После того, как достигли пространного стана ахейцев, 485νῆα μὲν οἵ γε μέλαιναν ἐπ᾽ ἠπείροιο ἔρυσσαν Черное судно они далеко оттащили на сушу
ὑψοῦ ἐπὶ ψαμάθοις, ὑπὸ δ᾽ ἕρματα μακρὰ τάνυσσαν:
И над песком на высоких подпорках его укрепили.
αὐτοὶ δ᾽ ἐσκίδναντο κατὰ κλισίας τε νέας τε.
Сами же все разошлись по своим кораблям и по стану.
αὐτὰρ ὃ μήνιε νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισι
Он же враждою кипел, при судах оставаяся быстрых, –
διογενὴς Πηλῆος υἱὸς πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
Богорожденный Пелид, герой Ахиллес быстроногий;
490οὔτέ ποτ᾽ εἰς ἀγορὴν πωλέσκετο κυδιάνειραν
Не посещал он собраний, мужей покрывающих славой,
οὔτέ ποτ᾽ ἐς πόλεμον, ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆρ
И не участвовал в грозных сраженьях. Терзаяся сердцем,
αὖθι μένων, ποθέεσκε δ᾽ ἀϋτήν τε πτόλεμόν τε.
Праздно сидел, но томился по воинским кликам и битвам.
ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετ᾽ ἠώς,
Срок между тем миновал, и с зарею двенадцатой снова
καὶ τότε δὴ πρὸς Ὄλυμπον ἴσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες
Вечно живущие боги к себе на Олимп возвратились 495πάντες ἅμα, Ζεὺς δ᾽ ἦρχε: Θέτις δ᾽ οὐ λήθετ᾽ ἐφετμέων Вместе все; во главе их Кронид. Не забыла наказов
παιδὸς ἑοῦ, ἀλλ᾽ ἥ γ᾽ ἀνεδύσετο κῦμα θαλάσσης.
Сына Фетида. Поднявшись из волн многошумного моря,
ἠερίη δ᾽ ἀνέβη μέγαν οὐρανὸν Οὔλυμπόν τε.
С ранним туманом взошла на Олимп и великое небо.
εὗρεν δ᾽ εὐρύοπα Κρονίδην ἄτερ ἥμενον ἄλλων
Там Громовержца сидящим нашла одиноко, без прочих,
"Зевс, наш отец! Если в прошлом когда оказала услугу
ἢ ἔπει ἢ ἔργῳ, τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ:
Я тебе словом иль делом, исполни мое мне желанье: 505τίμησόν μοι υἱὸν ὃς ὠκυμορώτατος ἄλλων Сына почти моего, – кратковечнее всех остальных он.
ἔπλετ᾽: ἀτάρ μιν νῦν γε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
Ныне обидел его повелитель мужей Агамемнон:
ἠτίμησεν: ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας.
Отнял награду и сам, отобравши, добычей владеет.
ἀλλὰ σύ πέρ μιν τῖσον Ὀλύμπιε μητίετα Ζεῦ:
Так отомсти же за сына, премудрый Зевес олимпийский!
τόφρα δ᾽ ἐπὶ Τρώεσσι τίθει κράτος ὄφρ᾽ ἂν Ἀχαιοὶ
Войску троянцев даруй одоленье, покуда ахейцы
510υἱὸν ἐμὸν τίσωσιν ὀφέλλωσίν τέ ἑ τιμῇ.
Сына почтить не придут и почета ему не умножат".
ὣς φάτο: τὴν δ᾽ οὔ τι προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς,
Так говорила. И ей ничего не ответил Кронион.
ἀλλ᾽ ἀκέων δὴν ἧστο: Θέτις δ᾽ ὡς ἥψατο γούνων
Долго сидел он безмолвно. Фетида же, как охватила,
ὣς ἔχετ᾽ ἐμπεφυυῖα, καὶ εἴρετο δεύτερον αὖτις:
Так и держала колени его и взмолилася снова:
νημερτὲς μὲν δή μοι ὑπόσχεο καὶ κατάνευσον
"Дай непреложный обет, головою кивни в подтвержденье 515ἢ ἀπόειπ᾽, ἐπεὶ οὔ τοι ἔπι δέος, ὄφρ᾽ ἐῢ εἰδέω Иль откажи; ты ведь страха не знаешь; скажи, чтобы ясно
ὅσσον ἐγὼ μετὰ πᾶσιν ἀτιμοτάτη θεός εἰμι.
Я увидала, как мало мне чести меж всеми богами".
τὴν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς:
Ей с большим раздраженьем сказал облаков собиратель:
‘ἦ δὴ λοίγια ἔργ᾽ ὅ τέ μ᾽ ἐχθοδοπῆσαι ἐφήσεις
"Дело плохое! Меня принуждаешь ты ссору затеять
Ἥρῃ ὅτ᾽ ἄν μ᾽ ἐρέθῃσιν ὀνειδείοις ἐπέεσσιν:
С Герою. Станет она раздражать меня бранною речью.
520ἣ δὲ καὶ αὔτως μ᾽ αἰεὶ ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι
Вечно она средь богов уж и так на меня нападает
νεικεῖ, καί τέ μέ φησι μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγειν.
И говорит, что в боях помогать я стараюсь троянцам.
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν αὖτις ἀπόστιχε μή τι νοήσῃ
Но удалися теперь, чтоб тебя не заметила Гера.
Ἥρη: ἐμοὶ δέ κε ταῦτα μελήσεται ὄφρα τελέσσω:
Сам ко всему приложу я заботу, пока не исполню.
εἰ δ᾽ ἄγε τοι κεφαλῇ κατανεύσομαι ὄφρα πεποίθῃς:
Вот, головой я кивну, чтоб была ты уверена твердо. 525τοῦτο γὰρ ἐξ ἐμέθεν γε μετ᾽ ἀθανάτοισι μέγιστον Это – крепчайший залог меж богов нерушимости слова,
τέκμωρ: οὐ γὰρ ἐμὸν παλινάγρετον οὐδ᾽ ἀπατηλὸν
Данного мной: невозвратно то слово, вовек непреложно
οὐδ᾽ ἀτελεύτητον ὅ τί κεν κεφαλῇ κατανεύσω.
И не свершиться не может, когда головою кивну я".
ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπ᾽ ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων:
Молвил Кронион и иссиня-черными двинул бровями;
ἀμβρόσιαι δ᾽ ἄρα χαῖται ἐπερρώσαντο ἄνακτος
Волны нетленных волос с головы Громовержца бессмертной
Так порешив, они оба друг с другом расстались. Фетида
εἰς ἅλα ἆλτο βαθεῖαν ἀπ᾽ αἰγλήεντος Ὀλύμπου,
Ринулась в бездну морскую с блестящих вершин олимпийских,
Ζεὺς δὲ ἑὸν πρὸς δῶμα: θεοὶ δ᾽ ἅμα πάντες ἀνέσταν
Зевс же направился в дом свой. Все боги немедля с седалищ
ἐξ ἑδέων σφοῦ πατρὸς ἐναντίον: οὐδέ τις ἔτλη
Встали навстречу отцу; не посмел ни один из бессмертных 535μεῖναι ἐπερχόμενον, ἀλλ᾽ ἀντίοι ἔσταν ἅπαντες. Сидя входящего встретить, но на ноги все поднялися.
ὣς ὃ μὲν ἔνθα καθέζετ᾽ ἐπὶ θρόνου: οὐδέ μιν Ἥρη
Там он в кресло уселся свое. Белорукая Гера
ἠγνοίησεν ἰδοῦσ᾽ ὅτι οἱ συμφράσσατο βουλὰς
Все поняла, увидавши, как он совещался о чем-то
ἀργυρόπεζα Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος.
С дочерью старца морского, серебряноногой Фетидой.
αὐτίκα κερτομίοισι Δία Κρονίωνα προσηύδα:
Тотчас с язвительной речью она обратилася к Зевсу: