Вы находитесь на странице: 1из 29

РУКОВОДСТВО РЕДАКТОРА

Это руководство написано практиком для практиков. Я старался избегать широких


обобщений и отвлеченных рекомендаций. Нет в руководстве и разбора классических
языковых ошибок вроде надеть vs. одеть или подъезжая к станции, у меня слетела
шляпа. Все это можно найти в любом учебнике стилистики, взять хотя бы
хрестоматийного Розенталя. Я же видел свою задачу в том, чтобы обсудить отраслевую
специфику и осветить некоторые прикладные аспекты нашего ремесла.
Руководство состоит из четырех основных частей: задачи редактора, работа с текстом,
самосовершенствование и технические средства. К ним добавлены два приложения —
пример правки маркетингового перевода и тест, который могут пройти все желающие.
Чтобы получить ответы к тесту, нужно прислать поправленные документы. Пишите:
stepank@logrus.ru (в копию для надежности лучше поставить алиас logrus-
proverka@logrus.ru).
В ряде случаев руководство перекликается с нашим базовым Руководством по
взаимодействию, документы можно считать в значительной степени связанными.

Сразу упомяну основные ограничения.


Во-первых, редактура принадлежит к числу областей, где не обойтись без специфических
способностей. Невозможно стать редактором, просто изучив энное количество
инструкций и руководств. Должен быть «глаз», склонность к анализу текста. Я не знаю,
как научить видеть ошибки, если человек совсем их не видит. И руководство в этом не
поможет.
Во-вторых, предполагается, что халтурщикам все это читать не захочется. В руководстве
рассказывается о том, как оптимизировать свою работу. А не о том, как ловчее ее не
сделать. Поэтому я без стеснения советую пропустить вон то или закрыть глаза вот на это.
Человеку, привыкшему делать свое дело на совесть, вреда от таких советов не будет.
Надеюсь, будет и польза.
В-третьих, обсуждаются сравнительно неспециальные тексты. То есть такие, разобраться
в которых можно без профильного образования или серьезного опыта работы с областью.
Понятно, что если вы не физик, то текст с подробным описанием ядерной реакции вам
содержательно не поправить, каким бы глазастым редактором вы ни были. Вообще
говоря, к числу неспециальных принадлежит подавляющее большинство наших работ, от
общего ИТ (вроде руководств пользователя) до гостиничного маркетинга, так что об этом
ограничении можно было бы, наверное, и не упоминать.

СОДЕРЖАНИЕ
ЗАДАЧИ РЕДАКТОРА.................................................................................................................3
РАБОТА С ТЕКСТОМ..................................................................................................................4
Распределение времени.............................................................................................................4
Задача и время........................................................................................................................4
Просто прочитайте текст..................................................................................................4
Типология ошибок.........................................................................................................5
Прочитайте текст с учетом следующих дополнительных условий............................13
К заданию прилагаются инструкции.........................................................................13
Требуется «маркетинговый стиль»............................................................................13
У нас есть времени до..., сделайте все возможное.......................................................14
Техника чтения........................................................................................................................14
Стилистическая работа...........................................................................................................15
Связность и логическая непротиворечивость текста.......................................................16
Определение адресата текста и прямые обращения к читателю....................................17
Лексические повторы..........................................................................................................17
Списки..................................................................................................................................18

1
Пункты списка неоднородны.........................................................................................18
Пункты списка не согласуются с его зачином (шапкой).............................................19
Вложенные обороты............................................................................................................19
Конфликты управления при однородных членах.............................................................19
Нанизывание существительных и инфинитивов..............................................................19
Расщепление сказуемых......................................................................................................19
Семантически пустые слова (определенный, какой-либо и пр.)....................................20
Место определительных оборотов.....................................................................................20
Поиск информации..................................................................................................................20
Выбор поисковика...............................................................................................................20
Поиск на сайте производителя...........................................................................................20
Частотность как критерий правильности..........................................................................21
Поиск по калькам и транскрипциям..................................................................................21
Финализация текста.................................................................................................................21
Психологические аспекты редактуры...................................................................................22
Разграничение полномочий редактора и корректора...........................................................22
САМОСОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ.............................................................................................24
Иностранный язык...................................................................................................................24
Корректорские навыки............................................................................................................24
Слепая печать...........................................................................................................................25
Работа над стилем....................................................................................................................25
ТЕХНИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА....................................................................................................26
Xbench и другие QA-чекеры...................................................................................................26
Поиск на Ctrl-f..........................................................................................................................26
Word и Excel.............................................................................................................................27
Проверка орфографии.............................................................................................................28
Change Tracker..........................................................................................................................28
Search and Replace....................................................................................................................28
ПРИЛОЖЕНИЕ I. Пример правки маркетингового текста.....................................................29
ПРИЛОЖЕНИЕ II. Тест..............................................................................................................29

2
ЗАДАЧИ РЕДАКТОРА
Прежде чем переходить к основным разделам, разберемся с терминологией. Редактор в
стандартном понимании — это человек, который улучшает текст после переводчика,
самостоятельно или в сотрудничестве с последним. Редактор обращает основное
внимание на содержательную сторону текста (его связность, адекватность поставленной
задаче, стиль и т. д.) и этим отличается от корректора, который проверяет орфографию,
грамматику и пунктуацию. Пока все просто. Сложности начинаются, когда на сцену
выходят модифицированные редакторы — научные и литературные. Какой же смысл
вкладывается в эти термины? И как можно назвать нас?
Начнем с научного редактора. Он, строго говоря, возможен только там, где есть какая-то
наука. То есть специализированная область знаний. Например, научным редактором
химической монографии может быть только химик. Но как-то уж так повелось, что
научными редакторами начали величать всех, кто способен разобраться в тексте и
исправить смысловые ошибки. Иначе говоря: если ты редактируешь перевод с опорой на
оригинал, то ты научред.
Литературный редактор, опять же в строгом понимании, занимается стилистической
обработкой текста. Это такой же полноценный редактор, как и научный, тоже со знанием
языка, просто сфера его деятельности отличается от научредовской. Знание языка я
подчеркиваю особо: без него эффективно улучшить стиль перевода (особенно корявого)
крайне сложно, все сводится к незначительным заменам на уровне предложения или
синтагмы. Однако и тут практика посмеялась над теорией — литредакторов начали путать
с корректорами, уже практически до степени полного смешения. Теперь под
литредактором часто понимается корректор с чуть расширенными полномочиями,
который не только убирает очевидные орфографические и грамматические ошибки, но и
точечно «правит стиль». В кавычках, потому что нельзя всерьез исправить то, чего ты не
понимаешь.
Так кто же все-таки мы? Чего ждут от редактора в компании «Логрус»?
Я бы сказал, что редактор неспециальных текстов должен совмещать в себе качества
научреда (в утвердившемся понимании) и литредактора (в понимании классическом). Мы
отвечаем за текст в целом, а не за какие-то отдельные его составляющие. Работаем и со
смыслом, и со стилем.
Важнейшая оговорка. Редакторов модифицируют и множат не случайно. Один человек
не может выправить и улучшить текст абсолютно во всех отношениях. Потому хотя
бы, что на это никогда нет времени. Сознавая всю меру своей ответственности за
проект, редактор тем не менее не должен тратить энергию на второстепенные вещи.
Умение верно расставить приоритеты относится к числу важнейших редакторских
навыков. Подробнее об этом см. в разделе о работе с текстом.

3
РАБОТА С ТЕКСТОМ
Тема всеобъемлющая, поэтому я остановлюсь только на некоторых практических
аспектах.

Распределение времени
В наших условиях редактор редко может сидеть с текстом так долго, как ему хочется.
Кроме того, это и нерентабельно, если оплата рассчитывается на сдельной основе. Одна из
главных ошибок при вычитке — это попытка объять необъятное. Иначе говоря,
переписать текст. Иногда, в сравнительно редких случаях, это действительно необходимо.
Чаще же личный перфекционизм редактора только тормозит нормальное движение
проекта на предфинальной стадии.

Задача и время
Эти две переменные нужно учитывать в первую очередь. Задача может быть
сформулирована одним из следующих способов:
— просто прочитайте текст;
— прочитайте текст с учетом следующих дополнительных условий;
— у нас есть времени до..., сделайте все возможное.

Просто прочитайте текст


Обычно эта задача вообще не формулируется в явном виде. Если текст пришел без
дополнительных комментариев, это значит, что его и нужно «просто прочитать». Первое,
что важно сделать в этом случае: оценить заложенное время. И понять, сколько часов из
оставшихся до истечения срока сможете потратить на работу именно вы. Всем нам ведь
нужно есть и спать, не говоря уж о прочих глупостях. Или делах. В нормальном случае
предполагается, что разумно добросовестный редактор, читая перевод приемлемого
качества, должен одолевать около 500-700 слов в час. Это очень условно, но, если времени
остается очевидно меньше, сразу об этом сообщайте и узнавайте о возможности продлить
срок.
Решив, что времени у вас достаточно, беритесь за дело. Но с умом. Ум редактора
проявляется в том числе в том, как он подстраивается под уровень текста и расставляет
приоритеты. Далее приведена примерная табличка, помогающая чуть погрузиться в тему.

4
Типология ошибок
Серьезность ошибки Тип ошибки Допустимость ошибок этого типа в
(0 — самые серьезные ошибки) сдаваемом файле
0 Ошибка 1 на самом видном месте: в В высшей степени нежелательны.
заголовке, во введении, в заключении,
на крупном рисунке.
1 Очевидная смысловая ошибка. Очень нежелательны.
Несоответствие чисел. Оговорки: в разряд смысловых
Непереведенное предложение в ошибок входят очевидные
тексте. терминологические (например, если
Несоответствие утвержденному процессор ПК вдруг назван
конечному глоссарию или очевидное «обработчиком», мы считаем это
несоответствие стайлгайду. смысловой ошибкой); глоссарий
Непоследовательность в должен допускать возможность
употреблении основных терминов. пакетной проверки (то есть
Непоследовательный перевод представлять собой конечный список
одинаковых сегментов (существенные разумного размера); под «очевидным»
расхождения). несоответствием стайлгайду
Ошибки 2 на самом видном месте: в понимается явно описанный в
заголовке, во введении, в заключении, стайлгайде случай (в отличие от
на крупном рисунке. косвенной информации вроде некоего
способа оформления, который не
описан напрямую, а просто применен
в одном из примеров в тексте
стайлгайда); непоследовательный
перевод одинаковых сегментов может
быть обусловлен контекстом, в этом
случае он не считается ошибкой.
2 Плохо сформулированные Нежелательны.
предложения, которые, как Оговорка: если справочных
выясняется при более внимательном материалов много и учесть их в
изучении, содержат очевидные полной мере невозможно, ошибка
смысловые неточности. переходит в категорию 3.
Неполный или недостаточно точный
перевод.
Несоответствие ссылок.
Непоследовательность при переводе
терминологии (кроме основных
терминов).
Несоблюдение общих стандартов:
десятичные разделители,
капитализация в названиях,
оформление даты и времени и пр.
Невнимание к предоставленным
справочным материалам.
3 Стилистические проблемы, не Допустимы в разумном количестве.
затрудняющие понимание текста (или Оговорка: «разумность» количества
затрудняющие его в «разумной определяется в первую очередь
степени»). числом более серьезных ошибок.
Незначительные несоответствия и Если в тексте исправлена уйма
непоследовательности. грубых ошибок и на это ушло все
время, на ошибки 3 можно вообще не
обращать внимания.
4 Опечатки. Допустимы, в стандартном случае не
Меняющийся цвет и шрифт текста. относятся к области работы
Проблемы с форматированием. редактора.

Кажется, что легче не стало: ячейки с недопустимыми ошибками туго набиты, а ошибки 3
и 4 словно бы приведены только для галочки. На самом же деле, как ни странно, очень
часто редакторы, даже довольно опытные, тратят непропорционально много времени на
категории 3 и 4. С печальными последствиями в виде пропущенных ошибок 0–2.
Разберем отдельные случаи на примерах.

5
Очевидная смысловая ошибка
Сразу оговорюсь, что некоторые понятия постулируются, а не обсуждаются. Конечно, что
очевидно одному, то совсем неочевидно другому. Но на эту тему мы дискутировать не
будем. Ниже пара примеров очевидных таки смысловых ошибок.
Английский Русский Комментарий
Fortunately, managing your reputation Как же заработать себе репутацию в Без комментариев. Пример, как и
online isn't all that difficult, but it does сети? большинство других в руководстве,
take work. К счастью, подобную задачу реальный, взят из тестового задания.
несложно решить. Однако ее решение
— не повод получить работу.
Setting DHCP option tag 60 has one Настройка тега 60 DHCP-параметра Не такая очевидная ошибка, как в
side-effect: clients booting from the действует только в одну сторону: первом случае, тем не менее видеть
network are always notified that the клиенты, выполняющие загрузку из подобные вещи редактор должен.
Windows Deployment Services server is сети, получают уведомление о
available, even if the server is not доступности сервера Служб
operational or has stopped. развертывания Windows во всех
случаях, даже если сервер
неработоспособен или остановлен.
Частным, но важным случаем смысловой ошибки является неверная трактовка
местозаполнителей. Местозаполнители — это переменные, которые изначально
подставлены в текст и на некоем финальном этапе (проходящем в подавляющем
большинстве случаев на стороне заказчика, вне зоны нашего контроля) преобразуются в
фиксированный текст. Используются они по разным причинам: иногда так пытаются
сэкономить на переводе, иногда — предусмотреть местную специфику (см. первый
пример в таблице ниже). Выглядеть местозаполнители тоже могут по-разному, но обычно
они бросаются в глаза, слишком уж велико их отличие от обычных слов.
Часто местозаполнители добавляются в текст без всяких инструкций, и разобраться в их
значении бывает непросто. Иногда и вовсе невозможно. Редактору, не обладающему
достаточным опытом, вряд ли удастся с ходу двинуться верным курсом, но важно знать о
проблеме и не игнорировать «непонятные символы» в тексте. Ниже пара примеров
предложений с местозаполнителями (приведены несложные случаи).
Are you {ut1} or older? Вы {ut1} или старше? Перевод ошибочен: {ut1} здесь
заменяет число, соответствующее
возрасту (точное значение будет
добавлено на финальном этапе
обработки текста — понятно, что в
одних странах это может быть 18 лет,
в других 16, в третьих 21 и т. д.).
Подставив в перевод, допустим, 18,
получаем нелепое «Вы 18 или
старше?».
Вариант правки:
Вам уже исполнилось {ut1}?
Обращаю ваше внимание: ни
выкидывать местозаполнители из
предложения, ни заменять их
конкретными значениями нельзя!
Можно только перемещать их в
пределах предложения.
%^& posts %^& сообщений В этой короткой строке %^& явно
означает количество опубликованных
сообщений, так что на первый взгляд
перевод верен. Однако попробуем
подставить разные значения: 0
сообщений — отлично, но как насчет
1 сообщений? Тут мы сталкиваемся с
типичной для таких случаев
проблемой: авторы оригинального
текста учли характер переменной —
но не особенности русской
грамматики. ☺ Иногда

6
удовлетворительным образом обойти
эту проблему не получается, здесь же
все просто:
Сообщений: %^&
Возьмите этот метод на вооружение.

Несоответствие чисел
Отследить числа помогает Xbench (см. соответствующий раздел). Глазами проверять тоже
стоит, конечно, особенно если числительные в оригинале написаны словами.
Существенный частный случай: числительные, не попавшие в юнит (так называемый
«черный текст» — правда, иногда он совсем не черный ☺). Они встречаются довольно
часто. При проверке эти числа не видны, поскольку Xbench обрабатывает только
двуязычные юниты. И хотя «переврать» черные числа сложно, нужно следить за их
оформлением — например, править десятичные разделители. Делать это можно
совершенно свободно, никаких ограничений на изменение черного текста не существует.
Ниже пример черного числа (включите отображение скрытых символов, чтобы увидеть
структуру).
Финансовые услуги Точку в числительном нужно заменить запятой: 50,4.
50.4

Непереведенное предложение в тексте


Обычно бросается в глаза, и уж точно должно находиться при проверке орфографии и
прогоне Xbench. Отдельный случай: непереведенные колонтитулы и сноски. За этим тоже
нужно следить.
Вопрос о том, кто должен допереводить текст (переводчик или редактор), решается с
учетом объема доперевода. Главное, чтобы вы не зевнули проблему и либо разрешили ее
самостоятельно, либо как можно скорее связались с сотрудником, выдавшим вам файл.

Непоследовательность в употреблении основных терминов


Хотя разработать методику отделения «основных» терминов от «неосновных» вряд ли
возможно (многое зависит от направления и опыта редактора), все же интуитивно это
вещь вполне постижимая. Например, в статье про создание accounts недопустимо
называть последние то аккаунтами, то учетными записями. Если на проекте нет глоссария,
редактор во всех таких случаях отвечает за последовательное внедрение выбранного им
(или переводчиком) варианта.
Уточнение. В маркетинговых текстах, которые мы пока не рассматриваем, требование
о последовательности перевода может терять жесткость. Тем не менее и там очень
рекомендуется не путать читателя и переводить основные понятия одинаково.
Отслеживать последовательность употребления следует последовательно. ☺
Недостаточно просто контролировать перевод глазами, нужно еще обязательно выполнять
массовые проверки — либо в самом файле поиском по соответствующему слову (или
выражению) оригинального текста, либо в Xbench на финальном этапе. Возвращаясь к
примеру с accounts: впервые наткнувшись на непоследовательный перевод в тексте, надо
или сразу прогнать поиск слова account по всему файлу (либо файлам, если их в проекте
несколько) и поправить все неверные вхождения, или внести это слово в табличку (можно
и выписать на бумажку), чтобы потом отдельно проверить его в Xbench на финальном
этапе.

7
Несоответствие глоссарию и стайлгайду
Строго говоря, глоссарий и стайлгайд можно отнести к категории инструкций (см. раздел
«Прочитайте текст с учетом следующих дополнительных условий»), но эта парочка
прилагается к заданиям так часто, что ее проще рассмотреть отдельно. Формальная
проверка по глоссарию осуществляется с помощью Xbench. Сперва глоссарий
рекомендуется пробежать глазами, иногда это позволяет выхватить какие-то
специфические требования.
Что касается стайлгайда, то его нужно читать более внимательно. Учесть все требования
разветвленного документа, конечно, бывает сложно, но вы должны хотя бы попытаться. К
счастью, большинство стайлгайдов составлено под копирку и включает вполне разумные
и стандартные положения.

Непоследовательный перевод одинаковых сегментов


Отлавливается Xbench. Желательно видеть основные расхождения и глазами — если это
удается, значит вы хорошо «включены», сконцентрированы на тексте. Но проверка
Xbench на финальном этапе обязательна.

Плохо сформулированные предложения, содержащие очевидные смысловые неточности


Прежде чем разбирать примеры, затронем тему читаемости текста. Читаемость — чисто
субъективный показатель, у каждого об этом свои представления. И хотя утверждения
вроде «чем предложение короче, тем проще его понять» вряд ли вызовут бурю споров (мы
предполагаем, конечно, что более короткое предложение отвечает всем обязательным
требованиям — то есть оно адекватно, грамматически корректно, уместно и т. д.), в целом
читаемость исключительно сильно зависит от личного взгляда. Личный взгляд нужно
уметь адаптировать к обстоятельствам. Иначе очень велик риск скатиться в
переписывание, что чревато срывом сроков и прочими неприятностями.
Подстройка фокуса — один из самых тонких моментов в редакторском ремесле. Помимо
прочего, здесь сразу возникает опасность перейти в чересчур уж расслабленный режим:
«Тут такие коряги в каждом предложении, что все не растащишь. Ну и чего упираться?».
Чтобы ее избежать, нужно следовать основному правилу редакторской работы. А именно:
редактор должен стараться в максимальной степени понять текст. Всегда, даже если это
сложно и требует постоянных усилий.
Из этого основного правила вытекает следующее, практическое: если смысл предложения
вам понятен и перевод кажется адекватным, стилистическую правку лучше отложить на
потом.
Тут тоже возникает соблазн: убедить себя, что, да, смысл ясен, даже если на самом деле
это не совсем так. Ну что сказать... Борьба с собой делает нас лучше. ☺
Вернемся теперь к рассматриваемому типу ошибок. При вычитке обычного текста
средней корявости следить за смыслом нужно с удвоенной бдительностью. Это в хорошем
переводе редкие ошибки обычно бросаются в глаза. В корявом же сперва все кажется
ужасным, а потом, когда глаз замыливается, — в равной степени приемлемым.
Единственный рецепт: постоянная самопроверка. Спрашивайте себя: понимаю ли я текст?
Пусть для понимания надо продраться через чащу — но возможно ли это в принципе?
Ниже разбирается типичный пример. Я привожу довольно большой фрагмент текста,
чтобы нагляднее проиллюстрировать мысль. Сначала прочитайте все целиком.
Важное уточнение. Разумеется, стилистическая работа — это неотъемлемая часть
редакторской деятельности. Я не пытаюсь убедить читателя в том, что текст надо
править только тогда, когда он содержит явные ошибки. Нет, иногда формально верные
и полные переводы настолько запутанны, что их просто невозможно оставить без
правки. Порой все задание состоит в том, чтобы улучшить стиль. Но всегда помните о

8
цели, о поставленной задаче. Два лишних часа, потраченных на стилистическое
улучшение и без того понятно переведенного руководства пользователя, никого не
сделают счастливее.
So what about those customers that are current? А как насчет заказчиков, у которых уже установлена
последняя версия продукта?
Let’s talk now about your opportunities to profit with Давайте рассмотрим возможности получения
those customers. прибыли при работе с такими заказчиками.
There will be 3 principal products offered in SQL Server Есть 3 основных продукта, предлагаемых в линейке
2012—offering a better edition alignment and a single, SQL Server 2012, содержащей более согласованные
powerful Tier 1 offering for business critical needs while выпуски, что отражает существенный объем
reflecting a significant investment in business инвестиций в бизнес-аналитику, а также мощный
intelligence. единый «Уровень 1» для удовлетворения
потребностей, критических для бизнеса.
Standard Edition remains the best choice for Выпуск Standard Edition по-прежнему является
departmental use. оптимальным вариантом для применения на уровне
отдела.
It delivers fundamental database with limited scale and Он обеспечивает основные функции баз данных в
basic BI functionality. ограниченном масштабе и базовые возможности
бизнес-аналитики.
Currently 80% of SMB customers use Standard Edition. 80 % заказчиков в секторе малого и среднего бизнеса
28% of SMB customers will implement new BI this year – в настоящее время пользуются выпуском Standard
providing an opportunity for you to attach additional SQL Edition. 28 % заказчиков в этом секторе будут
Server Standard licenses for entry-level business внедрять новую систему бизнес-аналитики в этом
intelligence or offer the advanced BI capabilities with the году. Это дает вам возможность продавать
new BI edition. дополнительные лицензии SQL Server Standard для
бизнес-аналитики начального уровня и предлагать
расширенные возможности бизнес-аналитики в
новом выпуске BI Edition.
The new Business Intelligence Edition offers premium Новый выпуск Business Intelligence Edition
corporate and self-service BI capabilities and is inclusive предоставляет возможности бизнес-аналитики с
of Standard Edition, so it will still contain the basic OLTP самообслуживанием и корпоративной бизнес-
offerings. аналитики премиум-класса. Он включает в себя все
возможности выпуска Standard Edition, в том числе
базовые возможности OLTP.
50% of SMB customers will expand or upgrade their 50 % заказчиков в секторе малого и среднего бизнеса
existing BI solutions. будут расширять или обновлять существующие
решения для бизнес-аналитики.
This is a huge opportunity for you to upgrade them to Это колоссальная возможность: вы можете помочь
the new BI edition! им в переходе на новый выпуск BI Edition!
This brings us to the Enterprise Edition--the most Выпуск Enterprise Edition — самое обширное
comprehensive offering, including business critical OLTP предложение, включающее в себя возможности
database and end-to-end business intelligence критической для бизнеса базы данных OLTP и
capabilities. комплексной бизнес-аналитики.
All of the SQL Server 2008 R2 Datacenter capabilities Все возможности выпуска SQL Server 2008 R2
have been made available in Enterprise Edition as well Datacenter теперь доступны в выпуске Enterprise
as the premium BI included with the new BI Edition. Edition, а бизнес-аналитика премиум-класса теперь
входит в новый выпуск BI Edition.
Основной терминологии мы не касаемся, считаем, что тут все верно. Попробуем теперь
оценить читаемость. Текст, конечно, можно заметно улучшить. Можно и переписать. Но
представим, что редактор получает 5 тысяч слов такого материала на один день работы.
Разумно ли в этих условиях кидаться на каждое «неидеальное» предложение? Я так не
думаю.
Пройдем теперь по тексту предложение за предложением (красным выделены
комментарии).
So what about those customers that are current?
А как насчет заказчиков, у которых уже установлена последняя версия продукта?
— Смысл ясен, утверждаем.
Let’s talk now about your opportunities to profit with those customers.
Давайте рассмотрим возможности получения прибыли при работе с такими заказчиками.
— Тяжеловато, но смысл ясен. Утверждаем. Возможна правка, если она дается легко. Ломать голову над такими
предложениями в попытках их улучшить НЕРАЦИОНАЛЬНО! Вернуться к этому можно позже, если останется время.
There will be 3 principal products offered in SQL Server 2012—offering a better edition alignment and a single,
powerful Tier 1 offering for business critical needs while reflecting a significant investment in business intelligence.
Есть 3 основных продукта, предлагаемых в линейке SQL Server 2012, содержащей более
согласованные выпуски, что отражает существенный объем инвестиций в бизнес-аналитику, а также
мощный единый «Уровень 1» для удовлетворения потребностей, критических для бизнеса.

9
— Вот это наш случай: запутанно, сложновато... корректно ли? Ответить утвердительно на этот вопрос может только
тот, кто понимает, что такое «более согласованные выпуски» и как наличие этих выпусков (или что-то другое,
разобраться с ходу непросто) может отражать «существенный объем инвестиций». «Мощный единый уровень»,
впрочем, тоже нуждается в прояснении. Как и ряд других странностей. Итак, красный флаг. Предложение нужно
править, причем существенно. Для этого редактор должен разобраться в структуре английского текста и предложить
свой перевод без всякой опоры на вариант переводчика. Вот как раз на это времени жалеть нельзя, если вы уважаете
себя и свою работу.
Пример правки с описанием проблем.
1. Структура копирует английскую, что, в частности, вызывает к жизни логически неясный зачин «Есть 3 основных
продукта, предлагаемых в линейке SQL Server 2012». Английское will be здесь не так принципиально (можно считать,
что описывается уже существующий продукт), но вот порядок слов неочевиден: читателю уже известно о
существовании линейки, весь текст явно про это, а «3 основных продукта» вводятся впервые. Короче говоря, типичная
проблема с актуальным членением. Чуть подробнее эта необъятная тема будет затронута в разделе про стилистическую
работу.
Поэтому: В линейку SQL Server 2012 входит 3 основных продукта.
Отмечу кстати уж, что продукты — это и есть выпуски, о которых говорится ниже. Так что тут текст смело можно
упростить.
2. Перевод согласовать (и производные) для английского to align (и производных) встречается очень часто, но это не
значит, что он всегда хорош. Тут речь идет о более четком разграничении между выпусками (и их целевыми
аудиториями).
3. Significant investment in business intelligence сделан разработчиками линейки. Иначе говоря, в ее продуктах сильна
составляющая BI (бизнес-аналитика). Текущий перевод неясен. Впрочем, и вся структура русского предложения
непрозрачна.
4. Tier 1 нужно поискать в Сети, это не так очевидно. Вот одна из ссылок:
http://blogs.technet.com/b/itbizval/archive/2010/03/05/tier-1-apps-are-special-but-at-what-cost.aspx.
В целом термином это считать оснований нет (если, конечно, в более широком документе не проводится
последовательно концепция этого самого Tier 1 как чего-то уникального, что возможно), по сути это то же самое, что и
application for business critical needs. Значит, нужно упрощать. Английскую конструкцию offering... offering, слегка
выходящую за рамки, оставим на совести автора оригинального текста; смысл, тем не менее, вполне ясен.
5. Теперь соберем кусочки. Линейка состоит из трех продуктов, или выпусков. Выпуски теперь более четко
разграничены по сфере своего действия. Продукты представляют собой мощное ПО, помогающее решать критически
важные задачи (single = один продукт решает разные задачи). При разработке продуктов большое внимание было
уделено BI.
Возможная формулировка:
В линейку SQL Server 2012 входит 3 основных выпуска, что позволяет точнее учесть уникальные потребности
конкретной организации. SQL Server 2012 — это мощное программное обеспечение для комплексного решения
критически важных задач, содержащее широкий набор средств бизнес-анализа.
Формулировку можно поискать и получше, но сделанного вполне достаточно. Текст стал понятным — а это главное.
Standard Edition remains the best choice for departmental use.
Выпуск Standard Edition по-прежнему является оптимальным вариантом для применения на уровне
отдела.
— Утверждаем.
It delivers fundamental database with limited scale and basic BI functionality.
Он обеспечивает основные функции баз данных в ограниченном масштабе и базовые возможности
бизнес-аналитики.
— Не очень ясна конструкция «в ограниченном масштабе». Речь идет об ограниченных возможностях
масштабирования. Предложение в целом не слишком хорошо, но это не наш случай, правка нужна стилистическая. И
хотя она желательна, но НЕ необходима. Если времени мало, такие вещи можно пропускать.
Currently 80% of SMB customers use Standard Edition. 28% of SMB customers will implement new BI this year –
providing an opportunity for you to attach additional SQL Server Standard licenses for entry-level business
intelligence or offer the advanced BI capabilities with the new BI edition.
80 % заказчиков в секторе малого и среднего бизнеса в настоящее время пользуются выпуском
Standard Edition. 28 % заказчиков в этом секторе будут внедрять новую систему бизнес-аналитики в
этом году. Это дает вам возможность продавать дополнительные лицензии SQL Server Standard для
бизнес-аналитики начального уровня и предлагать расширенные возможности бизнес-аналитики в
новом выпуске BI Edition.
— Опять же: стиль оставляет желать лучшего, но смысл ясен. Потом можно вернуться.
The new Business Intelligence Edition offers premium corporate and self-service BI capabilities and is inclusive of
Standard Edition, so it will still contain the basic OLTP offerings.
Новый выпуск Business Intelligence Edition предоставляет возможности бизнес-аналитики с
самообслуживанием и корпоративной бизнес-аналитики премиум-класса. Он включает в себя все
возможности выпуска Standard Edition, в том числе базовые возможности OLTP.
— Утверждаем.
50% of SMB customers will expand or upgrade their existing BI solutions.
50 % заказчиков в секторе малого и среднего бизнеса будут расширять или обновлять существующие
решения для бизнес-аналитики.
— Утверждаем.
This is a huge opportunity for you to upgrade them to the new BI edition!
Это колоссальная возможность: вы можете помочь им в переходе на новый выпуск BI Edition!

10
— Утверждаем. Разве что стоит пояснить (или ввести выше) BI Edition, ведь неподготовленному читателю может быть
неочевидно, что это сокращение от Business Intelligence Edition.
This brings us to the Enterprise Edition--the most comprehensive offering, including business critical OLTP database
and end-to-end business intelligence capabilities.
Выпуск Enterprise Edition — самое обширное предложение, включающее в себя возможности
критической для бизнеса базы данных OLTP и комплексной бизнес-аналитики.
— «Критической для бизнеса» можно убрать, это только утяжеляет текст. Об исключительной важности всех этих
функций и так рассказывается в каждом предложении. В остальном утверждаем.
All of the SQL Server 2008 R2 Datacenter capabilities have been made available in Enterprise Edition as well as the
premium BI included with the new BI Edition.
Все возможности выпуска SQL Server 2008 R2 Datacenter теперь доступны в выпуске Enterprise
Edition, а бизнес-аналитика премиум-класса теперь входит в новый выпуск BI Edition.
— Здесь вновь проблема с темой/ремой: вроде рассказывается про выпуск Enterprise Edition, но он же подается как
новое, тогда как «возможности выпуска SQL Server 2008 R2 Datacenter» словно бы считаются уже известными читателю.
Настораживает и вторая часть предложения: при чем тут вообще информация о том, куда входит «бизнес-аналитика
премиум-класса»?
На самом деле речь идет о том, что Enterprise Edition включает все возможности предыдущей версии SQL, SQL Server
2008 R2 Datacenter, а также BI премиум-класса, реализованную в выпуске BI Edition. То есть повторяется мысль о
всеохватности этого выпуска. Вторая часть предложения при этом переведена просто неполно и неверно, поскольку
подразумевается, что раньше BI такого класса не было в принципе.
Возможная формулировка:
В выпуске Enterprise Edition доступны все возможности выпуска SQL Server 2008 R2 Datacenter, а также бизнес-
аналитика премиум-класса, реализованная в выпуске BI Edition.
Резюме. Редактор, поправивший при вычитке только два отмеченных проблемных
предложения, полностью выполнит задачу-минимум. И наоборот: пропустив хотя бы
одно из этих предложений, он ее не выполнит, какие бы другие улучшения ни были им
внесены в текст.

Неполный или недостаточно точный перевод


Примером неточного перевода может послужить последнее предложение из только что
разобранного отрывка. Типичный случай неполноты — нехватка однородных членов
(например, в переводе дан неполный по сравнению с оригиналом список стран).
Однородные члены очень рекомендуется пересчитывать. Cм. об этом также в разделе о
технике чтения.

Несоответствие ссылок
Ссылок бывает очень много. Тем не менее возьмите себе за правило их проверять (то есть
сличать ссылки в переводе и оригинале). Часто Традос и другие средства такого типа
подставляют неверные ссылки, иногда лишь с небольшими изменениями. В некоторых
случаях такие ошибки могут иметь неприятные последствия.
Отдельная ситуация: локализованные ссылки. В этом случае в переводе будет указан не
тот путь, что в оригинале. Если ссылка в переводе ведет на реально существующую
русскоязычную страницу, это вряд ли ошибка, скорее всего переводчик руководствовался
какими-то инструкциями. В каждом таком случае следует разбираться отдельно,
запрашивая при необходимости того, кто выдал вам задание.
В таблице приводятся примеры верных и неверных ссылок (путь виден, если щелкнуть
ссылку правой кнопкой мыши и выбрать в контекстном меню «Изменить ссылку»; иногда
достаточно просто навести на ссылку указатель мыши).
Download Windows Easy Transfer from Загрузите средство переноса данных Ссылка корректно локализована.
the Windows website. Windows с веб-сайта Windows. Верно, если стояла такая задача.
Править, вероятнее всего, не
придется.
Download Windows Easy Transfer from Загрузите средство переноса данных Ссылка воспроизведена. Верно в
the Windows website. Windows с веб-сайта Windows. общем случае. Имеет смысл уточнить,
нужна ли локализация.
Download Windows Easy Transfer from Загрузите средство переноса данных Ссылка перенесена с ошибкой.
the Windows website. Windows с веб-сайта Windows. Требуется правка.

11
Непоследовательность при переводе терминологии (кроме основных терминов)
Я думаю, это достаточно понятно. Мелкая терминология не так важна, как основная,
ключевая, но за нею тоже желательно следить, используя те же приемы: Ctrl-f и/или
проверку на финальном этапе в Xbench.

Несоблюдение общих стандартов: десятичные разделители, капитализация в названиях,


оформление даты и времени и пр.
Подробнее о стандартах см. в Руководстве по взаимодействию. По умолчанию, то есть
если в инструкциях явным образом не оговорено иное, мы всегда следуем общим
правилам: десятичный разделитель — запятая, разряды разделяются пробелом начиная с
пятизначных (5000, но 10 345), капитализируется только первое слово названия, дата
приводится к формату дд.мм.гггг (месяц после числа, точки вместо слешей) и т. д.

Невнимание к предоставленным справочным материалам


Очень часто корректный перевод в принципе невозможен без учета так называемого
референса, то есть справочных материалов. К их числу может относиться что угодно,
включая уже рассмотренные выше глоссарии и стайлгайды. Важным референсом может
быть и файл в оригинальном формате. Вот, например, типичная ошибка (включите режим
отображения скрытых символов, если еще этого не сделали):
Оператор Формально все верно, но при взгляде на референс (здесь я
Приложение/веб-сайт его не привожу для краткости) становится очевидно, что
Традос просто разбил одну фразу на две. В оригинальной
презентации фрагмент выглядит так:
Operator Application/Website = приложение/веб-сайт
оператора.
Конечно, в результате правки в базу попадет явный бред...
но качество текста важнее. Можно, кстати, и объединить
ячейки, об этом подробнее см. в Руководстве по
взаимодействию.
Ясно, что за каждым предложением в референс не полезешь, поэтому я и сделал оговорку
насчет объема справочных материалов. Но помнить о возможности таких ошибок очень
важно.

Стилистические проблемы, не затрудняющие понимание текста (или затрудняющие его в


«разумной степени»)
См. раздел о стилистической работе. Главное правило: НЕ УВЛЕКАТЬСЯ, если задача не
подразумевает полной переработки текста.

Незначительные несоответствия и непоследовательности


В качестве примера можно упомянуть небольшие расхождения типа система содержит
следующие компоненты vs. система включает следующие компоненты, выявленные при
сведении большого массива текста с помощью Xbench. Допустим, у вас по 15 вхождений
каждого из этих вариантов. Стоит тратить время на приведение перевода к единому
знаменателю? Да, но только если нет более важной задачи и время позволяет.

12
Прочитайте текст с учетом следующих дополнительных условий
К заданию прилагаются инструкции
Невнимание к явно сформулированным инструкциям — это ошибка минимум уровня 1.
Все оговорки остаются в силе: если инструкций много, они противоречат друг другу и т.
д., разумеется, ответственность редактора снижается. Тем не менее читать инструкции
необходимо. Со всеми вытекающими: если, например, отслеживание инструкций
удлиняет вычитку и отнимает время, которое хотелось бы потратить на стилистическую
работу, — значит, пожертвовать нужно именно стилистической работой.

Требуется «маркетинговый стиль»


На маркетинговую доводку текста уходит в среднем вдвое больше времени, чем на
обычную вычитку. Иногда и втрое, и вчетверо, если требования к финальному продукту
особенно высоки (например, при подготовке текста к видеороликам). К сожалению, часто
это не принимается во внимание. Поэтому, получив такое задание, первым делом
выбивайте комфортные сроки. Работать со стилем в условиях жесткого временного
давления практически невозможно.

Что нужно знать о маркетинге


I. Хорошо править стиль может далеко не каждый. Можно здорово видеть ошибки, уметь
их исправлять, грамотно писать... и все-таки не обладать способностями, необходимыми
для этой работы. Если маркетинговая обработка не слишком вам дается — не
расстраивайтесь. Это просто одна из ниш; есть много других.
II. Стандартная типология ошибок при вычитке маркетингового текста заметно меняется.
Грубые смысловые ошибки по-прежнему недопустимы, как и несоответствие чисел и
других конкретных характеристик (время, место и пр.). Однако требования к
последовательности, точности и полноте перевода существенно снижаются, а
стилистические проблемы, наоборот, приобретают высокий приоритет. Пример правки
маркетингового текста с комментариями см. в приложении I.
III. Маркетинговый стиль — это на самом деле отсутствие стиля. Все маркетинговые
тексты пишутся практически под копирку и следуют одним шаблонам. Стиль — это
индивидуальность, специфическое использование языка. В маркетинге же все очень
стерто. Здесь нужно просто порождать складные предложения и аккуратно навешивать их
одно на другое. Это требует некоторых способностей, общей стилистической и языковой
подготовки, понимания закономерностей, действующих при создании текста. Но не более
того. «Выпендриваться» (беру в кавычки, потому что объективно такой выпендреж может
быть стилистически очень качественным — дела это не меняет) при работе с маркетингом
точно не нужно, получится только хуже.
IV. Поскольку маркетинг — это далеко не художественный текст, а, вообще говоря,
стандартный продукт, при его создании лучше придерживаться некоторых конвенций.
Очень многие считают, что они нерушимы; чем с этим спорить, проще послушно их
соблюдать и не злить гусей. ☺
Вот некоторые из этих конвенций.
1. Писать как можно проще и короче, пусть даже в ущерб полноте или
последовательности перевода. Фактическую сторону перевирать нельзя (завод в Лейпциге
не может по воле переводчика или редактора переместиться в Берлин), но в остальном не
стоит цепляться за оригинал. Чем меньше придаточных, уточняющих оборотов и пр. —
тем лучше.

13
Полезный прием — перенос части смысла в соседние предложения. Это позволяет
сохранить полноту перевода и в то же время разгрузить текст, сделать его более
читаемым. Пример такого переноса можно найти в приложении I.
2. По возможности не начинать предложение с подлежащего. То есть считается, что вот
такое предложение:
Впервые запущенный в серию в 1915 году, «Корвет Тубзалет» по-прежнему разбивает
сердца и дороги.
звучит в общем случае лучше, чем вот такое:
«Корвет Тубзалет», впервые запущенный в серию еще в 1915 году, по-прежнему
разбивает сердца и дороги.
3. Не использовать глаголы иметь (иметься) и являться, а также их производные.
Нежелательны и другие слова, от которых, как считается, веет канцелярщиной, например
существительное наличие, прилагательное данный (почти всегда лучше этот) или глагол
производить (в сочетаниях вроде производит операцию).
4. Стараться максимально отойти от синтаксической структуры оригинала, даже если в
этом нет явной нужды.
5. По возможности не использовать пассивный залог.
6. Свести к минимуму конструкции с отглагольными существительными. Например,
позволяет осуществить лучше, чем дает возможность осуществления. Впрочем, эту
замену можно сделать и на основе принципа 1 (см. выше).
Некоторые другие, более универсальные, ограничения разбираются в разделе о
стилистической работе.

У нас есть времени до..., сделайте все возможное


Ситуация не такая уж и редкая, так что не дайте застать себя врасплох. Времени
достаточно, чтобы полностью просмотреть документ (не пишу «прочитать», потому что
тогда это уже не аврал)? Отлично, тогда просматриваем. Нет? Тогда проверяем самые
заметные места, делаем корректуру и выполняем технические проверки (Xbench и пр., см.
раздел о работе с техническими средствами). Все правила относительно расстановки
приоритетов (см. выше) только выигрывают в силе. Это значит: ошибки типа 0, потом
ошибки типа 1, потом, если останется время, ошибки типа 2 и т. д.
При работе над срочным проектом всегда старайтесь в первую очередь проверить самые
заметные части документа, зацепиться за грубые ошибки. Потом отдавайте документ
корректору. Финализируйте текст (см. соответствующий раздел). Обязательно прогоняйте
Xbench. И сдавайте. ☺
Разумеется, если текст окажется ужасным, об этом важно как можно быстрее сообщить и
попросить дополнительное время. Но оно, увы, не всегда есть.

Техника чтения
Не надеясь подробно раскрыть эту тему, обращу внимание на ряд полезных частностей.
Во-первых, читать, конечно, нужно в основном русский текст. Задача редактора, если
взглянуть на его профессиональный путь в перспективе, состоит не в том, чтобы
научиться как можно быстрее сличать перевод с оригиналом, предложение за
предложением. Это крайне непродуктивный подход. Совершенствоваться должен другой
навык — умение анализировать переведенный текст и быстро выявлять потенциально
проблемные места без постоянного обращения к оригиналу.
Во-вторых, читать нужно хоть и внимательно (увы, техники быстрого чтения,
основанные на пропуске предположительно «восстанавливаемых» сегментов речи,
редактору пригодятся едва ли), но сравнительно бегло. В этом состоит важное отличие
редакторской вычитки от корректорской (а также одна из основных причин, почему
совмещение редакторской и корректорской функций крайне нежелательно) — корректор
обязан следить за обликом каждого слова, «его» ошибки могут вылезти где угодно.

14
Редактор же должен скользить по документу гораздо размашистее. Я знаю довольно
много случаев, когда редактор не может настроиться на более раскованную вычитку,
потому что считает себя не вправе «оставлять ошибки», под которыми понимаются
опечатки, пропущенные запятые и пр. Отчасти это свойственно и мне самому, так что
пишу о предмете со знанием дела. ☺ Очень важно помнить: попытка выполнять
корректорские функции (не путать со стремлением научиться их выполнять, см.
соответствующий раздел) почти всегда идет в ущерб собственно редакторской работе. Так
что выбирайте уж что-то одно. См. также раздел о психологических аспектах редактуры,
там вопрос обсуждается несколько подробнее.
В-третьих, при чтении нужно обращать внимание на типичные маркеры, или «точки
контроля». Даже если русский текст выглядит логично, появление такой точки все же
обязывает заглянуть в оригинал. Вот некоторые популярные маркеры:
— числительные (особенно написанные словами, потому что цифры хорошо ловятся
Xbench);
— слова и обороты, конкретно характеризующие место, время и пр. (например: эта
чешская компания была основана в 2001 году в Праге — тут сразу нужно проверить
принадлежность компании, год и место; см. также раздел о поиске информации);
— названия (в частности, продуктов), имена собственные, элементы интерфейса (кнопка
«Пуск») и пр.;
— однородные члены (особенно длинные списки; полезная привычка — пересчитывать
количество членов в оригинале и переводе, так вы точно ничего не потеряете);
— заголовки (и вообще места, где вероятны ошибки типа 0, см. типологию ошибок выше).
В-четвертых, очень полезно бывает отложить текст на какое-то время и затем
пробежаться по нему сравнительно свежим глазом, от начала до конца. Пусть по
диагонали. Если времени нет, перечитывайте (или проглядывайте) текст сразу. Не
вникайте заново в каждое предложение — наоборот, старайтесь абстрагироваться от
мелких проблем и оценить общую читаемость и адекватность материала. Кстати, и
заголовки придумывать (если вариант переводчика вам не нравится) лучше на этом этапе,
уже прочитав весь текст.
В-пятых, не стесняйтесь использовать технические средства. Дорогу прогрессу!
Например, не нужно ломать глаза в длинных списках спецификаций, проверяя каждую
ничтожную циферку — Xbench сделает это быстрее и лучше вас. А Word прекрасно
найдет все числа с неверными разделителями по запросу ^#.— поправьте их кучей и
забудьте о проблеме (можно и сразу провернуть хитрую масс-замену, см. раздел о поиске
на Ctrl-f).

Стилистическая работа
Я колебался, включать ли в руководство этот раздел, уж больно широк замах. Но в конце
концов решил все же написать о некоторых популярных проблемах. Читателя, жаждущего
более глубоких знаний, отсылаю к вполне доступным источникам. Начать можно хотя бы
вот с этого: http://www.evartist.narod.ru/text1/72.htm. Где-то, помимо моего рабочего стола
(деревянного), должен быть выложен и сам Мильчин, упоминаемый в тексте на
приведенной веб-странице. А вот он, кстати: http://diamondsteel.ru/useful/handbook/.
Доступно, конечно, и множество других работ по теме, теоретических и практических.
Я не буду мусолить некоторые очевидные вещи вроде анализа грамматической
корректности текста — это подразумевается по умолчанию и подробно обсуждается в
любом учебнике редакторского дела. С другой стороны, исчерпывающе осветить эту тему
все равно не представляется возможным. Мы рассмотрим ряд частных проблем.

15
Связность и логическая непротиворечивость текста
С моей точки зрения, контроль связности текста — самое главное и самое трудное в
нашей работе. Причем с большим отрывом от «преследователей». Трудное потому, что
тут не обойтись отдельными техническими приемами (некоторые из которых разбираются
ниже), нужно постоянно следить за развитием повествования, понимать текст в целом.
Я обещал обойтись без теоретических экскурсов, но все же вынужден упомянуть
актуальное членение предложения, которое примыкает к нашей теме теснейшим образом.
Литературы о теме с ремой понаписано огромное количество (рекомендую начать с
классического труда Ковтуновой «Русский язык. Порядок слов и актуальное членение
предложения», вот ссылка: http://www.intruderalarms.sebastopol.ua/interpretators/russkii-
yazyk.-poryadok-slov-i-aktualnoe-chlenenie-predlozheniya.-i.i.kovtunova-1976), однако для
первичного ознакомления совершенно достаточно вот этой, с виду примитивной, статьи:
http://gramma.ru/EXM/?id=2.41.
Глубинные проблемы со связностью можно исправить только при условии достаточного
погружения в текст. Я не могу дать конкретных рекомендаций; как уже говорилось,
редактору нужны способности, и умение видеть нестыковки в тексте — одна из них. Если
иногда это у вас получается, а чаще — нет, значит вам нужно научиться более
внимательно анализировать то, что вы читаете. Очень важно не замыкаться на уровне
предложения, стараться все время учитывать требования более широкого контекста —
соседних предложений, абзаца, раздела, всего документа. Одно правило я все же рискну
сформулировать: серьезные проблемы со связностью лечит только серьезная же правка.
Это тот самый случай, когда нельзя жалеть времени на полную переработку текста. Увы,
часто время таки тратится, но вовсе не на правку, а на мучительную медитацию над «явно
несовершенным переводом». Плодом этих тяжких раздумий становятся критически
важные замены вроде «позволяет > дает возможность» (а потом наоборот — «потому что
контекст чуть изменился и так будет лучше»). Это все стрельба мимо цели.
Если говорить о поверхностных проблемах этого типа (то есть таких, которые легче
выявить и поправить), то стоит обратить внимание на две популярные группы: вводные
конструкции и местоимения.
Вводные слова (и конструкции) переводчики обожают переводить в лоб, совершенно не
задумываясь о последствиях. However почти всегда переводится как однако, in fact — как
фактически и т. д. Помимо того, что это часто неверно и с точки зрения передачи смысла,
такой подход ведет к очевидному запутыванию текста. Рассмотрим пример.
High performing teams are not those lacking stress. In fact, Неверно думать, что группа может достичь высокой
people are motivated by a certain amount of stress. An производительности в бесстрессовых условиях.
effective team leader will provide enough stimulation to keep Фактически, определенный нажим создает мотивацию для
people engaged without going “over the top” and stressing to работы. Эффективный лидер группы умело стимулирует
the point of freezing. своих подчиненных, не позволяя им терять рабочий тонус
и в то же время не оказывая чрезмерного давления,
способного буквально парализовать трудовую
деятельность.
Перевод вполне неплох, но что фактического можно увидеть во втором предложении?
Тут просится что-нибудь вроде наоборот, более того и пр. Резюме простое: вводные
конструкции переводятся (если переводятся; как я уже писал, во многих случаях их лучше
просто опустить) с опорой на окружающий русский текст, а никак не по принципу
однозначного соответствия английскому аналогу.

16
Местоимения (и местоименные прилагательные) опасны тем, что запросто могут
отсылать читателя в никуда. Вот несколько типичных примеров.
Любая компания – это общественный организм, и их Переводчик забыл, в каком числе употреблено
руководители, какими бы ни были их убеждения и существительное компания.
происхождение, должны нести ответственность перед
обществом.
Если содержимое вашего сайта устарело, оно абсолютно Хотя общий смысл текста ясен, такого впечатления в
бесполезно: люди просто покинут вашу страницу и предыдущем предложении не находится. Там вообще
продолжат поиски. Хороший способ избежать такого ничего не говорится о впечатлениях или мнениях, только
впечатления – лента актуальных новостей. констатируется факт («оно абсолютно бесполезно») и
описываются действия пользователя.
Если бы первое предложение выглядело так:
Если содержимое вашего сайта устарело, его сочтут
абсолютно бесполезным,
тогда второе можно было бы считать более или менее
корректным.
Майк Робертс, аналитик отдела исследования Подразумевается компания в целом. Но в русском это не
посещаемости Experian, в своем интервью для журнала работает. Если есть местоимение они — должно быть и
Retailspeak объяснил, как они получили эти цифры. что-то во множественном числе, к чему оно (местоимение)
отсылает.
Подложить свинью может любое слово с функцией отсылки к предыдущему или
последующему тексту (он, такой, этот, подобный, указанный и пр.). Следите за этим.

Определение адресата текста и прямые обращения к читателю


Редактору — как и переводчику, конечно, — очень важно понимать, для кого написан
текст. Во-первых, от этого часто зависит выбор стилистического регистра. Во-вторых,
иногда и перевести-то верно довольно сложно (особенно маркетинговый материал), если
ты не знаешь, кто это будет читать — потребитель, партнер, сотрудник, продавец или кто-
то еще.
При переводе технических материалов (вплоть до руководств пользователя)
каноническим требованием считается отказ от использования в тексте личных обращений
к читателю. То есть не Вы можете использовать пылесос в следующих условиях, а
Пылесос можно использовать в следующих условиях. Это вполне разумное положение,
которое я рекомендую соблюдать. Но в стилистически более свободных материалах
ситуация заметно меняется — в современном русскоязычном маркетинге личные
местоимения в широком ходу. Обойтись без них сложно, и стремиться к этому,
разумеется, не нужно. А вот что нужно, так это следить за последовательностью
употребления местоимений. Пара типичных ошибок: неожиданное появление
местоимения в одном-двух местах (скажем, обращение к читателю на вы в одном месте и
безличные конструкции во всех остальных) и перескок лица (допустим, случайная замена
авторского мы [мы обнаружили закономерность...] местоимением первого лица [я
заметил...] — или наоборот).

Лексические повторы
Одна из наиболее «механических», но в то же время непростых редакторских функций.
Людям свойственно на письме повторять слова и корни, это неизбежно. И конечно,
повторы очень портят текст. Я назвал выпалывание повторов механической работой,
потому что для ее выполнения не нужны никакие специальные способности (разве что на
этапе подбора удовлетворительного аналога), только внимательность. В качестве
минимальной программы могу предложить такой алгоритм (рассматривается единство из
трех соседних предложений).
1. Убедиться, что ни в каких двух идущих подряд предложениях из этих трех не
повторяется без видимой необходимости сказуемое: Эти средства позволяют выполнять
самые разные операции. Так, вкладка "Данные" позволяет сравнивать диаграммы из
предварительного набора. В дальнейшем эти диаграммы можно изменять.

17
2. Убедиться, что ни в каких двух идущих подряд предложениях из этих трех не
повторяется без видимой необходимости подлежащее: Образец используется для
махинаций с налоговой базой. Образец помогает сэкономить деньги и оставить с носом
налоговую службу. При использовании образца нужно соблюдать осторожность,
поскольку некоторые операционные системы могут быть настроены на
самоуничтожение в случае запуска этого приложения.
Второй образец здесь проще всего заменить местоимением.
3. Убедиться, что ни в каких двух идущих подряд предложениях из этих трех не
повторяются без видимой необходимости союзы (особенно вводящие придаточные: если
(условное), чтобы (цели) и пр.) — лучше, чтобы таких повторов не было и во всей группе:
* Чтобы помочь, часто нужно совсем немного. Например, мы с Женей крепим
скворечники, чтобы дать птицам шанс выжить в это трудное время.
Не слишком хорошо и: Чтобы помочь, часто нужно совсем немного. Не стоит
преувеличивать трудности. Например, мы с Женей крепим скворечники, чтобы дать
птицам шанс выжить в это трудное время.
Понятно, что в рамках одного предложения повторы тем более нежелательны.
Упомяну еще такую вещь, как «псевдоразнообразие»: стараясь избежать совсем уж
грубого повтора, но в то же время ленясь искать полноценный аналог, переводчики могут
использовать однокоренное слово. Они надеются усыпить нашу бдительность, но не тут-
то было. Пример:
Существует простое решение этой проблемы: достаточно изменить расположение
ручек на варочной панели так, чтобы оно соответствовало расположению конфорок.
Ручки не обязательно размещать в точном соответствии с положением конфорок.
Уточню, что за повторами должны следить и корректоры. Во всяком случае, хороший
корректор такие вещи обычно видит. Ну и конечно же — в обычном, не шибко
маркетинговом тексте даже пять подряд предложений с одинаковыми сказуемыми по
«тяжести» не идут ни в какое сравнение с одной-единственной пропущенной грубой
смысловой ошибкой. И наоборот: в рекламном материале задача истребления лексических
повторов становится одной из ключевых.
Не забывайте о приоритетах!

Списки
Со списками бывают разные сложности, вот две из них.

Пункты списка неоднородны


Это обеспечивает ряд преимуществ: Хорошо видно, что последний пункт не выдержан в общем
— выгодное вложение средств; стиле.
— сокращение расходов;
— вы можете не беспокоиться о будущем.
 Найдите способы оценивать лояльность к Здесь расхождение менее заметно, поэтому его сложнее
организации не только по количеству заметить, особенно в длинном списке.
проведенных в офисе часов.
 Используйте современные сетевые технологии,
чтобы позволить своим сотрудникам работать
откуда угодно.
 Поддержать сотрудников путем создания
центров обмена информацией, командных
площадок и открытых рабочих зон.

18
Пункты списка не согласуются с его зачином (шапкой)
Важно, чтобы вам: В длинных списках такие вещи находить сложнее,
— предоставляли всю необходимую информацию; поэтому при чтении каждого пункта лучше проговаривать
— продолжали курс реабилитации. про себя начало предложения (зачин списка).

Вложенные обороты
Бесконечно множить обороты и придаточные и вообще не следует, особенно в
маркетинговом тексте. Но первоочередного внимания требуют грамматически
однородные вложенные обороты — например, один причастный оборот внутри другого.
Кроме того, обычно нехорошо использовать в предложении больше одного
деепричастного оборота (не считая рядов однородных членов). Вот примеры неудачных
конструкций:
Я смотрел на кучера, сидевшего на козлах кареты, стоявшей во дворе.
Человек, который включил компьютер, который стоял за шкафом.
Используя эту вкладку, выполните команду, включив отображение скрытых символов.
Все это простые случаи, но важно научиться замечать такие ошибки даже при беглом
чтении. Лечится вложенность довольно просто, часто достаточно чуть разнообразить
структуру: Я смотрел на кучера, который сидел на козлах кареты, стоявшей во дворе.

Конфликты управления при однородных членах


Речь идет о рядах вроде включил и управлял микроволновкой. С канонических позиций это
грамматическая ошибка, верно лишь включил микроволновку и управлял ею. Это просто.
Сложности начинаются, когда ряд удлиняется — например, в юридических текстах может
быть перечислено полтора десятка глаголов с четырьмя-пятью разными моделями
управления. Что делать? Разбивать глаголы на группы по типу управления и усложнять
текст, добавляя в него бесконечные «и управлять ими», или игнорировать проблему? Как
ни странно, четкого ответа на этот простой вопрос нет. Алгоритм ясен для крайностей: в
примере выше не развести глаголы было бы очевидно неверно; в длинном юридическом
списке, наоборот, разводить их глупо — минусы перевесят плюсы, ведь текст утратит
читаемость. Но все остальное — серая зона. В маркетинговых текстах я бы рекомендовал
по возможности искать синонимы или альтернативные формулировки, не допуская
конфликта; в более технических документах зачастую проще оставить ряд без изменений.
В общем, о проблеме важно знать, но решать ее приходится каждый раз заново.

Нанизывание существительных и инфинитивов


Это стандартный пункт, который я включил в перечень в силу его популярности.
Существенных дополнений у меня нет, так что не буду переписывать Розенталя. Ссылка:
http://rosental.virtbox.ru/styli_xlv.html#sect204.

Расщепление сказуемых
Тоже стандартная и очень популярная проблема, вновь отсылаю к Розенталю:
http://rosental.virtbox.ru/styli_xli.html#sect177.2.
Не нужно выполнять анализ, если можно просто анализировать! ☺

19
Семантически пустые слова (определенный, какой-либо и пр.)
Сами по себе слова такого типа врагами считаться не могут, часто они вполне уместны.
Но не реже — пусты и избыточны. Увидев их в тексте, не забудьте спросить себя: а нельзя
ли это убрать? Характерный пример: Если у вас есть какие-либо проблемы медицинского
характера, не стоит затягивать с визитом к врачу.

Место определительных оборотов


Считается, что развернутые определительные обороты лучше ставить после
определяемого слова, чтобы читателю было проще понять текст. То есть предложение
Откройте крышку и удалите помеченный этикеткой блок лучше изменить так:
Откройте крышку и удалите блок, помеченный этикеткой. В технических текстах это
правило работает хорошо, ему желательно следовать. Но в маркетинговых материалах на
выбор формы и ее места в предложении может влиять столько факторов, что
рекомендация полностью теряет обязательность. В общем, помните об этом разумном
правиле, но не относитесь к нему как к догме.

Поиск информации
Тут есть два существенных аспекта: поиск в Интернете и фактчекинг как таковой. Начнем
со второго.
В идеальном мире редактор, конечно, должен проверять всю информацию. Мало
убедиться, что в переводе упомянуты те же даты, что и в оригинале. Нужно еще раскопать
источники и убедиться, что оригинал не врет. Увы, на все это редко хватает времени. В
наших условиях основная задача фактчекинга сводится в основном к проверке по
оригиналу — а не самого оригинала. Тем не менее: если что-то кажется вам откровенно
странным, проходить мимо нельзя. Нужно искать источники.
Тут мы переходим ко второму аспекту: поиску в Интернете. О некоторых технических
приемах и полезных ресурсах рассказывается в Руководстве по взаимодействию, здесь я
затрону другие вопросы.

Выбор поисковика
Я предпочитаю Google, но многие считают, что Яндекс дает лучшие результаты при
поиске по кириллице. Вопрос вкуса. Важно уметь пользоваться базовым инвентарем
расширенного поиска — точные соответствия, вхождения на конкретном сайте и т. д. См.
опять же Руководство по взаимодействию и справку к поисковику.

Поиск на сайте производителя


Часто контекст можно найти только на сайте организации, которая заказала перевод (или
о которой рассказывается в тексте). Рыться на сайтах надо, но помните, что переводы там
могут быть совершенно негодными. Далеко не весь контент переводим мы, часть его
может принадлежать перу совсем уж диких творцов. Даже на сайтах больших, солидных
компаний вроде Microsoft или BMW могут быть откровенно неточные переводы. В случае
конфликта между инструкциями по проекту и информацией на сайте приоритет всегда у
инструкций.

20
Частотность как критерий правильности
Тут нужно различать академические и неакадемические случаи. Например, при поиске
правописания слова массмедиа не нужно сравнивать количество употреблений в Яндексе,
достаточно зайти на сайт www.gramota.ru. Академические источники, когда они
применимы и не противоречат инструкциям заказчика, всегда имеют приоритет.
Однако во многих других случаях частотность дает вполне надежный ориентир. Так, если
предложенный переводчиком термин не встречается в русском Интернете вообще ни разу
(или пару раз на сомнительных сайтах), то это серьезный повод призадуматься и поискать
замену.

Поиск по калькам и транскрипциям


Не секрет, что значительная часть терминологии, причем в самых разных областях,
откровенно сдирается с английского. Очень часто, чтобы найти употребительный термин,
достаточно вбить в поисковик несколько вариантов его буквального перевода. Или просто
написать слово русскими буквами.

Финализация текста
Под финализацией понимается подготовка текста к сдаче руководителю проекта или
заказчику. Выполняется финализация редактором после возвращения файлов от
корректора. Финализация включает следующие обязательные этапы.
1. Если правка в документ вносилась в режиме записи исправлений, все исправления
нужно принять (или частично отклонить). Видимых исправлений на выходе документ
содержать не должен. Вопрос о том, нужно ли просматривать корректорские правки или
достаточно их просто принять в пакетном режиме, решается индивидуально, в
зависимости от объема и особенностей проекта.
2. В документе нужно выполнить поиск собак: @@. Этими знаками у нас традиционно
помечаются проблемные места (см. Руководство по взаимодействию). В редких случаях
собака может быть по ошибке оставлена и одна, так что я предпочитаю искать по
одиночному вхождению: @. При поиске в документе Word со сложным форматированием
не забудьте поставить галку «Выделить все элементы, найденные в», иначе запросто
можно пропустить собаки в отдельных надписях или разделах. Найденные собаки,
конечно, нужно снять, содержательно решив связанные с ними проблемы.
3. Документ (или группу документов) нужно проверить в Xbench (см. соответствующий
раздел). Этот этап можно пропустить только в том случае, если текст со всей
очевидностью не содержит повторов, числовых характеристик и пр. Например, маленький
маркетинговый материал можно и не проверять. Но как правило — Xbench должен быть
напущен. ☺
4. В документе нужно проверить орфографию, следуя утвержденной процедуре (см.
соответствующий раздел). Иногда этот этап удобнее поменять местами с предыдущим. В
отдельных случаях орфография может не проверяться, но для этого должны быть веские
причины (например, проект состоит из множества файлов неудобного для проверки
формата).
Помимо этих обязательных этапов, есть и один полуобязательный: если у вас еще
остается время до сдачи, просмотрите текст целиком, пусть по диагонали. Пока его читал
корректор, вы отдыхали от материала, у вас появилась (если повезло ☺) свежесть
восприятия. Поэтому теперь — есть шанс — вы сможете увидеть случайные ошибки, на
которые раньше не обращали внимания.

21
Психологические аспекты редактуры
Этот раздел я включил в руководство не для галочки, он кажется мне очень важным.
Редакторам свойственно трястись над текстом, всматриваясь в мельчайшие его черты и с
ужасом представляя себе кровожадного рецензента, жирно подчеркивающего одну
ненайденную ошибку за другой. Для многих редакторов работа связана с постоянным
страхом допустить ошибку. Это неверный, совершенно непродуктивный подход. Ни один
текст невозможно довести до совершенства, и его правка — это битва с предрешенным
исходом. Вы проиграете, что бы вы ни делали. Так что расслабьтесь. Вы прочитали
материал, отнеслись к заданию добросовестно? Сдавайте, и let the chips fall where they
may.
Удачной аналогией мне кажется шахматная партия между любителем и гроссмейстером.
Предположим, маэстро снизошел. ☺ Конечно же, результат этого соревнования ясен
заранее. Но один любитель будет по 15 минут думать над каждым ходом начиная со
второго, мучительно выискивать в позиции мифические угрозы, углубляться в дебри, в
которые ему все равно не дано проникнуть... в итоге доведет соперника до предельного
раздражения, а проиграет наверняка грубым зевком в один ход. Второй же заранее
наметит реальные цели (например, постараться не зевнуть прямые нападения и заставить
соперника для победы сделать хотя бы пару неочевидных ходов), начнет партию без
страха, не будет отвлекаться на бесплодный «анализ» того, что не в силах понять...
конечно, все равно проиграет, но извлечет хороший урок и, может быть, даже сумеет
добиться еще одной партии. ☺
Не уподобляйтесь первому шахматисту-любителю. Берите пример со второго.
Добросовестно прилагайте усилия, решайте очевидные вам проблемы текста,
концентрируйтесь на самом важном. Принимайте поражения без стыда. ☺ И получайте
удовольствие от своей работы.

Разграничение полномочий редактора и корректора


Как ни странно, этот раздел отчасти примыкает к предыдущему. Я уже писал об этом, не
грех и повторить: редактор не должен тратить энергию на корректорскую проверку своего
текста. Да, писать чисто — это хороший тон. Да, по умолчанию предполагается, что
редактор — грамотный и достаточно аккуратный человек. Но опечатываются все.
Нетривиальные (и любые другие) запятые пропускают все. Случайные ошибки, самые
глупые, допускают все. Позвольте корректору сделать его работу. А сами сосредоточьтесь
на содержательном анализе и правке текста.
Формально корректор в «Логрусе» проверяет следующие вещи:
— орфографию;
— пунктуацию (в том числе оформление списков);
— базовую грамматику (несогласованные обороты и пр.);
— конкретные пункты из инструкции, высланной редактором (например: «все Вы с
прописной, используется буква ё»).
Кроме того, хорошие корректоры обычно видят:
— грубые непоследовательности заголовков и других повторяющихся сегментов;
— явные стилистические ошибки (вроде играет значение);
— неверное употребление стандартов (например, использование точек как десятичных
разделителей).
Обо всех проблемах, которые корректоры не могут разрешить самостоятельно, они
сигнализируют с помощью собак: @@.
Сравнительно частая проблема при взаимодействии с корректором: он что-то поправил на
свое усмотрение, получилось не очень. Что делать? Как уже упоминалось, решение
должно быть индивидуальным. Иногда корректоры ошибаются, даже лучшие из них. Они

22
в массе своей не знают английского, перевод бывает запутанным... так что к этому надо
относиться с пониманием. Проверять ли правки? На ответственных проектах —
безусловно. Но в массе своей мы считаем риск корректорской ошибки неизбежным. Опять
же: всего не предусмотришь.
Конечно, все сказанное не освобождает редактора от уже неоднократно упомянутой
обязанности гонять в файле спеллинг на финальном этапе. ☺

23
САМОСОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ
В этом небольшом разделе я постараюсь перечислить основные области, которыми нужно
заниматься профессиональному редактору, работающему в нашей отрасли.

Иностранный язык
Чем лучше редактор знает свой рабочий язык, тем проще ему контролировать смысл
перевода и его адекватность, тем меньше времени уходит на анализ исходного текста.
Анализировать нужно не оригинал, а перевод! Поэтому важность совершенствования в
этой области трудно переоценить.
Все это кажется элементарным, но на самом деле регулярно занимаются языком
сравнительно немногие. Во всяком случае, так говорит моя личная статистика. ☺
Регулярно — это значит каждый день или около того, хотя бы по часу. Все мы
встречаемся с языком по работе, и это тоже очень важный источник совершенствования.
Но нужно разнообразить этот поток, заглядывать в другие области. Достичь в
иностранном (да и в родном) языке уровня, когда «учиться уже не нужно», —
невозможно.
Давать рекомендации по изучению иностранного языка я не стану, это уж будет чересчур
амбициозно. Методик миллион, у каждого есть свой удачный или неудачный опыт.
Упомяну лишь важность работы с одноязычными источниками. Словари — если мы
говорим об английском — должны быть преимущественно англо-английскими, никак не
англо-русскими. Ясно, что подбор конкретного перевода по англоязычному словарю
невозможен (вы можете прекрасно понимать английское слово или термин, но при этом не
представлять, как это же называется по-русски), но все неизвестные вам слова и
выражения в английском тексте надо искать в английских же источниках. Поначалу
работа с англоязычными толкованиями может показаться делом сложным, чуть ли не
«взрывающим мозг». Но стоит продержаться несколько месяцев, как становится гораздо
легче. В какой-то момент происходит скачок, и понимание структуры языка, его
внутренних законов выходит на принципиально новый уровень.
Кроме того, конечно, нужно стараться как можно больше слушать речь и читать — газеты,
журналы, книги, публикации в Сети и пр. Это, ко всему прочему, расширяет горизонты и
помогает чуть погрузиться в иноязычную культуру, что всегда полезно для редактора.

Корректорские навыки
Любой уважающий себя редактор пишет грамотно... но насколько грамотно? Русская
пунктуация, к примеру, просто изобилует хитрыми случаями. Есть сложности и с
орфографией. Разумеется, можно и обойтись без этих знаний. Но корректура плотно
примыкает к редактуре, это смежное с нашим ремесло. И я всячески рекомендую каждому
редактору работать над повышением своей корректорской квалификации. Для начала
можно сплошняком прочитать — или перечитать — Розенталя: чтение это не самое
увлекательное, но определенно полезное.

24
Слепая печать
На Западе этому учат в школе, а у нас по-прежнему огромный процент компьютерно
продвинутого населения тычется в клавиатуру двумя пальцами. Для редакторов и
переводчиков это просто недопустимая потеря времени и сил. На одно лишь
переключение фокуса (с клавиатуры на экран и обратно) уходит безумное количество
энергии. Конечно, и отдельные ошибки из-за этого ускользают. Овладеть слепой печатью
можно в любом возрасте, это более чем доступный навык. В Сети есть уйма тренажеров,
сгодится любой. Несколько месяцев может быть сложновато... но мой опыт показывает,
что временное возвращение к печати с опорой на клавиатуру (поначалу в напряженные,
стрессовые моменты это неизбежно) ничему не мешает. Вы будете печатать все увереннее
и быстрее, пока наконец не перейдете на слепую печать полностью. Нужно только
регулярно тренироваться.
Где остановиться — это вы решите сами. ☺ Мне хватает русских и латинских букв, цифр
на дополнительной клавиатуре и некоторых основных клавиш вроде Ctrl. И скорость у
меня очень средняя, и аккуратность печати. Наверняка вы уже можете гораздо лучше. ☺
А если вдруг нет — скорей начинайте учиться.

Работа над стилем


Как я уже писал, чувство стиля относится к числу природных способностей. Кому-то это
дано в большей степени, кому-то в меньшей. Но, во-первых, оценка таких способностей
— чисто субъективная вещь. Поэтому не стоит унывать, если вдруг ваш стиль кому-то не
понравился. ☺ А во-вторых, над стилем все-таки можно работать. Просто дело это
сложное, и результаты могут быть небыстрыми.
В основе работы над стилем лежит сознательное самоограничение. Нужно расставлять
флажки и стараться создать во всех отношениях связный и логичный текст, который не
будет за них выступать. Границы могут быть любыми, все зависит от вашей фантазии. Вот
несколько простых упражнений. В качестве рабочего материала вы можете взять любой
перевод (или собственный текст), для начала объемом в пару страниц.
1. «По Довлатову». Слова в предложении не должны начинаться с одной буквы.
2. «По Юлиану Семенову». Возьмите внешне готовый текст и сократите его на 10 % без
потери смысла и связности. Символы можно считать по статистике Ворда (не уверен,
правда, что сам Семенов поступал именно так ☺; он, насколько я слышал, просто отрезал
несколько строк на каждой странице).
3. Не более 15 слов. В каждом предложении должно быть не более 15 слов (составные
служебные вроде после того как считаются как одно).
Выполнять эти упражнения можно в полностью автономном режиме. Хотя, конечно,
разжившись критически настроенным читателем, вы сможете прогрессировать быстрее.

25
ТЕХНИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА
В этом разделе не будут разбираться CAT-средства, им посвящены многие страницы
Руководства по взаимодействию. Речь пойдет только о средствах, используемых при
финализации и проверке текста.

Xbench и другие QA-чекеры


QA-чекеры (часто они бывают встроены в программу, в которой ведется перевод) — это
автоматические средства, сравнивающие перевод с оригиналом по набору параметров и
выделяющие потенциальные ошибки (вроде расхождения в числах). Чекером по
умолчанию у нас является Xbench (бесплатная загрузка на
http://www.apsic.com/en/downloads.aspx), основные приемы работы с которым описаны в
Руководстве по взаимодействию. Xbench последних версий поддерживает большинство
популярных форматов файлов. О том, как подготовить к проверке в Xbench файл
неподдерживаемого формата, см. опять же в Руководстве по взаимодействию.

Поиск на Ctrl-f
Хотя назвать Ctrl-f полноценным техническим средством довольно сложно, техника тут
кое-какая все же потребуется. Вот некоторые советы.
1. При поиске нужно не забывать, что слово может менять форму. Например, если вы
хотите найти все вхождения глагола насладиться, вам нужно искать по сегменту насла
или отдельно поискать по наслажусь. Дополнительно надо учитывать, что в некоторых
редакторах (например, в TagEditor) поиск по русскому тексту чувствителен к регистру,
даже если соответствующая галка снята. Поэтому искать там лучше вообще по асла, иначе
вхождения вроде Насладиться найдены не будут.
2. В большинстве случаев удобнее искать по тексту оригинала, а не перевода. Например,
столкнувшись с двумя разными переводами уже упоминавшегося слова account, лучше
искать по нему и смотреть русский перевод рядом, а не запускать проверку каждого из
вариантов перевода по отдельности. Вполне может случиться, что двумя вариантами дело
не ограничивается и где-то обнаружится еще и третий. Который при поиске по русскому
тексту вы найти не сможете.
3. При поиске в Word нужно обязательно учитывать структуру документа. Так, вхождения
в надписях, колонтитулах и т. д. иногда находятся только при установленной галке
«Выделить все элементы, найденные в».
4. В некоторых редакторах (например, в Wordfast) поиск работает очень странно, многое
не находится. Тут нужна дополнительная подстраховка. Например, текст можно
скопировать в Word и гонять Ctrl-f там.
5. Word вообще наиболее удобен как среда поиска, поэтому нужно стараться использовать
его как можно шире (в том числе при проверке орфографии, см. ниже). Например, в Word
можно искать по подстановочным знакам, выполнять сложные масс-замены и т. д.
Словом, возможностей — море, и этот пункт можно было бы смело включить в раздел про
самосовершенствование. Вот пара статей на тему: http://it.sander.su/word_wildcards.php,
http://office.microsoft.com/ru-ru/word-help/HP005189433.aspx. Рекомендую. Кое-какая
информация есть и в Руководстве по взаимодействию.

26
Word и Excel
О Word сказано уже достаточно, см. также Руководство по взаимодействию. Excel тоже
надо научиться пользоваться на каком-то уровне, иногда это бывает очень полезно.
Например, умея работать с формулами и фильтрами, вы сможете отсортировать текст или
выделить нужную его часть. В качестве иллюстрации рассмотрим процедуру
перетаскивания текста из Wordfast в Word в случаях, когда не работает автоматическое
создание вордовского документа.
1. В Wordfast переходим на вкладку Text (где строчки, а не таблица).
2. Нажимаем Ctrl-a, выделяя весь текст.
3. Копируем выделенный текст в буфер.
4. Открываем таблицу Excel и вставляем текст из буфера в левую верхнюю ячейку (A1).
5. В ячейке B1 пишем простую формулу:

Нажимаем Ctrl-c (или иначе копируем формулу), выделяем столбец B (щелкнув его заголовок) и вставляем формулу,
чтобы распространить ее на весь столбец.
6. Оценим предварительные результаты: слева у нас русский и англ. текст, перемежающийся служебными строчками (на
скриншоте они уже удалены). Порядок следования строк фиксирован, цикл составляет 4. Мы написали формулу,
дающую остаток от деления на 4, и все русские строки в итоге маркированы нулем. Осталось отсортировать по правому
столбцу — и дело сделано. Небольшая трудность в том, что сортировать формулы нельзя, сперва нужно превратить их в
значения. Для этого нажимаем Ctrl-c (ведь столбец уже выделен в итоге вставки формулы; если вдруг выделение
сбилось, нужно его восстановить), потом выбираем специальную вставку и вариант «Значения»:

7. Теперь просто сортируем правый столбец по возрастанию. Справа у нас сверху будут нули, слева — соотв. им
русский текст. Находите, где кончаются нули, ставите курсор в столбец с русским текстом, выделяете до верха,
копируете в Word и проверяете там орфографию.

27
Проверка орфографии
Орфографию по возможности лучше проверять в Word. Иногда эта задача становится
технической (см., например, выше). Подробнее об этом рассказывается в Руководстве по
взаимодействию. Что касается проверки в самом Word, то тут главное не забыть выделить
весь текст, установить нужный язык и проследить, чтобы не стоял флажок «Не проверять
правописание».

Change Tracker
Change Tracker — это удобное средство сравнения версий, формирующее отчеты об
исправлениях (загрузить можно здесь: http://www.change-tracker.com/ru/download).
Используется оно в первую очередь при подготовке фидбеков переводчикам. Всю
основную информацию можно найти на сайте производителя и в Руководстве по
взаимодействию.

Search and Replace


Это полезное средство отчасти дублирует Xbench — с его помощью тоже можно находить
все вхождения заданного сегмента в любом количестве файлов. Однако между
программами есть и существенные различия.
Преимущества S&R:
— текст можно не только находить, но и заменять (в том числе в пакетном режиме);
— программа ищет во всем документе, не только в юнитах, поэтому находит такие вещи,
как черные числа и собаки, случайно оставленные за границами русского текста.
Недостатки S&R:
— программа корректно работает только с некоторыми форматами (на практике в первую
очередь важна поддержка файлов TagEditor), не справляясь, например, с документами
Word;
— интерфейс программы более чем скромен и не слишком удобен.
Если вам до сих пор не доводилось работать с S&R, пишите на logrus-proverka@logrus.ru.

28
ПРИЛОЖЕНИЕ I. Пример правки маркетингового текста
Мне не хотелось утяжелять руководство, поэтому я вынес приложения в отдельные
файлы. Щелкните здесь.

ПРИЛОЖЕНИЕ II. Тест


Чтобы пройти тест, щелкните здесь.

29

Вам также может понравиться