Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Let’s flesh what each step involves and why Давайте разберемся, что включает в себя
it’s necessary. каждый шаг и почему это необходимо.
The multi-step translation process Многоступенчатый процесс перевода,
professional translators use который используют профессиональные
Note: this process is necessary to produce переводчики
high-quality translations – learn more about Примечание: этот процесс необходим для
what constitutes a high-quality translation and получения высококачественных переводов –
how we assess translation quality in this узнайте больше о том, что представляет
article. собой высококачественный перевод и как
BUT, you may not always need a high-quality оценивается его качество в этой статье.
translation. That’s why it pays to choose your НО, возможно, вам не всегда нужен
translation method based on your translation высококачественный перевод. Вот почему
purpose! стоит выбрать метод перевода, основанный
на вашей цели!
Step 1: Scope out the text to be translated Шаг 1: Выделите текст, подлежащий
The first step is to get a feel for the text переводу
you’re going to translate. That is, the subject Первый шаг - это получить представление о
matter and content, how long it is, the writing тексте, который вы собираетесь переводить.
style, if it’s technical, the various sections, То есть, предмет и содержание, длина текста,
etc. стиль его написания, является ли он
The translator will typically read or skim read техническим, различные разделы и так далее.
parts of the text to get an overview of the Переводчик, как правило, читает или
content. просматривает части текста, чтобы получить
They may note key concepts or terminology общее представление о его содержании.
they’ll need to research, and will decide if any Он может отметить ключевые концепции или
preliminary background reading is needed. терминологию, которые нужно будет
Sometimes they’ll research and resolve how изучить, и решить, требуется ли какое-либо
they’ll translate key terms before beginning предварительное ознакомление с
the translation. информацией.
Иногда исполнитель исследует и решает, как
будет переводить ключевые термины, прежде
чем приступить к переводу.
Step 2: Initial translation Шаг 2: Первоначальный перевод
Now they systematically translate the Теперь он систематически переводит
document, typically in chunks of 5 – 10 документ, обычно частями по 5-10 слов за
words at a time. раз.
Choosing the appropriate length of individual Важно выбрать подходящую длину
text chunks to deal with is important. Ideally отдельных фрагментов текста для работы. В
each chunk will be a discrete and complete идеале каждый фрагмент должен быть
unit of meaning. дискретной и полной единицей значения.
Each chunk also has to be short enough to Каждый фрагмент также должен быть
retain in short term memory. Anything over достаточно коротким, чтобы его можно было
about 10 words can be a struggle. сохранить в кратковременной памяти. Все,
Sentences are frequently longer than this, so что превышает 10 слов, может вызывать
will typically need to be split up into shorter сложности.
units. Предложения часто бывают длиннее этого,
Working with chunks that are too short or not поэтому их необходимо разбивать на более
discrete meaning units tends to produce an короткие части.
unnatural and potentially unclear translation. Работа со слишком короткими фрагментами
On the other hand, working with chunks that или не являющимися дискретными
are too long to easily remember runs the risk смысловыми единицами, как правило,
of some meaning being missed in the приводит к неестественному и потенциально
translation. неясному переводу.
С другой стороны, работа с фрагментами,
которые слишком длинны, чтобы их было
легко запомнить, чревата риском того, что в
переводе будет упущен отдельный смысл.
Step 3: Review the accuracy of the Шаг 3: Проверьте точность перевода
translation После завершения первого черновика
After the first draft is completed, the переводчик будет методично работать над
translator will then methodically work переводом, сравнивая каждый фрагмент
through the translation comparing each chunk текста с оригинальным (исходным) текстом.
of text with the original (source) text. Основная цель здесь - подтвердить, что он не
The primary goal here is to confirm they пропустил никакого контента и убедиться,
haven’t missed any content or misinterpreted что смысл истолкован правильно.
any meaning. Большая часть переводчиков на этом этапе
Most translators will also identify and также выявит и улучшит любую слегка
improve any slightly unnatural or inelegant неестественную или неэлегантную
wording in this step. формулировку.