Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Курсовая работа
по дисциплине
«Теория перевода»
Выполнила:
Руководитель:
Севастополь
2019
Содержание
ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................................3
1. Понятие авторского неологизма............................................................................6
1.2. Способы перевода авторских неологизмов.......................................................8
2. Перевод авторских неологизмов в трилогии романов С. Коллинз «Голодные
игры» (переводы издательства «АСТ» и Марины Самойловой)..........................11
Заключение................................................................................................................22
Список использованных источников и литературы..............................................23
2
ВВЕДЕНИЕ
Данная курсовая работа посвящена проблеме перевода авторских
неологизмов, новых слов, обычно введённых в художественной литературе и
публицистике писателями и журналистами для того, чтобы подчеркнуть
индивидуальные особенности стиля. Авторские неологизмы придают тексту
экспрессивность и выразительность.
4
Во второй главе фокус внимания сосредоточен на примерах из книги и их
переводу.
5
1. Понятие авторского неологизма
6
и префиксация), сложение основ, часто в сочетании с суффиксацией,
обратная деривация (усечение основ), сращение и конверсия;
2) семантическая деривация, т.е. развитие в уже существующем слове
нового значения на основе сходства с уже известным явлением;
3) заимствование слов из других языков или из некодифицированных
подсистем данного языка (диалектов, жаргонов). Например, в выбранном
нами материале исследования многая лексика позаимствована из
древнегреческого языка и латыни (avox – безгласый, образовано путем
слияния древнегреческой приставки ἀ- - «не, без» и латинского слова vox
– «голос»)» [5, c.10].
Самое главное, что следует учитывать переводчику при работе с
авторскими неологизмами (в особенности, если речь идет о фантастической или
фэнтезийной вселенной) – это, естественно, контекст, причем как в узком
(контекст самого произведения), так и широком понимании (культурный и
исторический контекст). Когда учтены все контексты (насколько это
возможно), можно приступать к переводу.
Известный специалист по теории перевода Л.С. Бархударов называет
прагматический аспект наиважнейшим в процессе перевода. По его словам:
«даже самый точный перевод может оказаться неэффективным, если у
читателей исходного языка и переводящего языка не совпадают фоновые
знания» [3, c. 125]. «Для художественной литературы это особенно актуально»,
- как заявляет Neubert, A. [2, c. 30-31].
Бархударов изъясняется так: «безэквивалентная лексика в числе наиболее
важных пластов, при переводе которых необходимо учитывать прагматический
аспект (сюда входят имена собственные, географические наименования и т.д.)»
[3, c. 94]. Так, например, в художественных переводах принято либо развернуто
пояснять культурные особенности встреченной в тексте реалии, или же
опустить ее (наиболее часто встречающиеся приемы – генерализация и
конкретизация).
7
«Существуют определенные прагматические факторы при переводе
ономастических реалий. Причинами могут являться социальные, культурные,
психологические, политические и прочие различия между странами,
национальностями и культурами», - именно так выражается Кубрак Ирина [1, c.
164].
8
4) экспликация;
5) поиск аналога (он же приближенный перевод);
6) генерализация (использование родового понятия);
7) добавление прилагательного» [7, c. 57].
Несмотря на более подробное рассмотрение методов трансформации,
данная классификация представляется нам недостаточно структурированной,
не говоря уже об отсутствии некоторых важных приемов, актуальных в нашем
исследовании.
Специалист теории и практики перевода Л.С. Бархударов дает свою
классификацию способов и приемов перевода:
1) «Переводческая транслитерация и транскрипция;
2) Калькирование;
3) Описательный, он же разъяснительный перевод;
4) Приближенный перевод;
5) Трансформационный перевод (лексико-грамматические
замены)» [3, c. 97 - 103].
Как и в случае с предыдущей классификацией, данная классификация
представляется нам недостаточно полной; она отражает самые основные и
распространенные методы перевода, но не затрагивает некоторые важные в
нашем исследовании методы.
Как уже неоднократно говорилось ранее, мы находим представленные
выше классификации недостаточно полными и структурированными, поэтому в
данном исследовании мы в основном будем опираться на классификацию В.Н.
Комиссарова.
Комиссаров «переводческие приемы подразделяются на три подгруппы:
лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации» [6, c.
172].
К лексическим относятся:
1) переводческое транскрибирование и транслитерация;
2) калькирование;
9
3) лексико-семантические замены:
a) конкретизация (сужение смысла);
b) генерализация (расширение смысла);
c) модуляция (замена логическим выводом).
К грамматическим относятся:
1) синтаксическое уподобление (дословный перевод);
2) членение предложения;
3) объединение предложений;
4) грамматические замены (формы слова, части речи или члена
предложения).
К лексико-грамматическим относятся:
1) антонимический перевод;
2) экспликация (описательный перевод);
3) компенсация (утраченные при переводе элементы смысла, которые
передаются другим средством).
10
11
2. Перевод авторских неологизмов в трилогии романов С.
Коллинз «Голодные игры» (переводы издательства «АСТ» и
Марины Самойловой)
1) Географические наименования:
12
В данном случае был использован прием транспозиции, так как
Капитолий – давно известный и устоявшийся эквивалент.
13
2) Названия мероприятий, войн, праздников, фестивалей и т.д.:
14
В данном случае калькирование представляется единственным
возможным вариантом.
15
договор с мятежными дистриктами о мире и введении ежегодных Голодных игр
в наказание; в калькированном варианте получается Договор о госизмене или
Договор о предательстве). Мы склоняемся к представленному переводчиками
варианту.
16
узнаваемости. Для сокращенного варианта мы находим приемлемым версию
Самойловой – мутт.
17
Перевод Марины Самойловой: ядовитые ягоды
18
словообразовательной кальки. Самойлова же предпочла воспользоваться
транслитерацией. Мы склоняемся к варианту «АСТ», так как он достаточно
креативен и более понятен русскому читателю, однако и вариант Самойловой
нельзя назвать неудачным (его непонятность и чужеродность вполне
вписывается в жанр фантастики).
19
Перевод Марины Самойловой: трибут
5)Технологии, изобретения:
20
не имеет отношения к данной реалии). Мы предлагаем пойти по пути
оригинала и ввести уже существующее в языке слово и присвоить ему новое
значение – дурман.
6) Прочее:
21
Название в оригинале: «Tessera»
22
Заключение
23
игр» изобилует неологизмами, не имеющими аналогов и устойчивых
эквивалентов в русском языке.
24
Список использованных источников и литературы
I. Список художественной литературы:
1) Collins, Suzanne. The Hunger Games // Scholastic Press. New York,
2008. – 374P.
2) Collins, Suzanne. Catching Fire // Scholastic Press. New York, 2009. –
391P.
3) Collins, Suzanne. Mockingjay // Scholastic Press. New York, 2010. –
390P.
4) Коллинз, Сьюзен. Голодные игры // изд. «АСТ», перевод Алексея
Шипулина. М., 2010. – 384с.
5) Коллинз, Сьюзен. И вспыхнет пламя // изд. «АСТ», перевод Юлии
Моисеенко. М., 2010. – 416с.
6) Коллинз, Сьюзен. Сойка-пересмешница // изд. «АСТ», перевод
Алексея Шипулина и Михаила Головкина. М., 2011. – 416с.
7) Самойлова, Марина. Рождение огня // 21 июня, 2010. URL:
http://vtabakerke.ru/page,1,syuzann_kollinz_rozhdenie_ognya.html [Электронный
ресурс] дата обращения: 20.05.2017.
25
5) Зайтаева Д.М. Авторский неологизм как лингвистический феномен
и как объект перевода // Московский государственный университет им. М.В.
Ломоносова (статья). М., 2007 – с. 10-11.
6) Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) //
Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. Высшая школа. М., 1990. – c. 95, 172-186.
7) Потураева Л. В., Русакова А. В. Ономастические реалии в
переводе // Днепропетровский национальный университет имени Олеся
Гончара, конференция «Актуальные проблемы преподавания иностранных
языков для профессионального общения». Днепропетровск, 2014. – с. 57.
8) Соскина С.Н. Окказиональные образования научной фантастики:
дис. на соискание науч. степени канд. филол. наук: спец. // Occasional formation
of science fiction. Л., 1980. – с. 17.
9) Ханпира, Э.И. Окказиональные элементы в современной речи //
Стилистические исследования: Сб. статьи. Моск. гос. ун-т. М., 1972. – С. 30.
26