Вы находитесь на странице: 1из 26

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ


УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«СЕВАСТОПОЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Институт общественных наук и международных отношений

Кафедра «Теория и практика перевода»

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ В


ТРИЛОГИИ СЬЮЗЕН КОЛЛИНЗ «ГОЛОДНЫЕ ИГРЫ»

Курсовая работа

по дисциплине

«Теория перевода»

Выполнила:

студентка группы ППс-41о 2

Зайцева Ольга Константиновна

Руководитель:

Севастополь

2019
Содержание
ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................................3
1. Понятие авторского неологизма............................................................................6
1.2. Способы перевода авторских неологизмов.......................................................8
2. Перевод авторских неологизмов в трилогии романов С. Коллинз «Голодные
игры» (переводы издательства «АСТ» и Марины Самойловой)..........................11
Заключение................................................................................................................22
Список использованных источников и литературы..............................................23

2
ВВЕДЕНИЕ
Данная курсовая работа посвящена проблеме перевода авторских
неологизмов, новых слов, обычно введённых в художественной литературе и
публицистике писателями и журналистами для того, чтобы подчеркнуть
индивидуальные особенности стиля. Авторские неологизмы придают тексту
экспрессивность и выразительность.

Цель данной работы: выявить типы неологизмов и проанализировать


способы их перевода в трилогии. Поставленная цель предопределяет решение
таких задач, как:

· Выявить основные способы образования авторских неологизмов в


текстах, так как знание этих способов является основным при
осмыслении значения нового слова.
· Определить понятие и термин «авторский неологизм».
· Рассмотреть способы перевода авторского неологизма на примерах из
трилогии.

Мы видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время


вопрос о природе, типах неологизмов и способах их перевода является
открытым. Вместе с тем роль лексических единиц такого типа в процессе
межкультурной коммуникации достаточно важна.

Объектом исследования являются лексические единицы, намеренно


созданные автором (авторские неологизмы), которые встречаются в
произведениях Сьюзен Коллинз. Предмет исследования представляют способы
перевода авторских неологизмов.

Исследовательский материал данной курсовой работы основан на


трилогии романов Сьюзен Коллинз «Голодные игры» («Голодные игры», «И
вспыхнет пламя», «Сойка-пересмешница») и переводе издательства «АСТ»
3
(Алексей Шипулин, Юлия Моисеенко, Михаил Головкин) и переводе Марины
Самойловой.
Методологической базой исследования являются труды, посвященные
проблемам неологизмов, слов-реалий и окказионализмов.

Поставленные задачи были решены с помощью следующих методов:


метод контекстуального анализа, метод сопоставительного анализа, метод
компонентного анализа, экстралингвистическая интерпретация фактов языка.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в


дальнейшей разработке теории неологии как одного из разделов теории
номинации, в выделении общей для языка и культуры методологической
платформы, на базе которой разрабатываются методы изучения единиц
лексического состава языка, выступающих в функции воспроизводимых знаков
"языка" культуры и участвующих в трансляции ментальности народа-носителя
языка, а также проблемам их перевода.

Практическая ценность работы определяется тем, что выводы,


полученные в ходе исследования могут найти применение в формировании
лингвокультурной компетенции у изучающих английский язык, поскольку в
отрыве от социокультурной среды изучения языка возникают объективные
сложности в овладении новой лексикой.

Практическая ценность работы заключается в том, что она может быть


использована при разработке курса по теории перевода, страноведения.

Структура работы состоит из введения, в котором представлены


актуальность работы, научная новизна , предмет, объект, цели, задачи, методы
исследования, методологическая база и теоретическая ценность.

Первая глава посвящена раскрытию понятия «авторский неологизм» и


объяснению способов перевода.

4
Во второй главе фокус внимания сосредоточен на примерах из книги и их
переводу.

В заключении подводятся итоги работы, в которых мы говорим о


выполненных целях, которые мы ставили в начале.

5
1. Понятие авторского неологизма

Взгляды ученых на то, что следует называть неологизмом и авторским


неологизмом, расходятся. Некоторые специалисты, например, Л.С. Бархударов,
утверждают : «термин «окказионализм» равен к авторскому неологизму» [3, с.
95-104]. Другие ученые, такие, как С.И. Соскина пишет так: « понятия квази-
лексемы и квази-термина (относительно научно-фантастической литературы),
созданны для того, чтобы описать еще не существующие и включенные в
состав языка определения» [8, с. 17]. Что касается термина «неологизм», то
большинство ученых, особенно в западной лингвистике, используют его в
наиболее широком значении (новое слово или значение в языке), но есть и
исключения: так, Э.И. Ханпира считает: «термин неологим эксклюзивен
исключительно для литературных работ» [9, с. 30].
Мы придерживаемся мнения исследовательницы Д.М. Зайтаевой, которая
дает следующее определение: «Авторский (индивидуально-авторский)
неологизм – это слово или значение слова, созданное писателем, поэтом,
публицистом для обозначения новых или выдуманных явлений
действительности, новых или выдуманных предметов или понятий» [5, с. 10].
За редкими исключениями (например, термин «утопия», введенный Томасом
Мором, или многочисленные окказионализмы М.В. Ломоносова, в итоге
прочно вошедшие в русский язык), авторские неологизмы, по большей части,
не закрепляются в словарях и не попадают в словарный состав языка.
Зайтаева выделяет три различных пути, по которым происходит создание
авторского неологизма:
1) «словообразовательная деривация – образование новых слов из
существующих в языке морфем. Сюда входят такие (наиболее
распространенные) способы, как аффиксация (чаще всего – суффиксация

6
и префиксация), сложение основ, часто в сочетании с суффиксацией,
обратная деривация (усечение основ), сращение и конверсия;
2) семантическая деривация, т.е. развитие в уже существующем слове
нового значения на основе сходства с уже известным явлением;
3) заимствование слов из других языков или из некодифицированных
подсистем данного языка (диалектов, жаргонов). Например, в выбранном
нами материале исследования многая лексика позаимствована из
древнегреческого языка и латыни (avox – безгласый, образовано путем
слияния древнегреческой приставки ἀ- - «не, без» и латинского слова vox
– «голос»)» [5, c.10].
Самое главное, что следует учитывать переводчику при работе с
авторскими неологизмами (в особенности, если речь идет о фантастической или
фэнтезийной вселенной) – это, естественно, контекст, причем как в узком
(контекст самого произведения), так и широком понимании (культурный и
исторический контекст). Когда учтены все контексты (насколько это
возможно), можно приступать к переводу.
Известный специалист по теории перевода Л.С. Бархударов называет
прагматический аспект наиважнейшим в процессе перевода. По его словам:
«даже самый точный перевод может оказаться неэффективным, если у
читателей исходного языка и переводящего языка не совпадают фоновые
знания» [3, c. 125]. «Для художественной литературы это особенно актуально»,
- как заявляет Neubert, A. [2, c. 30-31].
Бархударов изъясняется так: «безэквивалентная лексика в числе наиболее
важных пластов, при переводе которых необходимо учитывать прагматический
аспект (сюда входят имена собственные, географические наименования и т.д.)»
[3, c. 94]. Так, например, в художественных переводах принято либо развернуто
пояснять культурные особенности встреченной в тексте реалии, или же
опустить ее (наиболее часто встречающиеся приемы – генерализация и
конкретизация).

7
«Существуют определенные прагматические факторы при переводе
ономастических реалий. Причинами могут являться социальные, культурные,
психологические, политические и прочие различия между странами,
национальностями и культурами», - именно так выражается Кубрак Ирина [1, c.
164].

1.2. Способы перевода авторских неологизмов

«При переводе художественного произведения следует помнить, что


главной задачей является не только точность и приближенность к оригиналу,
но и сохранение художественно-эстетического воздействие на читателя», -
Комиссаров [6, c. 95] – каковым и является рассматриваемый нами материал.
Влахов и Флорин выделяют три основных способов передачи реалий:
1) «транскрипция (перевод на уровне фонем);
2) транслитерация (перевод на уровне графем);
3) субституция (замена)» [4, c. 47];
Однако подобная классификация представляется нам крайне неполной. К
тому же, чаще всего транскрипцию и транслитерацию, как правило, принято
объединять в одну категорию (так как зачастую между ними невозможно
провести различие).
Большинство ученых выделяют и другие приемы трансформации. Так,
например, Потураева и Русакова выделяют следующие основные приемы и
трансформации, применяемые при переводе реалий в принципе и
ономастических реалий в частности:
1) «транскрипция/транслитерация;
2) калькирование (замена морфем или слов их прямыми
лексическими соответствиям);
3) создание нового слова;

8
4) экспликация;
5) поиск аналога (он же приближенный перевод);
6) генерализация (использование родового понятия);
7) добавление прилагательного» [7, c. 57].
Несмотря на более подробное рассмотрение методов трансформации,
данная классификация представляется нам недостаточно структурированной,
не говоря уже об отсутствии некоторых важных приемов, актуальных в нашем
исследовании.
Специалист теории и практики перевода Л.С. Бархударов дает свою
классификацию способов и приемов перевода:
1) «Переводческая транслитерация и транскрипция;
2) Калькирование;
3) Описательный, он же разъяснительный перевод;
4) Приближенный перевод;
5) Трансформационный перевод (лексико-грамматические
замены)» [3, c. 97 - 103].
Как и в случае с предыдущей классификацией, данная классификация
представляется нам недостаточно полной; она отражает самые основные и
распространенные методы перевода, но не затрагивает некоторые важные в
нашем исследовании методы.
Как уже неоднократно говорилось ранее, мы находим представленные
выше классификации недостаточно полными и структурированными, поэтому в
данном исследовании мы в основном будем опираться на классификацию В.Н.
Комиссарова.
Комиссаров «переводческие приемы подразделяются на три подгруппы:
лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации» [6, c.
172].
К лексическим относятся:
1) переводческое транскрибирование и транслитерация;
2) калькирование;
9
3) лексико-семантические замены:
a) конкретизация (сужение смысла);
b) генерализация (расширение смысла);
c) модуляция (замена логическим выводом).
К грамматическим относятся:
1) синтаксическое уподобление (дословный перевод);
2) членение предложения;
3) объединение предложений;
4) грамматические замены (формы слова, части речи или члена
предложения).
К лексико-грамматическим относятся:
1) антонимический перевод;
2) экспликация (описательный перевод);
3) компенсация (утраченные при переводе элементы смысла, которые
передаются другим средством).

10
11
2. Перевод авторских неологизмов в трилогии романов С.
Коллинз «Голодные игры» (переводы издательства «АСТ» и
Марины Самойловой)

1) Географические наименования:

Название в оригинале: «District»

Перевод издательства «АСТ»: Дистрикт

Перевод Марины Самойловой: Дистрикт

В данном случае было решено не давать эквивалентный перевод,


имеющийся в русском языке (district – район), а прибегнуть к
транскрипции/транслитерации, дабы подчеркнуть фантастичность,
чужеродность реалии несуществующего постапокалиптического мира. Мы
считаем этот вариант оптимальным.

Название в оригинале: «Panem»

Перевод издательства «АСТ»: Панем

Перевод Марины Самойловой: Панем

Panem (лат. хлеб) – название государства, в котором происходят события


произведения. Название было дано в честь известного крылатого выражения:
«Panem et circenses!» - «Хлеба и зрелищ!», которое идеально описывает
государственное устройство и механизм Голодных игр. В данном случае
транскрипция/транслитерация является единственным возможным вариантом
перевода.

Название в оригинале: «The Capitol»

Перевод издательства «АСТ»: Капитолий

Перевод Марины Самойловой: Капитолий

12
В данном случае был использован прием транспозиции, так как
Капитолий – давно известный и устоявшийся эквивалент.

Название в оригинале: «The Meadow»

Перевод издательства «АСТ»: Луговина

Перевод Марины Самойловой: луг

Самойлова прибегла к деонимизации, однако мы считаем, что в данном


случае важно уточнить, что речь идет об определенном месте, на котором
разворачиваются важные события, поэтому склоняемся к варианту
издательства «АСТ».

Название в оригинале: «The Seam»

Перевод издательств «АСТ»: Шлак

Перевод Марины Самойловой: Шлак

The Seam (от англ. рубец, шрам, борозда) – название наибеднейшего


района в дистрикте-12, в котором проживает главная героиня. В данном случае
переводчики прибегли к лексической замене: не найдя подходящего аналога
среди значений слова seam, они решили воспользоваться словом, наиболее
точно и емко описывающее ситуацию в контексте произведения. Мы находим
этот вариант оптимальным.

Название в оригинале: «Victor’s Village»

Перевод издательства «АСТ»: Деревня победителей

Перевод Марины Самойловой: Посёлок Победителей

В обоих случаях дано калькирование, но мы склоняемся к варианту


Самойловой, потому что она вдобавок ко всему передала и аллитерацию
оригинального названия.

13
2) Названия мероприятий, войн, праздников, фестивалей и т.д.:

Название в оригинале: «The Hunger Games»

Перевод издательства «АСТ»: Голодные Игры

Перевод Марины Самойловой: Голодные Игры

Главная реалия трилогии была передана при помощи калькирования, что


в данном случае представляется нам наилучшим вариантом.

Название в оригинале: «Quarter Quell»

Перевод издательства «АСТ»: Квартальная бойня

Перевод Юлии Самойловой: Юбилейные Триумфальные Игры

В данном случае издательство «АСТ» прибегло к лексической замене (к


сожалению, в очередной раз пострадало аллитеративное начало оригинала), в
то время как Самойлова прибегла к описательному переводу, из которого
более-менее понятно, о чем идет речь. Мы склоняемся к варианту «АСТ», так
как он более сжатый и достаточно хорошо передает дух оригинала.

Название в оригинале: Reaping

Перевод издательства «АСТ»: Жатва

Перевод Марины Самойловой: Жатва

В этом случае переводчики взяли прямое словарное соответствие,


которое, на наш взгляд, как нельзя лучше подходить данной реалии (Жатва –
процесс отбора участников Голодных игр; метафорический «сбор урожая»).

Название в оригинале: Tribute Parade

Перевод издательства «АСТ»: Парад трибутов

Перевод Марины Самойловой: Парад трибутов

14
В данном случае калькирование представляется единственным
возможным вариантом.

Название в оригинале: Victory Tour

Перевод издательства «АСТ»: Тур победителей

Тур Победы В этом случае переводчики сошлись на калькировании,


однако мы склоняемся к варианту «АСТ», как более точному (Тур Победы
звучит более абстрактно).

Название в оригинале: Dark Days

Перевод издательства «АСТ»: Темные Времена

Перевод Марины Самойловой: Темные Дни

В данном случае мы склоняемся к варианту «АСТ», нежели к более


полноценной кальке Самойловой, так как в русском языке «дни»
подразумевают не очень большой отрезок времени, однако в контексте
произведения речь идет о целой эпохе, поэтому вариант «Темные времена»
представляется более точным.

Название в оригинале: «The Harvest Festival»

Праздник урожая Праздник Урожая

В данном случае калькирование представляется единственным


возможным вариантом.

Название в оригинале: «The Treaty of Treason»

Перевод издательства «АСТ»: договор [снова гарантировавший мир]

Перевод Марины Самойловой: договор [в котором…]

В данном случае произошла деонимизация вкупе с экспликацией. Выбор


переводчиков вполне понятен, так как при калькировании конечный результат
мало похож на то, о чем говорит контекст произведения (The Treaty of Treason –

15
договор с мятежными дистриктами о мире и введении ежегодных Голодных игр
в наказание; в калькированном варианте получается Договор о госизмене или
Договор о предательстве). Мы склоняемся к представленному переводчиками
варианту.

Название в оригинале: «Parcel Day»

Перевод издательства «АСТ»: Посылочный день

Перевод Марины Самойловой: День посылки

Оба перевода прибегли к калькированию, однако мы склоняемся к


варианту издательства «АСТ», которое, на наш взгляд, звучит более приемлемо
(вариант «День посылки» больше походит на название праздника, а не дня
получки).

3) Названия животных, растений:


Название оригинале: «Muttation (mutt)»

Перевод издательства «АСТ»: переродок

Перевод Марины Самойловой: мутт, переродок

Muttations – искусственно выведенные звери, как правило – смертельно


опасные. С. Коллинз создала этот неологизм, добавив лишнюю t в уже
существующее слово mutation (мутация). Переводчики передали эту реалию,
создав неологизм и в русском языке, довольно неплохо отражающий суть, а
Самойлова, к тому же, и ввела вариант с транслитерацией в качестве синонима.
Однако мы склоняемся к тому, чтобы передать эту реалию через уже
существующее словарное соответствие «мутант» с дополнительной «т», как и в
оригинале – «муттант». Таким образом реалия будет выглядеть и звучать
достаточно чуждо и фантастично для русского читателя, не теряя при этом

16
узнаваемости. Для сокращенного варианта мы находим приемлемым версию
Самойловой – мутт.

Название в оригинале: «Mockingjay»

Перевод издательства «АСТ»: сойка-пересмешница

Перевод Марины Самойловой: сойка-пересмешница

В данном случае калькирование представляется единственным


возможным вариантом.

Название в оригинале: «Jabberjay»

Перевод издательства «АСТ»: сойка-говорун

Перевод Марины Самойловой: сойка-говорун

В данном случае калькирование представляется единственным


возможным вариантом.

Название в оригинале: «Tracker jacker»

Перевод издательства «АСТ»: оса-убийца

Перевод Марины Самойловой: оса-убийца

В данном случае переводчики прибегли к описательному переводу ввиду


сложности передачи оригинального названия путем калькирования (Tracker –
охотник, ищейка, jack – погубить, охотиться). К тому же, в оригинале
присутствует рифма, которую хотелось бы передать. Так как калькированием
практически невозможно составить адекватный аналог, а
транскрипция/транслитерация будет звучать чересчур непонятно даже для
жанра фантастики, мы склоняемся к описательному варианту, данному
переводчиками.

Название в оригинале: «Nightlock»

Перевод издательства «АСТ»: морник

17
Перевод Марины Самойловой: ядовитые ягоды

Nightlock – сорт искусственно выведенных ядовитых ягод. Название было


создано в качестве гибрида двух существующих в реальном мире сортов:
Deadly nightshade (белладонна, красавка, сонная одурь, бешеная ягода, бешеная
вишня) и Hemlock (болиголов, омег). Самойлова предлагает простой
описательный вариант, в то время как издательство «АСТ» создает неологизм и
в русском языке – морник (вероятно, от слова «морить», дабы показать
смертоносный характер ягод). Мы предлагаем пойти по пути оригинала и
создать неологизм путем слияния двух существующих слов: беллаголов
(достаточно созвучно с «болиголов», который известен своей ядовитостью, а
следовательно, сразу создаст у читателя нужное впечатление).

Название в оригинале: «Wolf mutt»

Перевод издательства «АСТ»: переродок

Перевод Марины Самойловой: мутт, переродок

В данном случае имеет место быть генерализация: переводчики не


посчитали уточнить разновидность муттов. Мы считаем, что эту деталь не
стоит опускать, поэтому предлагаем свой вариант: волк-мутт.

4)Названия профессий, родов деятельности, положения в обществе и т.д.:

Название в оригинале: «Avox»

Перевод издательства «АСТ»: езгласый

Перевод Марины Самойловой: авокс

Avox (образовано путем слияния древнегреческой приставки ἀ- - «не,


без» и латинского слова vox – «голос») – термин, обозначающий
государственных преступников, которым в качестве наказания был отрезан
язык. Перевод «АСТ» решил создать неологизм и в русском языке путем

18
словообразовательной кальки. Самойлова же предпочла воспользоваться
транслитерацией. Мы склоняемся к варианту «АСТ», так как он достаточно
креативен и более понятен русскому читателю, однако и вариант Самойловой
нельзя назвать неудачным (его непонятность и чужеродность вполне
вписывается в жанр фантастики).

Название в оригинале: «Career»

Перевод издательства «АСТ»: профи

Перевод Марины Самйловой; профи

Career (от англ. карьера) – термин для той категории участников


Голодных игр, которые тренировались для них с раннего детства. Переводчики
посчитали, что в данном случае наиболее удачным решением будет не
транслитерация и не создание неологизма по тому же принципу, что и в
оригинале (карьер – уже существующее слово в русском языке, не имеющий
никакого отношения к данной реалии), а поиск смыслового аналога. Мы
считаем, вариант «профи» вполне емко и точно выражает оригинальную
задумку.

Название в оригинале: «Gamemaker»

Перевод издательства «АСТ»: распорядитель Игр

Перевод Марины Самойловой: распорядитель Игр

Gamemakers – люди, отвечающие за создание арены Голодных игр. В


данном случае мы считаем, что прямая калька с английского (создатель Игр) не
в полной мере отражает суть и важность данной профессии, поэтому чуть
менее точный, но близкий по смыслу аналог «распорядитель» кажется нам
оптимальным.

Название в оригинале: «Tribute»

Перевод издательства «АСТ»: трибут

19
Перевод Марины Самойловой: трибут

Tribute – участник Голодных игр. Оба перевода прибегли к


транслитерации, дабы подчеркнуть фантастичность книжной вселенной и ее
устройства. Мы находим этот вариант наиболее удачным.

5)Технологии, изобретения:

Название в оригинале: «Communicuff»

Перевод издательства «АСТ»: телебраслет

Перевод Марины Самойловой: «-»

Так как данная реалия появляется лишь в последней части трилогии,


«Сойке-пересмешнице», к сожалению, мы обладаем лишь одним вариантом
перевода (Марина Самойлова не занималась переводом этой книги).
Comminucuff (слияние communication – связь и cuff –наручники, браслет) –
устройство в виде наручных часов, передающее сообщения. Переводчики
решили передать эту реалию, создав неологизм в русском языке по похожему
принципу. Мы предлагаем вариант «телечасы», так как считаем важным
подчеркнуть схожесть устройства с наручными часами (как и описывается в
произведении).

Перевод в оригинале: «Hijack»

Перевод издательства «АСТ»: охмор

Перевод Марины Самойловой: «-»

Hijack (hijacking, от англ. похитить, захватить) – разновидность пыток,


при котором человеку насильственно видоизменяют память с помощью яда.
Переводчики на основе контекста создали собственный неологизм,
отражающий суть реалии, однако мы находим не очень удачным ввиду
неподходящих ассоциаций (охмор созвучно слову охмурить – обольстить, что

20
не имеет отношения к данной реалии). Мы предлагаем пойти по пути
оригинала и ввести уже существующее в языке слово и присвоить ему новое
значение – дурман.

Название в оригинале: «Morphling»

Перевод издательства «АСТ»: морфлинг

Перевод Марины Самойловой: морфлий

Morphling – искусственно созданное обезболивающее. Название явно


вдохновлено существующим в реальном мире морфием. Издательство «АСТ»
решило перевести данную реалию с помощью транскрипции, в то время как
Самойлова создала собственный неологизм по похожему принципу, что и в
оригинале. Несмотря на то, что вариант Самойловой можно назвать
оригинальным и приемлемым, мы склоняемся к версии «АСТ», так как
«морфлий» слишком похож по написанию и звучанию со словом «морфий», и
читатель может счесть это за обыкновенную ошибку. Морфлинг звучит
достаточно отдаленно от морфия, однако так, чтобы параллель все равно можно
было провести.

Название в оригинале: «Propo»

Перевод издательства «АСТ»: агитка

Перевод Марины Самойловой: «-»

Propos (они же propaganda shots – пропагандистские ролики) –


агитационный материал в виде рекламных роликов, интервью и т.д., созданный
мятежниками. Переводчики предложили свой аналог, опираясь на контекст.
Несмотря на то, что окказиональный характер реалии в таком случае пропадает,
мы считаем подобный перевод оптимальным вариантом.

6) Прочее:

21
Название в оригинале: «Tessera»

Перевод издательства «АСТ»: тессера

Перевод Марины Самойловой: тессера

Tessera – предмет, в обмен на который житель дистриктов может


получать годовой запас масла и зерна, однако взамен имя этого жителя будет
вписано в Жатву несколько раз, повышая шансы быть выбранным в качестве
трибута. Название позаимствовано из латыни (у древних римлян тессерами
назывались монеты, выдававшиеся бедным гражданам для получения хлеба или
денег из казны). В данном случае прямой эквивалент, уже существующий в
русском языке, кажется нам оптимальным.

Название в оригинале: «Token»

Перевод издательства «АСТ»: талисман

Перевод Марины Самойловой: талисман

Переводчики прибегли к аналогу, взяв в расчет контекст (token – предмет,


который трибут может взять с собой на Игры в качестве символа,
опознавательного знака). На наш взгляд, «талисман» подходит как нельзя
лучше.

22
Заключение

Наше исследование позволило тщательно изучить уже имеющиеся


переводческие альтернативы рассматриваемого нами материала – трилогии
романов Сьюзен Коллинз «Голодные игры» («Голодные игры», «И вспыхнет
пламя», «Сойка-пересмешница») – перевод издательства «АСТ» (Алексей
Шипулин, Юлия Моисеенко, Михаил Головкин) и любительский перевод
Марины Самойловой. Поставленная нами цель рассмотреть неологизмы была
достигнута.
Для достижения поставленной цели были выполнены следующие задачи:
определение теоретических основ возникновения неологизмов и их
функционирование в языке, рассмотрение термина и понятия неологизма и
авторского неологизма, рассмотрение способов образования неологизмов,
выявление и анализ способов передачи авторских неологизмов, рассмотрение
неологизмов в романе Сьюзен Коллинз «Голодные игры».
Таким образом мы можем сказать, что наиболее употребительные приемы
перевода - функциональная замена, так как для авторских неологизмов очень
трудно найти соответствия в переводящем языке, затем, разумеется,
транскрибирование и транслитерация (чаще всего используемая при переводе
имен собственных), а также, необходимый прием для передачи неологизмов –
калькирование.
Благодаря рассмотренным примерам из книги мы можем сказать, что
ярко выраженная жанровая составляющая произведения (фантастика) играет не
последнюю роль в сложности перевода: будучи вселенной, целиком и
полностью являющейся плодом воображения автора (пусть и на основе
некоторых реальных событий) с несуществующими законами и принципами
функционирования мира, художественное пространство трилогии «Голодных

23
игр» изобилует неологизмами, не имеющими аналогов и устойчивых
эквивалентов в русском языке.

24
Список использованных источников и литературы
I. Список художественной литературы:
1) Collins, Suzanne. The Hunger Games // Scholastic Press. New York,
2008. – 374P.
2) Collins, Suzanne. Catching Fire // Scholastic Press. New York, 2009. –
391P.
3) Collins, Suzanne. Mockingjay // Scholastic Press. New York, 2010. –
390P.
4) Коллинз, Сьюзен. Голодные игры // изд. «АСТ», перевод Алексея
Шипулина. М., 2010. – 384с.
5) Коллинз, Сьюзен. И вспыхнет пламя // изд. «АСТ», перевод Юлии
Моисеенко. М., 2010. – 416с.
6) Коллинз, Сьюзен. Сойка-пересмешница // изд. «АСТ», перевод
Алексея Шипулина и Михаила Головкина. М., 2011. – 416с.
7) Самойлова, Марина. Рождение огня // 21 июня, 2010. URL:
http://vtabakerke.ru/page,1,syuzann_kollinz_rozhdenie_ognya.html [Электронный
ресурс] дата обращения: 20.05.2017.

II. Научно-критическая литература:


1) Kubrak, Irina. Lexico-semantic pecularities of onomastic realia words’
translation in scientific and technical texts // Faculty of Linguistics NTUU «KPI».
Kyiv, 2015. – p. 164.
2) Neubert, A. Pragmatische Aspekte der bersetzung. Beihefte zur
Zeitschrift, «Fremdsprachen», II, Leipzig, 1968, SS. 30-31.
3) Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории
перевода) // «Международные отношения». М., 1975. – с. 94-125.
4) Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Международные
отношения. М., 1980. – с. 47.

25
5) Зайтаева Д.М. Авторский неологизм как лингвистический феномен
и как объект перевода // Московский государственный университет им. М.В.
Ломоносова (статья). М., 2007 – с. 10-11.
6) Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) //
Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. Высшая школа. М., 1990. – c. 95, 172-186.
7) Потураева Л. В., Русакова А. В. Ономастические реалии в
переводе // Днепропетровский национальный университет имени Олеся
Гончара, конференция «Актуальные проблемы преподавания иностранных
языков для профессионального общения». Днепропетровск, 2014. – с. 57.
8) Соскина С.Н. Окказиональные образования научной фантастики:
дис. на соискание науч. степени канд. филол. наук: спец. // Occasional formation
of science fiction. Л., 1980. – с. 17.
9) Ханпира, Э.И. Окказиональные элементы в современной речи //
Стилистические исследования: Сб. статьи. Моск. гос. ун-т. М., 1972. – С. 30.

26

Вам также может понравиться