Вы находитесь на странице: 1из 13

Оглавление

1. Предисловие
2. Перевод
1. Важность софт-скиллов.
2. Звуки.
3. Междометия.
4. Непереводимая чушь. Адаптивный перевод.
5. ‘This’, ‘That’ и прочая грязь.
6. Полезные ресурсы.

3. Оформление и коммуникация
1. Шапка.
2. Начало работы с новым тайтлом.
3. Использование цвета.
4. Оформление перевода.
5. Общайся со своей командой.
6. Нейминг.

4. Редактура
1. Работай за ПК. Шорткаты в Ворде.
2. Пользоваться гуглом – это ок?
3. Редактируй себя сам.
4. Стилистика.
5. Пунктуация.

Автор гайда — alt^


Ноябрь 2020.
1. Предисловие
Привет, в гайде собраны рекомендации и советы, затрагивающие все нюансы работы
переводчика и редактора. Этот гайд совсем не о знании английского языка — он о
правилах хорошего тона, дисциплине и оптимизации твоего рабочего процесса.
Настоятельно рекомендуется к прочтению начинающим переводчикам, желающим
избежать чужих ошибок и обрести фундаментальные знания помимо языковых.

2. Перевод
Важность софт-скиллов

«Soft skills — комплекс неспециализированных, важных для карьеры


надпрофессиональных навыков, которые отвечают за успешное участие в рабочем
процессе, высокую производительность и являются сквозными, то есть не связаны с
конкретной предметной областью».

Как можно было понять из предисловия, на одних знаниях языка далеко не уедешь. Софт-
скиллы играют не менее важную роль в работе переводчика, и чем больше они прокачаны,
тем приятнее людям с тобой работать.
К софт-скиллам переводчика относятся:
 Дотошность
 Усидчивость
 Коммуникация
 Оформление своих работ
 Умение оптимизировать свой рабочий процесс
Проявления каждого из навыков можно будет увидеть по ходу чтения гайда.

Звуки
В следующих двух пунктах речь пойдёт о необходимости переиначивать части речи с
английского языка на русский.
Основное пожелание по первому пункту: пожалуйста, засуньте свою табличку с
переводом звуков куда подальше.
Такое негативное отношение обосновывается лишь тем, что языки — это не шаблон, и
звуки не всегда имеют лишь единственно-верный перевод, а иногда английские звуки
могут вообще не иметь аналогов в русском языке, но при этом они как-то оказываются в
подобных табличках.
Всё решается гораздо проще: вместо дословного перевода «по книжке» просто
посмотрите на фрейм и переведите звук так, чтобы он подходил по смыслу.

Междометия
Основное пожелание по второму пункту: помните, что мы переводим на русский язык.
Реплики персонажей должны звучать естественно и быть приближёнными к повседневной
речи.
Tsk — это не «Тц», никто так не говорит.
Hmpf & Argh — это не «Хмпф» и «Аргх»! Пожалуйста, хватит :(
Eh? — очень редко это переводится как «Э?», когда вы в последний раз встречали
человека, который «э-кает», пытаясь что-то переспросить?
Для большинства вопросительных междометий подойдут «Что-что?», «Чего?», «А?» и т.д.

Непереводимая чушь. Адаптивный перевод


Взято у команды GL Alliance
PUJOOTGANAHSSHI — Пуджутганахсши
Вы, конечно, можете перевести дословно, но оно вам надо? В данном случае можно
облегчить жизнь не только себе, но ещё и редактору. Как? Переведите так, как вам больше
нравится! Фантазия вообще одно из главных качеств переводчика, так что «пустите свою
фантазию в полет!». Что мы видим на картинке? Свинку в кимоно. Можно назвать её
«свинка», «свинюшка», «хрюшка в кимоно», «пепа», как хотите.
Тем не менее, такой «разгул фантазии» и «выдумщик» относится только к подобной
непереводимой ерунде. В остальных же случаях старайтесь придерживаться оригинала!

‘This’, ‘That’ и прочая грязь


Учитесь фильтровать свою речь в переводах, обращайте внимание на повторяющиеся
реплики и конструкции предложений. Если у вас третья фраза подряд начинается с «Я»,
то это косяк, нужно исправлять.
Анлейтеры любят пихать «This» & «That» here and there, и если у них такое простительно,
то в русском языке чрезмерное использование слова «это» в качестве прямого перевода
недопустимо.
Включайте голову и учитесь играть словами, вот пара простых примеров:
This is the end…
«Это конец…» — плохо.
«Всё кончено…» — норм.
Have you seen that?
«Ты видел это?» — плохо.
«Видел?» — норм.
Mario, this doesn’t look good.
«Марио, это выглядит плохо.» — стыд и позор.
«Марио, дела плохи.» — намного лучше.
These soldiers… They’re everywhere…
«Эти солдаты… Они повсюду…» — смех.
«Эти» можно вообще убрать, либо заменить на «Столько солдат…».

Полезные ресурсы
https://www.ldoceonline.com — словарь современного английского языка.
https://www.urbandictionary.com — словарь англоязычного сленга.
https://context.reverso.net — не одобряю в качестве целенаправленного использования, но
иногда бывает полезным, оказываясь в первых строках выдачи во время гугления
неизвестных фраз.
https://translate.google.ru — клёвый синонимайзер!

Преобразование транскрипций. В основном использую для перевода имён:


http://kanjidb.ru/?p=gaiji — с японского на русский.
https://palladius.ru — с китайского на русский.

3. Оформление и коммуникация
Шапка
На пути к становлению автономным переводчиком тебе понадобится своя шапка, в
которой ты расписываешь обозначения и особенности своей разметки. Определись с
шапкой и вставляй её в начале каждого перевода.
Пример моей шапки:
«Реплики в двойных пузырьках разделены символом « // ».
Надписи на предметах и т.п. выделены *фиолетовым*.
Реплики вне бабблов – *зелёные*.
Звуки написаны *оранжевым*.
>>> Другой вариант перевода.
# Какой-либо комментарий / пояснение / вопрос
»

Начало работы с новым тайтлом


Если тебя закрепили за определённым проектом, то твоя работы начинается с твоего
компьютера. Создай отдельную папку с названием команды, в ней будет по отдельной
папке для каждого тайтла, а уже в папке для тайтлов — твои переводы. Подробнее о том,
как называть свои документы с переводом ты узнаешь в подпункте «Нейминг». Ах да, не
удаляй релизнутые переводы!
После создания папки было бы неплохо узнать имена героев.
Если ты работаешь не с начала тайтла, то попроси у команды список с именами героев, а в
идеале перечитай все прошлые главы, чтобы быть в курсе сюжета и не мучить своих
товарищей расспросами :)
Если же ты переводишь с первой главы, то всё чуточку сложнее. Переводи, как считаешь
нужным, но, в случае с английскими именами, не переводи их «в лоб». Да, некоторые
английские имена имеют аналоги в РФ и наоборот, но в целом это плохой тон.
Например, Ash из Покемонов — это всё же Эш, а не «Пепел».
При возникновении сложностей всегда можно обсудить будущие имена с членами
команды и найти компромисс.

Использование цвета
Здесь всё просто: любой текст вне бабблов должен быть оформлен иначе. Самое изящное
решение — это разные цвета для мыслей, звуков и надписей.
(Скобочки) или обычное ^обособление реплики символами^ выглядит слишком колхозно
и невзрачно, а выделение цветом — слишком вырвиглазно.
Оформление перевода
Простые правила, которых всегда следует придерживаться
 У каждого действия вне бабблов должен быть свой цвет или разметка (звук,
комментарий, надпись, мысль).

 Перед репликой никаких символов ставить не нужно, пиши, как есть. То же самое
касается и имени говорящего: читатели не настолько тупые, чтобы не понять, кому
принадлежит фраза.

 Номер страницы в манге обозначается цифрой посередине. То есть просто


ставится номер без слова «Страница 25», не трать время.

 Если страница пустая — она не пропускается. Ставится номер пустой страницы,


затем пустая строка и номер следующей страницы.

 Все реплики идут с новой строки

 Если в баббле стоят лишь знаки препинания (?!, ……), то дублируем их к себе,
исправляя их по правилам русского языка.

 Если звук повторяется много раз, то пиши его столько раз, сколько и в скане. Если
там 15 одинаковых звуков, то у тебя должно быть 15 строчек с этим звуком, не
нужно писать «*Хлоп* х15».

Общайся со своей командой


Всегда давай и собирай фидбэк от своих товарищей по тайтлу, чтобы исправлять ошибки,
упрощать и оптимизировать дальнейшую работу.
Если ты новенький в команде — скинь пример своего перевода и спроси, устраивает ли их
оформление, чтобы потом к тебе не было вопросов.
Также с клинером можно решить, нужно ли тебе переводить весь анлейт, или же можно
что-то оставить (например, некоторые глухонемые команды вообще не работают со
звуками и просто клинят их, несмотря на наличие англ. перевода).
Обсуди с тайпером своё оформление. Кому-то будет удобнее, если ты будешь нумеровать
каждую страницу, а кто-то попросит нумеровать каждый баббл. Однажды меня попросили
вставлять сканы в вордовский документ и под каждым сканом писать перевод, было
весело! (нет).

Нейминг
Перед тем, как отдать главу на редакт и тайп, нужно как-то назвать свой документ. Но
как?
Опираясь исключительно на своё мнение, выделяю лишь два возможных варианта
нейминга:
1. snake_case — стиль написания слов, в котором пробелы заменяются нижним
подчёркиванием. После названия тайтла добавляется номер главы.
Пример: The_Best_Anime_Title_15.docx
2. CamelCase — стиль написания слов, в котором слова пишутся слитно и каждое из них
начинается с большой буквы. После названия тайтла добавляется номер главы.
Пример: TheBestAnimeTitle_15.docx

 Допускаются общепринятые внутрикомандные сокращения. Так, наш «лучший


аниме тайтл» превращается в TBAT_15.docx

Помимо этого, при отправке в конфе также нужно подписывать название тайтла, но это
можно делать обычным написанием. Это делается для того, чтобы с помощью поиска
всегда можно было отыскать ваш документ, как бы плохо не была оформлена сдача
переводов в вашей команде. Более того, так вы сможете быстрее искать файлы и у себя на
компе, не заходя в папку с тайтлами. Например, если в новой главе вы встретили флешбек
из старой и вам нужно быстро найти «ту самую» реплику.

Пример хорошего нейминга. Видно название тайтла и главу, в первом сообщении


название тайтла подписано на русском языке.
Пример среднего нейминга. В названии документа не написано ничего, кроме номера.
Единственный вариант опознать тайтл — прочитать прикреплённое сообщение
переводчика. Если бы его не было, то это был бы уже плохой нейминг.

Плохой нейминг — удариться головой о клавиатуру и назвать свой документ


«_xfgbdsccbfd5f11e059504.docx».
С хорошим неймингом мне не нужно открывать папку с переводами, если мне вдруг
понадобится тридцать-какая-то глава.

4. Редактура
Работай за ПК. Шорткаты в Ворде
В плане своего рабочего «инструмента» переводчик ничем не отличается от клинера или
тайпера, работать нужно за ПК и работать нужно в Ворде. В процессе перевода
приходится часто гуглить, неоднократно редактировать свой текст, переключаться между
приложениями. Всё это и так занимает много времени, разница лишь в том, что при
работе с телефона качество ваших переводов и производительность заметно упадёт, а
затраченное время возрастёт.
На время работы в Ворде старайтесь по минимуму пользоваться мышью, для комфортной
и быстрой работы с текстом давно придумали шорткаты. Если вам приходится нажимать
бэкспейс больше двух раз или вообще тянуться к мышке, значит это, скорее всего, можно
быстрее сделать с помощью шорткатов.

Небольшой список полезных сочетаний клавиш:


 CTRL + F — поиск по документу.
 CTRL + Backspace — стереть последнее слово / символ.
 CTRL + Z / CTRL + SHIFT + Z — отменить действие / вернуть действие.
 CTRL + A — выделить всё.
 CTRL + ←, →, ↑, ↓ — боковые стрелочки «шагают» к началу слова, стрелочка вверх
перемещает курсор к началу текущего абзаца, стрелочка вниз — к началу
следующего.
 SHIFT + ←, →, ↑, ↓ — выделение одного символа по направлению боковых
стрелочек. При нажатии верх. и ниж. стрелочек происходит выделение вплоть до
текущего места курсора на предыдущей / следующей строке.
 SHIFT + CTRL + ←, →, ↑, ↓ — выделение целых слов. Комбинация с верхней
стрелочкой выделяет всё от текущей позиции курсора до начала строки,
аналогично с нижней стрелочкой, выделяется всё от курсора и до конца строки.
Вместо верхних и нижних стрелочек можно использовать клавиши home и end.
 SHIFT + PGUP / PGDN — то же самое, что и со строчками, но происходит
выделение до начала / конца одной страницы.
 CTRL + X — вырезать выделенное. Всё выделенное пропадает со страницы, но
копируется в буфер обмена. Вставить можно с помощью CTRL + V.
Пользоваться гуглом — это ок?
Если вкратце, то да. Это нормально — чего-то не знать, поэтому, во имя улучшения
качества и точности как отдельных реплик, так и своего перевода в целом, использование
гугла, переводчиков, словарей, синонимайзеров и прочих ресурсов только поощряется.
Несмотря на мнение, что чем больше у человека знаний, тем меньше он гуглит, это не так.
Новички гуглят чаще, а «олды» реже, но дольше. С большим опытом сомнения у тебя
могут вызывать лишь неизвестные термины, заимствования из других языков или же
устаревшие слова. В таких случаях время тратится уже не на поиск значения нового слова,
а на копание в научных статьях, чтобы разобраться как устроено то или иное явление, о
котором говорится в тайтле. Конечно, частота таких вылазок зависит и от жанра: в
«повседневке» с таким можно столкнуться один раз за тайтл, а при работе над научной
фантастикой можно просидеть в гугле дольше, чем за самим переводом.
Конечно, если лень разбираться в точном значении фразы, всегда можно забить и
написать какое-то невзрачное общее слово, например, «феномен», раз уж речь пошла о
науке. Это сойдёт тебе с рук, потому что у редактора уровень языка обычно ниже твоего:
если не разобрался ты, то он и тем более не будет. Но лично я считаю это за свою ошибку,
потому что не разобрался, не додумался, не усидел, не смог.

Редактируй себя сам


Я убеждён, что переводчик должен владеть в первую очередь русским языком, чтобы
грамотно передавать не только смысл, но и художественные приёмы автора. Редактор
исправляет лишь грубые ошибки в английском и более широкий спектр ошибок в
русском, так что, касательно общей стилистики тайтла, виднее будет именно тебе.
Помимо этого, тебе часто придётся работать одному, потому что в команде может
банально не быть редактора или корректора, поэтому освой и применяй базовые
принципы саморедактуры:
 Перечитывай все реплики вслух.
 Будь грамотен и понятен.
 Избавляйся от повторов.
 Соблюдай стилистику.
А потом, если к тебе захотят приставить редактора, то увидят, что ты молодчина и
отправят его на какой-нибудь другой проект, где он нужнее. Либо он будет просто
отдыхать вместе с тобой. Win-Win!

Стилистика
Ничего сложного. Пойми, что восьмилетняя девочка и воинственная меха говорят всё-
таки по-разному и учитывай это в своём переводе.

Пунктуация
Проще сказать, как можно делать, чем как делать нельзя
Не копируй пунктуацию с анлейта, исправляй на правильную :)
 В русском языке может быть только вопросительное восклицание (?!). Наоборот
быть не может, потому что вопросительный знак всегда имеет больший вес.

 Вопросительный и восклицательный знаки могут быть либо в количестве одной


штуки (!), либо в количестве трёх штук (???) и никак иначе.

 Если ты используешь многоточие с вопросительным или восклицательным знаком,


то всегда ставь его на место первой точки и добавляй оставшиеся две в конец (?.. ;
!..).

 В русском языке есть только многоточие. «Шеститочия» и т.п. в нём нет.

 Используй кавычки-«ёлочки».

 Точка, запятая, точка с запятой, двоеточие и тире всегда ставятся за закрывающими


кавычками.

 Знаки вопросительный и восклицательный и многоточие ставятся перед


закрывающими кавычками, если относятся только к словам, заключенным в
кавычки, но после закрывающих кавычек, если относятся ко всему предложению
вместе со словами, выделенными посредством кавычек.