Вы находитесь на странице: 1из 19

РВУЗ Крымский Гуманитарный Университет (г.

Ялта)
Евпаторийский Институт Социальных Наук
Кафедра украинской и русской филологии

на тему: Городская и народная литература

Выполнила:
Студентка 11-ЕУ группы
Турина Оксана

Проверила:
Преподаватель кафедры
украинской и русской
филологии
Кустовская М.А

Евпатория
2014
Содержание:

1. Аллегорический животный эпос "Роман о лисе"…………………..


2. "Роман о розе".……………………………………
3. "Видение о Петре Пахаря" Уильяма Ленгледа………………

2
Аллегорический животный эпос "Роман о лисе"

Животный эпос – циклы связанных между собой рассказов, часто в форме


длинных эпических поэм, персонажами которых выступают животные. Хотя
и в животном эпосе, и в баснях звери думают и действуют как человеческие
существа, между этими жанрами имеются важные различия. Басня
использует образы зверей, чтобы преподать читателю уроки морали. Цель
животного эпоса – представить в сатирическом виде общество и людские
безрассудства. Происхождение животного эпоса в точности не выяснено, но
все исследователи сходятся на том, что в 12-13 вв. этот жанр процветал.
Главным героем центрального эпического цикла был Лис Ренар – хитрец,
ставший символом победоносного зла. Почти все версии истории Ренара
возникли в Нидерландах, Северной Франции и Западной Германии. По всей
видимости, в основе сюжета лежат сказки о животных. В
западноевропейской литературе этот сюжет впервые был использован
Павлом Диаконом в короткой латинской поэме ок. 820. Очевидно, на
протяжении следующих двух столетий сюжет интенсивно разрабатывался,
что позволило Мастеру Нирварду Гентскому сочинить около 1150 своего
Изенгрима (Ysengrimus) – быть может, вообще лучший образец животного
эпоса. Эта книга, отличающаяся продуманностью композиции и написанная
латинскими гекзаметрами, включает большое количество эпизодов в духе
классического эпоса. Началом служит рассказ о встрече Лиса и Волка, когда
Волк в первый и единственный раз перехитрил своего противника. Первые
версии животного эпоса на западноевропейских языках датируются 1170-
1180-ми годами. От книги Генриха Глихезера Рейнхард Лис (Reinhard der
Fuchs), известной также под названием Изенгрим в беде (Isengrims Not),
дошли только фрагменты, но зато сохранилась переработанная версия,
датируемая примерно 1320. Ее сюжет явно восходит к ранним вариантам
наиболее знаменитой версии французской версии – Романа о Лисе (Roman de
Renart), представляющего собой поэму в 30 000 строк, первоначальная

3
редакция которой датируется приблизительно 1175. Существует множество
разных "ветвей" этой поэмы, в совокупности дающих полную картину жизни
Ренара от рождения до смерти. В Нидерландах некий автор, известный
только по имени Виллем, написал целую серию книг о Лисе, имеющих общее
ядро и восходящих к сочинению 13 в. на среднеголландском языке. Главный
пафос этих книг заключается в том, что Ренар, несмотря на свою полную
безнравственность, одерживает победы, играя на чужих слабостях и пороках.
Когда в 1479 в г. Гоуда (Нидерланды) вышло в свет очередное переиздание
Романа о Лисе, английский печатник Уильям Кэкстон перевел его на
английский язык и в 1481 опубликовал под названием История о Лисе Ренаре
(History of Reynard the Fox), после чего эпос стал известен в Англии. Так,
Рассказ монастырского капеллана из Кентерберийских рассказов Дж. Чосера
представляет собой блестящую переработку эпизода с Ренаром и петухом
Шантеклером. В Новое время модернизированные версии цикла о Ренаре
появились почти во всех западноевропейских странах.

Животный эпос характерен для творчества многих народов мира;


особенно ярко он выразился в баснях. Здесь животный эпос нравоучителен.
При этом животные обычно наделяются особенностями человеческого
характера; образы животных аллегоричны (лиса отождествляет хитрость,
волк – жадность, сова – мудрость, заяц – трусость и другие). Животный эпос
проявился также и в сказках, однако сказочные животные только изредка
носят аллегорический характер; этот вид животного эпоса – обычно
имеющий сатирическую направленность – широко представлен в русском
народном творчестве.

"Роман о Лисе" – памятник французской городской литературы,


получившей распространение в XII-XIII веках. Произведение состоит из 27
ветвей, или независимых рассказов, написанный попарно рифмующимися
стихами. Объединяющим сюжетом является борьба лиса Ренара с его
заклятым врагом, волком Изенгрином (триумф хитрости над силой).
4
Популярность "Романа о Лисе" была такой в Средние Века, что трувер
XIII века Готье де Куэнси упрекал монахов за то, что чтению святых текстов
они предпочитают приключения хитрого лиса, сценами из жизни которого
они разрисовывают стены своих келий.

"Роман о Лисе" не является творением одного автора. Над ним трудились


много поэтов, но нам известны только трое:

1. Пьер из Сен-Клу (Pierre de Saint-Cloud) – автор древнейших ветвей (II,


V)
2. Священник из Croix-en-Brie – автор девятой ветви
3. Ришар де Лизон (Richard de Lison) – автор двенадцатой ветви

Ренар (фр. Renard, Рейнеке) – герой французской средневековой


сатирической эпопеи – «Романа о Лисе» («Roman de Renard»), памятника
французской городской литературы конца XII—XIV вв. Этот эпос
пользовался огромной популярностью и у соседних с французами
германских народов (фламандцы, голландцы, немцы, англичане), которые
внесли существенный вклад в развитие образов поэмы.

Слово Ренар (Renart) – человеческое имя германского происхождения.


Первый элемент Рен, по-видимому, восходит к общегерманскому
корню. regin/rain – «дождь», который был символом господнего
благословения у древних германцев, хотя в некоторых интерпретациях этот
же корень соотносят с лат. словом «король» – reх-regis. Второй элемент
«ар(т)» восходит к герм. hart/hard – жёсткий, закалённый, выносливый.

Само имя в целом может означать как закалённый непогодой, так


и непобедимый король. В романских языках его внутренняя этимология была
постепенно утрачена и воспринималась лишь как обычное односложное имя,
орфография которого изменялась до соврем. Renard. Но в средневековой
Англии, куда эпос пришёл после норманнского завоевания, местные

5
крестьяне долгое время называли главного персонажа «Рейнхардом» (Rain-
hard).

ОБРАЗ РЕНАРА

 изворотливый и мстительный хитрец


 его никогда нельзя застать врасплох
 неутомимый хвастун (он с удовольствием сочиняет всякие
небылицы: описывает Изенгрину радости рая и сладости монашеской
жизни, приносит синице новость о наступлении вселенского мира...)
 умеет льстить и знает слабости каждого (предлагает мед
медведю, мышей коту, угрей волку)
 постоянно играет разные роли (красильщик, бретонский жонглер,
набожный монах, врач, получивший образование в Салерно и
Монпелье...)
 умный, хитрый, искусный и злой, он слывет воплощением
Дьявола
 движимый жаждой власти, он преследует других, обманывает,
уродует, унижает, лишает чести
 мучает свои жертвы насмешками
 его не останавливает ни религия, ни клятвы, ни законы, хороший
супруг и отец
 не зависит ни от кого

Существует и другая этимология имени Лиса: Рейнгард (Reinhard) –


«сильный советом», то есть умник, пройдоха

В парижском диалекте французского языка, благодаря исключительной


популярности книг о лисе, имя Ренар постепенно вытеснило исконное
старофр. goupil слово – «лис» (из лат. vulpe/vulpiculum), обычное обозначение
этого животного сначала среди детей, а затем и среди всего населения. В
фонологии романского корня, однако, уже тоже заметны влияния германской
6
фонетики: vu>gw>gu. Здесь следует заметить, что полная замена слова
произошла лишь в ХIХ веке, потому слово renard не является до конца
научным и носит разговорный характер (лат. терминам на основе «vulpes»
по-прежнему отдаётся предпочтение).

Определённую роль в замене сыграл и тот факт, что французские


крестьяне многих регионов страны издавна считали плохим знаком
употреблять имя лиса всуе, а для его обозначения прибегали к различного
рода эвфемизмам.

В основе происхождения сюжета романа лежат античные басни Эзопа и


восточные (индийские) сказки о животных, проникавшие в Европу через
Византию и Италию. Самая ранняя литературная обработка подобных
сюжетов составлена была около 940 года молодым монахом из г. Туля (Toul)
в Лотарингии, который этим трудом хотел искупить свои грехи и потому
назвал свою поэму «Ecbasis captivi», то есть «Освобождение узника». Эта
небольшая поэма, написанная гекзаметрами на латыни, иносказательно, в
виде истории о зверях, повествует о бегстве монаха из монастыря; в нее
введена Эзопова басня о больном льве, который, по совету лисицы, был
исцелен свежей шкурой, снятой с волка.

В начале XII века главные действующие лица басни – волк и лиса –


вероятно во Фландрии, получили свои имена, имевшие германские корни:
Изенгрим, то есть «тот, который с железным забралом» – в переносном
смысле суровый, свирепый человек, и Рейнгард (Reinhard), то есть «сильный
советом» – умник, пройдоха.

По всей вероятности, еще в первом десятилетии XII века в Южной


Фландрии написана была поэма «Изенгрим» (Isengrimus), в которой весьма
живо рассказывается о неприятностях, испытанных волком Изенгримом со
стороны Лиса Рейнгарда. До нас дошел только отрывок этой поэмы из 688
стихов, содержащий изложение только двух историй.

7
Никто не может взять верх над Ренаром:

Ренар вредит всем,

Ренар завлекает, Ренар мстит,

Ренар – не пример для подражания.

Никто от него не выходит невредимым,

Даже если это его друг.

Ренар умен и ловок

И не шумит. 

Но в этом мире нет мудреца,

Который был бы застрахован от глупости.

Переработку поэмы «Изенгрим» представляет собой поэма «Рейнард»


(Reinardus) из 6596 стихов, сочиненная монахом Нивардом в Северной
Фландрии около 1150 года и содержащая еще десять рассказов о Лисе. Обе
эти поэмы, написанные по-латыни, являются, по сути, сатирами на монахов,
а в основе их лежит та же Эзопова басня о лечении больного льва.

Около того же времени возникло и французское эпическое произведение о


Ренаре-лисе, основой которого послужил рассказ о суде льва над Лисом. Так
называемый французский «Роман о Лисе» представляет собой две дюжины
сказок, или «ветвей», которые возникали в разное время
между 1175 и 1250 гг. и были искусственно сведены воедино переписчиками,
вероятно, лишь по той причине, что в большинстве из них действуют одни и
те же главные «персонажи» – лис, волк, лев и некоторые другие.

Ренар – фигура аллегорическая: он олицетворяет разные виды


человеческого поведения (позднее – недостатки, которые они
подразумевают).

В прологе к III Ветви «Ренара» комически описана мифологическая


история сотворения животных: мановением руки Ева порождает Волка и
8
Лисицу (Goupil); автор раскрывает перед нами «смысл» этого факта: «Сей
лис иносказательно означает Ренара, большого пройдоху. С тех пор всех,
кто хитер и ловок, называют Ренаром… Знайте же, что Изенгрин, дядя
Ренара, был великий вор… Он иносказательно означает волка, который
украл овец Адама. Всех, кто хорошо умеет воровать, по праву называют
Изенгрином».

Основной сюжетной линией произведения является победоносная борьба


умного Ренара с грубым и кровожадным волком Изенгрином и с сильным и
глупым медведем Бреном. Лис обводит вокруг пальца Льва Нобля (короля),
постоянно насмехается над глупостью Осла Бодуэна (священника). В
последних ветвях романа, относящихся к XIII в., а также в
написанной Рютбёфом пародии развлекательный, комический элемент
сменяется острой сатирой на королевскую власть, феодальную знать и
духовенство. Следует обратить внимание на германское, а не романское
происхождение говорящих имен некоторых героев «Ренара» –
волк Ysengrim («железный оскал»), медведь Bruin («бурый») и т. д. Таким
образом, можно предположить, что первые французские памятники цикла
«Роман о Лисе» опираются на более ранний германский (возможно,
фламандский или нидерландский) источник.

Судьба книги

«Роман о Лисе» имел большой успех и за пределами Франции. В 1180


Генрих Лицемер (Heinrich der Glichesäre) перевёл на немецкий язык одну из
французских версий романа. В XIII веке появилась его фламандская
обработка (Van den vos Reynaerde). К этой версии восходят все позднейшие
немецкие редакции «Романа о Лисе», в том числе «Reineke de Vos» (1498),
которым в 1793 г. воспользовался Гёте для написания своей знаменитой
поэмы в гекзаметрах «Рейнеке-Лис».

9
"Роман о розе"

Роман о Розе (Le Roman de la Rose) – памятник французской литературы


XIII в. Первая часть, написанная Гильомом де Лоррисом (ок. 4000 строк)
представляет собой описание сна героя. Герой попадает в чудесный сад, в
котором обитают аллегорические персонажи, и находит там прекрасную
розу. Когда герой смотрит на нее, Амур стреляет в него пятью стрелами,
после чего тот становится его вассалом. Влюбленный должен следовать
принципам куртуазного поведения, о которых ему рассказывает его синьор.
Герой пытается стремится поцеловать Розу и достигает цели, но об этом
узнает Злоязычие, и на голову героя обрушиваются несчастья. Ревность
возводит вокруг Розы замок. Первая часть романа обрывается на жалобах
влюбленного.

Вторая часть романа написана примерно через сорок лет. Известный


средневековый автор Жан де Мен (Клопинель) прибавил к части Гильома де
Лорриса около 18000 строк. Произведение канчивается тем, что армия Амура
берет замок приступом, герой срывает Розу и просыпается. Таким образом,
Жан де Мен развивает сюжет своего предшественника. В то же время, он
вступает с ним в полемику, подвергая критике идеалы куртуазной жизни. В
романе действует множество новых персонажей, таких как Природа, Гений,
Фортуна. Герою помогает Венера, олицетворяющая физиологическую
сторону любви, а в армии Амура присутствует «сомнительный» рыцарь
Лжевид. Важную роль в в произведении Жана де Мена играют отступления,
представляющие собой самостоятельные трактаты о женщинах, судьбе,
свободном выборе, Природе и Гении. В центре романа находится
представление о естественной любви между мужчиной и женщиной, которая
необходима для продолжения человеческого рода.

10
Роман был очень популярен в XIV-XVI в. Он оказал большое влияние не
только на французскую (см. Badel 1980), но и на итальянскую (Данте,
Боккаччо) и английскую (Чосер) литературу.

Автор описывает в своем романе свой сон-видение - о прекрасной Розе, и


с первых строк становится ясно, что роман очень непростой, аллегорический,
глубокий. Критики предлагают очень красивую и романтическую версию -
переживания автора и открывшиеся ему видения были настолько духовными,
тайными и прекрасными, что автор боялся их излагать, пусть и получил
во сне указание поделиться полученными откровениями. Он делает это
иносказательно, чтобы не разрушить какую-то важную тайну. Возможно, это
тайна истинной, возвышенной любви? 

"Ты недоверьем не греши, - 

В романе нет ни капли лжи. 

Желанье было б разобраться 

Во всем, что будет излагаться!" (Гийом де Лоррис, перевод


И.Б.Смирновой)

11
 

Иллюстрация - "Роман о Розе"

Роман прерывается тем, что юноша не может достичь Розы и


понимает, что ему предстоят испытания

12
Иллюстрация - "Сад Веселья" из "Романа о Розе"

Иллюстрация – Рукопись "Романа о Розе", 1380 г.

Еще одна миниатюра из "Романа о Розе" (вероятно, Жан де Мён)

13
Вторая часть романа написана Жаном де Мёном, предположительно –
между 1268 и 1285 годами. Вторая часть очень отличается от первой. Если
первая – это скорее аллегория как форма выражения, и первична идея
куртуазной любви, то вторая часть (и это естественно, потому что Мён
описывает не свой сон, а сон Лорриса как бы со стороны) – это уже
аллегория и как содержание тоже, т.е. "разработка" сюжета, привнесение
подробностей, философские. Жан де Мён был очень образованным
человеком, и хотя его сочинение скорее дидактическое, чем романтическое,
читается тоже очень интересно – благодаря интеллектуальным
размышлениям и влиянием на произведения античных и средневековых
авторов.

"Когда уходит вновь Надежда, -

О том печалится невежда;

А я ж веду себя мудрей: 

Отчаянье гоню скорей. 

Печали я не убоюсь,

К Надежде снова обращусь, 

Чтоб бодрость духа возвратилась." (Жан де Мён, перевод


И.Б.Смирновой)

Произведение Жана де Мёна – это во многом реалистичное произведение,


рассматривающее в том числе и отношения между полами, восприятие
человеческого тела с точки зрения разума.

Популярность «Романа о Розе»

Популярность «Романа о Розе» была так велика, что есть основания


считать книгу своего рода средневековым бестселлером. Сохранилось около
250 его рукописей. «Роман о Розе» был переведён на итальянский,
фламандский и английский (Чосером) языки и в эпоху Возрождения

14
напечатан много раз. В 1503 году поэт Жан
Молине составилпрозаическое переложение «Романа о Розе»; Клеман
Маро во время своего пребывания в заточении произвёл собственную
переработку книги. Первые печатные издания текста появились в
конце XV века. С 1481 по 1538 годы вышло 21 издание книги, после чего она
была переиздана только в 1735 году.

"Видение о Петре Пахаря" Уильяма Ленгледа

Уильям Лэнгленд (англ. William Langland, род. ок. 1331) – английский


поэт, автор поэмы «Видение о Петре-пахаре».

Достоверных биографических данных о Лэнгленде нет. В исторической


литературе записаны два предания, относящихся к личности автора
«Видения о Петре-пахаре», – одно у епископа Бейля [1548] и другое – в
рукописи XV века о том, что он был сыном свободного земледельца
(йомена). Если придавать достоверность автобиографическим элементам
самого «Видения», то Лэнгленд был сыном крепостного, в школу поступил с
помощью друзей, затем принял монашество, чтобы избавиться от
крепостного состояния. Лэнгленд жил в Лондоне, добывал средства к
существованию чтением Псалтири над покойниками и пением псалмов. В
поэме он рассказывает, что жил очень бедно и страстно ненавидел богатых,
на улице не уступал им дорогу и низко не кланялся – «так что люди
считали меня юродивым».

В поэме резко выражен протест против тяжёлого положения крестьянства,


этой основной части «честно трудящихся». К ним Лэнгленд относит ещё
честных купцов, рядовое рыцарство, защищающее крестьян, менестрелей и
набожных священников. Пилигримов, бродячих и монастырских монахов,
схимников, продавцов индульгенций и всё высшее духовенство и
аристократию он считает мошенниками, живущими для собственной выгоды.
Поэма заключена в популярную в XIV в. религиозно-морализирующую

15
форму «видения», изложена аллегорически и большей
частью аллитерирована («A fair field full of folk found I there»). Но «Видение»
Лэнгленда – уже не о потустороннем мире, а о земном, реальном.

Поэт выступал против практики индульгенций. По Лэнгленду, никакого


прощения грехов нет, его выдумало духовенство и аристократы, чтобы
грешить не стесняясь. Своим резким протестом против социальной
несправедливости поэма сыграла роль в восстании Уота Тайлера. Об этом
говорит обилие её списков. Францисканский монах Джон Болл, участник
восстания Тайлера, в своих проповедях на крестьянских сходках цитировал
стихи из поэмы Лэнгленда.

«Видение» содержит в себе ранние элементы пуританства, нашедшие


полное выражение только в XVII веке в творчестве Баньяна и Мильтона.

Поэма «Видение о Петре Пахаре» дошла до нас в 3 редакциях, поэма


была написана в традиционном стиле, с помощью нерифмованного стиха.
Стоит отметить, что сначала её выход в свет был не особо замечен, но с
наступлением периода Реформации и Английской Буржуазной революции
поэма стала пользоваться небывалым успехом.

Главный герой романа «Видение о Петре Пахаре» – мужчина, который


отправился в путешествие по миру. Однажды он пришел на площадь, на
которой высилась высокая башня, а вокруг неё толпилось много людей:
нищих, паломников, торговцев, шутов. Главный герой выслушал поучения и
стал молиться об умении распознавать ложь и о том, как спасти душу. Ему
открылась тайна, которая была скрыта от его глаз на протяжении многих лет,
о том, что добро надо делать при жизни, постоянно, и тогда не страшно будет
предстать перед судом.

Аллегорическая поэма Ленгленда Около 1362 г. появилась поэма Уильяма


Ленгленда (ок. 1332-1400) "Видение о Петре-пахаре". Около 1377 г., т.е.
незадолго до великого крестьянского восстания, увидела свет вторая

16
редакция поэмы. В поэме развернута широкая картина жизни Англии второй
половины XIV столетия. Подобно так называемым бедным проповедникам,
последователям Уиклифа, Ленгленд глубоко сочувствует подневольным
массам, протестует против алчности, тунеядства и эгоизма католического
клира во главе с римским папой. Вслед за Уиклифом он видит смысл религии
в деятельной любви к людям. Для истинного христианина обязателен также и
труд, который является прочной основой всякого общества. Зато эгоизм,
своекорыстные чувства, сребролюбие должны быть изгнаны из мира. Поэма
Ленгленда пользовалась большой популярностью в демократических кругах
тогдашней Англии. Явственные отзвуки "Видения о Петре-пахаре" слышатся
в мятежных прокламациях Джона Болла, хотя сам Ленгленд и не делал
революционных выводов из своих мыслей и наблюдений за жизнью. Обличая
господствующую в современных отношениях неправду, он призывал
носителей этой неправды к покаянию и исправлению.

Идейно-художественные мотивы поэмы Поэма Ленгленда на языке


оригинала была написана в поэтической форме, а переведена на русский язык
прозой. В поэме резко выражен протест против тяжелого положения
крестьянства. К ним автор относит еще честных купцов, рядовое рыцарство,
защищающее крестьян, менестрелей и набожных священников. Пилигримов,
бродячих и монастырских монахов, схимников, продавцов индульгенций и
все высшее духовенство и аристократию он считает мошенниками и
паразитами. Поэма заключена в еще популярную в XIV в. религиозно-
морализирующую форму «видения», изложена аллегорически и большей
частью аллитерирована («A fair field full of folk found I there»). Но «Видение»
Ленгленда - уже не о потустороннем мире, а о земном, реальном.
Мировоззрение автора резко отличается от господствовавших тогда взглядов.
По Лэнгленду никакого прощения грехов нет, его выдумали попы и
аристократы, чтобы грешить не стесняясь. Такой взгляд в корне
противоречил католической доктрине отпущения грехов, имевшей большое

17
значение для укрепления терявшей авторитет средневековой церкви и
приспособления ее к новому - «грешному» быту. Своим резким протестом
против социальной несправедливости и различных видов общественного
паразитизма поэма сыграла революционизирующую роль в борьбе
крестьянства с помещиками и духовенством (восстание Уота Тайлера). Об
этом говорит обилие ее списков. Францисканский монах Джон Болл,
участник крестьянской революции XIV века, в своих агитационных
проповедях на крестьянских митингах цитировал стихи из поэмы Л. В
«Видении» трудящийся крестьянин резко противопоставлен барину и попу.
Оно содержит в себе ранние элементы пуританства, нашедшие полное
выражение только в XVII веке в творчестве Бэньяна и Мильтона. “Видение о
Петре Пахаре” написано аллитерационным стихом и представляет собой
попытку передать сложную религиозную символику языком, понятным
простому народу. Поэма имела большой успех в демократических кругах
средневековой Англии. Поэма еще тесно связана с литературными
традициями средних веков. Она примыкает к жанру "видений", широко
распространенных в средневековой словесности.

18
Литература:

1. Давиденко Г. Й. Історія західноєвропейської літератури раннього і


зрілого Середньовіччя: навчальний посібник / Г. Й. Давиденко. – Суми:
ВТД «Університетська книга», 2006. – 261 с.
2. Давиденко Г. Й., Акуленко В. Л. Історія зарубіжної літератури
середніх віків та Відродження: навч. посібник / Г. Й. Давиденко, В. Л.
Акуленко. – К. : ЦУЛ, 2007. – 248 с.
3. Зарубежная литература Средних веков и Возрождения: Учебно-
методическое пособие / Сост. С.Н. Филюшкина. - Воронеж: ВГУ, 2005.
– 254 с.
4. История западноевропейской литературы. Средние века и Возрождение
: учеб. для филол. спец. вузов / М. П. Алексеев, В. М. Жирмунский, С.
С. Мокульский, А. А. Смирнов. – 5-е изд., испр. и доп. – М. : Высшая
школа, Издательский центр «Академия», 2000. – 462 с.
5. Зарубежная литература Средних веков и Возрождения: Учебно-
методическое пособие / Сост. С.Н. Филюшкина. - Воронеж: ВГУ, 2005.
– 290 с.
6. Луков, В.А. История литературы: Зарубежная литература от истоков
до наших дней / В.А. Луков. - М.: Издательский центр «Академия»,
2003. – 432 с.
7. Пащенко В. І., Пащенко Н. І. Антична література: підручник. – Вид. 3-
те стереотип. – К.: Либідь, 2008. – 718 с.
8. Шайтанов И. О. Западноевропейская классика: от Шекспира до Гете. В
помощь преподавателям, старшеклассникам и абитуриентам. – М.:
Изд-во МГУ, 2001. – 128 с.

19