Вы находитесь на странице: 1из 13

ἦμος δ᾽ ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθε,

После того же, как солнце зашло и сумрак спустился,

δὴ τότε κοιμήσαντο παρὰ πρυμνήσια νηός:


Спать улеглися ахейцы вблизи корабельных причалов.

ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,


Но лишь взошла розоперстая, рано рожденная Эос,

καὶ τότ᾽ ἔπειτ᾽ ἀνάγοντο μετὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν:


В путь они двинулись снова к пространному стану ахейцев.

τοῖσιν δ᾽ ἴκμενον οὖρον ἵει ἑκάεργος Ἀπόλλων:


Ветер попутный ахейцам послал Аполлон Дальновержец.

480οἳ δ᾽ ἱστὸν στήσαντ᾽ ἀνά θ᾽ ἱστία λευκὰ πέτασσαν,


Белые вверх паруса они подняли, мачту поставив,

ἐν δ᾽ ἄνεμος πρῆσεν μέσον ἱστίον, ἀμφὶ δὲ κῦμα


Парус срединный надулся от ветра, и ярко вскипели

στείρῃ πορφύρεον μεγάλ᾽ ἴαχε νηὸς ἰούσης:


Воды пурпурного моря под носом идущего судна;

ἣ δ᾽ ἔθεεν κατὰ κῦμα διαπρήσσουσα κέλευθον.


Быстро бежало оно, свой путь по волнам совершая.

αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἵκοντο κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν,


После того, как достигли пространного стана ахейцев,
485νῆα μὲν οἵ γε μέλαιναν ἐπ᾽ ἠπείροιο ἔρυσσαν
Черное судно они далеко оттащили на сушу

ὑψοῦ ἐπὶ ψαμάθοις, ὑπὸ δ᾽ ἕρματα μακρὰ τάνυσσαν:


И над песком на высоких подпорках его укрепили.

αὐτοὶ δ᾽ ἐσκίδναντο κατὰ κλισίας τε νέας τε.


Сами же все разошлись по своим кораблям и по стану.

αὐτὰρ ὃ μήνιε νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισι


Он же враждою кипел, при судах оставаяся быстрых, –

διογενὴς Πηλῆος υἱὸς πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:


Богорожденный Пелид, герой Ахиллес быстроногий;

490οὔτέ ποτ᾽ εἰς ἀγορὴν πωλέσκετο κυδιάνειραν


Не посещал он собраний, мужей покрывающих славой,

οὔτέ ποτ᾽ ἐς πόλεμον, ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆρ


И не участвовал в грозных сраженьях. Терзаяся сердцем,

αὖθι μένων, ποθέεσκε δ᾽ ἀϋτήν τε πτόλεμόν τε.


Праздно сидел, но томился по воинским кликам и битвам.

ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετ᾽ ἠώς,


Срок между тем миновал, и с зарею двенадцатой снова

καὶ τότε δὴ πρὸς Ὄλυμπον ἴσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες


Вечно живущие боги к себе на Олимп возвратились
495πάντες ἅμα, Ζεὺς δ᾽ ἦρχε: Θέτις δ᾽ οὐ λήθετ᾽ ἐφετμέων
Вместе все; во главе их Кронид. Не забыла наказов

παιδὸς ἑοῦ, ἀλλ᾽ ἥ γ᾽ ἀνεδύσετο κῦμα θαλάσσης.


Сына Фетида. Поднявшись из волн многошумного моря,

ἠερίη δ᾽ ἀνέβη μέγαν οὐρανὸν Οὔλυμπόν τε.


С ранним туманом взошла на Олимп и великое небо.

εὗρεν δ᾽ εὐρύοπα Κρονίδην ἄτερ ἥμενον ἄλλων


Там Громовержца сидящим нашла одиноко, без прочих,

ἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος Οὐλύμποιο:


На высочайшей вершине горы многоглавой Олимпа.

500καί ῥα πάροιθ᾽ αὐτοῖο καθέζετο, καὶ λάβε γούνων


Села пред Зевсом владыкой, колени его охватила

σκαιῇ, δεξιτερῇ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπ᾽ ἀνθερεῶνος ἑλοῦσα


Левой рукой, а правой его подбородка коснулась

λισσομένη προσέειπε Δία Κρονίωνα ἄνακτα:


И начала говорить, умоляя Крониона-Зевса:

Ζεῦ πάτερ εἴ ποτε δή σε μετ᾽ ἀθανάτοισιν ὄνησα


"Зевс, наш отец! Если в прошлом когда оказала услугу

ἢ ἔπει ἢ ἔργῳ, τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ:


Я тебе словом иль делом, исполни мое мне желанье:
505τίμησόν μοι υἱὸν ὃς ὠκυμορώτατος ἄλλων
Сына почти моего, – кратковечнее всех остальных он.

ἔπλετ᾽: ἀτάρ μιν νῦν γε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων


Ныне обидел его повелитель мужей Агамемнон:

ἠτίμησεν: ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας.


Отнял награду и сам, отобравши, добычей владеет.

ἀλλὰ σύ πέρ μιν τῖσον Ὀλύμπιε μητίετα Ζεῦ:


Так отомсти же за сына, премудрый Зевес олимпийский!

τόφρα δ᾽ ἐπὶ Τρώεσσι τίθει κράτος ὄφρ᾽ ἂν Ἀχαιοὶ


Войску троянцев даруй одоленье, покуда ахейцы

510υἱὸν ἐμὸν τίσωσιν ὀφέλλωσίν τέ ἑ τιμῇ.


Сына почтить не придут и почета ему не умножат".

ὣς φάτο: τὴν δ᾽ οὔ τι προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς,


Так говорила. И ей ничего не ответил Кронион.

ἀλλ᾽ ἀκέων δὴν ἧστο: Θέτις δ᾽ ὡς ἥψατο γούνων


Долго сидел он безмолвно. Фетида же, как охватила,

ὣς ἔχετ᾽ ἐμπεφυυῖα, καὶ εἴρετο δεύτερον αὖτις:


Так и держала колени его и взмолилася снова:

νημερτὲς μὲν δή μοι ὑπόσχεο καὶ κατάνευσον


"Дай непреложный обет, головою кивни в подтвержденье
515ἢ ἀπόειπ᾽, ἐπεὶ οὔ τοι ἔπι δέος, ὄφρ᾽ ἐῢ εἰδέω
Иль откажи; ты ведь страха не знаешь; скажи, чтобы ясно

ὅσσον ἐγὼ μετὰ πᾶσιν ἀτιμοτάτη θεός εἰμι.


Я увидала, как мало мне чести меж всеми богами".

τὴν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς:


Ей с большим раздраженьем сказал облаков собиратель:

‘ἦ δὴ λοίγια ἔργ᾽ ὅ τέ μ᾽ ἐχθοδοπῆσαι ἐφήσεις


"Дело плохое! Меня принуждаешь ты ссору затеять

Ἥρῃ ὅτ᾽ ἄν μ᾽ ἐρέθῃσιν ὀνειδείοις ἐπέεσσιν:


С Герою. Станет она раздражать меня бранною речью.

520ἣ δὲ καὶ αὔτως μ᾽ αἰεὶ ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι


Вечно она средь богов уж и так на меня нападает

νεικεῖ, καί τέ μέ φησι μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγειν.


И говорит, что в боях помогать я стараюсь троянцам.

ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν αὖτις ἀπόστιχε μή τι νοήσῃ


Но удалися теперь, чтоб тебя не заметила Гера.

Ἥρη: ἐμοὶ δέ κε ταῦτα μελήσεται ὄφρα τελέσσω:


Сам ко всему приложу я заботу, пока не исполню.

εἰ δ᾽ ἄγε τοι κεφαλῇ κατανεύσομαι ὄφρα πεποίθῃς:


Вот, головой я кивну, чтоб была ты уверена твердо.
525τοῦτο γὰρ ἐξ ἐμέθεν γε μετ᾽ ἀθανάτοισι μέγιστον
Это – крепчайший залог меж богов нерушимости слова,

τέκμωρ: οὐ γὰρ ἐμὸν παλινάγρετον οὐδ᾽ ἀπατηλὸν


Данного мной: невозвратно то слово, вовек непреложно

οὐδ᾽ ἀτελεύτητον ὅ τί κεν κεφαλῇ κατανεύσω.


И не свершиться не может, когда головою кивну я".

ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπ᾽ ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων:


Молвил Кронион и иссиня-черными двинул бровями;

ἀμβρόσιαι δ᾽ ἄρα χαῖται ἐπερρώσαντο ἄνακτος


Волны нетленных волос с головы Громовержца бессмертной

530κρατὸς ἀπ᾽ ἀθανάτοιο: μέγαν δ᾽ ἐλέλιξεν Ὄλυμπον.


На плечи пали его. И Олимп всколебался великий.

τώ γ᾽ ὣς βουλεύσαντε διέτμαγεν: ἣ μὲν ἔπειτα


Так порешив, они оба друг с другом расстались. Фетида

εἰς ἅλα ἆλτο βαθεῖαν ἀπ᾽ αἰγλήεντος Ὀλύμπου,


Ринулась в бездну морскую с блестящих вершин олимпийских,

Ζεὺς δὲ ἑὸν πρὸς δῶμα: θεοὶ δ᾽ ἅμα πάντες ἀνέσταν


Зевс же направился в дом свой. Все боги немедля с седалищ

ἐξ ἑδέων σφοῦ πατρὸς ἐναντίον: οὐδέ τις ἔτλη


Встали навстречу отцу; не посмел ни один из бессмертных
535μεῖναι ἐπερχόμενον, ἀλλ᾽ ἀντίοι ἔσταν ἅπαντες.
Сидя входящего встретить, но на ноги все поднялися.

ὣς ὃ μὲν ἔνθα καθέζετ᾽ ἐπὶ θρόνου: οὐδέ μιν Ἥρη


Там он в кресло уселся свое. Белорукая Гера

ἠγνοίησεν ἰδοῦσ᾽ ὅτι οἱ συμφράσσατο βουλὰς


Все поняла, увидавши, как он совещался о чем-то

ἀργυρόπεζα Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος.


С дочерью старца морского, серебряноногой Фетидой.

αὐτίκα κερτομίοισι Δία Κρονίωνα προσηύδα:


Тотчас с язвительной речью она обратилася к Зевсу:

540τίς δ᾽ αὖ τοι δολομῆτα θεῶν συμφράσσατο βουλάς;


"Кто там опять из богов совещался с тобою, коварный?

αἰεί τοι φίλον ἐστὶν ἐμεῦ ἀπὸ νόσφιν ἐόντα


Очень ты любишь один, избегая общенья со мною,

κρυπτάδια φρονέοντα δικαζέμεν: οὐδέ τί πώ μοι


Тайно решенья свои принимать. Никогда не посмел ты

πρόφρων τέτληκας εἰπεῖν ἔπος ὅττι νοήσῃς.


Прямо, от сердца, хоть слово сказать мне о том, что задумал".

τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε:

Гере на это ответил отец и бессмертных и смертных:


545Ἥρη μὴ δὴ πάντας ἐμοὺς ἐπιέλπεο μύθους

"Гера! Решенья мои не всегда ты надейся услышать.

εἰδήσειν: χαλεποί τοι ἔσοντ᾽ ἀλόχῳ περ ἐούσῃ:

Тяжки, поверь мне, они тебе будут, хоть ты и жена мне.

ἀλλ᾽ ὃν μέν κ᾽ ἐπιεικὲς ἀκουέμεν οὔ τις ἔπειτα

То, что услышать возможно, никто никогда не узнает

οὔτε θεῶν πρότερος τὸν εἴσεται οὔτ᾽ ἀνθρώπων:

Раньше тебя – ни из вечных богов, ни из смертнорожденных.

ὃν δέ κ᾽ ἐγὼν ἀπάνευθε θεῶν ἐθέλωμι νοῆσαι

Те же решенья, что я без богов пожелаю обдумать,

550μή τι σὺ ταῦτα ἕκαστα διείρεο μηδὲ μετάλλα.

Не добивайся разведать и ты, и расспросов не делай".

τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη:

После того отвечала ему волоокая Гера:

αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες;

"Что за слова, жесточайший Кронид, ты ко мне обращаешь?

καὶ λίην σε πάρος γ᾽ οὔτ᾽ εἴρομαι οὔτε μεταλλῶ,

Разве тебе я расспросами так уж когда докучаю?

ἀλλὰ μάλ᾽ εὔκηλος τὰ φράζεαι ἅσσ᾽ ἐθέλῃσθα.

Можешь себе преспокойно решать, что только захочешь.

555νῦν δ᾽ αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα μή σε παρείπῃ


Нынче ж я страшно боюсь, что окажешься ты проведенным
ἀργυρόπεζα Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος:

Дочерью старца морского, серебряноногой Фетидой

ἠερίη γὰρ σοί γε παρέζετο καὶ λάβε γούνων:

Утром сидела с тобою она, обнимала колени;

τῇ σ᾽ ὀΐω κατανεῦσαι ἐτήτυμον ὡς Ἀχιλῆα


τιμήσῃς,

Ей ты, наверно, кивком подтвердил, что почтишь Ахиллеса

ὀλέσῃς δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.


И обещался немало мужей погубить пред судами

τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς:

Гере на это ответил Зевес, собирающий тучи:


‘δαιμονίη αἰεὶ μὲν ὀΐεαι οὐδέ σε λήθω:

"Гера, дивлюсь я тебе! Все заметишь ты, все ты узнаешь!

πρῆξαι δ᾽ ἔμπης οὔ τι δυνήσεαι, ἀλλ᾽ ἀπὸ θυμοῦ

Этим, однако, достичь ничего ты не сможешь, а только

μᾶλλον ἐμοὶ ἔσεαι: τὸ δέ τοι καὶ ῥίγιον ἔσται.

Больше меня оттолкнешь. И хуже придется тебе же.

εἰ δ᾽ οὕτω τοῦτ᾽ ἐστὶν ἐμοὶ μέλλει φίλον εἶναι:

Если я так поступаю, то, значит, мне это угодно!

565ἀλλ᾽ ἀκέουσα κάθησο, ἐμῷ δ᾽ ἐπιπείθεο μύθῳ,

Лучше сиди и молчи, и тому, что скажу, повинуйся.

μή νύ τοι οὐ χραίσμωσιν ὅσοι θεοί εἰσ᾽ ἐν Ὀλύμπῳ

Все божества, сколько есть на Олимпе, тебе не помогут,

ἆσσον ἰόνθ᾽, ὅτε κέν τοι ἀάπτους χεῖρας ἐφείω.


Если я, встав, наложу на тебя необорные руки".
ὣς ἔφατ᾽ ἔδεισεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρη,

Молвил. И страх овладел волоокой владычицей Герой.

καί ῥ᾽ ἀκέουσα καθῆστο ἐπιγνάμψασα φίλον κῆρ:

Молча сидела она, смирив свое милое сердце.

570ὄχθησαν δ᾽ ἀνὰ δῶμα Διὸς θεοὶ Οὐρανίωνες:

В негодованьи молчали другие небесные боги

τοῖσιν δ᾽ Ἥφαιστος κλυτοτέχνης ἦρχ᾽ ἀγορεύειν

Славный же мастер Гефест с такой обратился к ним речью.

‘μητρὶ φίλῃ ἐπίηρα φέρων λευκωλένῳ Ἥρῃ:

Мать успокоить хотелось ему, белорукую Геру:

ἦ δὴ λοίγια ἔργα τάδ᾽ ἔσσεται οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἀνεκτά,

"Горестны будут такие дела и совсем нетерпимы,

εἰ δὴ σφὼ ἕνεκα θνητῶν ἐριδαίνετον ὧδε,

Если вы оба начнете вражду меж собой из-за смертных

575ἐν δὲ θεοῖσι κολῳὸν ἐλαύνετον: οὐδέ τι δαιτὸς

Шумную ссору подняв пред богами! Какая же будет

ἐσθλῆς ἔσσεται ἦδος, ἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷ

Радость от светлого пира, когда торжествует худое!

μητρὶ δ᾽ ἐγὼ παράφημι καὶ αὐτῇ περ νοεούσῃ

Мать, я тебя убеждаю, хоть ты и сама понимаешь,

πατρὶ φίλῳ ἐπίηρα φέρειν Διί, ὄφρα μὴ αὖτε

Сделай приятное Зевсу родителю, чтобы опять он

νεικείῃσι πατήρ, σὺν δ᾽ ἡμῖν δαῖτα ταράξῃ.


Не раздражился и нам не смутил бы прекрасного пира

580εἴ περ γάρ κ᾽ ἐθέλῃσιν Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς

Стоит ему захотеть, – и мгновенно Кронид молневержец

ἐξ ἑδέων στυφελίξαι: ὃ γὰρ πολὺ φέρτατός ἐστιν.

Выбьет всех из седалищ: намного ведь нас он сильнее.

ἀλλὰ σὺ τὸν ἐπέεσσι καθάπτεσθαι μαλακοῖσιν:

Мягкими, мать, постарайся его успокоить словами.

αὐτίκ᾽ ἔπειθ᾽ ἵλαος Ὀλύμπιος ἔσσεται ἡμῖν


Милостив станет тотчас после этого к нам Олимпиец".

ὣς ἄρ᾽ ἔφη καὶ ἀναΐξας δέπας ἀμφικύπελλον

Так он сказал и, поднявшись с сидения, кубок двуручный

585μητρὶ φίλῃ ἐν χειρὶ τίθει καί μιν προσέειπε:

Подал матери милой и вновь обратился к ней с речью:

‘τέτλαθι μῆτερ ἐμή, καὶ ἀνάσχεο κηδομένη περ,

"Мать моя, духом сдержись и терпи, как бы ни было горько

μή σε φίλην περ ἐοῦσαν ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἴδωμαι

Чтобы тебя, дорогую мою, под ударами Зевса

θεινομένην, τότε δ᾽ οὔ τι δυνήσομαι ἀχνύμενός περ

Я не увидел. Тогда не смогу я, хотя б и крушился,

χραισμεῖν: ἀργαλέος γὰρ Ὀλύμπιος ἀντιφέρεσθαι:

Помощь тебе оказать: Олимпийцу противиться трудно!

590ἤδη γάρ με καὶ ἄλλοτ᾽ ἀλεξέμεναι μεμαῶτα

Он уж однажды меня, когда я вмешаться пытался,


ῥῖψε ποδὸς τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιο

За ногу крепко схватил и с небесного бросил порога.

πᾶν δ᾽ ἦμαρ φερόμην, ἅμα δ᾽ ἠελίῳ καταδύντι

Несся стремглав я весь день и тогда лишь, когда заходило

κάππεσον ἐν Λήμνῳ, ὀλίγος δ᾽ ἔτι θυμὸς ἐνῆεν:

Солнце, на Лемнос упал; чуть-чуть только духу осталось

ἔνθά με Σίντιες ἄνδρες ἄφαρ κομίσαντο πεσόντα.


Там уж меня подобрали немедля синтийские мужи".

ὣς φάτο, μείδησεν δὲ θεὰ λευκώλενος Ἥρη,

Так сказал. Улыбнулась в ответ белорукая Гера

μειδήσασα δὲ παιδὸς ἐδέξατο χειρὶ κύπελλον:

И приняла, улыбнувшись, наполненный кубок от сына.

αὐτὰρ ὃ τοῖς ἄλλοισι θεοῖς ἐνδέξια πᾶσιν

Начал потом наполнять он и чаши у прочих бессмертных,

οἰνοχόει γλυκὺ νέκταρ ἀπὸ κρητῆρος ἀφύσσων:

Справа подряд, из кратера им сладостный черпая нектар.

ἄσβεστος δ᾽ ἄρ᾽ ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσιν

Неумолкающий подняли смех блаженные боги

600ὡς ἴδον Ἥφαιστον διὰ δώματα ποιπνύοντα.

Глядя, как по дому с кубком Гефест, задыхаясь, метался.

ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα

Так целый день напролет до зашествия солнца в весельи


δαίνυντ᾽, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης,

Все пировали, и не было в равном пиру обделенных.

οὐ μὲν φόρμιγγος περικαλλέος ἣν ἔχ᾽ Ἀπόλλων,

Дух услаждали они несравненной формингою[10] Феба,

Μουσάων θ᾽ αἳ ἄειδον ἀμειβόμεναι ὀπὶ καλῇ.


Пением Муз, голосами прекрасными певших посменно.

αὐτὰρ ἐπεὶ κατέδυ λαμπρὸν φάος ἠελίοιο,

После того же, как солнца сияющий свет закатился,

οἳ μὲν κακκείοντες ἔβαν οἶκον δὲ ἕκαστος,

Спать бессмертные боги отправились, – в дом к себе каждый

ἧχι ἑκάστῳ δῶμα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις

В те места, где Гефест, знаменитый хромец обеногий,

Ἥφαιστος ποίησεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσι:

Им построил дома с великим умом и искусством.

Ζεὺς δὲ πρὸς ὃν λέχος ἤϊ᾽ Ὀλύμπιος ἀστεροπητής,

А молневержец Зевес к постели пошел, на которой

610ἔνθα πάρος κοιμᾶθ᾽ ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι:

Спал обычно, когда к нему сладостный сон ниспускался.

ἔνθα καθεῦδ᾽ ἀναβάς, παρὰ δὲ χρυσόθρονος Ἥρη

Там он, взошедши, почил, и при нем златотронная Гера.

Вам также может понравиться