Вы находитесь на странице: 1из 8

Теоретические основы

Переводчик прозрачный
и непрозрачный
Д.М. Бузаджи

Вопрос о роли переводчика в перевод- (перевод мой – Д.Б.)1. В другой работе того
ческом процессе, о воздействии его лично- же автора говорится о том, что переводче-
сти на текст перевода традиционно привле- ская традиция заставляет переводчика идти
кает к себе большое внимание и вызывает на многочисленные жертвы: «Вспомнить
массу споров. Можно сказать, что в отече- хотя бы о яростных нападках на “дослов-
ственной теории и практике перевода вто- ные” и “вольные” переводы или о том, что
рой половины XX в. утвердился взгляд на хорошие переводчики вынуждены отказы-
переводчика как, по выражению Гоголя, на вать себе в удовольствии держаться “слиш-
«прозрачное стекло»: чем меньше в тексте ком” близко к оригиналу, с любовью вос-
перевода от переводчика и чем больше от производить его контуры языком перевода,
оригинала, тем лучше переводчик вы- переводить слово в слово или же, напротив,
полнил свою работу. Казалось бы, такая в удовольствии “слишком” смело устрем-
трактовка роли переводчика настолько ляться в противоположном направлении,
логична, что не требует дальнейшей корре- разрывать обусловленные идеологией свя-
ктировки. В таком случае задача общей и зи со смыслом оригинала, переводить воль-
частной теории перевода заключалась бы в но» (перевод мой – Д.Б.)2.
том, чтобы, всё точнее описывая законо- Во второй цитате стоит отметить слово
мерности перевода в целом и в рамках «идеология». Вообще, складывается впечат-
конкретных языковых пар в частности, ление, что у западных переводоведов,
помогать переводчику становиться «неза- выступающих в защиту «непрозрачности»
метнее», т.е. принимать переводческие переводчика, идеологические аргументы
решения на основе как можно более объек- зачастую превалируют над лингвистически-
тивных принципов. ми. Так, Л. Венути утверждает: «В основе
Однако постулат о том, что идеальный невидимости переводчика лежит торговый
переводчик – «прозрачное стекло», разде- дисбаланс, из-за которого… иностранные
ляют далеко не все переводоведы. Так, из- тексты переводятся на английский редко и
вестный американский теоретик перевода подвергаются одомашнивающей передел-
Д. Робинсон пишет: «Переводчик – отнюдь ке, в результате чего культурный капитал
не нейтральная, беспристрастная перевод-
1 D. Robinson. The Translator’s Turn // цит. по
ческая машина, и ни превращать его в
Translation – Theory and Practice: a Historical Reader /
такую машину, ни принуждать его видеть ed. by Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson. –
себя в такой роли ни в коем случае нельзя. Oxford: Oxford University Press, 2006. – C. 535.
2 D. Robinson. ‘The Ascetic Foundations of Western
Личный опыт переводчика – его чувства,
взгляды, мотивации, ассоциации – не Translatology: Jerome and Augustine’ in Translation and
Literature, I // цит. по Translation – Theory and
только допустимый, но и необходимый Practice: a Historical Reader / ed. by Daniel Weissbort
элемент действенного текста перевода» and Astradur Eysteinsson. – Oxford: Oxford University
Press, 2006. – С. 536–537.

31
Теоретические основы
иностранных ценностей в английском язы- так или иначе отражается его создатель.
М О С Т Ы № 2 (22) 2009 • Д.М. Бузаджи

ке снижается. Невидимость переводчика Однако характер этого отражения может


свидетельствует о господствующем в Вели- быть очень разным. Если переводчик стоит
кобритании и Америке чувстве культурного на позициях прозрачности, каждый его вы-
превосходства, чувстве, которое приводит – бор в первую очередь определяется объек-
без особого преувеличения – к империа- тивными факторами (словарное значение,
лизму во внешней политике и ксенофобии узус, функция в тексте, стилистическая
во внутренней» (перевод мой – Д.Б.)3. характеристика оригинала и т.д.). Таким
Если последовать популярной сегодня образом, всё привнесённое в текст перево-
в гуманитарной среде тенденции реляти- да «от себя» имеет случайный, не поддаю-
визма, маскирующегося под объектив- щийся рационализации характер. Допол-
ность, достаточно было бы привести аргу- нительная информация, обусловленная не
менты как за, так и против переводческой характером оригинала, а личностью пере-
«прозрачности» и считать на этом вопрос водчика, в таком случае сливается в фоно-
закрытым. Однако переводчик-практик, вый «информационный шум», который –
особенно если ему приходится преподавать если судить по строжайшим меркам – отча-
перевод, не может быть «видимым» и сти искажает оригинал, но не мешает тек-
«невидимым» одновременно, а значит, вы- сту перевода служить его достоверным вос-
брать одну установку из двух всё-таки произведением. Так, характерный треск и
необходимо. шум, которым сопровождается проигрыва-
Конечно, «видимость», «прозрачность» ние грампластинок или аудиокассет, не да-
и тому подобные слова не более чем мета- ёт оснований говорить, что записанная на
форы, и вводить их в переводоведение в них музыка не та, что звучала в концертном
качестве терминов нет смысла: описать зале или на студии.
причины и сущность желательного и неже- Если же воздействие переводчика на
лательного воздействия личности перевод- оригинал осуществляется осознанно и име-
чика на текст перевода можно в более точ- ет тенденциозный характер, то речь будет
ных и привычных понятиях. Но раз эти идти не о «фоновом шуме», а, продолжая
метафоры так полюбились ряду авторов и аналогию с музыкой, изменении аранжи-
вызывают оживлённые дискуссии, есть ровки, тональности, а то и самой мелодии
смысл разобраться в том, что – в переводо- оригинала. Таким образом, оправдывать
ведческом и лингвистическом плане – они намеренное вмешательство переводчика в
собой представляют. оригинал тем, что полностью исключить
Для начала хотелось бы обсудить ряд своё воздействие он всё равно не сможет, –
спорных или откровенно некорректных приём некорректный.
положений, вытекающих из дихотомии 2. В работах некоторых теоретиков час-
«прозрачность-непрозрачность». то – явно или косвенно – проходит мысль
1. Говоря о прозрачности переводчика, о том, что прозрачность переводчика ведёт
мы отнюдь не имеем в виду, что его лич- к гладкописи: если переводчик незаметен,
ность в переводе никоим образом не про- значит, текст перевода всегда и во всём
является. Уже тот факт, что переводчик раз нормативен, удобочитаем и, как следствие,
за разом выбирает некий вариант из мно- далёк от духа оригинала. Б. Хатим, обоб-
жества возможных и что разные перевод- щая взгляды на проблему невидимости
чики никогда не переведут более или менее переводчика, пишет: «Подходы, согласно
длинный текст полностью одинаково, сви- которым переводчик должен оставаться
детельствует о том, что в переводе всегда невидимым, подвергаются критике за то,
что в них постулируется приоритет таких
3 L. Venuti. The Translator’s Invisibility. A History
ценностей, как удобочитаемость, и прово-
of Translation. – Abingdon, New York: Routledge, 2008. –
С. 13. дится мысль о том, что перевод – это на са-

32
Теоретическиие основы
мом деле не перевод, а “оригинал” (или совершить титанический труд. Таким обра-

М О С Т Ы № 2 (22) 2009 • Д.М. Бузаджи


возможный вариант оригинала)… [сторон- зом, если смотреть на вещи объективно,
ники этих подходов] обычно понимают пе- шаблонный, нетворческий труд переводчи-
ревод как беспрепятственный процесс ка приводит как раз к непрозрачности.
коммуникации, а лучшими переводчиками Конечно, блестящие находки прозрач-
считают тех, кто лучше всего передаёт ного переводчика оценить в полной мере
“смысл”» (перевод мой – Д.Б.)4. могут только специалисты (или, по край-
Однако очевидно, что смешивать поня- ней мере, люди, владеющие как языком пе-
тия «прозрачность/невидимость» и «гладко- ревода, так и языком подлинника), и при-
пись» можно только по большому недоразу- влечь к себе внимание гораздо проще, если
мению. Если переводчик действительно переводить непрозрачно. Но вопрос о том,
«прозрачен», гладким в его переводе как переводчику быстрее добиться извест-
окажется только то, что было гладким в ности, в сферу интересов переводоведения
оригинале. То, что в оригинале было нова- входить не должен.
торским, противоречащим традиции, ин- 4. В работах некоторых исследователей
дивидуально авторским, квалифицирован- вопрос о роли, заметности переводчика
ный переводчик, стоящий на позициях трактуется в связи с качествами читатель-
прозрачности, постарается воспроизвести ской аудитории и читательскими ожида-
в переводе столь же оригинальными, ниями. Характерен следующий пассаж из
«шероховатыми» средствами. Гладкопись, довольно часто цитируемой статьи Э. Марк-
установка на естественность во что бы то штайн: «Потребитель наших художествен-
ни стало – это такое же (хотя и менее за- ных переводов стал квалифицированнее,
метное) проявление переводческой непро- даже рафинированнее. Расширившийся
зрачности, как и другая крайность – уста- горизонт читательских ожиданий делает
новка на странность и неестественность его более восприимчивым ко всякого рода
вне зависимости от того, была ли она пре- новшествам. И конечно, сама литература
дусмотрена автором оригинала. как объект перевода… обеспечивает нам
3. Как свидетельствуют некоторые из готовность читателя участвовать в перево-
вышеприведённых цитат, критики прозрач- дческом эксперименте, иначе – в реализа-
ности приписывают своим оппонентам же- ции текста. А в нашем случае этого можно
лание превратить переводчика в бездушную достичь, только если не скрывать от него,
машину. Прозрачность понимается как от- что перевод – это перевод»5.
каз от творчества, работа строго по шабло- Если проанализировать это высказыва-
ну. Безусловно, это так, если речь идёт о пе- ние (а подобная мысль содержится и в при-
реводе, сглаживающем все особенности ведённой выше цитате из Б. Хатима и у дру-
оригинала и выдающем на выходе усред- гих авторов), можно заметить одно
нённо-банальный текст. Однако подлин- любопытное противоречие. Тогда как про-
ная прозрачность требует от переводчика зрачному переводчику приписывается
максимального напряжения творческих стремление представлять свой перевод как
сил. Перевести текст так, чтобы не засло- оригинал, переводчик непрозрачный («пост-
нить собой автора, – задача сродни той, модернистский», по терминологии Э. Марк-
которую решают художники-реставраторы. штайн) напрямую показывает, что его текст
Чтобы картина после реставрации остава- является переводом. Однако справедли-
лась произведением своего первоначально- вость такого мнения вызывает вопросы.
го создателя, а не являла собой отпечаток
художественных предпочтений реставрато- 5 Э. Маркштайн. Постмодернистская концепция
ра Иванова, реставратор Иванов должен перевода (с вопросительным знаком или без него) //
Иностранная литература №9, 1996. // цит. по
4 B. Hatim. Teaching and Researching Translation. –
http://magazines.russ.ru/inostran/1996/9/mark.html.
Harlow: Pearson Education Limited, 2001. – С. 45.

33
Теоретические основы
Прозрачный переводчик – фигура для гинал, но при этом сам является «невиди-
М О С Т Ы № 2 (22) 2009 • Д.М. Бузаджи

рядового читателя малозаметная. Его имя мым»: у двух человек, общающихся через
указывается мелким шрифтом в ряду дру- переводчика, создаётся ощущение того, что
гой технической информации об издании, они ведут диалог напрямую.
но главное – прозрачный переводчик не Однако, передавая слова говорящих от
стремится к соавторству. Единственная за- третьего лица, т.е. нарочито показывая, что
дача такого переводчика – донести до чита- текст перевода не тождествен оригиналу,
теля текст иноязычного автора в наиболее переводчик вмешивается в диалог как ак-
чистом виде, как можно меньше прибавив тивный интерпретатор. Зачастую от того,
или убавив. И если бы такое стремление какой подход изберёт устный переводчик,
было, как считает Э. Маркштайн, фикцией, зависит и экстралингвистическое поведе-
то мы жили бы в совершенно ином мире, ние беседующих. В первом случае они, как
где любой текст – включая договоры, инст- правило, при разговоре обращаются непо-
рукции по эксплуатации, художественную средственно друг к другу и строят свои вы-
прозу и поэзию и, в том числе, статьи пере- сказывания так, как если бы собеседник
водоведов-постмодернистов – приобретал говорил с ними на одном языке. Во втором
бы в переводе совершенно непредсказуе- случае обе стороны смотрят в основном на
мые качества и не обеспечивал бы межкуль- переводчика и формулируют свой текст как
турной коммуникации. И если согласиться предназначенный для передачи через тре-
с тем, что прозрачный переводчик предста- тье лицо (маркерами этого могут служить
вляет свой текст как оригинал, то необхо- фразы вроде: «Скажите ему, что…»).
димо сделать важнейшую оговорку: это Определить, какой из этих двух подхо-
оригинал, принадлежащий перу иноязыч- дов обеспечивает наиболее полноценное
ного автора. общение отправителя и получателя тек-
С другой стороны, переводчик, придер- стов, на наш взгляд, не составляет труда.
живающийся линии непрозрачности, не- Так, отвечая на вопрос, чего ожидает обще-
избежно претендует на статус соавтора. От- ство – в лице участников ситуации, необ-
крыто представляя свою работу как ходимым элементом которой является
«переводческий эксперимент», он вынуж- устный перевод, – от переводчика, А.В. Са-
дает читателя воспринимать переводной диков пишет: «Прежде всего в самом
текст как совместное творчество автора X общем виде можно сказать, что перевод
(который никаких переводческих экспери- считается… тем лучше, чем меньше ощуща-
ментов не проводил) и переводчика Y. ется присутствие посредника. Это значит,
Таким образом, нарочито переводной текст что участники общения должны как можно
непрозрачного переводчика становится на меньше подозревать обо всех социо-куль-
самом деле новым оригинальным произве- турно-этно-психо-лингвистических разли-
дением, созданным на основе иноязычного чиях; они должны быть уверены, что чем
подлинника. “естественнее” они себя ведут, тем лучше
Чтобы убедиться в том, что никакого будут поняты»6.
парадокса здесь нет, достаточно провести 5. Сторонники заметной роли перево-
аналогию с устным переводом. Как извест- дчика часто указывают на то, что любой пе-
но, профессиональный устный переводчик, ревод представляет собой лишь одну из
переводя фразу, сказанную от первого лица, возможных интерпретаций оригинала и,
также использует первое лицо, а выражения следовательно, переводчик может не бо-
вроде: «Он сказал, что…» выдают непрофес- яться своей интерпретационной функции,
сионала, не знакомого с техникой устного а смело ее на себя возлагать.
перевода. Если разобраться, логика таких
требований к оформлению устного перево- 6 А. В. Садиков. Перевод как вид социального
да вполне очевидна. Употребляя первое поведения // Тетради переводчика. – М.: Междунар.
лицо, переводчик выдаёт свой текст за ори- отношения, 1981. – вып. 18. – С. 8.

34
Теоретическиие основы
Для иллюстрации спорного характера скалы), т.е. проявил бы больше прозрачно-

М О С Т Ы № 2 (22) 2009 • Д.М. Бузаджи


этого утверждения приведём пример пере- сти, он отнюдь не увёл бы читателя перево-
водческого анализа из книги Т.А. Казаковой да в сторону «записок путешественника», а
«Художественный перевод: в поисках исти- открыл бы перед ним такое же (или почти
ны». Комментируя выполненный А. Блоком такое же) разнообразие интерпретаций,
перевод двух строк из стихотворения Г. Гей- какое есть у читателя оригинала. В этом слу-
не «Лорелея»: «В вечерних лучах алеют / чае читатель перевода сам смог бы выбрать:
Вершины дальних гор»7, автор ссылается толковать ли описание как исключительно
на мнение В. Левика, который не согласен романтическую картину или воспринимать
с вариантом «дальних гор», так как «на легенду на фоне реалистичного рейнского
Рейне никаких дальних гор нет», а речь ландшафта. Впрочем, благосклонное отно-
идёт о конкретном утёсе, возвышающемся шение критиков к этой и многим подобным
над другими скалами. Однако далее Т.А. Ка- интерпретационным ошибкам понятно.
закова указывает на то, что в словаре Блока Как отмечает О.В. Петрова, «анализируя ра-
слово «дальний» не столько обозначает дис- боты маститых переводчиков, обычно гово-
танцию, сколько является признаком вы- рят о собственной трактовке общей идеи
мышленного мира, и приходит к следующе- стихотворения и содержащихся в нём обра-
му заключению: «…Дальние горы Блока зов, тогда как менее известных переводчи-
означают вовсе не конкретный ландшафт ков упрекают в неверном прочтении текста,
на Рейне, а являются выражением катего- в неверной трактовке»10.
рии романтического вымысла, символа Таким образом, непрозрачный пере-
“нездешнего мира”… То, что для Левика водчик, берущий на себя роль интерпрета-
является реальной скалой Лорелеи, в тек- тора, зачастую лишает читателя перевода
сте Блока преобразуется в признак леген- интерпретационной свободы, которую
ды, “страшного” мира волшебницы Лоре- прозрачный переводчик в большей или
лей, что, в принципе, не противоречит меньшей степени способен, как правило,
условиям романтической легенды Гейне, сохранить. В этой связи уместно процити-
хотя могло бы противоречить, например, ровать В.С. Модестова, который отмечает:
запискам путешественника, который опи- «Цель переводчика – свести к минимуму
сывает “прибрежье Рейна”»8. своё субъективное вмешательство в текст и
В данном случае мы действительно максимально приблизиться к объективно-
имеем дело с одной из возможных, и до- му смыслу переводимого им произведе-
вольно субъективных, интерпретаций ори- ния… В отличие от обычного читателя,
гинала, причём понять её русскоязычный который, как правило, интуитивно опреде-
читатель может только в том случае, если ляет своё отношение к произведению и его
он знаком с идиостилем переводчика. персонажам, переводчик должен делать это
Можно ли сказать, что позиция Блока име- обдуманно. От его интерпретационной по-
ет такое же право на жизнь, как позиция зиции зависят мнение и суждение читателя
Левика9? Нам представляется, что нет. Ес- об авторе подлинника; акт этот важный и
ли бы переводчик не ввёл в текст субъек- очень ответственный перед автором ориги-
тивно-романтический компонент («даль- нала и перед читателями»11.
ние горы» вместо одной конкретной
10 О.В. Петрова. Поэтический перевод: миф и ре-
7 Немецкий оригинал: „Der Gipfel des Berges альность (размышления скептика) // Проблемы тео-
funkelt / Im Abendsonnenschein“. Дословный перевод: рии, практики и критики художественного перевода.
«Вершина горы искрится / В лучах вечернего солнца». – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролоюбова,
8 Т.А. Казакова Художественный перевод: в поис-
«ДЕКОМ», 2000. – С.101.
ках истины. – СПб.: Филол. фак-т СПбГУ; Изд-во 11 В.С. Модестов. Художественный перевод: ис-
СПбГУ, 2006. – С. 63. тория, теория, практика. – М.: Изд-во Литературного
9 В его переводе эти строки звучат так: «Лишь на
института им. А.М. Горького, 2006. – С. 59, 63.
одной вершине/Ещё пылает закат».

35
Теоретические основы
Так что мы вынуждены по-другому добиться прозрачности, переводчик дол-
М О С Т Ы № 2 (22) 2009 • Д.М. Бузаджи

взглянуть на приводившееся выше мнение жен обладать обширными знаниями из об-


о том, что «новый» перевод, перевод-экспе- ласти общей и частной теории перевода;
римент, рассчитан на более «квалифициро- должен знать и уметь выявлять нюансы
ванного» и «рафинированного» читателя. узуса иностранного языка и постоянно ра-
Вряд ли по-настоящему квалифицирован- ботать над совершенствованием своего
ный читатель согласится с тем, чтобы пере- владения родным языком; должен попол-
водчик откровенно навязывал ему своё ви- нять свой словарный запас и развивать чув-
дение оригинала, даже если оно идёт ство языка; должен иметь представление об
вразрез с авторской идейной позицией, ху- особенностях исходного и переводящего
дожественными методами, идиостилем и языков в разные эпохи, в разных регистрах,
т.д. И неслучайно защитники интерпрета- сферах коммуникации и т.д. Проявить же
ционной свободы переводчика в большин- непрозрачность переводчик способен и не
стве случаев черпают примеры из перево- обладая этими знаниями и умениями.
дов поэзии. С одной стороны, перевод Безусловно, мы не станем утверждать, что
поэтических произведений – это та область переводческая непрозрачность – всегда
письменного перевода, научно описать ко- следствие низкой квалификации перевод-
торую, пожалуй, труднее всего (хотя и чика. Однако отличить непрозрачность
вполне возможно). Доказать наличие в ней принципиальную от непрозрачности выну-
объективных закономерностей и критери- жденной не всегда возможно.
ев ещё труднее, чем в области прозаическо- 2. Непрозрачный переводчик заметнее
го перевода. С другой стороны, многие прозрачного. Очевидно, что переводчик,
поэтические произведения весьма корот- намеренно отражающий в переводах свои
ки, поэтому – если учесть неизменную стилистические предпочтения, свою идео-
«престижность» поэтического перевода – логию, вкусы, имеет гораздо больше шан-
количество переводов одного и того же сов добиться известности. Однако задача
стихотворения может быть велико. Однако добиться известности никоим образом не
абсолютное большинство переводных входит в число обязанностей переводчика
текстов – от технической документации до и не имеет никакого отношения к перево-
романов – переводятся, по крайней мере в доведению. Перевод, как и любое другое
течение относительно ограниченных от- ремесло (которое мы определим как твор-
резков времени, только один раз, поэтому ческую деятельность, осуществляемую в
на практике читатели имеют дело не с бога- практических целях), ориентирован на
тым выбором разнообразных переводче- практический результат, обеспечиваемый в
ских интерпретаций одного и того же про- интересах заказчика/потребителя, а не на
изведения, а с одной интерпретацией, самовыражение исполнителя. Однако, по
которая и представляет текст оригинала в нашим наблюдениям, перевод часто вос-
культуре языка перевода. принимается как разновидность литера-
С учётом всего вышесказанного, нам турного искусства, которая облегчает не
представляется, что серьёзных научно и пра- наделённому литературным талантом чело-
ктически обоснованных причин отстаивать веку путь к писательской славе.
непрозрачность переводчика нет. Однако
наблюдаемая популярность этой позиции 3. Недостаточно развитой языковой
вполне объяснима. Ниже мы перечислим вкус читательской аудитории. В отличие от
некоторые факторы, которые, на наш Э. Маркштайн, мы полагаем, что популяр-
взгляд, обусловливают жизнеспособность ности «постмодернистского» перевода спо-
концепций непрозрачного переводчика: собствует не высокий, а, наоборот, низкий
уровень литературной культуры, который
1. Сохранять при переводе прозрач- наблюдается у части читателей. Недостаток
ность труднее, чем не сохранять. Чтобы стилистического чутья (охотно соглашаясь

36
Теоретическиие основы
со стилистическими экспериментами пере- метод и результат перевода, всегда остают-

М О С Т Ы № 2 (22) 2009 • Д.М. Бузаджи


водчика-интерпретатора, «читатель новой ся одними и теми же.
формации», как правило, не прощает даже Например, в прошлом номере «Мос-
незначительных «экспериментов» с факти- тов» была напечатана фотография, на кото-
ческим смыслом текста), отчасти обуслов- рой фраза «Держитесь правой стороны»
ленный упадком лингвистической культу- была переведена как “Move on the right
ры в СМИ и низким качеством переводов party”. Сопровождавший фотографию ком-
художественный литературы и кинофиль- ментарий носителя английского языка на-
мов, приводит к тому, что читатель не вос- глядно демонстрирует, что такое непро-
принимает или неверно воспринимает осо- зрачность в переводе табличек и тому
бенности функциональных стилей и подобных официальных текстов. Там, где
жанров, экспрессивных и образно-вырази- русский увидит лишь стандартное требова-
тельных языковых средств, продуктивных ние, выраженное наиболее привычным и,
грамматических и словообразовательных как следствие, предельно понятным обра-
моделей и т.д. В результате переводы, соз- зом, носитель английского будет вынужден
данные с соблюдением принципа прозрач- надолго задуматься. Перебрав варианты с
ности, зачастую представляются такому «правильной вечеринкой», «партией пра-
читателю слишком гладкими, пресными и вых» и «телодвижениями на правом краю»,
маловыразительными. При этом ожидание он, возможно, и поймёт, что от него требу-
от перевода яркой выразительности иногда ется, но по правой стороне перехода он бу-
основывается только на том, что читатель, дет идти, нагруженный массой экзотиче-
не владея в достаточной мере исходным ских «лингвокультурных» ассоциаций,
языком, усмотрел такую выразительность которые щедро подарил надписи перевод-
во вполне традиционно написанном тексте чик. Если бы таким образом перевели тре-
оригинала. бование вроде «Берегись автомобиля!» (до-
По приведённым в этой статье приме- пустим, «Beware of the car!»), переводческая
рам и цитатам можно предположить, что непрозрачность могла бы привести к траги-
оппозиция «прозрачность-непрозрачность» ческому результату. Конечно, вышеприве-
имеет отношение только к художественно- денные реальный и вымышленный пример,
му переводу. Это не так, но необходимо скорее всего, иллюстрируют непрозрач-
отметить, что при обсуждении проблем пе- ность ненамеренную, обусловленную низ-
ревода специальных или даже газетно-ин- кой квалификацией переводчика, но, как
формационных текстов теоретики в боль- мы уже отмечали, отличить ошибку по убе-
шей степени руководствуются здравым ждению от ошибки нечаянной не так-то
смыслом и к непрозрачности не призыва- просто. И почему то, что в переводе «Мас-
ют: «Сделать переводчиков заметнее – до- тера и Маргариты», скорее всего, будет при-
стойная задача, важность которой явствен- знано «особым прочтением» (например,
но ощущается в литературном мире. Но в «Регент как сквозь землю провалился» – “It
контексте перевода новостных сообщений was as if the choirmaster fell through the earth”,
вопрос о видимости переводчика должен Р. Пивер и Л. Волохонская), в переводе вы-
решаться совсем по-другому и предлагае- вески непременно должно быть осуждено
мая Венути установка на очуждение теряет как безграмотность?
всякий смысл» (перевод мой – Д.Б.)12. Ду- При переводе художественных текстов,
мается, правда, что установка на «очужде- где индивидуально-авторский компонент
ние», на непрозрачность теряет всякий наиболее заметен, казалось бы, формаль-
смысл в контексте перевода любых текстов, ная точность, наоборот, предпочтительна:
ведь закономерности, связывающие цель, именно она обеспечит прозрачность. Но,
разумеется, не всё так однозначно. Извест-
12 E. Bielsa and S. Bassnett. Translation in Global
ный английский переводовед Питер Нью-
News. – Abingdon: Routledge, 2009. – С.10.

37
Теоретические основы
марк отмечает интересную закономерность Безусловно, концепции прозрачности
М О С Т Ы № 2 (22) 2009 • Д.М. Бузаджи

в передаче метафор (на самом деле этот и непрозрачности предопределяют разные


принцип применим далеко не только к ме- направления развития теории перевода.
тафорам): при переводе универсальных или Если идти по пути прозрачности, теория
индивидуальных метафор предпочтителен перевода должна стремиться к наиболее
буквальный метод (в случае универсальной полному описанию процесса перевода и
метафоры он воссоздаст в переводе тот же факторов, на него влияющих, к по возмож-
знакомый образ, в случае индивидуальной – ности наиболее точному определению аде-
отразит своеобразие автора). Но если пере- кватности перевода и описанию переводче-
водчик имеет дело с общекультурной мета- ских ошибок, к выработке всё более
форой (стандартной для носителей культу- полных и конкретных рекомендаций пере-
ры исходного языка, но незнакомой водчикам, работающим с той или иной па-
носителям культуры переводящего языка), рой языков и с тем или иным типом тек-
то буквальный метод неприменим13. стов. Это путь трудный, но он способен
Переводчик рассказа Зощенко «Ари- обеспечить реальный прогресс в переводо-
стократка» Сидни Монас заставляет пове- ведении.
ствователя сказать загадочную фразу: “I was Концепция переводческой непрозрач-
sitting in the last balcony and couldn’t see a ности, на наш взгляд, приведёт к тому, что
horse-radish”. Для любого носителя англий- переводоведение всё дальше будет отходить
ского языка выражение couldn’t see a horse- от собственно переводоведческих и лингви-
radish – оригинальное речение, выдающее стических проблем в такие области, как ли-
своебразную манеру автора заимствовать тературоведение, культурология, психоло-
усилительные средства в сельскохозяйст- гия, политика, социология, религия и
венной сфере. Фраза оригинала «Сижу на философия. При этом практический аспект
верхотурье и ни хрена не вижу» русского переводческой деятельности будет учиты-
читателя на такие мысли, конечно, не на- ваться всё меньше, а личность переводчика
ведёт. И гораздо прозрачнее оказались будет играть всё более заметную роль. В ре-
переводчики Хью Маклин и Мария Гордон, зультате можно ожидать постепенного от-
отошедшие от поверхностного смысла каза от выработки конкретных рекоменда-
зощенковских слов ради передачи смысла ций и установку на чистый дескриптивизм
подразумеваемого: “I sat up in the crow’s nest и релятивизм. Этот путь представляется
and I couldn’t see a damned thing”. нам гораздо легче первого, он значительно
Одним словом, принцип переводчес- расширяет сферу интересов переводоведе-
кой прозрачности, которую обуславливает ния и создаёт условия для возникновения
верная передача функции текста и его час- многочисленных новых концепций и тео-
тей, а также производимого ими коммуни- рий, однако, на наш взгляд, в этом случае
кативного эффекта, затрагивает не только перевод из вторичного коммуникативного
художественную литературу, но и любой акта превратится в разновидность самосто-
текст вообще. Причём способы достиже- ятельного творчества, а подлинный, даю-
ния этой прозрачности в зависимости от щий практические результаты прогресс в
типа текста и конкретных языковых переводоведении будет заменён простым
средств могут быть самые разные: от бук- увеличением разнообразия.
вального перевода (сохранения синтакси-
ческих особенностей оригинала и передачи P.S. В основу статьи лёг доклад, прочи-
его слов первыми словарными эквивален- танный автором на Второй международной
тами) до радикальных трансформаций. научной конференции «Проблемы теории,
практики и дидактики перевода», органи-
13 P. Newmark. A Textbook of Translation. – Harlow:
зованной НГЛУ им. Н.А. Добролюбова
Pearson Education Limited, 2008. – C. 74.
(13–15 апреля 2009 г.).

38

Вам также может понравиться