Вы находитесь на странице: 1из 10

Анализ практики

Не доверяй и проверяй
Об уточнении фактической информации
при переводе и редактировании

Д.М. Бузаджи

Процесс перевода, точнее говоря про- торую обязан выполнять любой перевод-
цесс, происходящий в мозгу переводчи- чик и редактор перевода.
ка, конечно, в большой степени «черный Разумеется, любой нормальный пре-
ящик». Никакими хирургическими ин- подаватель призывает своих студентов
струментами не докопаешься и не узна- проверять упоминаемые в тексте факты.
ешь, как именно выходит так, что один В самой этой мысли никаких откровений
и смысл понял, и стиль почувствовал, и нет. Но часто выходит так, что переводы
читателю соломки подстелил, и мимохо- все равно полны фактических ошибок,
дом за русский язык заступился, а другой хотя переводчики даже что-то уточняли.
написал некую фантастическую ахинею Видимо, уточняли недостаточно или не то,
на вымышленном языке и тем удоволь- что было нужно. В то же самое время пере-
ствовался. Но хочется верить, что препо- проверить абсолютно каждую фразу ори-
даватели и переводоведы все-таки своими гинала невозможно. При таком подходе на
усилиями отщипывают от этого «черного перевод небольшой статьи в две страницы
ящика» по кусочку, разгоняют тьму по будут уходить дни, а значит, переводчик
краям. Если научно точных рецептов в либо вовсе не найдет заказчиков, либо не
переводе не существует, то стоит хотя бы сможет обеспечить себе достойный зара-
попытаться снизить неопределенность и боток. Все-таки скорость, наряду, конеч-
наметить основные ориентиры. А то, ког- но, с качеством, одна из важнейших со-
да все отдано на откуп «черному ящику» ставляющих профессионализма.
(он же «талант», «чувство языка», «вдох- Стало быть, не лишен смысла разговор
новение» и прочая, и прочая), результаты о том, как именно проверять факты, что-
получаются самые непредсказуемые. бы и ошибок не было (по крайней мере,
Эта статья – очередная попытка отво- серьезных и заметных), и перевод выпол-
евать у «черного ящика» часть территории нялся в разумные сроки.
и несколько рационализировать одну из Для начала обсудим, зачем именно
важнейших составляющих переводческой пере­водчику нужны поиски дополнитель-
деятельности, которая обычно протекает ной информации. Человеку, никогда пере-
как бы подспудно, а обучаются которой на воду не учившемуся, это, кстати, совсем
ходу, по мере необходимости. Речь идет о не очевидно. Для большинства непере-
проверке фактической информации, ко- водчиков, которые где-то как-то учили
11
Анализ практики
иностранный язык, текст – это линейная, треть на схемы их устройства, почитать
М о с т ы № 1 ( 4 5 ) 2 0 1 5 • Д.М. Бузаджи

«плоская» последовательность слов, а пе- энциклопедические статьи о параллак-


ревести – значит заменить слова исходно- се, заглянуть на сайты фотолюбителей и
го языка словами переводящего языка. ознакомиться с модельным рядом и исто-
Если выходит что-то невразумительное, рией компании «Лейка». Приятного в этом
звучит фраза «Так было в оригинале», и на мало: столько мучений и задержек ради
этом премудрости заканчиваются. 300 знаков, но другого пути нет. Причем
Конечно, к переводу переписывание выяснилось, что можно было передать
слов одного языка словами другого ника- этот фрагмент практически дословно2,
кого отношения не имеет. Для переводчи- никаких подвохов не обнаружилось, но
ка текст – это многомерное, объемное по- изначально я не чувствовал, что понимаю
строение, пронизанное многочисленными
внутренними и внешними связями, а для
того чтобы приступить к переводу, необ-
ходимо сперва увидеть и понять фрагмент
действительности, который стоит за ори-
гиналом. Все это хорошо и подробно рас-
писано в статье В.В. Сдобникова1, так что
здесь повторяться мы не будем. Отметим
только, что переход к такому типу мыш-
ления – не словами, а фрагментами
действительности, не поверхностными
структура­м и, а глубинными смыслами и
связями – есть, на мой взгляд, самый важ-
ный элемент становления переводчика,
без которого никакие сведения о тех или
иных алгоритмах ничего не стоят.
Таким образом, основная причина до-
полнительных поисков – необходимость
уяснить себе – хотя бы в общих чертах –
какая действительность стоит за текстом.
Скажем, не так давно мне пришлось пере-
водить статью о фотографии, где встре-
тился такой фрагмент:
Earlier film and digital rangefinder
cameras were not ideal for macro photography
due to parallax error. As you get closer to your
subject, the difference between what you see
through a rangefinder viewfinder and what
the lens “sees” becomes so significant that
accurate framing is impossible.
Не вдаваясь в подробности, отмечу,
что для перевода этих двух предложений 2 Например, так: «Раньше дальномерные фото-
мне понадобилось поискать сведения о аппараты для макросъемки не годились из-за погреш-
дальномерных фотоаппаратах, посмо- ности параллакса. На близком расстоянии разница
между тем, что видно в видоискателе дальномерника,
1 Сдобников В.В. Принципы обучения перево- и тем, что “видит” объектив, была настолько велика,
ду, или О чем еще не было сказано // Мосты. Журнал что точно рассчитать композицию кадра не получа-
переводчиков, № 1(45), 2015. лось».

12
Анализ практики
автора в достаточной степени, а значит, Венера, Марс, Юпитер и Сатурн. <…> В

М о с т ы № 1 ( 4 5 ) 2 0 1 5 • Д.М. Бузаджи
без дополнительных поисков легко было конце 18 в. сведения о Солнечной системе
угодить пальцем в небо. пополнились благодаря открытию в 1781
Впрочем, для дополнительной пере- планеты Уран. Изучение закономерностей
проверки есть и другая причина: в ориги- его движения привело в 1846 к открытию
Нептуна, а в 1930 была открыта самая уда-
нале могут быть ошибки. Сегодня, когда
лённая от Солнца планета Плутон. (Статья
столько текстов (в первую очередь англий- «Астрономия»)
ских) создаются неносителями языка, не-
специалистами, не очень грамотными В общем, автор оригинала обсчитал-
людьми, да еще и в спешке, с такими слу- ся. Видимо, у него в голове смешались две
чаями приходится сталкиваться сплошь и мысли: об известных с древних времен и
рядом. Недавно в редактируемом переводе видимых с Земли невооруженным глазом
статьи о часах с астрономическими услож- пяти планетах, и о шести планетах (всего,
нениями (дополнительными функциями) включая Землю), размещенных на цифер-
мне встретился такой фрагмент: блате. Это, кстати, подтверждает и фото-
графия часов, упоминаемых в этом кон-
The rarest type of watch showing тексте: шарик Солнца в центре и шесть
an astronomical indication is probably шариков, движущихся по орбитам вокруг
a full planetarium watch. This shows the него. В результате перевод был отредакти-
positions of the planets – in general, the six рован так:
planets visible from Earth in ancient times,
Но самые редкие астрономические
as well as the Earth itself – in a heliocentric
усложнения – это, пожалуй, полные пла-
view, with the sun at the center of the dial.
нетарии, которые показывают расположе-
Но самые редкие астрономиче- ние Земли и пяти известных с древнейших
ские усложнения – это, пожалуй, пол- времен планет относительно размещенно-
ные плане­тарии, которые показывают го в центре циферблата Солнца.
распо­ложение Земли и шести видимых
с нее планет относительно размещенно-
го в центре циферблата Солнца.

Казалось бы, нормальный перевод,


можно идти дальше, но я решил пересчи-
тать планеты. Дело в том, что visible from the
Earth in ancient times может означать только
то, что эти планеты видны невооружен-
ным глазом, а значит, в их число не могут
входить открытые в Новое время Уран,
Нептун и Плутон (который теперь, правда,
уже не считается планетой). В «Большой Если кого-то из читателей тут охва-
советской энциклопедии» (одном из моих тит недоумение или даже чувство про-
любимых источников, которыми я поль- теста («Ну как же так? В оригинале было
зуюсь во время работы) сказано: “шесть”, а в переводе “пять”. Не произвол
Уже в незапамятные времена стали ли это? А с другой стороны, не берет ли на
известны 7 подвижных светил: Солнце, себя переводчик слишком много лишней
Луна и 5 планет, которым были присвое- работы?»), им будет небезынтересно про-
ны имена римских божеств, – Меркурий, читать статью В.К. Ланчикова «Ошибки

13
Анализ практики
без кавычек»3, где довольно полно изло- рить избитые истины о том, что перевод-
М о с т ы № 1 ( 4 5 ) 2 0 1 5 • Д.М. Бузаджи

жен алгоритм действий переводчика, ког- чику нужно многое знать и не позволять
да в тексте оригинала ему встречаются те мозгу лениться.
или иные фактические ошибки. Скажу Впрочем, более конкретные частные
только, что, пропуская подобные неточ- рекомендации сформулировать можно.
ности в перевод, переводчик рискует на- И первым делом необходимо указать, что
влечь критику именно на себя (спрятать- ни в коем случае не следует переводить
ся за схалтурившим автором оригинала текст, не зная толком, что он собой пред-
не удастся) и заказчик скорее обрадуется ставляет. Заказчики нередко присылают
подобному «самоуправству», чем любовно нечто без заголовка, исходных данных и
переданным в переводе авторским огре- сопроводительной информации и просят
хам (о переводе серьезных научных тру- перевести. В некоторых случаях даже не
дов, художественных произведений и про- текст целиком, а явно позаимствованный
чих текстов, где допустимы примечания откуда-то фрагмент.
переводчика, сноски и комментарии, я в На взгляд непрофессионала, все в по-
данном случае, разумеется, не говорю). рядке: есть слова на одном языке – надо
Правда, если текст оригинала откро- просто заменить их словами на другом
венно плох и вмешательства в него обе- языке (желательно побыстрее и подешев-
щают быть существенными, стоит об этом ле). Но переводчик с текстом неполным
в мягкой форме уведомить заказчика. По и/или вырванным из социокультурного
договоренности с ним можно, скажем, контекста работать не может. Что это –
особо пометить все места, где, на взгляд рекламный лозунг, наименование арти-
переводчика, автор ошибся. Возможно, кула, название книги или фильма, чья-то
заказчик собирается использовать не запись в блоге? Когда это было написано
только перевод, но и оригинал (например, или сказано? Кем? При каких обстоятель-
для издания двуязычной брошюры) и по- ствах? Зачем? Не ответив на все эти вопро-
добная помощь со стороны переводчика сы, в принципе невозможно принимать
окажется весьма кстати. Не стоит только грамотные переводческие решения.
бросать заказчику: «Какой осел этот бред Как правило, заказчик по запросу не-
понаписал?!» Не исключено, что текст обходимые сведения предоставит, но, если
принадлежит самому человеку, который с это почему-то невозможно, стоит хотя бы
вами общается, или его начальнику и, вы- поискать что-то подобное в Интернете.
пустив пар, переводчик испортит отноше- Возможно, там даже отыщется сам при-
ния с клиентом и упустит заказ. сланный на перевод текст, но в любом
Итак, что делать переводчику и редак- случае положение прояснится. Поиски и
тору, чтобы не насажать ошибок и при этом расспросы могут и не понадобиться, если
уложиться в приемлемые сроки? Очень по самому тексту видно, например, что это
многое зависит от общей сообразитель- рекламная брошюра, но в любом случае
ности, объема фоновых знаний и умения переводчик, прежде чем браться за работу,
контекстуализировать новую информа- должен сформулировать довольно четкое
цию, то есть сопоставлять содержащиеся представление о том, что, для кого и зачем
в тексте сведения со своими собственны- он переводит.
ми представлениями о мире и о предмете Кстати говоря, такой анализ позволя-
и делать здравые выводы. Скорее всего, ет сразу же оценить степень надежности
дать рецепты тут трудно, разве что повто- текста. Если профессиональный пере-
водчик сталкивается в тексте с тем, что
3 Ланчиков В.К. Ошибки без кавычек // Мосты.
ему непонятно или вызывает сомнения,
Журнал переводчиков, № 2(18), 2008.

14
Анализ практики
он ведет поиски до тех пор, пока не вос- Даже автор, пишущий «из головы»,

М о с т ы № 1 ( 4 5 ) 2 0 1 5 • Д.М. Бузаджи
полнит пробел в своих знаниях (непро- периодически пользуется теми или ины-
фессиональный, естественно, такими ми источниками, а некоторые материалы
мелочами не затрудняется и преспокойно (я говорю на примере публицистики) во-
пишет «как было в оригинале»). Но если обще по сути представляют собой обработ-
текст не очень надежен в принципе, то не- ку двух-трех ранее существовавших чужих
которые сомнительные места, особенно текстов. Трудность заключается в том, что
связанные с грамматикой, пунктуацией автор, сочиняя свой опус по материалам,
и стилем, написанием имен собственных, скажем, «Википедии», иногда настолько
употреблением терминологии и т.п., воз- увлекается перефразированием и добавле-
можно, не представляются таковыми из-за нием собственных языковых изысков, что
невежества переводчика, а всего-навсего фактическая основа текста затуманивается
свидетельствуют о недочетах оригинала4. или предстает в настолько урезанном виде,
И значит, можно с большей уверенностью что для осуществления в переводе тех или
полагаться на собственные представления, иных преобразований (вызванных, напри­
не тратя часов на бесплодные поиски. мер, особенностями русского узуса) не
О ненадежности текста в каждом кон- остается пространства. Например, русский
кретном случае надо судить осторожно язык в каком-то фрагменте может настой-
и с учетом индивидуальных нюансов, но чиво требовать конкретизации, а необхо-
самые типичные признаки ненадежно- димых для этого дополнительных сем взять
сти очевидны: неродной для автора язык неоткуда.
текста, не очень знакомая автору тема- Поэтому, как только переводчик или
тика (например, текст или фрагмент тек- редактор обнаружил, что весь оригинал
ста, посвященный технике, написанный или его фрагмент так или иначе перекли-
рекламщиком), невычитанность текста кается со статьей энциклопедии, книгой,
(опечатки, пропуски и огрехи форматиро- газетной публикацией, документом, стра-
вания или верстки) и т.п. ницей сайта и т.д., он должен при возмож-
Второй важнейший шаг – определить ности разыскать соответствующий ис-
интертекстуальные связи оригинала (воз- точник и сверяться с ним. Это позволит
можно, разные для разных фрагментов гораздо лучше понять смысл и избежать
текста). Как известно, тексты не рожда- ошибок, порой возникающих из-за не
ются в вакууме и не конструируются из очень грамотного переноса информации
слов словаря по правилам грамматики. автором из источника в свой текст. Такие
Как писал Р. Барт, «каждый текст пред- «пратексты», открытые вместе с оригина-
ставляет собой новую ткань, сотканную лом, – это словно комментарий, растолко-
из старых цитат». Правда, в данном случае вывающий темные места.
нас интересуют не мельчайшие блоки лю- В переводе статьи про жизнь и творче-
бого текста, коммуникативные фрагмен- ский путь Алена Делона мне встретился
ты, а целенаправленные заимствования такой пассаж (до этого было сказано, что
на уровне фактов (не говоря уже о прямых актер был помолвлен с Роми Шнайдер, но
цитатах). помолвка расстроилась):

4 Позволю себе в этом контексте сослаться на свою


статью о плохо написанных оригиналах: Бузаджи Д.М.
Перевод коммуникативно неполноценных текстов
как теоретическая и практическая проблема // Мосты.
Журнал переводчиков, № 2(38), 2013.

15
Анализ практики

Photos of Schneider could still be помолвлен, еще с одной был в романти-


М о с т ы № 1 ( 4 5 ) 2 0 1 5 • Д.М. Бузаджи

found in his wallet years after her death ческих отношениях 15 лет). Наконец, не
in 1982, and he admitted that she was the помешало установить, кто именно родил
one against whom all others would be Делону этих детей, поскольку варианты
measured (those others turned out to be the вроде «родившие ему в совокупности тро-
French actresses Nathalie Barthélemy and их детей» будут звучать довольно комич-
Mireille Darc, and Dutch model Rosalie но). В итоге фрагмент был отредактирован
van Breemen, along with three more так:
paternally-sanctioned children).
Хотя забыть Роми актер не смог и про-
Хотя забыть Роми актер не смог нес свое чувство к ней через всю жизнь:
и пронес свое чувство к ней через спустя годы после смерти Шнайдер в
всю жизнь: спустя годы после смерти 1982 году, он все еще носил в бумажни-
Шнайдер в 1982 году, он все еще носил ке ее фотографии и признавался, что эта
в бумажнике ее фотографии и призна- женщина – эталон, с которым он сравни-
вался, что эта женщина – эталон, с ко- вал остальных своих пассий. Остальные,
торым он сравнивал остальных своих если быть точным, это: французские ак-
пассий. А их у Делона было немало: трисы Натали Бартелеми и Мирей Дарк
французские актрисы Натали Бартелеми и голландская манекенщица Розали ван
и Мирей Дарк, голландская манекенщи- Бремен (первая и последняя родили ему
ца Розали ван Бремен и три другие, го- еще троих детей).
дившиеся ему в дочери, барышни. Приведу еще один пример. В редакти-
руемом переводе (речь идет о кварцевых
Конечно, вариант перевода three more часах, выпускавшихся для вооруженных
paternally-sanctioned children (фразы, отме- сил) было написано:
тим справедливости ради, непривычно
Секундная стрелка за один раз пере-
и неловко сформулированной) как «три мещается не на одну, а на четыре секунды.
другие, годившиеся ему в дочери, барыш- Часы снабжены антимагнитной защитой,
ни» сомнителен и без дополнительных ресурс батареи до полной разрядки – три
проверок, но к тому времени у меня на года и еще три дня.
мониторе уже давно была открыта по-
Сразу же возникли сомнения. Да, в
священная Делону статья англоязычной
механических часах бывает такое услож-
«Википедии», из которой автор перево-
нение, когда секундная стрелка соверша-
димого оригинала и позаимствовал почти
ет скачок не раз в полуколебание баланса
все факты. Поэтому не составило труда
(то есть, например, шесть раз в секунду),
убедиться, что речь идет не о связи с мало-
а строго раз в секунду. Но раз в четыре се-
летними девицами, а о еще троих детях,
кунды, тем более в военных часах, – это
которых актеру родили вышеупомяну-
серьезное и притом ничем не мотивиро-
тые женщины (первого сына, от актрисы
ванное снижение уровня точности. Не
Нико, Ален Делон официально так и не
все благополучно и со вторым предложе-
признал).
нием: маловероятно, чтобы срок служ-
Более того, стало очевидно, что пере-
бы батарейки можно было рассчитать до
водчик совершенно напрасно написал про
дня (не говоря уже о несколько былинной
«немалое» количество пассий: дело в том,
формулировке, «три года и три дня», как
что Бартелеми, Дарк и ван Бремен, вкупе с
будто батарейку заколдовали). При этом
вышеупомянутой Роми Шнайдер, – это и
оригинал ясности не внес:
есть четыре главные женщины в жизни ак-
тера (на двух из них он был женат, с одной
16
Анализ практики
The quartz version provided hours, навыка, овладев которым переводчик на-

М о с т ы № 1 ( 4 5 ) 2 0 1 5 • Д.М. Бузаджи
minutes and central seconds, a second hand учится проверять то, что нужно. Речь идет
that advances four seconds at once instead о «логическом фильтре» – умении быстро,
of one second, protection against magnetic автоматически сопоставлять гипотетиче-
fields, and battery life of three years, with ские варианты перевода со своими знани-
three days before the battery goes flat. ями о мире, предметной области и тексте
Все стало на свои места, когда, по- оригинала в целом и отметать те вариан-
тратив довольно много времени, я нашел ты, которые явно противоречат логике5.
документ, из которого автор статьи по- Как известно, любое качество, когда
заимствовал данные для описания этой его слишком мало или слишком много,
модели, военной версии часов Ocean становится плохим. Вот и дотошность при
2000. В документе-первоисточнике ха- проверке фактов должна быть умеренной,
рактеристики «Оушна» перечислялись достаточной для выстраивания логичной
в виде перечня с точками. Но автор или картины, но не более того. Некоторые не
верстальщик нажали клавишу «Ввод» не вполне профессиональные переводчики
в том месте, и в результате фраза “Second проверяют мало, зато другие так углубля-
hand will advance 4 seconds instead of ются в изучение «матчасти», что срывают
1 second, 3 days before the battery is flat” (до- все сроки или доделывают текст второпях,
словно: «Секундная стрелка будет пере- допуская массу нелепых ошибок.
мещаться на 4 секунды вместо одной [за] Например, в часовых (и не только)
3 дня до того, как батарейка разрядит- текстах встречается указание на техно-
ся») превратилась в две самостоятельные логию рентгеновской литографии или на
характеристики. сходную с ней технологию ЛИГА. Если
Что же касается автора переводи- бы я захотел до конца понять этот произ-
мой статьи, то он, видимо, не разобрал- водственный процесс, мне бы пришлось
ся в предмете, но добавил тексту «худо- потратить на его изучение (и на повторе-
жественности»: перенес эти «три дня» к ние школьного курса физики) несколько
фрагменту про ресурс батарейки, отделив дней. Однако для решения стоящих пере-
их от четырехсекундных скачков и тем са- до мной конкретных переводческих задач
мым спутав все окончательно. мне достаточно знать общую суть этой
технологии. А она заключается в том, что
подложку с нанесенным слоем резиста
облучают через шаблон-маску рентгенов-
скими или ультрафиолетовыми лучами, в
результате чего на поверхности подложки
остаются рельефные контуры будущих
деталей. Потом при помощи различных
На самом деле в виду имелось следую- химических процессов эти контуры за-
щее: «Срок службы батарейки примерно полняются металлом, и в результате полу-
три года, причем за три дня до ее окон- чаются детали, сделанные очень точно, с
чательной разрядки секундная стрел- минимальными допусками.
ка начинает за один раз перескакивать И пусть специалистов-технарей не
не на одну, а сразу на четыре секунды». смущает это простецкое объяснение: моя
Дополнительная проверка показала, что задача не стать специалистом по литогра-
в кварцевых часах действительно встреча- фии, а перевести текст так, чтобы верно
ется такая индикация скорого разряда. 5 Подробнее об этом в: Бузаджи Д.М. Белые нит-
Последний пример особенно нагляд- ки. Логические аспекты перевода // Мосты. Журнал
но демонстрирует важность еще одного переводчиков, № 3(11), 2006.

17
Анализ практики
передать основные взаимоотношения но найти краткую энциклопедическую
М о с т ы № 1 ( 4 5 ) 2 0 1 5 • Д.М. Бузаджи

между понятиями. Таким образом, важ- справку. Но часто подспорьем переводчи-


но не только проверить то, что нужно, но ку оказываются изображения, позволяю-
и вовремя проверку прекратить, устано- щие лучше представить себе описывае-
вив лишь самое главное. Конечно, никто мую ситуацию.
не запрещает, если есть время и желание, Например, в статье, посвященной
зачитаться учебником истории, хотя надо вене­ц ианской ювелирной мастерской
было проверить всего одну дату, но это к «Нарди», мне встретились следующие
нашей теме не относится. строки:
Перейдем к более частным рекомен- Stroll around Piazza San Marco and
дациям. Очевидно, что перепроверять you’ll eventually round a corner occupied by
(и себя, и автора) следует особенно тща- Gioielleria Nardi, a graceful series of rooms
тельно в тех случаях, когда ошибка может nestled beneath five arches, purveying an
повлечь за собой серьезные последствия. unapologetically oldworld school of artistry.
Это вновь возвращает нас к вопросу о
Помучившись некоторое время с
функциональных доминантах текста и
переводом этого предложения, я понял,
его частей (для каких целей они нуж-
что не совсем представляю себе, как это:
ны?) и лишний раз доказывает важность
a graceful series of rooms nestled beneath five
коммуникативно-функционального под-
arches. Комнаты под пятью арками? Речь
хода к переводу. Если основная задача
идет о потолках в этих комнатах? Но ведь
текста – познакомить читателя с новой
взгляд как будто снаружи, с площади, а
моделью часов и расхвалить их, значит,
снаружи потолки не видны. На выручку
в первую очередь должно быть выверено
пришел сервис «Гугла» с панорамными
все, что связано с внешним видом и тех-
снимками улиц городов. Я «побродил» по
ническими характеристиками этих часов.
площади Святого Марка и в итоге обна-
А ошибка, скажем, в порядковом номере
ружил нужный угол. В результате перевод
некоего средневекового папы римского,
приобрел следующий вид:
упомянутого в историческом экскурсе,
хотя и нежелательна, но менее опасна. Когда окажетесь на площади Святого
Таким образом, если текст посвящен Марка, рано или поздно в одном из ее
механизму, необходимо уяснить себе, как углов вам на глаза попадется «Нарди»
он работает, если актеру – ознакомиться (Nardi) – расположившаяся за колонна-
с его биографией и фильмографией, дей- дой под пятью арочными сводами изящ-
ная анфилада комнат, где можно найти
ствиям компании на рынке – понять, в
чем суть упомянутых ры-
ночных механизмов и эко-
номических терминов.
Нелишним будет огово-
рить, что проверка может,
и иногда должна быть, не
только, условно говоря, тек-
стуальной, но и визуальной.
Конечно, в некоторых слу-
чаях, особенно если речь
идет об абстрактных поня-
тиях, научных фактах и т.п.,
для понимания достаточ-

18
Анализ практики
удивительнейшие штуковины, в которых Если потратить на проверку фактов

М о с т ы № 1 ( 4 5 ) 2 0 1 5 • Д.М. Бузаджи
сквозит неприкрытая страсть ко всему должное время и не выпускать информа-
старинному. цию просто потому, что уточнять подроб-
Человеку, работающему с публици- ности не хочется, этот фрагмент примет
стикой, стоит взять за правило уточнять примерно следующий вид:
всю энциклопедическую информацию: В 1971 году молодой наследник был
сведения из истории, астрономии, фи- почетным гостем на торжественном ве-
зики, искусствоведения и т.п. Делать это чере английских портных на площади
в наше время благодаря Интернету до- Гросвенор-сквер (сейчас его правопре-
вольно легко, а журналисты, пишущие емником стал ужин, который устраивает
сегодня об одном, завтра – о другом и не- Ассоциация ателье индивидуального по-
редко толком ни в чем не разбирающиеся, шива Сэвил-Роу в Мерчант-Тейлорз-холле
в лондонском Сити).
допускают немало ошибок, когда речь за-
ходит о малознакомых областях. Еще один очевидный, но от этого не
Почти всегда дополнительных про- менее актуальный совет – по возможности
верок заслуживают незнакомые имена перепроверять числовую информацию.
собственные. Если это имена людей, воз- Во-первых, если число записано цифрами,
можно, стоит уточнить, откуда они родом при переводе нетрудно пропустить или
и как произносятся их имена и фамилии переставить местами некоторые из них
(в случае нестандартных имен, для ко- (в результате, скажем, 1951-й год превра-
торых мало таблиц практической транс- щается в 1915-й). Во-вторых, вероятность
крипции, большую помощь могут оказать допустить ошибку в числах при создании
видеоролики с «Ютьюба» и сайт «Форво» оригинала высока. В-третьих, прецизион-
(forvo.com)). Если это названия организа- ная числовая информация часто играет в
ций, мероприятий, премий и т.п., сперва тексте ключевую роль и ее искажение чре-
бывает необходимо понять, в чем именно вато неприятными последствиями.
заключается их суть и откуда получилось Наконец, выскажу мысль, возможно
такое название. Скажем, один переводчик не всеми разделяемую, но, на мой взгляд,
решил не нагружать себя лишними забо- вполне логичную. Бывает, что никакими
тами и передал фрагмент предложения о проверками суть дела установить не уда-
принце Чарльзе так: ется, а чувство, что в тексте что-то не так,
довольно сильное. Тогда сомнительную
When the young Prince was guest of информацию безопаснее опустить, чем пе-
honour at what is now known as the Bespoke редавать на свой страх и риск. Безусловно,
Tailors Benevolent Association dinner речь не идет о том, чтобы непонятные
(the tailors’ gala, now held biannually at фрагменты просто выкидывать, как это
the Merchant Taylors’ Hall in the City of сделал переводчик в случае со статьей про
London) in 1971 on Grosvenor Square…
принца Чарльза. Зачастую опущение не-
достоверных фактов может быть осущест-
В 1971 году молодой наследник был
влено при помощи генерализации, когда
почетным гостем на торжественном
приеме на площади Гроувенор-Сквер переводчик дает вариант, не противореча-
(праздник портных, который сейчас от- щий сразу нескольким возможным интер-
мечается раз в два года в лондонском претациям, менее конкретный, но более
Сити). надежный.
Например (если брать самые простые
случаи), может быть неясно, имелось ли в

19
Анализ практики
виду 22 или 24 (количество магазинов, от- понятен, а на большее никто и не рассчи-
М о с т ы № 1 ( 4 5 ) 2 0 1 5 • Д.М. Бузаджи

крытых компанией, количество новинок тывает. Но на самом деле в том, о чем шла
в коллекции, тысяч посетителей и т.д.), но речь выше, нет ничего недостижимого.
обе эти интерпретации покрывает вари- Переводчик не может, конечно, стано-
ант «более 20» или «20–25». Конкретный виться экспертом в каждой теме, которой
год может быть передан в переводе выра- посвящены его переводы, но разобраться
жением «около полувека назад», а назва- в ситуации достаточно, чтобы предста-
ние улицы – указанием на район города. вить себе описываемую картину и харак-
Генерализация весьма удачный выход из тер взаимоотношений между понятиями,
тупиковых положений, но многие пере- он обязан.
водчики о такой возможности забывают Если подытожить в двух словах, то
и либо сохраняют рискованную (нена- задача переводчика, во-первых, перепро-
дежную, нелогичную, противоречащую верить – особенно в сомнительных или
источникам) конкретику, либо выбрасы- наиболее важных фрагментах – имена
вают слишком большой фрагмент цели- собственные, цитаты, цифры, энцикло-
ком. Еще раз оговорюсь, что речь не идет о педические факты и тому подобные вещи,
текстах, допускающих комментарий пере- а во-вторых, держать в голове визуальную
водчика с подробным изложением сомне- картину происходящего, так, чтобы опи-
ний и разночтений. сываемые в тексте события превратились
Может показаться, что высказанные в фильм. Фильм, который можно прокру-
в этой статье требования к переводчику тить назад или вперед, представить себе
чрезмерны. К сожалению, уровень неко- под другим углом зрения, сменить общий
торых переводчиков и представления не- план на крупный и наоборот и т.д. Тогда
которых заказчиков об их возможностях количество ошибок в переводе будет све-
сегодня настолько низки, что порой от дено к минимуму, а сами эти ошибки ста-
переводчика не ждут даже удобочитае- нут малозаметными и не будут подрывать
мого текста: лишь бы общий смысл был достоверность текста в целом.

Просто цитата

УСЕРДИЕ НЕ ПО РАЗУМУ
В книге «Очерки по истории русской исчеркав там чуть ли не половину; между
цензуры и журналистики XIX столетия» (1904 г.) прочим не пропущено было слово Litanei,
историк литературы М.К. Лемке рассказывает о переведенное «лития, молебен, скучный
цензурных мытарствах немецко-русского словаря рассказ». Издатель жаловался главному
выдающегося лексикографа Карла-Филиппа Рейфа управлению и объяснил, что хуже будет, если
(„Deutsch-Russische Sprachlehre“, 2-е изд. 1853 г.): русский ученик, встретив на немецком языке
В этом же <1854> году очень смешной это слово в смысле «скучного рассказа», станет
инцидент произошел со словарем Рейфа. Один переводить его словами «лития, молебен». Но
цензор, имея в виду распоряжение о строгом главное управление не вняло голосу разума…
изъятии из словарей всего «непристойного»,
очень не поцеремонился со словарем Рейфа,

20

Вам также может понравиться