Вы находитесь на странице: 1из 71

4.

КОММЕРЧЕСКАЯ ПРАКТИКА

4.1. ОГОВОРКИ КАПИТАНА В ГРУЗОВЫХ ДОКУМЕНТАХ


"Вес, мера, качество, количество, состояние, "Weight, measure, quality, quantity, condition,
содержание и ценность неизвестны, но по заяв- contents and value unknown, but said to be ..."
лению отправителя ..."
Вес неизвестен, поскольку судном не проверялся Weight unknown, not weighed by the vessel
Вес по заявлению отправителя, капитан не в Weight as declared by shipper, Master being unable
состоянии проверить таковой check same
Вес принятого на борт судна груза неизвестен Weight shipped unknown
Вес по заявлению отправителя, и перевозчик, не Weight as declared by shipper and carrier having no
имея подходящих средств проверки его, не должен adequate means for checking same not to be responsible
нести ответственности за вес, как заявлено for weight as declared
Все марки (размеры) смешаны (перемешаны) All marks (sizes) mixed
Груз не упакован, судно не несет ответственности за Unprotected cargo, ship is not responsible for losses or
связанные с этим потери damages by reason of this fact The cargo is unpacked,
Груз не упакован, судно не отвечает за поломку и the ship is not responsible for breakage and bending
помятие
За и от имени ... За счет ... For and on behalf of ... For account of ...
За счет грузоотправителя (грузополучателя) For shipper's (consignor's)/receiver's (consignee's)
account
За счет грузополучателя (покупателя) For merchant's (buyer's) account
За счет фрахтователя (судовладельца) For charterer's (shipowner's) account
За счет перевозчика For account of carrier
За счет нарушителя At the expense of the transgressor
Маркировка не ясна The marks are not clear
На усмотрение и согласие судовладельца Subject to owner's approval
Подлежит одобрению судовладельца Subject to the shipowner's approval
Погружено на палубу на риск отправителя Shipped on deck at shipper's risk
Погружено в поврежденном состоянии Shipped in damaged condition
Погружено в сырую погоду (влажным) Loaded in wet weather/shipped wet
По заявлению отправителя ... тонн Said, to be ... tons
Содержимое в хорошем состоянии Content in good condition
Состояние, качество неизвестны, поскольку не Condition, quality unknown not to be braced (defined)
поддаются определению
Судно не отвечает за утечку и поломку Ship is not responsible for the leakage and breakage
Три места в споре Three packages in dispute
Форсмажорные обстоятельства, заявлен морской Force majeure circumstances under Sea Protest
протест

56
Судно не отвечает за несчастные случаи и смерт- Ship is not responsible for accidents and mortality of
ность скота live-stock
Фрахт оплачен Freight prepaid
Размеры, вес, количество, марка, состояние, сорт, Measurement, weight, quantity, brand, condition,
содержание и стоимость указаны грузоот- quality, content and value as declared by shipper but
правителем и перевозчику неизвестны unknown to the carrier
4.2. ОГОВОРКИ ПРИ ПОВРЕЖДЕНИИ ГРУЗА ИЛИ УПАКОВКИ
Без покрытия Unprotected
Без упаковки Unpacked
Бочки, бывшие в употреблении Used drums (barrels)
Бочки с вмятинами Buckled drums (barrels)
Бухты не связаны, ржавые Coils loose and rusty
Бывшие в употреблении ... Second-hand ...
Бывшие в употреблении, частично чиненные Used ..., partly mended
Верхние листы ржавые Top sheets rusty
Влажные мешки/коробки/ящики Moist bags (sacks, cartons, boxes)
Все марки смешаны All marks mixed
Все размеры перемешаны All sizes mixed
Вторично используемые ... Second-hand ...
Груз без упаковки, судно не отвечает за поломку и The cargo is unpacked, the ship is not responsible for
помятие breaking and bending
Груз не упакован, без ответственности судна за Unprotected cargo, ship is not responsible for losses or
связанные с этим потери и повреждения damages by reason of that fact
Грязные кипы (мешки, ящики) Dirty bales (bags, oases)
Груз поврежден вследствие отпотевания трюма The cargo damaged by sweat in hold
Груз поврежден вследствие плохой укладки The cargo damaged through improper stowage
Железные бочки, бывшие в употреблении ... Used drums
запачканы маслом ... oil-contaminated
Защищены только концы Ends protected only ...
... испачканы маслом oil-stained
Испачканные ... Stained ...
Канистры (бочки) с вмятинами Dented cans (drums)
Картонные ящики частично помяты Cartons partly dented
Кипы деформированы Deformation of bales
Кипы не перетянуты обручами Bales not cross-hooped
Кипы не покрыты упаковочным материалом Bales unprotected
Кипы перевязаны веревками Bales tied with ropes
Концы грязные Ends dirty
Края заржавели (погнуты, не покрыты краской) Ends rusty (bent, unprotected)
Ленты отсутствуют Bands missing
Ленты частично отсутствуют Bands partly missing
Маркировка только на бирке Marked on labels only
Маркировка не ясная The marks are not clear
Машины грязные Cars dirty
Металл покрыт ржавчиной The metal is covered with rust
Мешки имеют следы разрывов от крючьев Bags, traces of hooks
Мешки имеют заплаты Patches bags
Мешки покрыты пылью Bags dust-stained
Мешки слегка пропускают в швах Bags slightly shifting through seams
Мокрые перед погрузкой Wet before shipment
На ящиках гвозди перебиты Cases renailed
На ящиках недостает стяжной ленты Boxes with bands missing
Небольшие разрывы и повреждения на краях Slight tear ings and damages on the ends
Не зачехленные ... Unboxed
Не покрыты ... Unprotected
Не совсем полные бочки Drums (barrels) ullaged
Некоторые ... имеют вмятины Some ... dented
Несколько ... ржавые Several . . rusty
Несколько связок погнуто (порвано) Several bundles bent (torn)
Несколько порванных и снова зашитых мешков A few bags torn and re-sewn
Несколько слабых ящиков Several weak cases Paper-
Обернуты бумагой (полиэтиленовой пленкой) (polyethylene-) wrapped
Обнаженные тюки (кипы) Bareback bales
Обручи сдвинуты с места Hoops are somewhat shifted
57
Обручи поломаны, отсутствуют The hoops are broken, missing
Окрашенная поверхность имеет царапины Paint surface scratched
Окрашенная поверхность поцарапана Paint surface slightly scratched
Отремонтированные Reconditioned
Побитые бочки (ящики) Battered drums (barrels cases)
Повреждены при лихтеровке Damaged in lightering
Погнутая, побитая тара Buckled drums
Погружено влажным Shipped wet
Погружено в поврежденном состоянии Shipped in damaged condition
Погружено в дождь Loaded in rain
Погружено в сырую погоду Loaded in wet weather
Погружено во время дождя Loaded during rain
Покрытие имеет ржавчину Covers rusty
По наружному виду в хорошем состоянии From outside in good condition
Покрыты маслом для защиты Oiled for protection
Предохранительные ленты заржавели Safety bands rusty
…. поотерты и разорваны … chafed and torn
Ржавчина на поверхности металлических покрытий Surface rust on metal envelopes
Рулоны протерты и порваны Rolls chafed and torn
Рулоны N0 протерты с края на … дюймов/сан- Rolls Nos. … cut on edge inches/centimeters
тиметров
Слабые мешки Limp bags (sacks)
Слабые (недостающие) обручи Loose or missing hoops
Слегка ржавые Slightly rusted
Следы крючьев Traces of hooks
Содержимое обнажено Content exposed
Старые бочки имеют вмятины Old-dented drums
Тара гнилая Covering rotten
Тара имеет мокрые пятна The covering has wet spots
Тара имеет следы вскрытия Covering shows signs of breaking up
Тара имеет вмятины Covering dented
Тара покрыта ржавчиной Covering rusty
Товар в заржавленном состоянии Goods in rusty condition
Трубы погнуты The pipes are dent
Трубы покрыты снегом Snowy tubes (pipes)
Углы слегка оббиты Corners slightly broken
Упаковка бывшая в употреблении Re-used packages/Second-hand packages
Упаковка испачкана Cover stained
Упаковка груза недостаточна The packing of cargo is insufficient
Упаковка старая (чиненная) Cover old (repaired)
Упаковка повреждена вследствие отпотевания Cover damaged by sweat
Упаковка повреждена вследствие плохой укладки Cover damaged through improper stowage
Шины спущены Tires deflated
Шины спущены в результате повреждении на Tires deflated due to damage to the tires
покрышках
Ящики с разбитыми боками Cases with crushed sides
Ящики с чаем N0 … отремонтированы Tea chests Nos repaired
Ящик N0 … открыт для таможенного досмотра Case No. … open for custom examination
Ящики потеряли цвет до погрузки Cases discoloured before shipment
Ящики с пятнами масла Cases with oil stains
Бочки, кипы, тюки, мешки, ящики: Drums, barrels bags cases (is are, has, have)
бывшие в употреблении second hand
влажные wet moist
в плохом состоянии in bad condition
грязные dirty
днище продавлено bottom crushed (broken)
запачканы маслом damaged by oil
испачканы stained
имеют заплаты patched
ленты отсутствуют bands missing
ленты порваны повреждены bands damaged, broken
ленты ржавые bands rusted
ломаные broken
мокрые wet moist
небольшие повреждения/разрывы slight damage/tearings
не совсем полные ullaged
не упакованы unprotected

58
обнаженные bareback
повреждены/побиты damaged
повреждены крючьями torn by use of hooks
повреждены маслом damaged by oil
подтеки следы течи leaking
поломаны планки planks broken
помяты dented
порванные рваные torn
порожние (полупорожние) empty (half contents)
починены перед погрузкой repaired before shipment
потерты и разорваны chafed and torn
слабые weak, slack, limp, frail
содержимое высыпается contents is scattering out
со сметками with sweepings
с подтеками, текут leaking
старые old
следы старых гвоздей renailed
увлажненные морской водой marked by sea water
чиненные repaired, mended
частично чиненные partly mended
Автомобили Motor-cars
окрашенная поверхность имеет небольшие paint surface slightly scratched
царапины
без покрытия/не зачехленные unprotected/unboxed
шины спущены tires deflated
шины спущены в результате повреждений на tires deflated, due to damage to the tires
покрышках
подержанные или бывшие в употреблении used or second-hand

4.3. КОММЕРЧЕСКО-ПРАВОВЫЕ ТЕРМИНЫ


Аварийная подписка Average bond Генеральный груз General cargo
(бонд) Географическая Geographic rotation
Агент (судовой Agent (ship's liner ротация
линейный, протектинг) protecting) Готовность судна Readiness
Акцепт Acceptance Груз для обратного Backhaul cargo
Аннулирование Cancelling рейса
Арбитраж Arbitration Грузовместимость Cargo capacity
Аренда Lease Грузовой план Cargo-plane stowage plan
Арест задержание Arrest detention Грузовой сбор Cargo dues
судна Грузоотправитель Shipper, consignor
Аутторн рипорт Outturn report Грузополучатель Receiver, consignee
(генакт) Груз, партия груза Consignment
Бартер, бартерный Barter Давать показания То give evidence
обмен Дальнейшие события Further developments
Без ущерба кого-либо Without prejudice Девиация (отклонение Deviation от курса)
Бербоут-чартер Bareboat charter Дедвейт Deadweight
Бригада Gang Действие непреодолимой Act of God
Бригадир Foreman силы
Брокер Broker Действовать согласно То exercise good
Брокерская комиссия Brokerage хорошей морской seamanship
Военные действия Act of war практике
Возложить ответствен- То hold responsible/ Демередж Demurrage
ность за liable for Дисбурсментские Disbursements
Возместить расходы Reimburse recompense расходы
expenses Дисбурсментский счет Disbursement account
Всегда на плаву Always afloat Диспач Despatch (money)
В случае неуплаты In default of payment Диспаша Average adjustment
Встречный иск Counteraction Детеншен Detention
Выбрасывание груза за Jettison борт (сверхконтрсталия)
Вывести из строя То disable Договор о спасении Salvage contract
Выяснить недоразумение То clear up the mess Договориться о цене То agree on the price
Гаагские правила Hague Rules Договориться, То make an arrangement
Гарантийное письмо Letter of guarantee условиться
(indemnity)
59
Заключить сделку То make a deal Нести расходы (убытки) То bear expenses
Залоговое право на Lien (losses)
груз Нотис Notice
За счет ... On account, at the Нэт-тзмз Net terms
expense of ... (то же, что и ФИО)
Заявить морской То state a Sea Protest Общая авария General average
протест Обычай порта Custom of the port
Иск Claim Оговорка Clause, remark
Исправить счет То adjust an account Ограничивать ответст- То limit responsibil-
Йорк-Антверпенские York-Antwerp Rules венность ity(ies)
правила Однородный груз Homogeneous cargo
Каботажное плавание Coastal, coastal trade Оказывать помощь, То render assistance
Канальный сбор Canal dues содействие
Канцеллинг, Canceling, cancelled Оказываться То prove to be damaged
канцелировано поврежденным
Категорически Flatly refuse Оплачено вперед Prepaid
отказаться Определить сумму То assess damage
Качество Quality возмещения
Квота Quota Опцион капитана Captain's option
Клуб взаимного Protection and Освобождать от То assume liability
страхования (Р&I) indemnity club ответственности (risk)
Кодекс торгового Merchant Shipping Code Отказаться от То abandon (give up)
мореплавания претензии a claim
Количество Quantity Отклонять предложение То reject (decline) an
Коносамент Bill of Lading offer
Контрсталия Demurrage Отклонять претензии, То reject (repudiate)
Круговой рейс Round voyage иск a claim
Кубатура Cubic capacity Отнести за Ваш счет То charge account
Линейные условия Liner terms Отстаивать права То assert rights
Лихтеровка, лихтер Lighterage, lighter Отчитаться за ... То account for ...
Лихтеровоз Lash (lighters aboard Оформить протест То lodge a protest
ship), seabee Пакетированный груз Pallet(ized) cargo
Люмпсум (оплата за Lumpsum Палубный груз Deck cargo
все судно) Партия товара, лот Lot
Манифест Manifest Перевозчик Carrier
Марджин Margin Перегрузка, перевалка Transshipment
Маркировка Marking Перегрузка, перевалка Haulage
Мертвый фрахт Dead freight по территории порта
Министерство торговли Board of Trade Передаточная надпись Endorsement
Мореходность, Seaworthiness, Перетяжка, перешвар- Shifting
мореходный seaworthy товка
Морская арбитражная Maritime Arbitration Погожий рабочий день Weather working day
комиссия Commission Погрузка из мешков в Sweepings
Морская накладная Seaway bill трюм навалом
Морская перевозка Sea transportation Погрузочный объем Stowage factor
/carriage/shipping Погрузочный ордер Shipping order
Морской протест Sea Protest Подавать заказ То submit an order
Навалочный груз Bulk cargo Подать морской протест То lodge (note) a Sea
Надбавка за ожида- Surcharge of Protest
ние причала (очередь conjection Подмочка, подмоченный Wetting; wetted
к причалу) Подтвердить получение То acknowledge the
Надбавка за тяжеловес- Surcharge for heavy receipt of ...
ные места груза packages Получить повреждение То sustain damage
Накладная Waybill Портовые сборы Port dues
Нарушение правил Breach of regulation/ Порт убежища (захода) Port of refuge (of call)
infringement of Потерпеть аварию То suffer a breakdown/
Нарушить договор То break the contract to be involved in an
Недогруз Shortshipment accident
Немореходный Unseaworthy Потерянный объем Broken stowage
He no вине .. Through no fault ... из-за грузов нестандартной
Непреодолимая сила Force Majeure формы
(форс-мажор) Праздничные дни Holidays
Непригодный Unserviceable Предоставить То convey information
Несовместимый груз Incompatible cargo информацию
Нести ответственность To bear responsibility Предоставить на То submit for approval
/liability утверждение

60
Предоставить скидку То a I low a discount Тайм-чартер Time charter
Представить оправда- То submit all Таймшит (акт стояноч- Timesheet
тельные документы supporting documents ного времени)
Предъявить встречную То lodge (note) a Тальман (счетчик Tallyman
претензию counterclaim груза)
Предъявить претензию То lodge a claim Таможенная декларация Customs declaration
к .. with ... Текущие дни Running days
Предъявить иск к ... То bring (put) an (включая воскресенье)
action against ... Терпеть убытки То incur (sustain)
Предъявить право на ... То put in a claim for... losses
Предъявлять То furnish a proof Торговая палата Chamber of commerce
доказательства Topговый флот Mercantile marine
Претензия Claim Требовать возмещения То claim damages
Принимать на себя То bear the blame убытков
ответственность ( responsibility ) Тяжеловесный груз Heavy lift, heavy cargo
Принимать меры То take steps Удельный погрузочный Stowage factor
Принять решение То reach a decision объем
Причинить ущерб То cause damage Удовлетворить, То allow a claim
Произвести оплату То make payment признать претензию
Расписка Receipt Упущенная выгода Lost profit
Реверсивные дни Reversible days Урегулировать дело То settle the matter
(суммарное исчисление) Установить размер То ascertain the extent
Рейсовый чартер Voyage charter повреждений of the damage
Рендж Range ФАЕ - Франко-элеватор Free alongside elevator
Ротация Rotation OAK - насколько воз- РАС - fast as can
Сверхконтрсталия Detention можно быстро
Свидетельство о Certificate of origin ФАК - средняя FAO - fair average
происхождении груза сортность quality
Свободная практика Free pratique ФАС - свободно к FAS - free alongside
Свободно на борту FOB-free on board борту судна ship
Свободно на причале FOQ-free on quay ФИО - свободно от FIO - free in and out
Свободно от расходов Fl (fi)-free in по расходов по погрузке
погрузке в трюм и выгрузке
Свободно от расходов FIOS-free in and out ФИОС - свободно от FIOS-free in and out
no погрузке, выгрузке and stowed и укладке расходов по погрузке, and stowed
Свободно от расходов FIO-free in and out по выгрузке и укладке
погрузке и выгрузке ФОБ - свободно на FOB - free on board
Свободно от расходов FIAS-free in and stowed борту
по погрузке и укладке Форс-мажор Force majeur
Сделать заказ на ... То place an order... (непреодолимая сила)
Сделать официальное То make an official ФОУ - первая свободная FOW - first open water
заявление statement ото льда вода
Сепарация Dunnage Фрахтование Affreightment, chartering
СИФ-стоимость, CIF-cost, insurance, Фрахтователь Charterer
страхование, фрахт freight Фрахт оплачен Freight prepaid
Сквозной груз Through cargo Фрахтовый аванс Freight advance
Скоропортящийся груз Perishable cargo (расходы судна,
Составить акт То draw up a statement вписанные в коносамент)
of fact ФХЕКС - пятницы и FHEX - Fridays and
Ставить в известность То give notice праздники исключа- holidays excluded
Сталийное время Laydays, laytime ются (для мусульманских
Страхование, страховые Insurance, perils стран)
риски insured Чартер Charter-party
Страховщик Underwriter Чистый коносамент Clean Bill of Lading
Субститут Substitute (замена судна) Штурманская расписка Mate's receipt
Судовладелец Shipowners Хорошая морская Good seamanship
Судовые расходы Ship's expenses Считать практика
ответственным То hold responsible/ Экспедитор Forwarding agent, for
liable warder
Экстрафрахт Extra freight
61
4.4. ФИНАНСОВЫЕ ТЕРМИНЫ
Аванс Advance Девальвация Devaluation
Аккредитив Letter of credit, L/C Деньги Money
Аккредитив сроком Letter of credit valid Деньги наличные Cash
действия на for Дивиденд Dividend
Активы Assets Доверенность на Warrant in the name
Акцепт Acceptance имя of
Акционер Shareholder, Доверенность на Warrant for receipt
stockholder получение of
Акция Share, stock Доверитель Principal
Амортизация Amortization, Долг/изъятое в долг Debt
depreciation Доплата Extra payment
Аренда Lease, rent(ing) Доход Income/revenue/earning
Арендатор Leaseholder Задолженность Indebtedness
Ассигнование Appropriation, Заем Loan
allocation Изменение курса валют Change in the exchange
Аукцион Auction, public sale Инвестиции Investments
Баланс Balance/balance sheet Капитал Capital, funds, stock
Банк Bank Капиталовложения Capital investments
Банк акционерный Bank joint Касса Cash department
(государственный) (State) Клиринг Clearing
Банк инвестиционный Bank investment Комиссионные Commission
(коммерческий) (Commercial) Компенсация ущерба Compensation for
Банк кооперативный Bank cooperative (потерь) damage (losses)
(частный) (private) Конкуренция Competition
Банк ссудный Bank loan (saving) Котировка Quotation
(сберегательный) Кредит Credit
Банкнота Bankrupt/defaulter Кредитование Crediting
Банкротство Bankruptcy Кредитор Creditor
Биржа Exchange, market Купюра Denomination
Бухгалтер Accountant Курс акций Share price
Бюджет Budget Курс валютный/ Currency/exchange rate
Бюллетень курсовой Stock market report обменный
Валюта Currency Лизинг Leasing
Валюта конвертируемая/ Currency convertible Наличные Cash (наличность
неконвертируемая (hard)/inconvertible денежная)
Валюта свободно Currency freely Налог Tax
конвертируемая convertible Налог на прибыль Profit (income, sales) (с
Вексель Bill дохода, с оборота) tax
Вклад Deposit, investment Налогообложение Taxation
Вклад сберегательный Saving deposit Наценка Extra charge
Вкладчик Depositor, investor Неплатеж Non-payment
Возмещение за поломку Compensation for Неплатежеспособность Insolvency
breakage Нести убытки То incur (to sustain
Возмещение потерь Recovery of losses losses)
(расходов) (expenses) Неуплата в срок Failure to pay on time
Возмещение убытков Compensation for losses Неуплата налогов Non-payment of taxes
Возмещение ущерба Compensation for Неустойка Penalty
damage Вознаграждение Remuneration, reward Обеспечение Security
Выдача аванса Payment of advance Отчисления Depreciation deduction
Выдача кредита Granting of a credit амортизационные
Выдача против платежа Delivery against Пай Пайщик Share Shareholder
payment Пеня Fine
Выплата Payment Перевод банковский Bank (mail) transfer
Выплата дивидендов Payment of dividends (почтовый)
(прибыли) (profits) Перевод денежный Transfer of money
Выполнение договорных Fulfillment of contrac- (пересылка денег)
обязательств tual obligations Переоценка Revaluation,
Выпуск акций (займа) Issue of shares (a loan) overvaluation Переплата
Вычеты налоговые Tax deductions Overpayment
Гарантия Guarantee/Warrant Перерасход Overspending, overex-
Гонорар Royalty/Fee penditure, overdraft
Госбанк State Bank Плата Payment
Дебет Debit Плата заработная Wage, salary
Дебет счета Debit of an account Платеж Payment

62
Платеж наличными Payment in cash Сбор таможенный Custom duty
(чеком) (by cheque) Сделка Transaction, deal
Покупка в кредит Purchase on credit Себестоимость Cost, prime cost
(в рассрочку) (instalment purchas Скидка Discount, rebate
ing) Ссуда Loan
Покупка за наличные Cash purchase Ставка Rate
Пошлина Duty, dues, tax Стоимость Cost, value
Прейскурант Price-list Страхование, Insurance страховка
Премия Bonus, premium, prize, Сумма Sum, amount
reward Счет Account, invoice, bill
Прибыль Profit Счет дисбурсменский Disbursement
Продажа Sale (расчетный) (settlement) account
Процент Per cent, percentage, Счет текущий Account current
interest Тариф Tariff Убыток,
Процент банковский Bank interest убытки Loss (damage), losses
Процент прибыли Profit ratio Упущенная выгода Lost profit (opportu
Расписка Receipt nity), missed profit
Распределение прибыли Distribution of profit Финансирование, Financing, finances
Распродажа Sale финансы
Расходы Expenses expenditures Фрахт Freight
Расценка Pricing Фрахт мертвый Freight dead (through)
Рента Rent (сквозной)
Рентабельность Profitability Цена Price
Сальдо Balance Ценность Value
Сбор Fee dues, tax, duty Чек Cheque
Сбор доковый, Dock, port, cargo dues Штраф Fine, penalty
портовый, грузовой
4.5. ТЕРМИНЫ КОНТЕЙНЕРНЫХ ПЕРЕВОЗОК
Агентское обслуживание Husbanding Контейнер заполнен Less than container
груза грузами нескольких load (LCL)
Аренда из одного One-way lease получателей от нескольких
пункта до другого отправителей
Аренда контейнеров Leasing Контейнер находится Wheel operation на
Аренда на круговой Round trip lease шасси
рейс Контейнер-поддон Pallet container
Брокер, посредник Broker Контейнер разборный Collapsible/folding
Брокерская комиссия Brokerage container
Вертикальный способ Li-Lo Контейнер снимается Ground operation
погрузки (Lift-on/Lift-off) с шасси на площадку, а с
Взаимообмен Interchange приходом судна опять
Все операции с грузом Physical Distribution грузится на шасси
от изготовителя до Контейнерная грузовая Container freight
потребителя площадка station Контейнерная
Горизонтальный способ RO-RO площадка Container yard, rest
погрузки (Roll-On/Roll-Off) point
Документ на передачу Interchange Receipt Контейнерный терминал Container terminal
контейнера Надбавка за перевозку Drop of charge
Доставка выгруженного Repositioning контейнера из малопосе-
контейнера в депо щаемого порта к базовому
Загрузка, заполнение Stuffing, vanning порту
контейнера, стафинг Надбавка за наем Pick-up free charge
Занижение объема Cube cutting контейнера в месте их
Комплектация партии Groupage дефицита
груза Негабаритный груз Off-gauge cargo
Контейнер Container Неконтейнерная Break-bulk перевозка
Контейнер для Fluid container От двери до двери Door-to-door
жидкостей Открытый контейнер Open (top) container
Контейнер для Bulk container (для навалочного груза)
навалочного груза От причала до причала Pier-to-pier
Контейнер, загружен- Full container load Перегрузка/перевалка Transshipment
ный одним отправите- (FCL)
лем для одного получателя
63
Полуконтейнер Half-height container Страховая плата на Damage protection plan
(для навалочного ежегодный ремонт
груза) контейнера
Разгрузка, опорож- Stripping, empting a Сухопутная транспор- Inland transport
нение контейнера container тировка контейнера
Спецплатформа или Higgy-back Фрахт независимо от Freight All Kind FAK
кузов для перевозки рода груза
грузов "от двери до Цельноалюминиевый All - aIuminium
двери" контейнер container
Спредер Spreader Эквивалент 20-футо- Twenty-foot Equivalent
Спредер с дистанционно Spreader with twist вого контейнера Unit TEL)
управляемым захватом lock Экспедитор Forwarder, forwarding
agent
4.6. ВСЕОБЩИЙ УНИВЕРСАЛЬНЫЙ ЧАРТЕР
(Пересмотрен в 1922 и 1976 гг. Использовать только (As revised 1922 and 1976) (To be used for trades for
в перевозках, которые не имеют одобренной проформы) which no approved form is in force).

Часть 1. "ДЖЕНКОН" Part 1. "GENCON"


1. Судовой брокер 1. Shipbroker
2. Место и дата 2. Place and date
3. Судовладелец/Местонахождение конторы 3. Owners/Place of business
4. Фрахтователь/Местонахождение конторы 4. Charterers/Place of business
5. Название судна 5. Vessel's name
6. Брутто-регистровые тонны (БРТ)/нетто- 6. GRT/NRT
регистровые тонны (НРТ) 7. Deadweight cargo carrying capacity in tons
7. Дедвейт в тоннах 8. Present position
8. Местонахождение в настоящее время 9. Expected ready to load (abt)
9. Ожидаемая готовность к погрузке 10. Loading port or place
10. Порт или место погрузки 11. Discharging port or place
11. Порт или место выгрузки
12. Груз (также, если согласовано, указать 12. Cargo (also state quantity and margin in Owner's
количество груза и марджин судовладельцев; option, if agreed, if full and complete cargo not agreed state
если полный груз не согласован, указать часть груза.) part cargo")
13. Ставка фрахта (также указывается оплата по 13. Freight rate (also state if payable on delivered or
выгруженному или коносаментному количеству) (ст. 1). intaken quantity) (Cl.1)
14. Оплата фрахта (указываются валюта и метод 14. Freight payment (state currency and method of
оплаты, а также бенефицар и банковский счет) (ст. 4). payment; also beneficiary and bank account) (Cl.4)
15. Стоимость погрузки и выгрузки (указать 15. Loading and discharging coast (state alternative (a) or
альтернативно п. "а" или "б" ст. 5; также указать (b) of Cl.5; also indicate if vessel is gearless)
отсутствие грузового оборудования на судне).
16. Сталийное время - если согласован отдельный 16. Laytime (if separate laytime for load. and disch. is
учет сталийного времени за погрузку и выгрузку, agreed fill in a) and b) if total laytime for load. and disch., fill
заполнить пп. "а" и "б", если общее сталийное время, то inc) only ) (Cl. 6):
заполняется только п. "с":
а) сталийное время для погрузки a) Laytime for loading
б) сталийное время для выгрузки b) Laytime for discharging
в) сталийное время для погрузки и выгрузки c) Laytime for loading and discharging
17. Грузоотправитель (указать имя и адрес) (ст. 6) 17. Shippers (state name and address) (Cl.6)
18. Ставка демереджа (погрузка и выгрузка) (ст. 7) 18. Demurrage rate (load. and disch.) (Cl.7)
19. Дата канцеллинга (ст. 10) 19. Cancel I ing date (Cl.10)
20. Брокерская комиссия и кому оплачивается (ст. 14) 20. Brokerage commission and to whom payable (Cl.14)
21. Согласованные дополнительные статьи, 21. Additional clauses covering special provisions, if
предусматривающие специальные условия. agreed
64
Взаимно согласовано, что этот контракт It is mutually agreed that this Contract shall be
должен быть выполнен в соответствии с условиями performed subject to the conditions contained in this
данного чартера, который должен включать как ч 1, Charter which shall include Part 1 as well as Part 2
так и 2
В случае противоречия условий положения ч 1 In the event of a con-flict of conditions, the
превалирует над положениями ч 2 в пределах таких provisions of Part 1 shall prevail over those of Part 2 to
противоречий the extent of conflict
Подпись (Судовладельцы) Signature (Owners) Signature
Подпись (Фрахтователи) (Charterers)
Часть 2. ЧАРТЕР "ДЖЕНКОН" Part 2. "GENCON" CHARTER
1 Согласовано между стороной, упомянутой в 1. It is agreed between the party mentioned
боксе 3 как судовладельцы парохода или теплохода, in Box 3 as Owner of the steamer or motor-
указанного в боксе 5, брутто/нетто регистровой vessel named in Box 5, of the gross/net Register
вместимостью в тоннах, указанной в боксе tons indicated in Box 6 and carrying about the
6. и грузоподъемностью около того количества тонн number tons of deadweight cargo stated in Box
дедвейтного груза, которое указано в боксе 7, now in position as stated in Box 8 and
7. в настоящее время находящегося, как указано в expected ready to load under this Charter about
боксе 8, с ожидаемой готовностью к погрузке по the date indicated in Box 9, and party mentioned
этому чартеру к дате, указанной в боксе 9, и сто- as Charterers in box 4 that The said vessel shall
роной, указанной как фрахтователи в боксе 4, что proceed to the loading port or place stated in Box
указанное судно проследует в порт или место 10 or so near thereto as she may safety get and
погрузки, указанное в боксе 10. или так близко к lie always afloat, and there load a full and
этому месту, как оно может безопасно подойти, complete cargo (if shipment of deck cargo
находясь всегда на плаву, и погрузит там полный agreed same to be at Charterers'risk) as stated in
груз Если согласована отгрузка палубного груза, то Box 12 (Charterers to provide all mats and/or
она производится на риск фрахтователей, как wood for dunnage and any separations required,
указано в боксе 12 (фрахтователи обязаны the Owners a I lowing the use of any dunnage
предоставить полностью маты и/или лес для wood on board if required) which the Charterers
подстилки и любую требующуюся сепарацию, но bind themselves to ship and being loaded the
судовладельцы разрешают использование, если vessel shall proceed to the discharging port or
требуется, деревянной сепарации, если она имеется place stated in Box 11, as ordered on signing
на борту, который фрахтователи обязуются Bills of Lading or so near thereto as she may
предоставить), будучи таким образом загруженным. safety get and lie always afloat and there deliver
судно должно проследовать в порт или место cargo on being freight on delivered or intaken
выгрузки, указанное в боксе 11, согласно указанию quantity as indicated in Box 13 at the rate stated
при подписании коносамента, или так близко к in Box 13
этому месту, как оно сможет безопасно подойти и,
находясь всегда на плаву, выдаст там груз после
оплаты фрахта по выгруженному или коноса-
ментному количеству, как указано в боксе 13, по
ставке, указанной в боксе 13
2 Статья об ответственности судовладельцев 2 Owners' Responsibility Clause Owners
Судовладельцы несут ответственность за утрату are to be responsible for loss of or damage to the
или повреждение груза или за задержку в доставке goods or for delay in delivery of the goods only
груза только в том случае, если эта утрата, in case the loss damage or delay has been caused
повреждение или задержка были вызваны by the improper or negligent stowage of the
неправильной либо небрежной укладкой груза goods (unless stowage performed by ship-
(кроме случаев, когда укладка производится pers/Charterers or their stevedores or servants) or
отправителями/фрахтователями, их стивидорами by personal want of due diligence on the part of
или служащими) либо отсутствием должного ста- the Owners or their Manager to make the vessel
рания со стороны судовладельцев или их in all respects seaworthy and to secure that the
управляющих в том, чтобы сделать судно во всех she is property manned, equipped and supplied
отношениях мореходным и надлежащим образом or by personal of the Owners or their Manager
укомплектованным экипажами, снаряжением и
снабжением, или личными действиями либо ошиб- And the Owners are responsible for no loss
ками судовладельцев или их управляющих or damage or delay arising from any other cause
Судовладельцы также не несут никакой whatsoever, even from the neglect or default of
ответственности за утрату, повреждение или the Captain or crew or some other person
задержку, возникшие по какой бы то ни было дру- employed by the Owners on board or ashore for
гой причине, даже по причине небрежности либо whose acts they would, but for this clause, be
ошибки капитана, команды или какого-либо дру- responsible, or from unseaworthiness of the
гого лица, состоящего на службе у судовладельцев vessel on loading or commencement of the
и находящегося на борту судна либо на voyage or at any time whatsoever
65
берегу, за чьи действия они несли бы ответст- Damage caused by contract with or leakage, smell
венность при отсутствии данной статьи, или по or evaporation from other goods or by the inflammable
причине немореходности судна, имеющей место or explosive nature or insufficient package of other
после погрузки или после начала рейса или в какое goods not to be considered as caused by improper or
бы то ни было другое время. negligent stowage, even if in fact so caused.
Ущерб, причиненный соприкосновением с дру-
гим грузом, утечкой, запахом, способностью другого
груза воспламеняться либо взрываться или
недостаточной упаковкой другого груза, не должен
считаться вызванным неправильной или небрежной
укладкой, даже если этот ущерб вызван по этой
последней причине.
3. Статья о девиации. Судно имеет право захода 3. Deviation Clause. The vessel has liberty to call at
в любой порт или порты в любой последо- any port or ports in any order, for any purpose, to sal I
вательности для любой цели, следовать без лоц- without pi lots, to tow and/or assist vessels in all
манов, буксировать и/или оказывать помощь судам situations, and also to deviate for the purpose of saving
при любых обстоятельствах, а также отклоняться от life and/or property.
пути следования в целях спасения жизни и/или
имущества. 4. Payment of Freight. The freight to be paid in the
4. Оплата фрахта. Фрахт должен быть оплачен manner prescribed in box 14 in cash without discount on
способом, описанным в боксе 14, наличными, без delivery of the cargo at mean rate of exchange ruling on
скидок, после выдачи груза, по среднему обменному day or days of payment, the receivers of the cargo being
курсу, действующему на текущий день или дни bound to pay freight on account during delivery, if
платежа, причем получатели груза обязаны платить required by Captain or Owners.
фрахт в течение выгрузки по счету, предос-
тавленному капитаном или судовладельцем.
Наличные деньги для оплаты обычных дисбурсмент-
ских счетов судна в порту погрузки авансируются
фрахтователями, если требуется, по самому высо-
кому обменному курсу, с учетом 2% на покрытие
страховых и других расходов.
5. Стоимость погрузки/выгрузки 5. Loading/Discharging Cost.
а) Условия гросс: a) Gross Terms:
груз должен быть доставлен к борту судна The cargo to be brought alongside in such a manner
таким образом, чтобы судно было способно взять as to enable vessel to take the goods with her own tackle.
груз своими грузовыми средствами. Фрахтователи Charterers to procure and pay the necessary men on
обеспечивают и оплачивают необходимое число shore or on board the lighters to the work there, vessel
рабочих для обеспечения работ на берегу или на only heaving the cargo on board.
борту лихтера, а судно лишь поднимает груз на свой If the loading takes place by elevator, cargo to be
борт; put free in vessel's holds. Owners only paying trimming
если погрузка производится при помощи expenses.
элеватора, груз должен быть подан в трюмы судна Any pieces and/or packages of cargo over two tons,
бесплатно для судна, а судовладельцы weight shall be loaded, stowed and discharged by
оплачивают только штивку груза; Charterers at their risk and expense.
любые грузовые места массой свыше 2 т The cargo to be received by Merchants at their risk
должны быть погружены, уложены и выгружены and expense alongside the vessel not beyond the reach
фрахтователями на их риск и счет; of her tackle.
груз должен быть получен грузополучателями
на их риск и счет у борта судна в пределах дося-
гаемости грузовых средств судна. b) FIO and free stowed/trimmed:
б) ФИО и "свободны от расходов по уклад-
ке/штивке": the cargo shall be brought into the holds, loaded,
груз должен быть положен в трюмы, уложен и/ stowed and/or trimmed and taken from the holds and
или отштивован и выгружен из трюмов фрахтовате- discharged by the Charterers or their Agents, free from
лями или их агентами без какого-либо риска, any risk, I liability and expense whatsoever to the
ответственности и расходов для судовладельцев; Owners.
судовладельцы обязаны обеспечить энергию и The Owners shall provide winches, motive power
лебедчиков из экипажа, если они требуются и and winchmen from the crew if requested and permitted;
работа судовыми лебедчиками разрешена; если не if not, the Charterers shall provide and pay for
разрешена, фрахтователи должны обеспечить и winchmen from shore and/or cranes, if any. (This
оплатить лебедчиков с берега и/или краны, если provision shall not apply if vessel is gear lees and stated
таковые имеются (эта статья не должна приме- as such in Box 15). Indicate alternative (a) or (b), as
няться, если судно не оборудовано грузовыми agreed, in Box 15.
устройствами и об этом заявлено в боксе 15).
Указать альтернативно п. "а" или "б", как
согласовано в боксе 15.

66
6. Сталийное время. 6. Laytiine.
а) Сталийное время отдельно для погрузки и a) Separate laytime for loading and discharging:
выгрузки:
груз должен быть погружен в течение такого The cargo shall be loaded within the number of
количества текущих часов, какое указано в боксе 16, running hours as indicated in Box 16, weather
если позволяют условия погоды. Воскресенья и permitting, Sundays and holidays excepted, unless
праздники исключаются, если они не used, in which event time actually used shall count.
используются. В случае, если в воскресенья и
праздничные дни перегрузочные работы произво-
дятся, сталийное время засчитывается;
груз должен быть выгружен в течение такого The cargo shall be discharged within the number of
количества текущих часов, какое указано в боксе 16, running hours as indicated in Box 16, weather
если позволяют условия погоды. Воскресенья и permitting. Sundays and holidays, excepted, unless
праздники исключаются, если они не используются. used, in which event time actually used shall count.
В случае если в воскресенья и праздничные дни
выгрузка производится, сталийное время за-
считывается.
б) Общее сталийное время для погрузки и вы- b) Total laytime for loading and discharging: The
грузки: груз должен быть погружен в течение такого cargo shall be loaded and discharged within the number
общего количества текущих часов, какое указано в of total running hours as indicated in Box 16, weather
боксе 16, если позволяют условия погоды. permitting. Sundays and holidays, excepted, unless used.
Воскресенья и праздники исключаются, если они не
используются.
в) Начало отсчета сталийного времени (по- c) Commencement of laytime (load and dis-
грузка и выгрузка): charging):
сталийное время для погрузки и выгрузки на- Laytime for loading and discharging shall
чинается с 1 ч дня, если нотис о готовности дан до commence at 1 p. m. if notice of readiness is given before
полудня, и с б ч утра следующего рабочего дня, если noon, and at 6 a. m. next working day if notice given
нотис дан в течение рабочего времени после during office hours after noon. Notice of loading port to
полудня. Нотис в порт погрузки дается грузоот- be given to the Shippers named in Box 17.
правителям, указанным в боксе 17; Time actually used before commencement of
время обработки судна до начала отсчета laytime shall count.
сталийного времени засчитывается как сталийное Time lost in waiting for berth to count as loading or
время; discharging time, as the case may be indicate alternative
время ожидания причала засчитывается как (a) or (b), as agreed, in Box 16.
время погрузки или выгрузки в зависимости от об-
стоятельств.
Указать альтернативно пп. "а" или "о", как
согласованно в боксе 16.
7. Демередж. Десять текущих суток на деме- 7. Demurrage. Ten running days on demurrage at
редже по ставке, согласованной в боксе 18, за один the rate stated in Box 18 per day or proportionately for
день или пропорционально за часть дня с part of a day, payable day by day, to be allowed
ежедневной выплатой предоставлено фрахтователям Merchants altogether at port of loading and discharging.
в целом по портам погрузки и выгрузки.
8. Залоговое право. Судовладельцы имеют 8. Lien Clause. Owners shall have a lien on the cargo
залоговое право на груз в оплату фрахта, мертвого for freight, deadfreight, demurrage and damages for
фрахта, демереджа и убытков, понесенных в связи с detention, Charterers shall remain responsible for
задержкой судна. Фрахтователи остаются deadfreight and demurrage (including damages for
ответственными за мертвый фрахт и демередж detention), incurred at port of loading. Charterers shall
(включая убытки, понесенные в связи с задержкой also remain responsible for deadfreight and demurrage
судна), возникшие в порту погрузки. Фрахтователи (including damages for detention), incurred at port of
остаются ответственными за мертвый фрахт и discharge, but only to such extent as the Owners have
демередж (включая убытки, понесенные в связи с been unable to obtain payment thereof by exercising the
задержкой судна), возникшие в порту выгрузки, но в lien on the cargo.
пределах суммы, которую судовладельцы не смогли
получить путем осуществления залогового права на
груз.
9. Коносаменты. Капитан подписывает коно- 9. Bills of Lading. The Captain to sign Bill of Lading
саменты по указанной в них ставке фрахта без at such rate of freight as presented without prejudice to
ущерба для данного чартера, но если сумма фрахта this Charterparty, but should the freight by Bill of Lading
по коносаментам окажется меньшей, чем общая amount to less than the total chartered freight the
сумма фрахта по чартеру, то разница выплачивается difference to be paid to the Captain in cash on signing
капитану наличными по подписании коносаментов. Bill of Lading.
10. Канцеллинг. Если судно не готово к 10. Cancelling Clause. Should the vessel not be
погрузке (независимо от того, находится оно у ready to load (whether in berth or not) on or before the
причала или нет) в день или перед днем, указан- date indicated in Box 19,
67
ным в боксе 19 фрахтователи имеют право рас- Charterers have the option of cancelling this contract
торгнуть этот контракт, такое решение должно быть such option to be declared, if demanded at least 48
объявлено, если требуется, не позже чем за 48 ч до hours before vessel's expected arrival at port of loading
ожидаемого прибытия судна в порт погрузки Если Should the vessel be delayed on account of average or
судно будет задержано из-за аварии или других otherwise Charterers to be informed as soon as possible
подобных причин, фрахтователи должны быть как and if the vessel is delayed for more than 10 days after
можно быстрее об этом информированы, и, если the day she is stated to be expected ready to load
судно задерживается более чем на 10 дней после Charterers have the option of cancelling this contract,
даты, объявленной как ожидаемый день готовности unless a cancel I ing date has been agreed upon
к погрузке, фрахтователи имеют право расторгнуть
этот контракт, если дата канцеллинга не была
согласована
11 Общая авария Общая авария регулируется 11 General Average General average to be settled
в соответствии с Йорк Антверпенскими правилами according to York-Antwerp Rules 1974 Proprietors of
1974 г Собственники груза вносят свою долю в cargo to pay the cargo's share in the general expenses
общие расходы даже если они были вызваны even if same have been necessitated through neglect or
небрежностью судовладельцев или их служащих default of the Owner's servants (sea Cl 2)
(см ст 2)
12 Компенсация Сумма компенсации за 12 Indemnity Indemnity for non-performance of
невыполнение данного чартера в размере дока- this Charterparty proved damages not exceeding
занных убытков не должна превышать предпола- estimated amount of freight
гаемой суммы фрахта
13 Агентирование Во всех случаях судов- 13 Agency in every cases the Owners shall appoint
ладелец имеет право назначать своего брокера или his own Broker or Agent both at the port of loading and
агента в порту как погрузки, так и выгрузки the port of discharge
14 Брокерская комиссия Брокерская комиссия в 14 Brokerage A brokerage commission at the rate
размере, указанном в боксе 20, с суммы stated in Box 20 on the earned freight is due to the party
заработанного фрахта причитается стороне ука- mentioned in Box 20 In case of non-execution at least
занной в боксе 20 В случае невыполнения чартера 1/3 of the brokerage on the estimated amount of freight
не менее 1/3 данной брокерской комиссии от and dead-freight to be paid by the Owners to the Brokers
предлагаемой суммы фрахта и мертвого фрахта as indemnity for the latter's expenses and work In case
выплачивается судовладельцами брокеру в of more voyages the amount of indemnity to be mutually
качестве компенсации за расходы и работу agreed.
последнего В случае выполнения большого числа
рейсов размер компенсации должен быть согласован
взаимно
15 Общая оговорка о забастовке Ни фрах- 15 General Strike Clause Neither Charterers nor
тователи, ни судовладельцы не несут ответст- Owners shall be responsible for the consequences of any
венности за последствия забастовок или strikes or lock-out preventing or delaying the fulfilment
локаутов, препятствующих выполнению либо of any obligations under this contract
замедляющих выполнение каких-либо обязательств If there is a strike or lock-out affecting the loading
по данному контракту of the cargo or any part of it when vessel is ready to
При забастовке (локауте), влияющей на proceed from her last port or at any time during the
погрузку груза или его части, когда судно готово к voyage to the port or ports of loading or after arrival
выходу из последнего порта, либо в любое время there, Captain or Owners may ask Charterers to declare,
при следовании его в порт или порты погрузки, that they agree to reckon the laydays as if there were no
либо после прибытия туда капитан или strike or lock out unless Charterers have given such
судовладельцы могут потребовать от фрахтователей declaration in writing (by telegram, if necessary) within
согласия рассчитывать сталийное время как если 24 hours Owners shall have the option of cancel I ing
бы забастовки (локаута) не было Если this contract
фрахтователи не дали такого согласия в письменной
форме (если необходимо - телеграммой) в течение
24 ч судовладельцы имеют право расторгнуть
данный договор
Если же часть груза была уже погружена, то If part of cargo has already been loaded. Owners
судовладельцы обязаны следовать в рейс с этим must proceed with same (freight payable on loaded
количеством (причем фрахт платится лишь за quantity only) having liberty to complete with other
погруженное количество), располагая правом cargo on the way for their own account
догрузки другим попутным грузом в своих собст-
венных интересах
При забастовке (локауте), влияющей на If there is a strike or lock-out affecting the
выгрузку в момент либо после прибытия судна в discharge of the cargo on or after vessel's arrival at or
порт или на рейд порта выгрузки если забастовка off port of discharge and same has not been settled
(локаут) не прекращена в пределах 48 ч, within 48 hours, Receivers

68
получатели имеют право задержать судно до shall have the option of keeping vessel waiting until
окончания этой забастовки (локаута), уплачивая such strike or lock-out is at an end against paying half-
демередж по половинной ставке по истечении вре- demurrage after expiration of the time provided for
мени, обусловленного для выгрузки, либо направить discharging, or of ordering the vessel to a safe port where
судно в безопасный порт без риска задержки из-за she can safety discharge without risk of being detained
забастовки (локаута). Такое распоряжение должно by strike or lock-out. Such orders to be given within 48
быть дано в пределах 48 ч после уведомления hours after Captain or Owners have given notice to
фрахтователей со стороны капитана или Charterers of the strike or lock-out affecting the
судовладельца о том, что забастовка (локаут) влияет discharging.
на выгрузку. При сдаче груза в таком порту все
условия данного чартера и коносамента имеют силу;
судно должно получить такой же фрахт, как если
бы оно разгружалось в первоначальном порту
назначения, за исключением того случая, когда
расстояние до порта замены превышает 100 миль. В
этом случае фрахт на груз, сданный в новом порту,
подлежит пропорциональному увеличению.
16. Военная оговорка ("Войуор 1950"). 16. War Risks ("Voywar 1950").
1) В данных оговорках термин "военные 1) In these clauses "War Risks" shall include any
риски" подразумевает любую блокаду или любые blockade or any action which is announced as a blockade
другие действия, объявленные как блокада любым by any Government or by any belligerent or by organized
правительством, любой воюющей стороной или body, sabotage, piracy, and any actual or threatened war,
какой-либо организацией, саботаж, пиратство или hostilities, warlike operations, civil war, civil
любую реальную войну, угрозу войны, военные commotion, or revolution.
действия, операции военного характера, граж-
данскую войну, гражданские волнения и
революции.
2) Если в любое время до начала погрузки 2) If at any time before the vessel commences
будет установлено, что выполнение договора loading, it appears that performance of the contract will
подвергнет судно, капитана, команду или груз subject the Vessel or her Master and crew or her cargo to
военным рискам на любой стадии выполнения war risks at any stage of the adventure, the Owners shall
рейса, судовладельцы имеют право письмом или по be entitled by letter or telegram despatched to the
телеграфу в адрес фрахтователя канцеллировать Charterers, to cancel this Charter.
чартер. Continuation (3), (4), (5) (a) (b), (6) of Cl. 16 are
Пункты 3, 4, 5, a, b, 6 статьи 16 опущены. omitted.
17. Общая ледовая оговорка. 17. General ice clause.
Порт погрузки: Port of loading:
а) В случае, если порт погрузки является a) In the event of loading port being inaccessible by
недоступным из-за льда, когда судно готово выйти reason of ice when vessel is ready to proceed from her
в рейс из своего последнего порта захода, или в last port or any time during the voyage or on vessel's
какое-либо время при переходе к порту погрузки, arrival or in case frost sets in after vessel's arrival, the
или в момент прибытия судна в порт погрузки, или Captain for fear of being frozen in is at liberty to leave
если после прибытия судна наступят морозы, то without cargo, and this Charter shall be null and void.
капитан ввиду опасности вмерза-ния судна в лед Continuation (b), (c), (d) of the loading port and
имеет право покинуть порт без груза, а настоящий (a), (b), (c) of the discharging port of Cl. 17 are omitted.
чартер теряет силу. Пункты Ь, с, (3 порта погрузки
и пункты а, b, с порта выгрузки ст. 17 опущены.
4.7. ЧАРТЕРНЫЕ ТЕРМИНЫ
Аванс Advance Вознаграждение за Remuneration
Агентирование при Agent at discharging спасение
выгрузке Время в ожидании Time lost in waiting
Арбитраж Arbitration причала for berth
Арендная плата Hire Время в субботу после Saturday P. M. and
Безопасная штивка Seaworthy trim полудня и в понедель- Monday А. M.
Брокерская комиссия Brokerage commission ник до полудня
Вентиляция Ventilation Время на погрузку Time for loading
Взвешивание Weighing Всегда на плаву Always afloat
Влажность груза Moisture Гаагские правила Hague Rules
Военная оговорка War clause Гибель судна Loss of vessel
Возмещение убытков Indemnity Грузовладелец Loader; cargo owner
69
Грузовые средства Handling appliances Переуступка прав по Rechartering, relet
Грузоотправитель Shipper, consignor чартеру
Грузоперевозчик Carrier Перефрахтование Rechartering
Грузополучатель Receiver, consignee Перешвартовка Shifting
Дата канцеллинга Cancel I ing date Погрузка Loading
Демередж Demurrage Подстилочный материал Dunnage
Диспач Despatch Порт назначения Destination
Забастовка Strike Последующие порты Subsequent ports
Задержка судна Detention Потери времени Time lost
Закрытие люков Covering of hatch Праздник Holiday
Замена (судна) Substitution; Предварительный нотис Advance notice
substitute Прекращение Cesser
Защитные оговорки Protecting clauses ответственности
Иммунитет Immunity Претензия Claim
Исключаемый порт Excluded port Приемлемость судна Vessel's Eligibility
Исключения Exceptions Работа в ночное время Night work
Исчисления сталийного Time counting времени Разгрузка грейферами Grab discharging
Канцеллинг, Cancelling, Ротация портов Rotation
аннулирование cancellation Сборы, налоги, пошлины Dues, taxes, charges
Компенсация Indemnity Сверхурочные Overtime
(возмещение) убытков Свет light
Коносамент Bill of Lading Сдача судна из аренды Redelivery
Лебедки, лебедочники Winches, winchman Сепарация Separation
Лихтеровка, лихтер Lighterage, lighter Споры Disputes
Мертвый фрахт Deadfreight Ставка демереджа Demurrage rate
Название судна Vessel's name Ставка фрахта Rate of freight
Начало сталийного Commencement of Сталийное время Laytime
времени laytime Статья о девиации Deviation clause
Непреодолимая сила Act of God Статья об Responsibility clause
Неустойка Penalty ответственности
Номинирование порта Nomination of port Стивидор Stevedore
Нормы погрузки Loading (discharging) Стоимость погрузки/ Loading/discharging
(выгрузки) rate выгрузки cost
Нотис о готовности Notice of readiness Страхование Insurance
судна Субаренда Sublet
Общая ледовая General ice clause Судовладелец (место- Shipowner/place of
оговорка нахождение конторы) business
Общая оговорка о General strike clause Судовой брокер Shipbroker
забастовке Суперкарго Supercargo
Обязанности Charterer to provide Тайм-чартер Time-charter
фрахтователя Тальмана Tallymen
Оговорка о взаимной Both-to-Blame Тальманский счет Tallying
ответственности при collision clause Темп погрузки Loading rate
столкновении Форсмажорные обстоя- Force majeure
Оговорка о загрязне- Water Pollution clause тельства
НИИ ВОД Фрахтователь Charterers, place of
Ожидаемая готовность Expected ready to load (местонахождение business
к погрузке конторы)
Ожидание вне порта Waiting off port Фумигация Fumigation
(на рейде) Чартер Charterparty, charter
Ожидание причала Waiting for berth party
Оплата фрахта Payment of freight Штивка Trimming
Экстрастраховка Extra insurance

4.8. ПРОФОРМЫ ЧАРТЕРОВ


Генеральные грузы General cargo Зерновые грузы Grain cargo
Всеобщий универсальный Uniform Geneгаl Австралийский зерновой Australian Grain
чартер "Дженкон" Charter "Gencon" чартер "Остуит" Charter "Austwheat"
Рейсовый чартер Voyage Charter Английский чартер для River Plate Charter
Party перевозки зерна из Party "Centrocon"
"Ньювой" "Nuvoy" Ла-Платы "Центрокон"
Скандинавский рейсовый Scandinavian Зерновой рейсовый Grain Voyage Chartel
чартер "Грейнвой" Party "Grainvoy"
Voyage
чартер "Сканкон" Charter "Scancon"
70
Зерновой чартер Euromed Grain Charter Лесные грузы Wood cargo
"Юэромед" Party
Североамериканский North American Grain Лесной чартер "Ардасон" Wood Charter Party
зерновой чартер Charter Party "Ardason"
"Норгрейн" "Norgrain" Лесной чартер "Бейзай" Wood Charter Party
Континентальный Continent Grain "Beizai"
зерновой чартер Charter Party Лесной чартер "Бенакон" Wood Charter Party
"Синакомекс" "Synacomex"
"Benakon"
Груаы угля Coal cargo Советский лесной чapтep Soviet wood Charter
"Совиетвуд" Party "Sovietwood"
Советский угольный Soviet coal Charter Советский лесной чapтep Soviet wood Charter
чартер "Совкул" "Sovcoal" "Совконраунд" Party "Sovconround"
Английский угольный Coal Charter Party Черноморский лесной Black Sea Timber чартер
чартер "Медкон" "Medcon" "Блэксивуд" Charter Party
Угольный рейсовый Coal Voyage Charter "Blackseawood"
чартер "Полкоудвой" "Polcoalvoy" Балтийский лесной Baltic Timber Charter
Угольный чартер Coal Charter "Baltcon" чартер "Ньюбалтвуд" Party "Nubaltwood"
"Балткон" Канадский лесной чартер Pulwood and pitprop
Угольный чартер Coal Charter "Pol con" "Кэнадавуд" Charter Canada
"Полкон" "Canadawood"
Немецкий угольный German Coal Charter Японский лесной чартер Japan Timber
чартер "Германкон-норт" "Germancon-North" "Нанезай" Charter"Nanyzai"
Тайм-чартерм Time-Charters
Удобрения Fertilizes
Универсальный тайм- Uniform Time-Charter
Апатитовый чартер Appatite Charter чартер "Балттайм-1939" "Baltime-1939"
"Мурмапатит" "Murmapatite" Тайм-чартер (прави- Time-Charter Govern-
Фосфатный чартер Phosphate Charter тельственная форма) nent Form
"Африканфос" "Africanohos" Тайм-чартер для Time-Charter Party
Чартер "Морфу бэй" "Morphou bay" обслуживания судов "Supplytime"
Charter Party "Сапплайтайм"
Чартер для перевозки Fertilizers Charter Линейный тайм-чартер Liner Time-Charter
удобрений "Фертикон" "Ferticon" "Лайнертайм" "Linertime"
Тайм-чартер для пере- Time-Charter for
Грузы сахара Sugar cargo возки рефрижераторных Carriage of refriger.
грузов "Рифтайм" cargoes"Reefertime"
Кубинский сахарный Charter Party for
Стандартный бербоутный Standard Bareboat
чартер "Кубашугар" sugar from Cuba
чартер "Бэрикон А (Б)" Charter "Barecon А (В)"
"Cubasugar"
Австралийский сахар- Australia sugar Наливные грузы Liquid cargo and
ный чартер Charter Party и газ gas
Американский сахарный Bulk Sugar Charter
-чартер USA Танкерный рейсовый Tanker Voyage Charter
Маврикийский сахарный Mauritius Charter чартер чартер "Вегойлвой" Party "Vegoilvoy"
Party bulk/bagged Танкерный рейсовый Tanker Voyage Charter
sugar чартер "Асбатэнквой" Party "Asbatankvoy"
Газовый рейсовый чартер Gas Voyage Charter
Рудные грузы Ores Cargo "Газвой" Party "Gasvoy"
Универсальный рудный General ore Charter Рейсовый чартер Voyage Charter Party
чартер "Дженерекон" Party "Generecon" "Бипивой" "Beepeevoy"
Скандинавский универ- General ore Charter Рейсовый чартер Voyage Charter Party
сальный чартер Party "Scanorecon" "Шеллвой-З" "Shellvoy-3"
"Сканорекон" Танкерный рейсовый Tanker Voyage Charter
Советский рудный чартер Soviet ore Charter чартер "Мобилвой" Party "MobiIvoy"
"Совооекон" Party "Sovorecon" Танкерный рейсовый чар- Tanker Voyage Charter
Либерийский рудный Liberian ore Charter тер "Интертанквой-76" Party "lntertankvoy-76"
чартер "Ламкон" Party "Lamcon" Танкерный рейсовый Tanker Voyage Charter
Японский рудный чартер Japanese ore Charter чартер "Финавой" Party "Finavoy"
"Ниппонор" Party "Nipponore" Тайм-чартер Time Charter Party
Чартер на перевозку Salt Charter "Saltcon" "Шелтайм-З" "Shelltime-3"
соли "Солткон"
71
4.9. ТАЙМШИТ, ИЛИ АКТ СТОЯНОЧНОГО ВРЕМЕНИ
Наименование судна Name of vessel Начало перешвартовки Commenced shifting
Порт погрузки Port of loading (перетяжки)
Порт выгрузки Port of discharge Конец перешвартовки Competed shifting
Фрахтователь Charterers (перетяжки)
Судовладелец Owner/shipowner Количество погруженного Quantity loaded
Грузоотправитель Shipper/consignor (выгруженного) груза (discharged)
Грузополучатель Consignee/receiver Бункерное топливо на Bunker inward
Перевозчик Carrier приход (моторное, (FO/DO)
Протектинг-агент Protective agent дизельное)
Описание груза Description of cargo Бункерное топливо на Bunker outward
Количество no Quantity as per B/L отход (моторное/ (FO/DO)
коносаменту дизельное)
Норма выгрузки Rate of loading Вода на приход Fresh water inward ...
(погрузки) по чартеру (discharging) as per Вода на отход Fresh water outward ...
Charter Party Осадка на приход Draft inward
Прибыл на карантинный Arrived at quarantine (нос/корма) (FWD/AFT)
рейд anchorage Простой судна Vessel idle
Прибыл на рейд порта Arrived at anchorage Задержка погрузки Delay loading
Получена свободная Granted pratique (выгрузки) (discharging)
практика Рабочая сила заказана Labour ordered
Свободная практика Free pratique Использованы буксиры Tugs used
Нотис вручен Notice of readiness Подан первый швартов First line to pier
tendered Все швартовы закреплены Аll secure
Нотис акцептирован Notice of readiness Лоцман и буксиры Pi lot and tugs released
accepted освобождены
Начало сталийного Laytime commenced Таможня (лоцман) Customs (pi lot)
времени перезаказаны на ... reordered for ...
Норма сталийного Laytime a I lowed Власти прибыли на борт Government officials
времени on board
Использовано стадий- Laytime used Таможня закончила Customsgrants port очистку
ного времени entry
Сталийное время истекло Laytime expired Порт назначения Destination
Сэкономлено сталий- Laytime saved Полагаемое время при- ЕТА destination
ного времени бытия в порт назначения
Ожидание причала Waiting for berth Осадка на приход Arrival (departure)
Прошел таможню Entered at customs (отход) draught
Лоцман на борту Pi lot boarded Высота наивысшей точки Air draught судна
Ошвартован у Berthed at No .../ Скорость откачивания Deballasting rate
причала I» ... Secured No... Berth балласта
Ошвартован к стенке Moored alongside quay Допустимое время Time a I lowed to
Прибыли бригады Gangs boarded дебалластировки deballast
Разрешена погрузка Passed by port warden Максимальная скорость Maximum initial
портинспектором погрузки loading rate
Разрешена погрузка Passed by NCB (National Число ходов погрузки Number of loading runs
государственным CargoBureau) Число погрузочных Number of loading
грузовым бюро эстакад spouts
Разрешена погрузка Passed by DA Число выгружателей Number of unloaders
департаментом (Department of Agri- Высота комингсов для Shiploader air draught
сельского хозяйства culture) погрузочной эстакады
Разрешена погрузка Passed by Grain (от уровня моря)
хлебной инспекцией Inspection Высота комингсов для Air draught for
Начало погрузки , Commence loading, выгружателя (от уровня unloaders моря)
(выгрузки) (discharging) Плотность воды у причала Water density on berth
Началась погрузка Commenced loading Максимальная глубина Maximum depth on berth
(выгрузка) (discharging) у причала
Начало крепления груза Commence (ing) securing
Закончено крепление Completed securing груза

4.10. ДИСБУРСМЕНТСКИЙ СЧЕТ


Агентская компания Agent Судовладелец Owner
Порт захода Port of cat I Дата прибытия (отхода) Arrived on (sailed on)
Название судна Name of vessel Дедвейт DWT
72
Нетто-регистровый NRT Подстилочные материалы Dunnage
тоннаж Зачистка трюмов Clearing of holds
Брутто-регистровый GRT Крепление груза Securing of cargo
тоннаж Сортировка и маркировка Sorting and marking
Фамилия капитана Master груза
Количество и название Cargo loaded Складские расходы Shed rental
погруженного груза Сюрвейер по грузу Cargo surveyor
Количество и название Cargo discharged Расходы по перевалке Transshipment
выгруженного груза груза
Линия или направление Line Погрузка контейнеров Container loading
Номер рейса Voyage number Прочие контейнерные Other container
Вид перевозки Kind of trade расходы expenses
Фрахтователь Charterer Перемещение груза Shifting cargo
Группа валюты Group of currency Прочие расходы Other charges
Контрольный код Control code
Агентирование Agency
Курс валюты Rate of exchange
Портовые сборы Port Charge* Агентское Agency fees
вознаграждение
Корабельный Tonnage dues Транспортные расходы Transport
Доковый Dock dues Комиссионные за Forwarding commission
Маячный Light dues экспедирование
Ледовый Ice dues Комиссионные за Booking commission
Якорный Anchorage dues бронирование
Канальный Canal dues
Причальный Berth dues Расходы по судну Vessel's expenses
Таможенный Customs clearance Дегазация (дезинфекция) Degassing
Сверхурочные для та- Custom, immigration (disinfecting) Медицинское
можни, иммиграционные overtime обслуживание Medical attendance Почтово-
Карантинный Quarantine dues телеграфные Telegrams, telex, расходы
Санитарный Sanitary dues postage, phones
Консульский Consular fees Стирка белья Laundry
Административный Administration fees Аренда транспорта Car/launch hire Банковская
Пошлина на груз Landing charges комиссия Bank charges Оформление
Лоцманский Pilotage морского Noting sea protest протеста
Буксирный Towage Сюрвейер по ремонту Damage surveyor
Швартовщики Boatmen, mooringmen Обслуживание пассажиров Passengers service
За перешвартовку Shifting Техническое обслуживание Deck and engine stores
Сигнальный Signalling Смазочные масла Lubricants
Пожарный Fire Guard Ремонт Current ship repairs
Швартовный Mooring Топливо Fuel/bunkers
Отшвартовный Unmooring Продовольствие Provisions
Прочие расходы Other charges Наличные капитану Cash to Master
Грузовые расходы Cargo Handling Возврат наличных Refund cash
Expenses Уборка мусора Garbage disposal
Охранник у трапа Gangway watchman
Ствидорные Stevedore Расходы по отправке Crew repatriation
Сверхурочные грузчиков Stevedore overtime экипажа
Тальманские Tallying Разные Miscellaneous
Сверхурочные тальманов Tallying overtime
Дополнительные услуги Extra labour Демередж Demurrage
и работы Диспач Dispatch
Задержки и простой Idle time for labour Фрахт Freight
бригад Аренда контейнеров Container rental
Простой транспорта Idle time for transport Хранение контейнеров Container storage
Супервайзер Supervisor Оплата претензий Settlement of cargo
Лебедчики Winchmen no грузам claims
Крановые Crane hire Оплата претензий за Settlement of damage
Элеваторные Grain elevator повреждения claims
Доставка груза Cargo delivery Расходы на рекламу Advertising
Лихтеоовка Lighterage Печатание бланков Printing blank forms Оплата
Аренда стропов Sling hire подписных изданий Subscriptions
Взвешивание и обмер Weighing and measuring Всего дебет Total Dr
груза Всего кредит Total Cr
Сепарационные материалы Separation materials Остаток Balance
Шифтинги Shifting boards
Прессование груза Pressing of cargo
73
4.11. СЛОВАРЬ УПАКОВКИ И ТАРЫ
Ампулы Ampules Корзины Crates
Аэрозольные баллоны Aerosol dispensers Корзины плетеные Wicker-work hampers
Баки Tanks, cisterns Коробки Cartons, cases
Баллоны Cylinders, bottles Кули Sacks
Банки Cans, tins, Jars Кульки Pockets
Барабаны Drums Лотки Trays
Барабаны металлические Metal drums Мешки Bags
Барабаны пластмассовые Plastics (plywood) Мешки бумажные MultiwalI paper bags
(фанерные) drums многослойные
Бидоны Cans, jars Мешки джутовые Jute bags
Болванки Pigs, billets, ingots Мешки из синтетической Bags of plastic film
Большие ящики Boxes, chests пленки
Бочки Drums, barrels, casks Мешки из синтетической Bags of woven plastic
Бочки металлические: Metal drums: ткани fabrics
торец, крышка head, end Мешки с клеенным дном Bags with pasted bottom
пробка, затычка bung Мешки с окантованным и Bags with taped and
кромка chime прошитым дном sewn bottom
усиленная кромка reinforced chime Мешки текстильные Textile bags
цилиндрический корпус body (shell) (тканевые)
обручи жесткости separate rolling hoops Пакеты Packet, pack, stack,
выпрессованные ребра pressed out rolling pile
жесткости hoops Палеты Pallets
Бочки деревянные: Wooden barrels: Парусина Canvas
бочарная доска, stave Пачки Packs, packets
клепка Плитки Labs
доска с отверстием bung stave Поддоны Trays, pal lets
для пробки Покрытие Coating
пробка bung Полутуши Sides
кромка chime Посылки Parcels, packages
крайний обруч chime hoops Пучки Bunches
обручи hoops Свертки Packages, packs
паз для днища или croze Связки Bundles
крышки Слитки Ingots
Брезент, парусина Tarpaulin, canvas Стропы Slings
Бруски Bars, rods Строп-пакеты Sling-packets
Бутылки Bottles Сумки Cartouches
Бутылки оплетенные Carboys Туши Carcasses
Бутылки стеклянные Ваloon-shaped glass Упаковки Packages
баллонообразные carboys Фанерные ящики Plywood boxes
Бутылки стеклянные Protected glass Фанерный ящик с метал- Plywood box with metal
защищенные carboys лической окантовкой edge
Бутыль глиняная в Earthenware carboy Фанерный ящик с метал- Plywood box with metal
плетеной корзине with wicker-work лическими углами corners
hamper Футляр Case, cover
Ведра-банки Metal palls with bale Четверти туш Quarters
металлические с дугооб- handle Чехол Cover
разной ручкой Чушки Pigs
Емкость Receptacle Штуки Pieces
Закрытие Closure Ящики Cases
Канистры Jerricans Ящики деревянные Wooden cases
Канистры металлические Metal (plastics) Ящики деревянные с Wooden cases with metal
(пластмассовые) jerricans металлическими углами corner support
Кипы Bales Ящики-клетки ячеистые Crates
Клети Chests для бутылок
Клети, корзины Safety crates Ящики пластмассовые Expanded plastic boxes
предохраняющие формованные
Колпаки защитные Protective hoods Ящики фанерные Plywood cases
Контейнеры Containers Ящики фанерные с метал- Plywood cases with
лической окантовкой metal edge

4.12. МАРКИРОВОЧНЫЕ НАДПИСИ НА УПАКОВКЕ


Боится излучения Protect from radiation Боится сырости Keep dry
Боится мороза (холода) Protect from freezing Бомтся тепла/нагрева Protect from heat
(cold) Бьющийся Fragile
74
Верх Top, this side top He кантовать! Do not turn over; not to
Вес брутто ... нетто ...Weight gross ... net ... be turned!
Герметичная тара Hermetically sealed He обрабатывать Use no hooks!
(packing) крючьями!
Дата изготовления Manufacture date He опрокидывать! Keep upright!
Допустимый вес при Allowable stacking Низ Bottom
штабелировании weight Опознавательный номер... Identification No ...
Допущен к перевозке Approved for transport Осторожно Handle with care
под пломбой таможни under customs seal Открывать здесь Open here
Держать в холодном месте Keep in a cold place Передвигать на катках Use rollers
Жидкость Liquid Поднимать здесь Lift here; heave here
Заказ No ... Order No ... Скоропортящийся груз Perishable goods
Крюками не обрабатывать Use no hooks Стекло Glass
Ломкое, хрупкое Fragile Стропить здесь Sling here
Масса брутто ... Gross (weight) ... Net Транспортировать на Use rollers катках
нетто ... (weight) ... Хранить в прохладном Keep cool месте
He бросать! Do not drop. Not to Хранить в сухом месте Keep dry
drop! Центр тяжести Centre of gravity
На верх не ставить! Do not put on top;
Not overstowed!

4.13. ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНЫЕ НАДПИСИ


Берегись автомобиля! Beware of cars! Обращаться осторожно! Handle with care!
Берегись винтов! Keep clear of Обьезд Detour
propellers! Одностороннее движение One way traffic
Берегись! Опасно! Danger! В Опасно! Danger!
нимание! Attention! Опасный перекресток! Dangerous crossing!
Входа нет No admittance Опасный поворот! Dangerous curve!
Вход. Выход Entrance. Exit Осторожно! With care!
Вход свободный Admission free, Осторожно! Берегись! Caution!
admittance free Пассажирам вход на Passengers are not
Высокое напряжение High tension мостик воспрещен! allowed on the bridge!
Выход в город Way out Переезд Grade crossing
Движение запрещено No traffic Подземный переход Subway
Держись правой стороны Keep to the right Пожарный вызов! Fire emergency call!
Для мусора Litter Посторонитесь! Stand clear!
Забронировано Reserved З Продано Sold out
акрыто Closed Проезд закрыт Road closed
Занято Taken Проход (вход) запрещен! No entry!
Запасной выход Emergency exit Прохода нет No passage
Запрещенная зона Prohibited area (zone) Проход запрещен! Prosecuted, no
Здесь якорь не бросать! Don't cast anchor here! passage!
На якорь не становиться! No anchorage! Служебный вход Service entrance
He бросать! Not to drop, not to be Стойте! Стоп! Don't walk! Stop! Стоянка
dropped! Parking
He высаживаться! No landing! Стоянка запрещена No parking
He кантовать! Не пере- Don't turn over! Тихий ход Go slow
ворачивать! Частная собственность Private property
He курить! No smoking! Уменьшить скорость Slow down
He опрокидывать! Keep upright! Уборная, туалет WC, Water Closet,
He трогать! Do not touch! Lavatory, Toilet
He швартоваться! No mooring!
4.14. СЛОВАРЬ УКЛАДКИ И КРЕПЛЕНИЯ ГРУЗОВ
Автотранспортное Road vehicle Бревна. Вертикальный Logs. Upright timber
средство брус
Автоцистерна Road tank-vehicle Верхний слой Topmost layer
Безопасная укладка и Safe stowage and Гибкий контейнер Flexible container
крепление груза securing of cargo Груз должен быть Cargo should be stowed
Безопасное размещение Safe location of cargo уложен ровно level
груза Грузовое место Cargo unit (item)
75
Грузы на колесной Wheel-based cargoes Обтягивающий трос Tightening wire
основе Оптимальный угол The optimum lashing
Допустимая нагрузка Permissible loading найтов против angle against sliding
Достаточные средства Sufficient securing скольжения 25 град 25 deg
крепления devices Подстилочный материал Dunnage
Зажимы Clips Подтягивать найтовы Retighten lashings
Каждое место должно Each unit (item) should Полуприцеп накатный Roll-trailer
укладываться вплотную be stowed against its Пригодность груза для Suitability of cargo
к соседнему neighbor перевозки for transport
Клинья должны использо- Wedges should be used Распорки Shoring
ваться как стопоры as stoppers Распределение груза Cargo distribution
Кодекс безопасной Code of safe practice Руководство по Cargo Securing Manual
практики размещения и for cargo stowage and креплению груза
крепления груза securing Рыбинсы Battens
Крепежные материалы Timber shoring Талрепы Turnbuckles
Места для застропки и Slinging and lifting Транспортные средства Vehicles
подъема points Тросовые найтовы Wire lashings
Места крепления Securing points Тяжеловесные грузовые Heavy cargo units
Надлежащие укладка и Proper stowage and места (items)
крепление securing Укрупненное грузовое Unit load место
Нестандартное крепление Non-standardized Устройства крепления Cargo security
securing груза arrangements
Оборудование для Cargo securing Чрезмерная нагрузка Excessive loading
крепления груза equipment
4.15. КЛАССИФИКАЦИЯ ОПАСНЫХ ГРУЗОВ
Класс 1 Взрывчатые Class 1 Explosives Класс 5 2 Органические Class 5 2 Organic per-
вещества перекиси oxides
Класс 2 Газы сжатые, Class 2 Gases com- Класс 6 1 Ядовитые Class 6 1 Poisonous
сжиженные и растворен- pressed, liquefied or (токсичные) вещества (toxic) substances
ные под давлением dissolved under pressure Класс б 2 Инфекционные Class 6 2 Infectious
Класс 3 Легковоспла- Class 3 Flammable liq- вещества substances
меняющиеся жидкости uids Класс 7 Радиоактивные Class 7 Radioactive
Класс 4 1 Легковое- Class 4 1 Flammable вещества materials
пламеняющиеся твердые sol ids вещества Класс 8 Едкие и корро- Class 8 Corrosives
Класс 4 2 Вещества, Class 4 2 Substances зионные вещества
способные самовозго- liable to spontaneous Класс 9 Прочие опасные Class 9 Miscellaneous
раться combustion вещества, т е любое dangerous substances
Класс 4 3 Вещества, Class 4 3 Substances другое вещество, кото- that is any other sub-
выделяющие легковое- which in contact with рое, как показывает или stance which experi-
пламеняющиеся газы при water, emit flammable может показать прак- ence has shown, or may
взаимодействии с водой gases тика, имеет такой опас- show, to be of such a
Класс 5 1 Окисляющие Class 51 Oxidizing ный характер, что к dangerous character
вещества substances нему должны применяться that the provisions of
положения настоящей this part shall apply
части to it
4.16. СЮРВЕЙЕРНЫЙ АКТ КОНТРОЛЯ ЗА УКЛАДКОЙ И КРЕПЛЕНИЕМ ГРУЗА
Ассоциация морских сюрвейеров Marine surveyors association
Настоящим удостоверяем, что мы, нижеподпи- This is to certify that we, the undersigned General
савшиеся, общие морские сюрвейеры по заявке Marine Surveyors, did at the request of the Master of the
капитана, выступающего от имени судовладельца ship on behalf of Shipping Co , the owner, attend
пароходства, прибыли __ ______199_г on_______199_ and
на борт т/х ______ , где капитан господин subsequent dates aboard the m/s ____ Master
, валовая вместимость , судно ошвартовано у Captain Gross Tonnage while she was lying
причала .. порта . для сюрвейерного контроля за alongside the wharf of in the port of , in order to
погрузкой, укладкой и креплением груза, survey the loading, stowage and securing of the cargo
следующего в порт , и констатируем следующее destined for and report as follows
76
Партия груза Shipment
Коносаменты (описание, количество, где уложены) B/L No Description Quantity Where stowed

Итого ... количество мест ... метрических тонн Total ... packages ... metric tons

Выделенные помещения Space allotted


До начала погрузки мы проверили грузовые Prior to loading, we inspected the cargo spaces
помещения, отведенные грузовым помощником allotted by the ship's officer responsible for the cargo
капитана, ответственным за грузовые работы, и work and found them clean, dry and suitable for the safe
нашли их чистыми, сухими и пригодными для безо- transportation of cargo.
пасной транспортировки груза.
Погрузка и укладка Loading and Stowage
Груз доставлялся к борту грузовиками и каждое The cargo was brought alongside the ship by lorries
место обрабатывалось и грузилось на борт судна and every package was handled aboard the vessel by
береговыми кранами с использованием надлежащих shore cranes using suitable si ings in the best possible
стропов лучшим из возможных способов, не manner to prevent any risk or damage that was likely to
допуская повреждений. be sustained.
В судовых трюмах каждое место было надежно In the ship's hold, the packages were properly
уложено с использованием автопогрузчиков, как stowed with the use of fork-lifts as required, being
требовалось, с применением достаточного applied with sufficient dunnages where needed.
количества сепарационного материала там, где
необходимо. During the process of stowing, the even distribution
Во время укладки размещение мест произво- of the packages was always taken into account to prevent
дилось с расчетом недопущения свободной под- free movement of the packages in voyage, as we 11 as to
вижки грузовых мест в рейсе, а также avoid concentration of local stress among the cargo stow
недопущения концентрации местных напряжений and against the ship's structures.
внутри грузовых штабелей и давления на набор
судна. Cargo works commenced ... hrs
Грузовые работы начаты в ... часов
on___________199_, completed ... hrs
"__"_______199_г., закончены в ...
on_________199_.
часов "__"____________199_г.

Securing of cargo
Крепление груза
The cargo was fastened tightly with wooden
Груз был надежно закреплен деревянными wedges, steel hoops and wire ropes and braced up with
клиньями, стальными лентами и стальными тросами efficient blocking of stout timbers to the satisfaction of
и расклинен толстыми деревянными брусьями the master.
согласно требованиям капитана. For the pipes and plates, rubber pads were applied
На трубах и плитах в местах касания кре- to the places where lashing wires touches with the cargo
пежного троса подкладывались резиновые про- to protect the cargo from chafing damage.
кладки для предупреждения повреждений груза
тросом.
Люки Hatches
По окончании погрузки и укладки груза в On completion of the loading and storage in the
трюмах трюмные люки были хорошо закрыты сталь- holds, the hatches were well covered with steel hatch
ными крышками и надежно задраены. covers and secured properly.
Заключение Conclusion
В результате нашего сюрвейерного контроля From what we have surveyed, we are of the opinion
мы пришли к заключений, что погрузка, укладка that the loading and stowage of cargo at this port have
груза в этом порту были произведены наилучшим been carried out in the best way to ensure safe
способом, обеспечивающим безопасную транспор- transportation and delivery of the cargo in good order and
тировку и сдачу груза в хорошем состоянии в порту condition at the destination.
назначения.

Подписи_________________ Signed______________
77
4.17. ДЕКЛАРАЦИЯ ОБ УКЛАДКЕ И КРЕПЛЕНИИ ГРУЗА

Транспортное средство NO ... Vehicle No ...


Место погрузки ... Place of loading ...
Дата погрузки ... Date of loading ...
Название груза (грузов) ... Commodity (ies) ...
Настоящим удостоверяю, что груз, находя- I hereby declare that the cargo on the
щийся на вышеупомянутом транспортном средстве, above-mentioned vehicle has been properly
надлежащим образом уложен и закреплен для stowed and secured for the transportation by
транспортировки по морю, принимая во внимание sea, by taking into account the IMO/ILO Guide-
Руководство ИМО/МОТ для укладки груза и груэо- lines for Packing Cargo in Freight Containers
вые контейнеры или транспортные средства, or Vehicles.

Должность и фамилия подписавшего Status and name of


лица_______________ Signatory„______________
Подпись лица от имени укладчика Signature on behalf of the
груза_____——_—— packer__________
Место ... Дата ... Замечания ..... Place ... Date . .Remarks ...

4.18. СПРАВКА АГЕНТА О ТАЛЬМАНСТВЕ

Настоящим подтверждается, что в период (в This is to certify that during loading/


течение) погрузки/выгрузки на т/х "________" discharging operations made on board m/v
с ... no ... тальманского счета за счет пере- "____________" from .. to ... there were no
возчика (судна) не было. Tally for the carrier's (ship's) account.
Обычный тальманский тариф в порту ... за The usual Tally Tar iff at the port of.....
тонну или ... за человеко-час, per ton or ...... per men/hour.

Агент _______________ Agent_______________


Дата ______ Date______________

4.19. ГРУЗЫ МОРФЛОТА


Агар-агар Agar Гипс Gypsum
Алюминий Aluminium Глина Clay
Антрацит Anthracite Глинозем Alumina
Апатиты Apatites Глинозем-кремнезем Alumina silica
Апельсиновая корка Dry orange peel Горох Peas
сухая Горчица Mustard
Арахис Arachis/ground nut Графит Graphite
(лущеный/нелущеный) (shelled, unshelled) Грецкий орех Walnut
Асбест Asbestos Гречка Buckwheat
Асфальт Asphalt Грибы Mushrooms
Бариты Barytes Джем Jam
Бекон Bacon Джин Jin
Бензин Petrol Джут Jute
Битум Tar, bitumen Доломит Dolomite
Бобы Beans Древесный уголь Charcoal
Бокситы Bauxite Дробленый рис Rice broken
Бренди Brandy Желатин Gelatine
Бумага Paper Железная руда Iron ore
Бура Borax Железный лом Scrap metal, iron swarf
Бурый железняк Ironstone Железорудные окатыши Iron ore pellets
Ванадиевая руда Vanadium ore Живой скот Cattle
Ваниль VaniIle Жир (говяжий/свиной) Grease (fat/lard)
Вино Wine Жмыхи Seed cake
Виски Whisky Земляной орех Ground nuts
Вода минеральная Mineral water Зерно Grains
Водка Vodka Золото Gold
Вольфрам Wolfrain Известняк Limestone
Галька Pebbles Изюм, сабза Raisins
Гвоздика (пряность) Clove (s) Икра Caviar
78
Ильменит Ilmenite sand Мускатный орех Nutmeg
Имбирь Ginger Мясо (говядина, бара- Fresh meat
Инжир Fige нина, свинина) (beef, mutton, pork )
Кабель Cable Мясо-солонина Corned beef
Какао (бобы) Cocoa (beans) Мясокостная мука Tankage
Калиевая селитра Potassiс nitrate, Нафталин (очищенный, Naphtalene
sodium nitrate неочищенный) (refined, crude)
Кальцинированная сода Soda ash Нефть Petroleum
Каменная соль Salt rock Нефть сырая Crude oil
Каменный уголь Coal Никель Nickel
Канат стальной в бухтах Steel rope in coils Нитрат аммония Ammonium nitrate
Кардамон Cardamom Нитрат бария Barium nitrate
Каучук Rubber Нитрат калия Kalium nitrate
Кварц Quartz Овес Oats
Кирпич Brick Окатыши железной руды Iron ore pel lets
Кожи Leather, skin, hide Окатыши целлюлозы Wood pulp pel lets
Кокс Coke Олово Tin
Кокосовые орехи Coconuts Отруби Bran pel lets
Кола Cola Пальмовые ядра Palm kernel
Колеманит Collmanite (жмых, масло) (cake, oil)
Комбижир Mixed fat Патока Treacle
Конопляное семя Hempseed Пемза Pumice
Консервы (мясные, Tinner (meat, fish) Пенька, конопля Hemp
рыбные) Перец Pepper
Концентрат медной руды Copper ore concentrate Перлит Perilte rock
Концентрат никелевой Nickel ore concentrate Печенье Biscuits
руды Пиво Beer
Коньяк Brandy, cognac Пириты Pyrites
Копра (мука жмых, Copra (meal. cake, Подсолнечное семя Sunflower seed
окатыши) pel lets, expellers) (жмых, масло) (cake, oil)
Корица Cinnamon Полевой шпат Felspar lump
Кофе (бобы) Coffee (beans) Полистирол Polystyrol
Крабы Crabs Поташ Potash
Крахмал Starch Пробка Cork
Креветки Shrimps Просо Millet
Крупа (манная, Cereal (manna maize, Пшеница Wheat
кукурузная, рисовая) псе) Рапсовое семя (мука, Rape seed
Кукуруза Maize, corn (USA) жмых масло) (meal, cake, oil)
Лавровый лист Bay-leaf Ревень Rhubarb
Лен Flax Резина жевательная Chewing gum
Ликер Liqueur Рис (дробленый) Rice (broken)
Лук Onion Рисовые отруби Rice bran
Льняное семя (масло) Linseed (linseedoil) Рогожи Gunnies
Магнезит Magnesite Рожь Rye
Магнетит Magnetite Руда Ores
Макароны Makaroni Рыба Fish
Марганцевая руда Manganese ore Рыбий жир Cod-liver oil
Маргарин Margarine Рыбная мука Fishmeal
Маслины Olives Рыбный жом Fishcrap
Иасло арахисовое Peanut 011 Саго Sago
(кокосовое) (coconut oil) Сало Fat tallow
Масло кукурузное (олив- Maize (olive, ковое, Сало свиное Lard
подсолнечное) sunflower oil) Сахар (сырец, рафинад) Sugar (raw, refined)
Масло сливочное Butter Свинец Lead
Масло топленое Сlarified butter Свинцовая руда Lead ore
Медные гранулы Copper granules Селитра (калиевая, Nitrate (patassic,
Медный колчедан Chalcopyrite натриевая) sodium nitrate)
Медный штейн Copper matte Сельдь соленая Herring (pickled )
Медь в чушках Pig copper Семя (кунжутовое, Seed (sesame,
Металлолом Scrap metal, подсолнечное маковое) sunflower, poppy)
steel scrap Сено Hay
Миндаль Almond Сера (комовая грубого Sulfur(lump,
Молоко консервирован- Canned milk (dry milk) помола) coarse grained)
ное (сухое) Серебро Silver
Мочевина Urea Сигареты, сигары Cigarettes, cigars
Мука Flour Сидр Sider
79
Сизаль Sisal Фосфат диаммония Diammonium phosphate
Сироп Syrup Фосфат моноаммония Monoammoniurn
Скипидар Turpentine phosphate
Скот Cattle Фосфаты Phosphates
Соль Salt Фрукты сушенные Dried fruits
Соя (мука, жмых, Soya bean (meal, Хлопковое семя (жмых, Cotton seed (cake, oil)
окатыш, гранулы) cake, expeller) масло)
Специи Spices Хлопок Cotton
Сталь Steel Хромовая руда Chrome ore
Стальной прокат Steel plates, strips Хромовые окатыши Chrome pellets
Сульфат аммония Ammonium sulphate Цемент Cement
Сульфат калия Kalium sulphate, po- Цикории Chicory
tassium sulphate Цинк Zinc
Сульфат натрия Natrium sulphate, salt Цинковая руда Zinc ore
cake Чай Tea
Суперфосфат (тройной, Superphosphate Чернослив Prunes
гранулированный) (triple, granular) Чеснок Garlic
Тальк Talc Чечевица Lentil
Тапиока Tapioca Чугун в чушках Pig iron
Тетраэтилсвинец Tetraethyl lead Щебень Stone chippings
Тмин Caraway Шелк Silk
Трубы Pipes Щепа Woodchips
Уголь Coal Шерсть Wool (gresse, tops)
Удобрения Fertilizers Шихта Cooking coal
Уксус Vinegar Шкуры Hides, skins
Фасоль Haricot beans Шлак Slag
Фенол (чистый) Phenol (solid) Шоколад Chocolate
Феррохром Ferrochrome Этиловая жидкость Ethyl fluid
Финики Dates Яичный порошок Eggs-powder
Фисташки Pistachio-nuts Ячмень Barley
4.20. ВИДЫ НЕФТЕПРОДУКТОВ
Авиационное масло Aviation oil Жидкое топливо Liquid fuel
Авиационный бензин Aviation petrol, Калоша (растворитель) Benzine, rubber
gasoline (USA) solvent
Авиационный керосин Aviation turbine Касторовое масло Castrol oil
kerosene (ATK) Керосин Kerosene
Асфальт Asphalt Компрессорное масло Compressor oil
Бензин Petrol (Eng), gasoline Консистентная смазка Grease
(USA) Котельное топливо Thin fuel oil, boiler
Бензин неэтилированный Clear petrol (UK), oil
gasoline (USA) Легкое дизельное топливо Light diesel fuel (oil) Мазут
Бензин с добавкой спирта Gasohol (USA) Thin fuel oil, residual
Бензин этилированный Ethyl(ated) petrol, oil
leaded gasoline Мазут маловязкий Low-sulfur fuel
Битум Bitumen Мазут флотский Marine residual fuel
Битумные растворы Asphalt solutions Oil
Бутан Butane Малосернистое топливо Low-sulfur fuel
Веретенное масло Spindle oil Масло смазочное Lubricating oil
Всесезонное масло Mu1ligrade oil Машинное масло Machine oil
Высокосернистое топливо High-sulfur fuel Метан Methane;
Высокосортное топливо High-grade fuel Многокомпонентное MuIt component,
Вязкое масло Thick oil ракетное топливо propellant
Вязкость Viscosity Морозостойкое масло Non-freezable oil
Газойль Gas Oil Моторное масло Motor oil
Газолин (бензин) Gasoline Моторное топливо 100 сСт Fuel oil 100 sSt
Газообразное топливо Gaseous fuel Моторное тяжелое Thin fuel oil топливо
Гидравлическое масло Hydraulic oil (мазут)
Графитовая смазка Graphite lubricant Моторный спирт Motor spirit
Двухкомпонентное Bipropellant fuel Нефть Petroleum
ракетное топливо Нефтяное топливо Mineral oil
Дизельное топливо Diesel oil, marine Низкосортное топливо Low-grade fuel, boiler
diesel oil oil
Дизельное топливо 10 сСт Marine Diesel Oil 10 sSt Осветительный керосин Burning kerosene

80
Остаточное котельное Residual fuel oil Топочный мазут Furnace fuel oil
топливо Топочный/судовой мазут Marine residual
Отработавшее масло Used (waste) oil (bunker) oil
Плотность (0,98) Density (0,98) Трансмиссионное масло Transmission
Природный газ Natural gas (gear-box) oil
Пропан Propane Трансформаторное масло Transformer oil
Реактивное топливо Jet fuel Турбинное масло Turbine oil
Регенерированное масло RefiItered oil Тяжелое топливо Thin fuel oil
Сантистокс (сСт) Centistokes (sSt) (Heavy oil)
Смазка Lubricant Тяжелое топливо Thin fuel oil 180 sSt
Смазочные масла Lubrication oil (мазут) 180 сСт
Солидол Cub grease Тяжелый мазут Heavy reduced fuel oil
Соляр Diesel oil Уайт-спирит White spirit
Сольвент Solvent Углеводородное топливо Hydrocarbon fuel
Сырая нефть Crude oil Удельный вес Specifiс gravity
Температура вспышки Flash-point Флотский мазут Marine fuel oil
temperature Цилиндровое масло Cylinder oil
Топливо для реактивных Jet fuel, propellant Этан Ethane
двигателей Ядерное топливо Nuclear fuel
4.21. ХИМИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ
Азот N Nitrogen Мышьяк As Arsenic
Актиний Ac Actinium Натрий Na Sodium
Алюминий А1 Aluminium Неон Ne Neon
Альбумин Ab Albumin Неодимий Nd Neodymium
Аргон Ar Argon Никель Ni Nickel
Барий Ва Barium Олово Sn Tin
Бериллий Be Beryllium Осмий Os Osmium
Бор В Boron Палладий Pd Palladium
Бром Br Bromine Платина Pt Platinum
Ванадий V Vanadium Полоний Ро Polonium
Виргинии Vi Virginiurn Празеодимий Pr Praseodymium
Висмут Bi Bismuth Протоактиний Pa Protoactinium
Водород Н Hydrogen Радий Ra Radium
Вольфрам W Tungsten Радон Rn Radon
Гадолиний Gd Gadolinium Рений Re Rhenium
Галлий Ga Gallium Родий Rh Rhodium
Гелий Не Helium Ртуть Hg Mercury
Германий Ge Germanium Рубидий Rb Rubidium
Диспрозий Dy Dysprosium Рутений Ru Ruthenium
Европий Eu Europium Самарий Sm Samarium
Железо . Fe Iron Свинец Pb Lead
Золото Au Gold Селен Se Selenium
Иллиний 11 Illinium Сера S Suphur, sulfur
Индий In Indium Скандий Sc Scandium
Иридий Ir Iridium Стронций Sr Strontium
Иттербий Yb Ytterbium Сурьма Sb Antinony
Иттрий Y Yttrium Тантал Та Tantalum
Йод I Iodine Таллий Тl Thallium
Кадмий Cd Cadmium Теллурий Те Tellurium
Калий К Potassium Тербий Tb Terbium
Кальций Са Calcium Титан Ti Titanium
Кислород 0 Oxygen Торий Th Thorium
Кобальт Со Cobalt Тулий Tm Thulium
Колумбии Cb Columbium Углерод С Carbon
Кремний Si Silicon Уран I) Uranium
Криптон Кг Krypton Фосфор Р Phosphorus
Ксенон Хе Xenon Фтор F Fluorine
Лантан La Lanthanum Хлор Cl Clorine
Литий Li Lithium Холмий Но Но I mi urn
Лютеций Lu Lutecium Хром Cr Chromium
Магний Mg Magnesium Цезий Cs Cedium
Мазурий Ма Masurium Церий Се Cerium
Марганец Mn Manganese Цинк Zn Zinc
Медь Си Cooper Цирконий Zr Zirconium
Молибден Мо Molybdenum Эрбий Er Erbium
81

Оценить