Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
314
В процессе работы мы ставили следующие задачи: 1) изучение лекси-
ческих особенностей перевода газетных заголовков; 2) на основе самостоя-
тельной выборки перевода заголовков газеты «The Sun» сделать их класси-
фикацию. 3) представить выводы по проведенному анализу.
Мы изучили теоретический материал существующих особенностей клас-
сификаций перевода заголовков газет (Глухова Ю.В., Привалова Ю. В. и др.).
В качестве основы для настоящего исследования выбрали классификацию
Змеевой Т. А. Согласно которой выявили следующие лексические особен-
ности английских газетных заголовков и особенности их перевода на основе
собственной выборки клише:
1) Фразеологизмы и клише:
– Volcano emission just a drop in the sea – Извержение вулкана лишь капля
в море;
– China growth: still up in the air – Подъем Китая: это еще вопрос.
Данный фразеологизм «up in the air» в английском языке представляется
эмоционально насыщенным, его русские аналоги могут быть следующими:
«поживем-увидим» или «вилами по воде писано» [2].
2) Сокращения:
Investigates FX Market Manipulation by Swiss Institutions – Швейцарский
орган по надзору за финансовым рынком расследует действия швейцарских
фирм по манипулированию валютным курсом. Мы производим семантиче-
скую развертку заголовка, что необходимо, по нашему мнению, для его пере-
вода.
3) Эллипсис, когда функциональная перспектива заголовка строится по
скелету subject – verb – object. Эллипсис характеризуется использованием
регламентированного набора языковых средств, то есть использование сти-
листически нейтральных лексических единиц и синтаксических конструк-
ций. New processing lets a super computer design a radical new wing – Новая
обработка продуктов позволит суперкомпьютеру сконструировать ради-
кально новое крыло. Этот заголовок регламентирован набором тематически
релевантных лексических единиц, прямой синтаксической конструкцией [2].
4) Использование категории числа. В процессе анализа англоязычных
заголовков заметили, что числительные могут употребляться без каких-либо
обозначений.
German woman, 27, who worked as ISIS cop ‘allowed chained-up Yazidi slave
girl, 5, to die of thirst under blazing Iraqi sun’– 27-летняя немка, работавшая в
качестве полицейского ИГИЛ, позволила 5-летней езидской девочке, заклю-
ченной в рабство, умереть от жажды под палящим солнцем Ирака.
5) Использование пассивных конструкций, которые часто акцентиру-
ют внимание на экстренной важности события. Tenerife beaches popular with
British tourists is swamped with plastic – Пляжи Тенерифе, популярные у бри-
танских туристов, загрязнены пластиком.
315
6) «Заголовочный жаргон». Лексическая особенность, которая во мно-
гом связана со стилевой спецификой функционирования публицистического
дискурса. Say hello to intelligent pills – Изобретена «интеллектуальная» пи-
люля. Во многом такая особенность характеризуется либеральной динамич-
ностью английского языка. The world’s busiest airport? Yep, it’s still Atlanta… –
Самый загруженный аэропорт в мире? Да, это по-прежнему Атланта…
Примечательно в этом заголовке использование яркого, экспрессивно насы-
щенного слова «yep», которое переводится как «да, ага, угу», имеет очень
эмоциональное, емкое наполнение.
Выводы. 1. Нами был рассмотрен теоретический материал по исследуе-
мому вопросу и выбрана классификация Змеевой Т. А. в качестве основы.
2. Изучение заголовков газеты «The Sun» за 2019 г. позволило сделать вы-
борку наиболее интересных с точки зрения трудностей перевода. 3. В резуль-
тате анализа мы выявили лексические особенности перевода заголовков: ак-
тивное использование фразеологизмов и клише, использование различных
устойчивых сочетаний, сокращений, смешение лексики разных стилей.
Литература
1. Газета «The Sun» за 2019 г. [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://www.thesun.co.uk/. – Дата доступа: 07.04.2019.
2. Лексико-грамматические особенности заголовков англоязычной прес-
сы [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://sibac.info/studconf/hum/
xxxii/42083. – Дата доступа: 07.04.2019.
316