Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
1. Предисловие
2. Перевод
1. Важность софт-скиллов.
2. Звуки.
3. Междометия.
4. Непереводимая чушь. Адаптивный перевод.
5. ‘This’, ‘That’ и прочая грязь.
6. Полезные ресурсы.
3. Оформление и коммуникация
1. Шапка.
2. Начало работы с новым тайтлом.
3. Использование цвета.
4. Оформление перевода.
5. Общайся со своей командой.
6. Нейминг.
4. Редактура
1. Работай за ПК. Шорткаты в Ворде.
2. Пользоваться гуглом – это ок?
3. Редактируй себя сам.
4. Стилистика.
5. Пунктуация.
2. Перевод
Важность софт-скиллов
Как можно было понять из предисловия, на одних знаниях языка далеко не уедешь. Софт-
скиллы играют не менее важную роль в работе переводчика, и чем больше они прокачаны,
тем приятнее людям с тобой работать.
К софт-скиллам переводчика относятся:
Дотошность
Усидчивость
Коммуникация
Оформление своих работ
Умение оптимизировать свой рабочий процесс
Проявления каждого из навыков можно будет увидеть по ходу чтения гайда.
Звуки
В следующих двух пунктах речь пойдёт о необходимости переиначивать части речи с
английского языка на русский.
Основное пожелание по первому пункту: пожалуйста, засуньте свою табличку с
переводом звуков куда подальше.
Такое негативное отношение обосновывается лишь тем, что языки — это не шаблон, и
звуки не всегда имеют лишь единственно-верный перевод, а иногда английские звуки
могут вообще не иметь аналогов в русском языке, но при этом они как-то оказываются в
подобных табличках.
Всё решается гораздо проще: вместо дословного перевода «по книжке» просто
посмотрите на фрейм и переведите звук так, чтобы он подходил по смыслу.
Междометия
Основное пожелание по второму пункту: помните, что мы переводим на русский язык.
Реплики персонажей должны звучать естественно и быть приближёнными к повседневной
речи.
Tsk — это не «Тц», никто так не говорит.
Hmpf & Argh — это не «Хмпф» и «Аргх»! Пожалуйста, хватит :(
Eh? — очень редко это переводится как «Э?», когда вы в последний раз встречали
человека, который «э-кает», пытаясь что-то переспросить?
Для большинства вопросительных междометий подойдут «Что-что?», «Чего?», «А?» и т.д.
Полезные ресурсы
https://www.ldoceonline.com — словарь современного английского языка.
https://www.urbandictionary.com — словарь англоязычного сленга.
https://context.reverso.net — не одобряю в качестве целенаправленного использования, но
иногда бывает полезным, оказываясь в первых строках выдачи во время гугления
неизвестных фраз.
https://translate.google.ru — клёвый синонимайзер!
3. Оформление и коммуникация
Шапка
На пути к становлению автономным переводчиком тебе понадобится своя шапка, в
которой ты расписываешь обозначения и особенности своей разметки. Определись с
шапкой и вставляй её в начале каждого перевода.
Пример моей шапки:
«Реплики в двойных пузырьках разделены символом « // ».
Надписи на предметах и т.п. выделены *фиолетовым*.
Реплики вне бабблов – *зелёные*.
Звуки написаны *оранжевым*.
>>> Другой вариант перевода.
# Какой-либо комментарий / пояснение / вопрос
»
Использование цвета
Здесь всё просто: любой текст вне бабблов должен быть оформлен иначе. Самое изящное
решение — это разные цвета для мыслей, звуков и надписей.
(Скобочки) или обычное ^обособление реплики символами^ выглядит слишком колхозно
и невзрачно, а выделение цветом — слишком вырвиглазно.
Оформление перевода
Простые правила, которых всегда следует придерживаться
У каждого действия вне бабблов должен быть свой цвет или разметка (звук,
комментарий, надпись, мысль).
Перед репликой никаких символов ставить не нужно, пиши, как есть. То же самое
касается и имени говорящего: читатели не настолько тупые, чтобы не понять, кому
принадлежит фраза.
Если в баббле стоят лишь знаки препинания (?!, ……), то дублируем их к себе,
исправляя их по правилам русского языка.
Если звук повторяется много раз, то пиши его столько раз, сколько и в скане. Если
там 15 одинаковых звуков, то у тебя должно быть 15 строчек с этим звуком, не
нужно писать «*Хлоп* х15».
Нейминг
Перед тем, как отдать главу на редакт и тайп, нужно как-то назвать свой документ. Но
как?
Опираясь исключительно на своё мнение, выделяю лишь два возможных варианта
нейминга:
1. snake_case — стиль написания слов, в котором пробелы заменяются нижним
подчёркиванием. После названия тайтла добавляется номер главы.
Пример: The_Best_Anime_Title_15.docx
2. CamelCase — стиль написания слов, в котором слова пишутся слитно и каждое из них
начинается с большой буквы. После названия тайтла добавляется номер главы.
Пример: TheBestAnimeTitle_15.docx
Помимо этого, при отправке в конфе также нужно подписывать название тайтла, но это
можно делать обычным написанием. Это делается для того, чтобы с помощью поиска
всегда можно было отыскать ваш документ, как бы плохо не была оформлена сдача
переводов в вашей команде. Более того, так вы сможете быстрее искать файлы и у себя на
компе, не заходя в папку с тайтлами. Например, если в новой главе вы встретили флешбек
из старой и вам нужно быстро найти «ту самую» реплику.
4. Редактура
Работай за ПК. Шорткаты в Ворде
В плане своего рабочего «инструмента» переводчик ничем не отличается от клинера или
тайпера, работать нужно за ПК и работать нужно в Ворде. В процессе перевода
приходится часто гуглить, неоднократно редактировать свой текст, переключаться между
приложениями. Всё это и так занимает много времени, разница лишь в том, что при
работе с телефона качество ваших переводов и производительность заметно упадёт, а
затраченное время возрастёт.
На время работы в Ворде старайтесь по минимуму пользоваться мышью, для комфортной
и быстрой работы с текстом давно придумали шорткаты. Если вам приходится нажимать
бэкспейс больше двух раз или вообще тянуться к мышке, значит это, скорее всего, можно
быстрее сделать с помощью шорткатов.
Стилистика
Ничего сложного. Пойми, что восьмилетняя девочка и воинственная меха говорят всё-
таки по-разному и учитывай это в своём переводе.
Пунктуация
Проще сказать, как можно делать, чем как делать нельзя
Не копируй пунктуацию с анлейта, исправляй на правильную :)
В русском языке может быть только вопросительное восклицание (?!). Наоборот
быть не может, потому что вопросительный знак всегда имеет больший вес.
Используй кавычки-«ёлочки».