Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Jules Verne
Дети капитана Гранта The Children of Captain Grant
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ CHAPTER I
26 июля 1864 года при сильном северо- ON the 26th of July, 1864, a magnificent yacht
восточном ветре мчалась, на всех
парах вдоль Северного пролива was steaming along the North Channel at full
великолепная яхта.
На верхушке ее speed, with a strong breeze blowing from the
N. E. The Union Jack was flying at the
бизань-мачты развевался английский флаг, mizzen-mast, and a blue standard bearing the
а на голубом вымпеле грот-мачты
виднелись расшитые золотом, увенчанные initials E. G., embroidered in gold, and sur-
герцогской короной инициалы "Э.Г.". mounted by a ducal coronet, floated from the
topgallant head
of the main-mast.
Яхта носила название "Дункан". The name of the yacht was the
<i>Duncan</i>,
Она принадлежала лорду Эдуарду and the owner was Lord Glenarvan, one of the
Гленарвану, sixteen
одному из шестнадцати шотландских Scotch peers who sit in the Upper House, and
пэров, заседающих в палате лордов, the most dis-
tinguished member of the Royal Thames
Yacht Club, so
почетному члену известного во всем famous throughout the United Kingdom.
Соединенном Королевстве Темзинского
яхт-клуба.
На борту "Дункана" находились: Lord Edward Glenarvan was on board with his
Гленарван, его молодая жена леди Элен и young
двоюродный брат - майор Мак-Наббс. wife, Lady Helena, and one of his cousins,
Major Mc-
Nabbs.
Недавно спущенная на воду, яхта The <i>Duncan</i> was newly built, and had
заканчивала пробное плавание в been making a
нескольких милях от залива Клайда и trial trip a few miles outside the Firth of
возвращалась в Глазго. Clyde.
She was
На горизонте вырисовывался уже остров returning to Glasgow, and the Isle of Arran
Арран, как вдруг вахтенный матрос already loomed
in the distance, when the sailor on watch
caught sight of an
доложил, что за кормой "Дункана" плывет enormous fish sporting in the wake of the ship.
какая-то огромная рыба.
Капитан Lord
Джон Манглс немедленно приказал Edward, who was immediately apprised of the
сообщить об этом лорду Эдуарду, и тот в fact, came
сопровождении майора Мак-Наббса не up on the poop a few minutes after with his
замедлил подняться на ют [кормовую cousin, and
часть судна].
- Что это за рыба? - спросил он капитана. asked John Mangles, the captain, what sort of
an animal he
thought it was.
"Well, since your Lordship asks my opinion,"
said
- Я полагаю, сэр, что это крупная акула, - Mangles, "I think it is a shark, and a fine large
ответил Джон Манглс. one too."
- Акула в здешних водах! "A shark on these shores!"
- недоверчиво воскликнул Гленарван.
- В этом нет ничего удивительного, - "There is nothing at all improbable in that,"
подтвердил капитан, - это returned
the captain.
рыба-молот - вид акул, встречающийся во "This fish belongs to a species that is found
всех морях и под всеми широтами. in all latitudes and in all seas.
It is the 'balance-fish,' or
THE SHARK 5
"Oh!
- О, не спорю, - отозвался майор, - я вполне I'm not saying it doesn't.
допускаю, что бутылка
There may perhaps
хранит какую-нибудь тайну. be some secret in it," returned the Major.
- Сейчас мы узнаем это, - промолвил "That's just what we're to see," said his cousin.
Гленарван. - Ну, как дела, Том?
"Well,
Tom."
- Вот, сэр, - ответил помощник капитана,
показывая какой-то
бесформенный предмет, который он с "Here it is," said the mate, holding up a
трудом извлек из желудка акулы. shapeless lump
he had managed to pull out, though with some
difficulty.
- Отлично! - сказал Гленарван.
- Прикажите тщательно обмыть эту "Get the filthy thing washed then, and bring it
грязную to the
бутылку и принесите ее в рубку. cabin."
Том повиновался, и бутылка, найденная Tom obeyed, and in a few minutes brought in
при столь странных the bottle
обстоятельствах, вскоре очутилась на столе
в кают-компании.
Вокруг стола and laid it on the table, at which Lord
Glenarvan and the
разместились: лорд Гленарван, майор Мак- Major were sitting ready with the captain, and,
Наббс, капитан Джон Манглс и леди of course
Элен, любопытная, как все женщины. Lady Helena, for women, they say, are always
a little curi-
В море всякий пустяк - событие. ous. Everything is an event at sea.
Минуту все молчали. For a moment they
Каждый взглядом all sat silent, gazing at this frail relic,
вопрошал хрупкий сосуд, скрывал ли он wondering if it told
тайну какого-нибудь кораблекрушения
или только пустяковую записку, вверенную the tale of sad disaster, or brought some
воле волн каким-нибудь скучающим trifling message
мореплавателем. from a frolic-loving sailor, who had flung it
into the sea to
amuse himself when he had nothing better to
do.
Однако надо было узнать, в чем же дело, и However, the only way to know was to
Гленарван тотчас занялся examine the bot-
осмотром бутылки, действуя со всей tle, and Glenarvan set to work without further
необходимой в таких случаях delay, so
предосторожностью.
Он в эту минуту похож был на коронера carefully and minutely, that he might have
[официальное лицо been taken for
в Англии, ведущее следствие в случае чьей-
нибудь внезапной и
подозрительной смерти], пытающегося
напасть на следы важного преступления.
И, поступая таким образом, Гленарван был a coroner making an inquest.
прав, ибо очень часто самая
ничтожная на первый взгляд деталь
наталкивает на важное открытие.
Прежде чем раскупорить бутылку, He commenced by a close inspection of the
Гленарван внимательно осмотрел ее outside. The
снаружи.
На ее длинном, узком, крепком горлышке neck was long and slender, and round the thick
уцелел обрывок ржавой rim there
проволоки. was still an end of wire hanging, though eaten
away with
rust.
Стенки бутылки, очень плотные, The sides were very thick, and strong enough
способные выдержать давление в to
bear great pressure.
несколько атмосфер, свидетельствовали о It was evidently of Champagne ori-
том, что бутылка отлита в
Шампаньи.
Такими бутылками виноделы Аи и Эперне
разбивают спинки стульев,
причем на стекле не остается даже
царапины.
Неудивительно, что этот сосуд gin, and the Major said immediately, "That's
one of our
мог легко перенести все превратности
длительного странствия.
- Бутылка из-под клико, - удостоверил Clicquot's bottles."
майор.
Так как Мак-Наббс слыл знатоком в этой Nobody contradicted him, as he was supposed
области, то никто его слов не to know;
оспаривал.
- Дорогой майор, - сказала Элен, - что but Lady Helena exclaimed, "What does it
толку в том, какое вино было в matter about
этой бутылке, если мы не знаем, откуда она the bottle, if we don't know where it comes
приплыла. from?"
- Мы это узнаем, дорогая Элен, - сказал "We shall know that, too, presently, and we
лорд Гленарван. may affirm
- Уже и сейчас this much already -- it comes from a long way
off.
Look
можно утверждать, что она проделала at those petrifactions all over it, these different
большой путь. substances
Обратите внимание на
известковые отложения, которыми она almost turned to mineral, we might say,
покрылась под воздействием морской through the action
воды. of the salt water!
This waif had been tossing about in the
Эта бутылка долго носилась по океану, ocean a long time before the shark swallowed
прежде чем ее проглотила it."
акула.
- Я, безусловно, согласен с вами, - "I quite agree with you," said McNabbs.
отозвался майор.
- Действительно, "I dare say
этот хрупкий сосуд в окаменевшей this frail concern has made a long voyage,
оболочке совершил, по-видимому, долгое protected by this
путешествие. strong covering."
- Но откуда он? "But I want to know where from?"
- спросила леди Элен. said Lady Glenar-
van.
THE SHARK 7
- Терпение, терпение, дорогая Элен: в таких "Wait a little, dear Helena, wait; we must have
случаях необходима patience
выдержка.
Мне кажется, что я не ошибусь, считая, что with bottles; but if I am not much mistaken,
бутылка сама ответит this one will
на наши вопросы. answer all our questions," replied her husband,
beginning
Сказав это, Гленарван начал счищать to scrape away the hard substances round the
твердые наросты, предохраняющие neck.
Soon
горлышко бутылки, - вскоре показалась the cork made its appearance, but much
пробка, сильно попорченная морской damaged by the
водой. water.
- Досадно! - воскликнул Гленарван.
- Если тут хранятся какие-нибудь
документы, то они окажутся "That's vexing," said Lord Edward, "for if
подмоченными. papers are
inside, they'll be in a pretty state!"
- Боюсь, что так, - согласился майор. "It's to be feared they will," said the Major.
- К тому же, - продолжал Гленарван, - эта
плохо закупоренная бутылка
могла утонуть, но, к счастью, ее вовремя "But it is a lucky thing the shark swallowed
проглотила акула и доставила на them, I
борт "Дункана". must say," added Glenarvan, "for the bottle
would have
sunk to the bottom before long with such a
cork as this."
- Конечно, - сказал Джон Манглс, - но "That's true enough," replied John Mangles,
жаль, что мы не выловили бутылку "and yet
в открытом море, под определенной it would have been better to have fished them
широтой и долготой. up in the open
sea.
Тогда, изучив Then we might have found out the road they
had
воздушные и морские течения, можно было come by taking the exact latitude and
бы установить пройденный бутылкой longitude, and study-
путь, а теперь, с таким почтальоном, как ing the atmospheric and submarine currents;
акула, плывущим против ветра и but with such
a postman as a shark, that goes against wind
and tide,
течений, будет очень трудно в этом
разобраться.
- Посмотрим, - сказал Гленарван и с there's no clew whatever to the starting-point."
величайшей осторожностью откупорил
бутылку. "We shall see," said Glenarvan, gently taking
out the
cork.
По кают-компании распространился A strong odor of salt water pervaded the whole
крепкий запах морской воды.
- Что там? - с чисто женским нетерпением saloon, and Lady Helena asked impatiently:
спросила Элен. "Well, what
is there?"
- Да, я был прав, - отозвался Гленарван, - "I was right!"
тут есть документы.
- Документы! exclaimed Glenarvan.
Документы! "I see papers
- воскликнула леди Элен. inside.
- Но, по-видимому, они отсырели, - заметил But I fear it will be impossible to remove
Гленарван, - их невозможно them,"
извлечь, так крепко они прилипли к he added, "for they appear to have rotted with
стенкам бутылки. the damp,
- Разобьем бутылку, - предложил Мак- and are sticking to the sides of the bottle."
Наббс.
- Я предпочел бы ее сохранить, - ответил "Break it," said the Major.
Гленарван.
- И я, - согласился майор. "I would rather preserve the whole if I could."
- Конечно, - вмешалась Элен, - но так как "No doubt you would," said Lady Helena; "but
содержимое ценнее the
contents are more valuable than the bottle, and
we had
содержащего, то я предлагаю пожертвовать better sacrifice the one than the other."
последним.
- Достаточно, сэр, отбить горлышко, - "If your Lordship would simply break off the
посоветовал Джон Манглс, - и neck, I
можно будет вынуть документы, не think we might easily withdraw the papers,"
повредив их. suggested
John Mangles.
- Правильно, дорогой Эдуард! - "Try it, Edward, try it," said Lady Helena.
воскликнула леди Элен.
Иным способом действительно трудно Lord Glenarvan was very unwilling, but he
было бы извлечь бумаги, и лорд found there
Гленарван решил отбить горлышко was no alternative; the precious bottle must be
драгоценной бутылки. broken.
Но так как каменистый They had to get a hammer before this could be
done, though,
нарост на бутылке приобрел твердость for the stony material had acquired the
гранита, пришлось прибегнуть к hardness of gran-
молотку. ite.
Вскоре на стол посыпались осколки стекла A few sharp strokes, however, soon shivered it
и показались слипшиеся to
клочки бумаги. fragments, many of which had pieces of paper
sticking to
2. CHAPTER II
ТРИ ДОКУМЕНТА THE THREE DOCUMENTS
.....
62 ..................... Bri ................ gow 62 <i>Bri gow
sink ............................................. stra sink stra
..............
aland .................................. aland
...........
skipp ... Gr .............................. skipp Gr
.................................
that monit ... of long that monit of long
and ......................................... ssistance and ssistance
........................
lost lost</i>
It ran as follows:
7 Iuni ..................... Glas <i>7 Juni Glas
.....................
zwei ........ atrosen zwei atrosen
............................
graus graus
...........................
bringt .. ihnen bringt ihnen</i>
- И я того же мнения, - сказал майор. "That is my opinion, too," said the Major.
- Вторая строка документа совсем "The second line is completely effaced,"
расплылась, - продолжал Джон Манглс, - continued the
но в третьей я разобрал два очень важных Captain; "but here are two important words on
слова: "zwei", что значит "дед", the third.
и "atrosen", вернее "matrosen", что в There is <i>zwei</i>, which means
переводе значит - "матросы". <i>two</i>, and <i>atrosen</i> or
<i>matrosen</i>,
the German for <i>sailors</i>."
- Стало быть, речь идет о капитане и двух "Then I suppose it is about a captain and two
матросах? sailors,"
- спросила Элен. said Lady Helena.
- По-видимому, - ответил лорд Гленарван. "It seems so," replied Lord Glenarvan.
- Признаюсь, сэр, - продолжал капитан, - "I must confess, your Lordship, that the next
что следующее слово "graus" word
ставит меня в тупик. puzzles me.
Не знаю, как перевести его.
Может быть, это разъяснит I can make nothing of it.
Perhaps the third
третий документ. document may throw some light on it.
Что же касается двух последних слов, то их The last two words
легко понять:
are plain enough.
"bringt ihnen" значит "окажите им", а если <i>Bringt ihnen</i> means <i>bring
мы свяжем их с английским them;</i> and, if
you recollect, in the English paper we had
<i>ssistance</i>, so by
putting the parts together, it reads thus, I think:
'<i>Bring
словом "assistance", которое, подобно им, them assistance</i>.'"
находится в седьмой строчке
первого документа, то они составляют "Yes, that must be it," replied Lord Glenarvan.
связную фразу: "Окажите им помощь".
- Да! "Окажите им помощь"! - повторил "But
Гленарван.
- Но где же находятся where are the poor fellows?
эти несчастные?
До сих пор у нас не имеется ни малейшего We have not the slightest
указания на
место, где произошла катастрофа. indication of the place, meantime, nor of
where the catas-
trophe happened."
- Будем надеяться, что французский "Perhaps the French copy will be more
документ окажется более ясным, - explicit," sug-
заметила Элен. gested Lady Helena.
- Прочтем теперь французский документ, - "Here it is, then," said Lord Glenarvan, "and
сказал Гленарван, - нам это that is in
будет нетрудно, так как мы все знаем этот a language we all know."
язык. The words it contained were these:
Вот точное воспроизведение третьего
документа:
трех (trois) .
ачтовое (ats) ....... тания (tannia)
..................
<i>troi ats tannia
гония (gonie) ..... южный (austral) gonie austral
..................................
дости (abor) abor
контин (contin) . пл (pl) ..... жесток (cruel) . contin pr cruel indi
инд (indi)
.....................
брош (jete) ..... долго (ongit) . jete ongit
и 37ь11'
.....................
шир (lat)
cal sense."
В эту минуту появился матрос и доложил
капитану, что "Дункан" вошел в
залив Клайда, и спросил, какие будут "Well, what language shall we choose?"
приказания.
asked the
Major.
- Каковы ваши намерения, сэр? - обратился
Джон Манглс к Гленарвану.
- Как можно скорее прибыть в Думбартон,
Джон.
Оттуда леди Элен поедет
домой, в Малькольм-Касл, а я отправлюсь в "I think we had better keep to the French,
Лондон, чтобы доставить этот since that
документ в адмиралтейство. was the most complete document of the three."
Джон Манглс отдал соответствующие
приказания, и матрос пошел передать
их помощнику капитана.
- А теперь, друзья мои, - сказал Гленарван, "Your Lordship is right," said John Mangles,
- будем продолжать нашу "and be-
расшифровку.
Мы напали на след страшной катастрофы.
От нашей догадливости
зависит жизнь нескольких людей.
Напряжем наш ум и постараемся найти
ключ к
этой загадке.
- Мы готовы, дорогой Эдуард, - ответила
леди Элен.
- Прежде всего, - продолжал Гленарван, -
выделим из этого документа:
во-первых, часть, которая нам ясна, во-
вторых, часть, которая позволяет
нам делать некоторые предположения, в- sides, we're all familiar with the language."
третьих, - что нам неизвестно.
Что
нам известно?
Известно, что седьмого июня тысяча
восемьсот шестьдесят
второго года трехмачтовое судно
"Британия", отплывшее из порта Глазго,
потерпело крушение, что его два матроса и "Very well, then, I'll set to work."
капитан бросили в море под
широтой тридцать семь градусов In a few minutes he had written as follows:
одиннадцать минут этот документ и что
они
просят помощи.
- Совершенно правильно, - подтвердил
майор.
- Что можно предположить? - продолжал
Гленарван.
- Прежде всего, что
<i>7 Juin</i> 1862 <i>trois-mats Britannia
Glasgow
крушение произошло в южных морях, и
здесь прошу вас обратить внимание на
обрывок слова "gonie". sombre gonie austral
Не есть ли это название страны?
- Патагония! - воскликнула леди Элен.
- Правильно.
- Но разве тридцать седьмая параллель
пересекает Патагонию?
- спросил
майор.
- Это легко проверить, - ответил Джон
Манглс, развертывая карту Южной
Америки. - Совершенно верно!
Тридцать седьмая параллель пересекает
Арауканию [территория Чили, населенная
индейцами-арауканами], проходит по
пампасам вдоль северных границ
Патагонии и теряется в водах
Атлантического
океана.
- Хорошо!
Продолжим расшифровку.
a terre deux matelots
Два матроса и капитан "достиг" (abor) capitaine Gr abor
- достигли... чего? "контин" (contin) - contin pr cruel indi
континента.
Обратите на это jete ce document de longitude
et</i> 37° 11" <i>de latitude Portez-leur
secours
perdus</i>.
12 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS
3.
МАЛЬКОЛЬМ-КАСЛ
"Grant!" exclaimed Lord Glenarvan.
"That is the ad-
Малькольм-Касл, один из самых
поэтических замков горной Шотландии,
venturous Scotchman that attempted to found
a new Scot-
расположен вблизи деревни Люсс над land on the shores of the Pacific."
живописной долиной.
Прозрачные воды "Yes," rejoined John Mangles, "it is the very
man.
озера Ломонд омывают гранит его стен. He
sailed from Glasgow in the <i>Britannia</i>
in 1861, and has not
С незапамятных времен замок been heard of since."
"There isn't a doubt of it, not a shadow of
doubt," re-
peated Lord Glenarvan.
принадлежал роду Гленарван, "It is just that same Captain
сохранившему на родине Роб-Роя и
Фергуса
Grant.
The <i>Britannia</i> left Callao on the 30th
of May, and
Так прошли первые месяцы супружества. Helena did not belong to a noble family, but
she was Scotch,
Но лорд Гленарван не забывал, что and that was better than all nobility in the eyes
of Lord
Glenarvan; and she was, moreover, a
charming, high-
souled, religious young woman.
его жена - дочь известного Lord Glenarvan did not forget that his wife
путешественника. was the
Ему казалось, что Элен, должно daughter of a great traveler, and he thought it
likely that
быть, унаследовала страсть отца к she would inherit her father's predilections.
путешествиям, и он был прав.
Был
построен "Дункан", яхта, которая должна
была перенести лорда и леди
Гленарван в самые дивные уголки земного
шара, к островам Архипелага, в
воды Средиземного моря.
Легко представить себе радость Элен, когда
муж
передал "Дункан" в ее полное He had the
распоряжение.
Действительно, есть ли большее <i>Duncan</i> built expressly that he might
take his bride to the
блаженство, чем плыть с любимым вдоль most beautiful lands in the world, and
прекрасных берегов Греции и complete their honey-
переживать медовый месяц у сказочных moon by sailing up the Mediterranean, and
восточных берегов. through the
clustering islands of the Archipelago.
А вот теперь Гленарван уехал в Лондон. However, Lord Glenarvan had gone now to
London.
Но ведь речь шла о спасении
потерпевших кораблекрушение, а потому The lives of the shipwrecked men were at
внезапный отъезд мужа не печалил stake, and Lady
Элен. Helena was too much concerned herself about
them to
Она лишь нетерпеливо поджидала его. grudge her husband's temporary absence.
Телеграмма, полученная на A telegram next
следующий день, известила о его скором day gave hope of his speedy return, but in the
возвращении, но вечером пришло evening a
письмо, из которого она узнала, что он letter apprised her of the difficulties his
задерживается в Лондоне вследствие proposition had
некоторых возникших по его делу
затруднений.
На третий день она получила
новое письмо, в котором лорд Гленарван не met with, and the morning after brought
скрывал своего недовольства another, in which
адмиралтейством. he openly expressed his dissatisfaction with
the Admiralty.
Леди Элен начала тревожиться за исход Lady Helena began to get anxious as the day
дела. wore on.
Вечером, когда она была In the evening, when she was sitting alone in
her room, Mr.
одна в комнате, вошел управляющий Halbert, the house steward, came in and asked
замком Хальбер и спросил, не угодно ли if she would
ей принять молодую девушку и мальчика, see a young girl and boy that wanted to speak
спрашивающих лорда Гленарвана. to Lord
Glenarvan.
- Они местные жители? - спросила Элен. "Some of the country people?" asked Lady
Helena.
- Нет, - ответил управляющий, - я их не "No, madame," replied the steward, "I do not
знаю. know
them at all.
They came by rail to Balloch, and walked
the rest of the way to Luss."
Они ехали поездом до "Tell them to come up, Halbert."
Баллоха, а оттуда пришли пешком в Люсс.
- Просите их ко мне, Хальбер, - сказала
леди Элен.
Управляющий вышел.
Через несколько минут в комнату Элен In a few minutes a girl and boy were shown in.
вошли
молоденькая девушка и мальчик.
They
Это были брат и сестра. Сходство было were evidently brother and sister, for the
столь resemblance was
велико, что не оставляло в этом сомнений. unmistakable.
Сестре было лет шестнадцать. The girl was about sixteen years of age;
Ее
красивое, немного утомленное лицо, ее her tired pretty face, and sorrowful eyes, and
глаза, видимо пролившие уже немало resigned but
слез, ее грустное, но не робкое выражение courageous look, as well as her neat though
лица, ее бедная, но опрятная poor attire,
одежда - все располагало в ее пользу. made a favorable impression.
Она держала за руку мальчика лет The boy she held by the
двенадцати с очень решительным hand was about twelve, but his face expressed
выражением лица. such deter-
Казалось, что он считает mination, that he appeared quite his sister's
себя защитником сестры. Да! protector.
Конечно, каждому, кто осмелился бы
недостаточно почтительно отнестись к
девушке, пришлось бы иметь дело с
этим мальчуганом.
Сестра, очутившись перед леди Элен, The girl seemed too shy to utter a word at first,
слегка смутилась, но та поспешила but Lady
заговорить с ней. Helena quickly relieved her embarrassment by
saying, with
- Вы желали поговорить со мной? an encouraging smile: "You wish to speak to
me, I think?"
- спросила она, ободряюще глядя на
девушку.
- Нет, - определенно заявил мальчик, - мы "No," replied the boy, in a decided tone; "not
хотели говорить с лордом to you,
Гленарваном. but to Lord Glenarvan."
V. IV Verne
- Извините его, сударыня, - проговорила "Excuse him, ma'am," said the girl, with a look
девушка, укоризненно посмотрев at her
на брата. brother.
- Лорда Гленарвана сейчас нет в замке, - "Lord Glenarvan is not at the castle just now,"
пояснила леди Элен, - но я его returned
Lady Helena; "but I am his wife, and if I can
do any-
жена, и если могу заменить... thing for you --"
- Вы леди Гленарван? - спросила девушка. "You are Lady Glenarvan?" interrupted the
girl.
- Да, мисс. "I am."
- Жена лорда Гленарвана из Малькольм- "The wife of Lord Glenarvan, of Malcolm
Касла, поместившего в газете Castle, that
"Таймс" объявление о крушении put an announcement in the <i>Times</i>
"Британии"? about the shipwreck
of the <i>Britannia?</i>"
- Да, да! - поспешно ответила Элен. - А "Yes, yes," said Lady Helena, eagerly; "and
вы... you?"
- Я дочь капитана Гранта, а это мой брат. "I am Miss Grant, ma'am, and this is my
brother."
- Мисс Грант! Мисс Грант! "Miss Grant, Miss Grant!"
- воскликнула леди Элен, обняв девушку и exclaimed Lady Helena,
drawing the young girl toward her, and taking
both her
целуя мальчугана в пухлые щеки. hands and kissing the boy's rosy cheeks.
- Сударыня, - взволнованно обратилась к "What is it you know, ma'am, about the
Элен мисс Грант, - что вам shipwreck?
известно о кораблекрушении, которое
потерпела "Британия"?
Жив ли отец? Tell me, is my father living?
Увидим ли мы его когда-нибудь? Shall we ever see him again?
Скажите, умоляю вас!
- Милая девочка!
Я не хочу внушать вам призрачных надежд.
- Говорите, сударыня, говорите!
Я много испытала и готова ко всему. Oh, tell me," said the girl, earnestly.
- Милое дитя, - ответила Элен, - хотя "My dear child," replied Lady Helena.
надежды очень мало, но с помощью
"Heaven forbid
всемогущего бога, быть может, настанет that I should answer you lightly such a
день, когда вы снова увидите вашего question; I would
отца.
- Боже мой, боже мой!..
- воскликнула мисс Грант и, не в силах
более
сдерживаться, разрыдалась.
Роберт горячо целовал руки Элен
Гленарван.
Когда миновал первый порыв этой
горестной радости, молодая девушка
засыпала Элен бесчисленными вопросами.
Та рассказала ей историю находки
документов и их содержание.
Дети узнали, что "Британия" потерпела
крушение
у берегов Патагонии, что капитан и два not delude you with vain hopes."
матроса, спасшиеся после
катастрофы, по-видимому, добрались до
материка и, наконец, что они
написали записки на трех языках, "Oh, tell me all, tell me all, ma'am.
взывавшие о помощи ко всему свету, и
I'm proof against
sorrow.
доверили их прихоти океана.
I can bear to hear anything."
Во время этого рассказа Роберт Грант не "My poor child, there is but a faint hope; but
спускал глаз с Элен. with the
Казалось,
его жизнь зависела от ее слов. help of almighty Heaven it is just possible you
may one day
Детское воображение воссоздало ужасные
сцены, пережитые отцом. see your father once more."
The girl burst into tears, and Robert seized
Lady Glenar-
Он видел его на палубе "Британии", он van's hand and covered it with kisses.
плыл вместе
с ним по волнам, вместе с ним он цеплялся As soon as they grew calmer they asked a
за прибрежные скалы, задыхаясь, complete
полз по песку за черту прибоя.
Много раз во время рассказа мальчик
восклицал:
string of questions, and Lady Helena
recounted the whole
- О, мой бедный отец! story of the document, telling them that their
father had
- И крепче прижимался к сестре.
Мисс Грант выслушала рассказ со
сложенными руками, не проронив ни
слова.
- А документ, покажите мне документ,
сударыня!
- воскликнула молодая
девушка, как только Элен закончила
рассказ.
- У меня его нет, милая девочка, - ответила been wrecked on the coast of Patagonia, and
та. that he and
two sailors, the sole survivors, appeared to
have reached the
shore, and had written an appeal for help in
three languages
and committed it to the care of the waves.
During the recital, Robert Grant was
devouring the
- У вас его нет! speaker with his eyes, and hanging on her lips.
- В интересах вашего отца лорд Гленарван
увез документы в Лондон.
Но я
дословно передала вам его содержание и His child-
рассказала, каким образом удалось
его прочесть. ish imagination evidently retraced all the
scenes of his
Среди обрывков почти смытых фраз волны father's shipwreck.
пощадили несколько
цифр, но, к несчастью, долгота...
- Обойдемся без нее! He saw him on the deck of the <i>Bri-
tannia</i>, and then struggling with the
billows, then cling-
ing to the rocks, and lying at length exhausted
on the
beach.
- воскликнул мальчуган.
- Конечно, мистер Роберт, - согласилась
Элен, улыбаясь решительности
юного Гранта.
18 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS
- Итак, мисс Грант, - обратилась она снова More than once he cried out, "Oh, papa!
к молодой
my poor papa!"
девушке, - вам известны малейшие and pressed close to his sister.
подробности документа так же хорошо, как
и мне самой.
- Да, сударыня, - ответила девушка, - но я Miss Grant sat silent and motionless, with
хотела бы видеть почерк clasped hands,
отца!
- Что ж, быть может, завтра лорд Гленарван
возвратится домой.
Имея в and all she said when the narration ended, was:
"Oh,
руках столь неоспоримый документ, он ma'am, the paper, please!"
решил представить его в
адмиралтейство и добиться немедленной
отправки судна на поиски капитана
Гранта.
- Возможно ли это! "I have not it now, my dear child," replied
Lady Helena.
- воскликнула девушка.
- Неужели вы сделаете это для "You haven't it?"
нас? "No.
- Да, дорогая, и я с минуты на минуту жду
мужа.
- Сударыня, - с глубокой признательностью
пылко воскликнула девушка, -
пусть бог благословит вас и лорда
Гленарвана.
- Милая девочка, - ответила Элен, - мы не
заслуживаем никакой
благодарности: всякий на нашем месте
сделал бы то же самое. Лишь бы
оправдались наши надежды!
А до возвращения мужа вы, разумеется, Lord Glenarvan was obliged to take it to
останетесь London,
в замке...
- Сударыня, я не смею злоупотреблять
вашей добротой, ведь мы для вас
чужие люди.
- Чужие!
Нет, милое дитя, ни вы, ни ваш брат не for the sake of your father; but I have told you
чужие в этом доме. Я all it con-
хочу, чтобы лорд Гленарван, вернувшись tained, word for word, and how we managed
домой, рассказал детям капитана to make out
the complete sense from the fragments of
words left -- all
except the longitude, unfortunately."
Гранта, что предпринято для спасения их "We can do without that," said the boy.
отца.
"Yes, Mr. Robert," rejoined Lady Helena,
smiling at
the child's decided tone.
Невозможно было отказаться от столь
радушного приглашения.
Мисс Грант и "And so you see, Miss Grant,
ее брат остались в Малькольм-Касле
ожидать возвращения Гленарвана.
4.
ПРЕДЛОЖЕНИЕ ЭЛЕН ГЛЕНАРВАН
Говоря с детьми капитана Гранта, леди you know the smallest details now just as well
Элен умолчала о тех затруднениях, as I do."
"Yes, ma'am, but I should like to have seen my
father's
writing."
"Well, to-morrow, perhaps, to-morrow, Lord
Glenarvan
will be back.
My husband determined to lay the document
которые встретил в адмиралтействе лорд before the Lords of the Admiralty, to induce
Гленарван. them to send
Не намекнула она также
ни одним словом на вероятность того, что out a ship immediately in search of Captain
капитан Грант попал в плен к Grant."
южноамериканским индейцам.
К чему было огорчать бедных детей и
омрачать
только что вспыхнувшую в них надежду. "Is it possible, ma'am," exclaimed the girl,
"that you
Это все равно не меняло бы положение
дел. have done that for us?"
Итак, умолчав обо всем этом и ответив на "Yes, my dear Miss Grant, and I am expecting
все вопросы мисс Грант, Элен Lord
Glenarvan back every minute now."
"Oh, ma'am!
Heaven bless you and Lord Glenarvan,"
said the young girl, fervently, overcome with
grateful emo-
tion."
в свою очередь стала расспрашивать "My dear girl, we deserve no thanks; anyone
молодую девушку о ее жизни, о ее in our
положении в этом мире, где, как это place would have done the same.
выяснилось, она была единственной
опорой брата.
Простой и трогательный рассказ молодой I only trust the hopes
девушки еще больше расположил к
we are leading you to entertain may be
realized, but till
my husband returns, you will remain at the
Castle."
"Oh, no, ma'am.
I could not abuse the sympathy you
show to strangers."
"Strangers, dear child!"
ней Элен Гленарван. interrupted Lady Helena;
"you and your brother are not strangers in this
house, and
I should like Lord Glenarvan to be able on his
arrival to
Мери и Роберт были единственными tell the children of Captain Grant himself,
детьми капитана Гранта. what is going to
Гарри Грант
лишился жены при рождении Роберта и на
время своих длительных отлучек
поручал детей заботам своей доброй старой
двоюродной сестры.
Капитан Грант
был отважным моряком, прекрасно be done to rescue their father."
знавшим свое дело.
Будучи одновременно и
опытным мореплавателем и опытным It was impossible to refuse an invitation given
купцом, он Объединял таким образом в with such
себе
дарования, необходимые для шкипера
морского флота.
Жил он в Шотландии, в heart, and Miss Grant and her brother
consented to stay
till Lord Glenarvan returned.
CHAPTER IV
городе Дунде графства Перт, и был
коренным шотландцем.
Отец его, министр
LADY GLENARVAN'S PROPOSAL
при Сент-Катрин Шурш, дал ему LADY HELENA thought it best to say
прекрасное образование, считая, что знания nothing to the chil-
никогда никому не могут повредить, даже
капитану дальнего плавания.
Первые дальние плавания Гарри Гранта,
сначала в качестве помощника
капитана, а затем капитана, были удачны, и
через несколько лет после
рождения сына он уже обладал кое-какими dren about the fears Lord Glenarvan had
сбережениями. expressed in his
letters respecting the decisions of the Lords of
the Ad-
miralty with regard to the document.
Вот тогда-то его осенила мысль, создавшая Nor did she men-
ему популярность в Шотландии.
Капитан Грант, подобно Гленарвану, как и tion the probable captivity of Captain Grant
ряд других знатных шотландских among the
семейств, считал Англию
поработительницей Шотландии.
По мнению Гранта,
интересы его родины не совпадали с
интересами англосаксов, и он решил
основать шотландскую колонию на одном
из островов Тихого океана.
Мечтал ли
он, что эта колония когда-нибудь, по Indians of South America.
образцу Соединенных Штатов Америки,
добьется независимости?
Той независимости, которую неизбежно,
рано или
поздно, завоюют Индия и Австралия?
Возможно!
Why sadden the poor children,
and damp their newly cherished hopes?
Быть может, он даже выдал It would not in
кое-кому свои тайные помыслы.
Неудивительно поэтому, что английское the least alter the actual state of the case; so
not a
правительство отказалось содействовать
осуществлению его планов.
Больше
того, оно чинило капитану Гранту word was said, and after answering all Miss
всяческие препятствия, которые в любой Grant's
иной стране сломили бы человека, но он не
пал духом, он воззвал к
патриотизму соотечественников, построил,
отдав свое состояние, судно
"Британия" и, подобрав отборную команду,
отплыл исследовать крупные
острова Тихого океана.
Детей же оставил на попечении старой
двоюродной
сестры.
Это было в 1861 году.
В течение следующего года, вплоть До мая questions, Lady Helena began to interrogate in
her turn,
1862 года, он давал о себе знать. asking her about her past life and her present
circum-
Но после отплытия из Кальяо, в июне stances.
месяце 1862 года, никто ничего не слышал
о "Британии", и "Газетт маритим"
упорно молчала о судьбе капитана Гранта.
Сестра Гарри Гранта неожиданно умерла, и
дети остались одни.
Мери Грант
было в ту пору четырнадцать лет. It was a touching, simple story she heard in
reply, and
Мужественная девочка, оказавшись в столь
тяжелом положении, не пала духом и one which increased her sympathy for the
всецело посвятила себя воспитанию young girl.
брата, еще совсем ребенка. Mary and Robert were the captain's only
children.
Благоразумная и предусмотрительная, Harry Grant lost his wife when Robert was
ценой born, and dur-
жестокой экономии, работая день и ночь, ing his long voyages he left his little ones in
она отказывала себе во всем ради charge of his
брата и, воспитывая его, сумела заменить cousin, a good old lady.
ему мать.
Осиротевшие дети жили в Дунде, Captain Grant was a fearless
мужественно борясь с нуждой.
Эта юная sailor.
He not only thoroughly understood navigation,
пара была трогательна. but commerce also -- a two-fold qualification
eminently
useful to skippers in the merchant service.
Мери думала лишь о брате, мечтая для него He lived in
о
Dundee, in Perthshire, Scotland.
His father, a minister
of St.
счастливом будущем.
Katrine's Church, had given him a thorough
educa-
Она была, увы, твердо убеждена в том, что tion, as he believed that could never hurt
"Британия" anybody.
погибла и отца больше нет в живых. Harry's voyages were prosperous from the
first, and a
Легко представить себе волнение Мери, few years after Robert was born, he found
himself pos-
когда случайно попавшееся ей на глаза sessed of a considerable fortune.
объявление в "Таймсе" вывело ее из
того отчаяния, в которое она была It was then that he projected the grand scheme
погружена. which
Не колеблясь, она решила тотчас же made him popular in Scotland.
действовать.
Like Glenarvan, and a
Если б она даже узнала, few noble families in the Lowlands, he had no
heart for
the union with England.
In his eyes the interests of his
что тело капитана Гранта найдено на
пустынном берегу среди обломков
потерпевшего аварию судна, то это было country were not identified with those of the
бы лучше, чем непрестанное Anglo-Sax-
сомнение, вечная пытка неизвестности.
Она все рассказала брату.
В тот же ons, and to give scope for personal
development, he resolved
день дети капитана Гранта сели в поезд,
направлявшийся в Перт, и вечером
прибыли в Малькольм-Касл, где Мери
после стольких душевных мук вновь
обрела надежду.
Вот трогательная история, которую Мери to found an immense Scotch colony on one of
Грант поведала леди Гленарван. the ocean
continents.
Она рассказала обо всем просто, даже не Possibly he might have thought that some day
подозревая, что в долгие годы
испытаний она вела себя как героиня. they would achieve their independence, as the
United States
Элен была растрогана до слез, и, слушая did -- an example doubtless to be followed
грустную повесть Мери, она не eventually by
один раз обнимала детей. Australia and India.
But whatever might be his secret
motives, such was his dream of colonization.
Роберту казалось, что он узнал эту историю
в первый раз, и он слушал
рассказ сестры с широко раскрытыми But, as is
глазами.
Он впервые понял, сколь многим easily understood, the Government opposed
his plans, and
19
5.
ОТПЛЫТИЕ "ДУНКАНА"
Мы уже говорили, что леди Элен обладала miralty must have hearts harder than Portland
мужественным и великодушным stone."
сердцем.
Ее предложение бесспорно доказывало это.
Лорд Гленарван вправе
был гордиться такой благородной женой, But, notwithstanding McNabbs's assurance,
способной понимать его и идти с ним Lady Helena
passed the night in great anxiety, and could not
close her
рука об руку. eyes.
Еще в Лондоне, когда его ходатайство было Mary Grant and her brother were up very early
отклонено, ему next
пришла в голову мысль самостоятельно
организовать поиски капитана Гранта.
Он не заговорил о ней первый только
потому, что не мог еще свыкнуться с
мыслью о разлуке с Элен.
Но когда Элен это предложила, никаким
колебаниям
не могло быть места.
Слуги замка восторженно приветствовали
это
предложение - ведь речь шла о спасении morning, and were walking about in the
братьев по крови, таких же courtyard when
they heard the sound of a carriage
approaching.
шотландцев, как они. It was
И лорд Гленарван от всего сердца
присоединил свой
голос к крикам "ура" в честь молодой Lord Glenarvan; and, almost immediately,
госпожи Малькольм-Касла. Lady Helena and
Поскольку отплытие было решено, каждая the Major came out to meet him.
минута была на счету.
В тот же Lady Helena flew toward her husband the
moment he
день лорд Гленарван послал Джону
Манглсу приказ привести "Дункан" в
Глазго
и сделать все необходимые приготовления
для плавания в Южных морях -
плавания, которое могло превратиться в
кругосветное путешествие.
Надо
alighted; but he embraced her silently, and
looked gloomy
and disappointed -- indeed, even furious.
"Well, Edward?" she said; "tell me."
сказать, что Элен, утверждая, что "Дункан" "Well, Helena, dear; those people have no
годен для такой экспедиции, не heart!"
преувеличила мореходных качеств яхты.
Это было замечательно прочное и
быстроходное судно, которое смело могло
выдержать любое дальнее плавание.
"Дункан" был превосходной паровой яхтой.
Водоизмещение ее было двести "They have refused?"
десять тонн, а первые суда, достигшие "Yes.
берегов Америки, суда Колумба,
Пинсона, Веспуччи, Магеллана, были
гораздо меньших размеров [четвертое
путешествие в Америку Христофор Колумб They have refused me a ship!
совершил на четырех судах; самое
большое из них - каравелла, на которой They talked of
плыл Колумб, - было водоизмещением
в семьдесят тонн, а самое малое судно - в the millions that had been wasted in search for
пятьдесят тонн; это были суда, Franklin,
пригодные лишь для каботажного
плавания].
Яхта "Дункан" была двухмачтовым бригом. and declared the document was obscure and
unintelligible.
Она имела фок-мачту с марселем And, then, they said it was two years now
since they were
и брам-стеньгой и грот-мачту с контр-
бизанью и флагштоком; кроме того,
треугольный парус - фор-стаксель,
большой и малый кливера, а также
штаговые паруса.
Вообще оснастка "Дункана" была cast away, and there was little chance of
достаточна для того, чтобы finding them.
он управлялся, как обыкновенный клипер.
Но, конечно, главным его
двигателем являлась паровая машина в сто
шестьдесят лошадиных сил,
новейшей системы и снабженная
перегревателями, позволяющими
поднимать
давление пара до очень высокого уровня, и
приводившая в движение два
винта.
Идя на всех парах, "Дункан" развивал Be-
наибольшую скорость.
Действительно, во время пробного
плавания в заливе Клайда патент-лаг
[прибор, показывающий скорость
движения судна] показал скорость в
семнадцать морских миль в час [морская
миля равняется 1852 метрам].
Таким образом, "Дункан" мог смело sides, they would have it that the Indians, who
отправиться даже в кругосветное made them
плавание.
Джону Манглсу нужно было позаботиться prisoners, would have dragged them into the
лишь о внутреннем interior, and it
Прежде всего он приказал расширить was impossible, they said, to hunt all through
угольные ямы, Patagonia
чтобы погрузить как можно больше угля,
ибо в пути не так-то легко
возобновить запасы топлива.
Ту же меру предосторожности Джон for three men -- three Scotchmen; that the
Манглс search would be
предпринял для пополнения камбуза
[кухни].
Он умудрился сделать почти vain and perilous, and cost more lives than it
saved.
двухгодичный запас провизии. In
Правда, недостатка в деньгах у него не
было;
он даже приобрел небольшую пушку, short, they assigned all the reasons that people
которую установил на шканцах яхты. invent who
Никогда нельзя предвидеть грядущих
событий, а в таком случае не мешает
располагать орудием, которое может
выстрелить восьмифунтовым ядром на
расстояние свыше четырех миль.
Джон Манглс был знатоком своего дела и, have made up their minds to refuse.
хотя командовал лишь
увеселительной яхтой, считался одним из
лучших шкиперов Глазго.
Ему было
тридцать лет.
Несколько суровые черты лица его дышали
мужеством и
добротой.
Ребенком он был взят в замок Малькольм- The truth is, they re-
Касл.
Семья Гленарван
воспитала его и сделала из него
прекрасного моряка.
Он успел совершить уже
несколько дальних плаваний, неоднократно
давая доказательства энергии и
хладнокровия.
Когда лорд Гленарван предложил ему
командовать "Дунканом",
он охотно согласился, ибо любил владельца
Малькольм-Касла, как брата, и
искал случая выказать ему свою
преданность.
Помощник Джона Манглса, Том Остин, membered Captain Grant's projects, and that is
был старым моряком, заслуживающим the secret
полного доверия. of the whole affair.
Судовая команда "Дункана", включая
капитана и его
помощника, состояла из двадцати пяти So the poor fellow is lost for ever."
человек.
Все испытанные моряки, все
уроженцы графства Думбартон, все дети
арендаторов.
На яхте они образовали
как бы клан [семья, род] бравых
шотландцев.
Среди них были даже
традиционные "волынщики" [игроки на
волынке в шотландских полках].
Таким
образом, Гленарван имел в своем "My father!
распоряжении команду преданных,
отважных,
горячо любящих свое дело, верных, my poor father!"
опытных моряков, умеющих владеть
оружием
и вести судно, готовых встретить на пути
любую опасность.
Когда команда
cried Mary Grant, throw-
"Дункана" узнала, куда отправляется яхта, ing herself on her knees before Lord
то моряки не могли сдержать свою Glenarvan, who ex-
claimed in amazement:
"Your father?
радость, и эхо думбартонских скал
повторило восторженные крики "ура".
Как ни усердно занимался Джон Манглс What?
погрузкой на "Дункан" топлива и
провианта, он не забыл позаботиться о Is this Miss --"
подготовке для дальнего плавания
помещений лорда и леди Гленарван.
Одновременно он позаботился и о каютах
для детей капитана Гранта, так как леди "Yes, Edward," said Lady Helena; "this is
Элен не могла отказать в просьбе Miss Mary
Grant and her brother, the two children
condemned to
Мери взять ее с собой на борт "Дункана". orphanage by the cruel Admiralty!"
"Oh!
Miss Grant," said Lord Glenarvan, raising the
Юный Роберт скорее спрятался бы в young girl, "if I had known of your presence --
трюме, чем остался на берегу. Даже "
если бы ему пришлось быть юнгой, как He said no more, and there was a painful
Нельсону и Франклину, он отправился silence in the
бы в плавание на "Дункане". courtyard, broken only by sobs.
No one spoke, but the very
attitude of both servants and masters spoke
their indignation
at the conduct of the English Government.
At last the Major said, addressing Lord
Glenarvan:
"Then you have no hope whatever?"
"None," was the reply.
Ну как можно было отказать такому "Very well, then," exclaimed little Robert, "I'll
мальчугану! go and
Никто и не пытался.
Пришлось принять его на яхту не как speak to those people myself, and we'll see if
пассажира, на что they --"
He did not complete his sentence, for his sister
stopped him;
он не соглашался, а как члена экипажа: в but his clenched fists showed his intentions
качестве юнги, ученика или were the reverse
of pacific.
"No, Robert," said Mary Grant, "we will thank
this
матроса, что ему было безразлично. noble lord and lady for what they have done
for us, and
Джону Манглсу было поручено обучать его never cease to think of them with gratitude;
and then we'll
морскому делу.
- Прекрасно! - заявил Роберт.
- Пусть капитан не щадит меня и не
скупится угощать ударами "кошки-
девятихвостки" [плеть из девяти ремней,
применявшаяся для телесных наказаний на
флоте], если я окажусь плохим
учеником.
both go together."
- Будь спокоен, мой мальчик, - серьезным "Mary!" said Lady Helena, in a tone of
тоном ответил Гленарван, surprise.
"Go where?" asked Lord Glenarvan.
умолчав о том, что кошки-девятихвостки "I am going to throw myself at the Queen's
на борту "Дункана" были запрещены, feet, and we
да в них на яхте не было никакой shall see if she will turn a deaf ear to the
необходимости. prayers of two
Чтобы закончить список пассажиров яхты,
надо упомянуть майора
Мак-Наббса.
children, who implore their father's life."
Это был мужчина пятидесяти лет с
правильными, спокойными
чертами лица, дисциплинированный; он Lord Glenarvan shook his head; not that he
слыл за человека с прекрасным, ровным doubted the
характером: скромный, молчаливый,
мирный и добродушный, всегда готовый
пойти, куда его посылают, всегда во всем kind heart of her Majesty, but he knew Mary
согласный, никогда не спорящий, would never
не теряющий хладнокровия. gain access to her.
Suppliants but too rarely reach the
Он одинаково спокойно подымался как по steps of a throne; it seems as if royal palaces
лестнице had the same
в свою спальню, так и на откос inscription on their doors that the English have
обстреливаемой траншеи: не волнуясь, не on their
Вероятно, ему суждено было умереть, ships: <i>Passengers are requested not to
speak to the man at
так и не найдя случая разгневаться. the wheel</i>.
Майор Мак-Наббс не только проявлял
храбрость на полях сражений и обладал
обычной для военных физической
мощью, свойственной людям большой Lady Glenarvan understood what was passing
мускульной силы, но, что было гораздо in her hus-
важнее, у него было нравственное band's mind, and she felt the young girl's
мужество, сила духа. attempt would be
Его единственной useless, and only plunge the poor children in
deeper despair.
слабостью был неумеренный шотландский
патриотизм.
Он был чистокровным Suddenly, a grand, generous purpose fired her
soul, and she
called out: "Mary Grant!
сыном горной Шотландии и упорно wait, my child, and listen to
придерживался всех обычаев своей родины.
what I'm going to say."
Поэтому его никогда не соблазняла служба Mary had just taken her brother by the hand,
в английской армии, и свой and turned
морской чин он получил в 42-м полку to go away; but she stepped back at Lady
горной гвардии, командный состав Helena's bidding.
которого пополнялся исключительно The young wife went up to her husband, and
шотландскими дворянами. said, with
Будучи близким
родственником Гленарвана, Мак-Наббс
постоянно жил в Малькольм-Касле, а в
качестве майора счел естественным
принять участие в экспедиции на
"Дункане".
Таковы были пассажиры яхты, призванные tears in her eyes, though her voice was firm,
непредвиденными обстоятельствами and her face
совершить одно из самых изумительных
путешествий наших дней.
С тех пор как "Дункан" ошвартовался у beamed with animation: "Edward, when
пароходной пристани Глазго, он не Captain Grant
wrote that letter and threw it into the sea, he
committed it
переставал возбуждать любопытство to the care of God.
публики.
Ежедневно его посещало God has sent it to us -- to us!
Un-
doubtedly God intends us to undertake the
rescue of these
множество людей, только о нем и говорили, poor men."
к великому неудовольствию других
"What do you mean, Helena?"
капитанов, в том числе капитана Бертона, "I mean this, that we ought to think ourselves
который командовал великолепным fortunate
пароходом "Шотландия", стоявшим у if we can begin our married life with a good
пристани бок о бок с "Дунканом" и action.
готовившимся отплыть в Калькутту. Well,
Капитан этого громадного парохода you know, Edward, that to please me you
planned a pleasure
действительно вправе был смотреть trip; but what could give us such genuine
свысока на своего крошку соседа pleasure, or be so
"Дункана".
А между тем всеобщий интерес к яхте useful, as to save those unfortunate fellows,
возрастал с каждым днем. cast off by their
День отплытия "Дункана" приближался. country?"
Джон Манглс проявил себя капитаном
умелым и энергичным.
"Helena!" exclaimed Lord Glenarvan.
"Yes, Edward, you understand me.
Спустя месяц со дня испытания яхты в
заливе Клайд
"Дункан", снабженный топливом,
провиантом, оборудованный для дальнего
плавания, был готов выйти в море. The <i>Duncan</i> is a
Отплытие назначили на 25 августа.
Таким
образом, яхта могла прибыть в южные good strong ship, she can venture in the
широты приблизительно к началу весны. Southern Seas, or
Как только проект Гленарвана стал go round the world if necessary.
известен, ему пришлось выслушать ряд
предостережений о трудностях и
опасностях экспедиции.
Но Гленарван не
обращал на это ни малейшего внимания, и Let us go, Edward; let
решение его идти на поиски
капитана Гранта осталось непоколебимым. us start off and search for Captain Grant!"
Впрочем, многие, порицавшие
Гленарвана, в душе восхищались им. В
конце концов общественное мнение
открыто стало на сторону шотландского Lord Glenarvan made no reply to this bold
лорда, и все газеты, за исключением proposition,
правительственных, единодушно порицали
поведение лордов адмиралтейства.
Впрочем, Гленарван был столь же
равнодушен к похвалам, как и к
порицаниям,
- он выполнял свой долг, а до остального but smiled, and, holding out his arms, drew his
ему было мало дела. wife into a
close, fond embrace.
24 августа Гленарван, леди Элен, майор Mary and Robert seized her hands,
Мак-Наббс, Мери Грант и Роберт
Грант, мистер Олбинет, стюард [буфетчик] and covered them with kisses; and the servants
яхты, и его жена, миссис Олбинет, who
состоявшая горничной при леди Элен thronged the courtyard, and had been
Гленарван, покинули Малькольм-Касл. witnesses of this
Слуги, преданные семье Гленарван, touching scene, shouted with one voice,
трогательно прощались с ними. "Hurrah for the
Lady of Luss. Three cheers for Lord and Lady
Glen-
arvan!"
CHAPTER V
THE DEPARTURE OF THE "DUNCAN"
Через несколько часов путешественники WE have said already that Lady Helena was a
были уже на борту "Дункана". brave,
Население Глазго восторженно
приветствовало леди Элен, молодую
мужественную женщину, которая generous woman, and what she had just done
отказалась от безмятежных радостей proved it in-
комфортабельной жизни и спешила на
помощь несчастным, потерпевшим
кораблекрушение.
disputably.
Помещения лорда Гленарвана и его жены Her husband had good reason to be proud of
находились на корме и состояли из
двух спален, салона и двух небольших
ванных комнат.
Затем шла общая зала, such a wife, one who could understand and
enter into all his
views.
куда выходили шесть кают. The idea of going to Captain Grant's rescue
had
Пять из них были заняты Мери и Робертом occurred to him in London when his request
Грант, was refused,
мистером и миссис Олбинет и майором
Мак-Наббсом.
Каюты Джона Манглса и
and he would have anticipated Lady Helena,
only he could
not bear the thought of parting from her.
But now that
Тома Остина были расположены на носу she herself proposed to go, all hesitation was
яхты, и двери их выходили на палубу. at an end.
The servants of the Castle had hailed the
project with loud
acclamations -- for it was to save their brothers
-- Scotch-
men, like themselves -- and Lord Glenarvan
cordially joined
his cheers with theirs, for the Lady of Luss.
The departure once resolved upon, there was
not an hour
to be lost.
A telegram was dispatched to John Mangles
the
Команда с большими удобствами была very same day, conveying Lord Glenarvan's
размещена в подпалубном пространстве, orders to take
ибо на яхте не было иного груза, кроме the <i>Duncan</i> immediately to Glasgow,
угля, провианта и оружия. and to make prepara-
Таким tions for a voyage to the Southern Seas, and
possibly round
образом, капитан, получив в свое the world, for Lady Helena was right in her
распоряжение обширное помещение opinion that
внутри
the yacht might safely attempt the
circumnavigation of the
globe, if necessary.
судна, умело его использовал.
The <i>Duncan</i> was a steam yacht of the
finest description.
"Дункан" должен был выйти в море в ночь She was 210 tons burden -- much larger than
с 24 на 25 августа, около трех any of the first
vessels that touched the shores of the New
World, for the
часов утра, с началом отлива, но до largest of the four ships that sailed with
отплытия яхты население Глазго было Columbus was only
свидетелем трогательного зрелища. 70 tons.
В восемь часов вечера лорд Гленарван и
его гости, вся команда экипажа от кочегара She had two masts and all the sails and rigging
до капитана включительно, все,
кто принимал участие в предстоящей
экспедиции, отбыли с яхты и направились
в Сен-Мунго, старинный собор в Глазго,
который столь живописно рисует
Вальтер Скотт.
Собор этот, уцелевший среди
опустошений, произведенных еще
со времен Реформации, принял под свои of an ordinary clipper, which would enable her
величественные своды пассажиров и to take ad-
моряков "Дункана".
Среди обширного нефа, усеянного, словно
кладбище,
надгробными плитами, высокопочтенный
Мортон призвал благословение божье на
путешественников, молясь о даровании им
благополучного плавания. И вот в
древней церкви зазвучал голос Мери Грант.
Девушка пела и в молитве
возносила благодарность и хвалу своим vantage of every favorable wind, though her
благодетелям и богу. chief reliance
В одиннадцать часов вечера все собрались
на борту яхты.
Капитан и
команда занялись последними
приготовлениями к отплытию.
В полночь стали
разводить пары.
Капитан отдал приказ быстрей
подбрасывать уголь, и вскоре
клубы черного дыма смешались с ночным
туманом.
Паруса - они не могли быть was on her mechanical power.
The engine, which was con-
использованы, ибо дул юго-западный structed on a new system, was a high-pressure
ветер, - были тщательно завернуты в one, of 160-
horse power, and put in motion a double
screw.
This gave
холщовые чехлы для защиты их от копоти. the yacht such swiftness that during her trial
trip in the
В два часа ночи корпус "Дункана"
задрожал; манометр показывал давление
в четыре атмосферы; перегретый пар со
свистом вырвался из клапанов. Между
приливом и отливом наступил временный
штиль.
Начинало светать, и можно
было разглядеть фарватер реки Клайд, его Firth of Clyde, she made seventeen miles an
бакены с потускневшими при свете hour, a higher
зари фонарями.
Наступил час отплытия.
Джон Манглс приказал известить
Гленарвана, и тот не замедлил подняться на
палубу.
Вскоре начался отлив.
Прозвучали громкие гудки "Дункана":
отдали концы
каната, и, отделившись от окружавших speed than any vessel had yet attained.
кораблей, яхта отчалила от пристани.
Заработал винт, и "Дункан" двинулся по No alterations were
фарватеру реки.
Джон не взял consequently needed in the <i>Duncan</i>
herself; John Mangles
лоцмана; он прекрасно знал все извилины had only to attend to her interior arrangements.
реки Клайд, и никто лучше его не
вывел бы судно в открытое море.
Яхта была послушна его воле. His first care was to enlarge the bunkers to
carry as much
Правой рукой coal as possible, for it is difficult to get fresh
supplies <i>en
route</i>.
He had to do the same with the store-rooms,
and
он управлял машиной, а левой - молча и managed so well that he succeeded in laying in
уверенно вращал штурвал. provisions
Вскоре 24
6.
ПАССАЖИР КАЮТЫ НОМЕР ШЕСТЬ
В первый день плавания море было There was abundance of money at
бурным, к вечеру подул свежий ветер.
"Дункан" сильно качало.
Поэтому женщины не появлялись на
палубе.
his command, and enough remained to buy a
cannon, on a
Они pivot carriage, which he mounted on the
forecastle.
There
лежали в каютах, что было весьма was no knowing what might happen, and it is
благоразумно. always well to
На следующий день ветер круто изменил
направление.
Капитан Джон Манглс
приказал поставить фок, контр-бизань и
малый марсель, и "Дункан" стал
устойчивее - меньше чувствовалась
боковая и килевая качка.
Леди Элен и
Мери Грант могли с самого утра подняться be able to send a good round bullet flying four
на палубу, где уже находились miles off.
John Mangles understood his business.
Though he was
only the captain of a pleasure yacht, he was
one of the best
Гленарван, майор и капитан. skippers in Glasgow.
Восход солнца был великолепен. He was thirty years of age, and his
Дневное светило, похожее на countenance expressed both courage and
позолоченный goodness, if the
диск, поднималось из океана, словно из features were somewhat coarse.
колоссальной гальванической ванны.
"Дункан" скользил в потоках лучезарного
света, и казалось, то не ветер, а
солнечные лучи надувают его паруса. He had been brought up
Пассажиры яхты благоговейно созерцали
появление дневного светила.
- Что за дивное зрелище! at the castle by the Glenarvan family, and had
turned out a
- проговорила Элен.
- Восход солнца предвещает
прекрасный день. capital sailor, having already given proof, in
some of his
Только бы ветер не переменился, остался
попутным!
- Трудно желать более благоприятного
ветра, дорогая Элен, - отозвался
Гленарван, - и нам не приходится сетовать
на такое начало нашего
путешествия.
- А скажите, дорогой Эдуард, как долог long voyages, of his skill and energy and
наш путь? <i>sang-froid</i>.
When
Lord Glenarvan offered him the command of
the <i>Duncan</i>,
- На это вам ответит только капитан Джон, he accepted it with right good will, for he
- сказал Гленарван. loved the master
- Как мы of Malcolm Castle, like a brother, and had
hitherto vainly
sought some opportunity of showing his
devotion.
идем, Джон? Tom Austin, the mate, was an old sailor,
worthy of all
Довольны ли вы своим судном? confidence.
- Очень доволен, сэр. The crew, consisting of twenty-five men, in-
cluding the captain and chief officer, were all
from Dumbar-
Это отличное судно - моряку приятно tonshire, experienced sailors, and all belonging
чувствовать to the Glen-
arvan estate; in fact, it was a regular clan, and
they did not
его под ногами. forget to carry with them the traditional
bagpipes.
И машина и корпус как нельзя лучше Lord
подходят друг к другу.
Glenarvan had in them a band of trusty
fellows, skilled in
Вот почему яхта, как вы сами видите, their calling, devoted to himself, full of
оставляет за собой такой ровный след courage, and as
и так легко уходит от волны. practiced in handling fire-arms as in the
maneuvering of a
ship; a valiant little troop, ready to follow him
any where,
Мы идем со скоростью семнадцать морских even in the most dangerous expeditions.
миль
в час; если скорость не снизится, то дней When the crew
через десять пересечем экватор и
менее чем через пять недель обогнем мыс
Горн.
- Вы слышите. heard whither they were bound, they could not
restrain their
Мери? enthusiasm, and the rocks of Dumbarton rang
again with
their joyous outbursts of cheers.
Меньше чем через пять недель! But while John Mangles made the stowage and
provision-
- обратилась к ing of the yacht his chief business, he did not
forget to fit up
молодой девушке леди Элен. the rooms of Lord and Lady Glenarvan for a
long voyage.
- Да, сударыня, - ответила Мери.
- Я слышала, и мое сердце сильно
забилось при словах капитана. He had also to get cabins ready for the
children of Captain
- Как вы переносите плавание, мисс Мери? Grant, as Lady Helena could not refuse Mary's
request to
- спросил Гленарван.
- Неплохо, сэр.
accompany her.
А вскоре надеюсь совсем освоиться с
морем.
- А наш юный Роберт? As for young Robert, he would have smuggled
himself in
somewhere in the hold of the <i>Duncan</i>
rather than be left
behind.
- О, Роберт!.. - вмешался Джон Манглс.
- Если его нет сейчас в машинном He would willingly have gone as cabin-boy,
like
Nelson.
отделении, то, значит, он взобрался на It was impossible to resist a little fellow like
мачту. that,
and, indeed, no one tried.
Этот мальчуган не знает, что He would not even go as a pas-
Когда загадочный незнакомец увидел, что THE ladies passed the whole of the first day of
все его попытки разбиваются о the voy-
равнодушие майора, он схватил свою age in their berths, for there was a heavy swell
подзорную трубу - раздвинутая в длину, in the sea,
and toward evening the wind blew pretty
fresh, and the
<i>Duncan</i> tossed and pitched
considerably.
она имела четыре фута - и, расставив ноги,
неподвижный, похожий на
дорожный столб, направил ее на линию But the morning after, the wind changed, and
горизонта, а минут через пять опустил the captain
ordered the men to put up the foresail, and
brigantine and
foretopsail, which greatly lessened the rolling
of the vessel.
ее и оперся на нее, словно на трость; но
вдруг труба сложилась, колена ее
скользнули одно в другое, и новый
пассажир, потерявший точку опоры, чуть
не растянулся у грот-мачты. Lady Helena and Mary Grant were able to
come on deck at
Всякий другой на месте майора непременно daybreak, where they found Lord Glenarvan,
улыбнулся бы, но он и бровью Major Mc-
не повел. Nabbs and the captain.
Незнакомец решил действовать иначе. "And how do you stand the sea, Miss Mary?"
said Lord
Glenarvan.
"Pretty well, my Lord.
I am not very much inconveni-
- Стюард! - крикнул он с иностранным enced by it.
акцентом и прислушался.
Никто не появлялся.
- Стюард! - повторил он громче.
Мистер Олбинет проходил как раз в
камбуз, находившийся под шканцами.
Он Besides I shall get used to it."
"And our young Robert!"
был очень удивлен, когда услышал, что его "Oh, as for Robert," said the captain,
столь бесцеремонно окликает "whenever he is
какой-то долговязый незнакомец.
"Откуда он взялся? not poking about down below in the engine-
room, he is
perched somewhere aloft among the rigging.
A youngster
- спросил себя Олбинет. - Друг мистера
Гленарвана?
Нет, это невозможно!" like that laughs at sea-sickness.
Он поднялся на ют и подошел к Why, look at him this very
незнакомцу.
moment!
- Вы стюард этого судна? - спросил тот. Do you see him?"
- Да сэр, но я не имею чести... The captain pointed toward the foremast, and
sure
- Я пассажир каюты номер шесть, - не дал
договорить ему незнакомец.
- Каюты номер шесть? - повторил Олбинет.
- Ну да. enough there was Robert, hanging on the yards
of the top-
gallant mast, a hundred feet above in the air.
Mary in-
А как ваше имя? voluntarily gave a start, but the captain said:
- Олбинет.
- Хорошо, друг мой Олбинет, - сказал "Oh, don't be afraid, Miss Mary; he is all right,
незнакомец из каюты номер шесть, - take my
позаботьтесь о завтраке, да поживее.
Вот уже тридцать шесть часов, как я
не ел.
Собственно говоря, я проспал тридцать word for it; I'll have a capital sailor to present
шесть часов, что вполне to Captain
простительно человеку, без единой
остановки примчавшемуся из Парижа в
Глазго.
Grant before long, for we'll find the worthy
captain, depend
upon it."
Скажите, пожалуйста, в котором часу здесь
завтракают?
- В девять, - машинально ответил Олбинет.
"Heaven grant it, Mr. John," replied the young
girl.
Незнакомец пожелал взглянуть на свои "My dear child," said Lord Glenarvan, "there
часы, это заняло немало времени, is some-
thing so providential in the whole affair, that
we have every
reason to hope.
We are not going, we are led; we are not
searching, we are guided.
ибо он обнаружил часы лишь в девятом
кармане.
And then see all the brave men
- Хорошо. that have enlisted in the service of the good
cause.
We
Но сейчас нет еще и восьми! shall not only succeed in our enterprise, but
there will be
Ну вот что, Олбинет, дайте-ка мне little difficulty in it.
пока что бисквиты и стакан шерри, а то я I promised Lady Helena a pleasure
упаду от истощения.
Олбинет слушал, ничего не понимая, а
незнакомец продолжал болтать,
перескакивая с поразительной быстротой с
предмета на предмет.
trip, and I am much mistaken if I don't keep
my word."
"Edward," said his wife, "you are the best of
men."
- Ну, а где же капитан? "Not at all," was the reply; "but I have the best
of crews
Он еще не встал?
А его помощник?
Тот что, тоже
спит? - трещал незнакомец.
- К счастью, погода хорошая, ветер and the best of ships.
попутный,
You don't admire the <i>Duncan</i>, I sup-
pose, Miss Mary?"
судно идет само собой. "On the contrary, my lord, I do admire her,
and I'm a
connoisseur in ships," returned the young girl.
"Indeed!"
"Yes.
Как раз в эту минуту на трапе показался
Джон Манглс.
- Вот капитан, - объявил Олбинет.
- Ах, я очень рад! I have played all my life on my father's ships.
- воскликнул незнакомец.
- Очень рад познакомиться с
He should have made me a sailor, for I dare
say, at a push,
I could reef a sail or plait a gasket easily
enough."
вами, капитан Бертон! "Do you say so, miss?"
exclaimed John Mangles.
Если кто и был изумлен, то, несомненно, "If you talk like that you and John will be
это был Джон Манглс, и не great friends,
только потому, что его назвали капитаном for he can't think any calling is equal to that of
Бертоном, но и потому, что он a seaman;
третьего дня вечером, то лишь потому, что he can't fancy any other, even for a woman.
не следует никого беспокоить в
Isn't it true,
John?"
момент отплытия.
Но сегодня, капитан, я счастлив "Quite so," said the captain, "and yet, your
познакомиться с вами. Lordship, I
Джон Манглс широко открыл глаза и с must confess that Miss Grant is more in her
удивлением смотрел то на Олбинета, place on the
poop than reefing a topsail.
то на незнакомца. But for all that, I am quite
- Теперь мы познакомились с вами, дорогой
капитан, - продолжал
незнакомец, - теперь мы с вами друзья. flattered by her remarks."
Давайте поболтаем.
Скажите,
"And especially when she admires the
<i>Duncan</i>," replied
Glenarvan.
довольны ли вы своей "Шотландией"? "Well, really," said Lady Glenarvan, "you are
so proud
- О какой "Шотландии" вы говорите? of your yacht that you make me wish to look
all over it;
and I should like to go down and see how our
brave men
are lodged."
- спросил, наконец, Джон Манглс.
- О пароходе "Шотландия", на котором мы "Their quarters are first-rate," replied John,
находимся. "they are as
Прекрасное судно.
Мне расхвалили его за внешние качества и comfortable as if they were at home."
за высокие моральные, достоинства
его командира, славного капитана Бертона! "And they really are at home, my dear
Helena," said
Lord Glenarvan. "This yacht is a portion of our
old Cale-
donia, a fragment of Dumbartonshire, making
a voyage by
special favor, so that in a manner we are still
in our own
country.
The <i>Duncan</i> is Malcolm Castle, and
the ocean is
Loch Lomond."
"Very well, dear Edward, do the honors of the
Castle
then."
Вы не родственник великого
африканского путешественника Бертона?
Отважный человек!
Если он ваш
родственник, примите мои горячие
поздравления!
- Сэр, я не только не родственник "At your service, madam; but let me tell
путешественника Бертона, но я даже и Olbinett first."
не капитан Бертон, - ответил Джон Манглс. The steward of the yacht was an excellent
<i>maitre d'hotel</i>,
- А-а... - протянул незнакомец. and might have been French for his airs of
importance, but
- Значит, я говорю с помощником
капитана Бертона, мистером Берднессом?
- Мистер Берднесс?
- переспросил Джон Манглс, начиная уже
подозревать
истину, но не понимая, кто перед ним: for all that he discharged his functions with
сумасшедший или чудак. zeal and intelli-
gence.
Только что "Olbinett," said his master, as he appeared in
answer to
his summons, "we are going to have a turn
before break-
fast.
молодой капитан хотел окончательно I hope we shall find it ready when we come
выяснить это, как на палубе появились back."
лорд Гленарван, его жена и мисс Грант. He said this just as if it had been a walk to
Tarbert or
Увидев их, незнакомец воскликнул: Loch Katrine they were going, and the steward
bowed with
- А, пассажиры!
Пассажиры!
Чудесно!
perfect gravity in reply.
Надеюсь, мистер Берднесс, вы "Are you coming with us, Major?"
asked Lady Helena.
представите меня... "If you command me," replied McNabbs.
"Oh!"
said Lord Glenarvan; "the Major is absorbed in
И, не ожидая ответа Джона Манглса, his cigar; "you mustn't tear him from it.
поспешил к ним навстречу.
- Миссис... - сказал он мисс Грант. He is an in-
- Мисс... - сказал он Элен. - veterate smoker, Miss Mary, I can tell you.
Сэр... - прибавил он, обращаясь к лорду He is always
Гленарвану.
- Лорд Гленарван, - пояснил Джон Манглс.
- Сэр, - продолжал незнакомец, - я прошу smoking, even while he sleeps."
извинить меня за то, что
The Major gave an assenting nod, and Lord
Glenarvan
and his party went below.
представляюсь вам сам, но в море McNabbs remained alone, talking to himself,
приходится несколько уклоняться от as was his
Надеюсь, мы быстро познакомимся и в habit, and was soon enveloped in still thicker
обществе дам clouds of
путешествие на пароходе "Шотландия"
покажется нам столь же коротким, сколь
и приятным.
smoke.
Ни леди Элен, ни мисс Грант не нашлись,
что ответить.
Они не могли He stood motionless, watching the track of the
понять, каким образом этот посторонний
человек мог очутиться на палубе
"Дункана".
yacht.
- Сэр, - обратился к нему Гленарван, - с кем After some minutes of this silent
имею честь говорить? contemplation he
- Жак-Элиасен-Франсуа-Мари Паганель,
секретарь Парижского
географического общества, член- turned round, and suddenly found himself face
корреспондент географических обществ to face with
Берлина, Бомбея, Дармштадта, Лейпцига,
Лондона, Петербурга, Вены,
Нью-Йорка, почетный член Королевского
географического и этнографического
института восточной Индии, короче говоря, a new comer.
я человек, который, проработав
над географией двадцать лет в качестве Certainly, if any thing could have surprised
кабинетного ученого, решил,
наконец, заняться ею практически, и теперь him, this <i>rencontre</i> would, for he had
направляюсь в Индию, чтобы never seen the
объединить труды великих
путешественников.
7.
ОТКУДА ПРИБЫЛ И КУДА
НАПРАВЛЯЛСЯ ЖАК ПАГАНЕЛЬ
AN UNEXPECTED PASSENGER 31
V. IV Verne
AN UNEXPECTED PASSENGER 33
sel?"
8. "Yes, my Lord, about 8 o'clock.
I jumped into a cab at
the Caledonian Railway, and from the cab into
the <i>Scotia</i>,
ОДНИМ ХОРОШИМ ЧЕЛОВЕКОМ where I had booked my cabin before I left
БОЛЬШЕ НА "ДУНКАНЕ" Paris.
It was
Между тем яхта, пользуясь попутным a dark night, and I saw no one on board, so I
течением у берегов Северной Африки, found cabin
быстро приближалась к экватору. 30 No. 6, and went to my berth immediately, for I
августа показался остров Мадейра. had heard
Гленарван, верный обещанию, предложил
бросить якорь и высадить ученого на
берег.
- Мой дорогой лорд, - сказал Паганель, - я that the best way to prevent sea-sickness is to
буду откровенен с вами. go to bed as
Скажите, намеревались вы до встречи со soon as you start, and not to stir for the first
мной сделать остановку у Мадейры? few days; and,
- Нет, - ответил Гленарван. moreover, I had been traveling for thirty hours.
- Тогда разрешите мне использовать мою So I
злосчастную рассеянность.
Остров tucked myself in, and slept conscientiously, I
assure you, for
Мадейра слишком хорошо известен.
Он не представляет больше никакого
интереса для географа.
thirty-six hours."
О нем все уже сказано, все написано; к
тому же
когда-то знаменитое местное виноделие Paganel's listeners understood the whole
ныне пришло в полный упадок. mystery, now,
Подумайте: на Мадейре больше не осталось
виноградников!
В тысяча восемьсот
of his presence on the <i>Duncan</i>.
The French traveler had
mistaken his vessel, and gone on board while
the crew were
attending the service at St. Mungo's. All was
explained.
тринадцатом году там производилось
двадцать тысяч пип [пипа - 50
гектолитров] вина, в тысяча восемьсот
сорок пятом году уже две тысячи
шестьсот шестьдесят девять пип, а в But what would the learned geographer say,
настоящее время не производится даже when he heard
the name and destination of the ship, in which
he had taken
passage?
пятисот пип.
Прискорбное явление!
"Then it is Calcutta, M.
Итак, если вы не возражаете, то ссадите Paganel, that you have chosen
as your point of departure on your travels?"
"Yes, my Lord, to see India has been a
cherished purpose
меня у Канарских островов... with me all my life.
It will be the realization of my fondest
dreams, to find myself in the country of
elephants and
Thugs."
34
Глядите не на горизонт, а выше, на облака. at least, you must give up the pleasure of a
visit to India."
- На облака?
Ничего не вижу.
"Give it up.
- Ну а теперь взгляните на конец бушприта. And why?"
- Ничего не вижу.
- Вы не хотите видеть! "Because you are turning your back on the
Indian penin-
sula."
"What!
Captain Burton."
"I am not Captain Burton," said John Mangles.
"But the <i>Scotia</i>."
"This vessel is not the <i>Scotia</i>."
Хотя мы находимся в сорока милях от It would be impossible to depict the
Тенерифского astonishment of
Paganel.
He stared first at one and then at another in the
utmost bewilderment.
CHAPTER VIII
THE GEOGRAPHER'S RESOLUTION
- Утешьтесь, дорогой Паганель, - сказал "My dear Lord, I won't stand on ceremony
Гленарван, - вам все же with you.
остаются горы.
- О сэр!
Горы здесь невысоки и неинтересны.
К тому же они давно
исследованы.
- Исследованы? - удивился Гленарван.
- Да.
Мне, как всегда, не везет.
Если на Канарских островах меня Tell me, did you intend to stop at Madeira
before I came
on board?"
"No," replied Glenarvan.
опередил Гумбольдт, то здесь меня "Well, then, allow me to profit by my unlucky
опередил геолог Шарль Сен-Клер-Девиль. mistake.
- Неужели?
Madeira is an island too well known to be of
much interest
now to a geographer.
- Увы, это так! Every thing about this group has
- жалобно ответил Паганель.
- Этот ученый находился на been said and written already.
борту французского корвета Besides, it is completely
"Решительный", когда тот стоял у островов
Зеленого Мыса.
Он поднялся на самую интересную
вершину архипелага - на
вулкан острова Фогу.
Так что же мне остается делать? going down as far as wine growing is
concerned.
- Действительно, это прискорбно, - Just
промолвила Элен.
- Что же вы,
господин Паганель, думаете предпринять? imagine no vines to speak of being in
Madeira!
Паганель несколько минут молчал. In 1813,
- Право, вам надо было высадиться на 22,000 pipes of wine were made there, and in
Мадейре, хоть там уже нет вина, - 1845
заметил Гленарван. the number fell to 2,669.
Ученый секретарь Парижского
географического общества продолжал
молчать.
- Я подождал бы с высадкой, - заявил майор It is a grievous spectacle!
таким же тоном, каким сказал
бы: "А я не стал бы ждать".
- Дорогой Гленарван, - прервал наконец
молчание Паганель, - где вы
намереваетесь сделать следующую
остановку?
- О, не раньше чем в Консепсьоне.
- Черт возьми!
Это меня чрезвычайно отдаляет от Индии! If it
- Нисколько: как только вы обогнете мыс is all the same to you, we might go on to the
Горн, "Дункан" начнет Canary Isles
приближаться к Индии.
- Сомневаюсь.
instead."
"Certainly.
- К тому же, - продолжал Гленарван It will not the least interfere with our
серьезным тоном, - не все ли равно,
попадете вы в Ост- или Вест-Индию?
- Как все равно?
- Если только не считать, что обитатели
пампы в Патагонии такие же
индейцы, как туземцы Пенджаба.
- А знаете, сэр, - воскликнул Паганель, - вот
довод, который никогда не
пришел бы мне в голову!
- А золотую медаль, дорогой Паганель, - route."
продолжал Гленарван, - можно
заслужить в любой стране.
Всюду можно работать, производить
изыскания,
делать открытия: и в Кордильерах и в горах
Тибета.
- Но мои исследования реки Яру-Дзангбо-
Чу?
- Вздор, вы замените ее Рио-Колорадо.
Эта большая река еще мало
известна, и, судя по картам, географы
довольно произвольно обозначили ее.
- Знаю, мой дорогой лорд. "I know it will not, my dear Lord.
In the Canary
Бывают всевозможные ошибки. Islands, you see, there are three groups to
study, besides
9.
ПРОЛИВ МАГЕЛЛАНА
Этим языком никто на яхте не владел. tain, and has given a description of it which
leaves nothing
Знание испанского unsaid.
языка должно было облегчить географу
изучение чилийского побережья.
Благодаря способностям полиглота
Паганель надеялся свободно говорить на
этом новом для него языке еще до времени He tells us that it comprises five different
прихода яхты в Консепсьон, а пока zones --
the zone of the vines, the zone of the laurels,
the zone of
the pines, the zone of the Alpine heaths, and,
lastly, the zone
of sterility.
он с ожесточением изучал испанский язык
и беспрестанно бормотал про себя
какие-то непонятные слова.
В свободное время он умудрялся He set his foot on the very summit, and found
заниматься с Робертом, рассказывая ему
историю материка, к которому так быстро
приближался "Дункан".
10 сентября яхта находилась под 5ь37' that there was not even room enough to sit
широты и 37ь15' долготы. down. The
Гленарван узнал некую историческую
подробность, которая, по-видимому, не
была известна большинству даже более view from the summit was very extensive,
образованных людей. stretching over
Паганель излагал an area equal to Spain.
им историю Америки, и, рассказывая о
великих мореплавателях, по пути
которых теперь следовал "Дункан", он Then he went right down into the
воскресил образ Христофора Колумба,
volcano, and examined the extinct crater.
What could I
утверждая, будто великий генуэзец умер, do, I should like you to tell me, after that great
так и не подозревая, что открыл man?"
Новый Свет. "Well, certainly, there isn't much left to glean.
That is
vexing, too, for you would find it dull work
waiting for a
vessel in the Peak of Teneriffe."
Слушатели громко запротестовали, но "But, I say, Mangles, my dear fellow, are there
Паганель настаивал на своем. no ports
- Это вполне достоверно, - говорил он. in the Cape Verde Islands that we might touch
at?"
- Я отнюдь не хочу умалять славы "Oh, yes, nothing would be easier than putting
you off
Колумба, но факт неоспорим. at Villa Praya."
В конце пятнадцатого века помыслы людей
были
направлены к одной цели: облегчить "And then I should have one advantage, which
сношения с Азией и западными путями is by no
выйти к востоку.
Одним словом, стремились найти means inconsiderable -- I should find fellow-
кратчайший путь в "страну countrymen at
пряностей".
Вот какую задачу пытался разрешить Senegal, and that is not far away from those
Колумб. islands.
Он предпринял
четыре путешествия, подходил к Америке у I am
берегов острова Каймана,
Гондураса, Москитного берега, Никарагуа,
Верагуа, Коста-Рики и Панамы, но
полагал, что эти земли принадлежат quite aware that the group is said to be devoid
Японии и Китаю. of much
Он умер, так и не interest, and wild, and unhealthy; but
everything is curious
in the eyes of a geographer.
Seeing is a science.
There
are people who do not know how to use their
eyes, and who
заподозрив существования огромного travel about with as much intelligence as a
материка, который, увы, даже не shell-fish.
унаследовал его имени. But
- Я готов поверить вам, дорогой Паганель, - that's not in my line, I assure you."
отозвался Гленарван.
- Тем "Please yourself, Monsieur Paganel.
не менее меня удивляет, и я прошу вас I have no doubt
объяснить мне, какие мореплаватели
geographical science will be a gainer by your
sojourn in
the Cape Verde Islands.
We must go in there anyhow for
coal, so your disembarkation will not occasion
the least
delay."
приписали честь открытия Америки
Колумбу?
The captain gave immediate orders for the
yacht to con-
- Его преемники: Охеда, который tinue her route, steering to the west of the
сопровождал его в путешествиях, Canary group,
Винсенте Пинсон, Америго Веспуччи,
Мендоса, Бастидас, Кабраль, Солис,
Бальбоа.
and leaving Teneriffe on her larboard.
Все они прошли вдоль восточных берегов She made rapid
Америки, отмечая на карте
progress, and passed the Tropic of Cancer on
the second of
September at 5 A. M.
The weather now began to change, and the
atmosphere
became damp and heavy.
границы; триста шестьдесят лет тому назад It was the rainy season, "<i>le
их несло на юг то же самое
течение, которое ныне несет и нас.
Представьте себе, друзья мои, ведь мы
пересекли экватор именно в том месте, где tempo das aguas</i>," as the Spanish call it, a
пересек его. trying season to
Пинсон в последний
год пятнадцатого века, а теперь мы travelers, but useful to the inhabitants of the
приближаемся к восьмому градусу южной African Is-
широты, под которым Пинсон пристал lands, who lack trees and consequently water.
когда-то у берегов Бразилии.
Годом The rough
weather prevented the passengers from going
on deck, but
позже португалец Кабраль спустился еще did not make the conversation any less
южнее, до порта Сегуро. animated in the
Затем saloon.
мореплаватель Веспуччи во время своей On the 3d of September Paganel began to
третьей экспедиции, в тысяча пятьсот collect his lug-
втором году продвинулся еще южнее.
В тысяча пятьсот восьмом году Винсенте
Пинсон и Солис объединились для
совместного исследования американских
берегов, а в тысяча пятьсот четырнадцатом
году Солис открыл устье реки
Ла-Плата, где был растерзан туземцами, и
честь первым обогнуть новый
материк выпала на долю Магеллана.
Этот великий мореплаватель в тысяча
пятьсот девятнадцатом году проплыл с gage to go on shore.
пятью судами вдоль берегов Патагонии,
The <i>Duncan</i> was already steaming
among the Islands.
She passed Sal, a complete tomb of
открыл порт Десеадо, порт Сан-Хулиан, где sand lying barren and desolate, and went on
надолго задержался, открыл под among the vast
coral reefs and athwart the Isle of St.
Jacques, with its long
пятьдесят вторым градусом широты пролив
"Онз-Миль Вьерж", названный
впоследствии его именем, и двадцать chain of basaltic mountains, till she entered the
восьмого ноября тысяча пятьсот port of Villa
Praya and anchored in eight fathoms of water
before the
town.
The weather was frightful, and the surf
excessively
двадцатого года Магеллан вышел в Тихий violent, though the bay was sheltered from the
океан. sea winds.
The rain fell in such torrents that the town was
scarcely
visible through it.
It rose on a plain in the form of a ter-
race, buttressed on volcanic rocks three
hundred feet high.
The appearance of the island through the thick
veil of rain
was mournful in the extreme.
О! какой восторг он должен Lady Helena could not go on shore as she had
purposed;
indeed, even coaling was a difficult business,
and the pas-
был испытать и как сильно забилось его sengers had to content themselves below the
сердце, когда он обнаружил на poop as best
they might.
Naturally enough, the main topic of conversa-
tion was the weather.
горизонте искрящееся под лучами солнца Everybody had something to say
неизвестное море!
about it except the Major, who surveyed the
universal
deluge with the utmost indifference.
Paganel walked up
and down shaking his head.
- Как бы мне хотелось быть на его месте! "It is clear enough, Paganel," said Lord
Glenarvan,
- воскликнул Роберт,
воодушевленный словами географа.
- И мне бы тоже, мой мальчик, и я не
пропустил бы подобного случая,
родись я триста лет тому назад.
- Что было бы печально для нас, господин "that the elements are against you."
Паганель, - заметила леди
Элен, - ибо вы не сидели бы сейчас с нами "I'll be even with them for all that," replied the
на палубе "Дункана" и мы не French-
man.
услышали бы того, что вы нам сейчас "You could not face rain like that, Monsieur
рассказали. Paganel,"
said Lady Helena.
- Не я, так другой рассказал бы вам об этом, "Oh, quite well, madam, as far as I myself am
сударыня, и добавил бы, concerned.
что западный берег Америки был It is for my luggage and instruments that I am
исследован братьями Писарро. afraid.
Everything will be ruined."
"The disembarking is the worst part of the
business.
Once at Villa Praya you might manage to find
pretty good
quarters.
Эти отважные
искатели приключений были великими They wouldn't be over clean, and you might
основателями городов Куско, Кито, Лима, find
Сант-Яго, Вилья-Рика, Вальпараисо и the monkeys and pigs not always the most
Консепсьон, куда плывет "Дункан". agreeable com-
Одновременно с открытиями братьев panions.
Писарро совпали открытия Магеллана, и
очертания американских берегов, к
большому удовлетворению ученых Старого
Света, были занесены на карту.
- А я стремился бы еще к новым But travelers are not too particular, and, more-
открытиям, - заявил Роберт.
- А зачем?
- спросила Мери, глядя на юного брата,
увлеченного рассказом
Паганеля.
- В самом деле, мой мальчик, зачем?
- с ободряющей улыбкой спросил лорд
Гленарван.
- А затем, что мне интересно узнать, не over, in seven or eight months you would get a
скрывается ли еще что-либо за ship, I dare
Магеллановым проливом.
- Браво, друг мой! - воскликнул Паганель.
- И я попытался бы узнать,
простирается ли материк до Южного say, to take you back to Europe."
полюса или там открытое море, как
"Seven or eight months!" exclaimed Paganel.
"At least.
предполагал ваш соотечественник Дрейк.
Не сомневаюсь, что если бы Роберт
Грант и Жак Паганель жили в семнадцатом The Cape Verde Islands are not much fre-
веке, то они отправились бы вслед
веке, то они отправились бы вслед
THE GEOGRAPHER'S RESOLUTION 43
- воскликнул Гленарван.
- Путешественники,
CHAPTER IX
которые их видели...
THROUGH THE STRAITS OF MAGELLAN
- Путешественники, которые их видели, - THE joy on board was universal when
перебил его Паганель, - Paganel's resolu-
противоречат друг другу. tion was made known.
Магеллан утверждал, будто его голова едва Little Robert flung himself on his neck in such
tumultuous
достигала им до пояса... delight that he nearly threw the worthy
secretary down, and
- Ну вот видите!
- Да, но Дрейк утверждает, что англичане
выше самого высокого
патагонца.
made him say, "Rude <i>petit bonhomme</i>.
- Ну насчет англичан я сомневаюсь, - I'll teach him
презрительно заметил майор.
- Вот geography."
если бы он сравнил их с шотландцами!
- Кевендиш говорит, что патагонцы Robert bade fair to be an accomplished
крепкие, рослые люди, - продолжал gentleman some
Паганель. - Гаукинс утверждает, будто они day, for John Mangles was to make a sailor of
великаны, Лемер и Схоутен him, and the
сообщают, что они одиннадцати футов Major was to teach him <i>sang-froid</i>, and
ростом. Glenarvan and
- Прекрасно!
Свидетельство этих людей заслуживает
доверия, - заметил
Гленарван.
- Да, но такого же доверия заслуживают Lady Helena were to instil into him courage
Вуд, Нарборо и Фалькнер, а по их and goodness
словам, патагонцы - люди среднего роста.
Правда, Байрон, Ла Жироде,
Бугенвиль, Уэллс и Картерс доказывают,
что рост патагонцев в среднем равен
шести футам шести дюймам, тогда как
господин д'Орбиньи, ученый, лучше всех
знающий эту страну, утверждает, что их and generosity, while Mary was to inspire him
средний рост пять футов четыре with grati-
дюйма. tude toward such instructors.
The <i>Duncan</i> soon finished taking in
coal, and turned her
back on the dismal region.
She fell in before long with
the current from the coast of Brazil, and on the
7th of Sep-
tember entered the Southern hemisphere.
- Но где же тогда истина среди всех этих So far, then, the voyage had been made
противоречий? without difficulty.
Everybody was full of hope, for in this search
for Captain
- спросила леди
Элен.
Grant, each day seemed to increase the
probability of find-
ing him.
- Истина заключается в следующем, - The captain was among the most confident on
ответил Паганель, - у патагонцев
ноги короткие, а туловище длинное. board, but his confidence mainly arose from
the longing de-
sire he had to see Miss Mary happy.
He was smitten with
В шутку можно выразиться так: это люди quite a peculiar interest for this young girl, and
managed
10.
ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ ПАРАЛЛЕЛЬ
Через неделю после того как яхта "Дункан" sixty to eighty miles, as far as Cape Gregory --
обогнула мыс Пилар, она на the coast on
всех парах вошла в бухту Талькауано -
великолепную гавань длиной в
двенадцать и шириной в девять миль.
Погода стояла дивная. either side was low and sandy.
Jacques Paganel would not
lose a single point of view, nor a single detail
of the straits.
Небо в этом краю It would scarcely take thirty-six hours to go
through them,
с ноября по март - безоблачно, и вдоль and the moving panorama on both sides, seen
берегов, защищенных Андами, in all the clear-
неизменно дует южный ветер. ness and glory of the light of a southern sun,
was well worth
the trouble of looking at and admiring.
On the Terra del
V. IV Verne
THROUGH THE STRAITS OF MAGELLAN
49
Паганель понял, что в сердце каждого on after a long lingering twilight, the light
вновь затеплилась надежда. insensibly melt-
Первой прервала молчание Элен. ing away into soft shades.
- Вот это мысль! These brilliant constellations
began to bestud the sky, and the Southern
Cross shone out.
There were numerous bays along the shore,
easy of access,
- воскликнула она. but the yacht did not drop anchor in any; she
continued her
course fearlessly through the luminous
darkness.
Presently
- И какая удачная мысль! ruins came in sight, crumbling buildings,
which the night
- наивно добавил географ. invested with grandeur, the sad remains of a
deserted set-
tlement, whose name will be an eternal protest
against these
fertile shores and forests full of game.
The <i>Duncan</i> was
passing Fort Famine.
- В таком случае что же надо предпринять? It was in that very spot that Sarmiento, a
Spaniard, came
in 1581, with four hundred emigrants, to
establish a colony.
He founded the city of St. Philip, but the
extreme severity
of winter decimated the inhabitants, and those
who had
struggled through the cold died subsequently
of starvation.
Cavendish the Corsair discovered the last
survivor dying of
hunger in the ruins.
After sailing along these deserted shores, the
<i>Duncan</i>
went through a series of narrow passes,
between forests of
beech and ash and birch, and at length doubled
Cape Fro-
ward, still bristling with the ice of the last
winter.
On the
- спросил Гленарван.
other side of the strait, in Terra del Fuego,
stood Mount
Sarmiento, towering to a height of 6,000 feet,
an enormous
accumulation of rocks, separated by bands of
cloud, form-
ing a sort of aërial archipelago in the
sky.
- Я полагаю, что надо начать с того места It is at Cape Froward that the American
на Американском материке, где continent actu-
ally terminates, for Cape Horn is nothing but a
rock sunk
in the sea in latitude 52 degrees.
At Cape Momax the
straits widened, and she was able to get round
Narborough
Isles and advance in a more southerly
direction, till at
length the rock of Cape Pilares, the extreme
point of Desola-
проходит тридцать седьмая параллель, tion Island, came in sight, thirty-six hours after
затем следовать вдоль нее, не entering
the straits.
уклоняясь ни на полградуса, до того Before her stem lay a broad, open, sparkling
пункта, где параллель доходит до
Атлантического океана. ocean, which Jacques Paganel greeted with
enthusiastic ges-
Таким образом, двигаясь по этому tures, feeling kindred emotions with those
маршруту, нам, which stirred the
bosom of Ferdinand de Magellan himself,
when the sails
of his ship, the <i>Trinidad</i>, first bent
before the breeze from
the great Pacific.
CHAPTER X
THE COURSE DECIDED
карте? 50
THE COURSE DECIDED 51
dren.
Lord Glenarvan felt no great desire to inquire
into
А если, вопреки моим ожиданиям, я и на the causes of this decay, though Paganel tried
этот раз ошибусь, то разве to draw him
into a discussion on the subject.
He would not delay an
наш долг не повелевает нам продвигаться и
дальше по тридцать седьмой
instant, but went straight on to the house of
Mr. Bentic,
параллели, и если понадобится, то her Majesty's Consul, who received them very
совершить для их спасения даже courteously,
кругосветное путешествие?
Эти слова, произнесенные Паганелем с and, on learning their errand, undertook to
благородным воодушевлением, make inquiries
произвели глубокое впечатление на
слушателей.
Все подошли к нему и жали all along the coast.
But to the question whether a three-mast
vessel, called
the <i>Britannia</i>, had gone ashore either
on the Chilian or
ему руку. Araucanian coast, he gave a decided negative.
- Да!
Отец мой там! - воскликнул Роберт, No report
пожирая глазами карту.
- И где бы он ни был, мы найдем его, мой of such an event had been made to him, or any
мальчик, - ответил Гленарван. of the other
consuls.
Glenarvan, however, would not allow himself
to
- Действительно, наш друг Паганель
правильно толкует содержание документа,
и надо, не колеблясь, следовать по be disheartened; he went back to Talcahuano,
намеченному им пути. and spared
neither pains nor expense to make a thorough
investigation
of the whole seaboard.
But it was all in vain.
The most
minute inquiries were fruitless, and Lord
Glenarvan re-
turned to the yacht to report his ill success.
Либо капитан Грант Mary Grant
попал в плен к многочисленному племени and her brother could not restrain their grief.
индейцев, либо он во власти племени
слабого.
В последнем случае мы освободим его Lady He-
силой.
А в первом случае мы, lena did her best to comfort them by loving
caresses, while
Jacques Paganel took up the document and
began studying
it again.
разузнав о положении капитана, He had been poring over it for more than an
возвратимся на восточное побережье, сядем hour
на "Дункан", достигнем Буэнос-Айреса, и
там майор Мак-Наббс организует
такой сильный отряд, который справится со when Glenarvan interrupted him and said:
всеми индейцами аргентинских
провинций. "Paganel!
- Правильно, правильно, сэр! - воскликнул
Джон Манглс.
- А я добавлю, I appeal to your sagacity.
Have we made
an erroneous interpretation of the document?
что этот переход через материк совершится
благополучно.
- Да, благополучно и никого не утомит, - Is there any-
подтвердил Паганель. -
Множество людей уже совершили этот thing illogical about the meaning?"
переход, не располагая нашими
материальными возможностями и не имея Paganel was silent, absorbed in reflection.
перед собой той великой цели,
которая воодушевляет нас! "Have we mistaken the place where the
catastrophe oc-
Разве некий Базилио Вильармо не прошел в curred?" continued Glenarvan.
тысяча
семьсот восемьдесят втором году от "Does not the name Pata-
Кармена [Кармен-де-Патагонес] до
Кордильер?
Разве в тысяча восемьсот шестом году
чилиец, судья из провинции
Консепсьон, дон Луис де ла Крус, выйдя из
Антуко и перевалив через Андский
хребет, не добрался через сорок дней до gonia seem apparent even to the least clear-
Буэнос-Айреса, следуя по тридцать sighted indi-
седьмой параллели? vidual?"
Paganel was still silent.
Наконец, полковник Гарсиа, Алсид "Besides," said Glenarvan, "does not the word
д'Орбиньи и мой <i>Indien</i>
prove we are right?"
"Perfectly so," replied McNabbs.
почтенный коллега доктор Мартин де
Мусси - разве не изъездили они вдоль и
поперек этот край, совершая во имя науки "And is it not evident, then, that at the moment
то, что мы предполагаем совершить of writ-
во имя человеколюбия!
- Господин Паганель!
Господин Паганель! - воскликнула Мери
Грант
дрожащим от волнения голосом. ing the words, the shipwrecked men were
expecting to be
- Как нам отблагодарить вас за то, что вы made prisoners by the Indians?"
так самоотверженно подвергаете себя
стольким опасностям!
- Опасностям? - воскликнул Паганель. - Кто "I take exception to that, my Lord," said
произнес слово "опасность"? Paganel;
"and even if your other conclusions are right,
this, at least,
- Не я! seemed to me irrational."
- отозвался Роберт. "What do you mean?"
asked Lady Helena, while all
eyes were fixed on the geographer.
- Дорогая Элен, - ответил Гленарван, - наше fear then that if the poor fellows have fallen
путешествие должно очень into the hands
быстро закончиться, и разлука будет of the Indians their lives at least have been
недолгой. spared."
- Хорошо, - промолвила Элен. - Поезжайте, "What a question?
горячо желаю вам успеха!
- К тому же это даже не путешествие, -
заявил Паганель.
- А что же это такое? Why, madam, the Indians are not
- спросила Элен. anthropophagi!
Far from it.
One of my own country-
men, M.
- Всего-навсего кратковременное
отсутствие.
Мы пройдем наш путь, как
Guinnard, associated with me in the
Geographical
честные люди, делая как можно больше Society, was three years a prisoner among the
добра. Indians in the
Transire benefaciendo [идти, Pampas.
творя добро (лат.)] - это наш девиз. He had to endure sufferings and ill-treatment,
Этими словами Паганель закончил спор, but came off victorious at last.
если только слово "спор" можно
применить к обсуждению вопроса, по A European is a useful
которому не было разногласий.
В этот же день начались приготовления к
экспедиции.
Решено было держать being in these countries.
все в строжайшей тайне, чтобы не привлечь The Indians know his value, and
внимания индейцев.
Отъезд назначили на 14 октября.
Когда речь зашла о том, кому из take care of him as if he were some costly
animal."
матросов отправиться с экспедицией, то все
предложили свои услуги;
Гленарвану оставалось только выбирать, и
он, не желая никого из этих
славных малых обидеть, решил бросить
жребий.
Так и сделали. "There is not the least room then for
hesitation," said
Жребий выпал
помощнику капитана Тому Остину,
крепышу Вильсону и Мюльреди, который
мог
бы состязаться в боксе с самим Томом Lord Glenarvan. "Go we must, and as soon as
Сайерсом. possible.
Гленарван проявил исключительную
энергию в приготовлениях к отъезду.
Он
во что бы то ни стало хотел отправиться в What route must we take?"
назначенный срок и добился
этого. "One that is both easy and agreeable," replied
Paganel.
"Rather mountainous at first, and then sloping
gently down
the eastern side of the Andes into a smooth
plain, turfed
and graveled quite like a garden."
Не менее энергично действовал и Джон
Манглс.
"Let us see the map?" said the Major.
Он запасся углем и был "Here it is, my dear McNabbs.
готов выйти снова в море.
Джон полагал прибыть к аргентинскому
побережью
раньше сухопутных путешественников.
Отсюда возникло между Гленарваном и
молодым капитаном настоящее
соревнование, послужившее на пользу
общему
делу.
14 октября в назначенный час все были We shall go through
готовы.
Перед отплытием все
собрались в кают-компании.
"Дункан" снимался с якоря, и лопасти the capital of Araucania, and cut the
винта уже Cordilleras by the pass
пенили прозрачные воды бухты
Талькауано.
Гленарван, Паганель, Мак-Наббс,
Роберт Грант, Том Остин, Вильсон и
Мюльреди, вооруженные карабинами и
револьверами Кольта, готовились покинуть
яхту.
Проводники и мулы уже ждали
of Antuco, leaving the volcano on the south,
and gliding
gently down the mountain sides, past the
Neuquem and the
их у конца бревенчатого мола. Rio Colorado on to the Pampas, till we reach
the Sierra
Tapalquen, from whence we shall see the
frontier of the
province of Buenos Ayres.
- Пора, - вымолвил наконец Гленарван.
- Отправляйтесь, мой Друг, - стараясь
сдержать волнение, ответила Элен.
Гленарван прижал ее к груди.
Роберт бросился на шею сестре.
These we shall pass by, and
- А теперь, дорогие друзья, - воскликнул
Паганель, - крепко пожмем на
прощанье друг другу руки и сохраним cross over the Sierra Tandil, pursuing our
тепло этого пожатия до встречи на search to the
берегах Атлантического океана! very shores of the Atlantic, as far as Point
Medano."
Паганель хотел, пожалуй, невозможного.
Однако, прощаясь, некоторые
Paganel went through this programme of the
expedition
обнимались столь горячо, что пожелание without so much as a glance at the map.
почтенного ученого могло и
осуществиться.
Все поднялись на палубу, и семь членов
экспедиции покинули "Дункан".
Вскоре они высадились у набережной. He was so posted
Маневрировавшая в это время яхта up in the travels of Frezier, Molina, Humboldt,
Miers, and
подошла к ним ближе чем на Orbigny, that he had the geographical
полкабельтова [кабельтов - морская мера nomenclature at his
длины
fingers' ends, and could trust implicitly to his
never-failing
memory.
для небольших расстояний, равная 185,2
метра]
- Друзья, да поможет вам бог! "You see then, friend," he added, "that it is a
straight
- крикнула в последний раз Элен с юта. course.
- И он поможет, - ответил Жак Паганель, - In thirty days we shall have gone over it, and
ибо, поверьте, мы и сами
будем друг другу помогать.
- Вперед! gained the eastern side before the
<i>Duncan</i>, however little
she may be delayed by the westerly winds."
"Then the <i>Duncan</i> is to cruise between
Corrientes and
- скомандовал Джон Манглс механику. Cape Saint Antonie," said John Mangles.
"Just so."
"And how is the expedition to be organized?"
asked
Glenarvan.
11.
ПЕРЕХОД ЧЕРЕЗ ЧИЛИ
Что касается постельных принадлежностей, that she might weigh anchor at the same time.
то они
There was
quite a rivalry between Glenarvan and the
young captain
about getting first to the Argentine coast.
заключаются в местном седле - "рекадо". Both were ready on the 14th.
The whole search party
Это рекадо сделано из "пелионов" - assembled in the saloon to bid farewell to
those who re-
mained behind.
The <i>Duncan</i> was just about to get
under
way, and already the vibration of the screw
began to agi-
tate the limpid waters of Talcahuano,
Glenarvan, Paganel,
McNabbs, Robert Grant, Tom Austin, Wilson,
and Mul-
бараньих шкур, дубленных с одной rady, stood armed with carbines and Colt's
стороны и покрытых шерстью с другой, и revolvers.
Guides
укрепляется на муле широкими, богато and mules awaited them at the landing stairs of
вышитыми подпругами. the harbor.
Путешественник,
завернувшийся ночью в эти теплые
пелионы, может спокойно спать, не
опасаясь никакой сырости.
Гленарван, будучи опытным "It is time," said Lord Glenarvan at last.
путешественником и человеком, который
умеет
"Go then, dear Edward," said Lady Helena,
restraining
her emotion.
приноравливаться к местным обычаям, Lord Glenarvan clasped her closely to his
приобрел для себя и для своих breast for an
спутников чилийские одежды.
Паганель и Роберт, два ребенка - один instant, and then turned away, while Robert
flung his arms
round Mary's neck.
побольше, другой поменьше, - пришли в "And now, friends," said Paganel, "let's have
восторг, когда просунули головы в one good
чилийские пончо - широкий плащ с
отверстием посредине, на ноги они
натянули сапоги, сделанные из кожи
задних ног жеребенка.
Богато оседланные
hearty shake of the hand all round, to last us
till we get to
the shores of the Atlantic."
мулы, которых взнуздали арабскими This was not much to ask, but he certainly got
мундштуками, их длинные кожаные strong
переплетенные поводья, служившие enough grips to go some way towards
одновременно бичом, идущая впереди satisfying his desire.
кобылица, убранная металлическими
украшениями, и двойные холщовые, ярких
красок, мешки, "альфорхасы", с запасом All went on deck now, and the seven explorers
съестных припасов, - как пышно все left the
это выглядело! vessel.
Пока рассеянный Паганель садился на They were soon on the quay, and as the yacht
разубранного мула, тот
чуть-чуть не лягнул его.
Усевшись наконец в седло, с неразлучной
подзорной
трубой через плечо, укрепившись ногами в turned round to pursue her course, she came so
стременах, он всецело положился near where
на опытность мула, и ему не пришлось в they stood, that Lady Helena could exchange
этом раскаяться. farewells
Что касается once more.
Роберта, то тот сразу же проявил себя "God help you!" she called out.
великолепным всадником.
Двинулись в путь.
Погода стояла чудесная.
Небо было безоблачно, с моря "Heaven will help us, madam," shouted
Paganel, in re-
дул свежий ветер, смягчая зной.
Маленький отряд быстро продвигался по
извилистым берегам бухты Талькауано,
стремясь выйти в тридцати милях к югу
на тридцать седьмую параллель.
ply, "for you may be sure we'll help
ourselves."
Весь день ехали быстро, пробираясь сквозь "Go on," sung out the captain to his engineer.
At the same moment Lord Glenarvan gave the
signal to
камыши пересохших болот; ехали почти start, and away went the mules along the coast,
молча: слишком живы были в памяти while the
<i>Duncan</i> steamed out at full speed
toward the broad ocean.
CHAPTER XI
TRAVELING IN CHILI
57
туземца.
Две реки преградили за этот день путь TRAVELING IN CHILI 59
отряду: река Раке и река
stinacy.
Тубаль, но катапас нашел брод, и If a strap got loose, or a rein fell, a
путешественникам удалось переправиться <i>peon</i> came
на
противоположный берег. forward instantly, and throwing off his
poncho, flung it
over his beast's head till the accident was
repaired and the
march resumed.
На горизонте простиралась горная цепь
Анд,
The custom of the muleteers is to start
immediately after
становясь все выше по направлению к breakfast, about eight o'clock, and not to stop
северу, с все более частыми и частыми till they camp
пиками. for the night, about 4 P. M. Glenarvan fell in
with the
Но это были еще только предгорья practice, and the first halt was just as they
огромного станового хребта Нового arrived at
Света. Arauco, situated at the very extremity of the
bay.
To find
the extremity of the 37th degree of latitude,
they would
have required to proceed as far as the Bay of
Carnero,
В четыре часа пополудни, после перехода в twenty miles further.
тридцать пять миль,
But the agents of Glenarvan had al-
путешественники сделали привал на ready scoured that part of the coast, and to
просторе, под сенью гигантских миртовых repeat the ex-
деревьев.
Мулов разнуздали, расседлали и погнали
пастись на густой траве
пампы.
ploration would have been useless.
It was, therefore,
decided that Arauco should be the point of
departure, and
Из мешков вынули мясо и неизменный рис.
После ужина все улеглись на
землю, пелионы заменили им одеяла и they should keep on from there toward the east
подушки, и путешественники погрузились in a straight
в глубокий, восстанавливающий силы сон. line.
Катапас и пеоны бодрствовали
поочередно всю ночь.
Так как погода была очень благоприятной, Since the weather was so favorable, and the
так как все участники whole party,
экспедиции, не исключая Роберта, хорошо even Robert, were in perfect health, and
себя чувствовали и так как altogether the jour-
путешествие началось при столь ney had commenced under such favorable
счастливых предзнаменованиях, то auspices, it was
следовало
воспользоваться этим, идти вперед и не deemed advisable to push forward as quickly
"упускать счастья", как говорят as possible.
игроки.
Таково было общее мнение.
На следующий день двигались быстро, Accordingly, the next day they marched 35
благополучно переправились через miles or more,
пороги Рио-Бель, а вечером, когда and encamped at nightfall on the banks of Rio
расположились лагерем на берегу реки Biobio.
Био-Био, протекавшей на границе между
Чили испанским и Арауканией,
Гленарван мог отметить в походном
дневнике еще тридцать пять пройденных
миль.
Местность не меняла своего облика.
То был плодородный край, кругом The country still presented the same fertile
aspect, and
обилие амариллисов, фиалковых деревьев,
дурмана, кактусов, покрытых
золотистыми цветами.
Какие-то звери, среди них дикая кошка, abounded in flowers, but animals of any sort
притаились в only came in
чаще.
Пернатых было мало, лишь порой мелькали sight occasionally, and there were no birds
то цапля, то одинокая сова, visible, except
a solitary heron or owl, and a thrush or grebe,
flying from
то спасающиеся от когтей сокола дрозды и the falcon.
чомги.
Туземцев почти не было видно. Human beings there were none, not a native
Лишь изредка, словно тени, проносились appeared; not even one of the <i>guassos</i>,
the degenerate off-
"гуачосы", в которых течет смешанная spring of Indians and Spaniards, dashed across
кровь индейцев и испанцев. the plain
Они like a shadow, his flying steed dripping with
blood from the
мчались верхом на конях, бока которых cruel thrusts inflicted by the gigantic spurs of
кровоточили от острых шпор, his master's
привязанных к голым ногам всадников. naked feet.
Дорога была совершенно безлюдна, не у It was absolutely impossible to make inquiries
when there was no one to address, and Lord
Glenarvan
кого было получить хоть какие-нибудь came to the conclusion that Captain Grant
сведения. must have been
Однако Гленарван примирился
с этим.
Он старался убедить себя, что индейцы, по
всей вероятности,
захватив в плен капитана Гранта, увели его dragged right over the Andes into the Pampas,
по ту сторону Анд, and that it
следовательно, поиски могли дать would be useless to search for him elsewhere.
результаты лишь в пампе, а не здесь.
The only
Итак, следовало вооружиться терпением и thing to be done was to wait patiently and
продвигаться неуклонно вперед. press forward
with all the speed in their power.
Семнадцатого тронулись в путь в обычное On the 17th they set out in the usual line of
время и в установленном march, a line
порядке, соблюдать который было так which it was hard work for Robert to keep, his
трудно Роберту, ибо его увлекающийся ardor con-
stantly compelled him to get ahead of the
<i>madrina</i>, to the
60 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS
12.
НА ВЫСОТЕ ДВЕНАДЦАТИ ТЫСЯЧ
ФУТОВ
Переход через Чили совершался до сих пор he could reply, to the great astonishment of the
без каких-либо значительных guide, who
происшествий. gazed at him in bewilderment.
Но, начиная с этого места, отряду About two o'clock that same day they came to
предстояло испытать все те a cross
препятствия и опасности, с которыми
сопряжено путешествие в горах.
Здесь
road, and naturally enough Glenarvan inquired
the name
of it.
должна была начаться ожесточенная борьба
с природой.
Необходимо было, до того как выступить в "It is the route from Yumbel to Los Angeles,"
путь, решить, какой перевал said
через Кордильеры избрать, не отклоняясь
от намеченного курса.
Спросили
катапаса.
Paganel.
Glenarvan looked at the <i>catapez</i>, who
replied:
"Quite right."
- Мне известны в этой части Кордильер, - And then, turning toward the geographer, he
ответил он, - лишь два added:
перевала, доступных для езды.
- Вы, без сомнения, имеете в виду перевал "You have traveled in these parts before, sir?"
Арика, открытый Вальдивиа
Мендосой? - спросил Паганель.
- Именно.
- А второй - это перевал Вильярика, не
правда ли?
- Совершенно верно. "Oh, yes," said Paganel, quite gravely.
ELEVEN THOUSAND FEET ALOFT 61
"On a mule?"
"No, in an easy chair."
- Но, друг мой, ни тот, ни другой нам не The <i>catapez</i> could not make him out,
подходят, ибо один уведет нас but shrugged his
shoulders and resumed his post at the head of
the party.
At five in the evening they stopped in a gorge
of no great
depth, some miles above the little town of
Loja, and en-
camped for the night at the foot of the Sierras,
the first
steppes of the great Cordilleras.
CHAPTER XII
ELEVEN THOUSAND FEET ALOFT
Он видел теперь, что подъем на вершину before the topmost peaks of the Andes could
Кордильер, средняя высота be reached, for
которых колеблется от одиннадцати до their mean height is between eleven and
двенадцати тысяч шестисот футов, twelve thousand six
hundred feet.
будет очень труден. Fortunately the weather was calm and the
К счастью, время года благоприятствовало
этому: воздух
мягкий, небо безоблачное, но зимой - с маяsky clear, in addition to the season being
по октябрь [в Южном полушарии favorable, but in
зима приходится на летние месяцы Winter, from May to October, such an ascent
Северного полушария] - такое восхождение would have
было бы невозможно. been impracticable.
Сильные холода губят путешественников, а The intense cold quickly kills travelers,
тех, кого они and those who even manage to hold out
against it fall
щадят, часто застигают яростные victims to the violence of the
"темпоралес" - снежные ураганы, присущие <i>temporales</i>, a sort of hurricane
этой местности и ежегодно заполняющие peculiar to those regions, which yearly fills the
пропасти Кордильер новыми жертвами. abysses of
the Cordilleras with dead bodies.
Подъем продолжался всю ночь. They went on toiling steadily upward all night,
hoisting
Цеплялись руками за выступы, взбирались
на
почти неприступные площадки, themselves up to almost inaccessible plateaux,
перепрыгивали через широкие и глубокие and leaping
over broad, deep crevasses.
They had no ropes, but arms
расщелины, плечи служили лестницей, linked in arms supplied the lack, and shoulders
переплетенные друг с другом руки - served for
веревками. ladders.
Отважные путешественники походили на
труппу ловкачей акробатов.
Вот когда нашли широкое применение сила The strength of Mulrady and the dexterity of
Мюльреди и ловкость Вильсона, -
Wilson were taxed heavily now.
эти два славных шотландца всюду These two brave Scots
поспевали.
multiplied themselves, so to speak.
Many a time, but for
Их преданность, их мужество their devotion and courage the small band
could not have
gone on.
сотни раз выводили маленький отряд из Glenarvan never lost sight of young Robert,
безвыходного положения. for
Гленарван не
спускал глаз с Роберта, так как мальчуган his age and vivacity made him imprudent.
по своей горячности был очень
неосторожен. Paganel was a
true Frenchman in his impetuous ardor, and
hurried
Паганель устремлялся вперед с чисто furiously along.
французским пылом.
Что же
касается майора, то тот не торопился, но и The Major, on the contrary, only went
не отставал, совершенно
равнодушно совершая восхождение по
склону.
Сознавал ли он, что вот уже в
течение нескольких часов поднимается в
гору?
Это вопрос.
Быть может, он
воображал, что спускается под гору.
В пять часов утра барометр показал, что
путешественники достигли высоты
в семь тысяч пятьсот футов.
Таким образом, они находились на
вторичных
плоскогорьях, там, где уже кончалась
древесная растительность.
Тут прыгали
животные, которые могли бы представить
немалый интерес для охотников, но
проворные звери прекрасно сознавали это as quick as was necessary, neither more nor
и, еще издали завидев людей, less, climbing
уносились от них со всех ног.
Среди них были ламы - драгоценные
горные
животные, заменяющие барана, быка,
лошадь, способные жить там, где не смог
бы существовать даже мул; были также without the least apparent exertion.
шиншиллы - маленькие грызуны, кроткие
и боязливые, с густым мехом, нечто Perhaps he hardly
среднее между зайцем и тушканчиком; их
задние лапки делают их похожими на knew, indeed, that he was climbing at all, or
кенгуру, и было очень забавно perhaps he
наблюдать, как эти проворные зверьки,
подобно белкам, перепрыгивают с
верхушки на верхушку дерева.
- Это еще не птица, но уже не
четвероногое, - заметил Паганель.
Однако ламы и шиншиллы были не
единственными животными этих гор. На
высоте девяти тысяч футов, у границы
вечных снегов, бродили целыми стадами
жвачные животные необыкновенной
красоты: альпака с длинной шелковистой
шерстью, безрогая коза, изящная и
благородная, которую натуралисты
окрестили - викунья, или вигонь.
Но приблизиться к ним нечего было и
думать, да и рассмотреть их было почти fancied he was descending.
невозможно: они уносились, словно в
быстром полете, бесшумно скользя по
ослепительно белому снежному ковру.
В этот час облик окружающей местности The whole aspect of the region had now
совершенно преобразился. completely
Со всех changed.
сторон вздымались огромные глыбы Huge blocks of glittering ice, of a bluish tint
блистающего льда, местами отливающего on
some of the declivities, stood up on all sides,
reflecting the
синевой, отражая первые лучи восходящего early light of morn.
солнца.
Подъем становился очень The ascent became very perilous.
опасным.
Никто не отваживался двигаться вперед, не
прощупав предварительно
очень тщательно, нет ли под ногами They were obliged to reconnoiter carefully
расщелины. before making a
single step, on account of the crevasses.
Wilson took the
Вильсон стал во главе
отряда, пробуя ногой крепость льда. lead, and tried the ground with his feet.
Его спутники ступали точно по его His companions
следам, боясь повышать голос, ибо followed exactly in his footprints, lowering
малейшее сотрясение воздуха могло their voices to
a whisper, as the least sound would disturb the
currents of
вызвать обвал снежных масс, нависших air, and might cause the fall of the masses of
футах в семистах или восьмистах над snow sus-
pended in the air seven or eight hundred feet
above their
их головами. heads.
Таким образом они достигли пояса They had come now to the region of shrubs
кустарника; тот в свою очередь на and bushes,
двести пятьдесят футов выше уступал which, higher still, gave place to grasses and
место злакам и кактусам. cacti. At
Но на высоте
одиннадцати тысяч футов даже эти 11,000 feet all trace of vegetation had
растения покинули бесплодную почву, и disappeared.
все
следы растительности исчезли.
За это время подъема путешественники They
сделали
лишь один привал в восемь часов утра, had only stopped once, to rest and snatch a
чтобы, слегка закусив, восстановить hurried meal to
V. IV Verne
and difficult.
Как ни велика была сила воли у этих However strong the will of these brave men
мужественных людей, но might be, the time came at last when their
physical powers
настала минута, когда даже самые failed, and vertigo, that terrible malady in the
отважные обессилели, и головокружение, mountains,
этот ужасный бич гор, лишило их не только destroyed not only their bodily strength but
физических, но и духовных сил. their moral
Нельзя безнаказанно бороться с подобным energy.
переутомлением.
То один, то другой Falls became frequent, and those who fell
could
not rise again, but dragged themselves along
on their knees.
падал, а поднявшись, не в силах был идти и But just as exhaustion was about to make short
полз на коленях. work of
Ясно, что
перенапряжение вскоре положит конец any further ascent, and Glenarvan's heart
этому слишком затянувшемуся подъему, и began to sink as
Гленарван с ужасом думал о необозримых he thought of the snow lying far as the eye
снежных просторах, о холоде, о could reach,
and of the intense cold, and saw the shadow of
night fast
вечернем сумраке, заволакивавшем эти overspreading the desolate peaks, and knew
пустынные вершины, об убежище на they had not a
ночь, как вдруг майор остановил его и roof to shelter them, suddenly the Major
произнес спокойно: stopped and said,
- Хижина. in a calm voice, "A hut!"
13. CHAPTER XIII
СПУСК С КОРДИЛЬЕР A SUDDEN DESCENT
Всякий другой на месте Мак-Наббса сто ANYONE else but McNabbs might have
раз прошел бы мимо этой хижины, passed the hut
вокруг нее и даже над нею, не заподозрив о a hundred times, and gone all round it, and
ее существовании. even over it
without suspecting its existence.
Занесенная It was covered with
snow, and scarcely distinguishable from the
surrounding
снегом, она почти не выделялась среди rocks; but Wilson and Mulrady succeeded in
окрестных скал. digging it out
Пришлось ее
отрывать.
Понадобились полчаса упорного труда and clearing the opening after half an hour's
Вильсона и Мюльреди на то, hard work,
to the great joy of the whole party, who
eagerly took pos-
session of it.
чтобы прокопать вход в "касучу", и
маленький отряд поспешил укрыться там.
Эта касуча, построенная индейцами, They found it was a <i>casucha</i>,
сложена была из "адоба" - род constructed by the Indians,
кирпичей, обожженных на солнце. made of <i>adobes</i>, a species of bricks
baked in the sun.
Its
Она имела форму куба с гранями в form was that of a cube, 12 feet on each side,
and it stood
двенадцать футов и стояла на вершине on a block of basalt.
базальтовой скалы.
Каменная лестница A stone stair led up to the door, the
вела к входу, единственному отверстию в only opening; and narrow as this door was, the
хижине, и, как ни узок был этот hurricane,
вход, ураганы, снег или град все же and snow, and hail found their way in when
проникали в хижину, когда буран the <i>temporales</i>
свирепствовал в горах. were unchained in the mountains.
В хижине свободно могли разместиться Ten people could easily find room in it, and
десять человек, и если стены ее though the
walls might be none too water-tight in the
rainy season, at
недостаточно предохраняли от влаги в this time of the year, at any rate, it was
период дождей, то в это время года sufficient protec-
они все же до известной степени защищали tion against the intense cold, which, according
от резкого холода - в десять to the ther-
градусов ниже нуля. mometer, was ten degrees below zero.
Besides, there was
Кроме того, очаг с дымоходом из наскоро a sort of fireplace in it, with a chimney of
сложенных bricks, badly
enough put together, certainly, but still it
allowed of a fire
кирпичей давал возможность развести being lighted.
огонь и успешно бороться с холодом.
- Вот и приют, может быть не очень "This will shelter us, at any rate," said
удобный, но во всяком случае Glenarvan,
застрелил.
Все поспешили в касучу и при свете очага
стали рассматривать добычу
Мак-Наббса.
70 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS
Это был красивый зверь, похожий на the rarefied atmosphere, their noise was
небольшого верблюда, только без deafening.
горба.
У него была изящная голова, стройное Were
тело, длинные, тонкие ноги,
шелковистая светло-кофейного цвета
шерсть с белыми пятнами на брюхе.
Взглянув на него, Паганель тотчас же
воскликнул:
- Это гуанако!
- Что такое гуанако? - спросил Гленарван.
- Животное, годное в пищу, - ответил they wild beasts from the Pampas, or herds of
Паганель. llamas and
- И вкусное?
- Очень.
Пища, достойная богов Олимпа!
Я знал, что у нас на ужин будет
свежее мясо!
И какое мясо!
Но кто же освежует тушу?
- Я, - сказал Вильсон.
- Прекрасно!
vicunas?
А я берусь приготовить жаркое, - ответил
Паганель.
- Вы, стало быть, и повар, господин Glenarvan, McNabbs, Robert, Austin, and the
Паганель? - спросил Роберт.
- Конечно, мой мальчик, ведь я француз, а
всякий француз немного повар.
Через пять минут Паганель раскладывал на
раскаленных углях очага
большие куски дичи.
Десятью минутами позже он подал
товарищам аппетитно
зажаренное "филе гуанако".
Никто не стал чиниться, и все собрались
уписывать мясо за обе щеки.
Но, едва попробовав, путешественники, к two sailors, had just time to throw themselves
великому изумлению географа, flat on the
сделали гримасу отвращения.
- Отвратительно! - сказал один. ground before they swept past like a
whirlwind, only a
- Совершенно несъедобно! - добавил few paces distant.
другой.
Paganel, who had remained standing,
Бедный ученый, попробовав своей стряпни, to take advantage of his peculiar powers of
вынужден был согласиться, что sight, was
knocked down in a twinkling.
At the same moment the
подобное жаркое было несъедобно даже и report of firearms was heard.
для голодных людей.
Товарищи стали The Major had fired, and
подшучивать над ним, к чему он отнесся it seemed to him that an animal had fallen
добродушно, и подняли на смех его close by, and
"пищу богов".
Он сам ломал себе голову, стараясь понять, that the whole herd, yelling louder than ever,
почему это had rushed
действительно вкусное и лакомое мясо
гуанако превратилось в столь
несъедобное.
down and disappeared among the declivities
lighted up by
the reflection of the volcano.
Внезапно его озарила догадка...
- Я понял! - воскликнул он. - Понял, черт "Ah, I've got them," said a voice, the voice of
побери! Paganel.
Я знаю теперь, в чем "Got what?"
дело!
- Быть может, это мясо слишком долго
лежало?
- спокойно спросил
Мак-Наббс.
asked Glenarvan.
- Нет, несносный майор, к сожалению, оно "My spectacles," was the reply.
слишком долго бежало, и как я
мог упустить это из виду! "One might expect
- Что вы хотите этим сказать, господин to lose that much in such a tumult as this."
Паганель? - спросил Том Остин.
"You are not wounded, I hope?"
- Я хочу сказать, что мясо гуанако вкусно "No, only knocked down; but by what?"
только тогда, когда животное
убито во время отдыха, но если за ним "By this," replied the Major, holding up the
долго охотились и животное долго animal he
had killed.
бежало, тогда его мясо несъедобно. They all hastened eagerly into the hut, to
examine Mc-
И поэтому, по отвратительному вкусу Nabbs' prize by the light of the fire.
нашего жаркого, я заключаю, что это It was a pretty creature, like a small camel
животное, как и все стадо, примчалось without a
издалека. hump.
The head was small and the body flattened, the
legs were long and slender, the skin fine, and
the hair the
color of <i>café au lait</i>.
- Вы уверены в этом? Paganel had scarcely looked at it before he
exclaimed,
- спросил Гленарван.
- Совершенно уверен.
"A guanaco!"
- Но что, какое явление природы могло так "What sort of an animal is that?"
сильно напугать животных, что
asked Glenarvan.
"One you can eat."
они покинули логова, где им надлежало бы
теперь спокойно спать?
- На это, дорогой мой Гленарван, я не могу "And it is good savory meat, I assure you; a
вам ответить. dish of
Olympus!
Поверьте мне, I knew we should have fresh meat for supper,
and such meat!
не будем искать дальнейших объяснений, а But who is going to cut up the beast?"
лучше ляжем спать.
Я прямо
умираю, так мне хочется спать! "I will," said Wilson.
Ну как, будем спать, майор? "Well, I'll undertake to cook it," said Paganel.
- Будем спать, Паганель!
Подбросив топлива в очаг, каждый
завернулся в свое пончо, и вскоре в
хижине раздался богатырский
разнозвучный храп, причем громче всего
среди
этого гармоничного оркестра выделялся
бас ученого географа.
Только Гленарван не сомкнул глаз.
Его томило какое-то смутное
беспокойство.
"Can you cook, then, Monsieur Paganel?"
asked Rob-
ert.
Мысли невольно возвращались к стаду "I should think so, my boy.
гуанако, в необъяснимом
ужасе мчавшемуся в одном направлении. I'm a Frenchman, and in
Их не могли преследовать хищные every Frenchman there is a cook."
Five minutes afterward Paganel began to grill
large
slices of venison on the embers made by the
use of the
A SUDDEN DESCENT 71
звери - на такой высоте их почти нет, а <i>llarettas</i>, and in about ten minutes a
охотников и того меньше. dish was ready, which
Что же
внушило гуанако такой ужас, что погнало he served up to his companions by the
их к пропастям Антуко? tempting name of
guanaco cutlets.
Какая No one stood on ceremony, but fell to
причина?
Гленарван предчувствовал надвигающуюся
опасность.
with a hearty good will.
Однако под влиянием полудремоты мысли To the absolute stupefaction of the geographer,
его мало-помалу приняли иное however,
направление, и тревога сменилась
надеждой.
Завтра он со своими спутниками
очутится у подошвы Кордильер. the first mouthful was greeted with a general
grimace, and
Именно там начнутся настоящие поиски
капитана Гранта, и, быть может, они вскоре such exclamations as -- "Tough!" "It is
увенчаются успехом. horrible."
Он мечтал о "It
is not eatable."
том, как будут освобождены от тяжкого The poor <i>savant</i> was obliged to own
плена капитан Грант и два его that his cutlets
матроса. could not be relished, even by hungry men.
They began to
banter him about his "Olympian dish," and
indulge in jokes
Одна за другой проносились эти картины в at his expense; but all he cared about was to
его воображении, но find out how
ежеминутно его отвлекало от них то it happened that the flesh of the guanaco,
потрескивание искорки, вылетавшей из which was cer-
tainly good and eatable food, had turned out so
badly in
his hands.
очага, то яркая вспышка пламени, At last light broke in on him, and he called
освещавшая лица спавших товарищей и
бросавшая беглые тени на стены касучи. out:
Но тут же предчувствия снова с еще "I see through it now!
большей силой овладевали им.
Он полусознательно прислушивался к Yes, I see through it.
доносившимся извне звукам, трудно I have
объяснимым в этих пустынных горах.
Внезапно ему почудились отдаленные found out the secret now."
глухие угрожающие раскаты, словно
раскаты грома, но они неслись не с неба.
Видимо, это была гроза, "The meat was too long kept, was it?"
asked McNabbs,
quietly.
"No, but the meat had walked too much.
How could
I have forgotten that?"
бушевавшая где-то по склонам горы, на "What do you mean?"
несколько тысяч футов ниже, чем ее
вершина. asked Tom Austin.
Гленарван решил убедиться в этом и вышел "I mean this: the guanaco is only good for
из касучи. eating when
Взошла луна.
Воздух был прозрачен и неподвижен. it is killed in a state of rest.
Ни облачка ни внизу, ни
на вершинах гор.
Лишь кое-где мелькали отблески
огнедышащего вулкана
Антуко.
Ни грозы, ни молний.
Высоко в небе мерцали тысячи звезд.
А между
тем раскаты не умолкали. If it has been long hunted,
Казалось, они приближались и неслись and gone over much ground before it is
вдоль captured, it is no
Кордильер. longer eatable.
Гленарван вернулся в касучу, еще более I can affirm the fact by the mere taste,
обеспокоенный, спрашивая
себя, что общего могло быть между этим that this animal has come a great distance, and
подземным гулом и бегством гуанако. consequently
Не являлось ли одно следствием другого?
Он взглянул на часы.
the whole herd has."
Было два часа "You are certain of this?"
ночи. asked Glenarvan.
"Absolutely certain."
Между тем, не будучи твердо уверен в том, "But what could have frightened the creatures
что им действительно so, and
грозит какая-то опасность, он не разбудил driven them from their haunts, when they
утомленных товарищей, спавших ought to have
мертвым сном, и сам забылся в тяжелой been quietly sleeping?"
дремоте, продлившейся несколько
часов.
Вдруг ужасающий грохот разом поднял его "That's a question, my dear Glenarvan, I could
на ноги, то был оглушительный not pos-
шум, похожий на скрежет бесконечного
множества повозок, везущих по гулкой
мостовой ящики с артиллерийскими
снарядами.
Внезапно Гленарван
sibly answer.
почувствовал, что почва уходит у него из- Take my advice, and let us go to sleep with-
под ног; касуча заколебалась, в
стенах ее появились трещины.
- Тревога! - крикнул он. out troubling our heads about it.
Его спутники, уже проснувшиеся и
упавшие кто как попало, сползали вниз
по крутому склону горы.
Рассветало, и глазам открылась жуткая
картина.
Облик гор внезапно изменился: они стали
ниже; остроконечные вершины их,
качаясь, исчезали, словно под ними
открывались какие-то люки.
Происходило
явление, свойственное Кордильерам [почти
тождественное явление природы
произошло на Монбланской горной цепи в
1820 году; при этой ужасающей
катастрофе погибли три проводника из
Шамуни]: горный кряж в несколько миль
шириной целиком перемещался, сползая
вниз к равнине.
- Землетрясение! - крикнул Паганель.
Он не ошибся.
Это было одно из тех стихийных бедствий, I say, Major, shall we
которые
свойственны гористой границе Чили как go to sleep?"
раз в этой местности, где в течение
четырнадцати лет Копяапо был дважды "Yes, we'll go to sleep, Paganel."
уничтожен, а Сант-Яго разрушен четыре
раза. Each one, thereupon, wrapped himself up in
his poncho,
Эта часть земного шара особенно and the fire was made up for the night.
подвержена действию подземного огня,
Loud snores in every tune and key soon
resounded from
14. calm.
Not a cloud visible either above or below.
Here
СПАСИТЕЛЬНЫЙ ВЫСТРЕЛ
A SUDDEN DESCENT 73
могли бы приветствовать такое panions, who were sleeping soundly after their
передвижение, все заботы о котором взяла fatigue, and
на
себя природа, если бы не исчез один из них, after a little dozed off himself, and slumbered
самый слабый, еще ребенок, heavily for
Роберт Грант.
Мужественный мальчик покорил сердца
спутников.
Паганель, особенно к
some hours.
нему привязавшийся, да и майор, несмотря All of a sudden a violent crash made him start
на свой холодный вид, - все to his
feet.
полюбили его, но больше всех полюбил его A deafening noise fell on his ear like the roar
Гленарван. of
artillery.
Он пришел в отчаяние, He felt the ground giving way beneath him,
когда узнал об исчезновении Роберта.
Гленарван словно видел несчастного
and the <i>casucha</i> rocked to and fro, and
opened.
мальчика, лежащего на дне пропасти и He shouted to his companions, but they were
тщетно зовущего на помощь его, своего already
второго отца. awake, and tumbling pell-mell over each
other.
They
were being rapidly dragged down a steep
declivity.
Day
dawned and revealed a terrible scene.
The form of the
mountains changed in an instant.
Cones were cut off.
- Друзья мои, друзья мои, - говорил Tottering peaks disappeared as if some trap
Гленарван, с трудом удерживая had opened
at their base.
Owing to a peculiar phenomenon of the
слезы, - нужно искать его, надо его найти! Cordilleras, an enormous mass, many miles in
extent, had
been displaced entirely, and was speeding
down toward
the plain.
"An earthquake!" exclaimed Paganel.
Не можем мы его бросить на He was not
произвол судьбы! mistaken.
Ни одна долина, ни одна пропасть, ни одна
бездна не
должны остаться необследованными. It was one of those cataclysms frequent in
Обвяжите меня веревкой!
Спустите в эти Chili, and in this very region where Copiapo
had been
пропасти! twice destroyed, and Santiago four times laid
in ruins in
fourteen years.
Я так хочу! This region of the globe is so underlaid
Слышите: хочу!
Лишь бы Роберт был жив! with volcanic fires and the volcanoes of recent
origin are
Утратив сына,
как мы осмелимся найти его отца!
such insufficient safety valves for the
subterranean vapors,
И какое имеем мы право спасать капитана that shocks are of frequent occurrence, and are
called by
Гранта ценою жизни его ребенка! the people <i>tremblores</i>.
Спутники Гленарвана молча слушали его.
Они понимали, что он жаждет The plateau to which the seven men were
clinging, hold-
ing on by tufts of lichen, and giddy and
terrified in the ex-
treme, was rushing down the declivity with the
swiftness of
an express, at the rate of fifty miles an hour.
Not a cry
was possible, nor an attempt to get off or stop.
прочесть в их глазах хотя бы тень надежды, They could
и избегали смотреть на него.
- Ну что ж, - продолжал Гленарван, - вы not even have heard themselves speak.
слышали меня!
Вы молчите!
Так,
значит, вы больше уже ни на что не
надеетесь!
Ни на что!
The internal rum-
blings, the crash of the avalanches, the fall of
masses of
granite and basalt, and the whirlwind of
pulverized snow,
Все молчали. made all communication impossible.
Наконец заговорил Мак-Наббс: Sometimes they went
- Кто из вас, друзья мои, помнит, в какой perfectly smoothly along without jolts or jerks,
именно момент исчез Роберт? and some-
Ответа на этот вопрос не последовало.
- Скажите, по крайней мере, подле кого times on the contrary, the plateau would reel
был мальчик во время спуска? - and roll like
продолжал майор.
- Подле меня, - отозвался Вильсон.
- До какого момента ты видел его подле
себя?
Постарайся припомнить!
Говори!
- Я помню вот что, - ответил Вильсон, - a ship in a storm, coasting past abysses in
минуты за две до толчка, which fragments
которым кончился наш спуск, Роберт, of the mountain were falling, tearing up trees
уцепившись за пучок лишайника, by the roots,
держался еще подле меня.
- Минуты за две? and leveling, as if with the keen edge of an
immense scythe,
Подумай хорошенько, Вильсон.
Минуты могли показаться
every projection of the declivity.
тебе очень долгими. How long this indescribable descent would
last, no one
CHAPTER XIV
PROVIDENTIALLY RESCUED
PROVIDENTIALLY RESCUED 75
Кондор описывал круги над одним из ering the time that has elapsed, that the spot
недоступных для человека плато where he fell
Кордильер, находившимся приблизительно is about two miles up.
в четверти мили от наших путников.
Огромная птица носилась с
головокружительной быстротой, то
выпуская, то
пряча страшные когти, время от времени
тряся своим хрящеватым гребнем.
- Это там! Between that height and the ground
Там!.. - крикнул Гленарван.
Вдруг в его голове промелькнула догадка.
is where we must search, dividing the different
zones among
- Если Роберт еще жив! - воскликнул он в us, and it is there we shall find him."
ужасе. - То эта птица...
Not another word was spoken.
Стреляйте, друзья мои, стреляйте! The six men com-
menced their explorations, keeping constantly
to the line
Но было уже поздно: кондор исчез за they had made in their descent, examining
высокими выступами скалы. closely every
Прошла
секунда, показавшаяся столетием...
Но вот огромная птица появилась снова:
она летела медленнее, отягощенная грузом.
fissure, and going into the very depths of the
abysses,
Раздался вопль ужаса - в когтях у кондора
висело и качалось
безжизненное тело, то было тело Роберта choked up though they partly were with
Гранта. fragments of the
Хищник, вцепившись в
одежду мальчика, парил в воздухе футах в plateau; and more than one came out again
ста пятидесяти над лагерем. with garments
Он torn to rags, and feet and hands bleeding.
For many long
hours these brave fellows continued their
search without
заметил путешественников и, стремясь со dreaming of taking rest.
своей тяжелой добычей поскорее
скрыться, мощно рассекал крыльями
воздух.
- А! But all in vain.
- крикнул Гленарван. The child had
- Пусть лучше тело Роберта разобьется о not only met his death on the mountain, but
found a grave
скалы, чем послужит... which some enormous rock had sealed forever.
About one o'clock, Glenarvan and his
companions met
again in the valley.
Glenarvan was completely crushed
with grief.
He scarcely spoke.
Он не договорил и, схватив карабин The only words that es-
Вильсона, прицелился в кондора, но
рука его дрожала, глаза заволоклись caped his lips amid his sighs were,
туманом, он не мог навести ружья.
- Предоставьте это мне, - сказал майор. "I shall not go away!
И, неподвижный, спокойный, уверенный,
Мак-Наббс прицелился в кондора:
тот был от него уже в трехстах футах. I shall not go away!"
15.
ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК ЖАКА ПАГАНЕЛЯ
- О, не приходите в отчаяние, - отозвался sheep, and kids, and young calves, browsing
Паганель, - португальский и on the plains,
испанский языки настолько схожи, что я and carries them off to inaccessible heights.
даже перепутал их, но это сходство
поможет мне быстро исправить ошибку, и It hovers in
вскоре я смогу поблагодарить этого
the air far beyond the utmost limits of human
sight, and its
достойного патагонца на языке, которым он powers of vision are so great that it can discern
столь хорошо владеет. the smallest
Паганель не ошибся, ибо через несколько objects on the earth beneath.
минут ему удалось обменяться с
туземцем несколькими словами.
Географ узнал, что патагонца зовут
Талькав,
что на арауканском языке значит What had this condor discovered then?
"громовержец".
По всей вероятности, это
прозвище было ему дано благодаря его Could it be the
искусству в обращении с огнестрельным
оружием. corpse of Robert Grant? "Who knows?"
Но особенно обрадовался Гленарван тому, repeated Glen-
что патагонец оказался
профессиональным проводником по пампе.
Встреча с патагонцем являлась такой arvan, keeping his eye immovably fixed on the
bird. The
необыкновенной удачей, что все
окончательно уверовали в успех
экспедиции,
и никто больше не сомневался в спасении
капитана Гранта.
enormous creature was fast approaching,
sometimes hover-
Между тем путешественники вернулись с ing for awhile with outspread wings, and
индейцем к Роберту. sometimes falling
Мальчик with the swiftness of inert bodies in space.
Presently he
began to wheel round in wide circles.
протянул руки к туземцу, и тот безмолвно They could see him
положил ему на голову руку.
distinctly.
Он He measured more than fifteen feet, and his
осмотрел мальчика, ощупал ушибленные
места.
Затем, улыбаясь, пошел к
берегу реки, сорвал там несколько пучков
дикого сельдерея и, вернувшись,
натер ими тело больного. powerful wings bore him along with scarcely
the slightest
Благодаря этому чрезвычайно осторожному effort, for it is the prerogative of large birds to
массажу fly with
calm majesty, while insects have to beat their
wings a
мальчик почувствовал прилив сил, и было thousand times a second.
очевидно, что несколько часов
The Major and Wilson had seized their
carbines, but
покоя поставят его на ноги. Glenarvan stopped them by a gesture.
Итак, было решено, что этот день, а также The condor was
следующую ночь посвятят
отдыху. encircling in his flight a sort of inaccessible
plateau about
a quarter of a mile up the side of the mountain.
К тому же надлежало обсудить и решить He
два важных вопроса: о пище и
о транспорте.
Ни съестных припасов, ни мулов у wheeled round and round with dazzling
путешественников не было. К rapidity, opening
and shutting his formidable claws, and shaking
his carti-
laginous carbuncle, or comb.
счастью, с ними был Талькав. "It is there, there!"
Теперь этот проводник, привыкший exclaimed Glenarvan.
сопровождать
путешественников вдоль границы
Патагонии, один из самых умных местных
бакеанос, взялся снабдить Гленарвана всем A sudden thought flashed across his mind, and
необходимым для его небольшого with a
отряда.
Он предложил отправиться в индейскую terrible cry, he called out, "Fire! fire!
"тольдерию" (деревню),
Oh, suppose Rob-
находившуюся всего в четырех милях от ert were still alive!
них, где, по его словам, можно
достать все необходимое для экспедиции. That bird."
Это предложение сделано было But it was too late.
The condor had dropped out of
sight behind the crags.
наполовину при помощи жестов,
наполовину при помощи испанских слов,
которые Паганелю удалось понять.
Only a second passed, a second
that seemed an age, and the enormous bird
reappeared,
carrying a heavy load and flying at a slow rate.
A cry of horror rose on all sides.
Оно было принято. It was a human body
Гленарван и его ученый
друг, простившись с товарищами, the condor had in his claws, dangling in the
немедленно направились вслед за air, and ap-
проводником-патагонцем вверх по течению
реки.
Полтора часа они шли быстро, едва parently lifeless -- it was Robert Grant.
поспевая за великаном Талькавом.
Вся The bird had
seized him by his clothes, and had him
hanging already at
прилегавшая к подножию Кордильер least one hundred and fifty feet in the air.
местность отличалась красотой и
замечательным плодородием.
Сменяя друг друга, тянулись тучные
пастбища.
Казалось, тут свободно могло
прокормиться стотысячное стадо жвачных
животных.
He had caught
Широкие пруды, соединенные между собой sight of the travelers, and was flapping his
частой сетью речек, wings violently,
обильно питали-влагой зеленеющие
равнины.
Черноголовые лебеди игриво
плескались в этом водяном царстве, endeavoring to escape with his heavy prey.
оспаривая его у множества страусов,
резвившихся среди льяносов
[высокотравные степи в Южной Америке].
Царство
"Oh!
пернатых, шумное, яркое по краскам, было would that Robert were dashed to pieces
очень разнообразно. against
"Изакас" - the rocks, rather than be a --"
He did not finish his sentence, but seizing
Wilson's car-
CHAPTER XV
THALCAVE
Талькав взялся вести переговоры и быстро ROBERT had no sooner escaped one terrible
пришел к соглашению. danger than
В обмен he ran the risk of another scarcely less
formidable.
He
на семь низкорослых лошадок was almost torn to pieces by his friends, for
аргентинской породы с полной сбруей, сто the brave fel-
фунтов сушеного мяса, несколько мер риса
и несколько бурдюков для воды
индейцы соглашались (вместо вина или lows were so overjoyed at the sight of him,
рома, что для них было более ценно) that in spite
взять двадцать унций золота, назначение
которого они прекрасно знали.
Гленарван хотел купить восьмую лошадь of his weak state, none of them would be
для патагонца, но тот дал понять, satisfied without
V. IV Verne
THALCAVE 81
<i>Espanol?</i>" he asked.
Неукен называется у некоторых географов
"Рамид", у других
- "Комоэ" и берет свое начало среди озер,
известных только индейцам.
Ни ночью, ни в течение следующего дня не The Patagonian nodded in reply, a movement
произошло ничего of the head
примечательного.
Ехали быстро и без приключений.
Ровная местность и
умеренная температура облегчали
путешествие.
Все же около полудня which has an affirmative significance among
all nations.
солнечные лучи стали палящими.
Вечером горизонт на юго-западе заволокло
тучами - верный признак перемены погоды.
Патагонец не мог не знать этого и
указал географу пальцем на западную часть
неба.
- Знаю, - отозвался Паганель и, обращаясь к
спутникам, сказал: - Погода
меняется к худшему.
Нам придется познакомиться с "памперо".
И объяснил, что памперо, чрезвычайно "That's good!"
сухой юго-западный ветер, - частое
явление в аргентинских равнинах.
Талькав не ошибся: ночью памперо задул с
ужасной силой, причиняя немалые
страдания людям, располагавшим только
пончо.
said the Major.
"Our friend Paganel
Лошади улеглись на землю, а люди сбились will be the very man for him.
в кучу подле них.
Гленарван боялся, что ураган задержит их, It is lucky for us that he
но Паганель, поглядев на
барометр, успокоил его:
- Обычно памперо свирепствует три дня
подряд, на что безошибочно
указывает барометр.
Но если барометр поднимается, как в took it into his head to learn Spanish."
данном случае, то
все ограничивается несколькими часами
яростного шквала.
Успокойтесь, мой
друг, на рассвете небо снова прояснится.
- Вы говорите, словно по книге читаете,
Паганель, - заметил Гленарван.
- Я сам словно книга, - ответил географ, - и
вы можете, не стесняясь,
эту книгу перелистывать.
Книга не ошиблась: в час ночи ветер вдруг
стих, и путешественники могли
восстановить силы крепким сном.
Проснулись освеженными, бодрыми, в
особенности Паганель, который,
похрустывая суставами, весело
потягивался,
словно щенок.
Было 24 октября. Paganel was called forthwith.
Прошло десять дней со времени отъезда
путешественников
из Талькауано.
До места, где Рио-Колорадо пересекается
тридцать седьмой
параллелью, оставалось еще девяносто три He came at once, and
мили, то есть три дня пути.
Во
время этого переезда через Американский
материк лорд Гленарван нетерпеливо
ожидал встречи с туземцами, надеясь через saluted the stranger with all the grace of a
патагонца, с которым Паганель Frenchman.
стал уже недурно объясняться, выведать у But his compliments were lost on the
них какие-нибудь сведения о Patagonian, for he
капитане Гранте. did not understand a single syllable.
Но они ехали по местам, редко However, on being told how things stood, he
посещаемым индейцами, так began in
как проезжие дороги, ведущие из Spanish, and opening his mouth as wide as he
Аргентинской республики к Кордильерам, could, the
проходят севернее.
Индейцы-кочевники или оседлые, живущие better to articulate, said:
под властью
касиков, тоже не попадались. "<i>Vos sois um homen de bem</i>."
(You are a brave man.)
А если случайно вдали показывался The native listened, but made no reply.
"He doesn't understand," said the geographer.
"Perhaps you haven't the right accent,"
suggested the
Major.
какой-нибудь всадник-кочевник, то он "That's just it!
спешил ускакать прочь, отнюдь не
желая вступать в сношения с Confound the accent!"
незнакомцами.
Подобный отряд внушал подозрение
и мирному всаднику, отважившемуся в
одиночестве путешествовать по здешней
равнине, и любому бандиту, заставляя его Once more Paganel repeated his compliment,
остерегаться этих восьми but with
вооруженных людей, ехавших на быстрых
конях; одинокий путник в этих
пустынных местах мог заподозрить в них
злоумышленников, и потому им никак
не удавалось побеседовать ни с честными no better success.
людьми, ни с грабителями и
приходилось, пожалуй, сожалеть, что на
пути не попадалась банда
растреадорес [грабители на равнинах], даже
если бы и пришлось начать с
ними разговор, обменявшись "I'll change the phrase," he said; and in slow,
предварительно ружейными выстрелами. deliberate
Однако, как ни приходилось Гленарвану tones he went on, "<i>Sam duvida um
сожалеть о том, что он никого не Patagao</i>" (A Patagon-
ian, undoubtedly).
встречал, что, естественно, затрудняло их No response still.
поиски, все же произошло нечто,
"<i>Dizeime!</i>" said Paganel (Answer me).
But no answer came.
"<i>Vos compriendeis?
неожиданно подтвердившее правильность
толкования документа.
</i>" (Do you understand?) shouted
Не раз отряд пересекал на пути через пампу
всевозможные тропы и среди
них дорогу, ведущую из Кармена в Paganel, at the very top of his voice, as if he
Мендосу, которую легко можно было would burst
узнать
по грудам костей домашних животных:
мулов, лошадей, овец, быков.
Эти
кости, обглоданные хищными птицами и
побелевшие на воздухе, служили как бы
вехами тропы.
his throat.
Их были тысячи, и, несомненно, не один Evidently the Indian did not understand, for he
человеческий скелет replied
смешал здесь свой прах с останками in Spanish,
животного.
До сих пор Талькав не задал ни одного "<i>No comprendo</i>" (I do not understand).
вопроса относительно маршрута,
намеченного путешественниками, хотя
понимал, конечно, что отряд не
стремится выйти ни на одну из дорог
пампы, не имеет целью достичь ни
деревень, ни городов или учреждений
аргентинских провинций.
Каждое утро
отряд, выезжая, направлялся навстречу
восходящему солнцу и в течение всего
дня не уклонялся никуда в сторону, а It was Paganel's turn now to be amazed.
вечером, когда делали привал,
He pushed
заходящее солнце всегда стояло за спиной. his spectacles right down over his nose, as if
greatly irri-
По всей вероятности, Талькаву, tated, and said,
как проводнику, должно было казаться "I'll be hanged if I can make out one word of
странным, что не он ведет his in-
путешественников, а те ведут его. fernal patois.
Но если он удивлялся, то, со It is Araucanian, that's certain!"
свойственной индейцам сдержанностью,
молчал и, пересекая тропинки, по
которым отряд не желал следовать,
никаких замечаний не делал.
Однако в тот "Not a bit of it!"
день, когда отряд достиг вышеупомянутой said Glenarvan.
дороги из Кармена в Мендосу,
Талькав остановил коня и, обратившись к
Паганелю, сказал:
- Эта дорога на Кармен.
- Ну да, милейший патагонец, - ответил
географ, стараясь как можно
лучше выговаривать испанские слова, - это "It was Spanish
дорога из Кармена в Мендосу.
- Мы поедем не по ней? he spoke."
- спросил Талькав. And addressing the Patagonian, he repeated
the word,
"<i>Espanol?</i>" (Spanish?).
THALCAVE 83
- Нет, - ответил Паганель. "<i>Si, si</i>" (yes, yes) replied the Indian.
- Куда же мы направляемся?
- На восток.
- Это значит, что мы никуда не попадем.
- Как знать!
Paganel's surprise became absolute
stupefaction. The
Major and his cousin exchanged sly glances,
and McNabbs
Талькав замолчал и взглянул с глубоким said, mischievously, with a look of fun on his
удивлением на ученого. face, "Ah,
ah, my worthy friend; is this another of your
misadven-
tures?
Однако он You seem to have quite a monopoly of them."
ни на минуту не допускал, что Паганель "What!"
шутит.
said Paganel, pricking up his ear.
Индеец, сам относящийся "Yes, it's clear enough the man speaks
Spanish."
всегда ко всему серьезно, не понимал "He!"
шуток.
"Yes, he certainly speaks Spanish.
- Итак, вы не едете в Кармен? - спросил он, Perhaps it is some
помолчав немного.
- Нет, - ответил Паганель.
- И в Мендосу - тоже не едете?
- И туда не едем.
В этот момент Гленарван, подъехав к other language you have been studying all this
Паганелю, спросил, что говорит ему time instead
of --"
Талькав и почему он остановился. But Paganel would not allow him to proceed.
- Он спрашивает, куда мы направляемся: в He
Кармен или Мендосу, - пояснил
shrugged his shoulders, and said stiffly,
Паганель, - и очень удивлен, узнав, что мы "You go a little too far, Major."
не едем ни в одно из этих мест.
- Действительно, наш маршрут должен ему "Well, how is it that you don't understand him
казаться очень странным, - then?"
заметил Гленарван.
- Видимо, так.
Он утверждает, что мы никуда не приедем. "Why, of course, because the man speaks
badly," re-
plied the learned geographer, getting
impatient.
- Послушайте, Паганель, не могли бы вы "He speaks badly; that is to say, because you
ему разъяснить цель нашей can't un-
экспедиции и почему нам важно попасть derstand him," returned the Major coolly.
именно на восток?
- Это будет очень трудно, - ответил "Come, come, McNabbs," put in Glenarvan,
Паганель, - ибо индеец ничего не "your sup-
position is quite inadmissable.
However <i>distrait</i> our friend
понимает в географических градусах, а Paganel is, it is hardly likely he would study
история документа покажется ему one language
фантастической. for another."
- Но что именно он не поймет, историю
документа или самого историка? -
серьезно спросил майор.
- Ах, Мак-Наббс! - воскликнул Паганель.
- Вы все еще продолжаете
сомневаться в моем испанском языке!
- Ну так попытайтесь объяснить ему, мой "Well, Edward -- or rather you, my good
почтенный друг! Paganel -- ex-
- ответил тот. plain it then."
- Попытаюсь. "I explain nothing.
I give proof.
Here is the book I
Паганель подъехал к патагонцу и принялся use daily, to practice myself in the difficulties
объяснять ему цель экспедиции. of the Span-
Географу часто приходилось прерывать ish language.
свое объяснение то из-за недостатка
слов, то вследствие трудности передать Examine it for yourself, Major," he said,
некоторые особенности дела и
разъяснить дикарю кое-какие непонятные handing him a volume in a very ragged
для него подробности. condition, which
Любопытно he had brought up, after a long rummage, from
the depths
of one of his numerous pockets.
"Now you can see
было наблюдать ученого: он whether I am imposing on you," he continued,
жестикулировал, он произносил слова по indignantly.
слогам,
он так надрывался, что пот градом катился "And what's the name of this book?"
у него со лба.
asked the Major,
Когда ему не as he took it from his hand.
"The <i>Lusiades</i>, an admirable epic,
which --"
"The <i>Lusiades!</i>" exclaimed Glenarvan.
"Yes, my friend, the <i>Lusiades</i> of the
great Camoens,
neither more nor less."
"Camoens!"
хватило слов, то пришлось прибегнуть к repeated Glenarvan; "but Paganel, my
помощи рук.
Паганель, соскочив с
лошади, начал чертить на песке
географическую карту, где меридианы
пересекались с параллелями, где unfortunate fellow, Camoens was a
изображены были два океана, где Portuguese!
проходила
дорога в Кармен.
Никогда ни один преподаватель не бывал It is
еще в столь
затруднительном положении. Portuguese you have been learning for the last
six weeks!"
THALCAVE 85
- Возможно, если он все еще находится в they came in sight of the Indian camp, or
руках индейцев. <i>tolderia</i>, situated
in the heart of a valley.
About thirty nomadic Indians were living there
in rude
cabins made of branches, pasturing immense
herds of milch
cows, sheep, oxen, and horses.
- А когда вы о нем слышали в последний They went from one prairie
раз?
- Уже давно. to another, always finding a well-spread table
for their
С тех пор солнце дважды посылало пампе four-footed guests.
лето.
Радости Гленарвана не было предела. These nomads were a hybrid type of Araucans,
Pehu-
Время, указанное патагонцем, enches, and Aucas.
They were Ando-Peruvians, of an
olive tint, of medium stature and massive
form, with a
low forehead, almost circular face, thin lips,
high cheek-
bones, effeminate features, and cold
expression.
совпадало с датой документа. As a
Оставалось выяснить еще один вопрос у whole, they are about the least interesting of
the Indians.
Талькава, и Паганель поспешил сделать
это.
- Вы говорите об одном пленнике, - сказал However, it was their herds Glenarvan wanted,
он, - а разве их было не not them-
трое?
- Не знаю.
selves.
- И вы ничего не знаете о том, что теперь с As long as he could get beef and horses, he
пленником? cared
- Ничего. for nothing else.
Thalcave did the bargaining.
На этом разговор закончился. It did not take long.
In
exchange for seven ready saddled horses of the
Argentine
breed, 100 pounds of <i>charqui</i>, or dried
meat, several meas-
ures of rice, and leather bottles for water, the
Indians agreed
to take twenty ounces of gold as they could not
get
Возможно, что трое пленников давно были wine or rum, which they would have preferred,
though they
разлучены друг с другом. were perfectly acquainted with the value of
gold.
Glenarvan wished to purchase an eighth horse
for the
Но из слов патагонца, несомненно, Patagonian, but he gave him to understand that
явствовало, что it would be
useless.
They got back to the camp in less than half an
hour, and
were hailed with acclamations by the whole
party or rather
the provisions and horses were.
They were all hungry,
and ate heartily of the welcome viands.
Robert took a
little food with the rest.
He was fast recovering strength.
The close of the day was spent in complete
repose and pleas-
среди индейцев шел разговор о каком-то ant talk about the dear absent ones.
европейце, попавшем к ним в плен.
Paganel never quitted the Indian's side.
Время, когда это произошло, место, где It was not that
находился пленник, даже образная
фраза патагонца о его отваге - все, he was so glad to see a real Patagonian, by
несомненно, относилось к капитану whom he looked
Гарри Гранту.
На следующий день, 25 октября, a perfect pigmy -- a Patagonian who might
путешественники с новой энергией have almost
продолжали путь на восток.
Ехали по печальной, однообразной,
бесконечной
rivaled the Emperor Maximii, and that Congo
negro
равнине, на местном наречии именуемой
"травесиас" [пустынные районы].
Глинистая почва, отданная во власть
ветров, представляла гладкую
seen by the learned Van der Brock, both eight
feet high;
поверхность: ни камня, ни булыжника, but he caught up Spanish phrases from the
лишь порой они попадались на дне Indian and
какого-нибудь бесплодного, пересохшего
оврага или по берегам прудков,
вырытых руками индейцев.
studied the language without a book this time,
gesticulat-
ing at a great rate all the grand sonorous words
that fell
Изредка встречались низкорослые рощи с on his ear.
темными
THE NEWS OF THE LOST CAPTAIN 87
CHAPTER XVI
THE NEWS OF THE LOST CAPTAIN
17.
ПАМПА
Аргентинские пампы простираются от point to the sea, the foot of the traveler treads
тридцать четвертого до сорокового over im-
градуса южной широты. mense prairies of lucerne and thistles, which
constitute the
third division of the Pampas.
On issuing from the gorges of the Cordilleras,
Glenar-
Слово "пампа" арауканское, оно означает van and his band came first to plains of sand,
"равнина, called
<i>medanos</i>, lying in ridges like waves of
the sea, and so ex-
поросшая травой", и это название очень tremely fine that the least breath of wind
подходит к этому краю. agitated the light
Древовидные
мимозы западной ее части, роскошные particles, and sent them flying in clouds,
травы восточной придают этой равнине which rose and
своеобразный характер. fell like water-spouts.
Эта растительность уходит глубокими
корнями в слой
земли, под которым лежит красная или It was a spectacle which caused
желтая глинисто-песчаная подпочва.
Если бы геологи начали изучать эти both pleasure and pain, for nothing could be
отложения третичного периода, то more curious
than to see the said water-spouts wandering
over the plain,
обнаружили бы здесь неисчерпаемые coming in contact and mingling with each
богатства. other, and falling
Там гниет бесчисленное and rising in wild confusion; but, on the other
hand, noth-
множество стародавних скелетов. ing could be more disagreeable than the dust
which was
Индейцы утверждают, что это кости thrown off by these innumerable
вымершей <i>medanos</i>, which was so
великой породы броненосцев-тату, и прах
этих сгнивших животных скрывает
всю первичную историю этих равнин. impalpable that close one's eyes as they might,
it found its
Американские пампы - такая же way through the lids.
географически обособленная область, как
саваны Страны Великих Озер или степи This phenomenon lasted the greater part of the
Сибири. day. The
Климат пампы, будучи travelers made good progress, however, and
about four
континентальным, отличается более
суровой зимой и более знойным летом, чем
климат провинции Буэнос-Айрес, ибо, по o'clock the Cordilleras lay full forty miles
словам Паганеля, океан зимой behind them, the
dark outlines being already almost lost in the
evening mists.
постепенно отдает земле то тепло, которое They were all somewhat fatigued with the
поглощает у нее летом. journey, and
glad enough to halt for the night on the banks
of the Neu-
quem, called Ramid, or Comoe by certain
geographers, a
troubled, turbulent rapid flowing between high
red banks.
Этим No incident of any importance occurred that
night or
the following day.
объясняется то, что на островах держится They rode well and fast, finding the
более ровная температура, чем в
глубине материков [по этой причине зима в ground firm, and the temperature bearable.
Исландии мягче, чем в
Ломбардии]. Toward noon,
И вот почему климат западной части пампы THE NEWS OF THE LOST CAPTAIN 89
не отличается тем
однообразием, которое наблюдается на however, the sun's rays were extremely
побережье благодаря близости scorching, and when
Атлантического океана. evening came, a bar of clouds streaked the
southwest hori-
В западной части наблюдается резкая смена zon -- a sure sign of a change in the weather.
The Pata-
температур: то суровые холода, то жгучая gonian pointed it out to the geographer, who
жара. replied:
"Yes, I know;" and turning to his companions,
added,
Осенью, то есть в апреле и "see, a change of weather is coming!
мае, нередко идут проливные дожди. We are going to
Но в описываемое нами время года погода have a taste of <i>Pampero</i>."
стояла очень сухая и чрезвычайно жаркая. And he went on to explain that this
<i>Pampero</i> is very com-
На рассвете отряд двинулся в путь,
предварительно определив
направление.
Грунт, скрепленный корнями деревьев и
кустов, сделался
совершенно твердым. mon in the Argentine plains.
It is an extremely dry wind
Исчез мельчайший песок, из которого which blows from the southwest.
образовывались
дюны, исчезла пыль, клубившаяся в
воздухе.
Лошади шли бодрым шагом среди "паха- Thalcave was not mis-
брава" - высокой травы, в которой
индейцы укрываются во время грозы.
Все реже и реже встречались водоемы,
где росли ивы и местное растение
"gugnerium argenteum", любящее близость
пресной воды.
Кони, встретив в лощинах воду, спешили
воспользоваться этим
и пили вволю, словно торопясь запастись taken, for the <i>Pampero</i> blew violently
влагой на будущее время. all night, and was
Талькав
старался ехать впереди, обследуя кусты и sufficiently trying to poor fellows only
распугивая "чолинас" - опаснейших sheltered by their
гадюк, от укуса которых менее чем через
час погибает даже бык.
Проворный
ponchos.
The horses lay down on the ground, and the
конь Талькава перескакивал через густые men stretched themselves beside them in a
кусты, помогая хозяину close group.
Glenarvan was afraid they would be delayed
by the con-
tinuance of the hurricane, but Paganel was
able to reas-
прокладывать путь тем, кто ехал позади. sure him on that score, after consulting his
barometer.
Итак, путешествие по ровным, прямым
равнинам не представляло трудности,
и отряд подвигался быстро.
"The <i>Pampero</i> generally brings a
tempest which lasts
Природа окрест была однообразна, ни three days, and may be always foretold by the
камня, ни depression
валуна на сто миль вокруг.
Беспредельное, нескончаемое однообразие!
Не
of the mercury," he said.
"But when the barometer rises,
было даже намека на какой-либо пейзаж, on the contrary, which is the case now, all we
или происшествие, или естественную need expect
неожиданность! is a few violent blasts.
So you can make your mind easy,
my good friend; by sunrise the sky will be
quite clear
again."
"You talk like a book, Paganel," replied
Glenarvan.
Нужно было быть Паганелем, ученым- "And I am one; and what's more, you are
энтузиастом, чтобы welcome to
turn over my leaves whenever you like."
The book was right.
At one o'clock the wind suddenly
lulled, and the weary men fell asleep and woke
at daybreak,
refreshed and invigorated.
It was the 20th of October, and the tenth day
since they
had left Talcahuano.
They were still ninety miles from
замечать нечто там, где ничего не было the point where the Rio Colorado crosses the
приметного, и любоваться мелочами thirty-seventh
такой дороги. parallel, that is to say, about two days' journey.
Glenar-
van kept a sharp lookout for the appearance of
any Indians,
Что же радовало его здесь? intending to question them, through Thalcave,
about Cap-
Он сам не мог бы ответить. tain Grant, as Paganel could not speak to him
well enough
Может for this.
быть, какой-нибудь кустик, порой, быть But the track they were following was one
может, травка. Но даже столь малого little
frequented by the natives, for the ordinary
routes across
the Pampas lie further north.
If by chance some nomadic
было достаточно, чтобы развязать язык
словоохотливому географу, и он
поучал Роберта, который охотно внимал
ему.
Весь день, 29 октября, перед глазами horseman came in sight far away, he was off
наших всадников простиралась та же again like a
нескончаемо-однообразная равнина.
Около двух часов пополудни заметили на dart, not caring to enter into conversation with
strangers.
земле под ногами лошадей много костей To a solitary individual, a little troop of eight
каких-то животных. men, all
То были истлевшие mounted and well armed, wore a suspicious
aspect, so that
any intercourse either with honest men or even
banditti,
was almost impossible.
и побелевшие останки огромного стада
быков.
Но эти скелеты не были Glenarvan was regretting this exceedingly,
when he unex-
pectedly met with a singular justification of his
rendering
of the eventful document.
In pursuing the course the travelers had laid
down for
разбросаны в беспорядке, как обычно
валяются скелеты обессиленных, павших
в пути одно за другим животных. themselves, they had several times crossed the
routes over
Никто не мог объяснить, почему на таком the plains in common use, but had struck into
none of them.
небольшом пространстве собрано такое
множество скелетов.
Это было загадкой Hitherto Thalcave had made no remark about
this.
даже для Паганеля, и он обратился за
разъяснениями к Талькаву.
Тот не
замедлил удовлетворить его любопытство. He un-
Восклицание географа: "Быть не может!" - derstood quite well, however, that they were
и последовавший за этим not bound for
утвердительный кивок головы патагонца
очень заинтересовали всех
присутствующих.
any particular town, or village, or settlement.
Every morn-
ing they set out in a straight line toward the
rising sun, and
went on without the least deviation.
- Что же это такое? Moreover, it must
- спросили они Паганеля. have struck Thalcave that instead of being the
guide he
- Молния! - ответил географ.
- Как!
Молния способна произвести подобное
опустошение? - воскликнул
Том Остин. was guided; yet, with true Indian reserve, he
maintained
- Убить наповал стадо в пятьсот голов! absolute silence.
- Талькав это утверждает, и Талькав не
ошибается.
Я в данном случае
верю ему, ибо грозы в пампе отличаются But on reaching a particular point, he
особой яростью.
Лишь бы нам не checked his horse suddenly, and said to
Paganel:
испытать этого на себе! "The Carmen route."
- Что-то очень жарко, - промолвил "Yes, my good Patagonian," replied Paganel in
Вильсон. his best
- Термометр показывает тридцать градусов Spanish; "the route from Carmen to
в тени, - отозвался Паганель. Mendoza."
- Это меня не удивляет, - сказал Гленарван, "We are not going to take it?"
- я чувствую себя так,
словно по мне пробегает электрический "No," replied Paganel.
ток.
Будем надеяться, что эта жара "Where are we going then?"
недолго продержится. "Always to the east."
- К сожалению, - возразил Паганель, - нам
нечего рассчитывать на
перемену погоды, на горизонте - ни
облачка!
- Тем хуже, - заметил Гленарван, - наши "That's going nowhere."
лошади измучены зноем.
Тебе, "Who knows?"
Thalcave was silent, and gazed at the
geographer with
an air of profound surprise.
мой мальчик, не слишком жарко? - спросил
он Роберта.
- Нет, сэр, - ответил мальчуган, - я люблю He had no suspicion that
жару, она приятна!
- Особенно зимой, - глубокомысленно Paganel was joking, for an Indian is always
заметил майор, попыхивая сигарой. grave.
"You are not going to Carmen, then?"
Вечером сделали привал у заброшенного he added, after
ранчо - глиняной мазанки с
a moment's pause.
"No."
"Nor to Mendoza?"
"No, nor to Mendoza."
Just then Glenarvan came up to ask the reason
of the
соломенной крышей; ранчо было обнесено stoppage, and what he and Thalcave were
частоколом, правда полусгнившим, но discussing.
все же ночью он мог защитить лошадей от "He wanted to know whether we were going to
нападения лисиц. Carmen
Самим лошадям эти or Mendoza, and was very much surprised at
my negative
reply to both questions."
звери не в силах причинять вреда, но они, "Well, certainly, it must seem strange to him."
хитрецы, перегрызают их
THE NEWS OF THE LOST CAPTAIN 91
CHAPTER XVII
A SERIOUS NECESSITY
94
[illustration omitted]
[page intentionally blank]
A SERIOUS NECESSITY 97
- Скажите лучше прямо, что я хочу вас "Tell me at once that I want to assassinate
зарезать! you?"
- Ох, боюсь этого!
- ответил Гленарван, не будучи больше в "Well, I am really afraid," replied Glenarvan,
состоянии bursting
удержаться от смеха.
- К счастью, северный ветер дует всего into an uncontrollable fit of laughter, in which
лишь один all others
день. joined.
Слова Гленарвана возбудили всеобщий Paganel said no more, but went off in front
хохот. alone, and
Паганель пришпорил лошадь и ускакал
вперед, желая рассеять в
одиночестве свое плохое настроение.
Через четверть часа он уже забыл о
происшедшем.
Так на короткий срок добродушие ученого came back in a few minutes quite himself, as if
изменило ему, но, как he had
completely forgotten his grievance.
правильно указал Гленарван, причина тому At eight o'clock in the evening, Thalcave, who
была чисто внешняя. was con-
В восемь часов вечера Талькав, ехавший
несколько впереди, сообщил, что
siderably in advance of the rest, descried in the
distance the
они приближаются к желанному озеру. much-desired lake, and in less than a quarter
Четверть часа спустя маленький отряд of an hour
спускался по крутому берегу озера
Салинас.
Но здесь путников ожидало
тяжелое разочарование: озеро пересохло. they reached its banks; but a grievous
disappointment
CHAPTER XVIII
В ПОИСКАХ ПРЕСНОЙ ВОДЫ IN SEARCH OF WATER
такие места, где нам нечего делать, ну хотя "Don't you take us to the wrong place -- to the
бы к берегам Тихого океана. borders of
the Pacific, for instance."
- А вы заслуживаете этого, несносный "Oh, you insufferable Major; it would serve
майор! you right,"
- смеясь, ответил Паганель. replied Paganel, laughing.
- Но скажите мне, дорогой Гленарван, как "But how will you manage to
вы будете объясняться с
Талькавом? understand what Thalcave says, Glenarvan?"
he con-
tinued.
"I suppose," replied Glenarvan, "the
Patagonian and I
- Полагаю, что нам с патагонцем не won't have much to talk about; besides, I know
придется разговаривать, - ответил a few
Гленарван, - но в каком-нибудь экстренном Spanish words, and, at a pinch, I should not
случае тех испанских слов, fear either
которые я знаю, хватит для того, чтобы мы making him understand me, or my
поняли друг друга. understanding him."
- Так в путь, мой достойный друг! "Go, then, my worthy friend," said Paganel.
- ответил Паганель. "We'll have supper first," rejoined Glenarvan,
"and
- Сначала поужинаем, - сказал Гленарван, - then sleep, if we can, till it is starting time."
а затем, если сможем, то
немножко вздремнем перед отъездом. The supper was not very reviving without
drink of any
Путешественники закусили всухомятку, kind, and they tried to make up for the lack of
что мало подкрепило их, а затем it by a good
улеглись спать. sleep.
But Paganel dreamed of water all night, of
torrents
Паганелю снились потоки, водопады, and cascades, and rivers and ponds, and
речки, реки, пруды, streams and brooks
ручьи, даже полные графины - словом, все,
в чем обычно содержится питьевая
вода; то был настоящий кошмар. -- in fact, he had a complete nightmare.
На следующий день в шесть утра лошади Next morning, at six o'clock, the horses of
Талькава, Гленарвана и Роберта Thalcave,
Гранта были оседланы. Glenarvan and Robert were got ready.
Their last ration
Их напоили оставшейся в бурдюках водой, of water was given them, and drunk with more
и они пили avidity than
ее с жадностью, хотя вода была satisfaction, for it was filthy, disgusting stuff.
отвратительна на вкус.
Затем трое всадников The three
вскочили в седла. travelers then jumped into their saddles, and
set off, shout-
ing "<i>Au revoir!</i>" to their companions.
- До свиданья! "Don't come back whatever you do," called
Paganel
- крикнули Остин, Вильсон и Мюльреди. after them.
- Главное, постарайтесь не возвращаться! -
добавил Паганель.
Вскоре патагонец, Гленарван и Роберт
потеряли из виду маленький отряд,
оставленный на попечении географа.
"Desierto de las Salinas", то есть The <i>Desertio de las Salinas</i>, which
they had to traverse,
пустыня озера Салинас, по которой ехали
всадники, представляла собой
равнину с глинистой почвой, поросшую is a dry plain, covered with stunted trees not
чахлыми кустами футов в десять above ten feet
вышиной, низкорослыми мимозами, high, and small mimosas, which the Indians
которые индейцы называют "курра- call <i>curra-
мамель", и
кустообразными растениями "юмма", mammel;</i> and <i>jumes</i>, a bushy
содержащими много соды. shrub, rich in soda.
Кое-где Here
встречались обширные пласты соли, and there large spaces were covered with salt,
отражавшие с необыкновенной яркостью which spar-
солнечные лучи. kled in the sunlight with astonishing brilliancy.
Если бы не палящий зной, то эти These
"баррерос" [земли,
пропитанные солью] можно было бы легко might easily have been taken for sheets of ice,
принять за обледенелые участки had not the
земли. intense heat forbidden the illusion; and the
contrast these
Во всяком случае, контраст между сухой, dazzling white sheets presented to the dry,
выжженной почвой и burned-up ground
сверкающими соляными пластами gave the desert a most peculiar character.
придавал этой пустыне очень своеобразный
и
Eighty miles
south, on the contrary, the Sierra Ventana,
toward which
the travelers might possibly have to betake
themselves
интересный вид. should the Guamini disappoint their hopes, the
landscape
Совершенно иную картину представляла was totally different.
находящаяся в восьмидесяти милях
южнее Сьерра-Вентана, куда, если
пересохла река Гуамини, пришлось бы
спуститься путешественникам.
Этот край, обследованный в 1835 году
капитаном Фитц-Роем, главой экспедиции
на "Бигле", необыкновенно
плодороден.
Там расстилаются роскошные, лучшие на There the fertility is splendid; the
индейских землях
пастбища.
Северо-западные склоны Сьерра-Вентана
покрыты пышными травами;
ниже расстилаются леса, богатые
разнообразными видами древесных пород.
Там
растет "альгарробо" - разновидность
рожкового дерева, стручки которого
сушат, перемалывают и готовят из них
хлеб, весьма ценимый индейцами;
"белое квебрахо" - дерево с длинными,
гибкими ветвями, напоминающее нашу
европейскую плакучую иву; "красное
квебрахо", отличающееся необыкновенной
прочностью; легко воспламеняющийся
"наудубай", являющийся нередко причиной
страшнейших пожаров; "вирраро", чьи pasturage is incomparable.
лиловые цветы имеют форму пирамиды; и,
наконец, восьмидесятифутовый гигант Unfortunately, to reach them
"тимбо", под колоссальной кроной
которого может укрыться от солнечных
лучей целое стадо.
Аргентинцы не раз would necessitate a march of one hundred and
thirty miles
Но что бывало дороже всего - вернувшись <i>venir</i> from all the places he had been
домой, он так to; and, better still,
нежно говорил с нами, так ласкал нас! of loving words and caresses.
О, когда вы узнаете папу, то Ah! if you knew him you
полюбите его! would love him, too.
Мери на него похожа. Mary is most like him.
He has a
У него такой же мягкий голос, как у soft voice, like hers.
нее.
Для моряка это странно, не правда ли? That's strange for a sailor, isn't it?"
- Да, очень странно, Роберт, - согласился "Yes, Robert, very strange."
Гленарван.
- Я так ясно представляю его себе, - "I see him still," the boy went on, as if
продолжал мальчик, словно говоря speaking to
сам с собой. - Добрый, славный папа! himself. "Good, brave papa.
Когда я был малюткой, то он укачивал He put me to sleep on
меня на коленях, всегда напевая старинную his knee, crooning an old Scotch ballad about
шотландскую песню, в которой the lochs of
воспеваются озера нашей родины. our country.
Порой мне вспоминается мотив этой песни, The time sometimes comes back to me, but
но смутно. very confused like.
Мери тоже помнит ее. So it does to Mary, too.
Ah, my
Ах, милорд, как мы любили его! Lord, how we loved him.
Знаете, мне Well, I do think one needs to
кажется, что нужно быть ребенком, чтобы be little to love one's father like that."
так сильно любить своего отца!
- Но нужно вырасти, чтобы научиться "Yes, and to be grown up, my child, to
уважать его, мой мальчик, - ответил venerate him,"
Гленарван, растроганный признаниями, replied Glenarvan, deeply touched by the boy's
вырвавшимися из этого юного сердца. genuine
affection.
Во время их разговора лошади замедлили During this conversation the horses had been
ход и пошли шагом. slackening
speed, and were only walking now.
- Ведь мы найдем его, правда? "You will find him?"
- проговорил Роберт после нескольких said Robert again, after a few
минут молчания. minutes' silence.
- Да, мы найдем его, - ответил Гленарван.
- Талькав навел нас на его "Yes, we'll find him," was Glenarvan's reply,
"Thal-
след, а патагонец внушает мне доверие. cave has set us on the track, and I have great
confidence in
him."
- Талькав - славный индеец, - отозвался "Thalcave is a brave Indian, isn't he?" said the
мальчик. boy.
- Без сомнения! "That indeed he is."
- Знаете что, сэр? "Do you know something, my Lord?"
- Скажи сначала, в чем дело, а тогда я "What is it, and then I will tell you?"
отвечу тебе.
- Я хочу сказать, что вас окружают только "That all the people you have with you are
славные люди: миссис Элен, - brave.
Lady
я так ее люблю! Helena, whom I love so, and the Major, with
his calm man-
- майор, такой невозмутимый, капитан ner, and Captain Mangles, and Monsieur
Манглс, господин Paganel, and all
the sailors on the <i>Duncan</i>.
Паганель и матросы "Дункана", такие How courageous and devoted
отважные и такие преданные!
they are."
- Да, я знаю это, мой мальчик, - ответил "Yes, my boy, I know that," replied
Гленарван. Glenarvan.
- А знаете вы, что лучше всех - вы? "And do you know that you are the best of
all."
- Ну нет, этого я не знаю! "No, most certainly I don't know that."
- Так знайте же это, сэр! "Well, it is time you did, my Lord," said the
boy, seizing
- воскликнул Роберт, взяв руку лорда и his lordship's hand, and covering it with kisses.
целуя
ее.
Гленарван ласково улыбнулся Роберту, но Glenarvan shook his head, but said no more,
разговор оборвался, ибо Талькав as a ges-
жестом дал понять, чтобы они не ture from Thalcave made them spur on their
отставали. horses and
Нельзя было терять времени, hurry forward.
следовало помнить об оставшихся позади.
Всадники снова пустили лошадей крупной
рысью.
Но вскоре стало But it was soon evident that, with the
очевидным, что лошадям, за исключением exception of Tha-
Тауки, такой аллюр был не под силу.
ouka, the wearied animals could not go
quicker than a
walking pace.
В полдень пришлось дать им часовой At noon they were obliged to let them rest
отдых.
IN SEARCH OF WATER 103
for an hour.
Они выбились из сил и даже They could not go on at all, and refused to
отказывались есть пучки альфафары - eat the <i>alfafares</i>, a poor, burnt-up sort
разновидность люцерны, - тощей и of lucerne that grew
выжженной палящими лучами солнца. there.
Glenarvan began to be uneasy.
Гленарван встревожился: признаки Tokens of sterility were
засушливости не исчезали, и недостаток
воды мог привести к гибельным not the least on the decrease, and the want of
последствиям. water might
Талькав молчал и, вероятно, involve serious calamities.
Thalcave said nothing, think-
думал, что в отчаяние приходить ing probably, that it would be time enough to
преждевременно, пока не выяснилось, despair
пересохла река Гуамини или нет. if the Guamini should be dried up -- if, indeed,
the heart of
Итак, он снова двинулся вперед, и волей- an Indian can ever despair.
неволей, понукаемые хлыстами и
шпорами, лошади поплелись шагом - на Spur and whip had both to be employed to
рысь они уже не были способны. induce the
Талькав мог опередить спутников, ибо
Таука в несколько часов домчала бы
его до берегов реки. poor animals to resume the route, and then
they only crept
along, for their strength was gone.
Thaouka, indeed, could have galloped swiftly
enough,
Несомненно, он подумывал об этом, но and reached the <i>rio</i> in a few hours, but
несомненно Thalcave would not
также, что он не желал бросать своих leave his companions behind, alone in the
спутников одних среди этой пустыни и, midst of a desert.
чтобы не опережать их, заставил своего It was hard work, however, to get the animal
скакуна умерить шаг. to consent
to walk quietly.
Таука не без сопротивления, то становясь He kicked, and reared, and neighed vio-
на дыбы, то испуская звонкое
ржанье, умеряла свой аллюр, и не столько
силой, сколько увещаниями удалось
хозяину подчинить коня своей воле. lently, and was subdued at last more by his
master's voice
than hand.
Талькав действительно разговаривал со Thalcave positively talked to the beast, and
своей лошадью, и если Таука не отвечала
ему, то во всяком случае она его
понимала. Thaouka understood perfectly, though unable
to reply, for,
Надо думать, что доводы патагонца были
очень вески, так как,
"поспорив" некоторое время, Таука сдалась after a great deal of arguing, the noble creature
на увещания хозяина и yielded,
подчинилась ему, хотя и продолжала though he still champed the bit.
грызть удила.
Thalcave did not understand Thaouka, it
turned out,
Но если Таука поняла Талькава, то и though Thaouka understood him.
Талькав понял скакуна.
Умное The intelligent animal
животное каким-то высшим инстинктом felt humidity in the atmosphere and drank it in
учуяло признаки влажности в воздухе; with frenzy,
оно жадно втягивало воздух, двигая и moving and making a noise with his tongue, as
щелкая языком, словно смачивало его if taking
deep draughts of some cool refreshing liquid.
The Pata-
благодетельной влагой.
Патагонцу было ясно: вода близко. gonian could not mistake him now -- water
was not far off.
Он подбодрил спутников, объяснив им
нетерпение коня.
Вскоре две другие лошади тоже почуяли The two other horses seemed to catch their
близость воды. comrade's
Собрав последние силы, они понеслись meaning, and, inspired by his example, made a
вскачь вслед за конем индейца. last effort,
and galloped forward after the Indian.
Около трех часов пополудни в углублении About three o'clock a white line appeared in a
почвы блеснула светлая полоса. dip of the
Она переливалась под лучами солнца. road, and seemed to tremble in the sunlight.
- Вода! "Water!"
- воскликнул Гленарван. exclaimed Glenarvan.
- Да, вода, вода! - крикнул Роберт. "Yes, yes! it is water!" shouted Robert.
They were right; and the horses knew it too,
for there
Теперь не нужно было подгонять лошадей. was no need now to urge them on; they tore
over the ground
Бедные животные, почувствовав
прилив сил, помчались вперед.
В несколько минут они доскакали до реки as if mad, and in a few minutes had reached
the river, and
plunged in up to their chests.
Гуамини и, как были, вместе с всадниками, Their masters had to go on too, whether they
бросились по грудь в would or not
благодетельные воды.
Хозяева поневоле последовали их примеру but they were so rejoiced at being able to
и приняли quench their thirst,
ванну, о чем им не пришло в голову жалеть. that this compulsory bath was no grievance.
19.
КРАСНЫЕ ВОЛКИ
Талькаву оставалось только ждать событий, They returned to the <i>ramada</i>, bringing
и он back the string of
ждал, облокотившись на руки, вперив взор partridges, the ostrich, the peccary, and the
вдаль, словно человек, которого armadillo. The
внезапно разбудила какая-то
надвигающаяся опасность.
Так прошел час.
Всякий другой на месте Талькава был бы ostrich and the peccary were prepared for
успокоен cooking by divest-
царившей кругом тишиной и снова бы
уснул.
Но там, где чужестранец ничего
не заметил бы, индеец, в силу присущей ing them of their tough skins, and cutting them
ему обостренной чуткости и up into thin
природного инстинкта, почуял близкую slices.
опасность.
В то время, как Талькав As to the armadillo, he carries his cooking
apparatus
прислушивался и приглядывался, Таука
глухо заржала, повернув голову к
входу в рамаду; она потянула ноздрями
воздух.
Патагонец быстро
приподнялся.
- Таука учуяла какого-то врага, -
пробормотал он и, выйдя из рамады,
стал внимательно осматривать равнину.
Было тихо, но неспокойно.
Талькав заметил какие-то тени, бесшумно
скользившие среди поросли курра-мамеля.
Там и сям сверкали яркие точки,
они то исчезали, то вспыхивали вновь, with him, and all that had to be done was to
двигались, пересекая друг друга во place him in
всех направлениях.
Казалось, что это плясали по зеркалу
огромной лагуны
отблески каких-то сказочных огромных
фонарей.
Чужестранец, несомненно,
принял бы эти летающие искры за his own shell over the glowing embers.
светляков, чье мерцание можно увидеть
ночью во многих местах пампы, но The substantial dishes were reserved for the
Талькава это не могло обмануть: патагонец night-
понял, с каким врагом предстояло иметь
дело.
Зарядив ружье, он встал на
страже у входа в загон. comers, and the three hunters contented
themselves with
Долго ждать не пришлось.
В пампе послышался странный не то лай,
не то
вой.
Ответом на него был выстрел из карабина,
а затем последовали
неистовые завывания, исходившие,
казалось, из сотни глоток.
Гленарван и Роберт, внезапно
разбуженные, вскочили.
- Что случилось? - спросил Роберт.
- Уж не индейцы ли? - сказал Гленарван.
- Нет, - ответил Талькав, - агуары.
- Агуары? - вопросительно глядя на
Гленарвана, повторил Роберт.
- Да, - ответил Гленарван, - красные волки
пампы.
Схватив ружья, Гленарван и юный Роберт
присоединились к индейцу.
Талькав указал на равнину, откуда
доносился оглушительный вой.
Роберт
инстинктивно сделал шаг назад.
- Ты не боишься волков, мой мальчик? devouring the partridges, and washed down
their meal with
- спросил Гленарван.
- Нет, сэр, - твердо ответил мальчик.
- Когда я с вами, то я вообще
ничего не боюсь.
- Тем лучше.
Эти агуары не очень-то страшные звери, и clear, fresh water, which was pronounced
не будь их такое superior to all
множество, я вообще не обратил бы на них the porter in the world, even to the famous
внимания. Highland
<i>usquebaugh</i>, or whisky.
The horses had not been overlooked.
A large quantity
- Пусть много! of dry fodder was discovered lying heaped up
in the
- отозвался Роберт.
- Мы хорошо вооружены, попробуй-ка
подойди к нам!
- Мы им покажем!
Говоря так, Гленарван хотел только
успокоить мальчика, но в глубине
души он не без страха думал об этом <i>ramada</i>, and this supplied them amply
ночном нападении бесчисленного with both food and
множества разъяренных волков. bedding.
Быть может, их были там целые сотни, и When all was ready the three companions
трем wrapped them-
человекам, пусть даже и хорошо
вооруженным, немыслимо было одолеть
такое
множество хищников.
selves in the ponchos, and stretched
themselves on an eider-
down of <i>alfafares</i>, the usual bed of
hunters on the Pampas.
CHAPTER XIX
Когда патагонец произнес слово "агуар",
Гленарван тотчас вспомнил
название, данное пампскими индейцами THE RED WOLVES
красному волку.
Этот хищник известен
у натуралистов под именем "canis-Jubatus". NIGHT came, but the orb of night was
invisible to the
Ростом он с крупную собаку, у
него лисья морда и красно-бурая шерсть; inhabitants of the earth, for she was just in her
вдоль всего хребта, по спине, идет first quar-
черная грива. ter.
Зверь этот очень проворен и силен. The dim light of the stars was all that
illumined the
plain.
The waters of the Guamini ran silently, like a
sheet
of oil over a surface of marble.
Birds, quadrupeds, and
Он живет обычно в
болотистых местах и преследует reptiles were resting motionless after the
водящуюся там дичь вплавь. fatigues of the
Ночь выгоняет day, and the silence of the desert brooded over
the far-
spreading Pampas.
Glenarvan, Robert, and Thalcave, had
followed the com-
mon example, and lay in profound slumber on
their soft
couch of lucerne.
The worn-out horses had stretched them-
selves full length on the ground, except
Thaouka, who
красного волка из его берлоги, в которой он slept standing, true to his high blood, proud in
спит днем. repose as in
Особенно боятся его action, and ready to start at his master's call.
в эстансиях [большие скотоводческие
хозяйства в аргентинской пампе].
Голодный агуар нападает даже на крупный
скот, производя немалые
опустошения.
Absolute
silence reigned within the inclosure, over
which the dying
embers of the fire shed a fitful light.
However, the Indian's sleep did not last long;
for about
20.
АРГЕНТИНСКИЕ РАВНИНЫ
Как ни радостна была встреча, но после prairie, and the glaring eyes of the wolves
первых излияний Паганель, Остин, glowed like
phosphorescent balls in the darkness.
A few minutes
Вильсон, Мюльреди, все, за исключением, longer, and the whole pack would be in the
быть может, одного майора inclosure.
Мак-Наббса, почувствовали, что умирают
от жажды.
К счастью, Гуамини
протекала невдалеке.
Путешественники немедленно двинулись в
путь, и в семь
часов утра маленький отряд достиг загона. Thalcave loaded his carbine for the last time,
killed one
more enormous monster, and then folded his
arms.
His
При виде нагроможденных у входа head sank on his chest, and he appeared buried
in deep
thought.
волчьих трупов легко можно было Was he planning some daring, impossible,
представить себе, сколь яростна была атака mad
attempt to repulse the infuriated horde?
Glenarvan did not
врага и сколь энергична оборона.
Когда путешественники утолили жажду, их
угостили в ограде загона
чрезвычайно обильным завтраком.
venture to ask.
21.
ФОРТ НЕЗАВИСИМЫЙ
CHAPTER XX
STRANGE SIGNS
116
обязан чести их посещения. they scour the plains of the Pampas and the
province of
Наступил самый благоприятный момент
для расспросов.
Эту задачу взял на
себя Паганель.
Buenos Ayres.
I quite share Thalcave's surprise at not
Он начал с того, что рассказал коменданту discovering any traces of them in regions
на французском which they usually
infest as <i>salteadores</i>, or bandits."
"And what must we do then?"
"I'll go and ask him," replied Paganel.
языке об их путешествии по пампе, а After a brief colloquy he returned and said:
закончил вопросом, почему индейцы
покинули этот край? "This is his advice, and very sensible it is, I
think.
- Э! He
Никого! - воскликнул сержант, пожимая says we had better continue our route to the
плечами. - Верно! east as far as
Никого...
Мы все сложа руки... делать нечего. Fort Independence, and if we don't get news of
Captain
- Но почему?
- Война.
- Война?
- Да, гражданская война...
- Гражданская война?
- переспросил Паганель, который, сам того
не
замечая, начал говорить ломаным
французским языком.
- Да, война между Парагваем и Буэнос-
Айресом, - ответил сержант.
- Ну и что же? Grant there we shall hear, at any rate, what has
become of
- Ну, индейцы все ушли на север... по пятам the Indians of the Argentine plains."
генерала Флорес...
- А где же касики? "Is Fort Independence far away?" asked
Glenarvan.
- Касики с ними. "No, it is in the Sierra Tandil, a distance of
about
- Как?
И Катриель?
- Нет Катриеля.
- А Кальфоукоура?
- Ни намека на Кальфоукоура.
- А Янчетруса?
- Никакого Янчетруса!
sixty miles."
Этот разговор был передан Талькаву, "And when shall we arrive?"
который утвердительно кивнул
головой.
Видимо, патагонец не знал или забыл о
гражданской войне,
вызвавшей впоследствии вмешательство "The day after to-morrow, in the evening."
Бразилии и разделившей республику на
два лагеря.
Индейцы могли только выиграть от этой Glenarvan was considerably disconcerted by
распри, воспользовавшись this circum-
ею для грабежей.
Таким образом, сержант не ошибался,
объясняя запустение
пампы гражданской войной,
свирепствовавшей в северных провинциях
Аргентины.
stance.
Not to find an Indian where in general there
were
Но это обстоятельство расстраивало все only too many, was so unusual that there must
планы Гленарвана. be some
В самом деле,
если Гарри Грант был в плену у касиков, то grave cause for it; but worse still if Harry
они, несомненно, увели его к Grant were a
prisoner in the hands of any of those tribes,
had be been
северным границам республики. dragged away with them to the north or south?
Glenarvan
А если так, то где искать его? felt that, cost what it might, they must not lose
his track,
and therefore decided to follow the advice of
Thalcave, and
Следовало ли go to the village of Tandil.
They would find some one
there to speak to, at all events.
предпринять новые опасные и почти About four o'clock in the evening a hill, which
бесполезные поиски на севере пампы? seemed a
mountain in so flat a country, was sighted in
the distance.
Прежде чем принять такое ответственное This was Sierra Tapalquem, at the foot of
решение, надо было серьезно which the trav-
elers camped that night.
The passage in the morning over this sierra,
was accom-
plished without the slightest difficulty; after
having crossed
обсудить его. the Cordillera of the Andes, it was easy work
to ascend the
Оставался, однако, еще один вопрос, gentle heights of such a sierra as this.
который следовало задать сержанту,
The horses scarcely
slackened their speed.
и майор в то время, пока его друзья молча At noon they passed the deserted
переглядывались между собой,
спросил, не слыхал ли он о европейцах, fort of Tapalquem, the first of the chain of
которые попали в плен к индейским forts which de-
касикам.
Мануэль несколько минут размышлял,
словно припоминая что-то, и наконец
ответил:
- Да, слышал.
fend the southern frontiers from Indian
marauders.
- А! But
- вырвалось у Гленарвана; у него вновь
возродилась надежда.
Паганель, Мак-Наббс, Роберт и он to the increasing surprise of Thalcave, they did
окружили сержанта. not come
- Говорите! across even the shadow of an Indian.
Говорите! - впиваясь в него глазами, About the middle
повторяли они.
- Несколько лет тому назад... - начал of the day, however, three flying horsemen,
сержант, - да, верно... well mounted
европейские пленники... но никогда не
видел...
- Несколько лет! - прервал его Гленарван. - and well armed came in sight, gazed at them
Вы ошибаетесь. for an instant,
Дата
крушения указана точно.
"Британия" погибла в июне тысяча
восемьсот
шестьдесят второго года.
120 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS
Значит, прошло едва два года. and then sped away with inconceivable
rapidity.
- О! Glenar-
Больше, сэр!
- Не может быть! van was furious.
- крикнул Паганель. "Gauchos," said the Patagonian, designating
them by
the name which had caused such a fiery
discussion between
the Major and Paganel.
"Ah! the Gauchos," replied McNabbs.
"Well, Paga-
nel, the north wind is not blowing to-day.
What do you
think of those fellows yonder?"
- Нет, точно. "I think they look like regular bandits."
Это было, когда родился Пепе... "And how far is it from looking to being, my
good
geographer?"
"Only just a step, my dear Major."
Paganel's admission was received with a
general laugh,
which did not in the least disconcert him.
Дело шло о двух He went on
пленных...
- Нет, о трех, - вмешался Гленарван. talking about the Indians however, and made
this curious
- О двух, - упорно утверждал сержант. observation:
- О двух? - переспросил очень удивленный "I have read somewhere," he said, "that about
Гленарван. the
- О двух
англичанах?
- Да нет же! - ответил сержант. - Какие
англичане?
Нет... один француз, Arabs there is a peculiar expression of ferocity
in the
а другой итальянец. mouth, while the eyes have a kindly look.
Now, in these
American savages it is quite the reverse, for
the eye has a
particularly villainous aspect."
No physiognomist by profession could have
better char-
- Итальянец, которого убили индейцы acterized the Indian race.
племени пойуче?
- воскликнул
Паганель.
- Да... потом узнал... француз спасся.
- Спасся!
- воскликнул Роберт, жизнь которого, But desolate as the country appeared, Thalcave
казалось, зависела от was on
his guard against surprises, and gave orders to
his party
to form themselves in a close platoon.
It was a useless
того, что скажет сержант. precaution, however; for that same evening,
they camped
- Да, спасся - убежал из плена, - подтвердил
сержант.
Все оглянулись на Паганеля, который в
отчаянии бил себя по лбу.
- А, понимаю, - промолвил он наконец. - for the night in an immense <i>tolderia</i>,
Все объясняется, все ясно! which they not only
- Но в чем дело? found perfectly empty, but which the
Patagonian declared,
- нетерпеливо спросил встревоженный
Гленарван.
- Друзья мои, - ответил Паганель, беря в
свои руки руки Роберта, - нам
придется примириться с крупной неудачей: after he had examined it all round, must have
мы шли по ложному пути! been unin-
Тут речь habited for a long time.
идет вовсе не о капитане Гранте, но об Next day, the first <i>estancias</i> of the
одном моем соотечественнике, Sierra Tandil came
in sight.
товарищ которого, Марко Вазелло, был The <i>estancias</i> are large cattle stations
действительно убит индейцами племени for breed-
пойуче, а француза жестокие индейцы ing cattle; but Thalcave resolved not to stop at
несколько раз уводили с собой к any of
берегам реки Колорадо, но ему удалось them, but to go straight on to Fort
наконец бежать из плена и вернуться Independence.
во Францию.
Думая, что мы идем по следам Гарри
Гранта, мы напали на следы
молодого Гинара [Гинар действительно
был с 1856 по 1859 год пленником
индейцев-пойуче, он мужественно перенес
страшные пытки, которым его
подвергали индейцы, и в конце концов ему They
удалось бежать узким горным
проходом Упсальята через Андский хребет; passed several farms fortified by battlements
он возвратился в 1861 году во and sur-
Францию и ныне является одним из коллег
почтенного Паганеля по
Географическому обществу (прим.авт.)].
Слова Паганеля встречены были глубоким rounded by a deep moat, the principal building
молчанием. being encir-
Ошибка была очевидна.
Подробности, сообщенные сержантом:
национальность пленника, убийство его
товарища, его бегство из плена - все
подтверждало ее.
cled by a terrace, from which the inhabitants
could fire
Гленарван с удрученным видом смотрел на down on the marauders in the plain.
Талькава.
- Вы никогда не слыхали о трех
англичанах? - спросил Талькав сержанта.
- Никогда, - ответил Мануэль. - В Тандиле
было бы известно...
я знал
бы...
Glenarvan might,
Нет, этого не было... perhaps, have got some information at these
houses, but
После такого категорического ответа it was the surest plan to go straight on to the
Гленарвану нечего было больше village of
Tandil.
Accordingly they went on without stopping,
CHAPTER XXI
A FALSE TRAIL
22.
НАВОДНЕНИЕ
He
Форт Независимый находится в ста had never left the fort since it had been built in
пятидесяти милях от берегов 1828; and,
Атлантического океана.
Гленарван полагал, что если с ними ничего strange to say, he commanded it with the
не consent of the
Argentine Government.
произойдет в пути - а вряд ли это могло He was a man about fifty years
случиться, - то они будут на
"Дункане" через четыре дня.
Но вернуться на борт корабля без капитана
Гранта, потерпев полную неудачу в своих of age, a Basque by birth, and his name was
розысках, - с этим он никак не мог Manuel
Ipharaguerre, so that he was almost a
Spaniard.
примириться. A year
Поэтому на следующий день он медлил с after his arrival in the country he was
подготовкой к отъезду. naturalized, took
service in the Argentine army, and married an
Indian girl,
Тогда майор взял все в свои руки: он who was then nursing twin babies six months
приказал запасти провизию, оседлать old -- two
лошадей и расспросить, где можно будет boys, be it understood, for the good wife of the
остановиться в пути. Comman-
Благодаря
проявленной им энергии маленький отряд dant would have never thought of presenting
уже в восемь часов утра следующего her husband
with girls.
Manuel could not conceive of any state but a
дня спускался по поросшим травой
склонам Сьерра-Тандиль.
Гленарван молча скакал рядом с Робертом. military one, and he hoped in due time, with
the help of
God, to offer the republic a whole company of
young sol-
diers.
"You saw them.
Charming! good soldiers are Jose,
Juan, and Miquele!
Pepe, seven year old; Pepe can han-
dle a gun."
Его смелый, решительный Pepe, hearing himself complimented, brought
his two
little feet together, and presented arms with
perfect grace.
характер не позволял ему примириться с "He'll get on!"
неудачей.
Сердце его учащенно added the sergeant.
билось, голова пылала.
Паганель, раздосадованный
безрезультатностью
поисков, мысленно перебирал на все лады
слова документа, пытаясь найти в
них хоть какое-нибудь новое указание. "He'll be colonel-
Талькав ехал молча, опустив поводья
коня.
Никогда не терявший надежды майор major or brigadier-general some day."
держался бодро, как человек, не
знающий, что такое упадок духа. Sergeant Manuel seemed so enchanted that it
would
Том Остин и оба матроса разделяли have been useless to express a contrary
opinion, either to
огорчение своего начальника. the profession of arms or the probable future
of his chil-
dren.
Когда какой-то робкий кролик перебежал
им
дорогу, то суеверные шотландцы
переглянулись.
- Плохое предзнаменование, - промолвил
Вильсон.
- Да, в Шотландии, - отозвался Мюльреди.
- Что плохо в Шотландии, то плохо и здесь, He was happy, and as Goethe says, "Nothing
- поучительно заметил that
Вильсон.
Около полудня путешественники
перевалили через горную цепь Тандиль и
очутились на обширных равнинах, полого
спускающихся к океану.
На каждом
шагу встречались речки, орошавшие
прозрачной водой этот плодородный край и
терявшиеся среди тучных пастбищ.
Постепенно земля, словно океан после
бури, делалась все ровнее. makes us happy is an illusion."
Последние холмы аргентинских памп
остались
позади, и под ногами лошадей расстилался
теперь однообразный зеленеющий
ковер.
Все время погода стояла прекрасная, но в All this talk took up a quarter of an hour, to
этот день небо несколько the great
омрачилось.
Огромное количество паров,
образовавшихся благодаря высокой
температуре последних дней, скопилось в
виде густых туч, грозивших
разразиться проливным дождем.
К тому же близость Атлантического океана
и
постоянный западный ветер делали
атмосферу этой местности особенно
влажной.
Это было заметно по ее плодородию, по
тучности пастбищ, по
темно-зеленой окраске трав.
В этот день, однако, тяжелые тучи не
разразились дождем, и к вечеру лошади,
легко сделав конец в сорок миль,
добрались до берега "каньяды", глубокого,
огромного естественного водоема,
наполненного водой.
Здесь сделали привал.
Укрыться было негде.
Пончо
astonishment of Thalcave.
заменили путешественникам одновременно
и палатки и одеяла, и все уснули
под открытым небом, которое угрожало The Indian could not under-
ливнем.
К счастью, все ограничилось
лишь угрозой.
На следующий день, по мере того как stand how so many words could come out of
равнина понижалась к one throat.
океану, присутствие подпочвенных вод
стало еще заметнее, вода
просачивалась сквозь все поры земли. No one interrupted the Sergeant, but all things
come to an
Вскоре дорогу на восток начали
пересекать то полноводные, то еще только end, and at last he was silent, but not till he
начинающие наполняться водой had made his
пруды. guests enter his dwelling, and be presented to
Madame
Ipharaguerre.
До тех пор пока тянулись открытые Then, and not till then, did he ask his
водоемы, свободные от водяных
guests what had procured him the honor of
their visit.
растений, лошади шли легко, но когда Now or never was the moment to explain, and
появились так называемые "пантаны" - Paganel,
топкие трясины, заросшие высокими seizing the chance at once, began an account
травами, то продвигаться стало of their jour-
значительно труднее. ney across the Pampas, and ended by inquiring
the reason
of the Indians having deserted the country.
Заметить их и своевременно избежать "Ah! there was no one!"
опасности было
невозможно. replied the Sergeant, shrug-
Эти водомоины стоили уже жизни не ging his shoulders -- "really no one, and us,
одному живому существу. too, our arms
Роберт, crossed!
обогнавший отряд на полмили, прискакал
обратно и крикнул:
- Господин Паганель!
Господин Паганель!
Nothing to do!"
Там целый лес рогов!
- Что? "But why?"
"War."
"War?"
"Yes, civil war between the Paraguayans and
Buenos
Ayriens," replied the Sergeant.
"Well?"
"Well, Indians all in the north, in the rear of
General
Flores.
Indian pillagers find pillage there."
"But where are the Caciques?"
- удивился Паганель. - Ты нашел лес рогов?
- Да, да!
Если не лес, то по крайней мере лесную "Caciques are with them."
поросль!
- Лесную поросль?
Ты бредишь, мальчик! - промолвил
Паганель, пожимая
плечами.
"What!
Catriel?"
- Нет, не брежу, - уверял Роберт, - вот вы "There is no Catriel."
сами увидите!
"And Calfoucoura?"
Какой "There is no Calfoucoura."
диковинный край!
Тут сеют рога, и они растут, словно "And is there no Yanchetruz?"
пшеница.
Мне очень "No; no Yanchetruz."
хотелось бы иметь такие семена! The reply was interpreted by Thalcave, who
shook his
- Мальчик, кажется, не шутит, - сказал head and gave an approving look.
майор.
- Право, господин майор, вы сейчас
убедитесь в этом.
Роберт не ошибался: вскоре отряд подъехал
к огромному полю, равномерно
утыканному рогами, которым не видно The Patagonian was
было конца.
Действительно, это была either unaware of, or had forgotten that civil
war was
настоящая низкорослая, густая, но странная
лесная поросль.
- Ну что? decimating the two parts of the republic -- a
war which
- спросил Роберт.
- Вот оригинально!
ultimately required the intervention of Brazil.
- промолвил Паганель и обратился за The In-
разъяснениями к
Талькаву.
- Рога вылезают из земли, но быки
остаются в земле, - заявил Талькав.
- Как! - воскликнул Паганель. - В этой
трясине увязло целое стадо?
- Да, - подтвердил патагонец.
Действительно, тут нашло смерть огромное dians have everything to gain by these
стадо, ибо почва под тяжестью intestine strifes,
быков осела, и сотни животных погибли, and can not lose such fine opportunities of
задохнувшись в громадной трясине. plunder.
There
was no doubt the Sergeant was right in
assigning war then
Такие катастрофы случаются порой в as the cause of the forsaken appearance of the
аргентинских равнинах, и об этом знал plains.
видно было ни одной возвышенности, и на any one of them regretted the fatigue they had
такую плоскую равнину воды должны so heedlessly
endured or the dangers they had run, but they
felt their
были хлынуть с необычайной быстротой. hope of success was gone, for there was no
chance of com-
Коней пустили полной рысью.
Таука неслась впереди и, пожалуй, больше,
ing across Captain Grant between the Sierra
Tandil and the
чем любая амфибия с могучими sea, as Sergeant Manuel must have heard if
плавниками, заслуживала название any prisoners
морского
had fallen into the hands of the Indians on the
coast of the
Atlantic.
коня, ибо с такой силой рассекала воду, Any event of this nature would have attracted
словно это была ее родная стихия.
the notice of the Indian traders who traffic
between Tandil
and Carmen, at the mouth of the Rio Negro.
Внезапно, около десяти часов утра, Таука
начала проявлять признаки
сильнейшего беспокойства. The best
Она непрестанно оглядывалась на юг, на
необозримые просторы равнин, протяжно
ржала, раздувая ноздри, втягивала
свежий воздух, порывисто вставала на
дыбы.
Талькав, которого скачки лошади thing to do now was to get to the
<i>Duncan</i> as quick as pos-
sible at the appointed rendezvous.
Paganel asked Glenarvan, however, to let him
have the
не вышибали из седла, все же с трудом document again, on the faith of which they had
справлялся с нею. set out on
so bootless a search.
He read it over and over, as if trying
Он сильно натянул to extract some new meaning out of it.
удила, выступившая изо рта пена коня
окрасилась кровью, но горячее
животное не унималось, всадник понимал, "Yet nothing can be clearer," said Glenarvan;
что стоит лошади только дать волю, "it gives
the date of the shipwreck, and the manner, and
the place of
the captivity in the most categorical manner."
как она во весь опор помчится на север. "That it does not -- no, it does not!"
exclaimed Paganel,
- Что происходит с Таукой? striking the table with his fist.
- спросил Паганель. "Since Harry Grant is
not in the Pampas, he is not in America; but
where he is
- Уж не впились ли в нее the document must say, and it shall say, my
friends, or my
name is not Jacques Paganel any longer."
CHAPTER XXII
THE FLOOD
V. IV Verne
around.
измученным пловцам устроиться в
безопасном месте.
His great height gave him a commanding view
А Тауку между тем быстро увлекало of the whole horizon; but after a keen rapid
течением прочь. survey, he
quickly resumed his seat and went on.
About a mile fur-
Она поворачивала к ther he stopped again, and leaving the straight
route, made
своему хозяину умную морду и, встряхивая a circuit of some miles north and south, and
длинной гривой, ржала, словно then returned
призывая его на помощь. and fell back in his place at the head of the
troop, without
- Ты бросаешь ее на произвол судьбы! saying a syllable as to what he hoped or
feared.
This
strange behavior, several times repeated, made
Glenarvan
very uneasy, and quite puzzled Paganel.
At last, at Glen-
- сказал Паганель Талькаву.
- Я?! - воскликнул индеец. arvan's request, he asked the Indian about it.
Thalcave replied that he was astonished to see
the plains
И, кинувшись в бурные воды, он вынырнул so saturated with water.
саженях в десяти от дерева.
Через несколько минут рука его уже Never, to his knowledge, since
уцепилась за гриву Тауки, и оба -
лошадь и всадник - поплыли по течению к
туманному горизонту севера.
23.
ПТИЧИЙ ОБРАЗ ЖИЗНИ
Дерево, на котором Гленарван и его he had followed the calling of guide, had he
спутники нашли приют, имело сходство found the
с ореховым. ground in this soaking condition.
Even in the rainy sea-
Листва его была блестящая, а макушка son, the Argentine plains had always been
закругленная. В passable.
действительности же это было "омбу", "But what is the cause of this increasing
растущее одиноко среди аргентинских humidity?"
равнин. said Paganel.
Его огромный искривленный ствол уходит "I do not know, and what if I did?"
в землю не только толстыми
корнями, но и могучими побегами, "Could it be owing to the <i>rios</i> of the
придающими ему особую устойчивость. Sierra being
Потому-то оно и устояло против штурма swollen to overflowing by the heavy rains?"
исполинских валов.
"Sometimes they are."
"And is it the case now?"
"Perhaps."
Paganel was obliged to be content with this
unsatisfac-
tory reply, and went back to Glenarvan to
report the result
Омбу достигало футов ста высоты и могло of his conversation.
покрыть своей тенью окружность
"And what does Thalcave advise us to do?"
said Glen-
arvan.
в шестьдесят туазов.
Paganel went back to the guide and asked him.
"Go on fast," was the reply.
Основой этой громады был ствол в шесть This was easier said than done.
футов толщиной
The horses soon tired
of treading over ground that gave way at every
step.
и тянущиеся от него три массивные ветви. It
Две из них поднимались почти sank each moment more and more, till it
seemed half under
вертикально. water.
Они поддерживали огромную крону They quickened their pace, but could not go
листвы, разветвления которой, fast enough
скрещенные, перепутанные, словно
сплетенные корзинщиком, образовали
непроницаемые тайники.
Третья ветвь вытянулась почти
горизонтально над
ревущими водами, а нижние листья ее to escape the water, which rolled in great
почти купались в воде. sheets at their
feet.
Before two hours the cataracts of the sky
opened
and deluged the plain in true tropical torrents
of rain.
Эта ветвь была Never was there a finer occasion for
displaying philosophic
словно мыс зеленого острова, окруженного equanimity.
океаном.
На таком гигантском
дереве было достаточно места. There was no shelter, and nothing for it but
Его роскошная листва давала вдоволь to bear it stolidly.
доступ
воздуху и прохладе. The ponchos were streaming like the
overflowing gutter-spouts on the roof of a
house, and the
Дерево, по-видимому, устоит перед The rain had abated, but floods of water still
напором воды, но прилив мог covered
the ground.
затопить его до самой верхушки, ибо эта Paganel, on consulting his map, came to the
часть равнины превратилась теперь
в глубокую ложбину, образуя в этот час как
бы природный водоем.
Гленарван
прежде всего распорядился сделать зарубки
на стволе омбу, чтобы по ним
conclusion that the <i>rios</i> Grande and
Vivarota, into which
следить в случае подъема за уровнем воды, the water from the plains generally runs, must
ко она не поднималась - have been
по-видимому, наводнение достигло united in one large bed several miles in extent.
наибольшей высоты.
Extreme haste was imperative, for all their
lives de-
Это несколько pended on it.
успокоило путешественников. Should the inundation increase, where could
they find refuge?
Not a single elevated point was visible
on the whole circle of the horizon, and on such
level plains
water would sweep along with fearful rapidity.
The horses were spurred on to the utmost, and
Thaouka
- Что же мы теперь будем делать? led the way, bounding over the water as if it
had been his
- спросил Гленарван. natural element.
- Вить гнездо, черт возьми! - весело
отозвался Паганель.
- Вить гнездо! - воскликнул Роберт.
- Конечно, мой мальчик, поскольку мы не Certainly he might justly have been
можем жить жизнью рыб, нам
called a sea-horse -- better than many of the
amphibious
animals who bear that name.
All of a sudden, about ten in the morning,
Thaouka be-
trayed symptoms of violent agitation.
He kept turning
round toward the south, neighing continually,
and snorting
остается только вести птичий образ жизни. with wide open nostrils.
He reared violently, and Thal-
- Хорошо, - согласился Гленарван, - а кто cave had some difficulty in keeping his seat.
будет нас кормить?
- Я, - ответил майор. The foam
Все взглянули на Мак-Наббса.
Майор, примостившись с удобством в from his mouth was tinged with blood from
кресле из двух гибких ветвей, the action of
протягивал спутникам промокшие, но все the bit, pulled tightly by his master's strong
же туго набитые чересседельные hand, and yet
сумки.
- Узнаю вас, Мак-Наббс! - воскликнул
Гленарван.
- Вы всегда обо всем the fiery animal would not be still.
помните, даже тогда, когда позволительно Had he been free, his
обо всем забыть!
- Поскольку решено было не тонуть, то не master knew he would have fled away to the
было никакого смысла умирать с north as fast
голоду, - отозвался майор.
- И я, конечно, тоже подумал бы о пище, не as his legs would have carried him.
будь я столь рассеян, -
наивно сказал Паганель.
- А что в этих сумках? "What is the matter with Thaouka?"
asked Paganel.
- поинтересовался Том Остин. "Is he bitten by the leeches?
- Пища для семи человек на два дня, -
ответил Мак-Наббс.
- Отлично! - промолвил Гленарван.
- Надеюсь, что за сутки вода заметно They are very voracious in
спадет. the Argentine streams."
"No," replied the Indian.
"Is he frightened at something, then?"
"Yes, he scents danger."
- Или что мы найдем за это время способ "What danger?"
добраться до суши, - прибавил
Паганель.
- Итак, наш первый долг - позавтракать, - "I don't know."
заявил Гленарван.
- Предварительно высушив наши одежды, -
заметил майор.
- А откуда добыть огня? But, though no danger was apparent to the eye,
the ear
- спросил Вильсон. could catch the sound of a murmuring noise
beyond the
- Развести его, - ответил Паганель. limits of the horizon, like the coming in of the
tide.
- Где? Soon
- Здесь, на верхушке ствола, черт возьми!
- А топливо?
a confused sound was heard of bellowing and
neighing and
- Сухие ветки, которые мы наломаем на
этом же дереве.
bleating, and about a mile to the south
immense flocks ap-
peared, rushing and tumbling over each other
in the great-
- Но как их разжечь? est disorder, as they hurried pell-mell along
with incon-
- спросил Гленарван.
- Наш трут превратился в
мокрую губку.
ceivable rapidity.
- Обойдемся и без него, - ответил Паганель. They raised such a whirlwind of water
- Немного сухого мха,
увеличительное стекло моей подзорной
трубы, луч солнца - и вы увидите, у
какого чудесного огня я буду греться. in their course that it was impossible to
distinguish them
безвозвратно утрачена.
Куда же теперь направиться искать их? 134 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS
ter swimmer.
Как сильно The sailors took to the water like porpoises,
будут горевать Элен и Мери Грант, когда while Robert clung to Thaouka's mane, and
узнают, что будущее не сулит им was carried
никакой надежды!
- Бедная сестра! - промолвил Роберт. - Для along with him.
нас с ней все кончено!
Впервые Гленарван не нашел для мальчика
ни одного слова утешения. О
какой надежде могла идти речь?
Разве экспедиция не следовала тщательно
указаниям документа?
The noble animal swam superbly, in-
stinctively making for the tree in a straight
line.
- А все же тридцать седьмая параллель не
выдуманная цифра, - сказал он.
- Относится ли она к месту пленения Гарри
Гранта, или же к крушению его
судна, но эта цифра не вымысел, не вывод, The tree was only twenty fathoms off, and in a
не догадка! few min-
Мы прочли ее
собственными глазами.
- Все это таи, сэр, - отозвался Том Остин, - utes was safely reached by the whole party;
однако поиски наши ни к but for this
чему не привели. refuge they must all have perished in the flood.
The water had risen to the top of the trunk, just
to
where the parent branches fork out.
- Вот это и раздражает меня и приводит в It was consequently,
ярость!
- воскликнул
Гленарван.
- Что вас это раздражает, я понимаю, - quite easy to clamber up to it.
спокойно заметил Мак-Наббс, - но
приходить в ярость излишне. Thalcave climbed up first,
Именно потому, что у нас имеется and got off his horse to hoist up Robert and
бесспорная help the others.
цифра, мы должны исчерпать до конца все His powerful arms had soon placed all the
ее указания. exhausted swim-
mers in a place of security.
But, meantime, Thaouka was being rapidly
carried away
by the current.
He turned his intelligent face toward his
- Что вы хотите этим сказать, - спросил master, and, shaking his long mane, neighed as
Гленарван, - и что, по вашему if to sum-
мнению, следует предпринять?
- Нечто очень простое и очень логичное,
дорогой Эдуард.
Добравшись до mon him to his rescue.
"Дункана", мы возьмем курс на восток и
будем, если понадобится, плыть
вдоль тридцать седьмой параллели до того "Are you going to forsake him, Thalcave?"
пункта, откуда мы вышли.
asked Pag-
anel.
- Неужели, Мак-Наббс, вы предполагаете, "I!"
что я об этом не думал? -
replied the Indian, and forthwith he plunged
ответил Гленарван. - Да, конечно! down into the tumultuous waters, and came up
again ten
Сотни раз думал! fathoms off.
Но какие шансы мы имеем A few instants afterward his arms were
на успех?
Покидая Американский материк, мы
удаляемся от того места,
которое указал сам Гарри Грант; удаляемся round Thaouka's neck, and master and steed
от Патагонии, о которой так ясно were drifting
говорится в документе. together toward the misty horizon of the north.
CHAPTER XXIII
A SINGULAR ABODE
"Thalcave, Thalcave!"
shouted Robert, stretching out
his hands toward the courageous Patagonian.
"He will save himself, Mr. Robert," replied
Wilson;
"we must go down to his Lordship."
Еще минута, и он Next minute they had descended the three
stages of
boughs, and landed safely on the top of the
trunk, where
упал бы в ревущие волны, но мощная рука they found Glenarvan, Paganel, the Major,
майора удержала его. Austin, and
Mulrady, sitting either astride or in some
position they
found more comfortable.
- Благодарствуйте, Мак-Наббс! -
воскликнул Паганель.
Wilson gave an account of their
- Что с вами? - спросил майор. - Что investigations aloft, and all shared his opinion
случилось? with respect
to Thalcave.
The only question was whether it was Thal-
cave who would save Thaouka, or Thaouka
save Thalcave.
Опять ваша всегдашняя Their own situation meantime was much more
alarming
than his.
No doubt the tree would be able to resist the
рассеянность, не так ли? current, but the waters might rise higher and
higher, till
- Да, да, - ответил Паганель, задыхаясь от the topmost branches were covered, for the
волнения, - да, depression of
рассеянность... на этот раз просто the soil made this part of the plain a deep
феноменальная... reservoir.
Glen-
arvan's first care, consequently, was to make
notches by
which to ascertain the progress of the
inundation. For the
present it was stationary, having apparently
reached its
height.
This was reassuring.
- В чем же дело? "And now what are we going to do?"
- Мы заблуждались! said Glenarvan.
"Make our nest, of course!"
replied Paganel
Мы продолжаем заблуждаться!
"Make our nest!" exclaimed Robert.
Мы непрерывно "Certainly, my boy, and live the life of birds,
since we
заблуждаемся!
- Что вы хотите этим сказать? can't that of fishes."
- Гленарван, майор, Роберт и вы все, друзья "All very well, but who will fill our bills for
мои, слушайте! us?"
said
Glenarvan.
Мы ищем
"I will," said the Major.
капитана Гранта там, где его нет! All eyes turned toward him immediately, and
there he
- Что вы говорите? - воскликнул Гленарван. sat in a natural arm-chair, formed of two
elastic boughs,
- Ищем там, где его нет, и где его вообще holding out his <i>alforjas</i> damp, but still
никогда не было! intact.
- добавил
Паганель.
24.
ПУТЕШЕСТВЕННИКИ ПРОДОЛЖАЮТ
ВЕСТИ ПТИЧИЙ ОБРАЗ ЖИЗНИ
Это неожиданное заявление вызвало "Oh, McNabbs, that's just like you," exclaimed
глубокое удивление. Glen-
arvan, "you think of everything even under
circumstances
Что хотел этим which would drive all out of your head."
сказать географ?
Уж не сошел ли он с ума? "Since it was settled we were not going to be
drowned,
I had no intention of starving of hunger."
Однако он говорил так уверенно, "I should have thought of it, too," said
Paganel, "but
I am so <i>distrait</i>."
что все взоры обратились к Гленарвану. "And what is in the <i>alforjas?
</i>" asked Tom Austin.
"Food enough to last seven men for two days,"
replied
McNabbs.
ited.
The <i>ombu</i> produced no fruit, though
fortunately,
Да будет это расплатой it would likely abound in fresh eggs, thanks to
the numer-
ous nests stowed away among the leaves, not
to speak of
their feathered proprietors.
за неудачи Франции при Креси и Азенкуре! These resources were by no
- Буду очень рад. means to be despised.
Побейте меня, Паганель!
- Итак, слушайте!
В документе об индейцах упоминается не The next business was to install themselves as
больше, чем о com-
Патагонии.
Обрывок слова indi значит не Indien -
индейцы, а indigenes -
туземцы!
А то, что в Австралии живут туземцы, fortably as they could, in prospect of a long
надеюсь, вы допускаете? stay.
Гленарван пристально посмотрел на
географа.
- Браво, Паганель! - одобрил майор.
"As the kitchen and dining-room are on the
ground
floor," said Paganel, "we must sleep on the
first floor.
- Ну как, дорогой Гленарван, теперь вы The house is large, and as the rent is not dear,
принимаете толкование? we must
not cramp ourselves for room.
I can see up yonder nat-
- Принимаю, но только при условии, если ural cradles, in which once safely tucked up
вы докажете, что gonie не есть we shall sleep
конец слова _Патагония_.
- Конечно, нет! as if we were in the best beds in the world.
We have
nothing to fear.
- крикнул Паганель. - Тут дело идет не о Besides, we will watch, and we are nu-
Патагонии.
Подбирайте любые слова, только не это.
- Но какое же иное слово? merous enough to repulse a fleet of Indians
and other wild
- _Космогония, теогония, агония_... animals."
- _Агония_, - выбрал майор. "We only want fire-arms."
- Пусть так, - ответил Паганель, - данное "I have my revolvers," said Glenarvan.
слово не имеет значения; я не
"And I have mine," replied Robert.
буду даже доискиваться его смысла. "But what's the good of them?"
said Tom Austin, "un-
less Monsieur Paganel can find out some way
of making
powder."
"We don't need it," replied McNabbs,
exhibiting a
powder flask in a perfect state of preservation.
Важно то, что austral указывает на "Where did you get it from, Major," asked
Paganel.
Австралию. "From Thalcave.
He thought it might be useful to us,
and gave it to me before he plunged into the
water to save
Thaouka."
"Generous, brave Indian!" exclaimed
Glenarvan.
"Yes," replied Tom Austin, "if all the
Patagonians are
Не сбей вы меня тогда с толку ложными cut after the same pattern, I must compliment
толкованиями, я сразу Patagonia."
пошел бы по правильному пути, ибо здесь
все очевидно!
Найди я сам этот "I protest against leaving out the horse," said
Paganel.
документ, я только так и понял бы его! "He is part and parcel of the Patagonian, and
I'm much
На этот раз слова Паганеля были встречены mistaken if we don't see them again, the one
криками "ура", приветствиями, on the other's
поздравлениями. back."
"What distance are we from the Atlantic?"
asked the
Остин, матросы, майор, а особенно Major.
счастливый Роберт,
окрыленный новой надеждой, - все
принялись рукоплескать достойному
ученому.
Гленарван, мало-помалу убеждавшийся в
своей ошибке, заявил, что
он почти готов сдаться. "About forty miles at the outside," replied
Paganel;
- Еще один вопрос, дорогой Паганель, - "and now, friends, since this is Liberty Hall, I
сказал он, - и мне останется beg to take
только преклониться перед вашей
проницательностью.
- Спрашивайте, Гленарван!
leave of you.
I am going to choose an observatory for
myself up there, and by the help of my
telescope, let you
- Как расшифровали вы документ при know how things are going on in the world."
новом толковании?
A SINGULAR ABODE 139
эти бурлящие потоки успокоились, как spot indicated by Harry Grant, from this very
море в час, когда прилив кончается и Patagonia
начинается отлив.
Поэтому, пока воды неслись столь so distinctly named in the document."
стремительно к северу,
нельзя было рассчитывать на их убыль. "And would you recommence your search in
the Pam-
В то время как Гленарван и майор pas, when you have the certainty that the
наблюдали течение, где-то на омбу shipwreck of the
раздались выстрелы, сопровождаемые
шумными криками радости.
Дискант
Роберта сливался с басом Паганеля. <i>Britannia</i> neither occurred on the
coasts of the Pacific nor
the Atlantic?"
Трудно было решить, кто из них был Glenarvan was silent.
большим ребенком. "And however small the chance of finding
Harry Grant
by following up the given parallel, ought we
not to try?"
"I don't say no," replied Glenarvan.
Охота, по-видимому, обещала быть "And are you not of my opinion, good
удачной и сулила чудеса friends," added
кулинарного искусства.
Вернувшись к костру, майор и Гленарван
радостно
одобрили удачнейшую уловку Вильсона.
Этот славный моряк при помощи булавки the Major, addressing the sailors.
и бечевки затеял рыбную ловлю. "Entirely," said Tom Austin, while Mulrady
and Wil-
son gave an assenting nod.
Несколько дюжин маленьких рыбок "Listen to me, friends," said Glenarvan after a
мохоррас, few
вкусных, как корюшка, трепетали на его
пончо, обещая путешественникам
изысканное лакомство.
В эту минуту охотники спустились с minutes' reflection; "and remember, Robert,
вершины омбу. this is a
Паганель осторожно нес grave discussion.
яйца черных ласточек и связку воробьев,
которых он намеревался подать за
обедом под видом дроздов. I will do my utmost to find Captain
Роберт ловко подстрелил несколько пар
ильгуэрос,
маленьких желто-зеленых птичек, очень
приятных на вкус, - на них большой
спрос на рынке в Монтевидео.
Паганелю, умевшему на тысячу ладов
приготовлять яйца, пришлось на этот раз
ограничиться тем, что испечь их в
горячей золе костра.
Все же обед получился и разнообразный и
тонкий.
Сушеное мясо, крутые яйца, жареные Grant; I am pledged to it, and will devote my
мохоррас, воробьи и ильгуэрос - все это whole life
являлось изысканной трапезой, память о
которой осталась надолго.
Все весело беседовали.
Паганеля превозносили и как охотника и
как
повара.
to the task if needs be.
Паганель принимал похвалы с присущей All Scotland would unite with me
ученому скромностью.
Затем он начал очень увлекательно
рассказывать о великолепном омбу,
который приютил их под своей сенью и to save so devoted a son as he has been to her.
корни которого, по мнению Паганеля,
очень глубоко уходили в землю. I too quite
- Нам с Робертом казалось во время охоты, think with you that we must follow the thirty-
что мы в настоящем лесу, - seventh
parallel round the globe if necessary, however
slight our
рассказывал он. chance of finding him.
But that is not the question we
have to settle.
There is one much more important than
- Был момент, когда я начал опасаться, что that is -- should we from this time, and all
мы заблудились: together, give up
я никак не мог найти дорогу обратно!
Солнце склонялось уже к западу!
Тщетно искал я следы наших ног. our search on the American continent?"
Голод терзал нас!
Уже из темной чащи
доносилось рычание диких зверей...
Виноват! я ошибся...
Там не было диких No one made any reply.
зверей, очень, очень сожалею! Each one seemed afraid to
- Как, - спросил Гленарван, - вы жалеете об
отсутствии диких зверей?
- Разумеется!
- Однако при их свирепости...
- Свирепости, говоря с научной точки
зрения, не существует, - возразил
ученый.
pronounce the word.
- Ну уж извините, Паганель! "Well?"
resumed Glenarvan, addressing himself es-
- вмешался майор. pecially to the Major.
- Вы никогда не заставите "My dear Edward," replied McNabbs, "it
would be in-
меня поверить, что дикие звери полезны. curring too great a responsibility for me to
reply <i>hic et nunc</i>.
Какая от них польза? It is a question which requires reflection.
I must know
- Какая польза? first, through which countries the thirty-
seventh parallel
- воскликнул Паганель. of southern latitude passes?"
- Да хотя бы та, что они "That's Paganel's business; he will tell you
that," said
необходимы и для классификации: все эти Glenarvan.
разряды, семейства, роды, виды...
- Великая польза! - сказал Мак-Наббс. - "Let's ask him, then," replied the Major.
Мне она вовсе не нужна!
Будь я But the learned geographer was nowhere to be
seen.
вместе с Ноем в ковчеге во время He was hidden among the thick leafage of the
всемирного потопа, то, конечно, я не <i>ombu</i>, and
допустил бы, чтобы сей неблагоразумный
патриарх поместил в ковчег по чете
львов, тигров, пантер, медведей и других
столь же зловредных и бесполезных
зверей.
they must call out if they wanted him.
"Paganel, Paganel!" shouted Glenarvan.
"How's this?
What is the matter with you?
What
came over you?
Another of your absent fits."
- Нет, не встретили, хотя и обошли весь "Yes, yes," replied Paganel, in a voice almost
"лес". inarticu-
late with emotion.
А жаль! "Yes, but this was something extra-
Поохотиться за ordinary."
таким зверем было бы чудесно. "What was it?"
Ягуар - свирепый хищник.
Одним ударом лапы "I said we had made a mistake.
он сворачивает шею лошади.
Стоит ему однажды отведать человеческого We are making it
мяса,
как он алчет его снова.
Больше всего он любит лакомиться мясом still, and have been all along."
индейцев,
затем негров, затем мулатов и, наконец, "Explain yourself."
белокожих.
"Glenarvan, Major, Robert, my friends,"
exclaimed
- Я очень рад, что стою на четвертом месте, Paganel, "all you that hear me, we are looking
- ответил Мак-Наббс. for Captain
Grant where he is not to be found."
- Вот как? "What do you say?"
exclaimed Glenarvan.
А по-моему, это доказывает только, что вы "Not only where he is not now, but where he
безвкусны, - has never
been."
CHAPTER XXIV
PAGANEL'S DISCLOSURE
Я начинаю думать, что людям we have supposed up till now, but just the root
of the word
<i>Australie</i>."
предназначено жить на деревьях. "Well, that would be strange," said the Major.
"Strange!"
repeated Glenarvan, shrugging his shoul-
- Им не хватает только крыльев, - вставил ders; "it is simply impossible."
майор.
- Когда-нибудь они их сделают себе. "Impossible?" returned Paganel.
- А пока, - сказал Гленарван, - позвольте
мне, милый друг, предпочесть
этому воздушному обиталищу усыпанную "That is a word we
песком дорожку парка, паркетный пол
don't allow in France."
"What!"
дома или палубу судна.
continued Glenarvan, in a tone of the most
- Видите ли, Гленарван, - ответил Паганель, profound incredulity, "you dare to contend,
- нужно уметь мириться с with the docu-
обстоятельствами.
Хороши они - тем лучше, плохи - не надо ment in your hand, that the shipwreck of the
роптать. <i>Britannia</i>
Я вижу,
вы жалеете о комфорте своего замка happened on the shores of Australia."
Малькольм-Касл!
- Нет, но... "I am sure of it," replied Paganel.
- Я уверен, что Роберт очень доволен, - "My conscience," exclaimed Glenarvan, "I
поспешил сказать Паганель, must say I
am surprised at such a declaration from the
Secretary of a
Geographical Society!"
"And why so?"
said Paganel, touched in his weak
point.
"Because, if you allow the word <i>Australie!
</i> you must
also allow the word <i>Indiens</i>, and
Indians are never seen
there."
желая завербовать хоть одного сторонника.
Paganel was not the least surprised at this
rejoinder.
- Очень доволен, господин Паганель! -
весело воскликнул Роберт.
- В его возрасте это естественно, - заметил Doubtless he expected it, for he began to
Гленарван. smile, and said:
- И в моем тоже, - возразил ученый. "My dear Glenarvan, don't triumph over me
too fast.
I
- Чем меньше удобств, тем меньше am going to floor you completely, and never
was an Eng-
lishman more thoroughly defeated than you
will be.
потребностей, а чем меньше потребностей, It will
тем человек счастливее.
- Ну вот!
Теперь Паганель поведет атаку на
богатство и роскошь, -
заметил Мак-Наббс.
- Ошибаетесь, майор, - отозвался ученый.
be the revenge for Cressy and Agincourt."
- Но если хотите, то я "I wish nothing better.
Take your revenge, Paganel."
"Listen, then.
In the text of the document, there is
neither mention of the Indians nor of
Patagonia! The
incomplete word <i>indi</i> does not mean
<i>Indiens</i>, but of course,
<i>indigenes</i>, aborigines!
расскажу вам по этому поводу арабскую Now, do you admit that there are
сказочку, я как раз вспомнил ее.
- Пожалуйста, пожалуйста, господин aborigines in Australia?"
Паганель! - воскликнул Роберт.
- А какова мораль вашей сказки? - "Bravo, Paganel!" said the Major.
поинтересовался майор.
- Как у всех сказок, милый друг. "Well, do you agree to my interpretation, my
dear
- Значит, какие-нибудь пустяки, - ответил
Мак-Наббс.
- Но все же
Lord?" asked the geographer again.
начните, Шехеразада, одну из ваших "Yes," replied Glenarvan, "if you will prove to
сказок, которые вы так искусно me that
рассказываете. the fragment of a word <i>gonie</i>, does not
refer to the country
- Жил-был когда-то сын великого Гарун- of the Patagonians."
аль-Рашида, - начал Паганель. -
Он был несчастлив и пошел за советом к "Certainly it does not.
старому дервишу.
Мудрый старец
выслушал его и сказал, что трудно найти It has nothing to do with Pata-
счастье на этом свете.
"Однако, - gonia," said Paganel.
прибавил он, - я знаю верный способ "Read it any way you please ex-
сделать вас счастливым".
- "Какой?" - cept that."
спросил юный принц.
"Надеть на плечи рубашку счастливого
человека", -
ответил дервиш.
Обрадованный принц обнял дервиша и
отправился на поиски
талисмана.
Долго странствовал он, посетил столицы
всего земного шара,
пробовал надевать рубашки королей,
рубашки императоров, рубашки принцев,
рубашки вельмож - все напрасно:
счастливее он не стал.
Тогда принялся он
надевать рубашки художников, рубашки
воинов, рубашки купцов.
Напрасно!
"How?"
25.
МЕЖДУ ОГНЕМ И ВОДОЙ
V. IV Verne
Паганель поднес насекомое к своим часам While Glenarvan and his cousin were making
и смог разглядеть, что было these ob-
десять часов вечера.
Гленарван, подойдя к майору и трем
морякам, стал отдавать распоряжения
на ночь.
Нужно было приготовиться к сильной
грозе.
После первых раскатов
грома, без сомнения, забушует ураган, и
омбу начнет сильно раскачивать.
Поэтому каждому предложено было
покрепче привязать себя к доставшейся ему
кровати из ветвей.
servations, the report of firearms resounded
frequently
above their heads, and the jubilant outcries of
the two
Если нельзя было избежать потоков с неба, sportsmen -- for Paganel was every whit as
то во всяком much a child
случае следовало уберечься от вод земных
и не упасть в бурный поток,
разбивавшийся о подножие дерева.
Все пожелали друг другу спокойной ночи,
не очень на это надеясь, и
каждый, скользнув на свое воздушное
ложе, завернулся в пончо и постарался
уснуть.
Но приближение грозных явлений природы
вызывает во всяком живом
существе какую-то смутную тревогу, as Robert.
побороть которую не могут даже самые
сильные.
Путешественники, взволнованные,
угнетенные, не могли сомкнуть
глаз, и в одиннадцать часов первый
отдаленный раскат грома застал всех еще
бодрствующими.
Гленарван пробрался на самый конец They were having a fine time of it among the
горизонтальной ветви и
глянул сквозь гущу листвы. thick leaves, judging by the peals of laughter
which rang
Даль темного неба уже прорезали быстрые out in the boy's clear treble voice and
блестящие молнии, отчетливо Paganel's deep bass.
отражаясь в водах разлившейся реки.
Молнии бесшумно разрывали тучи, словно
мягкую, пушистую ткань.
The chase was evidently successful, and
wonders in culin-
ary art might be expected.
Оглядев небо, тонувшее во мраке до самого Wilson had a good idea to
горизонта, Гленарван вернулся
обратно.
- Ну, что скажете, Гленарван? - спросил
Паганель.
- Скажу, что начало, друзья мои, не плохое, begin with, which he had skilfully carried out;
если так пойдет дальше, то for when
буря будет страшная.
- Тем лучше! - воскликнул энтузиаст
Паганель.
- Поскольку избежать
этого зрелища нельзя, то пусть оно будет Glenarvan came back to the brasier, he found
по крайней мере красиво. that the
- Еще одна ваша новая теория, которая brave fellow had actually managed to catch,
тоже рассыплется с треском, - with only a
заметил майор.
- Одна из лучших моих теорий, Мак-Наббс!
Я согласен с Гленарваном - pin and a piece of string, several dozen small
fish, as deli-
гроза будет великолепная.
Только что, когда я пытался уснуть, мне cate as smelts, called <i>mojarras</i>, which
were all jumping
about in a fold of his poncho, ready to be
converted into
an exquisite dish.
At the same moment the hunters reappeared.
Paganel
припомнилось несколько случаев, was carefully carrying some black swallows'
обнадеживших меня на этот счет, ведь мы eggs, and a
string of sparrows, which he meant to serve up
later under
the name of field larks.
находимся сейчас в царстве великих Robert had been clever enough to
электрических гроз.
Я где-то читал, bring down several brace of <i>hilgueros</i>,
small green and
yellow birds, which are excellent eating, and
greatly in
demand in the Montevideo market.
Paganel, who knew
будто в тысяча семьсот девяносто третьем
году именно здесь, в провинции
Буэнос-Айрес, во время одной грозы fifty ways of dressing eggs, was obliged for
молния ударила тридцать семь раз this once to
подряд! be content with simply hardening them on the
hot embers.
А мой коллега Мартин де Мусси, будучи в But notwithstanding this, the viands at the
этих же местах, наблюдал meal were
раскат грома, который длился пятьдесят
пять минут без перерыва.
- Наблюдал с часами в руках? - спросил
майор.
- С часами в руках.
both dainty and varied.
The dried beef, hard eggs, grilled
Что особенно могло бы встревожить меня, -
прибавил
Паганель, - так это мысль, что на всей <i>mojarras</i>, sparrows, and roast
равнине единственным возвышенным <i>hilgueros</i>, made one of those
пунктом является омбу, на котором мы gala feasts the memory of which is
находимся. imperishable.
Здесь был бы очень кстати The conversation was very animated.
громоотвод, ибо из всех деревьев пампы
именно к омбу молния питает особую
слабость.
Many compli-
ments were paid Paganel on his twofold talents
as hunter
А кстати, вам небезызвестно, друзья мои, and cook, which the <i>savant</i> accepted
что ученые не советуют with the modesty
which characterizes true merit.
Then he turned the con-
укрываться во время грозы под деревьями. versation on the peculiarities of the
<i>ombu</i>, under whose
canopy they had found shelter, and whose
depths he de-
clared were immense.
- Я бы не сказал, что их совет уместен, - "Robert and I," he added, jestingly, "thought
заявил майор. ourselves
hunting in the open forest.
- Право, Паганель, нельзя сказать, что вы I was afraid, for the minute,
удачно выбрали момент,
сообщая нам эти успокоительные сведения, we should lose ourselves, for I could not find
- прибавил иронически Гленарван. the road.
- Ба!
В любое время полезно приобретать
знания, - отозвался Паганель. -
The sun was sinking below the horizon; I
sought vainly
Ну вот! for footmarks; I began to feel the sharp pangs
of hunger,
Начинается.
Раскаты грома прервали этот
несвоевременный разговор.
Их сила and the gloomy depths of the forest resounded
already
26.
rious?"
АТЛАНТИЧЕСКИЙ ОКЕАН
Уже более двух часов плыло омбу по "I have never been more comfortable, even in
огромному озеру, но берега все еще my study.
не было видно. We live like the birds, we sing and fly about.
I begin to
Языки пламени, пожиравшие дерево, мало- believe men were intended to live on trees."
помалу угасли.
Главная опасность этой жуткой переправы
миновала.
Майор заявил, что "But they want wings," suggested the Major.
никакого чуда не будет, если им удастся "They'll make them some day."
спастись.
"And till then," put in Glenarvan, "with your
leave, I
prefer the gravel of a park, or the floor of a
house, or the
deck of a ship, to this aërial dwelling."
Течение продолжало нести омбу все в том "We must take things as they come,
же направлении: с юго-запада на Glenarvan," re-
северо-восток. turned Paganel.
Темнота, то тут, то там прорезаемая "If good, so much the better; if bad,
вспышкой запоздалой
молнии, вновь стала непроницаемой, и
тщетно Паганель пытался разглядеть
что-либо на горизонте.
Гроза затихала, тучи рассеивались.
Крупные капли
never mind.
Ah, I see you are wishing you had all the
comforts of Malcolm Castle."
"No, but --"
дождя сменились мелкой водяной пылью,
мчавшейся по ветру, и высоко в небе
плоскими лентами спадали набухшие
облака.
Омбу неслось по бурному потоку с
"I am quite certain Robert is perfectly happy,"
inter-
такой поразительной быстротой, словно rupted Paganel, eager to insure one partisan at
под его корой скрыт был какой-то least.
мощный двигатель.
Казалось возможным, что дерево будет "Yes, that I am!"
плыть подобным
образом еще многие дни.
Около трех часов утра майор, однако,
заметил, что
корни омбу как будто задевают за дно. exclaimed Robert, in a joyous tone.
Том Остин с помощью оторванной от
дерева ветки нащупал дно и установил, что "At his age it is quite natural," replied
оно поднимается. Glenarvan.
Действительно, "And at mine, too," returned the geographer.
"The
минут через двадцать раздался толчок, и
омбу резко остановилось.
- Земля!
Земля! - крикнул Паганель.
Концы обугленных ветвей наткнулись на fewer one's comforts, the fewer one's needs;
какую-то неровность почвы. and the fewer
Никогда, вероятно, ни одна мель не one's needs, the greater one's happiness."
приносила такой радости мореплавателям:
ведь тут мель являлась для них гаванью. "Now, now," said the Major, "here is Paganel
running
Роберт и Вильсон первыми спрыгнули на
твердую землю и кричали
восторженно "ура", как вдруг послышался
знакомый свист, затем лошадиный
топот, и высокая фигура индейца
выступила из мрака.
- Талькав! - воскликнул Роберт.
a tilt against riches and gilt ceilings."
- Талькав! - хором подхватили его
спутники.
- Amigos! [Друзья! (исп.)] - отозвался
патагонец.
"No, McNabbs," replied the <i>savant</i>,
"I'm not; but if
Он ждал путешественников там, куда их you like, I'll tell you a little Arabian story that
должно было вынести течение, как comes into
вынесло к этому месту и его самого. my mind, very <i>apropos</i> this minute."
Патагонец поднял Роберта, прижал его к "Oh, do, do," said Robert.
"And what is your story to prove, Paganel?"
inquired
груди, а Паганель бросился к нему на шею.
Вскоре Гленарван, майор и the Major.
моряки, радуясь, что снова видят своего "Much what all stories prove, my brave
верного проводника, крепко, с comrade."
дружеской сердечностью пожимали ему
руки.
Затем патагонец повел их в сарай "Not much then," rejoined McNabbs.
покинутой эстансии, находившейся вблизи. "But go on,
В ней пылал яркий костер, Scheherazade, and tell us the story."
обогревший их, на огне жарились сочные "There was once," said Paganel, "a son of the
ломти дичи, которую они тут же great
съели до последней крошки. Haroun-al-Raschid, who was unhappy, and
went to consult
И когда путешественники несколько
пришли в
себя, то ни один из них не верил, что ему an old Dervish.
удалось избежать стольких
опасностей: воды, огня и грозных
аргентинских кайманов.
Талькав в нескольких словах рассказал
Паганелю историю своего спасения,
приписав всю заслугу своему
неустрашимому коню.
Затем Паганель попытался
разъяснить патагонцу новое предложенное
им толкование документа и
поделился с ним теми надеждами, которые The old sage told him that happiness was
это толкование сулило.
Понял ли
индеец остроумные доводы ученого?
a difficult thing to find in this world.
Навряд ли, но он видел, что друзья его 'However,' he
added, 'I know an infallible means of
procuring your
довольны и надеются на что-то, и этого ему happiness.' 'What is it?'
было достаточно.
После такого "отдыха" на омбу нашим asked the young Prince.
отважным путешественникам не
терпелось снова двинуться в путь.
К восьми часам утра они были уже готовы 'It is
выступить. to put the shirt of a happy man on your
shoulders.'
Where-
upon the Prince embraced the old man, and set
out at once
to search for his talisman.
Находясь столь далеко от всех эстансии и He visited all the capital cities
саладеро, им трудно
было приобрести какие-либо средства
передвижения.
Приходилось идти пешком.
Впрочем, осталось пройти всего лишь миль
сорок.
Да и Таука могла время от
времени подвезти одного, а при надобности
и двух утомленных пешеходов.
За 150 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS
CHAPTER XXV
воды рифы. BETWEEN FIRE AND WATER
Дул сильный ветер, и океан еще не "Well, my boy, so much the better, for a storm
успокоился после недавней бури. is not
far off."
"And a violent one, too," added Paganel, "if I
may
Высокие волны с грохотом разбивались о judge by the look of things."
дюны.
Гленарван был взволнован "It is not the storm I care about," said
Glenarvan, "so
сознанием, что "Дункан" находится так much as the torrents of rain that will
близко. accompany it.
Ему в голову не приходило, We
shall be soaked to the skin.
Whatever you may say, Pag-
что корабль мог опоздать на свидание. anel, a nest won't do for a man, and you will
learn that
soon, to your cost."
Это было немыслимо. 14 октября "With the help of philosophy, it will," replied
Paganel.
Гленарван покинул бухту Талькауано и 12 "Philosophy!
ноября достиг берегов
Атлантического океана.
Если за эти тридцать дней отряд пересек
Чили,
перевалил через Кордильеры, перебрался
через пампу и Аргентинскую равнину,
то "Дункан" должен был успеть обогнуть that won't keep you from getting
мыс Горн и подняться вдоль
восточного берега континента. drenched."
Ничто не могло задержать в пути такую
быстроходную яхту, как "Дункан".
Возможно, конечно, что на просторах
Атлантического океана не раз
свирепствовал ураган, но "Дункан" был
крепким
судном, а его капитан - хорошим моряком. "No, but it will warm you."
И поскольку "Дункан" должен был "Well," said Glenarvan, "we had better go
down to
прийти, он пришел. our friends, and advise them to wrap
themselves up in their
Эти размышления не могли, однако,
успокоить Гленарвана.
Когда сердце
спорит с разумом, то последний редко philosophy and their ponchos as tightly as
оказывается победителем. possible, and
А лорд из
Малькольм-Касла ощущал в окружающем above all, to lay in a stock of patience, for we
мраке близость всех тех, кого любил: shall need it
его дорогой Элен, Мери Грант, экипажа
"Дункана".
Гленарван бродил по
before very long."
пустынному берегу, на который набегали Glenarvan gave a last glance at the angry sky.
светящиеся фосфорическим блеском The
волны.
Он всматривался, прислушивался.
Порой ему казалось, будто во тьме clouds now covered it entirely; only a dim
streak of light
shone faintly in the west.
светится какой-то тусклый огонек. A dark shadow lay on the
water, and it could hardly be distinguished
from the thick
- Я не ошибаюсь, - говорил он себе, - я vapors above it.
видел свет судового фонаря -
фонаря "Дункана". There was no sensation of light or
Ах! почему мой взор не в силах проникнуть sound.
сквозь этот
мрак! All was darkness and silence around.
"Let us go down," said Glenarvan; "the
thunder will
soon burst over us."
И вдруг он вспомнил: ведь Паганель On returning to the bottom of the tree, they
уверял, что он никталоп, что он found them-
наделен способностью видеть во тьме.
И Гленарван пошел будить географа.
Ученый спал как сурок в своей яме, когда selves, to their great surprise, in a sort of dim
сильная рука подняла его с twilight, pro-
песчаного ложа.
- Кто это? duced by myriads of luminous specks which
appeared buz-
- крикнул он. zing confusedly over the surface of the water.
- Это я. "It is phosphorescence, I suppose," said
Glenarvan.
"No, but phosphorescent insects, positive
glow-worms,
- Кто я? living diamonds, which the ladies of Buenos
Ayres con-
- Гленарван. vert into magnificent ornaments."
"What!"
exclaimed Robert, "those sparks flying about
are insects!"
Вставайте, мне нужны ваши глаза.
- Мои глаза? "Yes, my boy."
Robert caught one in his hand, and found
Paganel was
right.
It was a kind of large drone, an inch long, and
the
- переспросил Паганель, отчаянно протирая Indians call it "tuco-tuco."
их.
- Да, ваше зрение - чтобы найти в этой тьме This curious specimen of the
наш "Дункан".
Ну идемте же!
- Черт бы побрал никталопию, - проворчал
географ, впрочем очень
довольный возможностью оказать
Гленарвану услугу.
Паганель вылез из ямы, потянулся и,
разминая на ходу закоченевшие руки
и ноги, последовал за Гленарваном на <i>coleoptera</i> sheds its radiance from two
берег. spots in the front
Гленарван попросил его of its breast-plate, and the light is sufficient to
read by.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
1.
ВОЗВРАЩЕНИЕ НА "ДУНКАН"
CHAPTER XXVI
THE RETURN ON BOARD
обследовал все острова западного darkness had again set in, only illumined here
архипелага, но не обнаружил там следов and there
"Британии".
У мыса Пилар, при входе в Магелланов by a parting flash of lightning.
пролив, яхту встретил
The storm was nearly
over.
The rain had given place to light mists, which
a
противный ветер, пришлось повернуть на breath of wind dispersed, and the heavy
юг. masses of cloud
had separated, and now streaked the sky in
long bands.
"Дункан" проплыл мимо островов The <i>ombu</i> was borne onward so
rapidly by the impetu-
ous torrent, that anyone might have supposed
some power-
ful locomotive engine was hidden in its trunk.
It seemed
likely enough they might continue drifting in
this way for
days.
About three o'clock in the morning, however,
the
Отчаяния, поднялся до шестьдесят седьмой Major noticed that the roots were beginning to
параллели, обогнул мыс Горн и, graze the
пройдя через пролив Лемера, оставил ground occasionally, and by sounding the
позади Огненную Землю и взял курс depth of the
вдоль берегов Патагонии.
Там, на высоте мыса Корриентес, он water with a long branch, Tom Austin found
испытал that they
were getting on rising ground.
Twenty minutes after-
сильнейшую бурю, ту самую, которая с ward, the <i>ombu</i> stopped short with a
такой яростью обрушилась во время violent jolt.
грозы на наших путешественников.
Но яхта устояла против этого шторма и в
течение трех дней крейсировала вдоль "Land!
берегов, пока выстрелы из карабина не
дали знать о прибытии с таким
нетерпением ожидаемых
путешественников.
Что
land!" shouted Paganel, in a ringing tone.
The extremity of the calcined bough had
struck some
касается леди Гленарван и мисс Грант, то hillock, and never were sailors more glad; the
капитан "Дункана" был бы rock to them
was the port.
Already Robert and Wilson had leaped on to
the solid
plateau with a loud, joyful hurrah!
when a well-known
whistle was heard.
The gallop of a horse resounded over
the plain, and the tall form of Thalcave
emerged from the
darkness.
"Thalcave!
несправедлив, если бы забыл упомянуть о Thalcave!" they all cried with one voice.
их редкой отваге.
Буря не испугала "Amigos!"
replied the Patagonian, who had been wait-
ing for the travelers here in the same place
where the cur-
rent had landed himself.
их, и если они и беспокоились, то лишь за As he spoke he lifted up Robert in his arms,
своих друзей, странствовавших, and hugged
по равнинам Аргентины.
Джон Манглс закончил свой рассказ. him to his breast, never imagining that Paganel
was hang-
Лорд Гленарван поблагодарил его и ing on to him.
обратился к Мери Грант. A general and hearty hand-shaking fol-
- Дорогая мисс, - сказал он, - я вижу, что lowed, and everyone rejoiced at seeing their
капитан Джон воздает должное faithful guide
again.
Then the Patagonian led the way into the
<i>hangar</i>
вашим достоинствам. of a deserted <i>estancia</i>, where there was
a good, blazing fire
Я очень рад, что вы хорошо чувствовали to warm them, and a substantial meal of fine,
себя на борту juicy slices
его судна. of venison soon broiling, of which they did not
leave a
- Могло ли быть иначе? crumb.
- ответила Мери, взглянув на Элен
Гленарван и
едва заметно на молодого капитана.
- О, моя сестра вас очень любит, мистер
Джон, - воскликнул Роберт. - И
я также!
When their minds had calmed down a little,
and
- А я плачу тебе тем же, дорогой мальчик, - they were able to reflect on the dangers they
ответил Джон Манглс, had come
through from flood, and fire, and alligators,
they could
scarcely believe they had escaped.
несколько смущенный словами Роберта. Thalcave, in a few words, gave Paganel an
account of
А Мери Грант слегка покраснела.
Джон Манглс поспешил переменить тему
разговора:
- Я окончил рассказ о плавании "Дункана".
Может быть, вы, сэр,
ознакомите нас с подробностями вашего himself since they parted, entirely ascribing
путешествия по Америке и расскажете his deliver-
также о подвигах нашего юного героя?
Ни одно повествование не могло доставить
большего удовольствия Элен и
мисс Грант.
158 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS
- Эта предосторожность не кажется мне "Look for a red light or a green one -- her
излишней, - заметил Гленарван. larboard or
starboard light."
- И менее всего я склонен уговаривать вас "I see neither a red nor a green light, all is
отказаться от нее, - добавил pitch dark,"
Паганель, - напротив.
- Итак, Джон, отдайте приказ плыть к
островам Тристан-да-Кунья, -
распорядился Гленарван.
- Слушаюсь, сэр, - ответил капитан и
поднялся на свой мостик.
Роберт и
Мери Грант горячо поблагодарили
Гленарвана.
Вскоре "Дункан" удалился от
американского берега, держа курс на
восток,
разрезая своим форштевнем волны replied Paganel, his eyes involuntarily
Атлантического океана. beginning to close.
2.
ОСТРОВА ТРИСТАН-ДА-КУНЬЯ For half an hour he followed his impatient
friend, me-
chanically letting his head frequently drop on
his chest,
Если бы яхта шла по экватору, то сто and raising it again with a start.
девяносто шесть градусов,
At last he neither an-
отделяющих Австралию от Америки (или, swered nor spoke, and he reeled about like a
точнее, мыс Бернуилли от мыса drunken man.
Корриентес), составили бы переход
протяжением в одиннадцать тысяч семьсот
шестьдесят географических миль.
Но при следовании вдоль тридцать седьмой
Glenarvan looked at him, and found he was
sound asleep!
Without attempting to wake him, he took his
arm, led
him back to his hole, and buried him again
comfortably.
параллели эти сто девяносто шесть At dawn next morning, all the slumberers
градусов составляли всего лишь девять started to
тысяч четыреста восемьдесят миль пути.
От американского берега до their feet and rushed to the shore, shouting
"Hurrah, hur-
rah!"
Тристан-да-Кунья две тысячи сто миль - as Lord Glenarvan's loud cry, "The
расстояние, которое Джон Манглс <i>Duncan</i>, the
<i>Duncan!</i>" broke upon his ear.
рассчитывал пройти в десять дней, если There she was, five miles out, her courses
восточные ветры не замедлят хода carefully
reefed, and her steam half up.
Her smoke was lost in
the morning mist.
The sea was so violent that a vessel of
her tonnage could not have ventured safely
nearer the
sand-banks.
Glenarvan, by the aid of Paganel's telescope,
closely ob-
яхты. served the movements of the yacht.
Молодому капитану посчастливилось: к It was evident that
вечеру бриз заметно спал, потом
вообще изменил направление.
Море успокоилось, и "Дункан" снова смог
показать свои высокие мореходные
качества.
Пассажиры в тот же день вернулись к John Mangles had not perceived his
своему обычному passengers, for he
времяпрепровождению.
Казалось, что они и не покидали судна на continued his course as before.
целый месяц.
Вместо волн Тихого океана перед их
глазами плескались теперь волны
Атлантического океана, а за исключением But at this very moment Thalcave fired his
некоторой разницы в оттенках все carbine in
волны похожи друг на друга. the direction of the yacht.
Стихии, подвергшие наших
путешественников
стольким грозным испытаниям, казалось, They listened and looked, but
соединили теперь свои усилия, чтобы
no signal of recognition was returned.
A second and a
third time the Indian fired, awakening the
echoes among
the sand-hills.
At last a white smoke was seen issuing from
the side
of the yacht.
им благоприятствовать. "They see us!"
exclaimed Glenarvan.
"That's the
cannon of the <i>Duncan</i>."
Океан был спокоен. A few seconds, and the heavy boom of the
cannon came
across the water and died away on the shore.
Дул попутный ветер, и паруса "Дункана", The sails
вздувшись
под западным бризом, помогали were instantly altered, and the steam got up, so
неутомимому пару, заключенному в as to get
котлах.
Таким образом, этот переход закончился
быстро, без злоключений и
приключений.
Все с доверием ждали австралийского as near the coast as possible.
берега.
Надежду сменила
уверенность.
О капитане Гранте говорили так, будто Presently, through the glass, they saw a boat
яхта шла за ним в точно lowered.
указанный порт. "Lady Helena will not be able to come," said
Tom
Уже были приготовлены каюта для него и Austin. "It is too rough."
койки для его двух
товарищей.
Мери Грант доставляло большую отраду
самой устраивать отцовскую
каюту, украшать ее. "Nor John Mangles," added McNabbs; "he
cannot
leave the ship."
Australia</b>
CHAPTER I
A NEW DESTINATION
167
be proud.
порхало множество птичек.
Казалось, что их столько же, сколько His courage and devotion, and the dangers he
цветов.
Среди зеленеющих пастбищ возвышалось
единственное дерево из семейства
рожковых, футов в двадцать вышиной, и
гигантское _туссе_, растение с
древовидным стеблем, _ацена_ с колючими had run, were all shown up in strong relief by
семенами, могучие ломарии с his pat-
переплетающимися волокнистыми
стеблями, многолетние кустарниковые
растения, ануэрии, распространяющие
одуряющий аромат, бальзамический мох,
дикий сельдерей, папоротники - все это
составляло, правда,
немногочисленную, но роскошную флору
острова.
Чувствовалось, что на этом ron, till the modest boy did not know which
way to look,
and was obliged to hide his burning cheeks in
his sister's
arms.
"No need to blush, Robert," said John
Mangles.
"Your
благодатном острове царит вечная весна.
Паганель с жаром утверждал, что
это и есть знаменитый остров Огигия, conduct has been worthy of your name."
воспетый Фенелоном, и предложил леди
And he leaned
Гленарван отыскать грот и последовать за over the boy and pressed his lips on his cheek,
пленительной нимфой Калипсо, а still wet with
для себя мечтал лишь о роли нимфы- Mary's tears.
прислужницы!
Так, беседуя и любуясь окружающим,
путешественники вернулись обратно на
яхту лишь с наступлением ночи.
В окрестностях поселка паслись стада
быков и баранов; ржаные, маисовые
поля, огородные растения, вывезенные
сюда лет сорок тому назад, составляли
главное богатство населения; ими засеяно The Major and Paganel, it need hardly be said,
было все вокруг, чуть ли не самые came in
улицы столицы.
Как раз в тот момент, когда Гленарван
возвращался на яхту, к ней
подплыли и шлюпки, которые успели в
несколько часов объехать кругом весь
остров, но ни малейших следов "Британии"
не обнаружили.
Это "кругосветное
путешествие" имело единственный
результат: острова Тристан-да-Кунья были
окончательно исключены из программных
поисков.
"Дункан" мог тотчас же покинуть эту
группу африканских островов и
продолжать свой путь на восток. for their due share of welcome, and Lady
Helena only re-
Если он не снялся с якоря в тот же вечер, gretted she could not shake hands with the
brave and gener-
ous Thalcave.
то только потому, что Гленарван разрешил McNabbs soon slipped away to his cabin,
своей команде заняться охотой на
тюленей, несметные полчища которых под and began to shave himself as coolly and
названием морских коров, львов, composedly as pos-
медведей и морских слонов наводняли
бухту Фалмут.
Когда-то здесь водились sible; while Paganel flew here and there, like a
bee sipping
киты, но их истребляли в таком количестве, the sweets of compliments and smiles.
что они почти совсем исчезли.
Тюлени, те встречались целыми стадами. He wanted to em-
Экипаж яхты решил охотиться всю brace everyone on board the yacht, and
beginning with
ночь и весь следующий день, чтобы Lady Helena and Mary Grant, wound up with
пополнить запас жиров. M. Olbinett,
Таким образом, the steward, who could only acknowledge so
polite an at-
tention by announcing that breakfast was
ready.
"Breakfast!" exclaimed Paganel.
"Yes, Monsieur Paganel."
"A real breakfast, on a real table, with a cloth
and nap-
kins?"
"Certainly, Monsieur Paganel."
отплытие "Дункана" было назначено на "And we shall neither have <i>charqui</i>,
послезавтра, то есть на 20 ноября. nor hard eggs, nor
fillets of ostrich?"
За "Oh, Monsieur," said Olbinett in an aggrieved
tone.
ужином Паганель сообщил своим "I don't want to hurt your feelings, my friend,"
спутникам несколько интересных сведений said
об
островах Тристан-да-Кунья. the geographer smiling.
Они узнали, что архипелаг был открыт в "But for a month that has been
1506
our usual bill of fare, and when we dined we
stretched
ourselves full length on the ground, unless we
sat astride
on the trees.
году португальцем Тристаном да Кунья,
одним из спутников д'Альбукерка, и в
течение более ста лет оставался
неисследованным.
Consequently, the meal you have just an-
Эти острова, не без nounced seemed to me like a dream, or fiction,
or chimera."
основания, считались "приютом бурь" и "Well, Monsieur Paganel, come along and let
пользовались не лучшей репутацией, us prove
its reality," said Lady Helena, who could not
help laugh-
ing.
чем Бермудские острова.
Поэтому к ним избегали приближаться, и
ни одно
"Take my arm," replied the gallant geographer.
судно добровольно не бросало возле него "Has his Lordship any orders to give me about
якоря, если его не принуждали к the
этому бури Атлантического океана. <i>Duncan?</i>" asked John Mangles.
В 1697 году три голландских судна Ост- "After breakfast, John," replied Glenarvan,
Индской компании пристали к "we'll dis-
островам Тристан-да-Кунья, они
определили координаты этих островов, а в
1700 году астроном Галлей внес в эти cuss the program of our new expedition <i>en
вычисления свои поправки. famille</i>."
В период от A NEW DESTINATION 169
3.
ОСТРОВ АМСТЕРДАМ
И в самом деле, путь мимо мыса был cident by incident, the entire march from one
ocean to an-
other, the pass of the Andes, the earthquake,
the disap-
наиболее коротким и прямым путем в pearance of Robert, his capture by the condor,
восточную Индию. Thalcave's
А великий генуэзский providential shot, the episode of the red
wolves, the devo-
tion of the young lad, Sergeant Manuel, the
inundations,
the caimans, the waterspout, the night on the
Atlantic
моряк, углубляясь все дальше и дальше на shore -- all these details, amusing or terrible,
запад, ведь искал кратчайшего excited by
turns laughter and horror in the listeners.
Often and
пути в "страну пряностей".
Итак, если бы мыс обогнули раньше, то
экспедиция Колумба была бы излишней и often Robert came in for caresses from his
он, вероятно, не предпринял бы ее. sister and Lady
Город Кейптаун, основанный в 1652 году Helena.
голландцем Ван-Рибеком,
расположен в глубине Кейптаунской
бухты.
Это была столица очень Never was a boy so much embraced, or by
such
значительной колонии, окончательно
перешедшей к англичанам по договору
1815 года.
enthusiastic friends.
Пассажиры "Дункана" воспользовались
стоянкой, чтобы посетить город. В
их распоряжении было всего лишь "And now, friends," added Lord Glenarvan,
двенадцать часов, так как капитану Джону when he
had finished his narrative, "we must think of
the present.
нужен был только день, чтобы возобновить The past is gone, but the future is ours.
запасы угля, и он собирался
Let us come back
to Captain Harry Grant."
сняться с якоря 26-го утром. As soon as breakfast was over they all went
into Lord
Впрочем, им и не понадобилось больше Glenarvan's private cabin and seated
времени, чтобы обойти правильные themselves round a
table covered with charts and plans, to talk
over the mat-
ter fully.
квадраты шахматной доски, называемой
Кейптауном, на которой тридцать тысяч
белых и чернокожих жителей играли роль
королей, королев, слонов, коней,
быть может, пешек.
По крайней мере таково было мнение "My dear Helena," said Lord Glenarvan, "I
Паганеля, и когда вы told you,
when we came on board a little while ago, that
though we
осмотрите замок, возвышающийся в юго-
восточной части города, дворец и сад
губернатора, биржу, музей, каменный
крест, сооруженный Бартоломеем Диасом
в честь своего открытия, и выпьете стакан had not brought back Captain Grant, our hope
понтейского вина, лучшего из of finding
местных вин, то вам не останется ничего him was stronger than ever.
больше делать, как отправляться в
дальнейший путь.
Так и сделали наши путешественники на The result of our journey
рассвете следующего дня.
"Дункан", поставив кливер, фок и марсель,
снялся с якоря и несколько часов
спустя огибал знаменитый мыс Бурь,
который португальский король-оптимист
Жуан II так неудачно назвал мысом Доброй across America is this: We have reached the
Надежды. conviction, or
Две тысячи девятьсот
миль, отделяющие мыс Доброй Надежды от
Амстердамского острова, при
спокойном море и попутном ветре можно
пройти в десять дней.
Мореплавателям
больше повезло, чем путешественникам по rather absolute certainty, that the shipwreck
пампе; им не пришлось жаловаться never oc-
на неблагосклонность стихий.
- О море, море! curred on the shores of the Atlantic nor
Pacific. The
- повторял Паганель.
- Что было бы с человечеством, natural inference is that, as far as regards
Patagonia, our
если бы не существовало морей.
Корабль - это настоящая колесница
цивилизации!
Подумайте, друзья мои, если бы земной interpretation of the document was erroneous.
шар был огромным
континентом, то мы даже в девятнадцатом
веке не знали бы и тысячной части
его.
Взгляните, что происходит в глубине
обширных материков.
Человек едва
осмеливается проникнуть в сибирскую
тайгу, в равнины Центральной Азии, в
пустыни Африки, в прерии Америки, в
обширные степи Австралии, в ледяные
пустыни полюсов...
Смелый отступает, отважный погибает.
Эти пространства
непроходимы, средства сообщения
недостаточны.
Зной, болезни, дикость
туземцев создают непреодолимые
препятствия.
Двадцать миль пустыни больше Most for-
отделяют людей друг от друга, чем пятьсот tunately, our friend Paganel, in a happy
миль океана! moment of inspira-
Люди, живущие на tion, discovered the mistake.
противоположных побережьях, считают
себя соседями, и они чужды друг другу,
если их отделяет какой-нибудь лес. He has proved clearly that
Англия граничит с Австралией, тогда как we have been on the wrong track, and so
explained the
Египет словно отдален на миллионы лье от
Сенегала, а Пекин является
антиподом Петербурга!
В наше время пересечь море легче, чем document that all doubt whatever is removed
любую Сахару, from our
minds.
и только благодаря морю, как правильно However, as the document is in French, I will
сказал один американский ученый
ask Paganel to go over it for your benefit."
The learned geographer, thus called upon,
executed his
task in the most convincing manner,
descanting on the
[Мори (прим.авт.)], между пятью частями syllables <i>gonie</i> and <i>indi</i>, and
света установились родственные extracting <i>Australia</i> out of
узы. <i>austral</i>.
Паганель говорил с таким жаром, что даже He pointed out that Captain Grant, on leaving
майор ничего не возразил
против этого гимна океану.
Если бы для поисков Гарри Гранта нужно the coast of Peru to return to Europe, might
было have been
carried away with his disabled ship by the
southern cur-
rents of the Pacific right to the shores of
Australia, and
his hypotheses were so ingenious and his
deductions so
следовать вдоль всей тридцать седьмой subtle that even the matter-of-fact John
параллели по суше, то это Mangles, a diffi-
cult judge, and most unlikely to be led away
by any flights
of imagination, was completely satisfied.
At the conclusion of Paganel's dissertation,
Glenarvan
announced that the <i>Duncan</i> would sail
immediately for
Australia.
путешествие оказалось бы But before the decisive orders were given,
неосуществимым, но море было к услугам McNabbs
отважных
путешественников, оно переносило их из
одной страны в другую, и 6 декабря
первые лучи солнца осветили гору, как бы
выходящую из недр морских.
Это
asked for a few minutes' hearing.
"Say away, McNabbs," replied Glenarvan.
был остров Амстердам, лежащий под "I have no intention of weakening the
37ь47' южной широты и 77ь24' восточной arguments of
долготы, конусообразная вершина его в my friend Paganel, and still less of refuting
ясную погоду виднеется на расстоянии them.
пятидесяти миль.
В восемь часов утра неопределенные I con-
очертания острова
стали напоминать общий облик Тенерифе.
- Он очень похож и на Тристан-да-Кунья, - sider them wise and weighty, and deserving
заметил Гленарван. our attention,
- Основательный вывод, - отозвался
Паганель.
- Он вытекает из and think them justly entitled to form the basis
of our
геометрографической аксиомы: два
острова, подобные третьему, подобны и
между собой.
future researches.
Добавлю, что остров Амстердам так же, как But still I should like them to be sub-
и Тристан-да-Кунья,
был богат тюленями и Робинзонами. mitted to a final examination, in order to make
their worth
- Значит, Робинзоны имеются повсюду? - incontestable and uncontested."
спросила Элен.
- Честное слово, сударыня, я очень мало "Go on, Major," said Paganel; "I am ready to
знаю островов, где не бывало бы answer
подобных приключений, - отозвался
ученый, - сама жизнь уже ранее вашего
знаменитого соотечественника Даниеля
Дефо создала его роман.
- Господин Паганель, - обратилась к нему
Мери Грант, - разрешите задать
вам один вопрос. all your questions."
- Хоть два, дорогая мисс.
Я всегда готов на них ответить.
- Скажите, вы бы очень испугались, если "They are simple enough, as you will see.
вдруг оказались бы на
необитаемом острове? Five months
- Я? - воскликнул Паганель.
- Не вздумайте, друг мой, уверять нас, что ago, when we left the Clyde, we had studied
это ваша заветная мечта, - these same
documents, and their interpretation then
appeared quite
plain.
No other coast but the western coast of
Patagonia
could possibly, we thought, have been the
scene of the ship-
wreck.
We had not even the shadow of a doubt on the
subject."
"That's true," replied Glenarvan.
сказал майор. "A little later," continued the Major, "when a
provi-
- Я не собираюсь уверять вас в этом, -
ответил географ, - но подобное
приключение не пугает меня: я начал бы dential fit of absence of mind came over
новую жизнь - я стал бы охотиться, Paganel, and
ловить рыбу, жил бы зимой в пещере, brought him on board the yacht, the
летом - на дереве, устроил бы склады documents were sub-
mitted to him and he approved our plan of
search most
unreservedly."
для запасов.
Словом, колонизировал бы весь остров. "I do not deny it," said Paganel.
- В полном одиночестве?
- Да, если б так сложились обстоятельства.
Впрочем, разве на земле
бывает полное одиночество? "And yet we were mistaken," resumed the
Major.
Разве нельзя найти себе друга среди
животных,
приручить молодого козленка,
красноречивого попугая, милую обезьянку?
А "Yes, we were mistaken," returned Paganel;
"but it is
если случай пошлет вам товарища вроде only human to make a mistake, while to persist
верного Пятницы, то чего вам еще in it, a
нужно?
Два друга на одиноком утесе - вот вам и man must be a fool."
счастье.
Вообразите себе: я "Stop, Paganel, don't excite yourself; I don't
mean to
и майор... say that we should prolong our search in
America."
- Благодарю вас, - сказал Мак-Наббс, - у "What is it, then, that you want?"
меня нет ни малейшего желания
разыгрывать роль Робинзона, я слишком asked Glenarvan.
плохо сыграл бы ее.
- Дорогой Паганель, - вмешалась леди "A confession, nothing more.
Элен, - снова ваше пылкое
воображение уносит вас в мир фантазий. A confession that Aus-
Но мне кажется, что tralia now as evidently appears to be the
theater of the
действительность очень отличается от
мечтаний.
Вы воображаете себе
каких-то вымышленных Робинзонов, shipwreck of the <i>Britannia</i> as America
которых судьба предусмотрительно did before."
"Go on then."
"Whatever likelihood of success Australia may
offer us,
своим слушателям, озаглавив свой первый wouldn't it be advisable to stop a day or two at
рассказ: "История двух шотландцев, the Tristan
покинутых на острове Амстердам". d'Acunha Isles and the Amsterdam?
- Дело было в тысяча восемьсот двадцать
седьмом году.
Английский
корабль "Пальмира", проходя мимо
острова, заметил поднимавшийся к небу
дымок.
Капитан приблизился к берегу и вскоре
увидел двух человек,
подававших сигналы бедствия.
Он отправил за ними шлюпку, которая They lie in our
доставила
на корабль Жака Пэна,
двадцатидвухлетнего юношу, и Роберта
Прудфута,
мужчину сорока восьми лет.
Эти двое несчастных почти потеряли
человеческий
облик.
route, and would not take us the least out of
the way.
Then
we should be able to ascertain if the
<i>Britannia</i> had left any
Они прожили на острове восемнадцать traces of her shipwreck there?"
месяцев, страшно бедствуя,
почти лишенные пресной воды, питаясь "Incredulous Major!"
ракушками, вылавливая изредка на
крючок из согнутого гвоздя рыбу или
питаясь мясом убитого кабаненка, порой
голодая по трое суток.
Охраняя, подобно весталкам, костер,
разожженный при
помощи последнего куска трута, они не
давали ему ни на мгновение угаснуть,
а уходя, брали с собой горящий уголек,
словно какую-нибудь драгоценность.
Так жили они, страдая, лишенные всего. exclaimed Paganel, "he still
Пэн и Прудфут были высажены на
остров шхуной, охотившейся за тюленями.
Согласно обычаю рыбаков,
sticks to his idea."
оставленные на острове должны были "I stick to this any way, that I don't want to
прожить на нем месяц, и, ожидая have to re-
возвращения шхуны, топить жир тюленей и
запасать шкуры.
Но шхуна за ними не вернулась.
Пять месяцев спустя к острову пристало
английское судно "Гойе", направлявшееся в
Ван-Димен.
Капитан судна по
какому-то необъяснимому жестокому
капризу отказался принять шотландцев на
trace our steps, supposing that Australia
should disappoint
свое судно. our sanguine hopes."
Он отплыл, не оставив им ни одного "It seems to me a good precaution," replied
сухаря, ни огнива; и, Glenarvan.
несомненно, двое страдальцев вскоре
погибли бы, если бы проходившая мимо
"Пальмира" не подобрала их.
Второе приключение, записанное в истории
острова Амстердам, - если
только подобный утес может иметь "And I'm not the one to dissuade you from it,"
историю, - это приключение капитана re-
Перона, на этот раз француза.
Началась эта история так же, как и turned Paganel; "quite the contrary."
"Steer straight for Tristan d'Acunha."
"Immediately, your Honor," replied the
captain, going
предшествующая история двух
шотландцев, и закончилась так же
добровольное
on deck, while Robert and Mary Grant
overwhelmed Lord
пребывание на острове, затем свое судно, Glenarvan with their grateful thanks.
которое не возвращается, а через
сорок месяцев к берегам острова случайно, Shortly after, the <i>Duncan</i> had left the
по воле ветров, заносится чужое American coast,
судно. and was running eastward, her sharp keel
rapidly cutting
Но пребывание капитана Перона на острове
ознаменовалось еще
кровавой драмой, странно похожей на те her way through the waves of the Atlantic
события, которые пережил герой Ocean.
4.
ПАРИ ЖАКА ПАГАНЕЛЯ И МАЙОРА Major, though he could not forbear adding:
МАК-НАББСА
CHAPTER III
CAPE TOWN AND M. VIOT
- Хорошо, майор, - воскликнул ученый, - "Well, then, I want to know if you would be
вам больше не придется убивать very much
серн или лисиц из этого карабина!
Разве только если я одолжу его вам, что, frightened at the idea of being cast away alone
on a desert
island."
впрочем, я сделаю охотно. "I?"
exclaimed Paganel.
- Паганель, - ответил серьезно майор, - "Come now, my good fellow," said the Major,
когда вы будете нуждаться в "don't
моей подзорной трубе, она всегда будет к go and tell us that it is your most cherished
вашим услугам. desire."
- Так начнем! - воскликнул Паганель.
- Милостивые государи и
государыни, будьте нашими судьями, а ты, "I don't pretend it is that, but still, after all,
Роберт, веди счет очкам. such an
Лорд Эдуард и Элен Гленарван, Мери и
Роберт, майор и Джон Манглс,
которых этот спор забавлял, приготовились
слушать географа.
Ведь речь шла adventure would not be very unpleasant to me.
об Австралии, куда направлялся "Дункан", I should
и рассказ Паганеля был особенно
кстати.
Итак, его попросили немедленно начать
рассказ.
- Мнемозина! - воскликнул ученый.
- Богиня памяти, праматерь
целомудренных муз, вдохнови твоего
верного и горячего почитателя!
Друзья
begin a new life; I should hunt and fish; I
should choose a
мои, двести пятьдесят восемь лет назад grotto for my domicile in Winter and a tree in
Австралия не была еще открыта. Summer.
Правда, предполагали наличие какого-то I should make storehouses for my harvests: in
обширного материка. one word,
Две карты
тысяча пятьсот пятидесятого года,
хранящиеся в вашем Британском музее,
дорогой Гленарван, указывают, что к югу I should colonize my island."
от Азии есть большая земля под
названием "Великая Ява португальцев". "All by yourself?"
Но эти карты не вполне достоверны.
Вот почему я перехожу к семнадцатому "All by myself if I was obliged.
веку, именно к тысяча шестьсот
Besides, are we ever
obliged?
Cannot one find friends among the animals,
and
choose some tame kid or eloquent parrot or
amiable mon-
key?
And if a lucky chance should send one a
companion
шестому году, когда испанский
мореплаватель Квирос открыл неизвестную
землю, которую назвал "Australia de Espiritu like the faithful Friday, what more is needed?
Santo", что значит "Южная
земля святого духа". Two
Некоторые авторы утверждали, что Квирос
открыл не
Австралию, а Ново-Гебридские острова.
Я не буду обсуждать здесь этот friends on a rock, there is happiness.
спорный вопрос. Suppose now, the
Засчитай мне, Роберт, Квироса, и перейдем Major and I --"
к следующим.
- Один! "Thank you," replied the Major, interrupting
him; "I
- объявил Роберт. have no inclination in that line, and should
make a very
poor Robinson Crusoe."
"My dear Monsieur Paganel," said Lady
Helena, "you
- В том же году Луис Вас-де-Торрес, are letting your imagination run away with
младший командир эскадры Квироса, you, as usual.
продолжил к югу исследование
новооткрытых земель.
Но честь открытия But the dream is very different from the
reality.
Австралии принадлежит голландцу You are
Теодориху Гартогу, который высадился на
западном берегу Австралии под двадцать thinking of an imaginary Robinson's life,
пятым градусом широты и дал новой thrown on a
picked island and treated like a spoiled child
by nature.
You only see the sunny side."
"What, madam!
земле имя "Эндрахт" в честь своего
корабля.
После Гартога идет целый ряд You don't believe a man could be
мореплавателей.
В тысяча шестьсот восемнадцатом году
Цихен открывает на
северном побережье земли Арнхемленда и
Ван-Димена.
В тысяча шестьсот
happy on a desert island?"
девятнадцатом году Жан Эделье дает свое
имя части западного побережья. В
тысяча шестьсот двадцать втором году "I do not.
Левэн спускается до мыса, носящего
Man is made for society and not for soli-
tude, and solitude can only engender despair.
теперь его имя. It is a ques-
В тысяча шестьсот двадцать седьмом году tion of time.
де Нуитц и де Витт
At the outset it is quite possible that material
wants and the very necessities of existence
may engross the
poor shipwrecked fellow, just snatched from
the waves;
- первый на западе, второй на юге - but afterward, when he feels himself alone, far
дополняют открытия своих from his
предшественников. fellow men, without any hope of seeing
country and friends
again, what must he think, what must he
suffer?
His lit-
tle island is all his world.
The whole human race is shut
За ними следует командующий эскадрой up in himself, and when death comes, which
Карпентар, который utter loneli-
входит со своими судами в огромный
залив, и поныне носящий название залива
Карпентария.
Наконец, в тысяча шестьсот сорок втором
году знаменитый
мореплаватель Тасман огибает остров Ван-
Димен и, принимая за часть
материка, называет его именем генерал- ness will make terrible, he will be like the last
губернатора Батавии. man on the
CHAPTER IV
пробоине, очень уменьшал течь.
A WAGER AND HOW DECIDED
два судна, "Решение" и "Открытие", waves must have dashed against the prow of
бросили якорь в бухте Авантюр. the <i>Britannia</i>
Оттуда
Кук отплыл на Сандвичевы острова, где
был убит дикарями.
- Это был великий человек, - сказал
Гленарван.
- Величайший из всех мореплавателей.
Бенкс, один из его спутников, but a few days before her shipwreck.
Here, perhaps, Cap-
подал английскому правительству мысль tain Grant, with a disabled ship and
основать у Ботанического залива diminished crew, had
колонию.
После Кука к новому материку
устремились мореплаватели всех
стран.
struggled against the tremendous hurricanes of
the Indian
Ocean, and felt himself driven toward the
coast with irre-
sistible force.
В последнем полученном от Лаперуза
письме, отправленном из
The Captain pointed out to Mary the differ-
Ботанического залива седьмого февраля
тысяча семьсот восемьдесят седьмого
года, несчастный мореплаватель извещает о ent currents on the ship's chart, and explained
своем намерении посетить залив to her their
Карпентария и все побережье Новой constant direction.
Голландии вплоть до земли Ван-Димена.
Лаперуз отплыл в море и не вернулся.
В тысяча семьсот восемьдесят восьмом
году капитан Филипп основал в порту
Джексон первую английскую колонию. В
тысяча семьсот девяносто первом году Among others there was one running
Ванкувер объезжает довольно большую
часть южного побережья материка. straight to the Australian continent, and its
action is equally
felt in the Atlantic and Pacific.
It was doubtless against
this that the <i>Britannia</i>, dismasted and
rudderless, had been
unable to contend, and consequently been
dashed against
the coast, and broken in pieces.
В тысяча семьсот девяносто втором году
д'Антркасто, посланный на поиски A difficulty about this, however, presented
Лаперуза, объезжает кругом Новую itself. The
Голландию, плывя с запада на юг, открывая last intelligence of Captain Grant was from
по пути ряд новых островов. В Callao on the
тысяча семьсот девяносто пятом и тысяча
семьсот девяносто седьмом годах
двое отважных молодых людей, Флиндерс
и Басс, плывут в лодке длиною в
30th of May, 1862, as appeared in the
<i>Mercantile and
Shipping Gazette</i>. "How then was it
possible that on the
восемь футов, продолжая обследование 7th of June, only eight days after leaving the
южного побережья, а в тысяча семьсот shores of
девяносто седьмом году тот же Басс Peru, that the <i>Britannia</i> could have
проплывает между землей Ван-Димена и found herself in the
Новой Голландией проливом, носящим Indian Ocean?
теперь его имя.
В том же году Фламинг, But to this, Paganel, who was consulted
открывший остров Амстердам, находит на on the subject, found a very plausible solution.
восточном побережье Новой Голландии
реку Сван-Ривер, где водились
прекраснейшие черные лебеди.
Что касается
Флиндерса, то в тысяча восемьсот первом It was one evening, about six days after their
году он возобновил свои интересные leaving
Amsterdam Island, when they were all
chatting together
исследования и под тридцать пятым on the poop, that the above-named difficulty
градусом сороковой минутой широты и сто was stated
тридцать восьмым градусом пятьдесят
восьмой минутой долготы его судно
встречается в бухте Свидание с by Glenarvan.
"Географом" и "Натуралистом" - двумя
французскими судами, которыми
командовали Боден и Гамелен.
- А, вы назвали капитана Бодена? Paganel made no reply, but went and
- переспросил майор. fetched the document.
- Да.
Почему это вас заинтересовало? After perusing it, he still remained
- удивился географ.
- Просто так! silent, simply shrugging his shoulders, as if
ashamed of
Продолжайте, дорогой Паганель.
- Хорошо.
К именам упомянутых мною
мореплавателей прибавлю имя капитана
Кинга, который с тысяча восемьсот troubling himself about such a trifle.
семнадцатого по тысяча восемьсот
двадцать второй год дополнил
исследования субтропических зон Новой
Голландии.
- Господин Паганель, я записал уже
двадцать четыре имени, - предупредил
Роберт.
- Хорошо! - отозвался географ. - Половина "Come, my good friend," said Glenarvan, "at
карабина майора уже моя. least
give us an answer."
Теперь я покончил с мореплавателями и "No," replied Paganel, "I'll merely ask a
перехожу к сухопутным question for
исследователям. Captain John to answer."
- Прекрасно, господин Паганель! "And what is it, Monsieur Paganel?"
said John Man-
gles.
- воскликнула Элен.
- У вас
удивительная память!
"Could a quick ship make the distance in a
month over
- Что очень неожиданно, - добавил that part of the Pacific Ocean which lies
Гленарван, - у человека такого... between America
- Такого рассеянного, хотите вы сказать? -
прервал его Паганель.
- Но,
and Australia?"
увы, у меня память лишь на даты и имена.
- Двадцать четыре имени, - повторил "Yes, by making two hundred miles in twenty-
Роберт. four
- Хорошо. hours."
Двадцать пятым был лейтенант Даус. Это "Would that be an extraordinary rate of
происходило в тысяча speed?"
"Not at all; sailing clippers often go faster."
семьсот восемьдесят девятом году, спустя "Well, then, instead of '7 June' on this
год после основания колонии в document, sup-
- И мне очень жаль его, но у вас "But I won't admit the supposition of his being
lost, not for
an instant."
"Neither will I," said Paganel.
такая память, с которой можно выиграть
целый артиллерийский музей.
- Действительно, невозможно лучше знать "Is Australia a big place?"
Австралию, - заметила Элен. -
Не забыть ни одного имени, ни одного inquired Robert.
самого незначительного факта...
- Ну, положим, относительно "Australia, my boy, is about as large as four-
незначительных фактов... fifths of
- сказал майор, Europe.
сомнительно покачав головой.
- Что такое? It has somewhere about 775,000
<i>hectares</i>."
Что вы хотите этим сказать, Мак-Наббс? "So much as that?"
- воскликнул
Паганель.
- Я хочу только сказать, что, вероятно, вам
неизвестны некоторые
подробности открытия Австралии.
- Например? said the Major.
- высокомерно спросил Паганель.
- А если я вам укажу неизвестную вам
подробность, вернете ли вы мне мой
карабин?
- Немедленно.
- По рукам?
- По рукам!
- Прекрасно!
"Yes, McNabbs, almost to a yard's breadth.
Знаете ли вы, Паганель, почему Австралия Don't you
не является
французским владением?
- Но, мне кажется...
- Или, вернее, известно ли вам, какое think now it has a right to be called a
объяснение дают этому англичане? continent?"
- Нет, майор, - с некоторой досадой ответил "I do, certainly."
Паганель.
- Так вот: Австралия только потому не "I may add," continued the <i>savant</i>,
принадлежит Франции, что капитан "that there are but
few accounts of travelers being lost in this
immense coun-
try.
Боден, бывший, однако, далеко не робкого Indeed, I believe Leichardt is the only one of
десятка, в тысяча восемьсот whose
втором году так испугался кваканья fate we are ignorant, and some time before my
австралийских лягушек, что поспешил departure
поднять якорь и бежал оттуда навсегда.
- Как! - воскликнул ученый. - Но это злая I learned from the Geographical Society that
шутка! Mcintyre had
strong hopes of having discovered traces of
him."
"The whole of Australia, then, is not yet
explored?"
asked Lady Helena.
- Очень злая, согласен, - ответил майор, - "No, madam, but very little of it.
но в Соединенном королевстве
ее считают историческим фактом.
- Это недостойно! This continent is
- воскликнул патриот-географ.
- Неужели об этом
говорят серьезно?
- К сожалению, вполне серьезно, дорогой not much better known than the interior of
Паганель, - ответил среди Africa, and
общего хохота Гленарван. - Неужели вы не
знали этой подробности?
- Решительно ничего не знал.
Но я протестую! yet it is from no lack of enterprising travelers.
From 1606
to 1862, more than fifty have been engaged in
exploring
along the coast and in the interior."
"Oh, fifty!" exclaimed McNabbs
incredulously.
Сами англичане зовут нас "No, no," objected the Major; "that is going
too far."
"And I might go farther, McNabbs," replied
the geogra-
pher, impatient of contradiction.
"Yes, McNabbs, quite that number."
"Farther still, Paganel."
"лягушатниками", а разве можно бояться "If you doubt me, I can give you the names."
лягушек, которых ешь?
"Oh, oh," said the Major, coolly.
- Тем не менее это так, - ответил, скромно "That's just like
улыбаясь, майор.
you <i>savants</i>.
You stick at nothing."
"Major, will you bet your Purdy-Moore rifle
against
my telescope?"
Таким образом, знаменитый карабин "Why not, Paganel, if it would give you any
"Пурдей, Моор и Диксон" остался во pleasure."
владении майора Мак-Наббса. "Done, Major!"
5. exclaimed Paganel.
ИНДИЙСКИЙ ОКЕАН БУШУЕТ "You may say
Спустя два дня после этого разговора Джон good-by to your rifle, for it will never shoot
Манглс, сделав в полдень another
наблюдения, сообщил, что "Дункан" chamois or fox unless I lend it to you, which I
находится под 133ь37' долготы. shall al-
Пассажиры, справившись по карте, с ways be happy to do, by the by."
радостью убедились, что яхта отстоит
"And whenever you require the use of your
telescope,
Paganel, I shall be equally obliging," replied
the Major,
gravely.
190
6.
МЫС БЕРНУИЛЛИ
Легкий юго-западный бриз сменил его. vate talk with him about their situation, telling
him frankly
Стали the true state of affairs, stating the case with
all the cool-
готовиться к отплытию. ness of a sailor prepared for anything and
everything and
Поставлены были новые паруса.
В четыре часа утра
матросы взялись за шпиль, якорь вырвали he wound up by saying he might, perhaps, be
из грунта, подняли наверх, и obliged to
"Дункан" под фоком, марселем, брамселем,
кливерами, контр-бизанью и
топселем плавно пошел вдоль
австралийских берегов.
Через два часа мыс Катастроф скрылся из cast the yacht on shore.
виду, и яхта плыла мимо пролива
Инвестригейтор.
Вечером обогнули мыс Борда и прошли "To save the lives of those on board, my
вдоль острова Кенгуру. Lord," he
Этот остров, самый большой из
австралийских островов, являлся местом,
где
укрывающиеся преступники пользуются
неприкосновенностью.
Вид острова
очарователен.
added.
Бесконечные ковры зеленой
растительности спускаются к
прибрежным слоистым скалам.
По равнинам и в лесах, как в 1802 году, в
пору
открытия острова, еще резвятся
неисчислимые стада кенгуру.
На следующий день, в то время как "Do it then, John," replied Lord Glenarvan.
"Дункан" крейсировал вдоль побережья,
"And Lady Helena, Miss Grant?"
на остров были посланы шлюпки с "I will tell them at the last moment when all
командой для осмотра крутых берегов hope of
Кенгуру.
Яхта находилась под тридцать шестой keeping out at sea is over.
параллелью, а Гленарван
хотел, чтобы были обследованы все берега You will let me know?"
вплоть до тридцать восьмой
параллели.
Днем 18 декабря яхта, лавировавшая, как
настоящий клипер, прошла вблизи
берега бухты Энкунте, куда в 1828 году
попал путешественник Штурт после
открытия Муррея, самой большой реки в
Южной Австралии.
Но берега этой
бухты нисколько не напоминали цветущие "I will, my Lord."
берега острова Кенгуру, это были
берега мрачные, бесплодные, плоские и
изрезанные, подобно берегам полярных
земель.
Лишь кое-где однообразие нарушалось то Glenarvan rejoined his companions, who felt
серым утесом, то бугристым they were
in imminent danger, though no word was
spoken on the
subject.
песчаным мысом.
Both ladies displayed great courage, fully
equal
Команда шлюпок несла во время этого to any of the party.
плавания тяжелую работу, но никто
не роптал.
Почти всегда моряков сопровождали на Paganel descanted in the most inop-
берег Гленарван,
неразлучный с ним Паганель и юный portune manner about the direction of
Роберт. atmospheric cur-
Они хотели лично участвовать в
поисках "Британии".
Но самые тщательные розыски ничего не
обнаружили.
Австралийские берега были столь же немы, rents, making interesting comparisons,
как и прерии Патагонии. between tornadoes,
Все же не cyclones, and rectilinear tempests.
The Major calmly
awaited the end with the fatalism of a
Mussulman.
следовало терять надежды до тех пор, пока About eleven o'clock, the hurricane appeared
не будет достигнут тот пункт, to decrease
который был указан в документе.
Поиски в этих местах производились лишь
как добавочная мера
предосторожности, чтобы застраховать
себя от какой-либо случайности.
Ночью
slightly.
"Дункан" дрейфовал, чтобы, по The damp mist began to clear away, and a sud-
возможности, держаться на том же месте,
где
den gleam of light revealed a low-lying shore
about six
miles distant.
его настигли сумерки, а днем на берегу They were driving right down on it.
производились самые тщательные
поиски.
20 декабря путешественники поравнялись с
мысом Бернуилли, не обнаружив
на своем пути ни малейших признаков
крушения "Британии".
Но безуспешность
поисков ничего не доказывала.
Ведь с момента катастрофы прошло два
года,
за это время море могло и даже должно Enormous breakers fifty feet high were
было сорвать с подводных камней, dashing over it,
разбросать и уничтожить все обломки
трехмачтового судна.
К тому же
туземцы, чувствующие кораблекрушение,
как коршун чует падаль, несомненно,
подобрали мельчайшие части "Британии".
and the fact of their height showed John there
must be
А Гарри Грант и оба его спутника, solid ground before they could make such a
rebound.
попав в плен в ту минуту, когда волны "Those are sand-banks," he said to Austin.
выбросили их на берег, были,
конечно, уведены в глубь материка.
Однако тогда теряла смысл одна из
остроумных гипотез Жака Паганеля.
Пока речь шла об Аргентине, ученый "I think they are," replied the mate.
вправе был утверждать, что цифры,
указанные в документе, относятся не к "We are in God's hands," said John.
месту кораблекрушения, а к месту
нахождения пленных.
Конечно, в пампе большие реки с их
многочисленными
притоками легко могли вынести в море "If we cannot
драгоценный документ.
Здесь же, в
этой части Австралии, реки, пересекающие
тридцать седьмую параллель,
немногочисленны.
К тому же Рио-Колорадо и Рио-Негро текут
к корю по
пустынным побережьям, негодным для
жилья и незаселенным, тогда как главные
австралийские реки Муррей, Ярра,
Торренс, Дарлинг - либо впадают одна в
другую, либо несут свои воды в океан через find any opening for the yacht, and if she
устья, которые стали крупными doesn't find the
гаванями, оживленными портами.
Трудно было предположить, что по этим
водам, где непрестанно движутся суда,
такая бутылка могла беспрепятственно
проникнуть в Индийский океан!
Это соображение не могло ускользнуть от
людей проницательных.
Гипотеза
Паганеля, оправданная в условиях way in herself, we are lost."
аргентинских провинций Патагонии, была
неприемлема в Австралии.
Паганель согласился с этими
соображениями, когда
их выдвинул майор Мак-Наббс.
Стало очевидным, что градусы, о которых
упоминалось в документе, относились "The tide is high at present, it is just possible
только к месту крушения "Британии" и we may
что бутылка была брошена в море у ride over those sand-banks."
западного побережья Австралии.
Тем не менее, как справедливо заметил "But just see those breakers.
Гленарван, это толкование
документа не исключало гипотезы, что What ship could stand
капитан Грант находится в плену.
Он
сам наводит на эту мысль следующей
фразой документа "...
где они попадут в them.
плен к жестоким туземцам".
Поэтому искать пленных именно на
тридцать
Let us invoke divine aid, Austin!"
седьмой, а не на какой-либо другой Meanwhile the <i>Duncan</i> was speeding
параллели, не было больше никаких on at a frightful
оснований. rate.
Soon she was within two miles of the sand-
banks,
Так был разрешен этот долго which were still veiled from time to time in
обсуждавшийся вопрос. thick mist.
Окончательный вывод
был таков: если вблизи мыса Бернуилли не
удастся найти следов "Британии",
то Гленарвану останется только вернуться
в Европу.
Правда, поиски окажутся
бесплодными, но долг свой он But John fancied he could see beyond the
добросовестно и мужественно выполнил. breakers a quiet
basin, where the <i>Duncan</i> would be in
comparative safety.
Тем не менее это решение чрезвычайно But how could she reach it?
огорчило пассажиров "Дункана", а
Мери и Роберта привело в отчаяние. 196 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS
CHAPTER VI
A HOSPITABLE COLONIST
197
- А теперь, сэр, - спросил он, - позвольте But if so, what becomes of Paganel's ingenious
узнать, почему вас hypothe-
интересует этот вопрос?
Тогда Гленарван рассказал колонисту sis about the document?
историю документа, рассказал о
плавании "Дункана" и обо всех попытках
отыскать капитана Гранта.
Он не
скрыл, что его категорическое утверждение viz., that it had been thrown into
окончательно разбило надежду
разыскать потерпевших крушение на
"Британии".
Эти слова Гленарвана произвели
удручающее впечатление на всех его
спутников.
У Роберта и Мери выступили слезы на a river and carried by a current into the sea.
глазах.
Даже Паганель не
находил для них ни единого слова
утешения и надежды.
Джон Манглс терзался мучительной
скорбью.
Отчаяние уже начинало овладевать этими
мужественными, великодушными
людьми, которые напрасно приплыли к That was a
этим далеким берегам, как вдруг
раздался чей-то голос: plausible enough theory in Patagonia, but not
in the part
of Australia intersected by the 37th parallel.
Besides the
Patagonian rivers, the Rio Colorado and the
Rio Negro,
- Сэр, не теряйте надежды: если капитан flow into the sea along deserted solitudes,
Грант жив, то он находится в uninhabited and
uninhabitable; while, on the contrary, the
principal rivers
Австралии. of Australia -- the Murray, the Yarrow, the
Torrens, the
7.
АЙРТОН
не без основания, что судно разбилось о of hopelessness which had crept over the rest,
коварные рифы залива Туфолда и when sud-
погибло со всем экипажем и грузом. denly the whole party were electrified by
hearing a voice
exclaim: "My Lord, praise and thank God!
if Captain
Этим закончилась первая часть рассказа, Grant is alive, he is on this Australian
имевшая отношение к капитану continent."
Гранту.
Не раз рассказ Айртона прерывали
горестные восклицания.
Даже майор
не усомнился в правдивости рассказа
боцмана.
Теперь следовало выслушать
историю Айртона, представлявшую еще
больший интерес, чем история
"Британии".
CHAPTER VII
THE QUARTERMASTER OF THE
"BRITANNIA"
В самом деле, ведь благодаря документу THE surprise caused by these words cannot be
было несомненно, что described.
Glenarvan sprang to his feet, and pushing back
his seat,
exclaimed: "Who spoke?"
"I did," said one of the servants, at the far end
of
the table.
"You, Ayrton!"
капитан Грант с двумя своими матросами replied his master, not less bewildered
уцелел, как и Айртон, а
than Glenarvan.
следовательно, зная участь одного, можно "Yes, it was I," rejoined Ayrton in a firm tone,
было с полным основанием though
somewhat agitated voice.
составить себе представление об участи "A Scotchman like yourself,
другого.
my Lord, and one of the shipwrecked crew of
the
<i>Britannia</i>."
The effect of such a declaration may be
imagined.
Mary
Поэтому Айртона попросили
рассказать о его приключениях; он сделал Grant fell back, half-fainting, in Lady Helena's
это очень просто и кратко. arms, over-
Уцелевший после крушения моряк, come by joyful emotion, and Robert, and
оказавшийся в плену у туземного Mangles, and
племени, был уведен в глубь страны, в Paganel started up and toward the man that
места, орошаемые рекой Дарлинг, то Paddy
есть приблизительно на четыреста миль к O'Moore had addressed as <i>Ayrton</i>.
северу от тридцать седьмой
параллели.
Жил он там очень плохо, но не потому, что He was a coarse-look-
с ним дурно
обращались, а потому, что само племя
влачило жалкое существование.
Долго
тянулись эти два года тягостного рабства. ing fellow, about forty-five years of age, with
very bright
Однако в его сердце продолжала eyes, though half-hidden beneath thick,
overhanging brows.
теплиться надежда вырваться на волю.
Он подстерегал только удобный случай
для побега, хотя знал, что ему будут In spite of extreme leanness there was an air of
угрожать бесчисленные опасности. unusual
В одну октябрьскую ночь 1864 года он
обманул бдительность туземцев и
скрылся в дебрях девственных лесов.
В течение месяца, питаясь кореньями,
папоротниками и мимозным клеем, strength about him.
блуждал он по бесконечным пустынным
местам, ориентируясь днем по солнцу,
ночью - по звездам, часто изнемогая
от отчаяния.
Так брел он сквозь болота, через реки и He seemed all bone and nerves, or,
горы - через всю
необитаемую часть Австралийского to use a Scotch expression, as if he had not
материка, которую посетили до него только wasted time in
немногие отважные исследователи.
Наконец, истощенный, умирающий,
дотащился
он до гостеприимного крова Падди О'Мура, making fat.
где, поступив на работу, зажил
счастливой жизнью.
- Если Айртон доволен мною, - сказал
колонист-ирландец, когда моряк
умолк, - то и я доволен им.
Он человек умный, храбрый, отличный He was broad-shouldered and of middle
работник,
и если ему нравится у меня, то дом Падди height, and though his features were coarse,
О'Мура будет его домом так долго, his face was so
как он того захочет. full of intelligence and energy and decision,
that he gave
one a favorable impression.
The interest he excited was
still further heightened by the marks of recent
suffering
imprinted on his countenance.
Айртон кивком головы поблагодарил
ирландца и ожидал новых вопросов,
хотя ему казалось, что законное It was evident that he had
любопытство его слушателей уже было
удовлетворено.
Что мог он еще добавить, чего не повторял endured long and severe hardships, and that he
уже много раз? had borne
Гленарван хотел уже приступить к
обсуждению нового плана поисков,
основанного на полученных им от Айртона
сведениях, как вдруг майор
обратился к моряку с вопросом: them bravely and come off victor.
- Вы служили боцманом на "Британии"? "You are one of the shipwrecked sailors of the
<i>Britan-
- Да, - ответил, не задумываясь, Айртон, и, nia?</i>" was Glenarvan's first question.
сообразив, что вопрос
"Yes, my Lord; Captain Grant's
quartermaster."
Мак-Наббса был продиктован недоверием, "And saved with him after the shipwreck?"
он добавил: - Впрочем, у меня
THE QUARTERMASTER 205
потерпевшие крушение попали в плен к "It was on the night of the 27th of June, 1862."
туземцам, как они предвидели.
Но "Exactly, just exactly," exclaimed Glenarvan.
значит ли это, что они, подобно вам, "You see, then, my Lord," continued Ayrton,
уведены к северу от тридцать седьмой "I might
параллели?
- Да, сэр, это вполне возможно, - ответил
Айртон, - враждебные туземные
племена избегают жить вблизи районов, justly say, <i>If Captain Grant</i> is alive, he
подвластных англичанам. is on the Australian
- Это очень осложнит наши поиски, -
проговорил озабоченно Гленарван. -
Как найти следы пленников среди такого continent, and it is useless looking for him
огромного материка? anywhere else."
Все молчали.
Тщетно Элен вопросительно вглядывалась
в спутников - она
не находила ответа.
Даже Паганель, вопреки обыкновению, был "And we will look for him there, and find him
нем. Его too, and
всегдашняя изобретательность изменила save him," exclaimed Paganel.
ему.
"Ah, precious document,"
Джон Манглс расхаживал по зале he added, with perfect <i>naivete</i>, "you
большими шагами, точно находился в must own you have
fallen into the hands of uncommonly shrewd
people."
затруднительном положении - и не в зале, а But, doubtless, nobody heard his flattering
на палубе своего судна. words, for
- Что бы вы предприняли, мистер Айртон? - Glenarvan and Lady Helena, and Mary Grant,
обратилась к моряку Элен. and Robert,
- Я, мадам, вернулся бы на "Дункан",
отправился бы на место крушения, -
с живостью ответил Айртон. were too much engrossed with Ayrton to listen
to anyone
else.
They pressed round him and grasped his
hands.
It
- И там действовал бы сообразно
обстоятельствам, а быть может, указаниям, seemed as if this man's presence was the sure
которые послал бы мне счастливый pledge of
случай.
- Правильно, - промолвил Гленарван, -
только придется обождать, пока
починят "Дункан".
Harry Grant's deliverance.
- Значит, у вас на судне имеются If this sailor had escaped the
повреждения?
- спросил Айртон.
- Да, - отозвался Джон Манглс.
- Серьезные?
perils of the shipwreck, why should not the
captain?
Ayr-
- Нет, но для исправления нужно такое ton was quite sanguine as to his existence; but
оборудование, которого у нас на on what part
судне нет. of the continent he was to be found, that he
could not say.
The replies the man gave to the thousand
questions that as-
У винта погнулась лопасть, и починить ее sailed him on all sides were remarkably
можно только в intelligent and ex-
Мельбурне.
- А разве нельзя идти под парусами? -
спросил боцман.
- Можно.
act.
Но только, если ветер будет встречный, то All the while he spake, Mary held one of his
наш переход до hands in
hers.
This sailor was a companion of her father's,
one of
the crew of the <i>Britannia</i>.
He had lived with Harry Grant,
crossed the seas with him and shared his
dangers.
Mary
could not keep her eyes off his face, rough and
homely
залива Туфолда займет слишком много though it was, and she wept for joy.
времени, а, кроме того, зайти в
Мельбурн все равно необходимо. Up to this time no one had ever thought of
doubting
- Так пусть "Дункан" плывет в Мельбурн, - either the veracity or identity of the
воскликнул Паганель, - а мы quartermaster; but the
без него доберемся до залива Туфолда! Major, and perhaps John Mangles, now began
to ask them-
selves if this Ayrton's word was to be
absolutely believed.
There was something suspicious about this
unexpected meet-
ing.
Certainly the man had mentioned facts and
dates
- Каким образом? which corresponded, and the minuteness of his
details was
- поинтересовался Джон Манглс. most striking.
- Мы пересечем Австралию так же, как Still exactness of details was no positive
пересекли Южную Америку: следуя
вдоль тридцать седьмой параллели. proof.
- А что же будет с "Дунканом"? Indeed, it has been noticed that a falsehood has
- с какой-то особой настойчивостью sometimes gained ground by being
exceedingly particular
спросил Айртон.
- Либо "Дункан" найдет нас, либо мы
найдем "Дункан".
Если разыщем
in minutiæ.
McNabbs, therefore, prudently refrained
капитала Гранта, то вместе с ним вернемся from committing himself by expressing any
в Мельбурн. opinion.
Если продлим поиски John Mangles, however, was soon convinced
when he
до побережья, то "Дункан" отправится туда heard Ayrton speak to the young girl about her
за нами. father.
Кто возражает против
этого плана?
Вы, майор?
- Нет, - ответил Мак-Наббс, - если только
переход через Австралию
возможен.
- Настолько возможен, что я предлагаю
миссис Гленарван и мисс Грант
присоединиться к нам, - ответил ученый.
- Вы серьезно говорите, Паганель? -
спросил Гленарван.
- Вполне серьезно, мой дорогой лорд. He knew Mary and Robert quite well.
Это переход в триста пятьдесят
миль, не больше.
Делая по двенадцати миль ежедневно, мы He had seen them
закончим его менее
чем в месяц, как раз за то время, какое in Glasgow when the ship sailed.
потребуется для ремонта "Дункана".
He remembered them
8.
ОТЪЕЗД
Но Падди О'Мур понимал, какое значение worker; and as long as he pleases, Paddy
придавал O'Moore's house
Гленарван участию боцмана в экспедиции,
и потому примирился с этой
утратой.
Гленарван "поручил ирландцу снабдить
экспедицию средствами
передвижения для путешествия через
Австралию, и, заключив эту сделку и
предварительно условившись с Айртоном о
месте встречи, путешественники
отправились обратно на яхту.
Возвращались весело.
Все изменилось.
Все сомнения исчезли.
Теперь
shall be his."
отважной экспедиции не придется вести Ayrton thanked him by a gesture, and waited
вслепую поиски вдоль тридцать silently
седьмой параллели.
Гарри Грант нашел приют на этом
материке, в этом уже
нельзя было сомневаться, и сердца всех for any fresh question that might be put to
были полны той радостью, какая him, though he
обычно царит в душе, когда уверенность
сменяет наконец сомнения.
Через два
месяца - при благоприятных
обстоятельствах - "Дункан" высадит Гарри
Гранта
на берег Шотландии.
Когда Джон Манглс поддерживал
предложение Паганеля совершить переход
через Австралию в обществе пассажирок thought to himself that he surely must have
"Дункана", то он предполагал, что на satisfied all
legitimate curiosity.
What could remain to be said that
этот раз и он примет участие в экспедиции. he had not said a hundred times already.
Glenarvan was
just about to open a discussion about their
future plan of
Начав на эту тему разговор с action, profiting by this rencontre with Ayrton,
and by the
information he had given them, when Major
McNabbs, ad-
dressing the sailor said, "You were
quartermaster, you
say, on the <i>Britannia?</i>"
"Yes," replied Ayrton, without the least
hesitation.
But as if conscious that a certain feeling of
mistrust,
however slight, had prompted the inquiry, he
added, "I
have my shipping papers with me; I saved
them from the
wreck."
Гленарваном, он привел тысячу доводов в He left the room immediately to fetch his
пользу своего участия в official docu-
ment, and, though hardly absent a minute,
Paddy O'Moore
экспедиции: говорил о своей преданности managed to say, "My Lord, you may trust
миссис Элен и лорду Гленарвану, о Ayrton; I
своей пригодности как организатора, о vouch for his being an honest man.
ненужности своего присутствия на
"Дункане". He has been two
Словом, Джон Манглс привел множество months now in my service, and I have never
всяких соображений, кроме had once to find
главного, которое Гленарван знал и без fault with him.
него.
- Один только вопрос, Джон, - ответил I knew all this story of his shipwreck
Гленарван, выслушав молодого
капитана, - вполне ли вы доверяете своему and his captivity.
помощнику?
- Вполне, - ответил Джон Манглс. - Том He is a true man, worthy of your en-
Остин опытный моряк.
tire confidence."
Он доведет Glenarvan was on the point of replying that he
had never
"Дункан" до Мельбурна, хорошо doubted his good faith, when the man came in
отремонтирует его, а затем приведет судно and brought
на
место встречи точно в назначенный день. his engagement written out in due form.
Том - человек долга и дисциплины. It was a paper
signed by the shipowners and Captain Grant.
Mary recog-
Он никогда не решится не выполнить nized her father's writing at once.
приказа или отсрочить его.
Вы можете
вполне положиться на него так же, как и на It was to certify that
меня, сэр.
- Решено, Джон: вы отправляетесь с нами, -
сказал Гленарван и,
улыбаясь, добавил: - Ведь желательно ваше "Tom Ayrton, able-bodied seaman, was
присутствие, когда мы разыщем engaged as quar-
отца Мери Грант.
- О сэр! termaster on board the three-mast vessel, the
<i>Britannia</i>,
- пробормотал Джон Манглс. Glasgow."
Это все, что мог произнести молодой There could not possibly be the least doubt
капитан. now of Ayr-
Побледнев, он сжал
протянутую ему Гленарваном руку. ton's identity, for it would have been difficult
to account
На следующий день Джон Манглс в for his possession of the document if he were
сопровождении плотника и матросов, not the man
несших съестные припасы, снова
отправился в усадьбу Падди О'Мура.
Он named in it.
"Now then," said Glenarvan, "I wish to ask
everyone's
должен был вместе с ирландцем заняться opinion as to what is best to be done.
организацией транспорта для
экспедиции.
Вся семья колониста была в сборе, готовая
по его указанию приступить к
работе.
Your advice, Ayr-
Айртон находился тут же и не скупился на ton, will be particularly valuable, and I shall
полезные советы, be much obliged
основанные на знании местных условий.
Падди с Айртоном сошлись на том, что if you would let us have it."
женщинам следует ехать в фургоне,
запряженном быками, а мужчинам - верхом
на лошадях.
Ирландец взялся
снабдить экспедицию как животными, так
и фургоном, представлявшим собой
повозку длиной в двадцать футов, с After a few minutes' thought, Ayrton replied --
брезентовым верхом. "I thank
CHAPTER VIII
PREPARATION FOR THE JOURNEY
Фургон тронулся, доски затрещали, оси в board the <i>Duncan;</i> everything, in fact,
ступицах колес заскрипели, but the main reason,
and that he had no need to bring forward.
"I'll only ask you one question, John," said
Glenarvan.
и вскоре гостеприимная ферма славного "Have you entire confidence in your chief
ирландца скрылась за поворотом officer?"
дороги.
9.
ПРОВИНЦИЯ ВИКТОРИЯ
двумя точками.
Ни усталость, ни трудности пути не PREPARATION FOR THE JOURNEY 217
смущали их.
Всадники "Too intelligent!"
muttered McNabbs, who, without
any apparent reason, had taken a great dislike
to the face
and manners of the quartermaster.
During the dinner, Ayrton gave some
interesting details
соразмеряли аллюр коней с медленным about the Australian continent, which he knew
шагом быков, и если эти спокойные perfectly.
животные и не передвигались быстро, то He asked how many sailors were going to
никогда и не останавливались в accompany
пути. the expedition, and seemed astonished to hear
that only
Пройдя таким образом за два дня two were going.
шестьдесят миль, караван прибыл 23
декабря в Апсли, ближайший город к
границе провинции Виктория,
расположенный в округе Уиммера, под сто He advised Glenarvan to take all his best
сорок первым градусом долготы.
Айртон остановил фургон у постоялого men, and even urged him to do it, which
двора, который, за неимением advice, by the
лучшей гостиницы, пышно именовался
"Отель короны".
Горячий ужин,
way, ought to have removed the Major's
suspicion.
состоявший из разных блюд, "But," said Glenarvan, "our journey is not
приготовленных исключительно из dangerous,
баранины,
дымился на столе. is it?"
"Not at all," replied Ayrton, quickly.
Все горели желанием познакомиться с "Well then, we'll have all the men we can on
особенностями board.
Австралийского материка и засыпали
Паганеля вопросами.
Географ не заставил
себя долго просить и охотно описал Hands will be wanted to work the ship, and to
провинцию Виктория, называемую также help in the
"Счастливой Австралией". repairs.
- Название это неверное! Besides, it is of the utmost importance that she
- высказал свое мнение Паганель.
- Правильней
было бы назвать эту провинцию "Богатой should meet us to the very day, at whatever
Австралией", ибо о странах можно place may be
ultimately selected.
сказать то же, что и о людях: "Богатство не Consequently, we must not lessen her
приносит счастья".
Благодаря crew."
своим золотым россыпям Австралия подала Ayrton said nothing more, as if convinced his
в лапы целого полчища свирепых Lordship
опустошителей-авантюристов. was right.
Вы сами убедитесь в этом, когда мы будем When evening came, Scotch and Irish
separated.
Ayr-
ton and Paddy O'Moore and family returned
home.
Horses
проезжать через золотоносные земли.
- Кажется, колония Виктория основана
недавно?
and wagons were to be ready the next day, and
eight o'clock
in the morning was fixed for starting.
- спросила леди Lady Helena and Mary Grant soon made their
prepara-
Гленарван. tions.
- Да, она основана всего каких-нибудь They had less to do than Jacques Paganel, for
тридцать лет тому назад, а именно he
- шестого июня тысяча восемьсот тридцать
пятого года, во вторник...
- ...
в четверть восьмого вечера, - добавил spent half the night in arranging, and wiping,
майор, любивший подтрунить and rubbing
над географом по поводу точности up the lenses of his telescope.
приводимых им дат.
- Ошибаетесь, - серьезно возразил географ.
- В семь часов десять минут.
Именно в эту минуту Бетман и Фалкнер
основали поселение Порт-Филипп на
берегу той самой бухты, где теперь
раскинулся большой город Мельбурн. В
течение следующих пятнадцати лет эта Of course, next morning
колония входила в состав провинции
he slept on till the Major's stentorian voice
roused him.
The luggage was already conveyed to the
farm, thanks
to John Mangles, and a boat was waiting to
take the pas-
sengers.
Новый Южный Уэльс и имела общую с ней They were soon seated, and the young captain
столицу Сидней, но в тысяча
gave his final orders to Tom Austin, his chief
officer.
He
восемьсот пятьдесят первом году она была impressed upon him that he was to wait at
выделена в самостоятельную Melbourne for
провинцию, получившую название Lord Glenarvan's commands, and to obey
"Виктория". them scrupu-
lously, whatever they might be.
- И с той поры она значительно окрепла и The old sailor told John he might rely on him,
развилась? and, in
- спросил
Гленарван.
- Судите сами об этом, мой друг, - ответил the name of the men, begged to offer his
Паганель, - я приведу вам Lordship their
цифры - последние статистические данные, best wishes for the success of this new
и что бы ни говорил Мак-Наббс, я expedition.
не знаю ничего более красноречивого, чем A storm of hurrahs burst forth from the yacht
эти цифры. as the
- Говорите, - промолвил майор.
- Начинаю.
boat rowed off.
В тысяча восемьсот тридцать шестом году
колония Порт-Филипп
насчитывала двести сорок четыре жителя, а
в настоящее время население
провинции Виктория достигло пятисот In ten minutes the shore was reached, and
пятидесяти тысяч человек.
Семь 218 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS
CHAPTER IX
опасность остаться без глаз.
A COUNTRY OF PARADOXES
Наконец голос его был" заглушен громом IT was the 23d of December, 1864, a dull,
damp, dreary
аплодисментов, и он умолк.
Конечно, после этого перечня
особенностей Австралийского материка
никому не пришло в голову задать
географу еще какие-либо вопросы.
Однако month in the northern hemisphere; but on the
Australian
майор своим неизменно спокойным continent it might be called June.
голосом все же спросил:
- И это все, Паганель? The hottest season of
- Нет, представьте, не все! the year had already commenced, and the sun's
rays were
- воскликнул с новым азартом ученый. almost tropical, when Lord Glenarvan started
on his new
- Как! expedition.
Most fortunately the 37th parallel did not cross
the im-
В Австралии есть что-нибудь более mense deserts, inaccessible regions, which
удивительное? have cost many
- спросила
заинтригованная Элен.
martyrs to science already.
Glenarvan could never have
- Да, мадам, ее климат. encountered them.
Он своими особенностями превосходит все, He had only to do with the southern
о чем
я упоминал. part of Australia -- viz., with a narrow portion
of the prov-
- А именно? - раздалось со всех сторон. ince of Adelaide, with the whole of Victoria,
and with the
- Я не говорю уж о том, как богат воздух
Австралии кислородом и беден
азотом, не говорю также об отсутствии top of the reversed triangle which forms New
влажных ветров благодаря тому, что South Wales.
муссоны дуют параллельно побережью, не It is scarcely sixty-two miles from Cape
говорю и о том, что большинство Bernouilli to the
болезней, начиная от тифа и кончая корью
и разными хроническими болезнями,
здесь неизвестно.
frontiers of Victoria.
- Однако это уже немалое преимущество, -
заметил Гленарван.
- Разумеется, но, повторяю, я не это имею в It was not above a two days' march,
виду, - ответил Паганель. -
Здесь климат обладает особенностью...
прямо-таки неправдоподобной...
- Какой же? - заинтересовался Джон
Манглс.
and Ayrton reckoned on their sleeping next
night at Apsley,
the most westerly town of Victoria.
- Вы мне ни за что не поверите... The commencement of a journey is always
marked by
- Поверим! - воскликнули ardor, both in the horses and the horsemen.
заинтересованные слушатели.
- Ну, так он... This is well
- Что он?
- Способствует нравственности!
- Нравственности?
- Да, - подтвердил ученый.
- Он благотворно воздействует на
нравственность.
В Австралии металлы не ржавеют на
воздухе и люди тоже.
Здесь сухой, чистый воздух быстро белит enough in the horsemen, but if the horses are
не только белье, но и души. В to go far,
Англии подметили это свойство здешнего their speed must be moderated and their
климата и решили ссылать сюда людей strength hus-
для исправления.
- Как!
banded.
Неужели это влияние столь ощутимо? It was, therefore, fixed that the average
journey
- спросила Элен Гленарван.
- Да, очень, как на животных, так и на every day should not be more than from
людях. twenty-five to
- Вы не шутите, господин Паганель? thirty miles.
- Нет, не шучу. Besides, the pace of the horses must be
regulated by the
slower pace of the bullocks, truly mechanical
engines which
Даже австралийские лошади и рогатый lose in time what they gain in power.
скот - и те здесь
The wagon, with its
удивительно послушны. passengers and provisions, was the very center
of the cara-
Вы сами в этом убедитесь. van, the moving fortress.
- Не может быть! The horsemen might act as
- Но тем не менее это так. scouts, but must never be far away from it.
Злоумышленники, переселенные в эту
живительную, оздоровляющую атмосферу,
через несколько лет духовно
перерождаются.
Это известно филантропам.
As no special marching order had been agreed
upon,
В Австралии все люди делаются everybody was at liberty to follow his
inclinations within
лучше. certain limits.
- Но тогда каким же станете вы, господин The hunters could scour the plain, amiable
Паганель, в этой благодатной
стране, вы, и без того такой хороший? - folks could talk to the fair occupants of the
улыбаясь, проговорила Элен. wagon, and
- Стану превосходным, просто
превосходным! - ответил географ.
10.
РЕКА УИММЕРИ
219
CHAPTER X
AN ACCIDENT
224
AN ACCIDENT 225
Эти редкие птицы австралийских рек Great admiration was bestowed on this bird,
вскоре исчезли and the
в излучинах Уиммери, причудливо
орошавшей эту пленительную долину.
Между тем фургон остановился на ковре из
зеленых трав, свисавших словно
бахрома над быстрыми водами реки.
Ни моста, ни парома нигде не было. А
перебраться было необходимо. Major's spoil would have borne the honors of
the day, had
Айртон начал искать удобного брода. В
четверти мили вверх по течению река not Robert come across an animal a few miles
показалась ему менее глубокой, и он further on,
решил, что в-этом месте можно and bravely killed it.
перебраться на другой берег.
Сделанные им в It was a shapeless creature, half
porcupine, half ant-eater, a sort of unfinished
animal be-
longing to the first stage of creation.
A long glutinous
extensible tongue hung out of his jaws in
search of the
нескольких местах измерения показали, что ants, which formed its principal food.
глубина реки тут не превышала
трех футов.
Фургон мог, не подвергаясь никакому "It is an echidna," said Paganel.
риску, пройти по такому
неглубокому месту. "Have you ever
seen such a creature?"
- А нет ли иного способа переправиться на "It is horrible," replied Glenarvan.
тот берег?
- спросил
Гленарван у боцмана.
- Нет, сэр, - ответил Айртон, - но эта "Horrible enough, but curious, and, what's
переправа кажется мне more, pe-
безопасной; Как-нибудь переберемся.
- Следует ли жене и мисс Грант выйти из
фургона?
- Ни в коем случае.
Мои быки крепки на ногу, и я берусь вести
их по
верному пути.
- Тогда отправляйтесь, Айртон, - сказал
Гленарван, - я полагаюсь на
вас.
Всадники окружили тяжелый фургон и
смело вошли в воду.
Обычно, когда
culiar to Australia.
переправляют повозки вброд, то к ним One might search for it in vain in
прикрепляют непрерывную цепь пустых
any other part of the world."
Naturally enough, the geographer wished to
preserve
this interesting specimen of monotremata, and
wanted to
бочек, чтобы поддерживать их на stow it away in the luggage; but M.
поверхности воды, но здесь этот
спасательный пояс отсутствовал, и надо
было положиться на чутье быков и на
осторожность Айртона.
Olbinett resented the
Последний, сидя на козлах, направлял idea so indignantly, that the <i>savant</i> was
упряжку, майор obliged to aban-
и два матроса рассекали быстрое течение,
пробираясь в нескольких саженях
впереди.
don his project.
Гленарван и Джон Манглс держались по About four o'clock in the afternoon, John
обеим сторонам фургона, Mangles de-
готовые ежеминутно прийти на помощь
путешественницам.
Паганель и Роберт
замыкали шествие.
scried an enormous column of smoke about
three miles
Все шло хорошо до середины Уиммери. off, gradually overspreading the whole
horizon.
Но тут глубина увеличилась и вода What
поднялась выше осей.
Быки, отнесенные течением в сторону от could be the cause of this phenomenon?
брода, могли
потерять дно под ногами и увлечь за собой
качавшийся фургон.
Айртон
отважно соскочил в воду и, схватив быков Paganel was in-
за рога, заставил их вернуться к
броду.
В эту минуту фургон неожиданно
натолкнулся на что-то, раздался треск,
он накренился, вода залила ноги clined to think it was some description of
путешественниц, и, несмотря на все усилия meteor, and his
lively imagination was already in search of an
explanation,
Гленарвана и Джона, уцепившихся за when Ayrton cut short all his conjectures
дощатую стенку фургона, его начало summarily, by
относить течением.
Минута была опасная.
К счастью, вся упряжка быков мощно announcing that the cloud of dust was caused
рванулась вперед и потащила за собой by a drove
фургон.
Вскоре быки и лошади ощутили под
ногами подъем, ведущий к берегу,
и животные и люди, промокшие, но
довольные, очутились в безопасности на
другом берегу.
Однако от толчка у фургона сломался of cattle on the road.
передок, и лошадь Гленарвана
потеряла передние подковы.
Надо было немедленно исправить эти The quartermaster proved right, for as the
повреждения. cloud came
Путешественники
смущенно переглядывались, не зная, что
предпринять; тогда Айртон предложил
съездить на стоянку Блек-Пойнт,
расположенную в двадцати милях севернее,
и
привезти оттуда кузнеца.
- Поезжайте, конечно, поезжайте,
милейший Айртон, - сказал Гленарван. -
Сколько вам потребуется времени, чтобы
съездить туда и обратно?
- Часов пятнадцать, не больше, - ответил
Айртон.
- Ну так отправляйтесь, а мы в ожидании nearer, quite a chorus of bleatings and
вашего возвращения расположимся neighings, and bel-
лагерем на берегу Уиммери.
Несколько минут спустя боцман верхом на
лошади Вильсона исчез в густых
зарослях мимоз.
11.
БЕРК И СТЮАРТ
implicitly.
If they took it into their heads to stop, it was a
matter of necessity to yield to their good
pleasure, for not
ноября, после трехмесячного
странствования, Берк впервые устроил на
берегу
этой реки склад провианта. a single animal would move a step till these
leaders gave
Здесь путешественники на некоторое время the signal to set off.
задержались, отыскивая
Sundry details, added by the stock-keeper,
completed the
подходящую дорогу на север, такую, где history of this expedition, worthy of being
можно было бы найти воду. written, if not
С commended by Xenophon himself.
большими трудностями они добрались до As long as the troop
места, которое назвали форт Уилс. В
этом пункте, находящемся на полпути marched over the plains it was well enough,
между Мельбурном и заливом there was little
Карпентария, они устроили сторожевой
пост и обнесли его изгородью.
Берк
difficulty or fatigue.
разделил свой отряд на две части.
Одному отряду, возглавляемому Браге,
предстояло остаться во вновь созданном
форту в течение трех месяцев и
больше, если хватит провианта, и ожидать
возвращения другого отряда.
Второй отряд состоял только из Берка,
Кинга, Грея и Уилса.
Они взяли с The animals fed as they went along,
собой шесть верблюдов и съестных
припасов на три месяца, а именно: три
центнера муки, пятьдесят фунтов риса,
пятьдесят фунтов овсяной муки, один
центнер сушеного лошадиного мяса, сто
фунтов соленой свинины и сала, а
также тридцать фунтов сухарей.
and slaked their thirst at the numerous creeks
that wa-
Взятых продуктов должно было хватить на tered the plains, sleeping at night and making
good prog-
путешествие в шестьсот лье в оба конца.
Эти четыре человека отправились в путь.
После утомительного перехода
через каменистую пустыню они достигли
реки Эйр-Крик, конечного пункта,
достигнутого в тысяча восемьсот сорок
пятом году Стюартом, и отсюда,
строго придерживаясь сто сорокового
меридиана, они направились к северу.
ress in the day, always obedient and tractable
to the dogs.
Седьмого января под палящим солнцем они But when they had to go through great forests
пересекли тропик. and groves
Часто их of eucalyptus and mimosas, the difficulties
increased.
Platoons, battalions and regiments got all
mixed together or
вводили в заблуждение соблазнительные scattered, and it was a work of time to collect
миражи; еще чаще они страдали от them again.
жажды, утолить которую удавалось только
в сильные грозы.
Изредка они
встречали бродячих туземцев, на которых у Should a "leader" unfortunately go astray, he
них не было оснований сетовать. had to be
В общем, их путь, не преграждаемый ни found, cost what it might, on pain of a general
озерами, ни большими реками, ни dis-
горами, был не слишком труден.
Двенадцатого января на севере возникло
несколько песчаных холмов, в том
числе - гора Форбса, а за ними цепь bandment, and the blacks were often long days
гранитных гор. in quest
Здесь продвигаться было of him, before their search was successful.
During the
очень трудно: животные упрямились, heavy rains the lazy beasts refused to stir, and
отказываясь идти вперед. when violent
"Мы все еще в
области гранитных гор.
storms chanced to occur, the creatures became
almost
Верблюды потеют от страха", - писал Берк mad with terror, and were seized with a wild,
в путевом disorderly
дневнике. panic.
Однако ж исследователи благодаря своей However, by dint of energy and ambition, the
энергии добрались до stock-
берегов реки Тернер, а затем и до верхнего keeper triumphed over these difficulties,
течения реки Флиндерс, где до incessantly re-
них в тысяча восемьсот сорок первом году newed though they were.
побывал Шток.
Эта река течет He kept steadily on; mile after
среди двух рядов пальм и эвкалиптов и
впадает в залив Карпентария.
Близость океана проявлялась множеством mile of plains and woods, and mountains, lay
болотистых мест. behind.
Один из But
верблюдов погиб в болоте, остальные in addition to all his other qualities, there was
отказались идти дальше. one higher
Кингу и Грею
пришлось остаться с ними.
Берк и Уилс продолжали двигаться к
северу и,
преодолев ряд трудностей, о которых than all that he specially needed when they
весьма смутно упоминается в их came to rivers.
дневниках, достигли болотистого места, This was patience -- patience that could stand
заливаемого морским приливом. any trial, and
Но
самого океана они так и не увидели. not only could hold out for hours and days, but
for weeks.
Это произошло одиннадцатого февраля
тысяча восемьсот шестьдесят первого года.
- Значит, им не удалось продвинуться
дальше? - спросила Элен.
- Нет, мадам, - ответил Паганель. The stock-keeper would be himself forced to
wait on the
- Зыбкая болотистая почва уходила
из-под ног, и пришлось вернуться к своим
товарищам, оставшимся в форте
Уилс. Грустное то было возвращение! banks of a stream that might have been
crossed at once.
Слабые, изнуренные, еле передвигая
ноги, дотащились они до Грея и Кинга.
Отсюда экспедиция, спускаясь к югу
по уже пройденной дороге, направилась к
реке Куперс-Крик.
Нам не известны
точно все перипетии, опасности, страдания
этого путешествия, ибо в
дорожном дневнике нет об этом записей, There was nothing to hinder but the obstinacy
но, несомненно, оно было ужасно. of the herd.
The bullocks would taste the water and turn
back. The
И действительно, в апреле в долину Купера sheep fled in all directions, afraid to brave the
прибыли уже только трое. liquid ele-
Грей
изнемог от тяжести пути и скончался.
Четверо верблюдов погибли.
Однако,
ment.
доберись путешественники до форта Уилс,
где их поджидал Браге со своим
складом провианта, они были бы спасены. The stock-keeper hoped when night came he
might
Они удвоили усилия и тащились вперед manage them better, but they still refused to go
еще несколько дней. forward.
Двадцать The rams were dragged in by force, but the
sheep would
первого апреля показалась наконец ограда not follow.
форта.
Они вошли, и что же! В They tried what thirst would do, by keeping
этот самый день, тщетно прождав их пять
месяцев.
Браге ушел из форта Уилс!
- Ушел? - воскликнул Роберт.
- Да, ушел, по роковой игре случая!
Оставленная Браге записка
свидетельствовала о том, что еще семью them without drink for several days, but when
часами раньше он был здесь. they were
Берк не
мог и мечтать догнать его.
Несчастные, брошенные на произвол
судьбы,
немного подкрепились оставленной на
складе провизией.
Но средств
228 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS
передвижения у них не было, а до реки brought to the river again, they simply
Дарлинг оставалось еще полтораста quenched their
лье.
Тогда Берк вопреки мнению Уилса решает
идти к австралийским поселениям,
расположенным у подножия горы Гопелес, thirst, and declined a more intimate
в шестидесяти лье от форта Уилс. И acquaintance with the
вот трое путешественников пускаются в water.
путь.
Из двух уцелевших верблюдов
один утонул в тинистом притоке Куперс-
Крика, а второй так ослаб, что был
не в силах сделать ни шагу; пришлось
прикончить его и питаться его мясом.
Вскоре припасы иссякли.
Трое несчастных вынуждены были The next expedient employed was to carry all
питаться только the
нарду - водяным растением, листья
которого съедобны.
Отдалиться от реки
Куперс-Крик они не смеют, ибо кругом нет lambs over, hoping the mothers would be
воды, взять же воды с собой им не drawn after them,
в чем.
Пожар уничтожает их хижину и их moved by their cries.
дорожные принадлежности.
Они
обречены на гибель.
Им остается только умереть. But the lambs might bleat as piti-
Берк подзывает к себе Кинга и говорит ему:
"Мне осталось жить всего
несколько часов.
Вот мои часы и путевой дневник.
Когда я умру, то прошу fully as they liked, the mothers never stirred.
вас, вложите в мою правую руку пистолет и Sometimes
оставьте меня так лежать на
земле, не хороните".
Это были последние слова Берка. this state of affairs would last a whole month,
and the stock-
На следующий день в
восемь часов утра он скончался.
Растерянный, обезумевший Кинг бросился
на
поиски туземцев.
Вернувшись, он застал мертвым также и
Уилса.
Кинга
приютили туземцы.
Там в сентябре месяце нашла его
экспедиция Говита,
которая одновременно с экспедициями keeper would be driven to his wits' end by his
Ленсборо и Мак-Кинлея послана была на bleating, bel-
розыски Берка. lowing, neighing army.
Таким образом, из четырех исследователей,
пересекших
Австралийский материк, уцелел лишь
один...
Рассказ Паганеля произвел на всех Then all of a sudden, one fine
слушателей тяжелое впечатление.
Каждый думал о капитане Гранте, который, day, without rhyme or reason, a detachment
быть может, подобно Берку и его would take it
спутникам, скитался по этому роковому
материку.
Удалось ли потерпевшим
кораблекрушение избежать страданий,
выпавших на долю отважных
исследователей?
Это сопоставление было столь естественно, into their heads to make a start across, and the
что слезы only diffi-
заблестели на глазах Мери Грант.
- Отец мой, бедный мой отец!.. -
прошептала она.
- Мисс Мери, мисс Мери! - воскликнул
Джон Манглс.
- Чтобы испытать все culty now was to keep the whole herd from
rushing helter-
эти опасности, нужно отважиться
проникнуть в глубь материка!
Капитан
skelter after them.
The wildest confusion set in among
Грант, как Кинг, попал к туземцам, и так the ranks, and numbers of the animals were
же, как Кинг, он будет спасен! drowned in
the passage.
Ваш отец никогда не находился в таких Such was the narrative of Sam Machell.
страшных условиях.
During its
recital, a considerable part of the troop had
filed past in
good order.
- Никогда, - подтвердил Паганель.
- Повторяю вам, дорогая мисс Мери,
что австралийцы очень гостеприимны.
- О, если бы это было так! It was time for him to return to his place at
- промолвила молодая девушка.
- Ну, а Стюарт? their head, that he might be able to choose the
best pastur-
- спросил Гленарван, желая отвлечь age.
товарищей от этих
грустных мыслей.
- Стюарт? - переспросил ученый. - О, ему Taking leave of Lord Glenarvan, he sprang on
более повезло! a
Еще в тысяча
восемьсот сорок восьмом году Джон Мак-
Дуаль-Стюарт предпринял первое
путешествие по Австралии, сопровождая
своего однофамильца в пустыню,
простирающуюся к северу от Аделаиды.
В тысяча восемьсот шестидесятом году
Стюарт с двумя спутниками тщетно
пытался проникнуть в глубь Австралии.
Однако это был человек настойчивый. capital horse of the native breed, that one of
his men held
Первого января тысяча восемьсот
шестьдесят первого года он во главе waiting for him, and after shaking hands
одиннадцати смельчаков вышел из cordially with
Чемберс-Крика и остановился всего в everybody all round, took his departure.
шестидесяти лье от мыса Карпентария,
A few minutes
later, nothing was visible of the stock-keeper
and his troop
but a cloud of dust.
The wagon resumed its course in the opposite
direction,
но пересечь до конца этот опасный материк and did not stop again till they halted for the
ему, из-за недостатка съестных night at the
foot of Mount Talbot.
припасов, не Удалось, и он вернулся в Paganel made the judicious observation that it
Аделаиду. was the
Однако Стюарт отважился еще раз
попытать счастья и организовал третью
экспедицию, которой удалось достигнуть 25th of December, the Christmas Day so dear
цели, к коей он столь пылко to English
стремился.
Парламент Южной Австралии поддержал
это новое начинание и постановил
выдать Стюарту субсидию в две тысячи
фунтов стерлингов.
Стюарт, обладая
уже опытом исследователя, тщательно
готовился к этой экспедиции.
Друзья
hearts.
его - естествоиспытатель Уотергоуз, Фринг, But the steward had not forgotten it, and an
Кэкунк, а также его бывшие ap-
спутники - Вудфорд, Олд и другие, всего
десять человек, - присоединились к
нему. petizing meal was soon ready under the tent,
for which he
deserved and received warm compliments
from the guests.
Он взял с собой двадцать бурдюков из Indeed, M. Olbinett had quite excelled himself
американской кожи, вместимостью on this occa-
по семь галлонов воды каждый, и пятого sion.
апреля тысяча восемьсот шестьдесят
второго года экспедиция в полном составе
уже достигла бассейна
Ньюкасл-Уотерс, перейдя восемнадцатую He produced from his stores such an array of
параллель в том самом месте, дальше Euro-
которого Стюарт не смог продвинуться.
Дальнейший путь экспедиции проходил
приблизительно вдоль сто тридцать pean dishes as is seldom seen in the Australian
первого меридиана, то есть в семи desert.
Reindeer hams, slices of salt beef, smoked
salmon, oat
cakes, and barley meal scones; tea <i>ad
libitum</i>, and whisky
in abundance, and several bottles of port,
composed this
astonishing meal.
градусах к западу от маршрута Берка.
Базой для дальнейших исследований The little party might have thought
должен был служить бассейн
Ньюкасл-Уотерс.
Тщетно Стюарт старается пройти через
окружающие его густые
леса на север и северо-восток.
themselves in the grand dining-hall of
Malcolm Castle, in
the heart of the Highlands of Scotland.
AN ACCIDENT 229
Так же безуспешны были попытки достичь The next day, at 11 A. M., the wagon reached
на the banks
западе реки Виктории: непроходимая чаща
кустарников преграждала все пути.
Тогда Стюарт решил перенести лагерь, и
ему удалось раскинуть его несколько
северней, у Говоровых болот. of the Wimerra on the 143d meridian.
Отсюда, идя на восток, он наталкивается на
своем пути среди равнин, поросших травой,
на ручей Дейли и проходит вверх
по его течению приблизительно миль на The river, half a mile in width, wound its
тридцать. limpid course
Местность становится чудесной: ее
пастбища восхитили и обогатили бы
любого скваттера; эвкалипты вздымали
здесь свои вершины на огромную
высоту.
between tall rows of gum-trees and acacias.
Magnificent
specimens of the <i>myrtacea</i>, among
others, the <i>metroside-
ros speciosa</i>, fifteen feet high, with long
drooping branches,
adorned with red flowers.
Thousands of birds, the lories,
and greenfinches, and gold-winged pigeons,
not to speak of
the noisy paroquets, flew about in the green
branches.
Восхищенный Стюарт продолжал идти Be-
вперед.
Он достиг берегов реки
Странгуэйс и ее притока Ропер-Крик, low, on the bosom of the water, were a couple
открытого Лейхардтом; воды этих рек of shy and
unapproachable black swans.
струились среди великолепных пальмовых This <i>rara avis</i> of the Aus-
рощ, достойных детищ этого
tralian rivers soon disappeared among the
windings of the
Wimerra, which water the charming landscape
in the most
capricious manner.
тропического края. The wagon stopped on a grassy bank, the long
fringes
of which dipped in the rapid current.
Здесь жили туземные племена. There was neither
Они радушно приняли raft nor bridge, but cross over they must.
исследователей.
Отсюда экспедиция направляется на
северо-северо-запад, разыскивая среди
почвы, покрытой песчаником и
железистыми горными породами, истоки
реки
Адилейд, впадающей в залив Ван-Димена.
Путь экспедиции проходил по области
Арнхемленда, среди зарослей дикой
капусты, бамбука, сосен и панданусов.
Река Адилейд расширяется, берега
становятся болотистыми.
Океан близок.
Во вторник, двадцать второго июля,
Стюарт разбивает лагерь среди болот
Фриш-Уотер.
Ayrton looked
Продвижение экспедиции очень
затрудняют бесчисленные ручьи, и
он посылает трех спутников на поиски about for a practicable ford.
более удобных дорог.
На следующий About a quarter of a mile
день, то идя в обход непроходимых up the water seemed shallower, and it was here
водоемов, то увязая в топях, Стюарт they deter-
mined to try to pass over.
The soundings in different
выбрался на плоскогорье, местами
поросшее травой, местами поросшее
группами камедных деревьев и каких-то
деревьев с волокнистой корой. В
воздухе носились стаи ибисов, гусей и parts showed a depth of three feet only, so that
каких-то очень пугливых водяных the wagon
птиц. might safely enough venture.
Туземцев вблизи не было, лишь вдали
виднелись дымки их кочевий.
Двадцать четвертого июля, через девять
месяцев после выезда из
Аделаиды, Стюарт, желая в этот же день
достигнуть берега океана,
отправляется в восемь часов двадцать
минут утра на север.
Дорога шла "I suppose there is no other way of fording the
river?"
отлого, в гору, почва была усеяна кусками
железной руды, и всюду высились
вулканического происхождения скалы.
Деревья стали низкорослыми типа
приморских.
Перед глазами предстала вдруг широкая
наносная долина,
окаймленная деревцами.
said Glenarvan to the quartermaster.
Стюарт отчетливо услышал шум
океанского прибоя, но
ничего не сказал своим спутникам. "No, my Lord; but the passage does not seem
danger-
Они вошли в густую поросль ветвей дикого ous. We shall manage it."
виноградника. "Shall Lady Glenarvan and Miss Grant get out
of the
wagon?"
"Not at all.
My bullocks are surefooted, and you may
Стюарт сделал несколько шагов - и вот он rely on me for keeping them straight."
на берегу
Индийского океана!
"Море, море!" - вскричал изумленный
Фринг.
Прибежали остальные члены экспедиции и
троекратным "ура" приветствовали
Индийский океан.
Австралийский материк был пересечен в
четвертый раз.
Стюарт, согласно
"Very well, Ayrton; I can trust you."
The horsemen surrounded the ponderous
vehicle, and
all stepped boldly into the current.
обещанию, которое он дал губернатору, Generally, when wag-
сэру Ричарду Макдоналю, омыл ноги,
лицо и руки в волнах Индийского океана и
вернулся в долину, а на одном из
деревьев вырезал свои инициалы "М.Д.С.".
У ручья раскинули лагерь.
На следующий день Фринг отправился на
разведку: следовало выяснить, можно ли с ons have to ford rivers, they have empty casks
юго-запада подойти к устью реки slung all
Адилейд.
Но почва была слишком топкой для
лошадей, и пришлось отказаться
от этого намерения.
Тогда Стюарт выбрал на прогалине
высокое дерево, срубил нижние ветви и
на верхушке поднял австралийский флаг.
На коре дерева он вырезал следующие round them, to keep them floating on the
water; but they
слова: "Рой землю с южной стороны, на had no such swimming belt with them on this
расстоянии фута". occasion, and
А если какой-нибудь путешественник
когда-либо разроет землю в указанном
месте, то найдет там жестяную коробку с they could only depend on the sagacity of the
документом, каждое слово которого animals and
the prudence of Ayrton, who directed the
team.
The Ma-
jor and the two sailors were some feet in
advance.
Glen-
неизгладимо врезалось в мою память:
Ниже следуют подписи Стюарта и его horns, dragged them back into the right course.
спутников.
Так было увековечено это важное событие, Suddenly the wagon made a jolt that it was
нашедшее отклик во всем мире. impossible
- А эти мужественные люди встретились
вновь со своими друзьями на юге?
- спросила леди Элен.
- Да, мадам, - ответил Паганель, - to prevent; a crack was heard, and the vehicle
добрались до юга все, но не без began to
труда!
Больше всех пострадал Стюарт. lean over in a most precarious manner.
Когда он двинулся в обратный путь, то The water now
здоровье его было расшатано цингой.
В начале сентября болезнь стала rose to the ladies' feet; the whole concern
began to float,
настолько прогрессировать, что Стюарт though John Mangles and Lord Glenarvan
уже не надеялся добраться живым до hung on to the
side.
населенных мест; он был не в силах It was an anxious moment.
держаться в седле и продвигался вперед,
Fortunately a vigorous effort drove the wagon
toward
the opposite shore, and the bank began to
slope upward, so
лежа на носилках, подвешенных между that the horses and bullocks were able to
двумя лошадьми. regain their foot-
В конце октября у него
началось кровохарканье, совершенно его
истощившее.
Убили одну лошадь,
чтобы сварить ему бульон.
Двадцать восьмого октября Стюарт
почувствовал,
что умирает, но наступил спасительный
кризис, и десятого декабря маленький
отряд в полном составе достиг первого ing, and soon the whole party found
населенного места. themselves on the
Семнадцатого
декабря Стюарт совершил въезд в
Аделаиду и был встречен восторженными
приветствиями жителей.
other side, glad enough, though wet enough
too.
Но здоровье его было уже подорвано, и The fore part of the wagon, however, was
немедленно broken by
после получения большой золотой медали
от Географического общества он на
судне "Инд" отплыл в свою любимую
Шотландию.
the jolt, and Glenarvan's horse had lost a shoe.
- Этот человек, - заметил лорд Гленарван, - This was an accident that needed to be
наделен был необычайной promptly re-
нравственной силой, которая превосходила
даже его силы физические.
Это
всегда способствует свершению великих
подвигов.
Шотландия вправе им
гордиться.
paired.
- А после смерти Стюарта никто из
путешественников не пытался делать
новые открытия? - спросила леди Элен.
- Пытались, - ответил Паганель, - я уже не
раз упоминал о Лейхардте.
Этот путешественник еще в тысяча
восемьсот сорок четвертом году совершил
замечательное путешествие на север
Австралии.
В тысяча восемьсот сорок
восьмом году он предпринял вторую They looked at each other hardly knowing
экспедицию, на этот раз на северо-восток what
Австралии.
В течение семнадцати лет о нем ничего не to do, till Ayrton proposed he should go to
было слышно. Black Point
В прошлом
году знаменитый ботаник, доктор Мюллер
из Мельбурна, предпринял сбор
пожертвований для снаряжения экспедиции
на поиски Лейхардта.
Нужная для
экспедиции сумма была быстро собрана, и
отряд отважных скваттеров во главе
с умным и предприимчивым Мак-Индром
двадцать первого июня тысяча восемьсот
шестьдесят четвертого года отправился из
Парао. Сейчас, когда я
рассказываю об этой экспедиции, она, Station, twenty miles further north, and bring
вероятно, уже далеко углубилась back a
внутрь страны.
Пусть поиски Лейхардта увенчаются
успехом, пожелаем же и
ему и нам отыскать дорогих друзей. blacksmith with him.
"Этими словами географ закончил свое "Yes, go, my good fellow," said Glenarvan.
повествование.
"How
Час был поздний. long will it take you to get there and back?"
Слушатели разошлись.
Несколько минут спустя все спокойно
спали, и только
птица-часы, укрывшись в листве белого "About fifteen hours," replied Ayrton, "but not
камедного дерева, равномерно longer."
отбивала секунды этой безмятежной ночи.
12.
"Start at once, then, and we will camp here, on
the
banks of the Wimerra, till you return."
CHAPTER XI
CRIME OR CALAMITY
Майор с неудовольствием узнал, что IT was not without apprehension that the
Айртон покидает лагерь, чтобы Major saw
Ayrton quit the Wimerra camp to go and look
for a black-
отправиться за кузнецом на стоянку Блэк- smith at the Black Point Station.
Пойнт.
Но он ни словом не But he did not breathe
обмолвился о своем недоверии к бывшему a word of his private misgivings, and
боцману, а ограничился наблюдением contented himself
за окрестностями реки. with watching the neighborhood of the river;
nothing dis-
Ничем не нарушаемое спокойствие царило turbed the repose of those tranquil glades, and
окрест. after a short
Прошла короткая ночь, и над горизонтом night the sun reappeared on the horizon.
снова засияло солнце.
CRIME OR CALAMITY 231
Что касается Гленарвана, то он опасался As to Glenarvan, his only fear was lest Ayrton
лишь одного: как бы Айртон не should
вернулся один, без рабочего, в таком return alone. If they fail to find a workman, the
случае фургон останется сломанным и wagon
нельзя будет продолжать путь. could not resume the journey.
Это задержит на несколько дней This might end in a delay
экспедицию, а
Гленарван, которому не терпелось поскорее of many days, and Glenarvan, impatient to
добиться успеха, не допускал succeed, could
никаких промедлений. brook no delay, in his eagerness to attain his
object.
К счастью, Айртон не потратил зря ни Ayrton luckily had lost neither his time nor his
своего времени, ни своих усилий. trouble.
Он явился на следующий день на рассвете, He appeared next morning at daybreak,
его сопровождал человек, accompanied by a
man who gave himself out as the blacksmith
from Black-
назвавшийся кузнецом стоянки Блэк- Point Station.
Пойнт.
Это был рослый, крепкий парень, в He was a powerful fellow, and tall, but
лице его было что-то отталкивающее и his features were of a low, brutal type, which
зверское, что отнюдь не располагало в did not pre-
его пользу. possess anyone in his favor.
В сущности это было не важно, если только But that was nothing, pro-
он знал свое vided he knew his business.
ремесло. He scarcely spoke, and cer-
Во всяком случае, он был чрезвычайно tainly he did not waste his breath in useless
молчалив и слов даром не words.
тратил.
- Хороший он кузнец? "Is he a good workman?"
- спросил Джон Манглс боцмана. said John Mangles to the
quartermaster.
- Я знаю его не больше вашего, капитан, - "I know no more about him than you do,
ответил Айртон. captain," said
- Посмотрим. Ayrton. "But we shall see."
Кузнец принялся за работу. The blacksmith set to work.
По тому, как он чинил фургон, можно было Evidently that was his
заключить, что он знает свое дело. trade, as they could plainly see from the way
he set about
repairing the forepart of the wagon.
Работал он ловко, проявляя незаурядную He worked skil-
силу. fully and with uncommon energy.
The Major observed
Майор заметил, что кожа вокруг его that the flesh of his wrists was deeply
запястья сильно воспалена, furrowed, showing a
представляя кольцо черноватой запекшейся ring of extravasated blood.
крови.
Это указывало на недавнее It was the mark of a recent
ранение, которое плохо скрывали рукава injury, which the sleeve of an old woolen shirt
дешевой шерстяной рубашки. could not
conceal.
Мак-Наббс спросил кузнеца о McNabbs questioned the blacksmith about
происхождении этих, очевидно очень those
sores which looked so painful.
The man continued his
болезненных, ссадин, но тот ничего не work without answering.
ответил и продолжал работать.
Через два часа фургон был починен. Two hours more and the dam-
age the carriage had sustained was made good.
As to
Лошадь Гленарвана кузнец подковал Glenarvan's horse, it was soon disposed of.
The black-
очень быстро, так как догадался захватить с smith had had the forethought to bring the
собой готовые подковы. shoes with him.
Эти
подковы имели особенность, которая не These shoes had a peculiarity which did not
ускользнула от глаз майора: с escape the
наружной стороны на них грубо был Major; it was a trefoil clumsily cut on the back
вырезан трилистник. part.
Мак-Наббс указал на Mc-
это Айртону. Nabbs pointed it out to Ayrton.
- Это клеймо станции Блэк-Пойнт, - "It is the Black-Point brand," said the
пояснил боцман. quartermaster.
- Оно помогает "That enables them to track any horses that
may stray
находить следы убежавших со стоянки from the station, and prevents their being
лошадей и не путать их с чужими. mixed with other
herds."
The horse was soon shod.
Подковав лошадь Гленарвана и получив The blacksmith claimed his
плату за работу, кузнец ушел,
произнеся за все время не более четырех wage, and went off without uttering four
слов. words.
Полчаса спустя путешественники снова Half an hour later, the travelers were on the
тронулись в путь. road.
Из-за росших по Be-
сторонам мимоз открывались обширные yond the grove of mimosas was a stretch of
пространства, вполне заслуживавшие sparsely tim-
местное название опенплейн - "открытая bered country, which quite deserved its name
равнина". of "open
Да потому, что это не под стать "Why? because it jars on one's ideas.
окружающему.
Oh!
Я знаю, что вы, I know you
англичане, привыкли колонизировать English are so used to colonizing distant
отдаленные владения, вы устраиваете possessions.
You,
телеграф и всемирные выставки в Новой who have electric telegraphs and universal
Зеландии и смотрите на это как на exhibitions in
New Zealand, you think it is all quite natural.
дело самое обыденное.
Но ум такого француза, как я, это приводит But it
в dumb-founders the mind of a Frenchman like
myself, and
замешательство и путает все его confuses all one's notions of Australia!"
представления об Австралии.
- Это потому, что вы думаете о прошлом "Because you look at the past, and not at the
этой страны, а не о ее present,"
настоящем, - заметил Джон Манглс. said John Mangles.
- Согласен, - ответил Паганель.
- Но свист паровоза, мчащегося по
пустыням, клубы пара, обволакивающие
ветви мимоз и эвкалиптов, ехидны,
утконосы и казуары, убегающие от
курьерских поездов, дикари, которые в три
часа тридцать отправляются в курьерских
поездах из Мельбурна в Каслмейн, в
Сандхурст или в Ичука, - все это изумит
любого человека, если только он не
англичанин и не американец.
Вместе с вашей железной дорогой из
пустыни
прочь бежит поэзия.
- Пусть так, если на смену ей идет
прогресс, - ответил майор.
Громкий свисток паровоза прервал спор. A loud whistle interrupted the discussion.
Путешественники находились не
более как в миле от полотна железной
дороги.
Паровоз, пришедший малой
скоростью с юга, остановился как раз там,
где дорога, по которой ехал
фургон, пересекала железнодорожный
путь.
Эта железнодорожная линия, как сказал
Паганель, соединяла столицу
провинции Виктория с самой большой
рекой Австралии - Муррей.
Необъятная
река эта, открытая в 1828 году Стюартом,
берет свое начало в Австралийских
Альпах и, впитав в себя воды рек Лахлан и
Дарлинг, змеится вдоль всей
северной границы провинции Виктория,
впадая в бухту Энкаунтер, возле
Аделаиды.
The party
Муррей протекает по цветущим,
плодородным местностям, и
благодаря удобному железнодорожному
сообщению с Мельбурном вдоль ее
берегов возникает все больше и больше
скотоводческих хозяйств.
В ту пору
эта железнодорожная линия were within a mile of the railway.
эксплуатировалась на протяжении ста пяти
миль,
от Сандхорста до Мельбурна, обслуживая
Кайтен и Каслмейн.
Дальнейший,
строящийся участок, длиной в семьдесят
миль, тянулся до Ичука, столицы
провинции Риверина, основанной в этом
самом году на берегу Муррея.
Тридцать седьмая параллель пересекала
полотно железной дороги в
нескольких милях севернее Каслмейна, у
Кемден-Бриджа, моста,
переброшенного через Люттон, один из
многочисленных притоков Муррея.
Именно к этому месту и направил Айртон
свой фургон, впереди которого
галопом до Кемден-Бриджа скакали
всадники.
Их влекло туда также
любопытство.
Quite a number of
Огромная толпа быстро неслась по
направлению к
железнодорожному мосту. persons were hastening toward the railway
bridge. The
Обитатели соседних поселений покинули people from the neighboring stations left their
дома, houses, and
пастухи бросили стада, все запрудили the shepherds their flocks, and crowded the
подступы к полотну железной дороги. approaches to
the railway.
То и дело слышались крики: Every now and then there was a shout, "The
- К железной дороге!
К железной дороге!
railway! the railway!"
Something serious must have occurred to
produce such
Очевидно, это возбуждение вызвано было an agitation.
каким-то необыкновенным
событием, может быть крупной Perhaps some terrible accident.
катастрофой.
Гленарван и его спутники пришпорили Glenarvan, followed by the rest, urged on his
лошадей и через несколько минут horse.
доскакали до Кемденского моста. In
Там они сразу поняли причину скопления a few minutes he arrived at Camden Bridge
and then he
людей. became aware of the cause of such an
excitement.
Произошла ужасная катастрофа. A fearful accident had occurred; not a
collision, but a
Это было не столкновение поездов, а train had gone off the line, and then there had
been a fall.
крушение поезда, которое напоминало
самые крупные катастрофы, происходящие
на американских линиях. The affair recalled the worst disasters of
American rail-
ways.
Река, через которую переброшен был The river crossed by the railway was full of
железнодорожный broken
мост, была завалена обломками вагонов и carriages and the engine.
паровоза.
Whether the weight of the train
То ли мост не выдержал had been too much for the bridge, or whether
the train had
тяжести поезда, то ли поезд сошел с gone off the rails, the fact remained that five
рельсов, но паровоз и пять из шести carriages out
вагонов свалились в реку Люттон. of six fell into the bed of the Loddon, dragged
down by the
locomotive.
Только последний вагон, чудом не The sixth carriage, miraculously preserved
свалившийся, ибо лопнула его цепь, стоял by the breaking of the coupling chain,
на рельсах в метре расстояния от remained on the
пропасти. rails, six feet from the abyss.
Below nothing was discern-
Внизу зловеще громоздились почерневшие, ible but a melancholy heap of twisted and
погнутые оси, обломки blackened axles,
вагонов, исковерканные рельсы, shattered wagons, bent rails, charred sleepers;
обуглившиеся шпалы. the boiler,
Всюду вокруг валялись
куски парового котла, разорвавшегося от burst by the shock, had scattered its plates to
сотрясения. enormous
Из этого нагромождения distances.
бесформенных обломков вырывались From this shapeless mass of ruins flames and
языки пламени, спирали пара, смешанные с
клубами черного дыма. black smoke still rose.
После ужасного крушения еще более After the fearful fall came fire,
ужасный пожар. more fearful still!
Повсюду виднелись лужи крови, Great tracks of blood, scattered limbs,
обуглившиеся оторванные конечности,
обезображенные трупы. charred trunks of bodies, showed here and
there; none
Никто не решался подсчитать, сколько could guess how many victims lay dead and
жертв погребено mangled un-
под этими обломками. der those ruins.
Гленарван, Паганель, майор, Джон Манглс, Glenarvan, Paganel, the Major, Mangles,
смешавшись с толпой, mixing with
прислушивались к тому, что говорилось the crowd, heard the current talk.
вокруг.
Каждый старался по-своему Everyone tried to ac-
объяснить причину катастрофы. count for the accident, while doing his utmost
to save what
could be saved.
- Мост подломился, - говорили одни. "The bridge must have broken," said one.
"Not a bit of it.
- Какое там подломился, - возражали The bridge is whole enough; they
другие, - он и сейчас целехонек!
Забыли, наверное, перед приходом поезда must have forgotten to close it to let the train
свести его, вот и все. pass.
That
is all."
Действительно, мост был разводной, It was, in fact, a swing bridge, which opened
открывавший проход для речных судов. for the
convenience of the boats.
Неужели железнодорожный сторож, по Had the guard, by an unpardon-
непростительной небрежности, забыл
able oversight, omitted to close it for the
passage of the
свести мост и мчавшийся на всех парах train, so that the train, coming on at full speed,
поезд свалился в реку? was pre-
cipitated into the Loddon?
Эта гипотеза This hypothesis seemed very
казалась вполне правдоподобной, ибо если admissible; for although one-half of the bridge
обломки половины моста валялись lay beneath
под разбитыми вагонами, то вторая the ruins of the train, the other half, drawn up
половина его, отведенная на to the oppo-
противоположный берег, все еще висела на site shore, hung, still unharmed, by its chains.
совершенно неповрежденных цепях.
Итак, несомненно, катастрофа произошла No one
из-за халатности железнодорожного
сторожа. could doubt that an oversight on the part of the
guard had
caused the catastrophe.
Крушение произошло ночью с экспрессом The accident had occurred in the night, to the
номер тридцать семь, вышедшим из express
Мельбурна в одиннадцать часов сорок пять train which left Melbourne at 11:45 in the
минут вечера. evening.
Было около четверти About
четвертого утра, когда поезд, выйдя за a quarter past three in the morning, twenty-
двадцать пять минут перед этим со five minutes
станции Каслмейн, рухнул с Кемденского after leaving Castlemaine, it arrived at
моста. Camden Bridge,
where the terrible disaster befell.
Тотчас же пассажиры и The passengers and
служащие уцелевшего вагона попытались guards of the last and only remaining carriage
просить помощи пострадавшим, но at once
tried to obtain help.
телеграф, столбы которого валялись на But the telegraph, whose posts were
земле, не работал. lying on the ground, could not be worked.
Каслмейнским It was three
властям понадобилось поэтому три часа, hours before the authorities from Castlemaine
чтобы прибыть к месту крушения. reached the
Таким образом, только в шесть часов утра scene of the accident, and it was six o'clock in
удалось начать спасательные the morning
работы под руководством главного when the salvage party was organized, under
инспектора колонии господина Мишеля и the direction
of Mr. Mitchell, the surveyor-general of the
colony, and a
отряда полисменов во главе с полицейским detachment of police, commanded by an
офицером. inspector. The
Полисменам помогали
скваттеры и их рабочие. squatters and their "hands" lent their aid, and
directed
Прежде всего занялись тушением огня, their efforts first to extinguishing the fire
который с which raged in the
невероятной быстротой пожирал груды ruined heap with unconquerable violence.
обломков.
Несколько изуродованных до A few unrecog-
неузнаваемости трупов лежало на откосах nizable bodies lay on the slope of the
насыпи. embankment, but
Однако пришлось отказаться
от мысли извлечь из такого пекла хотя бы
одного человека.
from that blazing mass no living thing could
be saved. The
Огонь быстро fire had done its work too speedily.
довершил смертоносную работу крушения.
Из всех пассажиров поезда, Of the passengers
количество которых было неизвестно,
уцелели лишь десять человек, ехавших в
последнем вагоне.
Управление железной дороги только что ten only survived -- those in the last carriage.
прислало за ними
The rail-
паровоз, чтобы доставить их обратно в way authorities sent a locomotive to bring
Каслмейн. them back to
Castlemaine.
Тем временем лорд Lord Glenarvan, having introduced himself to
the sur-
Гленарван, представившись инспектору, veyor-general, entered into conversation with
вступил с ним и с полицейским him and the
inspector of police.
офицером в беседу.
Последний был худощавый, высокий, The latter was a tall, thin man, im-
невозмутимо
хладнокровный человек.
Если он и способен был что-либо perturbably cool, and, whatever he may have
чувствовать, то это felt, allowed
13. course.
CHAPTER XII
TOLINE OF THE LACHLAN
На горизонте, милях в двух от железной ABOUT two miles from the railway, the plain
дороги, вырисовывались terminated
удлиненные профили нескольких холмов, in a range of low hills, and it was not long
замыкавших равнину. before the
Фургон вскоре
въехал в узкие, извилистые ущелья. wagon entered a succession of narrow gorges
and capri-
Эти ущелья привели путешественников в cious windings, out of which it emerged into a
most charm-
ing region, where grand trees, not closely
planted, but in
очаровательную долину, где, разбившись scattered groups, were growing with
на маленькие группы, росли, с absolutely tropical
поистине тропической роскошью, высокие luxuriance.
деревья.
Самыми замечательными
среди них были казуарины, - они будто
заимствовали у дуба его могучий
ствол, у акаций - благоухающие грозди
цветов, у сосны - жесткость
сине-зеленых игл; с их ветвями сплетались As the party drove on they stumbled upon a
причудливые конусообразные
little native boy lying fast asleep beneath the
shade of a
вершины стройных, редких по своему magnificent banksia.
изяществу банксий - "banksia
latifolia".
Большие кусты с ниспадающими ветвями
производили в этой чаще
впечатление зеленого водопада,
струящегося из переполненных водоемов.
Восхищенные взоры блуждали среди всех
этих чудес природы, не зная, на
чем остановиться.
Маленький отряд задержался на минуту.
Айртон, по приказанию леди Элен,
остановил упряжку быков, и огромные
колеса перестали скрипеть по
кварцевому песку.
Густые зеленые ковры расстилались под
деревьями, только
какие-то правильные холмики разделяли их
на достаточно отчетливые
квадраты, напоминавшие большую
шахматную доску.
Паганель сразу узнал в
этих одиноких зеленых квадратах
поэтические места вечного упокоения.
Он
узнал эти четырехугольные могилы
туземцев, следы которых ныне почти
сплошь
заросли травой и потому так редко
попадаются путешественнику на
австралийской земле.
- Рощи смерти, - сказал он.
Действительно, перед глазами
путешественников лежало кладбище
туземцев,
но такое свежее, такое тенистое, такое
уютное, его так оживляли стаи
порхающих птиц, что оно не навевало
грустных мыслей.
Его легко можно было
принять за райский сад той поры, когда
бессмертие еще царило на земле.
Казалось, что оно создано было для живых. He was dressed in European garb,
Но могилы, некогда содержавшиеся
дикарями в безукоризненном порядке,
ныне уже исчезали под бурно
нахлынувшими травами.
Нашествие европейцев заставило туземцев
уйти далеко
от земель, где покоились их предки, и
колонизация превратила эти долины
смерти в пастбища для скота.
Поэтому такие рощицы встречаются все
реже, и
нога равнодушного путешественника часто
ступает по земле, где покоится
прах не так давно вымершего поколения. and seemed about eight years of age.
There was no mis-
Паганель и Роберт, опередив своих taking the characteristic features of his race;
спутников, ехали по тенистым аллеям the crisped
между заросшими травой могильными
насыпями.
Они разговаривали и просвещали
друг друга, ибо географ утверждал, что ему
очень многое дают беседы с юным
Грантом.
Но не проехали они и четверти мили, как
лорд Гленарван заметил,
что они остановились, затем спешились и
наклонились к земле.
Судя по их
выразительным жестам, они рассматривали
что-то чрезвычайно интересное.
Айртон погнал быков, и скоро фургон
нагнал двух друзей.
Причина их
задержки и удивления сразу стала понятна.
Под тенью великолепной банксий
мирно спал мальчик-туземец лет восьми,
одетый в европейское платье.
О том,
что мальчуган - уроженец центральных
областей Австралии, красноречиво
свидетельствовали его курчавые волосы, hair, the nearly black skin, the flattened nose,
почти черная кожа, приплюснутый the thick lips,
нос, толстые губы и необычно длинные the unusual length of the arms, immediately
руки; но смышленое лицо ребенка и его classed him
among the aborigines of the interior.
But a degree of in-
telligence appeared in his face that showed
some educa-
одежда доказывали, что маленький tional influences must have been at work on
австралиец уже приобщился к his savage,
цивилизации.
untamed nature.
Леди Элен очень заинтересовал мальчик, Lady Helena, whose interest was greatly
она вышла из фургона, и вскоре excited by this
spectacle, got out of the wagon, followed by
Mary, and
весь отряд окружил крепко спавшего presently the whole company surrounded the
маленького туземца. peaceful lit-
- Бедное дитя! - проговорила Мери Грант. tle sleeper. "Poor child!" said Mary Grant.
- Неужели он заблудился в этой "Is he
пустыне? lost, I wonder, in this desert?"
- А я думаю, - ответила леди Элен, - что он "I suppose," said Lady Helena, "he has come a
пришел сюда издалека, чтобы long
посетить эти рощи смерти. way to visit this part.
Наверное, здесь покоятся те, кого он No doubt some he loves are here."
любил.
- Его нельзя здесь оставить, - заявил "But he can't be left here," added Robert.
Роберт, - он ведь совсем один
и... "We
must --"
Но сострадательная фраза Роберта осталась His compassionate sentence remained
не законченной: маленький unfinished, for,
австралиец, не просыпаясь, повернулся на just at that moment the child turned over in his
другой бок, и, к величайшему sleep, and,
удивлению, все увидели, что у него на to the extreme surprise of everybody, there
спине плакат со следующей надписью: was a large
label on his shoulders, on which the following
was writ-
ten:
TOLINE.
"Толине.
Должен быть доставлен в Ичугу под To be conducted to Echuca.
присмотром железнодорожного Care of Jeffries Smith, Railway Porter.
кондуктора Джефри Смита. Prepaid.
Проезд оплачен".
- Я даже получил первую награду по "Yes, sir," said Toline; "and I had the first
prize for
географии перед январскими каникулами. geography before the Christmas holidays."
- Ты получил награду по географии, мой "You had the first prize for geography, my
мальчик? boy?"
"Yes, sir.
- Вот она, сэр, - проговорил Толине, Here it is," returned Toline, pulling a book
вытаскивая книжку из кармана.
out of his pocket.
То была библия в хорошем переплете. It was a bible, 32mo size, and well bound.
На оборотной стороне первой On the first
страницы стояла надпись: "Нормальная page was written the words: "Normal School,
школа в Мельбурне. Melbourne.
Первая награда по First Prize for Geography.
географии ученику Толине из Лахлана".
И Паганель не выдержал!
Toline of the Lachlan."
Paganel was beside himself.
Подумать только: австралиец, хорошо An Australian well versed
знающий
географию! in geography.
This was marvelous, and he could not help
Он был в восторге и расцеловал Толине в kissing Toline on both cheeks, just as if he had
обе щеки, как, been the
вероятно, поцеловал мальчика Reverend Mr. Paxton himself, on the day of
преподобный Пакстон в день раздачи the distribu-
наград.
tion of prizes.
Paganel need not have been so amazed at
Однако Паганель должен был знать, что this circumstance, however, for it is frequent
подобные случаи нередки в enough in
австралийских школах: юные дикари легко Australian schools.
усваивают географию и охотно
The little savages are very quick in
learning geography.
занимаются ею, чего никак нельзя сказать о They learn it eagerly, and on the
математике, она дается им с
трудом.
Толине удивила внезапная нежность
ученого.
other hand, are perfectly averse to the science
of arithmetic.
Toline could not understand this outburst of
affection on
Тогда леди Элен объяснила the part of the Frenchman, and looked so
puzzled that Lady
мальчику, что Паганель - знаменитый Helena thought she had better inform him that
географ, к тому же выдающийся Paganel
преподаватель. was a celebrated geographer and a
distinguished professor
on occasion.
- Преподаватель географии? "A professor of geography!"
- воскликнул Толине. cried Toline.
- О сэр, проэкзаменуйте "Oh, sir,
меня! do question me!"
- Проэкзаменовать тебя, мой мальчик? "Question you?
- повторил Паганель. - Охотно!
Я Well, I'd like nothing better.
Indeed,
собирался сделать это даже помимо твоей I was going to do it without your leave.
просьбы.
Мне очень интересно I should very
узнать, как преподают географию в much like to see how they teach geography in
Мельбурнской Нормальной школе. the Normal
School of Melbourne."
"And suppose Toline trips you up, Paganel!"
said Mc-
Nabbs.
- А что, Паганель, если Толине знает "What a likely idea!"
географию лучше вас?
- спросил
Мак-Наббс.
exclaimed the geographer.
- Знает лучше секретаря Французского "Trip up the Secretary of the Geographical
географического общества!.. Society of
France."
Their examination then commenced, after
Paganel had
settled his spectacles firmly on his nose, drawn
himself up
И, поправив на переносице очки, to his full height, and put on a solemn voice
выпрямившись во весь свой высокий рост, becoming to a
Паганель, как и подобает преподавателю, professor.
строго приступил к экзамену.
- Ученик Толине, встаньте! "Pupil Toline, stand up."
Толине, который и без того стоял, принял As Toline was already standing, he could not
более почтительную позу и стал get any
ожидать вопросов географа. higher, but he waited modestly for the
geographer's ques-
tions.
- Ученик Толине, - продолжал Паганель, - "Pupil Toline, what are the five divisions of
назовите мне пять частей the globe?"
света. TOLINE OF THE LACHLAN 243
put to him.
Но нелепость его ответов нельзя было But the singularity of the answers were not
вменять ему в вину: он his blame; indeed, he never imagined anything
singular
about them.
However, he took it all quietly, and waited
for the professor to recover himself.
даже об этом не подозревал. These peals of
Но юный австралиец не смутился, он
серьезно
выжидал, когда прекратится этот laughter were quite incomprehensible to him.
непонятный для него хохот.
- Вот видите, - смеясь, сказал майор, - я был "You see," said Major McNabbs, laughing, "I
прав, говоря, что ученик was
right.
Толине превзойдет вас? The pupil could enlighten you after all."
- Несомненно, милый майор, - ответил "Most assuredly, friend Major," replied the
географ. geographer.
- Так вот как преподают
географию в Мельбурне! "So that's the way they teach geography in
Melbourne!
They do it well, these professors in the Normal
School!
Подумать только: Европа, Азия, Африка, Europe, Asia, Africa, America, Oceanica, the
Америка, whole world
Океания - все, целый свет принадлежит belongs to the English.
англичанам!
Черт возьми!
При таком My conscience! with such an in-
воспитании, я понимаю, что туземцы genious education it is no wonder the natives
подчиняются англичанам... Ну, Толине, а submit.
Ah,
луна? она как - тоже принадлежит well, Toline, my boy, does the moon belong to
англичанам? England,
too?"
- Она будет принадлежать им, - серьезно "She will, some day," replied the young
ответил маленький дикарь. savage, gravely.
This was the climax.
Paganel could not stand any
more.
Тут Паганель вскочил - он больше не в He was obliged to go away and take his laugh
силах был усидеть на месте. out,
Его for he was actually exploding with mirth, and
he went fully
душил смех, он отбежал почти на четверть a quarter of a mile from the encampment
мили от лагеря и там смеялся before his equi-
вволю. librium was restored.
Во время отсутствия Паганеля Гленарван
разыскал в своей дорожной
библиотечке "Краткий очерк географии" Meanwhile, Glenarvan looked up a geography
Самуила Ричардсона. they had
Эта книга очень brought among their books.
It was "Richardson's Com-
популярна в Англии и дает несколько более pendium," a work in great repute in England,
точные сведения о земном шаре, and more in
чем мельбурнские преподаватели. agreement with modern science than the
manual in use in
the Normal School in Melbourne.
- Возьми эту книгу, дитя мое, - сказал "Here, my child," he said to Toline, "take this
Гленарван маленькому book and
австралийцу. keep it.
- У тебя несколько неправильные сведения You have a few wrong ideas about geography,
по географии, их
необходимо исправить. which it would be well for you to rectify.
Я дарю тебе эту книгу на память о нашей I will give you
встрече.
this as a keepsake from me."
Толине молча взял книгу, стал внимательно Toline took the book silently; but, after
ее рассматривать, недоверчиво examining it
качая головой и не решаясь сунуть ее в attentively, he shook his head with an air of
карман. incredulity,
Тем временем совсем стемнело. and could not even make up his mind to put it
in his pocket.
Было уже десять часов вечера. By this time night had closed in; it was 10 P.
M. and
Пора было
подумать об отдыхе: ведь на следующий time to think of rest, if they were to start
день нужно было встать на рассвете. betimes next
day.
Роберт предложил своему другу Толине Robert offered his friend Toline half his bed,
половину своей постели; маленький and
the little fellow accepted it.
туземец согласился.
Несколько минут спустя леди Элен и Мери Lady Helena and Mary Grant
Грант ушли в свой фургон,
мужчины улеглись в палатке, и только withdrew to the wagon, and the others lay
доносившийся издали хохот Паганеля down in the
сливался с тихим, приятным щебетаньем tent, Paganel's merry peals still mingling with
сорок. the low,
sweet song of the wild magpie.
Но когда на следующее утро в шесть часов But in the morning at six o'clock, when the
солнечные лучи разбудили sunshine
wakened the sleepers, they looked in vain for
the little
Australian.
Toline had disappeared.
Was he in haste
to get to the Lachlan district?
спящих, они не нашли уже около себя or was he hurt by Paganel's
австралийского мальчика.
Толине исчез.
Стремился ли он быстрее попасть в родной laughter?
край, или его обидел смех
Паганеля, этого никто не знал. No one could say.
Но Элен, проснувшись, нашла у себя на But when Lady Helena opened her eyes she
груди discovered
свежий букет мимоз, а Паганель обнаружил a fresh branch of mimosa leaves lying across
в кармане своей куртки her, and
Paganel found a book in his vest pocket, which
turned out
"Географию" Самуила Ричардсона. to be "Richardson's Geography."
A WARNING 247
рудокопы, нанятые и хорошо A grassy carpet at the foot of the trees, and a
оплачиваемые золотопромышленными canopy of
компаниями.
verdure above, long perspectives of bold
colors, little shade,
Немыслимо было охватить глазом все little freshness at all, a peculiar light, as if the
видневшиеся вокруг ямы. rays came
Железо заступов
вспыхивало на солнце, точно молнии. through a thin veil, dappled lights and shades
sharply re-
Среди рудокопов были люди самых
различных национальностей.
Они работали один подле другого на
положении
наемных людей.
- Не следует, однако, думать, - сказал
Паганель, - что на австралийской
земле перевелись азартные искатели
золота.
Конечно, большинство нанимается
на работу к разным компаниям...
Им ничего и не остается делать, ибо
государство продало или сдало в аренду все flected on the ground, made up a whole, and
золотоносные земли компаниям. constituted a
peculiar spectacle rich in novel effects.
The forests of the
Oceanic continent do not in the least resemble
the forests
of the New World; and the Eucalyptus, the
"Tara" of the
aborigines, belonging to the family of
<i>Myrtacea</i>, the dif-
Но тому, у которого ничего нет и который ferent varieties of which can hardly be
не может ни купить, ни арендовать enumerated, is the
tree <i>par excellence</i> of the Australian
flora.
The reason of the shade not being deep, nor
the darkness
золотоносную землю, остается еще один
шанс разбогатеть.
- Какой? profound, under these domes of verdure, was
that these
trees presented a curious anomaly in the
disposition of the
leaves.
- спросила леди Элен.
- Удача при джемпинге, - ответил Паганель.
Instead of presenting their broad surface to the
- Даже мы, не имеющие sunlight, only the side is turned.
Only the profile of the
никакого права на эти золотоносные leaves is seen in this singular foliage.
россыпи, могли бы разбогатеть, если
счастье улыбнется нам. Consequently the
sun's rays slant down them to the earth, as if
through the
open slants of a Venetian blind.
Glenarvan expressed his surprise at this
circumstance,
- Но каким образом? and wondered what could be the cause of it.
- поинтересовался майор. Paganel,
- Благодаря джемпингу, о котором я имел who was never at a loss for an answer,
уже честь вам говорить. immediately re-
plied:
- А что такое джемпинг? "What astonishes me is not the caprice of
nature.
- спросил майор.
- Это соглашение, вошедшее в силу среди
рудокопов.
Оно, правда, порой She
вызывает беспорядки и даже насилия, но knows what she is about, but botanists don't
власти бессильны отменить его. always know
- Рассказывайте, Паганель, - сказал Мак-
Наббс, - не толките воду в
ступе.
- Хорошо.
Здесь существует правило, по которому what they are saying.
любой находящийся в
центре золотых приисков участок, где в
течение суток не производилась
работа (за исключением больших Nature made no mistake in giving
праздников), становится общественным
достоянием.
Первый, кто захватил такой участок, вправе
разрабатывать его и
разбогатеть, если счастье улыбнется ему.
Итак, Роберт, постарайся найти
this peculiar foliage to the tree, but men have
erred in call-
одну из таких брошенных ям, и она станет ing them <i>eucalyptus</i>."
твоей!
- Господин Паганель, пожалуйста, не
наводите моего брата на подобные
мысли, - сказала Мери Грант. "What does the word mean?" asked Mary
Grant.
- Я шучу, дорогая мисс, и Роберт отлично
это понимает.
Он - рудокоп?
Никогда!
Отрадно вскопать землю, переворачивать
ее, обрабатывать,
засевать, а затем пожать плоды своих
трудов, но рыть ее подобно слепым
кротам, чтобы извлечь несколько крупинок "It comes from a Greek word, meaning I
золота, - это жалкое ремесло, и <i>cover well</i>.
тот, кто занимается этим, достоин They took care to commit the mistake in
сострадания... Greek, that it
Побывав в центральном пункте приисков и
пройдя по участкам, почва
которых состояла главным образом из
кварца, глинистого сланца и песка и
образовалась в процессе выветривания
скал, путешественники подошли к
банку.
Это было обширное здание, на фронтоне
которого развевался английский
флаг.
Гленарван обратился к главному might not be so self-evident, for anyone can
инспектору банка, и тот любезно see that the
согласился показать ему и его спутникам
свое учреждение.
В банке компании
ecualyptus covers badly."
хранят золото, вырванное из недр земли.
Прошла та пора, когда рудокопа "I agree with you there," said Glenarvan; "but
эксплуатировал колонист-торговец. now tell
Последний уплачивал ему на золотых us, Paganel, how it is that the leaves grow in
россыпях пятьдесят три шиллинга за this fash-
ion?"
"From a purely physical cause, friends," said
Paganel,
"and one that you will easily understand.
унцию и продавал унцию в Мельбурне за In this country
шестьдесят пять.
Правда, торговец
рисковал, переправляя золото, ибо по
дорогам рыскали шайки грабителей и
груз не всегда доходил до места
назначения.
Инспектор показал посетителям
любопытные образчики золотоносных
пород и
сообщил им ряд интересных подробностей
о различных способах добычи золота.
- Обычно золото встречается в двух видах:
золото россыпное и коренное.
Его находят в руде либо смешанным с
наносной почвой, либо заключенным в
кварцевую породу.
Поэтому при добыче золота сообразуются
со свойствами
почвы и производят раскопки либо where the air is dry and rain seldom falls, and
поверхностные, либо глубокие. the ground
Золото
россыпное обычно находится на дне is parched, the trees have no need of wind or
потоков, в долинах, оврагах и лежит sun.
соответственно своему объему: сначала
зерна, потом пластинки, потом
листочки.
Mois-
Коренное золото, находящееся в ture lacking, sap is lacking also.
выветренной породе, добывают
путем промывки. Hence these narrow
Оно образует то, что рудокопы именуют leaves, which seek to defend themselves
"кармашки", и against the light,
A WARNING 249
CHAPTER XIV
Знай, мой мальчик: благоденствует не
страна золота,
а страна железа.
прекрасно знал местность, которую ему midst of the unfrequented districts of the
никогда не приходилось видеть; им Murray.
руководил инстинкт, и он привел It oc-
спутников прямо к гостинице "Северная
Британия".
Лошадей и быков поставили на конюшню,
фургон - в сарай, а
путешественникам предоставили
сравнительно хорошо обставленные
комнаты. В
десять часов вновь прибывшим подали cupied a long wide space of five leagues in
ужин, к которому приложил руку мистер extent, lying
Олбинет. between the Buffalo Ranges and Mount
Hottam. At the
two angles north of this vast quadrilateral,
Mount Aber-
Паганель успел уже пройтись с Робертом deen rose on the left, and the peaks of High
по городу и о своей ночной Barven on
the right.
Winding, beautiful streams were not wanting,
thanks to the creeks and affluents of the
Oven's River,
which throws itself at the north into the bed of
the Murray.
Consequently they were equally successful in
cattle breed-
ing and farming.
Ten thousand acres of ground, admira-
bly cultivated, produced harvests of native
productions and
exotics, and several millions of animals
fattened in the
fertile pastures.
The products of Hottam Station fetched
прогулке рассказал весьма кратко: он the very highest price in the markets of
ничего не видел. Castlemaine and
Однако человек, менее рассеянный, Melbourne.
заметил бы на улицах Сеймура какое-то
необычайное оживление. Michael and Sandy Patterson had just
concluded these
Там и сям собирались группами обыватели, details of their busy life, when their dwelling
и число их came in sight,
мало-помалу все возрастало. at the extremity of the avenue of the oaks.
Велись разговоры и у дверей домов. It was a charming house, built of wood and
brick, hid-
Люди
тревожно расспрашивали о чем-то друг
друга.
Читали вслух утренние газеты,
обсуждали их, спорили.
den in groves of emerophilis.
Все это не ускользнуло бы даже от Nothing at all, however, be-
невнимательного
наблюдателя.
Но Паганель ничего не заметил. longing to a station was visible -- neither
sheds, nor stables,
nor cart-houses.
Майор, не выходя в город, не переступив All these out-buildings, a perfect village,
даже порога гостиницы, а только
поговорив десять минут со
словоохотливым хозяином мистером
Диксоном, успел
разузнать, в чем дело, но ни словом ни о
чем не обмолвился.
После ужина, когда Элен Гленарван, Мери
и Роберт Грант разошлись по
комнатам, майор задержал остальных
спутников и сказал:
- Обнаружены злодеи, вызвавшие
крушение поезда на Сандхорстской
железной дороге.
- Они арестованы? - поспешно спросил
Айртон.
- Нет, - ответил Мак-Наббс, будто не comprising more than twenty huts and houses,
замечая поспешности, с какой were about
a quarter of a mile off in the heart of a little
valley.
Elec-
боцман задал вопрос (поспешности, tric communication was established between
впрочем, очень понятной при данных this village and
обстоятельствах).
- Тем хуже, - заметил Айртон.
- А кому же приписывают преступление? -
спросил Гленарван.
- Читайте, - сказал майор, протягивая
Гленарвану выпуск "Австралийской
и Новозеландской газеты", - и вы убедитесь the master's house, which, far removed from
в том, что главный инспектор не all noise,
ошибался.
Гленарван прочел вслух следующее:
"Сидней, второго января тысяча восемьсот
шестьдесят пятого года.
Наши
читатели, наверное, помнят, что в ночь с
двадцать девятого на тридцатое
декабря прошлого года произошло
крушение поезда у Кемден-Бриджа, в пяти
милях, на перегоне от станции Каслмейн до
Мельбурна.
Ночной курьерский
seemed buried in a forest of exotic trees.
At Sandy Patterson's bidding, a sumptuous
breakfast
поезд, вышедший из Мельбурна в was served in less than a quarter of an hour.
одиннадцать часов сорок пять минут вечера
и
The wines
мчавшийся на всех парах, свалился в реку and viands were of the finest quality; but what
Люттон, так как Кемденский мост pleased the
был разведен.
Ограбление пассажиров, труп
железнодорожного сторожа,
найденный в полумиле от Кемденского guests most of all in the midst of these
моста, - все это свидетельствовало, refinements of opu-
что крушение было следствием lence, was the joy of the young squatters in
преступления, и действительно, offering them
расследование
установило, что преступление совершено this splendid hospitality.
шайкой каторжников, бежавших
полгода тому назад из Пертской It was not long before they were told the
исправительной тюрьмы в Западной history of the
Австралии,
в момент, когда их переправляли на остров expedition, and had their liveliest interest
Норфолк [остров Норфолк awakened for
находится на востоке от Австралии; туда
ссылают и содержат в тюремном
заключении каторжников-рецидивистов и
неисправимых; там они подвергаются
особо строгому надзору (прим.авт.)].
Шайка каторжников состоит из двадцати its success.
девяти человек.
Атаманом ее They spoke hopefully to the young Grants,
является некий Бен Джойс, опаснейший
преступник, недавно появившийся в
Австралии.
Властям пока что не удалось еще задержать
шайку.
Поэтому предлагается
жителям городов, колонистам и скваттерам
быть настороже и сообщать
главному следователю все сведения,
могущие способствовать розыскам
преступников.
Ж.П.Митчелл".
16.
МАЙОР УТВЕРЖДАЕТ, ЧТО ЭТО
ОБЕЗЬЯНЫ
CHAPTER XV
SUSPICIOUS OCCURRENCES
И в самом деле, можно было подумать, что trast was presented very vividly to the
внутри бумеранга скрыт spectators placed
between these two countries so divided, and
some emotion
какой-то механизм или пружина, внезапное filled the minds of the travelers, as they
распрямление которой изменяет его contemplated the
направление.
Но ничего подобного не было.
Бумеранг состоял из загнутого
куска твердого дерева длиной в тридцать -
сорок дюймов.
Толщина этого
куска в середине равнялась приблизительно almost unknown district they were about to
трем дюймам, а края были traverse right
заострены. to the frontiers of Victoria.
Вогнутый с одной стороны на полдюйма, They camped on the plateau that night, and
он имел два ребра на next day
выпуклой стороне. the descent commenced.
It was tolerably rapid.
A hail-
storm of extreme violence assailed the
travelers, and
obliged them to seek a shelter among the
rocks.
Все в целом было столь же несложно, сколь It was
и непонятно.
- Так вот каков этот пресловутый бумеранг!
- сказал Паганель, тщательно
осмотрев странное оружие. - Кусок дерева, not hail-stones, but regular lumps of ice, as
и больше ничего. large as one's
Но почему же,
летя по горизонтали, он то вдруг hand, which fell from the stormy clouds.
поднимается вверх, то затем возвращается
A waterspout
could not have come down with more
violence, and sundry
big bruises warned Paganel and Robert to
retreat. The
wagon was riddled in several places, and few
coverings
к тому, кто его кинул? would have held out against those sharp
icicles, some of
which had fastened themselves into the trunks
of the trees.
Ни ученые, ни путешественники не могли It was impossible to go on till this tremendous
до сих пор shower was
over, unless the travelers wished to be stoned.
найти объяснение этому явлению. It lasted
about an hour, and then the march commenced
anew over
slanting rocks still slippery after the hail.
Toward evening the wagon, very much shaken
and dis-
- Не похож ли в этом отношении бумеранг
на серсо, которое, брошенное
известным образом, возвращается к своей jointed in several parts, but still standing firm
точке отправления? on its wooden
- промолвил disks, came down the last slopes of the Alps,
among great
isolated pines.
The passage ended in the plains of Gipps-
land.
Джон Манглс.
- Или, скорее, на возвратное движение
бильярдного шара, получившего
удар кием в определенную точку? -
добавил Гленарван.
- Нет, - ответил Паганель. The chain of the Alps was safely passed, and
the
- В обоих случаях имеется опорная точка, usual arrangements were made for the nightly
encamp-
ment.
которая и обусловливает возвратное On the 21st, at daybreak, the journey was
движение: у серсо - земля, у resumed with
бильярдного шара - сукно бильярда.
Но у бумеранга нет никакой точки опоры: an ardor which never relaxed.
оружие не касается земли и все же Everyone was eager to
поднимается на значительную высоту.
- Чем же объясните вы это явление, reach the goal -- that is to say the Pacific
господин Паганель? Ocean -- at that
- спросила леди
Элен.
part where the wreck of the <i>Britannia</i>
had occurred.
Noth-
- Я не пытаюсь объяснить, а только
устанавливаю факт.
По-видимому, тут
ing could be done in the lonely wilds of
Gippsland, and
Ayrton urged Lord Glenarvan to send orders at
once for
the <i>Duncan</i> to repair to the coast, in
order to have at hand
все зависит от способа, которым кидают all means of research.
бумеранг, и от формы его строения.
А способ, каким бросать бумеранг, - это He thought it would certainly be
уже тайна австралийцев.
- Во всяком случае, для обезьян это очень
искусная выдумка, -
промолвила леди Элен, взглянув на майора,
который недоверчиво покачал
головой.
Однако время шло, и Гленарван, считая, advisable to take advantage of the Lucknow
что не следует больше route to Mel-
задерживаться, хотел уже просить
путешественниц занять места в фургоне,
как вдруг прибежал дикарь и что-то
возбужденно выкрикнул.
- Вот как! - проговорил Айртон. - Они
выследили казуаров.
- Что?
Речь идет об охоте? - заинтересовался
Гленарван.
- О!
bourne.
Это надо непременно посмотреть! -
воскликнул Паганель. - Зрелище,
должно быть, любопытное. If they waited it would be difficult to find any
Быть может, снова в дело будет пущен way of direct communication with the capital.
бумеранг.
- А ваше мнение, Айртон? - спросил
Гленарван боцмана.
- Мне кажется, что это не очень задержит This advice seemed good, and Paganel
нас, сэр, - ответил тот. recommended that
Туземцы не теряли ни секунды.
Убить несколько казуаров - это
необыкновенная удача: это значит, что they should act upon it.
племя будет обеспечено пищей по
крайней мере на несколько дней.
Поэтому охотники пускают в ход все свое
искусство, чтобы завладеть такой добычей.
Но каким образом умудряются они He also thought that the pres-
настигать без собак и убивать без ружей
такое быстроногое пернатое?
Это
было самое интересное в том зрелище, ence of the yacht would be very useful, and he
которое так хотел увидеть Паганель. added, that
Эму, или австралийский казуар (у туземцев
он называется "мурек"),
встречается на равнинах Австралии все
реже и реже.
Это крупная птица в два if the Lucknow road was once passed, it would
be impossi-
с половиной фута вышиной, с белым
мясом, напоминающим мясо индейки. На
голове у казуара рогатая чешуя, глаза ble to communicate with Melbourne.
светло-коричневые, клюв черный,
загнутый книзу. 266 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS
17.
СКОТОВОДЫ-МИЛЛИОНЕРЫ
CHAPTER XVI
A STARTLING DISCOVERY
вкусом, предстала перед ними. master seemed uneasy, and his companions
looked at him
Из прихожей, увешанной with disappointed faces.
принадлежностями верховой езды и охоты,
двери
An hour had passed in vain en-
deavors, and Glenarvan was about to go back
to the wagon,
вели в просторную гостиную о пяти окнах. when a neigh struck on his ear, and
immediately after a
bellow.
Здесь стоял рояль, заваленный "They are there!"
cried John Mangles, slipping be-
всевозможными старинными и tween the tall branches of gastrolobium, which
современными партитурами, виднелись grew high
мольберты с
enough to hide a whole flock.
Glenarvan, Mulrady, and
неоконченными полотнами, цоколи с
мраморными статуями; несколько картин
кисти фламандских мастеров и гобелены с Ayrton darted after him, and speedily shared
вытканными на них рисунками с his stupe-
мифологическими сюжетами висели на
стенах.
Ноги утопали в мягких, словно
faction at the spectacle which met their gaze.
густая трава, коврах, с потолка свисала Two bullocks and three horses lay stretched on
старинная люстра. the
ground, struck down like the rest.
Всюду был Their bodies were al-
ready cold, and a flock of half-starved looking
ravens
расставлен драгоценный фарфор, дорогие croaking among the mimosas were watching
безделушки, все это было как-то the unexpected
странно видеть в австралийском доме. prey.
В этой сказочной гостиной, казалось, Glenarvan and his party gazed at each other
and
было собрано все, что могло мысленно Wilson could not keep back the oath that rose
перенести в Европу. to his lips.
"What do you mean, Wilson?"
said Glenarvan, with
difficulty controlling himself.
"Ayrton, bring away the
bullock and the horse we have left; they will
have to serve
us now."
"If the wagon were not sunk in the mud," said
John
Можно было Mangles, "these two animals, by making short
journeys,
подумать, что находишься в каком-нибудь would be able to take us to the coast; so we
княжеском замке во Франции или в must get the
Англии. vehicle out, cost what it may."
"We will try, John," replied Glenarvan.
Пять окон пропускали сквозь тонкую ткань "Let us go
парусины мягкий полусвет.
Леди
Элен, подойдя к окну, пришла в восторг.
Дом господствовал над широкой
back now, or they will be uneasy at our long
absence."
Ayrton removed the hobbles from the bullock
and Mul-
долиной, расстилавшейся на восток до rady from the horse, and they began to return
самых гор. to the en-
Чередование лугов и лесов, campment, following the winding margin of
the river.
In half an hour they rejoined Paganel, and
McNabbs, and
the ladies, and told them of this fresh disaster.
"Upon my honor, Ayrton," the Major could
not help
то тут, то там привольные поляны, вдали saying, "it is a pity that you hadn't had the
группа изящно закругленных холмов, shoeing of all
our beasts when we forded the Wimerra."
"Why, sir?" asked Ayrton.
все вместе являло неописуемую по красоте
картину.
Ни один уголок земного "Because out of all our horses only the one
your black-
шара не мог сравниться с этой долиной,
даже знаменитая Райская долина в
Телемарке в Норвегии.
smith had in his hands has escaped the
common fate."
"That's true," said John Mangles.
Грандиозная панорама, пересекаемая "It's strange it hap-
полосами то света, то тени, ежечасно
изменялась в зависимости от солнца. pens so."
"A mere chance, and nothing more," replied
the quarter-
Пока Элен наслаждалась открывавшимся master, looking firmly at the Major.
из окна видом, Сенди Патерсон
приказал управляющему распорядиться Major McNabbs bit his lips as if to keep back
завтраком для гостей, и менее чем something
V. IV Verne
18.
АВСТРАЛИЙСКИЕ АЛЬПЫ
Огромный барьер преграждал путь на юго- our expedition, and find fresh means of
восток. transport."
Это была цепь "And the <i>Duncan?</i>" asked Ayrton.
Австралийских Альп - подобие гигантских "Don't you think
крепостных стен, причудливо
извивающихся на протяжении тысячи
пятисот миль, задерживая движение
облаков на высоте четырех тысяч футов.
Небо заволакивали облака, и солнечные
лучи, проходя сквозь сгустившиеся
пары, не были знойны, таким образом, жара it advisable to send for her to come to the
не очень давала себя bay?"
чувствовать, однако из-за все возраставшей "What do you think, John?" said Glenarvan.
неровности почвы продвигаться
было все труднее и труднее. "I don't think your lordship should be in any
hurry about
Там и сям начали попадаться холмики,
поросшие
молодыми зелеными камедными
деревьями.
Дальше потянулись высокие холмы.
Это уже были отроги Альп. it," replied the young captain, after brief
reflection.
Отсюда дорога все время шла в гору. "There will be time enough to give orders to
Tom Austin,
Это особенно
заметно было по усилиям быков.
Их ярмо скрипело под тяжестью and summon him to the coast."
громоздкого
фургона, они громко пыхтели, и мускулы "That's quite certain," added Paganel.
их ног так туго напрягались, что
"You see," said John, "in four or five days we
shall
reach Eden."
казалось, вот-вот лопнут.
"Four or five days!"
Фургон трещал при неожиданных толчках, repeated Ayrton, shaking his
которых
не удавалось избежать, несмотря на всю head; "say fifteen or twenty, Captain, if you
ловкость, с которой правил Айртон. don't want to
Путешественницы относились ко всему repent your mistake when it is too late."
этому весело.
Джон Манглс с двумя матросами, обследуя "Fifteen or twenty days to go seventy-five
путь, ехал несколько впереди. miles?"
cried
Glenarvan.
"At the least, my Lord.
Они отыскивали среди неровностей почвы
наиболее удобный проезд, точнее
говоря, фарватер, ибо продвижение You are going to traverse the
фургона вперед похоже было на движение
корабля, плывущего по бурному морю
между рифами.
Задача была трудной, а подчас даже most difficult portion of Victoria, a desert,
опасной. where every-
Порой Вильсон прокладывал
топором дорогу среди густой чащи
кустарников.
Глинистая и влажная почва
словно ускользала из-под их ног.
Путь удлиняли частые объезды
непреодолимых препятствий; высоких
гранитных скал, глубоких оврагов, не
внушающих доверия лагун.
Поэтому в течение целого дня едва прошли
полградуса долготы.
Вечером расположились лагерем у thing is wanting, the squatters say; plains
подошвы Альп, на берегу горной речки covered with
Кобонгра, в маленькой долине, поросшей
кустарником футов четырех вышины,
со светло-красными листьями.
scrub, where is no beaten track and no
stations.
- Нелегко будет перевалить через эти горы, You will
- проговорил Гленарван,
глядя на горную цепь, очертания которой
уже начинали теряться в
надвигавшейся вечерней мгле. - Альпы!
Одно название уже заставляет have to walk hatchet or torch in hand, and,
believe me,
призадуматься.
- Не надо понимать буквально, дорогой
Гленарван, - отозвался Паганель.
- Не воображайте, что вам предстоит that's not quick work."
пересечь всю Швейцарию.
В Австралии
есть Пиренеи, Альпы, Голубые горы, как в Ayrton had spoken in a firm tone, and
Европе, но все это в миниатюре. Paganel, at whom
Это свидетельствует только о скудости all the others looked inquiringly, nodded his
фантазии географа или о бедности head in token
нашего словаря собственных имен. of his agreement in opinion with the
quartermaster.
- Итак, значит, эти Австралийские Альпы... But John Mangles said, "Well, admitting these
- начала Элен. difficul-
- Игрушечные горы, - ответил Паганель.
- Мы не заметим, как переберемся
через них.
ties, in fifteen days at most your Lordship can
send orders
to the <i>Duncan</i>."
"I have to add," said Ayrton, "that the
principal diffi-
- Говорите только за себя! culties are not the obstacles in the road, but the
Snowy
- сказал майор.
- Лишь рассеянный человек
может перевалить через горную цепь и не
заметить этого.
- Рассеянный! - воскликнул географ. - Нет, River has to be crossed, and most probably we
я больше" уже не рассеянный. must wait
till the water goes down."
"Wait!" cried John. "Is there no ford?"
"I think not," replied Ayrton.
Пусть это подтвердят наши дамы. "This morning I was
looking for some practical crossing, but could
not find any.
Разве с тех пор, как я ступил на этот It is unusual to meet with such a tumultuous
river at this
материк, я не сдержал слова?
Бывал ли я хоть раз рассеян? time of the year, and it is a fatality against
which I am
Можно ли powerless."
упрекнуть меня в каком-нибудь промахе?
- Ни в одном, господин Паганель! - заявила
Мери Грант.
- Вы само совершенство!
Даже чересчур совершенны! - смеясь,
добавила
Элен. - Ваша рассеянность была вам к "Is this Snowy River wide?" asked Lady
лицу. Helena.
"Wide and deep, Madam," replied Ayrton; "a
mile
wide, with an impetuous current.
A good swimmer could
not go over without danger."
"Let us build a boat then," said Robert, who
never
stuck at anything.
"We have only to cut down a tree
- Не правда ли, ведь если у меня не будет and hollow it out, and get in and be off."
ни одного недостатка, то я
стану заурядным человеком! "He's going ahead, this boy of Captain
Grant's!"
- отозвался Паганель.
- Надеюсь, что в
ближайшем будущем я сделаю какой-
нибудь крупный промах, который всех
насмешит.
said
Paganel.
"And he's right," returned John Mangles.
"We shall
Знаете, когда я ни в чем не ошибаюсь, то be forced to come to that, and I think it is
мне кажется, что я useless to waste
изменяю своему призванию.
На следующий день, 9 января, вопреки our time in idle discussion."
утверждениям простодушного
географа, маленький отряд с большими
трудностями совершил переход через
Альпы.
Приходилось идти на авось, через узкие
глубокие ущелья, которые
могли завести в тупик.
Айртон оказался бы в очень
затруднительном положении, если бы
после
часа тяжелого пути по горной тропе перед "What do you think of it, Ayrton?"
ними неожиданно не возник жалкий
кабачок. asked Glenarvan
- Не думаю, чтобы кабачок в подобном seriously.
месте давал бы большой доход
хозяину! - воскликнул Паганель. - Кому он "I think, my Lord, that a month hence, unless
тут нужен? some help
- Да хотя бы нам, здесь мы получим arrives, we shall find ourselves still on the
сведения о дальнейшем пути, в banks of the
которых мы очень нуждаемся, - отозвался Snowy."
Гленарван. - Войдем!
Гленарван, сопровождаемый Айртоном,
вошел в кабачок.
Хозяин производил
впечатление человека грубого, с
неприветливой, отталкивающей
физиономией,
свидетельствующей о том, что он сам
являлся главным потребителем джина,
бренди и виски своего кабачка.
Обычно его единственными посетителями
были
путешествующие скваттеры и пастухи,
перегоняющие стада.
На задаваемые вопросы кабатчик отвечал "Well, then, have you any better plan to
очень неохотно, тем не менее propose?"
said
John Mangles, somewhat impatiently.
"Yes, that the <i>Duncan</i> should leave
Melbourne, and go
to the east coast."
"Oh, always the same story!
благодаря его указаниям Айртон смог And how could her pres-
ориентироваться и сообразить, по какой
дороге следует идти. ence at the bay facilitate our means of getting
there?"
Ayrton waited an instant before answering,
and then
Гленарван отблагодарил кабатчика за его said, rather evasively: "I have no wish to
советы несколькими кронами и obtrude my
opinions.
собирался уже уходить, как вдруг заметил What I do is for our common good, and I am
наклеенное на стене объявление
колониальной полиции о бегстве
каторжников из Пертской тюрьмы и о
награде
за выдачу Бена Джойса: сто фунтов
стерлингов.
- Несомненно, этот негодяй заслуживает
виселицы, - сказал Гленарван
боцману, прочитав объявление.
- Для этого нужно сначала поймать его! ready to start the moment his honor gives the
signal."
- отозвался Айртон.
- Сто фунтов
стерлингов - денежки немалые!
Он не стоит их. And he crossed his arms and was silent.
- Да и кабатчик не внушает доверия, хотя у
него висит это объявление
полиции, - добавил Гленарван.
- Это верно, - промолвил Айртон. "That is no reply, Ayrton," said Glenarvan.
Гленарван и боцман вернулись к фургону. "Tell us
Отсюда отряд направился к тому your plan, and we will discuss it.
месту, где дорога по направлению к
Люкноускому перевалу уходила в узкий,
извилистый проход, пересекавший горную
щель.
Начался трудный подъем. Не
раз приходилось путешественницам What is it you pro-
выходить из фургона, а их спутникам -
спешиваться. pose?"
Ayrton replied in a calm tone of assurance: "I
propose
То приходилось поддерживать тяжелую that we should not venture beyond the Snowy
колымагу, то подталкивать in our pres-
ее, то удерживать на опасных спусках, то ent condition.
распрягать быков на крутых
поворотах, то подкладывать клинья под
колеса, когда фургон катился назад.
Не раз Айртон должен был прибегать к It is here we must wait till help comes, and
помощи лошадей, и без того утомленных
подъемом.
Была ли тут виной чрезвычайная усталость this help can only come from the
или что-либо другое, но в этот <i>Duncan</i>.
Let us camp
день пала одна лошадь. here, where we have provisions, and let one of
us take
your orders to Tom Austin to go on to
Twofold Bay."
This unexpected proposition was greeted with
astonish-
ment, and by John Mangles with openly-
expressed opposi-
tion.
"Meantime," continued Ayrton, "either the
river will
Она вдруг рухнула, хотя ничто не get lower, and allow us to ford it, or we shall
указывало на have time to
возможность подобного несчастного make a canoe.
случая.
Это была лошадь Мюльреди, и This is the plan I submit for your Lord-
ship's approval."
"Well, Ayrton," replied Glenarvan, "your plan
is
worthy of serious consideration.
The worst thing about
когда он хотел заставить ее встать, то it is the delay it would cause; but it would save
оказалось, что конь издох. us great
fatigue, and perhaps danger.
What do you think of it,
friends?"
"Speak your mind, McNabbs," said Lady
Helena.
Айртон подошел к лежавшей на земле "Since the beginning of the discussion you
лошади, но, видимо, никак не мог have been only
понять причину этой внезапной смерти.
- По всей вероятности, у лошади лопнул
какой-нибудь сосуд, -
предположил Гленарван.
- Очевидно, - отозвался Айртон.
a listener, and very sparing of your words."
- Садитесь на мою лошадь, Мюльреди, - "Since you ask my advice," said the Major, "I
сказал Гленарван матросу, - а я will give
сяду в фургон, к жене. it you frankly.
Мюльреди повиновался, и маленький
отряд, оставив труп животного в пищу
воронам, продолжал утомительный подъем.
I think Ayrton has spoken wisely and well,
and I side with him."
Such a reply was hardly looked for, as hitherto
the Ma-
Цепь Австралийских Альп не очень jor had been strongly opposed to Ayrton's
широка, и ширина подножия хребта не project.
Ayr-
ton himself was surprised, and gave a hasty
glance at the
Major.
превышает восьми миль.
However, Paganel, Lady Helena, and the
sailors
Следовательно, если дорога, выбранная were all of the same way of thinking; and
Айртоном, since McNabbs
действительно вела к восточному склону, had come over to his opinion, Glenarvan
то двумя сутками позже маленький decided that the
отряд должен был бы оказаться уже по ту quartermaster's plan should be adopted in
сторону хребта, а там до самого principle.
"And now, John," he added, "don't you think
yourself
моря шла совершенно гладкая дорога.
Днем 10 января путешественники достигли
самой высокой точки перевала,
на высоте двух тысяч футов.
Они очутились на плоскогорье, откуда
открывался широкий вид: на севере
блестела зеркальная гладь спокойных вод
озера Омео, над которым высоко в небе
реяли водные птицы, а дальше
расстилались обширные луга Муррея; к
югу разворачивалась зеленеющая
скатерть Джинсленда - его золотоносные
земли, высокие леса, весь этот
девственный первобытный край.
Природа была здесь еще владычицей и над it would be prudent to encamp here, on the
banks of the
водами рек, и над огромными деревьями, river Snowy, till we can get some means of
еще не тронутыми топором. conveyance."
Скваттеры, встречавшиеся там, правда пока
еще изредка, не решались
вступать с ней в бой.
Казалось, что цепь этих Альп отделяет друг
от друга
два совершенно различных края, из "Yes," replied John Mangles, "if our
которых один сохранял всю свою messenger can
первобытную красоту.
Солнце в это время как раз заходило, и get across the Snowy when we cannot."
лучи его,
пронизывая багровые облака, придавали
более яркую окраску округу Муррей,
тогда как Джинсленд, заслоненный щитом
гор, был окутан смутной мглой, и
казалось, что вся заальпийская область All eyes were turned on the quartermaster,
погрузилась в преждевременную ночь. who said,
Зрители, стоявшие между столь резко друг with the air of a man who knew what he was
от друга отличавшимися областями, about: "The
были сильно поражены таким контрастом и messenger will not cross the river."
с волнением смотрели на
"Indeed!" said John Mangles.
простиравшийся перед ними почти "He will simply go back to the Lucknow Road
неведомый край, сквозь который им which
предстояло пройти до самой границы leads straight to Melbourne."
провинции Виктория.
Здесь же, на плоскогорье, устроили привал.
На следующее утро начался "Go two hundred and fifty miles on foot!"
спуск. cried the
young Captain.
"On horseback," replied Ayrton.
"There is one horse
Спускались довольно быстро. sound enough at present.
Внезапно путешественников застиг
жестокий град и принудил их укрыться под
скалами.
Собственно, это были It will only be an affair of four
days.
Allow the <i>Duncan</i> two days more to
get to the bay
and twenty hours to get back to the camp, and
in a week
даже не градины, а целые куски льда the messenger can be back with the entire
размером с кулак, падавшие из грозовых crew of the
vessel."
туч так стремительно, словно их выпустили The Major nodded approvingly as Ayrton
из пращи, и, получив несколько spoke, to the
основательных ударов, Паганель и Роберт profound astonishment of John Mangles; but
поспешили укрыться под скалы. as every one
Фургон в нескольких местах изрешетило.
Против ударов столь острых льдинок
не устояли бы даже крыши домов.
Некоторые градины врезались в стволы
деревьев.
Из опасения быть убитыми этим was in favor of the plan all there was to do was
невиданным градом пришлось ждать, to carry it
когда он прекратится. out as quickly as possible.
Это продолжалось час, затем маленький "Now, then, friends," said Glenarvan, "we
отряд снова must settle
двинулся в путь по отлогим каменистым
тропам, скользким от таявшего града.
К вечеру фургон, сильно расшатанный, но who is to be our messenger.
еще крепко державшийся на своих
грубых деревянных колесах, одолел
последние уступы Альп среди высоких
пихт.
Горный проход заканчивался у равнин
Джинсленда.
Альпы были It will be a fatiguing, perilous
mission.
благополучно освоены, и отданы были I would not conceal the fact from you.
обычные приказания расположиться на
ночлег. Who is
Двенадцатого с рассветом маленький
отряд, охваченный неослабевающим
воодушевлением, снова двинулся в путь.
disposed, then, to sacrifice himself for his
companions and
Все стремились скорее добраться до carry our instructions to Melbourne?"
Wilson and Mulrady, and also Paganel, John
Mangles
and Robert instantly offered their services.
John particu-
larly insisted that he should be intrusted with
the business;
цели, то есть до того места на берегу but Ayrton, who had been silent till that
Тихого океана, где произошло moment, now said:
крушение "Британии". "With your Honor's permission I will go
myself.
I am
accustomed to all the country round.
Many a time I have
been across worse parts.
I can go through where another
would stick.
Только там можно было надеяться напасть I ask then, for the good of all, that I may be
на следы
потерпевших крушение, а не здесь, в этом
пустынном Джинсленде.
Айртон
настаивал, чтобы лорд Гленарван поскорее
отправил "Дункану" приказ прибыть
к восточному побережью, где яхта могла
быть полезна при поисках.
По мнению
sent to Melbourne.
боцмана, надо было воспользоваться A word from you will accredit me with
дорогой, ведущей из Люкноу в Мельбурн.
your chief officer, and in six days I guarantee
the <i>Duncan</i>
Позднее послать гонца будет труднее, ибо shall be in Twofold Bay."
со столицей не будет прямого
сообщения.
Это предложение боцмана казалось "That's well spoken," replied Glenarvan.
разумным, и Паганель советовал
обратить на него внимание. "You are a
clever, daring fellow, and you will succeed."
Географ согласен был с тем, что яхта могла It was quite evident the quartermaster was the
быть fittest man
for the mission.
All the rest withdrew from the competi-
tion.
полезна при подобных обстоятельствах,
ибо в дальнейшем сообщение с
Мельбурном станет невозможным.
Гленарван колебался и, вероятно, послал
бы приказ "Дункану", чего так
усиленно добивался Айртон, если бы этому John Mangles made this one last objection,
очень энергично не воспротивился that the
майор.
Мак-Наббс доказывал, что присутствие presence of Ayrton was necessary to discover
Айртона необходимо для traces of the
экспедиции, ибо он ведь знал окрестности
побережья, и если отряд случайно
нападет на следы Гарри Гранта, то боцман <i>Britannia</i> or Harry Grant.
лучше всякого другого сумеет
повести отряд по этим следам, и, наконец,
только он, Айртон, может указать
место крушения "Британии".
Словом, майор настаивал на том, чтобы But the Major justly observed
путешествие продолжалось без всяких
изменений.
Он нашел единомышленника в
лице Джона Манглса.
Молодой капитан полагал, что
распоряжение Гленарвана
легче будет переслать на "Дункан" из that the expedition would remain on the banks
залива Туфолда, чем отсюда, откуда of the Snowy
гонцу пришлось бы проехать двести миль
по дикой местности.
Майор и капитан одержали верх.
Решено было ничего не предпринимать до
прибытия в залив Туфолда.
Майору, наблюдавшему за Айртоном,
показалось,
что тот чем-то несколько разочарован. till the return of Ayrton, that they had no idea
of resuming
Но Мак-Наббс не поделился ни с кем
своими наблюдениями, а, по обыкновению, their search without him, and that
оставил их при себе. consequently his ab-
Равнины, простиравшиеся у подножия
Австралийских Альп, шли еще заметным
уклоном к востоку.
Монотонное однообразие пейзажа кое-где
нарушалось
рощами мимоз, эвкалиптов и различных
пород камедных деревьев, а также
кустами растения гастролобиум
грандифлорум с ярко окрашенными
цветами. Не
раз дорогу преграждали небольшие горные sence would not in the least prejudice the
речки, точнее - ручьи, берега Captain's in-
которых густо заросли мелким тростником terests.
и орхидеями.
Эти ручейки A STARTLING DISCOVERY 279
падут и придется бросить фургон, то как THE revelation of Tom Ayrton's name was
быть с путешественницами? like a clap
В силах
ли они будут пройти пешком сто двадцать
миль, оставшихся до залива
Туфолда?
of thunder.
Обеспокоенные, Гленарван и Джон Манглс
осмотрели уцелевших лошадей.
Быть может, окажется возможным
предотвратить новые жертвы?
Но осмотр не
Ayrton had started up quickly and grasped
his revolver.
обнаружил на них не только признаков
какой-либо болезни, но даже слабости.
Лошади были вполне здоровы и отлично A report was heard, and Glenarvan fell
перенесли утомительное путешествие.
wounded by a ball.
Gunshots resounded at the same time
outside.
Гленарван начал надеяться, что эта John Mangles and the sailors, after their first
странная эпидемия не потребует больше surprise,
жертв.
Такого же мнения был и Айртон, который would have seized Ben Joyce; but the bold
никак не мог понять причины convict had al-
ready disappeared and rejoined his gang
scattered among
the gum-trees.
The tent was no shelter against the balls.
этого молниеносного падежа животных. It was neces-
Отряд снова тронулся в путь. sary to beat a retreat.
Glenarvan was slightly wounded,
but could stand up.
По временам то один, то другой пешеход
отдыхали в фургоне. "To the wagon -- to the wagon!"
cried John Mangles,
dragging Lady Helena and Mary Grant along,
who were
Вечером после небольшого перехода, в soon in safety behind the thick curtains.
десять миль,
сделали привал и расположились лагерем. 280 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS
Ночную тишину
лишь изредка нарушали заунывные крики
морпука, похожие на печальное
кукование европейской кукушки.
THE PLOT UNVEILED 281
Около одиннадцати часов вечера, после any uneasiness about the issue.
недолгого, нездорового сна,
тяжелого и утомительного, майор
проснулся.
Он с удивлением заметил As soon as his shoulder
какой-то неясный свет, мерцавший среди
деревьев.
Мак-Наббс принял его было was dressed, he would not allow any more fuss
to be made
за распространившийся по земле пожар. about himself, but at once entered on the
business in hand.
Он встал и направился к лесу.
Велико же было его удивление, когда он
увидел, что источником зарева была All the party, except Mulrady and Wilson,
фосфоресценция огромного поля грибов. who were on
Их поры светились в темноте очень ярко.
Майор, не будучи эгоистом, уже хотел guard, were brought into the wagon, and the
было разбудить Паганеля, чтобы и Major was
ученый полюбовался этим явлением, как asked to explain how this
вдруг остановился словно вкопанный. <i>dénouement</i> had come about.
Before commencing his recital, he told Lady
Helena
Фосфорический свет освещал весь лес на about the escape of the convicts at Perth, and
полмили кругом, и Мак-Наббсу their appear-
показалось, что какие-то тени скользят ance in Victoria; as also their complicity in the
вдоль опушки. railway
catastrophe.
He handed her the <cite>Australian and New
Zea-
Был ли то обман land Gazette</cite> they had bought in
Seymour, and added that
зрения? a reward had been offered by the police for the
apprehen-
sion of Ben Joyce, a redoubtable bandit, who
had become
a noted character during the last eighteen
months, for doing
deeds of villainy and crime.
But how had McNabbs found out that Ayrton
and Ben
Joyce were one and the same individual?
Была ли это галлюцинация? This was the
Майор бросился на землю и стал
внимательно наблюдать.
Вскоре он ясно mystery to be unraveled, and the Major soon
explained it.
увидел, как несколько человек, то Ever since their first meeting, McNabbs had
нагибаясь, то снова выпрямляясь, искали felt an in-
на земле какие-то следы. stinctive distrust of the quartermaster.
Two or three in-
Следовало во что бы то ни стало узнать, significant facts, a hasty glance exchanged
чего хотят эти люди. between him and
Мак-Наббс, не раздумывая и не будя своих the blacksmith at the Wimerra River, his
спутников, пополз, словно unwillingness to
дикарь в прериях, и исчез среди высоких cross towns and villages, his persistence about
трав. getting the
19.
НЕОЖИДАННАЯ РАЗВЯЗКА
Он полагал, что это самое "I heard them say this to each other, and then
they
важное.
Принялись осматривать тяжелую повозку.
were quite silent; but I did not know enough
yet, so I fol-
Она глубоко осела среди lowed them.
большой котловины в вязкой глине.
Передок почти целиком провалился в
трясину, а задний - по оси.
Вытащить эту махину удастся, пожалуй,
лишь
соединенными усилиями людей, быков и
лошадей.
- Во всяком случае, надо торопиться, ибо
когда глина подсохнет, то
вытащить фургон будет еще труднее, - Soon the conversation began again. 'He is
заметил Джон Манглс.
a clever fellow, this Ben Joyce,' said the
blacksmith.
'A
- Поспешим, - отозвался Айртон.
Гленарван, оба матроса, Джон Манглс и
Айртон отправились за быками и
лошадьми в лес, где животные провели
ночь.
capital quartermaster, with his invention of
shipwreck.'
Это был мрачный лес высоких 'If his project succeeds, it will be a stroke of
fortune.'
камедных деревьев.
На большом расстоянии друг от друга
высились засохшие
деревья, давным-давно сбросившие с себя 'He is a very devil, is this Ayrton.'
кору, или, точнее, деревья, с
которых содрали лыко, как с пробковых 'Call him Ben Joyce,
дубов во время сбора пробки. В
двухстах футах над землей торчали их for he has well earned his name.'
чахлые кроны с переплетающимися между
And then the scoundrels
left the forest.
собою обнаженными ветвями.
Ни одна птица не гнездилась на
деревьях-скелетах, ни один лист не дрожал"I had all the information I wanted now, and
на сухих ветвях, стучащих, came
словно кости. back to the camp quite convinced, begging
Paganel's par-
Понять, что именно вызывает эту довольно don, that Australia does not reform criminals."
частую в Австралии
гибель целых лесов, будто пораженных This was all the Major's story, and his
какой-то эпидемической болезнью, companions sat
очень трудно.
Ни старики туземцы, ни их предки, уже silently thinking over it.
давно почившие,
"Then Ayrton has dragged us here," said
Glenarvan,
pale with anger, "on purpose to rob and
assassinate us."
никогда не видели эти леса зеленеющими. "For nothing else," replied the Major; "and
ever since
Гленарван, идя лесом, смотрел на серое we left the Wimerra, his gang has been on our
небо, на котором четко track and
вырисовывались, словно вырезанные,
мельчайшие веточки.
Айртона очень
удивляло, что он не находит лошадей и spying on us, waiting for a favorable
быков на том месте, куда он их отвел opportunity."
накануне, но стреноженные животные не "Yes."
могли забрести далеко!
Их стали искать в лесу, но безуспешно.
Удивленный Айртон вернулся на
берег Сноуи, поросший великолепными
мимозами, и принялся громко звать
быков привычным окликом, но те не
появлялись.
Боцман, казалось, был очень "Then the wretch was never one of the sailors
on the
обеспокоен, спутники его тревожно <i>Britannia;</i> he had stolen the name of
переглядывались. Ayrton and the ship-
Так, в тщетных поисках, прошел уже целый ping papers."
час, и Гленарван собирался
вернуться к фургону, находившемуся в They were all looking at McNabbs for an
доброй миле от него, как вдруг answer, for
откуда-то издалека послышалось
лошадиное ржание, почти немедленно за
ним
раздалось мычание.
- Вот они где!
- воскликнул Джон Манглс, устремляясь в
чащу высоких
кустарников гастролобиума, которые
свободно могли укрыть от глаз целое
стадо.
Гленарван, Мюльреди и Айртон бросились
вслед за ним и оцепенели: два
быка и три лошади лежали, подобно
предыдущим животным, на земле, словно
сраженные молнией.
Их трупы уже успели окоченеть, и стая he must have put the question to himself
тощих воронов, already.
каркая в гуще мимоз, подстерегала минуту, "There is no great certainty about the matter,"
когда можно будет наброситься на he re-
добычу.
Гленарван и его спутники переглянулись, а plied, in his usual calm voice; "but in my
у Вильсона невольно вырвалось opinion the man's
крепкое словцо.
- Ничего не поделаешь, Вильсон, - сказал,
едва сдерживаясь, лорд
Гленарван. - Айртон, уведите уцелевших
быка и лошадь.
Теперь им вдвоем
придется выручать нас из беды.
name is really Ayrton.
Ben Joyce is his <i>nom de guerre</i>.
- Если бы фургон не увяз в грязи, - молвил It is an incontestible fact that he knew Harry
Джон Манглс, - то эта пара Grant, and
животных, подвигаясь помаленьку,
пожалуй, смогла бы дотащить повозку до
побережья.
Необходимо во что бы то ни стало also that he was quartermaster on the
высвободить эту проклятую <i>Britannia</i>.
повозку.
- Попытаемся сделать это, Джон, - ответил These
Гленарван.
- А теперь
вернемся в лагерь: там, верно, уже
обеспокоены нашим долгим отсутствием.
Айртон снял путы с быка, а Мюльреди - с
лошади, и все направились в
лагерь вдоль извилистого берега реки.
Полчаса спустя Паганель, Мак-Наббс, Элен facts were proved by the minute details given
и Мери Грант были посвящены во us by Ayrton,
все происшедшее. and are corroborated by the conversation
between the con-
- Очень досадно, Айртон, что вам не victs, which I repeated to you.
пришло в голову подковать всех
наших животных тогда, когда мы We need not lose ourselves
проходили подле Уиммери, - не выдержав,
сказал боцману майор.
- Почему, сэр?
- Да потому, что из всех лошадей уцелела in vain conjectures, but consider it as certain
только та, которую перековал that Ben
Joyce is Ayrton, and that Ayrton is Ben Joyce;
that is to
say, one of the crew of the <i>Britannia</i>
has turned leader of
the convict gang."
The explanations of McNabbs were accepted
without dis-
cussion.
ваш кузнец.
- Совершенно верно, - промолвил Джон "Now, then," said Glenarvan, "will you tell us
Манглс. - Как это странно! how and
- Это просто случайность, и только, - why Harry Grant's quartermaster comes to be
ответил боцман, пристально глядя in Aus-
на майора. tralia?"
искусства.
- Это меня следовало бы сослать на
каторгу!
- сконфуженно проговорил
Паганель.
284 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS
20.
"ЛАНДИЯ!
ЗЕЛАНДИЯ!"
Это имя, Бен Джойс, произвело tions, it must be said the document was always
впечатление удара молнии. uppermost
Айртон резко
выпрямился.
in Paganel's mind.
В руках его блеснул револьвер. He was always worrying himself about
Грянул выстрел.
Гленарван упал.
Снаружи раздалась ружейная стрельба.
Джон Мангс и матросы, растерявшиеся в
первую минуту от неожиданности,
бросились на Бена Джойса, но дерзкий each word, trying to discover some new
каторжник уже исчез и присоединился к meaning, and losing
своей шайке, рассеянной на опушке
камедного леса.
Палатка не представляла собой
достаточной защиты от пуль.
Пришлось
отступить.
Легко раненный Гленарван поднялся на
ноги.
- К фургону!
the wrong interpretation of it, and going over
and over
К фургону! - крикнул Джон Манглс, himself in perplexities.
увлекая за собой Элен и
THE PLOT UNVEILED 287
CHAPTER XVIII
FOUR DAYS OF ANGUISH
С первого же дня встречи с Айртоном Мак- THE rest of the day passed on without any
Наббс инстинктивно почувствовал further inci-
к нему недоверие. dent.
Два-три незначительных факта, взгляд,
которым боцман
обменялся с кузнецом у реки Уиммери, его All the preparations for Mulrady's journey
постоянное стремление по were
возможности миновать города и поселения,
его настойчивое желание вызвать
"Дункан" на восточное побережье, completed, and the brave sailor rejoiced in
загадочная гибель бывших на его being able to
попечении
животных - все это вместе взятое, а также give his Lordship this proof of devotion.
какая-то настороженность боцмана
в его поступках и словах возбуждали в Paganel had recovered his usual <i>sang-
майоре подозрения. froid</i> and manners.
Однако до событий
прошлой ночи Мак-Наббс не мог
определить, в чем именно он подозревает
Айртона.
Но прошлой ночью, продираясь среди His look, indeed, betrayed his preoccupation,
высоких кустов, он в полумиле от but he seemed
лагеря добрался до подозрительных теней, resolved to keep it secret.
привлекших издали его внимание.
Фосфоресцировавшие грибы чуть
светились во мраке.
Три человека
рассматривали какие-то следы на земле, и No doubt he had strong rea-
среди них Мак-Наббс узнал кузнеца
из Блек-Пойнта. "Это они", - сказал один. sons for this course of action, for the Major
heard him
"Да, - отозвался другой, - вот и
трилистник на подкове". - "След идет от repeating, like a man struggling with himself:
самой Уиммери". "No, no,
- "Все лошади
околели". - "Яд под рукой".
- "Его так много, что хватит на то, чтобы they would not believe it; and, besides, what
good would it
вывести из строя целый кавалерийский
полк".
- "Да, полезное растение этот
гастролобиум!"
be?
- Голоса смолкли, - продолжал Мак-Наббс,
- и они удалились.
Но того,
что я услышал, было слишком мало, я It is too late!"
последовал за ними.
Вскоре разговор
возобновился. "Ну и ловкач этот Бен Having taken this resolution, he busied himself
Джойс! with
- сказал кузнец.
- Как этот
молодчина боцман хитро придумал насчет
кораблекрушения!
giving Mulrady the necessary directions for
getting to Mel-
Если его план bourne, and showed him his way on the map.
All the
удастся, то мы богачи! <i>tracks</i>, that is to say, paths through the
prairie, came out
on the road to Lucknow.
Этот Айртон черт, а не человек". This road, after running right
down to the coast took a sudden bend in the
direction of
Melbourne.
- "Нет, зови его
Бен Джойс, он заслужил это имя!"
Затем негодяи ушли из леса.
Теперь я знал
все, что мне нужно, и вернулся в лагерь, This was the route that must be followed
твердо убежденный в том, что
Австралия не так уж благотворно влияет на steadily, for it would not do to attempt a short
каторжников, не в упрек будь это cut across
сказано Паганелю.
Майор умолк.
an almost unknown country.
Nothing, consequently,
could be more simple.
Mulrady could not lose his way.
Товарищи его сидели молча, размышляя. As to dangers, there were none after he had
gone a few
- Итак, Айртон завлек нас сюда, чтобы
ограбить и убить?
- проговорил
бледный от гнева Гленарван.
- Да! - ответил майор.
miles beyond the encampment, out of the
reach of Ben
- И начиная от реки Уиммери его шайка Joyce and his gang.
идет по нашим следам, ожидая
благоприятного момента?
- Да.
- Но, значит, этот негодяй вовсе не матрос
"Британии"?
Значит, он
Once past their hiding place, Mulrady
was certain of soon being able to outdistance
the convicts,
присвоил себе имя Айртона, украл его and execute his important mission
договорную книжку? successfully.
Все взглянули на Мак-Наббса: ведь ему At six o'clock they all dined together.
тоже должны были прийти в голову
подобные мысли. The rain was
falling in torrents.
The tent was not protection enough,
- По-моему, достоверно во всей этой and the whole party had to take refuge in the
темной истории следующее, - ответил wagon.
майор своим неизменно спокойным
голосом.
- По-моему, имя этого человека This was a sure refuge.
действительно Айртон.
Бен Джойс - это его кличка. The clay kept it firmly imbedded
Несомненно, что он знал in the soil, like a fortress resting on sure
foundations.
Гарри Гранта и что он был боцманом на The arsenal was composed of seven carbines
борту "Британии". and seven re-
Эти факты с теми volvers, and could stand a pretty long siege,
for they had
подробностями, которые Айртон
рассказывал, подтверждаются разговором
каторжников.
plenty of ammunition and provisions.
Не будем блуждать среди бесполезных But before six days
гипотез, а признаем
бесспорным, что Айртон и Бен Джойс - were over, the <i>Duncan</i> would anchor
одно и то же лицо, матрос "Британии" in Twofold Bay, and
стал впоследствии главарем шайки беглых twenty-four hours after her crew would reach
каторжников. the other
Эти объяснения Мак-Наббса не вызвали
возражений.
- А теперь, - сказал Гленарван, - объясните
мне, Мак-Наббс, каким
образом и почему бывший боцман Гарри shore of the Snowy River; and should the
Гранта попал в Австралию? passage still re-
- Каким образом?
Не знаю, - ответил майор. - Да и полиция
заявляет, что
осведомлена не более моего.
Почему?
Это мне тоже неизвестно.
Здесь кроется
тайна, которую разъяснит только будущее.
- Полиция даже не подозревает, что Айртон main impracticable, the convicts at any rate
и Бен Джойс одно и то же would be forced
лицо, - заметил Джон Манглс.
- Вы правы, Джон, - ответил майор.
- А эти сведения значительно
облегчили бы розыски.
- Очевидно, этот несчастный поступил на
ферму Падди О'Мура с какой-то
преступной целью, - промолвила Элен.
- Несомненно, - отозвался Мак-Наббс.
- Он, видимо, подготовлял какое-то
to retire before the increased strength.
покушение на ирландца, а тут ему But all depended
подвернулось нечто более заманчивое.
Случай свел его с нами. on Mulrady's success in his perilous enterprise.
Он услышал рассказ Гленарвана, узнал
историю
кораблекрушения и, будучи дерзким и At eight o'clock it got very dark; now was the
смелым человеком, тут же решил этим time to
воспользоваться. start.
Решено было организовать экспедицию. The horse prepared for Mulrady was brought
out.
У Уиммери он вошел
"в сношения с одним из своих людей, His feet, by way of extra precaution, were
кузнецом из Блек-Пойнта. wrapped round
Тот, подковав
лошадь Гленарвана подковой с with cloths, so that they could not make the
трилистником, дал тем самым возможность least noise on
шайке
идти по нашим следам. the ground.
The animal seemed tired, and yet the safety
С помощью ядовитого растения Бен Джойс of all depended on his strength and
отравил surefootedness. The
одного за другим наших быков и лошадей.
Наконец, когда приспело время, он Major advised Mulrady to let him go gently as
soon as he
завел нас в болота Сноуи и там предал в got past the convicts.
руки беглых каторжников, главой
которых является. Better delay half-a-day than not
Вся история Бена Джойса стала понятной. arrive safely.
Майор, раскрыв тайну Бена
Джойса, представил этого негодяя таким, John Mangles gave his sailor a revolver, which
каким был он на самом деле: he had
дерзким и опасным преступником. loaded with the utmost care.
Замыслы его были теперь разоблачены и This is a formidable wea-
обязывали Гленарвана к величайшей
бдительности.
К счастью, разоблаченный
pon in the hand of a man who does not
tremble, for six
разбойник был менее опасен, чем shots fired in a few seconds would easily clear
предатель. a road in-
fested with criminals.
Mulrady seated himself in the sad-
dle ready to start.
Однако из соображений, столь всесторонне
выясненных майором, вытекал
еще один важный вывод, о котором пока
никто, кроме Мери Грант, не подумал.
"Here is the letter you are to give to Tom
Austin," said
В то время как другие обсуждали прошлое, Glenarvan. "Don't let him lose an hour.
она думала о будущем.
Джон Манглс вдруг заметил ее бледное He is to sail
лицо, ее отчаяние.
Он сразу понял, for Twofold Bay at once; and if he does not
find us there,
что она должна была переживать. if we have not managed to cross the Snowy,
let him come
- Мисс Мери!
Мисс Мери!
on to us without delay.
Now go, my brave sailor, and
Вы плачете! God be with you."
- воскликнул он.
- Ты плачешь, мое дитя? - с участием He shook hands with him, and bade him good-
обратилась к ней леди Элен. by; and
so did Lady Helena and Mary Grant.
A more timorous
man than the sailor would have shrunk back a
little from
setting out on such a dark, raining night on an
errand so
full of danger, across vast unknown wilds.
But his fare-
- Отец, мой отец!.. - прошептала бедняжка.
Она не в силах была продолжать. wells were calmly spoken, and he speedily
disappeared down
a path which skirted the wood.
At the same moment the gusts of wind
redoubled their
violence.
The high branches of the eucalyptus clattered
together noisily, and bough after bough fell on
the wet
ground.
Но внезапно всех осенила одна и та же More than one great tree, with no living sap,
but
мысль - всем стали понятны и слезы Мери,
и причина, вызвавшая их.
Она
вспомнила отца!
Разоблачение предательства Айртона still standing hitherto, fell with a crash during
убивало всякую надежду найти Гарри this storm.
Гранта.
Каторжник, для того чтобы заманить The wind howled amid the cracking wood, and
Гленарвана в глубь материка, mingled its
выдумал крушение у австралийского moans with the ominous roaring of the rain.
побережья.
Об этом определенно говорили The heavy
бандиты, когда их подслушал Мак-Наббс.
Никогда "Британия" не разбивалась о clouds, driving along toward the east, hung on
the ground
like rays of vapor, and deep, cheerless gloom
intensified the
horrors of the night.
The travelers went back into the wagon
immediately Mul-
rady had gone.
подводные камни залива Туфолда!
Никогда Гарри Грант не ступал ногой на Lady Helena, Mary Grant, Glenarvan and
Австралийский материк! Paganel occupied the first compartment, which
had been
hermetically closed.
Второй раз произвольное толкование The second was occupied by Olbi-
документа
толкнуло экспедицию на ложный путь.
Подавленные горем юных Грантов,
спутники хранили гробовое молчание.
Роберт плакал, прижавшись к сестре. nett, Wilson and Robert.
Паганель бормотал досадливо: The Major and John Mangles
- О! were on duty outside.
Злосчастный документ! This precaution was necessary, for
an attack on the part of the convicts would be
easy enough,
and therefore probable enough.
Тяжелому испытанию подвергаешь ты умы
дюжины
честных людей! The two faithful guardians kept close watch,
bearing
И, негодуя на самого себя, почтенный philosophically the rain and wind that beat on
географ так яростно колотил себя their faces.
They tried to pierce through the darkness so
favorable to
ambushes, for nothing could be heard but the
noise of the
tempest, the sough of the wind, the rattling
branches, fall-
ing trees, and roaring of the unchained waters.
кулаком по лбу, словно хотел размозжить At times the wind would cease for a few
себе череп. moments, as
if to take breath.
Тем временем Гленарван подошел к Nothing was audible but the moan of
Мюльреди и Вильсону, стоявшим на
страже.
Глубокая тишина царила в долине между the Snowy River, as it flowed between the
опушкой леса и рекой. motionless reeds
Темные
густые облака стлались по небу.
Среди этой, погруженной в оцепенение
природы далеко разнесся бы малейший and the dark curtain of gum trees.
звук, а между тем кругом царила
мертвая тишина. The silence seemed
По-видимому, Бен Джойс и его шайка
удалились на порядочное
расстояние, иначе не порхали бы так весело deeper in these momentary lulls, and the
на нижних ветвях деревьев стаи Major and John
Mangles listened attentively.
птиц, не объедали бы несколько кенгуру During one of these calms a sharp whistle
так мирно молодые побеги, не reached them.
John Mangles went hurriedly up to the Major.
"You
высовывала так доверчиво из кустов heard that?"
головы пара казуаров - все служило
he asked.
признаком того, что нет людей в окрестной "Yes," said McNabbs. "Is it man or beast?"
мирной глуши.
- Вы ничего подозрительного не заметили и
не слышали за последний час?
- спросил Гленарван у матросов. "A man," replied John Mangles.
And then both listened.
The mysterious whistle was
- Нет, ничего, сэр, - ответил Вильсон, - repeated, and answered by a kind of report, but
очевидно, каторжники теперь за almost in-
distinguishable, for the storm was raging with
renewed vio-
lence.
McNabbs and John Mangles could not hear
them-
selves speak.
They went for comfort under the shelter of
the wagon.
несколько миль отсюда.
At this moment the leather curtains were
raised and Glen-
arvan rejoined his two companions.
- По всей вероятности, их было слишком He too had heard this
мало и они не рискнули напасть
на нас, - добавил Мюльреди.
- Надо думать, что этот Бен Джойс
отправился
вербовать себе помощников среди других,
таких же беглых каторжников,
которые бродят у подножия Альп.
- Возможно, что так, Мюльреди, - ill-boding whistle, and the report which
согласился Гленарван. echoed under the
- Эти негодяи -
трусы.
Они знают, что мы вооружены и tilt. "Which way was it?" asked he.
вооружены прекрасно. Быть может, они
ждут ночи, чтобы напасть на нас. "There," said John, pointing to the dark track
in the
Когда стемнеет, усилим бдительность. direction taken by Mulrady.
Ах, "How far?"
FOUR DAYS OF ANGUISH 291
panions.
- Австралии? - переспросил Паганель. - Ах What did Mulrady mean?
да, Австралии!..
Закончив письмо, географ передал его на
подпись Гленарвану.
Тот кое-как
Ben Joyce had been
the attacking party, of course; but why?
Surely for the ex-
подписал - ему мешала рана. press purpose of intercepting him, and
preventing his ar-
rival at the <i>Duncan</i>.
Письмо запечатали. This letter --
Паганель дрожавшей от Glenarvan searched Mulrady's pockets.
волнения рукой написал адрес: The letter ad-
"Тому Остину, помощнику капитана яхты dressed to Tom Austin was gone!
"Дункан", Мельбурн".
Затем он вышел из фургона, жестикулируя
и бормоча непонятные слова:
- Ландия!
Ландия!
Зеландия!
21.
ЧЕТЫРЕ МУЧИТЕЛЬНЫХ ДНЯ
стучали друг о друга, порой слышно было, fold Bay by short stages, and from there we
как они, с треском отламываясь, can send on to
падали на размякшую землю.
Немало гигантских деревьев, уже the <i>Duncan</i>, by a safer channel, the
высохших, но до order to meet us."
сих пор еще устойчивых, свалилось в эту "That seems the only plan," said Paganel.
бурную ночь.
Среди треска деревьев
и рева Сноуи завывал ураган.
Густые тучи, гонимые ветром к востоку,
низко
стлались над землей, словно клубы пара.
Беспросветный мрак делал эту ночь
еще более жуткой. "Therefore, my friends," rejoined Glenarvan,
"no more
После отъезда Мюльреди путешественники
забились в фургон.
Элен, Мери,
Гленарван и Паганель разместились в
переднем отделении, наглухо закрытом.
Во втором отделении устроились Олбинет, parting.
Вильсон и Роберт.
Майор и Джон
Манглс несли дозор снаружи.
Это было необходимо, ибо можно было It is too great a risk for one man to venture
ожидать alone
внезапного нападения каторжников. into a robber-haunted waste.
And now, may God save our
poor sailor, and protect the rest of us!"
Два верных стража находились на своем Glenarvan was right in both points; first in
посту, стоически перенося prohibiting
хлеставшие им в лицо порывы дождя и
ветра.
Они старались пронизать глазами all isolated attempts, and second, in deciding
to wait till the
мрак, столь благоприятный для нападения,
так как вой бури, шум ветра,
треск сучьев, грохот валившихся деревьев
и гул бушевавшего потока мешали
что-либо расслышать.
passage of the Snowy River was practicable.
Тем не менее среди этого оглушительного He was
шума порой наступало короткое
затишье.
Ветер умолкал, словно переводя дыхание, и scarcely thirty miles from Delegete, the first
только Сноуи бурлила frontier vil-
среди неподвижных камышей и черной
завесы камедных деревьев.
В такие
мгновения тишина казалась особенно
глубокой.
Тогда майор и Джон Манглс
прислушивались с удвоенным вниманием.
lage of New South Wales, where he would
easily find the
В одно из таких мгновений затишья до них means of transport to Twofold Bay, and from
донесся пронзительный свист. there he
Джон Манглс быстро подошел к майору.
- Слышали? - спросил он.
could telegraph to Melbourne his orders about
the <i>Duncan</i>.
- Да, - ответил Мак-Наббс. - Но что это - These measures were wise, but how late!
человек или животное?
- Человек, - ответил Джон Манглс. If Glenarvan
Оба стали напряженно вслушиваться.
Внезапно необъяснимый свист
повторился, ему ответил звук, похожий на
выстрел.
В этот миг буря
забушевала с новой яростью.
Мак-Наббс и Джон Манглс, не будучи в had not sent Mulrady to Lucknow what
состоянии расслышать друг друга, misfortunes would
отошли обратно к фургону и стали с
подветренной стороны.
В эту минуту
кожаные занавески фургона отодвинулись,
и Гленарван присоединился к
товарищам.
have been averted, not to speak of the
assassination of the
sailor!
Он, как и они, слышал зловещий свист и When he reached the camp he found his
выстрел, отдавшийся эхом companions in
под брезентовым навесом. better spirits.
- Откуда донесся свист? - спросил он. They seemed more hopeful than before.
- Оттуда, - ответил Джон Манглс, указывая
в сторону темной горы, по
которой поехал Мюльреди.
- С какого расстояния?
- Звуки донес ветер.
Вероятно, милях в трех отсюда, - ответил
Джон
Манглс.
- Идем! "He is better!
- сказал Гленарван, вскидывая на плечо
карабин.
- Нельзя! - отозвался майор.
- Это западня, расставленная бандитами,
они хотят отвлечь нас подальше от he is better!"
фургона.
- А если Мюльреди убили эти негодяи?
- настаивал Гленарван, схватив за cried Robert, running out to
meet Lord Glenarvan.
"Mulrady? --"
"Yes, Edward," answered Lady Helena.
"A reaction
руку Мак-Наббса.
has set in.
- Мы узнаем об этом завтра, - хладнокровно The Major is more confident.
ответил майор, твердо
решивший помешать Гленарвану
совершить этот опрометчивый поступок.
- Вам нельзя оставлять лагерь, сэр, - сказал
Джон, - пойду я.
- Ни в коем случае, - твердо возразил Мак-
Наббс.
- Неужели вы хотите,
чтобы нас перебили поодиночке, хотите Our sailor will
ослабить наши силы, хотите отдаться
на милость этих злодеев? live."
Если Мюльреди убит, то это непоправимое
несчастье, но зачем же нам приносить
вторую жертву?
Мюльреди отправился,
ибо на него пал жребий.
Если бы жребий пал на меня, то отправился
бы я, а
не он, и не просил бы и не ждал бы ничьей
помощи.
Майор был безусловно прав, удерживая
Гленарвана и Джона Манглса.
Было "Where is McNabbs?"
безумно и бесполезно искать матроса в asked Glenarvan.
такую темную ночь, в лесу, где
притаились в засаде каторжники.
Отряд Гленарвана насчитывал слишком
мало
людей, чтобы можно было рисковать еще
чьей-нибудь жизнью.
Однако Гленарван, видимо, никак не мог
согласиться с этими доводами.
Рука его нервно сжимала карабин. "With him.
Он ходил взад и вперед около фургона, Mulrady wanted to speak to him, and they
прислушивался к малейшему шороху,
вглядывался в зловещий мрак.
Его терзала
мысль, что один из близких ему людей must not be disturbed."
лежит где-то смертельно раненный,
всеми брошенный, тщетно взывая о He then learned that about an hour since, the
помощи к тем, ради кого он рисковал wounded
жизнью. man had awakened from his lethargy, and the
fever had
abated.
Мак-Наббс боялся, что ему не удастся But the first thing he did on recovering his
удержать Гленарвана, если тот mem-
бросится под выстрелы Бена Джойса. ory and speech was to ask for Lord Glenarvan,
or, failing
- Эдуард, - сказал он, - успокойтесь. him, the Major.
Послушайте друга.
Подумайте об
Элен, о Мери Грант, обо всех, кто здесь
остался.
Куда вы пойдете?
Где
будете искать Мюльреди? McNabbs seeing him so weak, would
have forbidden any conversation; but Mulrady
insisted with
На него напали не ближе чем в двух милях such energy that the Major had to give in.
отсюда.
На какой дороге? The interview
Какой тропой туда пробраться?
В эту минуту, как бы в ответ на слова had already lasted some minutes when
майора, невдалеке раздался Glenarvan returned.
жалобный крик.
- Слышите? - воскликнул Гленарван.
Этот крик послышался с той стороны, There was nothing for it but to await the return
откуда прозвучал выстрел, на of Mc-
расстоянии какой-нибудь четверти мили. Nabbs.
Гленарван, оттолкнув Мак-Наббса,
хотел уже бежать по тропе в лес, когда Presently the leather curtains of the wagon
шагах в трехстах от фургона moved, and
послышался голос:
- Помогите!
Помогите!
Голос был жалобный, отчаянный.
Джон Манглс и майор бросились вперед. the Major appeared.
Вскоре они заметили, что вдоль опушки He rejoined his friends at the foot
леса ползет и жалобно стонет
какой-то человек.
Это был Мюльреди, раненый, умирающий. of a gum-tree, where the tent was placed.
Когда товарищи His face, usu-
Гленарван был дважды прав, предлагая "Yes, for Ben Joyce will surprise the ship,"
отказаться от новой попытки said the
послать гонца в Мельбурн и решив
терпеливо выжидать на берегу Сноуи
понижения воды.
Они находились в тридцати пяти милях от
Делегита, первого
пограничного городка провинции Новый
Южный Уэльс.
Там они найдут, конечно, Major, "and then --"
средства передвижения к заливу Туфолда и
оттуда отправят в Мельбурн
телеграфный приказ о выходе "Дункана".
"Well, we must get to the coast first," said
Paganel.
Эти меры были разумны, но они "But how are we to cross the Snowy River?"
запоздали. said
Не пошли Гленарван Мюльреди по дороге Wilson.
на Люкноу, скольких бед
избежали бы они, не говоря уж о
смертельной ране, нанесенной матросу!
Вернувшись в лагерь, Гленарван застал
товарищей менее удрученными. У
них возродилась надежда.
- Ему лучше, ему лучше! "As they will," replied Glenarvan.
- крикнул Роберт, бросаясь к Гленарвану.
- Мюльреди лучше?
- Да, Эдуард, - ответила Элен. - У него был "They are to cross
кризис.
Наш матрос будет at Kemple Pier Bridge, and so will we."
жить!
- Где Мак-Наббс? - спросил Гленарван.
- Он у него. "But about Mulrady?"
asked Lady Helena.
Мюльреди хотел что-то сказать ему. "We will carry him; we will have relays.
Can I leave
my crew to the mercy of Ben Joyce and his
gang?"
To cross the Snowy River at Kemple Pier was
practi-
cable, but dangerous.
Не надо им мешать. The convicts might entrench them-
Действительно, час назад раненый очнулся selves at that point, and defend it.
от забытья, температура у него
упала.
Придя в себя, Мюльреди тотчас же
попросил позвать Гленарвана, а в
случае его отсутствия - майора. They were at least
Мак-Наббс, видя, насколько раненый thirty against seven!
ослабел, хотел запретить ему всякие
разговоры, но Мюльреди энергично
настаивал, и майору пришлось сдаться.
Их беседа длилась уже несколько минут, But there are moments when peo-
когда вернулся Гленарван.
Оставалось только ждать доклада майора.
Вскоре кожаные занавески
раздвинулись, и показался Мак-Наббс.
Он прошел в раскинутую под камедным
деревом палатку, где его ждали друзья.
Его обычно спокойное лицо теперь
казалось сумрачным и озабоченным.
Когда взгляд его падал на Элен и на Мери ple do not deliberate, or when they have no
choice but
Грант, то в нем отражалась глубокая to go on.
грусть.
"My Lord," said John Mangles, "before we
throw away
our chance, before venturing to this bridge, we
ought to
Гленарван стал расспрашивать майора, и reconnoiter, and I will undertake it."
вот что Мак-Наббс сообщил ему.
Покинув лагерь, Мюльреди поехал по "I will go with you, John," said Paganel.
тропе, указанной ему Паганелем.
Он
ехал быстро, насколько это возможно было This proposal was agreed to, and John
в ночном мраке. Mangles and
По его расчету,
он проехал не менее двух миль, как вдруг
несколько человек, как будто бы
пять, бросились наперерез лошади.
Конь встал на дыбы.
Мюльреди выхватил
револьвер и открыл огонь.
Ему показалось, что двое упали.
При вспышке Paganel prepared to start immediately.
They were to fol-
low the course of the Snowy River, follow its
banks till
выстрелов он узнал Бена Джойса. they reached the place indicated by Ben Joyce,
and espe-
Больше Мюльреди ничего не видел.
Он не
успел до конца разрядить револьвер: cially they were to keep out of sight of the
сильный удар в бок сбросил его с convicts, who
седла, но сознания он не потерял.
Убийцы же сочли его мертвым и начали его
обшаривать.
were probably scouring the bush.
So the two brave comrades started, well
provisioned and
Он услышал, как один из разбойников well armed, and were soon out of sight as they
сказал: "Наше письмо!" - threaded
"Давай сюда, - отозвался Бен Джойс. -
Теперь "Дункан" наш!"
Здесь у Гленарвана невольно вырвался their way among the tall reeds by the river.
крик, Мак-Наббс продолжал:
The rest anx-
- "А теперь ловите лошадь, - приказал Бен iously awaited their return all day.
Джойс, - через два дня я буду
на борту "Дункана", а еще через шесть в
заливе Туфолда.
Там мы встретимся.
Отряд Гленарвана будет еще барахтаться в Evening came, and
болотах Сноуи.
Переходите реку
через Кемпльпирский мост, добирайтесь до still the scouts did not return.
побережья и ждите меня там.
Я They began to be seriously
найду способ ввести вас на борт "Дункана". alarmed.
А когда мы побросаем команду в At last, toward eleven o'clock, Wilson an-
nounced their arrival.
Paganel and John Mangles were
worn out with the fatigues of a ten-mile walk.
море, то с таким замечательным судном, "Well, what about the bridge?
как "Дункан", мы станем хозяевами
Индийского океана". - "Ура Бену Джойсу!"
- закричали каторжники.
Привели
лошадь Мюльреди, и Бен Джойс галопом
ускакал по направлению к дороге на
Люкноу, а шайка отправилась к реке.
Мюльреди, хотя и был тяжко ранен, но
все же нашел в себе силы дотащиться до Did you find it?"
того места, где мы нашли его почти
умирающим. asked
Glenarvan, with impetuous eagerness.
"Yes, a bridge of supple-jacks," said John
Mangles.
Вот что рассказал мне Мюльреди, -
закончил Мак-Наббс. - Вы
понимаете теперь, почему отважный "The convicts passed over, but --"
матрос так настаивал на разговоре со
мной, - добавил он.
Сообщение майора привело в ужас
Гленарвана и его спутников.
- Пираты!
Пираты! - воскликнул Гленарван. - Они
перебьют мою команду!
Завладеют моим "Дунканом"!
- Да, - сказал Мак-Наббс, - Бен Джойс
нападет на экипаж врасплох, и
тогда...
- Значит, нам надо добраться до побережья
раньше, чем эти негодяи! -
сказал Паганель.
- Но как переправиться через Сноуи? "But what?"
said Glenarvan, who foreboded some new
misfortune.
- спросил Вильсон.
- Таким же путем, каким перебрались "They burned it after they passed!"
каторжники, - ответил Гленарван. -
said Paganel.
CHAPTER XIX
HELPLESS AND HOPELESS
22.
ИДЕН
Не время было предаваться отчаянию, надо the Major's advice, was nursing Mulrady with
было действовать. the utmost
skill.
The sailor felt a throb of returning life.
McNabbs
Кемпльпирский мост был сожжен, и ventured to affirm that no vital part was
необходимо было во что бы то ни стало injured.
переправиться через Сноуи и, опередив
шайку Бена Джойса, добраться до
залива Туфолда.
Поэтому, не теряя времени на бесполезные
разговоры,
Гленарван и Джон Манглс на следующий
день, 16 января, отправились к реке,
чтобы на месте решить, как организовать
переправу.
Бурная, вздувшаяся от дождей река Сноуи
не спадала.
Она крутилась
водоворотами с неописуемой яростью
Плыть по ней - значило обречь себя на
верную гибель. Loss
of blood accounted for the patient's extreme
exhaustion.
Гленарван, понурив голову, скрестив руки, The wound once closed and the hemorrhage
неподвижно стоял на берегу. stopped, time
- Хотите, я переберусь вплавь на тот берег? and rest would be all that was needed to
complete his cure.
- спросил Джон Манглс.
- Нет, Джон, - ответил Гленарван,
удерживая за руку отважного молодого
Lady Helena had insisted on giving up the first
compart-
ment of the wagon to him, which greatly tried
his modesty.
человека, - подождем. The poor fellow's greatest trouble was the
delay his con-
dition might cause Glenarvan, and he made
him promise
И они возвратились в лагерь. that they should leave him in the camp under
Wilson's
День прошел в томительном беспокойстве.
Раз десять Гленарван возвращался на берег
Сноуи, придумывая какой-нибудь
смелый способ переправы. care, should the passage of the river become
practicable.
Но тщетно. But, unfortunately, no passage was
practicable, either
Если бы вместо реки здесь протекал
поток лавы, то он не был бы более that day or the next (January 17); Glenarvan
непроходимым. was in
despair.
В эти долгие часы невольного бездействия Lady Helena and the Major vainly tried to
леди Элен, руководствуясь calm
him, and preached patience.
Patience, indeed, when perhaps at this very
moment Ben
советами майора, окружила Мюльреди Joyce was boarding the yacht; when the
величайшими заботами. <i>Duncan</i>, loosing
297
Матрос
чувствовал, что возвращается к жизни.
298 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS
V. IV Verne
Если яхта не могла yacht could not go to sea; suppose there was a
delay of a
еще выйти в море и Остин задержался еще day, or two days."
на день, на два?
- Ты прав, Джон! "You are right, John," replied Glenarvan.
- согласился Гленарван.
- Нам нужно добраться до "We must
залива Туфолда.
Ведь мы находимся всего в тридцати пяти get to Twofold Bay; we are only thirty-five
милях от Делегита! miles from
Delegete."
- Верно, - подтвердил Паганель, - и в этом "Yes," added Paganel, "and that's a town
городе мы найдем средства where we
передвижения. shall find rapid means of conveyance.
Кто знает, быть может, мы явимся вовремя, Who knows whether
чтобы
предотвратить несчастье. we shan't arrive in time to prevent a
catastrophe."
- В путь! - воскликнул Гленарван. "Let us start," cried Glenarvan.
Тотчас же Джон Манглс и Вильсон John Mangles and Wilson instantly set to work
принялись строить большой плот. to con-
struct a canoe of larger dimensions.
Опыт Experience had
показал, что куски коры не могут proved that the bark was powerless against the
выдержать бурного натиска течения. violence of
Поэтому Джон Манглс срубил несколько the torrent, and John accordingly felled some
камедных деревьев, из которых они of the gum-
сбили грубый, но прочный плот. trees, and made a rude but solid raft with the
trunks.
It
Работа подвигалась медленно, и плот был was a long task, and the day had gone before
the work was
ended.
закончен лишь на следующий день. It was completed next morning.
К этому времени воды Сноуи значительно By this time the waters had visibly diminished;
спали. the tor-
Бурный поток опять rent had once more become a river, though a
very rapid one,
it is true.
превратился в реку с быстрым течением. However, by pursuing a zigzag course, and
Джон надеялся, что, умело управляя overcoming it to a certain extent, John hoped
to reach the
и ведя плот окольным путем, он
благополучно пристанет к
противоположному
берегу. opposite shore.
В половине первого путешественники At half-past twelve, they embarked pro-
погрузили на плот столько провизии,
сколько каждый мог унести с собой на два visions enough for a couple of days.
дня.
Остальные съестные припасы The remainder was
вместе с фургоном и палаткой оставили по left with the wagon and the tent.
эту сторону реки.
Мюльреди
чувствовал себя настолько хорошо, что его Mulrady was doing well
можно было взять с собой.
Он
быстро поправлялся. enough to be carried over; his convalescence
was rapid.
В час пополудни все заняли места на плоту, At one o'clock, they all seated themselves on
пришвартованном якорной the raft,
цепью к берегу. still moored to the shore.
John Mangles had installed him-
Джон Манглс установил на правой стороне self at the starboard, and entrusted to Wilson a
плота нечто вроде sort of
рулевого весла, при помощи которого oar to steady the raft against the current, and
можно было направлять плот. lessen the
Править leeway.
этим веслом капитан доверил Вильсону.
Сам же, стоя на корме, он He took his own stand at the back, to steer by
предполагал управлять плотом с помощью
грубо сделанного кормового весла.
Леди Элен, Мери Грант и Мюльреди
разместились посредине плота.
Гленарван,
майор, Паганель и Роберт окружили их,
готовые прийти к ним на помощь, если
понадобится.
- Все готово, Вильсон? - спросил капитан.
- Все, капитан, - ответил Вильсон, взяв means of a large scull; but, notwithstanding
мощной рукой весло. their efforts,
- Будь начеку!
Держи против течения!
Джон Манглс отвязал плот и сильным
ударом оттолкнул его от берега. На
протяжении первых пятнадцати саженей
все шло благополучно.
Вильсон успешно
боролся с течением.
Но вскоре плот попал в водовороты и его Wilson and John Mangles soon found
так закружило, themselves in an
что ни веслом, ни кормовым веслом не inverse position, which made the action of the
удавалось его удержать. Несмотря на oars im-
все усилия Джона Манглса и Вильсона, possible.
плот повернуло задом наперед, и
грести было невозможно.
Пришлось смириться.
Не было никакого способа остановить There was no help for it; they could do nothing
вращательное to arrest
движение плота. Он кружился с the gyratory movement of the raft; it turned
невероятной быстротой и плыл вниз по round with
течению. dizzying rapidity, and drifted out of its course.
John
Джон Манглс стоял бледный, стиснув зубы, Mangles stood with pale face and set teeth,
не отрывая глаз от gazing at the
водоворотов. whirling current.
Между тем течением плот постепенно However, the raft had reached the middle of
вынесло на середину реки. the river,
Он находился теперь в полумиле about half a mile from the starting point.
расстояния от места отправления.
Здесь Here the cur-
течение было сильнее, но так как оно rent was extremely strong, and this broke the
разбивало водовороты, то плот стал whirling
более устойчивым. eddy, and gave the raft some stability.
John and Wilson
Джон Манглс и Вильсон опять взялись за seized their oars again, and managed to push it
весла, и им Удалось направить in an
oblique direction.
This brought them nearer to the left
плот наискось к противоположному левому shore.
берегу.
Они были уже саженях в They were not more than fifty fathoms from it,
пятидесяти от него, как вдруг весло when Wilson's oar snapped short off, and the
Вильсона сломалось. raft, no
Не сдерживаемый longer supported, was dragged away.
ничем, плот опять понесся по течению. John tried to resist
Джон, рискуя сломать и свое весло, at the risk of breaking his own oar, too, and
Wilson, with
пытался направить плот к берегу.
Вильсон, с окровавленными руками, bleeding hands, seconded his efforts with all
his might.
бросился помогать ему.
Наконец их усилия увенчались успехом: At last they succeeded, and the raft, after a
после более passage of
чем получасовой переправы плот ударился more than half an hour, struck against the
о крутой берег. steep bank of the
opposite shore.
Толчок был так The shock was so violent that the logs be-
силен, что веревки, которыми были
связаны бревна, лопнули, разошлись, и на
плот хлынула, шумя, вода. came disunited, the cords broke, and the water
bubbled up
between.
Путешественники еле успели уцепиться за The travelers had barely time to catch hold of
ветви
the steep bank.
They dragged out Mulrady and the two
прибрежных кустов и вытащить на берег dripping ladies.
промокших Мюльреди и обеих женщин.
Все спаслись, но большая часть провианта Everyone was safe; but the provisions
и все оружие, кроме карабина
майора, унесло течением вместе с and firearms, except the carbine of the Major,
обломками плота. went drifting
down with the <i>débris</i> of the
raft.
The river was crossed.
Переправившись через реку, маленький The little company found them-
отряд очутился на другом берегу
почти без оружия и съестных припасов в selves almost without provisions, thirty-five
тридцати пяти милях от Делегита, miles from Del-
среди глухой неведомой пустыни. egete, in the midst of the unknown deserts of
the Victoria
frontier.
Здесь нельзя было встретить ни колониста, Neither settlers nor squatters were to be met
ни скваттера, ибо местность была with; it was entirely uninhabited, unless by
необитаема. ferocious bush-
Здесь рыскали лишь одни
грабители.
rangers and bandits.
Решено было пуститься в путь без They resolved to set off without delay.
промедления.
Мюльреди, понимая, какой Mulrady saw
он является обузой, просил оставить его clearly that he would be a great drag on them,
здесь одного до присылки помощи из and he
begged to be allowed to remain, and even to
remain alone,
Делегита. till assistance could be sent from Delegete.
Гленарван отказался исполнить его Glenarvan refused.
просьбу.
До Делегита они могли дойти It would be three days before he
в три дня, а до побережья океана - в пять, could reach Delegete, and five the shore -- that
то есть 26 января. is to say,
the 26th of January.
Между тем Now, as the <i>Duncan</i> had left Mel-
"Дункан" должен был выйти из Мельбурна bourne on the 16th, what difference would a
16-го. Что значили теперь несколько few days' de-
часов промедления! lay make?
- Нет, друг мой, - закончил Гленарван, - я "No, my friend," he said, "I will not leave
никого здесь не оставлю. anyone be-
hind.
Сделаем носилки и понесем тебя по We will make a litter and carry you in turn."
очереди.
Носилки сделали из крепких ветвей The litter was made of boughs of eucalyptus
эвкалипта и устлали охапками травы, и covered
with branches; and, whether he would or not,
Mulrady was
Мюльреди волей-неволей пришлось лечь obliged to take his place on it.
на них.
Гленарван захотел первым Glenarvan would be the first
нести своего матроса. to carry his sailor.
Он взялся за носилки с одной стороны, He took hold of one end and Wilson
Вильсон - с
другой, и отряд двинулся в путь. of the other, and all set off.
Как печально было это зрелище! What a sad spectacle, and how lamentably was
this ex-
Как плохо кончилось столь удачно начатое pedition to end which had commenced so well.
путешествие! They were
Теперь путешественники уже не искали no longer in search of Harry Grant.
здесь Гарри Гранта.
Этот This continent, where
материк, где его не было и никогда не he was not, and never had been, threatened to
бывало, грозил стать роковым для prove fatal
тех, кто посвятил себя его поискам. to those who sought him.
И если отважным соотечественникам его And when these intrepid coun-
удастся добраться до побережья, то они неtrymen of his should reach the shore, they
найдут там "Дункана", на котором would find the
могли бы вернуться на родину. <i>Duncan</i> waiting to take them home
again.
В молчании, грустно и тяжело прошел этот The first day
первый день пути.
passed silently and painfully.
У носилок Every ten minutes the litter
changed bearers.
сменялись каждые десять минут, но никто All the sailor's comrades took their share
из товарищей матроса не роптал,
in this task without murmuring, though the
fatigue was
хотя усталость усугублялась сильной augmented by the great heat.
жарой.
Вечером, пройдя пять миль, остановились In the evening, after a journey of only five
на привал в роще камедных miles, they
деревьев. camped under the gum-trees.
Поужинали остатками съестных припасов, The small store of provi-
уцелевших при крушении
плота. sions saved from the raft composed the
evening meal.
But
В дальнейшем вся надежда была лишь на all they had to depend upon now was the
карабин майора. Major's carbine.
Ночь провели плохо, к тому же пошел It was a dark, rainy night, and morning seemed
дождь. as if
Казалось, день никогда не it would never dawn.
наступит.
Снова двинулись в путь. They set off again, but the Major
could not find a chance of firing a shot.
This fatal region
Майору не удалось ничего подстрелить:
этот злосчастный край был хуже любой was only a desert, unfrequented even by
пустыни - даже животные избегали его. animals.
Fortu-
К счастью, Роберт нашел гнездо дроф и в nately, Robert discovered a bustard's nest with
нем двенадцать крупных яиц. a dozen
Олбинет испек их в горячей золе. of large eggs in it, which Olbinett cooked on
hot cinders.
Эти печеные яйца и несколько сорванных These, with a few roots of purslain which were
на growing at
дне оврага пучков портулака составили the bottom of a ravine, were all the breakfast
весь завтрак 22 января. of the 22d.
Час от часу дорога становилась все The route now became extremely difficult.
труднее.
The sandy
Песчаные равнины были plains were bristling with <i>spinifex</i>, a
prickly plant, which is
покрыты колючей травой "спинифекс", called in Melbourne the porcupine.
называемой в Мельбурне "дикобраз".
Эта
трава рвала в клочья одежду и до крови It tears the clothing to
царапала ноги. rags, and makes the legs bleed.
Тем не менее
мужественные женщины, не жалуясь, шли The courageous ladies
вперед, подавая пример спутникам,
never complained, but footed it bravely,
setting an exam-
подбодряя то одного, то другого словом ple, and encouraging one and another by word
или взглядом. or look.
Вечером остановились на привал у They stopped in the evening at Mount Bulla
подножия горы Булла-Булла, на берегу Bulla, on the
горной речки Юнгалла. edge of the Jungalla Creek.
Ужин был бы очень скуден, если бы Мак- The supper would have been
Наббсу не very scant, if McNabbs had not killed a large
rat, the <i>mus
удалось подстрелить крупную крысу "mils conditor</i>, which is highly spoken of as an
conditor", очень ценимую за article of diet.
питательные свойства. Olbinett roasted it, and it would have been
pronounced
Олбинет изжарил ее, и все жалели лишь о even superior to its reputation had it equaled
том, что она the sheep in
size.
не была величиной с барана. They were obliged to be content with it,
however,
Пришлось довольствоваться тем, что было. and it was devoured to the bones.
Двадцать третьего января On the 23d the weary but still energetic
путешественники, утомленные, но все же travelers started
полные
энергии, снова отправились в путь. off again.
Обогнув подножие горы, они вышли на After having gone round the foot of the moun-
обширный луг, поросший травой, похожей tain, they crossed the long prairies where the
на китовый ус. grass seemed
made of whalebone.
Это было какое-то It was a tangle of darts, a medley
бесконечное переплетение, какая-то живая of sharp little sticks, and a path had to be cut
стена острых штыков; дорогу среди through
них приходилось прорубать топором или either with the hatchet or fire.
расчищать огнем.
В это утро завтракать не пришлось. That morning there was not even a question of
breakfast.
Трудно представить себе что-либо
более бесплодное, чем эта равнина, Nothing could be more barren than this region
усеянная обломками кварца. strewn with
Люди pieces of quartz.
страдали не только от голода, но и от Not only hunger, but thirst began to
жажды.
Эти муки усиливались страшной
жарой.
302 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS
all combustion.
Это было то самое "несгораемое дерево", о This is the incombustible wood put down
котором упоминал
Паганель, перечисляя удивительные by Paganel in his list of Australian products.
явления, встречающиеся в Австралии.
Пришлось отказаться от огня, а They had to dispense with fire, and
следовательно, и от хлеба и лечь спать в consequently with
сырой одежде. food too, and sleep in their wet clothes, while
the laughing
А прятавшиеся в верхушках деревьев jackasses, concealed in the high branches,
птицы-пересмешники, seemed to ridi-
казалось, издевались над несчастными cule the poor unfortunates.
путешественниками.
However, Glenarvan was
Однако страдания маленького отряда nearly at the end of his sufferings.
приближались к концу.
И пора было. It was time.
The two
Молодые женщины делали героические young ladies were making heroic efforts, but
усилия, но их силы истощались, они не their strength
was hourly decreasing.
шли, а еле тащились. They dragged themselves along,
almost unable to walk.
На следующий день выступили на рассвете. Next morning they started at daybreak.
В одиннадцать часов утра At 11 A. M.
показался Делегит, главный городок Delegete came in sight in the county of
графства Уэлслей, находящийся в Wellesley, and fifty
пятидесяти милях от залива Туфолда. miles from Twofold Bay.
В Делегите быстро разрешили вопрос о Means of conveyance were quickly procured
here.
средствах дальнейшего передвижения. Hope
Гленарван, чувствуя себя так близко от returned to Glenarvan as they approached the
coast. Per-
берега океана, воспрянул духом.
Быть может, "Дункан" действительно haps there might have been some slight delay,
and after all
задержался и они опередят приход яхты!
Через сутки они уже доберутся до they might get there before the arrival of the
<i>Duncan</i>.
залива Туфолда. In twenty-four hours they would reach the bay.
В полдень, после плотной трапезы, At noon, after a comfortable meal, all the
путешественники уселись в почтовую travelers in-
карету, и пять сильных лошадей умчали их stalled in a mail-coach, drawn by five strong
из Делегита. horses, left
Delegete at a gallop.
The postilions, stimulated by a prom-
ise of a princely <i>douceur</i>, drove rapidly
along over a well-
Дорога содержалась в kept road.
исправности, кучер и форейторы, предвидя
щедрые чаевые, гнали лошадей во
весь опор, молниеносно перепрягая их на They did not lose a minute in changing horses,
почтовых станциях, расположенных
через каждые десять миль. which took place every ten miles.
Казалось, нетерпение, пожиравшее It seemed as if they
Гленарвана,
передалось и им. were infected with Glenarvan's zeal.
Весь день и всю ночь неслись таким All that day, and
аллюром, делая по шести миль в час. night, too, they traveled on at the rate of six
miles an hour.
На следующий день, на рассвете, глухой In the morning at sunrise, a dull murmur fell
рокот волн возвестил о близости on their
Индийского океана. ears, and announced their approach to the
Indian Ocean.
Надо было обогнуть залив, чтобы доехать They required to go round the bay to gain the
до тридцать coast at
седьмой параллели, места, где Том Остин the 37th parallel, the exact point where Tom
должен был ждать путешественников. Austin was
to wait their arrival.
Когда перед ними развернулся океан, то все When the sea appeared, all eyes anxiously
взоры устремились вдаль, ища gazed at the
offing.
"Дункан": может быть, чудом спасенная Was the <i>Duncan</i>, by a miracle of
яхта дрейфует невдалеке от берега, Providence,
как месяц тому назад дрейфовала у мыса there running close to the shore, as a month
Корриентес, близ аргентинских ago, when they
crossed Cape Corrientes, they had found her
on the Argen-
берегов! tine coast?
Но на море ничего не было видно. They saw nothing.
Лишь вода и небо сливались на Sky and earth mingled
горизонте. in the same horizon.
Ни один парус не оживлял беспредельного Not a sail enlivened the vast stretch
простора океана.
of ocean.
Оставалась еще одна надежда: быть может, One hope still remained. Perhaps Tom Austin
Том Остин решил бросить якорь в had
thought it his duty to cast anchor in Twofold
Bay, for
самом заливе Туфолда, так как море было the sea was heavy, and a ship would not dare
неспокойно и лавировать у открытых to venture
берегов было небезопасно. near the shore. "To Eden!" cried Glenarvan.
- В Идеи! - приказал Гленарван. Imme-
Почтовая карета тотчас же свернула diately the mail-coach resumed the route
направо и понеслась по дороге, round the bay,
проложенной вдоль берега, к маленькому toward the little town of Eden, five miles
городку Идеи, отстоявшему в пяти distant. The
милях от этого места.
Кучер остановил лошадей вблизи маяка, postilions stopped not far from the lighthouse,
который указывал на вход в порт. which marks
the entrance of the port.
На рейде стояло на якоре несколько судов, Several vessels were moored in
но ни на одном не развевался
флаг Малькольма. the roadstead, but none of them bore the flag
of Malcolm.
Гленарван, Джон Манглс и Паганель,
выпрыгнув из почтовой кареты,
побежали на таможню.
Они расспросили служащих и просмотрели
списки судов,
прибывавших в порт за последние дни. Glenarvan, John Mangles, and Paganel got out
of the
coach, and rushed to the custom-house, to
inquire about the
Оказалось, что ни одно судно не входило в arrival of vessels within the last few days.
порт за истекшие семь дней.
- А может быть, "Дункан" еще не вышел из
Мельбурна?
- воскликнул
No ship had touched the bay for a week.
"Perhaps the yacht has not started," Glenarvan
said, a
sudden revulsion of feeling lifting him from
despair.
Гленарван, цепляясь за последнюю "Perhaps we have arrived first."
надежду. - Может быть, мы опередили его?
Джон Манглс покачал головой. John Mangles shook his head.
Капитан знал Тома Остина. He knew Tom Austin.
Его помощник не His first mate would not delay the execution of
an order for
мог на десять дней задержать выполнение ten days.
приказа.
- Я хочу знать, как обстоит дело, - "I must know at all events how they stand,"
промолвил Гленарван. said Glen-
- Лучше arvan. "Better certainty than doubt."
горькая истина, чем неизвестность.
Через четверть часа начальнику порта в A quarter of an hour afterward a telegram was
Мельбурне была послана sent to
телеграмма. the syndicate of shipbrokers in Melbourne.
The whole
Затем они направились в гостиницу party then repaired to the Victoria Hotel.
"Виктория".
В два часа пополудни Гленарвану была
вручена ответная телеграмма
следующего содержания: At 2 P.M. the following telegraphic reply was
received:
"LORD GLENARVAN, Eden.
Телеграмма выпала из рук Гленарвана. The telegram dropped from Glenarvan's hands.
Никаким сомнениям не было места! There was no doubt now.
Честная шотландская яхта попала в руки The good, honest Scotch
Бена Джойса и стала пиратским судном! yacht was now a pirate ship in the hands of
Ben Joyce!
Так закончился переход через Австралию, So ended this journey across Australia, which
начавшийся при столь had com-
благоприятных условиях. menced under circumstances so favorable.
All trace of
Следы капитана Гранта и его спутников, Captain Grant and his shipwrecked men
казалось, seemed to be irrev-
были теперь безвозвратно утеряны. ocably lost.
Эта неудача стоила жизни всему экипажу This ill success had cost the loss of a ship's
"Дункана". crew.
Lord Glenarvan had been vanquished in the
strife;
Гленарван потерпел поражение, и этого and the courageous searchers, whom the
отважного человека, unfriendly ele-
которого в пампе не заставили отступить ments of the Pampas had been unable to
ополчившиеся на него стихии, check, had been
здесь, в Австралии, победила человеческая conquered on the Australian shore by the
подлость. perversity of man.
1.
"МАКАРИ"
<b>New Zealand</b>
New Zealand</b>
CHAPTER I
A ROUGH CAPTAIN
Если когда-либо у тех, кто разыскивал IF ever the searchers after Captain Grant were
капитана Гранта, должна была
пропасть надежда найти его, то это именно tempted to despair, surely it was at this mo-
теперь, когда они утратили
одновременно все. ment when all their hopes were destroyed at
a blow.
Toward what quarter of the world
Куда снаряжать новую экспедицию?
should they direct their endeavors?
Как организовать How
исследование новых стран? were they to explore new countries? The
Ведь "Дункан" больше не существовал, и
немедленное возвращение на родину было <i>Duncan</i> was no longer available, and
тоже невозможно. even an immediate re-
turn to their own land was out of the question.
Итак, предприятие Thus the
великодушных шотландцев не удалось. enterprise of these generous Scots had failed!
Неудача! Failed! a
Печальное слово, но в душе
мужественного человека оно не находит despairing word that finds no echo in a brave
отклика. soul; and yet
under the repeated blows of adverse fate,
Glenarvan himself
И все же Гленарван должен was compelled to acknowledge his inability to
prosecute his
был признать, что не в силах осуществить devoted efforts.
взятое на себя дело.
При этих тяжелых обстоятельствах Мери Mary Grant at this crisis nerved herself to the
Грант имела мужество больше не resolution
упоминать имени своего отца. never to utter the name of her father.
Она утаивала от всех свои душевные муки, She suppressed her
думая о несчастной участи экипажа own anguish, when she thought of the
"Дункана". unfortunate crew
who had perished.
Горе дочери стушевалось перед The daughter was merged in the friend,
чувством друга, и она утешала Элен, and she now took upon her to console Lady
некогда утешавшую ее. Glenarvan, who
till now had been her faithful comforter.
Мери первая She was the first
заговорила о возвращении в Шотландию. to speak of returning to Scotland.
Джон Манглс, видя ее столь John Mangles was filled
мужественной, столь покорной судьбе, with admiration at seeing her so courageous
восхищался ею. and so resigned.
Однажды он заговорил
было о дальнейших поисках капитана He wanted to say a word further in the
Гранта, но Мери остановила его взглядом Captain's interest,
but Mary stopped him with a glance, and
afterward said to
и позже сказала:
- Нет, мистер Джон, будем думать о тех, him: "No, Mr. John, we must think of those
кто пожертвовал собой. who ven-
Лорд tured their lives.
Гленарван должен вернуться в Европу. Lord Glenarvan must return to Europe!"
- Вы правы, мисс Мери, - ответил Джон "You are right, Miss Mary," answered John
Манглс, - это необходимо. Mangles;
Но "he must.
необходимо также, чтобы английские Beside, the English authorities must be in-
власти знали о судьбе "Дункана". Не
теряйте надежды. formed of the fate of the <i>Duncan</i>.
But do not despair.
Я не брошу начатых поисков, и если Rather than abandon our search I will resume
нужно, то буду it alone!
продолжать их один. I
Или я найду капитана Гранта, или погибну! will either find Captain Grant or perish in the
attempt!"
Джон Манглс брал на себя тяжелое It was a serious undertaking to which John
обязательство. Mangles
Мери приняла его и bound himself; Mary accepted, and gave her
hand to the
307
протянула руку молодому капитану, словно young captain, as if to ratify the treaty.
скрепляя договор.
Джон обещал ей On John Mangles'
вечную преданность, а Мери ему - вечную side it was a life's devotion; on Mary's undying
благодарность. grati-
tude.
В этот день окончательно решено было During that day, their departure was finally
вернуться на родину. arranged;
Порешили, не
откладывая, выехать в Мельбурн. they resolved to reach Melbourne without
delay.
Next day
Наутро Джон Манглс пошел справиться, John went to inquire about the ships ready to
когда sail.
отплывет корабль на Мельбурн. He ex-
Молодой капитан полагал, что между pected to find frequent communication
Иденом и between Eden and
столицей провинции Виктория существует Victoria.
регулярное сообщение.
Однако его ожидания не оправдались: суда He was disappointed; ships were scarce.
в Мельбурн ходили редко.
Три-четыре корабля, стоявших на якоре в Three or four
порту, составляли весь местный
торговый флот. vessels, anchored in Twofold Bay, constituted
the mercantile
И ни одно из них не шло ни в Мельбурн, ни fleet of the place; none of them were bound for
в Сидней, ни в Melbourne,
Пойнт-де-Галл.
А между тем только в этих трех портах nor Sydney, nor Point de Galle, at any of
Гленарван мог which ports
надеяться найти суда, отплывающие в Glenarvan would have found ships loading for
Англию. England.
In fact, the Peninsular and Oriental Company
has a regular
line of packets between these points and
England.
Что оставалось делать? Under these circumstances, what was to be
done?
Ждать подходящего судна? Wait-
Но можно было
задержаться надолго, ибо в залив Туфолда ing for a ship might be a tedious affair, for
суда заходят редко. Twofold Bay
Какое is not much frequented.
Numbers of ships pass by without
touching.
множество их проплывает в открытом
море, не заходя в залив!
Поразмыслив и обсудив этот вопрос с After due reflection and discussion, Glenarvan
товарищами, Гленарван решил ехать в
Сидней сухопутным путем, как вдруг had nearly decided to follow the coast road to
Паганель предложил проект, который Sydney, when
никому не приходил в голову. Paganel made an unexpected proposition.
Географ независимо от Джона Манглса The geographer had visited Twofold Bay on
тоже побывал в заливе Туфолда и his own ac-
знал, что там не было судов, идущих на count, and was aware that there were no means
Мельбурн и Сидней. of transport
for Sydney or Melbourne.
Но один бриг, But of the three vessels
стоявший на рейде, готовился к отплытию anchored in the roadstead one was loading for
в Окленд, столицу И-ка-на-мауи, Auckland,
северного острова Новой Зеландии. the capital of the northern island of New
Zealand.
Паганель предложил зафрахтовать этот Paganel's proposal was to take the ship in
question, and
бриг и плыть на нем в Окленд, откуда легко get to Auckland, whence it would be easy to
будет вернуться в Европу, ибо return to
этот город связан с ней регулярными Europe by the boats of the Peninsular and
рейсами. Oriental Com-
pany.
Предложение Паганеля заслужило This proposition was taken into serious
серьезного внимания. consideration.
Paganel on this occasion dispensed with the
volley of argu-
ments he generally indulged in.
К тому же Паганель, He confined himself to the
вопреки обыкновению, не приводил
бесчисленных доводов в пользу своего
предложения, а ограничился лишь тем, что bare proposition, adding that the voyage to
изложил суть дела, и добавил, что New Zealand
переход займет дней пять-шесть. was only five or six days -- the distance, in
fact, being only
Действительно, от Австралии до Новой
Зеландии расстояние не больше тысячи about a thousand miles.
миль.
По странному совпадению Окленд By a singular coincidence Auckland is situated
находился как раз на той самой тридцать on the self-
седьмой параллели, вдоль которой same parallel -- the thirty-seventh -- which the
путешественники неотступно следовали от explorers had
самых берегов Араукании. perseveringly followed since they left the
coast of Arau-
cania.
Несомненно, географ мог бы прибегнуть к Paganel might fairly have used this as an
этому argument
выгодному для него доводу, даже не in favor of his scheme; in fact, it was a natural
будучи обвинен в эгоизме, ибо это opportunity
давало ему возможность попутно посетить of visiting the shores of New Zealand.
берега Новой Зеландии.
A ROUGH CAPTAIN 309
"What matter?"
- Не все ли равно? - отозвался Гленарван.
- Для-нас важно, что он answered Glenarvan, "as long as he
капитан "Макари", а "Макари" идет в commands the <i>Macquarie</i>, and the
Новую Зеландию. <i>Macquarie</i> goes to New
Во время перехода из Zealand.
залива Туфолда до Окленда мы мало будем From Twofold Bay to Auckland we shall not
видеть его, а после Окленда и see
совсем больше не встретимся. much of him; after Auckland we shall see him
no more."
Элен и Мери Грант были очень рады, Lady Helena and Mary Grant were delighted
узнав, что отъезд назначен на to hear that
завтра.
Гленарван предупредил их, что на their departure was arranged for to-morrow.
"Макари" у них не будет тех
Glenarvan
удобств, какие были на "Дункане". warned them that the <i>Macquarie</i> was
inferior in comfort to
Но такой пустяк не мог смутить
мужественных женщин, перенесших
столько испытаний.
Олбинету поручили
заготовить провизию.
Бедняга оплакивал свою несчастную жену,
оставшуюся на
яхте, она, несомненно, стала жертвой
свирепых каторжников, разделив участь
всего экипажа.
the <i>Duncan</i>.
Тем не менее он с обычным старанием But after what they had gone through, they
выполнял свои
обязанности стюарда, и "отдельное
питание" заключалось в изысканных
яствах, о которых, вероятно, и не мечтала
команда "Макари".
В несколько
часов Олбинет закончил покупку запасов.
Тем временем майор получил деньги по
чекам Гленарвана на Мельбурнский
союзный банк.
Он закупил оружие, боевые припасы, а
Паганель приобрел
прекрасную карту Новой Зеландии,
составленную Джонстоном.
Мюльреди был здоров.
Он почти не страдал от раны, которая
несколькими
днями ранее угрожала его жизни.
Морское путешествие должно было were indifferent to trifling annoyances.
окончательно восстановить его здоровье.
Он надеялся, что ветры Тихого
океана исцелят его.
Вильсону поручено было подготовить на Wilson was told
"Макари"
помещение для пассажиров. off to arrange the accommodation on board the
<i>Macquarie</i>.
При помощи щетки и метлы рубка брига Under his busy brush and broom things soon
changed their
преобразилась. aspect.
Билль Галлей, пожав плечами, предоставил Will Halley shrugged his shoulders, and let the
ему орудовать как sailor
угодно.
Гленарван, его спутники и спутницы have his way.
совершенно не интересовали
капитана. Glenarvan and his party gave him no con-
Он даже не знал их имен. cern. He neither knew, nor cared to know,
their names.
Этот "добавочный" груз дал ему еще His new freight represented fifty pounds, and
лишних пятьдесят фунтов стерлингов - вот he rated it
и все, и они заботили его меньше,
чем те двести тонн дубленой кожи, которые far below the two hundred tons of cured hides
до отказа переполняли его трюм. which were
stowed away in his hold.
"На первом месте - кожа, на втором - Skins first, men after.
люди".
He was
a merchant.
Это был негоциант [торговец], однако As to his sailor qualification, he was said to be
одновременно довольно опытный
моряк, отлично знающий эти моря, skillful enough in navigating these seas, whose
плавание в которых опасно из-за reefs make
коралловых рифов. them very dangerous.
Гленарван хотел использовать последние As the day drew to a close, Glenarvan had a
часы пребывания на суше для desire to go
того, чтобы еще раз побывать в том месте, again to the point on the coast cut by the 37th
где тридцать седьмая параллель parallel.
пересекает побережье. Two
У него к этому были две побудительные motives prompted him.
причины.
Прежде всего он хотел еще раз осмотреть He wanted to examine once more
место предполагаемого крушения
the presumed scene of the wreck.
Ayrton had certainly
"Британии", и Айртон, несомненно, был been quartermaster on the <i>Britannia</i>,
раньше боцманом на "Британии", и and the <i>Britannia</i>
было вполне возможно, что корабль might have been lost on this part of the
потерпел крушение у этой части Australian coast;
восточного побережья Австралии. on the east coast if not on the west.
Было бы легкомысленно покидать страну, It would not do to
не
обследовав тщательно это место. leave without thorough investigation, a
locality which they
were never to revisit.
Затем, если бы даже не удалось обнаружить And then, failing the <i>Britannia</i>, the
<i>Duncan</i> certainly had
fallen into the hands of the convicts.
следов "Британии", то ведь "Дункан" Perhaps there had
именно там был захвачен каторжниками.
Быть может, происходил бой! been a fight?
И, может быть, на берегу сохранились еще There might yet be found on the coast traces
следы
борьбы, следы последнего отчаянного of a struggle, a last resistance.
сопротивления?
А если команда погибла If the crew had perished
в волнах, то волны могли выбросить на among the waves, the waves probably had
берег трупы? thrown some
bodies on the shore.
Гленарван, сопутствуемый своим верным Glenarvan, accompanied by his faithful John,
Джоном, отправился на разведку. went to
carry out the final search.
Хозяин гостиницы "Виктория" предоставил The landlord of the Victoria
в их распоряжение двух верховых Hotel lent them two horses, and they set out on
the northern
лошадей, и они снова направились к северу road that skirts Twofold Bay.
по дороге, огибавшей залив
Туфолда.
Печальной была эта разведка. It was a melancholy journey.
Glenarvan and Captain
Гленарван и капитан Джон ехали молча, но John trotted along without speaking, but they
understood
ним со времени происшествия у реки that the geographer was hesitating whether to
Сноуи, заметил, что географ и хочет speak or not
сказать что-то и не хочет. to speak.
Много раз Джон допрашивал его, но A thousand times he had pressed him with
ученый ques-
молчал. tions, and failed in obtaining an answer.
И все же в этот вечер, провожая ученого в But that evening, John, in lighting him to his
его комнату, Джон еще room, asked
раз спросил, почему он так нервничает. him why he was so nervous.
- Джон, - ответил уклончиво географ, - я "Friend John," said Paganel, evasively, "I am
нервничаю сейчас не более not more
обычного. nervous to-night than I always am."
- Господин Паганель, - решительно заявил "Mr. Paganel," answered John, "you have a
Джон Манглс, - вас душит secret that
какая-то тайна. chokes you."
- Ну, пусть так! "Well!"
cried the geographer, gesticulating, "what can
Я ничего не могу с этим поделать, - I do?
воскликнул,
отчаянно жестикулируя, географ. It is stronger than I!"
- Но что вас так мучает? "What is stronger?"
- Радость - с одной стороны, отчаяние - с "My joy on the one hand, my despair on the
другой. other."
- Вы одновременно и счастливы и "You rejoice and despair at the same time!"
несчастны?
- Да, я и радуюсь и скорблю, что еду в "Yes; at the idea of visiting New Zealand."
Новую Зеландию!
- Нет ли у вас каких-нибудь новых "Why! have you any trace?"
указаний?
- с живостью спросил Джон asked John, eagerly.
Манглс. - Может быть, вы напали на "Have you recovered the lost tracks?"
утерянный след капитана Гранта?
- Нет, друг Джон! _Из Новой Зеландии не "No, friend John. No one returns from New
возвращаются_. Zealand;
Однако ж...
Словом, вы знаете человеческую натуру: but still -- you know human nature.
пока дышишь - надеешься.
Ведь мой All we want to nourish
hope is breath.
девиз: "Spiro spero" [пока дышу - надеюсь My device is '<i>Spiro spero</i>,' and it is the
(лат)].
И это лучший девиз на best motto in the world!"
свете.
2.
CHAPTER II
NAVIGATORS AND THEIR DISCOVERIES
На следующий день, 27 января, пассажиры NEXT day, the 27th of January, the passengers
брига "Макари" расположились в of the
тесной рубке. <i>Macquarie</i> were installed on board the
brig.
Will Halley
Билль Галлей не предложил, конечно, had not offered his cabin to his lady
своей каюты passengers.
путешественницам, впрочем, об этом This omis-
жалеть не приходилось, ибо эта берлога
была под стать своему медведю. sion was the less to be deplored, for the den
was worthy of
the bear.
В полдень, с наступлением отлива, начали At half past twelve the anchor was weighed,
сниматься с якоря и лишь с having been
большим трудом подняли его. loosed from its holding-ground with some
difficulty.
A
С юго-запада дул умеренный ветер. moderate breeze was blowing from the
southwest. The
Постепенно
поставили паруса.
Пятеро матросов брига не торопились. sails were gradually unfurled; the five hands
made slow
Вильсон хотел было work.
помочь команде, но Галлей грубо Wilson offered to assist the crew; but Halley
остановил его, сказав, чтобы он не begged
him to be quiet and not to interfere with what
did not con-
cern him.
вмешивался не в свое дело. He was accustomed to manage his own affairs,
Он, Галлей, привык сам выкручиваться из
затруднительных положений и не and required neither assistance nor advice.
нуждается ни в помощи, ни в советах.
Последняя фраза явно относилась к Джону This was aimed at John Mangles, who had
Манглсу, который, видя smiled at the
медлительность и неумение матросов, не clumsiness of some maneuver.
мог сдержать улыбки.
Джон принял John took the hint, but
mentally resolved that he would nevertheless
hold himself in
NAVIGATORS 315
tinent.
открыл "Великий южный материк". He thought he had found "the Great Southern
В 1805 году племянник вождя Ранги-Ху, Continent."
смышленый Дуа-Тара, ушел в море
на судне "Арго". "But," said Paganel to himself, "what a
seventeenth cen-
Судно это, которым командовал капитан tury sailor might call a 'continent' would never
Баден, стояло тогда stand for
в бухте Островов. one with a nineteenth century man.
No such mistake can
be supposed!
Быть может, приключения этого Дуа-Тара No! there is something here that baffles me."
послужат в будущем сюжетом
героической поэмы для какого-нибудь
Новозеландского Гомера.
Множество бед,
несправедливостей и дурного обращения
пережил этот дикарь.
Вероломство,
CHAPTER III
THE MARTYR-ROLL OF NAVIGATORS
заключение, побои, ранения - все испытал ON the 31st of January, four days after
этот несчастный за его верную starting, the
<i>Macquarie</i> had not done two-thirds of
the distance between
Australia and New Zealand.
Will Halley took very little
службу. heed to the working of the ship; he let things
take their
chance.
Можно себе представить, какое He seldom showed himself, for which no one
представление он получил о людях, was
почитавших себя культурными! sorry.
Дуа-Тара привезли в Лондон и там, на
корабле, сделали матросом
последнего разряда.
Он служил козлом отпущения для всей
команды. Если бы
не почтенный Марсден, то несчастный No one would have complained if he had
юноша не перенес бы всех этих мук. passed all
Миссионер заинтересовался юным
дикарем, его сметливостью, отвагой,
необыкновенной кротостью и
приветливостью.
Он добыл для родины своего
любимца несколько мешков зерна и орудия
для обработки земли, но все это у
бедняги украли.
Злоключения и страдания вновь
обрушились на несчастного
Дуа-Тара, и лишь в 1814 году ему удалось
вернуться в страну своих предков.
Но как раз тогда, когда он начал пожинать his time in his cabin, but for the fact that the
плоды трудов своих, смерть brutal captain
was every day under the influence of gin or
brandy.
унесла его в возрасте двадцати восьми лет. His
Несомненно, это непоправимое
несчастье на долгие годы задержало
культурное развитие Новой Зеландии.
Ничто не может заменить разумного,
доброго человека, в сердце которого
сочетаются любовь к добру и любовь к sailors willingly followed his example, and no
своей родине! ship ever
sailed more entirely depending on Providence
than the <i>Mac-
До 1816 года Новой Зеландией никто не quarie</i> did from Twofold Bay.
интересовался.
В этом году This unpardonable carelessness obliged John
Mangles to
keep a watchful eye ever open.
Mulrady and Wilson more
Томпсон, в 1817 году Николае, в 1819 году
Марсден посетили различные
местности обоих островов, а в 1820 году
Ричард Крюйс, капитан 24-го
пехотного полка, пробыл на этих островах
десять месяцев, собрав за это
время огромный материал о нравах than once brought round the helm when some
туземцев. careless steer-
В 1824 году Дюперей, командир судна
"Кокиль", провел пятнадцать дней на
якоре в бухте Островов и не мог
нахвалиться поведением туземцев.
После него, в 1827 году, английскому ing threatened to throw the ship on her beam-
китоловному судну "Меркурий" ends.
Often
Will Halley would interfere and abuse the two
sailors with
a volley of oaths.
пришлось обороняться от туземцев.
The latter, in their impatience, would
В том же году капитан Дильон во время have liked nothing better than to bind this
drunken captain,
двух своих стоянок встретил со стороны and lower him into the hold, for the rest of the
туземцев самый дружеский прием. voyage.
В марте 1827 года командир судна But
"Астролябия", знаменитый
Дюмон-Дюрвиль, безоружный, одинокий, John Mangles succeeded, after some
провел безнаказанно несколько дней persuasion, in calming
среди новозеландцев. their well-grounded indignation.
Он обменялся с ними подарками, слушал Still, the position of things filled him with
их пение, спал anxiety; but,
for fear of alarming Glenarvan, he spoke only
to Paganel
or the Major.
в хижинах и беспрепятственно выполнял
необходимые работы по съемкам,
результатом которых явились столь McNabbs recommended the same course as
полезные карты для флота.
На следующий год английский бриг "Гаус", Mulrady and Wilson.
которым командовал Джон Джонс,
войдя в бухту Островов, направился к
Восточному мысу и чуть не погиб от
предательства вождя Энараро.
Многие спутники Джона Джонса были "If you think it would be for the general good,
злодейски John,"
умерщвлены.
Из этих противоречивых данных о
кротости и жестокости можно сделать
лишь один вывод, что жестокость said McNabbs, "you should not hesitate to take
новозеландцев была не чем иным, как the com-
местью. mand of the vessel.
Хороший или дурной прием всецело When we get to Auckland the drunken
зависел от того, хороши или дурны
были капитаны. imbecile can resume his command, and then
he is at liberty
Конечно, бывали отдельные случаи to wreck himself, if that is his fancy."
нападения, которые ничем
не были оправданы, но чаще всего они "All that is very true, Mr. McNabbs, and if it is
являлись местью, вызванной поведением abso-
европейцев.
К сожалению, месть постигала порой
людей, которые ее не
заслуживали.
THE MARTYR-ROLL 317
CHAPTER IV
THE WRECK OF THE "MACQUARIE"
3.
of a sudden squall.
РЕЗНЯ НА НОВОЙ ЗЕЛАНДИИ
less case.
Команда охотно следовала его примеру, и
никогда ни одно
Their minds were so distracted at this change
of
судно не было так предоставлено воле route as to be quite unhinged.
волн, как "Макари" из залива Туфолда.
Эта непростительная беспечность
заставляла Джона Манглса быть настороже
и беспрерывно наблюдать за ходом судна.
Мюльреди и Вильсон не раз
бросались выправлять руль, когда бриг Much as they had been in-
кренило сильно набок.
Нередко Галлей
обрушивался за это на обоих матросов с terested in his dissertation on the Pampas, or
грубейшей бранью. Australia, his
lectures on New Zealand fell on cold and
indifferent ears.
Те были мало Besides, they were going to this new and ill-
reputed country
without enthusiasm, without conviction, not
even of their
own free will, but solely at the bidding of
destiny.
Of all the passengers on board the
<i>Macquarie</i>, the most to
be pitied was Lord Glenarvan.
склонны терпеть его грубость и были не He was rarely to be seen
прочь скрутить пьяницу и засадить
below.
его на дно трюма на все время перехода. He could not stay in one place.
Но Джон Манглс не без труда
сдерживал справедливое негодование своих His nervous or-
матросов.
Однако такое положение судна сильно ganization, highly excited, could not submit to
заботило молодого капитана. confinement
Но, не between four narrow bulkheads.
All day long, even all
night, regardless of the torrents of rain and the
dashing
желая тревожить Гленарвана, он поделился waves, he stayed on the poop, sometimes
своими опасениями лишь с майором leaning on the rail,
и Паганелем. sometimes walking to and fro in feverish
agitation.
His
eyes wandered ceaselessly over the blank
horizon.
He
scanned it eagerly during every short interval
of clear
weather.
Мак-Наббс, правда в иных выражениях, но It seemed as if he sought to question the voice-
дал ему тот же совет,
less waters; he longed to tear away the veil of
fog and vapor
что Мюльреди и Вильсон. that obscured his view.
- Если вы полагаете нужным, Джон, - He could not be resigned, and his
сказал майор, - то, не колеблясь,
берите на себя командование кораблем, features expressed the bitterness of his grief.
или, если вы предпочитаете иное
выражение, то руководство судном. He was a
Этот пьянчуга, когда мы высадимся в
Окленде, снова станет хозяином брига и man of energy, till now happy and powerful,
пусть тогда, сколько его душе and deprived
угодно, переворачивается и тонет. in a moment of power and happiness.
- Конечно, мистер Мак-Наббс, я так
поступлю, если это будет безусловно
необходимо, - ответил Джон Манглс. John Mangles bore
- Пока мы в открытом море, достаточно
того, что ни я, ни мои матросы не покидаем him company, and endured with him the
палубы. inclemency of the
weather.
Но если этот Билль On this day Glenarvan looked more anxiously
Галлей не протрезвится при приближении к
берегу, то, признаюсь, я окажусь
в очень затруднительном положении. than ever at each point where a break in the
mist enabled
- Сможете вы держать правильный курс? - him to do so.
спросил Паганель.
- Это будет трудно, - ответил Джон. John came up to him and said, "Your Lord-
- Подумайте, ведь на этом судне нет ship is looking out for land?"
ни одной морской карты. Glenarvan shook his head in dissent.
- Неужели?
- Уверяю вас. "And yet," said the young captain, "you must
be long-
ing to quit this vessel.
We ought to have seen the lights of
"Макари" плавает только между Иденом и Auckland thirty-six hours ago."
Оклендом, и Билль
Glenarvan made no reply.
Галлей так привык к этим местам, что ему He still looked, and for a mo-
не нужны никакие вычисления.
- Он, очевидно, воображает, что его бриг ment his glass was pointed toward the horizon
сам знает дорогу и идет куда to
надо, - сказал Паганель. windward.
"The land is not on that side, my Lord," said
John
Mangles. "Look more to starboard."
- Ну, я что-то не верю в суда, которые сами "Why, John?"
выбирают правильный путь, -
отозвался Джон Манглс. replied Glenarvan.
- Если только Билль Галлей будет пьян, "I am not looking
когда мы
for the land."
"What then, my Lord?"
"My yacht! the <i>Duncan</i>," said
Glenarvan, hotly.
подплывем к берегу, то он поставит нас в "It
очень затруднительное положение.
- Будем надеяться, что вблизи берегов этот must be here on these coasts, skimming these
пьяница образумится, - very waves,
V. IV Verne
[illustration omitted]
[page intentionally blank]
4.
ПОДВОДНЫЕ СКАЛЫ
CHAPTER V
CANNIBALS
Мне кажется, что нас ждут новые беды, "No doubt," said Glenarvan; "besides we have
a cap-
tain of our own, and courageous, if unskillful
sailors, your
companions, John.
что судьба ополчилась против нас, я боюсь, Say the word, and we are ready to
Джон!
- Вы, сэр? obey."
The Major, Paganel, Robert, Wilson, Mulrady,
Olbinett
- Не за себя, Джон, но за тех, кого я люблю himself, applauded Glenarvan's speech, and
и кого вы тоже любите. ranged them-
- Успокойтесь, сэр, - ответил молодой selves on the deck, ready to execute their
капитан. captain's orders.
- Бояться нечего.
"Макари" идет плохо, но все-таки идет. "What is to be done?"
Билль Галлей - тупоумная скотина, asked Glenarvan.
It was evident that raising the
<i>Macquarie</i> was out of
но ведь я-то здесь, если я увижу, что the question, and no less evident that she must
подходить к берегу опасно, то поведу be aban-
судно обратно в открытое море. doned.
Итак, с этой стороны почти или даже Waiting on board for succor that might never
совсем
нет опасности. come, would have been imprudence and folly.
Before the
arrival of a chance vessel on the scene, the
<i>Macquarie</i>
would have broken up.
The next storm, or even a high
А вот оказаться бок о бок с "Дунканом", tide raised by the winds from seaward, would
вот это было бы roll it on
ужасно, и я на вашем месте, сэр,
осматривал бы горизонт не для того, чтобы
увидеть его, а для того, чтобы уйти от него. the sands, break it up into splinters, and scatter
them on
the shore.
Джон Манглс был прав: встреча с John was anxious to reach the land before
"Дунканом" была бы роковой для
"Макари".
Ибо встреча с пиратами была бы страшна this inevitable consummation.
именно в этих водах, где
они могли свободно разбойничать. He proposed to construct a raft strong enough
to carry
the passengers, and a sufficient quantity of
provisions, to
the coast of New Zealand.
К счастью, в этот день яхта не появилась,
и шестая ночь со времени отплытия из There was no time for discussion, the work
залива Туфолда наступила без was to be
каких-либо угрожающих признаков. set about at once, and they had made
considerable prog-
Но этой ночи суждено было стать ужасной. ress when night came and interrupted them.
Стемнело внезапно в семь часов
вечера. Toward eight o'clock in the evening, after
supper, while
Небо было грозным.
Инстинкт моряка заговорил даже в пьяном
Билле
Галлее.
Lady Helena and Mary Grant slept in their
berths, Paga-
Протирая глаза, тряся своей большой nel and his friends conversed on serious
рыжей головой, он вышел из matters as they
walked up and down the deck.
Robert had chosen to stay
каюты и с силой втянул в себя воздух, как with them.
другой выпил бы стакан воды, и
затем начал осматривать паруса.
Ветер свежел и, повернув на четыре румба
к
западу, нес бриг к новозеландскому
побережью.
The brave boy listened with all his ears, ready
Билль Галлей, грубо ругая матросов, велел to be of use, and willing to enlist in any
им убрать брамселя. perilous
adventure.
Джон Paganel asked John Mangles whether the raft
could not
Манглс мысленно одобрил это
распоряжение капитана, но промолчал.
Он решил
не вступать ни в какие разговоры с follow the coast as far as Auckland, instead of
грубияном моряком. landing its
Но ни молодой
капитан, ни Гленарван не ушли с палубы. freight on the coast.
Два часа спустя ветер усилился, и
Билль Галлей приказал взять марселя на
рифы.
С этой работой было бы трудно John replied that the voyage was impossible
with such
an unmanageable craft.
справиться команде из пяти человек, если "And what we cannot do on a raft could have
бы не имелись двойные реи been done
in the ship's boat?"
американской системы, при наличии "Yes, if necessary," answered John; "but we
которых достаточно было опустить should
верхнюю
рею, чтобы площадь марселя значительно have had to sail by day and anchor at night."
уменьшилась.
Прошло еще два часа.
Море становилось все более бурным.
Волны так резко "Then those wretches who abandoned us --"
били в бриг, что всякий раз казалось, будто "Oh, as for them," said John, "they were
киль его натыкается на drunk, and
CANNIBALS 327
совершенно ошеломлен: он полагал, что fact in New Zealand, as it is in the Fijis and in
земля от него в тридцати - сорока Torres
милях, а она оказалась в восьми.
Судно отнесло течением в сторону от его
обычного пути, и это захватило
незадачливого капитана врасплох.
Благодаря быстрому вмешательству Джона
Манглса "Макари" избежал
бурунов.
Strait.
Но Джон Манглс не знал фарватера.
Быть может, рифы окружали его Superstition is no doubt partly to blame, but
can-
со всех сторон?
Ветер нес бриг прямо на восток, и каждую nibalism is certainly owing to the fact that
минуту он мог there are mo-
ments when game is scarce and hunger great.
The sav-
налететь на подводную скалу.
Вскоре шум прибоя стал нарастать справа. ages began by eating human flesh to appease
the demands
of an appetite rarely satiated; subsequently the
priests reg-
ulated and satisfied the monstrous custom.
What was a
meal, was raised to the dignity of a ceremony,
that is all.
Пришлось снова лавировать. Besides, in the eyes of the Maories, nothing is
more
natural than to eat one another.
The missionaries often
Джон снова положил руль на ветер.
Перед форштевнем судна то и дело questioned them about cannibalism.
возникали буруны. They asked them
Надо было во что бы то ни стало выйти в why they devoured their brothers; to which the
открытое море. chiefs made
Но удастся ли этот маневр на неустойчивом answer that fish eat fish, dogs eat men, men
судне, с малой парусностью? eat dogs, and
Шансов на успех было мало, но другого dogs eat one another.
выхода не было.
- Руль на ветер!
На борт! - крикнул Джон Манглс Вильсону.
"Макари" приближался к новой гряде
подводных скал.
Море вокруг кипело.
Наступила минута мучительного ожидания.
Волны светились от пены, будто
вспыхивая фосфорическим светом.
Море дико ревело.
Вильсон и Мюльреди налегли изо всех сил
на штурвал.
Вдруг
почувствовался страшный толчок.
"Макари" наткнулся на подводную скалу.
Ватер-штаги лопнули, и фок-мачта
потеряла устойчивость.
Удастся ли
Even the Maori mythology has a
повернуть судно без других аварий? legend of a god who ate another god; and with
such a
precedent, who could resist eating his
neighbor?
Нет, не удалось - ветер внезапно спал, бриг Another strange notion is, that in eating a dead
увалило под ветер. enemy
Нахлынувший вал подхватил его, поднял,
понес прямо на рифы и со страшной
силой швырнул на скалы. they consume his spiritual being, and so
inherit his soul,
Фок-мачта со всей оснасткой рухнула.
Бриг дважды
ударился килем о скалы и замер,
накренившись на правый борт на тридцать
градусов.
Стекла в рубке разлетелись вдребезги.
Пассажиры выбежали на палубу, но
волны перекатывались по ней, и оставаться his strength and his bravery, which they hold
там было небезопасно. are specially
Джон lodged in the brain.
Манглс, зная, что судно основательно This accounts for the fact that the
увязло в песке, попросил пассажиров
вернуться в рубку.
- Скажите правду, Джон, - спокойно brain figures in their feasts as the choicest
спросил Гленарван, - что нам грозит? delicacy, and
- Правду, сэр?
Хорошо: ко дну мы не пойдем, хотя судно is offered to the most honored guest.
может быть
разбито волнами, но у нас есть время But while he acknowledged all this, Paganel
принять нужные меры. maintained,
- Теперь полночь?
- Да, сэр, надо подождать до утра.
- Нельзя ли спустить шлюпку?
- При такой волне и среди такого мрака это not without a show of reason, that sensuality,
невозможно. and espe-
К тому же мы
даже не знаем, где можно пристать к
берегу.
- Хорошо, Джон, останемся здесь до утра.
В то время Билль Галлей метался, словно
сумасшедший, по палубе.
Его
матросы, придя в себя, вышибли дно у
бочонка с водкой и начали пить.
Джон
cially hunger, was the first cause of
cannibalism among
the New Zealanders, and not only among the
Polynesian
предвидел, что это пьянство не замедлит races, but also among the savages of Europe.
вызвать дикие выходки.
Рассчитывать на капитана нельзя было, он "For," said he, "cannibalism was long
уже утратил свой авторитет. prevalent among
Этот
жалкий человек рвал на себе волосы, ломал
руки и думал только о своем
грузе, который не был застрахован.
- Я разорен!
the ancestors of the most civilized people, and
especially
Я погиб! (if the Major will not think me personal)
among the
- орал он, перебегая от одного борта к
другому.
Джон Манглс не стал утешать его.
Он посоветовал своим спутникам
вооружиться, и все приготовились в случае
необходимости дать отпор
матросам.
Scotch."
"Really," said McNabbs.
Те пили бренди, выкрикивая ужасные
ругательства.
- Первого, кто только осмелится
приблизиться к рубке, я убью, как
собаку, - спокойно заявил майор. "Yes, Major," replied Paganel.
"If you read certain
passages of Saint Jerome, on the Atticoli of
Scotland, you
Матросы, видимо, поняв, что с ними will see what he thought of your forefathers.
церемониться не будут, вдруг куда-то
исчезли.
Джон Манглс забыл об этих пьяницах и с And with-
нетерпением ждал рассвета.
Бриг оставался совершенно неподвижным.
Ветер стих.
Море мало-помалу
успокоилось.
Корпус судна мог продержаться на воде out going so far back as historic times, under
еще несколько часов. С the reign of
восходом солнца Джон Манглс надеялся
разглядеть берег.
Если пристать к
Elizabeth, when Shakespeare was dreaming
out his Shy-
lock, a Scotch bandit, Sawney Bean, was
executed for the
crime of cannibalism.
нему будет возможно, то ялик, Was it religion that prompted him
единственное оставшееся на судне средство
сообщения, перевезет на берег команду и
пассажиров.
Ялику придется
to cannibalism?
совершить несколько рейсов, ибо он мог No! it was hunger."
вместить не более четырех человек.
"Hunger?" said John Mangles.
"Hunger!"
repeated Paganel; "but, above all, the
CANNIBALS 329
исчезновением.
Затем, направляясь на корму, он крикнул: -
К ялику!
Вильсон и Мюльреди последовали за ним, 330 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS
чтобы спустить на воду ялик, но
его не было - ялик исчез. well be told -- the New Zealanders do not eat
flesh without
5.
МАТРОСЫ ПОНЕВОЛЕ
- Эти негодяи сбежали, - сказал Джон "The conclusion of all," said John Mangles, "is
Манглс. - Что ж! that
Тем лучше, сэр:
теперь мы избавлены от неприятных сцен. we must not fall into their hands.
- И я того же мнения, - подтвердил
Гленарван.
- К тому же, Джон, у нас Let us hope that one
на судне есть свой капитан и матросы, day Christianity will abolish all these
пусть не опытные, но храбрые, это monstrous customs."
ваши товарищи.
Приказывайте, мы готовы повиноваться! "Yes, we must hope so," replied Paganel; "but,
believe
Майор, Паганель, Роберт, Вильсон,
Мюльреди и даже Олбинет встретили
рукоплесканиями слова Гленарвана и,
выстроившись на палубе, ждали
распоряжений Джона Манглса.
- Что надо делать? me, a savage who has tasted human flesh, is
not easily per-
- спросил Гленарван.
Молодой капитан взглянул на море, на
поврежденную оснастку брига и,
подумав немного, ответил:
suaded to forego it.
- У нас, сэр, есть два способа выйти из I will relate two facts which prove it."
этого положения: либо снять "By all means let us have the facts, Paganel,"
said
Glenarvan.
"The first is narrated in the chronicles of the
Jesuit
Society in Brazil.
A Portuguese missionary was one day
visiting an old Brazilian woman who was very
ill.
She
had only a few days to live.
The Jesuit inculcated the
бриг с рифов и выйти в море, либо доплыть truths of religion, which the dying woman
до берега на плоту, который accepted, with-
легко построить. out objection.
Then having attended to her spiritual wants,
- Если бриг можно снять с рифов, то he bethought himself of her bodily needs, and
снимем его, - ответил Гленарван. - offered her
some European delicacies.
'Alas,' said she, 'my digestion
is too weak to bear any kind of food.
There is only one
Это лучший выход, не правда ли? thing I could fancy, and nobody here could get
it for me.'
- Да, сэр, ибо если мы доберемся до суши, 'What is it?'
то что с нами будет, если мы
asked the Jesuit. 'Ah!
my son,' said she,
лишимся средств передвижения? 'it is the hand of a little boy!
Следует избегать высадки на берег, - сказал
Паганель, - не забывайте, что это Новая I feel as if I should enjoy
Зеландия.
munching the little bones!'"
- Тем более что вследствие беспечности "Horrid! but I wonder is it so very nice?"
Галлея мы значительно
отклонились от нашего курса, - прибавил
Джон Манглс.
- Нас, очевидно,
отнесло к югу.
said Robert.
В полдень я определю наше "My second tale will answer you, my boy,"
местонахождение, и если мои said Pag-
anel: "One day a missionary was reproving a
cannibal for
the horrible custom, so abhorrent to God's
laws, of eating
предположения, что мы находимся южнее human flesh! 'And beside,' said he, 'it must be
Окленда, подтвердятся, то я so nasty!'
'Oh, father,' said the savage, looking greedily
at the mis-
попытаюсь достигнуть его, плывя вдоль sionary, 'say that God forbids it!
берегов.
- Но ведь бриг поврежден.
Как же быть? That is a reason for
- спросила леди Элен.
- Не думаю, что авария серьезная, - ответил what you tell us.
Джон Манглс.
- Я сломанную
фок-мачту заменю временной, и "Макари" But don't say it is nasty!
пойдет медленно, но в том же
направлении, куда нам нужно. If you had
only tasted it!'"
CHAPTER VI
A DREADED COUNTRY
брига была голодна, и обед полностью "Is it part of the mast of the <i>Macquarie?
удовлетворил всех и влил в них новые
</i>" asked Lady
Helena.
"No," said Glenarvan, "none of her timbers
could have
силы для предстоящих работ. come so far."
После обеда Джон Манглс принял "Stay!" said John Mangles; "I know it!
последние меры осторожности, которые
должны были обеспечить успех It is the
задуманного плана.
Когда речь идет о снятии с boat."
мели судна, то нельзя пренебрегать ничем. "The ship's boat?"
exclaimed Glenarvan.
"Yes, my lord.
Порой дело срывается из-за самой
незначительной перегрузки, и тогда киль не The ship's boat, keel up."
покидает своего песчаного ложа.
"The unfortunate creatures," cried Lady
Helena, "they
have perished!"
Джон Манглс уже распорядился выбросить "Yes, Madam," replied John Mangles, "they
в море большую часть товара для must have
облегчения брига.
Теперь же остальные тюки с кожей, perished, for in the midst of these breakers in a
тяжелые длинные heavy swell
деревянные брусья, запасные реи,
несколько тонн чугуна для балласта, все
это было перемещено на корму, чтобы она on that pitchy night, they ran to certain death."
своею тяжестью помогла подняться
форштевню.
Вильсон и Мюльреди перекатили туда еще For a few minutes the passengers were silent.
несколько бочонков,
They
которые они затем наполнили водой. gazed at the frail craft as they drew near it.
Пробило полночь, когда эти последние
работы были закончены.
It must evi-
dently have capsized about four miles from the
shore, and
Вся команда устала до изнеможения, что not one of the crew could have escaped.
было очень
некстати, так как успех дела зависел только "But this boat may be of use to us," said
от самочувствия людей. Glenarvan.
Это
побудило Джона Манглса принять новое "That is true," answered John Mangles.
решение.
"Keep her up,
Wilson."
The direction was slightly changed, but the
breeze fell
К этому времени наступил штиль. gradually, and it was two hours before they
reached the
Легкая зыбь едва рябила море.
Джон
boat.
Манглс, всматриваясь в горизонт, заметил, Mulrady, stationed forward, fended off the
что ветер с юго-западного меняет blow, and the
направление на северо-западный. yawl was drawn alongside.
"Empty?" asked John Mangles.
Моряк не мог ошибаться, глядя на особое "Yes, captain," answered the sailor, "the boat
is empty.
and all its seams are open.
расположение облаков и на их окраску. It is of no use to us."
"No use at all?" said McNabbs.
"None at all," said John Mangles.
Вильсон и Мюльреди были того же "It is good for nothing but to burn."
"I regret it," said Paganel, "for the yawl might
have
taken us to Auckland."
мнения, что и капитан. "We must bear our fate, Monsieur Paganel,"
replied
Джон Манглс, поделившись своими John Mangles. "But, for my part, in such a
наблюдениями с Гленарваном, предложил stormy sea I
prefer our raft to that crazy boat.
A very slight shock
ему отложить до завтра снятие брига с would be enough to break her up.
мели.
- Мои соображения таковы, - сказал Therefore, my lord, we
молодой капитан, - прежде всего мы
все очень утомлены, а чтобы высвободить
"Макари", понадобятся все наши
силы.
Затем, в случае если нам даже и удастся have nothing to detain us further."
снять бриг с мели, то как
вести его среди подводных скал в столь
темную ночь?
Лучше действовать "As you think best, John."
днем. "On then, Wilson," said John, "and bear
straight for the
land."
К тому же у меня есть еще одно основание There was still an hour before the turn of the
не торопиться: ветер, tide.
In
по-видимому, станет благоприятным, и я that time they might make two miles.
хочу воспользоваться этим, чтобы,
когда прилив поднимет эту старую калошу, But the wind soon
ветер дал бы ей задний ход.
fell almost entirely, and the raft became nearly
motionless,
and soon began to drift to seaward under the
influence of
the ebb-tide.
Завтра, по-моему, будет дуть северо-
западный ветер.
Мы поставим паруса на
John did not hesitate a moment.
грот-мачту, и они помогут нам снять бриг с "Let go the anchor," said he.
мели.
Доводы эти были настолько убедительны,
что даже Гленарван и Паганель,
самые нетерпеливые из пассажиров, и те Mulrady, who stood to execute this order, let
сдались, решено было всю операцию go the
отложить на завтра.
Ночь прошла благополучно.
Установили вахту, главным образом для
наблюдения за якорями. anchor in five fathoms water.
Наступило утро.
Предсказания Джона Манглса сбылись:
The raft backed about two
ветер подул с северо-запада и вдобавок все fathoms on the line, which was then at full
более крепчал, что сильно stretch. The
помогало.
Весь экипаж был вызван на палубу. sail was taken in, and everything made snug
for a tedious
Роберт, Вильсон и Мюльреди period of inaction.
заняли места наверху грот-мачты, а майор,
Гленарван и Паганель - на
палубе, чтобы в нужный момент поставить
паруса.
Грот-марса рею подняли при
помощи блока, а грот и грот-марсель
оставили на гитовах.
Было девять часов утра. The returning tide would not occur till nine
o'clock in
До разгара прилива оставалось еще четыре the evening; and as John Mangles did not care
часа. to go on in
the dark, the anchorage was for the night, or at
least till five
o'clock in the morning, land being in sight at a
distance of
less than three miles.
A considerable swell raised the waves, and
seemed to set
in continuously toward the coast, and
perceiving this, Glen-
Джон Манглс использовал это время для arvan asked John why he did not take
того, чтобы заменить сломанную advantage of this
swell to get nearer to the land.
"Your Lordship is deceived by an optical
illusion," said
the young captain.
"Although the swell seems to carry the
waves landward, it does not really move at all.
It is mere
undulating molecular motion, nothing more.
Throw a
фок-мачту временной.
Это должно было дать ему возможность piece of wood overboard and you will see that
уйти из этих it will remain
quite stationary except as the tide affects it.
There is noth-
ing for it but patience."
"And dinner," said the Major.
Olbinett unpacked some dried meat and a
dozen biscuits.
The steward blushed as he proffered the
meager bill of fare.
опасных мест, как только "судно" будет But it was received with a good grace, even by
снято с мели. the ladies,
who, however, had not much appetite, owing
to the violent
motion.
Команда напрягла все
This motion, produced by the jerking of the
raft on the
силы, и незадолго до полудня фока-рея cable, while she lay head on to the sea, was
была прочно укреплена на носу брига very severe and
в качестве временной мачты. fatiguing.
Леди Элен и Мери Грант оказали большую
помощь
товарищам, приладив запасной парус к
фор-брам-рее.
Они были рады, что The blows of the short, tumbling seas were as
смогли поработать для общего спасения.
Когда оснастка "Макари" была severe as if she had been striking on a
submerged rock.
закончена, то хотя внешний облик брига Sometimes it was hard to believe that she was
был не очень элегантен, он все же not aground.
мог отлично плыть, не слишком удаляясь
от берега.
Начался прилив.
По морю пошли небольшие пенистые
волны.
Черные верхушки
подводных скал мало-помалу исчезли,
заливаемые водой, словно морские
животные, прячущиеся в родную стихию.
Близился решительный момент. The cable strained violently, and every half
hour John had
Путешественники ждали его с to take in a fathom to ease it.
лихорадочным нетерпением.
Все молчали и Without this precaution it
глядели на Джона, ожидая его приказаний. would certainly have given way, and the raft
must have
drifted to destruction.
Итак, первый способ спасения, John arranged everything for resuming their
предложенный Джоном Манглсом, не voyage,
удался.
Надо было немедленно попытаться
привести в исполнение второй.
Было and then he ordered the anchor to be weighed.
But the
очевидно, что снять с рифов "Макари" anchor flukes had been so imbedded in the
невозможно, и столь же очевидно было, sand by the re-
что единственно правильное решение - это peated jerks of the cable, that without a
покинуть бриг. windlass it was im-
Ожидать на бриге
маловероятной помощи было не только
неосторожно, но безумно.
Еще до того possible to detach it, even with the tackle
which Wilson had
как появится какой-нибудь благодетельный
корабль, "Макари" обратится в
щепки.
improvised.
Стоит разыграться буре или задуть с Half an hour was lost in vain efforts.
открытого моря свежему ветру,
как волны поволокут злосчастный бриг по John, impatient
песку, разобьют его, растерзают и
разметают его обломки.
И поэтому Джон Манглс стремился of delay, cut the rope, thus sacrificing his
добраться до суши anchor, and also
еще до этой неминуемой гибели судна. the possibility of anchoring again if this tide
failed to carry
them to land.
Он предложил построить такой крепкий But he decided that further delay was not to
плот, что на нем можно было бы
перевезти на берег Новой Зеландии
пассажиров и необходимое количество
съестных припасов.
Обсуждать было не время, надо было be thought of, and an ax-blow committed the
действовать. raft to the
Закипела работа, ее прервали лишь с
наступлением ночи.
Около восьми mercy of the wind, assisted by a current of two
knots an
часов вечера, после ужина, когда Элен и hour.
Мери Грант отдыхали в рубке на
The sail was spread.
койках, Паганель и его друзья расхаживали They drifted slowly toward the
по палубе, обсуждая то трудное
положение, в которое попали. land, which rose in gray, hazy masses, on a
background of
Роберт остался с ними. sky illumined by the rising sun.
Храбрый мальчуган
слушал и был готов исполнить любое The reef was dexterously
приказание, любое опасное дело.
avoided and doubled, but with the fitful breeze
the raft could
not get near the shore.
Паганель спросил молодого капитана, What toil and pain to reach a coast
нельзя ли, вместо того чтобы
so full of danger when attained.
высадить пассажиров на берег, проплыть с At nine o'clock, the land was less than a mile
ними на плоту вдоль побережья до off.
Окленда.
Джон Манглс ответил, что это опасно. It was
a steeply-shelving shore, fringed with
breakers; a practicable
- А могли бы мы проплыть до Окленда на landing-place had to be discovered.
ялике?
- Только в крайнем случае, - ответил Джон
Манглс, - и лишь при условии,
что мы плыли бы днем, а ночью
отстаивались бы на якоре.
- Так, значит, подлецы, которые нас Gradually the breeze grew fainter, and then
бросили... ceased en-
V. IV Verne
tirely.
The sail flapped idly against the mast, and
John had
- Ах, эти-то! it furled.
The tide alone carried the raft to the shore, but
steering had become impossible, and its
passage was impeded
by immense bands of <i>fucus</i>.
- сказал Джон Манглс. At ten o'clock John found himself almost at a
stand-still,
not three cables' lengths from the shore.
Having lost their
- Ну, они были совсем пьяны, и anchor, they were at the mercy of the ebb-tide.
боюсь, что в такую непроглядную ночь они John clenched his hands; he was racked with
поплатились жизнью за свою anxiety, and
подлость.
- Тем хуже для них, - отозвался Паганель, -
но тем хуже и для нас, ибо
ялик был бы для нас очень полезен.
cast frenzied glances toward this inaccessible
shore.
- Что делать, Паганель! In the midst of his perplexities, a shock was
felt. The
- вмешался в разговор Гленарван.
- Но ведь и
плот доставит нас на сушу. raft stood still.
- А вот этого-то я и не хотел бы, - сказал
географ.
- Как! - воскликнул Гленарван.
- Неужели нас, людей закаленных,
испугает путешествие в каких-нибудь
двадцать миль после всех наших
злоключений в пампе и Австралии!
- Друзья мои, - ответил Паганель, - я не
сомневаюсь ни в нашем
мужестве, ни в выносливости наших
спутниц.
Двадцать миль - это сущий It had landed on a sand-bank, twenty-five
fathoms from the coast.
Glenarvan, Robert, Wilson, and Mulrady,
jumped into
the water.
The raft was firmly moored to the nearest
rocks.
пустяк в любой иной стране, но не в Новой The ladies were carried to land without
Зеландии. wetting a
Надеюсь, вы не
заподозрите меня в малодушии - ведь я
первый подбивал вас пересечь
Америку, пересечь Австралию.
Но здесь я еще раз повторяю: все что fold of their dresses, and soon the whole party,
угодно, with their
лишь бы не путешествие по этой
вероломной стране.
- Нет, пусть любое путешествие по суше, arms and provisions, were finally landed on
чем верная гибель с осевшим на these much
мель судном, - возразил Джон Манглс.
- А чего, собственно, нам следует опасаться dreaded New Zealand shores.
в Новой Зеландии?
- спросил
Гленарван.
CHAPTER VII
THE MAORI WAR
- возразил географ.
- Роберт показал себя
338 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS
мужчиной, и я говорю с ним, как с tempest; and, after all, unless the natives
мужчиной, не скрывая от него правды. appeared on the
Новозеландцы - самые жестокие и, scene, a delay of twelve hours was not so
пожалуй, самые прожорливые из людоедов. much consequence,
Они пожирают все, что попадется им на as the journey to Auckland was only a matter
пути. of a few days.
During this involuntary halt, the conversation
turned on the
Война для них не более как incidents of the New Zealand war.
But to understand and
охота на лакомую дичь, именуемую appreciate the critical position into which
человеком, и надо признать, что это these <i>Macquarie</i>
единственная война, заслуживающая
какого-то логического оправдания.
Европейцы убивают врагов своих, а затем
хоронят.
Дикари убивают врага и
затем пожирают; совершенно справедливо
сказал мой соотечественник
Туссенель, что зло заключается не столько passengers were thrown, something ought to
в том, что убитого врага be known of
зажарят, сколько в том, что его убивают, the history of the struggle which had deluged
когда он не хочет умирать. the island of
- Паганель, - ответил майор, - все это очень
спорно, но сейчас спорить
не время.
Ika-na-Mani with blood.
Since the arrival of Abel Tasman in Cook's
Strait, on the
16th of December, 1642, though the New
Zealanders had
Логично или нет быть съеденным, но мы не often been visited by European vessels, they
желаем, чтобы нас had maintained
съели. their liberty in their several islands.
No European power
Но почему же христианство до сей поры не had thought of taking possession of this
искоренило еще людоедства? archipelago,
- Неужели вы полагаете, Мак-Наббс, что which commands the whole Pacific Ocean.
все новозеландцы - христиане?
The mission-
aries stationed at various points were the sole
channels of
Обращенных в христианскую веру очень Christian civilization.
мало, и сами миссионеры очень часто
являются жертвами этих скотов.
Еще в прошлом году досточтимый
Уолькнер был
зверски замучен дикарями.
Маорийцы повесили его. Some of them, especially the Angli-
cans, prepared the minds of the New Zealand
chiefs for
submitting to the English yoke.
Их жены вырвали его It was cleverly managed,
глаза, они выпили его кровь, пожрали его and these chiefs were influenced to sign a
мозг, это преступление имело letter addressed
место в тысяча восемьсот шестьдесят to Queen Victoria to ask her protection.
четвертом году, в Опотике, в
нескольких милях от Окленда, почти на But the most
глазах у английских властей.
Друзья
мои, понадобятся столетия, чтобы изменить
человеческую природу.
Чем
маорийцы были, тем они останутся еще на
долгое время.
Вся их история - это clearsighted of them saw the folly of this step;
and one of
история кровопролитий. them, after having affixed his tattoo-mark to
the letter by
way of signature, uttered these prophetic
words: "We
have lost our country!
Какое множество матросов-европейцев они henceforth it is not ours; soon the
убили и
съели, начиная от матросов Тасмана и stranger will come and take it, and we shall be
кончая разгромом "Хауса". И не his slaves."
белокожие пробудили в них вкус к And so it was; on January 29, 1840, the
человеческому мясу. English corvette
Они еще задолго до <i>Herald</i> arrived to claim possession.
появления европейцев лакомились
человеческим мясом.
Множество
From the year 1840, till the day the
<i>Duncan</i> left the
Clyde, nothing had happened here that Paganel
did not
путешественников, живущих среди них, know and he was ready to impart his
присутствовали при трапезах людоедов, information to his
companions.
когда лишь потребность в изысканном "Madam," said he, in answer to Lady Helena's
блюде толкала их пожирать мясо женщины questions,
или ребенка.
- Ба! - сказал майор.
- Не рождено ли большинство рассказов
воображением путешественников?
Лестно вернуться из опаснейших стран,
чуть
не побывав в желудках людоедов.
- Допускаю, что в этих свидетельствах есть "I must repeat what I had occasion to remark
доля преувеличения, - before, that
the New Zealanders are a courageous people,
who yielded
ответил Паганель, - но обо всем этом for a moment, but afterward fought foot to foot
рассказывали люди, достойные доверия, against the
English invaders.
The Maori tribes are organized like the
old clans of Scotland.
например, миссионеры Марсден, Кендаль,
капитаны Диллон, Дюрвиль, Лаплас и
многие другие, и я верю их рассказам, я не They are so many great families
могу им не верить.
Новозеландцы
по природе своей жестоки.
Когда у них умирает вождь, то они owning a chief, who is very jealous of his
приносят prerogative. The
человеческие жертвы.
Они полагают, что, принося эти жертвы, men of this race are proud and brave, one tribe
они смягчают tall, with
straight hair, like the Maltese, or the Jews of
Bagdad; the
гнев умершего, - иначе этот гнев мог бы other smaller, thickset like mulattoes, but
обрушиться на живых, а заодно robust, haughty,
and warlike.
вождь получает слуг для загробной жизни. They had a famous chief, named Hihi, a real
Но так как, принеся в жертву этих
слуг, новозеландцы тут же пожирают их, то Vercingetorix, so that you need not be
есть основание предполагать, что astonished that the
war with the English has become chronic in
the Northern
это делается скорее из желания Island, for in it is the famous tribe of the
полакомиться человеческим мясом, чем из Waikatos, who
суеверия. defend their lands under the leadership of
William Thomp-
son."
- Однако, - заметил Джон Манглс, - мне "But," said John Mangles, "are not the English
кажется, что суеверие играет in pos-
немалую роль в сценах людоедства.
И поэтому, когда изменится религия, то
изменятся и нравы.
session of the principal points in New
Zealand?"
- Милый друг Джон, - ответил Паганель, - "Certainly, dear John," replied Paganel.
вы затронули сейчас серьезный
вопрос о происхождении людоедства. "After Cap-
Что толкнуло людей на это: религиозные
верования или голод?
tain Hobson took formal possession, and
became governor,
Этот вопрос в данный момент является для nine colonies were founded at various times
нас between 1840
совершенно праздным. and 1862, in the most favorable situations.
Почему существует людоедство - этот These formed
вопрос еще не
решен. the nucleus of nine provinces, four in the
North Island and
five in the southern island, with a total
population of 184,346
inhabitants on the 30th of June, 1864."
Но оно существует, и это единственное, о "But what about this interminable war?"
чем мы должны думать.
asked John
Mangles.
Паганель был прав.
Людоедство в Новой Зеландии стало столь
же
"Well," said Paganel, "six long months have
gone by
хроническим явлением, как и на островах since we left Europe, and I cannot say what
Фиджи, у берегов Торресова may have hap-
pened during that time, with the exception of a
few facts
пролива. which I gathered from the newspapers of
Maryborough and
Seymour during our Australian journey.
At that time the
fighting was very lively in the Northern
Island."
Суеверие, несомненно, играет известную "And when did the war commence?"
роль в этих гнусных
asked Mary Grant.
"Recommence, you mean, my dear young
lady," replied
обычаях, но часто людоедство существует Paganel; "for there was an insurrection so far
главным образом потому, что дичь в back as
1845.
The present war began toward the close of
1863;
этих местах бывает редко, а голод силен. but long before that date the Maories were
occupied in mak-
Дикари начали есть человеческое ing preparations to shake off the English yoke.
The
мясо, чтобы удовлетворить терзающий их
голод, а в дальнейшем жрецы
узаконили этот чудовищный обычай,
придав ему характер религиозного обряда.
К тому же, с точки зрения маорийцев, нет national party among the natives carried on an
ничего более естественного, active
propaganda for the election of a Maori ruler.
The object
как поедать друг друга. was to make old Potatau king, and to fix as the
capital of
Миссионеры нередко расспрашивали их о
причинах
людоедства, о том, почему они пожирают the new kingdom his village, which lay
своих братьев, на что дикари between the Waikato
and Waipa Rivers.
отвечали, что ведь рыбы едят рыб, собаки Potatau was an old man, remarkable
пожирают человеческие трупы, люди
едят собак, а собаки друг друга. rather for cunning than bravery; but he had a
Prime Min-
У маорийцев существует даже легенда, что ister who was both intelligent and energetic, a
descendant of
якобы одно божество пожрало другое.
При наличии таких примеров почему им
тоже не съедать себе подобных?
Кроме того, новозеландцы утверждают, the Ngatihahuas, who occupied the isthmus
что, пожирая врага, они тем самым before the ar-
rival of the strangers.
This minister, William Thompson,
уничтожают его духовную сущность и became the soul of the War of Independence,
таким образом наследуют его душу, его and organized
the Maori troops, with great skill.
Under this guidance a
Taranaki chief gathered the scattered tribes
around the same
силу, его доблесть, ибо все это главным flag; a Waikato chief formed a 'Land League,'
образом заключено в его мозгу. intended to
CHAPTER VIII
ON THE ROAD TO AUCKLAND
ON the 7th of February, at six o'clock in the
morning,
the signal for departure was given by
Glenarvan. During
the night the rain had ceased.
обратят в христианскую веру и это смягчит
их жестокие нравы.
- Да, будем надеяться, - ответил Паганель, - The sky was veiled with light
но уверяю вас, что дикарь,
который однажды отведал человеческого gray clouds, which moderated the heat of the
мяса, не легко впоследствии sun, and al-
откажется от этой пищи. lowed the travelers to venture on a journey by
day.
Paganel had measured on the map a distance
of eighty
Я приведу вам два примера, а вы судите по miles between Point Kawhia and Auckland; it
ним. was an eight
- Послушаем, Паганель, - сказал Гленарван.
- Первый случай описан в "Хроник де ла
Сосьетэ" в Бразилии.
Португальскому миссионеру пришлось как-
то натолкнуться на тяжело больную
старую бразильянку.
Ее дни были сочтены. days' journey if they made ten miles a day.
Иезуит приобщил ее к нескольким
истинам христианского вероучения.
Затем, утолив, так сказать, ее духовный But instead of
голод, он предложил своей пациентке following the windings of the coast, he
некоторые европейские яства. thought it better to
"Увы, - make for a point thirty miles off, at the
confluence of the
ответила старуха, - мой желудок не Waikato and the Waipa, at the village of
переваривает никакой пищи. Ngarnavahia.
Существует The "overland track" passes that point, and is
rather a
path than a road, practicable for the vehicles
which go al-
только одно блюдо, которым я очень most across the island, from Napier, in
хотела бы полакомиться, но, к Hawke's Bay, to
Auckland.
несчастью, здесь никто мне не может его From this village it would be easy to reach
достать". - "Что же это такое?" - Drury, and there they could rest in an excellent
hotel,
спросил иезуит. "Ах, сын мой!
Это рука маленького мальчика.
Мне кажется,
что я с удовольствием погрызла бы highly recommended by Dr.
маленькие косточки".
Hochstetter.
The travelers, each carrying a share of the
provisions,
commenced to follow the shore of Aotea Bay.
From pru-
dential motives they did not allow themselves
to straggle,
and by instinct they kept a look-out over the
undulating
plains to the eastward, ready with their loaded
carbines.
Paganel, map in hand, took a professional
pleasure in verify-
ing the minutest details.
- Вот как! The country looked like an immense prairie
which faded
into distance, and promised an easy walk.
А разве они вкусные? But the travelers
- спросил Роберт.
- На это тебе даст ответ вторая история, were undeceived when they came to the edge
которую я расскажу, - ответил of this verdant
Паганель. - Однажды некий миссионер plain.
начал осуждать жестокий и противный
всякому божескому закону обычай The grass gave way to a low scrub of small
пожирать человеческое мясо. "И, кроме bushes
того, оно, по всей вероятности,
отвратительно на вкус", - добавил он.
"Ах,
отец мой! - ответил дикарь, с жадностью bearing little white flowers, mixed with those
взглянув, на миссионера. - innumerable
Говорите, что ваш бог воспрещает вам tall ferns with which the lands of New Zealand
питаться человеческим мясом, но не abound.
говорите, что это не вкусно. They had to cut a path across the plain,
through these woody
try.
запастись незамысловатым
продовольствием брига: плохими морскими
сухарями
и двумя бочонками соленой рыбы.
Стюард был очень огорчен этим. It has been introduced into very few of the
zoölogical
Продукты сложили в герметически
закупоренные, непроницаемые для морской
воды ящики, которые спустили на плот и
прикрепили к основанию мачты
толстыми найтовами.
Столь же заботливо погрузили в безопасное
место ружья
и боевые припасы.
collections of Europe.
Its graceless shape and comical mo-
tions have always attracted the notice of
travelers, and
during the great exploration of the Astrolabe
and the Zelee,
К счастью, у путешественников были в Dumont d'Urville was principally charged by
достаточном the Academy
количестве карабины и револьверы.
Погрузили также небольшой якорь на of Sciences to bring back a specimen of these
случай, если не удастся добраться до singular birds.
берега в продолжение прилива и придется
ждать следующего.
В десять часов начался прилив.
Дул слабый северо-западный ветер.
По
But in spite of rewards offered to the natives,
he could not
obtain a single specimen.
морю шла легкая зыбь. Paganel, who was elated at such a piece of
luck, tied the
- Все готово? - спросил Джон Манглс.
- Все готово, капитан! - ответил Вильсон.
- На посадку! - крикнул Джон Манглс.
Леди Элен и Мери Грант спустились на
плот по грубой веревочной лестнице
и сели у мачты на ящики со съестными two birds together, and carried them along
припасами. with the inten-
Их спутники разместились tion of presenting them to the Jardin des
Plantes, in Paris.
"Presented by M. Jacques Paganel."
вокруг них. He mentally saw the
Вильсон взялся за руль.
Джон Манглс стал у снастей. flattering inscription on the handsomest cage
in the gar-
Мюльреди dens.
перерубил канат, которым плот был
прикреплен к бригу.
Подняли парус, и
Sanguine geographer!
The party pursued their way without fatigue
along the
плот под двойным действием - прилива и banks of the Waipa.
ветра - поплыл к берегу.
Побережье находилось в девяти милях. The country was quite deserted; not
Это расстояние на шлюпке с a trace of natives, nor any track that could
хорошими гребцами можно пройти в betray the ex-
каких-нибудь три часа, но плот не мог,
istence of man.
The stream was fringed with tall bushes,
конечно, плыть столь быстро. or glided along sloping banks, so that nothing
obstructed
the view of the low range of hills which closed
the eastern
end of the valley.
Если ветер продержится, то можно будет
With their grotesque shapes, and their
добраться до берега за один прилив, но outlines lost in a deceptive haze, they brought
если ветер спадет, то отлив увлечет to mind
плот обратно в море и придется бросить
якорь в ожидании следующего
прилива.
giant animals, worthy of antediluvian times.
Положение трудное, очень беспокоившее
Джона Манглса.
Однако он верил в успех. They might
Ветер свежел.
Прилив начался в десять часов,
необходимо было добраться до берега не have been a herd of enormous whales,
позже трех часов дня, в противном suddenly turned to
stone.
These disrupted masses proclaimed their
essentially
volcanic character.
случае придется стать на якорь или быть New Zealand is, in fact, a formation
отнесенными наступившим отливом.
of recent plutonic origin.
Its emergence from the sea is
constantly increasing.
Some points are known to have
risen six feet in twenty years.
Вначале все шло хорошо. Fire still runs across its
Черные верхушки рифов и желтизна
песчаных
отмелей мало-помалу исчезали под
волнами надвигавшегося прилива.
center, shakes it, convulses it, and finds an
outlet in many
Требовались внимание и большая ловкость, places by the mouths of geysers and the craters
чтобы избежать столкновения с of vol-
canoes.
At four in the afternoon, nine miles had been
easily ac-
complished.
этими прячущимися под водой скалами и According to the map which Paganel con-
править плотом, который не очень
повиновался рулю и легко уклонялся в stantly referred to, the confluence of the
сторону. Waipa and
В двенадцать часов плот был в пяти милях Waikato ought to be reached about five miles
от берега. further on,
Ясное небо and there the night halt could be made.
позволяло с этого расстояния отчетливо
видеть все изгибы побережья. На
северо-восточной стороне неба Two or three days
вырисовывалась гора странного вида в две
с
половиной тысячи футов высотой; would then suffice for the fifty miles which
казалось, что это силуэт запрокинутой lay between
назад головы кривляющейся обезьяны.
То была гора Пиронгия, расположенная, them and the capital; and if Glenarvan
happened to fall in
with the mail coach that plies between
Hawkes' Bay and
Auckland twice a month, eight hours would be
suffi-
cient.
- Что делать, господин Паганель, how short the twilight is in this high latitude,
приходится мириться с этим, - and how
отозвался Джон Манглс.
- Кстати, при таком бурном море я
предпочитаю плыть
на плоту, чем на этой утлой лодке.
Достаточно легкого удара, и она дала бы quickly the night follows it.
течь.
Итак, сэр, здесь нам больше нечего делать.
- Едем дальше, Джон, - сказал Гленарван.
- Правь прямо на берег, Вильсон! They were very anxious to
reach the confluence of the two rivers before
the darkness
overtook them.
- приказал молодой капитан.
But a thick fog rose from the ground, and
Прилив должен был держаться еще около made it very difficult to see the way.
часа.
За это время плот прошел Fortunately hearing stood them in the stead of
sight;
еще мили две.
Но тут ветер почти стих, и казалось, что он shortly a nearer sound of water indicated that
начинает дуть от the conflu-
берега.
Плот остановился.
Вскоре под действием отлива его начало
относить
в открытое море.
Нельзя было терять ни секунды. ence was at hand.
- Отдай якорь! - крикнул Джон Манглс. At eight o'clock the little troop arrived
at the point where the Waipa loses itself in the
Waikato,
with a moaning sound of meeting waves.
Мюльреди, бывший наготове, бросил "There is the Waikato!"
якорь.
Плот отнесло еще назад на два cried Paganel, "and the road
туаза, но его удержал туго натянувшийся to Auckland is along its right bank."
перлинь, и путешественники
приготовились к длительной стоянке.
Следующий прилив должен был наступить "We shall see that to-morrow," said the Major,
"Let
us camp here.
в девять часов вечера, а так как Джон It seems to me that that dark shadow is
Манглс не решался плыть ночью, то
путешественникам предстояло простоять
на якоре до пяти часов утра.
Они
находились менее чем в трех милях от that of a little clump of trees grown expressly
берега. to shelter us.
На море поднялось довольно сильное
волнение, и казалось, что волны
катились прямо к берегу.
Когда Гленарван узнал, что им предстоит Let us have supper and then get some sleep."
провести
на плоту всю ночь, то спросил Джона "Supper by all means," said Paganel, "but no
Манглса, почему не воспользоваться fire;
этими волнами и не приблизиться к берегу.
- Это кажущееся движение, сэр, - ответил nothing but biscuit and dried meat.
молодой капитан, - а на самом
деле эти волны неподвижны.
Это лишь беспрерывное движение молекул We have reached this
воды.
Попробуйте бросьте в волны кусочек
дерева и увидите, что его никуда не
унесет, пока не начнется отлив.
Нет, сэр, нам остается только запастись spot incognito, let us try and get away in the
same manner.
терпением и ждать.
- И пообедать, - добавил майор.
Олбинет тотчас достал из ящика с By good luck, the fog is in our favor."
провизией несколько кусков сушеного
мяса и дюжину сухарей.
Стюард был очень смущен скудостью этого The clump of trees was reached and all
меню, но concurred in
тем не менее все ели охотно, даже the wish of the geographer.
путешественницы, хотя резкая качка мало
способствовала аппетиту. The cold supper was eaten
Действительно, резкие толчки, without a sound, and presently a profound
получавшиеся оттого, что плот, sleep overcame
the travelers, who were tolerably fatigued with
their fifteen
miles' march.
CHAPTER IX
INTRODUCTION TO THE CANNIBALS
натягиваемый канатом, выдерживал натиск THE next morning at daybreak a thick fog was
волн, были очень утомительны. clinging
to the surface of the river.
Плот, то и дело взлетавший на гребень A portion of the vapors that
коротких неправильных волн, сильно
saturated the air were condensed by the cold,
and lay as a
встряхивало будто о камень подводной dense cloud on the water.
скалы.
But the rays of the sun soon
Порой казалось, что он broke through the watery mass and melted it
away.
A tongue of land, sharply pointed and bristling
with
bushes, projected into the uniting streams.
The swifter
действительно бьется о камни. waters of the Waipa rushed against the current
of the
Waikato for a quarter of a mile before they
mingled with
it; but the calm and majestic river soon quieted
the noisy
stream and carried it off quietly in its course to
the Pacific
Ocean.
8.
НАСТОЯЩЕЕ СТРАНЫ, КУДА ПОПАЛИ
ПУТЕШЕСТВЕННИКИ
знал бы Жак Паганель и о чем он готов был "Exchange you, if your own people care to
рассказать своим товарищам. have you;
- Миссис, - обратился он к Элен, - я eat you if they don't."
повторяю то, что уже неоднократно
говорил, а именно; новозеландцы - народ Glenarvan asked no further questions; but
мужественный. hope revived
Уступив однажды
притязаниям Англии, они вскоре начали in his heart.
защищать пядь за пядью каждый клочок
родной земли.
Маорийские племена организованы
подобно древним кланам
Шотландии.
Это несколько знатных родов, которые He concluded that some Maori chiefs had
безоговорочно подчиняются
мудрому вождю. fallen into the hands of the English, and that
the natives
Мужчины Новой Зеландии - люди гордые и would try to get them exchanged.
храбрые.
Одни из них So they had a chance of
- высокого роста, с гладкими длинными salvation, and the case was not quite so
волосами, похожие на мальтийцев или desperate.
багдадских евреев, принадлежат к высшей The canoe was speeding rapidly up the river.
расе, а другие - меньше ростом,
Paganel,
коренастые, те похожи на мулатов. whose excitable temperament always
rebounded from one
Но и те и другие крепкие, гордые, extreme to the other, had quite regained his
spirits.
воинственные. He
Некогда был у них знаменитый вождь по consoled himself that the natives were saving
имени Хихи, столь же them the
прославленный, как Версенжиторикс.
Не приходится удивляться, что на trouble of the journey to the English outposts,
and that was
so much gain.
So he took it quite quietly and followed
on the map the course of the Waikato across
the plains and
valleys of the province.
Lady Helena and Mary Grant,
острове И-ка-на-мауи идет беспрерывная concealing their alarm, conversed in a low
война с англичанами, ибо там живет voice with Glen-
arvan, and the keenest physiognomists would
have failed to
замечательное в своем роде племя see any anxiety in their faces.
вайкатов, во главе которого стоит Вильям
Томсон.
- Но разве англичане не хозяева главных The Waikato is the national river in New
пунктов Новой Зеландии? - Zealand.
спросил Джон Манглс. It
- Конечно, дорогой Джон, - ответил
Паганель.
- После того как в тысяча is to the Maories what the Rhine is to the
Germans, and
восемьсот сороковом году капитан Гобсон the Danube to the Slavs.
захватил Новую Зеландию, он стал
ее губернатором, и на этих островах с In its course of 200 miles it
тысяча восемьсот сорокового по
тысяча восемьсот шестидесятый год
постепенно возникло девять колоний в
самых лучших местах. waters the finest lands of the North Island,
from the prov-
Таким образом, возникло девять
провинций: четыре на
северном острове - Окленд, Таранаки, ince of Wellington to the province of
Веллингтон, Хокс, и пять на южном Auckland.
острове - Нельсон, Марлборо, Кентербери,
Отаго и Саутленд.
Население
островов, по данным от тридцатого июня It gave
тысяча восемьсот шестьдесят
четвертого года, составляло всего сто
восемьдесят тысяч триста сорок шесть
жителей.
Во многих местах возникли крупные
торговые города.
Когда мы
доберемся до Окленда, то вы восхититесь its name to all those indomitable tribes of the
красотой местоположения этого river district,
южного Коринфа, который господствует which rose <i>en masse</i> against the
над узким перешейком, переброшенным, invaders.
точно мост, через Тихий океан. The waters of this river are still almost
strangers to
В Окленде насчитывается уже двенадцать
тысяч жителей.
any craft but the native canoe.
The most audacious tourist
На западном побережье возник Нью- will scarcely venture to invade these sacred
Плимут, на востоке - shores; in fact,
the Upper Waikato is sealed against profane
Europeans.
Агурири, на юге - Веллингтон; все это Paganel was aware of the feelings of
цветущие города с оживленной veneration with
торговлей. which the natives regard this great arterial
stream.
He
На южном острове Те-Вахи-Пунаму вы не knew that the English and German naturalists
знали бы, какому городу had never
отдать предпочтение: утопающему ли в penetrated further than its junction with the
садах Нельсону, прославленному своими Waipa.
He
винами, как во Франции - Монпелье, wondered how far the good pleasure of Kai-
Пиктонули, расположенному у пролива Koumou would
Кука, или Крайстчерчу, Инверкаргиллу и carry his captives?
Данидину - этим городам богатейшей
провинции Отаго, куда стекаются
золотоискатели со всего земного шара.
Заметьте себе, друзья мои, что это не
скопища хижин, населенных
семействами дикарей, а настоящие города с He could not have guessed, but for
портами, соборами, банками,
доками, ботаническими садами, музеями,
обществами акклиматизации,
газетами, больницами,
благотворительными обществами,
философскими
институтами, масонскими ложами,
клубами, обществами хорового пения, с
театрами, с дворцами, построенными для
всемирной выставки, точь-в-точь как
в Париже или Лондоне.
hearing the word "Taupo" repeatedly uttered
between the
chief and his warriors.
И если память мне не изменяет, то в He consulted his map and saw
текущем тысяча
восемьсот шестьдесят пятом году, быть that "Taupo" was the name of a lake celebrated
может, даже в то время, когда я все in geo-
graphical annals, and lying in the most
mountainous part
of the island, at the southern extremity of
Auckland prov-
ince.
это вам рассказываю, промышленные
изделия всего земного шара выставлены
здесь, в этой стране людоедов. The Waikato passes through this lake and then
flows
- Как!
Несмотря на войну с туземцами? on for 120 miles.
V. IV. Verne
352
Потатау был скорее лукавым, чем храбрымthe inner space, that is the plateau of the "pah,"
стариком, но у него on which
were erected the Maori buildings, and about
forty huts ar-
ranged symmetrically.
When the captives approached they were
horror-struck
at the sight of the heads which adorned the
posts of the in-
ner circle.
Lady Helena and Mary Grant turned away
their eyes more with disgust than with terror.
These heads
был умный и энергичный премьер-министр were those of hostile chiefs who had fallen in
из племени игатихахуа, которое battle, and
обитало на Оклендском перешейке до whose bodies had served to feed the
захвата его иноземцами. conquerors.
Этот министр, The geog-
по имени Вильям Томсон, сделался душой
освободительной войны.
Он очень rapher recognized that it was so, from their eye
sockets
умело объединил маорийцев в боевые being hollow and deprived of eye-balls.
отряды.
По его наущению один вождь из Glenarvan and his companions had taken in all
this scene
at a glance.
провинции Таранаки сплотил вокруг себя They stood near an empty house, waiting the
разрозненные племена, объединив их
национальной идеей.
Другой вождь, из Уаикато, основал pleasure of the chief, and exposed to the abuse
"Земельную лигу", of a crowd
of old crones.
This troop of harpies surrounded them,
которая убеждала туземцев не продавать shaking their fists, howling and vociferating.
своих земель английскому
правительству. Some Eng-
Английские газеты начали печатать lish words that escaped their coarse mouths
тревожные известия, и left no doubt
правительство не на шутку встревожилось
деятельностью "Земельной лиги".
Словом, умы были возбуждены, мина that they were clamoring for immediate
готова была взорваться. vengeance.
Не хватало лишь
искры, или, вернее, столкновения
интересов новозеландцев и англичан,
чтобы
вызвать этот взрыв. In the midst of all these cries and threats, Lady
Helena,
- И он произошел?.. - спросил Гленарван. tranquil to all outward seeming, affected an
- ... indifference she
в тысяча восемьсот шестидесятом году, -
ответил Паганель, - в
провинции Таранаки, на юго-западном
побережье острова И-ка-на-мауи.
Одному
туземцу принадлежало шестьсот акров was far from feeling.
земли близ Нью-Плимута.
Он продал эту This courageous woman made
землю английскому правительству. heroic efforts to restrain herself, lest she
should disturb
Когда землемеры явились вымерять Glenarvan's coolness.
проданный участок, то вождь Кинги заявил Poor Mary Grant felt her heart sink
протест.
Он построил на спорных within her, and John Mangles stood by ready
to die in her
behalf.
His companions bore the deluge of invectives
each
шестистах акрах укрепленный лагерь и according to his disposition; the Major with
огородил его высоким частоколом. utter indiffer-
Спустя несколько дней полковник Гольд с ence, Paganel with exasperation that increased
отрядом взял это укрепление every mo-
ment.
приступом. Glenarvan, to spare Lady Helena the attacks of
these
witches, walked straight up to Kai-Koumou,
and pointing
to the hideous group:
"Send them away," said he.
The Maori chief stared fixedly at his prisoner
without
speaking; and then, with a nod, he silenced the
noisy horde.
Glenarvan bowed, as a sign of thanks, and
went slowly back
to his place.
В этот день прозвучал первый выстрел
колониальной войны.
- Многочисленны ли маорийцы? - спросил
Джон Манглс.
- За последние сто лет маорийское At this moment a hundred Maories were
население очень убыло, - ответил assembled in the
географ.
- В тысяча семьсот шестьдесят девятом
году Кук определял число их
в четыреста тысяч человек. "pah," old men, full grown men, youths; the
former were
А в тысяча восемьсот сорок пятом году, calm, but gloomy, awaiting the orders of Kai-
согласно Koumou;
переписи туземного протектората, the others gave themselves up to the most
количество маорийцев сократилось до ста violent sorrow,
девяти тысяч.
В настоящее время, несмотря на болезни,
водку и избиения,
производимые англичанами-
"просветителями", на обоих островах все
же
насчитывается девяносто тысяч туземцев, в bewailing their parents and friends who had
том числе тридцать тысяч воинов, fallen in the
late engagements.
которые, по-моему, еще долго будут Kai-Koumou was the only one of all the chiefs
наносить поражения английским войскам. that
- А успешно до сих пор протекает obeyed the call of William Thompson, who
восстание? had returned to
- спросила леди Элен.
- Да.
Сами англичане неоднократно
восхищались отвагой новозеландцев.
Они ведут партизанскую войну, войну the lake district, and he was the first to
налетов и стычек, набрасываются на announce to his
мелкие отряды регулярных войск и грабят
усадьбы английских поселенцев.
Генерал Камерон не чувствовал себя в
безопасности в этом краю, где за
каждым кустом могла притаиться засада.
В тысяча восемьсот шестьдесят
третьем году после долгих и tribe the defeat of the national insurrection,
кровопролитных боев маорийцы beaten on the
укрепились у
верховий реки Уаикато, на конце цепи
крутых холмов, защитив свои позиции
тремя оборонительными линиями.
plains of the lower Waikato.
Of the two hundred warriors
Туземные агитаторы усиленно призывали
все
население подняться на защиту родной who, under his orders, hastened to the defence
земли, обещая полную победу над of the soil,
"пакекас", то есть белыми. one hundred and fifty were missing on his
return.
Против туземцев сражались три тысячи Allow-
английских
ing for a number being made prisoners by the
invaders, how
солдат под командой генерала Камерона и many must be lying on the field of battle,
беспощадно расправлялись с never to return
to the country of their ancestors!
This was the secret of the outburst of grief
with which
the tribe saluted the arrival of Kai-Koumou.
Up to that
moment nothing had been known of the last
defeat, and
маорийцами, с тех пор как те зверски убили the fatal news fell on them like a thunder clap.
капитана Спрента.
Происходили
кровопролитные сражения.
Иные длились двенадцать часов, но
маорийцы не
отступали под пушечными выстрелами
европейцев.
Ядром этой свободолюбивой,
отважной армии являлось свирепое племя Among the savages, sorrow is always
вайкато во главе с Вильямом manifested by
Томсоном. physical signs; the parents and friends of
deceased war-
riors, the women especially, lacerated their
faces and shoul-
ders with sharpened shells.
The blood spurted out and
Этот туземный полководец командовал blended with their tears.
сначала двумя с половиной
Deep wounds denoted great de-
spair.
The unhappy Maories, bleeding and excited,
were
hideous to look upon.
There was another serious element in their
grief. Not
тысячами воинов, затем восемью тысячами, only had they lost the relative or friend they
ибо к нему присоединились со mourned, but
своими подданными два грозных вождя - his bones would be missing in the family
Шонги и Хеки. mausoleum.
In
Женщины в этой войне the Maori religion the possession of these
relics is regarded
самоотверженно помогали мужчинам. as indispensable to the destinies of the future
life; not the
perishable flesh, but the bones, which are
collected with the
Но правое дело не всегда одерживает greatest care, cleaned, scraped, polished, even
varnished,
and then deposited in the "oudoupa," that is
the "house of
победу. glory."
These tombs are adorned with wooden statues,
representing with perfect exactness the tattoo
of the de-
ceased.
После кровопролитных боев генерал
Камерон все же усмирил
восставший округ Уаикато, но оказавшийся But now their tombs would be left empty, the
уже опустошенным, обезлюдевшим, re-
ибо маорийцы разбежались.
Эта война дала примеры высокого
героизма.
Так, ligious rites would be unsolemnized, and the
bones that
четыреста маорийцев, запертые в крепости escaped the teeth of the wild dog would
Оракан, осаждаемые тысячей whiten without
англичан под командой генерала Карея, burial on the field of battle.
страдая от жажды и голода,
Then the sorrowful chorus redoubled.
The menaces of
отказались сдаться.
Наконец однажды в полдень, прорвав
фронт врагов, они
скрылись в болотах.
- Но усмирением округа Уаикато эта
кровопролитная война закончилась? -
спросил Джон Манглс.
- Нет, друг мой, этим она не закончилась, - the women were intensified by the
ответил Паганель. - imprecations of the men
against the Europeans.
Abusive epithets were lavished, the
Англичане решили идти на провинцию accompanying gestures became more violent.
Таранаки и осадить крепость Матаитава,
где засел Вильям Томсон. The howl
was about to end in brutal action.
Но взять эту крепость им будет трудно. Kai-Koumou, fearing that he might be
overpowered by
Помнится,
перед самым отъездом из Парижа я прочел the fanatics of his tribe, conducted his
в газетах, что племя таранга prisoners to a sacred
Если память мне не изменяет, то эти два Grant nor I must fall into the hands of these
исследователя savages
двадцать второго апреля тысяча восемьсот alive!"
шестьдесят третьего года
находились у ледника, где берут начало
истоки реки Ракаиа.
Они поднялись And so saying, she handed Glenarvan a loaded
revolver.
"Fire-arm!" exclaimed Glenarvan, with
flashing eyes.
на вершину горы и там стали искать новый "Yes! the Maories do not search their
горный перевал. prisoners.
На следующий день But,
Edward, this is for us, not for them."
Glenarvan slipped the revolver under his coat;
at the
Уиткомб и Лупер, измученные тяжелым same moment the mat at the entrance was
подъемом и холодом, при сильном raised, and a
снегопаде, остановились на привал на
высоте в четыре тысячи футов над
уровнем моря.
native entered.
В течение семи дней они бродили по горам,
по дну долин, и
всюду путь им заграждали отвесные скалы,
часто они не могли развести
костра, порой голодали, их сахар
превратился в сироп, их сухари - в мокрое
тесто, их одежда и одеяла насквозь He motioned to the prisoners to follow him.
промокли от дождя, их терзали
насекомые. Glenarvan
В хорошие дни они проходили не более and the rest walked across the "pah" and
трех миль, но бывали дни, stopped before
Kai-Koumou.
когда они делали не более двухсот ярдов. He was surrounded by the principal war-
Наконец двадцать девятого апреля
они набрели на маорийскую хижину; в riors of his tribe, and among them the Maori
садике близ нее нашлось несколько whose canoe
кучек картофеля. joined that of the Kai-Koumou at the
confluence of Pohain-
henna, on the Waikato.
Это была последняя трапеза двух друзей. He was a man about forty years of
age, powerfully built and of fierce and cruel
aspect.
His
name was Kara-Tete, meaning "the irascible"
in the na-
tive tongue.
Вечером они Kai-Koumou treated him with a certain tone
добрели до морского берега близ устья of respect, and by the fineness of his tattoo, it
реки Тарамакау. was easy to
Надо было perceive that Kara-Tete held a lofty position in
the tribe,
переправиться на правый берег, чтобы идти
на север, к реке Грея.
Тарамакау
- широкая и глубокая река. but a keen observer would have guessed the
feeling of
Лупер после долгих поисков нашел два rivalry that existed between these two chiefs.
продырявленных челнока, которые он The Major
починил как сумел и связал их вместе.
Под вечер оба путешественника сели в observed that the influence of Kara-Tete gave
челноки и стали переправляться, но umbrage to
Kai-Koumou.
едва успели они добраться до середины They both ruled the Waikato tribes, and
реки, как челноки наполнились водой.
Уиткомб бросился в реку и вернулся вплавь
к левому берегу.
Яков Лупер
were equal in authority.
During this interview Kai-Kou-
плавать не умел, а уцепился за свой челнок, mou smiled, but his eyes betrayed a deep-
и это спасло его, но ему seated enmity.
пришлось пережить немало потрясений.
Несчастного понесло к бурунам.
Первая
Kai-Koumou interrogated Glenarvan.
волна накрыла его, вторая вынесла на "You are English?" said he.
поверхность воды.
Его ударило о "Yes," replied Glenarvan, unhesitatingly, as
his nation-
скалы.
Наступила непроглядная ночь.
ality would facilitate the exchange.
"And your companions?" said Kai-Koumou.
Дождь лил как из ведра. "My companions are English like myself.
Окровавленного, промокшего Лупера We are ship-
носило несколько часов по волнам.
Наконец челнок ударился о берег, и Лупера
в бессознательном состоянии
выбросило на землю. wrecked travelers, but it may be important to
state that we
have taken no part in the war."
"That matters little!"
was the brutal answer of Kara-
Tete. "Every Englishman is an enemy.
Your people in-
vaded our island!
Очнувшись на рассвете, Лупер дополз до
ручья и увидел,
что течение отнесло его на целую милю от They robbed our fields! they burned our
того места, где они пытались
переправиться через реку. villages!"
Он встал, пошел вдоль берега и вскоре "They were wrong!"
набрел на
said Glenarvan, quietly.
"I say
злосчастного Уиткомба - тот был мертв, он so, because I think it, not because I am in your
увяз в тине. power."
Лупер выкопал "Listen," said Kai-Koumou, "the Tohonga, the
chief
руками яму и предал труп товарища земле. priest of Noui-Atoua has fallen into the hands
of your
CHAPTER XI
THE CHIEF'S FUNERAL
особенно опасался, не появлялись, и эти nearly frantic at the sight of Mary Grant's
кровожадные людоеды не тревожили despair at being
его даже во сне. separated from her brother.
Glenarvan pondered over the
Он с удовлетворением поведал об этом terrible request of Lady Helena, who preferred
Гленарвану. dying by
- Я полагаю, что мы благополучно
закончим нашу маленькую прогулку, -
добавил он.
- Сегодня вечером мы доберемся до his hand to submitting to torture and slavery.
слияния рек Вайпа и Уаикато
и выйдем на дорогу в Окленд, а там нам
уже нечего бояться встречи с
туземцами.
- Какое расстояние нам предстоит пройти How was
до слияния рек Вайпа и Уаикато?
- спросил Гленарван. he to summon the terrible courage!
- Пятнадцать миль - путь, равный тому, "And Mary? who has a right to strike her
который мы сделали вчера. dead?"
- Но этот несносный кустарник очень
сильно затрудняет путь, - заметил
Гленарван.
- Нет, - отозвался географ, - теперь мы thought John, whose heart was broken.
пойдем вдоль берега Вайпы, эта
дорога легкая, и мы быстро пройдем ее.
- Так вперед!
- воскликнул Гленарван, увидя, что
путешественницы
готовы.
В продолжение первых часов пути густой
кустарник задерживал путников.
Конечно, ни в фургоне, ни верхом не Escape was clearly impossible.
пройти было бы там, где пробирались
путешественники.
Поэтому об австралийской повозке не
жалели.
До той поры, Ten warriors, armed to
пока через эти заросли не проложат the teeth, kept watch at the door of Ware-
проезжих дорог, Новая Зеландия будет Atoua.
The morning of February 13th arrived.
No communica-
доступна лишь одним пешеходам.
Бесчисленные разновидности
папоротников с
не меньшим упорством, чем сами tion had taken place between the natives and
маорийцы, защищают здесь родную землю the "tabooed"
от
чужестранцев.
Поэтому, пересекая равнину, где горная
цепь Хакарихатоа переходит в
холмы, маленькому отряду пришлось
преодолеть множество препятствий.
Тем не
prisoners.
менее еще до полудня путешественники
добрались до реки Вайпа и отсюда без
затруднений пошли вдоль ее крутого берега
к северу.
То была чудесная долина, пересеченная A limited supply of provisions was in the
небольшими горными речками со house,
свежей, чистой водой, прихотливо
извивавшимися среди кустарников.
По
словам ботаника Гукера, в Новой Зеландии
произрастают до двух тысяч
различных видов растений, из них пятьсот
свойственны исключительно этой
стране.
Цветов здесь мало, и они блеклой окраски.
Мало и однолетних
растений, но зато множество папоротников,
злаков и зонтичных.
Там и сям, в
некотором отдалении от берега, над темной
зеленью виднелись высокие
деревья: _метросидеры_ с ярко-красными
цветами, норфолкские сосны, туи с
вертикально растущими ветвями и
разновидность кипарисов - _риму_, не
менее
печальные, чем их европейские родичи. which the unhappy inmates scarcely touched.
Стволы всех этих деревьев утопали в
зеленом море папоротников.
Между ветвями больших деревьев и над
кустами порхали и болтали какаду,
зеленые, с красной полоской на шее
какарики, туапо с великолепными черными
бакенбардами и попугаи, названные
естествоиспытателями "южные несторы",
величиной с утку, рыжие, с яркой
подпушкой крыльев.
Майору и Роберту удалось, не удаляясь от
товарищей, подстрелить
несколько прятавшихся в кустах болотных
куликов и куропаток.
Олбинет тут
Misery dead-
же на ходу ощипал их.
ened the pangs of hunger.
The day passed without change,
and without hope; the funeral ceremonies of
the dead chief
Что же касается Паганеля, то, равнодушно would doubtless be the signal for their
относящийся к питательным execution.
свойствам дичи, он жаждал раздобыть себе Although Glenarvan did not conceal from
какую-нибудь птицу, свойственную himself the
одной лишь Новой Зеландии.
Любознательность естествоиспытателя
заглушала в
probability that Kai-Koumou had given up all
idea of ex-
нем аппетит путешественника. change, the Major still cherished a spark of
hope.
Он вспомнил описания местной птицы туи.
Европейцы зовут ее то "пересмешник" - за "Who knows," said he, as he reminded
ее беспрестанное, словно Glenarvan of
насмешливое воркованье, то "кюре" - за ее the effect produced on the chief by the death
оперение, черное с белым of Kara-Tete
воротом, напоминающее сутану.
- Туи так сильно жиреет зимой, что -- "who knows but that Kai-Koumou, in his
заболевает и даже не может летать, - heart, is very
рассказывал Паганель майору.
- Тогда, чтобы избавиться от лишнего жира
и
стать более легкой, она ранит себя в грудь much obliged to you?"
клювом.
But even McNabbs' remarks failed to awaken
hope in
Glenarvan's mind.
The next day passed without any ap-
Не кажется ли это вам pearance of preparation for their punishment;
and this was
странным, Мак-Наббс? the reason of the delay.
- Это настолько странно, - ответил майор, - The Maories believe that for three days after
что я не верю ни единому death the
слову вашего рассказа.
Но, к великому сожалению географа, ему
не удалось достать ни одного
экземпляра туи, чтобы показать
недоверчивому майору ее истерзанную,
окровавленную грудь.
Но зато Паганелю посчастливилось
натолкнуться на другое странное
пернатое, которое, спасаясь от постоянных soul inhabits the body, and therefore, for three
преследований человека, собаки и times
кошки, бежало в необитаемые районы.
По-видимому, оно скоро вообще исчезнет
из новозеландской фауны.
twenty-four hours, the corpse remains
unburied.
Роберт, шаривший повсюду, как настоящая This cus-
ищейка,
наткнулся на гнездо из переплетенных tom was rigorously observed.
корней деревьев, где сидела пара
куриц без крыльев, без хвоста, с четырьмя
пальцами на лапах, длинным, как
у бекаса, клювом и густым белым
оперением.
Странные животные казались
переходной ступенью от яйценосных к
млекопитающим.
Till February 15th the
То были новозеландские _киви-киви_, "pah" was deserted.
австралийские бескрылые, которые
одинаково охотно питаются личинками,
червяками, насекомыми и семенами.
Эта
птица водится исключительно в Новой
Зеландии, и в зоологических садах
Европы ее с большим трудом удалось John Mangles, hoisted on Wilson's shoulders,
акклиматизировать. frequently
Ее оригинальный вид,
ее комичные движения всегда привлекали к
ней внимание путешественников, и
когда Академия наук поручила Дюмон-
Дюрвилю, предпринявшему во главе
большой научной экспедиции путешествие
на острова Океании, привезти
экземпляр этой странной птицы, то
ученому, несмотря на обещанную туземцам
награду, так и не удалось раздобыть живую
киви-киви.
Паганель, в восторге от счастливой
находки, связал вместе двух курочек
и энергично зашагал вперед, радуясь тому,
что принесет их в дар Парижскому
зоологическому саду.
Увлекающийся географ уже представлял
себе заманчивую
надпись: "Дар Жака Паганеля",
красующуюся на самой лучшей клетке.
Тем временем маленький отряд бодро reconnoitered the outer defences.
продвигался вперед по берегу реки
Вайпа.
Местность была пустынная, нигде не видно Not a single native was
было следов туземцев,
visible; only the watchful sentinels relieving
guard at the
door of the Ware-Atoua.
But on the third day the huts opened; all the
savages,
никакой тропинки, указывающей на men, women, and children, in all several
присутствие человека в этих равнинах. hundred Maories,
Река струилась между высоким assembled in the "pah," silent and calm.
кустарником или же среди длинных
песчаных
отмелей, и тогда видна была вся равнина, Kai-Koumou came out of his house, and
которую на востоке замыкала surrounded by
невысокая горная цепь.
Своеобразной формой, контурами, словно
тонувшими во
мгле, эти горы напоминали гигантских
допотопных животных.
Казалось, что то
лежит внезапно окаменевшее стадо
колоссальных китообразных.
Такое
хаотически-причудливое нагромождение the principal chiefs of his tribe, he took his
скал свидетельствовало о их stand on a
вулканическом происхождении.
Действительно, Новая Зеландия - не что mound some feet above the level, in the center
иное, of the en-
10.
НАЦИОНАЛЬНАЯ РЕКА
CHAPTER XII
STRANGELY LIBERATED
То в воздух взвивалась и
исчезала за деревьями _тапарунга_ - JUST as the sun was sinking beyond Lake
болотная птица с черными крыльями, Taupo, behind
the peaks of Tuhahua and Pukepapu, the
captives were con-
ducted back to their prison.
белым брюшком и красным клювом, то They were not to leave it
_матуку_, неуклюжая, глупая на вид
цапля пепельного цвета, и красивая цапля again till the tops of the Wahiti Ranges were
_котуку_, белая, с желтым клювом lit with the
и черными ногами, спокойно смотрели на
проплывавшую пирогу.
А там, где
высокие, крутые берега указывали на
глубину реки, сидели чайки-мартыны -
_котаре_, на языке маорийцев, -
подстерегая крошечных угрей, миллионы
которых кишат в новозеландских реках.
В кустах, над самой водой,
охорашивались при первых лучах солнца
гордецы удоды и прелестные
куры-султанки.
Весь этот мирок пернатых спокойно first fires of day.
наслаждался жизнью и
отсутствием людей, которых изгнала или
уничтожила война.
В этой части Уаикато течет, широко
разлившись среди необозримых равнин,
но ближе к верховью холмы и горы как бы They had one night in which to prepare for
сжимают долину, в которой река death.
проложила себе русло. Over-
В десяти милях от слияния рек, судя по
карте
Паганеля, на левом берегу должен come as they were with horror and fatigue,
находиться приток Кири-Кирироа, и they took their
действительно, там он оказался, но Кай-
Куму не остановился здесь.
Он велел
дать пленникам их собственные съестные
припасы, захваченные маорийцами во
время ночного нападения.
last meal together.
"We shall need all our strength," Glenarvan
had said,
"to look death in the face.
Что же касается самого вождя, его воинов и We must show these savages
рабов,
how Europeans can die."
The meal ended.
Lady Helena repeated the evening
то они довольствовались своей обычной prayer aloud, her companions, bare-headed,
пищей - съедобным папоротником, repeated it after
11.
ОЗЕРО ТАУПО
пор ни один лот не смог промерить его listened; then his curiosity was aroused, and he
глубины. put his ear
Таково это необычное озеро, носящее to the ground; it sounded as if someone was
название Таупо, лежащее на высоте scraping or
тысячи двухсот пятидесяти футов над
уровнем моря и окруженное горами
высотой в две тысячи восемьсот футов.
К западу - громадные остроконечные
скалы, на севере - несколько отдаленных
вершин, поросших невысоким лесом,
на востоке - широкий отлогий берег, по
которому вьется дорога и где меж
зеленых кустов красиво поблескивают hollowing out the ground outside.
пемзовые камни; к югу, за линией леса,
высокие конические вершины вулканов.
Таков величественный ландшафт,
окаймляющий это огромное водное As soon as he was sure of it, he crept over to
пространство, где свирепствуют бури, не Glenarvan
уступающие в ярости океанским циклонам. and John Mangles, and startling them from
their melan-
Вся эта местность кипит и клокочет, словно choly thoughts, led them to the end of the hut.
колоссальный котел,
подвешенный над подземным огнем.
Земля дрожит, и кора ее, словно корка "Listen," said he, motioning them to stoop.
перестоявшегося в печи пирога, во многих The scratching became more and more
местах трескается, и оттуда audible; they
could hear the little stones grate on a hard
body and roll
away.
"Some animal in his burrow," said John
Mangles.
Glenarvan struck his forehead.
вырываются пары, и, конечно, все это "Who knows?" said he, "it might be a man."
плоскогорье рухнуло бы в пылающее под
"Animal or man," answered the Major, "I will
soon
ним подземное горнило, если бы find out!"
скопившиеся пары не" находили себе
выхода
Wilson and Olbinett joined their companions,
and all
united to dig through the wall -- John with his
dagger, the
others with stones taken from the ground, or
with their
на расстоянии двадцати миль от озера через nails, while Mulrady, stretched along the
кратеры вулкана Тонгариро. ground, watched
the native guard through a crevice of the
matting.
Этот увенчанный дымом и огнем вулкан These savages sitting motionless around the
возвышался над мелкими fire, sus-
огнедышащими сопками и был виден с pected nothing of what was going on twenty
северного берега озера. feet
Тонгариро off.
принадлежит к сложной орографической The soil was light and friable, and below lay a
системе. bed of
silicious tufa; therefore, even without tools,
the aperture
deepened quickly.
Позади него одиноко высится It soon became evident that a man, or
men, clinging to the sides of the "pah," were
cutting a pas-
sage into its exterior wall.
What could be the object?
среди равнины другой вулкан, Руапеху,
коническая вершина которого теряется
среди облаков на высоте девяти тысяч
футов.
Did they know of the existence of the
prisoners, or was it
Ни один смертный никогда не some private enterprise that led to the
undertaking?
The prisoners redoubled their efforts.
Their fingers bled,
ступал на его неприступную вершину, ни but still they worked on; after half an hour
один человеческий взор не проникал they had gone
в глубину его кратера, тогда как на three feet deep; they perceived by the
протяжении последних двадцати лет трое increased sharpness
of the sounds that only a thin layer of earth
prevented im-
mediate communication.
исследователей - Бедвиль, Дисон и
Гохштеттер - трижды производили
измерение его более доступных вершин.
С этими вулканами связано множество Some minutes more passed, and the Major
легенд, и при иных обстоятельствах withdrew his
Паганель не преминул бы поведать своим
товарищам хотя бы легенду о ссоре
из-за женщины двух друзей и соседей,
Тонгариро и Таранаки.
Тонгариро,
hand from the stroke of a sharp blade.
вспыльчивый, как всякий вулкан, вышел из
себя и ударил Таранаки.
Тот, He suppressed a
избитый и униженный, убежал, обронив по cry.
дороге в долине Вангани две
вершины, добрался до берега моря, где
возвышается теперь совсем одиноко
под именем Эгмонт.
John Mangles, inserting the blade of his
poniard, avoided
Но сейчас ни географ не был склонен the knife which now protruded above the soil,
рассказывать, ни друзья слушать but seized the
его. hand that wielded it.
Молча разглядывали они северо-восточный It was the hand of a woman or child, a
берег озера Таупо, куда European!
On
V. IV Verne
of the grotto.
сохраняя полное хладнокровие, и
героически держала себя в руках, не желая
еще сильней встревожить мужа. The darkness was still very great, though
Бедняжка Мери была близка к обмороку. some grayish streaks were already visible on
the eastern
Джон summits.
The biting cold of the morning revived the
poor young
lady.
Манглс поддерживал ее, готовый отдать за She felt stronger and commenced her perilous
нее жизнь.
descent.
Glenarvan first, then Lady Helena, let
themselves down
Его товарищи along the rope, till they came to the spot where
the per-
pendicular wall met the top of the slope.
Then Glenarvan
по-разному относились к этому граду
брани и угроз: одни, подобно майору,
оставались равнодушны, другие, как
Паганель, едва сдерживали себя.
Гленарван, желая избавить жену от натиска going first and supporting his wife, began to
этих старых мегер, направился descend back-
к Кай-Куму и, указывая на эту ward.
отвратительную толпу, сказал:
- Прогони их. He felt for the tufts and grass and shrubs able
to afford
Маорийский вождь пристально взглянул на a foothold; tried them and then placed Lady
пленника, не удостоил его Helena's foot
ответом, но, повернувшись к ревущим on them.
старухам, жестом велел им замолчать.
Some birds, suddenly awakened, flew away,
ut-
tering feeble cries, and the fugitives trembled
when a
Гленарван наклонил голову в знак
благодарности и, не торопясь, вернулся к
своим. stone loosened from its bed rolled to the foot
of the moun-
tain.
They had reached half-way down the slope,
when a voice
В это время в "па" собралось человек сто was heard from the opening of the grotto.
новозеландцев: тут были и
старики, и люди зрелого возраста, и "Stop!" whispered John Mangles.
юноши.
Одни, мрачные, но спокойные, Glenarvan, holding with one hand to a tuft of
tetragonia,
ожидали распоряжения Кай-Куму, другие with the other holding his wife, waited with
предавались неистовому горю, breathless
anxiety.
Wilson had had an alarm.
оплакивая родственников или друзей,
павших в последних боях.
Из всех маорийских вождей, восставших по
призыву Вильяма Томсона, лишь
один Кай-Куму вернулся живым на берега Having heard some unusual
своего озера, он первый оповестил
свое племя о поражении, нанесенном
повстанцам на равнинах нижнего течения
Уаикато.
noise outside the Ware-Atoua, he went back
into the hut
and watched the Maories from behind the mat.
At a sign
from him, John stopped Glenarvan.
Из двухсот воинов, выступивших под его One of the warriors on guard, startled by an
начальством защищать unusual
sound, rose and drew nearer to the Ware-
Atoua.
He
родную землю, вернулось всего пятьдесят. stood still about two paces from the hut and
listened with
Правда, некоторые из сражавшихся
попали в плен к англичанам, но скольким his head bent forward.
воинам, распростертым на поле
брани, уже не суждено было вернуться в
родные места!
Этим объяснялось глубокое отчаяние, He remained in that attitude for
охватившее туземцев по возвращении
Кай-Куму. a minute that seemed an hour, his ear intent,
his eye peer-
ing into the darkness.
Then shaking his head like one
Слух о последней битве еще не доходил до who sees he is mistaken, he went back to his
них, эта весть поразила companions,
всех как громом. took an armful of dead wood, and threw it into
the smoul-
dering fire, which immediately revived.
His face was
У дикарей душевное горе выражается lighted up by the flame, and was free from any
обычно во внешних проявлениях. И вот look of
doubt, and after having glanced to where the
first light of
dawn whitened the eastern sky, stretched
himself near the
fire to warm his stiffened limbs.
"All's well!" whispered Wilson.
John signaled to Glenarvan to resume his
descent.
родичи и друзья погибших воинов, Glenarvan let himself gently down the slope;
особенно женщины, раздирали себе лицо и soon Lady
плечи острыми раковинами.
Струилась кровь, смешиваясь со слезами.
Чем
Helena and he landed on the narrow track
where Robert
waited for them.
The rope was shaken three times, and in his
turn John
Mangles, preceding Mary Grant, followed in
the danger-
ous route.
He arrived safely; he rejoined Lord and Lady
Glen-
arvan in the hollow mentioned by Robert.
Five minutes after, all the fugitives had safely
escaped
from the Ware-Atoua, left their retreat, and
keeping away
from the inhabited shores of the lakes, they
plunged by
narrow paths into the recesses of the
mountains.
сильнее скорбь, тем глубже ранение. They walked quickly, trying to avoid the
points where
Страшно было смотреть на этих they might be seen from the pah.
They were quite silent,
and glided among the bushes like shadows.
Whither?
окровавленных, обезумевших
новозеландок.
Отчаяние туземцев усугублялось еще Where chance led them, but at any rate they
одним обстоятельством, имевшим were free.
Toward five o'clock, the day began to dawn,
bluish
clouds marbled the upper stratum of clouds.
The misty
summits began to pierce the morning mists.
The orb of
day was soon to appear, and instead of giving
the signal
for their execution, would, on the contrary,
announce their
flight.
большое значение в их глазах: мало того, It was of vital importance that before the
что их родич или друг погиб, но decisive mo-
они не могли захоронить его прах в ment arrived they should put themselves
семейной могиле. beyond the reach
А согласно верованиям
маорийцев для загробной жизни
необходимо, чтобы останки хранились у
родственников.
Туземцы кладут в удупа, что значит of the savages, so as to put them off their
"обитель славы", не track.
тленное тело, но кости, которые
предварительно тщательно очищают,
скоблят,
полируют и даже покрывают лаком.
Эти усыпальницы украшают деревянными
статуями, на которых с точностью
воспроизводят татуировку покойного.
А But
теперь могилы будут пусты, не будут
свершены погребальные обряды, и кости
убитых будут глодать дикие собаки или their progress was slow, for the paths were
они будут истлевать непогребенные на steep.
поле боя.
Эти мысли увеличивали отчаяние.
К угрозам женщин присоединились теперь, Lady
по адресу европейцев, проклятия мужчин.
Брань усилилась, жесты стали более
угрожающими.
Крики могли смениться насилием.
Glenarvan climbed the slopes, supported, not
to say car-
Кай-Куму, видимо боясь, что будет не в ried, by Glenarvan, and Mary Grant leaned on
силах обуздать фанатиков the arm of
John Mangles; Robert, radiant with joy,
triumphant at
his success, led the march, and the two sailors
brought up
the rear.
племени, приказал отвести пленников в Another half an hour and the glorious sun
святилище, расположенное на другом would rise
конце "па", на площадке, заканчивающейся
обрывом.
Это святилище представляло собой
хижину, примыкавшую к краю скалы в сто
футов вышины.
В этом священном доме туземные жрецы -
_арики_ - обучали
новозеландцев религии.
out of the mists of the horizon.
В этой просторной, со всех сторон For half an hour the
закрытой хижине
хранилась изысканная, священная пища, fugitives walked on as chance led them.
которую в лице своих жрецов поглощал
бог Мауи-Ранга-Ранги. Paganel was not
Здесь, почувствовав себя временно в there to take the lead.
безопасности от ярости туземцев,
пленники растянулись на циновках из
формиума.
Леди Элен, обессиленная и
измученная, склонилась на грудь к мужу.
He was now the object of their
anxiety, and whose absence was a black
shadow between
Гленарван крепко обнял ее. them and their happiness.
- Мужайся, дорогая Элен, - повторял он. But they bore steadily east-
Как только за пленниками заперли дверь, ward, as much as possible, and faced the
Роберт, взобравшись на плечи к gorgeous morn-
ing light.
Soon they had reached a height of 500 feet
above Lake Taupo, and the cold of the
morning, increased
Вильсону, умудрился просунуть голову в
щель между крышей и стеной, на
которой развешаны были амулеты. by the altitude, was very keen.
Dim outlines of hills and
mountains rose behind one another; but
Glenarvan only
Отсюда ему видно было все как на ладони thought how best to get lost among them.
до самого дворца Кай-Куму.
Time enough
- Они собрались вокруг вождя, - прошептал by and by to see about escaping from the
мальчик. labyrinth.
- Они машут
руками... завывают...
Куй-Куму хочет говорить...
Роберт молчал несколько минут, а затем
продолжал:
- Кай-Куму что-то говорит...
Дикари успокаиваются...
Они слушают его... At last the sun appeared and sent his first rays
on their
path.
Suddenly a terrific yell from a hundred throats
rent the
air.
- Очевидно, вождь, покровительствуя нам, It came from the pah, whose direction
преследует какую-то личную Glenarvan
цель, - заметил майор. - Он хочет обменять did not know.
нас на вождей своего племени.
Но согласятся ли его воины на такой
обмен?
- Да, - снова раздался голос мальчика, - они
повинуются...
расходятся... Besides, a thick veil of fog, which, spread
Одни входят в свои хижины... другие at his feet, prevented any distinct view of the
покидают крепость... valleys
below.
- Это действительно так? But the fugitives could not doubt that their
escape had
- воскликнул майор. been discovered; and now the question was,
would they
- Да, мистер Мак-Наббс, - ответил Роберт, - be able to elude pursuit?
около Кай-Кума остались
только воины, бывшие в его пироге... Had they been seen?
А! Would
Один из них идет к нам... not their track betray them?
- Слезай, Роберт! - приказал Гленарван.
В эту минуту Элен, выпрямившись, At this moment the fog in the valley lifted, and
схватила мужа за руку. envel-
oped them for a moment in a damp mist, and
at three hun-
dred feet below they perceived the swarming
mass of fran-
tic natives.
- Эдуард, - сказала она твердым голосом, - While they looked they were seen.
ни я, ни Мери Грант не
Renewed howls
broke forth, mingled with the barking of dogs,
and the
whole tribe, after vainly trying to scale the
rock of Ware-
Atoua, rushed out of the pah, and hastened by
the shortest
paths in pursuit of the prisoners who were
flying from
their vengeance.
CHAPTER XIII
THE SACRED MOUNTAIN
должны живыми попасть в руки дикарей! THE summit of the mountain was still a
hundred feet
above them.
И, говоря это, она протянула Гленарвану The fugitives were anxious to reach it that
заряженный револьвер.
Глаза
Гленарвана сверкнули радостью.
- Оружие! - воскликнул он. they might continue their flight on the eastern
- Да! slope out of
Маорийцы не обыскивают своих пленниц. the view of their pursuers.
Но это оружие, Эдуард, не
для них, а для нас. They hoped then to find some
- Спрячьте револьвер, Гленарван, -
поспешно сказал Мак-Наббс.
- Еще не
время.
Револьвер исчез под одеждой Эдуарда. practicable ridge that would allow of a passage
to the
neighboring peaks that were thrown together
in an
Циновка, которой был завешен вход в orographic maze, to which poor Paganel's
хижину, поднялась. genius would
Вошел какой-то
туземец.
doubtless have found the clew.
Он знаком предложил пленникам следовать They hastened up the slope, spurred on by the
за ним. loud
cries that drew nearer and nearer.
The avenging crowd
had already reached the foot of the mountain.
"Courage!
my friends," cried Glenarvan, urging his
Гленарван и его товарищи, держась один companions by voice and look.
возле другого, прошли через
площадь и остановились перед Кай-Куму.
Вождя окружали наиболее видные воины In less than five minutes they were at the top
его племени. of the
12.
ПОХОРОНЫ МАОРИЙСКОГО ВОЖДЯ
Кай-Куму, как это нередко бывает в Новой In two days we shall be out of their reach."
Зеландии, одновременно был и
"By flight!" said Glenarvan. "But how?"
"That I do not know," answered Paganel, "but
we
вождем своего племени и его ариком, то shall manage it."
есть жрецом, и имел право в
качестве жреца налагать табу - запрет на
людей и вещи.
Табу - в обычае у всех народов Полинезии, And now everybody wanted to know about
прежде всего это запрет their
прикасаться к определенным лицам или friend's adventures.
предметам.
Религия маорийцев учит,
что всякого, поднявшего святотатственную
руку на кого-нибудь или на
что-нибудь, отмеченное табу, то есть на то, They were puzzled by the reserve
что объявлено священным,
разгневанное божество карает смертью.
Причем, если божество отомстило за
нанесенную ему обиду не сразу, то жрец of a man generally so talkative; on this
сделает это за него. occasion they had
to drag the words out of his mouth; usually he
was a ready
Вожди налагают табу иногда из story-teller, now he gave only evasive answers
политических соображений, но чаще табу to the ques-
tions of the rest.
"Paganel is another man!" thought McNabbs.
обусловлено событиями личной, His face was really altered.
повседневной жизни.
На туземца налагают табу
во многих случаях на несколько дней; He wrapped himself
когда он стрижет себе волосы, когда
closely in his great flax mat and seemed to
deprecate ob-
servation.
только что подвергся татуировке, когда Everyone noticed his embarrassment, when
сколачивает себе пирогу или строит
he was the subject of conversation, though
nobody appeared
дом, когда смертельно болен и, наконец, to remark it; when other topics were under
когда он скончался. Если discussion, Pag-
неумеренное вылавливание рыбы грозит
опустошить реку, если туземцы
начинают есть недоспелые сладкие пататы,
что грозит опустошить плантации,
то на рыбу и на пататы накладывается
оберегающее их табу.
Если вождь
пожелает избавиться от назойливых гостей, anel resumed his usual gayety.
то он накладывает на свой дом
табу, если вождь пожелает
монополизировать деловые сношения с
каким-нибудь
иноземным судном, то он наложит на него Of his adventures all that could be extracted
табу. from him
Прибегает он к этому at this time was as follows:
After the murder of Kara-Tete, Paganel took
advan-
средству и по отношению к европейскому tage, like Robert, of the commotion among the
купцу, которого хочет лишить natives, and
покупателей.
Табу вождя напоминает былое вето
королей.
Если предмет объявлен неприкосновенным,
то никто не может безнаказанно
тронуть его.
got out of the inclosure.
But less fortunate than young
Когда табу налагается на туземца, то он в Grant, he walked straight into a Maori camp,
течение where he met
a tall, intelligent-looking chief, evidently of
higher rank
определенного времени не имеет права than all the warriors of his tribe.
прикасаться к пище известного рода.
The chief spoke excel-
lent English, and he saluted the new-comer by
rubbing
Если это человек богатый, то его рабы the end of his nose against the end of the
кладут ему в рот те кушанья, к geographer's
nose.
которым он не смеет прикоснуться сам. Paganel wondered whether he was to consider
himself
a prisoner or not.
Если же это бедняк, то он вынужден But perceiving that he could not stir
подбирать пищу ртом, и этот запрет without the polite escort of the chief, he soon
превращает его в какое-то животное. made up his
mind on that point.
Словом, этот своеобразный обычай This chief, Hihi, or Sunbeam, was not a bad
направляет и видоизменяет мельчайшие fellow.
поступки новозеландцев. Paganel's spectacles and telescope seemed to
give him a
Табу обладает силой закона, больше того, great idea of Paganel's importance, and he
можно manifested
сказать, что все туземное законодательство, great attachment to him, not only by kindness,
неоспоримое и не подлежащее but by a
strong flax rope, especially at night.
This lasted for three days; to the inquiry
whether he
обсуждению, заключается в частом was well treated, he said "Yes and no!"
применении табу.
without further
Что же касается табу, наложенного на answer; he was a prisoner, and except that he
наших пленников, то оно было expected
произвольным и имело целью спасти их от immediate execution, his state seemed to him
ярости, охватившей племя. Лишь no better
только Кай-Куму произнес это магическое than that in which he had left his unfortunate
слово, как тотчас же его друзья и friends.
приверженцы остановились и прикрыли
собой пленников от ярости туземцев, а
затем стали охранять их.
Однако Гленарван не заблуждался One night, however, he managed to break his
относительно ожидавшей его участи. rope and
escape.
Он He had seen from afar the burial of the chief,
понимал, что поплатится жизнью за and knew that he was buried on the top of
убийство вождя. Maunganamu,
Но у дикарей смерть and he was well acquainted with the fact that
the mountain
осужденного - это лишь конец долгих would be therefore tabooed.
пыток, поэтому Гленарван приготовился
He resolved to take refuge
there, being unwilling to leave the region
where his com-
panions were in durance.
жестоко искупить то законное негодование, He succeeded in his dangerous
которое побудило его убить
attempt, and had arrived the previous night at
the tomb of
Kara-Tete, and there proposed to recruit his
strength while
Кара-Тете, но он все же надеялся, что гнев he waited in the hope that his friends might, by
Кай-Куму обрушится лишь на него Divine
mercy, find the means of escape.
Such was Paganel's story.
Did he designedly conceal
одного. some incident of his captivity?
More than once his em-
Какую ужасную ночь провели Гленарван и barrassment led them to that conclusion.
его спутники!
But however
Кто в силах that might be, he was heartily congratulated on
all sides.
описать их тоску, измерить их муки!
Бедняжка Роберт!
Мужественный
Паганель!
And then the present emergency came on for
serious dis-
cussion.
The natives dare not climb Maunganamu, but
Они так и не появились. they, of course, calculated that hunger and
thirst would re-
store them their prey.
Их участь не внушала сомнения! It was only a question of time, and
patience is one of the virtues of all savages.
Glenarvan
Они были was fully alive to the difficulty, but made up
his mind to
первыми жертвами мстительных туземцев. watch for an opportunity, or make one.
Всякая надежда на их спасение First of all he
исчезла даже у Мак-Наббса, всегда такого made a thorough survey of Maunganamu, their
уравновешенного. present
А Джон Манглс, fortress; not for the purpose of defence, but of
escape.
видя мрачное отчаяние Мери Грант, The Major, John, Robert, Paganel, and
разлученной с братом, чувствовал себя himself, made an
близким к безумию. exact map of the mountain.
They noted the direction,
outlet and inclination of the paths.
The ridge, a mile in
length, which united Maunganamu to the
Wahiti chain
had a downward inclination.
Its slope, narrow and jag-
Гленарван думал об ужасной просьбе Элен, ged though it was, appeared the only
о ее желании practicable route, if
умереть от его руки во избежание пыток they made good their escape at all.
или рабства.
И он спрашивал себя, If they could do this
хватит ли у него сил исполнить эту without observation, under cover of night, they
страшную просьбу. might pos-
sibly reach the deep valleys of the Range and
put the
Maories off the scent.
"А Мери - какое право я имею убить ее?" But there were dangers in this route; the last
part of it
О побеге нечего было и помышлять: десять was within pistol shot of natives posted on the
вооруженных с головы до ног lower slopes.
воинов стерегли двери храма.
Наступило утро 13 февраля.
Already when they ventured on the exposed
part of the
Туземцы не входили ни в какое общение с crest, they were saluted with a hail of shot
which did not
пленниками, на которых наложили табу. reach them.
В храме имелось некоторое количество Some gun wads, carried by the wind, fell
съестных припасов, но несчастные едва к
ним прикоснулись.
Скорбь подавляла
голод.
День прошел, не принеся ни перемены, ни
надежды.
Очевидно, час
погребения убитого вождя и час казни beside them; they were made of printed paper,
убийцы должны были пробить which Pag-
одновременно. anel picked up out of curiosity, and with some
trouble
deciphered.
Гленарван подумал, что Кай-Куму оставил "That is a good idea!
мысль об обмене пленников, но у
Мак-Наббса еще теплилась слабая надежда.
- Как знать, не чувствует ли в глубине My friends, do you know what
души Кай-Куму, что вы оказали
ему услугу?
Но, что бы ни говорил ему Мак-Наббс, those creatures use for wads?"
Гленарван не обольщал себя
никакими надеждами. "No, Paganel!"
said Glenarvan.
"Pages of the Bible!
Прошло и 14 февраля, а приготовлений к
казни в этот
день тоже не было сделано. If that is the use they make of
the Holy Book, I pity the missionaries!
Причина задержки заключалась в It will be rather
следующем.
difficult to establish a Maori library."
Маорийцы веруют, что в течение трех дней "And what text of scripture did they aim at
душа умершего пребывает в его us?"
теле, и поэтому покойника хоронят только
по истечении трех суток.
Этот
"A message from God Himself!"
обычай, заставлявший откладывать
погребение, соблюдается очень строго.
До 15 февраля "па" была совершенно
пустынна.
Джон Манглс, взобравшись exclaimed John Man-
на плечи Вильсона, часто вглядывался в
наружные укрепления.
Туземцы не
показывались.
Сменялись лишь часовые, бдительно
охранявшие двери храма.
Но на третий день двери хижин
распахнулись.
Несколько сот маорийцев -
мужчин, женщин, детей - высыпали на gles, who was in the act of reading the
площадь "па", все были спокойны и scorched fragment
безмолвны. of paper.
"It bids us hope in Him," added the young
Кай-Куму вышел из своего жилища и, captain, firm in the faith of his Scotch
окруженный главными вождями племени, convictions.
поднялся на земляную насыпь в несколько
футов вышины, находившуюся
посредине крепости.
Толпа туземцев стала полукругом в
нескольких саженях
позади.
Все продолжали хранить глубокое
молчание.
По знаку Кай-Куму один из воинов
направился к храму.
- Помни, - сказала Элен мужу.
Гленарван молча прижал ее к сердцу.
В эту минуту Мери Грант подошла к
Джону Манглсу. "Read it, John!"
said Glenarvan.
- Лорд и леди Гленарван полагают, - And John read what the powder had left
сказала она, - что если муж может visible: "I will
убить жену, чтобы избавить ее от позора, deliver him, for he hath trusted in me."
то жених имеет право убить свою
невесту.
Джон, в эту последнюю минуту разве я не "My friends," said Glenarvan, "we must carry
смею сказать, что в душе these
вы уже давно называете меня своей
невестой, не правда ли?
Могу я так же
надеяться на вас, дорогой Джон, как words of hope to our dear, brave ladies.
надеется леди Элен на мужа?
- Мери! - воскликнул в смятении молодой
капитан. - Мери?
Дорогая!
Он не успел договорить: циновку
приподняли и пленников повели к
Кай-Куму.
The sound will
Женщины примирились со своей участью. bring comfort to their hearts."
Мужчины скрывали душевные Glenarvan and his companions hastened up the
steep path
муки под наружным спокойствием, to the cone, and went toward the tomb.
говорившим о сверхчеловеческой силе
воли.
Пленников подвели к новозеландскому As they climbed
вождю.
Приговор того был короток. they were astonished to perceive every few
moments a
- Ты убил Кара-Тете? - спросил он
Гленарвана.
- Убил, - ответил лорд.
- Завтра на рассвете ты умрешь.
kind of vibration in the soil.
- Один? - спросил Гленарван, сердце его It was not a movement like
забилось.
- Ах, если б жизнь нашего Тогонга не была earthquake, but that peculiar tremor that
бы ценнее, чем ваша! - со affects the metal
свирепым сожалением воскликнул Кай-
Куму.
В эту минуту среди туземцев произошло
какое-то движение.
Гленарван
быстро оглянулся.
Толпа расступилась, и появился воин, весь
в поту,
изнемогавший от усталости.
of a boiler under high pressure.
Лишь только Кай-Куму завидел его, как он
тотчас
же обратился к нему по-английски, It was clear the mountain
очевидно желая быть понятым пленниками:
- Ты пришел из стана пакекас?
- Да, - ответил маориец.
was the outer covering of a body of vapor, the
product
of subterranean fires.
- Ты видел пленника - нашего Тогонга? This phenomenon of course excited no
surprise in those
- Видел. that had just traveled among the hot springs of
the
Waikato.
They knew that the central region of the
Ika-na-Mani is essentially volcanic.
- Он жив? It is a sieve, whose
- Он умер. interstices furnish a passage for the earth's
vapors in the
shape of boiling geysers and solfataras.
Paganel, who had already noticed this, called
the atten-
Англичане расстреляли его. tion of his friends to the volcanic nature of the
mountain.
The peak of Maunganamu was only one of the
many cones
which bristle on this part of the island.
Участь Гленарвана и его спутников была It was a volcano
решена.
THE SACRED MOUNTAIN 379
of the future.
A slight mechanical change would produce
a crater of eruption in these slopes, which
consisted merely
of whitish silicious tufa.
"That may be," said Glenarvan, "but we are in
no more
danger here than standing by the boiler of the
<i>Duncan;</i>
this solid crust is like sheet iron."
- Все вы умрете завтра на рассвете! "I agree with you," added the Major, "but
however
- воскликнул Кай-Куму.
Итак, одинаковая кара обрушилась на всех
пленников.
Их не отвели обратно в храм, ибо они good a boiler may be, it bursts at last after too
должны были присутствовать при long
service."
"McNabbs," said Paganel, "I have no fancy for
stay-
ing on the cone.
When Providence points out a way, I
will go at once."
"I wish," remarked John, "that Maunganamu
could
погребении вождя и при всех кровавых carry us himself, with all the motive power
обрядах, сопровождавших это that he has
погребение. inside.
Отряд туземцев отвел их на несколько It is too bad that millions of horse-power
шагов в сторону, к should
подножию огромного дерева - куди. lie under our feet unavailable for our needs.
Our <i>Duncan</i>
would carry us to the end of the world with the
thou-
Там стояли они, окруженные стражей, не sandth part of it."
The recollections of the <i>Duncan</i>
evoked by John Man-
gles turned Glenarvan's thoughts into their
saddest chan-
спускавшей с них глаз. nel; for desperate as his own case was he often
forgot it,
Остальные маорийцы, погруженные в
печаль по поводу
гибели своего вождя, казалось, забыли о in vain regret at the fate of his crew.
них.
Прошло трое, установленных обычаем,
суток.
Итак, теперь душа покойного
окончательно покинула его бренное тело.
Начался обряд погребения.
Принесли
тело вождя и положили его на небольшой
могильный холм посреди крепости.
Покойник облачен был в роскошные
одежды и покрыт великолепной циновкой
из
формиума.
Его голову венчал венок из зеленых His mind still dwelt on it when he reached the
листьев, украшенных перьями. summit
Лицо, руки, грудь покойника, смазанные
растительным маслом, не
обнаруживали никаких признаков тления.
of Maunganamu and met his companions in
misfortune.
Родственники и друзья Кара-Тете подошли Lady Helena, when she saw Glenarvan, came
к могильной насыпи, на которой forward
лежал покойник, и вдруг, словно повинуясь to meet him.
палочке капельмейстера,
дирижирующего похоронным гимном,
воздух огласился рыданиями, стонами.
Заунывен и тяжек был ритм этих "Dear Edward," said she, "you have made up
надгробных стенаний. your
Друзья покойного били
себя по голове, а родственницы яростно mind?
раздирали ногтями лица, проливая
больше крови, чем слез.
Эти несчастные женщины добросовестно
выполняли
дикий обряд.
Но, видимо, подобных проявлений скорби Are we to hope or fear?"
было недостаточно для
"Hope, my dear Helena," replied Glenarvan.
"The
умиротворения души умершего, и воины, natives will never set foot on the mountain,
желая отвести гнев вождя от его and we shall
соплеменников и предоставить ему на том have time to devise a plan of escape."
свете все те блага, которыми он
пользовался на земле, полагали, что "More than that, madam, God himself has
спутница жизни Кара-Тете не должна encouraged
покинуть умершего. us to hope."
Несчастная женщина и сама не согласилась And so saying, John Mangles handed to Lady
бы пережить Helena
мужа.
Таков был обычай, таков был закон, и the fragment of paper on which was legible the
история Новой Зеландии sacred
насчитывает немало примеров подобных
жертв.
Появилась вдова Кара-Тете. words; and these young women, whose
trusting hearts
Она была еще молода. were always open to observe Providential
interpositions,
Растрепанные волосы в read in these words an indisputable sign of
salvation.
беспорядке падали ей на плечи, она рыдала "And now let us go to the 'oudoupa!'
и голосила.
Среди воплей " cried Paganel,
in his gayest mood.
слышались порой слова, в которых она "It is our castle, our dining-room,
прославляла добродетели умершего
супруга и горестно жалела о нем. our study!
Вдруг, охваченная безудержным порывом
горя, она простерлась у подножия насыпи и None can meddle with us there!
начала биться головой о землю.
Ladies! al-
В эту минуту к ней подошел Кай-Куму. low me to do the honors of this charming
abode."
вождь могучим ударом дубины повалил ее They followed Paganel, and when the savages
обратно на землю, и она, как saw them
пораженная громом, упала мертвая. profaning anew the tabooed burial place, they
renewed
Тотчас раздались дикие крики. their fire and their fearful yells, the one as loud
as the
Сотни рук угрожающе протянулись к other.
пленникам, потрясенным этим страшным
зрелищем.
Но никто не тронулся с But fortunately the balls fell short of our
friends,
though the cries reached them.
Lady Helena, Mary Grant, and their
companions were
места, ибо похоронный обряд еще не был quite relieved to find that the Maories were
закончен. more dominated
Жена Кара-Тете снова соединилась с by superstition than by anger, and they entered
мужем. the monu-
ment.
It was a palisade made of red-painted posts.
Symbolic
Их тела лежали теперь рядом. figures, tattooed on the wood, set forth the
rank and
Но для загробной жизни усопшему было achievements of the deceased.
мало верной супруги.
Кто станет Strings of amulets, made
of shells or cut stones, hung from one part to
another.
прислуживать им у Нуи-Атуа, если за ними In
не последуют в тот мир их рабы?
Шесть несчастных были приведены к the interior, the ground was carpeted with
трупам своих властелинов. green leaves,
and in the middle, a slight mound betokened
the place of
Это были the newly made grave.
There lay the chief's weapons, his
слуги, ставшие рабами в силу беспощадных guns loaded and capped, his spear, his
законов войны. splendid ax of green
jade, with a supply of powder and ball for the
happy hunt-
ing grounds.
"Quite an arsenal!"
said Paganel, "of which we shall
Пока жив был make a better use.
Кара-Тете, они испытывали самые What ideas they have!
жестокие лишения, страдали от грубого
Fancy carry-
ing arms in the other world!"
"Well!"
обращения, недоедали, работали наравне с said the Major, "but these are English fire-
животными, а ныне, согласно
arms."
верованиям маорийцев, они обречены были "No doubt," replied Glenarvan, "and it is a
влачить такое же жалкое very un-
существование в загробной жизни. wise practice to give firearms to savages!
Эти несчастные, казалось, безропотно
примирились со своей участью.
Она
их не удивляла: они давно предвидели ее. They turn them
against the invaders, naturally enough.
But at any rate,
Их руки не были связаны, что they will be very valuable to us."
свидетельствовало о том, что обреченные "Yes," said Paganel, "but what is more useful
примут смерть не сопротивляясь. still is
the food and water provided for Kara-Tete."
Впрочем, их смерть была легкой: их Things had been handsomely done for the
избавили от длительных мучений. deceased
Пытки предназначались виновникам chief; the amount of provisions denoted their
гибели вождя. esteem for
the departed.
There was food enough to sustain ten per-
sons for fifteen days, or the dead man forever.
The vegetable aliments consisted of edible
ferns, sweet
potatoes, the "convolvulus batatas," which was
indigenous,
and the potato which had been imported long
before by
the Europeans.
Large jars contained pure water, and a
dozen baskets artistically plaited contained
tablets of an
unknown green gum.
Те, стоя в двадцати шагах, The fugitives were therefore provided for
some days
старались не смотреть на отвратительное against hunger and thirst, and they needed no
зрелище; ему предстояло сделаться persuasion
Шесть ударов дубинами, нанесенные to begin their attack on the deceased chief's
шестью сильными воинами, покончили с stores.
Glenarvan brought out the necessary quantity
and put them
into Olbinett's hands.
жертвами, которые распростерлись на The steward, who never could for-
земле, среди лужи крови.
Это послужило
сигналом к жуткой сцене людоедства.
get his routine ideas, even in the most
exceptional circum-
stances, thought the meal a slender one.
На тела убитых рабов не распространяется He did not know
табу, охраняющее тело их
властелина.
Тела рабов - достояние племени.
Это мелкие подачки, брошенные
похоронным плакальщикам.
how to prepare the roots, and, besides, had no
fire.
But Paganel soon solved the difficulty by
recommending
him to bury his fern roots and sweet potatoes
in the soil.
The temperature of the surface stratum was
very high,
and a thermometer plunged into the soil would
have marked
from 160 to 170 degrees; in fact, Olbinett
narrowly
И едва жертвоприношение было закончено, missed being scalded, for just as he had
как вся scooped a hole for
the roots, a jet of vapor sprang up and with a
whistling
sound rose six feet above the ground.
масса туземцев - вожди, воины, старики,
женщины, дети - без различия пола
и возраста, охваченные животной яростью, The steward fell back in terror.
набросились на бездыханные
"Shut off steam!"
cried the Major, running to close
the hole with the loose drift, while Paganel
pondering on
the singular phenomenon muttered to himself:
"Let me see! ha! ha!
Why not?"
останки жертв...
И в мгновение ока тела рабов, еще теплые, "Are you hurt?"
были
inquired McNabbs of Olbinett.
растерзаны, разорваны, раскромсаны, даже "No, Major," said the steward, "but I did not
не на куски, а на клочья. Из ex-
pect --"
"That Providence would send you fire,"
interrupted
Paganel in a jovial tone. "First the larder of
Kara-Tete
and then fire out of the ground!
двухсот присутствовавших на погребении Upon my word, this
маорийцев каждый получил свою долю
mountain is a paradise!
I propose that we found a colony,
and cultivate the soil and settle here for life!
We shall be
the Robinsons of Maunganamu.
We should want for
nothing."
человеческого мяса.
Они боролись, дрались и спорили из-за
каждого куска.
Капли дымящейся крови покрывали
чудовищ-гостей, и вся эта отвратительная
орда, обливаясь кровавыми брызгами,
урчала.
Это было исступление, бред "If it is solid ground," said John Mangles.
разъяренных тигров.
Казалось, то был цирк, где укротители "Well! it is not a thing of yesterday," said
пожирали диких Paganel.
животных.
Затем в двадцати различных местах "It has stood against the internal fire for many
вспыхнули костры. a day, and
Запах
горелого мяса отравил воздух, и если бы не
оглушительный шум пиршества,
если бы не крики этих обжор, до отвала will do so till we leave it, at any rate."
наевшихся, то пленникам было бы
"Breakfast is ready," announced Olbinett with
as much
слышно, как на зубах этих людоедов dignity as if he was in Malcolm Castle.
трещали кости их жертв.
Гленарван и его спутники, задыхаясь от
отвращения, пытались скрыть от
женщин эту гнусную сцену.
Without delay, the fugitives sat down near the
pali-
Они понимали, какие муки ждут их завтра sade, and began one of the many meals with
при which Provi-
dence had supplied them in critical
circumstances.
No-
body was inclined to be fastidious, but
opinions were
divided as regarded the edible fern.
Some thought the
flavor sweet and agreeable, others pronounced
it leathery,
insipid, and resembling the taste of gum.
The sweet po-
CHAPTER XIV
A BOLD STRATAGEM
Поэтому возле могилы вместе с оружием и NEXT day, February 17th, the sun's first rays
одеждой awoke
the sleepers of the Maunganamu.
The Maories had long
покойного были положены всевозможные since been astir, coming and going at the foot
съестные припасы. of the moun-
Таким образом, полный комфорт окружал
мертвого вождя.
Оба супруга
покоились рядом, и после новых воплей их tain, without leaving their line of observation.
засыпали землей и цветами.
Затем
процессия в глубоком молчании спустилась
с горы.
Отныне никто, под страхом
смертной казни, не смел взойти на
Маунганаму, на гору наложено было табу,
как некогда на гору Тонгариро, на вершине
которой покоятся останки вождя,
погибшего в 1846 году во время
землетрясения.
13.
Furious
ПОСЛЕДНИЕ ЧАСЫ
В тот момент, когда солнце скрылось за clamor broke out when they saw the
вершины гор, по ту сторону озера Europeans leave the
sacred place they had profaned.
Each of the party glanced first at the
neighboring moun-
tains, and at the deep valleys still drowned in
mist, and
over Lake Taupo, which the morning breeze
ruffled
slightly.
Таупо, пленников отвели обратно в And then all clustered round Paganel eager to
тюрьму.
Несчастным предстояло выйти из hear his project.
Paganel soon satisfied their curiosity. "My
friends,"
нее лишь тогда, когда вершины горной said he, "my plan has one great
цепи Вахити-Рэндж окрасятся первыми recommendation; if it
лучами солнца.
Это была их последняя ночь перед does not accomplish all that I anticipate, we
смертью. shall be no
Несмотря на изнеможение,
несмотря на переживаемый ими ужас, они
сели вместе ужинать.
- Нам нужны все наши силы, чтобы смело worse off than we are at present.
смотреть смерти в лицо, -
проговорил Гленарван.
- Надо показать этим дикарям, как умеют But it must, it will suc-
умирать
европейцы. ceed."
Закончив ужин, леди Элен вслух
произнесла молитву.
Все спутники,
обнажив головы, присоединились к ней. "And what is it?"
asked McNabbs.
Есть ли человек, который перед смертью не "It is this," replied Paganel, "the superstition of
вспомнит бога! the
Помолившись,
пленники обнялись.
Мери Грант и леди Элен, отойдя в уголок
хижины, улеглись там на
циновке.
Благодетельный сон, во время которого natives has made this mountain a refuge for us,
забывается всякое горе, and we
must take advantage of their superstition to
escape.
If I
смежил им глаза.
Сломленные усталостью и бессонными
ночами, несчастные
женщины заснули, прижавшись друг к
другу.
Гленарван отвел друзей в сторону и сказал:
- Дорогие товарищи, если завтра нам can persuade Kai-Koumou that we have
суждено будет умереть, то я уверен, expiated our
что мы умрем мужественно, сознавая, что profanation, that the wrath of the Deity has
стремились к благородной цели. fallen on us:
Но
дело в том, что здесь нас ждет не только in a word, that we have died a terrible death,
смерть, но и пытки, быть может, do you think
бесчестие, и эти две женщины...
Здесь голос Гленарвана дрогнул.
Он умолк, желая справиться со своим he will leave the plateau of Maunganamu to
return to his
волнением. village?"
- Джон, - обратился он через минуту к
молодому капитану, - вы обещали
Мери то же, что я обещал Элен. "Not a doubt of it," said Glenarvan.
Как же вы решили поступить? "And what is the horrible death you refer to?"
asked
Lady Helena.
"The death of the sacrilegious, my friends,"
replied Pag-
anel. "The avenging flames are under our feet.
Let us
open a way for them!"
- Мне кажется, что я имею право "What! make a volcano!" cried John Mangles.
выполнить это обещание, - ответил Джон
Манглс.
- Да, Джон, но ведь у нас нет оружия. "Yes, an impromptu volcano, whose fury we
can regu-
- Вот оно, - сказал молодой капитан, late.
показывая кинжал, - и вырвал его
из рук Кара-Тете, когда этот дикарь There are plenty of vapors ready to hand, and
свалился у ваших ног. sub-
И пусть, сэр, terranean fires ready to issue forth.
тот из нас, кто переживет другого, We can have an
выполнит желание вашей жены и Мери
Грант. eruption ready to order."
После этих слов воцарилось глубокое "An excellent idea, Paganel; well conceived,"
молчание. said the
Его нарушил майор. Major.
- Друзья мои, - сказал он, - не прибегайте к
этой крайней мере до самой
последней минуты.
Я не сторонник непоправимых поступков.
- Говоря это, я имел в виду не нас, мужчин, "You understand," replied the geographer, "we
- ответил Гленарван. - are to
Какая бы смерть ни ждала нас, мы сумеем pretend to fall victims to the flames of the
без страха встретить ее. Maori Pluto,
Ах, если and to disappear spiritually into the tomb of
Kara-Tete.
And stay there three, four, even five days if
necessary --
бы мы были одни, то я уже двадцать раз that is to say, till the savages are convinced
крикнул бы вам: "Друзья, попытаемся that we have
прорваться силой!
Нападем на этих негодяев!"
Но жена моя, но Мери...
Джон Манглс приподнял циновку и начал perished, and abandon their watch."
считать маорийцев, стороживших
дверь храма.
Их было двадцать пять. "But," said Miss Grant, "suppose they wish to
be sure
На площади пылал большой костер,
бросавший зловещие отблески на хижины,
на изгороди "па".
Некоторые дикари
лежали вокруг костра, иные стояли
неподвижно, вырисовываясь резкими
черными силуэтами на фоне яркого
пламени.
Но все они то и дело глядели на of our punishment, and climb up here to see?"
"No, my dear Mary," returned Paganel.
хижину, наблюдать за которой им было "They will
поручено.
Говорят, что у пленника, задумавшего not do that.
бежать, больше шансов на успех,
чем у тюремщика, который стережет его.
Тюремщик может забыть, что
стережет, - узник никогда не может забыть, The mountain is tabooed, and if it devoured
что его стерегут.
Узник чаще
думает о побеге, чем его страж, о том, как its sacrilegious intruders, it would only be
помешать побегу. more inviolably
Отсюда частые tabooed."
и поразительные побеги. "It is really a very clever plan," said
Glenarvan.
Но тут узников стерег не равнодушный "There is only one chance against it; that is, if
тюремщик - их стерегла ненависть, the sav-
жажда мести. ages prolong their watch at the foot of
Maunganamu, we
may run short of provisions.
But if we play our game
Если пленников не связали, то лишь well there is not much fear of that."
потому, что здесь это было
бы лишним, ибо двадцать пять человек
сторожили единственный выход из
храма.
Эта постройка, примыкавшая к скале, "And when shall we try this last chance?"
завершавшей крепость, была доступна
лишь со стороны входа.
Отсюда узкая полоса земли вела на
площадь "па".
Две
asked Lady
Helena.
боковые стены хижины поднимались над "To-night," rejoined Paganel, "when the
отвесными скалами, под которыми зияла darkness is
пропасть футов в сто глубиной.
Спуститься по склону пропасти было the deepest."
невозможно.
Немыслимо также было бежать через
заднюю стену, упиравшуюся в
огромную отвесную скалу.
Единственным выходом была дверь храма, "Agreed," said McNabbs; "Paganel, you are a
genius!
открывавшаяся на узкую полосу земли, and I, who seldom get up an enthusiasm, I
которая соединяла его с площадью answer for the
"па", подобно подъемному мосту.
Но тут на страже стояли маорийцы.
Итак,
success of your plan.
Oh! those villains!
бегство было невозможно, и Гленарван, They shall
который чуть не двадцать раз
обследовал стены своей тюрьмы, have a little miracle that will put off their
принужден был признать это. conversion for
V. IV Verne
eyes.
- Нет, не убили, я даже сам не понимаю, Thus their deity was coming personally to
как это мне удалось во время chastise
обшей суматохи ускользнуть. the violators of the taboo.
Я выбрался из крепости и два дня At eight o'clock, the summit of the
скрывался в Maunganamu was
кустарниках, а ночью бродил вблизи lost in portentous darkness.
крепости.
Мне хотелось увидеть вас. The sky would supply a black
Когда все племя хоронило вождя, я
осмотрел ту сторону крепости, на которой
находится ваша тюрьма, и увидел, что background for the blaze which Paganel was
смогу добраться до вас. about to
Я стащил из throw on it.
The Maories could no longer see their pris-
какой-то пустой хижины вот этот нож и oners; and this was the moment for action.
веревку и вскарабкался к вам,
Speed was
necessary.
Glenarvan, Paganel, McNabbs, Robert, the
хватаясь то за пучки трав, то за ветки steward, and the two sailors, all lent a hand.
кустов.
К счастью, в скале, на
которой стоит хижина, оказалось нечто
вроде грота, и, чтобы добраться до
вас, мне надо было прокопать только The spot for the crater was chosen thirty paces
несколько футов в рыхлой земле. И вот from
я с вами! Kara-Tete's tomb.
Двадцать поцелуев послужили безмолвным
ответом на слова Роберта.
- Идем! - сказал он решительным тоном. It was important to keep the oudoupa
- А Паганель внизу? - спросил Гленарван.
- Господин Паганель? - удивленно
переспросил Роберт.
- Да.
Он ждет нас? intact, for if it disappeared, the taboo of the
mountain
- Нет, сэр. would be nullified.
At the spot mentioned Paganel had
noticed an enormous block of stone, round
which the va-
pors played with a certain degree of intensity.
This block
covered a small natural crater hollowed in the
cone, and
Разве господин Паганель не с вами? by its own weight prevented the egress of the
subterranean
fire.
- Его здесь нет, Роберт, - ответила Мери If they could move it from its socket, the
Грант. vapors and
the lava would issue by the disencumbered
opening.
- Как! The workers used as levers some posts taken
from the
Ты не видел его? interior of the oudoupa, and they plied their
tools vigor-
- спросил Гленарван.
- Значит, вы не
встретились во время суматохи?
Разве вы не вместе убежали?
ously against the rocky mass.
- Нет, сэр, - ответил мальчик, удрученный
известием об исчезновении
своего друга Паганеля. Under their united efforts
- Бежим, - сказал майор. - Нельзя терять ни
минуты.
Где бы ни был
the stone soon moved.
Паганель, он не может быть в более They made a little trench so that
опасном положении, чем мы.
it might roll down the inclined plane.
As they gradually
Идем! raised it, the vibrations under foot became
more distinct.
Действительно, каждая минута была Dull roarings of flame and the whistling sound
дорога. of a fur-
nace ran along under the thin crust.
The intrepid la-
borers, veritable Cyclops handling Earth's
fires, worked in
silence; soon some fissures and jets of steam
warned them
Нужно было спасаться that their place was growing dangerous.
бегством. But a crowning
К счастью, побег не представлял больших
трудностей, если не
считать почти вертикального effort moved the mass which rolled down and
двадцатифутового спуска по выходе из disappeared.
грота.
Immediately the thin crust gave way.
A column of fire
rushed to the sky with loud detonations, while
streams of
boiling water and lava flowed toward the
native camp and
the lower valleys.
Дальше до самого подножия горы склон не All the cone trembled as if it was about to
был крутым. plunge into
Оттуда пленники могли a fathomless gulf.
быстро добраться до тянувшихся внизу Glenarvan and his companions had barely time
долин. to get
Маорийцы, если заметят бегство
европейцев, должны будут в погоне за out of the way; they fled to the enclosure of
ними проделать длинный путь в обход, the oudoupa,
not without having been sprinkled with water
at 220°.
This water at first spread a smell like soup,
which soon
changed into a strong odor of sulphur.
14.
ТАБУ
snow.
нему опять возвращалась его обычная
жизнерадостность.
The limpid waters were nearly at boiling point,
Что же касается его приключений, то вот while some neighboring springs spread out
что он нашел возможным like sheets of
glass.
Gigantic tree-ferns grew beside them, in
conditions
analogous to those of the Silurian vegetation.
рассказать товарищам, усевшимся вокруг On every side jets of water rose like park
него у ограды. fountains, out
После убийства Кара-Тете Паганель, как и
Роберт, воспользовался
суматохой и ускользнул из "па".
Но ему не так повезло, как юному Гранту, of a sea of vapor; some of them continuous,
others inter-
mittent, as if a capricious Pluto controlled their
move-
ments.
он угодил в другое становище маорийцев.
Вождем этого племени был человек
высокого роста, с умным лицом, более They rose like an amphitheater on natural ter-
развитой, чем его воины.
races; their waters gradually flowed together
under folds
of white smoke, and corroding the edges of the
semi-trans-
parent steps of this gigantic staircase.
Он правильно They fed whole
говорил по-английски и приветствовал lakes with their boiling torrents.
географа, потершись носом о нос.
Вначале Паганель не знал, пленник он или
нет, но вскоре, заметив, что
вождь любезно, но все же неотступно Farther still, beyond the hot springs and
следует за ним, понял, как обстоит tumultuous
дело.
Вождь этот, по имени Хихи, что значит geysers, came the solfataras.
"луч солнца", отнюдь не был злым
человеком.
Видимо, очки и подзорная труба географа
ставили на недосягаемую
высоту Паганеля, и Хихи решил привязать
его к себе - не только хорошим
обращением, но и крепкими веревками из
формиума, особенно на ночь.
Так длилось трое долгих суток. The ground looked as if
На вопрос, хорошо или плохо обращались с covered with large pustules.
ним в этот промежуток времени, географ These were slumbering craters
ответил: "И да и нет", не вдаваясь
в дальнейшие подробности. full of cracks and fissures from which rose
various gases.
The air was saturated with the acrid and
unpleasant odor of
sulphurous acid.
The ground was encrusted with sulphur
and crystalline concretions.
All this incalculable wealth had
been accumulating for centuries, and if the
sulphur beds of
Словом, он был пленником, и его Sicily should ever be exhausted, it is here, in
положение было this little
не лучше положения его несчастных known district of New Zealand, that supplies
друзей, разница была лишь в том, что ему must be
не грозила немедленная казнь.
К счастью, однажды ночью он умудрился
перегрызть свои веревки и
убежать.
sought.
Он видел издали, как происходит
погребение Кара-Тете на вершине
Маунганаму, и знал, что тем самым на эту The fatigue in traveling in such a country as
гору налагался запрет. this will be
Не желая best understood.
покидать края, где находились в плену его Camping was very difficult, and the
друзья, Паганель решил искать
убежища на запретной горе.
Ему удалось выполнить этот опасный
замысел. В
sportsmen of the party shot nothing worthy of
Olbinett's
прошлую ночь он добрался до могилы skill; so that they had generally to content
Кара-Тете и здесь, "восстанавливая свои themselves with
fern and sweet potato -- a poor diet which was
scarcely suffi-
силы", ждал, не освободит ли какой-нибудь cient to recruit the exhausted strength of the
счастливый случай его друзей. little party,
Таков был рассказ Паганеля. who were all anxious to escape from this
barren region.
Может быть, он намеренно умолчал о But four days at least must elapse before they
could hope
to leave it.
On February 23, at a distance of fifty miles
from Maunganamu, Glenarvan called a halt,
and camped
at the foot of a nameless mountain, marked on
Paganel's
map.
The wooded plains stretched away from sight,
and
great forests appeared on the horizon.
That day McNabbs and Robert killed three
kiwis, which
каких-нибудь обстоятельствах своего filled the chief place on their table, not for
пребывания у туземцев? long, however,
Смущение
географа не раз наводило слушателей на
такое предположение.
Но как бы то
ни было, все единодушно поздравили его с for in a few moments they were all consumed
чудесным избавлением. from the
Покончив с прошлым, занялись настоящим.
Положение беглецов продолжало
оставаться чрезвычайно опасным.
beaks to the claws.
Туземцы, не решаясь взобраться на
вершину
At dessert, between the potatoes and sweet
potatoes,
Маунганаму, рассчитывали уморить
пленников голодом и жаждой.
Вопрос был Paganel moved a resolution which was carried
with en-
Символические фигуры, настоящая dogs drive them away to the shelter of these
татуировка по inaccessible
forests.
дереву повести-авали о высоком They were an abundant source of nourishing
происхождении и славных подвигах food
усопшего.
Между столбами частокола висели четки из
амулетов, раковин и обточенных
камешков.
to our travelers.
Внутри ограды земля была покрыта ковром Paganel also had the good fortune to espy, in a
зеленых листьев. В thicket, a
центре невысокий холмик указывал, что pair of gigantic birds; his instinct as a
тут недавно была вырыта могила. naturalist was awak-
ened.
He called his companions, and in spite of their
fa-
tigue, the Major, Robert, and he set off on the
track of these
animals.
Кругом разложены были доспехи вождя: His curiosity was excusable, for he had
заряженные ружья, его копье, его recognized, or
великолепный топор из зеленого нефрита,
возле находился запас пуль и
пороха, нужных, по верованию дикарей,
Кара-Тете для охоты в "вечной
жизни".
- Вот целый арсенал, который мы
используем лучше, чем покойный! -
сказал Паганель.
- Какая удачная мысль осенила этих thought he had recognized, these birds as
дикарей брать оружие с "moas" belonging
собой на тот свет!
- Э, да это ружья английского образца! -
промолвил майор.
- Несомненно, - отозвался Гленарван.
- И надо признаться, что обычай to the species of "dinornis," which many
naturalists class
дарить дикарям огнестрельное оружие with the extinct birds.
довольно нелеп, ибо дикари пускают его
в ход против завоевателей, и они правы.
Нам эти ружья очень пригодятся. This, if Paganel was right, would
confirm the opinion of Dr.
Hochstetter and other travelers on
the present existence of the wingless giants of
New Zealand.
- А что нам пригодится еще более, - These moas which Paganel was chasing, the
добавил Паганель, - это съестные contempo-
припасы и вода, предназначенные для
Кара-Тете.
Действительно, родичи и друзья покойного
не поскупились.
Количество
продовольствия свидетельствовало о
глубоком уважении, которое они питали к
высоким качествам вождя.
raries of the Megatherium and the
Pterodactyles, must have
Съестных припасов могло хватить десяти
человекам
на полмесяца, а покойному вождю - на
целую вечность.
Пища была been eighteen feet high.
растительная, она состояла из папоротника, They were huge ostriches, timid
сладкого патата и картофеля,
уже давно ввезенного в Новую Зеландию
европейцами.
В объемистых сосудах
хранилась чистая вода, обычно
употребляемая новозеландцами во время
еды.
Вблизи виднелась дюжина искусно
сплетенных корзин, наполненных плитками
какой-то зеленой камеди, неизвестной
нашим путешественникам.
Итак, беглецы были обеспечены пищей и
питьем по меньшей мере на
несколько дней.
Они отнюдь не заставили себя долго too, for they fled with extreme rapidity.
просить и начали
разбирать припасы вождя. But no shot could
stay their course.
After a few minutes of chase, these
fleet-footed moas disappeared among the tall
trees, and the
Гленарван, отобрав нужные продукты, sportsmen lost their powder and their pains.
передал их мистеру Олбинету.
Стюард, неизменно соблюдавший
установленные формы даже при самых
тяжелых
обстоятельствах, нашел, что меню обеда That evening, March 1, Glenarvan and his
несколько скудно. companions,
emerging at last from the immense kauri-
forest, camped at
К тому же он не the foot of Mount Ikirangi, whose summit rose
five thou-
sand five hundred feet into the air.
умел приготовлять эти коренья и в его At this point they had
распоряжении не было огня.
traveled a hundred miles from Maunganamu,
and the shore
was still thirty miles away.
John Mangles had calculated
Но Паганель вывел его из затруднения, on accomplishing the whole journey in ten
посоветовав закопать папоротник и days, but he did
патат прямо в землю. not foresee the physical difficulties of the
country.
On the whole, owing to the circuits, the
obstacles, and the
Действительно, температура верхнего слоя imperfect observations, the journey had been
земли была extended by
очень высока, и если бы измерить ее fully one-fifth, and now that they had reached
термометром, то он, наверно, показал Mount Ikir-
бы от шестидесяти до шестидесяти пяти
градусов тепла.
Мистер Олбинет чуть не обварился, ибо angi, they were quite worn out.
когда он рыл яму, собираясь
положить в нее коренья, то оттуда Two long days of walking were still to be
вырвался столб пара, взлетев со свистом accomplished,
вверх на целую сажень. during which time all their activity and
vigilance would be
Стюард в ужасе упал навзничь.
- Заверните кран!
required, for their way was through a district
often fre-
- крикнул майор и, подбежав с двумя quented by the natives.
матросами к яме,
с их помощью закидал яму кусками пемзы. The little party conquered their
Паганель наблюдал за происходящим и weariness, and set out next morning at
что-то загадочно бормотал: daybreak.
- Так... так...
А почему бы и нет?
- Вас не обожгло? - спросил майор
Олбинета.
- Нет, мистер Мак-Наббс, - ответил стюард, Between Mount Ikirangi which was left to the
- я, право, не ожидал... right, and
- ...такой удачи! - воскликнул весело
Паганель.
- Оказывается, здесь
имеется не только пища и вода Кара-Тете,
но и огонь в земле.
Да, эта гора Mount Hardy whose summit rose on the left to
a height of
- настоящий рай! 3,700 feet, the journey was very trying; for
about ten miles
Я предлагаю основать здесь колонию,
заняться
землепашеством и ждать здесь конца
наших дней!
Мы будем Робинзонами горы the bush was a tangle of "supple-jack," a kind
of flexible
sensibly on them.
At this moment, scarcely two miles lay
between them.
решили произвести разведку.
Они начали бесшумно спускаться и минут It was impossible to avoid the attack of the
через десять были уже на узком
горном хребте, пересекавшем
неприятельскую цепь на высоте пятидесяти
футов.
Сначала все шло хорошо. natives, who were already preparing to fire
their long guns.
Лежавшие вокруг костров маорийцы, What was Glenarvan about?
казалось, не
-- standing up in the stern
замечали двух беглецов, и те продвинулись he was looking toward the horizon for some
еще на несколько шагов вперед. chimerical help.
What did he hope for?
What did he wish?
Had he a
presentiment?
Но внезапно слева и справа загремели
выстрелы.
- Назад! - крикнул Гленарван.
- У этих разбойников глаза как у кошек и In a moment his eyes gleamed, his hand
pointed out into
отменные ружья. the distance.
Гленарван и Джон Манглс поспешно
поднялись обратно по крутому склону и
успокоили своих друзей, испуганных "A ship! a ship!" he cried. "My friends, row!
стрельбой.
row
hard!"
Шляпа Гленарвана оказалась
простреленной двумя пулями.
Итак, отважиться идти по длиннейшему
горному
Not one of the rowers turned his head -- not an
oar-stroke
хребту между двумя рядами стрелков было must be lost.
невозможно.
Paganel alone rose, and turned his telescope
- Отложим это дело до завтра, - сказал to the point indicated.
Паганель.
- Поскольку нам не
удалось обмануть бдительность туземцев, "Yes," said he, "a ship!
разрешите мне угостить их блюдом
моего собственного изготовления. a steamer!
Было довольно прохладно. they are under full
steam! they are coming to us!
Found now, brave com-
rades!"
The fugitives summoned new energy, and for
another
К счастью, Кара-Тете захватил в могилу half hour, keeping their distance, they rowed
свои with hasty
лучшие ночные одежды и теплые одеяла из strokes.
формиума.
Беглецы без стеснения The steamer came nearer and nearer.
They made
укутались в них, улеглись и вскоре, out her two masts, bare of sails, and the great
охраняемые суеверием туземцев, volumes of
black smoke.
Glenarvan, handing the tiller to Robert,
seized Paganel's glass, and watched the
movements of the
steamer.
спокойно уснули на тепловатой земле, John Mangles and his companions were lost in
содрогавшейся от клокочущих внутри wonder
нее газов. when they saw Glenarvan's features contract
and grow
15.
СИЛЬНО ДЕЙСТВУЮЩИЕ СРЕДСТВА pale, and the glass drop from his hands.
ПАГАНЕЛЯ
Настала пора
действовать, и действовать без
промедления.
Гленарван, Паганель,
Мак-Наббс, Роберт, стюард и оба матроса 400 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS
дружно принялись за работу.
Место для кратера было выбрано в
тридцати шагах от могилы Кара-Тете.
Важно было, чтобы извержение пощадило vouring him with their eyes.
могилу, ибо с исчезновением ее
перестало бы действовать табу. The letter dated from Snowy
River had reached the <i>Duncan</i>, then.
В этом месте Паганель заметил огромную "Let us come to explanations, pray, for it
каменную скалу, вокруг которой seems to me I
am dreaming.
You received a letter, Tom?"
"Yes, a letter from your Honor."
"At Melbourne?"
клубились пары.
"At Melbourne, just as our repairs were
completed."
Очевидно, эта скала прикрывала "And this letter?"
небольшой кратер,
естественно образовавшийся на этом месте, "It was not written by you, but bore your
и лишь ее тяжесть препятствовала signature, my
извержению. Lord."
Если удастся откатить камень в сторону, то
пары и лава тотчас
вырвутся наружу через освободившееся
отверстие.
Землекопы использовали в качестве
рычагов колья, вырванные из
частокола, и с силой начали выворачивать "Just so; my letter was brought by a convict
огромную каменную глыбу. called Ben
Joyce."
Под их "No, by a sailor called Ayrton, a quartermaster
on the
дружным напором глыба вскоре закачалась. <i>Britannia</i>."
Они вырыли для нее по склону горы
небольшую траншею, по которой та могла
бы скатиться вниз.
"Yes, Ayrton or Ben Joyce, one and the same
individual.
По мере того как Well, and what were the contents of this
letter?"
они приподнимали глыбу, сотрясение "It contained orders to leave Melbourne
почвы ощущалось все сильнее. without delay,
Из-под
тонкой коры земли доносились глухой рев
и свист пламени.
Отважные
землекопы, словно циклопы, раздувающие
огонь, работали молча.
Вскоре
несколько трещин, из которых выбивались
горячие пары, показали, что место
становилось опасным.
Но вот последнее усилие, и скала, and go and cruise on the eastern coast of --"
сорвавшись с места,
стремительно покатилась вниз по склону "Australia!"
горы и скрылась из виду.
В эту же минуту разверзся тонкий слой
земли, из образовавшегося
отверстия с шумом вырвался огненный said Glenarvan with such vehemence that
столб и хлынули кипящая вода и лава;
потоки их устремились по склону горы к
лагерю туземцев и в долину.
Вся вершина содрогнулась.
Казалось, она вот-вот рухнет в бездонную
пропасть.
the old sailor was somewhat disconcerted.
Гленарван и его спутники еле успели "Of Australia?" repeated Tom, opening his
спастись от извержения, отбежав за eyes.
ограду могилы, но все же легкие брызги "No,
почти кипящей воды ошпарили их.
Вода сначала распространяла легкий запах but New Zealand."
говяжьего навара, а затем сильный
запах серы. "Australia, Tom!
Ил, лава, вулканические обломки - все Australia!" they all cried with one
слилось в едином потоке,
бороздившем склоны Маунганаму.
Соседние горы осветились отблеском
извержения.
Глубокие долины ярко озарились заревом.
Дикари вскочили на
ноги и завопили, а лава подбиралась уже к
их лагерю, и дикари бросились
бежать.
voice.
Austin's head began to feel in a whirl.
Glenarvan spoke
Взобравшись на соседние холмы, они с with such assurance that he thought after all he
ужасом наблюдали это грозное must have
made a mistake in reading the letter.
Could a faithful,
exact old servant like himself have been guilty
of such a
thing!
He turned red and looked quite disturbed.
"Never mind, Tom," said Lady Helena.
явление, этот вулкан, поглотивший, по "God so
велению их разгневанного божества,
святотатцев. которые осквернили
священную гору.
Когда грохот извержения
несколько ослабевал, то слышно было, как willed it."
маорийцы возглашали:
- Табу!
Табу!
Табу!
"But, no, madam, pardon me," replied old
Tom.
"No,
Тем временем из кратера Маунганаму it is impossible, I was not mistaken.
вырывалось огромное количество
паров, раскаленных камней, лавы. Ayrton read the let-
То был уже не гейзер вроде тех, что ter as I did, and it was he, on the contrary, who
wished to
bring me to the Australian coast."
"Ayrton!" cried Glenarvan.
"Yes, Ayrton himself.
встречаются вблизи вулкана Гекла в He insisted it was a mistake:
Исландии, это был такой же вулкан, как
сама Гекла.
Вся клокочущая огненная масса, that you meant to order me to Twofold Bay."
сдерживаемая до тех пор
"Have you the letter still, Tom?"
asked the Major, ex-
tremely interested in this mystery.
"Yes, Mr. McNabbs," replied Austin.
поверхностью вершины Маунганаму, ибо "I'll go and
достаточным выходом для нее был
вулкан Тонгариро, теперь, когда ей fetch it."
открыли новый выход, со страшной силой
V. IV Verne
устремилась в него, и в эту ночь, He ran at once to his cabin in the forecastle.
вследствие закона равновесия сосудов,
другие вулканические извержения
значительно ослабели.
Через час после начала извержения этого
нового на земном шаре вулкана
по его склонам уже неслись широкие During his
потоки огненной лавы.
Бесчисленное
множество крыс покинуло норы, убегая с
охваченной пламенем земли.
В течение всей ночи среди бушевавшей
грозы новый вулкан действовал с
такой страшной силой, которая не могла не
внушать беспокойства Гленарвану,
ибо извержение расширяло воронку
кратера.
Беглецы, укрывшись за частоколом, momentary absence they gazed at each other
следили за все возраставшей силой in silence, all
грозного явления природы.
Наступило утро, но ярость вулкана не but the Major, who crossed his arms and said:
ослабевала.
К пламени
примешивались густые желтоватые пары.
Всюду змеились потоки лавы.
Гленарван с бьющимся сердцем
подстерегал сквозь щели частокола каждое
движение туземцев. "Well, now, Paganel, you must own this would
be going
Маорийцы бежали на соседние склоны, a little too far."
куда не достигало
извержение вулкана.
У подножия горы лежало несколько
обуглившихся трупов.
В отдалении, по направлению к "па",
раскаленная лава сожгла десятка два
хижин, которые продолжали еще дымиться.
Кое-где стояли группы
новозеландцев, с благоговейным ужасом
взирая на объятую пламенем вершину
Маунганаму.
"What?"
growled Paganel, looking like a gigantic note
В это время среди воинов появился Кай-
Куму, и Гленарван тотчас узнал
его. of interrogation, with his spectacles on his
forehead and his
stooping back.
Вождь подошел с той стороны горы, где Austin returned directly with the letter written
лава не текла, и остановился у by Paganel
and signed by Glenarvan.
ее подножия с простертыми вперед руками, "Will your Honor read it?"
словно колдун, совершающий
заклинания; он немного покривлялся, he said, handing it to him.
причем смысл его кривляний не
ускользнул от беглецов, и, как предвидел Glenarvan took the letter and read as follows:
Паганель, Кай-Куму наложил на
гору-мстительницу еще более строгое табу.
Вскоре маорийцы двинулись вереницами
по извилистым тропинкам вниз, в
"па".
"Order to Tom Austin to put out to sea without
delay,
and to take the Duncan, by latitude 37° to
the eastern coast
of New Zealand!"
"New Zealand!" cried Paganel, leaping up.
- Они уходят, - воскликнул Гленарван. And he seized the letter from Glenarvan,
rubbed his eyes,
- Они покидают свой сторожевой pushed down his spectacles on his nose, and
read it for
пост!
Наша военная хитрость удалась!
Ну, моя дорогая Элен, мои добрые
товарищи, мы мертвы!
Мы погребены.
Но сегодня вечером мы воскреснем, мы
покинем нашу могилу, мы убежим от этих
варваров!
Трудно представить себе радость беглецов. himself.
Во всех сердцах снова "New Zealand!"
затеплилась надежда.
Отважные путешественники забыли о
прошлом, забыли о
будущем, думая лишь о настоящем.
А между тем добраться до какой-нибудь
английской колонии было нелегко,
странствуя среди этого неведомого края.
Но поскольку им удалось обмануть Кай- he repeated in an indescribable tone,
Куму, то казалось, что уже теперь
никакие дикари Новой Зеландии не
страшны.
Майор отнюдь не скрывал своего letting the order slip between his fingers.
презрения к маорийцам и не скупился на
бранные слова по их адресу.
В этом он и Паганель состязались. That same moment he felt a hand laid on his
shoulder,
Паганель
именовал туземцев дурацкими ослами,
идиотами Тихого океана, дикарями
Бедлама, кретинами и проч. и проч.
and turning round found himself face to face
with the
Major, who said in a grave tone:
Однако беглецам следовало пробыть еще "Well, my good Paganel, after all, it is a lucky
целый день до того, как бежать. thing you
did not send the <i>Duncan</i> to Cochin
China!"
Это время употребили на обсуждение This pleasantry finished the poor geographer.
плана бегства.
К счастью, Паганель The crew
burst out into loud Homeric laughter.
Paganel ran about
сохранил свою драгоценную карту Новой like a madman, seized his head with both
Зеландии и смог указать наиболее hands and tore
безопасные пути.
Обсудив вопрос со всех сторон, решили
направиться на восток, к бухте
Пленти.
his hair.
Этот путь проходил по местам
неисследованным, но зато безлюдным. А
путешественников, уже привыкших
выходить из всевозможных затруднений,
страшило лишь одно - встреча с
маорийцами.
Они во что бы то ни стало He neither knew what he was doing nor what
he
хотели избежать этого и стремились wanted to do.
добраться до восточного побережья, где
миссионеры основали несколько колоний.
К тому же эта часть острова He rushed down the poop stairs mechan-
избежала ужасов войны, и отряды туземцев
там не рыскали.
Расстояние от озера Таупо до бухты
Пленти не превышало ста миль.
Это
составляло десять дней пути, по десять
миль в день.
Конечно, путешествие
нелегкое, но среди этих отважных людей
никто не думал об усталости. Лишь
бы добраться до какой-нибудь миссии, а ically and paced the deck, nodding to himself
там можно будет отдохнуть, выжидая and going
оказии до Окленда, который по-прежнему straight before without aim or object till he
продолжал оставаться целью их reached
путешествия. the forecastle.
Приняв это решение, Гленарван и его There his feet got entangled in a coil of
спутники продолжали до
самого вечера наблюдать за туземцами, но rope.
ни одного дикаря не видно было у
подошвы горы, и когда тьма поглотила He stumbled and fell, accidentally catching
окрестные долины, то ни один костер hold of
не указывал на присутствие маорийцев. a rope with both hands in his fall.
Путь был свободен! Suddenly a tremendous explosion was heard.
В девять часов вечера, среди The fore-
непроглядного мрака, Гленарван подал
сигнал к выступлению.
Захватив с собой оружие и одеяния Кара- castle gun had gone off, riddling the quiet
Тете, все calm of the waves
начали осторожно спускаться с with a volley of small shot.
Маунганаму.
The unfortunate Paganel had
caught hold of the cord of the loaded gun.
The geographer
Впереди шли Джон Манглс и was thrown down the forecastle ladder and
disappeared
below.
16.
МЕЖДУ ДВУХ ОГНЕЙ
asked Glenarvan.
Темная ночь благоприятствовала побегу.
"I thought, your Honor, that in the interest of
Harry
Следовало воспользоваться Grant, it was necessary to go where I was told
to go. I
темнотой, чтобы подальше отойти от
роковых берегов озера Таупо.
Паганель
thought that in consequence of fresh
arrangements, you were
встал во главе маленького отряда, проявив to sail over to New Zealand, and that I was to
снова во время этого трудного wait for you
странствования в горах свое изумительное
чутье путешественника.
Он с on the east coast of the island.
непостижимой уверенностью пробирался
по едва приметным тропинкам, не
уклоняясь ни на шаг в сторону.
Moreover, on leaving Mel-
Правда, географу очень помогала
никталопия:
bourne, I kept our destination a secret, and the
crew only
его кошачьи глаза различали в knew it when we were right out at sea, and the
непроницаемой тьме самые мелкие Australian
предметы.
В течение трех часов беглецы continent was finally out of sight.
безостановочно шли по отлогим восточным
склонам гор. But one circumstance
Паганель отклонился немного к юго-
востоку, стремясь попасть в
узкое ущелье между горными цепями occurred which greatly perplexed me."
Кайманава и Вахити-Рэндж, по которому
проходит дорога от Окленда к бухте Хокса.
Миновав это ущелье, он
предполагал оставить в стороне дорогу под
защитой высоких гор и
пробираться к побережью по необитаемой
части провинции.
К девяти часам утра, после двенадцати
часов ходьбы, было пройдено
двенадцать миль.
Требовать большего от мужественных "What was it, Tom?" asked Glenarvan.
женщин было
невозможно.
К тому же место оказалось подходящим "Just this, that when the quartermaster of the
для привала. <i>Britannia</i>
Добрались до heard our destination --"
ущелья, разделявшего обе горные цепи.
Дорога в Оберленд осталась справа,
она шла по направлению к югу. "Ayrton!" cried Glenarvan. "Then he is on
board?"
Паганель, справившись по карте, свернул к
северо-востоку, и в десять часов маленький
отряд очутился у крутого
горного уступа.
"Yes, your Honor."
Здесь вынули из сумок съестные припасы и "Ayrton here?"
оказали им
repeated Glenarvan, looking at John
Mangles.
должную честь.
404 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS
CHAPTER XVII
AYRTON'S OBSTINACY
Он уверял Мери, что лорд Гленарван "Will you tell me how you left the
организует <i>Britannia</i>, and why
новую экспедицию. you are in Australia?"
The same silence, the same impassibility.
Молодой капитан исходил из того, что "Listen to me, Ayrton," continued Glenarvan;
подлинность "it is to
найденного в бутылке документа не
подлежала сомнению.
Следовательно, Гарри
your interest to speak.
Грант находится где-то живой и Frankness is the only resource left
невредимый.
А если так, то надо обшарить to you, and it may stand you in good stead.
For the last
time, I ask you, will you reply to my
questions?"
Ayrton turned his head toward Glenarvan, and
looked
весь шар земной, а его найти! into his eyes.
Мери упивалась этими речами.
Они жили с Джоном Манглсом одними "My Lord," he said, "it is not for me to answer.
мыслями,
Jus-
одними надеждами. tice may witness against me, but I am not
going to witness
against myself."
Элен часто принимала участие в этих "Proof will be easy," said Glenarvan.
разговорах, и хотя
"Easy, my Lord," repeated Ayrton, in a
mocking tone.
не разделяла надежд молодых людей, но "Your honor makes rather a bold assertion
воздерживалась напоминать им о there, it seems
печальной действительности. to me.
Мак-Наббс, Роберт, Вильсон и Мюльреди
старались, не удаляясь от
товарищей, настрелять как можно больше
дичи.
Паганель, неизменно закутанный в плащ из
формиума, молчаливый,
задумчивый, держался в стороне.
Следует оговориться, что, хотя испытания,
опасности, усталость и
лишения превращают обычно людей, даже For my own part, I venture to affirm that the
с очень хорошим характером, в best
придирчивых и раздражительных, наши
путешественники остались по-прежнему
преданы друг другу, тесно сплочены и
каждый был готов пожертвовать жизнью
ради другого.
25 февраля дорогу путникам преградила judge in the Temple would be puzzled what to
река, то была, судя по карте make of me.
Паганеля, Уаикаре.
Ее перешли вброд.
В течение двух дней тянулись равнины, Who will say why I came to Australia, when
поросшие кустарником. Captain Grant
Итак,
половина пути между озером Таупо и is not here to tell?
побережьем океана была пройдена
благополучно, хотя все очень устали. Who will prove that I am the Ben Joyce
Затем начались дремучие, бесконечные
леса, напоминавшие австралийские,
только вместо эвкалиптов здесь росли
каури.
Хотя у Гленарвана и его placarded by the police, when the police have
never had me
спутников способность восторгаться за in their hands, and my companions are at
четыре месяца странствований liberty?
Who can
damage me except yourself, by bringing
forward a single
crime against me, or even a blameable action?
Who will
притупилась, но все же они восхищались
гигантскими соснами, достойными
соперниками ливанских кедров и
мамонтовых деревьев Калифорнии.
Стволы этих affirm that I intended to take possession of this
ship and
deliver it into the hands of the convicts?
No one, I tell you,
no one.
You have your suspicions, but you need
certainties
to condemn a man, and certainties you have
none. Until
there is a proof to the contrary, I am Ayrton,
quartermaster
of the <i>Britannia</i>."
сосен были так высоки, что только футах в Ayrton had become animated while he was
ста от земли начинались ветви. speaking, but
Деревья росли небольшими группами.
Лес состоял из бесконечного количества
отдельных небольших рощ, деревья soon relapsed into his former indifference.
которых простирали свои зеленые зонты на
двести футов над землей. He, no doubt, expected that his reply would
close the ex-
Некоторые деревья еще молодые, едва amination, but Glenarvan commenced again,
достигшие ста лет, походили на and said:
красные ели европейских стран: они были "Ayrton, I am not a Crown prosecutor charged
увенчаны конусообразными кронами with your
темного цвета. indictment.
Старые деревья, возрастом пятьсот - That is no business of mine.
шестьсот лет, были
словно огромные шатры зелени,
покоившиеся на бесчисленных
переплетающихся
ветвях.
It is important
У этих патриархов новозеландских лесов that our respective situations should be clearly
стволы были до пятидесяти defined.
футов в окружности. I
Все наши путники, взявшись за руки, не am not asking you anything that could
могли бы compromise you.
охватить такой гигантский ствол. That is for justice to do.
But you know what I am search-
Три дня маленький отряд брел под ing for, and a single word may put me on the
огромными зелеными сводами track I have
lost.
Will you speak?"
девственного леса по глинистой почве, на
которую никогда не ступала нога
человека. Ayrton shook his head like a man determined
to be
silent.
Это видно было по нагроможденным "Will you tell me where Captain Grant is?"
повсюду кучам смолистой камеди,
asked Glen-
arvan.
"No, my Lord," replied Ayrton.
которая на долгие годы могла бы "Will you tell me where the <i>Britannia</i>
обеспечить туземцев товаром для торговли was wrecked?"
с
европейцами. "No, neither the one nor the other."
Охотники встречали большие стаи киви, "Ayrton," said Glenarvan, in almost
столь редко попадающиеся в тех beseeching tones,
местностях, где бывают маорийцы. "if you know where Harry Grant is, will you,
at least, tell
В этих недоступных лесах птицы укрылись
от новозеландских собак.
Мясо их было здоровой и обильной пищей his poor children, who are waiting for you to
для speak the
путников.
Паганелю даже удалось высмотреть в
самой гуще леса пару гигантских
птиц.
word?"
Ayrton hesitated.
В нем тотчас же пробудился инстинкт
натуралиста.
Он позвал своих His features contracted, and he mut-
спутников, и, невзирая на усталость, он,
майор и Роберт бросились
преследовать их.
Эта любознательность ученого вполне
понятна, если
tered in a low voice, "I cannot, my Lord."
предположить, что он признал в них птиц Then he added with vehemence, as if
"моа" из семейства "dinormis", reproaching him-
self for a momentary weakness:
"No, I will not speak.
Have me hanged, if you choose."
"Hanged!"
которых многие естествоиспытатели exclaimed Glenarvan, overcome by a sud-
считают породой, исчезнувшей с лица
земли. den feeling of anger.
Кроме того, встреча с этими птицами But immediately mastering himself, he added
подтвердила предположение in a grave
Гофштеттера о существовании бескрылых voice:
гигантов Новой Зеландии.
Моа, которых преследовал Паганель, эти "Ayrton, there is neither judge nor executioner
современники мегатерий и here.
птеродактилей, были ростом футов At the first port we touch at, you will be given
восемнадцати. up into the
hands of the English authorities."
Это были неестественно "That is what I demand," was the
quartermaster's reply.
огромные и очень трусливые страусы, ибо
они обратились в бегство с
молниеносной быстротой.
Ни одна пуля не догнала их! Then he turned away and quietly walked back
to his
Спустя несколько минут
погони эти неуловимые моа скрылись за cabin, which served as his prison.
высокими деревьями.
Two sailors kept guard
Вечером 1 марта Гленарван и его спутники at the door, with orders to watch his slightest
вышли наконец из леса и movement.
The witnesses of this examination retired from
the scene
indignant and despairing.
расположились лагерем у подошвы горы As Glenarvan could make no way against
Икиранги, высотой в пять с половиной Ayrton's ob-
тысяч футов.
Итак, путешественники прошли около ста stinacy, what was to be done now?
миль от горы Маунганаму и не
больше тридцати миль отделяли их от Plainly no course re-
берега океана.
Джон Манглс надеялся mained but to carry out the plan formed at
Eden, of
сделать этот переход от Маунганаму до returning to Europe and giving up for the time
побережья в десять дней, но он не this unsuc-
подозревал об ожидающих впереди cessful enterprise, for the traces of the
трудностях пути. <i>Britannia</i> seemed
На деле оказалось, что частые обходы, irrevocably lost, and the document did not
всевозможные препятствия, appear to allow
неправильное определение any fresh interpretation.
местоположения отряда удлинили маршрут
еще на
On the 37th parallel there was
одну пятую, и путешественники, not even another country, and the
добравшись до горы Икиранги, пришли в <i>Duncan</i> had only to turn
полное изнеможение. and go back.
Чтобы выйти на побережье, требовалось
еще два дня, причем
путешественники должны были удвоить
свою энергию и бдительность, ибо
вступили в местность, которую посещают
туземцы.
Однако все преодолели
усталость и на следующий день на рассвете After Glenarvan had consulted his friends, he
вновь двинулись в путь. talked over
Особенно трудным оказался путь между the question of returning, more particularly
горами Икиранги справа и Гарди, with the cap-
возвышавшейся слева на три тысячи tain.
семьсот футов.
Здесь равнина на John examined the coal bunkers, and found
there
протяжении десяти миль заросла гибкими
растениями, метко прозванными
"лианы-душители".
На каждом шагу руки и ноги запутывались
в них, они,
словно змеи, цепко обвивались вокруг
всего тела.
В течение двух дней was only enough to last fifteen days longer at
the outside.
приходилось продвигаться вперед с
топором в руках, борясь с этой
многоголовой гидрой, с этими несносными
растениями, которых Паганель
охотно причислил бы к классу животных-
растений.
Здесь, среди равнин, охотиться было It was necessary, therefore, to put in at the
невозможно, и охотники не вносили nearest port for
обычного вклада пищи. a fresh supply.
Съестные припасы истощались, пополнить John proposed that he should steer for the Bay
их было of Talca-
нечем.
Вода иссякла, и путники не могли утолить
жажду, еще в большей
степени усугублявшуюся усталостью.
huano, where the <i>Duncan</i> had once
before been revictualed
Гленарван и его близкие испытывали before she commenced her voyage of
страшные муки. circumnavigation.
Впервые они готовы It
was a direct route across, and lay exactly along
the 37th
parallel.
были пасть духом. From thence the yacht, being amply
provisioned,
Наконец, еле продвигаясь вперед,
измученные путники,
повинуясь лишь инстинкту might go south, double Cape Horn, and get
самосохранения, добрались до мыса back to Scotland
Лоттин на
побережье Тихого океана.
Здесь виднелось несколько заброшенных
хижин разгромленного войной
селения, заброшенные поля, повсюду следы
грабежа, пожара.
И тут судьба
готовила несчастным путникам еще новое
ужасное испытание.
Они брели вдоль берега, как вдруг в одной by the Atlantic route.
миле от них появился отряд
туземцев.
Дикари устремились к ним, размахивая
оружием.
Податься было This plan was adopted, and orders were given
to the en-
gineer to get up the steam.
Half an hour afterward the
некуда, ибо за их спиной было море. beak-head of the yacht was turned toward
Talcahuano, over
Гленарван, собрав последние остатки
сил, хотел отдать приказ защищаться, как
вдруг Джон Манглс воскликнул:
- Пирога!
Пирога!
Действительно, на плоском песчаном
берегу, в двадцати шагах от
беглецов, виднелась севшая на мель пирога a sea worthy of being called the Pacific, and at
с шестью веслами. six P. M.
Гленарван и
его спутники мгновенно сдвинули пирогу с
мели, прыгнули в нее и поплыли
прочь от опасного берега.
Джон Манглс, Мак-Наббс, Вильсон,
Мюльреди сели
на весла.
Гленарван взялся за руль, обе женщины, the last mountains of New Zealand had
Олбинет, Паганель и disappeared in
Роберт разместились на корме.
В десять минут пирога находилась уже в
четверти мили от берега.
Море
warm, hazy mist on the horizon.
было спокойно. The return voyage was fairly commenced.
Беглецы молчали. A sad voy-
Джон, не желая слишком далеко удаляться age, for the courageous searching party to
от берега, намеревался отдать come back to
приказ плыть вдоль побережья, как вдруг the port without bringing home Harry Grant
весло замерло у него в руках: with them!
The crew, so joyous at departure and so
hopeful, were com-
ing back to Europe defeated and discouraged.
There was
not one among the brave fellows whose heart
did not swell
at the thought of seeing his own country once
more; and
из-за мыса Лоттин показались три пироги - yet there was not one among them either who
то была погоня. would not
- В море!
В море! have been willing to brave the perils of the sea
for a long
- крикнул молодой капитан. time still if they could but find Captain Grant.
- Лучше утонуть в волнах!
Четыре гребца налегли на весла, и пирога
снова понеслась в открытое
море.
Consequently, the hurrahs which greeted the
return of
В течение получаса ей удалось сохранять
прежнее расстояние между
собой и преследователями, но несчастные, Lord Glenarvan to the yacht soon gave place
измученные люди вскоре ослабели, to dejection.
и вражеские пироги стали приближаться. Instead of the close intercourse which had
formerly existed
among the passengers, and the lively
conversations which
had cheered the voyage, each one kept apart
from the others
Они находились теперь меньше чем в in the solitude of his own cabin, and it was
seldom that
двух милях расстояния.
Итак, не было никакой возможности
избежать
anyone appeared on the deck of the
<i>Duncan</i>.
Paganel, who generally shared in an
exaggerated form
the feelings of those about him, whether
painful or joyous
нападения туземцев, а те приготовились -- a man who could have invented hope if
уже стрелять. necessary -- even
Что оставалось делать Гленарвану? Paganel was gloomy and taciturn.
Стоя на корме пироги, он обводил горизонт He was seldom vis-
взглядом, словно ожидая
откуда-то помощи.
Чего он ждал?
Чего хотел?
Или предчувствовал что-то?
Вдруг его взор вспыхнул радостью, рука ible; his natural loquacity and French vivacity
протянулась вперед, указывая на gave place
какую-то точку вдали. to silence and dejection.
He seemed even more down-
hearted than his companions.
If Glenarvan spoke at all of
- Корабль! - крикнул он. - Корабль, друзья renewing the search, he shook his head like a
мои! man who has
Гребите!
Гребите
сильней!
Ни один из четырех гребцов не обернулся,
чтобы взглянуть на это
given up all hope, and whose convictions
concerning the fate
неожиданно появившееся судно, ибо нельзя of the shipwrecked men appeared settled.
было упустить ни одного взмаха
весла.
Лишь Паганель, поднявшись, направил
подзорную трубу на указанную
Гленарваном точку.
- Да, - проговорил географ, - это судно - It was quite evi-
пароход.
Он разводит пары, dent he believed them irrevocably lost.
идет к нам. And yet there was a man on board who could
have spoken
Невозможно описать чувства Гленарвана и Glenarvan, knowing his young wife's good
его друзей, когда их слуха sense, allowed
коснулись старинные напевы Шотландии.
В тот момент, когда они поднимались her to act as she pleased.
по трапу, на палубе "Дункана" волынщик
заиграл народную, песню древнего
клана Малькольм и восторженное "ура"
приветствовало возвращение лорда.
Гленарван, Джон Манглс, Паганель,
Роберт, даже майор - все плакали и
обнимались.
The same day (the 5th of March), Ayrton was
conducted
to Lady Helena's saloon.
То был порыв радости, восторга. Mary Grant was to be present
at the interview, for the influence of the young
girl might
Географ совсем потерял голову: be considerable, and Lady Helena would not
lose any chance
of success.
For a whole hour the two ladies were closeted
with the
quartermaster, but nothing transpired about
their interview.
он приплясывал, как сумасшедший, и What had been said, what arguments they used
угрожал своей неразлучной трубой уже to win the
подплывавшим к берегу уцелевшим secret from the convict, or what questions
пирогам. were asked, re-
Но, видя, какими лохмотьями покрыты mained unknown; but when they left Ayrton,
Гленарван и его спутники, как они they did not
исхудали, заметив, как бледны их лица, seem to have succeeded, as the expression on
хранившие следы пережитых страшных their faces
мук, команда яхты тотчас прервала бурные
излияния радости.
На борт
denoted discouragement.
"Дункана" вернулись тени тех отважных, In consequence of this, when the quartermaster
блестящих путешественников, которые was being
три месяца тому назад, полные надежд, taken back to his cabin, the sailors met him
устремились на розыски капитана with violent
Гранта. menaces.
He took no notice except by shrugging his
shoul-
Случай, только случай, привел их на судно, ders, which so increased their rage, that John
которое они никогда уже Mangles and
Glenarvan had to interfere, and could only
repress it with
difficulty.
But Lady Helena would not own herself
vanquished.
She
resolved to struggle to the last with this pitiless
man, and
went next day herself to his cabin to avoid
exposing him
больше не надеялись увидеть. again to the vindictiveness of the crew.
The good and gentle Scotchwoman stayed
alone with the
convict leader for two long hours.
Glenarvan in a state of
extreme nervous anxiety, remained outside the
cabin, al-
ternately resolved to exhaust completely this
last chance of
success, alternately resolved to rush in and
snatch his wife
from so painful a situation.
Но в каком ужасном виде возвратились But this time when Lady Helena reappeared,
они, как her look
истощены, как слабы они были! was full of hope.
Но раньше чем подумать об отдыхе, о
пище, о питье, Гленарван спросил
Тома Остина: каким образом "Дункан"
очутился у восточного берега Новой
Зеландия?
Had she succeeded in extracting the
Каким образом не попал в руки Бена
Джойса?
Какой сказочно secret, and awakening in that adamant heart a
last faint
счастливый случай привел яхту навстречу
беглецам?
"Почему?
Как?
touch of pity?
McNabbs, who first saw her, could not restrain
a gesture
of incredulity.
Зачем?" - посыпались со всех сторон
вопросы.
Старый моряк не знал, кого слушать. However the report soon spread among the
sailors that
the quartermaster had yielded to the
persuasions of Lady
Helena.
The effect was electrical.
Наконец он решил слушать только
Гленарвана и отвечать только ему.
- А где же каторжники? - спросил
Гленарван.
- Что сделали вы с The entire crew as-
каторжниками?
- С каторжниками? - переспросил sembled on deck far quicker than Tom
озадаченный Том Остин. Austin's whistle
- Ну да!
С теми негодяями, которые хотели could have brought them together.
захватить яхту.
Glenarvan had hastened up to his wife and
eagerly asked:
- Какую яхту? - спросил Том Остин. "Has he spoken?"
- Вашу яхту?
- Ну да, Том, яхту "Дункан". "No," replied Lady Helena, "but he has yielded
to my
Ведь явился же к вам Бен Джойс? entreaties, and wishes to see you."
- Никакого Бена Джойса не знаю.
Никогда не видывал такого, - ответил
Остин.
- Как "никогда"?!
- воскликнул Гленарван, пораженный
ответом старого
моряка. - Так почему же.
Том, почему "Дункан" крейсирует сейчас
вдоль
берега Новой Зеландии?
Если Гленарван, Элен, Мери Грант, "Ah, dear Helena, you have succeeded!"
Паганель, майор, Роберт, Джон Манглс,
Мюльреди, Вильсон не понимали, чему так "I hope so, Edward."
удивлялся старый моряк, то каково
же было их изумление, когда Том спокойно "Have you made him any promise that I must
ответил: ratify?"
- Он крейсирует здесь по вашему
приказанию, сэр.
- Как по моему приказанию?! - воскликнул
Гленарван.
- Так точно, сэр, я только выполнял "Only one; that you will do all in your power
распоряжение, содержавшееся в вашем to mitigate
письме от четырнадцатого января.
- В моем письме?
В моем письме? - восклицал Гленарван.
Тут десять путешественников окружили his punishment."
Тома Остина и пожирали его
"Very well, dear Helena.
Let Ayrton come immedi-
ately."
глазами: значит, письмо, написанное у реки Lady Helena retired to her cabin with Mary
Сноуи, все-таки дошло до Grant, and
"Дункана"?
- Давайте объяснимся, - сказал Гленарван, -
а то мне кажется, что я
грежу.
Вы получили письмо.
Том?
- Да.
- В Мельбурне?
- В Мельбурне, в тот момент, когда я
закончил ремонт.
- И это письмо?..
the quartermaster was brought into the saloon
where Lord
- Оно было написано не вашей рукой, но Glenarvan was expecting him.
подпись была ваша, сэр.
- Правильно.
Мое письмо вам доставил каторжник по
имени Бен Джойс?
- Нет, сэр, моряк по имени Айртон, боцман
с "Британии".
- Ну да!
CHAPTER XVIII
A DISCOURAGING CONFESSION
- В каюте бака под стражей, - ответил Том "My Lord and gentlemen," he added, "I wish
Остин. to con-
- А почему вы арестовали его?
- Потому, что когда Айртон увидел, что vince you of the fact that I am playing cards
яхта плывет в Новую Зеландию, то on the table.
пришел в ярость и хотел заставить меня I have no wish to deceive you, and I am going
изменить направление судна, потому, to give you
a fresh proof of my sincerity in this matter.
I deal frankly
with you, because I reckon on your honor."
"Speak, Ayrton," said Glenarvan.
что он угрожал мне, потому, наконец, что "My Lord, I have not your promise yet to
он начал подстрекать мою команду accede to my
к бунту.
Я понял, что это опасный малый, и принял proposal, and yet I do not scruple to tell you
необходимые меры that I know
предосторожности. very little about Harry Grant."
"Very little," exclaimed Glenarvan.
- А что было дальше? "Yes, my Lord, the details I am in a position to
give you
relate to myself.
- С тех пор он сидит в каюте и не пытается They are entirely personal, and will not
из нее выйти.
- Вы хорошо поступили. do much to help you to recover the lost traces
of Captain
Grant."
Keen disappointment was depicted on the
faces of Glen-
arvan and the Major.
Том! They thought the quartermaster in
Тут Гленарвана и Джона Манглса
пригласили в кают-компанию: завтрак, о
котором они так мечтали, был подан. the possession of an important secret, and he
declared that
Все сели за стол, и ни слова не было his communications would be very nearly
barren.
сказано об Айртоне. Paganel's
countenance remained unmoved.
Somehow or other, this avowal of Ayrton, and
surrender
of himself, so to speak, unconditionally,
singularly touched
Но после завтрака, когда путешественники his auditors, especially when the quartermaster
подкрепились added:
и собрались на палубе, Гленарван сообщил "So I tell you beforehand, the bargain will be
им, что бывший боцман находится more to
my profit than yours."
на "Дункане" и что он хочет при них "It does not signify," replied Glenarvan.
допросить Айртона.
- А можно мне не присутствовать на этом "I accept your
допросе?
- спросила леди Элен. proposal, Ayrton.
- Признаюсь, дорогой Эдуард, что мне I give you my word to land you on one
будет тяжело видеть этого
несчастного. of the islands of the Pacific Ocean."
"All right, my Lord," replied the
quartermaster.
- Это будет очная ставка, Элен, - ответил Was this strange man glad of this decision?
Гленарван.
- Очень прошу вас One might
остаться.
Нужно, чтобы Бен Джойс встретился лицом have doubted it, for his impassive countenance
к лицу со всеми своими betokened
жертвами.
Это соображение заставило Элен сдаться.
Она и Мери Грант сели подле
Гленарвана.
no emotion whatever.
Вокруг разместились майор, Паганель,
Джон Манглс, Роберт,
Вильсон, Мюльреди, Олбинет - все те, кто It seemed as if he were acting for
так жестоко пострадал от
предательства каторжника.
Команда яхты, не понимая всей важности
происходящего, хранила глубокое
молчание.
- Приведите Айртона, - сказал Гленарван.
18.
АЙРТОН ИЛИ БЕН ДЖОЙС?
Ввели Айртона.
Он уверенным шагом прошел по палубе и
поднялся по трапу
в рубку.
someone else rather than himself.
Его взор был мрачен, зубы стиснуты, "I am ready to answer," he said.
кулаки судорожно сжаты.
В нем
не было видно ни вызывающей дерзости,
ни смирения.
Оказавшись перед Гленарваном, он молча
скрестил руки на груди и ждал
допроса.
"We have no questions to put to you," said
Glenarvan.
- Итак, Айртон, - начал Гленарван, - вот мы "Tell us all you know, Ayrton, and begin by
с вами теперь на том самом declaring who
"Дункане", который вы хотели передать you are."
шайке Бена Джойса.
"Gentlemen," replied Ayrton, "I am really
Tom Ayrton,
the quartermaster of the <i>Britannia</i>.
I left Glasgow on
Harry Grant's ship on the 12th of March, 1861.
For four-
При этих словах губы боцмана слегка
задрожали.
Легкая краска покрыла
его бесстрастное лицо. teen months I cruised with him in the Pacific
in search of
an advantageous spot for founding a Scotch
colony.
Harry
Но то была не краска раскаяния, а краска Grant was the man to carry out grand projects,
стыда за but serious
пятнадцать дней.
Значит, на первой же стоянке необходимо
пополнить запас
топлива.
416 IN SEARCH OF THE CASTAWAYS
V. IV Verne
19.
СОГЛАШЕНИЕ
hand.
Лишь только боцмана ввели в кают- First, forget as much as possible preceding
компанию, как стража тотчас же inter-
CHAPTER XIX
острова я не смогу.
A CRY IN THE NIGHT
У Айртона находился ответ на все. THE crew soon heard that no light had been
thrown on
the situation of Captain Grant by the
revelations of Ayrton,
and it caused profound disappointment among
them, for
Он предупреждал любые затруднения, they had counted on the quartermaster, and the
quarter-
master knew nothing which could put the
<i>Duncan</i> on the
right track.
сам приводил против себя неопровержимые The yacht therefore continued her course.
доводы.
Ясно было, что он They had
yet to select the island for Ayrton's
banishment.
Paganel and John Mangles consulted the
charts on
board, and exactly on the 37th parallel found a
little isle
marked by the name of Maria Theresa, a
sunken rock in
the middle of the Pacific Ocean, 3,500 miles
from the
American coast, and 1,500 miles from New
Zealand. The
относится к предлагаемой им сделке с nearest land on the north was the Archipelago
подчеркнутой добросовестностью. of Pomotou,
Невозможно было проявить большего under the protectorate of France; on the south
доверия к своему собеседнику. there was
Однако он nothing but the eternal ice-belt of the Polar
Sea.
No ship
пошел еще дальше. would come to reconnoiter this solitary isle.
No echoes
- Мистер Гленарван и вы, господа, - from the world would ever reach it.
добавил он, - мне хочется убедить
вас в том, что я играю в открытую. The storm birds only
Я не стремлюсь ввести вас в заблуждение
и сейчас представлю вам новое would rest awhile on it during their long flight,
доказательство своей искренности. and in
Я
откровенен потому, что верю в вашу
честность.
- Говорите, Айртон, - ответил Гленарван.
many charts the rock was not even marked.
- У меня ведь еще нет вашего согласия на If ever complete isolation was to be found on
мое предложение, и тем не earth, it
менее я не скрою от вас, что знаю очень was on this little out-of-the-way island.
немногое о Гарри Гранте.
- Немногое! - воскликнул Гленарван.
- Да, сэр.
Подробности, которые я могу сообщить
вам, касаются лично
меня.
Вряд ли они помогут вам напасть на
утерянный след.
Сильное разочарование отразилось на
лицах Гленарвана и майора.
Они были Ayrton was in-
Его сообщники прибыли на берег залива future, and Robert of his sister's.
Туфолда, доказательством чего служила Their father was up-
куртка каторжника, найденная
Гленарваном. permost in the minds of both.
Was this idolized parent
still in existence?
Тут они, согласно приказу атамана, Must they give him up?
поджидали яхту, и, устав
ждать, они, конечно, опять занялись But no, for
грабежами и поджогами в селениях
Нового Южного Уэльса.
Первым возобновил допрос боцмана майор: what would life be without him?
ему хотелось уточнить некоторые
даты, касавшиеся "Британии". What would become of
- Итак, - спросил он, - вас высадили на
западном побережье Австралии
восьмого апреля тысяча восемьсот
шестьдесят второго года?
- Точно так. them without him?
- А вы не знаете, каковы были дальнейшие What would have become of them
планы Гарри Гранта?
already, but for Lord Glenarvan and Lady
Helena?
The young boy, old above his years through
trouble, di-
- Очень смутно. vined the thoughts that troubled his sister, and
taking her
hand in his own, said, "Mary, we must never
despair.
Remember the lessons our father gave us.
Keep your
- Все же сообщите нам то, что вы знаете. courage up and no matter what befalls you, let
us show
Самый ничтожный факт может
навести нас на верный путь.
- Я могу сообщить вам, сэр, - ответил this obstinate courage which can rise above
боцман, - что капитан Грант everything.
собирался посетить Новую Зеландию.
Но во время моего пребывания на борту
"Британии" это намерение выполнено не Up to this time, sister, you have been working
было. for me, it
Таким образом, не исключена
возможность, что капитан Грант, отплыв из
Кальяо, направился в Новую
Зеландию.
Это вполне согласуется с датой крушения
судна, указанной в
документе: двадцать седьмого июня тысяча
восемьсот шестьдесят второго
года.
- Ясно, - сказал Паганель.
- Однако ничего в уцелевших обрывках
слов не указывает на Новую
Зеландию, - возразил Гленарван.
- На это я не могу ничего вам ответить, - is my turn now, and I will work for you."
сказал боцман.
"Dear Robert!" replied the young girl.
- Хорошо, Айртон, - промолвил Гленарван, "I must tell you something," resumed Robert.
- вы сдержали слово, я тоже
"You
mustn't be vexed, Mary!"
сдержу свое. "Why should I be vexed, my child?"
Обсудим вопрос о том, на каком из "And you will let me do it?"
островов Тихого океана вас
высадить.
- О, это мне безразлично, - сказал Айртон.
"What do you mean?" said Mary, getting
uneasy.
- Ступайте в свою каюту и ждите там
нашего решения, - сказал Гленарван.
Боцман удалился под конвоем двух "Sister, I am going to be a sailor!"
матросов.
- Этот негодяй мог бы быть настоящим "You are going to leave me!"
человеком, - промолвил майор.
- Да, - согласился Гленарван.
- Это человек умный, с сильным
характером.
cried the young girl,
Как жаль, что его способности направлены pressing her brother's hand.
в дурную сторону.
"Yes, sister; I want to be a sailor, like my
father and
Captain John.
- А Гарри Грант?
Mary, dear Mary, Captain John has not
- Боюсь, что он погиб. lost all hope, he says.
Бедные дети! You have confidence in his devo-
tion to us, and so have I.
He is going to make a grand
Кто может сказать, где их отец? sailor out of me some day, he has promised me
he will;
and then we are going to look for our father
together.
- Я, - отозвался Паганель. Tell me you are willing, sister mine.
- Да, я!
Читатель заметил, что географ, обычно What our father
столь словоохотливый, столь
нетерпеливый, не проронил ни одного
слова во все время допроса.
Он молча
слушал.
Но произнесенная им короткая фраза would have done for us it is our duty, mine, at
стоила многих. least, to do
Гленарван был
поражен.
- Вы, Паганель?
Вы знаете, где капитан Грант? - воскликнул for him.
он.
- Да, насколько это возможно знать, - My life has one purpose to which it should be
ответил географ.
- А откуда вы это узнали? entirely consecrated -- that is to search, and
never cease
- Все из того же документа. searching for my father, who would never
have given us
- А-а... - протянул майор тоном полнейшего up.
недоверия.
Ah, Mary, how good our father was!"
- Вы сперва послушайте, Мак-Наббс, а "And so noble, so generous!"
потом пожимайте плечами, - заметил
географ. added Mary.
- Я до сих пор молчал, потому что знал, что "Do you
вы все равно мне не
поверите. know, Robert, he was already a glory to our
country, and
Говорить было бесполезно, но если я that he would have been numbered among our
сейчас решаюсь на это, то great men if
fate had not arrested his course."
только потому, что слова Айртона "Yes, I know it," said Robert.
подтвердили мои предположения.
Mary put her arm around the boy, and hugged
him
- Итак, вы полагаете, что в Новой fondly as he felt her tears fall on his forehead.
Зеландии... - начал Гленарван.
- Выслушайте и судите сами, - отвечал
Паганель.
- Ведь ошибка, которая
спасла нас, была сделана мною не
случайно, не без оснований, вернее,
"основания".
A CRY IN THE NIGHT 423
"Mary, Mary!"
В то время как я писал под диктовку he cried, "it doesn't matter what our
Гленарвана это письмо,
слово "Зеландия" не выходило у меня из friends say, I still hope, and will always hope.
головы, и вот почему.
Помните, A man like
когда мы все ехали в фургоне, то Мак- my father doesn't die till he has finished his
Наббс рассказывал миссис Гленарван о work."
каторжниках, о крушении у Кемденского Mary Grant could not reply.
моста?
При этом он дал ей прочесть Sobs choked her voice.
номер "Австралийской и Новозеландской
газеты", где описывалась эта
катастрофа.
A thousand feelings struggled in her breast at
the news
В тот момент, когда я дописывал письмо, that fresh attempts were about to be made to
газета лежала на полу recover Harry
таким образом, что в ее заголовке можно Grant, and that the devotion of the captain was
было прочитать два слога - so un-
"ландия". bounded.
И вдруг меня осенила мысль, что "ландия"
документа является
частью слова "Зеландия".
- Что такое? - вырвалось у Гленарвана.
- Да, - продолжал Паганель тоном
глубокого убеждения, - это толкование
не приходило мне в голову.
И знаете почему?
Да потому, что я изучал
французский экземпляр документа, более "And does Mr. John still hope?" she asked.
полный, чем другие, а в нем-то это
важное слово как раз отсутствует.
- Ой-ой!
"Yes," replied Robert.
"He is a brother that will
never forsake us, never!
Какой вы фантазер, Паганель! - промолвил I will be a sailor, you'll say yes,
Мак-Наббс.
- Как won't you, sister?
легко вы забываете свои предшествующие And let me join him in looking for my
выводы!
father.
- Пожалуйста, майор, я готов отвечать на I am sure you are willing."
ваши вопросы!
- Тогда скажите мне, что обозначает слово "Yes, I am willing," said Mary.
austral?
- То же, что и раньше: "Южные страны".
- Хорошо!
А обрывок слова indi, который вы сначала
считали частью
indiens - "индейцы", а потом частью
indigenes - "туземцы"?
А теперь как вы "But the separation!"
его понимаете?
- Третье и последнее толкование таково: she murmured.
оно является корнем слова
indigence - "нужда".
- А contin?
Означает по-прежнему "континент"? -
воскликнул Мак-Наббс.
- Нет, поскольку Новая Зеландия только "You will not be alone, Mary, I know that.
острова.
- Тогда как же? - спросил Гленарван. My friend
John told me so.
- Дорогой сэр, я сейчас прочту вам Lady Helena will not let you leave her.
документ в моем новом, третьем
толковании, а вы судите сами. You are a woman; you can and should accept
her kind-
ness.
Но прошу о следующем: во-первых, To refuse would be ungrateful, but a man, my
постарайтесь забыть, насколько возможно,
все прежние толкования и
отбросьте предвзятые мнения; во-вторых, father has said a hundred times, must make his
имейте в виду, что некоторые места own way."
покажутся вам несколько вольно
истолкованными; таково, например, слово
agorae, которое я никак не могу
истолковать иначе.
Но эти места никакого "But what will become of our own dear home
in Dun-
dee, so full of memories?"
значения не имеют. "We will keep it, little sister!
К тому же мое толкование зиждется на All that is settled, and
французском тексте
settled so well, by our friend John, and also by
Lord Glen-
arvan.
документа, который писал англичанин, а He is to keep you at Malcolm Castle as if you
ему некоторые особенности чужого
языка могли быть чужды. were his daughter.
My Lord told my friend John so, and
Теперь, после предуведомления, я he told me.
начинаю:
И Паганель медленно и внятно прочел
следующее:
- А так как следы "Британии" не были and some day, when we can get the chance, we
найдены ни у берегов Патагонии, ни will die
for them."
"We'll live for them, on the contrary," replied
the young
у берегов Австралии, там, где проходит girl, covering her brother's forehead with
тридцать седьмая параллель, то все kisses.
преимущества на стороне Новой Зеландии. "They
Это последнее замечание географа will like that better, and so shall I."
произвело сильное впечатление на его
друзей.
- Скажите, Паганель, - спросил Гленарван, - The two children then relapsed into silence,
почему вы почти два месяца gazing out
into the dark night, and giving way to long
reveries, in-
terrupted occasionally by a question or remark
from one
to the other.
A long swell undulated the surface of the
calm sea, and the screw turned up a luminous
furrow in the
darkness.
A strange and altogether supernatural incident
now oc-
curred.
The brother and sister, by some of those
magnetic
communications which link souls mysteriously
together,
were the subjects at the same time and the
same instant of
the same hallucination.
держали это новое толкование в тайне? Out of the midst of these waves, with their
alternations
of light and shadow, a deep plaintive voice
sent up a cry,
- Потому что я не хотел зря обнадеживать the tones of which thrilled through every fiber
вас. of their
К тому же ведь мы все being.
равно плывем в Окленд, лежащий на той "Come! come!" were the words which fell on
широте, которая была указана в their ears.
документе. They both started up and leaned over the
railing, and
peered into the gloom with questioning eyes.
- Ну а потом, когда мы от этого пути "Mary, you heard that?
отклонились, почему тогда вы тоже
молчали?
- Потому что, как бы правильно мое
толкование ни было, все равно оно не
могло бы помочь спасти капитана Гранта.
- Почему вы так думаете? You heard that?"
cried
Robert.
- Да потому, что со времени крушения But they saw nothing but the long shadow that
судна прошло два года и капитан не stretched
появился, значит, он пал жертвой или before them.
крушения, или новозеландцев.
- Значит, вы полагаете?.. - спросил "Robert," said Mary, pale with emotion, "I
Гленарван. thought --
- Я полагаю, что, может быть, мы yes, I thought as you did, that -- We must both
натолкнемся на какие-либо остатки be ill
"Британии", но сами потерпевшие
крушение погибли.
- Ни слова об этом, друзья мои, - сказал
Гленарван.
- Предоставьте мне
with fever, Robert."
выбрать подходящий момент, чтобы A second time the cry reached them, and this
сообщить эту печальную весть детям time the
капитана Гранта.
20.
КРИК В НОЧИ
того, что происходит в мире, не долетает до They were wholly at a loss to understand him.
него, лишь буревестники во
время дальних перелетов отдыхают здесь, и
на множестве карт этот островок,
омываемый волнами Тихого океана,
вообще не обозначен.
Если где-нибудь на земном шаре и "Yes!" he repeated, "my father is there!
существовало полное уединение, то
именно на этом островке, заброшенном в
океане, в стороне от всех морских
путей.
Айртону сообщили о местоположении I heard my
острова.
Боцман согласился
поселиться там, вдали от людей, и father's voice; Mary heard it too!"
"Дункан" взял курс к Марии-Терезе. В
этот момент яхта находилась как раз на Just at this moment, Mary Grant recovering
прямой линии от залива Талькауано к conscious-
острову Марии-Терезы. ness, but wandering and excited, called out,
"My father!
my father is there!"
And the poor girl started up, and leaning over
the side
of the yacht, wanted to throw herself into the
sea.
"My Lord -- Lady Helena!"
she exclaimed, clasping her
Два дня спустя, в два часа дня, вахтенный hands, "I tell you my father is there!
матрос дал знать, что на
горизонте показалась земля.
То был остров Марии-Терезы, низкий, I can declare that
продолговатый, едва выступавшей из воды,
очертаниями своими похожий на
огромного кита.
Яхта рассекала волны с быстротой I heard his voice come out of the waves like a
шестнадцати узлов в час и находилась wail, as if
от него на расстоянии тридцати миль.
Мало-помалу выступили очертания
острова.
На фоне заходящего солнца отчетливо it were a last adieu."
вырисовывался его причудливый
силуэт.
Там и сям выделялись невысокие вершины,
блестевшие в лучах
дневного светила.
В пять часов Джону Манглсу показалось,
будто над островом вьется легкий
дымок.
The young girl went off again into convulsions
and
- Что это, вулкан? - спросил он Паганеля. spasms, which became so violent that she had
to be carried
to her cabin, where Lady Helena lavished
every care on
her.
Robert kept on repeating, "My father! my
father is
there!
Тот рассматривал остров в подзорную I am sure of it, my Lord!"
трубу.
- Не знаю, что вам сказать, - ответил The spectators of this painful scene saw that
географ. the cap-
tain's children were laboring under an
hallucination.
But
- Этот остров
малоизвестен, возможно, что он how were they to be undeceived?
вулканического происхождения.
Glenarvan made an attempt, however.
- Но если остров возник вследствие He took Rob-
извержения, то не следует ли
ert's hand, and said, "You say you heard your
father's
voice, my dear boy?"
"Yes, my Lord; there, in the middle of the
waves.
He
опасаться, что следующее извержение cried out, 'Come!
разрушит его?
- спросил Гленарван.
- Это маловероятно, - ответил Паганель. come!'"
- Он существует уже несколько "And did you recognize his voice?"
столетий, и это достаточная гарантия его "Yes, I recognized it immediately.
долголетия.
А вот остров Джулия, Yes, yes; I can
показавшийся из воды Средиземного моря, swear to it!
тот исчез бесследно через
несколько месяцев.
- Хорошо, - сказал Гленарван. My sister heard it, and recognized it as well.
- Как вы полагаете, Джон, сможем мы How could we both be deceived?
My Lord, do let us go
to my father's help.
A boat! a boat!"
подойти к берегу до наступления ночи? Glenarvan saw it was impossible to undeceive
the poor
- Нет, сэр. boy, but he tried once more by saying to the
man at the
Я не могу рисковать ночью подходить к wheel:
незнакомому берегу. Я
буду крейсировать, делая короткие галсы, а "Hawkins, you were at the wheel, were you
завтра на рассвете мы пошлем not, when
туда шлюпку.
В восемь часов вечера остров Марии- Miss Mary was so strangely attacked?"
Терезы, бывший всего в пяти милях от
"Yes, your Honor," replied Hawkins.
"And you heard nothing, and saw nothing?"
"Nothing."
яхты, казался какой-то удлиненной едва
видной тенью.
"Дункан" продолжал
приближаться к нему.
"Now Robert, see?"
В девять часов на островке вспыхнул
довольно яркий огонек.
Он светился "If it had been Hawkins's father," returned the
boy, with
ровным, неподвижным светом.
- Вот что указывает на вулкан, - проговорил
Паганель, внимательно
всматриваясь вдаль.
- Но на таком близком расстоянии мы indomitable energy, "Hawkins would not say
должны были бы слышать грохот, he had heard
nothing.
It was my father, my lord! my father."
для него.
У меня только одна цель в жизни: искать,
непрестанно искать
того, кто никогда не покинул бы нас, ни
тебя, ни меня.
Мери, дорогая моя,
A CRY IN THE NIGHT 427
CHAPTER XX
CAPTAIN GRANT'S STORY
21.
ena.
"This is a grand project of yours, and worthy
of a
noble heart.
ОСТРОВ ТАБОР But this little isle --"
От радости не умирают, ибо отец и дети "No, madam, it is a rock only fit at most to
пришли в себя еще до того, как support a
шлюпка доставила их на яхту.
Как описать эту сцену! few settlers; while what we need is a vast
country, whose
virgin soil abounds in untouched stores of
wealth," replied
the captain.
Вся команда плакала,
"Well, captain," exclaimed Glenarvan, "the
future is
глядя на эти три существа, слившиеся в ours, and this country we will seek for
безмолвном объятии. together."
Поднявшись на палубу "Дункана",
олицетворяющую для Гарри Гранта его
родную Шотландию, он дрожащим от And the two brave Scotchmen joined hands in
волнения голосом горячо поблагодарил a hearty
Гленарвана, леди Элен и весь экипаж. grip and so sealed the compact.
За тот промежуток времени, в течение A general wish was expressed to hear, while
которого шлюпка доплыла до яхты, they were
on the island, the account of the shipwreck of
the <i>Britannia</i>,
and of the two years spent by the survivors in
this very
place.
Harry Grant was delighted to gratify their
curios-
Мери и Роберт успели в Нескольких словах ity, and commenced his narration forthwith.
рассказать отцу историю его
поисков.
В каком неоплатном долгу был он перед "My story," he said, "is that of all the
Элен Гленарван, этой благородной Robinson Cru-
женщиной, и ее спутниками!
Ведь, начиная от Гленарвана и кончая
последним
матросом, все они боролись, страдали ради soes cast upon an island, with only God and
него! themselves to
Гарри Грант выражал
переполнявшую его сердце благодарность с rely on, and feeling it a duty to struggle for life
такой простотой, с таким with the
elements.
благородством, его мужественное лицо "It was during the night of the 26th or 27th of
дышало таким чистым, таким кротким June,
чувством, что вся команда почувствовала 1862, that the <i>Britannia</i>, disabled by a
себя полностью вознагражденной за six days' storm,
перенесенные испытания.
Даже невозмутимый майор и тот
прослезился.
Что же
касается Паганеля, то он плакал, как
ребенок, даже не пытаясь скрыть своих
слез.
Гарри Грант не сводил глаз с дочери.
Он находил ее красивой,
очаровательной и повторял это вслух,
призывая в свидетельницы леди Элен,
чтобы убедиться, что отцовские чувства не
обманывают его.
Затем,
поворачиваясь к сыну, он восклицал с
восторгом:
- Как он вырос!
Совсем мужчина.
struck against the rocks of Maria Theresa.
The sea was
И осыпал любимых детей бесконечными
поцелуями.
mountains high, and lifeboats were useless.
Роберт представил отцу по очереди всех My unfortu-
своих друзей.
Хотя мальчуган
старался разнообразить характеристики, но nate crew all perished, except Bob Learce and
все они совпадали в одном, что Joe Bell,
CHAPTER XXI
ПОСЛЕДНЯЯ РАССЕЯННОСТЬ ЖАКА PAGANEL'S LAST ENTANGLEMENT
ПАГАНЕЛЯ
18 марта, через одиннадцать дней после ON the 19th of March, eleven days after
того как "Дункан" отплыл от leaving the is-
острова Табор, показались берега Америки, land, the <i>Duncan</i> sighted the American
а на следующий день яхта бросила coast, and next day
якорь в бухте Талькауано. dropped anchor in the bay of Talcahuano.
They had come
Яхта возвращалась сюда после back again after a voyage of five months,
пятимесячного плавания, во время during which,
которого,
строго придерживаясь тридцать седьмой and keeping strictly along the 37th parallel,
параллели, она совершила they had gone
кругосветное плавание. round the world.
Участники этой достопамятной, не The passengers in this memorable ex-
имевшей прецедента
pedition, unprecedented in the annals of the
Travelers'
экспедиции побывали в Чили, в пампе, в Club, had visited Chili, the Pampas, the
Аргентинской республике, в Argentine Repub-
1868 г. 1868