Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Переводчик прозрачный
и непрозрачный
Д.М. Бузаджи
Вопрос о роли переводчика в перевод- (перевод мой – Д.Б.)1. В другой работе того
ческом процессе, о воздействии его лично- же автора говорится о том, что переводче-
сти на текст перевода традиционно привле- ская традиция заставляет переводчика идти
кает к себе большое внимание и вызывает на многочисленные жертвы: «Вспомнить
массу споров. Можно сказать, что в отече- хотя бы о яростных нападках на “дослов-
ственной теории и практике перевода вто- ные” и “вольные” переводы или о том, что
рой половины XX в. утвердился взгляд на хорошие переводчики вынуждены отказы-
переводчика как, по выражению Гоголя, на вать себе в удовольствии держаться “слиш-
«прозрачное стекло»: чем меньше в тексте ком” близко к оригиналу, с любовью вос-
перевода от переводчика и чем больше от производить его контуры языком перевода,
оригинала, тем лучше переводчик вы- переводить слово в слово или же, напротив,
полнил свою работу. Казалось бы, такая в удовольствии “слишком” смело устрем-
трактовка роли переводчика настолько ляться в противоположном направлении,
логична, что не требует дальнейшей корре- разрывать обусловленные идеологией свя-
ктировки. В таком случае задача общей и зи со смыслом оригинала, переводить воль-
частной теории перевода заключалась бы в но» (перевод мой – Д.Б.)2.
том, чтобы, всё точнее описывая законо- Во второй цитате стоит отметить слово
мерности перевода в целом и в рамках «идеология». Вообще, складывается впечат-
конкретных языковых пар в частности, ление, что у западных переводоведов,
помогать переводчику становиться «неза- выступающих в защиту «непрозрачности»
метнее», т.е. принимать переводческие переводчика, идеологические аргументы
решения на основе как можно более объек- зачастую превалируют над лингвистически-
тивных принципов. ми. Так, Л. Венути утверждает: «В основе
Однако постулат о том, что идеальный невидимости переводчика лежит торговый
переводчик – «прозрачное стекло», разде- дисбаланс, из-за которого… иностранные
ляют далеко не все переводоведы. Так, из- тексты переводятся на английский редко и
вестный американский теоретик перевода подвергаются одомашнивающей передел-
Д. Робинсон пишет: «Переводчик – отнюдь ке, в результате чего культурный капитал
не нейтральная, беспристрастная перевод-
1 D. Robinson. The Translator’s Turn // цит. по
ческая машина, и ни превращать его в
Translation – Theory and Practice: a Historical Reader /
такую машину, ни принуждать его видеть ed. by Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson. –
себя в такой роли ни в коем случае нельзя. Oxford: Oxford University Press, 2006. – C. 535.
2 D. Robinson. ‘The Ascetic Foundations of Western
Личный опыт переводчика – его чувства,
взгляды, мотивации, ассоциации – не Translatology: Jerome and Augustine’ in Translation and
Literature, I // цит. по Translation – Theory and
только допустимый, но и необходимый Practice: a Historical Reader / ed. by Daniel Weissbort
элемент действенного текста перевода» and Astradur Eysteinsson. – Oxford: Oxford University
Press, 2006. – С. 536–537.
31
Теоретические основы
иностранных ценностей в английском язы- так или иначе отражается его создатель.
М О С Т Ы № 2 (22) 2009 • Д.М. Бузаджи
32
Теоретическиие основы
мом деле не перевод, а “оригинал” (или совершить титанический труд. Таким обра-
33
Теоретические основы
Прозрачный переводчик – фигура для гинал, но при этом сам является «невиди-
М О С Т Ы № 2 (22) 2009 • Д.М. Бузаджи
рядового читателя малозаметная. Его имя мым»: у двух человек, общающихся через
указывается мелким шрифтом в ряду дру- переводчика, создаётся ощущение того, что
гой технической информации об издании, они ведут диалог напрямую.
но главное – прозрачный переводчик не Однако, передавая слова говорящих от
стремится к соавторству. Единственная за- третьего лица, т.е. нарочито показывая, что
дача такого переводчика – донести до чита- текст перевода не тождествен оригиналу,
теля текст иноязычного автора в наиболее переводчик вмешивается в диалог как ак-
чистом виде, как можно меньше прибавив тивный интерпретатор. Зачастую от того,
или убавив. И если бы такое стремление какой подход изберёт устный переводчик,
было, как считает Э. Маркштайн, фикцией, зависит и экстралингвистическое поведе-
то мы жили бы в совершенно ином мире, ние беседующих. В первом случае они, как
где любой текст – включая договоры, инст- правило, при разговоре обращаются непо-
рукции по эксплуатации, художественную средственно друг к другу и строят свои вы-
прозу и поэзию и, в том числе, статьи пере- сказывания так, как если бы собеседник
водоведов-постмодернистов – приобретал говорил с ними на одном языке. Во втором
бы в переводе совершенно непредсказуе- случае обе стороны смотрят в основном на
мые качества и не обеспечивал бы межкуль- переводчика и формулируют свой текст как
турной коммуникации. И если согласиться предназначенный для передачи через тре-
с тем, что прозрачный переводчик предста- тье лицо (маркерами этого могут служить
вляет свой текст как оригинал, то необхо- фразы вроде: «Скажите ему, что…»).
димо сделать важнейшую оговорку: это Определить, какой из этих двух подхо-
оригинал, принадлежащий перу иноязыч- дов обеспечивает наиболее полноценное
ного автора. общение отправителя и получателя тек-
С другой стороны, переводчик, придер- стов, на наш взгляд, не составляет труда.
живающийся линии непрозрачности, не- Так, отвечая на вопрос, чего ожидает обще-
избежно претендует на статус соавтора. От- ство – в лице участников ситуации, необ-
крыто представляя свою работу как ходимым элементом которой является
«переводческий эксперимент», он вынуж- устный перевод, – от переводчика, А.В. Са-
дает читателя воспринимать переводной диков пишет: «Прежде всего в самом
текст как совместное творчество автора X общем виде можно сказать, что перевод
(который никаких переводческих экспери- считается… тем лучше, чем меньше ощуща-
ментов не проводил) и переводчика Y. ется присутствие посредника. Это значит,
Таким образом, нарочито переводной текст что участники общения должны как можно
непрозрачного переводчика становится на меньше подозревать обо всех социо-куль-
самом деле новым оригинальным произве- турно-этно-психо-лингвистических разли-
дением, созданным на основе иноязычного чиях; они должны быть уверены, что чем
подлинника. “естественнее” они себя ведут, тем лучше
Чтобы убедиться в том, что никакого будут поняты»6.
парадокса здесь нет, достаточно провести 5. Сторонники заметной роли перево-
аналогию с устным переводом. Как извест- дчика часто указывают на то, что любой пе-
но, профессиональный устный переводчик, ревод представляет собой лишь одну из
переводя фразу, сказанную от первого лица, возможных интерпретаций оригинала и,
также использует первое лицо, а выражения следовательно, переводчик может не бо-
вроде: «Он сказал, что…» выдают непрофес- яться своей интерпретационной функции,
сионала, не знакомого с техникой устного а смело ее на себя возлагать.
перевода. Если разобраться, логика таких
требований к оформлению устного перево- 6 А. В. Садиков. Перевод как вид социального
да вполне очевидна. Употребляя первое поведения // Тетради переводчика. – М.: Междунар.
лицо, переводчик выдаёт свой текст за ори- отношения, 1981. – вып. 18. – С. 8.
34
Теоретическиие основы
Для иллюстрации спорного характера скалы), т.е. проявил бы больше прозрачно-
35
Теоретические основы
Так что мы вынуждены по-другому добиться прозрачности, переводчик дол-
М О С Т Ы № 2 (22) 2009 • Д.М. Бузаджи
36
Теоретическиие основы
со стилистическими экспериментами пере- метод и результат перевода, всегда остают-
37
Теоретические основы
марк отмечает интересную закономерность Безусловно, концепции прозрачности
М О С Т Ы № 2 (22) 2009 • Д.М. Бузаджи
38