Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
КОММЕРЧЕСКАЯ ПРАКТИКА
56
Судно не отвечает за несчастные случаи и смерт- Ship is not responsible for accidents and mortality of
ность скота live-stock
Фрахт оплачен Freight prepaid
Размеры, вес, количество, марка, состояние, сорт, Measurement, weight, quantity, brand, condition,
содержание и стоимость указаны грузоот- quality, content and value as declared by shipper but
правителем и перевозчику неизвестны unknown to the carrier
4.2. ОГОВОРКИ ПРИ ПОВРЕЖДЕНИИ ГРУЗА ИЛИ УПАКОВКИ
Без покрытия Unprotected
Без упаковки Unpacked
Бочки, бывшие в употреблении Used drums (barrels)
Бочки с вмятинами Buckled drums (barrels)
Бухты не связаны, ржавые Coils loose and rusty
Бывшие в употреблении ... Second-hand ...
Бывшие в употреблении, частично чиненные Used ..., partly mended
Верхние листы ржавые Top sheets rusty
Влажные мешки/коробки/ящики Moist bags (sacks, cartons, boxes)
Все марки смешаны All marks mixed
Все размеры перемешаны All sizes mixed
Вторично используемые ... Second-hand ...
Груз без упаковки, судно не отвечает за поломку и The cargo is unpacked, the ship is not responsible for
помятие breaking and bending
Груз не упакован, без ответственности судна за Unprotected cargo, ship is not responsible for losses or
связанные с этим потери и повреждения damages by reason of that fact
Грязные кипы (мешки, ящики) Dirty bales (bags, oases)
Груз поврежден вследствие отпотевания трюма The cargo damaged by sweat in hold
Груз поврежден вследствие плохой укладки The cargo damaged through improper stowage
Железные бочки, бывшие в употреблении ... Used drums
запачканы маслом ... oil-contaminated
Защищены только концы Ends protected only ...
... испачканы маслом oil-stained
Испачканные ... Stained ...
Канистры (бочки) с вмятинами Dented cans (drums)
Картонные ящики частично помяты Cartons partly dented
Кипы деформированы Deformation of bales
Кипы не перетянуты обручами Bales not cross-hooped
Кипы не покрыты упаковочным материалом Bales unprotected
Кипы перевязаны веревками Bales tied with ropes
Концы грязные Ends dirty
Края заржавели (погнуты, не покрыты краской) Ends rusty (bent, unprotected)
Ленты отсутствуют Bands missing
Ленты частично отсутствуют Bands partly missing
Маркировка только на бирке Marked on labels only
Маркировка не ясная The marks are not clear
Машины грязные Cars dirty
Металл покрыт ржавчиной The metal is covered with rust
Мешки имеют следы разрывов от крючьев Bags, traces of hooks
Мешки имеют заплаты Patches bags
Мешки покрыты пылью Bags dust-stained
Мешки слегка пропускают в швах Bags slightly shifting through seams
Мокрые перед погрузкой Wet before shipment
На ящиках гвозди перебиты Cases renailed
На ящиках недостает стяжной ленты Boxes with bands missing
Небольшие разрывы и повреждения на краях Slight tear ings and damages on the ends
Не зачехленные ... Unboxed
Не покрыты ... Unprotected
Не совсем полные бочки Drums (barrels) ullaged
Некоторые ... имеют вмятины Some ... dented
Несколько ... ржавые Several . . rusty
Несколько связок погнуто (порвано) Several bundles bent (torn)
Несколько порванных и снова зашитых мешков A few bags torn and re-sewn
Несколько слабых ящиков Several weak cases Paper-
Обернуты бумагой (полиэтиленовой пленкой) (polyethylene-) wrapped
Обнаженные тюки (кипы) Bareback bales
Обручи сдвинуты с места Hoops are somewhat shifted
57
Обручи поломаны, отсутствуют The hoops are broken, missing
Окрашенная поверхность имеет царапины Paint surface scratched
Окрашенная поверхность поцарапана Paint surface slightly scratched
Отремонтированные Reconditioned
Побитые бочки (ящики) Battered drums (barrels cases)
Повреждены при лихтеровке Damaged in lightering
Погнутая, побитая тара Buckled drums
Погружено влажным Shipped wet
Погружено в поврежденном состоянии Shipped in damaged condition
Погружено в дождь Loaded in rain
Погружено в сырую погоду Loaded in wet weather
Погружено во время дождя Loaded during rain
Покрытие имеет ржавчину Covers rusty
По наружному виду в хорошем состоянии From outside in good condition
Покрыты маслом для защиты Oiled for protection
Предохранительные ленты заржавели Safety bands rusty
…. поотерты и разорваны … chafed and torn
Ржавчина на поверхности металлических покрытий Surface rust on metal envelopes
Рулоны протерты и порваны Rolls chafed and torn
Рулоны N0 протерты с края на … дюймов/сан- Rolls Nos. … cut on edge inches/centimeters
тиметров
Слабые мешки Limp bags (sacks)
Слабые (недостающие) обручи Loose or missing hoops
Слегка ржавые Slightly rusted
Следы крючьев Traces of hooks
Содержимое обнажено Content exposed
Старые бочки имеют вмятины Old-dented drums
Тара гнилая Covering rotten
Тара имеет мокрые пятна The covering has wet spots
Тара имеет следы вскрытия Covering shows signs of breaking up
Тара имеет вмятины Covering dented
Тара покрыта ржавчиной Covering rusty
Товар в заржавленном состоянии Goods in rusty condition
Трубы погнуты The pipes are dent
Трубы покрыты снегом Snowy tubes (pipes)
Углы слегка оббиты Corners slightly broken
Упаковка бывшая в употреблении Re-used packages/Second-hand packages
Упаковка испачкана Cover stained
Упаковка груза недостаточна The packing of cargo is insufficient
Упаковка старая (чиненная) Cover old (repaired)
Упаковка повреждена вследствие отпотевания Cover damaged by sweat
Упаковка повреждена вследствие плохой укладки Cover damaged through improper stowage
Шины спущены Tires deflated
Шины спущены в результате повреждении на Tires deflated due to damage to the tires
покрышках
Ящики с разбитыми боками Cases with crushed sides
Ящики с чаем N0 … отремонтированы Tea chests Nos repaired
Ящик N0 … открыт для таможенного досмотра Case No. … open for custom examination
Ящики потеряли цвет до погрузки Cases discoloured before shipment
Ящики с пятнами масла Cases with oil stains
Бочки, кипы, тюки, мешки, ящики: Drums, barrels bags cases (is are, has, have)
бывшие в употреблении second hand
влажные wet moist
в плохом состоянии in bad condition
грязные dirty
днище продавлено bottom crushed (broken)
запачканы маслом damaged by oil
испачканы stained
имеют заплаты patched
ленты отсутствуют bands missing
ленты порваны повреждены bands damaged, broken
ленты ржавые bands rusted
ломаные broken
мокрые wet moist
небольшие повреждения/разрывы slight damage/tearings
не совсем полные ullaged
не упакованы unprotected
58
обнаженные bareback
повреждены/побиты damaged
повреждены крючьями torn by use of hooks
повреждены маслом damaged by oil
подтеки следы течи leaking
поломаны планки planks broken
помяты dented
порванные рваные torn
порожние (полупорожние) empty (half contents)
починены перед погрузкой repaired before shipment
потерты и разорваны chafed and torn
слабые weak, slack, limp, frail
содержимое высыпается contents is scattering out
со сметками with sweepings
с подтеками, текут leaking
старые old
следы старых гвоздей renailed
увлажненные морской водой marked by sea water
чиненные repaired, mended
частично чиненные partly mended
Автомобили Motor-cars
окрашенная поверхность имеет небольшие paint surface slightly scratched
царапины
без покрытия/не зачехленные unprotected/unboxed
шины спущены tires deflated
шины спущены в результате повреждений на tires deflated, due to damage to the tires
покрышках
подержанные или бывшие в употреблении used or second-hand
60
Предоставить скидку То a I low a discount Тайм-чартер Time charter
Представить оправда- То submit all Таймшит (акт стояноч- Timesheet
тельные документы supporting documents ного времени)
Предъявить встречную То lodge (note) a Тальман (счетчик Tallyman
претензию counterclaim груза)
Предъявить претензию То lodge a claim Таможенная декларация Customs declaration
к .. with ... Текущие дни Running days
Предъявить иск к ... То bring (put) an (включая воскресенье)
action against ... Терпеть убытки То incur (sustain)
Предъявить право на ... То put in a claim for... losses
Предъявлять То furnish a proof Торговая палата Chamber of commerce
доказательства Topговый флот Mercantile marine
Претензия Claim Требовать возмещения То claim damages
Принимать на себя То bear the blame убытков
ответственность ( responsibility ) Тяжеловесный груз Heavy lift, heavy cargo
Принимать меры То take steps Удельный погрузочный Stowage factor
Принять решение То reach a decision объем
Причинить ущерб То cause damage Удовлетворить, То allow a claim
Произвести оплату То make payment признать претензию
Расписка Receipt Упущенная выгода Lost profit
Реверсивные дни Reversible days Урегулировать дело То settle the matter
(суммарное исчисление) Установить размер То ascertain the extent
Рейсовый чартер Voyage charter повреждений of the damage
Рендж Range ФАЕ - Франко-элеватор Free alongside elevator
Ротация Rotation OAK - насколько воз- РАС - fast as can
Сверхконтрсталия Detention можно быстро
Свидетельство о Certificate of origin ФАК - средняя FAO - fair average
происхождении груза сортность quality
Свободная практика Free pratique ФАС - свободно к FAS - free alongside
Свободно на борту FOB-free on board борту судна ship
Свободно на причале FOQ-free on quay ФИО - свободно от FIO - free in and out
Свободно от расходов Fl (fi)-free in по расходов по погрузке
погрузке в трюм и выгрузке
Свободно от расходов FIOS-free in and out ФИОС - свободно от FIOS-free in and out
no погрузке, выгрузке and stowed и укладке расходов по погрузке, and stowed
Свободно от расходов FIO-free in and out по выгрузке и укладке
погрузке и выгрузке ФОБ - свободно на FOB - free on board
Свободно от расходов FIAS-free in and stowed борту
по погрузке и укладке Форс-мажор Force majeur
Сделать заказ на ... То place an order... (непреодолимая сила)
Сделать официальное То make an official ФОУ - первая свободная FOW - first open water
заявление statement ото льда вода
Сепарация Dunnage Фрахтование Affreightment, chartering
СИФ-стоимость, CIF-cost, insurance, Фрахтователь Charterer
страхование, фрахт freight Фрахт оплачен Freight prepaid
Сквозной груз Through cargo Фрахтовый аванс Freight advance
Скоропортящийся груз Perishable cargo (расходы судна,
Составить акт То draw up a statement вписанные в коносамент)
of fact ФХЕКС - пятницы и FHEX - Fridays and
Ставить в известность То give notice праздники исключа- holidays excluded
Сталийное время Laydays, laytime ются (для мусульманских
Страхование, страховые Insurance, perils стран)
риски insured Чартер Charter-party
Страховщик Underwriter Чистый коносамент Clean Bill of Lading
Субститут Substitute (замена судна) Штурманская расписка Mate's receipt
Судовладелец Shipowners Хорошая морская Good seamanship
Судовые расходы Ship's expenses Считать практика
ответственным То hold responsible/ Экспедитор Forwarding agent, for
liable warder
Экстрафрахт Extra freight
61
4.4. ФИНАНСОВЫЕ ТЕРМИНЫ
Аванс Advance Девальвация Devaluation
Аккредитив Letter of credit, L/C Деньги Money
Аккредитив сроком Letter of credit valid Деньги наличные Cash
действия на for Дивиденд Dividend
Активы Assets Доверенность на Warrant in the name
Акцепт Acceptance имя of
Акционер Shareholder, Доверенность на Warrant for receipt
stockholder получение of
Акция Share, stock Доверитель Principal
Амортизация Amortization, Долг/изъятое в долг Debt
depreciation Доплата Extra payment
Аренда Lease, rent(ing) Доход Income/revenue/earning
Арендатор Leaseholder Задолженность Indebtedness
Ассигнование Appropriation, Заем Loan
allocation Изменение курса валют Change in the exchange
Аукцион Auction, public sale Инвестиции Investments
Баланс Balance/balance sheet Капитал Capital, funds, stock
Банк Bank Капиталовложения Capital investments
Банк акционерный Bank joint Касса Cash department
(государственный) (State) Клиринг Clearing
Банк инвестиционный Bank investment Комиссионные Commission
(коммерческий) (Commercial) Компенсация ущерба Compensation for
Банк кооперативный Bank cooperative (потерь) damage (losses)
(частный) (private) Конкуренция Competition
Банк ссудный Bank loan (saving) Котировка Quotation
(сберегательный) Кредит Credit
Банкнота Bankrupt/defaulter Кредитование Crediting
Банкротство Bankruptcy Кредитор Creditor
Биржа Exchange, market Купюра Denomination
Бухгалтер Accountant Курс акций Share price
Бюджет Budget Курс валютный/ Currency/exchange rate
Бюллетень курсовой Stock market report обменный
Валюта Currency Лизинг Leasing
Валюта конвертируемая/ Currency convertible Наличные Cash (наличность
неконвертируемая (hard)/inconvertible денежная)
Валюта свободно Currency freely Налог Tax
конвертируемая convertible Налог на прибыль Profit (income, sales) (с
Вексель Bill дохода, с оборота) tax
Вклад Deposit, investment Налогообложение Taxation
Вклад сберегательный Saving deposit Наценка Extra charge
Вкладчик Depositor, investor Неплатеж Non-payment
Возмещение за поломку Compensation for Неплатежеспособность Insolvency
breakage Нести убытки То incur (to sustain
Возмещение потерь Recovery of losses losses)
(расходов) (expenses) Неуплата в срок Failure to pay on time
Возмещение убытков Compensation for losses Неуплата налогов Non-payment of taxes
Возмещение ущерба Compensation for Неустойка Penalty
damage Вознаграждение Remuneration, reward Обеспечение Security
Выдача аванса Payment of advance Отчисления Depreciation deduction
Выдача кредита Granting of a credit амортизационные
Выдача против платежа Delivery against Пай Пайщик Share Shareholder
payment Пеня Fine
Выплата Payment Перевод банковский Bank (mail) transfer
Выплата дивидендов Payment of dividends (почтовый)
(прибыли) (profits) Перевод денежный Transfer of money
Выполнение договорных Fulfillment of contrac- (пересылка денег)
обязательств tual obligations Переоценка Revaluation,
Выпуск акций (займа) Issue of shares (a loan) overvaluation Переплата
Вычеты налоговые Tax deductions Overpayment
Гарантия Guarantee/Warrant Перерасход Overspending, overex-
Гонорар Royalty/Fee penditure, overdraft
Госбанк State Bank Плата Payment
Дебет Debit Плата заработная Wage, salary
Дебет счета Debit of an account Платеж Payment
62
Платеж наличными Payment in cash Сбор таможенный Custom duty
(чеком) (by cheque) Сделка Transaction, deal
Покупка в кредит Purchase on credit Себестоимость Cost, prime cost
(в рассрочку) (instalment purchas Скидка Discount, rebate
ing) Ссуда Loan
Покупка за наличные Cash purchase Ставка Rate
Пошлина Duty, dues, tax Стоимость Cost, value
Прейскурант Price-list Страхование, Insurance страховка
Премия Bonus, premium, prize, Сумма Sum, amount
reward Счет Account, invoice, bill
Прибыль Profit Счет дисбурсменский Disbursement
Продажа Sale (расчетный) (settlement) account
Процент Per cent, percentage, Счет текущий Account current
interest Тариф Tariff Убыток,
Процент банковский Bank interest убытки Loss (damage), losses
Процент прибыли Profit ratio Упущенная выгода Lost profit (opportu
Расписка Receipt nity), missed profit
Распределение прибыли Distribution of profit Финансирование, Financing, finances
Распродажа Sale финансы
Расходы Expenses expenditures Фрахт Freight
Расценка Pricing Фрахт мертвый Freight dead (through)
Рента Rent (сквозной)
Рентабельность Profitability Цена Price
Сальдо Balance Ценность Value
Сбор Fee dues, tax, duty Чек Cheque
Сбор доковый, Dock, port, cargo dues Штраф Fine, penalty
портовый, грузовой
4.5. ТЕРМИНЫ КОНТЕЙНЕРНЫХ ПЕРЕВОЗОК
Агентское обслуживание Husbanding Контейнер заполнен Less than container
груза грузами нескольких load (LCL)
Аренда из одного One-way lease получателей от нескольких
пункта до другого отправителей
Аренда контейнеров Leasing Контейнер находится Wheel operation на
Аренда на круговой Round trip lease шасси
рейс Контейнер-поддон Pallet container
Брокер, посредник Broker Контейнер разборный Collapsible/folding
Брокерская комиссия Brokerage container
Вертикальный способ Li-Lo Контейнер снимается Ground operation
погрузки (Lift-on/Lift-off) с шасси на площадку, а с
Взаимообмен Interchange приходом судна опять
Все операции с грузом Physical Distribution грузится на шасси
от изготовителя до Контейнерная грузовая Container freight
потребителя площадка station Контейнерная
Горизонтальный способ RO-RO площадка Container yard, rest
погрузки (Roll-On/Roll-Off) point
Документ на передачу Interchange Receipt Контейнерный терминал Container terminal
контейнера Надбавка за перевозку Drop of charge
Доставка выгруженного Repositioning контейнера из малопосе-
контейнера в депо щаемого порта к базовому
Загрузка, заполнение Stuffing, vanning порту
контейнера, стафинг Надбавка за наем Pick-up free charge
Занижение объема Cube cutting контейнера в месте их
Комплектация партии Groupage дефицита
груза Негабаритный груз Off-gauge cargo
Контейнер Container Неконтейнерная Break-bulk перевозка
Контейнер для Fluid container От двери до двери Door-to-door
жидкостей Открытый контейнер Open (top) container
Контейнер для Bulk container (для навалочного груза)
навалочного груза От причала до причала Pier-to-pier
Контейнер, загружен- Full container load Перегрузка/перевалка Transshipment
ный одним отправите- (FCL)
лем для одного получателя
63
Полуконтейнер Half-height container Страховая плата на Damage protection plan
(для навалочного ежегодный ремонт
груза) контейнера
Разгрузка, опорож- Stripping, empting a Сухопутная транспор- Inland transport
нение контейнера container тировка контейнера
Спецплатформа или Higgy-back Фрахт независимо от Freight All Kind FAK
кузов для перевозки рода груза
грузов "от двери до Цельноалюминиевый All - aIuminium
двери" контейнер container
Спредер Spreader Эквивалент 20-футо- Twenty-foot Equivalent
Спредер с дистанционно Spreader with twist вого контейнера Unit TEL)
управляемым захватом lock Экспедитор Forwarder, forwarding
agent
4.6. ВСЕОБЩИЙ УНИВЕРСАЛЬНЫЙ ЧАРТЕР
(Пересмотрен в 1922 и 1976 гг. Использовать только (As revised 1922 and 1976) (To be used for trades for
в перевозках, которые не имеют одобренной проформы) which no approved form is in force).
66
6. Сталийное время. 6. Laytiine.
а) Сталийное время отдельно для погрузки и a) Separate laytime for loading and discharging:
выгрузки:
груз должен быть погружен в течение такого The cargo shall be loaded within the number of
количества текущих часов, какое указано в боксе 16, running hours as indicated in Box 16, weather
если позволяют условия погоды. Воскресенья и permitting, Sundays and holidays excepted, unless
праздники исключаются, если они не used, in which event time actually used shall count.
используются. В случае, если в воскресенья и
праздничные дни перегрузочные работы произво-
дятся, сталийное время засчитывается;
груз должен быть выгружен в течение такого The cargo shall be discharged within the number of
количества текущих часов, какое указано в боксе 16, running hours as indicated in Box 16, weather
если позволяют условия погоды. Воскресенья и permitting. Sundays and holidays, excepted, unless
праздники исключаются, если они не используются. used, in which event time actually used shall count.
В случае если в воскресенья и праздничные дни
выгрузка производится, сталийное время за-
считывается.
б) Общее сталийное время для погрузки и вы- b) Total laytime for loading and discharging: The
грузки: груз должен быть погружен в течение такого cargo shall be loaded and discharged within the number
общего количества текущих часов, какое указано в of total running hours as indicated in Box 16, weather
боксе 16, если позволяют условия погоды. permitting. Sundays and holidays, excepted, unless used.
Воскресенья и праздники исключаются, если они не
используются.
в) Начало отсчета сталийного времени (по- c) Commencement of laytime (load and dis-
грузка и выгрузка): charging):
сталийное время для погрузки и выгрузки на- Laytime for loading and discharging shall
чинается с 1 ч дня, если нотис о готовности дан до commence at 1 p. m. if notice of readiness is given before
полудня, и с б ч утра следующего рабочего дня, если noon, and at 6 a. m. next working day if notice given
нотис дан в течение рабочего времени после during office hours after noon. Notice of loading port to
полудня. Нотис в порт погрузки дается грузоот- be given to the Shippers named in Box 17.
правителям, указанным в боксе 17; Time actually used before commencement of
время обработки судна до начала отсчета laytime shall count.
сталийного времени засчитывается как сталийное Time lost in waiting for berth to count as loading or
время; discharging time, as the case may be indicate alternative
время ожидания причала засчитывается как (a) or (b), as agreed, in Box 16.
время погрузки или выгрузки в зависимости от об-
стоятельств.
Указать альтернативно пп. "а" или "о", как
согласованно в боксе 16.
7. Демередж. Десять текущих суток на деме- 7. Demurrage. Ten running days on demurrage at
редже по ставке, согласованной в боксе 18, за один the rate stated in Box 18 per day or proportionately for
день или пропорционально за часть дня с part of a day, payable day by day, to be allowed
ежедневной выплатой предоставлено фрахтователям Merchants altogether at port of loading and discharging.
в целом по портам погрузки и выгрузки.
8. Залоговое право. Судовладельцы имеют 8. Lien Clause. Owners shall have a lien on the cargo
залоговое право на груз в оплату фрахта, мертвого for freight, deadfreight, demurrage and damages for
фрахта, демереджа и убытков, понесенных в связи с detention, Charterers shall remain responsible for
задержкой судна. Фрахтователи остаются deadfreight and demurrage (including damages for
ответственными за мертвый фрахт и демередж detention), incurred at port of loading. Charterers shall
(включая убытки, понесенные в связи с задержкой also remain responsible for deadfreight and demurrage
судна), возникшие в порту погрузки. Фрахтователи (including damages for detention), incurred at port of
остаются ответственными за мертвый фрахт и discharge, but only to such extent as the Owners have
демередж (включая убытки, понесенные в связи с been unable to obtain payment thereof by exercising the
задержкой судна), возникшие в порту выгрузки, но в lien on the cargo.
пределах суммы, которую судовладельцы не смогли
получить путем осуществления залогового права на
груз.
9. Коносаменты. Капитан подписывает коно- 9. Bills of Lading. The Captain to sign Bill of Lading
саменты по указанной в них ставке фрахта без at such rate of freight as presented without prejudice to
ущерба для данного чартера, но если сумма фрахта this Charterparty, but should the freight by Bill of Lading
по коносаментам окажется меньшей, чем общая amount to less than the total chartered freight the
сумма фрахта по чартеру, то разница выплачивается difference to be paid to the Captain in cash on signing
капитану наличными по подписании коносаментов. Bill of Lading.
10. Канцеллинг. Если судно не готово к 10. Cancelling Clause. Should the vessel not be
погрузке (независимо от того, находится оно у ready to load (whether in berth or not) on or before the
причала или нет) в день или перед днем, указан- date indicated in Box 19,
67
ным в боксе 19 фрахтователи имеют право рас- Charterers have the option of cancelling this contract
торгнуть этот контракт, такое решение должно быть such option to be declared, if demanded at least 48
объявлено, если требуется, не позже чем за 48 ч до hours before vessel's expected arrival at port of loading
ожидаемого прибытия судна в порт погрузки Если Should the vessel be delayed on account of average or
судно будет задержано из-за аварии или других otherwise Charterers to be informed as soon as possible
подобных причин, фрахтователи должны быть как and if the vessel is delayed for more than 10 days after
можно быстрее об этом информированы, и, если the day she is stated to be expected ready to load
судно задерживается более чем на 10 дней после Charterers have the option of cancelling this contract,
даты, объявленной как ожидаемый день готовности unless a cancel I ing date has been agreed upon
к погрузке, фрахтователи имеют право расторгнуть
этот контракт, если дата канцеллинга не была
согласована
11 Общая авария Общая авария регулируется 11 General Average General average to be settled
в соответствии с Йорк Антверпенскими правилами according to York-Antwerp Rules 1974 Proprietors of
1974 г Собственники груза вносят свою долю в cargo to pay the cargo's share in the general expenses
общие расходы даже если они были вызваны even if same have been necessitated through neglect or
небрежностью судовладельцев или их служащих default of the Owner's servants (sea Cl 2)
(см ст 2)
12 Компенсация Сумма компенсации за 12 Indemnity Indemnity for non-performance of
невыполнение данного чартера в размере дока- this Charterparty proved damages not exceeding
занных убытков не должна превышать предпола- estimated amount of freight
гаемой суммы фрахта
13 Агентирование Во всех случаях судов- 13 Agency in every cases the Owners shall appoint
ладелец имеет право назначать своего брокера или his own Broker or Agent both at the port of loading and
агента в порту как погрузки, так и выгрузки the port of discharge
14 Брокерская комиссия Брокерская комиссия в 14 Brokerage A brokerage commission at the rate
размере, указанном в боксе 20, с суммы stated in Box 20 on the earned freight is due to the party
заработанного фрахта причитается стороне ука- mentioned in Box 20 In case of non-execution at least
занной в боксе 20 В случае невыполнения чартера 1/3 of the brokerage on the estimated amount of freight
не менее 1/3 данной брокерской комиссии от and dead-freight to be paid by the Owners to the Brokers
предлагаемой суммы фрахта и мертвого фрахта as indemnity for the latter's expenses and work In case
выплачивается судовладельцами брокеру в of more voyages the amount of indemnity to be mutually
качестве компенсации за расходы и работу agreed.
последнего В случае выполнения большого числа
рейсов размер компенсации должен быть согласован
взаимно
15 Общая оговорка о забастовке Ни фрах- 15 General Strike Clause Neither Charterers nor
тователи, ни судовладельцы не несут ответст- Owners shall be responsible for the consequences of any
венности за последствия забастовок или strikes or lock-out preventing or delaying the fulfilment
локаутов, препятствующих выполнению либо of any obligations under this contract
замедляющих выполнение каких-либо обязательств If there is a strike or lock-out affecting the loading
по данному контракту of the cargo or any part of it when vessel is ready to
При забастовке (локауте), влияющей на proceed from her last port or at any time during the
погрузку груза или его части, когда судно готово к voyage to the port or ports of loading or after arrival
выходу из последнего порта, либо в любое время there, Captain or Owners may ask Charterers to declare,
при следовании его в порт или порты погрузки, that they agree to reckon the laydays as if there were no
либо после прибытия туда капитан или strike or lock out unless Charterers have given such
судовладельцы могут потребовать от фрахтователей declaration in writing (by telegram, if necessary) within
согласия рассчитывать сталийное время как если 24 hours Owners shall have the option of cancel I ing
бы забастовки (локаута) не было Если this contract
фрахтователи не дали такого согласия в письменной
форме (если необходимо - телеграммой) в течение
24 ч судовладельцы имеют право расторгнуть
данный договор
Если же часть груза была уже погружена, то If part of cargo has already been loaded. Owners
судовладельцы обязаны следовать в рейс с этим must proceed with same (freight payable on loaded
количеством (причем фрахт платится лишь за quantity only) having liberty to complete with other
погруженное количество), располагая правом cargo on the way for their own account
догрузки другим попутным грузом в своих собст-
венных интересах
При забастовке (локауте), влияющей на If there is a strike or lock-out affecting the
выгрузку в момент либо после прибытия судна в discharge of the cargo on or after vessel's arrival at or
порт или на рейд порта выгрузки если забастовка off port of discharge and same has not been settled
(локаут) не прекращена в пределах 48 ч, within 48 hours, Receivers
68
получатели имеют право задержать судно до shall have the option of keeping vessel waiting until
окончания этой забастовки (локаута), уплачивая such strike or lock-out is at an end against paying half-
демередж по половинной ставке по истечении вре- demurrage after expiration of the time provided for
мени, обусловленного для выгрузки, либо направить discharging, or of ordering the vessel to a safe port where
судно в безопасный порт без риска задержки из-за she can safety discharge without risk of being detained
забастовки (локаута). Такое распоряжение должно by strike or lock-out. Such orders to be given within 48
быть дано в пределах 48 ч после уведомления hours after Captain or Owners have given notice to
фрахтователей со стороны капитана или Charterers of the strike or lock-out affecting the
судовладельца о том, что забастовка (локаут) влияет discharging.
на выгрузку. При сдаче груза в таком порту все
условия данного чартера и коносамента имеют силу;
судно должно получить такой же фрахт, как если
бы оно разгружалось в первоначальном порту
назначения, за исключением того случая, когда
расстояние до порта замены превышает 100 миль. В
этом случае фрахт на груз, сданный в новом порту,
подлежит пропорциональному увеличению.
16. Военная оговорка ("Войуор 1950"). 16. War Risks ("Voywar 1950").
1) В данных оговорках термин "военные 1) In these clauses "War Risks" shall include any
риски" подразумевает любую блокаду или любые blockade or any action which is announced as a blockade
другие действия, объявленные как блокада любым by any Government or by any belligerent or by organized
правительством, любой воюющей стороной или body, sabotage, piracy, and any actual or threatened war,
какой-либо организацией, саботаж, пиратство или hostilities, warlike operations, civil war, civil
любую реальную войну, угрозу войны, военные commotion, or revolution.
действия, операции военного характера, граж-
данскую войну, гражданские волнения и
революции.
2) Если в любое время до начала погрузки 2) If at any time before the vessel commences
будет установлено, что выполнение договора loading, it appears that performance of the contract will
подвергнет судно, капитана, команду или груз subject the Vessel or her Master and crew or her cargo to
военным рискам на любой стадии выполнения war risks at any stage of the adventure, the Owners shall
рейса, судовладельцы имеют право письмом или по be entitled by letter or telegram despatched to the
телеграфу в адрес фрахтователя канцеллировать Charterers, to cancel this Charter.
чартер. Continuation (3), (4), (5) (a) (b), (6) of Cl. 16 are
Пункты 3, 4, 5, a, b, 6 статьи 16 опущены. omitted.
17. Общая ледовая оговорка. 17. General ice clause.
Порт погрузки: Port of loading:
а) В случае, если порт погрузки является a) In the event of loading port being inaccessible by
недоступным из-за льда, когда судно готово выйти reason of ice when vessel is ready to proceed from her
в рейс из своего последнего порта захода, или в last port or any time during the voyage or on vessel's
какое-либо время при переходе к порту погрузки, arrival or in case frost sets in after vessel's arrival, the
или в момент прибытия судна в порт погрузки, или Captain for fear of being frozen in is at liberty to leave
если после прибытия судна наступят морозы, то without cargo, and this Charter shall be null and void.
капитан ввиду опасности вмерза-ния судна в лед Continuation (b), (c), (d) of the loading port and
имеет право покинуть порт без груза, а настоящий (a), (b), (c) of the discharging port of Cl. 17 are omitted.
чартер теряет силу. Пункты Ь, с, (3 порта погрузки
и пункты а, b, с порта выгрузки ст. 17 опущены.
4.7. ЧАРТЕРНЫЕ ТЕРМИНЫ
Аванс Advance Вознаграждение за Remuneration
Агентирование при Agent at discharging спасение
выгрузке Время в ожидании Time lost in waiting
Арбитраж Arbitration причала for berth
Арендная плата Hire Время в субботу после Saturday P. M. and
Безопасная штивка Seaworthy trim полудня и в понедель- Monday А. M.
Брокерская комиссия Brokerage commission ник до полудня
Вентиляция Ventilation Время на погрузку Time for loading
Взвешивание Weighing Всегда на плаву Always afloat
Влажность груза Moisture Гаагские правила Hague Rules
Военная оговорка War clause Гибель судна Loss of vessel
Возмещение убытков Indemnity Грузовладелец Loader; cargo owner
69
Грузовые средства Handling appliances Переуступка прав по Rechartering, relet
Грузоотправитель Shipper, consignor чартеру
Грузоперевозчик Carrier Перефрахтование Rechartering
Грузополучатель Receiver, consignee Перешвартовка Shifting
Дата канцеллинга Cancel I ing date Погрузка Loading
Демередж Demurrage Подстилочный материал Dunnage
Диспач Despatch Порт назначения Destination
Забастовка Strike Последующие порты Subsequent ports
Задержка судна Detention Потери времени Time lost
Закрытие люков Covering of hatch Праздник Holiday
Замена (судна) Substitution; Предварительный нотис Advance notice
substitute Прекращение Cesser
Защитные оговорки Protecting clauses ответственности
Иммунитет Immunity Претензия Claim
Исключаемый порт Excluded port Приемлемость судна Vessel's Eligibility
Исключения Exceptions Работа в ночное время Night work
Исчисления сталийного Time counting времени Разгрузка грейферами Grab discharging
Канцеллинг, Cancelling, Ротация портов Rotation
аннулирование cancellation Сборы, налоги, пошлины Dues, taxes, charges
Компенсация Indemnity Сверхурочные Overtime
(возмещение) убытков Свет light
Коносамент Bill of Lading Сдача судна из аренды Redelivery
Лебедки, лебедочники Winches, winchman Сепарация Separation
Лихтеровка, лихтер Lighterage, lighter Споры Disputes
Мертвый фрахт Deadfreight Ставка демереджа Demurrage rate
Название судна Vessel's name Ставка фрахта Rate of freight
Начало сталийного Commencement of Сталийное время Laytime
времени laytime Статья о девиации Deviation clause
Непреодолимая сила Act of God Статья об Responsibility clause
Неустойка Penalty ответственности
Номинирование порта Nomination of port Стивидор Stevedore
Нормы погрузки Loading (discharging) Стоимость погрузки/ Loading/discharging
(выгрузки) rate выгрузки cost
Нотис о готовности Notice of readiness Страхование Insurance
судна Субаренда Sublet
Общая ледовая General ice clause Судовладелец (место- Shipowner/place of
оговорка нахождение конторы) business
Общая оговорка о General strike clause Судовой брокер Shipbroker
забастовке Суперкарго Supercargo
Обязанности Charterer to provide Тайм-чартер Time-charter
фрахтователя Тальмана Tallymen
Оговорка о взаимной Both-to-Blame Тальманский счет Tallying
ответственности при collision clause Темп погрузки Loading rate
столкновении Форсмажорные обстоя- Force majeure
Оговорка о загрязне- Water Pollution clause тельства
НИИ ВОД Фрахтователь Charterers, place of
Ожидаемая готовность Expected ready to load (местонахождение business
к погрузке конторы)
Ожидание вне порта Waiting off port Фумигация Fumigation
(на рейде) Чартер Charterparty, charter
Ожидание причала Waiting for berth party
Оплата фрахта Payment of freight Штивка Trimming
Экстрастраховка Extra insurance
Итого ... количество мест ... метрических тонн Total ... packages ... metric tons
Securing of cargo
Крепление груза
The cargo was fastened tightly with wooden
Груз был надежно закреплен деревянными wedges, steel hoops and wire ropes and braced up with
клиньями, стальными лентами и стальными тросами efficient blocking of stout timbers to the satisfaction of
и расклинен толстыми деревянными брусьями the master.
согласно требованиям капитана. For the pipes and plates, rubber pads were applied
На трубах и плитах в местах касания кре- to the places where lashing wires touches with the cargo
пежного троса подкладывались резиновые про- to protect the cargo from chafing damage.
кладки для предупреждения повреждений груза
тросом.
Люки Hatches
По окончании погрузки и укладки груза в On completion of the loading and storage in the
трюмах трюмные люки были хорошо закрыты сталь- holds, the hatches were well covered with steel hatch
ными крышками и надежно задраены. covers and secured properly.
Заключение Conclusion
В результате нашего сюрвейерного контроля From what we have surveyed, we are of the opinion
мы пришли к заключений, что погрузка, укладка that the loading and stowage of cargo at this port have
груза в этом порту были произведены наилучшим been carried out in the best way to ensure safe
способом, обеспечивающим безопасную транспор- transportation and delivery of the cargo in good order and
тировку и сдачу груза в хорошем состоянии в порту condition at the destination.
назначения.
Подписи_________________ Signed______________
77
4.17. ДЕКЛАРАЦИЯ ОБ УКЛАДКЕ И КРЕПЛЕНИИ ГРУЗА
80
Остаточное котельное Residual fuel oil Топочный мазут Furnace fuel oil
топливо Топочный/судовой мазут Marine residual
Отработавшее масло Used (waste) oil (bunker) oil
Плотность (0,98) Density (0,98) Трансмиссионное масло Transmission
Природный газ Natural gas (gear-box) oil
Пропан Propane Трансформаторное масло Transformer oil
Реактивное топливо Jet fuel Турбинное масло Turbine oil
Регенерированное масло RefiItered oil Тяжелое топливо Thin fuel oil
Сантистокс (сСт) Centistokes (sSt) (Heavy oil)
Смазка Lubricant Тяжелое топливо Thin fuel oil 180 sSt
Смазочные масла Lubrication oil (мазут) 180 сСт
Солидол Cub grease Тяжелый мазут Heavy reduced fuel oil
Соляр Diesel oil Уайт-спирит White spirit
Сольвент Solvent Углеводородное топливо Hydrocarbon fuel
Сырая нефть Crude oil Удельный вес Specifiс gravity
Температура вспышки Flash-point Флотский мазут Marine fuel oil
temperature Цилиндровое масло Cylinder oil
Топливо для реактивных Jet fuel, propellant Этан Ethane
двигателей Ядерное топливо Nuclear fuel
4.21. ХИМИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ
Азот N Nitrogen Мышьяк As Arsenic
Актиний Ac Actinium Натрий Na Sodium
Алюминий А1 Aluminium Неон Ne Neon
Альбумин Ab Albumin Неодимий Nd Neodymium
Аргон Ar Argon Никель Ni Nickel
Барий Ва Barium Олово Sn Tin
Бериллий Be Beryllium Осмий Os Osmium
Бор В Boron Палладий Pd Palladium
Бром Br Bromine Платина Pt Platinum
Ванадий V Vanadium Полоний Ро Polonium
Виргинии Vi Virginiurn Празеодимий Pr Praseodymium
Висмут Bi Bismuth Протоактиний Pa Protoactinium
Водород Н Hydrogen Радий Ra Radium
Вольфрам W Tungsten Радон Rn Radon
Гадолиний Gd Gadolinium Рений Re Rhenium
Галлий Ga Gallium Родий Rh Rhodium
Гелий Не Helium Ртуть Hg Mercury
Германий Ge Germanium Рубидий Rb Rubidium
Диспрозий Dy Dysprosium Рутений Ru Ruthenium
Европий Eu Europium Самарий Sm Samarium
Железо . Fe Iron Свинец Pb Lead
Золото Au Gold Селен Se Selenium
Иллиний 11 Illinium Сера S Suphur, sulfur
Индий In Indium Скандий Sc Scandium
Иридий Ir Iridium Стронций Sr Strontium
Иттербий Yb Ytterbium Сурьма Sb Antinony
Иттрий Y Yttrium Тантал Та Tantalum
Йод I Iodine Таллий Тl Thallium
Кадмий Cd Cadmium Теллурий Те Tellurium
Калий К Potassium Тербий Tb Terbium
Кальций Са Calcium Титан Ti Titanium
Кислород 0 Oxygen Торий Th Thorium
Кобальт Со Cobalt Тулий Tm Thulium
Колумбии Cb Columbium Углерод С Carbon
Кремний Si Silicon Уран I) Uranium
Криптон Кг Krypton Фосфор Р Phosphorus
Ксенон Хе Xenon Фтор F Fluorine
Лантан La Lanthanum Хлор Cl Clorine
Литий Li Lithium Холмий Но Но I mi urn
Лютеций Lu Lutecium Хром Cr Chromium
Магний Mg Magnesium Цезий Cs Cedium
Мазурий Ма Masurium Церий Се Cerium
Марганец Mn Manganese Цинк Zn Zinc
Медь Си Cooper Цирконий Zr Zirconium
Молибден Мо Molybdenum Эрбий Er Erbium
81