Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Опреснитель
Опреснитель
FEESHWATEi
GENERATORS
Ч1И
Предупреждение протее
Date: T»gn, nr.
Sign.:
4250Г
AFGTJ No. 0,5 - 8
С О Д Е Р Ж А Н И Е
Стр.
ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ . 1
ОПИСАНИЕ И МАТЕРИАЛ ИЗГОТОВЛЕНИЯ 1
ПУСК ОПРЕСНИТЕЛЯ В ХОД 2
ОСТАНОВКА РАБОТЫ ОПРЕСНИТЕЛЯ ........... 4
ОБСЛУЖИВАНИЕ УСТАНОВКИ ВО ВРЕМЯ РАБОТЫ ...... 5
ИНСПЕКЦИЯ 8
ПРОВЕРКА ВАКУУМНОЙ ПЛОТНОСТИ ОПРЕСНИТЕЛЯ .... 8
ИСПЫТАНИЕ ТЕПЛООБМЕННИКА И КОНДЕНСАТОРА ..... 9
ОЧИСТКА ТРУБ ТЕПЛООБМЕННИКА ..... 9
РЕМОНТ ЗАЩИТНОЙ ОБОЛОЧКИ ИЗ ПЛАСТМАССЫ ..... 10
ДЕЗИНФЕКЦИЯ . 11
НЕИСПРАВНОСТИ И ПРОТИВОМЕРЫ 13 '
УСТАНОВКА ОПРЕСНИТЕЛЯ ........ 18
ЧЕРТЕЖИ И ОПИСАНИЯ;
Схема трубопроводов АФГУ
Инструкция по эксплуатации насосов
Эжекторный насос и список запасных частей
Насос для пресной воды со списком запасных частей
Мессура для воды (не кас. АФГУ № 0,5)
Соленоидный клапан
График производительности
Контрольные схемы с эскизом
Салинометр
ПРИМЕЧАНИЕ:
Запасные части можно заказывать в фирме
A/S ATLAS, 154, Baltorpvej.DK-2750 Ballemp, Denmark
Телефон № (01) 974864, TELEX:15977
или через представителей фирмы А/О АТЛАС во всем мире*
См„ список агентов по продаже в конце руководства
В заказах просим указывать Ш требуемых запасных частей,
и. 711
- 1-
4250r /II
AFGU No.0,5-8
ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
Опреснитель предназначен для изготавливания пресной воды посред-
ством испарения морской воды. Опресненная вода является перво-
классной питьевой водой, которую можно применять кроме этого для
всех целей на борту судна. Судно, пользующееся опреснителем
"АТЛАС" не зависит от снабжения пресной водой с берегов, т.к.
оно при помощи опреснителя, во время плавания изготавливает не-
прерывно пресную воду, благодаря чему на борту имеется всегда
достаточное количество свежей пресной воды.
711
- 2-
4250r/II
AFGU No.О,5 - 8
ir. m
- 5-
4250r/II
AFGU No. 0.5 - 8
ОБСЛУЖИВАНЕЕ УСТАНОВКИ ВО ВРЕМЯ РАБОТЫ
Возможность образования окалины в опреснителе весьма невелика'ве-
ди испарение происходит при температуре 35-45 С и поэтому следует
"стремиться к тому,чтобы поддерживать температуру испарения в
этих пределах.
1) Регулировка производительности
Регулировка производительности опреснителя должна производиться
единственно посредством регулировки поступления отработавшей
охлажд. воды двигателя в теплообменник, а не искуственным умень-
шением, наприм. , вакуума при помощи впуска воздуха в опреснитель,
ли подачи меньшего количества забортной охлажд. воды в конден-
атор.
егулировку подачи охладительной воды двигателя в теплообменник
следует производить при помощи байпасного клапана перед охлади-
телем пресной воды, если опреснитель присоединен параллельно
с упомянутым охладителем.
Разница между температурой охлажд.воды двигателя на впуске в
теплообменник и на выпуске из него, зависит от производитель- 6?
ности опреснителя,температуры испарения и температуры охлажд. I
воды двигателя на впуске ее в опреснитель. При 100ъ*производи-|
тельности, температуре охлажд. воды двигателя в 63 С на впуске
ее в опреснитель, и температуре испарения в 45- С. температура
охлаждающей воды двигателя понизится на прибл. 8 С. Касательно
соотношения температуры в других случаях - см.прилагаемый гра-
фик производительности. Температура охлажд. воды двигателя,по- •
даваемой в теплообменник не должна превышать прибл. 75 С.
Хотя опреснитель в большинстве случаев может изготовлять больше
пресной воды,чем составляет его номинальн. производительность,
рекомендуется опреснять только предписанное количество воды т.к.
сверхпродукция может быть причиной образования окалины.
2) Конденсатор
Для обеспечения надлежащей конденсации, образовавшегося в тепло-
обменнике пара, охладит, морская вода, пропускаемая через кон-
денсатор, должна быть как можно холоднее и в таком количестве,
чтобыи температура ее при 100% производительности повышалась
на 6 С.
При плавании в районах с очень высокой температурой забортной во-
ды, вакуум в опреснителе будет хуже, из-за того, что в конденса-
тор и эжектор будет поступать вода с высокой температурой, вслед-
ствие чего температура испарения не может удерживаться на уровне
более низком чем 45 С. Из-за того,что в таком случае увеличива-
ется риск образования окалины в теплообменнике, рекомендуется
понизить температуру испарения на уровень более низкий чем 45 С.,
чего можно достигнуть посредством понижения производительности
опреснителя (т.е. подавать в теплообменник меньлае количество
охлажд. воды двигателя) или в известных случаях посредством уве-
личения количества забортной охлажд. воды, подаваемой в кон-
денсатор - см. прилагаемый график производительности. Однако
при подаче большого количества воды увеличивается потеря давле-
ния в конденсаторе и при большой скорости воды в трубах конден-
сатора возникает возможность образования в них коррозии.
(711
- 6-
4250r/II
AFOT No. 0.5 - 8
Поэтому не следует подавать в конденсатор больше чем ISOfo коли-
чества воды, указанного на данной странице. Количество подава-
емой воды можно легко вычислить по нижеуказанным формулам.
Если вследствие высокой температуры забортной воды трудно уде-
рживать температуру испарения - даже при указанном увеличении
количества охлаждающей воды в конденсатор - на уровне более
низком чем 45 С, рекомендуется понизить производительность
I
опреснителя.
Во время работы, конденсатор, по мере возможности, не должен
содержать пресной воды. Этим достигается возможно наибольшая
охлаждающая поверхность в конденсаторе.
3) Количество, пропускаемой через теплообменник
и конденсатор охлаждающей воды.
Нормальное количество охлажд. воды, при температуре охлажд.
воды двигателя в 63 С и при температуре морской охлажд.воды
в 30 С для разных типов опреснителей показаны нижеследующей
таблицей;
Тип Произвол, Охлажд . Морск.
опреснит. т. /24 ч„ водадвигат.
3
охлажд.
3
вода
м /ч м /ч
АФГУ № 0,5 1 3,5 4
it 1 2,5 8,5 10
и 2 5 17 20
it 3 10 34 40
it 4 15 51 61
и 5 21 72 85
и б 30 102 121
и 7 42 143 169
1Г
8 60 205 242
Указанное количество охлаждающей воды двигателя соответствует
понижению температуры на приблиз. 8 С, а количество забортной
охлаждающей воды соответствует повышению температуры на прибл,
6°С.
При более низкой или более высокой температуре охлаждающей
воды двигателя, через теплообменник должно пропускаться со-
ответственно большее или меньшее количество этой же воды -
см. прилагаемый график производительности.
Количество воды можно проверять при эксплуатации по следующим
приблизительным формулам %
Охлаждающая
вода двигателя;
а 650 м3/ч
- t1
Забортная 575 3
охлажд.вода: ~ tn
м /ч
где "а" это количество производимой пресной воды в м 3/ч,
/
a tp - t]_ дает разницу температуры подаваемой охлаждающей
воды в °С.
- 7-
4250r/II
APGU No. 0.5-8
4) Насосы
Насосы не требуют особого ухода, за исключением ухода, который
нужен для обычных центробежных насосов.
Насос для опресненной воды снабжен сальником с уплотнительным
шнуром. Сальник должен быть соответствующе плотно притянут.
Насос никогда не должен работать дольше чем приблиз, 5 минут
без воды. Эжекторный насос снабжен механическим уплотнением
вала, которое не переносит работы всухую. Уплотнение вала
снабжается внутри насоса охлаждающей водой и поэтому насос
не должен запускаться без воды.
5) Содержание соли COL-») в опресненной воде
Если опреснитель работает нормально - без перегрузки и чрезмер-
но низкой температуры испарения - нет опасения, что содержание
соли в изготовленной пресной воде может оказаться выше нормаль-
ного. Содержания соли обычно нельзя определить по вкусу до тех
пор, пока оно не превысит 500 мг. на литр, что никогда не имеет
места при соблюдении нормального рабочего режима опреснителя.
Обыкновенно содержание СЪ- в опресненной воде составляет мень-
ше 20 мг. на литр. (20 частиц на тысячу).
Если изготовленная пресная вода должна использоваться для пита-
ния котла под высоким давлением, содержание соли в ней не
должно превышать нормально 5,0 мг^СЪ-)на литр. В случае если опрес-
няемая при нормальных условиях вода содержит в себе больше соли,
чем упомянуто выше, производительность опреснителя следует пони-
зить, вследствие чего понизится также содержание соли в опрес-
ненной воде .
6) Автоматический контроль, содержания соли в опресненной воде
В большинстве случаев при поставке опреснителей, по желанию
верфей или судовладельцев, поставляется также салинометр, авто-
матически регистрирующий содержание соли в изготовляемой пресной
воде. Салинометр подает сигнал если содержание соли CL-
превышает 50 мг. на литр. Кроме этого к салинометру, кроме
сигнального зуммера присоединяется соленоидный клапан, который
открывается и автоматически отводит опресненную воду, если она
содержит больше чем 50 мг.СЬ— на '
Если требуется пресная вода с особо низким содержанием соли
(наприм. питательная вода для котлов), поставляется салинометр
с регулируемой точкой подачи сигнала и низким диапазоном измере-
ния.
К данному руководству прилагается специальная инструкция, каса-
ющаяся салинометра.
Примечание ;
В случаях когда содержание соли в опресненной воде становится
чрезмерно высоким и салинометр подает тревожный сигнал, послед-
него не следует прерывать т.к. одновременно прервется соединение
с соленоидным клапаном, вследствие чего вода, содержащая чрез-
мерное количество соли, будет тогда перекачиваться в баки судна,
вместо того, чтобы через соленоидный клапан проходить обратно
в опреснитель. Поэтому салинометр снабжен отдельным выключа-
телем - только для сигнального зуммера.
- 8-
4250r/II
AFGU No. 0.5 - 8
7) Контроль температуры испарения
Как уже упомянуто раньше, для того чтобы избежать риска образо-
вания окалины, следует поддерживать как можно более низкую
температуру испарения, с тем, чтобы содержание соли в опрес-
ненной воде не было слишком высоким.
Рекомендуется поэтому часто проверять температуру испарения по
термометру, помещенному на сепараторе о Этот термометр должен
показывать температуру в 35-45 С.
Термометр дает точный отсчет температуры испарения после
15-30 минут непрерывной нормальной работы опреснителя. Рекомен-
дуется периодически проверять этот термометр при помощи кон-
трольного термометра.
Примечание: Вакуумметр используется только при запуске и при
испытании плотности.
8) Ведение журнала
Рекомендуется ежедневно записывать в журнале количество изго-
товленной воды, а также разные температуры, как указано на черте-
же (разрезе) и заполнять соответствующую схему. К данной инструк-
ции прилагается 10 экземпляров этой схемы. При ежедневном записы-
вании указанных выше данных, позднее, в случае неисправности в
работе опреснителя, будет налицо база для; сравнения, которая
может иметь большое значение при выяснении причин нерегуяярностей
в работе опреснителя.
ИНСПЕКЦИЯ
Для проверки, не образовалась ли в трубах теплообменника окалина
(накипь), а также для проверки состояния слоя из пластмассы, через
известные промежутки времени, напр, два раза в год следует снять
лазовую крышку сепаратора и крышку теплообменника.
Одновременно снимаются крышки конденсатора, чтобы проверить, не
засорились ли его трубы шламом и т.п.
Следует регулярно производить осмотр насосов. Особенно важным
является, чтобы уплотнения валов были в надлежащем порядке,
ДЕЗИНФЕКЦИЯ
По соображениям гигиены, рекомендуется, как в отношении новых,
так и после ремонта старых суден, дезинфицировать все трубопрово-
ды и цистерны, которыми пользуются в связи со снабжением судна
пресной водой, в том числе и опреснителя, прежде чем начинать им
пользоваться после установки или ремонта.
Дезинфекцию можно произвести следующим образом:
Надо высчитать сколько приблиз. воды вмещается в систему пресной
воды и после этого высчитать сколько потребуется дезинфекционного
средства.
I
Можно наприм. применить натриевый гипохлорид в 15% растворе с
водой ( NaOCl) , который является нормальным продуктом продажи.
Следует взять ^иблиз. 150 мл.(см ) этого раствора на 1000 литров
воды в системе пресной воды.
Сама дезинфекция производится как ниже:
Во все цистерны системы наливается количество раствора натриевого
гипохлорида, соответствующее полному объему каждой цистерны. Это,
конечно, относится также и к опреснителю. После этого вся система
наполняется до краев пресной водой с берега.
i
- 12 -
4250Г/Ц
AFGU No. 0.5 - 8
Во вредя наполнения водой надо открыть постепенно все места слива,
а также открыть прерыватель вакуума на опреснителе. Места слива
надо держать открытыми до тех пор, пока вода, которая из них вы-
текает не начнет сильно пахнуть хлором. Когда вся опреснительная
система таким образом будет наполнена, надо ее оставить в таком
состоянии в течение 8-12 часов, после чего спустить всю воду через
все места слива и днищевые краны цистерн.
Перед спуском воды следует проверить, продолжает ли вода сильно
пахнуть хлором, Если не чувствуется сильного запаха хлора, то
это значит, что хлор уже использован и надо еще прибавить натрие-
вого гипохлорида (NaOCl), после чего систему следует оставить
в этом состоянии на приблиз. 4 часа, а затем спустить воду.
Когда вся вода из системы будет спущена, систему можно наполнить
опять водой без прибавления к ней натриевого гипохлорида. После
этого опреснитель и вся система пресной воды готовы к эксплуатации.
Само собой разумеется, что водой нельзя пользоваться во время
процесса дезинфекции. Хотя экипаж и рабочие на верфи вряд ли
будут пить эту воду, следует посредством вывески соответствующих
объявлений сообщить, что этой водой нельзя пользоваться.
Эта дезинфекция является весьма целесообразной, независимо от
того, установлен ли на судне опреснитель или нет. Следует однако
отметить, что если такая дезинфекция производится на судне, на
котором установлен опресните ль "ATJIAC", то это значит, что вода,
которая изготовляется, сохраняет свое высокое качество и вкус,
начиная от самого опреснителя и до мест потребления.
I
- 13 -
4250r/II
AFG-U No. 0.5-8
НЕИСПРАВНОСТИ И ПРОТИВОМЕРЫ
Слишком большое содержание соли в опресненной воде;
ПРИЧИНАг ПРОТИВОМЕРАг
1) Салинометр не отрегули- См. особую инструкцию по эксплу-
рован. атации салинометра.
2) Чрезмерно высокая произво- Питать теплообменник меньшим коли-
дительность» чеством охлажд.воды двигателя.Для
этого - больше приоткрыть байпасн.
клапан для охлажд. воды двигателя.
3) Температура испарения слиш- Приоткрыть слегка прерыватель ва-
ком низка (высокий вакуум), куума или подавать в конденсатор
меньше забортной охлажд. воды.
Достигается это путем открытия
байпасного клапана для морской
охлаждающей воды.
4) Высокий уровень соленой а)Проверить эжекторную установку
воды в сепараторе (см.под:"низкая производитель-
ность эжекторной установки1}.
б)Проверить систему питания водой
(см.под;"чрезмерная подача пи-
тательной водьО «
5) Трубы конденсатора не- Неплотная труба должна быть от- '
плотны. вальцована заново, заменена или
отремонтирована о Смотр, кроме
этого раздел: "Испытание тепло-
обменника под давлением".
Примечание;
3 случае если содержание соли в изготовляемой пресной воде чрез-
мерно высоко и салинометр дает тревожный сигнал, этого сигнала
не следует прерывать, т.к. одновременно прервется действие соле-
ноидного клапана и тогда вода с повышенным содержанием соли про-
ходит в цистерны для пресной воды, вместо, посредством соленоидного
клапана, обратно в опреснитель. Поэтому салинометр снабжен отдель-
ным выключателем для прерывания только тревожного сигнала.
. • 4250г/1Г
AFG-U Ко. 0.5 - 8
ПРИЧИНА; ПРОТИВОМЕРА;
9) Установка неплотна См. под пунктом "Проверка* ва-
куумной плотности опреснителя"
Слишком низкая производительность эжекторной установки;
ПРИЧИНА; ПРОТИВОМЕРА;
8) Во время монтажа опресни- Разобрать фланцевые соединения
теля во впускных или вы- и проверить, свободны ли трубы.
пускных трубах эжекторов
могла быть забыта заглушка,
JL
- 17 -
4250r/II
AFGU No. 0.5 - 8
4250Г/11
AFGU No. 0.5 - 8
УСТАНОВКА ОПРЕСНИТЕЛЯ
Опреснитель включается в нормальную систему охлаждающей воды ди-
зельного двигателя таким образом, как это указано на прилагаемой
схеме трубопроводов.
Закрепление опреснителей размерами АФГУ № 0,5 до АФГУ № 2 произво-
дится вертикально, при помощи плоских накладок, находящихся с
задней стороны опреснителя. Опреснители более крупных габаритов
закрепляются на фундаментных рамах. В специальных случаях опресни-
тель, кроме этого, может быть прикреплен, наприм., к переборке
или борту судна,при помощи плоских накладок, находящихся с задней
стороны верхушки опреснителя.
К верхней части опреснителя и к крышкам нельзя производить никакой
приварки и пайки т.к. в таком случае будет повреждена внутренняя
защитная ободочка из пластмассы.
Следует всегда заботиться о том, чтобы клапан для опоражнивания,
находящийся в днище теплообменника, имел свободный спуск, чтобы
таким образом, согласно предписаниям, из опреснителя можно было
спускать забортную воду в-о время бездействия. Следует также преду-
смотреть достаточно места для демонтажа труб конденсатора, демонта-
жа эжектора, с целью его осмотра, и снятия корпуса теплообменника,
В опреснителях больших габаритов это производится посредством вы-
тягивания по направлению к передней стороне опреснителя, после пред-
варительного демонтажа насоса для пресной воды.
Теплообменник включается в систему охлаждающей воды двигателя в
серии с охладителем пресной воды таким образом, как это указано
на схеме трубопроводов. Вместо указанного соединения в серии с
охладителем пресной воды, теплообменник может быть также соединен
параллельно с охладителем пресной воды. Последний способ присоеди-
нения дает меньшую пр'терю давления в системе охлаждающей воды дви-
гателя, но делает более затруднительным регулирование температуры
охлаждающей воды двигателя.
В теплообменник должно поступать в 3,5 раза больше охлаждающей
воды двигателя в час, чем опреснитель должен опреснить в сутки,
при температуре охлаждающей воды в 63 С. Температура охлажд. воды
двигателя при проходе через теплообменник понижается на приблиз.
8°С.
Потеря давления при проходе через теплообменник составляет обычно
1-3 м. вод. от,, но при особенно низкой температуре охлаждающей
воды двигателя, а в следствие этого и большого количества воды,
может составлять до 5 м. водот» Касательно потери давления и пони-
жения температуры при иных температурах, чем вышеупомянутая -
см, прилагаемый график производительности.
Конденсатор должен - как это указано на схеме трубопроводов - быть
присоединен после воздушного охладителя, в серии с другими охлади-
телями двигателя и перед ними. Конденсатор может быть также присо-
единен после маслоохладителя, в серии с охладителем пресной воды
и перед ним, или параллельно с охладителем пресной воды, причем
при параллельном соединении,в конденсатор опреснителя будет, ес-
тественно, поступать более теплая морская охлаждающая вода, бла-
годаря чему является возможным, что производительность опреснителя
понизится. См. прилагаемый график производительности.
- 19 -
42503/11
AFGU No. 0.5 - 8
Конденсатор должен получать в 4 раза больше забортной охладитель-
ной воды в час, чем опреснитель должен производить пресной воды
в сутки» Температура данного количества воды подымется при проходе
через конденсатор на приблиз. б С. Потеря давления будет состав-
лять 1,5 - 2 м . вод. ст., но при особенно высокой температуре за-
бортной охлаждающей воды - а в связи с этим и с большим количеством
пропускаемой воды - может составлять до 4 м. вод.ст. Касательно по-
тери давления и повышения температуры воды при иных температурах,
чем вышеупомянутая - см. прилагаемый график производительности,
В опреснителях АФГУ Ш 0,5 - 1 и 2 рабочая вода эжекторов исполь-
зуется как охлаждающая вода для конденсатора. После протока охлаж-
дающей воды через конденсатор, она должна отводиться за борт.
Размеры впускных и выпускных труб для охлаждающей воды двигателя
и забортной охлаждающей воды определяются всегда с принятием во
внимание допустимой потери давления и допустимой скорости потока
воды в трубах:. Нормально трубы таких же размеров, как патрубки
опреснителя являются вполне достаточными.
Эжекторная установка, предназначенная для отсасывания соленой воды
и воздуха (газов), должна, для того чтобы достигнуть удовлетвори-
тельной производительности, питаться рабочей водой под давлением
мин. в 3Г5 кг/см . Противодавление по отношению к эжекторам (изме-
ряемое на выпускном патрубке) должно составлять максимально 8м.вод. ст.
У опреснителей АФГУ 0,5 -1 -2, в которых рабочая вода эжекторов .
используется как охладительная вода для конденсатора, противодав- •
ление (измеряемое в выпускном патрубке конденсатора) должно состав-
лять максимум б м. вод.ст.
Выпускная труба для рабочей воды эжектора - или соответственно
охладительной воды конденсатора - может иметь нормально те же
размеры, как и соответствующий патрубок опреснителя, но труба-
должна быть направлена непосредственно за борт,и иметь свой собс-
твенный клапан без пружинной нагрузки. Кроме этого опреснитель
не должен быть помещен слишком низко по отношению к нагрузочной
ватерлинии судна.
Эжекторный насос, который не монтируется на опреснителе, не является
самозасасывающим и должен поэтому иметь позитивную высоту питатель-
ной воды со стороны всасывания. Насос устанавливается ниже самой
низкой ватерлинии судна. Т.к. производительность эжекторов падает
при возрастании температуры рабочей воды, эжекторный насос должен
всасывать хо_лодную забортную воду непосредственно через свой собс-
твенный клапан. Следует избегать помещения забортных выпускных кла-.
панов для грязной воды, масла и т.п. вблизи всасывающего клапана
эжекторного насоса, т.к.нечистоты могли бы в таком случае попадать
D роду, подаваемою к эжекторам, а часть этой воды используется как
питательная вода для опреснителя.
Манометрическая высота напора насоса составляет приблиз. 48 м. вод.
столба (АФГУ Ш 0,5 - 42 м. вод.ст.) и размеры трубопроводов между
эжекторным насосом и патрубком опреснителя должны быть избраны
таким образом, чтобы давление воды эжекторов составляло минимум
3,5 кг/см (для АФГУ 0,5 - 3,8 кг/см ) у опреснителя. Нормально
трубопровод таких же размеров, как патрубок опреснителя для пита-
ния эжекторной водой является достаточным.
- 20 -
4250 т/II
AFGU No, 0.5-8
Насос для пресной РОДЫ устанавливается на опреснителе. На нагне-
тательной трубе насоса, в горизонтальной части, монтированы измери-
тель прокачки, комбинированный запорный и обратный клапан и неболь-
шой кран для спуска пробной воды. Насос можед давать давление,
измеряемое на нагнетательной линии, в 2 кг/см (АФГУ №№ 0,5 - 1 -
- 2 : 1,3 кг/см ). Труба для пресной воды, соединяющая опреснитель
с баками для пресной воды, должна быть рассчитана с принятием во
внимание сопротивления в трубах и разницы уровня.
Двигатели и пускатели присоединяются таким образом, как это указа-
но на эл, коммутационных схемах, помещенных в пускателях и кабель-
ных коробках. Следует проверить правильность направления вращения
насосов.
Примечание; Насосы не должны работать без воды, т.к. в таком
случае будут повреждены уплотнения вала.
Салинометр и сигнальный зуммер монтируются на приборной доске и
подключаются таким образом, как указано в специальной инструкции
по эксплуатации салинометра.
Если опреснители АФГУ 0,5 и АФГУ 1 поставляются с салинометром,
снабженным сигнальным зуммером, последний должен монтироваться
отдельно. Поставляемые с АФГУ № 0,5 соленоидный клапан и обратный
клапан, предназначенные для отвода опресненной воды с чрезмерным
содержанием соли, должны быть установлены на вертикальной части
трубы, а выпуск из обратного клапана должен быть присоединен к
сепаратору опреснителя»
Пуск опреснителя в ход облегчается посредством предварительной про-
верки плотности. Производится это посредством закрытия запорного
клапана, находящ. за насосом для пресной воды и прерывателя ва-
куума и одновременного открытия забортного клапана и клапана для
морской воды эжекторной системы. После этого пускается в ход
эжекторный насос, который следует остановить, когда вакуум показы-
вает ок. 93%.
Если опреснитель является на 100% плотным, стрелка вакуумметра
будет оставаться в одном положении. Но т.к. всегда существуют не-
значительные неплотности, наприм. у сальников валов насоса, особенно,
когда последние не работают, а также у шпинделей клапанов и т.п.,
постепенно в опреснитель будет просачиваться воздух и стрелка
вакуумметра будет падать. Как правило, всегда можно установить
более значительную неплотность, если трудно достигнуть вакуума в
опреснителе и стрелка вакуумметра падает вскоре после остановления
эжекторного насоса. Если вакуум падает больше чем на 2% в течение
8 часов, следует принять, что неплотности являются такимим значир
тельными, что следует произвести проверку уплотнений. Утечки и I
неплотности легча всего найти при помощи испытания при давлении |
воды в 1 , 0 кг/см . ~
Во время вышеупомянутого испытания под давлением теплообменник
нормально наполняется водой через питательную трубу. Как это
исходит из дальнейшего содержания данной инструкции, произведение
такого испытания в загрязненных водах является весьма нежелательным.
- 21 -
4250Г/И
APGU No. 0.5 - 8
4519*"
i
для питат. указан в инструкции.
воды.
Пружинно- Износ. Разобрать коробку пружины, 2.500 10.000
нагрузочн. Окалина . снять пружину. Осмотреть
клапан в и очистить части клапана
питающей
трубе .
Воздушн . Закупорка . Прочистить. 5.000 10.000
клапаны
конденса-
тора и те-
плообмен-
ника.
Соленоид- Подвижность Прочистить. 5.000 10.000
ный клапан
салиномет-
тра.
Термомет- Неправильный Проверить отсчет. 5.000 10.000
ры отсчет - i
Мессура Неправильный Произвести контрольное 5.000 10.000
(измерит» отсчет. измерение
прибор
для воды) !t
Относительно автоматического оборудования см. особую
инструкцию.
iTll
154 Baltorpvej - DK-2750 Ballerup - Copenhagen - Denmark
Tlf.: (02)97 48 64 - Telex: 35177 - Telegram: ATLAS,K0benhavn
Phone: (2)97 48 64 - Telex: 35177- Cable: ATLAS, Copenhagen
AGENTS for
ARGENTINE BRAZIL
TECAL SABROE-ATLAS do BRASIL, Ltda.
Jujuy 1635 Rua Tagipuru 1010
Buenos Aires Caixa Postal 6869
Sao Paulo
Phone: 91-1705-1104
Telex: 121167 Phone: 65-7181
Cable: SABROE
Contact Person: Mr. Eduardo Reus
Contact Person: Mr. Ole Pedersen
Rio Office
SABROE-ATLAS do BRASIL, Ltda.
Rua Visconde de Inhauma, 58
AUSTRALIA 9° Andar - S/901
Rio de Janeiro
Howden R e f r i g e r a t i o n Pty. L t d . '
97-103 P a c i f i c Highway Phone: 243-6070
P.O. Box 84 Telex: 21 239П8
North Sydney Contact Person: Mr. Roberto F,
N . S . W . 2060 Federici
Phone: 9 2 9 - 4 5 6 6
Telex AA 21478
Contact Person: Mr. J . C . Hunter
BULGARIA
MURGASCH
Bd. Stambolijski 2
BAHRAIN P.O. Box 927
Sofia
TEAMS (Bahrain) Phone: 874765
P.O. Box 568 Telex: 22284
Bahrain Cable: MURGASHPRED
Telex: 8297 Contact Person: Mr. G. Jossifov
Cable: TEAMS (BAHRAIN)
Contact Person: Mr. P.P Sellar
5/1-6
THON
HONG
Кг.
KONG
Mr. Robert V. Rose
ISRAEL
Radion Engineering Company Ltd.
1
Room 2 0 3 , Yip Fung Bldg.
П л лгт
4, Rotschild Boulevard
2-12, D ' a g u i l a r Street P.O. Box 1312
G . P . O . 899 Tel Aviv
Hong Kong
Phone: 56151
Phone: 5-225165 & 5-239608 Telex: 032-293
Telex: 83658 Cable: RADION
Cable: ROVARO
Contact Person; Mr. M. Goldberg
Contact Person: Mr. R . V . Rose
ICELAND ITALY
*H/F HAMAR G. Brizzolara & C., S.N.C.
Tryggvagate Via Bartolomeo Bosco 45-14
P.O. Box 1444 16121 Geneva
Reykjavik NV Phone: 587.691/692
Phone: 22123 Telex: 27647
Telex: 2070 Cable: GIBRIZZO
Cable: HAMAR Contact Person: Mr. Brizzolara
Contact Person: Mr. J. Halldurssen
INDIA JAPAN
P.S. Lulla & Co. agent:
Jolly-Maker Apartments
53/63, Tower-B Wolhardt Brothers (Japan) Ltd.
P.O. Box 6096 Fuji Building
Cuffe Parade No. 1, Takara-Cho, 1-Chome
Bombay-400 005 Chuo-Ku
Phone: 216485 Tokyo 104
Cable: HELMANGLE Phone: 567-4421/2/3/4/5
Contact Person: Mr. P . S . Lulla Telex: 22408
Cable: WOLBRO
Contact Person: Mr. Klaus Wolhardt
Mr. Hiroshi lyoku
IRAN
licensee (AFGU for motor ships):
Ir-Dan ATLAS Co. L t d .
17 - 9th Street Sasakura Engineering Co., Ltd.
Bucharest Avenue 7-5 Mitejima 6-chome
Teheran Nishiyodogawa-Ku
Osaka 555
Phone: 6 2 6 8 8 0
Telex: 212864 Phone: (06) 473-2131
Cable: SAN I RAD Telex: 524-5664
Cable: SASAKURAKIKAI OSAKA
Contact Person: Mr. Erik Hansen
Mr. F. Sahihi Contact Person: Mr. Tetsugoro
Sasakura
CANADA FORMOSA (see TAIWAN) IHONG
*Marine & Power Equipment Ltd. i Mr.
Mi Ro
150, Grande Cote Room 2
Rosemere j 2-12, j
Quebec J?A 1H3 G.P.O.
Phone: 621 0331
FRANCE ' Hong K<
Telex: 05-835516 Etablissement Tiano Phone :
Cable: GEARMARING MONTREAL Bureau Technique Telex:
Contact Person: Mr. M. Davison 2 bis, Rue de la Baume Cable:
75008 Paris Contaci
Phone: 225-17-10 & 225-17-11
Telex: 290794
Cable: TIANODIESEL
EGYPT Contact Person: Mr. S, Tiano
TIMCO Mr. J Gazal ICELAI
1, America El-Latina Street
Garden City H/F HAM
Cairo r Tryggva
P.O. Bo
Phone: 846946 - 986030 GERMANY Reykjav
Telex: TIMCO 328
Karberg & Schmitz Phone:
Contact Person: Mr. Samir Fahmy Palmaille 112 Telex:
Postfach 50 0808 Cable:
2 Hamburg 50 Contact
ENGLAND (see UNITED KINGDOM) Phone: (040) 382823
Telex: 212141
Contact Person: Mr. W. Schmitz
Mr. A, Jacob
INDIA
FAROE ISLANDS P.S. Ц
Jolly-!
P/F ATLAS-F0ROYAR 53/63,
Gundadalur 11 GREECE P.O. Be
3800 T6rshavn Cuffe F
Phone: 14650 Gosta Enbom Co. Ltd. Bombay-
Imports-Exports-Represent at ions
Contact Person: Mr. Poul Michelsen Akti G. Kondyli 12 Phone:
Mr. Kai Gaard Piraeus - 24 Cable:
Phone: 412 3757 Contact
Telex: 212413
Cable: BURWAIN - PIRAEUS
FINLAND Contact Person: Mr. C. TobuloglRAN
*OY MERCANTILE AB
Mannerheimsvagen 12 Ir-Dan i
P.O. Box 2900101 17 - 9tl
Buchare:
Helsingfors 10 HOLLAND Teheran
Phone: 644211 +
INHAM N.V.
Telex: 12-416 Phone:
Cable: MERCANTILE Matena'spad 33 Telex:
P.O. Box 399 Cable;
Contact Person: Mr. Bjorkestam Dordrecht
Mr. Backmann Contact
Phone: 078-45400
Telex: 24778
Cable: INHAM
Contact Person: Mr. D.E. Greida
Mr. H. Slee
Mr. C.A. Feij
Tokyo O f f i c e :
Room 102, Ida Building NORWAY SINGA
No. 1, 2-Chome Arentz & Amundsen The Ea
Y a e s u , Chuo-Ku Fr. Nansens Plass 7 "Denma
Tokyo
Phone: 271-0630 & 0639
Cable: SASAKURAKIKAI NIHONBASHI
Contact Person: Mr. Kakutani
Oslo 1
Phone: 334035
Telex: 11493
Contact Person : Mr. Tom Amundsen
f6, Raf
P.O. B(
Singapc
Phonerp -.
1 A I OV
Mr. J. Juelsrud fc /-ч1 С vJ. тС А
r
ju Cable
Sub-Agent for West Norway: Й
licensee (AWWU-ASWI-ASI):
Toko Seiki C o . , Ltd.
A. T0ssebro & Co. A/S
P.O. Box 78
т
•I
6001 Aalesund
Head O f f i c e : Phone: (071) 21821 SOUTH^^ ^^ • H^^K _ .
SOUTH AFRICA
K.F. Albrecht & Co.
TAIWAN
South A f r i c a (Pty) Ltd. Chung Teh Company Ltd.
304/320 Broadway Centre 67, Chung Hsiao West Road Sec. 1
P.O. Box 4750 P.O. Box 258
Heerengracht Taipei 100
Cape Town
Phone: 371231-8
Phone: 45-4431 Telex: 22659
Telex: 57-7588 Cable: CHUNGTEH
Cable: TRANSMARES
Contact Person: Mr. C. Lowenstein
Contact Person: Mr. A l b r e c h t
SPAIN THAILAND
Jose Coraesana, Hermano у Cia. F . E . Z u e l l i g (Bangkok) Ltd,
Trafalgar 32 Saladaeng Building
.Madrid - 10 1-7 Silom Road
P.O. Box 379
юпе: 4455715 & 4 4 6 2 5 0 6 / 2 4 1 0 Bangkok
Cable: COMESANA
Phone: 862890-9
Contact Person: Mr. J. Comesaiia Telex: 2639
Cable: FEZ - BANGKOK
Cadiz O f f i c e :
Contact Person: Mr. Leu
Las Acacias (Bahia Blanca) -
Cadiz
Phone: 236318 & 236512
Contact Person: Mr. C . F . Comesaiia TURKEY
El Ferrol del C a u d i l l o O f f i c e : YEDI DENIZ
Kabatas, Set ustu
General Franco 120^ Dolores 51 Inebolu sokagi
El Ferrol del Caudilio Mezarlik Cikmazi apt. 3/1 daire 5
Phone: 351319 & 351457 Istanbul
London Office:
Chadburns (London) Limited offshore agent:
118, Victoria Dock Road
London E.16 1HL Stewart & Stevenson Oiltools Inc|
P.O. Box 1473
Phone: 01-476 8800 Houston
Cable: CHADBURN LONDON Texas 77001
Phone: 466-1200
Contact Person: Mr. R.W. Watson Telex: 76-2650
Contact Person: Mr. Martin Jamei
Glasgow Office:
50, Tunnel Street
Glasgow C3 YUGOSLAVIA
Phone: 041-221 6873
Contact Person: Mr. Tom Mitchell licensee for AFGU:
+
Newcastle Office: JEDINSTVO
P.O. Box 371
326, Church Street 41001 Zagreb
Walker
Newcastle upon Tyne Phone: 573-222
NE6 3XW Telex: 21134
Cable: JEDINSTVO
Phone: 0632 627022
Contact Person: Mr. Papes
Contact Person: Mr. McGlashan Mr. Vincic
Southampton Office:
Java Road
The Docks
Phone: 0703-23320
^Belfast Office:
Prince Regent Road
Castlercagh
Belfast BT5 6QR
Phone: 0232-57583
Contact Person: Mr. Johnston
3950r
Tegn. nr.
Sign.:
т
04ЯИ44Х
AFGU NO. 7 T«fln. nr.
Sign.:
Р.М4-1Ш
1 Наименование частей
А Теплообменник
Аа Нижняя крышка
А1 Резиновое уплотнение
В Сепаратор (изготовл.как одно целое с гост С)
С Конденсатор (изготовл. как одно целое с пкт.В)
Са Крышка конденсатора
СЪ Крышка конденсатора
Резиновое уплотнение
С2 Резиновое уплотнение
Da Воздушный эжектор
Dv Водяной эжектор
В Эжекторный насос (см«отдельный список запчастей)
F Насос для опресненной воды (см. отдельн.список запч
Ga Обратный клапан (для воздуха)
Chr Обратный клапан (для соленой воды)
Gil Комбинированный запорный в обратный клапан
Обратный клаттяи
Н Измерительная мессура
J Прерыватель вакуума
К Фильтр
Ь Пружинно-нагрузочный чда"*т
Н Спускной клапан
К Смотровое стекло
HI Резиновое уплотнение
О Сопло
Р Пробный края
Q Водомерное стекло
QT Ниппель для водомерного стекла
£ Вакуумметр
3 Нанометр
Та Термометр (коленчатый)
Тз Термометр (прямой)
47 Воздушный клапан
Т Салинометр (см.отдельный список запчастей)
УЬ Тревожный зуммер
Ур Датчик (электродная единица)
V Крышка люка
VI Резиновое уплотнение
ХЪ Предохранительный клапан
Хс Предохранительный клапан
Т Соленоидный клапан
Za Трубы теплообменника
Zc Трубы конденсатора
Date:
3.10.66
sign.: JoV
AFGU NO. 4.5,6,78&9 Tegn. nr.
a 105191
tar
D AN MA t К
1 Корпус насоса
2 Нмлеллер
3. Вал *>
4 Механичо уплотнение вала
5 Гайка вала
б Пружина
7 Износное кольцо
8 Износвое кольцо
9 Основание
10 Уплотнение
11 Винт
12 Болт
13 Конусное кольцо
14 Гайка
15 Контршайба
Sign.:
J 10394-Sr
Insert ring
Stationary seat
Sealing ring
Collar
Bellow
Compression spring
Stop ring
Stop spring
(1-8) Mechanical Seal type HM-25
1) Before installing the seal, every part of the packing box
and the shaft should be carefully cleaned» The seal itself
should be cleaned and checked, special attention should be
shown the lapped surfaces, to be sure that they are not
damaged*
2) The rotating parts of the seal, consisting of items 3-7,
are delivered in one unit, which is carefully pushed on the
shaft, with a smoth movement. Every sharp shaft-step has
to be bridged, so that the seal parts, and particularly
the bellow, item 5, are not damaged.
3) DO NOT USE ANT GREASE OR OIL, PARTICULARLY NOT BETWEEN
THE LAPPED FACES. THESE PARTS SHOULD BE INSTALLED 41TEOUT
ANT KIND OF LUBRICATION.
4) The seal allows a wear of about 2 mm of the sealing ring,
item 3i without risking the seal function.
DANNAlС
1 Корпус насоса
2 Крышка всасывания
3 Импеллер
4 Вал »'
•5 Подкладное кольцо
6 Набивка сальника - "Chesterton 322"или соответств.типа
7 Гайка вала
8 Штифт с гайкой - для сальника
9 Пружина
10 Крышка сальника
11 Наносное кольцо
12 Винт
13 Основание
14 Вин?
15 Гайка
16 Конусное кольцо
17 Контршайба
13 Болх
19 Уплотнение
Bekfiomekano
I. Спесификация.
V. Пользование прибором.
SL 20 Стр. 3
1
v
i
i
,
С 4 II II n it II n
-
111
CR1 Мостиковый выпрямитель Si, BP, 2207 MDA920-6 Motorola Щ Т
п п Si, BA, 207 MDA920-1 it И Т
CR2
Я
CR3 Диодная фиксация Si ВАЮО Philips II т
CR4 Диод Si и
1
Inter- 1 т
CR5 Диод Зенера Si ZX24 metal 1
5 mm в диам
Р 1 Плавкий предохранитель 0.2 А x 20 mm —
Р 2 II Ч
3 А n
•
К 1
К 2
Первичное тревожное реле
247
Trie 1540
TBv 420/93d
C33-24G
Siemens
Rapa
-
М 1 Измеритель 1 mA 75 и7 м 32 Sifam
-
Преобразователь
ft 1 Постоянный-переменный ток Si, NPN 2N2102 RCA 1
ft 2 п к " и it п и n |
:
ft 4 Пусковое устройство Шмидта Si, NPN 2N2102 RCA
ft 5 п и п " , "
и it
ft 6 Выпрямитель-Усилитель it n .. n
W^ Сттэ 1
769 A/VX ^
'/" &
ЛЬт&
~
COPENHAGEN
DENMARK '*
СПИСОК ЗАПАСНЫХ ЧАСТЕЙ
Салинометр тип? SL 20
СХЕМА № 3731
0.32х
Т 1 Трансформатор инвертера РЮ747 JS
Т 2 Трансформатор напряжения L012429 Lubcke
wTp
Flpkf rtMiipbmo *
COPENHAGEN
DENMARK
со
о оо оо о о о 999 9
\ p.- oor>o
г»
IО Ч г>О
0 0 0 0 0 000 00 0 0 0 0 0 ОУ\
Ч- ЧrSг SГ S
х^Ч
•^ Sг
Г 1 г1 |(
V1
JJ
сю ь СИГНА;[ЬЯЫЙ , у ДИСТАНЦ
ЗУШ[ЕР LX изм.
ПРИБОР
ЭЛЕКТР ЗДНАЯ
^J
с— ' т
СЕКЦ1W
•••^•ш^ш*
J
О
СОЛЕНОИДНЫЙ КЛАПАН:
Нормально Нормально
СИГНАЛЬНАЯ СИСТЕМА:
Нормально Нормально
воз будд. выключ. закрытые открытые
контакты контакты
•ОВД
•Jb
• 251 mm
E
E
in
КАБЕЛЬ 1 .5 mm2
i
mE
Uw92mm •92mm
^
О
n ОТВ. В ПАНЕЛИ
3 отв. для крепл.: 6Н
4-
L
и и in. i и a
ВЕС 3.5 kg
В
Se.l«
COPENHAGEN
DENMARK
СОЛЕМЕР
SL20/SL30
Разм.черт. » 17210
INSTRUCTIONS
EVD 15,20,25,32,40,50
Indstabt spole
EV025
EVD 50
II.11.C1J7 6-1974
KI.41
766/1-4
DANS К 4.2 osi for EVD 50 is required. Test pres- VOR DER MONTAGE
sure: Max. 285 psig. Daten des Typenschilds ablesen und uber-
I Magnetventilerne type EVD 15-50 anven- prufen, ob diese mit den gewunschten Da-
I des til vand, brine, olie, luft, propan, butan BEFORE FITTING ten ubereinstimmen. Zum Kennzeichnen
og lavtryksdamp. De er servostyret og luk- Read the name plate data and check der geeigneten Medien sind in das Ventil-
ket ved stromlos spole. whether these are the same as those re- gehause entsprechende Buchstaben einge-
For at ventilerne kan abne og holdes abne quired. The valve body has a letter stamp- schlagen: WBD steht fur Wasser, Sole und
behaves et minimums-differenstryk over ing indicating suitable media. WBD stands Niederdruckdampf, OLGW fur Ol, Luft, Gas
ventilhuset: EVD 15-40: 0,1 at og EVD 50: for water, brine, and low-pressure steam. und Wasser.
0,3 at. Provetryk: max. 20 ato. OLGW stands for oil, air, gas, and water. If Enthalt das Medium Schmutzteilchen, sollte
the medium contains impurities, a strainer vor dem Ventil em Filter mit emer Ma-
F0R MONTERING having a maximum mesh size of 0.46 mm schenweite von max. 0,46 mm montiert
Aflaes typeskiltets data og kontroiler om should be inserted before the valve. werden.
d'sse stemmer overens med de onskede When EVD 25, 32, 40, and 50 are used for Bei Verwendung von EVD 25, 32, 40 und 50
data. Ventilhuset er stemplet med bogsta- media such as brine and oil with a visco- fur Medien wie z. B. Sole und Ol mit einer
ver der angiver de egnede medier. WBD sity exceeding 12 cSt (57 sR1), the equaliz- Viskositat grosser als 12 cSt muss die
star for valid, brine og lavtryksdamp. ing orifice (62) comprised in the accessory Ausgleichduse (62) aus dem Zubehorbeutel
OLGW star for olie, luft, gas og vand. Fin- bag should be used since this orifice has a eingesetzt werden. da diese Duse grosse-
des der snavspartikler i mediet bar der larger diameter. ren Durchmesser hat.
monteres et filter foran ventilen med max.
maskevidde 0,46 mm. FITTING MONTAGE
Ved anvendelse af EVD 25, 32, 40 og 50 til The valve should be fitted with the flow in Das Ventil ist mit Durchfluss in der Pfeil-
medier som f. eks. brine og olie med vis- the direction of the arrow and with the co'il richtung und mit dem Spulengehause nach
kositet storre end 12 cSt (2°E, 57 sR1) skal housing facing upwards. It is important to oben zu montieren. Es ist wichtig, dass die
udligningsdysen (62) i tilbeharsposen an- see that the pipe ends are cleaned of turn- Rohrenden von Spanen und etwaigem
vendes, da denne dyse har en sterre dia- ings and any old packing material. altem Dichtungsmaterial gereinigt werden.
meter.
COIL CONNECTION ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
MONTERING When using a coil with 3 ft three-wire Bei Verwendung einer Spule mit 1 m Drei-
Monter ventilen med gennemstremning i cable, the yellow-green wire is for earth leiter-Kabel ist der gelb-grune Leiter fur
pilens retning og spolekappen opad. Det er connection, if any. When the coil housing erwaige Erdung vorgesehen.
vigtigt at rsrenderne renses for spaner og has a terminal box, an armoured cable Bei Verwendung eines Spulengehauses mit
evt. gammelt pakmateriale. with an outside diameter of from "/«Ф in Klemmendose kann durch Herausnahme
to 35/«Ф in can be connected by taking von einem Oder mehreren Ringen aus der
EL-TILSLUTNING out one or more rings of the adapter Verschraubung ein bewehrtes Kabel mit
Ved anvendelse af spole med 1 m 3-leder slesve. There is an earth terminal inside einem Aussendurchmesser von 6 bis 14
kabel er den gul-grenne leder beregnet for the terminal box. mm angeschlossen werden. Die Klem-
evt. jordtilslutning. mendose ist innenseitig mit einer Erdungs-
SERVICE
Ved anvendelse af spolekappe med kiem- schraube' versehen.
The desion of Type EVD is so simple that
dase kan der tilsluttes armeret kabel med service can be easily effected by disas- WARTUNG
udv. diameter fra 6-14 mm ved at udtage sembling and assembling the valve in the Der Тур EVD ist so einfach aufgebaut, dass
en eller flere af klembosningens ringe. order shown. In the case of impurities in eine Wartung leicht ausgefuhrt werden
Jordskrue findes indvendig i klemdasen. the medium, it may be necessary time kann, wenn das Ventil in der gezeigten
and again to clean the equalizing hole Reihenfolge zerlegt und wieder zusam-
SERVICE (73) and the pilot strainer (77) respec- mengebaut wird. Bei schmutzhaltigem
Type EVD er sa enkelt opbygget at service tively Medium kann es notwendig werden, die
let kan udfares nar ventilen adskilles og When stripping down the valve, it is re- Ausgleichsbohrung (73) bzw. das Pilot-
samles i den viste raskkefolge. I tiffslde af commended that the O-rmg should be filter (77) in passenden Abstanden zu rei-
snavs i mediet kan det vasre nadvendigt replaced. nigen.
med mellemrum at rense udligningshullet,
Bei Zerlegung des Ventils empfiehlt es
(73) hhv. pilotfilteret (77). REPLACING THE COIL sich, den 0-fling auszutauschen.
Ved adskillelse af ventilen anbefales det at A coil in a general-purpose coil housing
udskifte 0-rmgen. can be replaced by removing the coil AUSWECHSLUNG DER SPULE
housing (5) and the upper guide bushing Eine Spule in einem normaldichten Spulen-
UDSKIFTNING AF SPOLE (8) and by disconnecting the wires if a gehause kann nach Entfernen des Spulen-
En spole i normaltast spolekappe kan ud- terminal box is used. gehauses (5) und der oberen Leitbuschse
skiftes efter at spolekappe (5) og everste In designs with an embedded coil and ter- (8), und Losen der Leitungen bei einer et-
ledebosning (8) er fjernet, og ledningerne minal box it is necessary to separate the waigen Klemmendose, ausgewechselt wer-
losnet ved evt. anvendelse af klemdase. coil housing and the terminal box. On den.
I udfarelser med indstebt spole og klem- completion of replacement and reassembly, Bei Ausfuhrungen mit eingegossener Spule
dase er det nadvendigt at adskille spole- the top screw must be tightened hard. und Klemmendose ist es notwendig, Spu-
kappe og klemdase. Efter udskiftning og lengehause und Klemmendose zu trennen.
gensamling skal topskruen spasndes hard! Technical leaflet: 32U. 3.30. Nach dem Auswechseln und Wiederzusam-
til. menbau ist die Kopfschraube fest anzuzie-
her.
Teknisk brochure: 32U. 3.30. DEUTSCH
Technischer Prospekt: 32U. 3.30.
Die Magnetventile der Typen EVO 15-50
ENGLISH werden fur Wasser, Sole, D*l, Luft, Propan,
Butan und Niederdruckdampf verwendet. FRANCALS
Solenoid valves Types EVD 15-50 are Sle haben Servosteuerung und sind bei Les vannes solenoides type EVD 15-50
designed for use with water, brine, oil, air, stromloser Spule geschlossen. s'utllisent pour eau, saumure, huile, air,
propane, butane, and low-pressure steam. Zum Offnen und Offenhalten der Ventile propane, butane et vapeur de basse pres-
The valves are servo-operated and are wird bei EVD 15-40 ein Mindest-Diffe- sion. Eiles sont d servocommande et fer-
closed when the coil is dead. renzdruck von 0,1 at und bei EVD 50 ein mees lorsque la bobine est hors circuit
For the valves to open and remain open, a solcher von 0,3 at uber das Ventilgeriause Pour permettre aux vannes de s'ouvrir et
minimum differential pressure across the benotigt. Prufdruck: max. 20 atu. de se mamtenir ouvertes, il faut une pres-
valve body of 1.4 psi for EVD 15-40 and sion differentielle minimale au passage par
766/2-U
le corps de vanne: pour EVD 15-40 de 0,1 agua, salmuera, acelte, alre, propane, bu- ITALIANO
atm. et pour EVD SO de 0,3 atm. tano у vapor a baja presion. Las valvulas
Pression d'essai: 20 atm.eff. au maximum. son servo-operadas у estan cerradas Le valvole solenoid! tipo EVD 15-50 sono
cuando la bobina esta Inactivada. disegnate per essere usate eon acqua,
AVANT LE MONTAGE Para que las valvulas se abran у queden salamoia, olio, aria, propane, butano e
Lire les caracteristiques de la plaque indi- abiertas, se requiere un minimo de presion vapore a bassa presslone. Le valvole sono
catrice et s'assurer qu'elles sont bien con- diferencial a traves del сиефо de valvula servocomandate e si chiudono quando la
formes a celles desirees. Sur le corps de de 0,1 atm. para el tipo EVD 15-40 у de bobina e dlseccltata.
vanne sont poinconnees des lettres indi- 0,3 atm. para el tipo EVD 50. Presion de Perche le valvole aprano e rimangano
quant les fluides appropries. WBD signi- prueba: Maxima de 20 atm. mano. aperte e necessaria una caduta di pres-
fient: eau, saumure et vapeur de basse sione minima di 0,1 Atm per le EVD 15-40
pression. OUGW signifient: huile, air, gaz et ANTES DE MONTARLA e di 0,3 Atm per la EVD 50.
eau. Leer los datos de la placa у comprobar si Massima pressione di prova 20 Atm.
Si le fluids contient des particules de sa- estos son los mismos que los que se pre-
letes, il taut monter, en amont de la vanne, cisan. El cuerpo. de valvula lleva una letra PRIMA DEL MONTAGGIO.
un filtre a largeur maximale de mailles de estampada que indica el medio fluido Leggere attentamente i dati sulla targhetta
0,46 mm. adecuado. El tipo WBD se utiliza para ed assicurarsi che questi siano quelli ri-
En cas d'utilisation du EVD 25, 32. 40 et agua, salmuera у vapor a baja presiun. El chiesti. II corpo valvola porta stampigliate
50 pour les fluides tels que la saumure et tipo OLGW se em plea para aceite, aire delle letters indicant! i mezzi adatti WBD
I'huile de viscosite superieura a 12 cSt, II gas у agua. Si el medio fluido contiene indicano che la valvola e adatta per ac-
faut employer ('orifice d'egalisation (62) impurezas, debe intercalate un filtro con qua, salamoia, e vapore a bassa pressione.
contenu dans le sachet d'accessoires, cet una malla de tamaflo maximo de 0,46 mm. OLGW indicano che questa e adatta per
orifice etant de diametre plus grand. antes de la valvula. olio, aria, gas e acqua. Qualora fossero
Cuando se utilizan los tipos EVD 25, 32, 40 present! delle impurita nel mezzo, e ne-
MONTAGE у 50 para medios fluidos tales como sal- cessario montara a monte della valvola
Monter la vanne de sorte que le passage muera у aceite con una viscosidad que un filtro le cui maglie siano al massimo
du fluide se fasse dans le sens de la sobrepasa de 12 cSt (57 sR1), debe utili- 0,46 mm. Quando si usano le valvole EVD
fleche, le bottler de la bobine oriente vers zarse el orificio igualador (62) compren- 25,32, 40 e 50 per salamoia e olio di visc-
le haut. II est important de nettoyer les dido en la bolsa de accesorios puesto que osita superiore a 12 est (57SR1), e ne-
bouts des tuyaux pour en enlever la li- este orificio tiene un diametro mayor. cessario usare I'orificio di equalizzazione
maille et de vieux brins d'etoupe eventueis. (62) fomito come accessorio in quanto
MONTAJE questo onficio ha un diametro superiore
j RACCOROEMENT ELECTRIQUE a quello normale.
En cas d'emploi d'une bobine avec 1 m de La valvula debe montarse de acuerdo con
| cable a. trois conducters, le conducteur la circulacton en la direccibn de la flecha
jaune-vert est prevu pour mise eventuelle у con la caja de la bobina orientada ha- MONTAGGIO
a terre. cia arriba. Es fmportante comprobar que La valvola deve essere montata con il
En adoptant une enveloppe de bobine avec los extremes del tubo estan limpios de flusso rivolto nella direzione della frec-
boite a bornes, il est possible de brancher virutas у cualquier material viejo de em- cia e con la bobina rivolta verso I'alto..
un cable arme de diametre exterieur allant paquetadura. E' importante assicurarsi che le tubazioni
de 6 a 14 mm, en sortant un ou plusieurs siano assolutamente pulite.
CONEX10N DE LA BOBINA
des anneaux du manchon de serrage. Une
Cuando se utiliza una bobina provista de
vis de prise de terre se trouve a I'interieur COLLEGAMENTO DELLA BOBINA
un cable de tres hilos de 1 metro, el hilo
de la boite a bomes. Usando una bobina con cavo a tre fili il
verde amarillo se utiliza para la conexion
filo giallo-verde deve essere collegato a
a tierra, si existe. Cuando la caja de la terra. Se il copribobina ha una scatola a
ENTRETIEN
bobina tiene una caja de bornes puede
Le type EVD est de conception si simple morsettiera si pub collegare un cavo di
conectarse un cable blindado con un diametro variabiie da 6 a 14 mm. togliendo
qu'il sera facile d'en assurer I'entretien,
diametro exterior de 6 a 14 mm sacando uno о piu anelli del pressacavo. Nell'in-
pourvu que la vanne soit demontee et re-
uno о mas anillos del manguito adaptador. terno della scatola morsettiera vi e un
montee dans I'ordre indique. Dans le cas
Existe en el interior de la caja de bornes,
ou le fluide contiendrait des saletes, il morsetto di terra.
un borne de tierra.
pourrait devenir necessaire de nettoyer a.
certains intervalles I'orifice d'egalisation MANUTENZ1ONE
MANTENIMIENTO
(73) et le filtre pilote (77). II disegno deila EVD e cosi semplice che
E! diseflo del Tipo EVD es tan sencillo que
Au demontage de ia vanne, il est re- el mantenimiento puede efectuarse de- la manutenzione si puo effettuare smon-
commande de remplacer la baque torique. sarmando у montando de nuevo la val- tando e rimorttando la valvola secondo
vula en el orden mostrado. En el caso de I'ordine mostrato in figura. Nel caso ci
REMPLACEMENT DE LA BOBINE que el medio flui do contenga impurezas, fossero delle impurita nel mezzo, pud
Une bobine en bottier d'etancheite normals seria necesario limpiar de vez en cuando essere necessario pulire periodicamente
pent etre remplacee apres que I'enveloppe el orificio igualador (73) у el filtro de pi- ii foro di equalizzazione (73) e il filtro pi-
(5) et la cheminee superieure (B) auront loto (77) respectivamente. Iota (77).
ete en levees et que les fils auront ete de- Cuando se desmonta la valvula, recomen- Importante: Smontando la valvola, si rac-
taches s'il est question d'emploi d'une damos que se sustituya la junta turica. comanda la sostituzione dell'0-ring.
boite a bomes.
Pour les modeles a bobine incor-poree SOSTITUZIONE DELLA BOBINA
CAMBIO DE BOBINA
et a boite £ bornes, il faudra demonter Una bobina normale standard pud essere
Ел иг>а caja de bobina normal, la bobina
I'enveloppe de la bobine et la boite a bor- sostituita togliendo il coprtbobina 5 e la
puede cambiarse sacando la caja de bo-
nes. Apres le remplacement et le remon- boccola di guida superiore 8 oppure stac-
bina (5) у el casquillo de guia superior
tage, avoir soin de serrer soigneusement cando i fili nai caso si usi una scatola a
(8) у desconectando los hilos en el caso
la vis de sommet. morsettiera.
de que se utilice una caja de bornes.
Nel caso di bobine impermeabili montate
En los modelos provistos de una bobina
in una scatola a morsettiera e necessa-
Brochure technique: 32U. 3.30. plastificada у de una caja de bornes, es
rio separare ii copribobina dalla morset-
necesario separar la caja de booina у la
tiera. Dopo la sostituzione e il rimontaggio
caja de bomes. Al termino de la substi-
ESPANOL si ricordi di awitare con forza la vite su-
tucion у del nuevo montaje, debe apre-
tarse fuerte el tomillo superior. periore.
Las valvuias de solenolde Tlpos EVD 15 -
50 estan disefladas para utllizarse con Folleto Tecnico: 32.U 3.30. Volantino Tecnico: 32U3. 30.
766/3-4
HOLLANDS een gewapende. kabel met een uitwendige matut kirjaimet osoittavat, mille aineille ko.
doorsnede van 6 tot 14 mm worden aange- venttiili soveltuu. Esim. WBD:lla merkftty
De elektromagnetfsche afslulters type EVD sloten. De aansluitdoos is aan de binnen- venttiili soveltuu kaytettavaksi vedelle, neut-
15-50 zijn geschfkt voor water, pekel, olie,zijde van een aardschroef voorzien. raalille suolaliuokselle ja matalapainehdy-
lueht, propaan, butaan en lagedrukstoom. rylle. OLGW:lla merkitty malli soveltuu
Deze magneetkleppen met servowerkfng ONDERHOUD kaytettavaksi kevytoljylle, ilmalle, propaa-
zijn gesloten bij niet-bekrachtigde spool. De konstruktie van het type EVD is zo nille, butaanille ja vedelle.
Voor het openen en geopend houden is eenvoudig dat onderhoud bijzonder ge- Mikali venttiilin lapi virtaavassa aineessa
een drukverschil over de afsluiters nood- makkelijk kan piaats vinden door demon- on epapuhtauksia, kuten esim. roskia,
zakelijk en wel van minimaal 0,1 kg/cm
2
tage en montage van de afsluiter in de venttiilin eteen on asennettava suodatin,
voor type EVD 15-40 en 0,3 kg/cm voor
2
aangegeven volgorde. Indien zich veront- jonka maksimi silmakoko on 0,46 mm.
type EVD 50. Maximaal toelaatbare be- reinigingen in het medium bevinden, kan Kaytettaessa venttiileja EVD 25, 32, 40 ja
proevingsdruk 20 ato. het noodzakelijk zijn de vereffeningsope- 50 neutraalilla suolaliuoksella tai kevytol-
ning (73) resp. het filter in de stuurdoorlaat jylla, jonka viskositeetti ylittaa 12 cSt (2°E,
V6UR DE MONTAGE (77) van tijd tot- tijd te reinigen. Het ver- 57 sR1), on kaytettava tarvikepakkauksessa
KoQtroleer de gegevens op het typeplaatje. dient aanbeveling na demontage van de olevaa suurempaa suutinta (62).
In het huis van de magneetklep zijn letters magneetklep de 0-ring te vervangen. ASENNUS
geslagen die aangeven voor welk medium Magneettiventtiili on asennettava siten, etta
deze geschikt is. VERVANGING VAN DE SPOEL aineen virtaussuunta on venttiilin kyljessa
WBD betekent water, pekel en lagedruk- Een spoel in een standaard spoelhuis kan olevan nuolen suuntainen. Kelakotelon on
stoom. gemakkelijk worden verwisseid door ver- aina oltava ylospain.
OLGW betekent olie, lucht, gas en water. wijdering van het spoelhuis (5) en de Venttiilia asennettaessa on valvottava, ettei
Indien het medium verontreinigingen be- bovenste geleidebus (8) en bij gebrulk van siihen paase roskia, putkien paat on puh-
vat, moet voor de magneetklep een filter een aansluitdoos, na het losmaken van de distettava metallilastuista yms.
worden aangebracht met een maximale draden.
maaswijdte van 0,46 mm. Bij de uitvoeringen met waterdichte spoel SAHKDJOHTIMIEN LIITANTS
Bij toepassing van type EVD 25, 32, 40 en en aansluitdoos dienen spoelhuis en aan- Venttiilit toimitetaan normaalisti sahkdkyt-
50 voor media zoals pekel en oiie met een sluitdoos te worden gescheiden. Bij ver- kentarasialla varustettuina. Rasiassa on
viskositeit van meer dan 12 cSt (2°E, vanging en montage moet de kopschroef kytkentarima kelan ohjausjohtimille ja maa-
57 sR1), dient de drukvereffeningsdoorlaat stevig worden aangedraaid. doitusruuvi. Kaapelitiivisteesta voidaan'
(62) (bijgeleverd in het zakje met onder- vieda johdin, jonka lapimitta on 6-14 mm.
delen) te worden gebruikt, aangezien deze Technische brochure 32U.3.30.
een grotere opening heeft HUOLTO
SUOMEKSi
EVD-magneettiventtiilien yksinkertaisen га-
MONTAGE Magneettlventtlilit EVD 15-50 soplvai kay- kenteen vuoksi voidaan huolto suorittaa
De elektromagnetische afsluiter dient met tettavSksl vesi-, neutraall suolaliuos-, oljy-, vaivattomasti. Venttiilit puretaan ja kootaan
omhooggericht spoelhuis, met de pijl in lima-, propaani-, butaanf- ja mataiapafne- kuvan osoittamassa jarjestyksessa. Mikali
de stromingsrichting te worden gemon- hciyrylaitoksiin. Venttlllit ovat servo-ohjat- venttiilin lapi virtaavassa aineessa on epa-
teerd. Het is van belang erop toe te zien tuja ja sulkeutuvat sSnkdVirran katkettua puhtauksia, saattaa olla tarpeen puhdista'a
dat de leidingeinden vrij van kruflen of kelalta. venttiili maaraajoin. Puhdistettavia kohteita
andere verontreinigingen, b. v. verpakkings- Servo-ohjattu venttiili avautuu, pysyy auki ovat paamannassa oleva reika (73) seka
materiaal, zijn. ja sulkeutuu apuvoimalla, joka on venttii- suodatin (77). Venttiilin kokoamisen yhtey-
lissa vaikuttava paine-его. Mallissa EVD 15- dessa on syyta vaihtaa O-rengas.
ELEKTRISCHE AANSLUITING 40 vaadittava minimi pame-ero on 0,1 at ja
Bij een spoel met 1 meter 3-aderige aan- mallissa EVD 50 minimi paine-ero on 0,3 at KELAN VAIHTO
sluitkabel, is de geel-groene draad be- Koestuspaine on maks. 20 aty. Kela voidaan vaihtaa poistama/la kelako-
stemd voor de eventuele aardaansluiting. telo (5) ja ylempi magneettirengas (8) seka
Bij toepassing van een spoelhuis voorzien ENNEN ASENNUSTA irroittamalla kelan johtimet kytkentari-
van aansluitdoos kan door het verwijderen Tarkista venttiilin arvokilven tekniset tiedot masta. Kelakoteloa takaisin asennettaessa
van een of meer nngen uit de kabelinvoer ja vertaa, etta ne pitavat paikkansa vaadit- on huolellisesti koottava osat paikoiileen.
tuihin arvoihin nahden. Venttiilirunkoon lei-
Tekniset arvot 32U.3.30.
Baffle plates
Heat exchanger
йиш
DANMAIE
Sign.:
AFGU Tegn. nr.
P. 964 - 3122
a?
1
1 Heat
Condenser
Signature:
iodine 01 yessei:
Ы~
•о
Л
•n
о
С •
•
о
».
OANMARK
г-
СЛ
s
Remarks
* О
8
(л
ill si
u.
* в С 51
3 о 2 "£"••
м »• V
U V U О
i-°ur ^
s J s-
1 ! ?
Condenser
01
? 1S
ij *
V» *
u
01
и 0)
я с
и я
X
и
ш «•i. M ^^
5 ^ U
ш
iff SL
E
з
w vj
e~*
я
*- Jj
•
*
** — ^
-
k.
s
о
7 Signature:
J
Heat
Condenser
Signature:
ft
от
•о
a
^
•n
ci
с
z
о
•
*•
О to»
2 "•*
*• _^
'"' *
> fcfr
s£
ATI AC DENMARK
Jr\m Ьж?%и* MARINE
ECOLOGY
Incinerator
A/S ATLAS
Baltorpvej 154 • DK-2750 Ballerup • Copenhagen • Denmark • Telephone + 452974864 • Cable: ATLAS Copenhagen • Telex: 15977
PftlMTED IN DENMARK
5858 e 5VAU.ING BOOTRVK