Вы находитесь на странице: 1из 3

Таблица 1.

Стереотипное ядро АП «Счастье»: белорусская молодежь


№ п/п Вербальные ассоциаты Кол-во
1. Любовь 50
2. Семья 49
3. Радость 23
4. Друзья 20
5-6. Здоровье 19
5-6. Спокойствие 19
7. Дом 15
8-9. Деньги 13
8-9. Тепло 13
Всего: 221
Анализ компонентов стереотипного ядра ассоциативного поля «Счастье»
позволяет сделать следующие выводы. Счастье ассоциируется у белорусской
молодежи, прежде всего, с любовью и семьей. Также важную роль в иден-
тификации концепта «Счастье» играют друзья, которые наполняют жизнь
радостью. Для ощущения счастья важны физическое здоровье, а также такие
психологические факторы, как спокойствие и тепло. Кроме того, молодежь
идентифицирует счастье через призму финансового положения (деньги), при
этом материальное благосостояние не является преобладающим условием
счастья у белорусской молодежи.
Литература
1. Курганова, Н. И. Смысловое поле при моделировании значения слова :
[монография] / Н. И. Курганова. – Мурманск : МГГУ, 2012. – 296 с.

Лексические особенности перевода


англоязычных заголовков
Зинякова И. А., студ. IV к. БГУ,
науч. рук. Полупанова Е. Г., канд. пед. наук, доц.
Актуальность настоящего исследования лежит в плоскости теории пе-
ревода. В нашем понимании, системное видение особенностей перевода ан-
глоязычных заголовков представляет собой важную составляющую при ка-
чественном транслировании информации с одного языка на другой и имеет
значение для улучшения и уточнения переводческой рефлексии касательно
медийных текстов.
Цель настоящего исследования: анализ лексических особенностей пере-
вода заголовков (на материале газеты «The Sun» за 2019 г.).

314
В процессе работы мы ставили следующие задачи: 1) изучение лекси-
ческих особенностей перевода газетных заголовков; 2) на основе самостоя-
тельной выборки перевода заголовков газеты «The Sun» сделать их класси-
фикацию. 3) представить выводы по проведенному анализу.
Мы изучили теоретический материал существующих особенностей клас-
сификаций перевода заголовков газет (Глухова Ю.В., Привалова Ю. В. и др.).
В качестве основы для настоящего исследования выбрали классификацию
Змеевой Т. А. Согласно которой выявили следующие лексические особен-
ности английских газетных заголовков и особенности их перевода на основе
собственной выборки клише:
1) Фразеологизмы и клише:
– Volcano emission just a drop in the sea – Извержение вулкана лишь капля
в море;
– China growth: still up in the air – Подъем Китая: это еще вопрос.
Данный фразеологизм «up in the air» в английском языке представляется
эмоционально насыщенным, его русские аналоги могут быть следующими:
«поживем-увидим» или «вилами по воде писано» [2].
2) Сокращения:
Investigates FX Market Manipulation by Swiss Institutions – Швейцарский
орган по надзору за финансовым рынком расследует действия швейцарских
фирм по манипулированию валютным курсом. Мы производим семантиче-
скую развертку заголовка, что необходимо, по нашему мнению, для его пере-
вода.
3) Эллипсис, когда функциональная перспектива заголовка строится по
скелету subject – verb – object. Эллипсис характеризуется использованием
регламентированного набора языковых средств, то есть использование сти-
листически нейтральных лексических единиц и синтаксических конструк-
ций. New processing lets a super computer design a radical new wing – Новая
обработка продуктов позволит суперкомпьютеру сконструировать ради-
кально новое крыло. Этот заголовок регламентирован набором тематически
релевантных лексических единиц, прямой синтаксической конструкцией [2].
4) Использование категории числа. В процессе анализа англоязычных
заголовков заметили, что числительные могут употребляться без каких-либо
обозначений.
German woman, 27, who worked as ISIS cop ‘allowed chained-up Yazidi slave
girl, 5, to die of thirst under blazing Iraqi sun’– 27-летняя немка, работавшая в
качестве полицейского ИГИЛ, позволила 5-летней езидской девочке, заклю-
ченной в рабство, умереть от жажды под палящим солнцем Ирака.
5) Использование пассивных конструкций, которые часто акцентиру-
ют внимание на экстренной важности события. Tenerife beaches popular with
British tourists is swamped with plastic – Пляжи Тенерифе, популярные у бри-
танских туристов, загрязнены пластиком.

315
6) «Заголовочный жаргон». Лексическая особенность, которая во мно-
гом связана со стилевой спецификой функционирования публицистического
дискурса. Say hello to intelligent pills – Изобретена «интеллектуальная» пи-
люля. Во многом такая особенность характеризуется либеральной динамич-
ностью английского языка. The world’s busiest airport? Yep, it’s still Atlanta… –
Самый загруженный аэропорт в мире? Да, это по-прежнему Атланта…
Примечательно в этом заголовке использование яркого, экспрессивно насы-
щенного слова «yep», которое переводится как «да, ага, угу», имеет очень
эмоциональное, емкое наполнение.
Выводы. 1. Нами был рассмотрен теоретический материал по исследуе-
мому вопросу и выбрана классификация Змеевой Т. А. в качестве основы.
2. Изучение заголовков газеты «The Sun» за 2019 г. позволило сделать вы-
борку наиболее интересных с точки зрения трудностей перевода. 3. В резуль-
тате анализа мы выявили лексические особенности перевода заголовков: ак-
тивное использование фразеологизмов и клише, использование различных
устойчивых сочетаний, сокращений, смешение лексики разных стилей.
Литература
1. Газета «The Sun» за 2019 г. [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://www.thesun.co.uk/. – Дата доступа: 07.04.2019.
2. Лексико-грамматические особенности заголовков англоязычной прес-
сы [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://sibac.info/studconf/hum/
xxxii/42083. – Дата доступа: 07.04.2019.

Лингвокультурологическая семантика иероглифа (ài)


в чэнъюях
Иванова А. С., студ. II к. БГУ,
науч. рук. Овчинникова А. Н., канд. филол. наук
Актуальность обращения к такой уникальной форме китайского язы-
ка, как чэнъюй, определяется тем, что язык является неотъемлемой частью
культуры. Емкие по содержанию и количеству временной и культурологиче-
ской информации, чэнъюи традиционно выделяются китайской филологией
из состава фразеологических единиц: (súyǔ) «поговоркой», (yànyǔ)
«пословица», (xiēhòuyǔ) «недоговорка», (jǐngjù) «крылатые сло-
ва», (géyán) «афоризмы», (qíshuō) «парадокс» [1, с. 194–195].
Анализ лингвокультурологической семантики иероглифа основан на
фактическом материале словаря чэнъюев [2], из которого методом сплошной
выборки нами отобраны и переведены на русский язык 20 единиц с иеро-
глифом (ài) «любить, любовь». Классификация чэнъюев осуществлялась

316

Вам также может понравиться