Вы находитесь на странице: 1из 14

Университет имени Альфреда Нобеля

Индивидуальное задание

По дисциплине «Латинский язык»


По теме

«Латинский язык в мире Гарри Поттера»

Выполнила:
Студентка гр. ФЛ-17-1зс
Бутенко П.В.
Проверила:
Старший преподаватель
Ратомская Л.В.

Днепр
2018
Содержание

Вступление ..................................................................................................3

1. Связь латинского и английского языков в произведении...................4

2. Фразы на латинском языке в произведении.........................................5

3. Имена героев произведения...................................................................6

4. Разбор заклинаний...................................................................................9

Выводы.........................................................................................................12

Библиографический список........................................................................13
Вступление

Последняя книга о мальчике-волшебнике Гарри Поттере была издана


несколько лет назад. Страсти вокруг семи книг поутихли, но интерес не
прошел. Пока еще ни одной детской книге не удалось завладеть умами
читателей в такой же степени, как сага о мальчике-волшебнике. Достаточно
просмотреть многочисленные сайты, где дети продолжают играть в Гарри
Поттера, они спорят по поводу законов мира волшебников, придуманного
Джоан Роулинг.

Джоан Роулинг очень часто критиковали. В частности, ее упрекали в


том, что заклинания волшебников звучат на латинском языке. Латынь,
бывшая основой европейской культуры, скреплявшая ее воедино на
протяжении веков, для Роулинг и ее читателей стала действительно мертвым
языком, который смело можно употреблять в качестве магического, то есть
непонятного.

Но, по моему мнению, латинские слова и выражения в книге о Гарри


Поттере вовсе не мертвый язык и не бессмыслица. На латыни в книге
говорятся заклинания, пароли в пределах Хогвартса, кроме того, многие
персонажи книги носят имена латинского происхождения. Большинство из
этого я планирую разъяснить.
1. Связь латинского и английского языков в произведении
Джоан Роулинг писала свои книги, прежде всего рассчитывая на
англоязычных читателей. В английском языке 70 % лексики составляют
слова латинского происхождения. Поэтому английский читатель, когда
читает заклинания волшебников, вовсе не должен обращаться к латинскому
словарю, чтобы узнать его истинный перевод. Например, при чтении
заклинания против боггартов (разновидность привидений) «Ridiculus!», ему
вполне понятно, что оно означает: в английском языке есть прилагательное
ridiculous – смешной. И это заклинание совсем не является бессмысленным,
ведь профессор Люпин объяснял, что «заклинание против боггарта простое,
нужно только одно: хорошенько сосредоточиться. Лучшее оружие против
него – смех».

В некоторых случаях писательница явно опиралась больше на смысл


английских слов, но давала им латинскую форму. Например, название метлы
для квиддича Nimbus по-латыни означает облако, туман, туча. Для
английского же читателя актуально значение английского слова nimble –
проворный, подвижный, шустрый. Эти значения больше подходят для
описания качеств метлы. Зато окончание –us придает волшебную огласовку.

В последней книге при освобождении дракона от кандалов Гарри


произносит заклинание «Relashio» от английских слов relax- ослаблять,
relation – ослабление, отдых. В данном случае звучит даже английская
огласовка: в латинском языке нет шипящих. Но грамматика все равно
латинская, добавляется флексия – о, которая несет грамматическое значение
глагола настоящего времени, 1 лица, ед. числа. То есть данное заклинание
можно перевести, как освобождаю.

Все заклинания построены в соответствии с латинской грамматикой.


Например, одно из запрещенных среди волшебников заклинаний «Crucio!»
является глаголом 1 лица единственного числа настоящего времени, о чем
свидетельствует флексия – о, и переводится на русский язык – мучаю.
Английский читатель слышит родственность данного слова английским
crucify (распинать), cruel (мучительный). Поэтому в английской критике вряд
ли могут возникнуть обвинения в бессмысленности звучащих заклинаний.
Но заклинания звучат именно в латинской грамматике и огласовке. Дети, на
которых и была рассчитана эта книга, либо не очень хорошо знакомы с
латинским языком, либо вообще его не знают. От этого словá,
произносящиеся не совсем привычно, действительно для ребенка
окутываются некой магией.

2. Фразы на латинском языке в произведении


Начнем с анализа девиза Хогвартса, расположенного на гербе, который
в свою очередь красуется в начале каждой книги: «Draco dormiens nunquam
titillandus» (Не будите спящего дракона). Существуют разные версии
толкования этого девиза, которые можно обнаружить на все тех же
различных сайтах и форумах. Мне представляется наиболее верной
следующая версия: «В Хогвартсе обучают магии, а магия, как известно,
требует ответственности. В школе учатся дети и подростки, а у них этой
самой ответственности иногда не достает… Получается, что магия – это
сила, которая может нести не только благо, но и зло, а сила в руках
безответственного существа это нечто страшное…». Поэтому «Не дóлжно
щекотать спящего дракона», или «магические искусства требуют
ответственности».

Один из паролей, который нужно говорить Розовой Даме на портрете,


чтобы попасть в гостиную Гринфиндорфа – «Caput draconis», что в переводе
на русский язык означает «Голова дракона». В дубляже на русский язык
первого фильма «Гарри Поттер и философский камень», староста произносит
данный пароль и ставит ударение в слове caput на последний слог. Известно,
что ударение не ставится на последний слог.
Если же читателю встретится слово occlumency, то он, сопоставив его с
латинскими словами occlusus ‘запертый’ и mens ‘разум’, поймет, что это
защита от чтения мыслей.

Есть случаи игры слов, прозрачные для английского читателя. Knight


Bus (в русском переводе «Ночной рыцарь») – трехэтажный автобус
пурпурного цвета, который можно вызвать, подняв волшебную палочку –
напомнит англичанам Night Bus – ночной автобус, единственный вид
общественного лондонского транспорта, действующий после полуночи. Он
тоже красный, правда имеет всего два этажа.

3. Имена героев произведения


Теперь обратимся к именам персонажей. Например, имя Альбус
Дамблдор. Albus в переводе с латинского белый. Дамблдор – директор
Хогвартса, он является для Гарри непререкаемым авторитетом, самым
великим волшебником и самым добрым человеком. Только в последней
книге Гарри мучают сомнения, так ли хорош был этот человек, как он всегда
о нем думал. Он узнает факты из жизни молодого Альбуса, которые его
чернят.

Замечательно, что писательница не создала ни одного полностью


образцового персонажа, как это характерно для многих сказок. Все герои,
которых любит Гарри (отец Гарии, Сириус, Люпин, Дамблдор), совершают в
своей жизни ошибки, порой, казалось бы, непростительные. Но от этого они
становятся только более близкими для Гарри, который через переживания
принимает их, прощает. Альбус Дамблдор в конце книги не теряет в глазах
Гарри света мудрости, не очерняется, он остается albus – белым.

Люпин Ремус является другом отца Гарри. Lupin в переводе с


латинского – волчий, от lupus – волк. Ремус – от имени Рем, один из братьев,
основателей Рима, вскормленных волчицей. Для знающего читателя это
вполне объяснимо: Люпин – оборотень, чтобы не превратиться в волка и не
навредить людям, он вынужден принимать особое зелье.

Snape Severus (Снейп Северус) – самый загадочный и самый


трагичный, на мой взгляд, персонаж. Его фамилия созвучна с двумя словами:
«snake» – «змея» и «snap» – «щелчок». Severus – по-латыни суровый,
строгий. На протяжении почти всех книг Северус остается для Гарри если и
не врагом, то очень неприятной личностью. Гарри готов подозревать его во
всех грехах.

После того как в шестой книге Северус убивает Дамблдора, одним из


главных желаний Гарри является месть. Но последняя книга расставила все
на свои места, и Гарри в эпилоге так характеризует своего бывшего
противника: «Он был, пожалуй, самым храбрым человеком, которого я знал».
Семантика имени Северуса Снейпа несет в себе только отталкивающие
значения, но было бы странно иметь другое имя, если секрет этого персонажа
раскрывается только в конце последней книги.

Один из противников Гарри носит имя Драко Малфой. С латыни


«maleficus» – злодей, писательница использовала французское звучание «маl
foi» – вероломство. Draco – с латыни дракон или змея. Конечно, в данном
случае больше подходит перевод змея, так как Драко учится на факультете
Слизерин, эмблемой которого является змея. В самой книге змея несет
зловещую символику: понимать язык змей плохо даже для волшебников,
спутницей Волан-де-Морта является большая змея, которая не один раз
убивала людей. А дракон в книге – образ хотя и опасный, но несущий
героическую символику. Драко Малфой, известный трус, не соответствует
этому образу. Он любит все делать исподтишка, когда никто не видит.

Обратимся к главному врагу Гарри – Тому, Кого Нельзя Называть.


Однако Гарри не боится называть его имени – Волан-деМорт. В книге Д.
Роулинг имя злого волшебника дается во французской огласовке, с
значением – дьявол. Фамилия Морт созвучна с латинским словом mors,
mortis – смерть. По-французски mort тоже означает смерть. Стоит добавить,
что это не настоящее имя злого волшебника, он его сам себе придумал, для
того чтобы еще больше запугать людей. Действительно, трудно придумать
сочетание более страшных слов, чем дьявол и смерть. Настоящее имя злодея,
данное ему при рождении, – Том Риддл, обычное имя магглов, а все
маггловское Темному Лорду ненавистно.

Следует отметить склонность Джоан Роулинг к различным языковым


играм, лингвистическим намекам в именах персонажей, названия мест или
магических предметов. Ауроры (aurors), которые сражаются со злыми
волшебниками, явно получили свое название от латинского auror «заря»,
«первый свет дня». Так как Волдеморт и его силы относят к темной стороне,
то ауроры — это «свет, изгоняющий тьму». Волшебники, способные
принимать облик животных, называются анимагами (animagus) от animal
‘животное’ и magus.

Главу Департамента по колдовским играм и спорту Министерства


магии, бывшего известного игрока в квиддич зовут Людо Бэгман (Ludo
Bagman). С одной стороны Людо – это уменьшительная форма от его
полного имени Людовик (Ludovic), с другой ludo в переводе с латыни значит
‘я играю’ (от глагола ludere). Судя по обилию латинских заклинания, знание
латыни распространено в мире волшебников. В аристократической семье
Малфоев, как мы видим, вообще традиционно используются латинские
имена: Lucius, Draco, Scorpius, Abraxas. Так что игра слов ludo и Ludo в среде
волшебников должна быть понятной. Подобная любовь к классическим
языкам – характерная черта Джоан Роулинг, не случайно она
санкционировала перевод книги «Гарри Поттер и философский камень» на
древнегреческий и латинский языки.

Лингвистические игры проходят и на чисто английской почве, но,


возможно, требуют комментария для русских читателей. В фамилии
волшебника Питера Петтигрю (Pettigrew) некоторые комментаторы видят
фразу pet-I-grew «питомца-я-растил» и, соотвественно, намек на то, что
Петер Петтигрю много лет был крысой и жил в семье Уизли в качестве
домашнего животного. Следует, правда, заметить, что Петтигрю – реально
существующая английская фамилия. Её носили и знаменитый
разворачиватель мумий Томас Петтигрю, и генерал времён гражданской
войны в США Джеймс Джонстон Петтигрю, и профессор анатомии Джеймс
Белл Петтигрю, чьим именем назван музей при Университете Сент-Эндрюс в
Шотландии.

4. Разбор заклинаний
В книгах о Гарри Поттере приводится немало заклинаний, имеющих
латинское или греческое происхождение. Да и вообще знание латыни часто
может помочь читателю. Далее приведена таблица – изучение
происхождения заклинаний. Следует сказать, что не все заклинания,
сочиненные Джоан Роулинг, точно соответствуют латинским словам. Часто
латинские корни предстают в искаженном виде, имеют неверные с точки
зрения грамматики окончания. Особо стоит отметить тягу Джоан Роулинг к
четвертому спряжению глаголов. Благодаря ей глаголы первого лица
получают характерное именно для этого спряжения окончание -io вместо -o
(Imperio вместо Impero и т.п.).

Среди заклинаний, представляющих собой более или менее


правильные латинские высказывания, можно выделить такие типы:

1. Глагол в форме первого лица, единственного числа настоящего


времени: Accio, Confundo, Deprimo, Diffindo и др.

2. Глагол в такой же форме + дополнение: Expecto Patronum, Protego


Totalum, Repello Muggletum.

Реже используется повелительное наклонение:

3. Глагол в форме императива второго лица: Flagrate.


4. Глагол в такой же форме + дополнение: Liberacorpus, Finite
Incantatem.
Таблица заклинаний
Заклинание Значение и перевод
заклинание, притягивающее предмет. Происходит от
1. Accio
латинского слова accio «призываю, приглашаю».
вызывает появление воды. Связано с латинским aqua
«вода» (ср. исп. agua «вода») и лат. mentio «разговор,
2. Aguamenti беседа; упоминание». Другое объяснение второй
части – лат. menti – дательный падеж от mens, mentis
«ум».
это заклинание открывает замки. Неясно. Обычно
объясняется как соединение гавайского слова aloha
«прощай» и латинского mora «замедление,
3. Alohomora промедление, остановка, пауза». Это объяснение
нельзя признать удовлетворительным, так как
гавайское aloha не является специфической
формулой прощания.
позволяет прочитать написанное невидимыми
чернилами. Связано с латинским глаголом appareo
4. Aparecium
-parui, -paritum, -ere «появляться». Полного
совпадения ни с одной из его форм нет.
зловещее заклинание, сыгравшее важную роль в
книгах о Гарри Поттере. В убивающем заклинании
5. Avada Kedavra
явно ощущается влияние слова abracadabra и
латинского слова cadaver «труп».
6. Avis вызывает стаю птичек. От лат. avis «птица».
употребляется, чтобы оградиться от врагов. В
седьмой книге это заклинание использует Гермиона,
7. Cave Inimicum чтобы обезопасить палатку, в которой живут герои.
По-латыни cave «берегись», imimicum –
винительный падеж от inimicus «враг».
заклинание, вызывающее взрыв. От лат. confringo
8. Confringo
«ломаю, сокрушаю».
заклинание, причиняющее боль. Латинский глагол
crucio происходит от слова crux «крест».
9. Crucio Первоначально он значил «распинать на кресте»,
затем «мучить, пытать». Ср. также лат. cruciatus
«пытка, мучение».
это заклинание помогло Гарри, Рону и Гермионе
10. Defodio продолбить выход из тоннеля в Гринготсе. От
латинского defodio «закапывать; копать, рыть».
заклинание стирает образы и другие эффекты,
вызванные прочими заклинаниями. Связано с лат.
11. Deletrius
deleo -evi, -etum, -ere «уничтожать», deletio
«уничтожение».
заставляет зубы жертвы расти. Лат. dens «зуб», augeo
12. Densaugeo
«увеличиваю».
заставляет объект опуститься. Лат. descendo
13. Descendo
«спускаюсь».
заклинание оказывает сильное давление на жертву,
14. Deprimo которое может стать причиной тяжелых травм. Лат.
deprimo «придавливаю, давлю вниз, подавляю».
разрывающее заклинание. Лат. diffindo
15. Diffindo
«раскалывать, расщеплять».
заклинание обращает в камень. Лат. duro «делаю
16. Duro
твердым, крепким», durus «твердый, жесткий».
в книге использовалось для установки палатки. Лат.
erectus «поставленный прямо, вертикально,
17. Erecto
установленный» – перфектное причастие от глагола
erigo.
заставляет объект исчезнуть. Лат. evanesco «исчезаю,
18. Evanesco
пропадаю».
вызывает защитника, спасающего от дементоров. От
Expecto лат. expecto «жду, ожидаю». Patronum форма
19.
Patronum винительного падежа от patronus «защитник,
покровитель».
Лат. expello «выгоняю, отгоняю, отталкиваю», arma
20. Expelliarmus
«оружие».
одно из взрывающих или отбрасывающих
21. Expulso заклинаний. Латинский глагол expulso «отбиваю,
прогоняю, отгоняю» – усилительный к expello.
нейтрализует действие других заклинаний или их
Finite
22. результаты. Лат. finio «оканчиваю», finite incantatio
Incantatem
«заклинание, магическая формула».
заклинание, делающее человека хранителем тайны.
23. Fidelius
От лат. fidelis «верный, надежный».
с помощью этого заклинания волшебной палочкой
можно оставлять на предмете огненные знаки,
24. Flagrate
пометки. Лат.  flagro «горю», flagrate «горите»
(императив).
Выводы

Таким образом, все слова и выражения в книгах о Гарри Поттере, на

первый взгляд кажущиеся мертвой латынью, на самом деле таковыми не

являются. Они все несут в себе смысл. Только для русского читателя нужны

объяснения, в которых в большинстве случаев не нуждаются носители

английского языка.
Библиографический список

1. Гарри Поттер и философия: Хогвартс для маглов. Под редакцией Г.


Бэшема. Москва: ООО «Юнайтед Пресс», 2011.
2. Ратке И. Гарри Поттер и расколдовывание мира. Вопросы литературы.
2005; 4: 149 – 160.
3. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана. Москва: РОСМЭН-ПРЕСС,
2002.
4. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Дары Смерти. Москва: РОСМЭН-ПРЕСС,
2007.
5. Дворецкий И.Х. Латино-русский словарь. Москва: Русский язык-Медиа,
2005.
6. Подосинов А.В. и др. Латино-русский словарь. Москва: Флинта: Наука,
2001.

Вам также может понравиться