Вы находитесь на странице: 1из 2

ABDIOU 1

Авдий

1 ÜOrasiw ÉAbdiou. Tãde l°gei kÊriow ı yeÚw tª IdoumaЫ& ÉAkoØn ≥kousa parå kurЫou, ka‹ perioxØn efiw
Видение Авдия. Это говорит Господь Бог Идумеи: Слух я услышал от Господа, и посла в

tå ¶ynh §jap°steilen ÉAnãsthte ka‹ §janast«men §pÉ aÈtØn efiw pÒlemon. 2 fidoÁ ÙligostÚn d°dvkã
народы Он отослал Вставайте и выступим против него для войны. Вот малым Я дал

se §n to›w ¶ynesin, ±timvm°now sÁ e‰ sfÒdra. 3 ÍperhfanЫa t∞w kardЫaw sou §p∞r°n se


тебе [быть] в народах, презренный ты есть очень. Надменность сердца твоего подняла тебя

kataskhnoËnta §n ta›w Ùpa›w t«n petr«n, Íc«n katoikЫan aÈtoË l°gvn §n kardЫ& aÈtoË
обосновался в расселинах скал, возвышающий жилище своё говорящий в сердце своём:

TЫw me katãjei §p‹ tØn g∞n 4 §ån metevrisyªw …w éetÚw ka‹ §ån énå m°son t«n êstrvn
Кто меня низринет на землю? Если вознёсся как орёл и если по середине [между] звёзд

yªw nossiãn sou, §ke›yen katãjv se, l°gei kÊriow. 5 efi kl°ptai efis∞lyon prÚw s¢ µ l˙sta‹
устроил гнездо твоё, оттуда Я низрину тебя, говорит Господь. Если [бы] воры вошли к тебе или разбойники

nuktÒw, poË ín éperrЫfhw oÈk ín ¶klecan tå flkanå •auto›w ka‹ efi trughta‹
ночью, где разорён [разве] не украли [бы] достаточно себе самим и если [бы] оббиратели винограда

efis∞lyon prÚw s°, oÈk ín ÍpelЫponto §pifullЫda 6 p«w §jhreunÆyh Hsau ka‹ katelÆmfyh aÈtoË
вошли к тебе, [разве] не оставили [бы] несколько ягод? Как обобран Исав и обыскано его

tå kekrumm°na. 7 ßvw t«n ırЫvn sou §jap°steilãn se pãntew ofl êndrew t∞w diayÆkhw sou, ént°sthsãn
скрытое. До пределов твоих отослали тебя все мужи Завета твои, противостали

soi ±dunãsyhsan prÚw s¢ êndrew efirhnikoЫ sou, ¶yhkan ¶nedra Ípokãtv sou, oÈk ¶stin sÊnesiw
тебе торжествуют против тебя мужи мирные твои, положили устроить засаду под тебя, не есть знание

aÈto›w. 8 §n §keЫn˙ tª ≤m°r&, l°gei kÊriow, épol« sofoÁw §k t∞w IdoumaЫaw ka‹ sÊnesin §j ˆrouw Hsau: 9
[у] них. В тот день, говорит Господь, погублю мудрых из Идумеи и понимание с горы Исава;

ka‹ ptohyÆsontai ofl maxhtaЫ sou ofl §k Yaiman, ˜pvw §jaryª ênyrvpow §j ˆrouw Hsau 10 diå tØn
и напуганы будут храбрецы твои которые из Фемана, чтобы истребился человек с горы Исава за

sfagØn ka‹ tØn és°beian tØn efiw tÚn édelfÒn sou Iakvb, ka‹ kalÊcei se afisxÊnh ka‹
заклание и нечестие которое в [отношении] брата твоего Иакова, и покроет тебя позор и

§jaryÆs˙ efiw tÚn afi«na. 11 ÉAf ∏w ≤m°raw ént°sthw §j §nantЫaw §n ≤m°r& afixmalvteuÒntvn
ты будешь истреблён во век. С которого дня ты стал напротив в день пленения

éllogen«n dÊnamin aÈtoË ka‹ éllÒtrioi efis∞lyon efiw pÊlaw aÈtoË ka‹ §p‹ Ierousalhm ¶balon
чужестранным войском его и иноплеменные вошли в ворота его и о Иерусалиме они бросили

klÆrouw, ka‹ sÁ ∑w …w eÂw §j aÈt«n. 12 ka‹ mØ §pЫd˙w ≤m°ran édelfoË sou §n


жребий, и ты был как один из них. И не [следовало бы] злорадно смотреть [на] день брата твоего в

≤m°r& éllotrЫvn ka‹ mØ §pixarªw §p‹ toÁw ufloÁw Iouda §n ≤m°r& épvleЫaw aÈt«n ka‹ mØ
день чужаков и не радоваться на сыновей Иуды в день гибели их и не

megalorrhmonÆs˙w §n ≤m°r& ylЫcevw: 13 mhd¢ efis°ly˙w efiw pÊlaw la«n §n ≤m°r& pÒnvn aÈt«n mhd¢
возглашать в день угнетения; и не входить в ворота народов в день мук их и не

§pЫd˙w ka‹ sÁ tØn sunagvgØn aÈt«n §n ≤m°r& Ùl°yrou aÈt«n mhd¢ sunepiyª §p‹ tØn dÊnamin
злорадно смотреть и тебе собрания их в день погибели их и не со-нападать на войско

aÈt«n §n ≤m°r& épvleЫaw aÈt«n: 14 mhd¢ §pistªw §p‹ tåw diekbolåw aÈt«n toË §joleyreËsai toÁw
их в день гибели их; и не стоять на расщелинах их [чтобы] убивать

www.bible.in.ua 21.06.2009 1
énasƒzom°nouw aÈt«n mhd¢ sugkleЫs˙w toÁw feÊgontaw §j aÈt«n §n ≤m°r& ylЫcevw. 15 diÒti §ggÁw
уцелевших их и не запирать вместе бежавших из них в день угнетения. Потому что близко

≤m°ra kurЫou §p‹ pãnta tå ¶ynh: ˘n trÒpon §poЫhsaw, oÏtvw ¶stai soi: tÚ éntapÒdomã sou
день Господа на все народы; которым образом ты сделал, так будет тебе; воздаяние твоё

éntapodoyÆsetai efiw kefalÆn sou: 16 diÒti ˘n trÒpon ¶piew §p‹ tÚ ˆrow tÚ ëgiÒn mou, pЫontai
будет воздано на голову твою; потому что каким образом пили на горе святой Моей, будут пить

pãnta tå ¶ynh o‰non: pЫontai ka‹ katabÆsontai ka‹ ¶sontai kay∆w oÈx Ípãrxontew. 17 ÉEn d¢ t“
все народы вино; будут пить и глотать и будут как не существовавшие. На же

ˆrei Sivn ¶stai ≤ svthrЫa, ka‹ ¶stai ëgion: ka‹ kataklhronomÆsousin ı o‰kow Iakvb toÁw
горе Сионе будет спасение, и будет святой; и наследует дом Иакова

kataklhronomÆsantaw aÈtoÊw. 18 ka‹ ¶stai ı o‰kow Iakvb pËr, ı d¢ o‰kow Ivshf flÒj, ı d¢ o‰kow Hsau
наследия их. И будет дом Иакова огонь, же дом Иосифа пламя, же дом Исава

efiw kalãmhn, ka‹ §kkauyÆsontai efiw aÈtoÁw ka‹ katafãgontai aÈtoÊw, ka‹ oÈk ¶stai purofÒrow §n
в тростник, и зажгут у них и пожрут их, и не будет произращающего хлеб в

t“ o‡kƒ Hsau, diÒti kÊriow §lãlhsen. 19 ka‹ kataklhronomÆsousin ofl §n Nageb tÚ ˆrow tÚ
доме Исава, потому что Господь сказал. И унаследуют которые в Нагеве гору

Hsau ka‹ ofl §n tª Sefhla toÁw éllofÊlouw ka‹ kataklhronomÆsousin tÚ ˆrow Efraim ka‹ tÚ
Исава и которые в Сефеле иноплеменников и унаследуют гору Эфраим и

pedЫon SamareЫaw ka‹ Beniamin ka‹ tØn Galaad›tin. 20 ka‹ t∞w metoikesЫaw ≤ érxØ aÏth: to›w uflo›w
равнину Самарии и Вениамина и Галаадии. И переселения начало это; сыновьям

ÉIsrahl g∞ t«n XananaЫvn ßvw Sareptvn ka‹ ≤ metoikesЫa Ierousalhm ßvw ÉEfraya, ka‹
Израиля земля Хананеев до Сарепты и переселения Иерусалима до Ефрата, и

klhronomÆsousin tåw pÒleiw toË Nageb. 21 ka‹ énabÆsontai êndrew sesƒsm°noi §j ˆrouw Sivn toË
унаследуют города Нагева. И поднимутся мужи спасённые с горы Сиона [чтобы]

§kdik∞sai tÚ ˆrow Hsau, ka‹ ¶stai t“ kurЫƒ ≤ basileЫa.


наказать гору Исава, и будет Господа Царство.

www.bible.in.ua 21.06.2009 2

Вам также может понравиться