гранта, должна была
пропасть надежда найти его, то это именно tempted to despair, surely it was at this mo-
теперь, когда они утратили
одновременно все. ment when all their hopes were destroyed at
a blow.
Toward what quarter of the world
Куда снаряжать новую экспедицию?
should they direct their endeavors?
Как организовать How
исследование новых стран? were they to explore new countries? The
Ведь "Дункан" больше не существовал, и
немедленное возвращение на родину было <i>Duncan</i> was no longer available, and
тоже невозможно. even an immediate re-
turn to their own land was out of the question.
Итак, предприятие Thus the
великодушных шотландцев не удалось. enterprise of these generous Scots had failed!
Неудача! Failed! a
Печальное слово, но в душе
мужественного человека оно не находит despairing word that finds no echo in a brave
отклика. soul; and yet
under the repeated blows of adverse fate,
Glenarvan himself
И все же Гленарван должен was compelled to acknowledge his inability to
prosecute his
был признать, что не в силах осуществить devoted efforts.
взятое на себя дело.
При этих тяжелых обстоятельствах Мери Mary Grant at this crisis nerved herself to the
Грант имела мужество больше не resolution
упоминать имени своего отца. never to utter the name of her father.
Она утаивала от всех свои душевные муки, She suppressed her
думая о несчастной участи экипажа own anguish, when she thought of the
"Дункана". unfortunate crew
who had perished.
Горе дочери стушевалось перед The daughter was merged in the friend,
чувством друга, и она утешала Элен, and she now took upon her to console Lady
некогда утешавшую ее. Glenarvan, who
till now had been her faithful comforter.
Мери первая She was the first
заговорила о возвращении в Шотландию. to speak of returning to Scotland.
Джон Манглс, видя ее столь John Mangles was filled
мужественной, столь покорной судьбе, with admiration at seeing her so courageous
восхищался ею. and so resigned.
Однажды он заговорил
было о дальнейших поисках капитана He wanted to say a word further in the
Гранта, но Мери остановила его взглядом Captain's interest,
but Mary stopped him with a glance, and
afterward said to
и позже сказала:
- Нет, мистер Джон, будем думать о тех, him: "No, Mr. John, we must think of those
кто пожертвовал собой. who ven-
Лорд tured their lives.
Гленарван должен вернуться в Европу. Lord Glenarvan must return to Europe!"
- Вы правы, мисс Мери, - ответил Джон "You are right, Miss Mary," answered John
Манглс, - это необходимо. Mangles;
Но "he must.
необходимо также, чтобы английские Beside, the English authorities must be in-
власти знали о судьбе "Дункана". Не
теряйте надежды. formed of the fate of the <i>Duncan</i>.
But do not despair.
Я не брошу начатых поисков, и если Rather than abandon our search I will resume
нужно, то буду it alone!
продолжать их один. I
Или я найду капитана Гранта, или погибну! will either find Captain Grant or perish in the
attempt!"
Джон Манглс брал на себя тяжелое It was a serious undertaking to which John
обязательство. Mangles
Мери приняла его и bound himself; Mary accepted, and gave her
hand to the

307

308 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

протянула руку молодому капитану, словно young captain, as if to ratify the treaty.
скрепляя договор.
Джон обещал ей On John Mangles'
вечную преданность, а Мери ему - вечную side it was a life's devotion; on Mary's undying
благодарность. grati-
tude.
В этот день окончательно решено было During that day, their departure was finally
вернуться на родину. arranged;
Порешили, не
откладывая, выехать в Мельбурн. they resolved to reach Melbourne without
delay.
Next day
Наутро Джон Манглс пошел справиться, John went to inquire about the ships ready to
когда sail.
отплывет корабль на Мельбурн. He ex-
Молодой капитан полагал, что между pected to find frequent communication
Иденом и between Eden and
столицей провинции Виктория существует Victoria.
регулярное сообщение.
Однако его ожидания не оправдались: суда He was disappointed; ships were scarce.
в Мельбурн ходили редко.
Три-четыре корабля, стоявших на якоре в Three or four
порту, составляли весь местный
торговый флот. vessels, anchored in Twofold Bay, constituted
the mercantile
И ни одно из них не шло ни в Мельбурн, ни fleet of the place; none of them were bound for
в Сидней, ни в Melbourne,
Пойнт-де-Галл.
А между тем только в этих трех портах nor Sydney, nor Point de Galle, at any of
Гленарван мог which ports
надеяться найти суда, отплывающие в Glenarvan would have found ships loading for
Англию. England.
In fact, the Peninsular and Oriental Company
has a regular
line of packets between these points and
England.
Что оставалось делать? Under these circumstances, what was to be
done?
Ждать подходящего судна? Wait-
Но можно было
задержаться надолго, ибо в залив Туфолда ing for a ship might be a tedious affair, for
суда заходят редко. Twofold Bay
Какое is not much frequented.
Numbers of ships pass by without
touching.
множество их проплывает в открытом
море, не заходя в залив!
Поразмыслив и обсудив этот вопрос с After due reflection and discussion, Glenarvan
товарищами, Гленарван решил ехать в
Сидней сухопутным путем, как вдруг had nearly decided to follow the coast road to
Паганель предложил проект, который Sydney, when
никому не приходил в голову. Paganel made an unexpected proposition.
Географ независимо от Джона Манглса The geographer had visited Twofold Bay on
тоже побывал в заливе Туфолда и his own ac-
знал, что там не было судов, идущих на count, and was aware that there were no means
Мельбурн и Сидней. of transport
for Sydney or Melbourne.
Но один бриг, But of the three vessels
стоявший на рейде, готовился к отплытию anchored in the roadstead one was loading for
в Окленд, столицу И-ка-на-мауи, Auckland,
северного острова Новой Зеландии. the capital of the northern island of New
Zealand.
Паганель предложил зафрахтовать этот Paganel's proposal was to take the ship in
question, and
бриг и плыть на нем в Окленд, откуда легко get to Auckland, whence it would be easy to
будет вернуться в Европу, ибо return to
этот город связан с ней регулярными Europe by the boats of the Peninsular and
рейсами. Oriental Com-
pany.
Предложение Паганеля заслужило This proposition was taken into serious
серьезного внимания. consideration.
Paganel on this occasion dispensed with the
volley of argu-
ments he generally indulged in.
К тому же Паганель, He confined himself to the
вопреки обыкновению, не приводил
бесчисленных доводов в пользу своего
предложения, а ограничился лишь тем, что bare proposition, adding that the voyage to
изложил суть дела, и добавил, что New Zealand
переход займет дней пять-шесть. was only five or six days -- the distance, in
fact, being only
Действительно, от Австралии до Новой
Зеландии расстояние не больше тысячи about a thousand miles.
миль.
По странному совпадению Окленд By a singular coincidence Auckland is situated
находился как раз на той самой тридцать on the self-
седьмой параллели, вдоль которой same parallel -- the thirty-seventh -- which the
путешественники неотступно следовали от explorers had
самых берегов Араукании. perseveringly followed since they left the
coast of Arau-
cania.
Несомненно, географ мог бы прибегнуть к Paganel might fairly have used this as an
этому argument
выгодному для него доводу, даже не in favor of his scheme; in fact, it was a natural
будучи обвинен в эгоизме, ибо это opportunity
давало ему возможность попутно посетить of visiting the shores of New Zealand.
берега Новой Зеландии.
A ROUGH CAPTAIN 309

Однако But Paganel did not lay stress on this


argument.
Паганель не использовал это After
обстоятельство.
Очевидно, он после двух two mistakes, he probably hesitated to attempt
a third inter-
неправильных толкований документа не pretation of the document.
хотел выдвигать третий вариант. Кроме
того, о каком новом толковании могла идти Besides, what could he make of
речь, когда в документе
it?
определенно было сказано, что капитан It said positively that a "continent" had served
Грант нашел убежище на континенте, а as a
refuge for Captain Grant, not an island.
не на острове. Now, New Zea-
А ведь Новая Зеландия - это всего лишь land was nothing but an island.
острова.
Как бы там This seemed decisive.
ни было, по этой ли причине или по иной, Whether, for this reason, or for some other,
но, предлагая отправиться в Paganel did not
connect any idea of further search with this
proposition of
Окленд, Паганель умолчал о том, что reaching Auckland.
поездка в Окленд может быть связана с
новыми поисками, а только обратил He merely observed that regular com-
внимание на то, что между этим городом и
munication existed between that point and
Great Britain,
Великобританией имеется регулярное and that it was easy to take advantage of it.
сообщение, которое легко можно будет
использовать.
Джон Манглс поддержал предложение John Mangles supported Paganel's proposal.
Паганеля, полагая, что лучше плыть на
He advised
этом судне, чем ждать неопределенно its adoption, as it was hopeless to await the
долгое время прихода в залив Туфолда problematical
arrival of a vessel in Twofold Bay.
другого судна.
Но, раньше чем решиться на это, он считал But before coming to
нужным побывать any decision, he thought it best to visit the ship
mentioned
на бриге, о котором говорил географ. by the geographer.
Гленарван, майор, Паганель, Роберт и Glenarvan, the Major, Paganel, Rob-
молодой капитан сели в лодку и в ert, and Mangles himself, took a boat, and a
несколько взмахов весел подплыли к few strokes
интересовавшему их судну, стоявшему на brought them alongside the ship anchored two
якоре в двух кабельтовых от берега. cables' length
from the quay.
Это был бриг вместимостью в двести It was a brig of 150 tons, named the
пятьдесят тонн, носивший название <i>Macquarie</i>.
"Макари". It was
engaged in the coasting trade between the
various ports of
Он совершал рейсы между портами Australia and New Zealand.
Австралии и Новой Зеландии.
Капитан, или, точнее сказать, хозяин брига, The captain, or rather the
принял посетителей довольно "master," received his visitors gruffly enough.
грубо. They per-
Они сразу поняли, что имеют дело с ceived that they had to do with a man of no
человеком невоспитанным, мало education, and
whose manners were in no degree superior to
those of the
чем отличающимся от своих пяти матросов. five sailors of his crew.
Толстая красная физиономия, With a coarse, red face, thick
грубые руки, приплюснутый нос, вытекший hands, and a broken nose, blind of an eye, and
глаз, отвисшая от тяжести трубки his lips
нижняя губа и зверский вид делали Билля stained with the pipe, Will Halley was a sadly
Галлея мало приятным человеком. brutal looking
person.
Но But they had no choice, and for so short a
voyage
выбора не было, и для переезда в несколько it was not necessary to be very particular.
дней с этим можно было
примириться.
- Эй вы там, что вам здесь нужно? "What do you want?"
- крикнул Билль Галлей незнакомцам, asked Will Halley, when the
всходившим на палубу его брига. strangers stepped on the poop of his ship.
- Вы капитан? - спросил Джон Манглс. "The captain," answered John Mangles.
- Я, - ответил Галлей. "I am the captain," said Halley.
- Еще что? "What else do you
want?"
- "Макари" идет с грузом в Окленд? "The <i>Macquarie</i> is loading for
- Да. Auckland, I believe?"
"Yes.
Еще что? What else?"
- С каким грузом? "What does she carry?"
- Со всем, что продается и покупается. "Everything salable and purchasable.
Еще что? What else?"
- Когда он отчаливает? "When does she sail?"
- Завтра в полдень, с отливом. "To-morrow at the mid-day tide.
Еще что? What else?"
"Does she take passengers?"

310 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

- Возьмете пассажиров? "That depends on who the passengers are, and


whether
- Смотря каких, и притом, если они будут they are satisfied with the ship's mess."
согласны есть из общего
матросского котла.
- У них будет своя провизия. "They would bring their own provisions."
- Еще что? "What else?"
- Еще что? "What else?"
- Да.
Сколько их? "Yes.
How many are there?"
- Девять, из них две дамы. "Nine; two of them are ladies."
- У меня нет кают. "I have no cabins."
"We will manage with such space as may be
left at their
disposal."
- Они удовольствуются предоставленной
им рубкой.
- Еще что? "What else?"
- Согласны? "Do you agree?"
- спросил Джон Манглс, которого said John Mangles, who was not in the
нисколько не смущали
повадки и обращение капитана. least put out by the captain's peculiarities.
- Посмотрим, - пробурчал хозяин "Макари". "We'll see," said the master of the
<i>Macquarie</i>.
Билль Галлей прошелся раза два по палубе, Will Halley took two or three turns on the
топая грубыми, подбитыми poop, making
it resound with iron-heeled boots, and then he
turned
гвоздями сапожищами, и вдруг, круто abruptly to John Mangles.
остановившись перед Джоном Манглсом,
спросил:
- Сколько заплатите?
- А сколько вы хотите? "What would you pay?"
said he.
- спросил Джон. "What do you ask?" replied John.
- Пятьдесят фунтов. "Fifty pounds."
Glenarvan looked consent.
"Very good!
Гленарван кивнул головой, давая понять,
что согласен.
- Ладно, - ответил Джон Манглс, - идет: Fifty pounds," replied John Mangles.
пятьдесят фунтов.
- Только за проезд. "But passage only," added Halley.
- Ладно. "Yes, passage only."
- Еда особо. "Food extra."
- Особо. "Extra."
- Уговорились. "Agreed.
Еще что? - буркнул Галлей, протягивая And now," said Will, putting out his hand,
руку.
- Что еще?
- Задаток. "what about the deposit money?"
- Вот половина цены - двадцать пять "Here is half of the passage-money, twenty-
фунтов, - сказал Джон Манглс, five pounds,"
вручая хозяину брига пересчитанные на его said Mangles, counting out the sum to the
глазах деньги. master.
Галлей засунул их в карман, не найдя
нужным поблагодарить.
- Завтра будьте на судне.
До полудня. "All aboard to-morrow," said he, "before noon.
Приедете или нет, все равно
снимаюсь с якоря. Whether or no, I weigh anchor."
- Приедем. "We will be punctual."
Закончив переговоры, Гленарван, майор, This said, Glenarvan, the Major, Robert,
Роберт, Паганель и Джон Манглс Paganel, and
покинули судно, причем Билль Галлей John Mangles left the ship, Halley not so much
даже не соблаговолил прикоснуться к as touching
клеенчатой шляпе, покрывавшей его рыжие the oilskin that adorned his red locks.
всклокоченные волосы.
- Ну и грубиян! - вырвалось у Джона "What a brute," exclaimed John.
Манглса.
"He will do," answered Paganel.
- А мне он нравится, - отозвался Паганель. - "He is a regular sea-
Настоящий морской волк!
wolf."
- Точнее, медведь, - возразил майор. "A downright bear!" added the Major.
- Уверен, что этот медведь торговал "I fancy," said John Mangles, "that the said
некогда рабами, - прибавил Джон bear has
Манглс. dealt in human flesh in his time."

A ROUGH CAPTAIN 311

"What matter?"
- Не все ли равно? - отозвался Гленарван.
- Для-нас важно, что он answered Glenarvan, "as long as he
капитан "Макари", а "Макари" идет в commands the <i>Macquarie</i>, and the
Новую Зеландию. <i>Macquarie</i> goes to New
Во время перехода из Zealand.
залива Туфолда до Окленда мы мало будем From Twofold Bay to Auckland we shall not
видеть его, а после Окленда и see
совсем больше не встретимся. much of him; after Auckland we shall see him
no more."
Элен и Мери Грант были очень рады, Lady Helena and Mary Grant were delighted
узнав, что отъезд назначен на to hear that
завтра.
Гленарван предупредил их, что на their departure was arranged for to-morrow.
"Макари" у них не будет тех
Glenarvan
удобств, какие были на "Дункане". warned them that the <i>Macquarie</i> was
inferior in comfort to
Но такой пустяк не мог смутить
мужественных женщин, перенесших
столько испытаний.
Олбинету поручили
заготовить провизию.
Бедняга оплакивал свою несчастную жену,
оставшуюся на
яхте, она, несомненно, стала жертвой
свирепых каторжников, разделив участь
всего экипажа.
the <i>Duncan</i>.
Тем не менее он с обычным старанием But after what they had gone through, they
выполнял свои
обязанности стюарда, и "отдельное
питание" заключалось в изысканных
яствах, о которых, вероятно, и не мечтала
команда "Макари".
В несколько
часов Олбинет закончил покупку запасов.
Тем временем майор получил деньги по
чекам Гленарвана на Мельбурнский
союзный банк.
Он закупил оружие, боевые припасы, а
Паганель приобрел
прекрасную карту Новой Зеландии,
составленную Джонстоном.
Мюльреди был здоров.
Он почти не страдал от раны, которая
несколькими
днями ранее угрожала его жизни.
Морское путешествие должно было were indifferent to trifling annoyances.
окончательно восстановить его здоровье.
Он надеялся, что ветры Тихого
океана исцелят его.
Вильсону поручено было подготовить на Wilson was told
"Макари"
помещение для пассажиров. off to arrange the accommodation on board the
<i>Macquarie</i>.
При помощи щетки и метлы рубка брига Under his busy brush and broom things soon
changed their
преобразилась. aspect.
Билль Галлей, пожав плечами, предоставил Will Halley shrugged his shoulders, and let the
ему орудовать как sailor
угодно.
Гленарван, его спутники и спутницы have his way.
совершенно не интересовали
капитана. Glenarvan and his party gave him no con-
Он даже не знал их имен. cern. He neither knew, nor cared to know,
their names.
Этот "добавочный" груз дал ему еще His new freight represented fifty pounds, and
лишних пятьдесят фунтов стерлингов - вот he rated it
и все, и они заботили его меньше,
чем те двести тонн дубленой кожи, которые far below the two hundred tons of cured hides
до отказа переполняли его трюм. which were
stowed away in his hold.
"На первом месте - кожа, на втором - Skins first, men after.
люди".
He was
a merchant.
Это был негоциант [торговец], однако As to his sailor qualification, he was said to be
одновременно довольно опытный
моряк, отлично знающий эти моря, skillful enough in navigating these seas, whose
плавание в которых опасно из-за reefs make
коралловых рифов. them very dangerous.
Гленарван хотел использовать последние As the day drew to a close, Glenarvan had a
часы пребывания на суше для desire to go
того, чтобы еще раз побывать в том месте, again to the point on the coast cut by the 37th
где тридцать седьмая параллель parallel.
пересекает побережье. Two
У него к этому были две побудительные motives prompted him.
причины.
Прежде всего он хотел еще раз осмотреть He wanted to examine once more
место предполагаемого крушения
the presumed scene of the wreck.
Ayrton had certainly
"Британии", и Айртон, несомненно, был been quartermaster on the <i>Britannia</i>,
раньше боцманом на "Британии", и and the <i>Britannia</i>
было вполне возможно, что корабль might have been lost on this part of the
потерпел крушение у этой части Australian coast;
восточного побережья Австралии. on the east coast if not on the west.
Было бы легкомысленно покидать страну, It would not do to
не
обследовав тщательно это место. leave without thorough investigation, a
locality which they
were never to revisit.
Затем, если бы даже не удалось обнаружить And then, failing the <i>Britannia</i>, the
<i>Duncan</i> certainly had
fallen into the hands of the convicts.
следов "Британии", то ведь "Дункан" Perhaps there had
именно там был захвачен каторжниками.
Быть может, происходил бой! been a fight?
И, может быть, на берегу сохранились еще There might yet be found on the coast traces
следы
борьбы, следы последнего отчаянного of a struggle, a last resistance.
сопротивления?
А если команда погибла If the crew had perished
в волнах, то волны могли выбросить на among the waves, the waves probably had
берег трупы? thrown some
bodies on the shore.
Гленарван, сопутствуемый своим верным Glenarvan, accompanied by his faithful John,
Джоном, отправился на разведку. went to
carry out the final search.
Хозяин гостиницы "Виктория" предоставил The landlord of the Victoria
в их распоряжение двух верховых Hotel lent them two horses, and they set out on
the northern
лошадей, и они снова направились к северу road that skirts Twofold Bay.
по дороге, огибавшей залив
Туфолда.
Печальной была эта разведка. It was a melancholy journey.
Glenarvan and Captain
Гленарван и капитан Джон ехали молча, но John trotted along without speaking, but they
understood

312 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

каждый понимал другого без слов. each other.


Одни и те же мысли, одни и те же тревоги The same thoughts, the same anguish
harrowed
терзали обоих. both their hearts.
Они всматривались в утесы, изъеденные They looked at the sea-worn rocks; they
морем.
needed no words of question or answer.
John's well-tried
Им не о чем
было спрашивать друг друга, не на что zeal and intelligence were a guarantee that
было отвечать. every point was
Полагаясь на усердие и сообразительность
Джона, можно не сомневаться,
что каждый уголок побережья, каждый scrupulously examined, the least likely places,
закоулок были самым тщательным образом as well as the
осмотрены.
Не были пропущены ни одна бухточка, ни
один покатый пляж, ни
одна песчаная отмель, куда прилив Тихого sloping beaches and sandy plains where even
океана, хотя и не очень сильный, the slight tides
мог выбросить обломки корабля. of the Pacific might have thrown some
fragments of wreck.
Но не нашли ни малейших признаков того, But no indication was seen that could suggest
что further search
дало бы основание вновь начать поиски в
этих местах.
Ни малейших признаков
крушения "Британии" не было. in that quarter -- all trace of the wreck escaped
them still.
Не нашлось ничего, что свидетельствовало As to the <i>Duncan</i>, no trace either.
бы о пребывании "Дункана".
Вся All that part of Aus-
эта часть австралийского побережья была tralia, bordering the ocean, was desert.
пустынна.
Все же Джон Манглс Still John Mangles discovered on the skirts of
the shore
обнаружил невдалеке от берега evident traces of camping, remains of fires
несомненные следы покинутого лагеря: recently kindled
обуглившиеся поленья недавно потухшего
костра.
Не прошло ли здесь under solitary Myall-trees.
Had a tribe of wandering
несколько дней тому назад какое-нибудь blacks passed that way lately?
туземное племя?
Нет, костер этот No, for Glenarvan saw a
был разведен не туземцами, ибо Гленарван
увидел предмет, несомненно
свидетельствующий о пребывании здесь token which furnished incontestable proof that
каторжников. the convicts
had frequented that part of the coast.
То была брошенная под деревом желто- This token was a grey and yellow garment
серая изношенная, заплатанная worn and
шерстяная матросская блуза.
На зловещих лохмотьях виднелось клеймо patched, an ill-omened rag thrown down at the
foot of a
tree.
It bore the convict's original number at the
Perth
Пертской исправительной тюрьмы. Penitentiary.
Каторжника не было, но его одежда The felon was not there, but his filthy gar-
говорила
о недавнем присутствии здесь. ments betrayed his passage.
Эта ливрея каторги, побывав на плечах This livery of crime, after
какого-то негодяя, догнивала ныне на having clothed some miscreant, was now
пустынном побережье. decaying on this
desert shore.
- Видите, Джон, - сказал Гленарван, - "You see, John," said Glenarvan, "the convicts
каторжники были тут! got as
Где-то наши far as here!
бедняги товарищи с "Дункана"? and our poor comrades of the <i>Duncan</i> -
-"
- Да, - сказал капитан глухим голосом, - "Yes," said John, in a low voice, "they never
ясно, что их не высадили на landed,
берег, они погибли!.. they perished!"
- Презренные негодяи! "Those wretches!"
cried Glenarvan.
"If ever they fall
Попадись они только в мои руки, я отомщу into my hands I will avenge my crew --"
им за
свою команду! - воскликнул Гленарван.
Горе придало суровость лицу Grief had hardened Glenarvan's features.
Гленарвана.
В течение нескольких минут лорд не For some
отрывал взора от горизонта, словно
высматривая судно, затерявшееся в
беспредельных пространствах океана.
Но
мало-помалу взор его потух, лицо приняло minutes he gazed at the expanse before him, as
обычное выражение, и, не проронив if taking a
ни слова, не сделав ни одного жеста, last look at some ship disappearing in the
Гленарван во весь опор поскакал distance.
обратно в Идеи. Then
Оставалось выполнить только одну
формальность: заявить о происшедшем
полицейскому офицеру.
В тот же вечер об этом сообщили Томасу
Генксу.
Городской голова, составляя протокол, едва
мог скрыть свою радость.
Он был
в восторге, узнав, что Бен Джойс и его
шайка исчезли.
Его радость разделял
весь город.
Правда, каторжники покинули Австралию,
совершив еще одно
преступление, но все же они, наконец,
покинули ее.
Эта важная новость была
немедленно передана по телеграфу властям
в Мельбурн и Сидней.
Гленарван, сделав свое заявление, вернулся his eyes became dim; he recovered himself in
в гостиницу "Виктория". a moment, and
without a word or look, set off at a gallop
toward Eden.
Грустно провели путешественники The wanderers passed their last evening sadly
последний вечер в Австралии. enough.
Их мысли Their thoughts recalled all the misfortunes
they had en-
невольно блуждали по этой стране, countered in this country.
принесшей им так много несчастий.
Они They remembered how full of
вспоминали все те надежды, которыми well-warranted hope they had been at Cape
жили на мысе Бернуилли, и о том, как Bernouilli, and
надежды эти были столь жестоко обмануты how cruelly disappointed at Twofold Bay!
в заливе Туфолда.
Паганель был во
власти какого-то лихорадочного Paganel was full of feverish agitation.
возбуждения.
John Mangles,
Джон Манглс, наблюдавший за who had watched him since the affair at
Snowy River, felt
A ROUGH CAPTAIN 313

ним со времени происшествия у реки that the geographer was hesitating whether to
Сноуи, заметил, что географ и хочет speak or not
сказать что-то и не хочет. to speak.
Много раз Джон допрашивал его, но A thousand times he had pressed him with
ученый ques-
молчал. tions, and failed in obtaining an answer.
И все же в этот вечер, провожая ученого в But that evening, John, in lighting him to his
его комнату, Джон еще room, asked
раз спросил, почему он так нервничает. him why he was so nervous.
- Джон, - ответил уклончиво географ, - я "Friend John," said Paganel, evasively, "I am
нервничаю сейчас не более not more
обычного. nervous to-night than I always am."
- Господин Паганель, - решительно заявил "Mr. Paganel," answered John, "you have a
Джон Манглс, - вас душит secret that
какая-то тайна. chokes you."
- Ну, пусть так! "Well!"
cried the geographer, gesticulating, "what can
Я ничего не могу с этим поделать, - I do?
воскликнул,
отчаянно жестикулируя, географ. It is stronger than I!"
- Но что вас так мучает? "What is stronger?"
- Радость - с одной стороны, отчаяние - с "My joy on the one hand, my despair on the
другой. other."
- Вы одновременно и счастливы и "You rejoice and despair at the same time!"
несчастны?
- Да, я и радуюсь и скорблю, что еду в "Yes; at the idea of visiting New Zealand."
Новую Зеландию!
- Нет ли у вас каких-нибудь новых "Why! have you any trace?"
указаний?
- с живостью спросил Джон asked John, eagerly.
Манглс. - Может быть, вы напали на "Have you recovered the lost tracks?"
утерянный след капитана Гранта?
- Нет, друг Джон! _Из Новой Зеландии не "No, friend John. No one returns from New
возвращаются_. Zealand;
Однако ж...
Словом, вы знаете человеческую натуру: but still -- you know human nature.
пока дышишь - надеешься.
Ведь мой All we want to nourish
hope is breath.
девиз: "Spiro spero" [пока дышу - надеюсь My device is '<i>Spiro spero</i>,' and it is the
(лат)].
И это лучший девиз на best motto in the world!"

свете.
2.
CHAPTER II
NAVIGATORS AND THEIR DISCOVERIES

ПРОШЛОЕ СТРАНЫ, В КОТОРУЮ ЕДУТ


ПУТЕШЕСТВЕННИКИ

На следующий день, 27 января, пассажиры NEXT day, the 27th of January, the passengers
брига "Макари" расположились в of the
тесной рубке. <i>Macquarie</i> were installed on board the
brig.
Will Halley
Билль Галлей не предложил, конечно, had not offered his cabin to his lady
своей каюты passengers.
путешественницам, впрочем, об этом This omis-
жалеть не приходилось, ибо эта берлога
была под стать своему медведю. sion was the less to be deplored, for the den
was worthy of
the bear.
В полдень, с наступлением отлива, начали At half past twelve the anchor was weighed,
сниматься с якоря и лишь с having been
большим трудом подняли его. loosed from its holding-ground with some
difficulty.
A
С юго-запада дул умеренный ветер. moderate breeze was blowing from the
southwest. The
Постепенно
поставили паруса.
Пятеро матросов брига не торопились. sails were gradually unfurled; the five hands
made slow
Вильсон хотел было work.
помочь команде, но Галлей грубо Wilson offered to assist the crew; but Halley
остановил его, сказав, чтобы он не begged
him to be quiet and not to interfere with what
did not con-
cern him.
вмешивался не в свое дело. He was accustomed to manage his own affairs,
Он, Галлей, привык сам выкручиваться из
затруднительных положений и не and required neither assistance nor advice.
нуждается ни в помощи, ни в советах.
Последняя фраза явно относилась к Джону This was aimed at John Mangles, who had
Манглсу, который, видя smiled at the
медлительность и неумение матросов, не clumsiness of some maneuver.
мог сдержать улыбки.
Джон принял John took the hint, but
mentally resolved that he would nevertheless
hold himself in

314 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

намек Галлея к сведению и решил


вмешаться в дело управления судном лишь
в
том случае, если судну из-за неловкости readiness in case the incapacity of the crew
команды будет угрожать опасность. should endanger
the safety of the vessel.
However, in time, the sails were adjusted by
the five
Наконец пятеро матросов, понукаемые sailors, aided by the stimulus of the captain's
бранными окриками хозяина, в конце oaths. The
концов поставили паруса, и "Макари" <i>Macquarie</i> stood out to sea on the
поплыл под нижними парусами, larboard tack, under all
марселями, брамселями, бизанью и her lower sails, topsails, topgallants, cross-
кливерами, вышел левым галсом в jack, and jib.
открытое
море. By
and by, the other sails were hoisted.
Но, несмотря на это обилие парусов, бриг But in spite of this
едва двигался вперед.
additional canvas the brig made very little
way.
Her
Слишком закругленный нос "Макари", его rounded bow, the width of her hold, and her
широкое дно и тяжелая корма делали heavy stern,
его типичным образцом тех неуклюжих made her a bad sailor, the perfect type of a
судов, которые известны у моряков под wooden shoe.
названием "калоша".
Однако пришлось с этим мириться. They had to make the best of it.
К счастью, как бы медленно ни плыл
"Макари", а через пять, самое большее Happily, five days, or,
шесть дней он должен же был бросить at most, six, would take them to Auckland, no
matter how
якорь на рейде Окленда. bad a sailor the <i>Macquarie</i> was.
В семь часов вечера берега Австралии At seven o'clock in the evening the Australian
скрылись за горизонтом, исчез и coast and
огонь иденского маяка. the lighthouse of the port of Eden had faded
out of sight.
Море было бурным, и бриг изрядно качало.
Он тяжело The ship labored on the lumpy sea, and rolled
heavily in the
зарывался в волны. trough of the waves.
Пассажиров сильно встряхивало, и The passengers below suffered a good
пребывание в рубке
deal from this motion.
очень утомляло их, однако на палубу выйти But it was impossible to stay on
было невозможно, ибо лил сильный
дождь. deck, as it rained violently.
Thus they were condemned to
close imprisonment.
Каждый погрузился в свои думы. Each one of them was lost in his own
reflections.
Words
Говорили мало. were few.
Порой лишь леди Элен и Now and then Lady Helena and Miss Grant
Мери Грант перебрасывались несколькими exchanged a few syllables.
словами.
Гленарвану не сиделось на Glenarvan was restless; he went
месте.
Он расхаживал из угла в угол, тогда как in and out, while the Major was impassive.
майор сидел неподвижно.
John Mangles,
Джон Манглс и Роберт время от времени followed by Robert, went on the poop from
поднимались на палубу, чтобы time to time, to
взглянуть на море. look at the weather.
Что касается Паганеля, то тот бормотал Paganel sat in his corner, muttering
где-то в углу
непонятные и бессвязные слова. vague and incoherent words.
О чем думал почтенный географ? What was the worthy geographer thinking of?
Of New
О Новой Зеландии, куда влекла его Zealand, the country to which destiny was
leading him.
судьба. He
Паганель перебирал в уме всю ее историю, went mentally over all his history; he called to
и мрачное прошлое этого mind the
края воскресало перед его глазами. scenes of the past in that ill-omened country.
Не было ли в истории этого края хоть But in all that history was there a fact, was
какого-нибудь происшествия или there a
случая, на основании которого solitary incident that could justify the
исследователи этих островов могли назвать discoverers of these
их islands in considering them as "a continent."
материком? Could a
Как видим, Паганель, не переставая, искал modern geographer or a sailor concede to them
новое толкование such a
designation.
Paganel was always revolving the meaning of
документа. the document.
Он был словно одержим, им владела словно He was possessed with the idea; it became
какая-то навязчивая
идея. his ruling thought.
Его воображение было целиком захвачено After Patagonia, after Australia, his
одним определенным словом -
Новая Зеландия. imagination, allured by a name, flew to New
Zealand.
But
Но одно слово, одно лишь слово смущало in that direction, one point, and only one,
его. stood in his way.
- Контин... контин... - повторял он.
- Это может означать только "<i>Contin --contin</i>," he repeated, "that
must mean conti-
континент. nent!"

NAVIGATORS 315

And then he resumed his mental retrospect of


the naviga-
И он стал припоминать имена tors who made known to us these two great
мореплавателей, посетивших эти два islands of the
больших
острова в южных морях. Southern Sea.
13 декабря 1642 года голландец Тасман, It was on the 13th of December, 1642, that the
открыв Ван-Дименову Землю, Dutch
navigator Tasman, after discovering Van
Diemen's Land,
причалил к неведомым берегам Новой sighted the unknown shores of New Zealand.
Зеландии.
Он плыл вдоль этих берегов, и He coasted
17 декабря его суда вошли в просторную along for several days, and on the 17th of
бухту, которая заканчивалась узким December his
ships penetrated into a large bay, which,
terminating in a
проливом, разделявшим два острова. narrow strait, separated the two islands.
Северный остров был И-ка-на-мауи, что The northern island was called by the natives
значило по-зеландски "рыба Ikana-
Mani, a word which signifies the fish of Mani.
маори". The south-
Южный остров носил название Те-Вахи- ern island was called Tavai-Pouna-Mou, "the
Пунаму, то есть "кит, whale that
производящий зеленый нефрит". yields the green-stones."
Авель Тасман послал на берег шлюпки, и Abel Tasman sent his boats on shore, and they
те returned
вернулись в сопровождении двух пирог, в accompanied by two canoes and a noisy
которых сидели шумливые туземцы. company of natives.
Эти дикари были среднего роста, с темно- These savages were middle height, of brown
коричневой и желтой кожей; кости or yellow com-
выдавались у них вперед, голос звучал plexion, angular bones, harsh voices, and
резко, черные волосы связаны были по black hair, which
was dressed in the Japanese manner, and
surmounted by a
японской моде на макушке и увенчаны tall white feather.
большим белым пером.
Эта первая встреча европейцев с This first interview between Europeans and
туземцами, казалось, предвещала aborigines
доброжелательные и прочные отношения. seemed to promise amicable and lasting
intercourse.
But
Но на следующий день, когда одна из the next day, when one of Tasman's boats was
looking for
шлюпок выискивала более удобную an anchorage nearer to the land, seven canoes,
стоянку, поближе к берегу, на нее напало manned by
множество туземцев, приплывших на семи a great number of natives, attacked them
пирогах. fiercely.
Шлюпка накренилась, The boat
наполнилась водой. capsized and filled.
Боцмана, который командовал шлюпкой, The quartermaster in command was in-
ранило в шею грубо
отточенной пикой. stantly struck with a badly-sharpened spear,
and fell into the
Он упал в море. sea.
Из шести матросов четверо были убиты, а Of his six companions four were killed; the
other two
and the quartermaster were able to swim to the
ships, and
двое уцелевших и раненый боцман вплавь were picked up and recovered.
вернулись на суда.
После этого зловещего происшествия After this sad occurrence Tasman set sail,
Тасман приказал немедленно сниматься confining his
с якоря.
Отомстив туземцам лишь несколькими revenge to giving the natives a few musket-
мушкетными выстрелами, shots, which
probably did not reach them.
которые, по всей вероятности, не He left this bay -- which still
причинили им никакого вреда, Тасман
ушел
из бухты, получившей название бухты bears the name of Massacre Bay -- followed
Избиения, поплыл вдоль западного the western
побережья и 5 января бросил якорь у coast, and on the 5th of January, anchored near
северной оконечности острова. the north-
Но ern-most point.
Here the violence of the surf, as well as
сильный прибой и явная враждебность the unfriendly attitude of the natives,
туземцев не позволили Тасману prevented his obtain-
запастись пресной водой, и он ing water, and he finally quitted these shores,
окончательно покинул эти края, назвав их giving them
Землей Штатов - в честь голландских the name Staten-land or the Land of the States,
Генеральных штатов. in honor of
the States-General.
Голландский мореплаватель был убежден, The Dutch navigator concluded that these
что эти острова граничат с islands were
островами, обнаруженными к востоку от adjacent to the islands of the same name on the
Огненной Земли, и не сомневался, что east of
Terra del Fuego, at the southern point of the
American con-

316 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

tinent.
открыл "Великий южный материк". He thought he had found "the Great Southern
В 1805 году племянник вождя Ранги-Ху, Continent."
смышленый Дуа-Тара, ушел в море
на судне "Арго". "But," said Paganel to himself, "what a
seventeenth cen-
Судно это, которым командовал капитан tury sailor might call a 'continent' would never
Баден, стояло тогда stand for
в бухте Островов. one with a nineteenth century man.
No such mistake can
be supposed!
Быть может, приключения этого Дуа-Тара No! there is something here that baffles me."
послужат в будущем сюжетом
героической поэмы для какого-нибудь
Новозеландского Гомера.
Множество бед,
несправедливостей и дурного обращения
пережил этот дикарь.
Вероломство,
CHAPTER III
THE MARTYR-ROLL OF NAVIGATORS

заключение, побои, ранения - все испытал ON the 31st of January, four days after
этот несчастный за его верную starting, the
<i>Macquarie</i> had not done two-thirds of
the distance between
Australia and New Zealand.
Will Halley took very little
службу. heed to the working of the ship; he let things
take their
chance.
Можно себе представить, какое He seldom showed himself, for which no one
представление он получил о людях, was
почитавших себя культурными! sorry.
Дуа-Тара привезли в Лондон и там, на
корабле, сделали матросом
последнего разряда.
Он служил козлом отпущения для всей
команды. Если бы
не почтенный Марсден, то несчастный No one would have complained if he had
юноша не перенес бы всех этих мук. passed all
Миссионер заинтересовался юным
дикарем, его сметливостью, отвагой,
необыкновенной кротостью и
приветливостью.
Он добыл для родины своего
любимца несколько мешков зерна и орудия
для обработки земли, но все это у
бедняги украли.
Злоключения и страдания вновь
обрушились на несчастного
Дуа-Тара, и лишь в 1814 году ему удалось
вернуться в страну своих предков.
Но как раз тогда, когда он начал пожинать his time in his cabin, but for the fact that the
плоды трудов своих, смерть brutal captain
was every day under the influence of gin or
brandy.
унесла его в возрасте двадцати восьми лет. His
Несомненно, это непоправимое
несчастье на долгие годы задержало
культурное развитие Новой Зеландии.
Ничто не может заменить разумного,
доброго человека, в сердце которого
сочетаются любовь к добру и любовь к sailors willingly followed his example, and no
своей родине! ship ever
sailed more entirely depending on Providence
than the <i>Mac-
До 1816 года Новой Зеландией никто не quarie</i> did from Twofold Bay.
интересовался.
В этом году This unpardonable carelessness obliged John
Mangles to
keep a watchful eye ever open.
Mulrady and Wilson more
Томпсон, в 1817 году Николае, в 1819 году
Марсден посетили различные
местности обоих островов, а в 1820 году
Ричард Крюйс, капитан 24-го
пехотного полка, пробыл на этих островах
десять месяцев, собрав за это
время огромный материал о нравах than once brought round the helm when some
туземцев. careless steer-
В 1824 году Дюперей, командир судна
"Кокиль", провел пятнадцать дней на
якоре в бухте Островов и не мог
нахвалиться поведением туземцев.
После него, в 1827 году, английскому ing threatened to throw the ship on her beam-
китоловному судну "Меркурий" ends.
Often
Will Halley would interfere and abuse the two
sailors with
a volley of oaths.
пришлось обороняться от туземцев.
The latter, in their impatience, would
В том же году капитан Дильон во время have liked nothing better than to bind this
drunken captain,
двух своих стоянок встретил со стороны and lower him into the hold, for the rest of the
туземцев самый дружеский прием. voyage.
В марте 1827 года командир судна But
"Астролябия", знаменитый
Дюмон-Дюрвиль, безоружный, одинокий, John Mangles succeeded, after some
провел безнаказанно несколько дней persuasion, in calming
среди новозеландцев. their well-grounded indignation.
Он обменялся с ними подарками, слушал Still, the position of things filled him with
их пение, спал anxiety; but,
for fear of alarming Glenarvan, he spoke only
to Paganel
or the Major.
в хижинах и беспрепятственно выполнял
необходимые работы по съемкам,
результатом которых явились столь McNabbs recommended the same course as
полезные карты для флота.
На следующий год английский бриг "Гаус", Mulrady and Wilson.
которым командовал Джон Джонс,
войдя в бухту Островов, направился к
Восточному мысу и чуть не погиб от
предательства вождя Энараро.
Многие спутники Джона Джонса были "If you think it would be for the general good,
злодейски John,"
умерщвлены.
Из этих противоречивых данных о
кротости и жестокости можно сделать
лишь один вывод, что жестокость said McNabbs, "you should not hesitate to take
новозеландцев была не чем иным, как the com-
местью. mand of the vessel.
Хороший или дурной прием всецело When we get to Auckland the drunken
зависел от того, хороши или дурны
были капитаны. imbecile can resume his command, and then
he is at liberty
Конечно, бывали отдельные случаи to wreck himself, if that is his fancy."
нападения, которые ничем
не были оправданы, но чаще всего они "All that is very true, Mr. McNabbs, and if it is
являлись местью, вызванной поведением abso-
европейцев.
К сожалению, месть постигала порой
людей, которые ее не
заслуживали.
THE MARTYR-ROLL 317

После Дюрвиля этнография Новой


Зеландии была дополнена смелым
исследователем, двадцать раз объехавшим
вокруг земного шара, кочевником,
бродягой - английским ученым Ирлем.
Он посетил неисследованные дотоле
местности обоих островов, и хотя лично не lutely necessary I will do it.
имел оснований жаловаться на
туземцев, он неоднократно бывал
свидетелем людоедства.
Новозеландцы с As long as we are on open sea,
отвратительной жадностью пожирали друг
друга.
Те же сцены людоедства наблюдал в 1831 a careful lookout is enough; my sailors and I
году во время своей стоянки в are watching
бухте Островов капитан Лаплас.
Сражения между племенами стали более
кровопролитными, ибо дикари уже с
удивительным искусством научились
владеть огнестрельным оружием.
Поэтому некогда цветущие, густо
населенные
местности острова И-ка-на-мауи
превратились в пустыни.
Целые племена
исчезли, как исчезают зажаренные и on the poop; but when we get near the coast, I
съеденные бараны. confess I shall
be uneasy if Halley does not come to his
senses."
"Но ошибку, которую мог допустить моряк "Could not you direct the course?"
семнадцатого века, никоим
образом не мог сделать Гарри Грант, моряк asked Paganel.
девятнадцатого века, - твердил
себе Паганель. - Нет, это невероятно! "That would be difficult," replied John.
Тут что-то не так!" "Would you
В течение целого века никто не вспоминал
об открытии Тасмана, и Новая
Зеландия как бы не существовала.
Когда французский мореплаватель
Сюрвиль
наткнулся на нее под 35ь27' широты, то на believe it that there is not a chart on board?"
первых порах он не имел
основания жаловаться на туземцев.
Однажды на море разыгралась буря, во
время которой шлюпка, перевозившая
больных матросов с корабля Сюрвиля,
была выброшена на берег бухты Рефюж. "Is that so?"
Там туземный вождь Наги-Нуи прекрасно
принял французов и угостил их даже в "It is indeed.
собственной хижине.
Все шло хорошо до The <i>Macquarie</i> only does a coasting
trade
between Eden and Auckland, and Halley is so
at home in
these waters that he takes no observations."
тех пор, пока у Сюрвиля не украли одну из "I suppose he thinks the ship knows the way,
шлюпок. and steers
herself."
"Ha! ha!"
Сюрвиль тщетно требовал
у туземцев возвращения шлюпки и в laughed John Mangles; "I do not believe in
наказание за воровство спалил целую
деревню.
Эта жестокая и несправедливая месть,
несомненно, сыграла роль в
кровавых событиях, которые впоследствии
разыгрались в Новой Зеландии.
6 октября 1769 года у этих берегов
появился знаменитый Кук.
Он поставил
на якорь судно "Эндевор" в бухте Тауэ-Роа ships that steer themselves; and if Halley is
и пытался расположить к себе drunk when we
туземцев добрым отношением.
Но чтобы добиться расположения людей,
надо
было сперва вступить в общение с ними. get among soundings, he will get us all into
trouble."
Кук, не колеблясь, взял в плен двух "Let us hope," said Paganel, "that the
neighborhood of
или трех туземцев и насильно land will bring him to his senses."
облагодетельствовал их, осыпав подарками,
а
затем отправил восвояси. "Well, then," said McNabbs, "if needs were,
you could
not sail the <i>Macquarie</i> into Auckland?"
"Without a chart of the coast, certainly not.
The coast
Вскоре многие туземцы, соблазненные их
рассказами, добровольно явились на борт
корабля и начали обменную торговлю
с европейцами.
is very dangerous.
Спустя некоторое время Кук переехал в
бухту Хокса, большой
залив на северном побережье острова.
Там он оказался среди столь враждебно
настроенных по отношению к себе дикарей, It is a series of shallow fiords as ir-
что пришлось, чтобы усмирить их,
применить залп картечи.
20 октября "Эндевор" бросил якорь в бухте
Токомару, где жило мирное
племя в двести человек. regular and capricious as the fiords of Norway.
Ботаники, находившиеся на судне, сделали There are
здесь
много полезных наблюдений, причем many reefs, and it requires great experience to
туземцы доставляли их на берег на своих avoid them.
пирогах. The strongest ship would be lost if her keel
struck one of
those rocks that are submerged but a few feet
below the
water."
Кук сам посетил здесь два селения,
обнесенных частоколами,
брустверами и двойными рвами, что "In that case those on board would have to
свидетельствовало о том, что туземцы take refuge
on the coast."
"If there was time."
умели строить укрепленные лагери.
Их главное укрепление расположено было "A terrible extremity," said Paganel, "for they
are not
hospitable shores, and the dangers of the land
are not less
на скале, которая во время морского appalling than the dangers of the sea."
прилива была, словно остров, окружена
"You refer to the Maories, Monsieur
Paganel?"
asked
John Mangles.
"Yes, my friend.
водой, ибо волны не только окружали ее, They have a bad name in these waters.
но с ревом прорывались сквозь
естественную арку в шестьдесят футов It is not a matter of timid or brutish
вышины, на которой стояла эта Australians, but of an
неприступная крепость. intelligent and sanguinary race, cannibals
greedy of human
flesh, man-eaters to whom we should look in
vain for pity."
"Well, then," exclaimed the Major, "if Captain
Grant
Кук пробыл в Новой Зеландии пять had been wrecked on the coast of New
месяцев и, собрав множество всяческих Zealand, you would
диковин, 31 марта покинул Новую
Зеландию, дав свое имя проливу,
разделяющему два ее острова.
Ему предстояло вернуться сюда еще раз во dissuade us from looking for him."

время следующих своих путешествий.


И действительно, в 1773 году великий
мореплаватель снова посетил бухту
Хокса.
318 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

В этот раз он стал свидетелем сцен


людоедства.
"Oh, you might search on the coasts," replied
the geog-
rapher, "because you might find traces of the
<i>Britannia</i>, but
Впрочем, это было not in the interior, for it would be perfectly
useless.
вызвано его спутниками. Every
Судовые офицеры, найдя на берегу
изуродованные
останки какого-то молодого дикаря,
привезли их на борт судна, "сварили" и
предложили в пищу туземцам.
Те жадно набросились на это мясо. European who ventures into these fatal
districts falls into
Какое убогое the hands of the Maories, and a prisoner in the
hands of the
развлечение быть поваром на пиршестве Maories is a lost man.
людоедов!
Во время третьего путешествия Кук снова
посетил эти места, к которым
питал особое пристрастие.
Мореплаватель непременно хотел
закончить здесь
свои гидрографические съемки. I have urged my friends to cross the
Pampas, to toil over the plains of Australia,
but I will never
Навсегда он покинул Новую Зеландию 25 lure them into the mazes of the New Zealand
forest.
февраля 1777 года. May
В 1791 году Ванкувер провел двадцать heaven be our guide, and keep us from ever
дней в бухте Сомбр, но без всякой being thrown
пользы для естественных наук и географии. within the power of those fierce natives!"

CHAPTER IV
THE WRECK OF THE "MACQUARIE"

В 1793 году д'Антркасто


исследовал на протяжении двадцати пяти
миль северное побережье острова
И-ка-на-мауи. Капитаны торгового флота
Хаузен и Дальримп, а затем Баден,
Ричардсон, Мооди заходили сюда
ненадолго.
Доктор Севедж провел тут пять
недель и собрал немало интересных
сведений о нравах новозеландцев.
Тщетно боролись миссионеры с этими STILL this wearisome voyage dragged on.
кровожадными инстинктами. В 1808
году "Church Missionary Society" направило
самых ловких агентов в главные
поселки северных островов.
Но невежество новозеландцев принудило
их
отказаться от мысли учредить там миссии.
И лишь в 1814 году Марсден
(покровитель Дуа-Тара), Халле и Кинг On the 2d of
пристали к островам и купили у вождей
двести акров земли, уплатив за нее дюжину
топоров.
Там обосновался центр
англиканского общества.
February, six days from starting, the
<i>Macquarie</i> had not yet
Начало было трудным. made a nearer acquaintance with the shores of
Auckland.
The wind was fair, nevertheless, and blew
steadily from the
Но в конце концов туземцы начали уважать southwest; but the currents were against the
жизнь ship's course,
миссионеров. and she scarcely made any way.
The heavy, lumpy sea
Они не отвергали ни их забот, ни их strained her cordage, her timbers creaked, and
учения. she labored
Нравы некоторых
дикарей смягчились.
Чувство благодарности пробудилось в этих
безжалостных
сердцах.
painfully in the trough of the sea.
Был даже случай в 1821 году, когда Her standing rigging
новозеландцы защитили своего
уважаемого миссионера от грубых was so out of order that it allowed play to the
матросов, которые осыпали его бранью и masts, which
готовы были расправиться с ним. were violently shaken at every roll of the sea.
Таким образом, постепенно миссии Fortunately, Will Halley was not a man in a
расцвели, вопреки присутствию бежавших hurry, and
из порта Джаксона каторжников, did not use a press of canvas, or his masts
разлагающе действовавших на туземное would inevitably
население.
В 1831 году "Журналь де миссион
еванжелик" указывал на два
заслуживающих внимания учреждения, have come down.
находящихся одно в Киди-Киди, на берегу
пролива, вливающегося в море вблизи
бухты Островов, другое - в Пай-Хия, на
берегу реки Кава-Кава.
Туземцы, обращенные в христианство под
руководством
миссионеров, проложили дороги сквозь
огромные лесные чащобы, перебросили
мосты через бурные потоки.
Каждый миссионер в свою очередь
отправлялся
проповедовать в отдаленные поселки, строя
там тростниковые или из
древесного лыка часовни, школы для
молодых туземцев; на скромных кровлях
этих строений развевался флаг миссии, на
котором виднелся крест и слова
"Rongo-Pai", то есть "Евангелие" на John Mangles therefore hoped that the
местном наречии.
К сожалению, влияние миссионеров
распространилось лишь на ближайшие
окрестности, а все кочевники остались вне wretched hull would reach port without
сферы их влияния. accident; but it
Людоедство
исчезло лишь среди обращенных в grieved him that his companions should have
христианство, да и то опасно было to suffer so
much discomfort from the defective
arrangements of the
brig.
подвергать этих новообращенных слишком
большим соблазнам.
В них кровавый
инстинкт еще не угас.
But neither Lady Helena nor Mary Grant
uttered a word
Кроме того, новозеландские племена of complaint, though the continuous rain
непрерывно obliged them to
враждовали между собой.
Новозеландцы не похожи на кротких stay below, where the want of air and the
австралийцев, которые отступают перед violence of the
нашествием европейцев, - новозеландцы
сопротивляются, защищаются,
ненавидят захватчиков, и эта неукротимая
ненависть побуждает их в данное
время набрасываться на захватчиков-
англичан.
Будущность этих двух больших островов
поставлена на карту.
Их ждет либо
немедленное приобщение к цивилизации,
либо вековое невежество.
Все решит
оружие.
Так Паганель, горя нетерпением поскорее
добраться до Новой Зеландии,
восстанавливал в памяти ее историю.
motion were painfully felt.
Но ничто не давало ему права называть They often braved the weather,
два острова "континентом".
И если некоторые слова документа вновь and went on the poop till driven down again
by the force
воспламеняли воображение географа, то
два слова "конти" мешали дать новое
истолкование документа капитана Гранта.

3.
of a sudden squall.
РЕЗНЯ НА НОВОЙ ЗЕЛАНДИИ

31 января, спустя четыре дня после


отплытия, "Макари" не прошел еще и
двух третей расстояния от Австралии до Then they returned to the narrow space,
Новой Зеландии.
fitter for stowing cargo than accommodating
passengers,
especially ladies.
Билль Галлей мало
занимался судном, предоставляя все своим Their friends did their best to amuse them.
подчиненным.
Он редко показывался Paganel
на палубе, и никто не жаловался.
Пусть бы он просто проводил все время у tried to beguile the time with his stories, but it
was a hope-

себя в каюте, никто не возражал бы, но


грубиян хозяин ежедневно напивался
джином и бренди.
THE WRECK 319

less case.
Команда охотно следовала его примеру, и
никогда ни одно
Their minds were so distracted at this change
of
судно не было так предоставлено воле route as to be quite unhinged.
волн, как "Макари" из залива Туфолда.
Эта непростительная беспечность
заставляла Джона Манглса быть настороже
и беспрерывно наблюдать за ходом судна.
Мюльреди и Вильсон не раз
бросались выправлять руль, когда бриг Much as they had been in-
кренило сильно набок.
Нередко Галлей
обрушивался за это на обоих матросов с terested in his dissertation on the Pampas, or
грубейшей бранью. Australia, his
lectures on New Zealand fell on cold and
indifferent ears.
Те были мало Besides, they were going to this new and ill-
reputed country
without enthusiasm, without conviction, not
even of their
own free will, but solely at the bidding of
destiny.
Of all the passengers on board the
<i>Macquarie</i>, the most to
be pitied was Lord Glenarvan.
склонны терпеть его грубость и были не He was rarely to be seen
прочь скрутить пьяницу и засадить
below.
его на дно трюма на все время перехода. He could not stay in one place.
Но Джон Манглс не без труда
сдерживал справедливое негодование своих His nervous or-
матросов.
Однако такое положение судна сильно ganization, highly excited, could not submit to
заботило молодого капитана. confinement
Но, не between four narrow bulkheads.
All day long, even all
night, regardless of the torrents of rain and the
dashing
желая тревожить Гленарвана, он поделился waves, he stayed on the poop, sometimes
своими опасениями лишь с майором leaning on the rail,
и Паганелем. sometimes walking to and fro in feverish
agitation.
His
eyes wandered ceaselessly over the blank
horizon.
He
scanned it eagerly during every short interval
of clear
weather.
Мак-Наббс, правда в иных выражениях, но It seemed as if he sought to question the voice-
дал ему тот же совет,
less waters; he longed to tear away the veil of
fog and vapor
что Мюльреди и Вильсон. that obscured his view.
- Если вы полагаете нужным, Джон, - He could not be resigned, and his
сказал майор, - то, не колеблясь,
берите на себя командование кораблем, features expressed the bitterness of his grief.
или, если вы предпочитаете иное
выражение, то руководство судном. He was a
Этот пьянчуга, когда мы высадимся в
Окленде, снова станет хозяином брига и man of energy, till now happy and powerful,
пусть тогда, сколько его душе and deprived
угодно, переворачивается и тонет. in a moment of power and happiness.
- Конечно, мистер Мак-Наббс, я так
поступлю, если это будет безусловно
необходимо, - ответил Джон Манглс. John Mangles bore
- Пока мы в открытом море, достаточно
того, что ни я, ни мои матросы не покидаем him company, and endured with him the
палубы. inclemency of the
weather.
Но если этот Билль On this day Glenarvan looked more anxiously
Галлей не протрезвится при приближении к
берегу, то, признаюсь, я окажусь
в очень затруднительном положении. than ever at each point where a break in the
mist enabled
- Сможете вы держать правильный курс? - him to do so.
спросил Паганель.
- Это будет трудно, - ответил Джон. John came up to him and said, "Your Lord-
- Подумайте, ведь на этом судне нет ship is looking out for land?"
ни одной морской карты. Glenarvan shook his head in dissent.
- Неужели?
- Уверяю вас. "And yet," said the young captain, "you must
be long-
ing to quit this vessel.
We ought to have seen the lights of
"Макари" плавает только между Иденом и Auckland thirty-six hours ago."
Оклендом, и Билль
Glenarvan made no reply.
Галлей так привык к этим местам, что ему He still looked, and for a mo-
не нужны никакие вычисления.
- Он, очевидно, воображает, что его бриг ment his glass was pointed toward the horizon
сам знает дорогу и идет куда to
надо, - сказал Паганель. windward.
"The land is not on that side, my Lord," said
John
Mangles. "Look more to starboard."
- Ну, я что-то не верю в суда, которые сами "Why, John?"
выбирают правильный путь, -
отозвался Джон Манглс. replied Glenarvan.
- Если только Билль Галлей будет пьян, "I am not looking
когда мы
for the land."
"What then, my Lord?"
"My yacht! the <i>Duncan</i>," said
Glenarvan, hotly.
подплывем к берегу, то он поставит нас в "It
очень затруднительное положение.
- Будем надеяться, что вблизи берегов этот must be here on these coasts, skimming these
пьяница образумится, - very waves,

промолвил Паганель. 320 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

- Значит, если понадобится, то вы не playing the vile part of a pirate!


сумеете ввести "Макари" в
Оклендский порт? - спросил Мак-Наббс.
- Без точной карты побережья это It is here, John; I am
невозможно.
Берега там очень опасны.
Это ряд небольших, неправильных и certain of it, on the track of vessels between
причудливых фьордов, как фьорды Australia and
Норвегии.
Там множество рифов, и чтобы избежать New Zealand; and I have a presentiment that
их, надо иметь очень we shall fall in
большой навык.
Как бы ни было крепко судно, оно with her."
неминуемо разобьется, если
киль наткнется на одну из таких подводных
скал.
- В таком случае плывущим на судне "God keep us from such a meeting!"
придется искать спасения на берегу,
"Why, John?"
"Your Lordship forgets our position.
What could we
не так ли? do in this ship if the <i>Duncan</i> gave
chase.
- спросил майор. We could not
even fly!"
"Fly, John?"
- Да, мистер Мак-Наббс, но только в том "Yes, my Lord; we should try in vain!
случае, если погода будет
благоприятной.
- Рискованный выход, - отозвался
Паганель.
- Ибо берега Новой Зеландии
We should be
taken, delivered up to the mercy of those
wretches, and Ben
очень негостеприимны, так что нам на Joyce has shown us that he does not stop at a
суше грозит такая же опасность, как и crime!
на море. Our
- Вы намекаете на маорийцев, господин
Паганель? - спросил Джон Манглс.
- Да, друг мой.
Среди моряков, плавающих по океану,
репутация маорийцев
установлена прочно.
lives would be worth little.
We would fight to the death,
Это не робкие австралийцы, но смышленое, of course, but after that!
кровожадное
Think of Lady Glenarvan; think
of Mary Grant!"
"Poor girls!" murmured Glenarvan.
"John, my heart
племя, людоеды, от которых пощады не
ждите.
- Следовательно, если бы капитан Грант is broken; and sometimes despair nearly
потерпел крушение у берегов masters me.
I feel
Новой Зеландии, то вы не посоветовали бы as if fresh misfortunes awaited us, and that
нам разыскивать его? Heaven itself
- спросил
майор.
- На побережье - да, - ответил географ, -
там, может быть, удалось бы
найти следы "Британии", но внутри страны is against us.
- нет.
Всякий европеец,
рискнувший проникнуть в этот опасный
край, попадает в руки маорийцев, а
любой пленник маорийцев обречен на
верную гибель.
Я настоял на том, чтобы It terrifies me!"
"You, my Lord?"
мои друзья пересекли пампу, пересекли "Not for myself, John, but for those I love --
Австралию, но я никогда не стал бы whom you
love, also."
уговаривать их пускаться в путь по тропам "Keep up your heart, my Lord," said the young
Новой Зеландии. cap-
Да сохранит нас tain. "We must not look out for troubles.
судьба от этих свирепых туземцев.
Опасения Паганеля имели полное
основание.
Новая Зеландия пользуется
ужасной славой, и почти каждое открытие
какой-либо новой земли отмечено
кровавой датой.
The <i>Mac-
Перечень мореплавателей, погибших quarie</i> sails badly, but she makes some
мученической смертью, очень велик. way nevertheless.
Первыми в этом кровавом перечне
каннибализма можно назвать пять матросов
Авеля Тасмана, убитых и съеденных
туземцами.
Та же участь постигла
капитана Туклея и всех матросов его
шлюпки.
Так же были съедены Will Halley is a brute, but I am keeping my
eyes open,
новозеландцами пять рыбаков судна and if the coast looks dangerous, I will put the
"Сидней-Ков", захваченных в восточной ship's head
части пролива Фово.
Следует перечислить еще четырех to sea again.
матросов шхуны
So that, on that score, there is little or no
danger.
"Братья", съеденных в гавани Молине,
многих солдат из отряда генерала
Гейтса, трех дезертиров с судна But as to getting alongside the <i>Duncan!
"Матильда", чтобы подойти к печальной
</i> God
forbid!
судьбе капитана Мариона дю Френа.
11 мая 1772 года, после первого
путешествия Кука, в бухту Островов
вошли два французских судна: под And if your Lordship is bent on looking out
командой Мариона "Маскарен" и "Кастри"
под командой его помощника, капитана for her, let it be in order to give her a wide
Крозе. berth."
Лицемерные новозеландцы
встретили вновь прибывших чрезвычайно
радушно.
Они даже притворились
John Mangles was right.
робкими, чтобы приручить их, пришлось
их одаривать, оказывать услуги,
ежедневно дружески общаться с ними. An encounter with the <i>Dun-
Их вождь, смышленый Такури, если верить can</i> would have been fatal to the
Дюмон-Дюрвилю, принадлежал к <i>Macquarie</i>.
племени вангароа и был родственником There was
туземца, предательски захваченного в
плен Сюрвилем два года тому назад.
В стране, где долг чести требует от каждого every reason to fear such an engagement in
маорийца кровавой мести за these narrow
оскорбление, Такури, конечно, не мог seas, in which pirates could ply their trade
простить обиду, нанесенную не только without risk.
However, for that day at least, the yacht did
not appear,
and the sixth night from their departure from
Twofold
Bay came, without the fears of John Mangles
being
realized.
ему, но и его племени. But that night was to be a night of terrors.
Он терпеливо выжидал появления какого- Darkness
нибудь
европейского судна, обдумывая свою came on almost suddenly at seven o'clock in
месть, и привел ее в исполнение с the evening;

V. IV Verne

[illustration omitted]
[page intentionally blank]

THE WRECK 321

the sky was very threatening.


The sailor instinct rose
above the stupefaction of the drunkard and
roused Will
Halley.
чудовищным хладнокровием.
Обманув французов притворной робостью,
Такури всеми средствами старался
усыпить их бдительность.
Он сам и его товарищи часто ночевали на He left his cabin, rubbed his eyes, and shook
французских кораблях.
Они привозили французам отборную рыбу.
Им
сопутствовали их жены и дочери.
his great red head.
Вскоре дикари узнали имена офицеров и
стали приглашать посетить их поселения. Then he drew a great deep breath of
Марион и Крозе, подкупленные
такими знаками дружелюбия, объехали air, as other people swallow a draught of water
таким образом все побережье с его to revive
четырехтысячным населением.
Туземцы встретили французов без всякого
оружия
и всячески старались внушить к себе themselves.
полное доверие.
Капитан Марион стал на якорь в бухте
Островов, чтобы сменить на судне
"Кастри" мачты, очень пострадавшие от
последних бурь.
Он осмотрел остров и He examined the masts.
23 мая нашел чудесный кедровый лес,
находившийся в восьми километрах от
берега, вблизи бухты, расположенной в
четырех километрах от стоянки
кораблей.
В этом лесу разбили лагерь, и две тысячи
матросов, вооружившись
топорами и прочими инструментами,
принялись рубить кедры и чинить дорогу,
ведущую к бухте.
The wind fresh-
Раскинули еще два лагеря: один на острове
Моту-Аро, в
центре бухты, куда перевели больных и ened, and veering a point more to the
судовых кузнецов и бондарей, а westward, blew right
другой на берегу океана, в шести for the New Zealand coast.
километрах от стоянки судов; последний
сообщался с лагерем плотников.
Во всех трех пунктах морякам помогали в
их
разнообразных работах сильные и ловкие Will Halley, with many an oath, called his
дикари. men, tight-
Однако капитан Марион считал ened his topmast cordage, and made all snug
необходимым принимать все же некоторые for the night.
меры предосторожности.
Так, дикарям запрещали появляться на
судах
John Mangles approved in silence.
He had ceased to hold
вооруженными, а шлюпки ходили на берег any conversation with the coarse seaman; but
не иначе, как с хорошо вооруженной neither Glen-
командой.
Но и Мариона и самых недоверчивых
офицеров усыпило
безукоризненное поведение дикарей, и
глава экспедиции приказал матросам
отправляться на берег без оружия.
Тщетно капитан Крозе убеждал Мариона
отменить этот приказ - он не добился arvan nor he left the poop.
успеха.
После этого предупредительность и Two hours after a stiff breeze
преданность новозеландцев возросли.
Их вожди близко подружились с came on.
французскими офицерами.
Неоднократно Такури
привозил на суда своего сына и оставлял Will Halley took in the lower reef of his top-
его там ночевать.
8 июня, когда sails.
Марион нанес торжественный визит
вождю, туземцы провозгласили
французского
капитана "великим вождем" всего края и в
знак почтения украсили его волосы
четырьмя белыми перьями.
Так прошло тридцать три дня пребывания
судов в бухте Островов.
Работа The maneuver would have been a difficult job
for
по замене мачт успешно продвигалась
вперед.
Ею руководил лично капитан five men if the <i>Macquarie</i> had not
carried a double yard,
Крозе. on the American plan.
Суда запасались пресной водой из
источников островка Моту-Аро.
Все In fact, they had only to lower the
upper yard to bring the sail to its smallest size.
Two hours passed; the sea was rising.
The <i>Macquarie</i>
шло более чем благополучно, казалось, что was struck so violently that it seemed as if her
не могло быть ни малейшего keel had
сомнения в успехе предприятия. touched the rocks.
12 июня в два часа дня катер командира
был спущен на воду для рыбной
ловли близ поселения, где жил Такури. There was no real danger, but the
Марион отправился с двумя молодыми
офицерами - Водрикуром и Легу, одним
волонтером, одним каптенармусом и
двенадцатью матросами.
heavy vessel did not rise easily to the waves.
Их сопровождали пять туземных вождей во By and by
главе с
Такури.
Ничто не предвещало ужасной трагедии,
ожидавшей шестнадцать
европейцев из семнадцати.
Катер отвалил от борта, поплыл к берегу и
вскоре скрылся из виду.
Вечером капитан Марион не вернулся the returning waves would break over the deck
ночевать на судно. in great
Его отсутствие не masses.
возбудило ни в ком беспокойства.
Все решили, что капитан отправился
посетить лагерь в лесу и там заночевал.
На следующее утро шлюпка с судна The boat was washed out of the davits by the
"Кастри", по обыкновению, отправилась
за пресной водой на островок Моту-Аро и force of the water.
благополучно вернулась обратно.
В девять часов утра вахтенный с John Mangles never released his watch.
"Маскарена" заметил в море
обессилевшего человека, плывшего к Any other ship
судам.
Ему на помощь была послана would have made no account of a sea like this;
but with
шлюпка, которая и доставила его на судно.
Это был Турнер, гребец с катера капитана this heavy craft there was a danger of sinking
Мариона; он был ранен в бок by the bow,
копьем. for the deck was filled at every lurch, and the
sheet of
water not being able to escape quickly by the
scuppers,
Из семнадцати человек, покинувших судно, might submerge the ship.
вернулся он один.
Турнера засыпали вопросами и вскоре
узнали подробности ужасной драмы.
Катер несчастного Мариона причалил к
берегу в семь часов утра.
Дикари
весело приветствовали гостей и на плечах
вынесли на берег офицеров, так
как те не желали замочить себе ног. It would have been the wisest
Затем французы разбрелись в разные
стороны, и дикари тотчас же,
вооруженные пиками, дубинками,
кастетами, набросились на них, десять на
plan to prepare for emergency by knocking out
the bul-
одного, и убили их. warks with an ax to facilitate their escape, but
Halley re-
Матросу Турнеру, дважды раненному
копьем, удалось
ускользнуть от врагов и спрятаться в чаще.
fused to take this precaution.
Лежа там, он был свидетелем But a greater danger was at hand, and one that
it was
жестоких сцен.
Дикари раздели мертвецов, вспороли им
животы и разрезали на
куски.
too late to prevent.
About half-past eleven, John Mangles
Никем не замеченный, Турнер бросился в and Wilson, who stayed on deck throughout
море и почти умирающий был the gale, were
подобран шлюпкой с "Маскарена". suddenly struck by an unusual noise.
Their nautical in-
stincts awoke.
John seized the sailor's hand. "The
reef!" said he.
Рассказ Турнера привел в ужас экипаж "Yes," said Wilson; "the waves breaking on
обоих судов. the bank."
Раздались призывы к
мести.
"Not more than two cables' length off?"

Но прежде чем мстить за мертвых, надо 322 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS


было спасать живых.
"At farthest?
На берегу The land is there!"
John leaned over the side, gazed into the dark
water,
and called out, "Wilson, the lead!"
находилось три лагеря, и тысячи
кровожадных дикарей-людоедов, уже
отведавших человеческого мяса, окружали
их.
В отсутствие капитана Крозе, ночевавшего The master, posted forward, seemed to have
в лагере, необходимые меры no idea of
принял старший офицер Дюклемер. his position.
Он отправил с "Маскарена" шлюпку с
отрядом
солдат под командой офицера, которому Wilson seized the lead-line, sprang to the
приказал в первую очередь оказать
помощь плотникам. fore-chains, and threw the lead; the rope ran
out between
his fingers, at the third knot the lead stopped.
"Three fathoms," cried Wilson.
Шлюпка поплыла вдоль побережья, офицер "Captain," said John, running to Will Halley,
увидел "we are
on the breakers."
Whether or not he saw Halley shrug his
shoulders is
of very little importance.
But he hurried to the helm, put
выброшенный на мель катер капитана
Мариона и высадился на берег.
Капитан Крозе, проведший, как сказано,
ночь в лагере, в лесу, ничего не
знал о резне, когда около двух часов it hard down, while Wilson, leaving the line,
пополудни он увидел приближающийся hauled at
the main-topsail brace to bring the ship to the
wind. The
взвод солдат. man who was steering received a smart blow,
and could
not comprehend the sudden attack.
Предчувствуя беду, он поспешил им "Let her go!
навстречу и узнал о том,
что произошло.
Не желая сеять панику среди команды,
Крозе запретил
сообщать ей о случившемся. Let her go!"
said the young captain,
А между тем туземцы, собравшиеся working her to get away from the reefs.
толпами, заняли все окрестные
возвышенности. For half a minute the starboard side of the
vessel was
turned toward them, and, in spite of the
darkness, John
could discern a line of foam which moaned
and gleamed
four fathoms away.
Капитан Крозе велел собрать главные At this moment, Will Halley, comprehending
инструменты, а прочие the dan-
зарыть, поджечь сараи и начал отступать во
главе отряда в шестьдесят
человек. ger, lost his head.
His sailors, hardly sobered, could not
understand his orders.
His incoherent words, his contra-
dictory orders showed that this stupid sot had
quite lost
his self-control.
Туземцы следовали за ними, выкрикивая: He was taken by surprise at the proxim-
"Такури мате Марион!"
["Такури
убил Мариона!"] Они думали, что, сообщив ity of the land, which was eight miles off,
матросам о гибели их начальника, when he thought
они приведут их в смятение, но те, it was thirty or forty miles off.
охваченные бешенством, хотели броситься
на дикарей. The currents had thrown
Капитану Крозе еле удалось удержать их. him out of his habitual track, and this
miserable slave of
Пройдя два лье, взвод добрался до берега, routine was left quite helpless.
и, соединившись с матросами
из второго лагеря, все начали размещаться Still the prompt maneuver of John Mangles
по шлюпкам. succeeded
В это время тысяча
дикарей сидела неподвижно на берегу. in keeping the <i>Macquarie</i> off the
breakers.
Но лишь только лодки вышли в море, But John did
как вслед полетели камни. not know the position.
Тотчас же четыре матроса, хорошие
стрелки,
открыли огонь и перебили вождей племени,
к великому изумлению дикарей, не
имевших еще понятия об огнестрельном For anything he could tell he was
оружии.
Капитан Крозе, вернувшись на "Маскарен", girdled in by reefs.
тотчас же послал шлюпку с
отрядом солдат на островок Моту-Аро. The wind blew them strongly toward
the east, and at every lurch they might strike.
Под охраной этого отряда бывшие на In fact, the sound of the reef soon redoubled
on
the starboard side of the bow.
They must luff again.
островке больные провели там еще ночь, а John put the helm down again and brought her
утром перевезены были на суда. up. The
На другой день сторожевой пост Моту-Аро
был усилен добавочным отрядом
солдат.
Надо было очистить островок от breakers increased under the bow of the
наводнивших его туземцев, а затем vessel, and it was
продолжать пополнять запасы пресной
воды.
Поселение Моту-Аро насчитывало
триста жителей.
Французы напали на них. necessary to put her about to regain the open
sea.
Шестерых вождей убили, остальных Whether
дикарей обратили в бегство штыками, а
поселение сожгли.
Но "Кастри" не мог выйти в море без мачт.
Крозе вынужден был отказаться
от мысли использовать стволы кедров и
приказал починить старые мачты.
Работа по снабжению судов пресной водой
продолжалась.
Так прошел месяц.
Дикари делали не раз попытки вернуть себе she would be able to go about under shortened
Моту-Аро, но неудачно. Лишь sail, and

THE WRECK 323

только их пироги подходили на расстояние badly trimmed as she was, remained to be


пушечного выстрела, как их seen, but there
обращали в щепы.
Наконец ремонт мачт был закончен. was nothing else to be done.
Оставалось узнать, не остался ли в "Helm hard down!" cried Mangles to Wilson.
живых кто-нибудь из шестнадцати жертв, и The <i>Macquarie</i> began to near the new
отомстить за убитых. line of reefs: in
Шлюпка с another moment the waves were seen dashing
on submerged
rocks.
офицерами и отрядом солдат направилась к It was a moment of inexpressible anxiety. The
тому поселению, где жил Такури.
При ее приближении вероломный и
трусливый вождь, накинув плащ командира
Мариона, бежал.
Хижины поселка тщательно обыскали.
В хижине Такури нашли
человеческий череп, который недавно был spray was luminous, just as if lit up by sudden
сварен. phosphores-
На нем виднелись еще следы cence.
зубов людоеда. The roaring of the sea was like the voice of
those
Тут на деревянном вертеле торчала
человеческая ляжка, там
валялась сорочка Мариона с ancient Tritons whom poetic mythology
окровавленным воротником, несколько endowed with
поодаль
одежда и пистолеты юного Водрикура, life.
оружие, бывшее на шлюпке, куча
разорванной одежды, а в соседнем поселке
нашли вычищенные и сваренные
человеческие внутренности.
Отряд собрал все эти неопровержимые Wilson and Mulrady hung to the wheel with
доказательства убийства и all their
людоедства. weight.
Some cordage gave way, which endangered
the
foremast.
Человеческие останки были с почетом It seemed doubtful whether she would go
преданы земле, а поселения about
without further damage.
Suddenly the wind fell and the vessel fell
back, and turn-
ing her became hopeless.
Такури и его соучастника Пики-Оре были A high wave caught her below,
сожжены. 14 июля 1772 года оба
корабля покинули роковые места. carried her up on the reefs, where she struck
with great
violence.
Таково было ужасное событие, которое The foremast came down with all the fore-
должен помнить всякий
путешественник, вступающий на берега rigging.
Новой Зеландии.
Неосторожен тот
капитан, который не извлечет
предостережения из этого рассказа.
Новозеландцы и поныне вероломны и
падки на человеческое мясо.
В этом при
The brig rose twice, and then lay motionless,
всем своем пристрастии к Новой Зеландии heeled over on her port side at an angle of
убедился и Кук во время своего 30&deg;.
второго путешествия в 1773 году.
Шлюпка одного из кораблей "Авантюр",
The glass of the skylight had been smashed to
powder.
посланная 17 декабря капитаном Фюрно на The passengers rushed out.
новозеландский берег за травой, не
возвратилась.
На шлюпке находился мичман и девять But the waves were sweeping
матросов.
Обеспокоенный
капитан Фюрно послал на розыски
лейтенанта Бюрнея.
Тот, высадившись на
берег, наткнулся на ужасную картину
каннибализма и варварства, о которой,
по его словам, "нельзя говорить без the deck from one side to the other, and they
содрогания: кругом, на песке, валялись dared not
головы, внутренности, легкие наших stay there.
товарищей, и тут же собаки грызли
объедки".
Чтобы закончить этот кровавый перечень,
следует упомянуть о нападении в
1815 году на судно "Братья" и гибель в
1820 году от руки тех же
новозеландцев всей команды судна "Бойд" John Mangles, knowing the ship to be safely
(до капитана включительно).
Наконец, 1 марта 1829 года вождь Энараро
разграбил английский бриг "Гаус",
пришедший из Сиднея.
При этом орда людоедов убила многих
матросов и трупы
их зажарила и съела. lodged in the sand, begged them to return to
their own
quarters.
"Tell me the truth, John," said Glenarvan,
calmly.
Такова была Новая Зеландия, куда шел "The truth, my Lord, is that we are at a
бриг "Макари", с тупоумной standstill.
командой, возглавляемой капитаном-
пьяницей.

4.
ПОДВОДНЫЕ СКАЛЫ

Тем временем утомительный переход


продолжался. 2 февраля, спустя шесть
дней после отплытия, с "Макари" еще не
было видно оклендского побережья,
хотя ветер был попутный - юго-западный, Whether the sea will devour us is another
но бригу препятствовали встречные question; but we
have time to consider."
течения, и он еле двигался вперед. "It is midnight?"
"Yes, my Lord, and we must wait for the day."
"Can we not lower the boat?"
Море было бурное. "In such a sea, and in the dark, it is impossible.
And,
besides, where could we land?"
"Макари" сильно "Well, then, John, let us wait for the daylight."
качало, его корпус трещал, нырял в волны
и с трудом оттуда поднимался.
Плохо натянутые ванты, бакштаги и штаги Will Halley, however, ran up and down the
слабо держали мачты, и сильная deck like a
maniac.
качка расшатывала их. His crew had recovered their senses, and now
К счастью, Билль Галлей, не любивший
торопиться, не поднимал всех
парусов, в противном случае мачты
неизбежно сломались бы.
broached a cask of brandy, and began to drink.
Джон Манглс John fore-
saw that if they became drunk, terrible scenes
would
ensue.
надеялся, что жалкая посудина The captain could not be relied on to restrain
благополучно доползет до гавани, но его them; the
огорчало, что его спутникам приходится wretched man tore his hair and wrung his
ехать в столь плохих условиях. hands.
His

324 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Однако ни леди Элен, ни Мери Грант не


жаловались, хотя непрерывный
whole thought was his uninsured cargo. "I am
ruined!
дождь вынуждал их сидеть в рубке, где I am lost!" he would cry, as he ran from side to
было душно и сильно качало. side.
Поэтому,
не обращая внимания на дождь, они порой John Mangles did not waste time on him.
выходили на палубу, и только
He armed
нестерпимые порывы ветра заставляли их his two companions, and they all held
спускаться обратно в тесную рубку, themselves in readi-
ness to resist the sailors who were filling
themselves with
brandy, seasoned with fearful blasphemies.
"The first of these wretches that comes near
the ladies, I
will shoot like a dog," said the Major, quietly.
более пригодную для перевозки товаров, The sailors doubtless saw that the passengers
чем пассажиров, а тем более were de-
пассажирок.
Друзья всячески старались развлечь их. termined to hold their own, for after some
attempts at
Паганель пытался рассказывать
всевозможные истории, но они не имели pillage, they disappeared to their own quarters.
успеха.
Печальное возвращение John
действовало на путешественников
угнетающе.
Насколько прежде они с
интересом внимали повествованиям Mangles thought no more of these drunken
географа о пампе и Австралии, настолько rascals, and
waited impatiently for the dawn.
The ship was now quite
motionless.
The sea became gradually calmer.
The wind
fell.
The hull would be safe for some hours yet.
At day-
break John examined the landing-place; the
yawl, which
теперь Новая Зеландия оставляла их was now their only boat, would carry the crew
холодными и равнодушными. И and the pas-
sengers.
действительно, ведь они плыли в этот It would have to make three trips at least, as it
мрачный край помимо своей воли, без
энтузиазма, в силу роковой необходимости. could only hold four.
Из всех пассажиров "Макари" наибольшего
сожаления заслуживал Гленарван.
Его редко можно было видеть в рубке - ему As he was leaning on the skylight, thinking
не сиделось на месте. over the
Человек
нервный, легко возбуждающийся, он не мог situation of affairs, John Mangles could hear
примириться с бездельничаньем. the roaring
of the surf.
Все дни, порой даже ночи, проводил он на He tried to pierce the darkness.
палубе, не обращая внимания на
волны, хлеставшие по ней, ни на потоки He won-
дождя.
Он то неподвижно стоял, dered how far it was to the land they longed
for no less
than dreaded.
A reef sometimes extends for miles along the
coast.
опершись на поручни, то лихорадочно
расхаживал по палубе, упорно
Could their fragile boat hold out on a long
trip?
вглядываясь в нависший кругом туман, а While John was thus ruminating and longing
если туман на мгновение for a little
рассеивался, то Гленарван всматривался в light from the murky sky, the ladies, relying
просветы, словно вопрошал немые on him, slept
in their little berths.
The stationary attitude of the brig
волны и хотел одним взмахом руки insured them some hours of repose.
разорвать эту завесу тумана, это
Glenarvan, John,
and their companions, no longer disturbed by
the noise of
скопление паров, застилавшее горизонт. the crew who were now wrapped in a drunken
sleep, also
refreshed themselves by a short nap, and a
profound silence
reigned on board the ship, herself slumbering
peacefully
Он не мог примириться с постигшим on her bed of sand.
Toward four o'clock the first peep of dawn
appeared in
the east.
его несчастьем, и лицо его выражало
глубокое страдание.
Это был энергичный The clouds were dimly defined by the pale
light
of the dawn.
человек, до сей поры счастливый и John returned to the deck.
могущественный, которому вдруг изменило
The horizon
was veiled with a curtain of fog.
Some faint outlines were
и то и другое. shadowed in the mist, but at a considerable
height.
A
Джон Манглс не покидал Гленарвана и slight swell still agitated the sea, but the more
вместе с ним переносил все прихоти distant waves
непогоды. were undistinguishable in a motionless bank of
clouds.
John waited.
The light gradually increased, and the

THE WRECK 325

horizon acquired a rosy hue.


The curtain slowly rose over
the vast watery stage.
Black reefs rose out of the waters.
В этот день Гленарван с особенной Then a line became defined on the belt of
настойчивостью вглядывался в foam, and
просветы на горизонте. there gleamed a luminous beacon-light point
behind a low
hill which concealed the scarcely risen sun.
There was
the land, less than nine miles off.
- Вы ищете землю, сэр? - спросил Джон "Land ho!" cried John Mangles.
Манглс.
His companions, aroused by his voice, rushed
to the
poop, and gazed in silence at the coast whose
outline lay
on the horizon.
Гленарван отрицательно покачал головой.
- Однако я уверен, что вы с нетерпением Whether they were received as friends or
ждете той минуты, когда
покинете этот бриг, - промолвил молодой
капитан.
- Еще тридцать шесть
часов тому назад мы должны были увидеть enemies, that coast must be their refuge.
огни Оклендского порта.
Гленарван промолчал. "Where is Halley?" asked Glenarvan.
"I do not know, my Lord," replied John
Mangles.
"Where are the sailors?"
"Invisible, like himself."
"Probably dead drunk, like himself," added
McNabbs.
Он продолжал смотреть в подзорную трубу "Let them be called," said Glenarvan, "we
в ту cannot leave
сторону горизонта, откуда дул ветер.
- Земля не в той стороне, - заметил Джон them on the ship."
Манглс.
- Вам следует Mulrady and Wilson went down to the
forecastle, and
two minutes after they returned.
The place was empty!
направить подзорную трубу направо, сэр.
- Зачем, Джон? - ответил Гленарван. - Ведь They then searched between decks, and then
я не землю ищу. the hold.
- А что же, сэр? But
- Мою яхту!
Мой "Дункан"! - гневно ответил Гленарван.
- Она плавает в
этих водах, пенит эти волны и служит
зловещему ремеслу пиратов!
Яхта тут,
Джон!
Тут, говорю вам, на пути между
Австралией и Новой Зеландией. Я
found no trace of Will Halley nor his sailors.
предчувствую, что мы встретим ее. "What!
no one?" exclaimed Glenarvan.
- Лучше бы нам не встречать ее, сэр! "Could they have fallen into the sea?"
asked Paganel.
- Почему, Джон? "Everything is possible," replied John
Mangles, who
- Вы забываете, сэр, в каком мы
положении.
Что мы будем делать на этом was getting uneasy.
бриге, если "Дункан" погонится за нами? Then turning toward the stern: "To
Мы не в силах уйти от него. the boat!" said he.
- Уйти, Джон?
- Да, сэр!
Wilson and Mulrady followed to launch the
yawl. The
yawl was gone.

CHAPTER V
CANNIBALS

WILL HALLEY and his crew, taking


advantage of the
darkness of night and the sleep of the
passengers, had fled
with the only boat.
Мы будем напрасно пытаться сделать это! There could be no doubt about it.
Нас захватят, и мы
окажемся во власти этих негодяев, а Бен
Джойс уже показал, что не
остановится перед преступлением.
Речь идет не о нашей жизни - мы будем The captain, whose duty would have kept him
on board to
защищаться до последнего вздоха! the last, had been the first to quit the ship.
А потом что?
Подумайте, сэр, о леди
Гленарван, о Мери Грант.
- Бедные женщины! - прошептал
Гленарван.
- У меня сердце разрывается, "The cowards are off!"
Джон, и порой я прихожу в отчаяние. said John Mangles.
"Well,
my Lord, so much the better.
They have spared us some
trying scenes."

326 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Мне кажется, что нас ждут новые беды, "No doubt," said Glenarvan; "besides we have
a cap-
tain of our own, and courageous, if unskillful
sailors, your
companions, John.
что судьба ополчилась против нас, я боюсь, Say the word, and we are ready to
Джон!
- Вы, сэр? obey."
The Major, Paganel, Robert, Wilson, Mulrady,
Olbinett
- Не за себя, Джон, но за тех, кого я люблю himself, applauded Glenarvan's speech, and
и кого вы тоже любите. ranged them-
- Успокойтесь, сэр, - ответил молодой selves on the deck, ready to execute their
капитан. captain's orders.
- Бояться нечего.
"Макари" идет плохо, но все-таки идет. "What is to be done?"
Билль Галлей - тупоумная скотина, asked Glenarvan.
It was evident that raising the
<i>Macquarie</i> was out of
но ведь я-то здесь, если я увижу, что the question, and no less evident that she must
подходить к берегу опасно, то поведу be aban-
судно обратно в открытое море. doned.
Итак, с этой стороны почти или даже Waiting on board for succor that might never
совсем
нет опасности. come, would have been imprudence and folly.
Before the
arrival of a chance vessel on the scene, the
<i>Macquarie</i>
would have broken up.
The next storm, or even a high
А вот оказаться бок о бок с "Дунканом", tide raised by the winds from seaward, would
вот это было бы roll it on
ужасно, и я на вашем месте, сэр,
осматривал бы горизонт не для того, чтобы
увидеть его, а для того, чтобы уйти от него. the sands, break it up into splinters, and scatter
them on
the shore.
Джон Манглс был прав: встреча с John was anxious to reach the land before
"Дунканом" была бы роковой для
"Макари".
Ибо встреча с пиратами была бы страшна this inevitable consummation.
именно в этих водах, где
они могли свободно разбойничать. He proposed to construct a raft strong enough
to carry
the passengers, and a sufficient quantity of
provisions, to
the coast of New Zealand.
К счастью, в этот день яхта не появилась,
и шестая ночь со времени отплытия из There was no time for discussion, the work
залива Туфолда наступила без was to be
каких-либо угрожающих признаков. set about at once, and they had made
considerable prog-
Но этой ночи суждено было стать ужасной. ress when night came and interrupted them.
Стемнело внезапно в семь часов
вечера. Toward eight o'clock in the evening, after
supper, while
Небо было грозным.
Инстинкт моряка заговорил даже в пьяном
Билле
Галлее.
Lady Helena and Mary Grant slept in their
berths, Paga-
Протирая глаза, тряся своей большой nel and his friends conversed on serious
рыжей головой, он вышел из matters as they
walked up and down the deck.
Robert had chosen to stay
каюты и с силой втянул в себя воздух, как with them.
другой выпил бы стакан воды, и
затем начал осматривать паруса.
Ветер свежел и, повернув на четыре румба
к
западу, нес бриг к новозеландскому
побережью.
The brave boy listened with all his ears, ready
Билль Галлей, грубо ругая матросов, велел to be of use, and willing to enlist in any
им убрать брамселя. perilous
adventure.
Джон Paganel asked John Mangles whether the raft
could not
Манглс мысленно одобрил это
распоряжение капитана, но промолчал.
Он решил
не вступать ни в какие разговоры с follow the coast as far as Auckland, instead of
грубияном моряком. landing its
Но ни молодой
капитан, ни Гленарван не ушли с палубы. freight on the coast.
Два часа спустя ветер усилился, и
Билль Галлей приказал взять марселя на
рифы.
С этой работой было бы трудно John replied that the voyage was impossible
with such
an unmanageable craft.
справиться команде из пяти человек, если "And what we cannot do on a raft could have
бы не имелись двойные реи been done
in the ship's boat?"
американской системы, при наличии "Yes, if necessary," answered John; "but we
которых достаточно было опустить should
верхнюю
рею, чтобы площадь марселя значительно have had to sail by day and anchor at night."
уменьшилась.
Прошло еще два часа.
Море становилось все более бурным.
Волны так резко "Then those wretches who abandoned us --"
били в бриг, что всякий раз казалось, будто "Oh, as for them," said John, "they were
киль его натыкается на drunk, and

CANNIBALS 327

in the darkness I have no doubt they paid for


their coward-
подводные скалы, но этого не было, ice with their lives."
тяжелый корпус брига с трудом
поднимался на волну.
Набегавшие сзади волны перехлестывали
через борт и
бурно разливались по палубе.
"So much the worse for them and for us,"
replied Pag-
Шлюпка, висевшая над левым бортом, anel; "for the boat would have been very
была смыта useful to us."
"What would you have, Paganel?
The raft will bring
us to the shore," said Glenarvan.
"The very thing I would fain avoid,"
exclaimed the
geographer.
"What!
do you think another twenty miles after cross-
ing the Pampas and Australia, can have any
terrors for us,
hardened as we are to fatigue?"
"My friend," replied Paganel, "I do not call in
ques-
tion our courage nor the bravery of our friends.
Twenty
нахлынувшим валом.
Джон Манглс тревожился.
Любому другому судну такие волны были miles would be nothing in any other country
не than New
Zealand.
страшны, но тяжеловесный "Макари" мог You cannot suspect me of faint-heartedness. I
сразу пойти ко дну, ибо каждый раз,
was the first to persuade you to cross America
and Aus-
tralia.
когда он зарывался в волны, вода,
заливавшая палубу, не успевая стекать по
желобам, угрожала затопить бриг.
Чтобы ускорить сток воды, благоразумнее
было бы прорубить топорами отверстия в But here the case is different.
верхней части бортов, но Билль
I repeat, anything
Галлей не согласился на эту меру is better than to venture into this treacherous
предосторожности. country."
Впрочем, "Макари"
угрожала большая опасность, и ее "Anything is better, in my judgment," said
предотвратить уже не было времени. John Man-
gles, "than braving certain destruction on a
stranded
vessel."
"What is there so formidable in New
Zealand?"
asked
Glenarvan.
"The savages," said Paganel.
"The savages!" repeated Glenarvan.
"Can we not
Около половины двенадцатого ночи до avoid them by keeping to the shore?
Джона Манглса и Вильсона, стоявших
у борта с подветренной стороны, донесся
какой-то необычный шум.
Инстинкт
But in any case what
моряков заставил их насторожиться. have we to fear?
Surely, two resolute and well-armed
Джон схватил матроса за руку. Europeans need not give a thought to an attack
by a hand-
- Прибой! - сказал он.
- Да, - отозвался Вильсон, - волны
разбиваются о рифы.
- Не больше как в двух кабельтовых?
- Не больше.
Там земля!
Джон перегнулся через борт, посмотрел на
темные волны и крикнул:
- Лот, Вильсон, лот!
ful of miserable beings."
Хозяин "Макари", стоявший на носу, по- Paganel shook his head. "In this case there are
видимому, ничего не подозревал. no mis-
Вильсон схватил лот, свернутый в лот-баке,
и бросил его в воду.
Лотлинь
заскользил между его пальцами, но на
третьем узле остановился.
- Три сажени, - крикнул Вильсон.
- Капитан, мы у бурунов! erable beings to contend with.
- крикнул Джон, подбегая к Биллю Галлею.
Заметил ли Джон Манглс, как Галлей The New Zealanders are
пожал плечами, или нет, было
неважно, только молодой капитан кинулся a powerful race, who are rebelling against
к рулю, повернул румпель, тогда English rule,
как Вильсон, бросив лот, стал подтягивать
марсель, чтобы привести бриг к
ветру.
Рулевой, которого Джон Манглс с силой who fight the invaders, and often beat them,
оттолкнул, даже не понял, чем and who
вызвано это внезапное нападение.
- К наветренным брасам!
Трави!
always eat them!"
"Cannibals!" exclaimed Robert, "cannibals?"
Then
they heard him whisper, "My sister!
Lady Helena."
Трави! - кричал молодой капитан,
"Don't frighten yourself, my boy," said
Glenarvan;
"our friend Paganel exaggerates."
поворачивая бриг таким образом, чтобы "Far from it," rejoined Paganel.
уйти от бурунов.
С полминуты судно шло, почти задевая
правым бортом рифы, и, несмотря на
темноту, Джон разглядел саженях в
четырех от "Макари" белые гребни,
ревущих волн.
Тут Билль Галлей, поняв наконец грозящую
судну опасность,
потерял голову.
"Robert has shown
Полупьяные матросы не могли понять, чего himself a man, and I treat him as such, in not
от них требует concealing
капитан.
Его сбивчивая речь, противоречивость его
приказаний, все говорило
о том, что этот тупоумный пьяница не the truth from him."
обладал хладнокровием.
Галлей был Paganel was right.
Cannibalism has become a fixed

328 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

совершенно ошеломлен: он полагал, что fact in New Zealand, as it is in the Fijis and in
земля от него в тридцати - сорока Torres
милях, а она оказалась в восьми.
Судно отнесло течением в сторону от его
обычного пути, и это захватило
незадачливого капитана врасплох.
Благодаря быстрому вмешательству Джона
Манглса "Макари" избежал
бурунов.
Strait.
Но Джон Манглс не знал фарватера.
Быть может, рифы окружали его Superstition is no doubt partly to blame, but
can-
со всех сторон?
Ветер нес бриг прямо на восток, и каждую nibalism is certainly owing to the fact that
минуту он мог there are mo-
ments when game is scarce and hunger great.
The sav-
налететь на подводную скалу.
Вскоре шум прибоя стал нарастать справа. ages began by eating human flesh to appease
the demands
of an appetite rarely satiated; subsequently the
priests reg-
ulated and satisfied the monstrous custom.
What was a
meal, was raised to the dignity of a ceremony,
that is all.
Пришлось снова лавировать. Besides, in the eyes of the Maories, nothing is
more
natural than to eat one another.
The missionaries often
Джон снова положил руль на ветер.
Перед форштевнем судна то и дело questioned them about cannibalism.
возникали буруны. They asked them
Надо было во что бы то ни стало выйти в why they devoured their brothers; to which the
открытое море. chiefs made
Но удастся ли этот маневр на неустойчивом answer that fish eat fish, dogs eat men, men
судне, с малой парусностью? eat dogs, and
Шансов на успех было мало, но другого dogs eat one another.
выхода не было.
- Руль на ветер!
На борт! - крикнул Джон Манглс Вильсону.
"Макари" приближался к новой гряде
подводных скал.
Море вокруг кипело.
Наступила минута мучительного ожидания.
Волны светились от пены, будто
вспыхивая фосфорическим светом.
Море дико ревело.
Вильсон и Мюльреди налегли изо всех сил
на штурвал.
Вдруг
почувствовался страшный толчок.
"Макари" наткнулся на подводную скалу.
Ватер-штаги лопнули, и фок-мачта
потеряла устойчивость.
Удастся ли
Even the Maori mythology has a
повернуть судно без других аварий? legend of a god who ate another god; and with
such a
precedent, who could resist eating his
neighbor?
Нет, не удалось - ветер внезапно спал, бриг Another strange notion is, that in eating a dead
увалило под ветер. enemy
Нахлынувший вал подхватил его, поднял,
понес прямо на рифы и со страшной
силой швырнул на скалы. they consume his spiritual being, and so
inherit his soul,
Фок-мачта со всей оснасткой рухнула.
Бриг дважды
ударился килем о скалы и замер,
накренившись на правый борт на тридцать
градусов.
Стекла в рубке разлетелись вдребезги.
Пассажиры выбежали на палубу, но
волны перекатывались по ней, и оставаться his strength and his bravery, which they hold
там было небезопасно. are specially
Джон lodged in the brain.
Манглс, зная, что судно основательно This accounts for the fact that the
увязло в песке, попросил пассажиров
вернуться в рубку.
- Скажите правду, Джон, - спокойно brain figures in their feasts as the choicest
спросил Гленарван, - что нам грозит? delicacy, and
- Правду, сэр?
Хорошо: ко дну мы не пойдем, хотя судно is offered to the most honored guest.
может быть
разбито волнами, но у нас есть время But while he acknowledged all this, Paganel
принять нужные меры. maintained,
- Теперь полночь?
- Да, сэр, надо подождать до утра.
- Нельзя ли спустить шлюпку?
- При такой волне и среди такого мрака это not without a show of reason, that sensuality,
невозможно. and espe-
К тому же мы
даже не знаем, где можно пристать к
берегу.
- Хорошо, Джон, останемся здесь до утра.
В то время Билль Галлей метался, словно
сумасшедший, по палубе.
Его
матросы, придя в себя, вышибли дно у
бочонка с водкой и начали пить.
Джон
cially hunger, was the first cause of
cannibalism among
the New Zealanders, and not only among the
Polynesian
предвидел, что это пьянство не замедлит races, but also among the savages of Europe.
вызвать дикие выходки.
Рассчитывать на капитана нельзя было, он "For," said he, "cannibalism was long
уже утратил свой авторитет. prevalent among
Этот
жалкий человек рвал на себе волосы, ломал
руки и думал только о своем
грузе, который не был застрахован.
- Я разорен!
the ancestors of the most civilized people, and
especially
Я погиб! (if the Major will not think me personal)
among the
- орал он, перебегая от одного борта к
другому.
Джон Манглс не стал утешать его.
Он посоветовал своим спутникам
вооружиться, и все приготовились в случае
необходимости дать отпор
матросам.
Scotch."
"Really," said McNabbs.
Те пили бренди, выкрикивая ужасные
ругательства.
- Первого, кто только осмелится
приблизиться к рубке, я убью, как
собаку, - спокойно заявил майор. "Yes, Major," replied Paganel.
"If you read certain
passages of Saint Jerome, on the Atticoli of
Scotland, you
Матросы, видимо, поняв, что с ними will see what he thought of your forefathers.
церемониться не будут, вдруг куда-то
исчезли.
Джон Манглс забыл об этих пьяницах и с And with-
нетерпением ждал рассвета.
Бриг оставался совершенно неподвижным.
Ветер стих.
Море мало-помалу
успокоилось.
Корпус судна мог продержаться на воде out going so far back as historic times, under
еще несколько часов. С the reign of
восходом солнца Джон Манглс надеялся
разглядеть берег.
Если пристать к
Elizabeth, when Shakespeare was dreaming
out his Shy-
lock, a Scotch bandit, Sawney Bean, was
executed for the
crime of cannibalism.
нему будет возможно, то ялик, Was it religion that prompted him
единственное оставшееся на судне средство
сообщения, перевезет на берег команду и
пассажиров.
Ялику придется
to cannibalism?
совершить несколько рейсов, ибо он мог No! it was hunger."
вместить не более четырех человек.
"Hunger?" said John Mangles.
"Hunger!"
repeated Paganel; "but, above all, the

CANNIBALS 329

necessity of the carnivorous appetite of


replacing the bodily
waste, by the azote contained in animal
tissues.
The lungs
are satisfied with a provision of vegetable and
farinaceous
food.
А шлюпка, как известно, была сорвана и But to be strong and active the body must be
унесена нахлынувшим валом в море. sup-
plied with those plastic elements that renew
the muscles.
Until the Maories become members of the
Vegetarian Asso-
Обдумывая опасное положение, в котором ciation they will eat meat, and human flesh as
они все оказались, Джон Манглс, meat."
опершись о люк, прислушивался к шуму
прибоя.
Он старался разглядеть
что-либо в окружавшем его беспросветном
мраке.
"Why not animal flesh?" asked Glenarvan.
Он спрашивал себя, на каком "Because they have no animals," replied
Paganel; "and
that ought to be taken into account, not to
extenuate, but
to explain, their cannibal habits.
Quadrupeds, and even
расстоянии находится эта, столь желанная birds, are rare on these inhospitable shores, so
и столь опасная земля. that the
Буруны
часто отстоят на много миль от побережья.
Выдержит ли легкая, хрупкая
лодка такой большой переход?
В то время как Джон Манглс, обдумывая Maories have always eaten human flesh.
все это, ждал первых проблесков
зари, пассажирки, успокоенные молодым
капитаном, спали на своих койках.
Полная неподвижность судна обещала им
несколько часов отдыха.
Гленарван,
There are even
Джон Манглс и их спутники, не слыша
больше криков мертвецки пьяных
матросов, тоже слегка задремали, и в час 'man-eating seasons,' as there are in civilized
ночи на "Макари", который лежал countries
hunting seasons.
на своем песчаном ложе, воцарилось Then begin the great wars, and whole
полное спокойствие.
Около четырех часов утра на востоке
показались первые проблески зари.
Облака слегка посветлели в бледных лучах
рассвета.
Джон Манглс поднялся на
палубу.
Туманная завеса висела на горизонте.
Что-то как бы волнообразно
колебалось высоко в утренних парах.
Слабая зыбь пробегала по морю, и волны
океана сливались с неподвижными тучами. tribes are served up on the tables of the
conquerors."
Джон Манглс ждал.
Мало-помалу светлело, восток окрасился
алым светом.
Туманная завеса медленно взвилась, из
воды постепенно выступали черные
скалы.
"Well, then," said Glenarvan, "according to
your mode
of reasoning, Paganel, cannibalism will not
cease in New
Наконец за каймой пены обрисовалась Zealand until her pastures teem with sheep and
полоса, а над нею загорелся, oxen."
словно маяк, яркий свет - то солнце, еще не "Evidently, my dear Lord; and even then it
взошедшее, осветило will take
years to wean them from Maori flesh, which
they prefer
to all others; for the children will still have a
relish for
what their fathers so highly appreciated.
According to
остроконечную вершину горы.
Земля находилась не больше как в девяти them it tastes like pork, with even more flavor.
милях.
- Земля! - вскричал Джон Манглс. As to
Его спутники, проснувшиеся от этого white men's flesh, they do not like it so well,
крика, выбежали на палубу и молча because the
глядели на берег, видневшийся теперь на whites eat salt with their food, which gives a
горизонте. peculiar
Гостеприимный или flavor, not to the taste of connoisseurs."
враждебный, он должен был дать им "They are dainty," said the Major.
приют.
- Где Билль Галлей? - спросил Гленарван.
- Не знаю, сэр, - ответил Джон Манглс.
- А матросы? "But, black or
- Скрылись, как и он. white, do they eat it raw, or cook it?"
- И, вероятно, мертвецки пьяны, как и он, - "Why, what is that to you, Mr. McNabbs?"
добавил Мак-Наббс.
cried
Robert.
- Разыщите их, - сказал Гленарван.
- Нельзя же их бросить здесь, на
этом судне. "What is that to me!"
exclaimed the Major, earnestly.
"If I am to make a meal for a cannibal, I
should prefer
being cooked."
"Why?"
Мюльреди и Вильсон спустились в кубрик
и через две минуты вернулись.
Там никого не оказалось. "Because then I should be sure of not being
eaten
alive!"
Они тщательно обыскали судно, до самого "Very good.
дна
трюма, но ни Билля Галлея, ни его Major," said Paganel; "but suppose they
матросов нигде не нашли.
- Как!
Никого? - сказал Гленарван.
cooked you alive?"
"The fact is," answered the Major, "I would
not give
half-a-crown for the choice!"
- Не упали ли они в море? - спросил
Паганель.
- Все возможно, - отозвался Джон Манглс, "Well, McNabbs, if it will comfort you -- you
очень встревоженный этим may as

исчезновением.
Затем, направляясь на корму, он крикнул: -
К ялику!
Вильсон и Мюльреди последовали за ним, 330 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS
чтобы спустить на воду ялик, но
его не было - ялик исчез. well be told -- the New Zealanders do not eat
flesh without

5.
МАТРОСЫ ПОНЕВОЛЕ

cooking or smoking it.


Билль Галлей вместе с командой, They are very clever and experi-
воспользовавшись темнотой и тем, что
все пассажиры спали, бежал с брига на
единственной уцелевшей лодке.
В этом
enced in cookery.
For my part, I very much dislike the
не могло быть ни малейшего сомнения. idea of being eaten!
Капитан, которого долг обязывает
оставить судно последним, покинул его The idea of ending one's life in the
первым.
maw of a savage! bah!"

- Эти негодяи сбежали, - сказал Джон "The conclusion of all," said John Mangles, "is
Манглс. - Что ж! that
Тем лучше, сэр:
теперь мы избавлены от неприятных сцен. we must not fall into their hands.
- И я того же мнения, - подтвердил
Гленарван.
- К тому же, Джон, у нас Let us hope that one
на судне есть свой капитан и матросы, day Christianity will abolish all these
пусть не опытные, но храбрые, это monstrous customs."
ваши товарищи.
Приказывайте, мы готовы повиноваться! "Yes, we must hope so," replied Paganel; "but,
believe
Майор, Паганель, Роберт, Вильсон,
Мюльреди и даже Олбинет встретили
рукоплесканиями слова Гленарвана и,
выстроившись на палубе, ждали
распоряжений Джона Манглса.
- Что надо делать? me, a savage who has tasted human flesh, is
not easily per-
- спросил Гленарван.
Молодой капитан взглянул на море, на
поврежденную оснастку брига и,
подумав немного, ответил:
suaded to forego it.
- У нас, сэр, есть два способа выйти из I will relate two facts which prove it."
этого положения: либо снять "By all means let us have the facts, Paganel,"
said
Glenarvan.
"The first is narrated in the chronicles of the
Jesuit
Society in Brazil.
A Portuguese missionary was one day
visiting an old Brazilian woman who was very
ill.
She
had only a few days to live.
The Jesuit inculcated the
бриг с рифов и выйти в море, либо доплыть truths of religion, which the dying woman
до берега на плоту, который accepted, with-
легко построить. out objection.
Then having attended to her spiritual wants,
- Если бриг можно снять с рифов, то he bethought himself of her bodily needs, and
снимем его, - ответил Гленарван. - offered her
some European delicacies.
'Alas,' said she, 'my digestion
is too weak to bear any kind of food.
There is only one
Это лучший выход, не правда ли? thing I could fancy, and nobody here could get
it for me.'
- Да, сэр, ибо если мы доберемся до суши, 'What is it?'
то что с нами будет, если мы
asked the Jesuit. 'Ah!
my son,' said she,
лишимся средств передвижения? 'it is the hand of a little boy!
Следует избегать высадки на берег, - сказал
Паганель, - не забывайте, что это Новая I feel as if I should enjoy
Зеландия.
munching the little bones!'"
- Тем более что вследствие беспечности "Horrid! but I wonder is it so very nice?"
Галлея мы значительно
отклонились от нашего курса, - прибавил
Джон Манглс.
- Нас, очевидно,
отнесло к югу.
said Robert.
В полдень я определю наше "My second tale will answer you, my boy,"
местонахождение, и если мои said Pag-
anel: "One day a missionary was reproving a
cannibal for
the horrible custom, so abhorrent to God's
laws, of eating
предположения, что мы находимся южнее human flesh! 'And beside,' said he, 'it must be
Окленда, подтвердятся, то я so nasty!'
'Oh, father,' said the savage, looking greedily
at the mis-
попытаюсь достигнуть его, плывя вдоль sionary, 'say that God forbids it!
берегов.
- Но ведь бриг поврежден.
Как же быть? That is a reason for
- спросила леди Элен.
- Не думаю, что авария серьезная, - ответил what you tell us.
Джон Манглс.
- Я сломанную
фок-мачту заменю временной, и "Макари" But don't say it is nasty!
пойдет медленно, но в том же
направлении, куда нам нужно. If you had
only tasted it!'"
CHAPTER VI
A DREADED COUNTRY

PAGANEL'S facts were indisputable.


The cruelty of the
А если, к несчастью, окажется, что корпус
брига проломлен и нельзя будет снять его с New Zealanders was beyond a doubt, therefore
рифов, то придется покориться it was dan-
необходимости плыть до берега на плоту и gerous to land.
добираться пешком в Окленд.
But had the danger been a hundredfold

A DREADED COUNTRY 331

- Итак, прежде всего осмотрим судно, - greater, it had to be faced.


заявил майор, - это важнее
всего.
Гленарван, Джон Манглс и Мюльреди John Mangles felt the necessity
спустились по трапу в трюм.
of leaving without delay a vessel doomed to
certain and
speedy destruction.
Там было There were two dangers, one certain
беспорядочно навалено почти двести тонн
дубленых кож.
Благодаря прикрепленным к штагу талям and the other probable, but no one could
оказалось возможным переместить hesitate between
them.

тюки с кожей без особого труда. As to their chance of being picked up by a


passing vessel,
they could not reasonably hope for it.
The <i>Macquarie</i>
Чтобы облегчить судно, Джон Манглс was not in the track of ships bound to New
Zealand.
распорядился немедленно выбросить часть
тюков в море.
После усиленной трехчасовой работы
показалось дно брига.
Выяснилось,
They
keep further north for Auckland, further south
for New
что два паза обшивочного пояса левого
борта разошлись.
Так как "Макари" Plymouth, and the ship had struck just
between these two
лег на правый борт, то левый, points, on the desert region of the shores of
поврежденный, борт был выше воды. Ika-na-Mani,
Только a dangerous, difficult coast, and infested by
desperate char-
acters.
благодаря этому в трюме не было течи. "When shall we get away?"
Вильсон законопатил разошедшиеся asked Glenarvan.
пазы паклей и аккуратно забил их медным
листом.
Опустили на дно трюма лот
"To-morrow morning at ten o'clock," replied
John Man-
и выяснили, что в трюме воды было не gles. "The tide will then turn and carry us to
более двух футов. land."
Эту воду легко
можно было выкачать насосами и тем Next day, February 5, at eight o'clock, the raft
облегчить судно. was fin-
ished.
Осмотр корпуса показал Джону Манглсу, John had given all his attention to the building
что в целом бриг при посадке на of
рифы мало пострадал.
Конечно, во время снятия брига часть
фальшкиля,
увязнув в песке, могла остаться в нем, но this structure.
это было не опасно.
Закончив осмотр внутренних частей судна,
Вильсон нырнул в воду, чтобы
выяснить положение "Макари" на мели.
Оказалось, что бриг, обращенный носом The foreyard, which did very well for
на северо-запад, сидит на песчано-илистой
мели, круто опускающейся в море.
Нижняя оконечность форштевня и две
трети киля глубоко застряли в песке.
Остальная часть корпуса до ахтерштевня mooring the anchors, was quite inadequate to
была в воде, глубина которой the transport
достигла пяти саженей. of passengers and provisions.
Таким образом, руль не увяз и мог
действовать
свободно, что давало возможность
воспользоваться им при первой же
надобности. What was needed was a
В Тихом океане прилив не достигает
особой высоты, но тем не менее Джон
Манглс рассчитывал, что подъем воды strong, manageable raft, that would resist the
поможет снять с мели "Макари". force of the
Бриг waves during a passage of nine miles.
Nothing but the
masts could supply suitable materials.
Wilson and Mulrady set to work; the rigging
was cut
сел на мель приблизительно за час до clear, and the mainmast, chopped away at the
начала отлива. base, fell over
Во время отлива бриг
все больше и больше кренился на правый
борт.
В шесть часов утра, в момент
наибольшего спада воды, крен достиг the starboard rail, which crashed under its
своего максимума, следовательно, weight. The
подпирать бриг не было необходимости.
Благодаря этому можно было сохранить <i>Macquarie</i> was thus razed like a
pontoon.
реи и шесты, они нужны были Джону When the lower mast, the topmasts, and the
Манглсу для временной мачты, которую он royals were
собирался поставить на носу брига.
Оставалось принять меры для снятия
"Макари" с мели.
Это была долгая и sawn and split, the principal pieces of the raft
were ready.
утомительная работа.
Ее, конечно, немыслимо было закончить к They were then joined to the fragments of the
моменту foremast
and the whole was fastened securely together.
прилива, то есть к двенадцати с четвертью John took
часам дня.
На этот раз можно
было лишь проверить, какое действие the precaution to place in the interstices half a
окажет подъем воды на свободную часть dozen empty
barrels, which would raise the structure above
the level of
брига, и только в момент следующего the water.
прилива необходимо было напрячь все
силы и снять "Макари" с мели. On this strong foundation, Wilson laid a kind
- За работу! of floor in open work, made of the gratings off
the hatches.
- скомандовал Джон Манглс.
Добровольцы-матросы стали по местам.
Джон Манглс распорядился убрать
все паруса.
Майор, Роберт, Паганель под руководством The spray could then dash on the raft without
Вильсона взобрались staying there,
на марс. and the passengers would be kept dry.
In addition to this,
the hose-pipes firmly lashed together formed a
kind of cir-
cular barrier which protected the deck from the
waves.
Надутый ветром грот-марсель That morning, John seeing that the wind was
препятствовал бы освобождению судна. in their

332 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

favor, rigged up the royal-yard in the middle


of the raft as
a mast.
Необходимо было его свернуть, что кое-как It was stayed with shrouds, and carried a
сделали. make-
shift sail.
Затем после упорной и A large broad-bladed oar was fixed behind to
тяжелой для неопытных рук работы грот-
брам-стеньгу спустили.
Юный Роберт,
проворный, как кошка, и отважный, как
юнга, во многом очень помог
товарищам в этой нелегкой работе.
Затем следовало бросить якорь, а может act as a rudder in case the wind was sufficient
быть даже два, за корму, против to require it.
киля.
Эти якоря должны были во время прилива The greatest pains had been expended on
снять с мели "Макари". strengthening
Такая the raft to resist the force of the waves, but the
question
операция - дело нетрудное, когда судно remained whether, in the event of a change of
располагает шлюпкой. wind, they
Якорь завозят
в ней на нужное место и там бросают в could steer, or indeed, whether they could
воду. hope ever to reach
Но на бриге не имелось лодки, the land.
At nine o'clock they began to load.
надо было чем-то ее заменить. First came the pro-
Гленарван был достаточно сведущ в visions, in quantity sufficient to last till they
морском деле, чтобы понять should reach
необходимость бросить якорь для снятия
судна, севшего на мель во время
отлива.
Auckland, for they could not count on the
productions of
this barren region.
Olbinett's stores furnished some preserved
meat which
remained of the purchase made for their
voyage in the
<i>Macquarie</i>.
- Но как это сделать без лодки? This was but a scanty resource.
- спросил он Джона Манглса. They had
to fall back on the coarse viands of the ship;
sea bis-
- Соорудим плот из обломков фок-мачты и cuits of inferior quality, and two casks of salt
пустых бочонков, - ответил fish. The
молодой капитан.
- Завести якоря будет, конечно, трудно, но
возможно, ибо
якоря "Макари" невелики.
Если они будут закинуты и не сорвутся, то steward was quite crestfallen.
я
надеюсь на успех.
- Хорошо.
Приступим к работе, Джон.
Все матросы и пассажиры были вызваны на These provisions were put in hermetically
палубу, и каждый принялся за sealed cases,
работу.
Срубили топорами снасти, еще
удерживавшие фок-мачту.
Мачта эта
была сломана у топа, так что марс легко staunch and safe from sea water, and then
удалось снять. lowered on to
Джон Манглс
предназначил этот материал для постройки
плота.
Сбитую марсовую площадку
укрепили на пустых бочонках, чем дали ей
возможность выдержать тяжесть
якорей.
К этому плоту приделали для управления the raft and strongly lashed to the foot of the
кормовое весло. mast. The
Впрочем,
отлив и так должен был отнести плот за arms and ammunition were piled in a dry
корму, откуда, забросив якоря, corner. For-
tunately the travelers were well armed with
carbines and
revolvers.
легко было вернуться на судно, держась за A holding anchor was also put on board in
протянутый с него канат. case John
К полудню работа над плотом была
наполовину закончена.
Джон Манглс,
поручив Гленарвану руководить работой,
сам занялся определением
местонахождения брига.
Это дело было делом чрезвычайно важным.
К счастью,
Джон Манглс нашел в каюте Билля Галлея
ежегодный справочник Гринвичской
обсерватории и секстант, хотя и очень should be unable to make the land in one tide,
грязный, но все же годный для and would
работы.
Молодой капитан вычистил его и принес на
палубу.
Этот прибор при помощи нескольких
подвижных зеркал давал отображение
солнца на горизонте в полдень, то есть в have to seek moorings.
тот момент, когда дневное светило
At ten o'clock the tide turned.
The breeze blew gently
from the northwest, and a slight swell rocked
the frail
craft.
находится в высшей точке. "Are we ready?"
asked John.
"All ready, captain," answered Wilson.
"All aboard!" cried John.
Таким образом ясно, что, работая с Lady Helena and Mary Grant descended by a
прибором, rope lad-
необходимо направлять зрительную трубу
секстанта на истинный горизонт,
тот, на линии которого сливаются вода и
небо.
Однако земля на севере
тянулась как раз в виде обширной der, and took their station at the foot of the
возвышенности, которая мешала mast on the
наблюдателю.
В таком случае подлинный горизонт cases of provisions, their companions near
заменяют искусственным: them.
Обычно берут плоский сосуд, который Wilson
наполняют ртутью, дающей совершенно
зеркальную поверхность, над которой и took the helm.
ведут наблюдения.
К сожалению, у Джона Манглса на борту John stood by the tackle, and Mulrady
не было ртути, но он вышел из
затруднения, заменив ртуть дегтем, cut the line which held the raft to the ship's
поверхность которого вполне четко side.
отражает солнце. The sail was spread, and the frail structure
commenced
its progress toward the land, aided by wind
and tide. The
Долготу местности Джон Манглс уже знал, coast was about nine miles off, a distance that
ибо находился у a boat with

западного побережья Новой Зеландии. A DREADED COUNTRY 333


Это было счастье, ибо за отсутствием good oars would have accomplished in three
hours.
But
на "Макари" хронометра он не смог бы with a raft allowance must be made.
определить ее.
Значит, ему неведома
была лишь широта. If the wind held,
Он попытался определить ее. they might reach the land in one tide.
But if the breeze
Угловая высота солнца на горизонте была died away, the ebb would carry them away
68ь30'. from the shore,
Вычитая полученный
"угол из прямого угла, то есть из 90ь, Джон and they would be compelled to anchor and
получил угловое склонение в wait for the
21ь30'.
Склонение солнца в этот день, 3 февраля, next tide, a serious consideration, and one that
равнялось 16ь30', так filled John
было помечено в "Ежегоднике". Mangles with anxiety.
Прибавив этот угол к только что
найденному,
он получил широту 38ь. Still he hoped to succeed.
Итак, "Макари" находился под 38ь широты The wind freshened. The
и 78ь13' долготы.
Отклонение tide had turned at ten o'clock, and by three
they must
either make the land or anchor to save
themselves from
Могло быть незначительным в силу being carried out to sea.
несовершенства прибора, но это не имело
значения. They made a good start.
Справившись по карте Джонсона, Little
купленной Паганелем в Идене, Джон
Манглс
убедился, что авария произошла у входа в
бухту Аотеа, невдалеке от мыса
Кахуа, у берегов провинции Окленд. by little the black line of the reefs and the
yellow banks of
sand disappeared under the swelling tide.
Extreme watch-
Так как город Окленд находится на fulness and perfect skill were necessary to
avoid these sub-
тридцать седьмой параллели, то, значит, merged rocks, and steer a bark that did not
"Макари" снесло на один градус к readily answer
северу.
- Итак, нам предстоит переход в какие- to the helm, and that constantly broke off.
нибудь двадцать миль - это сущий
пустяк, - сказал Гленарван.
- Да, пустяк, если ехать морем двадцать At noon they were still five miles from shore.
пять миль, но пройти пешком -
это долгий и трудный путь, - возразил A tol-
Паганель.
- Поэтому-то надо сделать все, что в erably clear sky allowed them to make out the
человеческих силах, чтобы снять principal fea-
"Макари" с мели, - сказал Джон Манглс. tures of the land.
После определения широты снова In the northeast rose a mountain about
принялись за работу.
В четверть первого
начался прилив, но Джон Манглс не мог им
воспользоваться, ибо якоря не
были еще заброшены. 2,300 feet high, whose sharply defined outline
was exactly
like the grinning face of a monkey turned
toward the sky.
Однако он с некоторой тревогой следил за It was Pirongia, which the map gave as exactly
тем, что on the 38th
делается с "Макари". parallel.
Не всплывет ли бриг благодаря приливу?
Это должно At half-past twelve, Paganel remarked that all
the rocks
было решиться в течение пяти минут. had disappeared under the rising tide.
Все ждали. "All but one," answered Lady Helena.
Раздался легкий треск. "Which, Madam?" asked Paganel.
"There," replied she, pointing to a black speck
a mile off.
"Yes, indeed," said Paganel.
"Let us try to ascertain
Он происходил либо от того, что судно its position, so as not to get too near it, for the
sea will soon
начинало всплывать, либо от сотрясения conceal it."
его корпуса.
Бриг не сдвинулся, но
Джон Манглс не терял некоторой надежды
на следующий прилив.
Работы продолжались.
К двум часам плот был готов.
На него погрузили "It is exactly in a line with the northern slope
of the
малый якорь.
Джон Манглс и Вильсон поместились на mountain," said John Mangles.
плоту, предварительно
прикрепив к корме судна перлинь.
Прилив отнес их на полкабельтова; тут они "Wilson, mind you give it
бросили якорь на глубине десяти саженей.
Якорь хорошо держался, и плот
вернулся к бригу.
Теперь предстояло заняться вторым, a wide berth."
большим якорем.
Его опустить "Yes, captain," answered the sailor, throwing
his whole
оказалось сложнее.
Но плот вновь отнесло приливом, и вскоре
второй якорь
был брошен позади первого, но уже на
глубине пятнадцати саженей.
Покончив
с этим, Джон Манглс и Вильсон, weight on the great oar that steered the raft.
подтягиваясь на канате, вернулись на
"Макари".
Канат и перлинь взяли на брашпиль, и все,
бывшие на "Макари", стали
ждать нового прилива, разгар которого In half an hour they had made half a mile.
должен был наступить в час ночи, а
было лишь шесть часов вечера. But, strange
Джон Манглс похвалил своих матросов и to say, the black point still rose above the
даже дал понять Паганелю, что, waves.
проявляя всегда столько усердия и John looked attentively, and in order to make
храбрости, он когда-нибудь может стать it out, bor-
боцманом.
Тем временем мистер Олбинет,
потрудившийся в поте лица, вернулся на
кухню.
rowed Paganel's telescope.
Он приготовил сытный обед, который "That is no reef," said he, after a moment; "it
пришелся очень кстати. is some-
Команда thing floating, which rises and falls with the
swell."

334 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

брига была голодна, и обед полностью "Is it part of the mast of the <i>Macquarie?
удовлетворил всех и влил в них новые
</i>" asked Lady
Helena.
"No," said Glenarvan, "none of her timbers
could have
силы для предстоящих работ. come so far."
После обеда Джон Манглс принял "Stay!" said John Mangles; "I know it!
последние меры осторожности, которые
должны были обеспечить успех It is the
задуманного плана.
Когда речь идет о снятии с boat."
мели судна, то нельзя пренебрегать ничем. "The ship's boat?"
exclaimed Glenarvan.
"Yes, my lord.
Порой дело срывается из-за самой
незначительной перегрузки, и тогда киль не The ship's boat, keel up."
покидает своего песчаного ложа.
"The unfortunate creatures," cried Lady
Helena, "they
have perished!"
Джон Манглс уже распорядился выбросить "Yes, Madam," replied John Mangles, "they
в море большую часть товара для must have
облегчения брига.
Теперь же остальные тюки с кожей, perished, for in the midst of these breakers in a
тяжелые длинные heavy swell
деревянные брусья, запасные реи,
несколько тонн чугуна для балласта, все
это было перемещено на корму, чтобы она on that pitchy night, they ran to certain death."
своею тяжестью помогла подняться
форштевню.
Вильсон и Мюльреди перекатили туда еще For a few minutes the passengers were silent.
несколько бочонков,
They
которые они затем наполнили водой. gazed at the frail craft as they drew near it.
Пробило полночь, когда эти последние
работы были закончены.
It must evi-
dently have capsized about four miles from the
shore, and
Вся команда устала до изнеможения, что not one of the crew could have escaped.
было очень
некстати, так как успех дела зависел только "But this boat may be of use to us," said
от самочувствия людей. Glenarvan.
Это
побудило Джона Манглса принять новое "That is true," answered John Mangles.
решение.
"Keep her up,
Wilson."
The direction was slightly changed, but the
breeze fell
К этому времени наступил штиль. gradually, and it was two hours before they
reached the
Легкая зыбь едва рябила море.
Джон
boat.
Манглс, всматриваясь в горизонт, заметил, Mulrady, stationed forward, fended off the
что ветер с юго-западного меняет blow, and the
направление на северо-западный. yawl was drawn alongside.
"Empty?" asked John Mangles.
Моряк не мог ошибаться, глядя на особое "Yes, captain," answered the sailor, "the boat
is empty.
and all its seams are open.
расположение облаков и на их окраску. It is of no use to us."
"No use at all?" said McNabbs.
"None at all," said John Mangles.
Вильсон и Мюльреди были того же "It is good for nothing but to burn."
"I regret it," said Paganel, "for the yawl might
have
taken us to Auckland."
мнения, что и капитан. "We must bear our fate, Monsieur Paganel,"
replied
Джон Манглс, поделившись своими John Mangles. "But, for my part, in such a
наблюдениями с Гленарваном, предложил stormy sea I
prefer our raft to that crazy boat.
A very slight shock
ему отложить до завтра снятие брига с would be enough to break her up.
мели.
- Мои соображения таковы, - сказал Therefore, my lord, we
молодой капитан, - прежде всего мы
все очень утомлены, а чтобы высвободить
"Макари", понадобятся все наши
силы.
Затем, в случае если нам даже и удастся have nothing to detain us further."
снять бриг с мели, то как
вести его среди подводных скал в столь
темную ночь?
Лучше действовать "As you think best, John."
днем. "On then, Wilson," said John, "and bear
straight for the
land."
К тому же у меня есть еще одно основание There was still an hour before the turn of the
не торопиться: ветер, tide.
In

A DREADED COUNTRY 335

по-видимому, станет благоприятным, и я that time they might make two miles.
хочу воспользоваться этим, чтобы,
когда прилив поднимет эту старую калошу, But the wind soon
ветер дал бы ей задний ход.
fell almost entirely, and the raft became nearly
motionless,
and soon began to drift to seaward under the
influence of
the ebb-tide.
Завтра, по-моему, будет дуть северо-
западный ветер.
Мы поставим паруса на
John did not hesitate a moment.
грот-мачту, и они помогут нам снять бриг с "Let go the anchor," said he.
мели.
Доводы эти были настолько убедительны,
что даже Гленарван и Паганель,
самые нетерпеливые из пассажиров, и те Mulrady, who stood to execute this order, let
сдались, решено было всю операцию go the
отложить на завтра.
Ночь прошла благополучно.
Установили вахту, главным образом для
наблюдения за якорями. anchor in five fathoms water.
Наступило утро.
Предсказания Джона Манглса сбылись:
The raft backed about two
ветер подул с северо-запада и вдобавок все fathoms on the line, which was then at full
более крепчал, что сильно stretch. The
помогало.
Весь экипаж был вызван на палубу. sail was taken in, and everything made snug
for a tedious
Роберт, Вильсон и Мюльреди period of inaction.
заняли места наверху грот-мачты, а майор,
Гленарван и Паганель - на
палубе, чтобы в нужный момент поставить
паруса.
Грот-марса рею подняли при
помощи блока, а грот и грот-марсель
оставили на гитовах.
Было девять часов утра. The returning tide would not occur till nine
o'clock in
До разгара прилива оставалось еще четыре the evening; and as John Mangles did not care
часа. to go on in
the dark, the anchorage was for the night, or at
least till five
o'clock in the morning, land being in sight at a
distance of
less than three miles.
A considerable swell raised the waves, and
seemed to set
in continuously toward the coast, and
perceiving this, Glen-
Джон Манглс использовал это время для arvan asked John why he did not take
того, чтобы заменить сломанную advantage of this
swell to get nearer to the land.
"Your Lordship is deceived by an optical
illusion," said
the young captain.
"Although the swell seems to carry the
waves landward, it does not really move at all.
It is mere
undulating molecular motion, nothing more.
Throw a
фок-мачту временной.
Это должно было дать ему возможность piece of wood overboard and you will see that
уйти из этих it will remain
quite stationary except as the tide affects it.
There is noth-
ing for it but patience."
"And dinner," said the Major.
Olbinett unpacked some dried meat and a
dozen biscuits.
The steward blushed as he proffered the
meager bill of fare.
опасных мест, как только "судно" будет But it was received with a good grace, even by
снято с мели. the ladies,
who, however, had not much appetite, owing
to the violent
motion.
Команда напрягла все
This motion, produced by the jerking of the
raft on the
силы, и незадолго до полудня фока-рея cable, while she lay head on to the sea, was
была прочно укреплена на носу брига very severe and
в качестве временной мачты. fatiguing.
Леди Элен и Мери Грант оказали большую
помощь
товарищам, приладив запасной парус к
фор-брам-рее.
Они были рады, что The blows of the short, tumbling seas were as
смогли поработать для общего спасения.
Когда оснастка "Макари" была severe as if she had been striking on a
submerged rock.
закончена, то хотя внешний облик брига Sometimes it was hard to believe that she was
был не очень элегантен, он все же not aground.
мог отлично плыть, не слишком удаляясь
от берега.
Начался прилив.
По морю пошли небольшие пенистые
волны.
Черные верхушки
подводных скал мало-помалу исчезли,
заливаемые водой, словно морские
животные, прячущиеся в родную стихию.
Близился решительный момент. The cable strained violently, and every half
hour John had
Путешественники ждали его с to take in a fathom to ease it.
лихорадочным нетерпением.
Все молчали и Without this precaution it
глядели на Джона, ожидая его приказаний. would certainly have given way, and the raft
must have
drifted to destruction.

Молодой капитан, перегнувшись через 336 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS


поручни шканцев, наблюдал за
приливом. John's anxiety may easily be understood.
Порой он беспокойно поглядывал на His cable
сильно натянутые канат и
перлинь якорей.
В час дня прилив достиг своего might break, or his anchor lose its hold, and in
наивысшего подъема. either case
Наступил тот момент,
когда вода и не прибывает и не убывает.
Надо было действовать без the danger was imminent.
промедления. Night drew on; the sun's disc, enlarged by
refraction, was
dipping blood-red below the horizon.
The distant waves
Поставили грот и грот-марсель, и оба glittered in the west, and sparkled like sheets
паруса тотчас of liquid silver.
наполнились ветром.
- На брашпиль! - крикнул Джон Манглс.
Это был горизонтальный ворот, Nothing was to be seen in that direction but
снабженный качалками, подобно sky and water,
пожарным
насосам.
Гленарван, Мюльреди и Роберт с одной except one sharply-defined object, the hull of
стороны, Паганель, майор, the <i>Macquarie</i>
Олбинет - с Другой навалились на качалки,
приводившие брашпиль в движение.
Одновременно Джон Манглс и Вильсон,
схватив шесты для кренгования,
присоединили свои усилия к усилиям
товарищей.
- Смелей!
Смелей! - кричал молодой капитан. -
Дружно, все сразу!
Под могучим действием брашпиля канат и motionless on her rocky bed.
перлинь натянулись.
Якоря
держались крепко. The short twilight postponed the darkness only
by a few
Чтобы добиться успеха, надо было
торопиться.
Через несколько минут minutes, and soon the coast outline, which
bounded the view
on the east and north, was lost in darkness.
должен был начаться отлив. The shipwrecked party were in an agonizing
situation on
their narrow raft, and overtaken by the shades
of night.
Команда удвоила усилия. Some of the party fell into a troubled sleep, a
prey to evil
Свежий ветер надувал
паруса, прижимая их к мачте.
Корпус брига задрожал.
Казалось, что он
вот-вот приподнимется.
Быть может, еще последнее усилие, и бриг dreams; others could not close an eye.
вырвали бы
из его песчаного ложа.
- Элен!
Мери! - крикнул Гленарван.
Молодые женщины бросились помогать
товарищам.
Брашпиль лязгнул в
последний раз, но бриг не двинулся.
Операция не удалась.
Начался отлив, и
When the day
теперь было очевидно, что такой dawned, the whole party were worn out with
небольшой команде даже с помощью ветра fatigue.
и
волн не снять с мели судно. With the rising tide the wind blew again
toward the land.

6. It was six o'clock in the morning, and there


was no time to
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОБОСНОВАНИЯ lose.
ЛЮДОЕДСТВА

Итак, первый способ спасения, John arranged everything for resuming their
предложенный Джоном Манглсом, не voyage,
удался.
Надо было немедленно попытаться
привести в исполнение второй.
Было and then he ordered the anchor to be weighed.
But the
очевидно, что снять с рифов "Макари" anchor flukes had been so imbedded in the
невозможно, и столь же очевидно было, sand by the re-
что единственно правильное решение - это peated jerks of the cable, that without a
покинуть бриг. windlass it was im-
Ожидать на бриге
маловероятной помощи было не только
неосторожно, но безумно.
Еще до того possible to detach it, even with the tackle
which Wilson had
как появится какой-нибудь благодетельный
корабль, "Макари" обратится в
щепки.
improvised.
Стоит разыграться буре или задуть с Half an hour was lost in vain efforts.
открытого моря свежему ветру,
как волны поволокут злосчастный бриг по John, impatient
песку, разобьют его, растерзают и
разметают его обломки.
И поэтому Джон Манглс стремился of delay, cut the rope, thus sacrificing his
добраться до суши anchor, and also
еще до этой неминуемой гибели судна. the possibility of anchoring again if this tide
failed to carry
them to land.
Он предложил построить такой крепкий But he decided that further delay was not to
плот, что на нем можно было бы
перевезти на берег Новой Зеландии
пассажиров и необходимое количество
съестных припасов.
Обсуждать было не время, надо было be thought of, and an ax-blow committed the
действовать. raft to the
Закипела работа, ее прервали лишь с
наступлением ночи.
Около восьми mercy of the wind, assisted by a current of two
knots an
часов вечера, после ужина, когда Элен и hour.
Мери Грант отдыхали в рубке на
The sail was spread.
койках, Паганель и его друзья расхаживали They drifted slowly toward the
по палубе, обсуждая то трудное
положение, в которое попали. land, which rose in gray, hazy masses, on a
background of
Роберт остался с ними. sky illumined by the rising sun.
Храбрый мальчуган
слушал и был готов исполнить любое The reef was dexterously
приказание, любое опасное дело.
avoided and doubled, but with the fitful breeze
the raft could
not get near the shore.
Паганель спросил молодого капитана, What toil and pain to reach a coast
нельзя ли, вместо того чтобы
so full of danger when attained.
высадить пассажиров на берег, проплыть с At nine o'clock, the land was less than a mile
ними на плоту вдоль побережья до off.
Окленда.
Джон Манглс ответил, что это опасно. It was
a steeply-shelving shore, fringed with
breakers; a practicable
- А могли бы мы проплыть до Окленда на landing-place had to be discovered.
ялике?
- Только в крайнем случае, - ответил Джон
Манглс, - и лишь при условии,
что мы плыли бы днем, а ночью
отстаивались бы на якоре.
- Так, значит, подлецы, которые нас Gradually the breeze grew fainter, and then
бросили... ceased en-

V. IV Verne

A DREADED COUNTRY 337

tirely.
The sail flapped idly against the mast, and
John had
- Ах, эти-то! it furled.
The tide alone carried the raft to the shore, but
steering had become impossible, and its
passage was impeded
by immense bands of <i>fucus</i>.
- сказал Джон Манглс. At ten o'clock John found himself almost at a
stand-still,
not three cables' lengths from the shore.
Having lost their
- Ну, они были совсем пьяны, и anchor, they were at the mercy of the ebb-tide.
боюсь, что в такую непроглядную ночь они John clenched his hands; he was racked with
поплатились жизнью за свою anxiety, and
подлость.
- Тем хуже для них, - отозвался Паганель, -
но тем хуже и для нас, ибо
ялик был бы для нас очень полезен.
cast frenzied glances toward this inaccessible
shore.
- Что делать, Паганель! In the midst of his perplexities, a shock was
felt. The
- вмешался в разговор Гленарван.
- Но ведь и
плот доставит нас на сушу. raft stood still.
- А вот этого-то я и не хотел бы, - сказал
географ.
- Как! - воскликнул Гленарван.
- Неужели нас, людей закаленных,
испугает путешествие в каких-нибудь
двадцать миль после всех наших
злоключений в пампе и Австралии!
- Друзья мои, - ответил Паганель, - я не
сомневаюсь ни в нашем
мужестве, ни в выносливости наших
спутниц.
Двадцать миль - это сущий It had landed on a sand-bank, twenty-five
fathoms from the coast.
Glenarvan, Robert, Wilson, and Mulrady,
jumped into
the water.
The raft was firmly moored to the nearest
rocks.
пустяк в любой иной стране, но не в Новой The ladies were carried to land without
Зеландии. wetting a
Надеюсь, вы не
заподозрите меня в малодушии - ведь я
первый подбивал вас пересечь
Америку, пересечь Австралию.
Но здесь я еще раз повторяю: все что fold of their dresses, and soon the whole party,
угодно, with their
лишь бы не путешествие по этой
вероломной стране.
- Нет, пусть любое путешествие по суше, arms and provisions, were finally landed on
чем верная гибель с осевшим на these much
мель судном, - возразил Джон Манглс.
- А чего, собственно, нам следует опасаться dreaded New Zealand shores.
в Новой Зеландии?
- спросил
Гленарван.
CHAPTER VII
THE MAORI WAR

- Дикарей! - ответил Паганель.


- Дикарей! - повторил Гленарван.
GLENARVAN would have liked to start
without an hour's
delay, and follow the coast to Auckland.
- Но разве мы не можем избежать But since the
morning heavy clouds had been gathering, and
toward
встречи с ними, идя вдоль берега? eleven o'clock, after the landing was effected,
the vapors
К тому же нападение нескольких жалких condensed into violent rain, so that instead of
starting they
had to look for shelter.
Wilson was fortunate enough to discover what
just suited
their wants: a grotto hollowed out by the sea in
the basaltic
rocks.
Here the travelers took shelter with their arms
and
provisions.
дикарей не может устрашить десять In the cave they found a ready-garnered store
европейцев, хорошо вооруженных и
готовых
защищаться. of dried sea-weed, which formed a convenient
couch; for
- Речь идет не о каких-то жалких дикарях, - fire, they lighted some wood near the mouth of
возразил, качая головой, the cavern,
Паганель. - Новозеландцы объединены в and dried themselves as well as they could.
грозные племена, они борются с
английскими захватчиками и часто
побеждают их и всегда поедают убитых
врагов.
- Так это людоеды! John hoped that the duration of this deluge of
rain would
Людоеды! - крикнул Роберт, а затем be in an inverse ratio to its violence, but he
прошептал еле was doomed to
слышно; - Сестра... мисс Элен... disappointment.
Hours passed without any abatement of
- Не бойся, мой мальчик, - сказал its fury.
Гленарван, желая успокоить его.
- Наш Toward noon the wind freshened, and
increased
the force of the storm.
друг Паганель преувеличивает. The most patient of men would
have rebelled at such an untoward incident;
but what could
- Я ничего не преувеличиваю! be done; without any vehicle, they could not
brave such a

- возразил географ.
- Роберт показал себя
338 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS
мужчиной, и я говорю с ним, как с tempest; and, after all, unless the natives
мужчиной, не скрывая от него правды. appeared on the
Новозеландцы - самые жестокие и, scene, a delay of twelve hours was not so
пожалуй, самые прожорливые из людоедов. much consequence,
Они пожирают все, что попадется им на as the journey to Auckland was only a matter
пути. of a few days.
During this involuntary halt, the conversation
turned on the
Война для них не более как incidents of the New Zealand war.
But to understand and
охота на лакомую дичь, именуемую appreciate the critical position into which
человеком, и надо признать, что это these <i>Macquarie</i>
единственная война, заслуживающая
какого-то логического оправдания.
Европейцы убивают врагов своих, а затем
хоронят.
Дикари убивают врага и
затем пожирают; совершенно справедливо
сказал мой соотечественник
Туссенель, что зло заключается не столько passengers were thrown, something ought to
в том, что убитого врага be known of
зажарят, сколько в том, что его убивают, the history of the struggle which had deluged
когда он не хочет умирать. the island of
- Паганель, - ответил майор, - все это очень
спорно, но сейчас спорить
не время.
Ika-na-Mani with blood.
Since the arrival of Abel Tasman in Cook's
Strait, on the
16th of December, 1642, though the New
Zealanders had
Логично или нет быть съеденным, но мы не often been visited by European vessels, they
желаем, чтобы нас had maintained
съели. their liberty in their several islands.
No European power
Но почему же христианство до сей поры не had thought of taking possession of this
искоренило еще людоедства? archipelago,
- Неужели вы полагаете, Мак-Наббс, что which commands the whole Pacific Ocean.
все новозеландцы - христиане?
The mission-
aries stationed at various points were the sole
channels of
Обращенных в христианскую веру очень Christian civilization.
мало, и сами миссионеры очень часто
являются жертвами этих скотов.
Еще в прошлом году досточтимый
Уолькнер был
зверски замучен дикарями.
Маорийцы повесили его. Some of them, especially the Angli-
cans, prepared the minds of the New Zealand
chiefs for
submitting to the English yoke.
Их жены вырвали его It was cleverly managed,
глаза, они выпили его кровь, пожрали его and these chiefs were influenced to sign a
мозг, это преступление имело letter addressed
место в тысяча восемьсот шестьдесят to Queen Victoria to ask her protection.
четвертом году, в Опотике, в
нескольких милях от Окленда, почти на But the most
глазах у английских властей.
Друзья
мои, понадобятся столетия, чтобы изменить
человеческую природу.
Чем
маорийцы были, тем они останутся еще на
долгое время.
Вся их история - это clearsighted of them saw the folly of this step;
and one of
история кровопролитий. them, after having affixed his tattoo-mark to
the letter by
way of signature, uttered these prophetic
words: "We
have lost our country!
Какое множество матросов-европейцев они henceforth it is not ours; soon the
убили и
съели, начиная от матросов Тасмана и stranger will come and take it, and we shall be
кончая разгромом "Хауса". И не his slaves."
белокожие пробудили в них вкус к And so it was; on January 29, 1840, the
человеческому мясу. English corvette
Они еще задолго до <i>Herald</i> arrived to claim possession.
появления европейцев лакомились
человеческим мясом.
Множество
From the year 1840, till the day the
<i>Duncan</i> left the
Clyde, nothing had happened here that Paganel
did not
путешественников, живущих среди них, know and he was ready to impart his
присутствовали при трапезах людоедов, information to his
companions.
когда лишь потребность в изысканном "Madam," said he, in answer to Lady Helena's
блюде толкала их пожирать мясо женщины questions,
или ребенка.
- Ба! - сказал майор.
- Не рождено ли большинство рассказов
воображением путешественников?
Лестно вернуться из опаснейших стран,
чуть
не побывав в желудках людоедов.
- Допускаю, что в этих свидетельствах есть "I must repeat what I had occasion to remark
доля преувеличения, - before, that
the New Zealanders are a courageous people,
who yielded
ответил Паганель, - но обо всем этом for a moment, but afterward fought foot to foot
рассказывали люди, достойные доверия, against the
English invaders.
The Maori tribes are organized like the
old clans of Scotland.
например, миссионеры Марсден, Кендаль,
капитаны Диллон, Дюрвиль, Лаплас и
многие другие, и я верю их рассказам, я не They are so many great families
могу им не верить.
Новозеландцы
по природе своей жестоки.
Когда у них умирает вождь, то они owning a chief, who is very jealous of his
приносят prerogative. The
человеческие жертвы.
Они полагают, что, принося эти жертвы, men of this race are proud and brave, one tribe
они смягчают tall, with
straight hair, like the Maltese, or the Jews of
Bagdad; the
гнев умершего, - иначе этот гнев мог бы other smaller, thickset like mulattoes, but
обрушиться на живых, а заодно robust, haughty,

THE MAORI WAR 339

and warlike.
вождь получает слуг для загробной жизни. They had a famous chief, named Hihi, a real
Но так как, принеся в жертву этих
слуг, новозеландцы тут же пожирают их, то Vercingetorix, so that you need not be
есть основание предполагать, что astonished that the
war with the English has become chronic in
the Northern
это делается скорее из желания Island, for in it is the famous tribe of the
полакомиться человеческим мясом, чем из Waikatos, who
суеверия. defend their lands under the leadership of
William Thomp-
son."
- Однако, - заметил Джон Манглс, - мне "But," said John Mangles, "are not the English
кажется, что суеверие играет in pos-
немалую роль в сценах людоедства.
И поэтому, когда изменится религия, то
изменятся и нравы.
session of the principal points in New
Zealand?"
- Милый друг Джон, - ответил Паганель, - "Certainly, dear John," replied Paganel.
вы затронули сейчас серьезный
вопрос о происхождении людоедства. "After Cap-
Что толкнуло людей на это: религиозные
верования или голод?
tain Hobson took formal possession, and
became governor,
Этот вопрос в данный момент является для nine colonies were founded at various times
нас between 1840
совершенно праздным. and 1862, in the most favorable situations.
Почему существует людоедство - этот These formed
вопрос еще не
решен. the nucleus of nine provinces, four in the
North Island and
five in the southern island, with a total
population of 184,346
inhabitants on the 30th of June, 1864."
Но оно существует, и это единственное, о "But what about this interminable war?"
чем мы должны думать.
asked John
Mangles.
Паганель был прав.
Людоедство в Новой Зеландии стало столь
же
"Well," said Paganel, "six long months have
gone by
хроническим явлением, как и на островах since we left Europe, and I cannot say what
Фиджи, у берегов Торресова may have hap-
pened during that time, with the exception of a
few facts
пролива. which I gathered from the newspapers of
Maryborough and
Seymour during our Australian journey.
At that time the
fighting was very lively in the Northern
Island."
Суеверие, несомненно, играет известную "And when did the war commence?"
роль в этих гнусных
asked Mary Grant.
"Recommence, you mean, my dear young
lady," replied
обычаях, но часто людоедство существует Paganel; "for there was an insurrection so far
главным образом потому, что дичь в back as
1845.
The present war began toward the close of
1863;
этих местах бывает редко, а голод силен. but long before that date the Maories were
occupied in mak-
Дикари начали есть человеческое ing preparations to shake off the English yoke.
The
мясо, чтобы удовлетворить терзающий их
голод, а в дальнейшем жрецы
узаконили этот чудовищный обычай,
придав ему характер религиозного обряда.
К тому же, с точки зрения маорийцев, нет national party among the natives carried on an
ничего более естественного, active
propaganda for the election of a Maori ruler.
The object
как поедать друг друга. was to make old Potatau king, and to fix as the
capital of
Миссионеры нередко расспрашивали их о
причинах
людоедства, о том, почему они пожирают the new kingdom his village, which lay
своих братьев, на что дикари between the Waikato
and Waipa Rivers.
отвечали, что ведь рыбы едят рыб, собаки Potatau was an old man, remarkable
пожирают человеческие трупы, люди
едят собак, а собаки друг друга. rather for cunning than bravery; but he had a
Prime Min-
У маорийцев существует даже легенда, что ister who was both intelligent and energetic, a
descendant of
якобы одно божество пожрало другое.
При наличии таких примеров почему им
тоже не съедать себе подобных?
Кроме того, новозеландцы утверждают, the Ngatihahuas, who occupied the isthmus
что, пожирая врага, они тем самым before the ar-
rival of the strangers.
This minister, William Thompson,
уничтожают его духовную сущность и became the soul of the War of Independence,
таким образом наследуют его душу, его and organized
the Maori troops, with great skill.
Under this guidance a
Taranaki chief gathered the scattered tribes
around the same
силу, его доблесть, ибо все это главным flag; a Waikato chief formed a 'Land League,'
образом заключено в его мозгу. intended to

340 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

prevent the natives from selling their land to


the English
Поэтому человеческий мозг является на Government, and warlike feasts were held just
пиршествах людоедов самым изысканным as in civilized
и почетным блюдом. countries on the verge of revolution.
The English news-
papers began to notice these alarming
symptoms, and the
government became seriously disturbed at
these 'Land
League' proceedings.
In short, the train was laid, and the
mine was ready to explode.
Однако Паганель настаивал, и не без Nothing was wanted but the
основания, что главной причиной
spark, or rather the shock of rival interests to
produce the
spark.
"This shock took place in 1860, in the
Taranaki province
людоедства является голод и не только у on the southwest coast of Ika-na-Mani.
новозеландцев, но и у европейских
дикарей.
- Да, - прибавил географ, - людоедство A native had six
долго имело место среди предков
hundred acres of land in the neighborhood of
New Ply-
mouth.
самых цивилизованных народов, и не He sold them to the English Government; but
примите это за личную обиду, но
when the surveyor came to measure the
purchased land, the
особенно оно было развито у шотландцев. chief Kingi protested, and by the month of
March he had
- В самом деле? - сказал Мак-Наббс.
- Да, майор, - подтвердил Паганель.
made the six hundred acres in question into a
fortified camp,
surrounded with high palisades.
- Если вы прочтете некоторые Some days after Colonel
отрывки из летописей Шотландии, то Gold carried this fortress at the head of his
увидите, каковы были ваши предки. troops, and that
day heard the first shot fired of the native
war."
Впрочем, не углубляясь даже в древние "Have the rebels been successful up to this
времена, можно указать, что в time?"
"Yes, Madam, and the English themselves
have often
been compelled to admire the courage and
bravery of the
New Zealanders.
царствование Елизаветы, когда Шекспир Their mode of warfare is of the guerilla
создал своего Шейлока, шотландский
разбойник Сэвней Бек был казнен за type; they form skirmishing parties, come
людоедство. down in small de-
tachments, and pillage the colonists' homes.
General
Что побудило его есть Cameron had no easy time in the campaigns,
during which
человеческое мясо?
Религиозные верования?
Нет, голод. every bush had to be searched.
- Голод? - повторил Джон Манглс.
- Да, голод.
In 1863, after a long and
sanguinary struggle, the Maories were
entrenched in strong
and fortified position on the Upper Waikato, at
the end of a
chain of steep hills, and covered by three miles
of forts.
The native prophets called on all the Maori
population to
defend the soil, and promised the
extermination of the
pakekas, or white men.
Но главная потребность - есть мясо и тем General Cameron had three thou-
питать свое тело sand volunteers at his disposal, and they gave
no quarter to
и кровь азотом, который содержится в
живом мясе.
Не плохо питать легкие
корнеплодами и крахмалом.
the Maories after the barbarous murder of
Captain Sprent.
Но тот, кто хочет быть сильным и Several bloody engagements took place; in
деятельным, some instances
the fighting lasted twelve hours before the
Maories yielded
to the English cannonade.
должен впитывать в себя пищу, The heart of the army was the
способствующую образованию
органических
fierce Waikato tribe under William Thompson.
This
native general commanded at the outset 2,500
warriors,
afterward increased to 8,000.
The men of Shongi and
тканей и укрепляющую мускулы.
До той поры, пока маорийцы не станут Heki, two powerful chiefs, came to his
членами assistance. The

"Вегетарьянского общества", они будут


питаться мясом, и мясом
человеческим, - повторил Паганель.
THE MAORI WAR 341

- А почему не мясом животных? - спросил


Гленарван.
- Потому что в этой стране почти нет women took their part in the most trying
животных - это надо знать: не для labors of this
patriotic war.
того чтобы оправдывать новозеландцев, но But right has not always might.
чтобы объяснить причины их
людоедства. After
В этом негостеприимном крае редко severe struggles General Cameron succeeded
встречаются не только in subduing
четвероногие, но даже птицы. the Waikato district, but empty and
depopulated, for the
Поэтому маорийцы во все времена Maories escaped in all directions.
питались
человеческим мясом. Some wonderful ex-
У них существует даже "сезон ploits were related.
людоедства", как в
цивилизованных странах - охотничий Four hundred Maories who were shut
сезон.
Тогда у новозеландцев происходят up in the fortress of Orakau, besieged by 1,000
English,
under Brigadier-General Carey, without water
or provisions,
refused to surrender, but one day at noon cut
their way
великие битвы, иначе говоря - великие through the then decimated 40th Regiment,
войны, после которых целые племена and escaped to
подаются на стол победителей. the marshes."
- Итак, Паганель, вы полагаете, что
людоедство в Новой Зеландии
исчезнет, как только на ее лугах начнут "But," asked John Mangles, "did the
пастись стада овец, быков и submission of the
свиней? - спросил Гленарван.
- Очевидно, так, дорогой сэр. Waikato district put an end to this sanguinary
war?"
"No, my friend," replied Paganel.
"The English re-
solved to march on Taranaki province and
besiege Mataitawa,
William Thompson's fortress.
И потребуются еще долгие годы, чтобы
маорийцы отказались от человеческого But they did not carry it
мяса, они предпочитают его всем
without great loss.
прочим, и еще долгое время потомкам Just as I was leaving Paris, I heard
будет нравиться то, что любили их
предки.
По словам маорийцев, мясо новозеландцев that the Governor and the General had
имеет вкус свинины, только accepted the sub-
еще душистее.
Что же касается мяса белокожих, то оно mission of the Tauranga tribes, and left them
менее вкусно, ибо in possession
of three-fourths of their lands.
белые употребляют в пищу соль, что It was also rumored that
придает их мясу особый привкус, который
лакомкам-людоедам не нравится. the principal chief of the rebellion, William
Thompson, was
- Они очень привередливы, - заметил inclined to surrender, but the Australian papers
майор, - а в каком виде они едят have not
confirmed this, but rather the contrary, and I
should not be
это мясо - в жареном или вареном? surprised to find that at this moment the war is
going on
with renewed vigor."
- Да зачем вам это нужно знать, мистер "Then, according to you, Paganel," said
Мак-Наббс? Glenarvan, "this
- воскликнул Роберт.
- А как же, мой мальчик! - серьезно ответил
майор.
- Если мне
struggle is still going on in the provinces of
Auckland and
Taranaki?"
когда-либо суждено кончить жизнь в зубах "I think so."
людоеда, так я предпочитаю, чтобы
меня сварили.
- Почему?
"This very province where the
<i>Macquarie's</i> wreck has de-
posited us."
"Exactly.
We have landed a few miles above Kawhia
- Чтобы быть уверенным, что меня не harbor, where the Maori flag is probably still
съедят еще живым. floating."
"Then our most prudent course would be to
keep toward
the north," remarked Glenarvan.
"By far the most prudent," said Paganel.
"The New
Zealanders are incensed against Europeans,
and especially
against the English.
Therefore let us avoid falling into
their hands."
"We might have the good fortune to fall in
with a de-
tachment of European troops," said Lady
Helena.
- А если вас заживо сварят? - озадачил его "We may, Madam," replied the geographer;
географ. "but I do

342 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

- Да, скажу я вам, это выбор, пожалуй, не not expect it.


легкий, - ответил майор.
- Ну как бы то ни было, но знайте, Мак- Detached parties do not like to go far into
Наббс, что новозеландцы едят
людей только в жареном или копченом
виде.
Они люди благовоспитанные и
большие гурманы.
the country, where the smallest tussock, the
thinnest brush-
wood, may conceal an accomplished
marksman.
Но что касается меня, то, признаюсь, я не I don't
хотел бы быть
съеденным.
Окончить жизнь в желудке дикаря!
Фу!
fancy we shall pick up an escort of the 40th
Regiment.
But
- Словом, из всего этого я делаю вывод, что there are mission-stations on this west coast,
нам не следует попадаться and we shall be
им в руки, - заявил Джон Манглс.
- Будем надеяться, что когда-нибудь их able to make them our halting-places till we
get to Auck-
land."

CHAPTER VIII
ON THE ROAD TO AUCKLAND
ON the 7th of February, at six o'clock in the
morning,
the signal for departure was given by
Glenarvan. During
the night the rain had ceased.
обратят в христианскую веру и это смягчит
их жестокие нравы.
- Да, будем надеяться, - ответил Паганель, - The sky was veiled with light
но уверяю вас, что дикарь,
который однажды отведал человеческого gray clouds, which moderated the heat of the
мяса, не легко впоследствии sun, and al-
откажется от этой пищи. lowed the travelers to venture on a journey by
day.
Paganel had measured on the map a distance
of eighty
Я приведу вам два примера, а вы судите по miles between Point Kawhia and Auckland; it
ним. was an eight
- Послушаем, Паганель, - сказал Гленарван.
- Первый случай описан в "Хроник де ла
Сосьетэ" в Бразилии.
Португальскому миссионеру пришлось как-
то натолкнуться на тяжело больную
старую бразильянку.
Ее дни были сочтены. days' journey if they made ten miles a day.
Иезуит приобщил ее к нескольким
истинам христианского вероучения.
Затем, утолив, так сказать, ее духовный But instead of
голод, он предложил своей пациентке following the windings of the coast, he
некоторые европейские яства. thought it better to
"Увы, - make for a point thirty miles off, at the
confluence of the
ответила старуха, - мой желудок не Waikato and the Waipa, at the village of
переваривает никакой пищи. Ngarnavahia.
Существует The "overland track" passes that point, and is
rather a
path than a road, practicable for the vehicles
which go al-
только одно блюдо, которым я очень most across the island, from Napier, in
хотела бы полакомиться, но, к Hawke's Bay, to
Auckland.
несчастью, здесь никто мне не может его From this village it would be easy to reach
достать". - "Что же это такое?" - Drury, and there they could rest in an excellent
hotel,
спросил иезуит. "Ах, сын мой!
Это рука маленького мальчика.
Мне кажется,
что я с удовольствием погрызла бы highly recommended by Dr.
маленькие косточки".
Hochstetter.
The travelers, each carrying a share of the
provisions,
commenced to follow the shore of Aotea Bay.
From pru-
dential motives they did not allow themselves
to straggle,
and by instinct they kept a look-out over the
undulating
plains to the eastward, ready with their loaded
carbines.
Paganel, map in hand, took a professional
pleasure in verify-
ing the minutest details.
- Вот как! The country looked like an immense prairie
which faded
into distance, and promised an easy walk.
А разве они вкусные? But the travelers
- спросил Роберт.
- На это тебе даст ответ вторая история, were undeceived when they came to the edge
которую я расскажу, - ответил of this verdant
Паганель. - Однажды некий миссионер plain.
начал осуждать жестокий и противный
всякому божескому закону обычай The grass gave way to a low scrub of small
пожирать человеческое мясо. "И, кроме bushes
того, оно, по всей вероятности,
отвратительно на вкус", - добавил он.
"Ах,
отец мой! - ответил дикарь, с жадностью bearing little white flowers, mixed with those
взглянув, на миссионера. - innumerable
Говорите, что ваш бог воспрещает вам tall ferns with which the lands of New Zealand
питаться человеческим мясом, но не abound.
говорите, что это не вкусно. They had to cut a path across the plain,
through these woody

ON THE ROAD TO AUCKLAND 343

Если бы вы только попробовали!.." stems, and this was a matter of some


difficulty, but at eight

7. o'clock in the evening the first slopes of the


Hakarihoata
Ranges were turned, and the party camped
immediately.
ВЫСАДКА НА ЗЕМЛЮ, ОТ КОТОРОЙ After a fourteen miles' march, they might well
ЛУЧШЕ БЫЛО БЫ ДЕРЖАТЬСЯ think of
ПОДАЛЬШЕ...
Факты, сообщенные Паганелем, были resting.
неоспоримы.
Жестокость новозеландцев
не подлежала сомнению.
Высаживаться на их побережье было Neither wagon or tent being available, they
опасно. sought repose
beneath some magnificent Norfolk Island
pines.
They had
Но будь plenty of rugs which make good beds.
Glenarvan took
every possible precaution for the night.
His companions
эта опасность во сто крат большей, все- and he, well armed, were to watch in turns,
таки приходилось идти ей навстречу. two and two, till
Джон Манглс сознавал необходимость daybreak.
безотлагательно покинуть судно,
обреченное на близкую гибель.
Из двух опасностей - одной бесспорной, а
другой только возможной - ясно было, No fires were lighted.
какую выбрать.
Рассчитывать на то,
что путешественников подберет какое- Barriers of fire are a
нибудь судно, было легкомысленно:
"Макари" находился в стороне от пути potent preservation from wild beasts, but New
судов, плывущих в Новую Зеландию. Zealand has
Обычно они проходят либо севернее, в neither tiger, nor lion, nor bear, nor any wild
Окленд, либо южнее, в Нью-Плимут, а animal, but
the Maori adequately fills their place, and a
fire would only
бриг сел на мель между этими двумя have served to attract this two-footed jaguar.
пунктами, близ пустынных берегов
И-ка-на-мауи. Берега опасные, редко The night passed pleasantly with the exception
посещаемые. of the
attack of the sand-flies, called by the natives,
"ngamu,"
and the visit of the audacious family of rats,
who exercised
Суда избегают их, и если their teeth on the provisions.
Next day, on the 8th of February, Paganel rose
more
sanguine, and almost reconciled to the
country. The
ветер заносит их сюда, то они стремятся Maories, whom he particularly dreaded, had
поскорее уйти из этих мест. not yet ap-
peared, and these ferocious cannibals had not
molested him
even in his dreams.
"I begin to think that our little jour-
ney will end favorably.
This evening we shall reach the
confluence of the Waipa and Waikato, and
after that there
- Когда мы двинемся в путь? is not much chance of meeting natives on the
way to
- спросил Гленарван. Auckland."
- Завтра в десять часов утра, - ответил "How far is it now," said Glenarvan, "to the
Джон Манглс, - в это время confluence
of the Waipa and Waikato?"
начнется прилив, и он отнесет нас прямо к "Fifteen miles; just about what we did
берегу. yesterday."
"But we shall be terribly delayed if this
interminable
scrub continues to obstruct our path."
Постройка плота была закончена на "No," said Paganel, "we shall follow the banks
следующий день, 5 февраля, около of the
восьми часов утра. Waipa, and then we shall have no obstacle, but
on the con-
Джон Манглс приложил все усилия, чтобы trary, a very easy road."
оборудовать его
наилучшим образом. "Well, then," said Glenarvan, seeing the ladies
ready,
Плот, сколоченный для завозки якорей, не
мог, конечно,
доставить на берег и пассажиров и
съестные припасы.
Тут нужен был плот "let us make a start."
During the early part of the day, the thick
brushwood
seriously impeded their progress.
Neither wagon nor
horses could have passed where travelers
passed, so that
более солидный, легко управляемый, their Australian vehicle was but slightly
способный выдерживать плавание в девять regretted. Until

миль. 344 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

practicable wagon roads are cut through these


forests of
Такой плот можно было соорудить только scrub, New Zealand will only be accessible to
из мачт. foot passen-
gers.
The ferns, whose name is legion, concur with
the
Maories in keeping strangers off the lands.
The little party overcame many obstacles in
crossing the
Вильсон и Мюльреди принялись за работу. plains in which the Hakarihoata Ranges rise.
But before
Они перерубили весь такелаж, а noon they reached the banks of the Waipa, and
followed the
затем взялись за грот-мачту. northward course of the river.
The Major and Robert, without leaving their
compan-
Нижняя часть мачты, стеньга и брам- ions, shot some snipe and partridge under the
стеньга были распилены и low shrubs
разъединены. of the plain.
Olbinett, to save time, plucked the birds as
he went along.
Paganel was less absorbed by the culinary
importance of
Теперь главные части плота были уже the game than by the desire of obtaining some
спущены на воду. bird peculiar
to New Zealand.
His curiosity as a naturalist overcame his
hunger as a traveler.
Их He called to mind the peculiarities
присоединили к обломкам фок-мачты.
Все эти длинные шесты крепко-накрепко
of the "tui" of the natives, sometimes called
the mocking-
bird from its incessant chuckle, and sometimes
"the par-
связали между собою канатами, а между
ними Джон Манглс распорядился
укрепить полдюжины пустых бочек - они son," in allusion to the white cravat it wears
должны были приподнять плот над over its black,
водой.
На этот прочный фундамент Вильсон набил
из решетчатых люков нечто вроде
пола, таким образом волны могли
перекатываться через плот, и вода, не
задерживаясь, стекала сквозь решетки.
cassock-like plumage.
К тому же крепко привязанные вокруг
плота пустые бочки из-под воды
образовали род борта, защищая плот от
крупных волн. "The tui," said Paganel to the Major, "grows
so fat
В то утро Джон Манглс, заметив, что дует during the Winter that it makes him ill, and
попутный ветер, распорядился prevents him
установить посредине плота мачту. from flying.
Ее укрепили с помощью вантов и подняли Then he tears his breast with his beak, to re-
lieve himself of his fat, and so becomes
lighter.
Does not
that seem to you singular, McNabbs?"
"So singular that I don't believe a word of it,"
replied
the Major.
Paganel, to his great regret, could not find a
single speci-
на нее парус. men, or he might have shown the incredulous
Major the
bloody scars on the breast.
У задней части плота для управления им But he was more fortunate
было установлено
большое весло с широкой лопастью. with a strange animal which, hunted by men,
cats and dogs,
Столь тщательно и обдуманно has fled toward the unoccupied country, and is
сколоченный плот должен был выдержать fast dis-
удары
волн. appearing from the fauna of New Zealand.
Robert, search-
Но если ветер переменит направление, ing like a ferret, came upon a nest made of
возможно ли будет управлять interwoven
плотом, доплывет ли он тогда до берега?
Вот в этом был вопрос. roots, and in it a pair of birds destitute of
wings and tail,
В десять часов началась погрузка. with four toes, a long snipe-like beak, and a
covering of
Прежде всего на плот снесли съестные white feathers over the whole body, singular
creatures,
припасы в таком количестве, которого which seemed to connect the oviparous tribes
хватило бы до самого Окленда, ибо в with the mam-
mifers.
этом бесплодном крае нельзя было It was the New Zealand "kiwi," the
рассчитывать достать что-либо съестное. <i>Apteryx australis</i>
Из припасов, купленных Олбинетом, на
бриге сохранилось только небольшое
количество мясных консервов.
of naturalists, which lives with equal
satisfaction on larv&aelig;,
insects, worms or seeds.
Этого, конечно, было недостаточно, This bird is peculiar to the coun-
пришлось
ON THE ROAD TO AUCKLAND 345

try.
запастись незамысловатым
продовольствием брига: плохими морскими
сухарями
и двумя бочонками соленой рыбы.
Стюард был очень огорчен этим. It has been introduced into very few of the
zo&ouml;logical
Продукты сложили в герметически
закупоренные, непроницаемые для морской
воды ящики, которые спустили на плот и
прикрепили к основанию мачты
толстыми найтовами.
Столь же заботливо погрузили в безопасное
место ружья
и боевые припасы.
collections of Europe.
Its graceless shape and comical mo-
tions have always attracted the notice of
travelers, and
during the great exploration of the Astrolabe
and the Zelee,
К счастью, у путешественников были в Dumont d'Urville was principally charged by
достаточном the Academy
количестве карабины и револьверы.
Погрузили также небольшой якорь на of Sciences to bring back a specimen of these
случай, если не удастся добраться до singular birds.
берега в продолжение прилива и придется
ждать следующего.
В десять часов начался прилив.
Дул слабый северо-западный ветер.
По
But in spite of rewards offered to the natives,
he could not
obtain a single specimen.
морю шла легкая зыбь. Paganel, who was elated at such a piece of
luck, tied the
- Все готово? - спросил Джон Манглс.
- Все готово, капитан! - ответил Вильсон.
- На посадку! - крикнул Джон Манглс.
Леди Элен и Мери Грант спустились на
плот по грубой веревочной лестнице
и сели у мачты на ящики со съестными two birds together, and carried them along
припасами. with the inten-
Их спутники разместились tion of presenting them to the Jardin des
Plantes, in Paris.
"Presented by M. Jacques Paganel."
вокруг них. He mentally saw the
Вильсон взялся за руль.
Джон Манглс стал у снастей. flattering inscription on the handsomest cage
in the gar-
Мюльреди dens.
перерубил канат, которым плот был
прикреплен к бригу.
Подняли парус, и
Sanguine geographer!
The party pursued their way without fatigue
along the
плот под двойным действием - прилива и banks of the Waipa.
ветра - поплыл к берегу.
Побережье находилось в девяти милях. The country was quite deserted; not
Это расстояние на шлюпке с a trace of natives, nor any track that could
хорошими гребцами можно пройти в betray the ex-
каких-нибудь три часа, но плот не мог,
istence of man.
The stream was fringed with tall bushes,
конечно, плыть столь быстро. or glided along sloping banks, so that nothing
obstructed
the view of the low range of hills which closed
the eastern
end of the valley.
Если ветер продержится, то можно будет
With their grotesque shapes, and their
добраться до берега за один прилив, но outlines lost in a deceptive haze, they brought
если ветер спадет, то отлив увлечет to mind
плот обратно в море и придется бросить
якорь в ожидании следующего
прилива.
giant animals, worthy of antediluvian times.
Положение трудное, очень беспокоившее
Джона Манглса.
Однако он верил в успех. They might
Ветер свежел.
Прилив начался в десять часов,
необходимо было добраться до берега не have been a herd of enormous whales,
позже трех часов дня, в противном suddenly turned to
stone.
These disrupted masses proclaimed their
essentially
volcanic character.
случае придется стать на якорь или быть New Zealand is, in fact, a formation
отнесенными наступившим отливом.
of recent plutonic origin.
Its emergence from the sea is
constantly increasing.
Some points are known to have
risen six feet in twenty years.
Вначале все шло хорошо. Fire still runs across its
Черные верхушки рифов и желтизна
песчаных
отмелей мало-помалу исчезали под
волнами надвигавшегося прилива.
center, shakes it, convulses it, and finds an
outlet in many
Требовались внимание и большая ловкость, places by the mouths of geysers and the craters
чтобы избежать столкновения с of vol-
canoes.
At four in the afternoon, nine miles had been
easily ac-
complished.
этими прячущимися под водой скалами и According to the map which Paganel con-
править плотом, который не очень
повиновался рулю и легко уклонялся в stantly referred to, the confluence of the
сторону. Waipa and
В двенадцать часов плот был в пяти милях Waikato ought to be reached about five miles
от берега. further on,
Ясное небо and there the night halt could be made.
позволяло с этого расстояния отчетливо
видеть все изгибы побережья. На
северо-восточной стороне неба Two or three days
вырисовывалась гора странного вида в две
с
половиной тысячи футов высотой; would then suffice for the fifty miles which
казалось, что это силуэт запрокинутой lay between
назад головы кривляющейся обезьяны.
То была гора Пиронгия, расположенная, them and the capital; and if Glenarvan
happened to fall in
with the mail coach that plies between
Hawkes' Bay and
Auckland twice a month, eight hours would be
suffi-
cient.

346 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

"Therefore," said Glenarvan, "we shall be


obliged to
camp during the night once more."
судя по карте, как раз на тридцать восьмой "Yes," said Paganel, "but I hope for the last
параллели. time."
В половине первого Паганель обратил
внимание своих спутников на то, что
все подводные скалы исчезли под волнами "I am very glad to think so, for it is very trying
прилива. for
- Исключая одной, - отозвалась леди Элен. Lady Helena and Mary Grant."
- Какой? - спросил Паганель.
- Вон той, - ответила Элен, показывая на "And they never utter a murmur," added John
черную точку в миле расстояния Mangles.
от плота.
- Верно, - согласился географ.
"But I think I heard you mention a village at
the conflu-
ence of these rivers."
- Постараемся точно определить ее "Yes," said the geographer, "here it is, marked
on
положение, чтобы не натолкнуться на нее:
а то прилив скроет ее от наших
глаз.
Johnston's map.
- Она находится как раз по направлению к It is Ngarnavahia, two miles below the
северу от горы, - сказал Джон
junction."
"Well, could we not stay there for the night?
Lady
Манглс. - Вильсон, обходи ее!
- Есть, капитан!
- ответил матрос, налегая всем своим
корпусом на
большое рулевое весло.
За полчаса прошли еще полмили. Helena and Miss Grant would not grudge two
miles more
Но странно: черная точка продолжала
виднеться среди волн.
to find a hotel even of a humble character."
"A hotel!" cried Paganel, "a hotel in a Maori
village!
you would not find an inn, not a tavern!
This village will
be a mere cluster of huts, and so far from
seeking rest there,
Джон Манглс внимательно вглядывался в my advice is that you give it a wide berth."
нее и, чтобы
лучше рассмотреть, попросил у Паганеля "Your old fears, Paganel!"
подзорную трубу.
После минутного retorted Glenarvan.
наблюдения капитан сказал: "My dear Lord, where Maories are concerned,
distrust
is safer than confidence.
- Это не скала, а нечто поднимающееся и I do not know on what terms
опускающееся вместе с волной.
- Может быть, это обломок мачты с they are with the English, whether the
"Макари"? insurrection is sup-
- спросила Элен. pressed or successful, or whether indeed the
war may not
be going on with full vigor.
Modesty apart, people like us
- Нет, - ответил Гленарван, - ни один would be a prize, and I must say, I would
обломок не мог быть отнесен так rather forego
далеко от судна. a taste of Maori hospitality.
I think it certainly more pru-
- Постойте! - крикнул Джон Манглс. - Я dent to avoid this village of Ngarnavahia, to
узнаю его - это ялик! skirt it at a
- Ялик с брига? distance, so as to avoid all encounters with the
natives.
- спросил Гленарван.
- Да, сэр, он самый и перевернутый вверх
дном.
- Несчастные! - крикнула Элен. - Они
погибли!
- Да, погибли, - подтвердил Джон Манглс, -
но они неминуемо обречены
были на гибель при таком бурном море, в When we reach Drury it will be another thing,
такую беспросветную ночь, среди and there
our brave ladies will be able to recruit their
strength at
their leisure."
этих рифов. This advice prevailed.
В течение нескольких минут пассажиры Lady Helena preferred to pass
молчали, глядя на приближающийся
утлый челн.
По-видимому, он перевернулся в четырех another night in the open air, and not to expose
милях от берега, и, her com-
panions to danger.
конечно, ни один из бывших на нем Neither Mary Grant or she wished to
пассажиров не спасся.
- Этот ялик, пожалуй, может нам
пригодиться, - сказал Гленарван.
- Конечно, - ответил Джон Манглс. - Правь halt, and they continued their march along the
на него, Вильсон. river.
Матрос выполнил приказание капитана, но
ветер вскоре начал спадать, и
плот добрался до опрокинутого ялика лишь Two hours later, the first shades of evening
к двум часам. began to
fall.
The sun, before disappearing below the
western hori-
Мюльреди, стоявший на передней части zon, darted some bright rays through an
плота, ловко подтянул ялик к борту opening in the
плота. clouds.
- Пустой? - спросил Джон Манглс.
- Да, капитан, - ответил матрос, - ялик пуст The distant eastern summits were empurpled
и пробит, а потому служить with
нам не сможет. the parting glories of the day.
- Значит, им нельзя воспользоваться? It was like a flying salute
- спросил Мак-Наббс.
- Нельзя, - ответил Джон Манглс. - Этот
обломок годен только на дрова.
- Жаль, - промолвил Паганель.
- На таком ялике мы могли добраться до addressed to the way-worn travelers.
Glenarvan and his friends hastened their steps,
they knew

Окленда. ON THE ROAD TO AUCKLAND 347

- Что делать, господин Паганель, how short the twilight is in this high latitude,
приходится мириться с этим, - and how
отозвался Джон Манглс.
- Кстати, при таком бурном море я
предпочитаю плыть
на плоту, чем на этой утлой лодке.
Достаточно легкого удара, и она дала бы quickly the night follows it.
течь.
Итак, сэр, здесь нам больше нечего делать.
- Едем дальше, Джон, - сказал Гленарван.
- Правь прямо на берег, Вильсон! They were very anxious to
reach the confluence of the two rivers before
the darkness
overtook them.
- приказал молодой капитан.
But a thick fog rose from the ground, and
Прилив должен был держаться еще около made it very difficult to see the way.
часа.
За это время плот прошел Fortunately hearing stood them in the stead of
sight;
еще мили две.
Но тут ветер почти стих, и казалось, что он shortly a nearer sound of water indicated that
начинает дуть от the conflu-
берега.
Плот остановился.
Вскоре под действием отлива его начало
относить
в открытое море.
Нельзя было терять ни секунды. ence was at hand.
- Отдай якорь! - крикнул Джон Манглс. At eight o'clock the little troop arrived
at the point where the Waipa loses itself in the
Waikato,
with a moaning sound of meeting waves.
Мюльреди, бывший наготове, бросил "There is the Waikato!"
якорь.
Плот отнесло еще назад на два cried Paganel, "and the road
туаза, но его удержал туго натянувшийся to Auckland is along its right bank."
перлинь, и путешественники
приготовились к длительной стоянке.
Следующий прилив должен был наступить "We shall see that to-morrow," said the Major,
"Let
us camp here.
в девять часов вечера, а так как Джон It seems to me that that dark shadow is
Манглс не решался плыть ночью, то
путешественникам предстояло простоять
на якоре до пяти часов утра.
Они
находились менее чем в трех милях от that of a little clump of trees grown expressly
берега. to shelter us.
На море поднялось довольно сильное
волнение, и казалось, что волны
катились прямо к берегу.
Когда Гленарван узнал, что им предстоит Let us have supper and then get some sleep."
провести
на плоту всю ночь, то спросил Джона "Supper by all means," said Paganel, "but no
Манглса, почему не воспользоваться fire;
этими волнами и не приблизиться к берегу.
- Это кажущееся движение, сэр, - ответил nothing but biscuit and dried meat.
молодой капитан, - а на самом
деле эти волны неподвижны.
Это лишь беспрерывное движение молекул We have reached this
воды.
Попробуйте бросьте в волны кусочек
дерева и увидите, что его никуда не
унесет, пока не начнется отлив.
Нет, сэр, нам остается только запастись spot incognito, let us try and get away in the
same manner.
терпением и ждать.
- И пообедать, - добавил майор.
Олбинет тотчас достал из ящика с By good luck, the fog is in our favor."
провизией несколько кусков сушеного
мяса и дюжину сухарей.
Стюард был очень смущен скудостью этого The clump of trees was reached and all
меню, но concurred in
тем не менее все ели охотно, даже the wish of the geographer.
путешественницы, хотя резкая качка мало
способствовала аппетиту. The cold supper was eaten
Действительно, резкие толчки, without a sound, and presently a profound
получавшиеся оттого, что плот, sleep overcame
the travelers, who were tolerably fatigued with
their fifteen
miles' march.

CHAPTER IX
INTRODUCTION TO THE CANNIBALS

натягиваемый канатом, выдерживал натиск THE next morning at daybreak a thick fog was
волн, были очень утомительны. clinging
to the surface of the river.
Плот, то и дело взлетавший на гребень A portion of the vapors that
коротких неправильных волн, сильно
saturated the air were condensed by the cold,
and lay as a
встряхивало будто о камень подводной dense cloud on the water.
скалы.
But the rays of the sun soon
Порой казалось, что он broke through the watery mass and melted it
away.
A tongue of land, sharply pointed and bristling
with
bushes, projected into the uniting streams.
The swifter
действительно бьется о камни. waters of the Waipa rushed against the current
of the
Waikato for a quarter of a mile before they
mingled with
it; but the calm and majestic river soon quieted
the noisy
stream and carried it off quietly in its course to
the Pacific
Ocean.

348 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Перлинь сильно дергало, и молодой


капитан
каждые полчаса вынужден был отпускать When the vapor disappeared, a boat was seen
снасти. ascending
the current of the Waikato.
Без этой предосторожности он It was a canoe seventy feet
неизбежно перетерся бы, и плот унесло бы long, five broad, and three deep; the prow
в открытое море. raised like that
of a Venetian gondola, and the whole
hollowed out of a
trunk of a kahikatea.
Легко понять опасения Джона Манглса:
каждую минуту мог лопнуть канат
или сорваться якорь, и тогда
путешественники оказались бы в
безвыходном
положении. A bed of dry fern was laid at the
Приближалась ночь. bottom.
Диск солнца, кроваво-красный, узкий
вследствие
преломления света, вот-вот должен был It was swiftly rowed by eight oars, and steered
скрыться за горизонтом.
Далеко на
западе вода блестела и сверкала, словно
расплавленное серебро.
with a paddle by a man seated in the stern.
Кругом было This man was a tall Maori, about forty-five
years of age,
лишь небо да море, да выделялся корпус
"Макари", неподвижно стоявший на
мели.
Сумерки быстро сгустились; опустилась
ночь, земля и корабль потонули во
мраке.
Тоскливое состояние овладело
потерпевшими крушение
путешественниками на
этом тесном плоту, среди беспросветного
мрака!
Одни забылись в тревожной
дремоте, полной тяжких сновидений,
другие всю ночь не могли сомкнуть глаз.
Все встретили рассвет разбитые
усталостью.
Снова начался прилив, и снова с открытого broad-chested, muscular, with powerfully
моря подул ветер. developed hands
Было шесть
часов утра.
Время было дорого - нельзя было терять ни
минуты.
Джон Манглс
приготовился к отплытию.
Он приказал поднять якорь.
Но лапы якоря and feet.
вследствие толчков натянутого перлиня His prominent and deeply-furrowed brow, his
очень глубоко засели в песке. Без
брашпиля даже талями, сооруженными
Вильсоном, вырвать якорь оказалось
невозможным.
fierce look, and sinister expression, gave him a
formidable
aspect.
Почти полчаса прошло в тщетных
попытках, пока наконец Джон Манглс,
выведенный из терпения, велел перерубить Tattooing, or "moko," as the New Zealanders
канат, - этим молодой капитан call it,
is a mark of great distinction.
лишал себя возможности стать на якорь, в None is worthy of these
случае если прилив и на этот раз
не донесет их до берега.
Но Джон Манглс не хотел больше
задерживаться, и
удар топора предал плот на волю ветра и honorary lines, who has not distinguished
течения. himself in re-
Скорость последнего peated fights.
достигала двух миль в час. The slaves and the lower class can not ob-
Подняли парус, и плот медленно понесло к
земле, которая смутно,
какой-то серой массой вырисовывалась на
горизонте, озаренная лучами
восходящего солнца.
Рифы искусно обогнули, и они остались
позади.
Но при переменчивом
tain this decoration.
Chiefs of high position may be known
ветре, дующем с моря, плот двигался by the finish and precision and truth of the
настолько медленно, что казалось, design, which
sometimes covers their whole bodies with the
figures of
animals.
будто он совсем не приближается к берегу: Some are found to undergo the painful opera-
как трудно было добраться до
tion of "moko" five times.
The more illustrious, the more
этой Новой Зеландии, берега которой illustrated, is the rule of New Zealand.
грозили столькими опасностями!
В девять часов до земли оставалось менее Dumont D'Urville has given some curious
мили. details as to
Крутые берега щетинились
бурунами.
this custom.
Нужно было отыскать место для высадки. He justly observes that "moko" is the coun-
Ветер все слабел и слабел
и наконец совсем стих.
Парус повис и стал хлестать по мачте.
Джон приказал
terpart of the armorial bearings of which many
families in
Europe are so vain.
спустить его. But he remarks that there is this
difference: the armorial bearings of Europe are
frequently
Теперь лишь прилив нес плот к берегу, но a proof only of the merits of the first who bore
управлять им больше them, and
уже нельзя было, а огромные морские are no certificate of the merits of his
водоросли замедляли ход плота. descendants; while the
В десять часов Джон убедился, что они
почти не двигаются вперед, а до
берега оставалось еще добрых три
кабельтова.
individual coat-of-arms of the Maori is an
irrefragible
Якоря уже у них не было. proof that it was earned by the display of
extraordinary
personal courage.
The practice of tattooing, independently of the
considera-
Неужели теперь их отнесет отливом tion it procures, has also a useful aspect.
обратно в открытое море?
Джон Манглс, скрестив руки, снедаемый It gives the cu-
тревогой, мрачно глядел на эту
недоступную для них землю. taneous system an increased thickness,
enabling it to resist
the inclemency of the season and the incessant
attacks of
the mosquito.
As to the chief who was steering the canoe,
there could
be no mistake.
The sharpened albatross bone used by the
К счастью, - на этот раз действительно к Maori tattooer, had five times scored his
счастью, - почувствовался countenance.
толчок, плот остановился.
Он наткнулся на мель в двадцати пяти He
саженях от
берега. was in his fifth edition, and betrayed it in his
haughty
bearing.

INTRODUCTION TO THE CANNIBALS


349
His figure, draped in a large mat woven of
"phormium"
trimmed with dogskins, was clothed with a
pair of cotton
drawers, blood-stained from recent combats.
From the
Гленарван, Роберт, Вильсон и Мюльреди
бросились в воду и крепко
привязали канатами плот к выступам скал.
pendant lobe of his ears hung earrings of green
jade, and
round his neck a quivering necklace of
"pounamous," a
kind of jade stone sacred among the New
Zealanders. At
his side lay an English rifle, and a "patou-
patou," a kind
Путешественниц осторожно of two-headed ax of an emerald color, and
eighteen inches
long.
перенесли на руках, не замочив им даже Beside him sat nine armed warriors of inferior
края одежды. rank,
Вскоре все участники
экспедиции оказались на этой грозящей
столькими опасностями земле, Новой
Зеландии!

8.
НАСТОЯЩЕЕ СТРАНЫ, КУДА ПОПАЛИ
ПУТЕШЕСТВЕННИКИ

Гленарван хотел немедленно двинуться


вдоль побережья к Окленду, но небо
с утра заволокло густыми тучами и после ferocious-looking fellows, some of them
высадки на берег, около suffering from re-
cent wounds.
They sat quite motionless, wrapped in their
flax mantles.
одиннадцати часов утра, начался ливень.
Three savage-looking dogs lay at their feet.
Пуститься в путь было невозможно. The eight rowers in the prow seemed to be
servants or
Пришлось искать убежища. slaves of the chief.
They rowed vigorously, and propelled
Вильсон очень кстати заметил грот, the boat against the not very rapid current of
выдолбленный морем в базальтовых the Waikato,
скалах, и путешественники приютились в with extraordinary velocity.
нем вместе с оружием и съестными
припасами. In the center of this long canoe, with their feet
tied to-
В гроте оказалось множество сухих gether, sat ten European prisoners closely
водорослей, некогда packed together.
занесенных сюда морскими волнами.
Это были как бы готовые лежанки, It was Glenarvan and Lady Helena, Mary
Grant, Robert,
Paganel, the Major, John Mangles, the
steward, and the two
sailors.
The night before, the little band had
unwittingly, owing
to the mist, encamped in the midst of a
numerous party of
natives.
которыми путешественники тотчас
воспользовались.
Toward the middle of the night they were sur-
У входа в пещеру валялся prised in their sleep, were made prisoners, and
carried on
board the canoe.
They had not been ill-treated, so far,
хворост, развели костер, и все but all attempts at resistance had been vain.
обсушивались.
Their arms
and ammunition were in the hands of the
savages, and they
Джон Манглс надеялся, что такой сильный would soon have been targets for their own
проливной дождь скоро balls.
прекратится, но он ошибся: ливень не They were soon aware, from a few English
прекращался в продолжение нескольких words used
часов, а около полудня поднялся вдобавок
сильнейший ветер.
Эта
отвратительная погода могла вывести из
терпения любого человека.
Что было by the natives, that they were a retreating party
of the
делать? tribe who had been beaten and decimated by
the English
Пуститься в дорогу в такую жуткую troops, and were on their way back to the
погоду, не имея средств Upper Waikato.
The Maori chief, whose principal warriors had
been picked
off by the soldiers of the 42nd Regiment, was
returning to
передвижения, было безумием. make a final appeal to the tribes of the
Waikato district, so
that he might go to the aid of the indomitable
William
Кроме того, путь в Окленд должен был Thompson, who was still holding his own
отнять against the con-
querors.
The chief's name was "Kai-Koumou," a name
of
несколько дней, и лишние двенадцать часов evil boding in the native language, meaning
запоздания не имели значения, "He who eats
the limbs of his enemy."
если только не появятся туземцы. He was bold and brave, but his
cruelty was equally remarkable.
No pity was to be ex-

350 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

pected at his hands.


His name was well known to the
Во время этой вынужденной остановки English soldiers, and a price had been set on
разговор шел о войне, ареной his head by the
которой в это время была Новая Зеландия. governor of New Zealand.
Но чтобы понять и оценить
серьезность положения, в каком очутились This terrible blow befell Glenarvan at the very
на этих островах потерпевшие moment
when he was about to reach the long-desired
haven of
крушение, надо знать историю этой Auckland, and so regain his own country; but
кровавой борьбы, которая разыгралась на no one who
looked at his cool, calm features, could have
guessed the
anguish he endured.
Glenarvan always rose to his mis-
fortunes.
острове И-ка-на-мауи.
После появления Авеля Тасмана в проливе
Кука в декабре 1642 года Новую
Зеландию часто посещали европейские He felt that his part was to be the strength and
суда, но это не мешало новозеландцам
сохранять полную независимость на своих the example of his wife and companions; that
островах. he was the
Ни одно европейское head and chief; ready to die for the rest if
circumstances
required it.
He was of a deeply religious turn of mind,
and never lost his trust in Providence nor his
belief in the
sacred character of his enterprise.
государство не помышляло о захвате этого In the midst of this
архипелага, занимающего на Тихом
океане господствующее положение. crowning peril he did not give way to any
feeling of regret
Лишь некоторые миссионеры,
обосновавшиеся
в различных пунктах островов, приобщали at having been induced to venture into this
население этих вновь открытых country of
стран к христианской цивилизации; savages.
особенно радели об этом англиканские
His companions were worthy of him; they
entered into
his lofty views; and judging by their haughty
demeanor,
миссионеры, желая приучить it would scarcely have been supposed that they
новозеландских вождей к мысли, что им were hurry-
необходимо смиренно склониться под игом ing to the final catastrophe.
Англии.
Миссионерам удалось With one accord, and by Glen-
добиться своего: ловко одураченные ими
вожди подписали письмо к королеве
Виктории, прося ее "высокого arvan's advice, they resolved to affect utter
покровительства". indifference be-
Впрочем, наиболее fore the natives.
дальновидные понимали безумие такого It was the only way to impress these
поступка, и один из них, приложив к
этому посланию отпечаток своей
татуировки, пророчески сказал: "Мы
потеряли
ferocious natures.
Savages in general, and particularly the
Maories, have a notion of dignity from which
they never
derogate.
свою родину.
Отныне она не принадлежит нам больше. They respect, above all things, coolness and
cour-
Вскоре придут иноземцы
и обратят нас в рабство!"
И действительно, 29 января 1840 года в age.
бухте Островов на севере
И-ка-на-мауи появился английский корвет
"Герольд".
Капитан корвета Гобсон
высадился у селения Корора-Река. Glenarvan was aware that by this mode of
procedure,
he and his companions would spare
themselves needless
humiliation.
Туземцы были приглашены в From the moment of embarking, the natives,
протестантскую who were
very taciturn, like all savages, had scarcely
exchanged a
церковь на собрание, и там капитан Гобсон word, but from the few sentences they did
прочел им привезенные от utter, Glenarvan
английской королевы грамоты, в которых felt certain that the English language was
та изъявила согласие на принятие familiar to them.
под свое покровительство Новой Зеландии. He therefore made up his mind to question the
chief on
5 января 1841 года английский резидент
вызвал к себе в селение Пайа
главных вождей новозеландцев.
На состоявшемся собрании капитан Гобсон
убеждал вождей подчиниться английской the fate that awaited them.
королеве, говоря, что она уже
отправила войска и корабли для защиты
Новой Зеландии, уверяя, что власть
вождей останется неприкосновенной и
свобода - полная.
"Однако, - закончил
свою речь капитан Гобсон, - земли должны Addressing himself to Kai-Kou-
перейти к королеве, за которые
она щедро уплатит". mou, he said in a perfectly unconcerned voice:
Большинство вождей, найдя цену "Where are we going, chief?"
королевского покровительства слишком
высокой, отказалось.
Но посулы и подарки соблазнили этих
дикарей больше,
чем пышные слова капитана Гобсона, и Kai-Koumou looked coolly at him and made
покровительство Англии было принято. no answer.
Что же произошло в Новой Зеландии с того "What are you going to do with us?"
знаменательного 1840 года до
pursued Glen-
arvan.
A sudden gleam flashed into the eyes of Kai-
Koumou,
того момента, когда "Дункан" вышел из and he said in a deep voice:
залива Клайд?
Ничего такого, чего не INTRODUCTION TO THE CANNIBALS
351

знал бы Жак Паганель и о чем он готов был "Exchange you, if your own people care to
рассказать своим товарищам. have you;
- Миссис, - обратился он к Элен, - я eat you if they don't."
повторяю то, что уже неоднократно
говорил, а именно; новозеландцы - народ Glenarvan asked no further questions; but
мужественный. hope revived
Уступив однажды
притязаниям Англии, они вскоре начали in his heart.
защищать пядь за пядью каждый клочок
родной земли.
Маорийские племена организованы
подобно древним кланам
Шотландии.
Это несколько знатных родов, которые He concluded that some Maori chiefs had
безоговорочно подчиняются
мудрому вождю. fallen into the hands of the English, and that
the natives
Мужчины Новой Зеландии - люди гордые и would try to get them exchanged.
храбрые.
Одни из них So they had a chance of
- высокого роста, с гладкими длинными salvation, and the case was not quite so
волосами, похожие на мальтийцев или desperate.
багдадских евреев, принадлежат к высшей The canoe was speeding rapidly up the river.
расе, а другие - меньше ростом,
Paganel,
коренастые, те похожи на мулатов. whose excitable temperament always
rebounded from one
Но и те и другие крепкие, гордые, extreme to the other, had quite regained his
spirits.
воинственные. He
Некогда был у них знаменитый вождь по consoled himself that the natives were saving
имени Хихи, столь же them the
прославленный, как Версенжиторикс.
Не приходится удивляться, что на trouble of the journey to the English outposts,
and that was
so much gain.
So he took it quite quietly and followed
on the map the course of the Waikato across
the plains and
valleys of the province.
Lady Helena and Mary Grant,
острове И-ка-на-мауи идет беспрерывная concealing their alarm, conversed in a low
война с англичанами, ибо там живет voice with Glen-
arvan, and the keenest physiognomists would
have failed to
замечательное в своем роде племя see any anxiety in their faces.
вайкатов, во главе которого стоит Вильям
Томсон.
- Но разве англичане не хозяева главных The Waikato is the national river in New
пунктов Новой Зеландии? - Zealand.
спросил Джон Манглс. It
- Конечно, дорогой Джон, - ответил
Паганель.
- После того как в тысяча is to the Maories what the Rhine is to the
Germans, and
восемьсот сороковом году капитан Гобсон the Danube to the Slavs.
захватил Новую Зеландию, он стал
ее губернатором, и на этих островах с In its course of 200 miles it
тысяча восемьсот сорокового по
тысяча восемьсот шестидесятый год
постепенно возникло девять колоний в
самых лучших местах. waters the finest lands of the North Island,
from the prov-
Таким образом, возникло девять
провинций: четыре на
северном острове - Окленд, Таранаки, ince of Wellington to the province of
Веллингтон, Хокс, и пять на южном Auckland.
острове - Нельсон, Марлборо, Кентербери,
Отаго и Саутленд.
Население
островов, по данным от тридцатого июня It gave
тысяча восемьсот шестьдесят
четвертого года, составляло всего сто
восемьдесят тысяч триста сорок шесть
жителей.
Во многих местах возникли крупные
торговые города.
Когда мы
доберемся до Окленда, то вы восхититесь its name to all those indomitable tribes of the
красотой местоположения этого river district,
южного Коринфа, который господствует which rose <i>en masse</i> against the
над узким перешейком, переброшенным, invaders.
точно мост, через Тихий океан. The waters of this river are still almost
strangers to
В Окленде насчитывается уже двенадцать
тысяч жителей.
any craft but the native canoe.
The most audacious tourist
На западном побережье возник Нью- will scarcely venture to invade these sacred
Плимут, на востоке - shores; in fact,
the Upper Waikato is sealed against profane
Europeans.
Агурири, на юге - Веллингтон; все это Paganel was aware of the feelings of
цветущие города с оживленной veneration with
торговлей. which the natives regard this great arterial
stream.
He
На южном острове Те-Вахи-Пунаму вы не knew that the English and German naturalists
знали бы, какому городу had never
отдать предпочтение: утопающему ли в penetrated further than its junction with the
садах Нельсону, прославленному своими Waipa.
He
винами, как во Франции - Монпелье, wondered how far the good pleasure of Kai-
Пиктонули, расположенному у пролива Koumou would
Кука, или Крайстчерчу, Инверкаргиллу и carry his captives?
Данидину - этим городам богатейшей
провинции Отаго, куда стекаются
золотоискатели со всего земного шара.
Заметьте себе, друзья мои, что это не
скопища хижин, населенных
семействами дикарей, а настоящие города с He could not have guessed, but for
портами, соборами, банками,
доками, ботаническими садами, музеями,
обществами акклиматизации,
газетами, больницами,
благотворительными обществами,
философскими
институтами, масонскими ложами,
клубами, обществами хорового пения, с
театрами, с дворцами, построенными для
всемирной выставки, точь-в-точь как
в Париже или Лондоне.
hearing the word "Taupo" repeatedly uttered
between the
chief and his warriors.
И если память мне не изменяет, то в He consulted his map and saw
текущем тысяча
восемьсот шестьдесят пятом году, быть that "Taupo" was the name of a lake celebrated
может, даже в то время, когда я все in geo-
graphical annals, and lying in the most
mountainous part
of the island, at the southern extremity of
Auckland prov-
ince.
это вам рассказываю, промышленные
изделия всего земного шара выставлены
здесь, в этой стране людоедов. The Waikato passes through this lake and then
flows
- Как!
Несмотря на войну с туземцами? on for 120 miles.

- спросила леди Элен.


- Англичан мало волнует война, - ответил
Паганель.
- Они сражаются и
CHAPTER X
A MOMENTOUS INTERVIEW

AN unfathomable gulf twenty-five miles long,


and twenty
miles broad was produced, but long before
historic times,
by the falling in of caverns among the
trachytic lavas of the
center of the island.
одновременно устраивают выставки.
And these waters falling from the
Их это не страшит. surrounding heights have taken possession of
this vast
basin.
Они даже прокладывают The gulf has become a lake, but it is also an
abyss,
под выстрелами новозеландцев железные
дороги.
В провинции Окленд два
железнодорожных пути из Дрюри и Мэре- and no lead-line has yet sounded its depths.
Мэре, эти линии должны пройти через
Such is the wondrous lake of Taupo, lying
1,250 feet
above the level of the sea, and in view of an
amphitheater
of mountains 2,400 feet high.
On the west are rocky peaks
of great size; on the north lofty summits
clothed with low
главнейшие пункты, занятые повстанцами. trees; on the east a broad beach with a road
track, and
Я готов биться об заклад, что covered with pumice stones, which shimmer
through the
рабочие, прокладывающие их, стреляют в leafy screen of the bushes; on the southern
туземцев с паровозов. side rise vol-
canic cones behind a forest flat.
Such is the majestic frame
- Но к каким же результатам привела эта that incloses this vast sheet of water whose
бесконечная война? roaring tem-
- спросил
Джон Манглс.
pests rival the cyclones of Ocean.
- Вот уже шесть месяцев, как мы покинули The whole region boils like an immense
Европу, и я не знаю, что cauldron hung
over subterranean fires.
The ground vibrates from the
agitation of the central furnace.
Hot springs filter out
everywhere.
произошло за время нашего отсутствия, - The crust of the earth cracks in great rifts
ответил Паганель, - знаю лишь о
like a cake, too quickly baked.
нескольких фактах, о которых прочел в About a quarter of a mile off, on a craggy spur
газетах Мериборо и Сеймура во время of the
mountain stood a "pah," or Maori fortress.
The pris-
нашего перехода через Австралию, но в ту oners, whose feet and hands were liberated,
пору на острове И-ка-на-мауи еще were landed
ожесточенно сражались.
- А когда началась эта война? - спросила
Мери Грант.
- Вы, дорогая мисс, верно хотели спросить,
"когда она возобновилась", -
ответил Паганель, - ведь первое восстание one by one, and conducted into it by the
произошло в тысяча восемьсот warriors. The
сорок пятом году.
Итак, эта война возобновилась в конце
тысяча восемьсот
шестьдесят третьего года.
path which led up to the intrenchment, lay
across fields of
"phormium" and a grove of beautiful trees, the
"kai-
kateas" with persistent leaves and red berries;
"drac&aelig;nas
australis," the "ti-trees" of the natives, whose
crown is a
graceful counterpart of the cabbage-palm, and
"huious,"
Но маорийцы задолго до этого which are used to give a black dye to cloth.
подготовлялись к
свержению английского владычества. Large doves
with metallic sheen on their plumage, and a
world of star-
lings with reddish carmeles, flew away at the
approach of
Туземная национальная партия вела the natives.
деятельную пропаганду за избрание
маорийским вождем Потатау.
Эта партия After a rather circuitous walk, Glenarvan and
his party
хотела провозгласить этого строгого вождя arrived at the "pah."
королем, а селение, где он
проживал, лежавшее между реками The fortress was defended by an outer
Уаикато и Вайпа, сделать столицей нового inclosure of
государства. strong palisades, fifteen feet high; a second
line of stakes;
then a fence composed of osiers, with loop-
holes, inclosed

V. IV. Verne

352

A MOMENTOUS INTERVIEW 353

Потатау был скорее лукавым, чем храбрымthe inner space, that is the plateau of the "pah,"
стариком, но у него on which
were erected the Maori buildings, and about
forty huts ar-
ranged symmetrically.
When the captives approached they were
horror-struck
at the sight of the heads which adorned the
posts of the in-
ner circle.
Lady Helena and Mary Grant turned away
their eyes more with disgust than with terror.
These heads
был умный и энергичный премьер-министр were those of hostile chiefs who had fallen in
из племени игатихахуа, которое battle, and
обитало на Оклендском перешейке до whose bodies had served to feed the
захвата его иноземцами. conquerors.
Этот министр, The geog-
по имени Вильям Томсон, сделался душой
освободительной войны.
Он очень rapher recognized that it was so, from their eye
sockets
умело объединил маорийцев в боевые being hollow and deprived of eye-balls.
отряды.
По его наущению один вождь из Glenarvan and his companions had taken in all
this scene
at a glance.
провинции Таранаки сплотил вокруг себя They stood near an empty house, waiting the
разрозненные племена, объединив их
национальной идеей.
Другой вождь, из Уаикато, основал pleasure of the chief, and exposed to the abuse
"Земельную лигу", of a crowd
of old crones.
This troop of harpies surrounded them,
которая убеждала туземцев не продавать shaking their fists, howling and vociferating.
своих земель английскому
правительству. Some Eng-
Английские газеты начали печатать lish words that escaped their coarse mouths
тревожные известия, и left no doubt
правительство не на шутку встревожилось
деятельностью "Земельной лиги".
Словом, умы были возбуждены, мина that they were clamoring for immediate
готова была взорваться. vengeance.
Не хватало лишь
искры, или, вернее, столкновения
интересов новозеландцев и англичан,
чтобы
вызвать этот взрыв. In the midst of all these cries and threats, Lady
Helena,
- И он произошел?.. - спросил Гленарван. tranquil to all outward seeming, affected an
- ... indifference she
в тысяча восемьсот шестидесятом году, -
ответил Паганель, - в
провинции Таранаки, на юго-западном
побережье острова И-ка-на-мауи.
Одному
туземцу принадлежало шестьсот акров was far from feeling.
земли близ Нью-Плимута.
Он продал эту This courageous woman made
землю английскому правительству. heroic efforts to restrain herself, lest she
should disturb
Когда землемеры явились вымерять Glenarvan's coolness.
проданный участок, то вождь Кинги заявил Poor Mary Grant felt her heart sink
протест.
Он построил на спорных within her, and John Mangles stood by ready
to die in her
behalf.
His companions bore the deluge of invectives
each
шестистах акрах укрепленный лагерь и according to his disposition; the Major with
огородил его высоким частоколом. utter indiffer-
Спустя несколько дней полковник Гольд с ence, Paganel with exasperation that increased
отрядом взял это укрепление every mo-
ment.
приступом. Glenarvan, to spare Lady Helena the attacks of
these
witches, walked straight up to Kai-Koumou,
and pointing
to the hideous group:
"Send them away," said he.
The Maori chief stared fixedly at his prisoner
without
speaking; and then, with a nod, he silenced the
noisy horde.
Glenarvan bowed, as a sign of thanks, and
went slowly back
to his place.
В этот день прозвучал первый выстрел
колониальной войны.
- Многочисленны ли маорийцы? - спросил
Джон Манглс.
- За последние сто лет маорийское At this moment a hundred Maories were
население очень убыло, - ответил assembled in the
географ.
- В тысяча семьсот шестьдесят девятом
году Кук определял число их
в четыреста тысяч человек. "pah," old men, full grown men, youths; the
former were
А в тысяча восемьсот сорок пятом году, calm, but gloomy, awaiting the orders of Kai-
согласно Koumou;
переписи туземного протектората, the others gave themselves up to the most
количество маорийцев сократилось до ста violent sorrow,
девяти тысяч.
В настоящее время, несмотря на болезни,
водку и избиения,
производимые англичанами-
"просветителями", на обоих островах все
же
насчитывается девяносто тысяч туземцев, в bewailing their parents and friends who had
том числе тридцать тысяч воинов, fallen in the
late engagements.

354 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

которые, по-моему, еще долго будут Kai-Koumou was the only one of all the chiefs
наносить поражения английским войскам. that
- А успешно до сих пор протекает obeyed the call of William Thompson, who
восстание? had returned to
- спросила леди Элен.
- Да.
Сами англичане неоднократно
восхищались отвагой новозеландцев.
Они ведут партизанскую войну, войну the lake district, and he was the first to
налетов и стычек, набрасываются на announce to his
мелкие отряды регулярных войск и грабят
усадьбы английских поселенцев.
Генерал Камерон не чувствовал себя в
безопасности в этом краю, где за
каждым кустом могла притаиться засада.
В тысяча восемьсот шестьдесят
третьем году после долгих и tribe the defeat of the national insurrection,
кровопролитных боев маорийцы beaten on the
укрепились у
верховий реки Уаикато, на конце цепи
крутых холмов, защитив свои позиции
тремя оборонительными линиями.
plains of the lower Waikato.
Of the two hundred warriors
Туземные агитаторы усиленно призывали
все
население подняться на защиту родной who, under his orders, hastened to the defence
земли, обещая полную победу над of the soil,
"пакекас", то есть белыми. one hundred and fifty were missing on his
return.
Против туземцев сражались три тысячи Allow-
английских
ing for a number being made prisoners by the
invaders, how
солдат под командой генерала Камерона и many must be lying on the field of battle,
беспощадно расправлялись с never to return
to the country of their ancestors!
This was the secret of the outburst of grief
with which
the tribe saluted the arrival of Kai-Koumou.
Up to that
moment nothing had been known of the last
defeat, and
маорийцами, с тех пор как те зверски убили the fatal news fell on them like a thunder clap.
капитана Спрента.
Происходили
кровопролитные сражения.
Иные длились двенадцать часов, но
маорийцы не
отступали под пушечными выстрелами
европейцев.
Ядром этой свободолюбивой,
отважной армии являлось свирепое племя Among the savages, sorrow is always
вайкато во главе с Вильямом manifested by
Томсоном. physical signs; the parents and friends of
deceased war-
riors, the women especially, lacerated their
faces and shoul-
ders with sharpened shells.
The blood spurted out and
Этот туземный полководец командовал blended with their tears.
сначала двумя с половиной
Deep wounds denoted great de-
spair.
The unhappy Maories, bleeding and excited,
were
hideous to look upon.
There was another serious element in their
grief. Not
тысячами воинов, затем восемью тысячами, only had they lost the relative or friend they
ибо к нему присоединились со mourned, but
своими подданными два грозных вождя - his bones would be missing in the family
Шонги и Хеки. mausoleum.
In
Женщины в этой войне the Maori religion the possession of these
relics is regarded
самоотверженно помогали мужчинам. as indispensable to the destinies of the future
life; not the
perishable flesh, but the bones, which are
collected with the
Но правое дело не всегда одерживает greatest care, cleaned, scraped, polished, even
varnished,
and then deposited in the "oudoupa," that is
the "house of
победу. glory."
These tombs are adorned with wooden statues,
representing with perfect exactness the tattoo
of the de-
ceased.
После кровопролитных боев генерал
Камерон все же усмирил
восставший округ Уаикато, но оказавшийся But now their tombs would be left empty, the
уже опустошенным, обезлюдевшим, re-
ибо маорийцы разбежались.
Эта война дала примеры высокого
героизма.
Так, ligious rites would be unsolemnized, and the
bones that
четыреста маорийцев, запертые в крепости escaped the teeth of the wild dog would
Оракан, осаждаемые тысячей whiten without
англичан под командой генерала Карея, burial on the field of battle.
страдая от жажды и голода,
Then the sorrowful chorus redoubled.
The menaces of
отказались сдаться.
Наконец однажды в полдень, прорвав
фронт врагов, они
скрылись в болотах.
- Но усмирением округа Уаикато эта
кровопролитная война закончилась? -
спросил Джон Манглс.
- Нет, друг мой, этим она не закончилась, - the women were intensified by the
ответил Паганель. - imprecations of the men
against the Europeans.
Abusive epithets were lavished, the
Англичане решили идти на провинцию accompanying gestures became more violent.
Таранаки и осадить крепость Матаитава,
где засел Вильям Томсон. The howl
was about to end in brutal action.
Но взять эту крепость им будет трудно. Kai-Koumou, fearing that he might be
overpowered by
Помнится,
перед самым отъездом из Парижа я прочел the fanatics of his tribe, conducted his
в газетах, что племя таранга prisoners to a sacred

A MOMENTOUS INTERVIEW 355

place, on an abruptly raised plateau at the


other end of
the "pah."
This hut rested against a mound elevated a
hun-
изъявило покорность генералу и dred feet above it, which formed the steep
губернатору и что те оставили туземцам outer buttress
три
четверти земель. of the entrenchment.
In this "Ware-Atoua," sacred house,
the priests or arikis taught the Maories about a
Triune God,
father, son, and bird, or spirit.
The large, well constructed
В этих сообщениях говорилось также о hut, contained the sacred and choice food
том, что главный which Maoui-
вождь восстания Вильям Томсон Ranga-Rangui eats by the mouths of his
собирается сдаться, однако австралийские priests.
газеты не подтвердили этих слухов - In this place, and safe for the moment from the
возможно, что в данный момент frenzied
natives, the captives lay down on the flax
mats.
Lady
новозеландцы снова энергично готовятся к
сопротивлению.
- По вашему мнению, Паганель, - спросил
Гленарван, - ареной этих
военных действий будут провинции Helena was quite exhausted, her moral
Таранаки и Окленд? energies prostrate,
- Думаю, что да.
- И одна из них - это именно та провинция, and she fell helpless into her husband's arms.
куда мы заброшены крушением
"Макари"?
- Та самая. Glenarvan pressed her to his bosom and said:
"Courage, my dear Helena; Heaven will not
forsake
Мы высадились в нескольких милях от us!"
гавани Кахвиа, где еще
и сейчас, по-моему, развевается
маорийский флаг.
- Тогда благоразумнее двинуться на север, -
предложил Гленарван.
- Конечно, - согласился Паганель.
- Новозеландцы ненавидят европейцев,
особенно англичан.
Поэтому постараемся не попадаться им в Robert was scarcely in when he jumped on
руки. Wilson's
- Быть может, мы встретим какой-нибудь shoulders, and squeezed his head through a
отряд английских войск, - crevice left be-
промолвила леди Элен. - Какое это было бы tween the roof and the walls, from which
счастье! chaplets of
- Конечно, - согласился географ, - но я мало
на это надеюсь.
Маленькие
английские отряды избегают бывать в amulets were hung.
здешних местах, где за каждым кустом,
за каждым деревом прячется искусный
стрелок.
Я не очень-то рассчитываю на From that elevation he could see the
конвой солдат сорокового полка.
Но на западном побережье, вдоль которого whole extent of the "pah," and as far as Kai-
Koumou's
house.
лежит наш путь в Окленд, находится "They are all crowding round the chief," said
несколько миссий, и мы сможем там he softly.
останавливаться.
Я даже замышляю попасть на дорогу, по "They are throwing their arms about. . . .
которой шел
Гохштеттер, следуя вдоль течения реки
Уаикато.
- А кто он - путешественник? They are
- спросил Роберт Грант. howling. . . . .
- Да, мой мальчик, он член научной
экспедиции, совершившей кругосветное
путешествие на австралийском фрегате
"Наварра" в тысяча восемьсот
пятьдесят восьмом году.
- Господин Паганель, - не унимался Роберт,
глаза которого загорелись
энтузиазмом при мысли о великих
географических открытиях, - а в Новой
Зеландии бывали такие же мужественные Kai-Koumou is trying to speak."
путешественники, как в Австралии
Берк и Стюарт?
- Да, их было даже несколько, мой мальчик: Then he was silent for a few minutes.
например, доктор Гукер,
"Kai-Koumou is speaking. . . .
профессор Бризар, естествоиспытатель The savages are quieter.
Диффенбах и Юлиус Гаст. Но, несмотря ....
на то, что некоторые из них поплатились
жизнью за свою страсть к
приключениям, они все же не пользуются
такой известностью, как
исследователи Австралии и Африки.
- А вы знаете историю их путешествий? They are listening. . . . ."
- спросил юный Грант.
- Еще бы!
Но я вижу, дружок, что ты хочешь знать об "Evidently," said the Major, "this chief has a
этих personal
путешественниках столько же, сколько и я.
Так и быть, расскажу тебе.
- Благодарю вас, господин Паганель, я вас
слушаю.
- И мы тоже послушаем, - заявила леди
Элен.
- Уже не в первый раз
благодаря дурной погоде мы узнаем много
нового.
Итак, господин Паганель,
рассказывайте, мы слушаем. interest in protecting us.
- К вашим услугам, - ответил географ. - Но
рассказ мой будет кратким.
Здесь не было таких отважных He wants to exchange his pris-
исследователей, которые один на один
боролись
с австралийским Минотавром [в греческой
мифологии чудовище с телом
человека и головой быка]. oners for some chiefs of his tribe!
Новая Зеландия - слишком маленькая
страна, ее не
так уж трудно изучить.
Поэтому мои герои были не But will his warriors
путешественники, а
consent?"
"Yes! . . .
обыкновенные туристы, ставшие жертвой
обычных несчастных случаев.
- Назовите их имена, - попросила Мери They are listening. . . . .
Грант.
- Геометр Уиткомб и Чарльтон Говит, тот They have dis-
самый, который нашел останки
persed, some are gone into their huts. . . .
The others have
left the intrenchment."
Берка, погибшего во время той памятной "Are you sure?"
экспедиции, о которой я вам уже
рассказывал на стоянке у Уиммери. said the Major.
Уиткомб и Говит стояли во главе двух "Yes, Mr. McNabbs," replied Robert, "Kai-
Koumou is
самостоятельных экспедиций на острове
Те-Вахи-Пунаму.
Обе экспедиции в
начале тысяча восемьсот шестьдесят
третьего года отправились из
Крайстчерча с целью открыть проходы в left alone with the warriors of his canoe. . . . .
горах на севере провинции
Кентербери. Oh! one
Говит, перевалив через горную цепь у
северной границы
провинции, разбил лагерь на берегу озера
Браннера.
Уиткомб же нашел в of them is coming up here. . . . ."
долине Ракаиа проход, ведущий к
восточному склону горы Тиндаль.
У Уиткомба
был спутник, Яков Лупер, который "Come down, Robert," said Glenarvan.
впоследствии опубликовал в газете
"Литтльтон таймс" отчет об этом At this moment, Lady Helena who had risen,
путешествии и о катастрофе, которой оно seized her
завершилось. husband's arm.
"Edward," she said in a resolute tone, "neither
Mary

356 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Если память мне не изменяет, то эти два Grant nor I must fall into the hands of these
исследователя savages
двадцать второго апреля тысяча восемьсот alive!"
шестьдесят третьего года
находились у ледника, где берут начало
истоки реки Ракаиа.
Они поднялись And so saying, she handed Glenarvan a loaded
revolver.
"Fire-arm!" exclaimed Glenarvan, with
flashing eyes.
на вершину горы и там стали искать новый "Yes! the Maories do not search their
горный перевал. prisoners.
На следующий день But,
Edward, this is for us, not for them."
Glenarvan slipped the revolver under his coat;
at the
Уиткомб и Лупер, измученные тяжелым same moment the mat at the entrance was
подъемом и холодом, при сильном raised, and a
снегопаде, остановились на привал на
высоте в четыре тысячи футов над
уровнем моря.
native entered.
В течение семи дней они бродили по горам,
по дну долин, и
всюду путь им заграждали отвесные скалы,
часто они не могли развести
костра, порой голодали, их сахар
превратился в сироп, их сухари - в мокрое
тесто, их одежда и одеяла насквозь He motioned to the prisoners to follow him.
промокли от дождя, их терзали
насекомые. Glenarvan
В хорошие дни они проходили не более and the rest walked across the "pah" and
трех миль, но бывали дни, stopped before
Kai-Koumou.
когда они делали не более двухсот ярдов. He was surrounded by the principal war-
Наконец двадцать девятого апреля
они набрели на маорийскую хижину; в riors of his tribe, and among them the Maori
садике близ нее нашлось несколько whose canoe
кучек картофеля. joined that of the Kai-Koumou at the
confluence of Pohain-
henna, on the Waikato.
Это была последняя трапеза двух друзей. He was a man about forty years of
age, powerfully built and of fierce and cruel
aspect.
His
name was Kara-Tete, meaning "the irascible"
in the na-
tive tongue.
Вечером они Kai-Koumou treated him with a certain tone
добрели до морского берега близ устья of respect, and by the fineness of his tattoo, it
реки Тарамакау. was easy to
Надо было perceive that Kara-Tete held a lofty position in
the tribe,
переправиться на правый берег, чтобы идти
на север, к реке Грея.
Тарамакау
- широкая и глубокая река. but a keen observer would have guessed the
feeling of
Лупер после долгих поисков нашел два rivalry that existed between these two chiefs.
продырявленных челнока, которые он The Major
починил как сумел и связал их вместе.
Под вечер оба путешественника сели в observed that the influence of Kara-Tete gave
челноки и стали переправляться, но umbrage to
Kai-Koumou.
едва успели они добраться до середины They both ruled the Waikato tribes, and
реки, как челноки наполнились водой.
Уиткомб бросился в реку и вернулся вплавь
к левому берегу.
Яков Лупер
were equal in authority.
During this interview Kai-Kou-
плавать не умел, а уцепился за свой челнок, mou smiled, but his eyes betrayed a deep-
и это спасло его, но ему seated enmity.
пришлось пережить немало потрясений.
Несчастного понесло к бурунам.
Первая
Kai-Koumou interrogated Glenarvan.
волна накрыла его, вторая вынесла на "You are English?" said he.
поверхность воды.
Его ударило о "Yes," replied Glenarvan, unhesitatingly, as
his nation-
скалы.
Наступила непроглядная ночь.
ality would facilitate the exchange.
"And your companions?" said Kai-Koumou.
Дождь лил как из ведра. "My companions are English like myself.
Окровавленного, промокшего Лупера We are ship-
носило несколько часов по волнам.
Наконец челнок ударился о берег, и Лупера
в бессознательном состоянии
выбросило на землю. wrecked travelers, but it may be important to
state that we
have taken no part in the war."
"That matters little!"
was the brutal answer of Kara-
Tete. "Every Englishman is an enemy.
Your people in-
vaded our island!
Очнувшись на рассвете, Лупер дополз до
ручья и увидел,
что течение отнесло его на целую милю от They robbed our fields! they burned our
того места, где они пытались
переправиться через реку. villages!"
Он встал, пошел вдоль берега и вскоре "They were wrong!"
набрел на
said Glenarvan, quietly.
"I say
злосчастного Уиткомба - тот был мертв, он so, because I think it, not because I am in your
увяз в тине. power."
Лупер выкопал "Listen," said Kai-Koumou, "the Tohonga, the
chief
руками яму и предал труп товарища земле. priest of Noui-Atoua has fallen into the hands
of your

Два дня спустя Лупера, умирающего A MOMENTOUS INTERVIEW 357

от голода, приютили какие-то


гостеприимные маорийцы.
Среди них бывают и brethren; he is a prisoner among the Pakekas.
такие. Our deity
Четвертого мая он добрался до озера has commanded us to ransom him.
Браннера, на берегу которого
For my own part, I
был раскинут лагерь Чарльтона Говита, would rather have torn out your heart, I would
который спустя шесть недель погиб have stuck
your head, and those of your companions, on
the posts of
that palisade.
But Noui-Atoua has spoken."
таким же образом, как и несчастный As he uttered these words, Kai-Koumou, who
Уиткомб. till now
- Да, - сказал Джон Манглс, - кажется, had been quite unmoved, trembled with rage,
будто сопутствующие друг другу and his fea-
путешественники связаны между собой tures expressed intense ferocity.
какими-то узами, и стоит этим узам
порваться, как путешественники гибнут Then after a few minutes' interval he
один за другим. proceeded more
calmly.
- Вы правы, друг Джон, - ответил Паганель, "Do you think the English will exchange you
- я часто об этом думал. for our
Tohonga?"
Glenarvan hesitated, all the while watching the
Maori
chief.
Скажите, в силу какого закона "I do not know," said he, after a moment of
солидарности Говит погиб почти при тех silence.
же
обстоятельствах, при каких погиб "Speak," returned Kai-Koumou, "is your life
Уиткомб? worth
Что тут скажешь? that of our Tohonga?"
Чарльтон Говит "No," replied Glenarvan.
был приглашен мистером Уайдом, "I am neither a chief nor a
начальником правительственных работ.
priest among my own people."
Paganel, petrified at this reply, looked at
Glenarvan in
amazement.
Kai-Koumou appeared equally astonished.
Ему "You doubt it then?"
said he.
"I do not know," replied Glenarvan.
поручено было составить проект проезжей "Your people will not accept you as an
дороги от равнины Хурунуи до устья exchange for
реки Тарамакау. Tohonga?"
"Me alone? no," repeated Glenarvan.
"All of us per-
haps they might."
Говит выехал первого января тысяча
восемьсот шестьдесят
"Our Maori custom," replied Kai-Koumou, "is
head
третьего года в сопровождении пяти for head."
человек.
"Offer first these ladies in exchange for your
priest,"
said Glenarvan, pointing to Lady Helena and
Mary Grant.
Он великолепно справился с Lady Helena was about to interrupt him.
But the Major
возложенным на него поручением: была held her back.
проложена дорога длиной в сорок миль,
до самой реки Тарамакау.
Говит вернулся в Крайстчерч, и, несмотря "Those two ladies," continued Glenarvan,
на то, bowing re-
что надвигалась зима, он испросил spectfully toward Lady Helena and Mary
разрешения продолжать работы. Grant, "are per-
Мистер
Уайд согласился.
Говит, запасшись всем необходимым,
вернулся в лагерь,
чтобы перезимовать там.
sonages of rank in their own country."
The warrior gazed coldly at his prisoner.
An evil smile
Двадцать седьмого июня Говит и двое
рабочих,
Роберт Литль и Генри Мюлис, покинули
лагерь.
Они переправились через озеро relaxed his lips for a moment; then he
controlled himself,
Браннера. and in a voice of ill-concealed anger:
С тех пор они исчезли бесследно. "Do you hope to deceive Kai-Koumou with
lying words,
accursed Pakeka?
Can not the eyes of Kai-Koumou read
hearts?"

358 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

And pointing to Lady Helena:


Их утлый челнок найден был на "That is your wife?" he said.
берегу опрокинутым. "No! mine!" exclaimed Kara-Tete.
And then pushing his prisoners aside, he laid
his hand
Говита и его спутников искали в течение on the shoulder of Lady Helena, who turned
девяти недель, pale at his
но тщетно! touch.
Очевидно, несчастные не умели плавать и "Edward!" cried the unfortunate woman in
утонули в озере. terror.
Glenarvan, without a word, raised his arm, a
shot! and
Kara-Tete fell at his feet.
The sound brought a crowd of natives to the
spot. A
- А быть может, они целы, невредимы и hundred arms were ready, and Glenarvan's
живут у какого-нибудь revolver was
новозеландского племени, - промолвила snatched from him.
Элен.
Kai-Koumou glanced at Glenarvan with a
curious ex-
pression: then with one hand protecting
Glenarvan, with
- Ведь мертвыми их никто не the other he waved off the crowd who were
rushing on the
видел. party.
At last his voice was heard above the tumult.
"Taboo!
- Увы, нет, - ответил Паганель, - ибо спустя Taboo!" he shouted.
год после катастрофы они
еще не вернулись... At that word the crowd stood still before
Glenarvan
- И географ шепотом докончил: - А когда
из Новой
Зеландии больше года не возвращаются, то, and his companions, who for the time were
значит, люди безвозвратно preserved by a
погибли.
9.
ТРИДЦАТЬ МИЛЬ К СЕВЕРУ

7 февраля в шесть часов утра Гленарван


дал сигнал к отправлению.
Дождь
прекратился ночью.
supernatural influence.
Сероватые тучки, заволакивавшие небо, не
пропускали
солнечных лучей на высоте трех миль от
земли.
Умеренная жара обещала, что
предстоящее путешествие не будет
слишком утомительным.
Паганель определил по карте расстояние от A few minutes after they were re-conducted to
мыса Кахвиа до Окленда: оно Ware-
равнялось восьмидесяти милям, которые Atoua, which was their prison.
можно было пройти в восемь дней,
But Robert Grant and
делая по десяти миль в день. Paganel were not with them.

CHAPTER XI
THE CHIEF'S FUNERAL

KAI-KOUMOU, as frequently happens among


the Maories,
joined the title of ariki to that of tribal chief.
Но вместо того чтобы идти вдоль He was
извилистых
берегов моря, географ предпочел
направиться к селению Нгаруавахиа,
расположенному в тридцати милях, при
слиянии двух рек - Уаикато и Вайпа.
Там пролегал "почтовый тракт", точнее -
тропа, доступная для повозок,
пересекавшая почти весь остров - от invested with the dignity of priest, and, as
Нейпира у залива Хокса и дальше до such, he had the
Окленда. power to throw over persons or things the
superstitious
protection of the "taboo."
По тракту можно было добраться до The "taboo," which is common to all the
Дрюри, там следует отдохнуть в Polynesian
races, has the primary effect of isolating the
"tabooed"
person and preventing the use of "tabooed"
things.
Ac-
хорошей гостинице, которую особенно cording to the Maori doctrine, anyone who
рекомендует естествоиспытатель laid sacrilegious
Гохштеттер.
Распределив между собой съестные
припасы, путешественники
двинулись вдоль берега бухты Аотеа.
Из предосторожности они шли, держа hands on what had been declared "taboo,"
would be pun-
наготове заряженные карабины, пристально
вглядываясь в холмистые равнины,
расстилавшиеся к востоку.
ished with death by the insulted deity, and
even if the god
delayed the vindication of his power, the
priests took care
to accelerate his vengeance.

THE CHIEF'S FUNERAL 359

Паганель поминутно заглядывал в карту и


как знаток восторгался
точностью ее малейших деталей.
Часть дня маленький отряд шел по песку,
образовавшемуся из осколков
двустворчатых раковин, высохших костей, By the chiefs, the "taboo" is made a political
смешанных главным образом с engine,
except in some cases, for domestic reasons.
For instance,
перекисью и закисью железа.
a native is tabooed for several days when his
hair is cut;
Стоит приблизить к такой почве магнит, when he is tattooed; when he is building a
как он canoe, or a
тотчас же покрывается блестящими
кристалликами.
На берегу, о который бесшумно плескались house; when he is seriously ill, and when he is
волны прилива, безбоязненно dead. If
резвилось несколько тюленей. excessive consumption threatens to
exterminate the fish of
Эти морские животные, с круглой головой, a river, or ruin the early crop of sweet
potatoes, these things
широким покатым лбом, выразительными are put under the protection of the taboo.
глазами, имели добродушный вид.
Глядя If a chief wishes
на них, понятно, почему мифология, to clear his house of hangers-on, he taboos it;
воспевая этих своеобразных обитателей if an Eng-
моря, воплотила в них образ lish trader displeases him he is tabooed.
обольстительницы-сирены.
His interdict has
the effect of the old royal "veto."
Тюлени во множестве водятся у берегов If an object is tabooed, no one can touch it
Новой Зеландии, охота на них with im-
punity.
представляет собой выгодное занятие, так When a native is under the interdict, certain
как их жир и кожа пользуются ali-
большим спросом.
Среди тюленей выделялись три-четыре
морских слока.
Они были ments are denied him for a prescribed period.
серо-голубого цвета, длиной в двадцать
пять - тридцать футов.
Эти огромные
животные лениво раскинулись на толстом
слое гигантских водорослей -
ламинарий, поднимали хобот, смешно
поводили длинными, грубыми усами,
завитыми колечками, как бороды щеголей.
Роберт с интересом наблюдал за ними. If he is re-
- Каково! - вдруг воскликнул удивленный
мальчуган.
- Тюлени едят
гальку!
Действительно, некоторые животные с
жадностью глотали валявшиеся на
берегу камешки.
- Тюлени глотают береговую гальку, -
ответил Паганель.
- Это
несомненно.
- Какая странная пища, ведь ее трудно lieved, as regards the severe diet, his slaves
переварить, - удивился Роберт. feed him with
- Эти животные глотают камни не для того, the viands he is forbidden to touch with his
чтобы насытиться ими, а для hands; if he is
того, чтобы нагрузить себя балластом и
таким образом легче опуститься на
дно.
Вернувшись на берег, они без дальних
церемоний выбросят из себя этот
балласт.
Ты сейчас увидишь, как тюлени,
наглотавшись камешков, нырнут в
воду.
Действительно, вскоре с полдюжины poor and has no slaves, he has to take up the
тюленей, видимо достаточно нагрузив food with his
себя балластом, тяжело переваливаясь,
поползли по берегу и исчезли в
водной стихии.
Но Гленарван не мог терять драгоценное
время, ожидая
возвращения тюленей на берег, и затем mouth, like an animal.
наблюдать, как они начнут
разгружаться.
К большому огорчению Паганеля,
маленький отряд опять
тронулся в путь.
В десять часов остановились для завтрака
на привал у подножия большой
базальтовой скалы, на берегу моря.
Скалы эти были словно кельтские
каменные памятники.
Здесь на мели нашли множество устриц, но In short, the most trifling acts of the Maories
они были are di-
мелкие и малоприятные на вкус.
По совету Паганеля, Олбинет испек их на
раскаленных угольях, и в таком виде они rected and modified by this singular custom,
имели большой успех - за завтраком the deity is
их съели не одну дюжину. brought into constant contact with their daily
life. The
Отдохнув, путешественники снова
двинулись вдоль берега бухты. На
гребнях скал ютилось множество морских
птиц: фрегаты, глупыши, чайки и,
наконец, огромные альбатросы,
неподвижно сидевшие на остроконечных
верхушках утесов.
taboo has the same weight as a law; or rather,
the code of
К четырем часам пополудни пройдено the Maories, indisputable and undisputed, is
было без всякого напряжения и comprised in
усталости десять миль. the frequent applications of the taboo.
Путешественники решили идти вперед до
самой ночи,
когда надо было изменить направление As to the prisoners confined in the Ware-
пути и продвигаться вдоль подножия Atoua, it was
гор, видневшихся на севере, а обогнув их,
углубиться в долину реки Вайпа.
Вдали простирались бесконечные луга, an arbitrary taboo which had saved them from
казалось, что по ним легко будет the fury
идти. of the tribe.
Some of the natives, friends and partisans of
Kai-Koumou, desisted at once on hearing their
chief's
voice, and protected the captives from the rest.
Glenarvan cherished no illusive hopes as to his
own fate;
nothing but his death could atone for the
murder of a chief,
Но, приблизившись к этому морю зелени, and among these people death was only the
путешественники были concluding act
of a martyrdom of torture.
разочарованы: вместо травы перед ними Glenarvan, therefore, was
была поросль кустарников с белыми
цветами, среди которой виднелось fully prepared to pay the penalty of the
бесчисленное множество высоких righteous indigna-
папоротников, очень распространенных в tion that nerved his arm, but he hoped that the
Новой Зеландии. wrath of
Пришлось
прокладывать дорогу между Kai-Koumou would not extend beyond
деревянистыми стеблями, что было трудно. himself.
Тем не
менее к восьми часам вечера миновали What a night he and his companions passed!
первые отроги горной цепи Хакарихатоа
- Ран и остановились на привал.
После перехода в четырнадцать миль
следовало подумать об отдыхе.
Так
как не было ни фургона, ни палатки, то Who could
легли под сенью великолепных
норфолкских сосен.
К счастью, в одеялах недостатка не было, и,
разостлав
их, устроили постели.
Гленарван принял необходимые меры picture their agonies or measure their
предосторожности на ночь. sufferings?
Вооруженные Robert
мужчины должны были по двое дежурить and Paganel had not been restored to them, but
до самого утра. their fate
Костров не разводили.
Огненный барьер - отличная защита от
хищных зверей, но в Новой Зеландии
нет ни тигров, ни львов, ни медведей, ни was no doubtful matter.
других хищных зверей; правда, что
их в полной мере заменяют сами They were too surely the first vic-
новозеландцы, и огонь привлек бы только
внимание этих двуногих ягуаров.
Ночь прошла благополучно, беспокоили
лишь укусы песчаных мух - нгаму на
туземном наречии, и дерзкая семья крыс, tims of the frenzied natives.
исправно прогрызавших мешки со
съестными припасами.
На следующее утро, 8 февраля, Паганель
проснулся в более спокойном
настроении, почти примиренный с Новой
Зеландией.
Маорийцы, которых географ Even McNabbs, who was
always sanguine, had abandoned hope.
John Mangles was

360 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

особенно опасался, не появлялись, и эти nearly frantic at the sight of Mary Grant's
кровожадные людоеды не тревожили despair at being
его даже во сне. separated from her brother.
Glenarvan pondered over the
Он с удовлетворением поведал об этом terrible request of Lady Helena, who preferred
Гленарвану. dying by
- Я полагаю, что мы благополучно
закончим нашу маленькую прогулку, -
добавил он.
- Сегодня вечером мы доберемся до his hand to submitting to torture and slavery.
слияния рек Вайпа и Уаикато
и выйдем на дорогу в Окленд, а там нам
уже нечего бояться встречи с
туземцами.
- Какое расстояние нам предстоит пройти How was
до слияния рек Вайпа и Уаикато?
- спросил Гленарван. he to summon the terrible courage!
- Пятнадцать миль - путь, равный тому, "And Mary? who has a right to strike her
который мы сделали вчера. dead?"
- Но этот несносный кустарник очень
сильно затрудняет путь, - заметил
Гленарван.
- Нет, - отозвался географ, - теперь мы thought John, whose heart was broken.
пойдем вдоль берега Вайпы, эта
дорога легкая, и мы быстро пройдем ее.
- Так вперед!
- воскликнул Гленарван, увидя, что
путешественницы
готовы.
В продолжение первых часов пути густой
кустарник задерживал путников.
Конечно, ни в фургоне, ни верхом не Escape was clearly impossible.
пройти было бы там, где пробирались
путешественники.
Поэтому об австралийской повозке не
жалели.
До той поры, Ten warriors, armed to
пока через эти заросли не проложат the teeth, kept watch at the door of Ware-
проезжих дорог, Новая Зеландия будет Atoua.
The morning of February 13th arrived.
No communica-
доступна лишь одним пешеходам.
Бесчисленные разновидности
папоротников с
не меньшим упорством, чем сами tion had taken place between the natives and
маорийцы, защищают здесь родную землю the "tabooed"
от
чужестранцев.
Поэтому, пересекая равнину, где горная
цепь Хакарихатоа переходит в
холмы, маленькому отряду пришлось
преодолеть множество препятствий.
Тем не
prisoners.
менее еще до полудня путешественники
добрались до реки Вайпа и отсюда без
затруднений пошли вдоль ее крутого берега
к северу.
То была чудесная долина, пересеченная A limited supply of provisions was in the
небольшими горными речками со house,
свежей, чистой водой, прихотливо
извивавшимися среди кустарников.
По
словам ботаника Гукера, в Новой Зеландии
произрастают до двух тысяч
различных видов растений, из них пятьсот
свойственны исключительно этой
стране.
Цветов здесь мало, и они блеклой окраски.
Мало и однолетних
растений, но зато множество папоротников,
злаков и зонтичных.
Там и сям, в
некотором отдалении от берега, над темной
зеленью виднелись высокие
деревья: _метросидеры_ с ярко-красными
цветами, норфолкские сосны, туи с
вертикально растущими ветвями и
разновидность кипарисов - _риму_, не
менее
печальные, чем их европейские родичи. which the unhappy inmates scarcely touched.
Стволы всех этих деревьев утопали в
зеленом море папоротников.
Между ветвями больших деревьев и над
кустами порхали и болтали какаду,
зеленые, с красной полоской на шее
какарики, туапо с великолепными черными
бакенбардами и попугаи, названные
естествоиспытателями "южные несторы",
величиной с утку, рыжие, с яркой
подпушкой крыльев.
Майору и Роберту удалось, не удаляясь от
товарищей, подстрелить
несколько прятавшихся в кустах болотных
куликов и куропаток.
Олбинет тут
Misery dead-
же на ходу ощипал их.
ened the pangs of hunger.
The day passed without change,
and without hope; the funeral ceremonies of
the dead chief
Что же касается Паганеля, то, равнодушно would doubtless be the signal for their
относящийся к питательным execution.
свойствам дичи, он жаждал раздобыть себе Although Glenarvan did not conceal from
какую-нибудь птицу, свойственную himself the
одной лишь Новой Зеландии.
Любознательность естествоиспытателя
заглушала в
probability that Kai-Koumou had given up all
idea of ex-
нем аппетит путешественника. change, the Major still cherished a spark of
hope.
Он вспомнил описания местной птицы туи.
Европейцы зовут ее то "пересмешник" - за "Who knows," said he, as he reminded
ее беспрестанное, словно Glenarvan of
насмешливое воркованье, то "кюре" - за ее the effect produced on the chief by the death
оперение, черное с белым of Kara-Tete
воротом, напоминающее сутану.
- Туи так сильно жиреет зимой, что -- "who knows but that Kai-Koumou, in his
заболевает и даже не может летать, - heart, is very
рассказывал Паганель майору.
- Тогда, чтобы избавиться от лишнего жира
и
стать более легкой, она ранит себя в грудь much obliged to you?"
клювом.
But even McNabbs' remarks failed to awaken
hope in
Glenarvan's mind.
The next day passed without any ap-
Не кажется ли это вам pearance of preparation for their punishment;
and this was
странным, Мак-Наббс? the reason of the delay.
- Это настолько странно, - ответил майор, - The Maories believe that for three days after
что я не верю ни единому death the
слову вашего рассказа.
Но, к великому сожалению географа, ему
не удалось достать ни одного
экземпляра туи, чтобы показать
недоверчивому майору ее истерзанную,
окровавленную грудь.
Но зато Паганелю посчастливилось
натолкнуться на другое странное
пернатое, которое, спасаясь от постоянных soul inhabits the body, and therefore, for three
преследований человека, собаки и times
кошки, бежало в необитаемые районы.
По-видимому, оно скоро вообще исчезнет
из новозеландской фауны.
twenty-four hours, the corpse remains
unburied.
Роберт, шаривший повсюду, как настоящая This cus-
ищейка,
наткнулся на гнездо из переплетенных tom was rigorously observed.
корней деревьев, где сидела пара
куриц без крыльев, без хвоста, с четырьмя
пальцами на лапах, длинным, как
у бекаса, клювом и густым белым
оперением.
Странные животные казались
переходной ступенью от яйценосных к
млекопитающим.
Till February 15th the
То были новозеландские _киви-киви_, "pah" was deserted.
австралийские бескрылые, которые
одинаково охотно питаются личинками,
червяками, насекомыми и семенами.
Эта
птица водится исключительно в Новой
Зеландии, и в зоологических садах
Европы ее с большим трудом удалось John Mangles, hoisted on Wilson's shoulders,
акклиматизировать. frequently
Ее оригинальный вид,
ее комичные движения всегда привлекали к
ней внимание путешественников, и
когда Академия наук поручила Дюмон-
Дюрвилю, предпринявшему во главе
большой научной экспедиции путешествие
на острова Океании, привезти
экземпляр этой странной птицы, то
ученому, несмотря на обещанную туземцам
награду, так и не удалось раздобыть живую
киви-киви.
Паганель, в восторге от счастливой
находки, связал вместе двух курочек
и энергично зашагал вперед, радуясь тому,
что принесет их в дар Парижскому
зоологическому саду.
Увлекающийся географ уже представлял
себе заманчивую
надпись: "Дар Жака Паганеля",
красующуюся на самой лучшей клетке.
Тем временем маленький отряд бодро reconnoitered the outer defences.
продвигался вперед по берегу реки
Вайпа.
Местность была пустынная, нигде не видно Not a single native was
было следов туземцев,
visible; only the watchful sentinels relieving
guard at the
door of the Ware-Atoua.
But on the third day the huts opened; all the
savages,
никакой тропинки, указывающей на men, women, and children, in all several
присутствие человека в этих равнинах. hundred Maories,
Река струилась между высоким assembled in the "pah," silent and calm.
кустарником или же среди длинных
песчаных
отмелей, и тогда видна была вся равнина, Kai-Koumou came out of his house, and
которую на востоке замыкала surrounded by
невысокая горная цепь.
Своеобразной формой, контурами, словно
тонувшими во
мгле, эти горы напоминали гигантских
допотопных животных.
Казалось, что то
лежит внезапно окаменевшее стадо
колоссальных китообразных.
Такое
хаотически-причудливое нагромождение the principal chiefs of his tribe, he took his
скал свидетельствовало о их stand on a
вулканическом происхождении.
Действительно, Новая Зеландия - не что mound some feet above the level, in the center
иное, of the en-

THE CHIEF'S FUNERAL 361


closure.
как сравнительно недавний продукт
вулканических процессов.
Эти острова и
по ею пору продолжают подниматься из
воды.
Есть места, которые за двадцать
лет поднялись над уровнем моря на целую
сажень.
Огонь продолжает сотрясать
недра Новой Зеландии, вызывая в ней The crowd of natives formed in a half circle
судороги, вырываясь во множестве мест some
через кратеры вулканов. distance off, in dead silence.
К четырем часам дня прошли бодрым At a sign from Kai-Koumou, a warrior bent his
шагом девять миль. steps to-
Судя по карте, по ward Ware-Atoua.
которой то и дело справлялся Паганель, "Remember," said Lady Helena to her
место слияния рек Вайпа и Уаикато husband.
находится не более как в пяти милях. Glen-
Там же проходит дорога на Окленд и arvan pressed her to his heart, and Mary Grant
went closer
можно будет остановиться на ночлег.
Остающиеся пятьдесят миль до Окленда to John Mangles, and said hurriedly:
пройдут в два-три дня, а если случайно "Lord and Lady Glenarvan cannot but think if
встретится почтовый дилижанс, a wife
который два раза в месяц ходит между may claim death at her husband's hands, to
заливом Хокса и Оклендом, то до этого escape a shame-
города можно будет доехать за восемь ful life, a betrothed wife may claim death at
часов. the hands of
- Значит, нам придется еще раз заночевать her betrothed husband, to escape the same fate.
под открытым небом?
- спросил
Гленарван.
John! at
- Да, - ответил Паганель, - но надеюсь, что this last moment I ask you, have we not long
это будет в последний раз. been betrothed
to each other in our secret hearts?
May I rely on you, as
- Тем лучше, ибо эти ночевки тяжелое Lady Helena relies on Lord Glenarvan?"
испытание для леди Элен и Мери
Грант. "Mary!" cried the young captain in his despair.
"Ah!
dear Mary --"
The mat was lifted, and the captives led to
Kai-Koumou;
the two women were resigned to their fate; the
men dis-
sembled their sufferings with superhuman
effort.
- Которое они переносят не жалуясь, - They arrived in the presence of the Maori
заметил Джон Манглс. chief.
- Если я
верно понял вас, господин Паганель, то вы "You killed Kara-Tete," said he to Glenarvan.
как будто упоминали о каком-то
поселении, расположенном вблизи от места
слияния этих двух рек.
- Да, - ответил географ, - это Нгаруавахиа,
милях в двух ниже слияния
рек.
"I did," answered Glenarvan.
"You die to-morrow at sunrise."
"Alone?" asked Glenarvan, with a beating
heart.
"Oh!
- Нельзя ли будет устроиться там на ночь?
Наши спутницы предпочтут,
конечно, пройти лишние две мили, чтобы
отдохнуть в приличной гостинице.
- В гостинице! - воскликнул Паганель. -
Гостиница в маорийском селении!
Но там нет даже постоялого двора или if our Tohonga's life was not more precious
кабака! than
Это не что иное, как куча
туземных хижин, и, по-моему, лучше нам
не искать там приюта на ночь, а
благоразумнее держаться подальше от этой
деревни.
- Все ваши страхи, Паганель! yours!"
- промолвил Гленарван.
- Дорогой сэр, поверьте мне, лучше
недоверие, чем доверие, когда имеешь
дело с маорийцами. exclaimed Kai-Koumou, with a ferocious
expres-
sion of regret.
Неизвестно, в каких отношениях в данное At this moment there was a commotion among
время состоят the na-
tives.
Glenarvan looked quickly around; the crowd
made
way, and a warrior appeared heated by
running, and sink-
ing with fatigue.
они с англичанами: подавлено ли восстание Kai-Koumou, as soon as he saw him, said in
или маорийцы одержали верх. English,
А
вдруг мы попадем туда, когда война в
самом разгаре.
Без ложной скромности
надо признать, что мы представляем для
туземцев неплохую добычу, и мне
совсем не улыбается узнать помимо своей
воли, что такое новозеландское
гостеприимство.
evidently for the benefit of the captives:
Поэтому я нахожу благоразумным обойти "You come from the camp of the Pakekas?"
стороной это
поселение и постараться избежать встречи
с туземцами.
Вот когда мы
"Yes," answered the Maori.
доберемся до Дрюри, тогда другое дело: "You have seen the prisoner, our Tohonga?"
там наши мужественные спутницы
смогут отлично отдохнуть от
утомительного пути.
Мнение географа восторжествовало.
Элен предпочла провести еще одну ночь "I have seen him."
"Alive?"
"Dead!
English have shot him."
под открытым небом, чем подвергать It was all over with Glenarvan and his
опасности своих товарищей. companions.
Ни она, ни "All!"
Мери Грант не просили сделать еще cried Kai-Koumou; "you all die to-morrow at
остановку, и все опять зашагали вдоль
берега реки.
Два часа спустя с гор поползли вечерние
тени.
Солнце, склонявшееся к
горизонту, вдруг пробилось сквозь тучи, и
его лучи озарили красным светом
далекие вершины восточных гор.
То был словно краткий прощальный привет
путешественникам.
daybreak."

362 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Гленарван и его спутники прибавили шагу,


ибо знали, сколь коротки
сумерки под этой широтой и с какой Punishment fell on all indiscriminately.
быстротой наступает ночь.
Надо было Lady Helena
непременно добраться до слияния рек, and Mary Grant were grateful to Heaven for
прежде чем сгустится мрак. the boon.
Но
внезапно все кругом заволокло густым The captives were not taken back to Ware-
туманом, и держаться верного Atoua.
направления стало очень трудно.
К счастью, слух заменил зрение, в данном
случае бесполезное.
Вскоре
усилившийся рокот потока оповестил о
том, что две реки слились в единое
русло.
В восемь часов вечера маленький отряд They
достиг наконец того места,
где Вайпа с ревом вливается в русло
Уаикато.
- Это Уаикато, - воскликнул Паганель, - и were destined to attend the obsequies of the
дорога в Окленд идет вдоль ее chief and the
правого берега!
- Реку мы увидим завтра, а теперь давайте
остановимся на ночлег, -
заявил майор.
- Мне кажется, что вон та густая тень - это bloody rites that accompanied them.
тень рощицы,
будто нарочно выросшей на том месте, A guard of natives
чтобы мы могли разбить лагерь.
Поужинаем и ляжем спать.
- Хорошо, поужинаем, - ответил Паганель, -
но только всухомятку:
сухарями и сухим мясом, не следует
разводить костра.
Мы явились сюда
инкогнито и постараемся так же уйти
отсюда, благо туман скрывает нас.
Вблизи действительно оказалась рощица, и,
дойдя до нее, путники, следуя
совету географа, бесшумно поужинали
всухомятку и вскоре, утомленные
переходом в пятнадцать миль, погрузились
в глубокий сон.

10.
НАЦИОНАЛЬНАЯ РЕКА

На следующее утро, на рассвете, довольно


плотный туман тяжело навис над
рекой.
Часть паров, насыщавших воздух, conducted them to the foot of an immense
сгустилась под действием ночной kauri, and then
прохлады и покрыла густым облаком
поверхность вод.
Однако лучи солнца
вскоре пронзили эти клубящиеся массы, и stood on guard without taking their eyes off
туман растаял под оком сияющего the prisoners.
светила.
Очистились затуманенные берега, и
Уаикато предстала во всей своей
утренней красе.
Узкая длинная коса, поросшая
кустарником, заканчивалась у слияния двух
рек острым мысом.
Более бурная Вайпа мчалась на протяжении
четверти мили,
не сливаясь с Уаикато.
Но могучая, спокойная река все же брала
верх над
бурливой рекой, поглощала ее и плавно
увлекала к Тихому океану.
Когда туман рассеялся, то на реке
показалась пирога, поднимавшаяся
вверх по течению.
Это была лодка длиной в семьдесят футов,
шириной в пять
и глубиной в три фута, целиком The three prescribed days had elapsed since
выдолбленная из местной ели кахикатеа, с the death of
приподнятой передней частью, подобно
венецианской гондоле.
Дно ее было
устлано сухим папоротником. Kara-Tete, and the soul of the dead warrior
had finally
Пирога быстро скользила на восьми веслах, departed; so the ceremonies commenced.
на
корме ее сидел человек, управлявший The body was laid on a small mound in the
лопатообразным веслом. central en-
closure.
Это был туземец It was clothed in a rich dress, and wrapped in a
magnificent flax mat.
His head, adorned with feathers, was
encircled with a crown of green leaves.
His face, arms,
высокого роста, лет сорока пяти, and chest had been rubbed with oil, and did
широкогрудый, мускулистый, с мощными not show any
sign of decay.
руками и ногами. The parents and friends arrived at the foot of
the mound,
Выпуклый лоб, изборожденный глубокими
морщинами, свирепый
взгляд, мрачное выражение лица придавали
ему грозный вид.
То был один из виднейших вождей and at a certain moment, as if the leader of an
маорийцев. orchestra
Об этом можно было судить по were leading a funeral chant, there arose a
great wail of
tears, sighs, and sobs.
искусной татуировке, покрывавшей его They lamented the deceased with a
лицо и тело.
plaintive rhythm and doleful cadence.
The kinsmen beat
От ноздрей его орлиной
формы носа расходились спиралью две their heads; the kinswomen tore their faces
черные линии, окружавшие желтые глаза with their nails
and lavished more blood than tears.
But these demon-
и затем терявшиеся на лбу, под пышной strations were not sufficient to propitiate the
шевелюрой. soul of the
Его рот, обнажавший два deceased, whose wrath might strike the
survivors of his
ряда ослепительно блестящих зубов, был
также окружен пестрыми, изящными
завитками татуировки, спускавшейся на
подбородок и на могучую грудь
маорийца.
Эта татуировка - _моко_ - новозеландцев
является знаком высокого
отличия.
tribe; and his warriors, as they could not recall
him to life,
Такой почетной росписи достоин лишь тот, were anxious that he should have nothing to
кто отличился в wish for in
the other world.
The wife of Kara-Tete was not to be
нескольких боях, причем рабы и parted from him; indeed, she would have
простонародье не имеют права на "моко". refused to survive
Знаменитых вождей узнают по
законченности, по тонкости и по характеру
рисунка, который часто изображает
животных.
Некоторые туземные вожди раз
по пять подвергают себя мучительной
процедуре "моко".
И чем знатнее в
Новой Зеландии человек, тем больше он
изукрашен.
Дюмон-Дюрвиль сообщает любопытные
подробности об этом обычае.
Он him.
заметил, что "моко" играет среди туземцев It was a custom, as well as a duty, and Maori
ту же роль, что гербы среди his-
знатных родов в Европе. tory has no lack of such sacrifices.
Однако существует и разница, а именно: в This woman came on the scene; she was still
то время young.
как герб европейца свидетельствует о том, Her disheveled hair flowed over her shoulders.
что основатель рода имел
какие-то заслуги, которых впоследствии Her sobs
могут и не иметь его потомки,
and cries filled the air.
Incoherent words, regrets, sobs,
"моко" удостоверяет только личные broken phrases in which she extolled the
качества и храбрость того, кто им virtues of the dead,
украшен. alternated with her moans, and in a crowning
paroxysm of
Кроме того, татуировка маорийца, помимо sorrow, she threw herself at the foot of the
внушаемого ею почтения, mound and
несомненно, полезна, ибо утолщает кожные beat her head on the earth.
покровы и делает их менее
восприимчивыми как к перемене погоды, The Kai-Koumou drew near; suddenly the
так и к беспрестанным укусам wretched vic-
москитов. tim rose; but a violent blow from a
"<i>mere</i>," a kind of
Что касается вождя, правившего лодкой, то club brandished by the chief, struck her to the
его знатность не внушала ground; she
сомнений.
Острая кость альбатроса, употребляемая fell senseless.
маорийскими
THE CHIEF'S FUNERAL 363

Horrible yells followed; a hundred arms


threatened the
terror-stricken captives.
татуировщиками, глубоко пробороздила But no one moved, for the funeral
пять раз тесными узорами его
надменное лицо.
Он был закутан в плащ, сотканный из
растения формиум и
отделанный собачьими шкурами.
Повязка, которой он был опоясан, еще ceremonies were not yet over.
хранила
следы крови недавних сражений.
В удлиненные мочки ушей вдеты были
серьги
из зеленого нефрита, а на шее висело
ожерелье из пунаму - священных
камешков, очень чтимых суеверными
новозеландцами.
The wife of Kara-Tete had joined her husband.
The
Рядом с вождем лежало two bodies lay stretched side by side.
английское ружье и патупату - нечто вроде
топора изумрудного цвета, с
двойным лезвием восемнадцати дюймов
длины.
Подле вождя сидело девять менее знатных But in the future
воинов, но столь же сурового
вида и вооруженных.
Некоторые, казалось, еще страдали от
недавно
полученных ран.
Все сидели неподвижно, завернувшись в
плащи из формиума.
Три свирепые собаки лежали у их ног.
Гребцы были, по-видимому, рабами или life, even the presence of his faithful
companion was not
слугами вождя.
Гребли они с большой силой против не
очень сильного течения
и плыли довольно быстро. enough.
Посредине пироги сидели, прижавшись
друг к другу, десять пленных
европейцев, ноги у них были связаны, но Who would attend on them in the realm of
руки свободны. То были Гленарван,
Элен, Мери Грант, Роберт, Паганель,
майор, Джон Манглс, стюард и оба
матроса.
Накануне вечером маленький отряд,
заблудившись в густом тумане,
расположился на ночлег среди
многочисленного отряда туземцев.
Около
полуночи спавших путешественников
взяли в плен и перенесли на пирогу.
До Noui-Atoua, if their slaves did not follow them
into the
other world.
сих пор маорийцы ничего дурного им не Six unfortunate fellows were brought to the
сделали, но сопротивляться было бы mound.
уже бесполезно, ибо их оружие и боевые They were attendants whom the pitiless usages
припасы находились в руках дикарей of war had
и пленников тотчас же пристрелили бы из
их собственных ружей.
Из английских отрывочных слов,
проскальзывавших в разговорах туземцев,
пленники поняли, что это маорийцы,
разбитые английскими войсками, и они
пробираются к верховьям Уаикато.
reduced to slavery.
Их вождь, оказав упорное сопротивление During the chief's lifetime they had
42-му полку, потеряв во время сражения borne the severest privations, and been
лучших бойцов, возвращался теперь subjected to all kinds
на берега этой реки, чтобы навербовать of ill-usage; they had been scantily fed, and
новое войско и идти с ним на incessantly
соединение с неукротимым Вильямом
Томсоном, не переставшим бороться с
завоевателями.
Этот вождь носил зловещее имя Кай-Куму,
что на туземном
наречии значит: "Тот, кто пожирает врага".
occupied like beasts of burden, and now,
according to
Он был отважен, смел, но его Maori ideas, they were to resume to all
eternity this life of
жестокость не уступала его доблести. bondage.
Ждать пощады от такого человека не These poor creatures appeared quite resigned
to their
приходилось. destiny.
Его имя было хорошо известно английским They were not taken by surprise.
солдатам, и за его
голову губернатором Новой Зеландии Their unbound
недавно была обещана денежная награда.
Это страшное несчастье обрушилось на hands showed that they met their fate without
Гленарвана как раз тогда, когда он resistance.
был почти на пороге столь желанного
Окленда, откуда прямым рейсом можно
было вернуться в Европу. Their death was speedy and not aggravated by
tedious
Однако, глядя на холодное и спокойное
лицо Гленарвана, никто не подумал
бы, что он переживает такие муки. suffering; torture was reserved for the authors
of the
Он никогда не падал духом при тяжелых
обстоятельствах.
murder, who, only twenty paces off, averted
their eyes from
Он понимал, что должен служить опорой и the horrible scene which was to grow yet more
примером для жены horrible.
Six blows of the <i>mere</i>, delivered by the
hands of six
powerful warriors, felled the victims in the
midst of a
sea of blood.
и спутников, и готов был умереть первым, This was the signal for a fearful scene of
если его смерть улучшит их cannibalism.
положение.
Пред лицом грозной опасности этот The bodies of slaves are not protected by
мужественный человек ни на taboo like those
одно мгновение не раскаялся в своем of their masters.
великодушном порыве, увлекшем его в
эти дикие края.
Спутники Гленарвана были достойны его.
Они разделяли его благородные
мысли, и по их гордым, спокойным лицам They belong to the tribe; they were a sort
нельзя было подумать, что они
плывут навстречу такой ужасной смерти. of small change thrown among the mourners,
and the mo-
По совету Гленарвана они
сговорились выказывать полнейшее ment the sacrifice was over, the whole crowd,
равнодушие ко всему происходящему. chiefs, war-
Только riors, old men, women, children, without
distinction of
age, or sex, fell upon the senseless remains
with brutal
appetite.
такое поведение могло внушить дикарям Faster than a rapid pen could describe it, the
уважение.
bodies, still reeking, were dismembered,
divided, cut up, not
Дикарям вообще, а into morsels, but into crumbs.
маорийцам особенно, присуще чувство
собственного достоинства, никогда не
покидающее их.
Of the two hundred Mao-
ries present everyone obtained a share.
Они уважают того, кто заставляет своим They fought, they
хладнокровием и
struggled, they quarreled over the smallest
fragment. The
drops of hot blood splashed over these festive
monsters,
and the whole of this detestable crew groveled
under a
rain of blood.
мужеством уважать себя.
Гленарван знал, что подобным поведением It was like the delirious fury of tigers
он и его
364 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

fighting over their prey, or like a circus where


the wild
beasts devour the deer.
товарищи избавят себя от грубого
обращения.
This scene ended, a score of fires
С момента отплытия маорийцы, were lit at various points of the "pah"; the
малоразговорчивые, как все дикари, едва smell of charred
flesh polluted the air; and but for the fearful
tumult of the
перекинулись несколькими фразами, festival, but for the cries that emanated from
однако Гленарван понял, что английский these flesh-
sated throats, the captives might have heard
the bones
crunching under the teeth of the cannibals.
Glenarvan and his companions, breathless
with horror,
tried to conceal this fearful scene from the
eyes of the two
poor ladies.
язык им знаком.
Он решил спросить новозеландского They understood then what fate awaited them
вождя, какую участь тот
им готовит.
- Куда ты везешь нас, вождь?
- спросил он Кай-Куму голосом, в котором
не слышалось ни малейшего страха.
Вождь холодно посмотрел на него и
промолчал.
- Что собираешься ты сделать с нами? - next day at dawn, and also with what cruel
снова спросил его Гленарван. torture this
death would be preceded.
Глаза Кай-Куму блеснули, и он важно They were dumb with horror.
ответил:
The funeral dances commenced.
Strong liquors distilled
from the "piper excelsum" animated the
intoxication of
the natives.
- Обменять тебя, если твои захотят взять
тебя.
Убить тебя, если они They had nothing human left.
откажутся.
Гленарван не стал больше задавать It seemed pos-
вопросов, но в его сердце затеплилась
надежда.
Он понял, что какие-то маорийские вожди sible that the "taboo" might be forgotten, and
попали в плен к they might
англичанам и туземцы попытаются вернуть
их путем обмена.
Следовательно,
какой-то шанс на спасение существовал и rush upon the prisoners, who were already
положение пленников не являлось terrified at their
столь отчаянным.
Тем временем лодка быстро плыла вверх по
реке.
Паганель, которого
delirious gestures.
природная живость заставляла легко
переходить от одной крайности к другой,
воспрянул духом. But Kai-Koumou had kept his own senses
amidst the
Он говорил себе, что маорийцы избавили general delirium.
их от
необходимости самим добираться до
английских аванпостов и что плен
послужит им в этом смысле на пользу. He allowed an hour for this orgy of
Таким образом, примирившись со своей blood to attain its maximum and then cease,
and the final
судьбой, географ принялся следить по scene of the obsequies was performed with the
карте за тем путем, по которому несла accustomed
ceremonial.
величественная Уаикато свои воды. The corpses of Kara-Tete and his wife were
raised, the
Леди Элен и Мери Грант, всячески limbs were bent, and laid against the stomach
подавляя свой ужас, вполголоса according
беседовали с Гленарваном, и самый
опытный физиономист никогда не
догадался
бы по лицам этих женщин, какие душевные
муки терзали их.
Уаикато является, так сказать, to the Maori usage; then came the funeral, not
национальной рекой Новой Зеландии. the final
Маорийцы гордятся ею и любят ее, как interment, but a burial until the moment when
немцы - Рейн, а славяне - Дунай. the earth
Эта
река несет свои воды на протяжении
двухсот миль по самым плодородным и
красивым местностям северного острова -
провинциям Веллингтон и Окленд.
Ее
именем называются все прибрежные
туземные племена, неукротимые и
неукрощенные, которые все как один
восстали против захватчиков.
На Уаикато
почти не плавают иноземные суда.
Лишь пироги островитян рассекают своими
высокими носами ее волны.
Только немногие туристы отваживаются had destroyed the flesh and nothing remained
плыть среди but the
skeleton.
The place of "oudoupa," or the tomb, had been
chosen
outside the fortress, about two miles off at the
top of a
ее священных берегов, а верховье Уаикато low hill called Maunganamu, situated on the
является запрещенной зоной для right bank
нечестивых европейцев.
Паганель знал, как чтят туземцы эту of the lake, and to this spot the body was to be
великую taken.
новозеландскую реку. Two
palanquins of a very primitive kind, hand-
barrows, in fact,
were brought to the foot of the mound, and the
corpses
Ему было известно, что ни один doubled up so that they were sitting rather than
естествоиспытатель не lying, and
their garments kept in place by a band of
hanes, were
поднимался по Уаикато выше ее слияния с placed on them.
Вайпа.
Но куда же
заблагорассудится Кай-Куму увезти своих
пленников?
И географ не смог бы
угадать этого, если бы часто повторяемое
вождем и его воинами слово
"Таупо" не привлекло его внимания.
Он посмотрел на карту и увидел, что
название это относится к озеру, Four warriors took up the litters on their
знаменитому в географических летописях.
Расположено оно в самой гористой части
острова, на юге провинции Окленд.
Уаикато вытекает из этого озера.
Географ определил по карте, что
shoulders, and the whole tribe, repeating their
funeral
расстояние между озером и местом слияния chant, followed in procession to the place of
с Вайпа - около ста двадцати sepulture.
миль.
Паганель попросил Джона Манглса на
французском языке, чтобы не быть
понятым дикарями, определить скорость
движения их лодки.
Молодой капитан
The captives, still strictly guarded, saw the
funeral cor-
tege leave the inner inclosure of the "pah";
then the chants

THE CHIEF'S FUNERAL 365

and cries grew fainter.


определил ее примерно в три мили в час. For about half an hour the funeral
procession remained out of sight, in the hollow
valley, and
- В таком случае, - сказал географ, - если then came in sight again winding up the
мы будем останавливаться на mountain side; the
ночь, то наше путешествие продлится distance gave a fantastic effect to the
около четырех дней. undulating move-
- А где расположены английские посты? -
спросил Гленарван.
- Это трудно сказать, - ответил Паганель. ment of this long serpentine column.
- Однако военные действия
сосредоточились в провинции Таранаки, и,
по всей вероятности, войска
The tribe stopped at an elevation of about 800
feet, on
скопились по ту сторону озера, на the summit of Maunganamu, where the burial
противоположном склоне гор, там, где place of
находится очаг восстания. Kara-Tete had been prepared.
An ordinary Maori would
have had nothing but a hole and a heap of
earth.
- Будем надеяться, что это так! But a
- промолвила леди Элен. powerful and formidable chief destined to
speedy deifica-
Гленарван с грустью посмотрел на свою tion, was honored with a tomb worthy of his
молодую жену, на Мери Грант, на exploits.
этих несчастных женщин, находящихся во The "oudoupa" had been fenced round, and
власти свирепых туземцев и увозимых posts, sur-
mounted with faces painted in red ochre, stood
near the
в дикий край, где на помощь им не мог grave where the bodies were to lie.
прийти ни один человек.
Но, заметив The relatives had not
устремленный на него взгляд Кай-Куму, forgotten that the "Waidoua," the spirit of the
Гленарван осторожности ради и не dead, lives
желая, чтобы вождь догадался, что одна из on mortal food, as the body did in this life.
пленниц его жена, подавил свое
Therefore, food
волнение и с наигранным равнодушием was deposited in the inclosure as well as the
стал глядеть на берега реки. arms and cloth-
ing of the deceased.
Nothing was omitted for comfort.
Пирога прошла, не останавливаясь, мимо The husband and wife were laid side by side,
бывшей резиденции короля then covered
Потатау, расположенной в полумиле от
слияния рек.
Никакая другая пирога не with earth and grass, after another series of
laments.
бороздила вод Уаикато.
Несколько разрушенных хижин, Then the procession wound slowly down the
видневшихся там и сям mountain,
по берегам, свидетельствовали о недавних
ужасах войны.
Прибрежные
and henceforth none dare ascend the slope of
Maunganamu
поселения казались покинутыми, берега on pain of death, for it was "tabooed," like
были пустынны. Tongariro,
Лишь водяные птицы
нарушали грустную тишину этих where lie the ashes of a chief killed by an
безлюдных мест. earthquake in
1846.

CHAPTER XII
STRANGELY LIBERATED

То в воздух взвивалась и
исчезала за деревьями _тапарунга_ - JUST as the sun was sinking beyond Lake
болотная птица с черными крыльями, Taupo, behind
the peaks of Tuhahua and Pukepapu, the
captives were con-
ducted back to their prison.
белым брюшком и красным клювом, то They were not to leave it
_матуку_, неуклюжая, глупая на вид
цапля пепельного цвета, и красивая цапля again till the tops of the Wahiti Ranges were
_котуку_, белая, с желтым клювом lit with the
и черными ногами, спокойно смотрели на
проплывавшую пирогу.
А там, где
высокие, крутые берега указывали на
глубину реки, сидели чайки-мартыны -
_котаре_, на языке маорийцев, -
подстерегая крошечных угрей, миллионы
которых кишат в новозеландских реках.
В кустах, над самой водой,
охорашивались при первых лучах солнца
гордецы удоды и прелестные
куры-султанки.
Весь этот мирок пернатых спокойно first fires of day.
наслаждался жизнью и
отсутствием людей, которых изгнала или
уничтожила война.
В этой части Уаикато течет, широко
разлившись среди необозримых равнин,
но ближе к верховью холмы и горы как бы They had one night in which to prepare for
сжимают долину, в которой река death.
проложила себе русло. Over-
В десяти милях от слияния рек, судя по
карте
Паганеля, на левом берегу должен come as they were with horror and fatigue,
находиться приток Кири-Кирироа, и they took their
действительно, там он оказался, но Кай-
Куму не остановился здесь.
Он велел
дать пленникам их собственные съестные
припасы, захваченные маорийцами во
время ночного нападения.
last meal together.
"We shall need all our strength," Glenarvan
had said,
"to look death in the face.
Что же касается самого вождя, его воинов и We must show these savages
рабов,
how Europeans can die."
The meal ended.
Lady Helena repeated the evening
то они довольствовались своей обычной prayer aloud, her companions, bare-headed,
пищей - съедобным папоротником, repeated it after

печеными кореньями и картофелем


капанас, в изобилии разводимым на обоих
островах.
Мяса за трапезой маорийцев не было, а 366 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS
мясные консервы пленников,
видимо, нисколько их не прельщали. her.
Who does not turn his thoughts toward God in
the
В три часа дня на правом берегу реки hour of death?
показались первые отроги горной
цепи Покароа-Рэндж, похожей на
разрушенные крепостные стены. На
остроконечных вершинах местами
виднелись развалины _па_ - старинных
укреплений, некогда воздвигнутых на
неприступных местах маорийцами.
Они
напоминали огромные орлиные гнезда.
Солнце уже скрывалось за горизонтом,
когда пирога причалила к крутому
берегу, заваленному пемзовыми камнями
вулканического происхождения,
нанесенными сюда водами Уаикато.
В этом месте росло несколько деревьев, This done, the prisoners embraced each
other.
Mary Grant and Helena, in a corner of the hut,
под которыми показалось удобным lay down on a mat.
раскинуть лагерь.
Кай-Куму приказал высадить на берег Sleep, which keeps all sorrow in abey-
пленников.
ance, soon weighed down their eyelids; they
slept in each
Мужчинам связали руки, other's arms, overcome by exhaustion and
prolonged
watching.
Then Glenarvan, taking his friends aside, said:
"My
но женщин оставили свободными. dear friends, our lives and the lives of these
poor women
Всех поместили в центре лагеря, а вокруг are in God's hands.
разложили костры, образовавшие
непреодолимую огненную преграду.
Еще прежде чем Кай-Куму сообщил
пленникам о своем намерении обменять
их, Гленарван и Джон Манглс обсуждали
различные способы бегства из плена.
То, что невозможно было сделать, находясь If it is decreed that we die to-morrow,
в пироге, они надеялись
осуществить на берегу во время привала,
пользуясь ночной темнотой.
Но после разговора Гленарвана с let us die bravely, like Christian men, ready to
новозеландским вождем было appear with-
благоразумнее отказаться от побега.
Следовало запастись терпением.
Обмен
out terror before the Supreme Judge.
God, who reads our
пленными представлял больше шансов на hearts, knows that we had a noble end in view.
спасение, чем рукопашная схватка или
бегство сквозь неведомый край. If death
Несомненно, могло возникнуть множество
обстоятельств, которые задержали бы
переговоры об обмене или даже помешали
бы им, но все-таки наилучшим исходом awaits us instead of success, it is by His will.
было ждать результата переговоров. В
самом деле, что могли сделать десять Stern as the
безоружных людей против тридцати
вооруженных дикарей? decree may seem, I will not repine.
But death here, means
К тому же Гленарван предполагал, и он не not death only, it means torture, insult,
ошибался, perhaps, and here
are two ladies --"
Glenarvan's voice, firm till now, faltered.
что какой-то видный вождь племени Кай- He was silent
Куму был захвачен в плен и что его
соплеменники во что бы то ни стало хотят a moment, and having overcome his emotion,
освободить его. he said, ad-
На следующий день пирога понеслась
вверх по реке с еще большей
скоростью.
В десять часов она ненадолго остановилась
у впадения в Уаикато
Похайвены, маленькой речки, dressing the young captain:
извивавшейся по равнинам правого берега.
Здесь
к пироге Кай-Куму присоединилась еще "John, you have promised Mary what I
одна пирога с десятью туземцами. promised Lady
Helena.
Воины еле обменялись приветствием: What is your plan?"
"Айрэмайра", что значит "Доброго
здоровья", и обе пироги поплыли рядом. "I believe," said John, "that in the sight of God
I have
Вновь прибывшие маорийцы, видимо,
недавно сражались с английскими
войсками.
Об этом свидетельствовала их a right to fulfill that promise."
одежда, вся в клочьях, их окровавленное
оружие, их еще кровоточащие раны.
Воины были мрачны, молчаливы. "Yes, John; but we are unarmed."
Со свойственной всем диким народам
сдержанностью они сделали вид, что не "No!" replied John, showing him a dagger.
обращают никакого внимания на
европейцев. "I
В полдень на западе показались вершины
Маунгатотари.
Долина, по которой
протекала Уаикато, начала сужаться, и
могучая река, стиснутая крутыми
берегами, бушевала, словно горный поток.
Но гребцы только сильнее налегали snatched it from Kara-Tete when he fell at
your feet.
на весла, сопровождая свои движения My Lord, whichever of us survives the other
дикой мелодией, ритм которой совпадал will fulfill
со взмахами их весел, и пирога быстро the wish of Lady Helena and Mary Grant."
помчалась по пенящимся волнам.
Стремнина осталась позади, и Уаикато по- After these words were said, a profound
прежнему плавно понесла свои воды silence ensued.
между крутыми берегами.
Под вечер Кай-Куму приказал причалить к At last the Major said: "My friends, keep that
крутому узкому берегу, к to the last
moment.
I am not an advocate of irremediable
measures."
"I did not speak for ourselves," said
Glenarvan.
"Be
которому отвесно спускались первые it as it may, we can face death!
отроги гор.
Had we been alone, I
Там уже располагались на should ere now have cried, 'My friends, let us
make an
effort.
Let us attack these wretches!'
But with these
poor girls --"
ночлег человек двадцать туземцев, также At this moment John raised the mat, and
высадившихся из своих пирог. counted twenty-
Под five natives keeping guard on the Ware-Atoua.
A great
деревьями пылали костры. fire had been lighted, and its lurid glow threw
into strong
relief the irregular outlines of the "pah."
Какой-то вождь, столь же знатный, как Some of the
Кай-Куму,
не спеша подошел к нему и дружески его
приветствовал, проделав шонгач, то
есть потерся носом о его нос. savages were sitting round the brazier; the
others standing

STRANGELY LIBERATED 367


motionless, their black outlines relieved
against the clear
background of flame.
Пленников поместили посредине лагеря и
приставили к ним на всю ночь бдительную But they all kept watchful guard
стражу.
on the hut confided to their care.
На следующее утро продолжался тот же It has been said that between a vigilant jailer
длительный путь вверх по течению and a
Уаикато.
Из мелких притоков выплывали все новые prisoner who wishes to escape, the chances are
пироги, на которых сидело in favor of
воинов шестьдесят.
Очевидно, это были участники последнего the prisoner; the fact is, the interest of the one
восстания, is keener
которые, так или иначе пострадав от than that of the other.
английских пуль, возвращались теперь к
себе в горы.
Порой из плывших гуськом пирог
поднимался голос певца,
певшего патриотический гимн,
призывавший маорийцев на борьбу с
захватчиками:

ПАПА РА ТИ ВАТИ ТИДИ


И ДУНГА НЭИ...

Звучный голос певца будил эхо в горах.


И после каждой строфы туземцы
хором подхватывали воинственный припев,
ударяя себя в грудь, точно в
барабаны, а гребцы в такие минуты с новой
силой налегали на весла, и
пироги, преодолевая течение, летели по
водной поверхности.
В этот день на Уаикато можно было
наблюдать любопытное явление.
Около
четырех часов пополудни пирога,
управляемая твердой рукой Кай-Куму,
смело,
не замедляя хода, вошла в узкое ущелье.
Стремительный поток яростно
хлестал о многочисленные подводные
скалы и опасные для лодок островки.
Перевернись пирога, и всех постигла бы
верная гибель, ибо спасения искать
было негде: всякий, кто осмелился бы The jailer may forget that he is on
ступить на кипящую прибрежную тину,
неминуемо погиб бы.
Дело в том, что Уаикато текла здесь среди guard; the prisoner never forgets that he is
тех горячих источников, guarded. The
captive thinks oftener of escaping than the
jailer of pre-
venting his flight, and hence we hear of
frequent and won-
derful escapes.
But in the present instance hatred and revenge
were the
jailers -- not an indifferent warder; the
prisoners were not
которые издавна привлекали к себе bound, but it was because bonds were useless
внимание туристов. when five-and-
Окись железа
окрашивала в буро-красный цвет twenty men were watching the only egress
прибрежный ил, на котором не было ни from the Ware-
одной
пяди твердой земли. Atoua.
Воздух насыщен был едким запахом серы.
Туземцы легко
переносили его, но пленники сильно This house, with its back to the rock which
страдали от удушливых испарений, closed the
поднимавшихся из расщелин почвы,
выделяясь из пузырей, которые лопались
под напором подземных газов.
Но если обонянию трудно было освоиться с fortress, was only accessible by a long, narrow
promontory
этими серными испарениями, то взор мог which joined it in front to the plateau on which
лишь восхищаться этим the "pah"
величественным зрелищем. was erected.
Пироги нырнули в густое облако белых
паров.
Их ослепительно белые
завитки нависали куполами над рекой.
По берегам сотни гейзеров то курились
парами, то били фонтанами воды, и, глядя On its two other sides rose pointed rocks,
на эти разнообразные каскады пара
which jutted out over an abyss a hundred feet
deep.
On
и воды, казалось, будто они созданы рукой that side descent was impossible, and had it
человека и Управляются скрытым been possible,
механизмом. the bottom was shut in by the enormous rock.
Вода и пар, смешиваясь в воздухе, The only
переливались на солнце всеми
цветами радуги. outlet was the regular door of the Ware-Atoua,
and the
В этом месте Уаикато течет по зыбкому Maories guarded the promontory which united
ложу, непрерывно кипящему под it to the
действием подземного огня. "pah" like a drawbridge.
Невдалеке, к востоку от реки, на берегах
озера
Роторуа, ревут горячие ключи и дымящиеся
водопады Ротомахана и Тетарата,
исследованные некоторыми отважными
путешественниками.
Вся местность All escape was thus hopeless,
изобилует гейзерами, кратерами и сопками.
Через них извергается избыток
газов, не находящий исхода через узкие
кратеры Тонгариро и Вакари, двух
действующих вулканов Новой Зеландии.
Две мили пироги плыли под сводом серных
испарений, клубившихся над
водой; внезапно, на смену серному облаку,
повеяло струей чистого, свежего
воздуха, который принес облегчение
задыхавшимся пленникам.
Район серных
источников остался позади.
До Конца дня пироги благодаря могучим and Glenarvan having tried the walls for the
усилиям гребцов преодолели еще twentieth time,
две стремнины - Гипапатуа и Таматеа.
Вечером Кай-Куму остановился на
ночлег в сотне миль от слияния Вайпы и
Уаикато.
Река, которая до сих пор, was compelled to acknowledge that it was so.
закругляясь, текла к востоку, с этого места The hours of this night, wretched as they were,
вливалась в озеро Таупо, как slipped
огромный водопад в бассейн. away.
На следующее утро на правом берегу реки
показалась гора.
Жак Паганель,
справясь по карте, выяснил, что это гора Thick darkness had settled on the mountain.
Таубара вышиной в три тысячи
футов. Neither moon nor stars pierced the gloom.
В полдень вся вереница пирог вплыла в Some gusts of
озеро Таупо через один из рукавов
реки. wind whistled by the sides of the "pah," and
the posts of
Туземцы восторженно приветствовали the house creaked: the fire outside revived
лоскут, развевавшийся на крыше with the puffs
of wind, and the flames sent fitful gleams into
the interior
of Ware-Atoua.
The group of prisoners was lit up for a
хижины, - то был их национальный флаг. moment; they were absorbed in their last
thoughts, and a

11.
ОЗЕРО ТАУПО

deathlike silence reigned in the hut.


It might have been about four o'clock in the
morning
В доисторические времена в центре when the Major's attention was called to a
Новозеландского острова вследствие slight noise
обвала земной коры образовалась
бездонная пропасть длиной в двадцать пять
миль и двадцать шириною.
which seemed to come from the foundation of
the posts in
Воды, стекавшие с окрестных гор в эту the wall of the hut which abutted on the rock.
огромную
McNabbs
впадину, постепенно превратили ее в озеро, was at first indifferent, but finding the noise
но в озеро-бездну, ибо до сих continue, he

368 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

пор ни один лот не смог промерить его listened; then his curiosity was aroused, and he
глубины. put his ear
Таково это необычное озеро, носящее to the ground; it sounded as if someone was
название Таупо, лежащее на высоте scraping or
тысячи двухсот пятидесяти футов над
уровнем моря и окруженное горами
высотой в две тысячи восемьсот футов.
К западу - громадные остроконечные
скалы, на севере - несколько отдаленных
вершин, поросших невысоким лесом,
на востоке - широкий отлогий берег, по
которому вьется дорога и где меж
зеленых кустов красиво поблескивают hollowing out the ground outside.
пемзовые камни; к югу, за линией леса,
высокие конические вершины вулканов.
Таков величественный ландшафт,
окаймляющий это огромное водное As soon as he was sure of it, he crept over to
пространство, где свирепствуют бури, не Glenarvan
уступающие в ярости океанским циклонам. and John Mangles, and startling them from
their melan-
Вся эта местность кипит и клокочет, словно choly thoughts, led them to the end of the hut.
колоссальный котел,
подвешенный над подземным огнем.
Земля дрожит, и кора ее, словно корка "Listen," said he, motioning them to stoop.
перестоявшегося в печи пирога, во многих The scratching became more and more
местах трескается, и оттуда audible; they
could hear the little stones grate on a hard
body and roll
away.
"Some animal in his burrow," said John
Mangles.
Glenarvan struck his forehead.
вырываются пары, и, конечно, все это "Who knows?" said he, "it might be a man."
плоскогорье рухнуло бы в пылающее под
"Animal or man," answered the Major, "I will
soon
ним подземное горнило, если бы find out!"
скопившиеся пары не" находили себе
выхода
Wilson and Olbinett joined their companions,
and all
united to dig through the wall -- John with his
dagger, the
others with stones taken from the ground, or
with their
на расстоянии двадцати миль от озера через nails, while Mulrady, stretched along the
кратеры вулкана Тонгариро. ground, watched
the native guard through a crevice of the
matting.
Этот увенчанный дымом и огнем вулкан These savages sitting motionless around the
возвышался над мелкими fire, sus-
огнедышащими сопками и был виден с pected nothing of what was going on twenty
северного берега озера. feet
Тонгариро off.
принадлежит к сложной орографической The soil was light and friable, and below lay a
системе. bed of
silicious tufa; therefore, even without tools,
the aperture
deepened quickly.
Позади него одиноко высится It soon became evident that a man, or
men, clinging to the sides of the "pah," were
cutting a pas-
sage into its exterior wall.
What could be the object?
среди равнины другой вулкан, Руапеху,
коническая вершина которого теряется
среди облаков на высоте девяти тысяч
футов.
Did they know of the existence of the
prisoners, or was it
Ни один смертный никогда не some private enterprise that led to the
undertaking?
The prisoners redoubled their efforts.
Their fingers bled,
ступал на его неприступную вершину, ни but still they worked on; after half an hour
один человеческий взор не проникал they had gone
в глубину его кратера, тогда как на three feet deep; they perceived by the
протяжении последних двадцати лет трое increased sharpness
of the sounds that only a thin layer of earth
prevented im-
mediate communication.
исследователей - Бедвиль, Дисон и
Гохштеттер - трижды производили
измерение его более доступных вершин.
С этими вулканами связано множество Some minutes more passed, and the Major
легенд, и при иных обстоятельствах withdrew his
Паганель не преминул бы поведать своим
товарищам хотя бы легенду о ссоре
из-за женщины двух друзей и соседей,
Тонгариро и Таранаки.
Тонгариро,
hand from the stroke of a sharp blade.
вспыльчивый, как всякий вулкан, вышел из
себя и ударил Таранаки.
Тот, He suppressed a
избитый и униженный, убежал, обронив по cry.
дороге в долине Вангани две
вершины, добрался до берега моря, где
возвышается теперь совсем одиноко
под именем Эгмонт.
John Mangles, inserting the blade of his
poniard, avoided
Но сейчас ни географ не был склонен the knife which now protruded above the soil,
рассказывать, ни друзья слушать but seized the
его. hand that wielded it.
Молча разглядывали они северо-восточный It was the hand of a woman or child, a
берег озера Таупо, куда European!
On

V. IV Verne

STRANGELY LIBERATED 369

забросила их злая судьба.


Миссия, основанная достопочтенным
Грасом в Пукаве, на западном
neither side had a word been uttered.
побережье озера, более не существовала. It was evidently the
Война изгнала из этих краев cue of both sides to be silent.
проповедника.
Пленники были тут одни во власти "Is it Robert?"
жаждущих мести маорийцев, и
whispered Glenarvan.
как раз в той части острова, куда никогда But softly as the name was breathed, Mary
не заглядывали миссионеры. Grant, al-
Кай-Куму на пироге пересек бухточку,
обогнул острый мыс, вдающийся
далеко в озеро, и причалил к восточному ready awakened by the sounds in the hut,
берегу, у подошвы первых отрогов slipped over to-
Манго - горы вышиной более чем в две
тысячи футов.
Здесь раскинулись поля
формиума, драгоценного новозеландского
льна.
ward Glenarvan, and seizing the hand, all
stained with
У туземцев он зовется earth, she covered it with kisses.
_харакек_. "My darling Robert," said she, never doubting,
"it is
you! it is you!"
В этом полезном растении ни одна часть не "Yes, little sister," said he, "it is I am here to
пропадает даром. save
you all; but be very silent."
Цветы дают превосходный мед. "Brave lad!"
Стебли - клейкое вещество, заменяющее
воск и
крахмал.
repeated Glenarvan.
"Watch the savages outside," said Robert.
Mulrady, whose attention was distracted for a
moment
by the appearance of the boy, resumed his
post.
"It is all right," said he.
Еще более полезны листья: из свежих "There are only four awake;
делают бумагу, из сухих -
трут. the rest are asleep."
A minute after, the hole was enlarged, and
Robert
passed from the arms of his sister to those of
Lady Hel-
Разрезанные вдоль стебли идут на веревки, ena. Round his body was rolled a long coil of
канаты и сети. Из flax rope.
расчесанных волокон ткут одеяла, циновки,
плащи и передники.
Ткань из
"My child, my child," murmured Lady Helena,
"the
savages did not kill you!"
"No, madam," said he; "I do not know how it
hap-
pened, but in the scuffle I got away; I jumped
the barrier;
for two days I hid in the bushes, to try and see
you; while
новозеландского льна, окрашенная в the tribe were busy with the chief's funeral, I
красный или черный цвет, идет на одежду came and re-
самых элегантных маорийцев.
Этот драгоценный новозеландский лен connoitered this side of the path, and I saw
встречается повсеместно на обоих that I could
get to you.
островах: на морском побережье и по I stole this knife and rope out of the desert
берегам озер и рек.
hut.
Дикие кусты его The tufts of bush and the branches made me a
lad-
покрывают целые поля.
Его красно-коричневые цветы,
напоминающие цветы
агавы, во множестве выглядывают из
зеленой гущи длинных, острых, как
клинки, листьев.
Красивые птицы нектарии, завсегдатаи
полей формиума,
стаями летали над ними, наслаждаясь
медовым соком цветов.
В озере
полоскались, уже ручные, утки, черные с der, and I found a kind of grotto already
серыми и зелеными пятнами. hollowed out in
В четверти мили, на крутом откосе горы,
виднелся "па" - неприступная
крепость маорийцев.
Пленников одного за другим высадили из the rock under this hut; I had only to bore
пироги и, some feet in
развязав им руки и ноги, повели в крепость.
Тропинка вилась по зарослям
формиума, затем - через пышно
разросшуюся рощицу.
Здесь росли _кайкатеа_ с
неопадающими листьями и красными
ягодами, и _австралийские драцены_,
называемые туземцами ти, и _гуйус_,
ягодами которых пользуются для окраски
материй в черный цвет.
При приближении пленников и воинов стаи
крупных
голубей с оперением, отливающим
металлом, стаи совиных попугаев
пепельного
цвета и целая масса скворцов с
красноватым хохолком взвились в воздух и
улетели вдаль.
Пройдя довольно большое расстояние,
Гленарван, леди Элен, Мери Грант и
их спутники вошли в "па".
Эта крепость была обнесена тремя поясами soft earth, and here I am."
укреплений.
Первый, наружный, представлял собой
частокол из крепких кольев
футов в пятнадцать вышиной; второй пояс Twenty noiseless kisses were his reward.
был из таких же кольев; третий,
внутренний, представлял собой ивовую "Let us be off!" said he, in a decided tone.
ограду, с проделанными в ней
бойницами.
Внутри "па" виднелось несколько
своеобразных маорийских
построек и около сорока симметрично
расположенных хижин.
Ужасное впечатление произвели на
пленников мертвые головы, "украшавшие"
колья второго частокола.
Леди Элен и Мери отвернулись больше от
отвращения, чем от страха.
Эти головы принадлежали павшим в боях "Is Paganel below?"
враждебным вождям.
Географ признал это по глазным впадинам,
лишенным глаз.
Головы
препарируются индейцами следующим
образом: из них выскабливают мозги и
удаляют кожные покровы, носы укрепляют
маленькими дощечками, ноздри
начиняют льном, рты и веки сшивают, и
все коптят в продолжение тридцати
часов.
asked Glenarvan.
"Monsieur Paganel?" replied the boy, amazed.
Препарированные, они не портятся и, "Yes; is he waiting for us?"
сохраняясь очень долго,
являются трофеями победителей.
Нередко маорийцы сохраняют таким же "No, my Lord; but is he not here?"
образом и головы своих вождей, но в
inquired Robert.
"No, Robert!" answered Mary Grant.
таком случае глаза остаются
неприкосновенны в своих глазных
впадинах и
словно смотрят на вас. "Why! have you not seen him?"
asked Glenarvan.
"Did you lose each other in the confusion?
Did you not
Новозеландцы с гордостью показывают эти
останки.
Они вызывают восхищение молодых get away together?"
вождей, и в честь этих останков происходят
пышные церемонии. 370 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Но в крепости Кай-Куму торчали лишь "No, my Lord!"


вражьи головы, и среди них,
несомненно, немалую долю составляли said Robert, taken aback by the disap-
черепа английские.
Жилище Кай-Куму находилось в глубине
"па", среди нескольких других
хижин, которые принадлежали туземцам не
столь высокого ранга.
Перед его pearance of his friend Paganel.
"Well, lose no more time," said the Major.
"Wher-
хижиной расстилалась большая открытая
площадка, которую европейцы,
пожалуй, назвали бы военным плацем.
Жилище вождя было построено из кольев,
оплетенных ветвями, внутри оно было ever Paganel is, he cannot be in worse plight
обито циновками из формиума. than our-
selves.
Let us go."
Truly, the moments were precious.
Оно имело They had to fly.
двадцать футов в длину, пятнадцать - в The escape was not very difficult, except the
ширину, десять - в вышину, иными twenty feet of
perpendicular fall outside the grotto.
словами, заключало в себе три тысячи After that the slope was practicable to the foot
кубических футов - помещение вполне of the
достаточное для новозеландского вождя. mountain.
From this point the prisoners could soon gain
the lower valleys; while the Maories, if they
perceived the
В постройке имелось только одно flight of the prisoners, would have to make a
отверстие, служившее дверью, оно было long round
to catch them, being unaware of the gallery
between the
завешено плотной циновкой. Ware-Atoua and the outer rock.
The escape was commenced, and every
precaution was
Крыша выдавалась над дверью выступом, taken.
на
котором имелось углубление для хранения The captives passed one by one through the
дождевой воды. nar-
На концах стропил row passage into the grotto.
вырезано было несколько фигур. John Mangles, before leav-
Портал радовал взор гостей резными
изображениями веток, листьев,
символических фигур чудовищ,
множеством
своеобразных орнаментов, вышедших из-
под резцов туземных мастеров.
Глинобитный пол возвышался на полфута
над уровнем окружающей почвы.
Тростниковые решетки и матрацы из
сухого папоротника, покрытые циновками
из тонких и гибких листьев "тифы",
служили ложем.
Посредине хижины ing the hut, disposed of all the evidences of
their work,
виднелась яма, обложенная внутри
камнями: она заменяла очаг.
Отверстие в and in his turn slipped through the opening
and let down
крыше служило трубой.
Когда из очага валил густой дым, то в
конце концов
его вытягивало в это отверстие, over it the mats of the house, so that the
предварительно изрядно закоптив стены. entrance to the
gallery was quite concealed.
Рядом с хижиной Кай-Куму находились The next thing was to descend the vertical wall
склады, в которых хранились запасы to the
вождя - его урожай формиума, картофеля и slope below, and this would have been
съедобного папоротника. impracticable, but
Тут же that Robert had brought the flax rope, which
was now un-
помещались очаги, на раскаленных камнях rolled and fixed to a projecting point of rock,
которых готовилась пища дикарей. the end hang-
Подальше, в небольших загонах,
содержались свиньи и козы, эти редко
встречающиеся здесь потомки завезенных
некогда капитаном Куком домашних
животных.
Там и сям бегали собаки в поисках скудной
пищи.
Видимо, маорийцы
ing over.
John Mangles, before his friends trusted
themselves to
не слишком-то заботились о животных, this flax rope, tried it; he did not think it very
мясом которых питались. strong; and
Гленарван и его спутники стояли у какой- it was of importance not to risk themselves
то пустой хижины, разглядывая imprudently,
as a fall would be fatal.
все это, в ожидании, когда вождю "This rope," said he, "will only bear the weight
заблагорассудится дать о них какое-либо of two
распоряжение. persons; therefore let us go in rotation.
Lord and Lady
Тем временем толпа старух продолжала Glenarvan first; when they arrive at the
осыпать их бранью. bottom, three
Эти pulls at the rope will be a signal to us to
follow."
"I will go first," said Robert.
"I discovered a deep
hollow at the foot of the slope where those
who come down
can conceal themselves and wait for the rest."
"Go, my boy," said Glenarvan, pressing
Robert's hand.
Robert disappeared through the opening out of
the
grotto.
ведьмы, сжимая кулаки, подступали к
"проклятым европейцам", выли и
угрожали им.
Несколько английских слов, сорвавшихся с A minute after, the three pulls at the cord in-
их толстых губ, дали
понять, что они требуют немедленной formed them the boy had alighted safely.
мести.
Среди этих воплей и угроз леди Элен Glenarvan and Lady Helena immediately
оставалась наружно спокойной, ventured out

STRANGELY LIBERATED 371

of the grotto.
сохраняя полное хладнокровие, и
героически держала себя в руках, не желая
еще сильней встревожить мужа. The darkness was still very great, though
Бедняжка Мери была близка к обмороку. some grayish streaks were already visible on
the eastern
Джон summits.
The biting cold of the morning revived the
poor young
lady.
Манглс поддерживал ее, готовый отдать за She felt stronger and commenced her perilous
нее жизнь.
descent.
Glenarvan first, then Lady Helena, let
themselves down
Его товарищи along the rope, till they came to the spot where
the per-
pendicular wall met the top of the slope.
Then Glenarvan
по-разному относились к этому граду
брани и угроз: одни, подобно майору,
оставались равнодушны, другие, как
Паганель, едва сдерживали себя.
Гленарван, желая избавить жену от натиска going first and supporting his wife, began to
этих старых мегер, направился descend back-
к Кай-Куму и, указывая на эту ward.
отвратительную толпу, сказал:
- Прогони их. He felt for the tufts and grass and shrubs able
to afford
Маорийский вождь пристально взглянул на a foothold; tried them and then placed Lady
пленника, не удостоил его Helena's foot
ответом, но, повернувшись к ревущим on them.
старухам, жестом велел им замолчать.
Some birds, suddenly awakened, flew away,
ut-
tering feeble cries, and the fugitives trembled
when a
Гленарван наклонил голову в знак
благодарности и, не торопясь, вернулся к
своим. stone loosened from its bed rolled to the foot
of the moun-
tain.
They had reached half-way down the slope,
when a voice
В это время в "па" собралось человек сто was heard from the opening of the grotto.
новозеландцев: тут были и
старики, и люди зрелого возраста, и "Stop!" whispered John Mangles.
юноши.
Одни, мрачные, но спокойные, Glenarvan, holding with one hand to a tuft of
tetragonia,
ожидали распоряжения Кай-Куму, другие with the other holding his wife, waited with
предавались неистовому горю, breathless
anxiety.
Wilson had had an alarm.
оплакивая родственников или друзей,
павших в последних боях.
Из всех маорийских вождей, восставших по
призыву Вильяма Томсона, лишь
один Кай-Куму вернулся живым на берега Having heard some unusual
своего озера, он первый оповестил
свое племя о поражении, нанесенном
повстанцам на равнинах нижнего течения
Уаикато.
noise outside the Ware-Atoua, he went back
into the hut
and watched the Maories from behind the mat.
At a sign
from him, John stopped Glenarvan.
Из двухсот воинов, выступивших под его One of the warriors on guard, startled by an
начальством защищать unusual
sound, rose and drew nearer to the Ware-
Atoua.
He
родную землю, вернулось всего пятьдесят. stood still about two paces from the hut and
listened with
Правда, некоторые из сражавшихся
попали в плен к англичанам, но скольким his head bent forward.
воинам, распростертым на поле
брани, уже не суждено было вернуться в
родные места!
Этим объяснялось глубокое отчаяние, He remained in that attitude for
охватившее туземцев по возвращении
Кай-Куму. a minute that seemed an hour, his ear intent,
his eye peer-
ing into the darkness.
Then shaking his head like one
Слух о последней битве еще не доходил до who sees he is mistaken, he went back to his
них, эта весть поразила companions,
всех как громом. took an armful of dead wood, and threw it into
the smoul-
dering fire, which immediately revived.
His face was
У дикарей душевное горе выражается lighted up by the flame, and was free from any
обычно во внешних проявлениях. И вот look of
doubt, and after having glanced to where the
first light of
dawn whitened the eastern sky, stretched
himself near the
fire to warm his stiffened limbs.
"All's well!" whispered Wilson.
John signaled to Glenarvan to resume his
descent.

372 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

родичи и друзья погибших воинов, Glenarvan let himself gently down the slope;
особенно женщины, раздирали себе лицо и soon Lady
плечи острыми раковинами.
Струилась кровь, смешиваясь со слезами.
Чем
Helena and he landed on the narrow track
where Robert
waited for them.
The rope was shaken three times, and in his
turn John
Mangles, preceding Mary Grant, followed in
the danger-
ous route.
He arrived safely; he rejoined Lord and Lady
Glen-
arvan in the hollow mentioned by Robert.
Five minutes after, all the fugitives had safely
escaped
from the Ware-Atoua, left their retreat, and
keeping away
from the inhabited shores of the lakes, they
plunged by
narrow paths into the recesses of the
mountains.
сильнее скорбь, тем глубже ранение. They walked quickly, trying to avoid the
points where
Страшно было смотреть на этих they might be seen from the pah.
They were quite silent,
and glided among the bushes like shadows.
Whither?
окровавленных, обезумевших
новозеландок.
Отчаяние туземцев усугублялось еще Where chance led them, but at any rate they
одним обстоятельством, имевшим were free.
Toward five o'clock, the day began to dawn,
bluish
clouds marbled the upper stratum of clouds.
The misty
summits began to pierce the morning mists.
The orb of
day was soon to appear, and instead of giving
the signal
for their execution, would, on the contrary,
announce their
flight.
большое значение в их глазах: мало того, It was of vital importance that before the
что их родич или друг погиб, но decisive mo-
они не могли захоронить его прах в ment arrived they should put themselves
семейной могиле. beyond the reach
А согласно верованиям
маорийцев для загробной жизни
необходимо, чтобы останки хранились у
родственников.
Туземцы кладут в удупа, что значит of the savages, so as to put them off their
"обитель славы", не track.
тленное тело, но кости, которые
предварительно тщательно очищают,
скоблят,
полируют и даже покрывают лаком.
Эти усыпальницы украшают деревянными
статуями, на которых с точностью
воспроизводят татуировку покойного.
А But
теперь могилы будут пусты, не будут
свершены погребальные обряды, и кости
убитых будут глодать дикие собаки или their progress was slow, for the paths were
они будут истлевать непогребенные на steep.
поле боя.
Эти мысли увеличивали отчаяние.
К угрозам женщин присоединились теперь, Lady
по адресу европейцев, проклятия мужчин.
Брань усилилась, жесты стали более
угрожающими.
Крики могли смениться насилием.
Glenarvan climbed the slopes, supported, not
to say car-
Кай-Куму, видимо боясь, что будет не в ried, by Glenarvan, and Mary Grant leaned on
силах обуздать фанатиков the arm of
John Mangles; Robert, radiant with joy,
triumphant at
his success, led the march, and the two sailors
brought up
the rear.
племени, приказал отвести пленников в Another half an hour and the glorious sun
святилище, расположенное на другом would rise
конце "па", на площадке, заканчивающейся
обрывом.
Это святилище представляло собой
хижину, примыкавшую к краю скалы в сто
футов вышины.
В этом священном доме туземные жрецы -
_арики_ - обучали
новозеландцев религии.
out of the mists of the horizon.
В этой просторной, со всех сторон For half an hour the
закрытой хижине
хранилась изысканная, священная пища, fugitives walked on as chance led them.
которую в лице своих жрецов поглощал
бог Мауи-Ранга-Ранги. Paganel was not
Здесь, почувствовав себя временно в there to take the lead.
безопасности от ярости туземцев,
пленники растянулись на циновках из
формиума.
Леди Элен, обессиленная и
измученная, склонилась на грудь к мужу.
He was now the object of their
anxiety, and whose absence was a black
shadow between
Гленарван крепко обнял ее. them and their happiness.
- Мужайся, дорогая Элен, - повторял он. But they bore steadily east-
Как только за пленниками заперли дверь, ward, as much as possible, and faced the
Роберт, взобравшись на плечи к gorgeous morn-
ing light.
Soon they had reached a height of 500 feet
above Lake Taupo, and the cold of the
morning, increased
Вильсону, умудрился просунуть голову в
щель между крышей и стеной, на
которой развешаны были амулеты. by the altitude, was very keen.
Dim outlines of hills and
mountains rose behind one another; but
Glenarvan only

STRANGELY LIBERATED 373

Отсюда ему видно было все как на ладони thought how best to get lost among them.
до самого дворца Кай-Куму.
Time enough
- Они собрались вокруг вождя, - прошептал by and by to see about escaping from the
мальчик. labyrinth.
- Они машут
руками... завывают...
Куй-Куму хочет говорить...
Роберт молчал несколько минут, а затем
продолжал:
- Кай-Куму что-то говорит...
Дикари успокаиваются...
Они слушают его... At last the sun appeared and sent his first rays
on their
path.
Suddenly a terrific yell from a hundred throats
rent the
air.
- Очевидно, вождь, покровительствуя нам, It came from the pah, whose direction
преследует какую-то личную Glenarvan
цель, - заметил майор. - Он хочет обменять did not know.
нас на вождей своего племени.
Но согласятся ли его воины на такой
обмен?
- Да, - снова раздался голос мальчика, - они
повинуются...
расходятся... Besides, a thick veil of fog, which, spread
Одни входят в свои хижины... другие at his feet, prevented any distinct view of the
покидают крепость... valleys
below.
- Это действительно так? But the fugitives could not doubt that their
escape had
- воскликнул майор. been discovered; and now the question was,
would they
- Да, мистер Мак-Наббс, - ответил Роберт, - be able to elude pursuit?
около Кай-Кума остались
только воины, бывшие в его пироге... Had they been seen?
А! Would
Один из них идет к нам... not their track betray them?
- Слезай, Роберт! - приказал Гленарван.
В эту минуту Элен, выпрямившись, At this moment the fog in the valley lifted, and
схватила мужа за руку. envel-
oped them for a moment in a damp mist, and
at three hun-
dred feet below they perceived the swarming
mass of fran-
tic natives.
- Эдуард, - сказала она твердым голосом, - While they looked they were seen.
ни я, ни Мери Грант не
Renewed howls
broke forth, mingled with the barking of dogs,
and the
whole tribe, after vainly trying to scale the
rock of Ware-
Atoua, rushed out of the pah, and hastened by
the shortest
paths in pursuit of the prisoners who were
flying from
their vengeance.

CHAPTER XIII
THE SACRED MOUNTAIN

должны живыми попасть в руки дикарей! THE summit of the mountain was still a
hundred feet
above them.
И, говоря это, она протянула Гленарвану The fugitives were anxious to reach it that
заряженный револьвер.
Глаза
Гленарвана сверкнули радостью.
- Оружие! - воскликнул он. they might continue their flight on the eastern
- Да! slope out of
Маорийцы не обыскивают своих пленниц. the view of their pursuers.
Но это оружие, Эдуард, не
для них, а для нас. They hoped then to find some
- Спрячьте револьвер, Гленарван, -
поспешно сказал Мак-Наббс.
- Еще не
время.
Револьвер исчез под одеждой Эдуарда. practicable ridge that would allow of a passage
to the
neighboring peaks that were thrown together
in an
Циновка, которой был завешен вход в orographic maze, to which poor Paganel's
хижину, поднялась. genius would
Вошел какой-то
туземец.
doubtless have found the clew.
Он знаком предложил пленникам следовать They hastened up the slope, spurred on by the
за ним. loud
cries that drew nearer and nearer.
The avenging crowd
had already reached the foot of the mountain.
"Courage!
my friends," cried Glenarvan, urging his
Гленарван и его товарищи, держась один companions by voice and look.
возле другого, прошли через
площадь и остановились перед Кай-Куму.
Вождя окружали наиболее видные воины In less than five minutes they were at the top
его племени. of the

374 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS


Среди них виднелся mountain, and then they turned to judge of
their position,
маориец, чья пирога присоединилась к
пироге Кай-Куму при впадении
Похайвены в Уаикато.
Это был человек лет сорока, мощного and decide on a route that would baffle their
сложения, с pursuers.
угрюмым, свирепым лицом. From their elevated position they could see
over Lake
Его имя было Кара-Тете, что на Taupo, which stretched toward the west in its
новозеландском setting of
picturesque mountains.
On the north the peaks of Piron-
gia; on the south the burning crater of
Tongariro.
But
eastward nothing but the rocky barrier of
peaks and ridges
that formed the Wahiti ranges, the great chain
whose un-
broken links stretch from the East Cape to
Cook's Straits.
They had no alternative but to descend the
opposite slope
and enter the narrow gorges, uncertain whether
any outlet
existed.
языке значит "вспыльчивый".
Glenarvan could not prolong the halt for a
moment.
По изяществу его татуировки видно было, Wearied as they might be, they must fly or be
что он discovered.
"Let us go down!"
занимает высокое положение среди своего cried he, "before our passage is
племени, и сам Кай-Куму выказывал
ему известное почтение. cut off."
Однако наблюдательный человек понял бы, But just as the ladies had risen with a
что между despairing effort,
McNabbs stopped them and said:
этими двумя вождями существует "Glenarvan, it is useless.
соперничество.
От внимания майора не Look!"
ускользнуло, что влияние, которым And then they all perceived the inexplicable
пользовался Кара-Тете, возбуждало change that
недобрые чувства в Кай-Куму. had taken place in the movements of the
Maories.
Оба стояли во главе крупных племен, Their pursuit had suddenly stopped.
The ascent of the
населявших берега Уаикато, и оба обладали mountain had ceased by an imperious
равной властью. command.
The na-
И хотя Кай-Куму tives had paused in their career, and surged
like the sea
waves against an opposing rock.
All the crowd, thirsting
for blood, stood at the foot of the mountain
yelling and
gesticulating, brandishing guns and hatchets,
but not ad-
vancing a foot.
улыбался во время этого разговора, глаза Their dogs, rooted to the spot like them-
его выражали глубокую неприязнь.
Кай-Куму начал допрашивать Гленарвана.
- Ты англичанин? - спросил он.
selves, barked with rage.
- Да, - не колеблясь ответил тот, понимая, What stayed them?
что эта национальность
облегчит обмен.
- А твои спутники? - продолжал Кай-Куму.
- Мои спутники такие же англичане, как и
я.
Мы - путешественники,
потерпевшие кораблекрушение.
И если тебе интересно знать, то прибавлю, What occult power controlled
что
никто из нас не принимал участия в войне.
- Это не важно! - грубо заметил Кара-Тете. these savages?
- Все англичане - наши
враги.
Твои земляки захватили наш остров!
Они сожгли наши селения!
The fugitives looked without understand-
ing, fearing lest the charm that enchained Kai-
Koumou's
tribe should be broken.
Suddenly John Mangles uttered an
exclamation which
attracted the attention of his companions.
- Они неправы, - сказал серьезно He pointed to
Гленарван.
a little inclosure on the summit of the cone.
"The tomb of Kara-Tete!" said Robert.
- Я говорю тебе это не "Are you sure, Robert?"
said Glenarvan.
потому, что я в твоей власти, а потому, что "Yes, my Lord, it is the tomb; I recognize it."
таково мое мнение.
Robert was right.
Fifty feet above, at the extreme
peak of the mountain, freshly painted posts
formed a small
- Слушай, - продолжал Кай-Куму, - palisaded inclosure, and Glenarvan too was
Тогонга, верховный жрец нашего бога convinced that

Нуи-Атуа, попал в руки твоих братьев - он THE SACRED MOUNTAIN 375


пленник пакекас [европейцев].
Наш бог велит нам выкупить его.
Я хотел бы вырвать твое сердце, хотел бы,
чтобы твоя голова и головы твоих it was the chief's burial place.
товарищей навеки повисли на столбах этой
изгороди... но Нуи-Атуа изрек свое слово! The chances of their flight
И говоря это, Кай-Куму, до сих пор had led them to the crest of Maunganamu.
прекрасно владевший собой, задрожал
Glenarvan, followed by the rest, climbed to the
foot of
the tomb.
от гнева, и лицо его перекосилось от A large opening, covered with mats, led into it.
ярости.
Но через несколько минут,
овладев собой, он снова заговорил: Glenarvan was about to invade the sanctity of
the
- Как ты думаешь, согласятся ли англичане "oudoupa," when he reeled backward.
обменять на тебя нашего
Тогонга?
Гленарван не сразу ответил, а молча,
внимательно вглядывался в
маорийского вождя.
"A savage!" said he.
"In the tomb?" inquired the Major.
"Yes, McNabbs."
"No matter; go in."
Glenarvan, the Major, Robert and John
Mangles entered.
There sat a Maori, wrapped in a large flax mat;
the dark-
ness of the "oudoupa" preventing them from
distinguish-
ing his features.
He was very quiet, and was eating his
breakfast quite coolly.
- Не знаю, - проговорил он наконец. Glenarvan was about to speak to him when the
native
forestalled him by saying gayly and in good
English:
- Отвечай, - продолжал Кай-Куму, - стоит "Sit down, my Lord; breakfast is ready."
ли твоя жизнь жизни нашего
Тогонга? It was Paganel.
At the sound of his voice they all
rushed into the "oudoupa," and he was
cordially em-
braced all round.
Paganel was found again.
- Нет, - ответил Гленарван. He was
- Я не вождь и не священнослужитель
среди
своих. their salvation.
Паганель, пораженный этим ответом,
изумленно глядел на Гленарвана.
Кай-Куму, казалось, был тоже удивлен.
- Итак, ты сомневаешься? - спросил он. They wanted to question him; to know
- Я не знаю, - повторил Гленарван.
- Значит, твои не согласятся обменять тебя
на нашего Тогонга.
- На одного меня - нет, а на всех - быть
может.
- У нас, маорийцев, принято менять голову
на голову.
- В таком случае, начни с того, что how and why he was here on the summit of
предложи обменять своего жреца на Maunganamu;
этих двух женщин, - предложил Гленарван, but Glenarvan stopped this misplaced
указывая на леди Элен и Мери curiosity.
Грант. "The savages?" said he.
"The savages," said Paganel, shrugging his
shoulders.
"I have a contempt for those people!
Come and look at
them."
Элен рванулась к мужу, но майор удержал They all followed Paganel out of the
ее. "oudoupa." The
- Эти две женщины, - продолжал
Гленарван, почтительно склоняясь перед
Элен и Мери Грант, - занимают высокое Maories were still in the same position round
положение в своей стране. the base of
the mountain, uttering fearful cries.
Вождь холодно посмотрел на своего "Shout! yell! till your lungs are gone, stupid
пленника. wretches!"
Злая усмешка промелькнула
на его губах, но он тут же подавил ее и said Paganel. "I dare you to come here!"
ответил, еле сдерживаясь:
- Неужели ты надеешься обмануть Кай-
Куму словами, проклятый европеец?
Ты думаешь, что Кай-Куму не умеет читать "But why?"
в человеческих сердцах?
said Glenarvan.
- Вождь "Because the chief is buried here, and the tomb
protects
us, because the mountain is tabooed."
"Tabooed?"
указал на Элен: - Вот твоя жена!
- Нет, моя! "Yes, my friends!
and that is why I took refuge here,
as the malefactors used to flee to the
sanctuaries in the
middle ages."
"God be praised!"
- вскричал Кара-Тете и, оттолкнув прочих
пленников, положил
руку на плечо побледневшей леди Элен. said Lady Helena, lifting her hands
- Эдуард! - крикнула несчастная женщина,
обезумев от ужаса.
Гленарван молча поднял руку.
Грянул выстрел.
Кара-Тете пал мертвым.
При звуке выстрела множество туземцев
высыпали из хижин и мгновенно
заполнили площадь.
Сотни рук угрожающе протянулись к
несчастным пленникам.
Револьвер вырвали из рук Гленарвана.
Кай-Куму бросил на него странный
взгляд.
to heaven.

376 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Затем, прикрыв одной рукой убийцу, он


поднял другую, сдерживая
толпу, готовую ринуться на "проклятых
пакекас".
И он громовым голосом крикнул: The fugitives were not yet out of danger, but
they had
- Табу!
Табу!
a moment's respite, which was very welcome
in their ex-
hausted state.
Glenarvan was too much overcome to speak,
and the
Major nodded his head with an air of perfect
content.
При этих словах толпа дикарей разом "And now, my friends," said Paganel, "if these
замерла перед Гленарваном и его brutes
товарищами, словно их поразила какая-то
сверхъестественная сила.
Через несколько минут пленников отвели в
служившее им тюрьмой
святилище.
Но ни Роберта, ни Жака Паганеля с ними think to exercise their patience on us, they are
не было. mistaken.

12.
ПОХОРОНЫ МАОРИЙСКОГО ВОЖДЯ

Кай-Куму, как это нередко бывает в Новой In two days we shall be out of their reach."
Зеландии, одновременно был и
"By flight!" said Glenarvan. "But how?"
"That I do not know," answered Paganel, "but
we
вождем своего племени и его ариком, то shall manage it."
есть жрецом, и имел право в
качестве жреца налагать табу - запрет на
людей и вещи.
Табу - в обычае у всех народов Полинезии, And now everybody wanted to know about
прежде всего это запрет their
прикасаться к определенным лицам или friend's adventures.
предметам.
Религия маорийцев учит,
что всякого, поднявшего святотатственную
руку на кого-нибудь или на
что-нибудь, отмеченное табу, то есть на то, They were puzzled by the reserve
что объявлено священным,
разгневанное божество карает смертью.
Причем, если божество отомстило за
нанесенную ему обиду не сразу, то жрец of a man generally so talkative; on this
сделает это за него. occasion they had
to drag the words out of his mouth; usually he
was a ready
Вожди налагают табу иногда из story-teller, now he gave only evasive answers
политических соображений, но чаще табу to the ques-
tions of the rest.
"Paganel is another man!" thought McNabbs.
обусловлено событиями личной, His face was really altered.
повседневной жизни.
На туземца налагают табу
во многих случаях на несколько дней; He wrapped himself
когда он стрижет себе волосы, когда
closely in his great flax mat and seemed to
deprecate ob-
servation.
только что подвергся татуировке, когда Everyone noticed his embarrassment, when
сколачивает себе пирогу или строит
he was the subject of conversation, though
nobody appeared
дом, когда смертельно болен и, наконец, to remark it; when other topics were under
когда он скончался. Если discussion, Pag-
неумеренное вылавливание рыбы грозит
опустошить реку, если туземцы
начинают есть недоспелые сладкие пататы,
что грозит опустошить плантации,
то на рыбу и на пататы накладывается
оберегающее их табу.
Если вождь
пожелает избавиться от назойливых гостей, anel resumed his usual gayety.
то он накладывает на свой дом
табу, если вождь пожелает
монополизировать деловые сношения с
каким-нибудь
иноземным судном, то он наложит на него Of his adventures all that could be extracted
табу. from him
Прибегает он к этому at this time was as follows:
After the murder of Kara-Tete, Paganel took
advan-
средству и по отношению к европейскому tage, like Robert, of the commotion among the
купцу, которого хочет лишить natives, and
покупателей.
Табу вождя напоминает былое вето
королей.
Если предмет объявлен неприкосновенным,
то никто не может безнаказанно
тронуть его.
got out of the inclosure.
But less fortunate than young
Когда табу налагается на туземца, то он в Grant, he walked straight into a Maori camp,
течение where he met
a tall, intelligent-looking chief, evidently of
higher rank
определенного времени не имеет права than all the warriors of his tribe.
прикасаться к пище известного рода.
The chief spoke excel-
lent English, and he saluted the new-comer by
rubbing
Если это человек богатый, то его рабы the end of his nose against the end of the
кладут ему в рот те кушанья, к geographer's
nose.
которым он не смеет прикоснуться сам. Paganel wondered whether he was to consider
himself
a prisoner or not.
Если же это бедняк, то он вынужден But perceiving that he could not stir
подбирать пищу ртом, и этот запрет without the polite escort of the chief, he soon
превращает его в какое-то животное. made up his
mind on that point.
Словом, этот своеобразный обычай This chief, Hihi, or Sunbeam, was not a bad
направляет и видоизменяет мельчайшие fellow.
поступки новозеландцев. Paganel's spectacles and telescope seemed to
give him a
Табу обладает силой закона, больше того, great idea of Paganel's importance, and he
можно manifested

THE SACRED MOUNTAIN 377

сказать, что все туземное законодательство, great attachment to him, not only by kindness,
неоспоримое и не подлежащее but by a
strong flax rope, especially at night.
This lasted for three days; to the inquiry
whether he
обсуждению, заключается в частом was well treated, he said "Yes and no!"
применении табу.
without further
Что же касается табу, наложенного на answer; he was a prisoner, and except that he
наших пленников, то оно было expected
произвольным и имело целью спасти их от immediate execution, his state seemed to him
ярости, охватившей племя. Лишь no better
только Кай-Куму произнес это магическое than that in which he had left his unfortunate
слово, как тотчас же его друзья и friends.
приверженцы остановились и прикрыли
собой пленников от ярости туземцев, а
затем стали охранять их.
Однако Гленарван не заблуждался One night, however, he managed to break his
относительно ожидавшей его участи. rope and
escape.
Он He had seen from afar the burial of the chief,
понимал, что поплатится жизнью за and knew that he was buried on the top of
убийство вождя. Maunganamu,
Но у дикарей смерть and he was well acquainted with the fact that
the mountain
осужденного - это лишь конец долгих would be therefore tabooed.
пыток, поэтому Гленарван приготовился
He resolved to take refuge
there, being unwilling to leave the region
where his com-
panions were in durance.
жестоко искупить то законное негодование, He succeeded in his dangerous
которое побудило его убить
attempt, and had arrived the previous night at
the tomb of
Kara-Tete, and there proposed to recruit his
strength while
Кара-Тете, но он все же надеялся, что гнев he waited in the hope that his friends might, by
Кай-Куму обрушится лишь на него Divine
mercy, find the means of escape.
Such was Paganel's story.
Did he designedly conceal
одного. some incident of his captivity?
More than once his em-
Какую ужасную ночь провели Гленарван и barrassment led them to that conclusion.
его спутники!
But however
Кто в силах that might be, he was heartily congratulated on
all sides.
описать их тоску, измерить их муки!
Бедняжка Роберт!
Мужественный
Паганель!
And then the present emergency came on for
serious dis-
cussion.
The natives dare not climb Maunganamu, but
Они так и не появились. they, of course, calculated that hunger and
thirst would re-
store them their prey.
Их участь не внушала сомнения! It was only a question of time, and
patience is one of the virtues of all savages.
Glenarvan
Они были was fully alive to the difficulty, but made up
his mind to
первыми жертвами мстительных туземцев. watch for an opportunity, or make one.
Всякая надежда на их спасение First of all he
исчезла даже у Мак-Наббса, всегда такого made a thorough survey of Maunganamu, their
уравновешенного. present
А Джон Манглс, fortress; not for the purpose of defence, but of
escape.
видя мрачное отчаяние Мери Грант, The Major, John, Robert, Paganel, and
разлученной с братом, чувствовал себя himself, made an
близким к безумию. exact map of the mountain.
They noted the direction,
outlet and inclination of the paths.
The ridge, a mile in
length, which united Maunganamu to the
Wahiti chain
had a downward inclination.
Its slope, narrow and jag-
Гленарван думал об ужасной просьбе Элен, ged though it was, appeared the only
о ее желании practicable route, if
умереть от его руки во избежание пыток they made good their escape at all.
или рабства.
И он спрашивал себя, If they could do this
хватит ли у него сил исполнить эту without observation, under cover of night, they
страшную просьбу. might pos-
sibly reach the deep valleys of the Range and
put the
Maories off the scent.
"А Мери - какое право я имею убить ее?" But there were dangers in this route; the last
part of it

- в отчаянии думал Джон Манглс. 378 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

О побеге нечего было и помышлять: десять was within pistol shot of natives posted on the
вооруженных с головы до ног lower slopes.
воинов стерегли двери храма.
Наступило утро 13 февраля.
Already when they ventured on the exposed
part of the
Туземцы не входили ни в какое общение с crest, they were saluted with a hail of shot
which did not
пленниками, на которых наложили табу. reach them.
В храме имелось некоторое количество Some gun wads, carried by the wind, fell
съестных припасов, но несчастные едва к
ним прикоснулись.
Скорбь подавляла
голод.
День прошел, не принеся ни перемены, ни
надежды.
Очевидно, час
погребения убитого вождя и час казни beside them; they were made of printed paper,
убийцы должны были пробить which Pag-
одновременно. anel picked up out of curiosity, and with some
trouble
deciphered.
Гленарван подумал, что Кай-Куму оставил "That is a good idea!
мысль об обмене пленников, но у
Мак-Наббса еще теплилась слабая надежда.
- Как знать, не чувствует ли в глубине My friends, do you know what
души Кай-Куму, что вы оказали
ему услугу?
Но, что бы ни говорил ему Мак-Наббс, those creatures use for wads?"
Гленарван не обольщал себя
никакими надеждами. "No, Paganel!"
said Glenarvan.
"Pages of the Bible!
Прошло и 14 февраля, а приготовлений к
казни в этот
день тоже не было сделано. If that is the use they make of
the Holy Book, I pity the missionaries!
Причина задержки заключалась в It will be rather
следующем.
difficult to establish a Maori library."
Маорийцы веруют, что в течение трех дней "And what text of scripture did they aim at
душа умершего пребывает в его us?"
теле, и поэтому покойника хоронят только
по истечении трех суток.
Этот
"A message from God Himself!"
обычай, заставлявший откладывать
погребение, соблюдается очень строго.
До 15 февраля "па" была совершенно
пустынна.
Джон Манглс, взобравшись exclaimed John Man-
на плечи Вильсона, часто вглядывался в
наружные укрепления.
Туземцы не
показывались.
Сменялись лишь часовые, бдительно
охранявшие двери храма.
Но на третий день двери хижин
распахнулись.
Несколько сот маорийцев -
мужчин, женщин, детей - высыпали на gles, who was in the act of reading the
площадь "па", все были спокойны и scorched fragment
безмолвны. of paper.
"It bids us hope in Him," added the young
Кай-Куму вышел из своего жилища и, captain, firm in the faith of his Scotch
окруженный главными вождями племени, convictions.
поднялся на земляную насыпь в несколько
футов вышины, находившуюся
посредине крепости.
Толпа туземцев стала полукругом в
нескольких саженях
позади.
Все продолжали хранить глубокое
молчание.
По знаку Кай-Куму один из воинов
направился к храму.
- Помни, - сказала Элен мужу.
Гленарван молча прижал ее к сердцу.
В эту минуту Мери Грант подошла к
Джону Манглсу. "Read it, John!"
said Glenarvan.
- Лорд и леди Гленарван полагают, - And John read what the powder had left
сказала она, - что если муж может visible: "I will
убить жену, чтобы избавить ее от позора, deliver him, for he hath trusted in me."
то жених имеет право убить свою
невесту.
Джон, в эту последнюю минуту разве я не "My friends," said Glenarvan, "we must carry
смею сказать, что в душе these
вы уже давно называете меня своей
невестой, не правда ли?
Могу я так же
надеяться на вас, дорогой Джон, как words of hope to our dear, brave ladies.
надеется леди Элен на мужа?
- Мери! - воскликнул в смятении молодой
капитан. - Мери?
Дорогая!
Он не успел договорить: циновку
приподняли и пленников повели к
Кай-Куму.
The sound will
Женщины примирились со своей участью. bring comfort to their hearts."
Мужчины скрывали душевные Glenarvan and his companions hastened up the
steep path
муки под наружным спокойствием, to the cone, and went toward the tomb.
говорившим о сверхчеловеческой силе
воли.
Пленников подвели к новозеландскому As they climbed
вождю.
Приговор того был короток. they were astonished to perceive every few
moments a
- Ты убил Кара-Тете? - спросил он
Гленарвана.
- Убил, - ответил лорд.
- Завтра на рассвете ты умрешь.
kind of vibration in the soil.
- Один? - спросил Гленарван, сердце его It was not a movement like
забилось.
- Ах, если б жизнь нашего Тогонга не была earthquake, but that peculiar tremor that
бы ценнее, чем ваша! - со affects the metal
свирепым сожалением воскликнул Кай-
Куму.
В эту минуту среди туземцев произошло
какое-то движение.
Гленарван
быстро оглянулся.
Толпа расступилась, и появился воин, весь
в поту,
изнемогавший от усталости.
of a boiler under high pressure.
Лишь только Кай-Куму завидел его, как он
тотчас
же обратился к нему по-английски, It was clear the mountain
очевидно желая быть понятым пленниками:
- Ты пришел из стана пакекас?
- Да, - ответил маориец.
was the outer covering of a body of vapor, the
product
of subterranean fires.
- Ты видел пленника - нашего Тогонга? This phenomenon of course excited no
surprise in those
- Видел. that had just traveled among the hot springs of
the
Waikato.
They knew that the central region of the
Ika-na-Mani is essentially volcanic.
- Он жив? It is a sieve, whose
- Он умер. interstices furnish a passage for the earth's
vapors in the
shape of boiling geysers and solfataras.
Paganel, who had already noticed this, called
the atten-
Англичане расстреляли его. tion of his friends to the volcanic nature of the
mountain.
The peak of Maunganamu was only one of the
many cones
which bristle on this part of the island.
Участь Гленарвана и его спутников была It was a volcano
решена.
THE SACRED MOUNTAIN 379

of the future.
A slight mechanical change would produce
a crater of eruption in these slopes, which
consisted merely
of whitish silicious tufa.
"That may be," said Glenarvan, "but we are in
no more
danger here than standing by the boiler of the
<i>Duncan;</i>
this solid crust is like sheet iron."
- Все вы умрете завтра на рассвете! "I agree with you," added the Major, "but
however
- воскликнул Кай-Куму.
Итак, одинаковая кара обрушилась на всех
пленников.
Их не отвели обратно в храм, ибо они good a boiler may be, it bursts at last after too
должны были присутствовать при long
service."
"McNabbs," said Paganel, "I have no fancy for
stay-
ing on the cone.
When Providence points out a way, I
will go at once."
"I wish," remarked John, "that Maunganamu
could
погребении вождя и при всех кровавых carry us himself, with all the motive power
обрядах, сопровождавших это that he has
погребение. inside.
Отряд туземцев отвел их на несколько It is too bad that millions of horse-power
шагов в сторону, к should
подножию огромного дерева - куди. lie under our feet unavailable for our needs.
Our <i>Duncan</i>
would carry us to the end of the world with the
thou-
Там стояли они, окруженные стражей, не sandth part of it."
The recollections of the <i>Duncan</i>
evoked by John Man-
gles turned Glenarvan's thoughts into their
saddest chan-
спускавшей с них глаз. nel; for desperate as his own case was he often
forgot it,
Остальные маорийцы, погруженные в
печаль по поводу
гибели своего вождя, казалось, забыли о in vain regret at the fate of his crew.
них.
Прошло трое, установленных обычаем,
суток.
Итак, теперь душа покойного
окончательно покинула его бренное тело.
Начался обряд погребения.
Принесли
тело вождя и положили его на небольшой
могильный холм посреди крепости.
Покойник облачен был в роскошные
одежды и покрыт великолепной циновкой
из
формиума.
Его голову венчал венок из зеленых His mind still dwelt on it when he reached the
листьев, украшенных перьями. summit
Лицо, руки, грудь покойника, смазанные
растительным маслом, не
обнаруживали никаких признаков тления.
of Maunganamu and met his companions in
misfortune.
Родственники и друзья Кара-Тете подошли Lady Helena, when she saw Glenarvan, came
к могильной насыпи, на которой forward
лежал покойник, и вдруг, словно повинуясь to meet him.
палочке капельмейстера,
дирижирующего похоронным гимном,
воздух огласился рыданиями, стонами.
Заунывен и тяжек был ритм этих "Dear Edward," said she, "you have made up
надгробных стенаний. your
Друзья покойного били
себя по голове, а родственницы яростно mind?
раздирали ногтями лица, проливая
больше крови, чем слез.
Эти несчастные женщины добросовестно
выполняли
дикий обряд.
Но, видимо, подобных проявлений скорби Are we to hope or fear?"
было недостаточно для
"Hope, my dear Helena," replied Glenarvan.
"The
умиротворения души умершего, и воины, natives will never set foot on the mountain,
желая отвести гнев вождя от его and we shall
соплеменников и предоставить ему на том have time to devise a plan of escape."
свете все те блага, которыми он
пользовался на земле, полагали, что "More than that, madam, God himself has
спутница жизни Кара-Тете не должна encouraged
покинуть умершего. us to hope."
Несчастная женщина и сама не согласилась And so saying, John Mangles handed to Lady
бы пережить Helena
мужа.
Таков был обычай, таков был закон, и the fragment of paper on which was legible the
история Новой Зеландии sacred
насчитывает немало примеров подобных
жертв.
Появилась вдова Кара-Тете. words; and these young women, whose
trusting hearts
Она была еще молода. were always open to observe Providential
interpositions,
Растрепанные волосы в read in these words an indisputable sign of
salvation.
беспорядке падали ей на плечи, она рыдала "And now let us go to the 'oudoupa!'
и голосила.
Среди воплей " cried Paganel,
in his gayest mood.
слышались порой слова, в которых она "It is our castle, our dining-room,
прославляла добродетели умершего
супруга и горестно жалела о нем. our study!
Вдруг, охваченная безудержным порывом
горя, она простерлась у подножия насыпи и None can meddle with us there!
начала биться головой о землю.
Ladies! al-
В эту минуту к ней подошел Кай-Куму. low me to do the honors of this charming
abode."

Злополучная жертва поднялась, но 380 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

вождь могучим ударом дубины повалил ее They followed Paganel, and when the savages
обратно на землю, и она, как saw them
пораженная громом, упала мертвая. profaning anew the tabooed burial place, they
renewed
Тотчас раздались дикие крики. their fire and their fearful yells, the one as loud
as the
Сотни рук угрожающе протянулись к other.
пленникам, потрясенным этим страшным
зрелищем.
Но никто не тронулся с But fortunately the balls fell short of our
friends,
though the cries reached them.
Lady Helena, Mary Grant, and their
companions were
места, ибо похоронный обряд еще не был quite relieved to find that the Maories were
закончен. more dominated
Жена Кара-Тете снова соединилась с by superstition than by anger, and they entered
мужем. the monu-
ment.
It was a palisade made of red-painted posts.
Symbolic
Их тела лежали теперь рядом. figures, tattooed on the wood, set forth the
rank and
Но для загробной жизни усопшему было achievements of the deceased.
мало верной супруги.
Кто станет Strings of amulets, made
of shells or cut stones, hung from one part to
another.
прислуживать им у Нуи-Атуа, если за ними In
не последуют в тот мир их рабы?
Шесть несчастных были приведены к the interior, the ground was carpeted with
трупам своих властелинов. green leaves,
and in the middle, a slight mound betokened
the place of
Это были the newly made grave.
There lay the chief's weapons, his
слуги, ставшие рабами в силу беспощадных guns loaded and capped, his spear, his
законов войны. splendid ax of green
jade, with a supply of powder and ball for the
happy hunt-
ing grounds.
"Quite an arsenal!"
said Paganel, "of which we shall
Пока жив был make a better use.
Кара-Тете, они испытывали самые What ideas they have!
жестокие лишения, страдали от грубого
Fancy carry-
ing arms in the other world!"
"Well!"
обращения, недоедали, работали наравне с said the Major, "but these are English fire-
животными, а ныне, согласно
arms."
верованиям маорийцев, они обречены были "No doubt," replied Glenarvan, "and it is a
влачить такое же жалкое very un-
существование в загробной жизни. wise practice to give firearms to savages!
Эти несчастные, казалось, безропотно
примирились со своей участью.
Она
их не удивляла: они давно предвидели ее. They turn them
against the invaders, naturally enough.
But at any rate,
Их руки не были связаны, что they will be very valuable to us."
свидетельствовало о том, что обреченные "Yes," said Paganel, "but what is more useful
примут смерть не сопротивляясь. still is
the food and water provided for Kara-Tete."
Впрочем, их смерть была легкой: их Things had been handsomely done for the
избавили от длительных мучений. deceased
Пытки предназначались виновникам chief; the amount of provisions denoted their
гибели вождя. esteem for
the departed.
There was food enough to sustain ten per-
sons for fifteen days, or the dead man forever.
The vegetable aliments consisted of edible
ferns, sweet
potatoes, the "convolvulus batatas," which was
indigenous,
and the potato which had been imported long
before by
the Europeans.
Large jars contained pure water, and a
dozen baskets artistically plaited contained
tablets of an
unknown green gum.
Те, стоя в двадцати шагах, The fugitives were therefore provided for
some days
старались не смотреть на отвратительное against hunger and thirst, and they needed no
зрелище; ему предстояло сделаться persuasion

еще ужаснее. THE SACRED MOUNTAIN 381

Шесть ударов дубинами, нанесенные to begin their attack on the deceased chief's
шестью сильными воинами, покончили с stores.
Glenarvan brought out the necessary quantity
and put them
into Olbinett's hands.
жертвами, которые распростерлись на The steward, who never could for-
земле, среди лужи крови.
Это послужило
сигналом к жуткой сцене людоедства.
get his routine ideas, even in the most
exceptional circum-
stances, thought the meal a slender one.
На тела убитых рабов не распространяется He did not know
табу, охраняющее тело их
властелина.
Тела рабов - достояние племени.
Это мелкие подачки, брошенные
похоронным плакальщикам.
how to prepare the roots, and, besides, had no
fire.
But Paganel soon solved the difficulty by
recommending
him to bury his fern roots and sweet potatoes
in the soil.
The temperature of the surface stratum was
very high,
and a thermometer plunged into the soil would
have marked
from 160 to 170 degrees; in fact, Olbinett
narrowly
И едва жертвоприношение было закончено, missed being scalded, for just as he had
как вся scooped a hole for
the roots, a jet of vapor sprang up and with a
whistling
sound rose six feet above the ground.
масса туземцев - вожди, воины, старики,
женщины, дети - без различия пола
и возраста, охваченные животной яростью, The steward fell back in terror.
набросились на бездыханные
"Shut off steam!"
cried the Major, running to close
the hole with the loose drift, while Paganel
pondering on
the singular phenomenon muttered to himself:
"Let me see! ha! ha!
Why not?"
останки жертв...
И в мгновение ока тела рабов, еще теплые, "Are you hurt?"
были
inquired McNabbs of Olbinett.
растерзаны, разорваны, раскромсаны, даже "No, Major," said the steward, "but I did not
не на куски, а на клочья. Из ex-
pect --"
"That Providence would send you fire,"
interrupted
Paganel in a jovial tone. "First the larder of
Kara-Tete
and then fire out of the ground!
двухсот присутствовавших на погребении Upon my word, this
маорийцев каждый получил свою долю
mountain is a paradise!
I propose that we found a colony,
and cultivate the soil and settle here for life!
We shall be
the Robinsons of Maunganamu.
We should want for
nothing."
человеческого мяса.
Они боролись, дрались и спорили из-за
каждого куска.
Капли дымящейся крови покрывали
чудовищ-гостей, и вся эта отвратительная
орда, обливаясь кровавыми брызгами,
урчала.
Это было исступление, бред "If it is solid ground," said John Mangles.
разъяренных тигров.
Казалось, то был цирк, где укротители "Well! it is not a thing of yesterday," said
пожирали диких Paganel.
животных.
Затем в двадцати различных местах "It has stood against the internal fire for many
вспыхнули костры. a day, and
Запах
горелого мяса отравил воздух, и если бы не
оглушительный шум пиршества,
если бы не крики этих обжор, до отвала will do so till we leave it, at any rate."
наевшихся, то пленникам было бы
"Breakfast is ready," announced Olbinett with
as much
слышно, как на зубах этих людоедов dignity as if he was in Malcolm Castle.
трещали кости их жертв.
Гленарван и его спутники, задыхаясь от
отвращения, пытались скрыть от
женщин эту гнусную сцену.
Without delay, the fugitives sat down near the
pali-
Они понимали, какие муки ждут их завтра sade, and began one of the many meals with
при which Provi-
dence had supplied them in critical
circumstances.
No-
body was inclined to be fastidious, but
opinions were
divided as regarded the edible fern.
Some thought the
flavor sweet and agreeable, others pronounced
it leathery,
insipid, and resembling the taste of gum.
The sweet po-

382 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

tatoes, cooked in the burning soil, were


excellent. The
восходе солнца и какие жестокие пытки geographer remarked that Kara-Tete was not
придется им испытать перед смертью. badly off
Они онемели от ужаса и отвращения.
Вслед за пиршеством начались похоронные after all.
танцы.
Появилась крепчайшая
наливка, настоянная на стручковом перце,
которая еще сильнее опьянила и
так уже пьяных от крови дикарей, и в них And now that their hunger was appeased, it
не осталось ничего человеческого. was time to
Казалось, - мгновение, и они забудут о табу
и набросятся на приведенных в
ужас их исступлением пленников. decide on their plan of escape.
Но среди общего опьянения Кай-Куму
сохранял выдержку.
Он позволил
кровавой оргии дойти до кульминационной "So soon!"
точки, а затем прекратил, и обряд
exclaimed Paganel in a piteous tone.
погребения был закончен в установленном "Would you quit the home of delight so soon?"
порядке.
Трупы Кара-Тете и его "But, Monsieur Paganel," interposed Lady
Helena, "if
супруги подняли и согласно this be Capua, you dare not intend to imitate
новозеландскому обычаю усадили так, что Hannibal!"
колени
"Madam, I dare not contradict you, and if
discussion
были подобраны к животу, и скрестили им is the order of the day, let it proceed."
руки.
Пришло время предать трупы
земле, но погребение не было еще "First," said Glenarvan, "I think we ought to
окончательным, истлеть должно было лишь start be-
тело, а кости сохраниться.
_Удупа_, то есть место для могилы, fore we are driven to it by hunger.
выбрали вне крепости, милях в двух
от нее, на вершине небольшой горы
Маунганаму, поднимавшейся на нравом
берегу озера.
We are revived now,
Именно туда должны были быть and ought to take advantage of it.
перенесены тела вождя и его супруги. К
To-night we will try
to reach the eastern valleys by crossing the
cordon of na-
tives under cover of the darkness."
"Excellent," answered Paganel, "if the Maories
allow
us to pass."
"And if not?" asked John Mangles.
земляной насыпи, где находились тела,
принесли два первобытных паланкина,
"Then we will use our great resources," said
Paganel.
или, проще говоря, носилки. "But have we great resources?"
inquired the Major.
"More than we can use!"
replied Paganel, without any
further explanation.
На них посадили оба трупа, укрепив на них And then they waited for the night.
одежду лианами.
Четыре воина подняли носилки на плечи и The natives had not stirred.
двинулись к месту
Their numbers seemed
even greater, perhaps owing to the influx of
the stragglers
последнего упокоения в сопровождении of the tribe.
всего племени, снова затянувшего
траурный гимн. Fires lighted at intervals formed a girdle of
Пленники, продолжавшие находиться под
бдительным надзором стражи,
видели, как похоронная процессия вышла flame round the base of the mountain, so that
за пределы первой ограды, затем when dark-
ness fell, Maunganamu appeared to rise out of
a great
brasier, and to hide its head in the thick
darkness.
Five
пение и крики мало-помалу затихли в hundred feet below they could hear the hum
отдалении. and the cries
of the enemy's camp.
At nine o'clock the darkness being very
intense, Glen-
arvan and John Mangles went out to
reconnoiter before
embarking the whole party on this critical
journey.
They
С полчаса мрачное шествие, двигавшееся в made the descent noiselessly, and after about
глубине долины, не было видно ten minutes,
arrived on the narrow ridge that crossed the
native lines,
fifty feet above the camp.
пленникам, затем оно снова показалось,
извиваясь вдоль горных тропинок. На
столь большом расстоянии волнообразное All went well so far.
движение этой длинной колонны людей
The Maories, stretched beside the
казалось каким-то призрачным. fires, did not appear to observe the two
fugitives.
But
in an instant a double fusillade burst forth
from both sides
of the ridge.

THE SACRED MOUNTAIN 383

"Back," exclaimed Glenarvan; "those wretches


have
the eyes of cats and the guns of riflemen!"
Процессия остановилась на высоте
восьмисот футов, на вершине
Маунганаму, как раз у того места, где была And they turned, and once more climbed the
вырыта могила для погребения steep slope
Кара-Тете. of the mountain, and then hastened to their
friends who
had been alarmed at the firing.
Glenarvan's hat was
Если бы хоронили простого маорийца, то pierced by two balls, and they concluded that
его опустили бы в яму и засыпали it was out of
камнями.
Но для могущественного, грозного вождя, the question to venture again on the ridge
которому, без сомнения, в between two
недалеком будущем предстояло быть lines of marksmen.
возведенным в сан божества, племя
"Wait till to-morrow," said Paganel, "and as
we can-
приготовило могилу, достойную его not elude their vigilance, let me try my hand
подвигов на земле. on them."
Удупа окружал частокол, а возле самой The night was cold; but happily Kara-Tete had
ямы, где должны были покоиться been fur-
тела вождя и его супруги, расставлены nished with his best night gear, and the party
были заостренные кверху колья, wrapped
украшенные резными, красными от охры
фигурами.
Родственники усопших не
themselves each in a warm flax mantle, and
protected by
забыли, что Вайдуа - дух умершего - native superstition, slept quietly inside the
нуждается в пище так же, как и бренное inclosure, on
тело, живя на земле. the warm ground, still violating with the
violence of the
internal ebullition.

CHAPTER XIV
A BOLD STRATAGEM

Поэтому возле могилы вместе с оружием и NEXT day, February 17th, the sun's first rays
одеждой awoke
the sleepers of the Maunganamu.
The Maories had long
покойного были положены всевозможные since been astir, coming and going at the foot
съестные припасы. of the moun-
Таким образом, полный комфорт окружал
мертвого вождя.
Оба супруга
покоились рядом, и после новых воплей их tain, without leaving their line of observation.
засыпали землей и цветами.
Затем
процессия в глубоком молчании спустилась
с горы.
Отныне никто, под страхом
смертной казни, не смел взойти на
Маунганаму, на гору наложено было табу,
как некогда на гору Тонгариро, на вершине
которой покоятся останки вождя,
погибшего в 1846 году во время
землетрясения.

13.
Furious
ПОСЛЕДНИЕ ЧАСЫ

В тот момент, когда солнце скрылось за clamor broke out when they saw the
вершины гор, по ту сторону озера Europeans leave the
sacred place they had profaned.
Each of the party glanced first at the
neighboring moun-
tains, and at the deep valleys still drowned in
mist, and
over Lake Taupo, which the morning breeze
ruffled
slightly.
Таупо, пленников отвели обратно в And then all clustered round Paganel eager to
тюрьму.
Несчастным предстояло выйти из hear his project.
Paganel soon satisfied their curiosity. "My
friends,"
нее лишь тогда, когда вершины горной said he, "my plan has one great
цепи Вахити-Рэндж окрасятся первыми recommendation; if it
лучами солнца.
Это была их последняя ночь перед does not accomplish all that I anticipate, we
смертью. shall be no
Несмотря на изнеможение,
несмотря на переживаемый ими ужас, они
сели вместе ужинать.
- Нам нужны все наши силы, чтобы смело worse off than we are at present.
смотреть смерти в лицо, -
проговорил Гленарван.
- Надо показать этим дикарям, как умеют But it must, it will suc-
умирать
европейцы. ceed."
Закончив ужин, леди Элен вслух
произнесла молитву.
Все спутники,
обнажив головы, присоединились к ней. "And what is it?"
asked McNabbs.
Есть ли человек, который перед смертью не "It is this," replied Paganel, "the superstition of
вспомнит бога! the
Помолившись,
пленники обнялись.
Мери Грант и леди Элен, отойдя в уголок
хижины, улеглись там на
циновке.
Благодетельный сон, во время которого natives has made this mountain a refuge for us,
забывается всякое горе, and we
must take advantage of their superstition to
escape.
If I
смежил им глаза.
Сломленные усталостью и бессонными
ночами, несчастные
женщины заснули, прижавшись друг к
другу.
Гленарван отвел друзей в сторону и сказал:
- Дорогие товарищи, если завтра нам can persuade Kai-Koumou that we have
суждено будет умереть, то я уверен, expiated our

384 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

что мы умрем мужественно, сознавая, что profanation, that the wrath of the Deity has
стремились к благородной цели. fallen on us:
Но
дело в том, что здесь нас ждет не только in a word, that we have died a terrible death,
смерть, но и пытки, быть может, do you think
бесчестие, и эти две женщины...
Здесь голос Гленарвана дрогнул.
Он умолк, желая справиться со своим he will leave the plateau of Maunganamu to
return to his
волнением. village?"
- Джон, - обратился он через минуту к
молодому капитану, - вы обещали
Мери то же, что я обещал Элен. "Not a doubt of it," said Glenarvan.
Как же вы решили поступить? "And what is the horrible death you refer to?"
asked
Lady Helena.
"The death of the sacrilegious, my friends,"
replied Pag-
anel. "The avenging flames are under our feet.
Let us
open a way for them!"
- Мне кажется, что я имею право "What! make a volcano!" cried John Mangles.
выполнить это обещание, - ответил Джон
Манглс.
- Да, Джон, но ведь у нас нет оружия. "Yes, an impromptu volcano, whose fury we
can regu-
- Вот оно, - сказал молодой капитан, late.
показывая кинжал, - и вырвал его
из рук Кара-Тете, когда этот дикарь There are plenty of vapors ready to hand, and
свалился у ваших ног. sub-
И пусть, сэр, terranean fires ready to issue forth.
тот из нас, кто переживет другого, We can have an
выполнит желание вашей жены и Мери
Грант. eruption ready to order."
После этих слов воцарилось глубокое "An excellent idea, Paganel; well conceived,"
молчание. said the
Его нарушил майор. Major.
- Друзья мои, - сказал он, - не прибегайте к
этой крайней мере до самой
последней минуты.
Я не сторонник непоправимых поступков.
- Говоря это, я имел в виду не нас, мужчин, "You understand," replied the geographer, "we
- ответил Гленарван. - are to
Какая бы смерть ни ждала нас, мы сумеем pretend to fall victims to the flames of the
без страха встретить ее. Maori Pluto,
Ах, если and to disappear spiritually into the tomb of
Kara-Tete.
And stay there three, four, even five days if
necessary --
бы мы были одни, то я уже двадцать раз that is to say, till the savages are convinced
крикнул бы вам: "Друзья, попытаемся that we have
прорваться силой!
Нападем на этих негодяев!"
Но жена моя, но Мери...
Джон Манглс приподнял циновку и начал perished, and abandon their watch."
считать маорийцев, стороживших
дверь храма.
Их было двадцать пять. "But," said Miss Grant, "suppose they wish to
be sure
На площади пылал большой костер,
бросавший зловещие отблески на хижины,
на изгороди "па".
Некоторые дикари
лежали вокруг костра, иные стояли
неподвижно, вырисовываясь резкими
черными силуэтами на фоне яркого
пламени.
Но все они то и дело глядели на of our punishment, and climb up here to see?"
"No, my dear Mary," returned Paganel.
хижину, наблюдать за которой им было "They will
поручено.
Говорят, что у пленника, задумавшего not do that.
бежать, больше шансов на успех,
чем у тюремщика, который стережет его.
Тюремщик может забыть, что
стережет, - узник никогда не может забыть, The mountain is tabooed, and if it devoured
что его стерегут.
Узник чаще
думает о побеге, чем его страж, о том, как its sacrilegious intruders, it would only be
помешать побегу. more inviolably
Отсюда частые tabooed."
и поразительные побеги. "It is really a very clever plan," said
Glenarvan.
Но тут узников стерег не равнодушный "There is only one chance against it; that is, if
тюремщик - их стерегла ненависть, the sav-
жажда мести. ages prolong their watch at the foot of
Maunganamu, we
may run short of provisions.
But if we play our game
Если пленников не связали, то лишь well there is not much fear of that."
потому, что здесь это было
бы лишним, ибо двадцать пять человек
сторожили единственный выход из
храма.
Эта постройка, примыкавшая к скале, "And when shall we try this last chance?"
завершавшей крепость, была доступна
лишь со стороны входа.
Отсюда узкая полоса земли вела на
площадь "па".
Две
asked Lady
Helena.
боковые стены хижины поднимались над "To-night," rejoined Paganel, "when the
отвесными скалами, под которыми зияла darkness is
пропасть футов в сто глубиной.
Спуститься по склону пропасти было the deepest."
невозможно.
Немыслимо также было бежать через
заднюю стену, упиравшуюся в
огромную отвесную скалу.
Единственным выходом была дверь храма, "Agreed," said McNabbs; "Paganel, you are a
genius!
открывавшаяся на узкую полосу земли, and I, who seldom get up an enthusiasm, I
которая соединяла его с площадью answer for the
"па", подобно подъемному мосту.
Но тут на страже стояли маорийцы.
Итак,
success of your plan.
Oh! those villains!
бегство было невозможно, и Гленарван, They shall
который чуть не двадцать раз
обследовал стены своей тюрьмы, have a little miracle that will put off their
принужден был признать это. conversion for

V. IV Verne

A BOLD STRATAGEM 385

А между тем мучительные часы этой ночи another century.


бежали один за другим.
Горы
окутал непроницаемый мрак.
На небе не видно было ни луны, ни звезд. I hope the missionaries will forgive us."
Порой
порывы ветра сотрясали сваи святилища.
На мгновение они (вздували костер
маорийцев, и отблески пламени озаряли
мимолетным светом внутренность храма
и сидевших в нем узников.
Несчастные были погружены в свои The project of Paganel was therefore adopted,
предсмертные and cer-
думы.
Мертвая тишина царила в хижине.
tainly with the superstitious ideas of the
Maories there
seemed good ground for hope.
Около четырех часов утра внимание
майора привлек какой-то шорох,
доносившийся как будто от задней стены,
упиравшейся в скалу.
Сначала Мак-Наббс не придал этому But brilliant as the idea
шороху никакого значения, но так как
might be, the difficulty was in the <i>modus
operandi</i>. The
он не прекращался, то майор начал volcano might devour the bold schemers, who
прислушиваться, а затем, offered it a
заинтересовавшись, приник ухом к земле. crater.
Ему показалось, будто кто-то за Could they control and direct the eruption
when
стеной скребет, роет землю.
Удостоверившись, что слух не обманывает they had succeeded in letting loose its vapor
его, он тихо подошел к and flames,
and lava streams?
The entire cone might be engulfed.
Гленарвану и Джону Манглсу и отвлек их
от мучительных дум, прошептав:
- Прислушайтесь, - и знаком показал, что
надо нагнуться.
Что кто-то роет землю, теперь было It was meddling with phenomena of which
слышно все явственнее. nature herself
Вот под has the absolute monopoly.
нажимом какого-то острого орудия
заскрипели и скатились вниз камешки.
- Какой-нибудь зверь роет нору, - сказал
Джон Манглс.
Гленарван вдруг ударил себя по лбу.
- Как знать! - сказал он. - А вдруг это Paganel had thought of all this; but he
человек! intended to act
- А вот мы сейчас выясним, человек это или
животное, - отозвался майор.
К ним подошли Вильсон и Олбинет, и
вчетвером они принялись
подкапываться под стену: Джон Манглс prudently and without pushing things to
копал кинжалом, остальные - extremes.
вырванными из земли камнями или просто An
руками.
Мюльреди, растянувшись на
полу и приподняв циновку, наблюдал за
группой туземцев.
Дикари неподвижно сидели вокруг костра,
не подозревая о том, что
происходит в каких-нибудь двадцати шагах
от них.
Земля, которую пленники копали, была appearance would be enough to dupe the
рыхлая, легко крошилась, под ней Maories, and there
залег кремнистый туф, и потому, несмотря
на отсутствие инструментов,
подкоп быстро углублялся.
Вскоре стало очевидным, что какой-то
человек,
быть может, несколько человек, роет
подкоп в хижину.
С какой целью? was no need for the terrible realities of an
eruption.
Знали
ли они о том, что здесь находятся How long that day seemed.
пленники, или тут был с их стороны
какой-то личный интерес? Each one of the party in-
Пленники удвоили усилия.
Кровь сочилась из их пальцев, но они все
рыли
и рыли.
Через полчаса они вырыли яму в wardly counted the hours.
полсажени глубиной.
Шорох с той
стороны доносился все отчетливей: ясно All was made ready for flight.
было, что работавших отделял друг
The oudoupa provisions were divided and
formed very
portable packets.
от друга лишь тонкий слой земли.
Так прошло еще несколько минут, как
вдруг
майор отдернул руку, пораненную каким- Some mats and firearms completed their
то острым орудием.
Он едва удержал
крик.
Джон Манглс отклонил лезвием кинжала
нож, показавшийся из земли, и
схватил руку, которая его держала. light equipment, all of which they took from
the tomb of
the chief.
То была рука женщины или ребенка, рука It is needless to say that their preparations
were
европейца!
Ни с той, ни с другой стороны не было made within the inclosure, and that they were
произнесено ни слова. unseen by
Очевидно, the savages.
At six o'clock the steward served up a
refreshing meal.
обе стороны были заинтересованы в том, Where or when they would eat in the valleys
чтобы молчать. of the Ranges
no one could foretell.
- Уж не Роберт ли это? - прошептал So that they had to take in supplies
Гленарван.
for the future.
The principal dish was composed of half
a dozen rats, caught by Wilson and stewed.
Lady Helena
Как ни тихо произнес он
это имя, но Мери Грант, разбуженная and Mary Grant obstinately refused to taste
происходившим вокруг нее движением, this game,
проскользнула к Гленарвану и, схватив эту
перепачканную землей руку,
осыпала ее поцелуями.
- Ты!
Ты! - шептала девушка.
which is highly esteemed by the natives; but
the men en-
Как могла она не узнать этой детской руки! joyed it like the real Maories.
- Ты, мой Роберт!
- Да, сестричка, это я, - послышался голос
Роберта.
- Я пришел всех вас
спасти.
The meat was excellent
and savory, and the six devourers were
devoured down to
the bones.
Но только тише!
- Храбрый мальчик!.. - повторял Гленарван.
The evening twilight came on.
The sun went down in
- Следите за дикарями у входа, - снова a stormy-looking bank of clouds.
донесся голос юного Гранта.
A few flashes of light-
ning glanced across the horizon and distant
thunder pealed
through the darkened sky.
Мюльреди, который оставил свой Paganel welcomed the storm, which was a
наблюдательный пост, привлеченный valuable aid
появлением мальчугана, опять вернулся к to his plans, and completed his program.
своим обязанностям.
- Все в порядке, - промолвил он, - только The savages
четыре человека на страже.
Остальные спят.
- Смелее, - отозвался Вильсон.
В одну минуту отверстие было расширено,
и Роберт из объятий сестры
перешел в объятия Элен.
Вокруг пояса у него была закручена are superstitiously affected by the great
длинная веревка phenomena of na-
из формиума. ture.
- Мальчик, мой мальчик, - шептала Элен, - The New Zealanders think that thunder is the
как это дикари не убили тебя! angry
voice of Noui-Atoua, and lightning the fierce
gleam of his

386 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

eyes.
- Нет, не убили, я даже сам не понимаю, Thus their deity was coming personally to
как это мне удалось во время chastise
обшей суматохи ускользнуть. the violators of the taboo.
Я выбрался из крепости и два дня At eight o'clock, the summit of the
скрывался в Maunganamu was
кустарниках, а ночью бродил вблизи lost in portentous darkness.
крепости.
Мне хотелось увидеть вас. The sky would supply a black
Когда все племя хоронило вождя, я
осмотрел ту сторону крепости, на которой
находится ваша тюрьма, и увидел, что background for the blaze which Paganel was
смогу добраться до вас. about to
Я стащил из throw on it.
The Maories could no longer see their pris-
какой-то пустой хижины вот этот нож и oners; and this was the moment for action.
веревку и вскарабкался к вам,
Speed was
necessary.
Glenarvan, Paganel, McNabbs, Robert, the
хватаясь то за пучки трав, то за ветки steward, and the two sailors, all lent a hand.
кустов.
К счастью, в скале, на
которой стоит хижина, оказалось нечто
вроде грота, и, чтобы добраться до
вас, мне надо было прокопать только The spot for the crater was chosen thirty paces
несколько футов в рыхлой земле. И вот from
я с вами! Kara-Tete's tomb.
Двадцать поцелуев послужили безмолвным
ответом на слова Роберта.
- Идем! - сказал он решительным тоном. It was important to keep the oudoupa
- А Паганель внизу? - спросил Гленарван.
- Господин Паганель? - удивленно
переспросил Роберт.
- Да.
Он ждет нас? intact, for if it disappeared, the taboo of the
mountain
- Нет, сэр. would be nullified.
At the spot mentioned Paganel had
noticed an enormous block of stone, round
which the va-
pors played with a certain degree of intensity.
This block
covered a small natural crater hollowed in the
cone, and
Разве господин Паганель не с вами? by its own weight prevented the egress of the
subterranean
fire.
- Его здесь нет, Роберт, - ответила Мери If they could move it from its socket, the
Грант. vapors and
the lava would issue by the disencumbered
opening.
- Как! The workers used as levers some posts taken
from the
Ты не видел его? interior of the oudoupa, and they plied their
tools vigor-
- спросил Гленарван.
- Значит, вы не
встретились во время суматохи?
Разве вы не вместе убежали?
ously against the rocky mass.
- Нет, сэр, - ответил мальчик, удрученный
известием об исчезновении
своего друга Паганеля. Under their united efforts
- Бежим, - сказал майор. - Нельзя терять ни
минуты.
Где бы ни был
the stone soon moved.
Паганель, он не может быть в более They made a little trench so that
опасном положении, чем мы.
it might roll down the inclined plane.
As they gradually
Идем! raised it, the vibrations under foot became
more distinct.
Действительно, каждая минута была Dull roarings of flame and the whistling sound
дорога. of a fur-
nace ran along under the thin crust.
The intrepid la-
borers, veritable Cyclops handling Earth's
fires, worked in
silence; soon some fissures and jets of steam
warned them
Нужно было спасаться that their place was growing dangerous.
бегством. But a crowning
К счастью, побег не представлял больших
трудностей, если не
считать почти вертикального effort moved the mass which rolled down and
двадцатифутового спуска по выходе из disappeared.
грота.
Immediately the thin crust gave way.
A column of fire
rushed to the sky with loud detonations, while
streams of
boiling water and lava flowed toward the
native camp and
the lower valleys.
Дальше до самого подножия горы склон не All the cone trembled as if it was about to
был крутым. plunge into
Оттуда пленники могли a fathomless gulf.
быстро добраться до тянувшихся внизу Glenarvan and his companions had barely time
долин. to get
Маорийцы, если заметят бегство
европейцев, должны будут в погоне за out of the way; they fled to the enclosure of
ними проделать длинный путь в обход, the oudoupa,
not without having been sprinkled with water
at 220&deg;.
This water at first spread a smell like soup,
which soon
changed into a strong odor of sulphur.

A BOLD STRATAGEM 387

Then the mud, the lava, the volcanic stones, all


spouted
forth in a torrent.
Streams of fire furrowed the sides of
Maunganamu.
ибо им не был известен проход, вырытый The neighboring mountains were lit up
между хижиной и склоном горы.
Побег начался.
Приняли все нужные меры
предосторожности.
Пленники один
за другим пробрались через узкий проход и by the glare; the dark valleys were also filled
оказались в гроте. with dazzling
Джон Манглс, light.
прежде чем покинуть святилище, All the savages had risen, howling under the
уничтожил все следы подкопа и в свою pain in-
очередь скользнул в отверстие, закрыв его flicted by the burning lava, which was
затем циновкой, что делало bubbling and foam-
проход совершенно незаметным. ing in the midst of their camp.
Теперь предстояло спуститься по отвесной Those whom the liquid fire had not touched
скале до самого начала откоса. fled to the
Спуск был бы неосуществим, не захвати
Роберт веревки из формиума.
Ее
surrounding hills; then turned, and gazed in
terror at this
размотали, один конец привязали к
выступу скалы, а второй сбросили вниз.
Джон Манглс, прежде чем позволить fearful phenomenon, this volcano in which the
друзьям ввериться этой скрученной из anger of
волокон формиума веревке, испробовал ее.
Она показалась ему не очень
крепкой.
Приходилось быть осмотрительным: their deity would swallow up the profane
падение с такой высоты могло intruders on the
оказаться смертельным.
- Эта веревка, по-моему, может выдержать
не более двух человек, -
сказал он, - с этим придется считаться.
Пусть первыми спускаются лорд и
леди Гленарван.
sacred mountain.
Когда они окажутся у подошвы скалы, то Now and then, when the roar of the
пусть три раза
eruption became less violent, their cry was
heard:
"Taboo! taboo! taboo!"
An enormous quantity of vapors, heated stones
and lava
дернут за веревку, - это будет значить, что was escaping by this crater of Maunganamu.
за ними могут спускаться
остальные. It was not
- Первым спущусь я, - сказал Роберт.
- Я нашел внизу глубокую впадину,
где могут спрятаться те, кто спустятся a mere geyser like those that girdle round
первыми. Mount Hecla,
- Ну, спускайся, дитя мое, - сказал
Гленарван, пожимая руку Роберту.
Мальчик скрылся.
Через минуту троекратное подергивание
веревки дало
знать, что он благополучно спустился. in Iceland, it was itself a Hecla.
Гленарван и Элен тотчас вышли из
грота.
All this volcanic com-
Было темно, но вершины гор, motion was confined till then in the envelope
поднимавшихся на востоке, уже начали of the cone,
чуть-чуть сереть. because the safety valve of Tangariro was
enough for its
Резкий утренний холодок подбодрил expansion; but when this new issue was
молодую женщину, и она почувствовала afforded, it rushed
прилив сил.
Первым начал спускаться Гленарван, за forth fiercely, and by the laws of equilibrium,
ним Элен. the other
Оба
благополучно достигли того места, где eruptions in the island must on that night have
отвесная стена и вершина откоса lost their
встречались. usual intensity.
An hour after this volcano burst upon the
world, broad
Отсюда Гленарван, поддерживая жену, streams of lava were running down its sides.
начал спускаться вниз по
откосу горы. Legions of
Он, нащупав пучки травы и кустики, rats came out of their holes, and fled from the
испытывал сначала их scene.
прочность, а затем уже ставил на них ногу
Элен.
Над ними, щебеча, вились
какие-то внезапно разбуженные птицы.
Беглецы вздрагивали, когда
сорвавшийся из-под ноги камень с шумом All night long, and fanned by the tempest in
скатывался к подножию горы. the upper
Гленарван с женой уже спустились почти sky, the crater never ceased to pour forth its
до половины откоса, как вдруг из torrents with
a violence that alarmed Glenarvan.
The eruption was
breaking away the edges of the opening.
The prisoners.
hidden behind the inclosure of stakes, watched
the fearful
progress of the phenomenon.
Morning came.
The fury of the volcano had not slack-
ened.
грота послышался шепот Джона Манглса:
- Стойте!.. Thick yellowish fumes were mixed with the
flames;
Гленарван, уцепившись рукой за куст, the lava torrents wound their serpentine course
другой поддерживая жену, замер на in every
direction.
Glenarvan watched with a beating heart,
looking from
all the interstices of the palisaded enclosure,
and observed
месте. the movements in the native camp.
Тревогу поднял Вильсон.
Услышав какие-то звуки на площади перед
хижиной, он вернулся в храм, приподнял The Maories had fled to the neighboring
циновку и стал наблюдать за ledges, out of

маорийцами. 388 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

По его знаку Джон Манглс приостановил the reach of the volcano.


спуск Гленарвана.
Оказалось, что какой-то воин, уловив Some corpses which lay at the
смутный, необычный шорох, встал и
подошел к хижине.
Стоя в двух шагах от нее, маориец, склонив foot of the cone, were charred by the fire.
голову набок,
прислушивался.
Так простоял он минуту, показавшуюся
Вильсону часом.
Затем, Further off to-
ward the "pah," the lava had reached a group
of twenty
huts, which were still smoking.
The Maories, forming
here and there groups, contemplated the
canopied summit
досадливо тряхнув головой, туземец of Maunganamu with religious awe.
вернулся к товарищам, поднял с земли
Kai-Koumou approached in the midst of his
warriors,
охапку хвороста и подбросил ее в and Glenarvan recognized him.
потухающий костер.
Огонь запылал ярче и The chief advanced to
the foot of the hill, on the side untouched by
the lava, but
осветил лицо воина, переставшего he did not ascend the first ledge.
тревожиться, и, взглянув на первые
проблески зари, белевшие на горизонте, он Standing there, with his arms stretched out like
снова улегся у костра, чтобы an ex-
согреться.
- Все в порядке, - тихо сказал Вильсон,
вернувшись в грот.
Джон дернул веревку, и Гленарван
продолжал спуск.
Вскоре он и леди Элен erciser, he made some grimaces, whose
meaning was ob-
vious to the prisoners.
As Paganel had foreseen, Kai-
очутились на узенькой тропинке, где их
уже ждал Роберт.
Снова трижды дрогнула веревка, и Джон Koumou launched on the avenging mountain a
Манглс и Мери Грант пустились в more rig-
опасный путь. orous taboo.
Они удачно достигли земли и вскоре Soon after the natives left their positions and
встретились с Гленарванами в followed
указанном Робертом углублении.
Через пять минут беглецы, благополучно
выбравшись из храма, покинули
свое временное убежище и, сторонясь
заселенных берегов озера, пошли узкими
тропами в самую глубь гор. the winding paths that led toward the pah.
Они продвигались быстро, стараясь, "They are going!"
избегать
мест, где кто-либо мог их увидеть. exclaimed Glenarvan.
Безмолвно, словно тени, скользили они "They have
между кустами. left their posts!
God be praised!
Our stratagem has suc-
ceeded!
Куда шли они? My dear Lady Helena, my brave friends, we
are
all dead and buried!
Туда, куда глаза глядят, но они были But this evening when night comes,
свободны!
Около пяти часов начало светать. we shall rise and leave our tomb, and fly these
barbarous
Высоко плывущие в небе облака tribes!"
окрасились под голубоватый мрамор.
На вершинах гор таял утренний туман.
Вот-вот должно было показаться дневное It would be difficult to conceive of the joy that
светило, и его восход, вместо того per-
vaded the oudoupa.
Hope had regained the mastery in
all hearts.
The intrepid travelers forgot the past, forgot
the future, to enjoy the present delight!
And yet the
чтобы быть сигналом к казни, мог
обнаружить теперь бегство осужденных.
Итак, следовало спешить, чтобы task before them was not an easy one -- to gain
находиться вне досягаемости дикарей до some Euro-
наступления рокового момента.
Но беглецы подвигались медленно, ибо
тропинки были круты.
pean outpost in the midst of this unknown
country.
Гленарван не вел, а точнее, нес на руках But
жену.
Мери
Грант опиралась на руку Джона Манглса.
Роберт, счастливый, торжествующий,
радуясь успеху своего предприятия, шел Kai-Koumou once off their track, they thought
впереди. themselves
Оба матроса замыкали
шествие.
safe from all the savages in New Zealand.
Еще полчаса - и из-за туманного горизонта A whole day had to elapse before they could
должно было появиться make a
лучезарное светило. start, and they employed it in arranging a plan
of flight.
Paganel had treasured up his map of New
Zealand, and
on it could trace out the best roads.
Эти полчаса беглецы шли наугад: с ними не After discussion, the fugitives resolved to
было Паганеля, который всегда make for the
Bay of Plenty, towards the east.
The region was un-
known, but apparently desert.
The travelers, who from
вел их правильным путем, Паганеля, their past experience, had learned to make
отсутствие которого тревожило и light of physi-
омрачало их счастье. cal difficulties, feared nothing but meeting
Maories. At
Но они все же шли на восток, навстречу any cost they wanted to avoid them and gain
разгоравшейся the east coast,
чудесной заре. where the missionaries had several stations.
Вскоре они достигли высоты пятисот футов That part
над озером Таупо,
и здесь утренний холод особенно сильно A BOLD STRATAGEM 389
давал себя чувствовать.
Перед
беглецами вырисовывались неясные of the country had hitherto escaped the horrors
контуры холмов и громоздившихся над of war,
ними
and the natives were not in the habit of
scouring the coun-
try.
гор. Но Гленарван желал лишь одного -
затеряться среди этих гор.
"А там,
As to the distance that separated Lake Taupo
from the
когда-нибудь, - думал он, - мы выберемся Bay of Plenty, they calculated it about a
из этого горного лабиринта". hundred miles.
Наконец появилось солнце и озарило
первыми лучами беглецов.
И вдруг раздался ужасающий вой сотен
голосов.
Он доносился из крепости,
Ten days' march at ten miles a day, could be
done, not
местонахождение которой Гленарван without fatigue, but none of the party gave that
представлял себе смутно; к тому же a thought.
густой туман скрывал простиравшиеся
внизу долины.
Но беглецы поняли, - их исчезновение If they could only reach the mission stations
обнаружили. they could
Удастся ли им
ускользнуть от погони?
Заметили ли их туземцы?
Не выдадут ли их следы?
rest there while waiting for a favorable
opportunity to
В эту минуту клубившийся внизу туман
взвился кверху и на минуту окутал
беглецов влажным облаком и тогда они get to Auckland, for that was the point they
увидели в трехстах футах под собой desired to
яростную толпу туземцев. reach.
Они видели дикарей, но и те тоже заметили This question settled, they resumed their watch
их. of the
native proceedings, and continued so doing till
evening
fell.
Not a solitary native remained at the foot of
the
Снова раздались завывания, лай собак; все mountain, and when darkness set in over the
племя, тщетно попытавшись Taupo val-
leys, not a fire indicated the presence of the
Maories at
the base.
The road was free.
перебраться через скалу, где стояла At nine o'clock, the night being unusually
хижина, бросилось вон из крепости и dark, Glen-
arvan gave the order to start.
помчалось кратчайшими тропинками в His companions and he,
погоню за узниками, избежавшими их
мести.

14.
ТАБУ

armed and equipped at the expense of Kara-


Tete, began
До вершины горы оставалась еще сотня cautiously to descend the slopes of
футов. Maunganamu, John
Mangles and Wilson leading the way, eyes and
ears on the
alert.
Важно было до нее дойти и They stopped at the slightest sound, they
started
at every passing cloud.
скрыться за ней от взоров маорийцев. They slid rather than walked
Беглецы надеялись, что им удастся по down the spur, that their figures might be lost
in the dark
какому-нибудь проходимому горному mass of the mountain.
кряжу добраться до соседних горных
At two hundred feet below the
summit, John Mangles and his sailors reached
the danger-
вершин, столь запутанных, что, пожалуй, ous ridge that had been so obstinately
лишь один бедный Паганель сумел бы defended by the
в них разобраться. natives.
If by ill luck the Maories, more cunning than
Угрожающие вопли раздавались все ближе the fugitives, had only pretended to retreat; if
и ближе, беглецы ускорили шаги. they were
Орда дикарей подбегала уже к подошве
горы.
- Смелее!
Смелее, друзья! - кричал Гленарван,
подбадривая товарищей
словом и жестом.
Менее чем в пять минут беглецы достигли
вершины горы.
Тут они
остановились, чтобы оглядеться и решить,
как сбить с толку маорийцев.
С этой высоты перед глазами беглецов, not really duped by the volcanic phenomenon,
окруженное живописными горами, this was the
расстилалось озеро Таупо.
На севере поднимались вершины
Пиронгии, на юге -
огнедышащий кратер Тонгариро, на
востоке взор встречал горную цепь,
примыкающую к Вахити-Рэндж, к этой
большой горной цепи, звенья которой
пересекают весь северный остров, от
пролива Кука вплоть до Восточного
мыса.
Итак, предстояло спуститься по
противоположному склону и углубиться
в узкие ущелья, из которых, быть может, не spot where their presence would be betrayed.
было выхода.
Гленарван тревожно огляделся. Glenarvan
Под лучами солнца туман рассеялся, и
теперь отчетливо видны были малейшие
неровности почвы.
Ни одно движение
дикарей не могло ускользнуть от его взора. could not but shudder, in spite of his
confidence, and in
spite of the jokes of Paganel.
The fate of the whole party
Туземцы были теперь менее чем в пятистах
футах от беглецов, когда
последние добрались до вершины.
Гленарван понимал, что нельзя было ни на would hang in the balance for the ten minutes
минуту задерживаться. required to
Как ни pass along that ridge.
He felt the beating of Lady Hel-
были они утомлены, надо бежать, чтобы не ena's heart, as she clung to his arm.
попасть в руки преследователей.
- Спускайтесь! - крикнул он. He had no thought of turning back.
- Спускайтесь, а то нам перережут путь.
Но, когда несчастные женщины через силу
поднялись на ноги, Мак-Наббс
остановил их.
- Это излишне, Гленарван, - сказал он, -
взгляните.
И действительно, в поведении туземцев
произошло какое-то непонятное
изменение.
Neither had John.
Погоня внезапно прекратилась у подножия The young captain, followed closely by the
горы, словно ее whole party,
прекратило чье-то властное приказание.
Дикари вдруг хлынули вспять, словно
морские волны, разбившиеся о
непреодолимый утес.
and protected by the intense darkness, crept
along the ridge,
stopping when some loose stone rolled to the
bottom. If
Все эти жаждавшие крови дикари, the savages were still in the ambush below,
столпившись у подошвы горы, вопили, these unusual

жестикулировали, размахивали ружьями и


топорами, но не продвигались вперед
ни на шаг.
390 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

sounds might provoke from both sides a


dangerous fusil-
lade.
Их собаки неистово лаяли, остановившись, But speed was impossible in their serpent-like
как и дикари, словно prog-
вкопанные.
Что же произошло?
Какая неведомая сила удерживала
туземцев?
Беглецы
ress down this sloping crest.
глядели, ничего не понимая, трепеща, как
бы племя Кай-Куму не сбросило с
себя столь внезапно сковавших его чар.
Вдруг у Джона Манглса вырвался крик, When John Mangles had
заставивший товарищей оглянуться.
Он указывал рукой на маленькую крепость, reached the lowest point, he was scarcely
высившуюся на самой верхушке twenty-five feet
горы. from the plateau, where the natives were
encamped the
night before, and then the ridge rose again
pretty steeply
toward a wood for about a quarter of a mile.
- Могила вождя Кара-Тете! - воскликнул
Роберт.
- Так ли это, Роберт? All this lower part was crossed without
molestation, and
they commenced the ascent in silence.
The clump of
- спросил Гленарван.
- Да, сэр, это действительно его могила, я bush was invisible, though they knew it was
узнаю ее... there, and but
Мальчик не ошибался.
Футах в пятидесяти над ними у края for the possibility of an ambush, Glenarvan
вершины высился counted on be-
свежевыкрашенный частокол, и Гленарван
узнал могилу новозеландского вождя.
Счастливый случай привел беглецов на
вершину Маунганаму.
ing safe when the party arrived at that point.
Лорд Гленарван и его спутники, But he ob-
вскарабкавшись по последним уступам,
поднялись к самой могиле вождя.
Широкий вход в ограду был завешен served that after this point, they were no
longer protected
циновками. by the taboo.
The ascending ridge belonged not to
Гленарван хотел было войти, но вдруг Maunganamu, but to the mountain system of
быстро подался назад. the eastern
- Там дикарь, - проговорил он. side of Lake Taupo, so that they had not only
pistol shots,
- Дикарь у этой могилы? - спросил майор.
- Да, Мак-Наббс.
- Ну что же! but hand-to-hand fighting to fear.
Войдем. For ten minutes, the
Гленарван, майор, Роберт и Джон Манглс little band ascended by insensible degrees
проникли за ограду. toward the higher
Там table-land.
находился маориец в длинном плаще из
формиума.
Тень от ограды мешала
разглядеть черты его лица. John could not discern the dark wood, but he
Он сидел спокойно и невозмутимо knew it ought to be within two hundred feet.
завтракал...
Гленарван хотел уже заговорить с ним, как Suddenly
туземец на чистейшем
английском языке любезно сказал:
- Садитесь, мой дорогой лорд!
Завтрак ждет вас.
То был Паганель. he stopped; almost retreated.
Услышав его голос, все бросились к He fancied he heard some-
милейшему географу
обнимать его. thing in the darkness; his stoppage interrupted
the march
Паганель нашелся! of those behind.
Для беглецов он олицетворял спасение. He remained motionless long enough to alarm
his com-
panions.
Каждому не терпелось расспросить его, They waited with unspeakable anxiety,
каждый хотел узнать, каким образом и wonder-
ing if they were doomed to retrace their steps,
and return
почему оказался он на вершине to the summit of Maunganamu.
Маунганаму, но Гленарван одним словом
пресек
это несвоевременное любопытство. But John, finding that the noise was not
repeated, re-
sumed the ascent of the narrow path of the
ridge.
Soon
- Дикари! - сказал он.
- Дикари! - повторил, пожимая плечами,
Паганель.
- Вот личности,
которых я от души презираю.
- Но разве они не могут...
- Они-то! they perceived the shadowy outline of the
wood showing
Эти болваны? faintly through the darkness.
Идемте посмотрим на них. A few steps more and they
Все последовали за Паганелем. were hid from sight in the thick foliage of the
trees.
CHAPTER XV
FROM PERIL TO SAFETY

THE night favored their escape, and prudence


urged
Новозеландцы находились на том же месте, them to lose no time in getting away from the
fatal neigh-
у подошвы горы, издавая ужасающие
вопли.
- Кричите!
Завывайте!
borhood of Lake Taupo.
Старайтесь, дурачье, - сказал Паганель. -
Paganel took the post of leader,

FROM PERIL TO SAFETY 391

and his wonderful instinct shone out anew in


this difficult
Попробуйте-ка, взберитесь на эту гору! mountain journey.
His nyctalopia was a great advantage,
- А почему они не могут взобраться на нее? his cat-like sight enabling him to distinguish
the smallest
- спросил Гленарван. object in the deepest gloom.
- Да потому, что на ней похоронен их For three hours they walked on without halting
вождь, потому что на эту гору along
наложено табу!
- Табу?
- Да, друзья мои!
the far-reaching slope of the eastern side.
Paganel kept
a little to the southeast, in order to make use of
a narrow
passage between the Kaimanawa and the
Wahiti Ranges,
И потому я забрался сюда, как в одно из тех
убежищ, в
которых в средние века несчастные through which the road from Hawkes' Bay to
находили себе безопасный приют. Auckland
passes.
Действительно, эта гора находилась под Once through that gorge, his plan was to keep
запретом и стала недоступной для off
the road, and, under the shelter of the high
ranges, march
to the coast across the inhabited regions of the
province.
At nine o'clock in the morning, they had made
twelve
miles in twelve hours.
The courageous women could not
be pressed further, and, besides, the locality
was suitable
for camping.
суеверных дикарей.
Это не было для беглецов окончательным The fugitives had reached the pass that
спасением, но во всяком случае
благодетельной передышкой, которую
следовало использовать.
Гленарван,
separates the two chains.
Paganel, map in hand, made a
loop toward the northeast, and at ten o'clock
the little party
охваченный невыразимым волнением, reached a sort of redan, formed by a projecting
молчал, а майор с довольным видом rock.
покачивал головой. The provisions were brought out, and justice
was done
to their meal.
Mary Grant and the Major, who had not
- А теперь, друзья мои, - сказал Паганель, - thought highly of the edible fern till then, now
если эти скоты ate of it
heartily.
The halt lasted till two o'clock in the
afternoon, then
рассчитывают взять нас измором, то они they resumed their journey; and in the evening
жестоко ошибутся! they
Не пройдет и двух stopped eight miles from the mountains, and
required no
persuasion to sleep in the open air.
дней, как мы будем вне досягаемости этих Next day was one of serious difficulties.
негодяев.
Their route
lay across this wondrous region of volcanic
lakes, geysers,
and solfataras, which extended to the east of
the Wahiti
Ranges.
- Мы убежим! - сказал Гленарван. - Но как?
- Как мы убежим, не знаю, но убежим! -
ответил Паганель.
Тут все начали просить географа рассказать
о его приключениях.
Но как
это ни странно, на этот раз словоохотливый It is a country more pleasant for the eye to
ученый был очень скуп на слова. ram-
ble over, than for the limbs.
Он, такой любитель рассказывать, отвечал Every quarter of a mile they
теперь друзьям неясно и
уклончиво.
"Подменили моего Паганеля", - подумал
Мак-Наббс.
В самом деле, в почтенном ученом had to turn aside or go around for some
произошла какая-то перемена: он obstacle, and thus
усердно кутался в свою огромную шаль из incurred great fatigue; but what a strange sight
формиума и словно избегал met their
любопытных взглядов. eyes!
Ни от кого не ускользнуло, что когда речь What infinite variety nature lavishes on her
заходила о great
нем самом, то Паганель смущался, и все, из panoramas!
деликатности, делали вид, что
не замечают этого. On this vast extent of twenty miles square, the
subter-
ranean forces had a field for the display of all
their varied
effects.
Salt springs, of singular transparency, peopled
by myriads of insects, sprang up from thickets
of tea-tree
scrub.
Впрочем, когда разговор не касался его They diffused a powerful odor of burnt
личности, то к powder,
and scattered on the ground a white sediment
like dazzling

392 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

snow.
нему опять возвращалась его обычная
жизнерадостность.
The limpid waters were nearly at boiling point,
Что же касается его приключений, то вот while some neighboring springs spread out
что он нашел возможным like sheets of
glass.
Gigantic tree-ferns grew beside them, in
conditions
analogous to those of the Silurian vegetation.
рассказать товарищам, усевшимся вокруг On every side jets of water rose like park
него у ограды. fountains, out
После убийства Кара-Тете Паганель, как и
Роберт, воспользовался
суматохой и ускользнул из "па".
Но ему не так повезло, как юному Гранту, of a sea of vapor; some of them continuous,
others inter-
mittent, as if a capricious Pluto controlled their
move-
ments.
он угодил в другое становище маорийцев.
Вождем этого племени был человек
высокого роста, с умным лицом, более They rose like an amphitheater on natural ter-
развитой, чем его воины.
races; their waters gradually flowed together
under folds
of white smoke, and corroding the edges of the
semi-trans-
parent steps of this gigantic staircase.
Он правильно They fed whole
говорил по-английски и приветствовал lakes with their boiling torrents.
географа, потершись носом о нос.
Вначале Паганель не знал, пленник он или
нет, но вскоре, заметив, что
вождь любезно, но все же неотступно Farther still, beyond the hot springs and
следует за ним, понял, как обстоит tumultuous
дело.
Вождь этот, по имени Хихи, что значит geysers, came the solfataras.
"луч солнца", отнюдь не был злым
человеком.
Видимо, очки и подзорная труба географа
ставили на недосягаемую
высоту Паганеля, и Хихи решил привязать
его к себе - не только хорошим
обращением, но и крепкими веревками из
формиума, особенно на ночь.
Так длилось трое долгих суток. The ground looked as if
На вопрос, хорошо или плохо обращались с covered with large pustules.
ним в этот промежуток времени, географ These were slumbering craters
ответил: "И да и нет", не вдаваясь
в дальнейшие подробности. full of cracks and fissures from which rose
various gases.
The air was saturated with the acrid and
unpleasant odor of
sulphurous acid.
The ground was encrusted with sulphur
and crystalline concretions.
All this incalculable wealth had
been accumulating for centuries, and if the
sulphur beds of
Словом, он был пленником, и его Sicily should ever be exhausted, it is here, in
положение было this little
не лучше положения его несчастных known district of New Zealand, that supplies
друзей, разница была лишь в том, что ему must be
не грозила немедленная казнь.
К счастью, однажды ночью он умудрился
перегрызть свои веревки и
убежать.
sought.
Он видел издали, как происходит
погребение Кара-Тете на вершине
Маунганаму, и знал, что тем самым на эту The fatigue in traveling in such a country as
гору налагался запрет. this will be
Не желая best understood.
покидать края, где находились в плену его Camping was very difficult, and the
друзья, Паганель решил искать
убежища на запретной горе.
Ему удалось выполнить этот опасный
замысел. В
sportsmen of the party shot nothing worthy of
Olbinett's
прошлую ночь он добрался до могилы skill; so that they had generally to content
Кара-Тете и здесь, "восстанавливая свои themselves with
fern and sweet potato -- a poor diet which was
scarcely suffi-
силы", ждал, не освободит ли какой-нибудь cient to recruit the exhausted strength of the
счастливый случай его друзей. little party,
Таков был рассказ Паганеля. who were all anxious to escape from this
barren region.
Может быть, он намеренно умолчал о But four days at least must elapse before they
could hope
to leave it.
On February 23, at a distance of fifty miles
from Maunganamu, Glenarvan called a halt,
and camped
at the foot of a nameless mountain, marked on
Paganel's
map.
The wooded plains stretched away from sight,
and
great forests appeared on the horizon.
That day McNabbs and Robert killed three
kiwis, which
каких-нибудь обстоятельствах своего filled the chief place on their table, not for
пребывания у туземцев? long, however,
Смущение
географа не раз наводило слушателей на
такое предположение.
Но как бы то
ни было, все единодушно поздравили его с for in a few moments they were all consumed
чудесным избавлением. from the
Покончив с прошлым, занялись настоящим.
Положение беглецов продолжало
оставаться чрезвычайно опасным.
beaks to the claws.
Туземцы, не решаясь взобраться на
вершину
At dessert, between the potatoes and sweet
potatoes,
Маунганаму, рассчитывали уморить
пленников голодом и жаждой.
Вопрос был Paganel moved a resolution which was carried
with en-

только во времени, а дикари умеют ждать.


Гленарван не скрывал от себя опасности FROM PERIL TO SAFETY 393
положения, но решил выжидать
thusiasm.
какого-нибудь удобного случая либо He proposed to give the name of Glenarvan to
создать его.
Прежде всего следовало
тщательно осмотреть гору Маунганаму, this unnamed mountain, which rose 3,000 feet
свою импровизированную крепость: не high, and
для того, чтобы защищать ее, - ведь then was lost in the clouds, and he printed
приступа бояться было нечего, но для carefully on his
того, чтобы из нее выбраться. map the name of the Scottish nobleman.
Поэтому Гленарван вместе с майором,
Джоном
Манглсом, Робертом и Паганелем
тщательно обследовали гору: все ее
тропинки, их направление, все склоны It would be idle to narrate all the monotonous
горы. and unin-
Горный хребет длиной в милю, teresting details of the rest of the journey.
соединивший Маунганаму с горной цепью
Вахити, полого спускался к равнине.
Его узкое и причудливо-извилистое ребро Only two or
представляло собой единственно
доступную дорогу в случае бегства. three occurrences of any importance took
place on the way
Если беглецам под прикрытием ночной from the lakes to the Pacific Ocean.
The march was all
day long across forests and plains.
John took observations
of the sun and stars.
Neither heat nor rain increased the
discomfort of the journey, but the travelers
were so reduced
темноты удастся пробраться этим путем by the trials they had undergone, that they
незамеченными, то возможно, что они made very slow
progress; and they longed to arrive at the
mission
station.
ускользнут от маорийских воинов и
достигнут глубоких долин гор Вахити.
Но эта дорога была небезопасна. They still chatted, but the conversation had
ceased to be
В нижней части она была доступна general.
The little party broke up into groups, attracted
ружейным выстрелам, а под перекрестным to each other, not by narrow sympathies, but
огнем стерегущих внизу дикарей by a more
никто не мог пробраться безнаказанно. personal communion of ideas.
Glenarvan generally walked alone; his mind
seemed to
Когда Гленарван и его друзья отважились recur to his unfortunate crew, as he drew
ступить на опасный участок nearer to the sea.
He apparently lost sight of the dangers which
lay before
хребта, то воины встретили их градом пуль, them on their way to Auckland, in the thought
но ни одна не попала в цель. of his mas-
sacred men; the horrible picture haunted him.
Ветер донес до них несколько пыжей, Harry Grant was never spoken of; they were
которые были сделаны из какой-то no longer
печатной бумаги.
Паганель из любопытства подобрал их и,
расправив бумагу,
с трудом разобрал, что на ней было in a position to make any effort on his behalf.
напечатано.
If his name
was uttered at all, it was between his daughter
and John
Mangles.
- Каково! - воскликнул он. John had never reminded Mary of what she
had said
- Знаете, друзья мои, чем эти негодяи to him on that last night at Ware-Atoua.
набивают ружья?
- Нет, Паганель, - ответил Гленарван.
- Страницами, вырванными из Библии!
Признаться, жаль мне миссионеров,
просвещающих этих маорийцев.
Нелегко им будет создать маорийские He was too wise
библиотеки.
- А каким текстом из Библии дикари забили
пыжи и стреляли в нас? -
спросил Гленарван.
- Текстом, который говорит, что мы to take advantage of a word spoken in a
должны уповать на бога, - ответил moment of despair.
Джон.
- Прочти нам вслух, Джон, - сказал лорд
Гленарван.
И Джон прочел вслух текст, который When he mentioned Captain Grant, John
пощадил порох. always spoke of
- Псалом девяностый: "Ибо уповающий на further search.
мя - спасется".
- Друзья мои, - сказал Гленарван, - отнесем
эти слова надежды нашим
мужественным спутницам, они вселят
бодрость в их сердца!
Гленарван и его спутники поднялись на
вершину горы по крутым тропинкам,
чтобы обследовать могилу вождя.
Взбираясь, они с удивлением
почувствовали,
что земля под их ногами время от времени He assured Mary that Lord Glenarvan
вздрагивала, словно стенки котла,
в котором кипит вода. would re-embark in the enterprise.
Очевидно, в недрах горы скопилось He persistently re-
большое количество
паров, образовавшихся под действием
подземного огня.
Это своеобразное явление не могло turned to the fact that the authenticity of the
удивить людей, недавно проплывших document
между гейзерами Уаикато.
Они знали, что центральная область И-ка- was indisputable, and that therefore Harry
на-мауи Grant was some-
подвержена землетрясениям.
Это настоящее сито, сквозь скважины where to be found, and that they would find
которого him, if they had
to try all over the world.
Mary drank in his words, and
выбиваются наружу горячие ключи и
серные пары.
Паганель, уже ранее наблюдавший гору she and John, united by the same thought,
Муанганаму, обратил внимание cherished the
same hope.
Often Lady Helena joined in the conversa-
tion; but she did not participate in their
illusions, though
спутников на ее вулканическую природу. she refrained from chilling their enthusiasm.
McNabbs, Robert, Wilson, and Mulrady kept
up their
394 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

По мнению географа, Маунганаму была


hunting parties, without going far from the
rest, and each
одной из тех многочисленных one furnished his <i>quota</i> of game.
конусообразных гор центральной части
острова,
которым рано или поздно суждено
превратиться в вулкан.
Достаточно
незначительного механического Paganel, arrayed in his flax mat, kept himself
воздействия, чтобы в этой почве из aloof, in a
беловатого кремнистого туфа образовался silent and pensive mood.
кратер.
And yet, it is only justice to say, in spite of the
general
- Что же, - заметил Гленарван, - здесь мы не rule that, in the midst of trials, dangers,
в большей опасности, чем fatigues, and
над паровым котлом "Дункана".
Земная кора по крепости не уступит
листовому
железу.
- Согласен, - ответил майор, - но даже privations, the most amiable dispositions
самый лучший паровой котел от become ruffled and
долгого употребления в конце концов
лопается.
- Но я не стремлюсь оставаться всю жизнь
на этой горе, Мак-Наббс! -
возразил Паганель. - Укажите мне
безопасный путь, и я тотчас покину ее.
- Ах, почему Маунганаму не может сама
нести нас, раз в ее недрах скрыта
такая колоссальная механическая сила! -
воскликнул Джон Манглс.
- Под
нашими ногами таятся, быть может, embittered, all our travelers were united,
миллионы лошадиных сил, пропадающих devoted, ready to
неиспользованными. die for one another.
"Дункану" хватило бы тысячной доли их, On the 25th of February, their progress was
чтобы увезти нас stopped by
на край света!
Напоминание о "Дункане" навеяло на a river which answered to the Wakari on
Гленарвана грустные мысли, ибо, как Paganel's map,
ни было тяжко его собственное положение, and was easily forded.
он нередко забывал о нем, горюя
For two days plains of low scrub
succeeded each other without interruption.
Half the dis-
об участи своей команды.
Добравшись до вершины Маунганаму, где tance from Lake Taupo to the coast had been
находились остальные спутники, traversed
Гленарван все еще погружен был в
печальные думы.
Леди Элен, завидев мужа,
without accident, though not without fatigue.
Then the scene changed to immense and
interminable
сейчас же пошла ему навстречу. forests, which reminded them of Australia, but
here the
kauri took the place of the eucalyptus.
Although their en-
- Дорогой Эдуард, - сказала она, - выяснили
ли вы наше положение?
Надеяться нам на спасение или нет? thusiasm had been incessantly called forth
during their four
- Будем надеяться, дорогая Элен, - ответил months' journey, Glenarvan and his
Гленарван. companions were com-
pelled to admire and wonder at those gigantic
pines, worthy
rivals of the Cedars of Lebanon, and the
"Mammoth trees"
of California.
- Дикари никогда
The kauris measured a hundred feet high,
before the ramification of the branches.
They grew in
не переступят запретной зоны, и у нас isolated clumps, and the forest was not
будет достаточно времени обдумать composed of trees,
план бегства.
- А теперь - в могилу! but of innumerable groups of trees, which
spread their green
- весело воскликнул Паганель.
- Она наша
canopies in the air two hundred feet from the
ground.
Some of these pines, still young, about a
hundred years
old, resembled the red pine of Europe.
крепость, наш замок, наша столовая, наш
рабочий кабинет.
В ней нас никто They had a dark
не потревожит.
Миссис Элен и мисс Грант, разрешите
оказать вам
гостеприимство в моей прелестной
обители.
Все пошли вслед за милейшим Паганелем. crown surmounted by a dark conical shoot.
Когда дикари увидели, что
беглецы опять кощунственно оскверняют Their older
своим присутствием священную могилу,
то дали по ним множество залпов, brethren, five or six hundred years of age,
разразившись ужасающими воплями, formed great
green pavilions supported on the inextricable
network of
their branches.
звучавшими даже едва ли не громче этих These patriarchs of the New Zealand
выстрелов.
К счастью, пули не forest measured fifty yards in circumference,
and the united
arms of all the travelers could not embrace the
giant trunk.
долетали далеко, они достигали лишь For three days the little party made their way
половины горы, а вопли терялись в under these
пространстве.
Элен, Мери Грант и их спутники, видя, что vast arches, over a clayey soil which the foot
суеверие маорийцев of man had
never trod.
превосходит их гнев, спокойно вошли за They knew this by the quantity of resinous
ограду склепа.
gum that lay in heaps at the foot of the trees,
and which
Это место погребения новозеландского would have lasted for native exportation many
вождя было огорожено частоколом, years.
окрашенным в красную краску. The sportsmen found whole coveys of the
kiwi, which
are scarce in districts frequented by the
Maories; the native

FROM PERIL TO SAFETY 395

Символические фигуры, настоящая dogs drive them away to the shelter of these
татуировка по inaccessible
forests.
дереву повести-авали о высоком They were an abundant source of nourishing
происхождении и славных подвигах food
усопшего.
Между столбами частокола висели четки из
амулетов, раковин и обточенных
камешков.
to our travelers.
Внутри ограды земля была покрыта ковром Paganel also had the good fortune to espy, in a
зеленых листьев. В thicket, a
центре невысокий холмик указывал, что pair of gigantic birds; his instinct as a
тут недавно была вырыта могила. naturalist was awak-
ened.
He called his companions, and in spite of their
fa-
tigue, the Major, Robert, and he set off on the
track of these
animals.
Кругом разложены были доспехи вождя: His curiosity was excusable, for he had
заряженные ружья, его копье, его recognized, or
великолепный топор из зеленого нефрита,
возле находился запас пуль и
пороха, нужных, по верованию дикарей,
Кара-Тете для охоты в "вечной
жизни".
- Вот целый арсенал, который мы
используем лучше, чем покойный! -
сказал Паганель.
- Какая удачная мысль осенила этих thought he had recognized, these birds as
дикарей брать оружие с "moas" belonging
собой на тот свет!
- Э, да это ружья английского образца! -
промолвил майор.
- Несомненно, - отозвался Гленарван.
- И надо признаться, что обычай to the species of "dinornis," which many
naturalists class
дарить дикарям огнестрельное оружие with the extinct birds.
довольно нелеп, ибо дикари пускают его
в ход против завоевателей, и они правы.
Нам эти ружья очень пригодятся. This, if Paganel was right, would
confirm the opinion of Dr.
Hochstetter and other travelers on
the present existence of the wingless giants of
New Zealand.
- А что нам пригодится еще более, - These moas which Paganel was chasing, the
добавил Паганель, - это съестные contempo-
припасы и вода, предназначенные для
Кара-Тете.
Действительно, родичи и друзья покойного
не поскупились.
Количество
продовольствия свидетельствовало о
глубоком уважении, которое они питали к
высоким качествам вождя.
raries of the Megatherium and the
Pterodactyles, must have
Съестных припасов могло хватить десяти
человекам
на полмесяца, а покойному вождю - на
целую вечность.
Пища была been eighteen feet high.
растительная, она состояла из папоротника, They were huge ostriches, timid
сладкого патата и картофеля,
уже давно ввезенного в Новую Зеландию
европейцами.
В объемистых сосудах
хранилась чистая вода, обычно
употребляемая новозеландцами во время
еды.
Вблизи виднелась дюжина искусно
сплетенных корзин, наполненных плитками
какой-то зеленой камеди, неизвестной
нашим путешественникам.
Итак, беглецы были обеспечены пищей и
питьем по меньшей мере на
несколько дней.
Они отнюдь не заставили себя долго too, for they fled with extreme rapidity.
просить и начали
разбирать припасы вождя. But no shot could
stay their course.
After a few minutes of chase, these
fleet-footed moas disappeared among the tall
trees, and the
Гленарван, отобрав нужные продукты, sportsmen lost their powder and their pains.
передал их мистеру Олбинету.
Стюард, неизменно соблюдавший
установленные формы даже при самых
тяжелых
обстоятельствах, нашел, что меню обеда That evening, March 1, Glenarvan and his
несколько скудно. companions,
emerging at last from the immense kauri-
forest, camped at
К тому же он не the foot of Mount Ikirangi, whose summit rose
five thou-
sand five hundred feet into the air.
умел приготовлять эти коренья и в его At this point they had
распоряжении не было огня.
traveled a hundred miles from Maunganamu,
and the shore
was still thirty miles away.
John Mangles had calculated
Но Паганель вывел его из затруднения, on accomplishing the whole journey in ten
посоветовав закопать папоротник и days, but he did
патат прямо в землю. not foresee the physical difficulties of the
country.
On the whole, owing to the circuits, the
obstacles, and the
Действительно, температура верхнего слоя imperfect observations, the journey had been
земли была extended by
очень высока, и если бы измерить ее fully one-fifth, and now that they had reached
термометром, то он, наверно, показал Mount Ikir-
бы от шестидесяти до шестидесяти пяти
градусов тепла.
Мистер Олбинет чуть не обварился, ибо angi, they were quite worn out.
когда он рыл яму, собираясь
положить в нее коренья, то оттуда Two long days of walking were still to be
вырвался столб пара, взлетев со свистом accomplished,
вверх на целую сажень. during which time all their activity and
vigilance would be
Стюард в ужасе упал навзничь.
- Заверните кран!
required, for their way was through a district
often fre-
- крикнул майор и, подбежав с двумя quented by the natives.
матросами к яме,
с их помощью закидал яму кусками пемзы. The little party conquered their
Паганель наблюдал за происходящим и weariness, and set out next morning at
что-то загадочно бормотал: daybreak.
- Так... так...
А почему бы и нет?
- Вас не обожгло? - спросил майор
Олбинета.
- Нет, мистер Мак-Наббс, - ответил стюард, Between Mount Ikirangi which was left to the
- я, право, не ожидал... right, and
- ...такой удачи! - воскликнул весело
Паганель.
- Оказывается, здесь
имеется не только пища и вода Кара-Тете,
но и огонь в земле.
Да, эта гора Mount Hardy whose summit rose on the left to
a height of
- настоящий рай! 3,700 feet, the journey was very trying; for
about ten miles
Я предлагаю основать здесь колонию,
заняться
землепашеством и ждать здесь конца
наших дней!
Мы будем Робинзонами горы the bush was a tangle of "supple-jack," a kind
of flexible

Маунганаму! 396 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS


Поистине я затруднился бы сказать, чего rope, appropriately called "stifling-creeper,"
нам еще не хватает на that caught
the feet at every step.
For two days, they had to cut their
этой уютной вершине! way with an ax through this thousand-headed
hydra.
- Прочности самой вершины, - отозвался
Джон Манглс.
- Ну!
Hunt-
ing became impossible, and the sportsmen
failed in their ac-
customed tribute.
The provisions were almost exhausted,
Не со вчерашнего же дня она существует, - and there was no means of renewing them;
возразил Паганель. - their thirst was
increasing by fatigue, and there was no water
wherewith to
quench it.
The sufferings of Glenarvan and his party
became terri-
Уже с давних времен она оказывает ble, and for the first time their moral energy
сопротивление действию подземного огня, threatened to
give way.
выдержит и то недолгое время, которое мы They no longer walked, they dragged
проведем на ней. themselves
- Завтрак подан, - провозгласил мистер
Олбинет таким торжественным
тоном, словно выполнял свои обязанности
в Малькольм-Касле.
along, soulless bodies, animated only by the
instinct of self-
Беглецы тотчас принялись за еду, которую preservation which survives every other
с некоторых пор столь feeling, and in this
неукоснительно посылало им провидение melancholy plight they reached Point Lottin
при самых тяжелых обстоятельствах. on the shores
Путешественники не были слишком of the Pacific.
взыскательны в отношении выбора блюд,
но мнения о съедобном папоротнике
разделились.
Одни находили, что он
сладок и приятного вкуса, другим же он Here they saw several deserted huts, the ruins
казался слизистым, безвкусным и of a village
удивительно жестким.
Зато сладкий патат, испеченный в горячей
земле,
оказался превосходным.
Паганель заметил, что усопший вождь был
неплохо
снабжен для загробной жизни.
lately destroyed by the war, abandoned fields,
and every-
where signs of pillage and incendiary fires.
Когда голод был утолен, Гленарван They were toiling painfully along the shore,
предложил немедленно обсудить план when they
бегства.
- Как, уже? - жалобно воскликнул
Паганель.
- Вы собираетесь так скоро
покинуть это чудесное место? saw, at a distance of about a mile, a band of
natives, who
- Допустим, что мы в Капуе, господин
Паганель, - ответила Элен.
- Но вы
знаете, что не следует подражать
Ганнибалу [армии Ганнибала,
задержавшись
в Капуе, совершенно разложились].
- Мадам, - ответил географ, - я никогда не
позволю себе перечить вам,
вы желаете обсуждать план бегства, будем rushed toward them brandishing their
же обсуждать его! weapons.
Glenarvan,
- Прежде всего, - сказал Гленарван, - я hemmed in by the sea, could not fly, and
полагаю, что нам следует бежать summoning all his
до того, как нас вынудит к тому голод. У remaining strength he was about to meet the
нас еще есть пока силы, и их надо attack, when
использовать. John Mangles cried:
"A boat! a boat!"
And there, twenty paces off, a canoe with six
oars lay
Предлагаю этой же ночью под защитой on the beach.
тьмы пробраться сквозь
расположение туземцев к восточной To launch it, jump in and fly from the dan-
долине.
- Чудесно, если только маорийцы дадут нам gerous shore, was only a minute's work.
пройти!
- отозвался Паганель. John Mangles,
McNabbs, Wilson and Mulrady took the oars;
Glenarvan
the helm; the two women, Robert and Olbinett
stretched
themselves beside him.
In ten minutes the canoe was a
quarter of a mile from the shore.
The sea was calm. The
fugitives were silent.
- Ну а если они не дадут, тогда что? - But John, who did not want to get
спросил Джон Манглс.
- Тогда мы прибегнем к сильно
действующим средствам, - ответил
Паганель.
- Следовательно, у вас имеются сильно too far from land, was about to give the order
действующие средства? - to go up the
заинтересовался майор.
- В таком количестве, что я даже не знаю, coast, when he suddenly stopped rowing.
что с ними делать, - заявил
географ, не вдаваясь ни в какие пояснения.
Оставалось ждать наступления ночи, чтобы He saw three canoes coming out from behind
попытаться прорваться сквозь Point Lottin
цепи маорийцев.
Дикари не двигались с места. and evidently about to give chase.
"Out to sea!
Казалось, что их ряды не поредели, а даже Out to sea!" he exclaimed.
пополнились запоздавшими товарищами.
Горящие там и сям костры образовали
словно огненный пояс вокруг горы.
Когда соседние долины погрузились во
тьму, то казалось, будто гора Маунганаму "Better to
вздымается из огромного костра, а
drown if we must!"
вершина ее теряется во мраке. The canoe went fast under her four rowers.
Шестьюстами футами ниже слышались For half an
ропот,
крики, шум вражеского бивуака.
В девять часов, когда на землю спустилась
беспросветная тьма, Гленарван
и Джон Манглс, прежде чем вести своих hour she kept her distance; but the poor
товарищей по столь опасному пути, exhausted fellows
grew weaker, and the three pursuing boats
began to gain

FROM PERIL TO SAFETY 397

sensibly on them.
At this moment, scarcely two miles lay
between them.
решили произвести разведку.
Они начали бесшумно спускаться и минут It was impossible to avoid the attack of the
через десять были уже на узком
горном хребте, пересекавшем
неприятельскую цепь на высоте пятидесяти
футов.
Сначала все шло хорошо. natives, who were already preparing to fire
their long guns.
Лежавшие вокруг костров маорийцы, What was Glenarvan about?
казалось, не
-- standing up in the stern
замечали двух беглецов, и те продвинулись he was looking toward the horizon for some
еще на несколько шагов вперед. chimerical help.
What did he hope for?
What did he wish?
Had he a
presentiment?
Но внезапно слева и справа загремели
выстрелы.
- Назад! - крикнул Гленарван.
- У этих разбойников глаза как у кошек и In a moment his eyes gleamed, his hand
pointed out into
отменные ружья. the distance.
Гленарван и Джон Манглс поспешно
поднялись обратно по крутому склону и
успокоили своих друзей, испуганных "A ship! a ship!" he cried. "My friends, row!
стрельбой.
row
hard!"
Шляпа Гленарвана оказалась
простреленной двумя пулями.
Итак, отважиться идти по длиннейшему
горному
Not one of the rowers turned his head -- not an
oar-stroke
хребту между двумя рядами стрелков было must be lost.
невозможно.
Paganel alone rose, and turned his telescope
- Отложим это дело до завтра, - сказал to the point indicated.
Паганель.
- Поскольку нам не
удалось обмануть бдительность туземцев, "Yes," said he, "a ship!
разрешите мне угостить их блюдом
моего собственного изготовления. a steamer!
Было довольно прохладно. they are under full
steam! they are coming to us!
Found now, brave com-
rades!"
The fugitives summoned new energy, and for
another
К счастью, Кара-Тете захватил в могилу half hour, keeping their distance, they rowed
свои with hasty
лучшие ночные одежды и теплые одеяла из strokes.
формиума.
Беглецы без стеснения The steamer came nearer and nearer.
They made
укутались в них, улеглись и вскоре, out her two masts, bare of sails, and the great
охраняемые суеверием туземцев, volumes of
black smoke.
Glenarvan, handing the tiller to Robert,
seized Paganel's glass, and watched the
movements of the
steamer.
спокойно уснули на тепловатой земле, John Mangles and his companions were lost in
содрогавшейся от клокочущих внутри wonder
нее газов. when they saw Glenarvan's features contract
and grow

15.
СИЛЬНО ДЕЙСТВУЮЩИЕ СРЕДСТВА pale, and the glass drop from his hands.
ПАГАНЕЛЯ

One word ex-


plained it.
"The <i>Duncan!</i>" exclaimed Glenarvan.
"The <i>Duncan</i>,
and the convicts!"
На следующее утро, 17 февраля, первые "The <i>Duncan!</i>" cried John, letting go
лучи восходящего солнца разбудили his oar and rising.
"Yes, death on all sides!"
murmured Glenarvan, crushed
беглецов, спавших на вершине
Маунганаму.
Маорийцы давно уже бродили у by despair.
подножия горы, внимательно наблюдая за It was indeed the yacht, they could not mistake
тем, что на ней происходит. her -- the
yacht and her bandit crew!
Яростные крики встретили европейцев, The major could scarcely restrain himself from
лишь только те показались из-за cursing
частокола, оскверненного ими. their destiny.
Выйдя оттуда, они беглым взглядом The canoe was meantime standing still.
окинули
окрестные горы, объятые туманом
глубокие долины, озеро Таупо, воды
которого слегка рябил утренний ветер. Where should
Горя желанием узнать новый план
Паганеля, все окружили географа, they go?
вопросительно глядя на него.
Паганель не замедлил удовлетворить Whither fly?
любопытство спутников.
- Друзья мои, - начал он, - мой план хорош What choice was there between
тем, что если он и не
удастся, то наше положение от этого the convicts and the savages?
отнюдь не ухудшится.
Но он должен A shot was fired from the nearest of the native
boats,
and the ball struck Wilson's oar.

398 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

A few strokes then carried the canoe nearer to


the <i>Duncan</i>.
удаться, должен! The yacht was coming down at full speed, and
was not
more than half a mile off.
- А что это за план? John Mangles, between two enemies, did not
know what
- спросил Мак-Наббс. to advise, whither to fly!
The two poor ladies on their
knees, prayed in their agony.
- Мой план таков, - ответил Паганель. The savages kept up a running fire, and shots
were rain-
ing round the canoe, when suddenly a loud
report was heard,
and a ball from the yacht's cannon passed over
their heads,
and now the boat remained motionless
between the <i>Duncan</i>
- Суеверие туземцев превратило and the native canoes.
John Mangles, frenzied with despair, seized
his ax.
He
это место в убежище для нас, а теперь это was about to scuttle the boat and sink it with
же суеверие должно помочь нам his unfortunate
companions, when a cry from Robert arrested
his arm.
"Tom Austin!
выбраться из него. Tom Austin!" the lad shouted. "He is
on board!
Если мне удастся внушить Кай-Куму, будто I see him!
мы пали
жертвой нашего кощунства, что нас He knows us!
поразили громы небесные, словом, что мы
погибли и погибли ужасной смертью, то не He is waving his
полагаете ли вы, что Кай-Куму
hat."
The ax hung useless in John's hand.
тотчас покинет подножие Маунганаму и A second ball whistled over his head, and cut
вернется обратно в свое селение? in two the
- Безусловно, - согласился Гленарван.
- А какой ужасной смертью вы умертвите nearest of the three native boats, while a loud
нас? hurrah burst
- спросила леди Элен.
- Смертью святотатцев, друзья мои, -
ответил Паганель.
- Карающее пламя
forth on board the <i>Duncan</i>.
The savages took flight, fled and regained the
shore.
у нас под ногами. "Come on, Tom, come on!"
cried John Mangles in a
joyous voice.
Откроем же ему путь! And a few minutes after, the ten fugitives,
how, they
- Что?!
Вы хотите вызвать извержение вулкана? -
воскликнул Джон Манглс.
- Да, искусственное, импровизированное, knew not, were all safe on board the
ярость которого мы будем <i>Duncan</i>.

регулировать сами. CHAPTER XVI


Под нами клокочет огромное количество WHY THE "DUNCAN" WENT TO NEW
подземных паров и ZEALAND

пламени, стремящихся вырваться наружу!


Организуем же для нашего блага
искусственное извержение!
- Хорошая мысль! - заметил майор. -
Удачно задумано, Паганель!
- Вы понимаете, - продолжал географ, - мы
притворимся, будто нас
пожрало пламя новозеландского Плутона, а
сами в это время скроемся в
могиле Кара-Тете, где пробудем три, IT would be vain to attempt to depict the
четыре, пять дней - словом, до тех feelings of
пор, пока дикари, убедившись в нашей Glenarvan and his friends when the songs of
гибели, удалятся. old Scotia fell
- А вдруг они пожелают собственными on their ears.
глазами убедиться в постигшей нас
каре и взберутся на вершину? - промолвила
мисс Грант.
- Нет, дорогая Мери, - ответил Паганель, - The moment they set foot on the deck of
этого они никогда не
сделают. the <i>Duncan</i>, the piper blew his
bagpipes, and commenced the
national pibroch of the Malcolm clan, while
loud hurrahs
rent the air.
Гора находится под запретом, а если она Glenarvan and his whole party, even the Major
сама покарает своих himself,
were crying and embracing each other.
осквернителей, то табу будет еще They were delirious
могущественней.
- Ваш план действительно хорошо задуман,
- сказал Гленарван.
- Против
with joy.
The geographer was absolutely mad.
него есть только одно соображение, а He frisked
именно: вдруг дикари решат оставаться
у подошвы Маунганаму до тех пор, пока about, telescope in hand, pointing it at the last
мы не умрем с голоду. canoe ap-
Но это proaching the shore.

маловероятно, особенно если мы будем WHY THE "DUNCAN" CAME 399


осмотрительны.
- А когда мы приступим к осуществлению But at the sight of Glenarvan and his
вашего плана? companions, with
- спросила Элен.
- Сегодня вечером, - ответил Паганель, -
лишь только стемнеет.
- Решено, - заявил Мак-Наббс. - Паганель,
вы настоящий гений.
Я человек their clothing in rags, and thin, haggard faces,
bearing
marks of horrible sufferings, the crew ceased
their noisy
demonstrations.
These were specters who had returned --
not the bright, adventurous travelers who had
left the yacht
неувлекающийся, но тут и я ручаюсь за
успех.
Ах, дурачье! three months before, so full of hope!
Мы им такое чудо Chance, and chance
преподнесем, что оно на целое столетие only, had brought them back to the deck of the
отодвинет их обращение в yacht they
never thought to see again.
христианство, уж пусть миссионеры на нас And in what a state of ex-
за-это не сетуют!
haustion and feebleness.
But before thinking of fatigue,
Итак, план Паганеля был единодушно or attending to the imperious demands of
одобрен, и действительно, суеверие hunger and thirst,
маорийцев могло сильно способствовать Glenarvan questioned Tom Austin about his
его осуществлению. being on this
coast.
Идея была, Why had the <i>Duncan</i> come to the
eastern coast of New
Zealand?
хороша, но привести ее в исполнение было How was it not in the hands of Ben Joyce?
не так-то легко.
А вдруг вулкан By
поглотит смельчаков, прорывших кратер?
Сумеют ли они обуздать извержение, what providential fatality had God brought
them in the
когда пары, пламя, огненная лава буйно
выплеснутся наружу?
Не рухнет ли
track of the fugitives?
Why? how? and for what purpose?
Tom was stormed
вся вершина в огненную бездну? with questions on all sides.
Ведь это значило разбудить те силы, власть The old sailor did not know
над которыми до сей поры принадлежала which to listen to first, and at last resolved to
природе. hear nobody
Паганель предвидел все эти опасности и
рассчитывал действовать
осторожно, не доводя дело до крайности.
Нужна была лишь видимость
извержения, чтобы обмануть маорийцев, а but Glenarvan, and to answer nobody but him.
не его грозная реальность.
"But the convicts?" inquired Glenarvan.
Каким долгим показался им этот день! "What did
Каждый отсчитывал казавшиеся
нескончаемыми часы!
Все было приготовлено для бегства.
Съестные припасы
разделили между беглецами, вручив
каждому необременительный сверток.
К ним you do with them?"
из запасов вождя присоединили ружья и "The convicts?"
несколько циновок.
Само собой replied Tom, with the air of a man who
разумеется, что эти приготовления does not in the least understand what he is
делались втайне от дикарей, за being asked.
частоколом. "Yes, the wretches who attacked the yacht."
"What yacht?
Your Honor's?"
В шесть часов вечера стюард подал сытный
обед.
Никто не мог предвидеть,
"Why, of course, Tom.
The <i>Duncan</i>, and Ben Joyce,
who came on board."
где и когда в этих долинах удастся "I don't know this Ben Joyce, and have never
подкрепить силы, и потому ели впрок. seen him."
Основным блюдом явилось полдюжины
крупных тушеных крыс, пойманных
Вильсоном.
Леди Элен и Мери Грант наотрез
отказались отведать этой дичи,
столь ценимой в Новой Зеландии, но "Never seen him!"
мужчины отдали ей честь словно
настоящие маорийцы.
Мясо крыс оказалось действительно
превкусным, и от
шести грызунов остались лишь
обглоданные кости.
Наступили сумерки.
exclaimed Paganel, stupefied at the
old sailor's replies.
Солнце скрылось за грядой густых
грозовых туч. На
горизонте сверкали молнии, и издали
громыхал гром.
Паганель был в восторге от грозы: ведь она "Then pray tell me, Tom, how it is
благоприятствовала его
замыслам и придавала затеянному
спектаклю большее правдоподобие.
Дикари
относятся с суеверным страхом к этим that the <i>Duncan</i> is cruising at this
грозным явлениям природы. moment on the coast of
New Zealand?"
Новозеландцы слышат в громе But if Glenarvan and his friends were totally at
разъяренный голос своего божества Нуи- a loss to
Атуа, а
в молнии видят гневное сверкание его очей.
Значит, само божество явилось покарать
нечестивцев, нарушивших табу. В
восемь часов вечера вершину Маунганаму
окутал зловещий мрак.
Небо
understand the bewilderment of the old sailor,
what was
подготовило черный фон для взрыва their amazement when he replied in a calm
пламени, который собирался вызвать voice:
Паганель. "The <i>Duncan</i> is cruising here by your
Honor's orders."
"By my orders?" cried Glenarvan.
"Yes, my Lord.
I only acted in obedience to the instruc-
tions sent in your letter of January fourteenth."
"My letter! my letter!" exclaimed Glenarvan.
Маорийцы не могли уже больше видеть The ten travelers pressed closer round Tom
узников. Austin, de-

Настала пора
действовать, и действовать без
промедления.
Гленарван, Паганель,
Мак-Наббс, Роберт, стюард и оба матроса 400 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS
дружно принялись за работу.
Место для кратера было выбрано в
тридцати шагах от могилы Кара-Тете.
Важно было, чтобы извержение пощадило vouring him with their eyes.
могилу, ибо с исчезновением ее
перестало бы действовать табу. The letter dated from Snowy
River had reached the <i>Duncan</i>, then.
В этом месте Паганель заметил огромную "Let us come to explanations, pray, for it
каменную скалу, вокруг которой seems to me I
am dreaming.
You received a letter, Tom?"
"Yes, a letter from your Honor."
"At Melbourne?"
клубились пары.
"At Melbourne, just as our repairs were
completed."
Очевидно, эта скала прикрывала "And this letter?"
небольшой кратер,
естественно образовавшийся на этом месте, "It was not written by you, but bore your
и лишь ее тяжесть препятствовала signature, my
извержению. Lord."
Если удастся откатить камень в сторону, то
пары и лава тотчас
вырвутся наружу через освободившееся
отверстие.
Землекопы использовали в качестве
рычагов колья, вырванные из
частокола, и с силой начали выворачивать "Just so; my letter was brought by a convict
огромную каменную глыбу. called Ben
Joyce."
Под их "No, by a sailor called Ayrton, a quartermaster
on the
дружным напором глыба вскоре закачалась. <i>Britannia</i>."
Они вырыли для нее по склону горы
небольшую траншею, по которой та могла
бы скатиться вниз.
"Yes, Ayrton or Ben Joyce, one and the same
individual.
По мере того как Well, and what were the contents of this
letter?"
они приподнимали глыбу, сотрясение "It contained orders to leave Melbourne
почвы ощущалось все сильнее. without delay,
Из-под
тонкой коры земли доносились глухой рев
и свист пламени.
Отважные
землекопы, словно циклопы, раздувающие
огонь, работали молча.
Вскоре
несколько трещин, из которых выбивались
горячие пары, показали, что место
становилось опасным.
Но вот последнее усилие, и скала, and go and cruise on the eastern coast of --"
сорвавшись с места,
стремительно покатилась вниз по склону "Australia!"
горы и скрылась из виду.
В эту же минуту разверзся тонкий слой
земли, из образовавшегося
отверстия с шумом вырвался огненный said Glenarvan with such vehemence that
столб и хлынули кипящая вода и лава;
потоки их устремились по склону горы к
лагерю туземцев и в долину.
Вся вершина содрогнулась.
Казалось, она вот-вот рухнет в бездонную
пропасть.
the old sailor was somewhat disconcerted.
Гленарван и его спутники еле успели "Of Australia?" repeated Tom, opening his
спастись от извержения, отбежав за eyes.
ограду могилы, но все же легкие брызги "No,
почти кипящей воды ошпарили их.
Вода сначала распространяла легкий запах but New Zealand."
говяжьего навара, а затем сильный
запах серы. "Australia, Tom!
Ил, лава, вулканические обломки - все Australia!" they all cried with one
слилось в едином потоке,
бороздившем склоны Маунганаму.
Соседние горы осветились отблеском
извержения.
Глубокие долины ярко озарились заревом.
Дикари вскочили на
ноги и завопили, а лава подбиралась уже к
их лагерю, и дикари бросились
бежать.
voice.
Austin's head began to feel in a whirl.
Glenarvan spoke
Взобравшись на соседние холмы, они с with such assurance that he thought after all he
ужасом наблюдали это грозное must have
made a mistake in reading the letter.
Could a faithful,
exact old servant like himself have been guilty
of such a
thing!
He turned red and looked quite disturbed.
"Never mind, Tom," said Lady Helena.
явление, этот вулкан, поглотивший, по "God so
велению их разгневанного божества,
святотатцев. которые осквернили
священную гору.
Когда грохот извержения
несколько ослабевал, то слышно было, как willed it."
маорийцы возглашали:
- Табу!
Табу!
Табу!
"But, no, madam, pardon me," replied old
Tom.
"No,
Тем временем из кратера Маунганаму it is impossible, I was not mistaken.
вырывалось огромное количество
паров, раскаленных камней, лавы. Ayrton read the let-
То был уже не гейзер вроде тех, что ter as I did, and it was he, on the contrary, who
wished to
bring me to the Australian coast."
"Ayrton!" cried Glenarvan.
"Yes, Ayrton himself.
встречаются вблизи вулкана Гекла в He insisted it was a mistake:
Исландии, это был такой же вулкан, как
сама Гекла.
Вся клокочущая огненная масса, that you meant to order me to Twofold Bay."
сдерживаемая до тех пор
"Have you the letter still, Tom?"
asked the Major, ex-
tremely interested in this mystery.
"Yes, Mr. McNabbs," replied Austin.
поверхностью вершины Маунганаму, ибо "I'll go and
достаточным выходом для нее был
вулкан Тонгариро, теперь, когда ей fetch it."
открыли новый выход, со страшной силой
V. IV Verne

WHY THE "DUNCAN" CAME 401

устремилась в него, и в эту ночь, He ran at once to his cabin in the forecastle.
вследствие закона равновесия сосудов,
другие вулканические извержения
значительно ослабели.
Через час после начала извержения этого
нового на земном шаре вулкана
по его склонам уже неслись широкие During his
потоки огненной лавы.
Бесчисленное
множество крыс покинуло норы, убегая с
охваченной пламенем земли.
В течение всей ночи среди бушевавшей
грозы новый вулкан действовал с
такой страшной силой, которая не могла не
внушать беспокойства Гленарвану,
ибо извержение расширяло воронку
кратера.
Беглецы, укрывшись за частоколом, momentary absence they gazed at each other
следили за все возраставшей силой in silence, all
грозного явления природы.
Наступило утро, но ярость вулкана не but the Major, who crossed his arms and said:
ослабевала.
К пламени
примешивались густые желтоватые пары.
Всюду змеились потоки лавы.
Гленарван с бьющимся сердцем
подстерегал сквозь щели частокола каждое
движение туземцев. "Well, now, Paganel, you must own this would
be going
Маорийцы бежали на соседние склоны, a little too far."
куда не достигало
извержение вулкана.
У подножия горы лежало несколько
обуглившихся трупов.
В отдалении, по направлению к "па",
раскаленная лава сожгла десятка два
хижин, которые продолжали еще дымиться.
Кое-где стояли группы
новозеландцев, с благоговейным ужасом
взирая на объятую пламенем вершину
Маунганаму.
"What?"
growled Paganel, looking like a gigantic note
В это время среди воинов появился Кай-
Куму, и Гленарван тотчас узнал
его. of interrogation, with his spectacles on his
forehead and his
stooping back.
Вождь подошел с той стороны горы, где Austin returned directly with the letter written
лава не текла, и остановился у by Paganel
and signed by Glenarvan.
ее подножия с простертыми вперед руками, "Will your Honor read it?"
словно колдун, совершающий
заклинания; он немного покривлялся, he said, handing it to him.
причем смысл его кривляний не
ускользнул от беглецов, и, как предвидел Glenarvan took the letter and read as follows:
Паганель, Кай-Куму наложил на
гору-мстительницу еще более строгое табу.
Вскоре маорийцы двинулись вереницами
по извилистым тропинкам вниз, в
"па".
"Order to Tom Austin to put out to sea without
delay,
and to take the Duncan, by latitude 37&deg; to
the eastern coast
of New Zealand!"
"New Zealand!" cried Paganel, leaping up.
- Они уходят, - воскликнул Гленарван. And he seized the letter from Glenarvan,
rubbed his eyes,
- Они покидают свой сторожевой pushed down his spectacles on his nose, and
read it for
пост!
Наша военная хитрость удалась!
Ну, моя дорогая Элен, мои добрые
товарищи, мы мертвы!
Мы погребены.
Но сегодня вечером мы воскреснем, мы
покинем нашу могилу, мы убежим от этих
варваров!
Трудно представить себе радость беглецов. himself.
Во всех сердцах снова "New Zealand!"
затеплилась надежда.
Отважные путешественники забыли о
прошлом, забыли о
будущем, думая лишь о настоящем.
А между тем добраться до какой-нибудь
английской колонии было нелегко,
странствуя среди этого неведомого края.
Но поскольку им удалось обмануть Кай- he repeated in an indescribable tone,
Куму, то казалось, что уже теперь
никакие дикари Новой Зеландии не
страшны.
Майор отнюдь не скрывал своего letting the order slip between his fingers.
презрения к маорийцам и не скупился на
бранные слова по их адресу.
В этом он и Паганель состязались. That same moment he felt a hand laid on his
shoulder,
Паганель
именовал туземцев дурацкими ослами,
идиотами Тихого океана, дикарями
Бедлама, кретинами и проч. и проч.
and turning round found himself face to face
with the
Major, who said in a grave tone:
Однако беглецам следовало пробыть еще "Well, my good Paganel, after all, it is a lucky
целый день до того, как бежать. thing you
did not send the <i>Duncan</i> to Cochin
China!"
Это время употребили на обсуждение This pleasantry finished the poor geographer.
плана бегства.
К счастью, Паганель The crew
burst out into loud Homeric laughter.
Paganel ran about
сохранил свою драгоценную карту Новой like a madman, seized his head with both
Зеландии и смог указать наиболее hands and tore
безопасные пути.
Обсудив вопрос со всех сторон, решили
направиться на восток, к бухте
Пленти.
his hair.
Этот путь проходил по местам
неисследованным, но зато безлюдным. А
путешественников, уже привыкших
выходить из всевозможных затруднений,
страшило лишь одно - встреча с
маорийцами.
Они во что бы то ни стало He neither knew what he was doing nor what
he
хотели избежать этого и стремились wanted to do.
добраться до восточного побережья, где
миссионеры основали несколько колоний.
К тому же эта часть острова He rushed down the poop stairs mechan-
избежала ужасов войны, и отряды туземцев
там не рыскали.
Расстояние от озера Таупо до бухты
Пленти не превышало ста миль.
Это
составляло десять дней пути, по десять
миль в день.
Конечно, путешествие
нелегкое, но среди этих отважных людей
никто не думал об усталости. Лишь
бы добраться до какой-нибудь миссии, а ically and paced the deck, nodding to himself
там можно будет отдохнуть, выжидая and going
оказии до Окленда, который по-прежнему straight before without aim or object till he
продолжал оставаться целью их reached
путешествия. the forecastle.
Приняв это решение, Гленарван и его There his feet got entangled in a coil of
спутники продолжали до
самого вечера наблюдать за туземцами, но rope.
ни одного дикаря не видно было у
подошвы горы, и когда тьма поглотила He stumbled and fell, accidentally catching
окрестные долины, то ни один костер hold of
не указывал на присутствие маорийцев. a rope with both hands in his fall.
Путь был свободен! Suddenly a tremendous explosion was heard.
В девять часов вечера, среди The fore-
непроглядного мрака, Гленарван подал
сигнал к выступлению.
Захватив с собой оружие и одеяния Кара- castle gun had gone off, riddling the quiet
Тете, все calm of the waves
начали осторожно спускаться с with a volley of small shot.
Маунганаму.
The unfortunate Paganel had
caught hold of the cord of the loaded gun.
The geographer
Впереди шли Джон Манглс и was thrown down the forecastle ladder and
disappeared
below.

402 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

A cry of terror succeeded the surprise


produced by the
explosion.
Everybody thought something terrible must
have happened.
The sailors rushed between decks and
Вильсон, приглядываясь к малейшему lifted up Paganel, almost bent double.
проблеску света, останавливаясь при
любом шорохе. The geographer ut-
Каждый беглец, можно сказать, не шел, а tered no sound.
скользил по склону,
словно стараясь слиться с ним. They carried his long body onto the poop.
His com-
panions were in despair.
Спустившись на двести футов, молодой
капитан и матрос очутились на том
опасном горном хребте, который столь The Major, who was always the
бдительно охраняли туземцы.
surgeon on great occasions, began to strip the
unfortunate
Если бы оказалось, что маорийцы хитрее that he might dress his wounds; but he had
беглецов и не дали себя обмануть scarcely put his
искусственно вызванным извержением, а hands on the dying man when he started up as
только сделали вид, что уходят с if touched by
an electrical machine.
"Never! never!"
he exclaimed, and pulling his ragged
целью захватить беглецов, то именно здесь, coat tightly round him, he began buttoning it
на этом хребте, должно было up in a
обнаружиться их присутствие.
Несмотря на всю свою уверенность и на
шутки
неунывающего Паганеля, Гленарван не мог strangely excited manner.
не волноваться: от этого
"But, Paganel," began the Major.
"No, I tell you!"
"I must examine --"
"You shall not examine."
"You may perhaps have broken --" continued
Mc-
Nabbs.
десятиминутного перехода по гребню "Yes," continued Paganel, getting up on his
зависела жизнь его близких. long legs,
Он
чувствовал, как билось сердце "but what I have broken the carpenter can
прижавшейся к нему жены. mend."
Однако Гленарвану
даже и в голову не приходила мысль
повернуть обратно.
Столь же далек от
этого был и Джон Манглс. "What is it, then?"
Молодой капитан полз впереди под "There."
покровом ночи по узкому гребню.
За ним Bursts of laughter from the crew greeted this
speech.
ползли остальные, замирая, когда Paganel's friends were quite reassured about
скатывался вниз по склону какой-нибудь him now.
камень.
Если дикари продолжали сторожить их у They were satisfied that he had come off safe
подножия хребта, то этот and sound
необычный шорох непременно вызвал бы from his adventure with the forecastle gun.
град ружейных выстрелов.
"At any rate," thought the Major, "the
geographer is
wonderfully bashful."
Однако, But now Paganel was recovered a little, he had
to reply
пробираясь ползком, словно змеи, вдоль to a question he could not escape.
покатого хребта, беглецы не могли
продвигаться быстро.
Когда Джон Манглс дополз до самого "Now, Paganel," said Glenarvan, "tell us
низкого места frankly all
склона, то оказался едва в двадцати пяти about it.
футах от площадки, где еще
накануне был лагерь туземцев.
Отсюда хребет круто шел в гору, и этот
подъем вел к лесу.
Во всяком случае, это опаснее место I own that your blunder was providential.
путешественники благополучно
миновали и начали молча подниматься в
гору.
Леса еще не было видно, но они It is
знали, что приближаются к нему, и, если sure and certain that but for you the
только не наткнутся на засаду, <i>Duncan</i> would have
fallen into the hands of the convicts; but for
you we should
думал Гленарван, то, оказавшись в лесу, have been recaptured by the Maories.
они будут в безопасности.
В то же But for my sake
время он понимал, что с этой минуты tell me by what supernatural aberration of
защита табу кончается, ибо восходящая mind you were
induced to write New Zealand instead of
Australia?"
"Well, upon my oath," said Paganel, "it is --"
часть гребня не являлась уже частью горы But the same instant his eyes fell on Mary and
Маунганаму, а лежала к востоку от Robert
озера Таупо.
Стало быть, тут следовало опасаться не Grant, and he stopped short and then went on:
только обстрела, но и
WHY THE "DUNCAN" CAME 403

"What would you have me say, my dear


Glenarvan?
I
am mad, I am an idiot, an incorrigible fellow,
and I shall
live and die the most terrible absent man.
I can't change
my skin."
"Unless you get flayed alive."
"Get flayed alive!"
рукопашной схватки с туземцами. cried the geographer, with a furious
look. "Is that a personal allusion?"
В течение десяти минут беглецы бесшумно "An allusion to what?" asked McNabbs,
поднимались к вышележащему quietly.
плоскогорью. This
Джон еще не мог разглядеть леса, но тот was all that passed.
должен был находиться
The mystery of the <i>Duncan's</i> presence
от них менее чем в двухстах футах. on the coast was explained, and all that the
travelers thought
about now was to get back to their comfortable
cabins, and
to have breakfast.
Внезапно молодой капитан остановился и However, Glenarvan and John Mangles stayed
даже попятился назад. behind
with Tom Austin after the others had retired.
Ему They wished
послышался во мраке какой-то шорох. to put some further questions to him.
Все замерли на месте.
Джон Манглс так "Now, then, old Austin," said Glenarvan, "tell
me, didn't
долго стоял неподвижно, что спутники его it strike you as strange to be ordered to go and
встревожились. cruise on the
coast of New Zealand?"
"Yes, your Honor," replied Tom.
"I was very much
Они выжидали. surprised, but it is not my custom to discuss
any orders I
receive, and I obeyed.
Could I do otherwise?
If some
catastrophe had occurred through not carrying
out your in-
junctions to the letter, should not I have been
to blame?
Would you have acted differently, captain?"
"No, Tom," replied John Mangles.
Неужели придется возвращаться искать
убежища на вершине Маунганаму?
Но Джон Манглс, убедившись, что шум не "But what did you think?"
возобновляется, снова осторожно
начал подниматься по узкому гребню.
Вскоре впереди, в темноте, смутно
обрисовался лес.
Еще несколько шагов - и беглецы укрылись
под густой
листвой деревьев.

16.
МЕЖДУ ДВУХ ОГНЕЙ

asked Glenarvan.
Темная ночь благоприятствовала побегу.
"I thought, your Honor, that in the interest of
Harry
Следовало воспользоваться Grant, it was necessary to go where I was told
to go. I
темнотой, чтобы подальше отойти от
роковых берегов озера Таупо.
Паганель
thought that in consequence of fresh
arrangements, you were
встал во главе маленького отряда, проявив to sail over to New Zealand, and that I was to
снова во время этого трудного wait for you
странствования в горах свое изумительное
чутье путешественника.
Он с on the east coast of the island.
непостижимой уверенностью пробирался
по едва приметным тропинкам, не
уклоняясь ни на шаг в сторону.
Moreover, on leaving Mel-
Правда, географу очень помогала
никталопия:
bourne, I kept our destination a secret, and the
crew only
его кошачьи глаза различали в knew it when we were right out at sea, and the
непроницаемой тьме самые мелкие Australian
предметы.
В течение трех часов беглецы continent was finally out of sight.
безостановочно шли по отлогим восточным
склонам гор. But one circumstance
Паганель отклонился немного к юго-
востоку, стремясь попасть в
узкое ущелье между горными цепями occurred which greatly perplexed me."
Кайманава и Вахити-Рэндж, по которому
проходит дорога от Окленда к бухте Хокса.
Миновав это ущелье, он
предполагал оставить в стороне дорогу под
защитой высоких гор и
пробираться к побережью по необитаемой
части провинции.
К девяти часам утра, после двенадцати
часов ходьбы, было пройдено
двенадцать миль.
Требовать большего от мужественных "What was it, Tom?" asked Glenarvan.
женщин было
невозможно.
К тому же место оказалось подходящим "Just this, that when the quartermaster of the
для привала. <i>Britannia</i>
Добрались до heard our destination --"
ущелья, разделявшего обе горные цепи.
Дорога в Оберленд осталась справа,
она шла по направлению к югу. "Ayrton!" cried Glenarvan. "Then he is on
board?"
Паганель, справившись по карте, свернул к
северо-востоку, и в десять часов маленький
отряд очутился у крутого
горного уступа.
"Yes, your Honor."
Здесь вынули из сумок съестные припасы и "Ayrton here?"
оказали им
repeated Glenarvan, looking at John
Mangles.

должную честь.
404 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Даже Мери Грант и майор, которым "God has so willed!"


съедобный папоротник был
said the young captain.
не по вкусу, теперь ели его с аппетитом. In an instant, like lightning, Ayrton's conduct,
his long-
planned treachery, Glenarvan's wound,
Mulrady's assassina-
tion, the sufferings of the expedition in the
marshes of the
Snowy River, the whole past life of the
miscreant, flashed
Отдохнув до двух часов пополудни, before the eyes of the two men.
путешественники опять двинулись к
востоку и вторично остановились на привал
вечером в восьми милях от гор.
Здесь все с наслаждением растянулись под And now, by the strangest
открытым небом и уснули крепким
сном.
На следующий день дорога оказалась
труднее.
Приходилось идти через concourse of events, the convict was in their
power.
живописный район вулканических озер,
гейзеров и дымящихся серных сопок,
лежащих к востоку от Вахити. "Where is he?"
asked Glenarvan eagerly.
"In a cabin in the forecastle, and under guard."
Этот путь был приятен для глаз, но не для "Why was he imprisoned?"
ног.
Все время приходилось делать обходы, "Because when Ayrton heard the vessel was
крюки, преодолевать утомительные going to
препятствия.
Но какое необычайное зрелище!
Сколько бесконечного
разнообразия дарит природа.
На обширном пространстве в двадцать New Zealand, he was in a fury; because he
квадратных миль подземные силы tried to force
me to alter the course of the ship; because he
threatened me;
проявляли себя во всем своем and, last of all, because he incited my men to
разнообразии. mutiny.
Из рощ дикого чайного дерева
струились прозрачные соляные источники,
над которыми реяли мириады
насекомых.
Вода этих источников едко пахла жженым
порохом и оставляла на
земле белый осадок, напоминавший
ослепительно сверкающий снег.
Источники
I saw
clearly he was a dangerous individual, and I
must take pre-
cautions against him."
почти кипели, тогда как соседние стлались "And since then?"
ледяной скатертью.
Гигантские
папоротники росли по их берегам в
условиях, казалось, сходных с условиями
силурийской эры.
Со всех сторон били водяные струи,
окутанные парами, точно фонтаны в
парке.
Одни из них били непрерывно, другие с "Since then he has remained in his cabin
перерывами, словно подчиняясь without attempt-
прихоти своенравного Плутона.
Фонтаны шли амфитеатром по ing to go out."
естественным
уступам. "That's well, Tom."
Just at this moment Glenarvan and John
Mangles were
Воды их, смешанные с клубами белого summoned to the saloon where breakfast,
пара, разъедая полупрозрачные which they so
ступени гигантских природных лестниц, sorely needed, was awaiting them.
струились по ним кипящими
водопадами, насыщая собой целые озера. They seated themselves
На смену горячим ключам и бурным at the table and spoke no more of Ayrton.
гейзерам пошли серные сопки.
But after the meal was over, and the guests
were re-
Земля freshed and invigorated, and they all went
upon deck, Glen-
казалась покрытой крупными волдырями.
Это были полупотухшие кратеры, через arvan acquainted them with the fact of the
quartermaster's
многочисленные трещины которых
выбивались различные газы.
Воздух насыщен
presence on board, and at the same time
announced his in-
tention of having him brought before them.
"May I beg to be excused from being present
at his ex-
amination?" said Lady Helena.
"I confess, dear Edward,
был едким, неприятным запахом серной it would be extremely painful for me to see the
"кислоты, и земля кругом была усеяна wretched
кристаллами серы. man."
"He must be confronted with us, Helena,"
replied Lord
Glenarvan; "I beg you will stay.
Здесь целыми веками накапливались Ben Joyce must see all
неисчислимые
богатства, и сюда, в эти еще мало
исследованные области Новой Зеландии,
вторгнется промышленность, если когда-
нибудь серные источники в Сицилии
иссякнут.
his victims face to face."
Lady Helena yielded to his wish.
Mary Grant sat beside
Можно себе представить, как трудно было her, near Glenarvan.
путешественникам продвигаться
All the others formed a group round
среди такого нагромождения препятствий! them, the whole party that had been
compromised so seri-
ously by the treachery of the convict.
The crew of the
yacht, without understanding the gravity of the
situation,
kept profound silence.
"Bring Ayrton here," said Glenarvan.

CHAPTER XVII
AYRTON'S OBSTINACY

Место для привала найти было AYRTON came.


He crossed the deck with a confident
tread, and mounted the steps to the poop.
нелегко, и охотникам не попадалось ни His eyes were
одной птицы, достойной быть
ощипанной руками мистера Олбинета. gloomy, his teeth set, his fists clenched
convulsively.
Приходилось довольствоваться съедобным His
appearance betrayed neither effrontery nor
timidity.
папоротником и сладким пататом - скудной When
едой, которая не могла
he found himself in the presence of Lord
Glenarvan he
восстановить силы изнуренных пешеходов, folded his arms and awaited the questions
и потому каждый стремился как calmly and si-
lently.
"Ayrton," said Glenarvan, "here we are then,
you and
us, on this very <i>Duncan</i> that you
wished to deliver into the
hands of the convicts of Ben Joyce."
The lips of the quartermaster trembled slightly
and a
можно скорее выбраться из этой quick flush suffused his impassive features.
бесплодной, пустынной местности.
Not the flush
Однако понадобилось не менее четырех of remorse, but of shame at failure.
дней, чтобы пересечь этот
труднопроходимый край, и лишь 23
февраля путешественники могли
расположиться лагерем в пятидесяти милях On this yacht which
от Маунганаму, у подошвы
безыменной горы, обозначенной на карте
Паганеля.
Перед их глазами
расстилались равнины, поросшие
кустарником, и высокие леса маячили на
горизонте.
Конечно, это было приятно, но лишь в том he thought he was to command as master, he
случае, если эти места не was a prisoner,
привлекли уже слишком много обитателей,
но до сих пор путешественники не
видели даже тени туземца.
В этот день Мак-Наббс и Роберт
подстрелили трех киви, очень скрасивших
обед, но, увы, ненадолго, ибо через and his fate was about to be decided in a few
несколько минут от дичи не осталось и seconds.
следа. However, he made no reply.
Glenarvan waited pa-
tiently.
За десертом, состоявшим из картофеля и But Ayrton persisted in keeping absolute
сладкого патата, Паганель внес silence.
предложение, восторженно поддержанное
всеми: назвать безыменную гору,
вершина которой терялась на высоте трех
тысяч футов в облаках, именем
Гленарвана.
"Speak, Ayrton, what have you to say?"
resumed Glen-
arvan.
Ayrton hesitated, the wrinkles in his forehead
deepened,
and at length he said in calm voice:
Географ тщательно нанес имя "I have nothing to say, my Lord.
шотландского лорда на свою карту.
Бесполезно описывать остальную часть I have been fool
путешествия: дни проходили
однообразно и малоинтересно.
Путешественники шли обычно целый день enough to allow myself to be caught.
по лесам и равнинам.
Джон Манглс Act as you please."
определял направление по солнцу и Then he turned his eyes away toward the coast
звездам. which lay
Милосердное небо не посылало ни
сильного зноя, ни проливного дождя.
on the west, and affected profound
indifference to what
Тем не менее все возраставшая от was passing around him.
перенесенных испытаний усталость One would have thought him a
замедляла продвижение, и им хотелось
поскорее добраться до миссий.
Все же они продолжали разговаривать stranger to the whole affair.
между собой, но общие разговоры
прекратились.
Отряд разбился на отдельные группы.
И каждый был поглощен But Glenarvan was deter-
своей заботой.
Большую часть пути Гленарван шел один, mined to be patient.
все чаще вспоминая по мере
приближения к побережью яхту "Дункан" и
ее команду.
Он не думал об
опасностях, которые подстерегали их на
пути к Окленду, а думал о своих
погибших матросах.
Страшная картина эта все время Powerful motives urged him to find
мерещилась ему.
out certain details concerning the mysterious
life of Ayrton,
О Гарри Гранте никто больше не упоминал. especially those which related to Harry Grant
and the <i>Bri-
К чему, когда помочь ему все
равно не могли!
tannia</i>.
Если имя капитана и упоминалось, то лишь He therefore resumed his interrogations,
в беседах его speaking
дочери с Джоном Манглсом. with extreme gentleness and firmly restraining
his violent
irritation against him.
Молодой капитан никогда не напоминал "I think, Ayrton," he went on, "that you will
молодой девушке того, что она not refuse
сказала ему в ту ужасную ночь в храме. to reply to certain questions that I wish to put
to you; and,
first of all, ought I to call you Ayrton or Ben
Joyce?
Are
you, or are you not, the quartermaster of the
<i>Britannia?</i>"
Ayrton remained impassive, gazing at the
coast, deaf to
every question.
Чувство деликатности не позволяло
ему злоупотреблять признанием, которое Glenarvan's eyes kindled, as he said again:
вырвалось у нее в минуту отчаяния.
405
Говоря о Гарри Гранте, Джон Манглс
всегда строил проекты будущих
поисков капитана Гранта. 406 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Он уверял Мери, что лорд Гленарван "Will you tell me how you left the
организует <i>Britannia</i>, and why
новую экспедицию. you are in Australia?"
The same silence, the same impassibility.
Молодой капитан исходил из того, что "Listen to me, Ayrton," continued Glenarvan;
подлинность "it is to
найденного в бутылке документа не
подлежала сомнению.
Следовательно, Гарри
your interest to speak.
Грант находится где-то живой и Frankness is the only resource left
невредимый.
А если так, то надо обшарить to you, and it may stand you in good stead.
For the last
time, I ask you, will you reply to my
questions?"
Ayrton turned his head toward Glenarvan, and
looked
весь шар земной, а его найти! into his eyes.
Мери упивалась этими речами.
Они жили с Джоном Манглсом одними "My Lord," he said, "it is not for me to answer.
мыслями,
Jus-
одними надеждами. tice may witness against me, but I am not
going to witness
against myself."
Элен часто принимала участие в этих "Proof will be easy," said Glenarvan.
разговорах, и хотя
"Easy, my Lord," repeated Ayrton, in a
mocking tone.
не разделяла надежд молодых людей, но "Your honor makes rather a bold assertion
воздерживалась напоминать им о there, it seems
печальной действительности. to me.
Мак-Наббс, Роберт, Вильсон и Мюльреди
старались, не удаляясь от
товарищей, настрелять как можно больше
дичи.
Паганель, неизменно закутанный в плащ из
формиума, молчаливый,
задумчивый, держался в стороне.
Следует оговориться, что, хотя испытания,
опасности, усталость и
лишения превращают обычно людей, даже For my own part, I venture to affirm that the
с очень хорошим характером, в best
придирчивых и раздражительных, наши
путешественники остались по-прежнему
преданы друг другу, тесно сплочены и
каждый был готов пожертвовать жизнью
ради другого.
25 февраля дорогу путникам преградила judge in the Temple would be puzzled what to
река, то была, судя по карте make of me.
Паганеля, Уаикаре.
Ее перешли вброд.
В течение двух дней тянулись равнины, Who will say why I came to Australia, when
поросшие кустарником. Captain Grant
Итак,
половина пути между озером Таупо и is not here to tell?
побережьем океана была пройдена
благополучно, хотя все очень устали. Who will prove that I am the Ben Joyce
Затем начались дремучие, бесконечные
леса, напоминавшие австралийские,
только вместо эвкалиптов здесь росли
каури.
Хотя у Гленарвана и его placarded by the police, when the police have
never had me
спутников способность восторгаться за in their hands, and my companions are at
четыре месяца странствований liberty?
Who can
damage me except yourself, by bringing
forward a single
crime against me, or even a blameable action?
Who will
притупилась, но все же они восхищались
гигантскими соснами, достойными
соперниками ливанских кедров и
мамонтовых деревьев Калифорнии.
Стволы этих affirm that I intended to take possession of this
ship and
deliver it into the hands of the convicts?
No one, I tell you,
no one.
You have your suspicions, but you need
certainties
to condemn a man, and certainties you have
none. Until
there is a proof to the contrary, I am Ayrton,
quartermaster
of the <i>Britannia</i>."
сосен были так высоки, что только футах в Ayrton had become animated while he was
ста от земли начинались ветви. speaking, but
Деревья росли небольшими группами.
Лес состоял из бесконечного количества
отдельных небольших рощ, деревья soon relapsed into his former indifference.
которых простирали свои зеленые зонты на
двести футов над землей. He, no doubt, expected that his reply would
close the ex-
Некоторые деревья еще молодые, едва amination, but Glenarvan commenced again,
достигшие ста лет, походили на and said:
красные ели европейских стран: они были "Ayrton, I am not a Crown prosecutor charged
увенчаны конусообразными кронами with your
темного цвета. indictment.
Старые деревья, возрастом пятьсот - That is no business of mine.
шестьсот лет, были
словно огромные шатры зелени,
покоившиеся на бесчисленных
переплетающихся
ветвях.
It is important
У этих патриархов новозеландских лесов that our respective situations should be clearly
стволы были до пятидесяти defined.
футов в окружности. I
Все наши путники, взявшись за руки, не am not asking you anything that could
могли бы compromise you.
охватить такой гигантский ствол. That is for justice to do.
But you know what I am search-
Три дня маленький отряд брел под ing for, and a single word may put me on the
огромными зелеными сводами track I have
lost.
Will you speak?"
девственного леса по глинистой почве, на
которую никогда не ступала нога
человека. Ayrton shook his head like a man determined
to be
silent.

AYRTON'S OBSTINACY 407

Это видно было по нагроможденным "Will you tell me where Captain Grant is?"
повсюду кучам смолистой камеди,
asked Glen-
arvan.
"No, my Lord," replied Ayrton.
которая на долгие годы могла бы "Will you tell me where the <i>Britannia</i>
обеспечить туземцев товаром для торговли was wrecked?"
с
европейцами. "No, neither the one nor the other."
Охотники встречали большие стаи киви, "Ayrton," said Glenarvan, in almost
столь редко попадающиеся в тех beseeching tones,
местностях, где бывают маорийцы. "if you know where Harry Grant is, will you,
at least, tell
В этих недоступных лесах птицы укрылись
от новозеландских собак.
Мясо их было здоровой и обильной пищей his poor children, who are waiting for you to
для speak the
путников.
Паганелю даже удалось высмотреть в
самой гуще леса пару гигантских
птиц.
word?"
Ayrton hesitated.
В нем тотчас же пробудился инстинкт
натуралиста.
Он позвал своих His features contracted, and he mut-
спутников, и, невзирая на усталость, он,
майор и Роберт бросились
преследовать их.
Эта любознательность ученого вполне
понятна, если
tered in a low voice, "I cannot, my Lord."
предположить, что он признал в них птиц Then he added with vehemence, as if
"моа" из семейства "dinormis", reproaching him-
self for a momentary weakness:
"No, I will not speak.
Have me hanged, if you choose."
"Hanged!"
которых многие естествоиспытатели exclaimed Glenarvan, overcome by a sud-
считают породой, исчезнувшей с лица
земли. den feeling of anger.
Кроме того, встреча с этими птицами But immediately mastering himself, he added
подтвердила предположение in a grave
Гофштеттера о существовании бескрылых voice:
гигантов Новой Зеландии.
Моа, которых преследовал Паганель, эти "Ayrton, there is neither judge nor executioner
современники мегатерий и here.
птеродактилей, были ростом футов At the first port we touch at, you will be given
восемнадцати. up into the
hands of the English authorities."
Это были неестественно "That is what I demand," was the
quartermaster's reply.
огромные и очень трусливые страусы, ибо
они обратились в бегство с
молниеносной быстротой.
Ни одна пуля не догнала их! Then he turned away and quietly walked back
to his
Спустя несколько минут
погони эти неуловимые моа скрылись за cabin, which served as his prison.
высокими деревьями.
Two sailors kept guard
Вечером 1 марта Гленарван и его спутники at the door, with orders to watch his slightest
вышли наконец из леса и movement.
The witnesses of this examination retired from
the scene
indignant and despairing.
расположились лагерем у подошвы горы As Glenarvan could make no way against
Икиранги, высотой в пять с половиной Ayrton's ob-
тысяч футов.
Итак, путешественники прошли около ста stinacy, what was to be done now?
миль от горы Маунганаму и не
больше тридцати миль отделяли их от Plainly no course re-
берега океана.
Джон Манглс надеялся mained but to carry out the plan formed at
Eden, of
сделать этот переход от Маунганаму до returning to Europe and giving up for the time
побережья в десять дней, но он не this unsuc-
подозревал об ожидающих впереди cessful enterprise, for the traces of the
трудностях пути. <i>Britannia</i> seemed
На деле оказалось, что частые обходы, irrevocably lost, and the document did not
всевозможные препятствия, appear to allow
неправильное определение any fresh interpretation.
местоположения отряда удлинили маршрут
еще на
On the 37th parallel there was
одну пятую, и путешественники, not even another country, and the
добравшись до горы Икиранги, пришли в <i>Duncan</i> had only to turn
полное изнеможение. and go back.
Чтобы выйти на побережье, требовалось
еще два дня, причем
путешественники должны были удвоить
свою энергию и бдительность, ибо
вступили в местность, которую посещают
туземцы.
Однако все преодолели
усталость и на следующий день на рассвете After Glenarvan had consulted his friends, he
вновь двинулись в путь. talked over
Особенно трудным оказался путь между the question of returning, more particularly
горами Икиранги справа и Гарди, with the cap-
возвышавшейся слева на три тысячи tain.
семьсот футов.
Здесь равнина на John examined the coal bunkers, and found
there
протяжении десяти миль заросла гибкими
растениями, метко прозванными
"лианы-душители".
На каждом шагу руки и ноги запутывались
в них, они,
словно змеи, цепко обвивались вокруг
всего тела.
В течение двух дней was only enough to last fifteen days longer at
the outside.
приходилось продвигаться вперед с
топором в руках, борясь с этой
многоголовой гидрой, с этими несносными
растениями, которых Паганель
охотно причислил бы к классу животных-
растений.
Здесь, среди равнин, охотиться было It was necessary, therefore, to put in at the
невозможно, и охотники не вносили nearest port for
обычного вклада пищи. a fresh supply.

408 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Съестные припасы истощались, пополнить John proposed that he should steer for the Bay
их было of Talca-
нечем.
Вода иссякла, и путники не могли утолить
жажду, еще в большей
степени усугублявшуюся усталостью.
huano, where the <i>Duncan</i> had once
before been revictualed
Гленарван и его близкие испытывали before she commenced her voyage of
страшные муки. circumnavigation.
Впервые они готовы It
was a direct route across, and lay exactly along
the 37th
parallel.
были пасть духом. From thence the yacht, being amply
provisioned,
Наконец, еле продвигаясь вперед,
измученные путники,
повинуясь лишь инстинкту might go south, double Cape Horn, and get
самосохранения, добрались до мыса back to Scotland
Лоттин на
побережье Тихого океана.
Здесь виднелось несколько заброшенных
хижин разгромленного войной
селения, заброшенные поля, повсюду следы
грабежа, пожара.
И тут судьба
готовила несчастным путникам еще новое
ужасное испытание.
Они брели вдоль берега, как вдруг в одной by the Atlantic route.
миле от них появился отряд
туземцев.
Дикари устремились к ним, размахивая
оружием.
Податься было This plan was adopted, and orders were given
to the en-
gineer to get up the steam.
Half an hour afterward the
некуда, ибо за их спиной было море. beak-head of the yacht was turned toward
Talcahuano, over
Гленарван, собрав последние остатки
сил, хотел отдать приказ защищаться, как
вдруг Джон Манглс воскликнул:
- Пирога!
Пирога!
Действительно, на плоском песчаном
берегу, в двадцати шагах от
беглецов, виднелась севшая на мель пирога a sea worthy of being called the Pacific, and at
с шестью веслами. six P. M.
Гленарван и
его спутники мгновенно сдвинули пирогу с
мели, прыгнули в нее и поплыли
прочь от опасного берега.
Джон Манглс, Мак-Наббс, Вильсон,
Мюльреди сели
на весла.
Гленарван взялся за руль, обе женщины, the last mountains of New Zealand had
Олбинет, Паганель и disappeared in
Роберт разместились на корме.
В десять минут пирога находилась уже в
четверти мили от берега.
Море
warm, hazy mist on the horizon.
было спокойно. The return voyage was fairly commenced.
Беглецы молчали. A sad voy-
Джон, не желая слишком далеко удаляться age, for the courageous searching party to
от берега, намеревался отдать come back to
приказ плыть вдоль побережья, как вдруг the port without bringing home Harry Grant
весло замерло у него в руках: with them!
The crew, so joyous at departure and so
hopeful, were com-
ing back to Europe defeated and discouraged.
There was
not one among the brave fellows whose heart
did not swell
at the thought of seeing his own country once
more; and
из-за мыса Лоттин показались три пироги - yet there was not one among them either who
то была погоня. would not
- В море!
В море! have been willing to brave the perils of the sea
for a long
- крикнул молодой капитан. time still if they could but find Captain Grant.
- Лучше утонуть в волнах!
Четыре гребца налегли на весла, и пирога
снова понеслась в открытое
море.
Consequently, the hurrahs which greeted the
return of
В течение получаса ей удалось сохранять
прежнее расстояние между
собой и преследователями, но несчастные, Lord Glenarvan to the yacht soon gave place
измученные люди вскоре ослабели, to dejection.
и вражеские пироги стали приближаться. Instead of the close intercourse which had
formerly existed
among the passengers, and the lively
conversations which
had cheered the voyage, each one kept apart
from the others
Они находились теперь меньше чем в in the solitude of his own cabin, and it was
seldom that
двух милях расстояния.
Итак, не было никакой возможности
избежать
anyone appeared on the deck of the
<i>Duncan</i>.
Paganel, who generally shared in an
exaggerated form
the feelings of those about him, whether
painful or joyous
нападения туземцев, а те приготовились -- a man who could have invented hope if
уже стрелять. necessary -- even
Что оставалось делать Гленарвану? Paganel was gloomy and taciturn.
Стоя на корме пироги, он обводил горизонт He was seldom vis-
взглядом, словно ожидая
откуда-то помощи.
Чего он ждал?
Чего хотел?
Или предчувствовал что-то?
Вдруг его взор вспыхнул радостью, рука ible; his natural loquacity and French vivacity
протянулась вперед, указывая на gave place
какую-то точку вдали. to silence and dejection.
He seemed even more down-
hearted than his companions.
If Glenarvan spoke at all of
- Корабль! - крикнул он. - Корабль, друзья renewing the search, he shook his head like a
мои! man who has
Гребите!
Гребите
сильней!
Ни один из четырех гребцов не обернулся,
чтобы взглянуть на это
given up all hope, and whose convictions
concerning the fate
неожиданно появившееся судно, ибо нельзя of the shipwrecked men appeared settled.
было упустить ни одного взмаха
весла.
Лишь Паганель, поднявшись, направил
подзорную трубу на указанную
Гленарваном точку.
- Да, - проговорил географ, - это судно - It was quite evi-
пароход.
Он разводит пары, dent he believed them irrevocably lost.
идет к нам. And yet there was a man on board who could
have spoken

Дружней, храбрые товарищи!


Беглецы с новой энергией налегли на весла, AYRTON'S OBSTINACY 409
и снова в течение получаса
пирога удерживала преследователей на том
же расстоянии.
Пароход
the decisive word, and refused to break his
silence.
This
was Ayrton.
вырисовывался все яснее и яснее.
Уже четко можно было разглядеть две его There was no doubt the fellow knew, if not
the present whereabouts of the captain, at least
the place of
shipwreck.
мачты со спущенными парусами и густые
клубы черного дыма.
Гленарван, передав руль Роберту, схватил
подзорную трубу Паганеля и
внимательно следил за каждым движением
судна.
Но что должны были почувствовать Джон But it was evident that were Grant found, he
Манглс и остальные беглецы, когда
они увидели, что черты лица Гленарвана would be a witness against him.
исказились, лицо побледнело и
подзорная труба выпала из рук. Hence his persistent si-
lence, which gave rise to great indignation on
board, espe-
cially among the crew, who would have liked
to deal sum-
Одно слово объяснило им это внезапное marily with him.
потрясение.
- "Дункан"! - воскликнул Гленарван. -
"Дункан" и каторжники.
- "Дункан"! - воскликнул Джон Манглс,
бросая весло и сразу вставая.
- Да!
Смерть!
Смерть с двух сторон, - прошептал Glenarvan repeatedly renewed his attempts
Гленарван, сломленный with the quar-
отчаянием. termaster, but promises and threats were alike
useless.
Ayr-
Действительно, это была яхта - яхта с ton's obstinacy was so great, and so
командой бандитов! inexplicable, that the
У майора Major began to believe he had nothing to
reveal.
невольно вырвалось проклятие. His opin-
Это было уж слишком!
Между тем пирога была предоставлена ion was shared, moreover, by the geographer,
самой себе. as it cor-
Куда плыть?
Куда
бежать?
Кого предпочесть, дикарей или
каторжников?
С ближайшей пироги раздался выстрел, roborated his own notion about Harry Grant.
пуля попала в весло Вильсона.
Несколько ударов весел, и пирога
приблизилась к "Дункану".
Яхта шла полным
ходом и находилась в какой-нибудь
полумиле от беглецов.
Джон Манглс, видя, что они окружены, не But if Ayrton knew nothing, why did he not
знал, куда направить пирогу. confess his
ignorance?
Обе несчастные женщины, стоя на коленях, It could not be turned against him.
в отчаянии молились.
Дикари
открыли беглый огонь, пули градом
сыпались вокруг пироги.
Вдруг раздался
His si-
lence increased the difficulty of forming any
new plan.
оглушительный выстрел, над головами
беглецов пролетело пушечное ядро: это
был выстрел из пушки, находившейся на Was
"Дункане".
Очутившись под the presence of the quartermaster on the
Australian conti-
перекрестным огнем, беглецы замерли на nent a proof of Harry Grant's being there?
месте между "Дунканом" и пирогами.
Джон Манглс, обезумев от отчаяния,
схватил топор, собираясь прорубить
днище пироги и потопить ее, как вдруг
голос Роберта остановил его.
- Том Остин! It was settled
Том Остин! - кричал мальчуган. - Он на that they must get this information out of
борту! Ayrton.
Я вижу его! Lady Helena, seeing her husband's ill-success,
asked his
Он узнал нас, он машет шляпой! permission to try her powers against the
obstinacy of the
Топор Джона повис в воздухе.
Над головой беглецов со свистом
пронеслось
второе ядро, расколовшее ближайшую
пирогу.
На "Дункане" грянуло громкое
"ура".
Дикари в ужасе повернули пироги и
стремительно поплыли обратно к
берегу.
- К нам!
К нам.
quartermaster.
When a man had failed, a woman perhaps,
Том! with her gentler influence, might succeed.
- громовым голосом крикнул Джон Манглс. Is there not a
constant repetition going on of the story of the
fable where
Через несколько минут десять беглецов, не the storm, blow as it will, cannot tear the cloak
соображая каким образом, from the
shoulders of the traveler, while the first warm
rays of sun-
ничего не понимая, были уже в shine make him throw it off immediately?
безопасности на борту "Дункана".
17.
ПОЧЕМУ "ДУНКАН" КРЕЙСИРОВАЛ
ВДОЛЬ ВОСТОЧНОГО БЕРЕГА НОВОЙ
ЗЕЛАНДИИ

Невозможно описать чувства Гленарвана и Glenarvan, knowing his young wife's good
его друзей, когда их слуха sense, allowed
коснулись старинные напевы Шотландии.
В тот момент, когда они поднимались her to act as she pleased.
по трапу, на палубе "Дункана" волынщик
заиграл народную, песню древнего
клана Малькольм и восторженное "ура"
приветствовало возвращение лорда.
Гленарван, Джон Манглс, Паганель,
Роберт, даже майор - все плакали и
обнимались.
The same day (the 5th of March), Ayrton was
conducted
to Lady Helena's saloon.
То был порыв радости, восторга. Mary Grant was to be present
at the interview, for the influence of the young
girl might
Географ совсем потерял голову: be considerable, and Lady Helena would not
lose any chance
of success.
For a whole hour the two ladies were closeted
with the
quartermaster, but nothing transpired about
their interview.
он приплясывал, как сумасшедший, и What had been said, what arguments they used
угрожал своей неразлучной трубой уже to win the
подплывавшим к берегу уцелевшим secret from the convict, or what questions
пирогам. were asked, re-
Но, видя, какими лохмотьями покрыты mained unknown; but when they left Ayrton,
Гленарван и его спутники, как они they did not
исхудали, заметив, как бледны их лица, seem to have succeeded, as the expression on
хранившие следы пережитых страшных their faces
мук, команда яхты тотчас прервала бурные
излияния радости.
На борт
denoted discouragement.

410 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

"Дункана" вернулись тени тех отважных, In consequence of this, when the quartermaster
блестящих путешественников, которые was being
три месяца тому назад, полные надежд, taken back to his cabin, the sailors met him
устремились на розыски капитана with violent
Гранта. menaces.
He took no notice except by shrugging his
shoul-
Случай, только случай, привел их на судно, ders, which so increased their rage, that John
которое они никогда уже Mangles and
Glenarvan had to interfere, and could only
repress it with
difficulty.
But Lady Helena would not own herself
vanquished.
She
resolved to struggle to the last with this pitiless
man, and
went next day herself to his cabin to avoid
exposing him
больше не надеялись увидеть. again to the vindictiveness of the crew.
The good and gentle Scotchwoman stayed
alone with the
convict leader for two long hours.
Glenarvan in a state of
extreme nervous anxiety, remained outside the
cabin, al-
ternately resolved to exhaust completely this
last chance of
success, alternately resolved to rush in and
snatch his wife
from so painful a situation.
Но в каком ужасном виде возвратились But this time when Lady Helena reappeared,
они, как her look
истощены, как слабы они были! was full of hope.
Но раньше чем подумать об отдыхе, о
пище, о питье, Гленарван спросил
Тома Остина: каким образом "Дункан"
очутился у восточного берега Новой
Зеландия?
Had she succeeded in extracting the
Каким образом не попал в руки Бена
Джойса?
Какой сказочно secret, and awakening in that adamant heart a
last faint
счастливый случай привел яхту навстречу
беглецам?
"Почему?
Как?
touch of pity?
McNabbs, who first saw her, could not restrain
a gesture
of incredulity.
Зачем?" - посыпались со всех сторон
вопросы.
Старый моряк не знал, кого слушать. However the report soon spread among the
sailors that
the quartermaster had yielded to the
persuasions of Lady
Helena.
The effect was electrical.
Наконец он решил слушать только
Гленарвана и отвечать только ему.
- А где же каторжники? - спросил
Гленарван.
- Что сделали вы с The entire crew as-
каторжниками?
- С каторжниками? - переспросил sembled on deck far quicker than Tom
озадаченный Том Остин. Austin's whistle
- Ну да!
С теми негодяями, которые хотели could have brought them together.
захватить яхту.
Glenarvan had hastened up to his wife and
eagerly asked:
- Какую яхту? - спросил Том Остин. "Has he spoken?"
- Вашу яхту?
- Ну да, Том, яхту "Дункан". "No," replied Lady Helena, "but he has yielded
to my
Ведь явился же к вам Бен Джойс? entreaties, and wishes to see you."
- Никакого Бена Джойса не знаю.
Никогда не видывал такого, - ответил
Остин.
- Как "никогда"?!
- воскликнул Гленарван, пораженный
ответом старого
моряка. - Так почему же.
Том, почему "Дункан" крейсирует сейчас
вдоль
берега Новой Зеландии?
Если Гленарван, Элен, Мери Грант, "Ah, dear Helena, you have succeeded!"
Паганель, майор, Роберт, Джон Манглс,
Мюльреди, Вильсон не понимали, чему так "I hope so, Edward."
удивлялся старый моряк, то каково
же было их изумление, когда Том спокойно "Have you made him any promise that I must
ответил: ratify?"
- Он крейсирует здесь по вашему
приказанию, сэр.
- Как по моему приказанию?! - воскликнул
Гленарван.
- Так точно, сэр, я только выполнял "Only one; that you will do all in your power
распоряжение, содержавшееся в вашем to mitigate
письме от четырнадцатого января.
- В моем письме?
В моем письме? - восклицал Гленарван.
Тут десять путешественников окружили his punishment."
Тома Остина и пожирали его
"Very well, dear Helena.
Let Ayrton come immedi-
ately."
глазами: значит, письмо, написанное у реки Lady Helena retired to her cabin with Mary
Сноуи, все-таки дошло до Grant, and
"Дункана"?
- Давайте объяснимся, - сказал Гленарван, -
а то мне кажется, что я
грежу.
Вы получили письмо.
Том?
- Да.
- В Мельбурне?
- В Мельбурне, в тот момент, когда я
закончил ремонт.
- И это письмо?..
the quartermaster was brought into the saloon
where Lord
- Оно было написано не вашей рукой, но Glenarvan was expecting him.
подпись была ваша, сэр.
- Правильно.
Мое письмо вам доставил каторжник по
имени Бен Джойс?
- Нет, сэр, моряк по имени Айртон, боцман
с "Британии".
- Ну да!
CHAPTER XVIII
A DISCOURAGING CONFESSION

Айртон и Бен Джойс - это одно и то же


лицо!
А что было As soon as the quartermaster was brought into
the pres-
написано в этом письме? ence of Lord Glenarvan, his keepers withdrew.
- В нем вы приказывали мне покинуть "You wanted to speak to me, Ayrton?"
Мельбурн и идти крейсировать у
восточного побережья...
- Австралии!
- крикнул Гленарван с горячностью,
смутившей старого
моряка.
said Glenarvan.
"Yes, my Lord," replied the quartermaster.
"Did you wish for a private interview?"
"Yes, but I think if Major McNabbs and Mr.
Paganel
- Австралии? - удивленно переспросил Том, were present it would be better."
широко открывая глаза. - Нет!
Новой Зеландии!
- Австралии, Том, Австралии! "For whom?"
- хором подтвердили спутники Гленарвана. "For myself."
Тут на Остина нашло помрачение.
Гленарван говорил с такой уверенностью,
что старому моряку показалось, будто он Ayrton spoke quite calmly and firmly.
действительно ошибся, читая
письмо. Glenarvan looked
Неужели он, преданный, исполнительный at him for an instant, and then sent to summon
моряк, мог так ошибиться? McNabbs
Он
смутился и покраснел.
- Успокойтесь, Том, - ласково проговорила and Paganel, who came at once.
Элен, - видно, так было
суждено.
- Да нет же, миссис, простите меня, -
пробормотал старый моряк.
- Это
невозможно!
Я не ошибся!
Айртон тоже прочел это письмо, и он
уговаривал
меня, чтобы я вопреки вашему приказанию
повел яхту к австралийским
берегам!
- Айртон? - воскликнул Гленарван.
- Он самый.
Айртон убеждал меня, что в письме ошибка "We are all ready to listen to you," said
и что вы назначили Glenarvan, when
местом встречи - залив Туфолда. his two friends had taken their place at the
saloon table.
Ayrton collected himself, for an instant, and
then said:
- У вас сохранилось письмо, Том? "My Lord, it is usual for witnesses to be
present at
- спросил крайне заинтересованный
майор.
- Да, мистер Мак-Наббс, - ответил Остин. -
Я сейчас его принесу.
И Остин побежал к себе в каюту.
Во время его отсутствия все молчали и
переглядывались.
Только майор, вперив взор в Паганеля и
скрестив на груди
руки, проговорил:
every contract or transaction between two
parties.
- Ну, знаете, Паганель, это уж слишком! That is
- А?
Что вы сказали? why I desire the presence of Messrs.
- пробормотал географ. Paganel and McNabbs,
Согнув спину, с очками на лбу, он for it is, properly speaking, a bargain which I
удивительно похож был на гигантский propose to
вопросительный знак.
Остин возвратился.
Он держал в руке письмо, написанное
Паганелем и
подписанное Гленарваном.
- Прочтите, пожалуйста, - сказал старый
моряк.
Гленарван взял письмо и стал читать: make."
- "Приказываю Тому Остину немедленно
выйти в море и отвести "Дункан",
придерживаясь тридцать седьмой
параллели, к восточному побережью Новой
Зеландии..."
- Новой Зеландии! - воскликнул, Glenarvan, accustomed to Ayrton's ways,
сорвавшись с места, Паганель. exhibited no
Он вырвал письмо из рук Гленарвана,
протер себе глаза, поправил очки на
носу и в свою очередь прочел письмо.
- Новой Зеландии! - повторил он
непередаваемым тоном, роняя письмо.
В этот момент он почувствовал, что на его surprise, though any bargaining between this
плечо легла чья-то рука. man and him-
Он
оглянулся.
self seemed strange.
Перед ним стоял майор. "What is the bargain?" he said.
"This," replied Ayrton.
"You wish to obtain from me
- Что ж, почтеннейший Паганель, - certain facts which may be useful to you.
невозмутимо сказал Мак-Наббс, -
I wish to ob-
хорошо еще, что вы не послали "Дункан" в tain from you certain advantages which would
Индо-Китай. be valuable
to me.
It is giving for giving, my Lord.
Do you agree
Эта шутка доконала бедного географа. to this or not?"
Грянул дружный, гомерический
хохот.
Паганель, как сумасшедший, бегал взад и "What are the facts?"
вперед по палубе, сжимая
голову руками и рвал на себе волосы. asked Paganel eagerly.
Он не понимал, что делает и что он "No," said Glenarvan. "What are the
advantages?"
Ayrton bowed in token that he understood
Glenarvan's
намерен делать. distinction.
Спустившись по трапу с юта, он бесцельно "These," he said, "are the advantages I ask.
принялся ходить,
спотыкаясь, по палубе, наконец поднялся
на бак.
Там он споткнулся о
свернутый канат, пошатнулся и ухватился
за какую-то подвернувшуюся ему под
руку веревку.
Раздался оглушительный грохот.
Пушка выстрелила.
Град картечи
взбороздил спокойные воды океана.
Злополучный Паганель, оказывается,
уцепился за спусковую веревку заряженной
пушки, и грянул выстрел.
Географа
отбросило на трап бака, и он провалился в
кубрик.
За возгласом удивления последовал крик
ужаса.
Все решили, что произошло
несчастье.
Матросы гурьбой бросились вниз и
вынесли Паганеля на палубу.
Его длинное тело скрючилось вдвое, он It is still
был, по-видимому, не в силах
говорить.
Его перенесли на ют.
Майор, заменявший при несчастных
случаях
врача, хотел раздеть бедного Паганеля,
чтобы перевязать его раны, но не
успел он прикоснуться к умирающему, как
тот подскочил, словно от
электрического тока.
- Ни за что!
Ни за что! - вскричал он поспешно, your intention, I suppose, to deliver me up to
запахнувшись в свою the English
authorities?"
дырявую одежду, и быстро застегнул ее на "Yes, Ayrton, it is only justice."
все пуговицы.
- Но послушайте, Паганель... - сказал
майор.
- Нет, говорю я! "I don't say it is not," replied the quartermaster
quietly.
- Надо же осмотреть...
- Я не позволю осматривать себя. "Then of course you would never consent to
set me at lib-
- А вдруг у вас сломаны... - уговаривал erty."
Мак-Наббс.
411

- Да, сломаны, - подтвердил Паганель,


твердо становясь на длинные ноги,
- но то, что я сломал, починит плотник.
- А что вы сломали?
412 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

- Столб, подпирающий палубу, когда летел


вниз.
Эти слова вызвали новый, еще более
громкий взрыв хохота.
Такой ответ Glenarvan hesitated before replying to a
question so
совершенно успокоил всех друзей plainly put.
почтенного Паганеля, который вышел цел и
невредим из своего приключения с пушкой. On the answer he gave, perhaps the fate of
Harry Grant might depend!
However, a feeling of duty toward human
justice com-
"Как странно, - подумал майор, - до чего pelled him to say:
стыдлив этот географ!"
"No, Ayrton, I cannot set you at liberty."
Когда Паганель пришел в себя, ему "I do not ask it," said the quartermaster
предстояло ответить еще на один proudly.
неизбежный вопрос.
- Теперь, Паганель, отвечайте
чистосердечно, - сказал Гленарван.

признаю, что ваша рассеянность была для "Then, what is it you want?"
нас благодеянием.
Если бы не вы,
то "Дункан", несомненно, попал бы в руки
каторжников.
Если бы не вы, то "A middle place, my Lord, between the gibbet
that awaits
нас снова захватили бы маорийцы.
Но, ради бога, ответьте мне, в силу какой me and the liberty which you cannot grant
me."
странной ассоциации идей вы вместо
"Австралия" написали в письме "Новая
Зеландия"?
- Да потому, черт возьми, написал, - "And that is --"
воскликнул Паганель, - что...
Но тут он посмотрел на Роберта и на его
сестру и осекся.
Потом ответил:
"To allow me to be left on one of the
uninhabited islands
- Что поделаешь, дорогой Гленарван! of the Pacific, with such things as are absolute
necessaries.
Я безумец, я сумасшедший, я I will manage as best I can, and will repent if I
have time."
неисправимое существо.
И, видно, таким я умру. Glenarvan, quite unprepared for such a
proposal, looked
- Если только с вас раньше не сдерут кожу,
- заметил майор.
- Сдерут? - гневно воскликнул географ. -
Это что, намек?
- Какой намек, Паганель? - спросил
спокойно Мак-Наббс.
На этом разговор оборвался.
Таинственное появление "Дункана"
разъяснилось.
Чудом спасшиеся путешественники
мечтали лишь об одном -
at his two friends in silence.
поскорее попасть в свои удобные, уютные But after a brief reflection,
каюты, а затем позавтракать.
Когда леди Элен, Мери Грант, майор,
Паганель и Роберт ушли, Гленарван и
Джон Манглс задержались на палубе,
желая кое о чем расспросить Тома.
- А теперь, мой старый Том, - обратился he replied:
Гленарван к Тому Остину, -
скажите мне: вас не удивил мой приказ "Ayrton, if I agree to your request, you will
крейсировать у берегов Новой tell me all
Зеландии? I have an interest in knowing."
- Да, сэр, признаться, я был очень удивлен, "Yes, my Lord, that is to say, all I know about
- ответил старый моряк. - Captain
Grant and the <i>Britannia</i>."
"The whole truth?"
"The whole."
Но я не имею обыкновения критиковать "But what guarantee have I?"
получаемые приказания, а просто
повинуюсь им. Мог ли я поступить иначе?
Не выполни я в точности вашего
приказа и произойди от этого какая-нибудь
катастрофа, то виноват был бы я.
А вы, капитан, разве поступили бы иначе? -
спросил он Джона Манглса.
- Нет, Том, я поступил бы точно так же, как "Oh, I see what you are uneasy about.
вы.
You need a
guarantee for me, for the truth of a criminal.
That's nat-
- Но что же вы подумали? ural. But what can you have under the
circumstances.
- спросил Гленарван.
- Я подумал, сэр, что в интересах Гарри There is no help for it, you must either take my
Гранта надо плыть туда, куда вы offer or
приказываете. leave it."
Я решил, что в силу каких-то новых "I will trust to you, Ayrton," said Glenarvan,
соображений вы simply.
отправитесь в Новую Зеландию на каком- "And you do right, my Lord.
нибудь другом судне, а мне следует
ждать вас у восточного побережья этого Besides, if I deceive you,
острова.
vengeance is in your own power."
"How?"
Кстати, отплывая из
Мельбурна, я никому не сообщил, куда "You can come and take me again from where
именно мы направляемся, и команда you left
узнала об этом лишь тогда, когда мы были
в открытом море.
Но тут на борту
случилось происшествие, которое очень me, as I shall have no means of getting away
смутило меня! from the
- Что именно. island."
Ayrton had an answer for everything.
Том? He anticipated
- спросил Гленарван.
- Да то, что когда на следующий день после
нашего отплытия из Мельбурна
боцман Айртон узнал, куда идет "Дункан"...
- Айртон! - воскликнул Гленарван. - Разве
он на яхте?
- Да, сэр.
the difficulties and furnished unanswerable
arguments
against himself.
- Айртон здесь! - повторил Гленарван,
глядя на Джона Манглса.
- Судьба, - отозвался молодой капитан.
Мгновенно, с быстротой молнии, перед
глазами этих двух людей
промелькнули все злодеяния Айртона: It was evident he intended to affect per-
задуманное им предательство, рана
Гленарвана, покушение на убийство
Мюльреди, муки, испытанные отрядом,
заведенным в болото у берегов Сноуи.
И вот теперь, в силу удивительного
fect good faith in the business.
стечения обстоятельств, каторжник It was impossible to show
находится в их власти.
more complete confidence.
- А где же он? And yet he was prepared to go
- живо спросил Гленарван. still further in disinterestedness.

A DISCOURAGING CONFESSION 413

- В каюте бака под стражей, - ответил Том "My Lord and gentlemen," he added, "I wish
Остин. to con-
- А почему вы арестовали его?
- Потому, что когда Айртон увидел, что vince you of the fact that I am playing cards
яхта плывет в Новую Зеландию, то on the table.
пришел в ярость и хотел заставить меня I have no wish to deceive you, and I am going
изменить направление судна, потому, to give you
a fresh proof of my sincerity in this matter.
I deal frankly
with you, because I reckon on your honor."
"Speak, Ayrton," said Glenarvan.
что он угрожал мне, потому, наконец, что "My Lord, I have not your promise yet to
он начал подстрекать мою команду accede to my
к бунту.
Я понял, что это опасный малый, и принял proposal, and yet I do not scruple to tell you
необходимые меры that I know
предосторожности. very little about Harry Grant."
"Very little," exclaimed Glenarvan.
- А что было дальше? "Yes, my Lord, the details I am in a position to
give you
relate to myself.
- С тех пор он сидит в каюте и не пытается They are entirely personal, and will not
из нее выйти.
- Вы хорошо поступили. do much to help you to recover the lost traces
of Captain
Grant."
Keen disappointment was depicted on the
faces of Glen-
arvan and the Major.
Том! They thought the quartermaster in
Тут Гленарвана и Джона Манглса
пригласили в кают-компанию: завтрак, о
котором они так мечтали, был подан. the possession of an important secret, and he
declared that
Все сели за стол, и ни слова не было his communications would be very nearly
barren.
сказано об Айртоне. Paganel's
countenance remained unmoved.
Somehow or other, this avowal of Ayrton, and
surrender
of himself, so to speak, unconditionally,
singularly touched
Но после завтрака, когда путешественники his auditors, especially when the quartermaster
подкрепились added:
и собрались на палубе, Гленарван сообщил "So I tell you beforehand, the bargain will be
им, что бывший боцман находится more to
my profit than yours."
на "Дункане" и что он хочет при них "It does not signify," replied Glenarvan.
допросить Айртона.
- А можно мне не присутствовать на этом "I accept your
допросе?
- спросила леди Элен. proposal, Ayrton.
- Признаюсь, дорогой Эдуард, что мне I give you my word to land you on one
будет тяжело видеть этого
несчастного. of the islands of the Pacific Ocean."
"All right, my Lord," replied the
quartermaster.
- Это будет очная ставка, Элен, - ответил Was this strange man glad of this decision?
Гленарван.
- Очень прошу вас One might
остаться.
Нужно, чтобы Бен Джойс встретился лицом have doubted it, for his impassive countenance
к лицу со всеми своими betokened
жертвами.
Это соображение заставило Элен сдаться.
Она и Мери Грант сели подле
Гленарвана.
no emotion whatever.
Вокруг разместились майор, Паганель,
Джон Манглс, Роберт,
Вильсон, Мюльреди, Олбинет - все те, кто It seemed as if he were acting for
так жестоко пострадал от
предательства каторжника.
Команда яхты, не понимая всей важности
происходящего, хранила глубокое
молчание.
- Приведите Айртона, - сказал Гленарван.

18.
АЙРТОН ИЛИ БЕН ДЖОЙС?

Ввели Айртона.
Он уверенным шагом прошел по палубе и
поднялся по трапу
в рубку.
someone else rather than himself.
Его взор был мрачен, зубы стиснуты, "I am ready to answer," he said.
кулаки судорожно сжаты.
В нем
не было видно ни вызывающей дерзости,
ни смирения.
Оказавшись перед Гленарваном, он молча
скрестил руки на груди и ждал
допроса.
"We have no questions to put to you," said
Glenarvan.
- Итак, Айртон, - начал Гленарван, - вот мы "Tell us all you know, Ayrton, and begin by
с вами теперь на том самом declaring who
"Дункане", который вы хотели передать you are."
шайке Бена Джойса.
"Gentlemen," replied Ayrton, "I am really
Tom Ayrton,
the quartermaster of the <i>Britannia</i>.
I left Glasgow on
Harry Grant's ship on the 12th of March, 1861.
For four-
При этих словах губы боцмана слегка
задрожали.
Легкая краска покрыла
его бесстрастное лицо. teen months I cruised with him in the Pacific
in search of
an advantageous spot for founding a Scotch
colony.
Harry
Но то была не краска раскаяния, а краска Grant was the man to carry out grand projects,
стыда за but serious

414 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

disputes often arose between us.


постигшую его неудачу. His temper and mine
could not agree.
I cannot bend, and with Harry Grant,
Он - узник на той яхте, которой он
собирался
командовать, и его участь должна была when once his resolution is taken, any
решиться через несколько минут. resistance is impos-
sible, my Lord.
Он He has an iron will both for himself and
молчал. others.
Гленарван терпеливо ждал, тот продолжал
молчать.
- Говорите, Айртон, - промолвил наконец
Гленарван.
- Что вы можете
ответить мне? "But in spite of that, I dared to rebel, and I
tried to get
Айртон, видимо, колебался.
Морщины на лбу его стали глубже.
Наконец он
сказал спокойно:
- Мне нечего говорить, сэр. the crew to join me, and to take possession of
the vessel.
Я имел глупость попасться вам в руки. Whether I was to blame or not is of no
consequence.
Поступайте, как вам будет угодно. Be
Сказав это, боцман устремил взгляд на
берег, расстилавшийся на западе,
и сделал вид, что ему глубоко безразлично
все происходящее вокруг.
Глядя
на него, можно было подумать, что он не that as it may, Harry Grant had no scruples,
имеет ко всему происходящему and on the
никакого отношения.
Но Гленарван решил держать себя в руках.
Ему хотелось 8th of April, 1862, he left me behind on the
west coast of
Australia."
"Of Australia!"
said the Major, interrupting Ayrton in
his narrative.
во что бы то ни стало выяснить некоторые
подробности таинственного
"Then of course you had quitted the <i>Bri-
прошлого Айртона, особенно той части его tannia</i> before she touched at Callao, which
прошлого, которая относилась к was her last
Гарри Гранту и "Британии". date?"
Он возобновил допрос.
Он говорил мягко,
стараясь подавить кипевшее в нем
негодование.
"Yes," replied the quartermaster, "for the
<i>Britannia</i> did
- Я полагаю, Айртон, - снова заговорил он, not touch there while I was on board.
- что вы не откажетесь
ответить на некоторые вопросы, которые я And how I came to
хочу задать вам.
Прежде всего
скажите, как вас звать: Айртон или Бен
Джойс?
Были вы или не были боцманом speak of Callao at Paddy O'Moore's farm was
that I learned
на "Британии"? the circumstances from your recital."
"Go on, Ayrton," said Glenarvan.
Айртон все так же безучастно продолжал "I found myself abandoned on a nearly desert
смотреть на берег, словно не coast, but
слышал вопросов.
В глазах Гленарвана вспыхнул гнев, но он only forty miles from the penal settlement at
сдержал себя и продолжал Perth, the
допрашивать боцмана: capital of Western Australia.
- Ответьте мне: при каких обстоятельствах As I was wandering there
вы покинули "Британию" и
почему оказались в Австралии?
То же молчание, тот же безразличный вид. along the shore, I met a band of convicts who
had just
- Послушайте, Айртон, - еще раз обратился escaped, and I joined myself to them.
к нему Гленарван, - в ваших
интересах отвечать: только откровенность
может облегчить вашу участь. В
последний раз спрашиваю вас: желаете вы You will dispense,
отвечать или нет?
my Lord, with any account of my life for two
years and a
half.
This much, however, I must tell you, that I
became
the leader of the gang, under the name of Ben
Joyce.
In
September, 1864, I introduced myself at the
Irish farm,
Айртон повернулся к Гленарвану и where I engaged myself as a servant in my real
посмотрел ему прямо в глаза. name, Ayr-
ton.
- Сэр, я не буду отвечать, - произнес он, - I waited there till I should get some chance of
пусть правосудие само seizing
изобличит меня. a ship.
- Это будет очень легко сделать, - заметил This was my one idea.
Гленарваи.
Two months afterward the
<i>Duncan</i> arrived.
- Легко, сэр? - насмешливо спросил
Айртон.
- Мне кажется, вы During your visit to the farm you related
ошибаетесь, сэр.
Я утверждаю, что лучший судья стал бы в
тупик, разбирая
мое дело.
Кто объяснит, почему я появился в Captain Grant's history, and I learned then
Австралии, раз капитана Гранта facts of which
здесь нет?
Кто докажет, что я и Бен Джойс одно и то I was not previously aware -- that the
же лицо, поскольку мои <i>Britannia</i> had touched
приметы дает полиция, а я никогда не at Callao, and that her latest news was dated
бывал в ее руках, сообщники же мои June, 1862, two
все на свободе? months after my disembarkation, and also
about the docu-
ment and the loss of the ship somewhere along
the 37th
Кто, кроме вас, может обвинить меня не parallel; and, lastly, the strong reasons you had
только в каком-либо for suppos-
ing Harry Grant was on the Australian
continent.
Without
преступлении, но даже в проступке,
достойном порицания?
Кто может
подтвердить, что я хотел захватить это the least hesitation I determined to appropriate
судно и передать его каторжникам? the <i>Duncan</i>,
Никто!
Слышите?
Никто!
a matchless vessel, able to outdistance the
swiftest ships in
A DISCOURAGING CONFESSION 415

the British Navy.


But serious injuries had to be repaired.
Вы подозреваете меня? I therefore let it go to Melbourne, and joined
myself to you
Хорошо.
Но нужны
доказательства, чтобы осудить человека, а in my true character as quartermaster, offering
у вас их нет. to guide you
До тех пор, пока у to the scene of the shipwreck, fictitiously
placed by me on
the east coast of Australia.
вас их не будет, я - Айртон, боцман It was in this way, followed or
"Британии".
Говоря это, Айртон оживился, но потом
снова впал в прежнее безразличие.
Он, очевидно, предполагал, что его
заявление положит конец допросу, но
ошибся.
Гленарван заговорил снова:
- Айртон, я не судебный следователь,
которому поручено расследовать
ваше прошлое. sometimes preceded by my gang of convicts, I
directed your
expedition toward the province of Victoria.
Это не мое дело. My men com-
Нам важно выяснить наши mitted a bootless crime at Camden Bridge;
взаимоотношения. Я since the <i>Duncan</i>,
не выпытываю у вас того, что могло бы вас if brought to the coast, could not escape me,
скомпрометировать. and with the
Это дело
правосудия.
Но вам известно, какие поиски я yacht once mine, I was master of the ocean.
предпринял, и вы одним намеком
можете навести меня на утерянный след. I led you in
Согласны вы отвечать?
Айртон отрицательно покачал головой, как this way unsuspectingly as far as the Snowy
человек, решивший молчать. River. The
horses and bullocks dropped dead one by one,
poisoned by
the gastrolobium.
- Скажете вы мне, где находится капитан I dragged the wagon into the marshes,
Грант?
- спросил Гленарван.
- Нет, сэр, - ответил Айртон.
- Скажете вы мне, где потерпела крушение where it got half buried.
"Британия"?
- Нет!
- Айртон, - сказал почти умоляющим тоном At my instance -- but you know
Гленарван, - если вам
известно, где находится Гарри Грант, то the rest, my Lord, and you may be sure that
скажите об этом не мне, но его but for the
бедным детям, ведь они ждут от вас хотя
бы одно слово!
Айртон заколебался.
На его лице отразилась внутренняя борьба.
Но он все
же тихо ответил:
- Не могу, сэр.
И тут же резко, словно раскаиваясь в blunder of Mr. Paganel, I should now
минутной слабости, добавил: command the <i>Duncan</i>.
- Нет!
Нет! Such is my history, gentlemen.
Вы ничего от меня не узнаете! My disclosures, unfor-
Можете меня повесить, если tunately, cannot put you on the track of Harry
Grant, and
хотите. you perceive that you have made but a poor
bargain by com-
- Повесить! - вскричал, выйдя из себя, ing to my terms."
Гленарван.
Но, овладев собой, он сказал серьезно: The quartermaster said no more, but crossed
his arms in
his usual fashion and waited.
Glenarvan and his friends
kept silence.
- Айртон, здесь нет ни судей, ни палачей.
На первой же стоянке вы
будете переданы английским властям.
- Только этого я и прошу, - заявил боцман. They felt that this strange criminal had spoken
the whole truth.
Сказав это, он спокойным шагом He had only missed his coveted prize, the
направился в каюту, служившую ему
тюрьмой. <i>Duncan</i>, through a cause independent
of his will.
His ac-
У ее дверей поставили двух матросов, complices had gone to Twofold Bay, as was
которым было приказано proved by the
следить за каждым движением convict blouse found by Glenarvan.
заключенного.
Faithful to the orders
of their chief, they had kept watch on the
yacht, and at
length, weary of waiting, had returned to the
old haunt of
robbers and incendiaries in the country parts of
New South
Wales.
The Major put the first question, his object
being to ver-
ify the dates of the <i>Britannia</i>.
Свидетели этой сцены разошлись,
одновременно возмущенные и в отчаянии.
Поскольку Гленарвану не удалось ничего "You are sure then," he said, "that it was on
выпытать у Айртона, то что ему the 8th of
оставалось делать? April you were left on the west coast of
Australia?"
Очевидно, только одно - привести в
исполнение план,
задуманный в Идене: возвращаться в "On that very day," replied Ayrton.
Европу, с тем чтобы когда-нибудь
впоследствии возобновить поиски, а сейчас
приходилось отказаться от этой
мысли, ибо следы "Британии" безвозвратно
утеряны, документ не допускал
никакого иного толкования, так как на "And do you know what projects Harry Grant
протяжении тридцать седьмой had in
параллели уже не было ни единой не
исследованной ими страны.
Таким
view at the time?"
"In an indefinite way I do."
образом, "Дункану" оставалось только идти "Say all you can, Ayrton," said Glenarvan,
обратно на родину. "the least
Гленарван,
посоветовавшись с друзьями, обсудил с
Джоном Манглсом более подробно
вопрос о возвращении.
indication may set us in the right course."
Джон осмотрел угольные ямы и убедился, "I only know this much, my Lord," replied the
что угля хватит не больше чем на quarter-

пятнадцать дней.
Значит, на первой же стоянке необходимо
пополнить запас
топлива.
416 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Джон предложил Гленарвану плыть в бухту


Талькауано, где "Дункан"
однажды уже пополнил запасы перед тем, master, "that Captain Grant intended to visit
как пуститься в кругосветное New Zealand.
плавание.
Это был прямой путь, как раз по тридцать Now, as this part of the programme was not
седьмой параллели. carried out
Снабженная с избытком всем while I was on board, it is not impossible that
необходимым, яхта поплывет на юг и, on leaving
обогнув мыс
Горн, направится по Атлантическому Callao the <i>Britannia</i> went to
океану в Шотландию. reconnoiter New Zealand.
Когда этот план был одобрен, механик This would agree with the date assigned by the
получил приказ разводить пары. document to
the shipwreck -- the 27th of June, 1862."
"Clearly," said Paganel.
"But," objected Glenarvan, "there is nothing in
the frag-
Полчаса спустя "Дункан" взял курс на
бухту Талькауано, яхта понеслась по
зеркальной глади океана, и в шесть часов mentary words in the document that could
вечера последние горы Новой apply to New
Зеландии скрылись в горячих клубах Zealand."
тумана, опоясывающего горизонт.
"That I cannot answer," said the quartermaster.
Итак, началось возвращение на родину. "Well, Ayrton," said Glenarvan, "you have
kept your
Грустное плавание для этих
отважных людей, разыскивавших Гарри
Гранта и возвращавшихся теперь без
него!
Команда "Дункана", некогда столь веселая, word, and I will keep mine.
исполненная надежд на
успех в момент отплытия из Шотландии, We have to decide now on
теперь пала духом и в самом
печальном настроении возвращалась в
Европу.
Ни один из этих храбрых
матросов не радовался перспективе скорого
возвращения на родину, все
согласны были еще долго подвергаться what island of the Pacific Ocean you are to be
опасностям океанского плавания, лишь left?"
бы найти капитана Гранта.
Восторженные крики "ура", которыми
только что приветствовали
Гленарвана, сменились унынием,
прекратилось непрестанное общение между
пассажирами, умолкли беседы, "It matters little, my Lord," replied Ayrton.
развлекавшие их в пути.
Все держались
порознь, каждый прятался в своей каюте, и "Return to your cabin," said Glenarvan, "and
редко-редко кто-нибудь wait our
показывался на палубе "Дункана". decision."
Паганель, у которого все переживания, и The quartermaster withdrew, guarded by the
радостные и горестные, two sailors.
выражались особенно бурно, Паганель, у "That villain might have been a man," said the
которого всегда находились слова Major.
утешения, хранил теперь мрачное
молчание.
Его почти не было видно. "Yes," returned Glenarvan; "he is a strong,
clear-headed
Природная словоохотливость и чисто fellow.
французская живость сменились
добровольной молчаливостью и упадком
духа.
Он, казалось, пал духом даже
больше, чем его товарищи. Если Гленарван Why was it that he must needs turn his powers
заговаривал о том, что со to
such evil account?"
временем можно возобновить поиски "But Harry Grant?"
капитана Гранта, то Паганель
отрицательно качал головой, как человек,
потерявший всякую надежду и
убежденный в том, что все потерпевшие "I must fear he is irrevocably lost.
крушение на "Британии" безвозвратно
погибли. Poor children!
Who
А между тем на борту "Дункана" находился can tell them where their father is?"
человек - Айртон, который мог
"I can!" replied Paganel. "Yes; I can!"
One could
not help remarking that the geographer, so
loquacious and
impatient usually, had scarcely spoken during
Ayrton's ex-
amination.
He listened without opening his mouth.
But
рассказать об этой катастрофе, но он this speech of his now was worth many others,
упорно молчал. and it made
Несомненно, что если Glenarvan spring to his feet, crying out: "You,
Paganel!
этот негодяй не знал, где находится в you know where Captain Grant is?"
данное время капитан Грант, то ему
во всяком случае было известно место "Yes, as far as can be known."
крушения.
"How do you know?"
"From that infernal document."
"Ah!"
said the Major, in a tone of the most profound
incredulity.
"Hear me first, and shrug your shoulders
afterward,"
said Paganel.
"I did not speak sooner, because you would
not have believed me.
Но, видимо, Грант был для Besides, it was useless; and I only
speak to-day because Ayrton's opinion just
supports my
own."

V. IV Verne

A DISCOURAGING CONFESSION 417

боцмана нежелательным свидетелем, и


потому он молчал.
Это вызывало "Then it is New Zealand?"
всеобщий гнев. asked Glenarvan.
Особенно возмущались матросы.
Они хотели даже расправиться
"Listen and judge," replied Paganel.
с ним. "It is not with-
Неоднократно Гленарван пытался добиться out reason, or, rather, I had a reason for
чего-нибудь от боцмана, но ни making the blun-
der which has saved our lives.
When I was in the very
обещания, ни угрозы не действовали. act of writing the letter to Glenarvan's
dictation, the word
Упорство Айртона было столь <i>Zealand</i> was swimming in my brain.
необъяснимо, что майора даже взяло
сомнение, знает ли тот вообще что-либо.
Того же мнения придерживался и географ:
оно подтверждало его личное мнение
о судьбе Гарри Гранта.
Но если Айртон ничего не знал, то почему This is why.
же он не признавался в этом?
You
remember we were in the wagon.
McNabbs had just ap-
Его неведение не могло ему повредить, а prised Lady Helena about the convicts; he had
его молчание затрудняло given her
составление нового плана. the number of the <cite>Australian and New
Zealand Gazette</cite>
На основании того, что боцман находился в which contained the account of the catastrophe
at Camden
Bridge.
Австралии, разве можно было заключить, Now, just as I was writing, the newspaper was
что на этом же континенте находится
и Гарри Грант?
Необходимо было обязательно заставить
Айртона высказаться.
Видя, что Гленарван ничего не может
добиться от боцмана, леди Элен
попросила мужа разрешить ей в свою
очередь попытаться сломить упорство
Айртона.
Быть может, думала она, там, где потерпел
неудачу мужчина,
женщина, более кроткая, одержит победу.
Разве не похоже это на старую lying on the ground, folded in such a manner
that only
two syllables of the title were visible; these
two syllables
were <i>aland</i>.
басню об урагане, который не смог сорвать What a sudden light flashed on my mind.
плащ с путника, тогда как первые
<i>Aland</i> was one of the words in the
English document, one
лучи солнца заставили этого путника that hitherto we had translated <i>a terre</i>,
добровольно сбросить с себя плащ? and which must
Гленарван, зная, как умна его молодая
жена, предоставил ей свободу
действий.
В этот день, 5 марта, Айртона привели в
каюту леди Элен.
Здесь же
сидела Мери Грант. have been the termination of the proper noun,
<i>Zealand</i>."
Присутствие молодой девушки могло
оказать большое
влияние на боцмана, а леди Элен не хотела "Indeed!" said Glenarvan.
упустить ни одного шанса на
"Yes," continued Paganel, with profound
conviction;
успех. "this meaning had escaped me, and do you
know why?
Because my wits were exercised naturally on
the French
Целый час женщины провели с боцманом document, as it was most complete, and in that
"Британии", но о чем они говорили, this im-
какие доводы приводили, желая вырвать у portant word was wanting."
каторжника тайну, никто об этом
ничего не узнал. "Oh, oh!"
Впрочем, после этого свидания с Айртоном
Элен и Мери
Грант казались сильно разочарованными. said the Major; "your imagination goes too
Видимо, они потерпели неудачу. far, Paganel; and you forget your former
deductions."
Когда боцмана вели обратно в каюту, то "Go on, Major; I am ready to answer you."
матросы встречали его угрозами.
Айртон молча пожимал плечами, что еще "Well, then, what do you make of your word
больше увеличило ярость команды, и <i>austra?</i>"
лишь вмешательство Джона Манглса и
Гленарвана спасло Айртона от расправы.
Но леди Элен не сдалась.
Она надеялась найти доступ к сердцу этого "What it was at first.
безжалостного человека и на следующий
день пошла в каюту Айртона, желая
предотвратить бурные сцены,
происходившие при появлении боцмана на
палубе
яхты.
В течение долгих двух часов добрая,
кроткая женщина оставалась с глазу
на глаз с атаманом беглых каторжников.
Гленарван в волнении бродил около
каюты, то желая испробовать все средства It merely means southern coun-
к раскрытию тайны Айртона, то
порываясь избавить жену от этой тягостной tries."
беседы.
Но на этот раз, когда леди Элен вышла из
каюты, ее лицо выражало
удовлетворение.
Неужели ей удалось пробудить жалость,
уже давно уснувшую в
сердце этого негодяя?
Мак-Наббс, который первый увидел ее, не "Well, and this syllable, <i>indi</i>, which
мог сдержать недоверчивого was first the root
жеста.
Однако среди команды тотчас же разнесся of the <i>Indians</i>, and second the root of
слух, будто боцман сдался the word <i>in-
наконец на уговоры Элен Гленарван, и digenes?</i>"
матросы собрались на палубе быстрее,
чем по свистку Тома Остина, созывающего "Well, the third and last time," replied
их на работу. Paganel, "it
Гленарван бросился навстречу жене. will be the first syllable of the word
<i>indigence</i>."
"And <i>contin?</i>" cried McNabbs.
- Айртон все рассказал вам? "Does that still mean
- спросил он. <i>continent?</i>"
- Нет, - ответила Элен, - но, уступая моей "No; since New Zealand is only an island."
просьбе, он пожелал
переговорить с вами. "What then?" asked Glenarvan.
- Ах, дорогая Элен, неужели вы добились "My dear lord," replied Paganel, "I am going
своего! to trans-
- Надеюсь, Эдуард! late the document according to my third
interpretation, and
- Не пообещали ли вы ему что-нибудь от you shall judge.
моего имени?
- Я обещала ему лишь одно, а именно: что I only make two observations before-
вы приложите все усилия, чтобы
смягчить его участь.
- Хорошо, дорогая.
Пусть сейчас же приведут ко мне Айртона.
Леди Элен в сопровождении Мери Грант
ушла в свою каюту, а боцмана
привели в кают-компанию, где его ожидал
Гленарван.

19.
СОГЛАШЕНИЕ

hand.
Лишь только боцмана ввели в кают- First, forget as much as possible preceding
компанию, как стража тотчас же inter-

удалилась. 418 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

pretations, and divest your mind of all


preconceived no-
tions.
- Вы хотели переговорить со мной, Second, certain parts may appear to you
Айртон? strained,
- спросил Гленарван.
- Да, сэр, - ответил боцман.
- Наедине?
- Да.
Но мне кажется, что если бы при нашем and it is possible that I translate them badly;
разговоре присутствовали but they are
майор Мак-Наббс и господин Паганель, то
это было бы лучше.
- Лучше для кого? of no importance; among others, the word
<i>agonie</i>, which
- Для меня. chokes me; but I cannot find any other
explanation.
Be-
sides, my interpretation was founded on the
French docu-
ment; and don't forget it was written by an
Englishman,
who could not be familiar with the idioms of
the French
language.
Айртон говорил очень спокойно. Now then, having said this much, I will be-
gin."
Гленарван пристально посмотрел на него и And slowly articulating each syllable, he
repeated the
following sentences:
"<i>Le</i> 27th <i>Juin</i>, 1862, <i>le
trois-mats Britannia</i>, de <i>Glas-
gow, a sombre</i> apres une longue
<i>agonie</i> dans les mers
послал за Мак-Наббсом и Паганелем, <i>australes</i> sur les cotes de la Nouvelle
которые тотчас же явились. <i>Zelande</i> -- in English
Как только <i>Zealand.
оба его друга уселись, Гленарван сказал
боцману:
- Мы слушаем вас.
Deux matelots</i> et le <i>Capitaine
Grant</i> ont pu y
<i>aborder</i>.
La <i>continu</i>ellement en <i>pr</i>oie a
une <i>cruel</i>le <i>indi-</i>
gence, ils ont <i>jete ce document</i> par --
<i>de lon</i>gitude <i>et</i> 37&deg;
11' de <i>lati</i>tude. <i>Venex a leur</i>
secours, ou ils sont <i>perdus!</i>"
(On the 27th of June, 1865, the three-mast
vessel <i>Britannia</i>,
of Glasgow, has foundered after a long
<i>ago</i>nie in the
Айртон несколько минут собирался с Southern Seas, on the coast of New Zealand.
мыслями и наконец сказал:
- Сэр, когда два человека заключают между Two sail-
собой контракт или
ors and Captain Grant have succeeded in
landing.
Contin-
соглашение, то обычно присутствуют
свидетели, вот почему я просил, чтобы
мистер Паганель и майор Мак-Наббс
присутствовали при нашем разговоре, так
как, говоря откровенно, я хочу предложить
вам сделку.
Гленарван, привыкший к повадкам
Айртона, даже не поморщился, хотя
вступать в какое-либо соглашение с этим ually a prey to cruel indigence, they have
человеком показалось ему несколько thrown this
странным. document into the sea in -- longitude and
37&deg; 11' latitude.
- В чем же заключается эта сделка? Come to their help, or they are lost.)
- Вот в чем, - ответил Айртон. Paganel stopped.
- Вы хотите получить от меня некоторые
полезные для вас сведения, а я хочу
получить от вас кое-какие
преимущества, очень для меня ценные.
Словом, сэр, подходит вам это или
нет? His interpretation was admissible.
- А что это за сведения? But precisely because it appeared as likely as
the preceding,
- живо спросил Паганель.
- Нет, - остановил его Гленарван, - какие it might be as false.
это преимущества?
Айртон кивнул головой в знак того, что он Glenarvan and the Major did not
понял мысль Гленарвана.
- Вот, - сказал он, - те условия, которые я then try and discuss it.
выставляю.
Скажите, сэр, вы
не отказались от намерения передать меня
английским властям?
- Нет, Айртон, не отказался, и это будет However, since no traces of the
только справедливо.
- Не оспариваю, - спокойно отозвался
боцман.
- Следовательно, вы не
согласитесь вернуть мне свободу?
Гленарван с минуту колебался, ибо трудно <i>Britannia</i> had yet been met with, either
было сразу ответить на этот on the Patagonian
столь отчетливо поставленный вопрос. or Australian coasts, at the points where these
countries
Ведь от ответа зависела, быть может, are crossed by the 37th parallel, the chances
were in favor
судьба Гарри Гранта. of New Zealand.
Однако чувство долга взяло верх, и он
ответил:
- Нет, Айртон, я не могу вернуть вам "Now, Paganel," said Glenarvan, "will you tell
свободу. me why
- Я не прошу ее! - гордо ответил боцман.
- Так что же вам нужно? you have kept this interpretation secret for
nearly two
- Нечто промежуточное между ожидающей months?"
меня виселицей и свободой,
которую вы, сэр, дать мне не можете. "Because I did not wish to buoy you up again
with vain
- И это?.. hopes.
- Я прошу высадить меня на одном из
пустынных островов Тихого океана и
снабдить меня предметами первой
необходимости.
Я сам постараюсь Besides, we were going to Auckland, to the
very
выпутаться, как сумею, из этого spot indicated by the latitude of the
положения, а если найдется свободное document."
время, то - как знать! - быть может, я и "But since then, when we were dragged out of
раскаюсь. the route,
Гленарван, не подготовленный к такому
предложению, поглядел на друзей.
Те молчали.
Подумав несколько минут, Гленарван
ответил:
- А если я пообещаю вам сделать то, о чем why did you not speak?"
вы просите, Айртон, то вы
A DISCOURAGING CONFESSION 419

"Because, however just the interpretation, it


could do
nothing for the deliverance of the captain."
сообщите мне обо всем, что меня "Why not, Paganel?"
интересует?
- Да, сэр, все, что я знаю о капитане Гранте "Because, admitting that the captain was
и о судьбе "Британии". wrecked on
- Всю правду?
- Всю.
- Но кто же поручится мне... the New Zealand coast, now that two years
have passed
- О!
Я понимаю, что вас беспокоит, сэр, но вам and he has not reappeared, he must have
придется поверить мне на perished by ship-
wreck or by the New Zealanders."
слово - поверить слову злодея! "Then you are of the opinion," said Glenarvan,
Что поделаешь! "that --"
Таково положение вещей.
Придется либо соглашаться, либо нет.
- Я доверяю вам, Айртон, - просто сказал "That vestiges of the wreck might be found;
Гленарван. but that
- И вы правы, сэр.
Впрочем, если я даже обману вас, вы всегда the survivors of the <i>Britannia</i> have,
сможете beyond doubt, per-
отомстить мне. ished."
- Каким образом? "Keep all this silent, friends," said Glenarvan,
"and
- Вернуться на остров и снова арестовать let me choose a fitting moment to
меня: ведь убежать с этого communicate these sad
tidings to Captain Grant's children."

CHAPTER XIX
острова я не смогу.
A CRY IN THE NIGHT

У Айртона находился ответ на все. THE crew soon heard that no light had been
thrown on
the situation of Captain Grant by the
revelations of Ayrton,
and it caused profound disappointment among
them, for
Он предупреждал любые затруднения, they had counted on the quartermaster, and the
quarter-
master knew nothing which could put the
<i>Duncan</i> on the
right track.
сам приводил против себя неопровержимые The yacht therefore continued her course.
доводы.
Ясно было, что он They had
yet to select the island for Ayrton's
banishment.
Paganel and John Mangles consulted the
charts on
board, and exactly on the 37th parallel found a
little isle
marked by the name of Maria Theresa, a
sunken rock in
the middle of the Pacific Ocean, 3,500 miles
from the
American coast, and 1,500 miles from New
Zealand. The
относится к предлагаемой им сделке с nearest land on the north was the Archipelago
подчеркнутой добросовестностью. of Pomotou,
Невозможно было проявить большего under the protectorate of France; on the south
доверия к своему собеседнику. there was
Однако он nothing but the eternal ice-belt of the Polar
Sea.
No ship
пошел еще дальше. would come to reconnoiter this solitary isle.
No echoes
- Мистер Гленарван и вы, господа, - from the world would ever reach it.
добавил он, - мне хочется убедить
вас в том, что я играю в открытую. The storm birds only
Я не стремлюсь ввести вас в заблуждение
и сейчас представлю вам новое would rest awhile on it during their long flight,
доказательство своей искренности. and in
Я
откровенен потому, что верю в вашу
честность.
- Говорите, Айртон, - ответил Гленарван.
many charts the rock was not even marked.
- У меня ведь еще нет вашего согласия на If ever complete isolation was to be found on
мое предложение, и тем не earth, it
менее я не скрою от вас, что знаю очень was on this little out-of-the-way island.
немногое о Гарри Гранте.
- Немногое! - воскликнул Гленарван.
- Да, сэр.
Подробности, которые я могу сообщить
вам, касаются лично
меня.
Вряд ли они помогут вам напасть на
утерянный след.
Сильное разочарование отразилось на
лицах Гленарвана и майора.
Они были Ayrton was in-

420 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

formed of its situation, and expressed his


willingness to
live there apart from his fellows.
The head of the vessel
уверены, что боцман владеет важной
тайной, а тот признается, что сведения,
которые он может сообщить, будут для них was in consequence turned toward it
бесполезны. immediately.
Лишь Паганель
оставался невозмутимо спокоен.
Однако признание Айртона, сделанное в
ущерб себе, тронуло
присутствующих.
Особенное впечатление на них произвела Two days later, at two o'clock, the man on
последняя фраза watch sig-
боцмана:
- Итак, сэр, вы предупреждены: сделка
менее выгодна для вас, чем для
меня.
naled land on the horizon.
- Это не важно, - ответил Гленарван. This was Maria Theresa, a
- Я согласен на ваше предложение,
Айртон, и даю вам слово высадить вас на low, elongated island, scarcely raised above
одном из островов Тихого океана. the waves, and
- Отлично, сэр, - промолвил боцман.
Был ли доволен решением Гленарвана этот
странный человек?
Сомнительно,
looking like an enormous whale.
ибо на его бесстрастном лице не отразилось It was still thirty miles
ни малейшего волнения.
distant from the yacht, whose stem was rapidly
cutting
Казалось, что речь идет не о нем, а о ком-то her way over the water at the rate of sixteen
другом. knots an
hour.
Gradually the form of the island grew more
distinct on
the horizon.
- Я готов отвечать, - сказал он.
The orb of day sinking in the west, threw up
its peculiar outlines in sharp relief.
- Мы не будем задавать вам никаких A few peaks of no
вопросов, - сказал Гленарван. -
Расскажите, Айртон, все, что вам известно, great elevation stood out here and there, tipped
и прежде всего сообщите, кто вы with sun-
такой. light.
At five o'clock John Mangles could discern a
light
- Господа, - начал Айртон, - я smoke rising from it.
действительно Том Айртон, боцман
"Британии".
Двенадцатого марта тысяча восемьсот
шестьдесят первого года я
отплыл из Глазго на корабле Гарри Гранта.
В течение четырнадцати месяцев
мы вместе с ним бороздили волны Тихого "Is it a volcano?"
океана в поисках подходящего места
для основания шотландской колонии.
Гарри Грант - человек, созданный для
великих дел, но у нас с ним часто he asked of Paganel, who was gazing
происходили серьезные столкновения.
Мы
не сошлись характерами.
at this new land through his telescope.
Я не умею беспрекословно подчиняться, а "I don't know what to think," replied the
Гарри geographer;
"Maria Theresa is a spot little known;
nevertheless, it
Грант, когда принимал какое-нибудь would not be surprising if its origin were due
решение, то не выносил противоречий. to some sub-
marine upheaval, and consequently it may be
volcanic."
Это человек железной воли как по "But in that case," said Glenarvan, "is there
отношению к себе, так и по отношению к not reason
другим.
Но все же я осмелился восстать против to fear that if an eruption produced it, an
него. eruption may
Я попытался поднять carry it away?"
мятеж среди команды и захватить корабль
в свои руки.
Кто был прав, кто "That is not possible," replied Paganel.
виноват из нас - это теперь не важно, но, "We know of
как бы то ни было, Гарри Грант,
не колеблясь, высадил меня восьмого
апреля тысяча восемьсот шестьдесят
второго года на западном побережье
Австралии.
- Австралии? - повторил майор, прерывая
рассказ Айртона. -
Следовательно, вы покинули "Британию" its existence for several centuries, which is our
до ее стоянки в Кальяо, откуда были security.
получены последние сведения о ней? When the Isle Julia emerged from the
Mediterranean, it
- Да, - ответил боцман.
- Пока я находился на борту "Британии", did not remain long above the waves, and
она ни disappeared a
few months after its birth."
"Very good," said Glenarvan.
"Do you think, John,
разу не заходила в Кальяо, и если я we can get there to-night?"
упомянул вам на ферме Падди О'Мура о
Кальяо, то только потому, что я узнал из "No, your honor, I must not risk the
вашего рассказа, что "Британия" <i>Duncan</i> in the
туда заходила.
- Продолжайте, Айртон, - сказал Гленарван.
- Итак, я оказался один на почти dark, for I am unacquainted with the coast.
пустынном берегу, но всего в двадцати
милях от Пертской исправительной
тюрьмы.
Блуждая по побережью, я встретил I will keep
шайку каторжников, только что бежавших under steam, but go very slowly, and to-
из тюрьмы, и присоединился к ним. morrow, at day-
Вы разрешите мне не рассказывать о моей break, we can send off a boat."
жизни в течение этих двух с
половиной лет. At eight o'clock in the evening, Maria Theresa,
though
Скажу только, что под именем Бена five miles to leeward, appeared only an
Джойса я стал главарем elongated shadow,
шайки беглых каторжников. scarcely visible.
В сентябре тысяча восемьсот шестьдесят
четвертого года я явился на ирландскую The <i>Duncan</i> was always getting nearer.
ферму и поступил туда батраком под
At nine o'clock, a bright glare became visible,
and flames
shot up through the darkness.
The light was steady and
continued.

моим подлинным именем - Айртон.


A CRY IN THE NIGHT 421

"That confirms the supposition of a volcano,"


said Pag-
anel, observing it attentively.
Я выжидал на этой ферме подходящего "Yet," replied John Mangles, "at this distance
случая we ought
to hear the noise which always accompanies
an eruption,
завладеть каким-нибудь судном. and the east wind brings no sound whatever to
our ear."
Это было моей заветной мечтой. "That's true," said Paganel.
Два месяца
спустя появился "Дункан".
Во время вашего пребывания на ферме вы
рассказали всю историю капитана Гранта.
Тут я узнал то, что было мне "It is a volcano that
blazes, but does not speak.
The gleam seems intermittent
too, sometimes, like that of a lighthouse."
"You are right," said John Mangles, "and yet
we are
неизвестно: о стоянке "Британии" в порту not on a lighted coast."
Кальяо, о последних известиях с
нее, датированных июнем тысяча "Ah!" he exclaimed, "another fire?
восемьсот шестьдесят второго года (это
было
спустя два месяца после моей высадки), On the shore this
узнал историю с документами, узнал,
time!
Look!
что судно погибло на тридцать седьмой It moves!
параллели, узнал, наконец, те веские
причины, которые заставляют вас искать It has changed its place!"
Гарри Гранта на Австралийском
материке.
Я не колебался.
Я решил завладеть "Дунканом",
великолепным
судном, способным опередить
быстроходнейшие суда британского флота.
Но
яхта была повреждена и требовала ремонта. John was not mistaken.
A fresh fire had appeared,
which seemed to die out now and then, and
suddenly flare
up again.
Поэтому я дал ей отплыть в
Мельбурн, а сам, назвавшись боцманом "Is the island inhabited then?"
"Британии", как это и было в
действительности, предложил провести вас said Glenarvan.
в качестве проводника к
вымышленному мной месту крушения "By savages, evidently," replied Paganel.
судна капитана Гранта, у восточного
побережья Австралии.
Таким образом, я направил вашу
экспедицию через
провинцию Виктория, а моя шайка то шла "But in that case, we cannot leave the
вслед за нами, то опережала нас. quartermaster
Мои молодцы совершили у Кемденского there."
моста ненужное преступление, ибо лишь
только "Дункан" подошел бы к восточному "No," replied the Major, "he would be too bad
берегу, так он неминуемо попал бы a gift
в мои руки, а с такой яхтой я стал бы
хозяином океана.
Таким образом, не
вызывая ни в ком подозрения, я довел ваш even to bestow on savages."
отряд до реки Сноуи.
Быки и
лошади пали один вслед за другим, "We must find some other uninhabited island,"
отравленные гастролобиумом. said
Glenarvan, who could not help smiling at the
delicacy of
Я завел McNabbs. "I promised Ayrton his life, and I
mean to
фургон в топи Сноуи.
По моему настоянию... keep my promise."
Но остальное вам известно, сэр,
и вы можете быть уверены, что только "At all events, don't let us trust them," added
рассеянность господина Паганеля Paganel.
"The New Zealanders have the barbarous
custom of de-
ceiving ships by moving lights, like the
wreckers on the
Cornish coast in former times.
помешала мне командовать теперь Now the natives of Maria
"Дунканом".
Theresa may have heard of this proceeding."
"Keep her off a point," called out John to the
man at
the helm.
Вот вся моя история, господа.
К несчастью, мои разоблачения не наведут
вас на следы Гарри Гранта.
Как "To-morrow at sunrise we shall know what
видите, сделка со мной была для вас мало we're about."
выгодна.
At eleven o'clock, the passengers and John
Mangles re-
Боцман умолк и, скрестив, по своему tired to their cabins.
обыкновению, руки на груди, ждал.
Гленарван и его друзья молчали. In the forepart of the yacht the man
Они понимали, что все в рассказе этого on watch was pacing the deck, while aft, there
was no one
but the man at the wheel.
странного злодея было правдой. At this moment Mary Grant and Robert came
on the
Захват "Дункана" не удался только по не poop.
The two children of the captain, leaning over
the rail,
gazed sadly at the phosphorescent waves and
the luminous
wake of the <i>Duncan</i>.
зависевшим от него обстоятельствам. Mary was thinking of her brother's

422 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Его сообщники прибыли на берег залива future, and Robert of his sister's.
Туфолда, доказательством чего служила Their father was up-
куртка каторжника, найденная
Гленарваном. permost in the minds of both.
Was this idolized parent
still in existence?
Тут они, согласно приказу атамана, Must they give him up?
поджидали яхту, и, устав
ждать, они, конечно, опять занялись But no, for
грабежами и поджогами в селениях
Нового Южного Уэльса.
Первым возобновил допрос боцмана майор: what would life be without him?
ему хотелось уточнить некоторые
даты, касавшиеся "Британии". What would become of
- Итак, - спросил он, - вас высадили на
западном побережье Австралии
восьмого апреля тысяча восемьсот
шестьдесят второго года?
- Точно так. them without him?
- А вы не знаете, каковы были дальнейшие What would have become of them
планы Гарри Гранта?
already, but for Lord Glenarvan and Lady
Helena?
The young boy, old above his years through
trouble, di-
- Очень смутно. vined the thoughts that troubled his sister, and
taking her
hand in his own, said, "Mary, we must never
despair.
Remember the lessons our father gave us.
Keep your
- Все же сообщите нам то, что вы знаете. courage up and no matter what befalls you, let
us show
Самый ничтожный факт может
навести нас на верный путь.
- Я могу сообщить вам, сэр, - ответил this obstinate courage which can rise above
боцман, - что капитан Грант everything.
собирался посетить Новую Зеландию.
Но во время моего пребывания на борту
"Британии" это намерение выполнено не Up to this time, sister, you have been working
было. for me, it
Таким образом, не исключена
возможность, что капитан Грант, отплыв из
Кальяо, направился в Новую
Зеландию.
Это вполне согласуется с датой крушения
судна, указанной в
документе: двадцать седьмого июня тысяча
восемьсот шестьдесят второго
года.
- Ясно, - сказал Паганель.
- Однако ничего в уцелевших обрывках
слов не указывает на Новую
Зеландию, - возразил Гленарван.
- На это я не могу ничего вам ответить, - is my turn now, and I will work for you."
сказал боцман.
"Dear Robert!" replied the young girl.
- Хорошо, Айртон, - промолвил Гленарван, "I must tell you something," resumed Robert.
- вы сдержали слово, я тоже
"You
mustn't be vexed, Mary!"
сдержу свое. "Why should I be vexed, my child?"
Обсудим вопрос о том, на каком из "And you will let me do it?"
островов Тихого океана вас
высадить.
- О, это мне безразлично, - сказал Айртон.
"What do you mean?" said Mary, getting
uneasy.
- Ступайте в свою каюту и ждите там
нашего решения, - сказал Гленарван.
Боцман удалился под конвоем двух "Sister, I am going to be a sailor!"
матросов.
- Этот негодяй мог бы быть настоящим "You are going to leave me!"
человеком, - промолвил майор.
- Да, - согласился Гленарван.
- Это человек умный, с сильным
характером.
cried the young girl,
Как жаль, что его способности направлены pressing her brother's hand.
в дурную сторону.
"Yes, sister; I want to be a sailor, like my
father and
Captain John.
- А Гарри Грант?
Mary, dear Mary, Captain John has not
- Боюсь, что он погиб. lost all hope, he says.
Бедные дети! You have confidence in his devo-
tion to us, and so have I.
He is going to make a grand
Кто может сказать, где их отец? sailor out of me some day, he has promised me
he will;
and then we are going to look for our father
together.
- Я, - отозвался Паганель. Tell me you are willing, sister mine.
- Да, я!
Читатель заметил, что географ, обычно What our father
столь словоохотливый, столь
нетерпеливый, не проронил ни одного
слова во все время допроса.
Он молча
слушал.
Но произнесенная им короткая фраза would have done for us it is our duty, mine, at
стоила многих. least, to do
Гленарван был
поражен.
- Вы, Паганель?
Вы знаете, где капитан Грант? - воскликнул for him.
он.
- Да, насколько это возможно знать, - My life has one purpose to which it should be
ответил географ.
- А откуда вы это узнали? entirely consecrated -- that is to search, and
never cease
- Все из того же документа. searching for my father, who would never
have given us
- А-а... - протянул майор тоном полнейшего up.
недоверия.
Ah, Mary, how good our father was!"
- Вы сперва послушайте, Мак-Наббс, а "And so noble, so generous!"
потом пожимайте плечами, - заметил
географ. added Mary.
- Я до сих пор молчал, потому что знал, что "Do you
вы все равно мне не
поверите. know, Robert, he was already a glory to our
country, and
Говорить было бесполезно, но если я that he would have been numbered among our
сейчас решаюсь на это, то great men if
fate had not arrested his course."
только потому, что слова Айртона "Yes, I know it," said Robert.
подтвердили мои предположения.
Mary put her arm around the boy, and hugged
him
- Итак, вы полагаете, что в Новой fondly as he felt her tears fall on his forehead.
Зеландии... - начал Гленарван.
- Выслушайте и судите сами, - отвечал
Паганель.
- Ведь ошибка, которая
спасла нас, была сделана мною не
случайно, не без оснований, вернее,
"основания".
A CRY IN THE NIGHT 423

"Mary, Mary!"
В то время как я писал под диктовку he cried, "it doesn't matter what our
Гленарвана это письмо,
слово "Зеландия" не выходило у меня из friends say, I still hope, and will always hope.
головы, и вот почему.
Помните, A man like
когда мы все ехали в фургоне, то Мак- my father doesn't die till he has finished his
Наббс рассказывал миссис Гленарван о work."
каторжниках, о крушении у Кемденского Mary Grant could not reply.
моста?
При этом он дал ей прочесть Sobs choked her voice.
номер "Австралийской и Новозеландской
газеты", где описывалась эта
катастрофа.
A thousand feelings struggled in her breast at
the news
В тот момент, когда я дописывал письмо, that fresh attempts were about to be made to
газета лежала на полу recover Harry
таким образом, что в ее заголовке можно Grant, and that the devotion of the captain was
было прочитать два слога - so un-
"ландия". bounded.
И вдруг меня осенила мысль, что "ландия"
документа является
частью слова "Зеландия".
- Что такое? - вырвалось у Гленарвана.
- Да, - продолжал Паганель тоном
глубокого убеждения, - это толкование
не приходило мне в голову.
И знаете почему?
Да потому, что я изучал
французский экземпляр документа, более "And does Mr. John still hope?" she asked.
полный, чем другие, а в нем-то это
важное слово как раз отсутствует.
- Ой-ой!
"Yes," replied Robert.
"He is a brother that will
never forsake us, never!
Какой вы фантазер, Паганель! - промолвил I will be a sailor, you'll say yes,
Мак-Наббс.
- Как won't you, sister?
легко вы забываете свои предшествующие And let me join him in looking for my
выводы!
father.
- Пожалуйста, майор, я готов отвечать на I am sure you are willing."
ваши вопросы!
- Тогда скажите мне, что обозначает слово "Yes, I am willing," said Mary.
austral?
- То же, что и раньше: "Южные страны".
- Хорошо!
А обрывок слова indi, который вы сначала
считали частью
indiens - "индейцы", а потом частью
indigenes - "туземцы"?
А теперь как вы "But the separation!"
его понимаете?
- Третье и последнее толкование таково: she murmured.
оно является корнем слова
indigence - "нужда".
- А contin?
Означает по-прежнему "континент"? -
воскликнул Мак-Наббс.
- Нет, поскольку Новая Зеландия только "You will not be alone, Mary, I know that.
острова.
- Тогда как же? - спросил Гленарван. My friend
John told me so.
- Дорогой сэр, я сейчас прочту вам Lady Helena will not let you leave her.
документ в моем новом, третьем
толковании, а вы судите сами. You are a woman; you can and should accept
her kind-
ness.
Но прошу о следующем: во-первых, To refuse would be ungrateful, but a man, my
постарайтесь забыть, насколько возможно,
все прежние толкования и
отбросьте предвзятые мнения; во-вторых, father has said a hundred times, must make his
имейте в виду, что некоторые места own way."
покажутся вам несколько вольно
истолкованными; таково, например, слово
agorae, которое я никак не могу
истолковать иначе.
Но эти места никакого "But what will become of our own dear home
in Dun-
dee, so full of memories?"
значения не имеют. "We will keep it, little sister!
К тому же мое толкование зиждется на All that is settled, and
французском тексте
settled so well, by our friend John, and also by
Lord Glen-
arvan.
документа, который писал англичанин, а He is to keep you at Malcolm Castle as if you
ему некоторые особенности чужого
языка могли быть чужды. were his daughter.
My Lord told my friend John so, and
Теперь, после предуведомления, я he told me.
начинаю:
И Паганель медленно и внятно прочел
следующее:

"Двадцать седьмого июня тысяча восемьсот


шестьдесят второго года
трехмачтовое судно "Британия", из Глазго,
после долгой агонии потерпело
крушение в южных морях, у берегов Новой
Зеландии (по-английски Zealand).
Двум матросам и капитану Гранту удалось
добраться до берега.
Здесь, терпя You will be at home there, and have someone
to speak to about our father, while you are
waiting till
постоянно жестокие лишения, они бросили John and I bring him back to you some day.
этот документ под...
долготы и Ah! what
a grand day that will be!"
exclaimed Robert, his face
glowing with enthusiasm.
тридцать седьмым градусом одиннадцатой
минутой широты.
"My boy, my brother," replied Mary, "how
happy my
Окажите им помощь, father would be if he could hear you.
How much you are
или они погибнут". like him, dear Robert, like our dear, dear
father.
Паганель умолк. When
Подобное толкование документа было you grow up you'll be just himself."
вполне допустимо.
"I hope I may," said Robert, blushing with
filial and
sacred pride.
Но "But how shall we requite Lord and Lady
Glenarvan?"
said Mary Grant.
"Oh, that will not be difficult," replied Robert,
with
boyish confidence.
именно потому, что оно было столь "We will love and revere them, and
убедительным, как и первые толкования,
оно могло быть столь же ошибочным. we will tell them so; and we will give them
plenty of kisses,

Гленарван и майор не стали его оспаривать. 424 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

- А так как следы "Британии" не были and some day, when we can get the chance, we
найдены ни у берегов Патагонии, ни will die
for them."
"We'll live for them, on the contrary," replied
the young
у берегов Австралии, там, где проходит girl, covering her brother's forehead with
тридцать седьмая параллель, то все kisses.
преимущества на стороне Новой Зеландии. "They
Это последнее замечание географа will like that better, and so shall I."
произвело сильное впечатление на его
друзей.
- Скажите, Паганель, - спросил Гленарван, - The two children then relapsed into silence,
почему вы почти два месяца gazing out
into the dark night, and giving way to long
reveries, in-
terrupted occasionally by a question or remark
from one
to the other.
A long swell undulated the surface of the
calm sea, and the screw turned up a luminous
furrow in the
darkness.
A strange and altogether supernatural incident
now oc-
curred.
The brother and sister, by some of those
magnetic
communications which link souls mysteriously
together,
were the subjects at the same time and the
same instant of
the same hallucination.
держали это новое толкование в тайне? Out of the midst of these waves, with their
alternations
of light and shadow, a deep plaintive voice
sent up a cry,
- Потому что я не хотел зря обнадеживать the tones of which thrilled through every fiber
вас. of their
К тому же ведь мы все being.
равно плывем в Окленд, лежащий на той "Come! come!" were the words which fell on
широте, которая была указана в their ears.
документе. They both started up and leaned over the
railing, and
peered into the gloom with questioning eyes.
- Ну а потом, когда мы от этого пути "Mary, you heard that?
отклонились, почему тогда вы тоже
молчали?
- Потому что, как бы правильно мое
толкование ни было, все равно оно не
могло бы помочь спасти капитана Гранта.
- Почему вы так думаете? You heard that?"
cried
Robert.
- Да потому, что со времени крушения But they saw nothing but the long shadow that
судна прошло два года и капитан не stretched
появился, значит, он пал жертвой или before them.
крушения, или новозеландцев.
- Значит, вы полагаете?.. - спросил "Robert," said Mary, pale with emotion, "I
Гленарван. thought --
- Я полагаю, что, может быть, мы yes, I thought as you did, that -- We must both
натолкнемся на какие-либо остатки be ill
"Британии", но сами потерпевшие
крушение погибли.
- Ни слова об этом, друзья мои, - сказал
Гленарван.
- Предоставьте мне
with fever, Robert."
выбрать подходящий момент, чтобы A second time the cry reached them, and this
сообщить эту печальную весть детям time the
капитана Гранта.

20.
КРИК В НОЧИ

Команда "Дункана" вскоре узнала, что


сообщение Айргона не пролило света
на таинственную судьбу капитана Гранта.
Все впали в глубокое уныние: ведь
на боцмана возлагалось столько надежд, а illusion was so great, that they both exclaimed
ему неизвестно ничего такого, что simulta-
могло бы навести "Дункан" на следы
"Британии".
Итак, яхта продолжала держаться
намеченного курса.
Оставалось только
выбрать остров, на который можно было
бы высадить Айртона.
Паганель и Джон Манглс справились по
корабельным картам.
Как раз на
neously, "My father!
My father!"
тридцать седьмой параллели значился It was too much for Mary.
уединенный островок Мария-Тереза.
Этот
скалистый, затерянный среди Тихого Overcome with emotion,
океана островок отстоит в трех с
половиной тысячах миль от Новой
Зеландии.
На севере ближайшей к нему she fell fainting into Robert's arms.
"Help!" shouted Robert. "My sister! my father!
Help!
Help!"
землей является архипелаг Паумоту, The man at the wheel darted forward to lift up
находящийся под протекторатом Франции, the girl.
к югу нет никаких земель вплоть до вечных The sailors on watch ran to assist, and John
льдов Южного полюса. Mangles, Lady
Ни одно Helena, and Glenarvan were hastily roused
from sleep.
"My sister is dying, and my father is there!"
exclaimed
судно не пристает к берегам этого
уединенного островка.
Никакого отголоска
Robert, pointing to the waves.

A CRY IN THE NIGHT 425

того, что происходит в мире, не долетает до They were wholly at a loss to understand him.
него, лишь буревестники во
время дальних перелетов отдыхают здесь, и
на множестве карт этот островок,
омываемый волнами Тихого океана,
вообще не обозначен.
Если где-нибудь на земном шаре и "Yes!" he repeated, "my father is there!
существовало полное уединение, то
именно на этом островке, заброшенном в
океане, в стороне от всех морских
путей.
Айртону сообщили о местоположении I heard my
острова.
Боцман согласился
поселиться там, вдали от людей, и father's voice; Mary heard it too!"
"Дункан" взял курс к Марии-Терезе. В
этот момент яхта находилась как раз на Just at this moment, Mary Grant recovering
прямой линии от залива Талькауано к conscious-
острову Марии-Терезы. ness, but wandering and excited, called out,
"My father!
my father is there!"
And the poor girl started up, and leaning over
the side
of the yacht, wanted to throw herself into the
sea.
"My Lord -- Lady Helena!"
she exclaimed, clasping her
Два дня спустя, в два часа дня, вахтенный hands, "I tell you my father is there!
матрос дал знать, что на
горизонте показалась земля.
То был остров Марии-Терезы, низкий, I can declare that
продолговатый, едва выступавшей из воды,
очертаниями своими похожий на
огромного кита.
Яхта рассекала волны с быстротой I heard his voice come out of the waves like a
шестнадцати узлов в час и находилась wail, as if
от него на расстоянии тридцати миль.
Мало-помалу выступили очертания
острова.
На фоне заходящего солнца отчетливо it were a last adieu."
вырисовывался его причудливый
силуэт.
Там и сям выделялись невысокие вершины,
блестевшие в лучах
дневного светила.
В пять часов Джону Манглсу показалось,
будто над островом вьется легкий
дымок.
The young girl went off again into convulsions
and
- Что это, вулкан? - спросил он Паганеля. spasms, which became so violent that she had
to be carried
to her cabin, where Lady Helena lavished
every care on
her.
Robert kept on repeating, "My father! my
father is
there!
Тот рассматривал остров в подзорную I am sure of it, my Lord!"
трубу.
- Не знаю, что вам сказать, - ответил The spectators of this painful scene saw that
географ. the cap-
tain's children were laboring under an
hallucination.
But
- Этот остров
малоизвестен, возможно, что он how were they to be undeceived?
вулканического происхождения.
Glenarvan made an attempt, however.
- Но если остров возник вследствие He took Rob-
извержения, то не следует ли
ert's hand, and said, "You say you heard your
father's
voice, my dear boy?"
"Yes, my Lord; there, in the middle of the
waves.
He
опасаться, что следующее извержение cried out, 'Come!
разрушит его?
- спросил Гленарван.
- Это маловероятно, - ответил Паганель. come!'"
- Он существует уже несколько "And did you recognize his voice?"
столетий, и это достаточная гарантия его "Yes, I recognized it immediately.
долголетия.
А вот остров Джулия, Yes, yes; I can
показавшийся из воды Средиземного моря, swear to it!
тот исчез бесследно через
несколько месяцев.
- Хорошо, - сказал Гленарван. My sister heard it, and recognized it as well.
- Как вы полагаете, Джон, сможем мы How could we both be deceived?
My Lord, do let us go
to my father's help.
A boat! a boat!"
подойти к берегу до наступления ночи? Glenarvan saw it was impossible to undeceive
the poor
- Нет, сэр. boy, but he tried once more by saying to the
man at the
Я не могу рисковать ночью подходить к wheel:
незнакомому берегу. Я
буду крейсировать, делая короткие галсы, а "Hawkins, you were at the wheel, were you
завтра на рассвете мы пошлем not, when
туда шлюпку.
В восемь часов вечера остров Марии- Miss Mary was so strangely attacked?"
Терезы, бывший всего в пяти милях от
"Yes, your Honor," replied Hawkins.
"And you heard nothing, and saw nothing?"
"Nothing."
яхты, казался какой-то удлиненной едва
видной тенью.
"Дункан" продолжал
приближаться к нему.
"Now Robert, see?"
В девять часов на островке вспыхнул
довольно яркий огонек.
Он светился "If it had been Hawkins's father," returned the
boy, with
ровным, неподвижным светом.
- Вот что указывает на вулкан, - проговорил
Паганель, внимательно
всматриваясь вдаль.
- Но на таком близком расстоянии мы indomitable energy, "Hawkins would not say
должны были бы слышать грохот, he had heard
nothing.
It was my father, my lord! my father."

426 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS


Sobs choked his voice; he became pale and
silent, and
presently fell down insensible, like his sister.
сопровождающий извержение, - заметил
Джон Манглс, - а восточный ветер не
доносит до нас никакого шума. Glenarvan had him carried to his bed, where
he lay in
- Действительно, вулкан блестит, но
безмолвствует, - согласился
Паганель. - Притом, мне кажется, что этот
огонь мигает, словно огонь
маяка.
a deep swoon.
- Вы правы, - отозвался Джон. "Poor orphans," said John Mangles.
- А между тем на этих берегах нет маяков. "It is a terrible
А! - воскликнул он. trial they have to bear!"
- Вот второй огонек - теперь уже на самом
берегу.
Смотрите!
"Yes," said Glenarvan; "excessive grief has
produced
Он колышется! the same hallucination in both of them, and at
the same
time."
Он меняет место! "In both of them!"
Джон не ошибался.
Действительно, появился второй огонек.
Он то потухал, muttered Paganel; "that's strange,
and pure science would say inadmissible."
то снова разгорался. He leaned over the side of the vessel, and
listened at-
- Значит, остров обитаем? tentively, making a sign to the rest to keep
still.
- спросил Гленарван.
- Очевидно, населен дикарями, - ответил
Паганель.
- Но в таком случае мы не можем высадить But profound silence reigned around.
туда боцмана.
Paganel shouted
his loudest.
- Конечно, нет, - вмешался майор, - это был No response came.
бы слишком плохой подарок
даже для дикарей. "It is strange," repeated the geographer, going
back to
his cabin.
"Close sympathy in thought and grief does
not suffice to explain this phenomenon."
- В таком случае мы поищем другой Next day, March 4, at 5 A. M., at dawn, the
необитаемый остров, - сказал passengers,
Гленарван, который не мог сдержать
улыбки на замечание майора. - Я обещал
Айртону, что он будет жив и невредим, и including Mary and Robert, who would not
сдержу слово. stay behind,
- Во всяком случае, надо быть настороже, - were all assembled on the poop, each one
сказал Паганель, - у eager to examine
новозеландцев, как некогда у жителей
Корнуэльских островов, в ходу
варварский обычай заманивать к берегам
суда с помощью вспыхивающих там и
сям огней.
Возможно, что туземцам Марии-Терезы
знаком этот прием.
- Держись в четверти мили от берега! the land they had only caught a glimpse of the
night before.
- крикнул Джон Манглс матросу,
стоявшему у руля. The yacht was coasting along the island at the
distance
- Завтра на рассвете мы узнаем, в чем дело.
В одиннадцать часов Джон Манглс и
пассажиры разошлись по своим каютам.
На баке прохаживался вахтенный, на корме
у румпеля стоял рулевой.
В это время на ют поднялись Мери Грант и
Роберт.
Дети капитана Гранта,
облокотившись на перила, с грустью of about a mile, and its smallest details could
смотрели на блестевшее фосфорическим be seen by
светом море и на светящуюся струю за
кормой "Дункана".
Мери думала о
будущем Роберта, Роберт - о будущем
сестры.
Оба думали об отце.
Жив ли еще
их обожаемый отец?
Неужели надо отказаться от надежды
свидеться с ним?
Но
the eye.
нет, как жить без него? Suddenly Robert gave a loud cry, and
exclaimed he
Что станется с ними? could see two men running about and
gesticulating, and a
Что было бы с ними и теперь third was waving a flag.
без Гленарвана и его жены?
Мальчик, которого горе сделало взрослым
не по годам, догадывался, какие
мысли волнуют сестру.
- Мери, - промолвил он, беря ее за руку, -
никогда не следует
отчаиваться.
Вспомни, чему учил нас отец. "Самое
главное - не падать
духом", - говаривал он. "The Union Jack," said John Mangles, who
had caught
Будем же мужественны и стойки, как наш up a spy-glass.
отец, - это
давало ему силы преодолеть все
препятствия.
До сих пор, сестра, ты
работала для меня, теперь настала моя "True enough," said Paganel, turning sharply
очередь. round
- Милый Роберт!.. - сказала молодая toward Robert.
девушка.
- Мери, мне надо сказать тебе кое-что.
Ты не будешь сердиться, правда?
- Зачем же мне сердиться на тебя, дитя мое! "My Lord," said Robert, trembling with
emotion, "if
- И ты позволишь мне сделать то, что я
задумал?
- Что ты хочешь сказать? - взволнованно
спросила Мери.
- Сестра!
Я хочу быть моряком... you don't want me to swim to the shore, let a
boat be low-
ered.
- Ты покинешь меня? - вскрикнула Мери, Oh, my Lord, I implore you to let me be the
сжимая руку брата. first
- Да, сестра, я буду моряком, как мой отец,
как капитан Джон!
Мери,
дорогая Мери, ведь капитан Джон не
потерял надежды разыскать отца.
Верь в
to land."
No one dared to speak.
его преданность, как я верю в нее. What!
Джон обещал сделать из меня отличного, on this little isle, crossed
выдающегося моряка, а пока мы будем by the 37th parallel, there were three men,
вместе искать отца. shipwrecked
Скажи, сестра, что Englishmen!
ты согласна. Instantaneously everyone thought of the
voice heard by Robert and Mary the preceding
night. The
children were right, perhaps, in the
affirmation. The
То, что отец сделал для нас, мы, а особенно sound of a voice might have reached them, but
я, должны сделать this voice --

для него.
У меня только одна цель в жизни: искать,
непрестанно искать
того, кто никогда не покинул бы нас, ни
тебя, ни меня.
Мери, дорогая моя,
A CRY IN THE NIGHT 427

как он был добр, наш отец! was it their father's?


No, alas, most assuredly no. And
- Как благороден, как великодушен! as they thought of the dreadful disappointment
that awaited
- добавила Мери.
- Знаешь, Роберт,
ведь наша родина им уже гордилась, и если them, they trembled lest this new trial should
б судьба не пресекла его crush them
completely.
деятельности, то он занял бы место среди But who could stop them from going on
выдающихся людей нашей страны.
- Я в этом уверен! - воскликнул Роберт.
Мери Грант прижала брата к груди, и
мальчик почувствовал, как лоб его
оросили ее слезы.
- Мери!
shore?
Мери! - воскликнул он. - Пусть наши Lord Glenarvan had not the heart to do it.
друзья молчат, но я до сих
пор не утратил и никогда не утрачу
надежды.
Такой человек, как наш отец,
не мог умереть, не выполнив своей задачи!
Мери Грант не в силах была отвечать: ее "Lower a boat," he called out.
душили рыдания.
Молодая девушка
была глубоко взволнована мыслью о новых Another minute and the boat was ready.
поисках Гарри Гранта и о
The two
безграничной преданности молодого children of Captain Grant, Glenarvan, John
капитана. Mangles, and
- Значит, мистер Джон еще не потерял Paganel, rushed into it, and six sailors, who
надежды? - спросила она. rowed so vig-
- Нет, он продолжает надеяться, - ответил orously that they were presently almost close
Роберт. to the shore.
At ten fathoms' distance a piercing cry broke
from
Mary's lips.
"My father!" she exclaimed.
- Это брат, который A man was standing on the beach, between
two others.
никогда нас не покинет. His tall, powerful form, and his physiognomy,
with its
mingled expression of boldness and
gentleness, bore a re-
semblance both to Mary and Robert.
Ведь правда, сестра, я буду моряком, и мы This was indeed the
будем
вместе искать отца?
Ты согласна?
- Согласна!
Но нам придется расстаться... - прошептала
девушка.
- Ты останешься не одна.
Мери.
Я знаю!
Мой друг Джон сказал мне это. man the children had so often described.
Миссис Гленарван не позволит тебе уйти. Their hearts
Ты женщина, сестра, и можешь и
должна согласиться принять ее had not deceived them.
благодеяния.
Отказаться - значит быть
неблагодарной.
Но мужчина, - отец много раз повторял мне This was their father, Captain
это, - мужчина
Grant!
должен сам ковать свою судьбу! The captain had heard Mary's cry, for he held
out his
- Что будет с нашим милым домом в arms, and fell flat on the sand, as if struck by a
Денди? thunder-
bolt.

CHAPTER XX
CAPTAIN GRANT'S STORY

JOY does not kill, for both father and children


recovered
Ведь с ним связано столько before they had reached the yacht.
воспоминаний! The scene which fol-
lowed, who can describe?
Language fails.
- Мы сохраним его, сестричка!
Все обдумали, и хорошо обдумали, наш The whole
друг
Джон и лорд Гленарван. crew wept aloud at the sight of these three
clasped together
in a close, silent embrace.
Ты будешь жить в замке Малькольм у The moment Harry Grant came on deck, he
лорда и леди knelt down
Гленарван, как их дочь. reverently.
Это он сам сказал моему другу Джону, а
тот
рассказал мне.
The pious Scotchman's first act on touching
Ты будешь чувствовать себя у них как the yacht, which to him was the soil of his
дома, тебе будет с кем native land, was
поговорить об отце.
А в один прекрасный день мы привезем его to return thanks to the God of his deliverance.
самого!
Ах! Then, turn-
ing to Lady Helena and Lord Glenarvan, and
his com-
panions, he thanked them in broken words, for
his heart
Какой это будет чудесный день! was too full to speak.
- воскликнул, сияя восторгом, Роберт.
- Брат мой, мальчик мой, как счастлив был
бы отец, если б слышал тебя!
- сказала Мери.
During the short passage from the
isle to the yacht, his children had given him a
brief sketch
of the <i>Duncan's</i> history.
- Как ты похож, милый Роберт, на него, на What an immense debt he owed to this noble
нашего lady and

обожаемого отца. 428 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Когда ты станешь взрослым, то будешь her friends!


вылитый отец!
- О Мери!..
- краснея от благородной сыновней
гордости, воскликнул
мальчик.
- Но чем отблагодарим мы лорда и леди From Lord Glenarvan, down to the lowest
Гленарван?
- промолвила Мери.
- О, это легко сделать! sailor on board, how all had struggled and
suffered for
him!
Harry Grant expressed his gratitude with such
sim-
- сказал с юношеской самоуверенностью plicity and nobleness, his manly face suffused
Роберт. - with pure and
Мы будем любить их, почитать, говорить sweet emotion, that the whole crew felt amply
им об этом, крепко целовать, а если recompensed
нужно будет, то пожертвуем ради них for the trials they had undergone.
жизнью.
Even the impassable
Major himself felt a tear steal down his cheek
in spite of
- Нет, лучше жить для них! all his self-command; while the good, simple
Paganel cried
- воскликнула девушка, целуя брата.
- Они
предпочтут это, и я тоже.
Дети капитана Гранта умолкли.
Мечтательно глядели они друг на друга, like a child who does not care who sees his
tears.
окутанные ночной мглой. Harry Grant could not take his eyes off his
daughter.
Но, мысленно продолжая свой разговор, He thought her beautiful, charming; and he not
они задавали only said so
друг другу вопросы и отвечали на них.
Вокруг тихо зыбилось море и
светилась сквозь сумрак бурлившая за
винтом вода.
Вдруг произошло нечто странное,
сверхъестественное.
Брату и сестре
одновременно показалось, будто из лона to himself, but repeated it aloud, and appealed
волн, попеременно то темных, то to Lady
светящихся, прозвучал чей-то голос, и его Helena for confirmation of his opinion, as if to
глубокий, тоскующий звук проник convince
в самую глубь их сердец. himself that he was not blinded by his paternal
affection.
- Помогите!
Помогите! - прозвучало в тиши.
- Мери, ты слышала, слышала? - спросил
Роберт.
И, поспешно перегнувшись через перила, His boy, too, came in for admiration.
оба стали напряженно
"How he has grown!
вглядываться в мглу, но ничего не было he is a man!" was his delighted exclamation.
видно - лишь безграничный сумрак
стлался перед ними темной пеленой. And he
- Роберт, - пролепетала бледная от
волнения Мери, - мне почудилось...
Да, почудилось, как и тебе...
Мы бредим с тобой, Роберт, милый...
Но снова раздался голос, призывавший на
помощь, и на этот раз иллюзия
была так сильна, что у обоих одновременно covered the two children so dear to him with
вырвался тот же крик: the kisses he
- Отец!
Отец!
Это было уже слишком для Мери.
Волнение ее было так сильно, что она без had been heaping up for them during his two
years of
чувств упала на руки брата. absence.
- Помогите! - крикнул Роберт. - Сестра! Robert then presented all his friends
successively, and
Отец!..
Помогите!..
found means always to vary the formula of
introduction,
though he had to say the same thing about
each.
The fact
Рулевой бросился поднимать
бесчувственную девушку.
Прибежали стоявшие was, each and all had been perfect in the
children's eyes.
на вахте матросы, появились разбуженные John Mangles blushed like a child when his
шумом Джон Манглс, Элен, turn came,
Гленарван.
- Сестра умирает, а отец там! - воскликнул
Роберт, указывая на волны.
Никто не мог понять, в чем дело.
- Да, да, - повторял мальчик, - отец мой
там!
Я слышал его голос, and his voice trembled as he spoke to Mary's
father.
сестра тоже слышала...
В эту минуту Мери пришла в себя и,
словно безумная, повторяла:
- Отец!
Отец там!
Несчастная девушка, перегнувшись через
перила, хотела броситься в море.
- Милорд, леди Элен, говорю вам отец там! Lady Helena gave Captain Grant a narrative of
the voy-
- твердила она, сжимая руки.
- Уверяю вас, я слышала его голос!
Он подымался из волн, словно жалоба,
звучал, словно последнее "прости"...
У бедняжки сделались судороги, она
рыдала и билась.
Пришлось отнести ее age, and made him proud of his son and
daughter.
в каюту.
Элен пошла туда же, чтобы оказать ей She
помощь.
А Роберт продолжал повторять:
- Отец мой!
Отец мой там!
Я в этом уверен, сэр!
Свидетели этой мучительной сцены не
сомневались, что дети капитана
Гранта стали жертвой галлюцинации.
Но как убедить их в этом? told him of the young hero's exploits, and how
the lad had
already paid back part of the paternal debt to
Lord Glenar-
van.
Гленарван первый попытался это сделать.
Взяв за руку Роберта, он John Mangles sang Mary's praises in such
terms, that
спросил его: Harry Grant, acting on a hint from Lady
Helena, put his
daughter's hand into that of the brave young
captain, and
turning to Lord and Lady Glenarvan, said:
"My Lord, and
- Ты слышал голос своего отца, дитя мое? you, Madam, also give your blessing to our
children."
- Да, сэр.
Там, среди волн.
Он кричал: "Помогите!
Помогите!"
- И ты узнал этот голос?
- Узнал ли я его голос, милорд?
О да, клянусь вам! When everything had been said and re-said
over and
Моя сестра тоже
слышала и тоже узнала его.
Неужели вы думаете, что мы оба
ошиблись?
Сэр,
едемте скорей на помощь отцу!
Шлюпку!
Шлюпку!
over again, Glenarvan informed Harry Grant
about Ayr-
ton.
Гленарван, поняв, что разубедить бедного
мальчика невозможно, решил
сделать последнюю попытку и позвал Grant confirmed the quartermaster's
рулевого. confession as
- Гаукинс, - спросил он, - вы стояли у руля, far as his disembarkation on the coast of
когда мисс Грант сделалось Australia was
дурно?
- Да, - ответил Гаукинс.
- И вы ничего не заметили, ничего не
слышали?
- Ничего.
concerned.
- Вот видишь, Роберт!
- Если бы это был отец Гаукинса, то "He is an intelligent, intrepid man," he added,
Гаукинс не сказал бы, что ничего не "whose
слышал! - с неукротимой энергией
воскликнул мальчик.
- Это был мой отец,
сэр, мой отец, отец!
Рыдания прервали его голос. passions have led him astray.
Бледный и безмолвный, Роберт тоже
лишился
чувств.
May reflection and repent-
ance bring him to a better mind!"

CAPTAIN GRANT'S STORY 429

But before Ayrton was transferred, Harry


Grant wished
Гленарваи приказал отнести его в каюту и to do the honors of his rock to his friends.
уложить его в постель.
Измученный волнением, мальчик впал в
тяжелое забытье.
- Бедные сироты, - промолвил Джон
Манглс, - какое тяжелое испытание
выпало им на долю! He invited
- Да, - отозвался Гленарван, - чрезмерное them to visit his wooden house, and dine with
горе могло вызвать у них him in Robin-
одновременно одинаковую галлюцинацию.
- Одновременно у обоих? - прошептал
Паганель. - Странно!
Наука не
допускает этого.
son Crusoe fashion.
Затем географ, перегнувшись через перила
и сделав всем окружающим знак
молчать, в свою очередь стал Glenarvan and his friends accepted the
прислушиваться. invitation most
Кругом царила тишина. willingly.
Паганель громко крикнул.
Никто не ответил.
- Странно, странно, - повторял географ,
возвращаясь в свою каюту. -
Родство мыслей и горя все же не объясняет
подобного явления.
На следующий день, 8 марта, в пять часов
утра, едва стало светать, как
пассажиры, в том числе Роберт и Мери, - Robert and Mary were eagerly longing to see
ибо их невозможно было удержать в the
каюте, - собрались на палубе "Дункана".
Каждому хотелось увидеть землю,
которую лишь мельком видели накануне. solitary house where their father had so often
wept at the
thought of them.
A boat was manned, and the Captain
and his two children, Lord and Lady
Glenarvan, the Major,
Подзорные трубы с жадностью John Mangles, and Paganel, landed on the
shores of the
направлялись на остров. island.
A few hours sufficed to explore the whole
domain of
Harry Grant.
Яхта шла вдоль острова на расстоянии It was in fact the summit of a submarine
мили от
берегов. mountain, a plateau composed of basaltic
rocks and volcanic
<i>d&eacute;bris</i>.
During the geological epochs of the earth, this
mountain had gradually emerged from the
depths of the
Pacific, through the action of the subterranean
fires, but
Можно было разглядеть мельчайшие for ages back the volcano had been a peaceful
подробности. mountain,
and the filled-up crater, an island rising out of
the liquid
plain.
Then soil formed.
The vegetable kingdom took
Вдруг раздался крик Роберта.
Мальчик уверял, что видит трех людей:
двое
бегают по берегу, размахивая руками, а possession of this new land.
третий машет флагом.
- Английский флаг! - вскричал Джон
Манглс, взглянув в подзорную трубу.
- Верно! - воскликнул Паганель, быстро
оборачиваясь к Роберту.
- Сэр, - заговорил мальчик, дрожа от
волнения, - если вы не хотите,
чтобы я добрался до берега вплавь, то Several whalers landed do-
велите спустить шлюпку.
На коленях
умоляю вас, позвольте мне первым
высадиться на берег!
Никто не решался вымолвить ни слова.
Как"!
mestic animals there in passing; goats and
pigs, which mul-
tiplied and ran wild, and the three kingdoms of
nature were
На этом островке, лежащем на now displayed on this island, sunk in mid
ocean.
When the survivors of the shipwrecked
<i>Britannia</i> took
тридцать седьмой параллели, живут три refuge there, the hand of man began to
человека, потерпевших organize the efforts
кораблекрушение, англичане! of nature.
In two years and a half, Harry Grant and his
two sailors had metamorphosed the island.
Several acres
of well-cultivated land were stocked with
vegetables of ex-
cellent quality.
The house was shaded by luxuriant gum-trees.
The
magnificent ocean stretched before the
windows, sparkling
in the sunlight.
Harry Grant had the table placed beneath
И каждый, вспоминая ночное the grand trees, and all the guests seated
происшествие, думал themselves.
A
hind quarter of a goat, nardou bread, several
bowls of milk,
two or three roots of wild endive, and pure
fresh water,
composed the simple repast, worthy of the
shepherds of
Arcadia.
о том голосе, который слышали Роберт и
Мери.
Быть может, дети Paganel was enchanted.
His old fancies about Robin-
son Crusoe revived in full force.
действительно слышали чей-то голос, но "He is not at all to be
был ли то голос их отца?
Увы! pitied, that scoundrel, Ayrton!"
he exclaimed, enthusias-
tically. "This little isle is just a paradise!"

430 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Нет, "Yes," replied Harry Grant, "a paradise to


these poor,
нет и нет! И каждый, думая о том тяжком shipwrecked fellows that Heaven had pity on,
разочаровании, которое ожидало but I am
сирот, трепетал, боясь, что бедные дети не sorry that Maria Theresa was not an extensive
в силах будут перенести это and fertile
новое испытание.
Но как удержать их?
У Гленарвана не хватило на это духу. island, with a river instead of a stream, and a
port instead
- Спустить шлюпку! - приказал он. of a tiny bay exposed to the open sea."
"And why, captain?" asked Glenarvan.
В одно мгновение шлюпка была спущена. "Because I should have made it the foundation
of the
colony with which I mean to dower Scotland."
Дети капитана Гранта, Гленарван, "Ah, Captain Grant, you have not given up the
project,
Джон Манглс, Паганель быстро спустились
в нее, и она стремительно
понеслась вперед под бешеными ударами
весел шести матросов.
В десяти туазах от берега Мери издала
душераздирающий крик:
- Отец!
then, which made you so popular in our old
country?"
"No, my Lord, and God has only saved me
through your
efforts that I might accomplish my task.
My poor broth-
ers in old Caledonia, all who are needy must
have a refuge
На берегу рядом с двумя другими provided for them in another land against their
мужчинами стоял высокий, крепко misery, and
сложенный человек.
Его выразительное лицо, доброе и
мужественное, было
похоже одновременно и на лицо дочери и my dear country must have a colony of her
на лицо сына. own, for her-
Несомненно, это был
тот самый человек, которого так часто self alone, somewhere in these seas, where she
описывали Мери и Роберт. may find
Их сердца that independence and comfort she so lacks in
Europe."
не обманули их - то был их отец, то был "Ah, that is very true, Captain Grant," said
капитан Грант. Lady Hel-
Капитан услышал крик Мери, протянул к
ней руки и упал на песок, словно
сраженный молнией.

21.
ena.
"This is a grand project of yours, and worthy
of a
noble heart.
ОСТРОВ ТАБОР But this little isle --"

От радости не умирают, ибо отец и дети "No, madam, it is a rock only fit at most to
пришли в себя еще до того, как support a
шлюпка доставила их на яхту.
Как описать эту сцену! few settlers; while what we need is a vast
country, whose
virgin soil abounds in untouched stores of
wealth," replied
the captain.
Вся команда плакала,
"Well, captain," exclaimed Glenarvan, "the
future is
глядя на эти три существа, слившиеся в ours, and this country we will seek for
безмолвном объятии. together."
Поднявшись на палубу "Дункана",
олицетворяющую для Гарри Гранта его
родную Шотландию, он дрожащим от And the two brave Scotchmen joined hands in
волнения голосом горячо поблагодарил a hearty
Гленарвана, леди Элен и весь экипаж. grip and so sealed the compact.
За тот промежуток времени, в течение A general wish was expressed to hear, while
которого шлюпка доплыла до яхты, they were
on the island, the account of the shipwreck of
the <i>Britannia</i>,
and of the two years spent by the survivors in
this very
place.
Harry Grant was delighted to gratify their
curios-
Мери и Роберт успели в Нескольких словах ity, and commenced his narration forthwith.
рассказать отцу историю его
поисков.
В каком неоплатном долгу был он перед "My story," he said, "is that of all the
Элен Гленарван, этой благородной Robinson Cru-
женщиной, и ее спутниками!
Ведь, начиная от Гленарвана и кончая
последним
матросом, все они боролись, страдали ради soes cast upon an island, with only God and
него! themselves to
Гарри Грант выражал
переполнявшую его сердце благодарность с rely on, and feeling it a duty to struggle for life
такой простотой, с таким with the
elements.
благородством, его мужественное лицо "It was during the night of the 26th or 27th of
дышало таким чистым, таким кротким June,
чувством, что вся команда почувствовала 1862, that the <i>Britannia</i>, disabled by a
себя полностью вознагражденной за six days' storm,
перенесенные испытания.
Даже невозмутимый майор и тот
прослезился.
Что же
касается Паганеля, то он плакал, как
ребенок, даже не пытаясь скрыть своих
слез.
Гарри Грант не сводил глаз с дочери.
Он находил ее красивой,
очаровательной и повторял это вслух,
призывая в свидетельницы леди Элен,
чтобы убедиться, что отцовские чувства не
обманывают его.
Затем,
поворачиваясь к сыну, он восклицал с
восторгом:
- Как он вырос!
Совсем мужчина.
struck against the rocks of Maria Theresa.
The sea was
И осыпал любимых детей бесконечными
поцелуями.
mountains high, and lifeboats were useless.
Роберт представил отцу по очереди всех My unfortu-
своих друзей.
Хотя мальчуган
старался разнообразить характеристики, но nate crew all perished, except Bob Learce and
все они совпадали в одном, что Joe Bell,

каждый прекрасно относился к бедным


сиротам.
Когда наступила очередь Джона
Манглса, то молодой капитан покраснел,
словно девушка, и его голос дрожал
во время разговора с отцом Мери.
Леди Элен рассказала капитану Гранту о их CAPTAIN GRANT'S STORY 431
путешествии.
Капитан мог
гордиться и сыном и дочерью.
Гарри Грант узнал о подвигах юного героя, who with myself managed to reach shore after
узнал о том, что мальчик уже twenty un-
уплатил Гленарвану часть отцовского
долга.
Вслед за Элен заговорил Джон
Манглс.
successful attempts.
Он в таких выражениях говорил о Мери,
что Гарри Грант, которому
Элен уже успела сообщить в нескольких
словах о взаимной любви молодых
людей, соединил руку дочери с рукой
отважного молодого капитана.
Когда обо всем уже было переговорено "The land which received us was only an
тысячу раз, Гленарван рассказал uninhabited
Гарри Гранту об Айртоне.
Капитан полностью подтвердил все island, two miles broad and five long, with
сообщенное about thirty
боцманом. trees in the interior, a few meadows, and a
brook of fresh
water, which fortunately never dried up.
- Это малый с головой и смельчак, - Alone with my
добавил он, - но страсти увлекли
его в сторону зла. sailors, in this corner of the globe, I did not
despair.
I put
Будем надеяться, что он одумается и my trust in God, and accustomed myself to
раскаяние вернет struggle reso-
его к честной жизни. lutely for existence.
Но Гарри Грант хотел, прежде чем высадят Bob and Joe, my brave companions in
Айртона на остров Мари-Терезы,
принять там, на своей скале, новых друзей. misfortune, my friends, seconded me
energetically.
Он пригласил их посетить его
деревянный домик и отобедать за столом
Робинзона Океании.
Гленарван и его спутники с удовольствием
приняли приглашение.
Роберт и
Мери горели желанием увидеть места, где "We began like the fictitious Robinson Crusoe
так долго страдал их отец. of Defoe,
Снарядили лодку, и вскоре капитан с our model, by collecting the planks of the ship,
детьми, Эдуард с Элен Гленарван, the tools,
майор, Джон Манглс и Паганель a little powder, and firearms, and a bag of
высадились на берег острова. precious seeds.
Достаточно было нескольких часов, чтобы The first few days were painful enough, but
обойти владения Гарри Гранта. hunting and
fishing soon afforded us a sure supply of food,
for wild
Этот островок был в сущности вершиной goats were in abundance in the interior of the
подводной скалы, плоскогорьем со island, and
множеством базальтовых скал и обломков
вулканических пород.
Под действием
подземного огня эта гора в древние
геологические эпохи постепенно
поднялась из вод Тихого океана.
Но с тех пор прошло много веков, вулкан
потух, и образовался мирный островок; на
нем наслоился плодородный
чернозем, постепенно этой новой землей
завладела растительность.
Китоловы
оставили тут несколько домашних marine animals abounded on the coast.
животных - коз и свиней, те расплодились и
с течением времени одичали. By degrees we fell
Таким образом, на островке, затерянном
среди
Тихого океана, появились представители
всех трех царств Природы.
Когда же
into regular ways and habits of life.
на остров попали моряки, потерпевшие "I had saved my instruments from the wreck,
крушение на "Британии", то силы and knew
природы стали направляться рукой
человека.
В два с половиной года Гарри
Грант и его матросы совершенно exactly the position of the island.
преобразили остров.
I found we were out of
the route of vessels, and could not be rescued
unless by
Несколько тщательно some providential chance.
I accepted our trying lot com-
обработанных акров земли приносили posedly, always thinking, however, of my dear
высокие урожаи. ones, re-
Гости подошли к домику, расположенному membering them every day in my prayers,
под сенью зеленых камедных though never
деревьев; перед окнами расстилалось hoping to see them again.
безбрежное море, сверкавшее под
ослепительными лучами солнца.
Гарри Грант распорядился поставить стол "However, we toiled on resolutely, and before
под long sev-
раскидистыми деревьями, и все уселись eral acres of land were sown with the seed off
вокруг него. the <i>Britannia;</i>
Подали заднюю ножку potatoes, endive, sorrel, and other vegetables
besides, gave
wholesome variety to our daily fare.
We caught some
young kids, which soon grew quite tame.
козленка, хлеб из нарду, несколько чашек We had milk
молока, два-три стебля дикого
and butter.
цикория, чистую холодную воду. The nardou, which grew abundantly in dried
up creeks, supplied us with tolerably
substantial bread, and
we had no longer any fears for our material
life.
"We had built a log hut with the
<i>d&eacute;bris</i> of the <i>Britannia</i>,
Паганель был в восторге. and this was covered over with sail cloth,
carefully tarred
Воскресли его старые мечты стать
Робинзоном.
- Жалеть о судьбе этого плута Айртона не over, and beneath this secure shelter the rainy
придется? season passed
Островок - настоящий comfortably.
рай! - с восторгом воскликнул географ.
- Да, этот крохотный островок был раем Many a plan was discussed here, and many
для трех несчастных, потерпевших
крушение, - отозвался Гарри Грант.
- Но я сожалею, что это не большой, a dream indulged in, the brightest of which is
this day
realized.
плодородный остров, где вместо ручья "I had at first the idea of trying to brave the
протекала бы река, а вместо бухточки perils of
был бы удобный порт. the ocean in a canoe made out of the spars of
the ship, but
- А почему вы сожалеете об этом, капитан? 1,500 miles lay between us and the nearest
coast, that is to

- спросил Гленарван. 432 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

say the islands of the Archipelago of Pomotou.


No boat
could have stood so long a voyage.
I therefore relin-
- Потому что я мог бы основать здесь, в quished my scheme, and looked for no
Тихом океане, колонию и deliverance except
подарить ее Шотландии. from a divine hand.
"Ah, my poor children!
- Вот как, капитан Грант! how often we have stood on the
top of the rocks and watched the few vessels
passing in
the distance far out at sea.
During the whole period of
Вы, стало быть, не оставили замысла,
сделавшего вас столь популярным на our exile only two or three vessels appeared on
нашей родине? the horizon,
- спросил Гленарван. and those only to disappear again immediately.
Two years
and a half were spent in this manner.
We gave up hoping,
- Нет, сэр, не оставил. but yet did not despair.
At last, early yesterday morning,
Мне кажется, что вам суждено было спасти when I was standing on the highest peak of the
меня island, I
noticed a light smoke rising in the west.
именно для того, чтобы я имел It increased, and
возможность привести в исполнение мой
замысел.
Необходимо, чтобы наши бедняки,
обитатели древней Каледонии,
нашли себе убежище от нищеты на новой
земле.
Нашей дорогой родине
soon a ship appeared in sight.
необходимо иметь в этих морях свою, ей It seemed to be coming to-
одной принадлежащую колонию,
ward us.
которая ни от кого не зависела бы и But would it not rather steer clear of an island
благоденствовала бы, чего ей так не
хватает в Европе!
- А!
where there was no harbor.
Это хорошо сказано, капитан Грант! "Ah, what a day of agony that was!
- сказала леди Элен. -
Прекрасный план и вполне достоин My heart was
благородного сердца!
almost bursting.
My comrades kindled a fire on one of
the peaks.
Но этот островок... Night came on, but no signal came from the
- Наш скалистый островок может yacht.
прокормить лишь несколько колонистов, а
нам нужны обширные, плодородные земли.
- Ну что ж, - воскликнул Гленарван, - Deliverance was there, however.
будущее в наших руках!
Будем Were we to see
искать эти земли вместе.
Гарри Грант и Гленарван крепко пожали
друг другу руки, словно закрепляя
этим рукопожатием данное обещание.
Затем все пожелали узнать на этом самом it vanish from our eyes?
островке, в этом скромном
домике историю крушения "Британии",
историю жизни этих людей за эти два
долгих года. "I hesitated no longer.
The darkness was growing
deeper.
The ship might double the island during the
night.
Гарри Грант охотно исполнил желание I jumped into the sea, and attempted to make
своих новых друзей. my way to-
ward it.
- История моя, - начал он, - похожа на Hope trebled my strength, I cleft the waves
историю всех Робинзонов, with
заброшенных на пустынный остров и superhuman vigor, and had got so near the
понявших, что им надо рассчитывать лишь yacht that I
на самих себя и они должны бороться за was scarcely thirty fathoms off, when it tacked
свою жизнь с силами природы. about.
В ночь
с двадцать шестого на двадцать седьмое
июня тысяча восемьсот шестьдесят
второго года "Британия", потеряв
управление во время шестидневной бури,
разбилась о скалы острова Марии-Терезы. "This provoked me to the despairing cry,
which only my
Море яростно бушевало, two children heard.
организовать спасение было невозможно, и It was no illusion.
вся моя несчастная команда
погибла.
Лишь матросам Бобу Лирсу, Джо Беллу и "Then I came back to the shore, exhausted and
мне после многих тщетных over-
попыток удалось добраться до берега.
Земля, приютившая нас, представляла
собой пустынный островок длиной в
пять миль, шириной в две.
На нем росло около тридцати деревьев, come with emotion and fatigue.
было
несколько лужаек и источник свежей
пресной воды, к счастью никогда не
пересыхавший.
Оказавшись с моими двумя матросами в My two sailors received
этом затерянном уголке
земного шара, я не пал духом и
приготовился к упорной борьбе.
Боб и Джо,
мои отважные товарищи по несчастью, me half dead.
энергично помогали мне.
По примеру Робинзона, героя Даниэля It was a horrible night this last we spent
Дефо, мы начали с того, что
подобрали обломки судна, инструменты,
небольшое количество пороха, оружие
и мешок с драгоценным для нас зерном. on the island, and we believed ourselves
abandoned forever,
Первые дни были очень тяжелы, но when day dawned, and there was the yacht
sailing nearly
вскоре охота и рыбная ловля обеспечили
нас пищей, ибо остров кишел дикими
козами, а у берегов водилось множество alongside, under easy steam.
морских животных.
Мало-помалу наша
жизнь наладилась.
Благодаря тому, что мне удалось спасти от
крушения астрономические
приборы, я мог точно определить, где
находится островок, на каком
расстоянии он лежит от обычных путей Your boat was lowered -- we
судов, и понял, что лишь счастливый
случай может нас выручить.
Непрестанно думая о моих любимых детях, were saved -- and, oh, wonder of Divine
но не goodness, my chil-
надеясь больше их увидеть, я мужественно dren, my beloved children, were there holding
подчинился выпавшему на мою долю out their
испытанию. arms to me!"
Robert and Mary almost smothered their father
with
Между тем мы работали не покладая рук. kisses and caresses as he ended his narrative.
Вскоре несколько акров
земли были засеяны семенами, спасенными
с "Британии".
Картофель, цикорий и
щавель оздоровили нашу обычную пищу.
Со временем появились другие овощи. It was now for the first time that the captain
heard that
Мы поймали и приручили несколько диких he owed his deliverance to the somewhat
козлят. hieroglyphical

Появилось молоко, масло. Из


нарду, росшего на дне пересохших ручьев,
мы выпекали довольно питательный
хлеб.
V. IV Verne

CAPTAIN GRANT'S STORY 433

Словом, наш быт перестал нас тревожить.


Мы выстроили домик из выброшенных на
берег обломков "Британии", покрыли
его тщательно просмоленными парусами и document which he had placed in a bottle and
под таким надежным убежищем confined to
благополучно пережили период дождей.
Сколько в этом домике обсуждалось
планов, сколько было мечтаний - и самая
чудесная из наших грез ныне
сбылась!
Сначала я хотел пуститься в море на лодке,
построенной из
обломков "Британии", но ближайшая земля
- архипелаг Паумоту - отстояла от
нас на расстоянии в полторы тысячи миль.
Никакая лодка не могла бы
выдержать подобный переход.
Я отказался от этой мысли и положился на
судьбу.
the mercy of the ocean.
Ах, дорогие мои дети!
Как часто, стоя на береговых скалах, But what were Jacques Paganel's thoughts
надеялись мы during Cap-
tain Grant's recital?
The worthy geographer was turning
увидеть судно в морской дали, но за все over in his brain for the thousandth time the
время нашего заточения на words of the
горизонте только два-три раза показались
паруса, но, промелькнув,
скрылись.
Так прошло два с половиной года.
Мы перестали надеяться, но не
впадали в отчаяние.
И вот наконец вчера, взобравшись на
самую высокую гору, я увидел на
западе легкий дымок.
Он увеличивался.
Вскоре я различил судно.
Казалось,
document.
оно направлялось к нам.
А вдруг оно пройдет мимо острова?
Зачем ему здесь He pondered his three successive interpreta-
останавливаться! tions, all of which had proved false.
Ах, какой это был мучительный день! How had this island,
Как только не разорвалось мое
сердце!
Товарищи зажгли костер на вершине одной
из здешних гор. Наступила
ночь, но яхта не сигнализировала, что нас
заметили.
А ведь в ней
заключалось наше спасение! called Maria Theresa, been indicated in the
papers orig-
Неужели она уплывет! inally?
Я больше не колебался.
Тьма сгущалась.
Судно могло ночью обогнуть остров и At last Paganel could contain himself no
уйти. longer, and
Я бросился в
воду и поплыл к нему. seizing Harry Grant's hand, he exclaimed:
Надежда утраивала мои силы. "Captain!
С нечеловеческой силой
рассекал я волны.
Уже яхта была от меня в каких-нибудь will you tell me at last what really was in
тридцати саженях,
когда вдруг она переменила галс.
Вот тогда-то я стал отчаянно кричать, и
крик этот услышали дети.
Я вернулся на берег, обессиленный,
сломленный
волнением и усталостью.
your indecipherable document?"
Матросы подобрали меня полумертвым.
Эта последняя A general curiosity was excited by this
question of the
ночь, проведенная нами на острове была geographer, for the enigma which had been for
ужасной. nine months
Мы считали себя уже навеки
обреченными на одиночество.
Но вот наступил рассвет, и мы увидели, что
яхта медленно лавирует.
Потом вы спустили шлюпку...
Мы были спасены! a mystery was about to be explained.
Какое
великое счастье!
"Well, captain," repeated Paganel, "do you
remember
Дети, мои дорогие дети были в этой
шлюпке и протягивали
ко мне руки!..
the precise words of the document?"
Рассказ Гарри Гранта закончился среди "Exactly," replied Harry Grant; "and not a day
поцелуев и ласк, которыми осыпали has
его Мери и Роберт. passed without my recalling to memory words
with which
our last hopes were linked."
И только тут капитан узнал, что своим "And what are they, captain?"
спасением он
обязан тому самому документу, который asked Glenarvan.
через неделю после крушения вложил в
бутылку и доверил морю. "Speak, for our <i>amour propre</i> is
wounded to the quick!"
Но о чем задумался Жак Паганель во время "I am ready to satisfy you," replied Harry
рассказа капитана Гранта? Grant; "but,
Почтенный географ в тысячный раз you know, to multiply the chances of safety, I
восстанавливал в уме слова документа. had inclosed
Он поочередно припоминал все три three documents in the bottle, in three different
толкования, и все три оказались ложными. languages.
Как же был обозначен на этих Which is it you wish to hear?"
полуизъеденных морской водой листках
остров
Марии-Терезы?
Паганель не мог больше выдержать.
Он схватил за руку Гарри Гранта. "They are not identical, then?"
cried Paganel.
- Капитан, - воскликнул он, - скажите мне, "Yes, they are, almost to a word."
что вы написали в вашем
загадочном документе? "Well, then, let us have the French document,"
replied
Вопрос географа возбудил общий интерес, Glenarvan. "That is the one that is most
ибо сейчас предстояло услышать respected by
разгадку тайны, которую тщетно пытались the waves, and the one on which our
разгадать в течение девяти interpretations have
месяцев! been mostly founded."
- Точно ли вы помните, капитан, текст "My Lord, I will give it you word for word,"
документа? replied
- спросил Паганель. Harry Grant.
"<i>Le</i> 27 <i>Juin</i>, 1862, <i>le trois-
mats Britannia, de Glasgow,
s'est perdu a quinze cents lieues de la
Patagonie, dans
l'hemisphere austral.
Partes a terre, deux matelots et le
Capitaine Grant ont atteint l'ile Tabor</i> --"
"Oh!" exclaimed Paganel.
- Конечно, - ответил Гарри Грант. "<i>La</i>," continued Harry Grant,
"<i>continuellement en
proie a une cruelle indigence, ils ont jete ce
document par</i>

434 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

153&deg; <i>de longitude et</i> 37&deg; 11'


<i>de latitude.
Venes a leur
secours, ou ils sont perdus</i>."
At the name of Tabor, Paganel had started up
hastily,
- Дня не проходило, чтобы я не and now being unable to restrain himself
longer, he called
out:
припоминал этих слов: ведь на них "How can it be Isle Tabor?
зиждились все наши надежды.
- Что же это были за слова, капитан? Why, this is Maria Ther-
- спросил Гленарван.
- Наше
esa!"
самолюбие задето за живое!
"Undoubtedly, Monsieur Paganel," replied
Harry
- Я к вашим услугам, - ответил Гарри Grant.
Грант.
- Вы ведь знаете, что,
стремясь увеличить наши шансы на
спасение, я вложил в бутылку документы,
написанные на трех языках.
Какой же из трех вас интересует?
- Разве они были не тождественны? "It is Maria Theresa on the English and
German
- воскликнул Паганель.
- Тождественны, за исключением одного charts, but is named Tabor on the French
слова. ones!"
At this moment a vigorous thump on Paganel's
shoulder
almost bent him double.
- Тогда процитируйте нам французский Truth obliges us to say it was
текст, - сказал Гленарван, - он
был в наилучшей сохранности, и наши the Major that dealt the blow, though strangely
толкования основывались главным contrary to
образом на нем.
- Хорошо.
his usual strict politeness.
"Geographer!"
Вот французский текст, слово в слово: said McNabbs, in a tone of the most su-
"Двадцать седьмого июня
тысяча восемьсот шестьдесят второго года
трехмачтовое судно "Британия", из
Глазго, потерпело крушение в тысяча
пятистах лье от Патагонии, в Южном
полушарии.
preme contempt.
Два матроса и капитан Грант добрались до But Paganel had not even felt the Major's
острова Табор..." hand.
- Что?! What
- воскликнул Паганель.
- "Там, - продолжал Гарри Грант, - was that compared to the geographical blow
постоянно терпя жестокие лишения, which had
stunned him?
они бросили этот документ под сто He had been gradually getting nearer the truth,
пятьдесят третьим градусом долготы и however,
тридцать седьмым градусом одиннадцатой
минутой широты.
Окажите им помощь, as he learned from Captain Grant.
или они погибнут". He had almost en-
tirely deciphered the indecipherable document.
При слове "Табор" Паганель вскочил с The names
места.
И, не будучи в силах
сдержать себя, воскликнул:
- Как остров Табор?
Да ведь это остров Марии-Терезы!
- Совершенно верно, мистер Паганель, -
ответил Гарри Грант. - На
английских и немецких картах - Мария-
Тереза, а на французских - он
значится как остров Табор. Patagonia, Australia, New Zealand, had
appeared to him
В эту минуту тяжелый кулак опустился на
плечо Паганеля, который даже
присел от удара.
in turn with absolute certainty.
<i>Contin</i>, at first <i>continent</i>,
had gradually reached its true meaning,
<i>continuelle.
Indi</i>
had successively signified <i>indiens,
indigenes</i>, and at last the
Надо признаться, что удар этот нанесен right word was found -- <i>indigence</i>.
был майором,
впервые вышедшим из рамок приличия. But one mutilated
- Географ! word, <i>abor</i>, had baffled the
geographer's sagacity.
- сказал с глубочайшим презрением Мак- Paga-
Наббс.
Но Паганель даже и не осознал удара.
Что значил этот удар по сравнению
с ударом, нанесенным его самолюбию
ученого!
- Итак, - сказал Мак-Наббс капитану nel had persisted in making it the root of the
Гранту, - он был недалек от истины. verb <i>aborder</i>,
Патагония, Австралия, Новая Зеландия
казались ему бесспорным
местонахождением потерпевших крушение.
Слово contin, которое он истолковал
вначале как continent (континент), стало
впоследствии continuelle
(постоянная), indi означало сперва indiens
(индейцы), а затем indigenes
(туземцы), наконец, правильно было and it turned out to be a proper name, the
понято слово indigence (лишения). French name of
the Isle Tabor, the isle which had been a
refuge for the
shipwrecked sailors of the <i>Britannia</i>.
Только обрывок слова abor ввел в
заблуждение проницательного географа.
Паганель упорно считал его частью
французского глагола aborder
(причаливать), тогда как это было название It was difficult to
острова Табор, того самого, где
нашли приют потерпевшие крушение на
"Британии".
Ошибка эта была, впрочем, avoid falling into the error, however, for on
the English
простительна, поскольку на корабельных
картах "Дункана" этот островок
значился под названием "Мария-Тереза". planispheres on the <i>Duncan</i>, the little
isle was marked Ma-
ria Theresa.
"No matter?"
- Все равно! - восклицал Паганель, вырывая
на себе волосы.
- Я не cried Paganel, tearing his hair; "I ought
должен был забывать этого двойного not to have forgotten its double appellation. It
наименования! is an un-
Это непростительная
ошибка, заблуждение, недостойное pardonable mistake, one unworthy of a
секретаря Географического общества! secretary of the
Geographical Society.
Я I am disgraced!"
опозорен!
- Господин Паганель, успокойтесь! - "Come, come, Monsieur Paganel," said Lady
утешала географа леди Элен. Helena;
"moderate your grief."
- Нет, нет! Я настоящий осел! "No, madam, no; I am a mere ass!"

CAPTAIN GRANT'S STORY 435

"And not even a learned one!"


added the Major, by
- И даже не ученый осел, - отозвался в виде way of consolation.
утешения майор.
Как только обед был закончен, Гарри Грант When the meal was over, Harry Grant put
привел свое жилище в порядок. everything
in order in his house.
Он ничего не брал с собой, желая, чтобы He took nothing away, wishing the
преступник унаследовал имущество
честного человека.
Все вернулись на яхту.
guilty to inherit the riches of the innocent.
Гленарван намеревался отплыть в тот же Then they re-
день и
turned to the vessel, and, as Glenarvan had
determined to
дал приказ высадить боцмана на остров. start the same day, he gave immediate orders
for the dis-
embarkation of the quartermaster.
Ayrton was brought
Айртона привели на ют, и он
оказался лицом к лицу с Гарри Грантом. up on the poop, and found himself face to face
with Harry
Grant.
- Это я, Айртон, - промолвил Грант. "It is I, Ayrton!" said Grant
- Это вы, капитан, - отозвался боцман, "Yes, it is you, captain," replied Ayrton,
нисколько не удивляясь. without the
least sign of surprise at Harry Grant's
recovery.
- Ну что "Well,
же, я очень рад видеть вас в добром I am not sorry to see you again in good
здоровье. health."
- По-видимому, Айртон, я сделал ошибку, "It seems, Ayrton, that I made a mistake in
высадив вас на обитаемую землю. landing you
on an inhabited coast."
- По-видимому, капитан. "It seems so, captain."
- Вы сейчас останетесь вместо меня на этом "You are going to take my place on this
пустынном островке. uninhabited is-
Надеюсь, land.
что вы раскаетесь во всем том зле, которое May Heaven give you repentance!"
причинили людям.
- Все может быть, - спокойно ответил "Amen," said Ayrton, calmly.
Айртон.
Гленарван обратился к боцману: Glenarvan then addressed the quartermaster.
- Итак, Айртон, вы продолжаете настаивать "It is still your wish, then, Ayrton, to be left
на том, чтобы я высадил вас behind?"
на необитаемый остров? "Yes, my Lord!"
- Да.
- Остров Табор вам подходит? "And Isle Tabor meets your wishes?"
- Совершенно. "Perfectly."
- Теперь, Айртон, выслушайте мои "Now then, listen to my last words, Ayrton.
последние слова.
Здесь вы окажетесь You will
вдали от всякой земли, без всякой be cut off here from all the world, and no
возможности общения с другими людьми. communication
with your fellows is possible.
Чудеса случаются редко, и едва ли вам Miracles are rare, and you
удастся убежать отсюда.
will not be able to quit this isle.
Вы будете You will be alone, with
no eye upon you but that of God, who reads
the deepest
здесь одиноки, но вы не будете затеряны и secrets of the heart; but you will be neither lost
отрезаны от мира, как был nor for-
капитан Грант, ибо хотя вы и не saken, as Captain Grant was.
заслуживаете, чтобы люди помнили о вас,
но
Unworthy as you are of
они все же будут о вас помнить. anyone's remembrance, you will not be
dropped out of rec-
ollection.
Я знаю, где найти вас, Айртон, и я этого I know where you are, Ayrton; I know where
никогда не забуду.
- Очень вам признателен, сэр, - просто to find you -- I shall never forget."
ответил Айртон.
"God keep your Honor," was all Ayrton's
reply.
То были последние слова, которыми These were the final words exchanged
обменялись Гленарван и боцман. between Glenarvan
and the quartermaster.
Шлюпка стояла наготове. The boat was ready and Ayrton
Айртон спустился в нее. got into it.
Джон Манглс предварительно отправил на John Mangles had previously conveyed to the
остров несколько ящиков с island sev-
консервами, одежду, инструменты, оружие, eral cases of preserved food, besides clothing,
а также запас пороха и пуль. and tools
and firearms, and a supply of powder and shot.
The quar-

436 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

Таким образом, боцман получил termaster could commence a new life of


возможность начать трудовую жизнь и, honest labor.
работая, переродиться.
У него было все необходимое, даже книги. Nothing was lacking, not even books; among
others, the
Bible, so dear to English hearts.
Настал час расставания. The parting hour had come.
The crew and all the pas-
Команда и пассажиры собрались на палубе. sengers were assembled on deck.
У
More than one felt his
многих сжалось сердце. heart swell with emotion.
Мери Грант и леди Элен не могли скрыть Mary Grant and Lady Helena
волнения.
could not restrain their feelings.
- Неужели это так необходимо? "Must it be done?"
- обратилась молодая женщина к мужу. - said the young wife to her hus-
Неужели мы должны покинуть здесь этого band. "Must the poor man be left there?"
несчастного?
- Да, Элен, необходимо, - ответил лорд "He must, Helena," replied Lord Glenarvan.
Гленарван.
"It is
- Это искупление! in expiation of his crimes."
В эту минуту шлюпка, по команде Джона At that moment the boat, in charge of John
Манглса, отчалила от яхты. Mangles,
turned away.
Ayrton, who remained standing, and still
unmoved, took off his cap and bowed gravely.
Glenarvan uncovered, and all the crew
followed his ex-
Айртон, как всегда невозмутимый, стоя в ample, as if in presence of a man who was
лодке, снял шляпу и с суровой about to die,
важностью поклонился.
Гленарван, а за ним вся команда обнажили and the boat went off in profound silence.
головы, словно у постели
умирающего, и шлюпка отплыла при
гробовом молчании.
Как только она достигла берега, Айртон On reaching land, Ayrton jumped on the sandy
выскочил на песок, а лодка shore,
вернулась к яхте. and the boat returned to the yacht.
Было четыре часа пополудни, и с юта It was then four
пассажиры могли
o'clock in the afternoon, and from the poop the
passengers
видеть боцмана, который, скрестив на could see the quartermaster gazing at the ship,
груди руки, неподвижно, словно standing
статуя, стоял на прибрежной скале. with folded arms on a rock, motionless as a
statue.
Глаза его были устремлены на "Дункан". "Shall we set sail, my Lord?"
- Отправляемся, сэр? - спросил Джон asked John Mangles.
Манглс.
- Да, Джон, - ответил Гленарван, пытаясь "Yes, John," replied Glenarvan, hastily, more
скрыть волнение. moved
than he cared to show.
- Вперед! - крикнул капитан механику. "Go on!" shouted John to the engineer.
Пар засвистел по трубам, винт закрутился, The steam hissed and puffed out, the screw
и в восемь часов последние began to
вершины острова Табор скрылись в stir the waves, and by eight o'clock the last
вечерней мгле. peaks of Isle

22. Tabor disappeared in the shadows of the night.

CHAPTER XXI
ПОСЛЕДНЯЯ РАССЕЯННОСТЬ ЖАКА PAGANEL'S LAST ENTANGLEMENT
ПАГАНЕЛЯ

18 марта, через одиннадцать дней после ON the 19th of March, eleven days after
того как "Дункан" отплыл от leaving the is-
острова Табор, показались берега Америки, land, the <i>Duncan</i> sighted the American
а на следующий день яхта бросила coast, and next day
якорь в бухте Талькауано. dropped anchor in the bay of Talcahuano.
They had come
Яхта возвращалась сюда после back again after a voyage of five months,
пятимесячного плавания, во время during which,
которого,
строго придерживаясь тридцать седьмой and keeping strictly along the 37th parallel,
параллели, она совершила they had gone
кругосветное плавание. round the world.
Участники этой достопамятной, не The passengers in this memorable ex-
имевшей прецедента
pedition, unprecedented in the annals of the
Travelers'
экспедиции побывали в Чили, в пампе, в Club, had visited Chili, the Pampas, the
Аргентинской республике, в Argentine Repub-

PAGANEL'S LAST ENTANGLEMENT 437

Атлантическом океане, на островах lic, the Atlantic, the island of Tristan


Тристан-да-Кунья, в Индийском океане, на d'Acunha, the Indian
Амстердамских островах, в Австралии, в Ocean, Amsterdam Island, Australia, New
Новой Зеландии, на острове Табор и Zealand, Isle
в Тихом океане. Tabor, and the Pacific.
Their search had not been fruit-
Их усилия увенчались успехом, и они less, for they were bringing back the survivors
возвращались на of the ship-
родину, имея на борту потерпевших wrecked <i>Britannia</i>.
крушение моряков "Британии".
Ни один из отозвавшихся на призыв Not one of the brave Scots who set out at the
Гленарвана храбрых шотландцев не summons
поплатился жизнью.
Все, живые и невредимые, возвращались в of their chief, but could answer to their names;
свою старую all were re-
Шотландию. turning to their old Scotia.
Эта экспедиция напоминала битву, As soon as the <i>Duncan</i> had re-
которую в древней истории provisioned, she sailed
именовали "битвой без слез".
Пополнив запасы, "Дункан" поплыл вдоль along the coast of Patagonia, doubled Cape
берегов Патагонии, обогнул мыс Horn, and
Горн и вышел в Атлантический океан. made a swift run up the Atlantic Ocean.
No voyage could
Ни одно путешествие не протекало более be more devoid of incident.
благоприятно.
Казалось, что яхта The yacht was simply carry-
везет в своих недрах само счастье. ing home a cargo of happiness.
На борту больше не было никаких тайн. There was no secret now
Все было ясно, даже нежные чувства on board, not even John Mangles's attachment
Джона Манглса и Мери Грант. to Mary
Grant.
Впрочем, нет, было нечто непонятное, что Yes, there was one mystery still, which greatly
не давало покоя Мак-Наббсу. excited
McNabbs's curiosity.
Почему Паганель так плотно застегивал на Why was it that Paganel remained
себе одежды и кутался по самые always hermetically fastened up in his clothes,
with a big
уши в кашне? comforter round his throat and up to his very
ears? The
Майору не терпелось узнать, чем вызвана Major was burning with desire to know the
эта странная причуда. reason of this
singular fashion.
Но надо сказать, что, несмотря на все But in spite of interrogations, allusions,
расспросы, на все намеки, на все
подозрения Мак-Наббса, Паганель ни разу and suspicions on the part of McNabbs,
не расстегнулся. Paganel would not
Не расстегнулся unbutton.
даже и тогда, когда "Дункан" пересекал Not even when the <i>Duncan</i> crossed the
экватор, и смола, которой были line, and the
залиты пазы палубы, плавилась от heat was so great that the seams of the deck
пятидесятиградусного зноя. were melting.
- Он так рассеян, что воображает, будто он "He is so <i>distrait</i> that he thinks he is at
в Петербурге, - сказал St.
Petersburg,"
майор, видя, как Паганель кутается в said the Major, when he saw the geographer
широчайший плащ, словно стоял такой wrapped in
холод, когда ртуть замерзает в термометре. an immense great-coat, as if the mercury had
been frozen
in the thermometer.
Наконец 9 мая, через пятьдесят три дня At last on the 9th of May, fifty-three days
после того как яхта вышла из from the time
бухты Талькауано, Джон Манглс заметил of leaving Talcahuano, John Mangles sighted
огни мыса Клир. the lights
of Cape Clear.
Яхта вошла в пролив The yacht entered St. George's Channel,
св.Георга, пересекла Ирландское море и 10 crossed the Irish Sea, and on the 10th of May
мая вышла в залив Клайд. В reached the
Firth of Clyde.
одиннадцать часов утра "Дункан" бросил At 11 o'clock she dropped anchor off
якорь у Дубмартона, а в два часа
ночи пассажиры, приветствуемые громким Dunbarton, and at 2 P.M. the passengers
"ура" горцев, входили в arrived at Mal-
Малькольмский замок. colm Castle amidst the enthusiastic cheering
of the High-
landers.
Значит, то была воля судьбы, что Гарри As fate would have it then, Harry Grant and
Грант и его два товарища his two
companions were saved.
спасутся, что Мери Грант станет женой John Mangles wedded Mary
Джона Манглса, а Роберт станет
Grant in the old cathedral of St. Mungo, and
Mr. Paxton,
the same clergyman who had prayed nine
months before
for the deliverance of the father, now blessed
the marriage

438 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS

of his daughter and his deliverer.


Robert was to become a
бравым моряком, таким, как Гарри Грант и sailor like Harry Grant and John Mangles, and
Джон Манглс, и он будет работать take part
вместе с ними, при помощи Гленарвана, with them in the captain's grand projects,
над осуществлением проекта капитана under the aus-
Гранта. pices of Lord Glenarvan.
Но было ли суждено Паганелю умереть But fate also decreed that Paganel was not to
холостяком? die a
По-видимому, нет. bachelor?
Probably so.
Действительно, ученый после своих The fact was, the learned geographer after his
героических подвигов стал heroic
знаменитостью. exploits, could not escape celebrity.
His blunders made
Его рассеянность производила фурор в quite a <i>furore</i> among the fashionables
светском обществе of Scotland, and he
Шотландии.
Географа буквально разрывали на части, и was overwhelmed with courtesies.
он не поспевал бывать
всюду, куда его приглашали.
Как раз в это время одна милейшая It was then that an amiable lady, about thirty
тридцатилетняя девица, не кто иная, years of
как двоюродная сестра майора Мак-Наббса, age, in fact, a cousin of McNabbs, a little
особа несколько эксцентричная, но eccentric herself,
добрая и еще довольно красивая, but good and still charming, fell in love with
влюбилась в чудака-географа и предложила the geog-
ему руку и сердце. rapher's oddities, and offered him her hand.
Forty thou-
В руке этой был миллион, но это sand pounds went with it, but that was not
обстоятельство обходили mentioned.
молчанием.
Паганель отнюдь не был равнодушен к Paganel was far from being insensible to the
нежным чувствам мисс Арабеллы, sentiments
однако объясниться почему-то не решался. of Miss Arabella, but yet he did not dare to
speak.
It was
the Major who was the medium of
communication between
Посредником между этими двумя these two souls, evidently made for each other.
сердцами, созданными друг для друга,
явился майор. He even
Он сказал Паганелю, что женитьба - это та told Paganel that his marriage was the last
"последняя freak he would
рассеянность", которую географ может себе be able to allow himself.
позволить.
Paganel was in a great state of
Но странно! embarrassment, but strangely enough could
not make up
Паганель почему-то никак не мог
произнести решительное
слово. his mind to speak the fatal word.
- Разве мисс Арабелла вам не нравится? "Does not Miss Arabella please you then?"
asked Mc-
Nabbs.
- спрашивал Мак-Наббс.
- Что вы, майор!
Она очаровательна, - восклицал Паганель, - "Oh, Major, she is charming," exclaimed
даже Paganel, "a
слишком очаровательна! thousand times too charming, and if I must tell
you all,
И, признаться, я рад был бы, если б этого she would please me better if she were less so.
очарования в мисс Арабелле было
поменьше.
Мне хотелось бы найти в ней хоть I wish she
один недостаток! had a defect!"
- Будьте спокойны, - отвечал майор, - "Be easy on that score," replied the Major,
недостатки найдутся, и даже не "she has,
один. and more than one.
У самой безупречной женщины есть The most perfect woman in the world
недостатки.
has always her quota.
Итак, Паганель, это So, Paganel, it is settled then, I
дело решенное? suppose?"
- Я не смею, - отвечал Паганель. "I dare not."
- Но скажите же, мой ученый друг, почему "Come, now, my learned friend, what makes
вы колеблетесь? you hesi-
tate?"
- Я недостоин мисс Арабеллы, - отвечал "I am unworthy of Miss Arabella," was the
неизменно географ. invariable
reply of the geographer.
И дальше этого он не шел. And to this he would stick.
At last, one day being fairly driven in a corner
by the
Но однажды настойчивый майор припер intractable Major, he ended by confiding to
географа к стене, и тот под большим him, under the
seal of secrecy, a certain peculiarity which
would facilitate
his apprehension should the police ever be on
his track.

PAGANEL'S LAST ENTANGLEMENT 439

"Bah!" said the Major.


секретом поведал ему нечто, что было бы "It is really as I tell you," replied Paganel.
очень на руку полиции, если бы ей
когда-нибудь понадобились приметы
нашего ученого.
- Вот оно что! - воскликнул майор.
- Увы, это так! - подтвердил Паганель.
- Но это не имеет никакого значения, мой "What does it matter, my worthy friend?"
достойный Друг!
- Вы думаете? "Do you think so, Major?"
- Уверяю вас, благодаря этому вы еще "On the contrary, it only makes you more
более оригинальны. uncommon.
Это является
добавлением к вашим личным It adds to your personal merits.
достоинствам.
Это делает вас единственным в It is the very thing to
своем роде человеком, а о таком именно make you the nonpareil husband that Arabella
муже и мечтала всегда Арабелла. dreams
about."
И майор, сохраняя невозмутимое And the Major with imperturbable gravity left
спокойствие, вышел, оставив Паганеля в Paganel
мучительной тревоге. in a state of the utmost disquietude.
Между Мак-Наббсом и Арабеллой A short conversation ensued between
произошел короткий разговор. McNabbs and Miss
Через две недели в Малькольмском замке с
большой пышностью
отпраздновали свадьбу Жака Паганеля и Arabella.
мисс Арабеллы.
Жених был A fortnight afterwards, the marriage was cele-
brated in grand style in the chapel of Malcolm
Castle.
великолепен, но все же застегнут на все Paganel looked magnificent, but closely
пуговицы, невеста - восхитительна. buttoned up, and
Miss Arabella was arrayed in splendor.
И тайна Паганеля так и осталась бы And this secret of the geographer would have
навсегда погребенной, если бы майор been for-
ever buried in oblivion, if the Major had not
mentioned it
не поделился этой тайной с Гленарваном, а to Glenarvan, and he could not hide it from
тот не рассказал бы о ней Элен, Lady Helena,
а Элен в свою очередь не шепнула бы об
этом миссис Манглс.
Одним словом,
когда тайна дошла до ушей миссис who gave a hint to Mrs.
Олбинет, - эта тайна получила огласку.
Mangles.
To make a long story
short, it got in the end to M.
Olbinett's ears, and soon be-
came noised abroad.
Паганель во время своего трехдневного Jacques Paganel, during his three days'
пребывания у маорийцев был captivity among
подвергнут татуировке - он был татуирован the Maories, had been tattooed from the feet to
с ног до головы. the shoul-
На груди у него ders, and he bore on his chest a heraldic kiwi
красовалась геральдическая птица киви с with out-
распростертыми крыльями, клевавшая
его сердце. spread wings, which was biting at his heart.
Только этот эпизод причинял Паганелю This was the only adventure of his grand
большое горе. voyage that
Он никогда не мог Paganel could never get over, and he always
bore a grudge
to New Zealand on account of it.
простить новозеландцам татуировки, и она It was for this reason
была причиной того, что он,
несмотря на многочисленные приглашения, too, that, notwithstanding solicitation and
так и не вернулся в родную regrets, he never
Францию, хотя сильно тосковал о ней. would return to France.
Ученый опасался, как бы He dreaded lest he should ex-
Географическое общество в лице своего pose the whole Geographical Society in his
свежетатуированного секретаря не person to the
подверглось насмешкам карикатуристов и jests of caricaturists and low newspapers, by
газетных острословов. their secre-
tary coming back tattooed.
Возвращение капитана Гранта в The return of the captain to Scotland was a
Шотландию праздновалось шотландцами national
как
национальное торжество, и Гарри Грант event, and Harry Grant was soon the most
стал самым популярным человеком во popular man
всей Старой Каледонии. in old Caledonia.
Его сын Роберт стал таким же моряком, как His son Robert became a sailor like
капитан
Джон Манглс, и под покровительством himself and Captain Mangles, and under the
Гленарвана он надеется осуществить patronage of
Lord Glenarvan they resumed the project of
founding a
отцовский проект: основать шотландскую Scotch colony in the Southern Seas.
колонию на островах Тихого океана.

1868 г. 1868

Вам также может понравиться