Вы находитесь на странице: 1из 694

CELESTE ZAWADZKA*MARIA MAJDECKA

DANUTA WASILEWSKA

У Ч E БН И К

Ш
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО
WIEDZA POWSZfiCHNA
ВАРШАВА 1973
М етоди ческ ая к он ц еп ц и я
M IEC ZYSL.A W JA W O R O W SK I

А втор русск ой редак ц ии уч ебн и к а
D A N U T A W A S IL E W S K A

Р ец ен зен ты
П р о ф . Д-р. Z D A N A M A T U S Z E W IC Z
D O M E N IC O С А С С А М О
M A R IA A B R A M O W IC Z -W O L S K A
Z O J A O K O N , E W E L IN A S U b K O W S K A

П ер еп л ет х у д о ж н и к а
J O Z E F C Z E S b A W B IE N IE K

Х удож ник
JER ZY F L IS A K

Редактор
M A R IA G O R S K A

Т ехн и ч еск и й редак тор


H A L IN A b U K A S Z C Z Y K

К ор ректор
A L IC J A M O R Y S

C o p y r ig h t b y „ W ie d z a P o w s z e c h n a ” — 1971
W a r sa w , P o la n d

D u r k z k lis z c h e m ig r a f. w Z . G. „ T a m k a ” , Z -l 708/73 R-28.


N a k la d 20 0004-100 e g z . O bj^t. 37,5 a r k . w y d ., 44 a r k . d r u k .
P W „ W ie d z a P o w s z e c h n a ” — W a r sz a w a 1973. W y d a n ie П .
ОГЛАВЛЕНИЕ

К А К П О Л Ь З О В А Т Ь С Я У Ч Е Б Н И К О М ........................................; . . . . XI
.
П Р О И ЗН О Ш Е Н И Е И О Р Ф О Г Р А Ф И Я ........................................................................XV

Алфавит. Произношение. Ударение. Элизия. Усечение слов. Пра­


вила переносов.

Урок 1. In classe. Noi abbiamo una le z io n e ............................................ 1.


Определенный и неопределенный артикль. Имена существитель­
ные (род и число имен существительных). Глагол avere. Anche,
neanche.

Урок 2. La propria casa e semprebella .................................................. II


Артикли (продолжение). Имена прилагательные. Глагол essere.

Урок 3. Per ia s tr a d a ...................................................................................... 17


Личные местоимения. Спряжение глагола. Неправильный глагол
andare. Вопросительное предложение с вопросительным словом

Урок 4. Nicola е Carlo. Un incontro. . . 26


Множественное число имен существительных и имен прилага­
тельных мужского рода, оканчивающихся на -со, -до, -го. Упо­
требление имен существительных без предлога и с предлогом.

Урок 5. La famiglia di Nicola . 35


Именное сказуемое. Глаголы I спряжения, оканчивающиеся на
-саге, -дате, -ciare, -giare, -iare. Наречие. Неправильные глаголы
fare, stare, sapere, dovere.
Урок 6. Una lezione d’italiano. Come passare la sera ta ? ........................ 45
Употребление имен существительных со стяженными формами
определенных артиклей. Употребление вопросительных место­
имений без предлога и с предлогом. Неправильные глаголы dire,
sedere.
VI

“Урок 7. А1 n e g o z io ............................................................................................ 50
Обороты с’ё — поп с*ё. Множественное число имен существи­
тельных и имен прилагательных женского рода на -а (продол­
жение). Неправильные глаголы volere, venire.
Урок 8. Una tazzina di cafffe.................................................................. . 58
Род имен существительных (продолжение). Имена существитель­
ные с одинаковой формой единственного и множественного
числа. Употребление имен существительных с предлогом и с не­
определенным артиклем. Неправильные глаголы dare, Ъеге.
Урок 9. Una serata in famiglia . . - ....................... 65
Указательные местоимения. Глаголы III спряжения. Н еправиль­
ные глаголы cucire, uscire.
Урок 10. Un problema. Quanto fa? Indiscrezioni........................ 71
Количественные числительные. Неправильный глагол salire.
Урок 11. Alla stazione. La settimana di un ragazzo . . . 77
Che ora e?
Урок 12. Chi va piano ...................................... . 83
Возвратные глаголы. П ритяжательные местоимения. Неправиль­
ный глагол condurre.
Урок 13. Dal dottore. Due barzellette ............................................... 91
Употребление артикля с притяжательными местоимениями.
Страдательное причастие прошедшего времени. Неправильные
глаголы cuocere, decidersi, potere, rivqlgersi, vivere.
Урок 14. Un ricevimento 98
Образование имен существительных женского рода. Прошедшее
время — passato prQssimo. Неправильные глаголы accendere,
ottenere, rim anere, disporre, possedere.
Урок 15. Una lezione di g eo g ra fia .............................................................. 107
Степени сравнения имен прилагательных. Сравнительные кон­
струкции. Употребление артиклей с географическими названия­
ми. Предлог di с географическими названиями. Неправильные
глаголы dividersi, raggiungere, stendersi.
Урок 16. Una l?ttera. Gli pltimi p rep a ra tiv i.................................................119
Числа. П ритяжательные местоимения (продолжение). Простое
будущее время — futuro sem plice. Множественное число имен
существительных и имен прилагательных мужского рода на -а
(продолжение).
VII

Урок 17. Italia (продолжение). P r o v e r b i................................................. 129


Род имен существительных (продолжение). Относительные место­
имения. Страдательный залог глаголов. Неправильные глаголы
accadere, assum ere, esprimersi, incidere, porre, rpmpere.
Урок 18. Italia (п р о д о л ж е н и е ) ................................................................... 140
Степени сравнения имен прилагательных (продолжение). Поряд­
ковые числительные. Неправильный глагол produrre.
Урок 19. Rivalita tra Donatello е Brunelleschi. Arrivo in Italia . . . 150
Повелительное наклонение. Неправильные глаголы cadere, соп-
cedere, giungere, m ettersi, sorridere, spendere, tenere, udire.
Урок 20. La cucina italiana. Visita ad una c i t t a .................................. 161
Партитивный артикль. Имена прилагательные grande, sanio,
buono, beilo. Неправильные глаголы aggiungere, nqscere, coprire,
vedere, scrivere, godere.
Урок 21. Via Margutta. Scambi di fra n co b o lli....................................... 171
Имена числительные и слова, образованные от имен числитель­
ных Прошедшее время — im perfetto. Н еправильные глаголы
attendere, em ettere, eleggere, parere, raccogliere, succedere.
Урок 22. Gli occhiali. Che tempo fa? Tre proverb i.................................. 180
Личные местоимения (продолжение). Глаголы со значением дви­
ж ения и состояния. Безличны е глаголы. Н еправильные глаголы
scendere, sapere.

Урок 23. Primo pelo. Dal parrucchiere. B a r z e lle tte ............................. 193
Личные местоимения (продолжение). П рефикс гг-. Н еправиль­
ные глаголы chixidere, crescere, radere.

Урок 24. Pomeriggio. Alla p o s ta .................................................................... 203


Прошедшее время — passato remoto. Н еправильные глаголы
соstringere, rendere, nempire.

Урок 25. A proposito delFelettricita. Filastrocca. Una favola . . . . 211


Прошедшее время — passato remoto — неправильных глаголов.
Неправильные глаголы cgm piere, convincere, spegnere.

Урок 26. L?ttera dall’URSS. Davanti alle vetrine. Un'americana a


P a r i g i ............................................................................................................... 217
Неопределенные местоимения. Н еправильные глаголы esporre,
interrgm pere, risolvere, t^ndere, trascQrrere, piacere, soddisfare.
VIII

Урок 27. Lo §viluppo economico dell’URSS. Un discorso importante.


О mangiare о bere. Modi di d ir e ..................................................................... 227
Прошэдшее время — trapassato prQssimo. Прошедшее время —
trapassato remoto. Будущее время — futuro anteriore. Нерегуляр­
ное образование форм множественного числа имен существитель­
ных. Неправильные глаголы accQgliere, pQrgere, possedere,
SQrgere, tQgliere.

Урок 28. La Divina Commedia di Dante Alighieri. La prodigiosa


memoria di Dante . . . . . . . . . 241
Изъявительное наклонение — modo indicativo (состав форм). Не­
правильные глаголы concludere, esprimere, proporsi, ricondurre.

Урок 29. Genova. Caruso. Uno spettacolo a ir a p e r to ............................. 250


Местоимение si. Множественное число сложных имен существи­
тельных. Неправильные глаголы reggersi, scomporsi, scgrgere,
sovrapporre.

Урок 30. Venezia. In biblioteca. Epitaffio' ...................................................... 258


Личные местоимения lo, la, li, le (продолжение). Значение и
употребление глаголов avere и qssere. Неправильные глаголы
accgrgersi, valere.

Урок 31. II Rinascimento. II treno delle tre e un quarto. A ll’aibergo.


P ro v erb io .................................................................... 270
Форма инфинитива и отглагольные имена существительные. Мо­
дальные глаголы. Глаголы с неполным составом форм. Непра­
вильные глаголы diffondersi, scoprire, risgrgere, solere.

Урок 32. I gatti. Basta! A1 t e a t r o ..................................................................... 280


Действительное причастие настоящего времени — participio
presente. Страдательное причастие прошедшего времени — parti­
cipio passato (продолжение). Согласование причастия в сложных
временах. Н еправильные глаголы comparire, dirigere, scomparire,
soggiungere, spqrgere, stringere, togliersi.

Урок 33. Ed ё spbito sera. A1 museo. Studiamo le lingue straniere! . 293


Отсутствие артикля. Суффикс -bile. Неправильные глаголы
contenere, dirigersi, provenire, riprendere, trafiggere.

Урок 34. La Casa di Mara. Le domande. Una favola moderna 302


Герундий — gerundio. Stare и andare + герундий. Неправильные
глаголы cQrrere, respingere, ridere, riporre.
IX

Урок 35. Le domande (продолжение). In a u to b u s........................................312


Возвратные глаголы. Глагол с неполным составом форм — игдеге.
Неправильные глаголы fingere, sm ettere, spingere, avvenire.
Урок 36. L’attrice e l’architetto. In treno . 321
Местоимения ne, сг, vi. Употребление местоимений lo, la, 1г, le
с возвратными местоимениями. Неправильные глаголы andarsene,
giacere, riandare, nconpscere, tendere, tacere.
Урок 37. II cagnolino. intelligente. Pettegolezzi 333
Суф фиксы качественной оценки. У казательные местоимения
(продолжение). Неправильные глаголы deporre, rzvedere.
Урок 38. Fantasia dell’feola degli ombrelli. I fichi del vassallo. La
piu lunga parola italiana. Proverbi 342
Употребление личных местоимений glielo, gliela, glieli, gliele,
gliene. Место кратких форм личных местоимений в предложе­
нии. Непереходные глаголы типа andarsene. Неправильный гла­
гол illudersi.
Урок 39. Una lpttera. Notizie dai giornali. Una vfeita. Un detto . . . 354
Наречия (продолжение). Ecco + местоимения. Неправильные гла­
голы decidere, travQlgere, uccidere.
Урок 40. Una burla del pievano Arlotto. A1 ristorante.Proverbi 364
Порядок слов в предложении. Суффиксы качественной оценки.
Неправильные глаголы rim qttersit spegnersi.
Урок 41. Lett era da Roma. In una libreria 371
Условное наклонение — modo condizionale. Неправильные гла­
голы dispiacere, invqdere, scegliere, spiacere, sprovvedere
Урок 42. И gran sonno di Saturnino. Una telefonata. Una barzelletta . 380
Последовательность времен. Неправильные глаголы off г ire,
proporre, reggere, trattenersi.
Урок 43. Sole ... ed elefanti. La solita barzelletta 387
Сослагательное наклонение — modo congiuntivo. Употребление
сослагательного наклонения. Неправильные глаголы apparire,
convenire, escludere, prescrivere, svolgersi.
Урок 44. I tre voti 399
Сослагательное наклонение — modo congiuntivo (продолжение).
Употребление сослагательного наклонения (продолжение). Не­
правильные глаголы nasconderey prom ettere, riflettere, ucczdersz,
volgersi.
X

Урок 45. P a p e r e ................................................................................................ 409


Употребление сослагательного наклонения — modo congiuntivo
(окончание). Неправильные глаголы dipingere, occQrrere, prov-
vedere.
Урок 46. II te§oro dei poveri . . . .. ....................................... 415
Условное предложение. Неправильные глаголы distendere,
proteggere.
Урок 47. Mio p a d r e ....................................................................................... 422
Предлоги (продолжение). Неправильные глаголы m antenere,
rivglgere.
Урок 48. La mia 24 HP. Incontri per la s tr a d a ....................................... 437
Употребление инфинитива. Неправильный глагол ammettere.
Урок 49. Francesco P e tr a r c a ......................................................................... 443
Употребление инфинитива (окончание). Неправильные глаголы
avvQlgere, contrarre, prediligere, riuscire.
Урок 50. II pane della bambina. Ridiamo un po’ ....................................... 452
Союз — congiunzione. Междометие — interiezione. Неправильный
глагол im prim ere.
Урок 51. Fuga notturna. Lo spirito del M anzoni........................ 462
Список наиболее употребительных префиксов и суффиксов и не­
которые их значения. Неправильные глаголы distinguersi, fran -
gersi, piangere.
Урок 52. Breve storia dell’ita lia n o ............................................................... 479
Неправильные глаголы dif/pndere, estendere, intendere, rim ettere,
sostenere.
С П И С О К Н Е П Р А В И Л Ь Н Ы Х ГЛ АГОЛ ОВ И И Х Ф О Р М ............................................... 477
КЛЮ ЧИ К У Р О К А М ................................................................................................................................ 497
И Т А Л Ь Я Н С К О -Р У С С К И Й С Л О В А Р Ь ........................................................................................ 625
P A ttS T W O W E W Y D A W N IC T W O »W IE D Z A PO W SZEC H N A * W A R SZA W A

Celeste Zawadzka • Maria Majdecka • Danuta Wasilewska

УЧЕБНИК ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА


Брошюра 1

КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ УЧЕБНИКОМ

Настоящий учебник предназначен для лиц, желающих са­


мостоятельно изучать итальянский язык. Задачей его явля­
ется ознакомление учащихся с итальянским произношением,
грамматикой и лексикой в таком объеме, чтобы они, усвоив
материал учебника, могли владеть разговорной речью и само­
стоятельно читать публицистические и художественные про­
изведения средней трудности. С этой целью в учебник вве­
дены как диалоги на бытовые темы, так и адаптированные
отрывки произведений художественной литературы. Словарь
учебника охватывает около 3300 слов из разных областей по­
вседневной, общественно-политической и культурной жизни.
Учебник содержит вступительную часть, в которой излага­
ются основы итальянского произношения и правописания,
основной курс, состоящий из 52-х уроков, список так называ­
емых неправильных глаголов, ключи к урокам и итальянско-
-русский словарь.
Каждый урок состоит из двух основных частей. Первую
часть составляет текст, словарь и список идиоматических вы­
ражений и оборотов, вторую — грамматический комментарий.
В конце каждого урока даются упражнения, благодаря кото­
рым учащиеся смогут закрепить новый лексический и грам­
матический материал.
В ключах к урокам помещаются переводы итальянских тек­
стов и разрешения заданий. Переводы на русский язык по
XII К А К П О Л ЬЗО ВА Т ЬС Я У Ч ЕБН И КО М

мере возможности близки к итальянскому тексту. В случаях,


когда в русском языке нет соответствия сходного по конструк­
ции, в скобках даются дословные переводы. В русском пере­
воде итальянского текста и в упражнениях-переводах исполь­
зуются также скобки для введения слова, которого нет в
итальянском тексте, но без которого русский текст был бы
непонятным.
К учебнику прилагается пластинка, на которой записаны
примеры слов из вступительной части учебника и избранные
тексты, преимущественно диалоги.
Существуют разные методы работы с самоучителем ино­
странного языка. Авторами настоящего учебника рекомен­
дуется следующий метод:
Сначала необходимо ознакомиться с алфавитом и с прави­
лами итальянского произношения и правописания. Для этого
следует использовать примеры слов, записанные на пластинке
и данные во вступительной части учебника, следующим об­
разом:
1. прослушиваем отдельные слова, иллюстрирующие произ­
ношение данного звука и повторяем каждое слово по тексту
учебника, сравнивая его произношение и написание;
2. прослушиваем отдельные слова, повторяем их за дикто­
ром, не пользуясь учебником, затем записываем их и прове­
ряем по учебнику, правильно ли записано каждое слово,
3. записываем себя на магнитофонную ленту для сравнения
своего произношения с произношением диктора и устранения
фонетических ошибок.
В процессе изучения лексического и грамматического ма­
териала авторы советуют соблюдать следующий порядок:
1. сначала знакомимся со значением слов и идиоматических
оборотов и выражений (не рекомендуется заучивать наизусть
оторванные от контекста слова и обороты);
2 ознакомившись с лексикой, приступаем к чтению текста
и пытаемся понять его содержание. Если текст записан на
пластинке, прослушиваем его несколько раз и внимательно
следим за -произношением;
К А К П О Л ЬЗО ВА ТЬС Я УЧ ЕБН И КО М XIII

3. усваиваем грамматический материал и выполняем устно


и письменно упражнения; затем проверяем правильность вы­
полнения их при помощи ключей и устраняем допущенные
ошибки;
4. ознакомившись с лексикой и усвоив новые грамматиче­
ские формы, приступаем к самостоятельному устному, а за­
тем письменному переводу итальянского текста на русский
язык. Переведенный текст необходимо проверить при помощи
перевода, помещенного в ключах, и устранить допущенные
ошибки. Затем можно использовать русский перевод для „об­
ратного” перевода с русского языка на итальянский;
5. заключительным этапом работы является повторное чте­
ние текста, воспроизведение вслух его содержания и запись
воспроизводимого текста на магнитофонную ленту для срав­
нения его с текстом учебника. В случае коллективного изуче­
ния итальянского языка авторы советуют несколько раз вос­
производить диалоги по ролям, меняясь каждый раз ролями,
а также использовать описательные тексты для проведения
бесед.
Авторы настоящего учебника желают учащимся больших
успехов в изучении итальянского языка.
Автор русской редакции учебника пользуется случаем, что­
бы выразить глубокую благодарность преподавателям Вар­
шавского университета М. А. Абрамович-Вольской, 3. П. Оконь
и Э. М. Сулковской за ценные замечания и советы, способство­
вавшие улучшению книги.
Все отзывы и замечания о книге просим направлять по
адресу: Panstwowe Wydawnictwo „WIEDZA POWSZECHNA”,
Warszawa, ul. Jasna 26.
ПРОИЗНОШЕНИЕ И ОРФОГРАФИЯ

1. АЛФАВИТ

Итальянский алфавит состоит из 21 буквы. Каждая буква


имеет свое название, а именно:
а = а h = акка Q = ку
b = би I = и г = эррэ
с = чи 1 = элле S == эссэ
d = ди m = 9ММ9 t = ТИ
е = э n = ЭННЭ 11 = У
f = эф ф э о = О V = ву
% ДЖ И Р = ПИ Z = дзэта

Следовательно, в итальянском алфавите 5 букв, обозна­


чающих гласные звуки (а, е, i, о, и) и 16 букв, обозначающих
согласные звуки (Ь, с, d, £, g, h, 1, m, n, p, q, r, s, t, v, z).
Кроме того, в словах иностранного происхождения употреб­
ляются дополнительно следующие буквы:
j = и люнга jugoslavo югослав
к = каппа kulak кулак
w = ву доппия W alter Вальтер
х = икс ex m inistro бывший министр
у = и грека yacht яхта

П р и м е ч а н и е . Названия букв итальянского алфавита —


женского рода, напр.:
la а, 1а Ы, la с! ... la zeta

2. ПРОИЗНОШ ЕНИЕ
А. Гласные звуки
В отличие от русского языка, в итальянском языке нет ре­
дукции гласных в безударных слогах. Все гласные звуки про­
XVI П Р О И ЗН О Ш Е Н И Е И О Р Ф О Г Р А Ф И Я

износятся одинаково, как под ударением, так и в безударном


положении.
Гласные a, i, и сходны по произношению с соответствую­
щими русскими звуками а, и, у в положении под ударением.
Примеры слов с гласным а:
alba* [а1ба] рассвет bambina* [бамбина] девочка
data* [дата] число dapprima* [дапприма] сначала
fama* [фама] слухи m atita* [матита] карандаш
frutta* [фрутта] ф рукты grammatica* [грамматика] грамматика

Примечание. В квадратных скобках указывается про­


изношение.
Гласные е, о произносятся открыто или суженно (закрыто).
Открытое е близко к произношению русского э под ударе­
нием. Однако в отличие от русского э, оно произносится более
напряженно, без дифтонгизации:
festa* [фэста] праздник terra* [тэрра] земля

Суженное (закрытое) е произносится с узким открытием ро­


товой полости. Оно приближается к произношению русского
суженного е в первой предударной позиции, как например,
в словах леса, земля:
mela* [мэ1а] яблоко рёга* [пэра] груша

Сравните примеры слов с одинаковым написанием, но раз­


ным значением в зависимости от открытого или закрытого
произношения ударного е:
е открытое е суженное
legge* [1эдждже] он читает legge* [1эдждже] указ, закон
pesca* [пэска] персик pesca* [пэска] рыболовство
venti* [вэнти] ветры venti* [вэнти] двадцать

П р и м е ч а н и е . В учебных пособиях и в некоторых сло­


варях произношение закрытых гласных обозначается при по­
мощи знака ('), произношение открытых гласных — при помо­
щи знака ( ) .
П Р О И ЗН О Ш Е Н И Е И О Р Ф О Г Р А Ф И Я XVII

В безударном положении е произносится всегда закрыто:


lettura* [1эттура] чтение
bene* [бэнэ] хорошо
far** [фарэ] делать
lettera* [1эттэра] буква
settimana* [сэттимана] неделя
term inare* [тэрминарэ] кончать

Открытое о близко к произношению русского о под ударе­


нием. Однако в отличие от русского' о, оно произносится более
напряженно, без дифтонгизации:
donna* [донна] женщ ина parola* [napola] слово

Суженное (закрытое) о произносится с таким положением


губ, как при произношении звука у:
ога* [ора] час dove* [довэ] где

Сравните примеры слов с одинаковым написанием, но раз­


ным произношением, в зависимости от открытого или закры­
того произношения ударного о:
о открытое о суженное
bdtte* [боттэ] удары botte* [ботте] бочка
scopo* [скопо] цель, намерение scopo* [скопо] подметаю
sorte* [сорте] судьба sorte* [сортэ] возникш ие

В безударном положении о произносится всегда закрыто:


опоге* [онорэ] честь
poeta* [поэта] поэт
romano* [романо] римский
riposo* [рипозо] отдых
oratore* [ораторэ] оратор
spettacolo* [спэттако!о] спектакль

Литературное произношение гласных е, о встречается глав­


ным образом в Риме и в Тоскании. В других районах Италии
часто не слышится четкое различие в произношении между
суженными (закрытыми) и открытыми е, о.

*) Астериск обозначает, что данные примеры записаны на пластинке.


XVIII П Р О И ЗН О Ш Е Н И Е И О Р Ф О Г Р А Ф И Я

Б. Дифтонги, трифтонги и зияние (hiatus)


Кроме единичных гласных, в одном слоге могут выступать
два и даже три гласных звука. Наблюдается также так наз.
зияние.
Дифтонгом называется сочетание двух гласных в одном
слоге. При этом оба гласных произносятся слитно. Дифтонги
возникают в следующих случаях:
а) при стечении гласных а, е, о (ударных или неударных)
с гласным i или и, напр.:
Еигора [эУропа] Европа piano [пьяко] тихо, медленно
cielo* [чье1о] небо uomo [Уомо] человек

б) при стечении гласного i с и и л и и с i. Один из этих глас­


ных может быть под ударением, напр.:
fium ana [фьюмана] полноводная река
piu [пью] больше
suino [сУино] свинья

В итальянском языке встречаются так наз. подвижные диф­


тонги (dittonghi mobili). Дифтонги uo и ie называются подвиж­
ными, так как при изменении формы слов (напр.: при спря­
жении глагола или при образовании множественного числа
имен существительных) или при образовании производных
слов, когда ударение переходит на другой слог, они заменя­
ются единичными гласными о или е. Сравните:
scuola [скУо1а] школа scolaro [ско1аро] ученик
tieni [тьени] ты держиш ь tenete [тэнэтэ] вы держ ите

Дифтонги в ударном слоге могут быть заменены гласным


о или е, напр.:
cuore [кУорэ] сердце core [корэ] сердце
intiero [интьеро] весь, целый intero [интэро] весь, целый

Исключение составляют глаголы nuotare — плавать и vuo-


tare — опорожнять, сохраняющие дифтонги uo, в отличие от
П Р О И ЗН О Ш Е Н И Е И О Р Ф О Г Р А Ф И Я XIX

глаголов notare — делать заметки, замечать и votare — голосо­


вать, давать клятву. Аналогично сохраняются дифтонги ie в
глаголах mietere — косить, жать и presiedere — председатель­
ствовать, быть председателем.
Трифтонг — это сочетание трех гласных в одном слоге. Эти
гласные произносятся слцтно, напр.:
miei [мьеи] мои suoi [суои] его, ее

В современном произношении наблюдается тенденция за­


менять трифтонги дифтонгами, напр.:
bestiuola [бэстьУо1а] маленькое животное — bestiola [бэстьо1а]
fumaiuolo [фумайУо1о] труба —fumaiolo [фумайо1о]

Зияние (iato) — явление противоположное дифтонгизации.


Оно возникает при стечении двух гласных, принадлежащих
к разным слогам и произносящихся отдельно:

а) при стечении а, е, о —
oasi [оази] оазис Paolo [naolo] Павел

б) при стечении и с i, когда ударение падает на первый


слог---
fui [фуи] я был, была lui [1уи] он

в) при стечении i или и с а, е, о, когда ударение падает на


i или и —
urljo [урлио] вой, крик paura [паура] страх, тревога

В. Согласные звуки
Ниже описываются те согласные, произношение или напи­
сание которых представляет собой некоторые затруднени
для русских, изучающих итальянский язык. Это следующи
согласные: с, g, h, 1, q, s, v, z.
XX П Р О И ЗН О Ш Е Н И Е И О Р Ф О Г Р А Ф И Я

■с I Буква с перед согласными и гласными а, о, и обозначает


I— 1 звук [к]:
сапе [канэ] собака colore [ко1орэ] цвет
classe [к!ассэ] класс creta [крэта] мел

Перед гласными буквами е и i она обозначает звук [ч]:


сепа* [чена] ужин facile* [фачи1э] простой, легкий
dolce* [до1че] сладкий cielo* [чье1о] небо
cinema* [чинэма] кино edificio* [эдифичьо] здание

| Буква g перед согласными и гласными а, о, и обозначает


звук [г]:
gatto [гатто] кош ка gusto [густо] вкус
greco [грэко] грек gladio [г1адьо] меч

Буква g обозначает звук [г] также в сочетании с неслого­


вым u : gu [гу]:
guanto* [гУанто] перчатка guerra* [гУэрра] война
guardare* [гУардарэ] смотреть guida* [гУида] -гид

Перед гласными е и i она обозначает смягченный звук [дж].


Это звонкий парный звук к звуку [ч]. Он произносится, как
русский звук, возникающий в результате озвончения ч, кото­
рый иногда можно услышать на стыке слов, напр.: День дома.
gente* [джэнтэ] люди giorno* [джёрно] день
gigante* [джигантэ] великан legge* [1эдждже] закон
giallo* [джя11о] желтый raggio* [раджджё] луч

Сочетание букв g и п, т.е. gn обозначает звук [нъ]:


gnocco* [ньёкко] клецка agnello* [аньеИо] ягненок
ogni* [оньи] каж ды й sogno* [соньо] сон

Сочетание букв gli обозначает звук [ль]:


aglio* [альё] чеснок voglia* [волья] ж елание
biglietto* [бильетто] билет figlio* [фильё] сын
П Р О И ЗН О Ш Е Н И Е И О Р Ф О Г Р А Ф И Я XXI

Только в немногочисленных случаях оно обозначает соче­


тание звуков gli (о звуке 1 см. ниже):
gMcerina [г1ичерина] глицерин
negligenza [нэг1идженца] небрежность

~| Буква h не обозначает никакого звука. Она пишется


после букв с, g и перед е, i в том случае, когда буквы с, g
обозначают звуки [к] и [г]. Следовательно:
chi [KHj ghi [ги]
che [кэ] ghe [гэ]
chilo [ки1о] килограмм ghiro [гиро] соня (зоол.)
cheto [кэто] спокойный, gherm ire [гэрмирэ] хватать
тихый
Буква h употребляется также в междометиях, напр.:
oh! [о] ox! ahime! [аимэ] горе мне! увы!
ah! [а] ах!

и в некоторых формах настоящего времени глагола avere —


иметь:
ho [о] я имею ha [а] он имеет
hai [аи] ты имеешь hanno [анно] они имеют

различая таким образом на письме эти формы от тождествен­


ных по звучанию других слов:
союза о — или,
предлогов a, ai — в, на, после,
существительного anno — год.

Гласные с h произносятся с большим нажимом.

| 7 | Буква 1 обозначает звук, не свойственный русскому язы-


\— J ку. Это звук средний между л и ль. При его произношении
кончик языка прикасается к деснам, а среднаяя часть языка
несколько опущена:
lago* [laro] озеро folia* [фо11а] толпа
lento* [1энто] медленный alba* [а1ба] рассвет
locale* [1ока1э] местный libro* [1ибро] книга
luna* [1уна] луна limone* [1имонэ] лимон
XXII П Р О И ЗН О Ш Е Н И Е И О Р Ф О Г Р А Ф И Я

Буква q обозначает звук [к]. За ней следует всегда не­


слоговое у, обозначаемое буквой и, образуя вместе с ней
сочетание qu:
quaderno* [кУадэрно] тетрадь quinto* [кУинто] пятый
questo* [кУэсто] этот quota* [кУота] часть

Двойное qq выступает только в слове:


soqquadro* [соккУадро] беспорядок

Сочетание букв cq обозначает двойное [кк]. Оно выступает


только в середине слова, никогда на конце:
acqua [аккУа] вода

S
Буква s обозначает два звука: глухой согласный [с|
и звонкий [з].
Глухой согласный [с] выступает:

а) в начале слова перед гласными, напр.:


solo [colo] ОДИН

б) после согласных, напр.:


orso [орсо] медведь

в) перед согласными f, р, t, напр.:


spum a [спума] пена

г) перед согласным с тогда, когда он произносится как [к]г


напр.:
scuro [скуро] темный

Звонкий согласный [з] выступает:


а) обычно между двумя гласными, напр.:
rosa [роза] роза

б) перед согласными b, d, g, I, m, n, r, v, напр.:


sdegno [здэньё] возмущение
snello [знэ11о] тонкий
svago [зваго] развлечение
П Р О И ЗН О Ш Е Н И Е И О Р Ф О Г Р А Ф И Я XXIII

П р и м е ч а н и е . Произношение согласного s как [с] или [з]


не одинаково в разных районах Италии.
Сочетание букв sc перед гласными а, о, и обозначает соче­
тание звуков [ск]:
scala [ска1а] лестница scopo [скопо] цель
Перед гласными е, i оно обозначает звук сходный с русским
щ (в его московском варианте, т.е. мягким долгим пГ):
scendere* [щендэрэ] спускаться scialle* [щя11э] ш арф
scintilla* [щинтиИа] искра scienza* [щенца] наука, зна--
ние
Гласный i, следующий за s, никогда его не смягчает. Следо­
вательно, сочетание si надо произносить с твердым [с], напр.:
siamo произносится [съямо]
essi „ [эссъи]
П р и м е ч а н и е . S, за которым следует согласный, назы­
вается s impura. О нем будет сказано позже.

Буква v обозначает звук [в]:


valore [ва1орэ] стоимость, ценность vino [вино] вино

Буква z, аналогично букве s, обозначает два звука: звон­


кий согласный [дз] и глухой [ц]. Звук [дз] является звон­
ким соответствием звука [ц]. В русском языке он слышится,
иногда на стыке слов как результат озвончения ц, напр.: Отец,
дома.
В начале слова буква z чаще всего обозначает звук [дз]:
zero* [дзэро] ноль zolfo* [дзо1фо] сера
zona* [дзона] зона romanzo* [романдзо] роман
zanzara* [дзандзара] комар pranzo* [прандзо] обед
Перед гласным i она обозначает звук [ц]:
zitto* [цитто] тихий naziona- [нацъёна- националь-^
lita* лита] ность
zitella* [цитэИа] девуш ка grazie* |>рацъе] спасибо
iniziare* [иницъярэ] начинать lezione* [Ьцъёнэ] урок
Гласный i, следующий за z, никогда его не смягчает.
XXIV П Р О И ЗН О Ш Е Н И Е И О Р Ф О Г Р А Ф И Я

Сочетание букв zz может обозначать двойное [дздз] или


двойное [цц]:
azzurro* [адздзурро] голубой tazzina* [таццина] чаш ечка
rozzo* [родздзо] простой, pozzo* [поццо] колодец
грубый

П р и м е ч а н и е . Двойные согласные произносятся четко.


Они не расподобляются, напр.:
maggio [маджджио] май vecchio [вэккъё] старый
Ьосса [бокка] рот, уста gnocco [нёкко] клецка

3. УДАРЕНИЕ

В итальянском языке ударение может падать на один из


четырех конечных слогов слова. Следовательно, различаются
следующие группы слов по месту ударения:

Слова Ударный
слог Примеры
(Parole)

Parole tronche последний virtd [вирту] добродетель,


доблесть
pieta [пьета] жалость
canterd [кантэро] я буду петь

Parole piane *) предпо­ m ontagna [монтанья] гора


следний padrone [падронэ] хозяин, ш еф
piano [пьяно] тихо, медленно

Parole третий tavola [таво1а] стол


sdrucciole от конца domina [домина] доминирует
m orirono [морироно] они умрут

Parole четвертый capitano [капитано] случаются


bisdrucciole от конца seminano [сэминано] они сеют
abitano [абитано] они живут

*) К этой группе принадлежит 85% итальянских слов.


П Р О И ЗН О Ш Е Н И Е И О Р Ф О Г Р А Ф И Я XXV

В написаниях некоторых слов обозначается ударение.


В итальянской графике употребляются три знака ударения:
accento grave (') ставится главным образом над
гласным а или открытым о,
напр.:
citta [читта] город со т о [комо] комод
la [la] там canto [канто] он пел

accento acuto (') ставится главным образом над


гласными i или и, а также над
суженным (закрытым) е, напр.:
cosi [кози] так, таким образом p arti [парти] он уехал
v irtd [вирту] добродетель, доблесть lassu [laccy] там наверху
perche [пэркэ] почему, потому tem e [тэмэ] он боялся

accento circonflesso ( ) используется очень редко. Он


обозначает, что из слова устра­
нена какая-нибудь буква или
слог. Это явление характерно
для языка поэзии, напр.:
principi [принчипи] начала вместо princjpii [принчипии]
torre [торрэ] уносить вместо togliere [тольерэ]

Графическое ударение используется в следующих словах:


а) в словах parole tronche, напр::
verita истина, правда v irtu добродетель, доблесть
caffe кофе perche почему, потому

б) в односложных словах, оканчивающихся на дифтонг (за


исключением qui и qua — здесъ), напр.:
gia [джья] уж е pud он может
giu [джью] внизу, вниз piii больше, более

в) в формах 3 лица ед. числа прошедшего времени — passato


remoto — так наз. правильных глаголов:
parlo он говорил dorm i он спал
crede он верил
XXVI П Р О И ЗН О Ш Е Н И Е И О Р Ф О Г Р А Ф И Я

и в формах 1 и 3 лица ед. числа будущего простого времени —


futuro semplice — всех глаголов:
parlero я буду говорить dorm ird я буду спать
•credero я буду верить

г) в односложных словах, которые пишутся одинаково, но


имеют разные значения, для различения омонимов, напр.:
da он дает da (предлог) от, из, к
di день di (предлог) из, с
che почему che который
ё есть е (союз) и, а
la там la (артикль)
se себе se если
si да si -ся

д) в многосложных словах, значение которых различно в за­


висимости от наличия или отсутствия графического знака уда­
рения, напр.:
апсога [анкора] якорь апсога [анкора] еще
compito [компито] задание compito [компито] вежливый, закон­
ченный *
m eta [мэта] цель, ф и- m eta [мэта] половина
ниш
prm cipi [принчипи] князья principi [припчипи] начала

П р и м е ч а н и е . Удагрение на всех слогах, за исключением


предпоследнего, обозначается в настоящей книге точкой под
гласной буквой.

4. ЭЛИЗИЯ (ELISIONE)

В тех случаях, когда за словом, оканчивающимся на гласный,


следует слово, начинающееся тоже на гласный (необязатель­
но на тот ж самый), происходит отпадение конечного гласного
первого из этих слов. В итальянской графике отпадение по­
следнего гласного слова обозначается знаком апострофа. Это
явление называется элизией, напр.:
вместо questo albero это дерево — quest’albero [кУэста1бэро]
una Isola один остров — un’isola [унизо!а]
П Р О И ЗН О Ш Е Н И Е И О Р Ф О Г Р А Ф И Я XXVII

Элизия, как правило, факультативна, но бывают случаи,


когда она обязательна, напр.:
в сочетаниях определенного артикля 1о (а также dello, alio,
nello), la с последующим словом и в таких случаях, как:
un a одна, какая-то un’id?a какое-то понятие
questo этот quest’esempio этот пример
quello тот queiruom o тот человек
bello прекрасный bell’aspetto прекрасный вид
buona хорошая buon’amica хорош ая подруга
santo святой san t’Antonio святой Антон

Кроме того, элизия происходит в следующих случаях:


а) в сочетаниях предлога da с наречиями и наречными обо­
ротами:
d ’altronde впрочем d 'a ltra parte с другой стороны

б) в сочетаниях предлога di со словами, начинающимися на


гласный:
г т bicchi^r d’acqua [ун биккъер даккУа] стакан воды
sono certo d’arriv are [черто дарриварэ] я уверен, что приеду

в) в сочетаниях наречия ci — здесь, тал со словами, начи­


нающимися на е:
с’ё [че] находится, имеется с’ега [чера] был, находился, имелся

г ) в сочетаниях артикля g li с существительными, начинаю­


щимися, на i:
..gFitaliani [льитальяни] итальянцы glinglesi [льинглези] англичане

Ударный гласный не подвергается элизии:


caffe eccellente [каф ф э эччэИэнтэ] замечательный кофе

за исключением слова che [кэ] и производных от него:


perche так, как poiche после того как, так как
ЬепсЬё хотя, несмотря на и др.
ch’io non sappia [киё] чтобы я не знал
bench’io sia buono [бэнкиё сия буоно] хотя я хороший
XXVIII П Р О И ЗН О Ш Е Н И Е И О Р Ф О Г Р А Ф И Я

5. УСЕЧЕНИЕ СЛОВ (TRONCAMENTO)

Troncamento — это отпадение конечного гласного или целого*


слога на конце слова. Оно используется в целях звфонии, т. е.
для большей благозвучности слова и соблюдения гармонии
речи. В отличие от элизии, troncamento выступает тогда, когда
второе слово не начинается на гласный, а на согласный (за не­
многими исключениями). В итальянской графике в случаях
troncamento не ставится апостроф. Сравните:

Элизия Troncamento
1

quest’anima эта душа buon cuore хорошее сердце


вместо questa anima вместо buono cuore I
i
sant’Agostino святой Августин san Giovanni святой Иоанн j
вместо santo Agostino вместо santo Giovanni >
quell’uomo тот человек signor professore господин J
вместо quello uomo профессор 1
вместо signore professore J

В случае элизии первое слово сливается в произношении со


вторым, напр.:
I’amico [1амико]

В случае troncamento первое слово остается самостоятель­


ным, напр.:
вместо il signore Mario — il signor Mario [и1 синьор маръё]

Применяя troncamento, нужно обращать внимание на сле­


дующие свойства слов:
а) сокращаемое слово должно состоять больше чем из од­
ного слога;
б) оно должно быть употреблено в форме ед. числа, напр.:
signor professore но signori professori господа профессора

в) перед последним гласным звуком сокращаемого слова


должен быть согласный звук 1, п, г, реже т , напр,:
П Р О И ЗН О Ш Е Н И Е И О Р Ф О Г Р А Ф И Я XXIX

gentile вежливый
il gentil sesso [дженти1 сэссо] прекрасный пол

Ъиопо хороший, добрый


un buon padre хороший отец

piano тихо, медленно


plan piano очень медленно, очень тихо

abbiamo у нас есть (мы имеем)


abblam avuto у нас был (мы имели)

Если один из названных четырех согласных двойной, вто­


рой согласный выпадает вместе с конечным гласным, напр.:
un bello quadro [кУадро] — un bel quadro красивая картина
quello ragazzo [рагаццо] — quel ragazzo тот мальчик

Специальным усечениям подвергаются следующие слова:


grande — gran большой, великий
santo — san святой
irate — fra брат (монах)
un grande palazzo — un gran palazzo большой дворец
santo Pietro — san Pietro святой Петр
frate Cristoforo — fra Cristoforo брат Кристофор

Из приведенных выше примеров следует, что в итальянской


графике в случаях troncamento в отличие от элизии, не приме­
няются никакие знаки. Однако есть случаи, когда приме­
нение апострофа необходимо. Это касается главным образом
формы 2 лица ед. числа повелительного наклонения некото­
рых глаголов:
da* вместо dai от глагола dare дать
df dici dire говорить
fa* fai fare делать
sta* stai „ stare стоять, быть
va’ „ val „ andare идти, ехать
а также
po* вместо poco мало
XXX П Р О И ЗН О Ш Е Н И Е И О Р Ф О Г Р А Ф И Я

Необходимо помнить, что применение в этих случаях гра­


фических знаков помогает устранить на письме двусмыслен­
ность некоторых слов, напр.:
sta* tranquillo [ста транкУи11о] будь спокойным
sta tranquillo [ста транкУиИо] он спокойный

6. ПРАВИЛА ПЕРЕНОСОВ

При переносе слова необходимо соблюдать правила деления:


слов на слоги.
В конце строки можно оставлять:
1. сочетание согласного с гласным, напр.:
gelato ge - la - to мороженое
cenare се - па - re ужинать

2. начальный гласный, за которым следует согласный, напр.::


anima а - ni - т а душа
odore о - do - re запах

3. первый из двух одинаковых согласных, напр.:


gatto gat - to кош ка
cappello cap - pel - lo ш ляпа

4. согласный 1, m, n, г, за которым следует другой согласный,}


напр.:
albero a l - be - го дерево
gambero gam - be - го рак

5. согласный с, за которым следует согласный q, напр.::


acqua ас - qua вода
acquistare ас - qui - stare приобретать

В конце строки нельзя оставлять:


1. согласный, за которым следует согласный I, ш, ц, г, напр.:;;
atleta а - tie - ta атлет
catrame са - tra - me смола
П Р О И ЗН О Ш Е Н И Е И О Р Ф О Г Р А Ф И Я хххг

2. Согласный s, за которым следует другой согласный, напр.:


castagna са - sta - gna каш тан

3. согласный g, за которым следует согласный п или сочета-


ние букв li, напр.:
agnello а - gnel - 1о ягненок
figlio fi - glio сын
^ PAttSTWOWE WYDAWNICTWO »WIEDZA POWSZECHNA« WARSZAWA

Celeste Zawadzka • Maria Majdecka • Danuta Wasilewska

УЧЕБНИК ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА


Брошюра 2 Уроки 1—8

1
LEZIONE PRIMA
П ервый урок

Определенный и неопределенный артикль


Имена существительные (род и число)
Глагол avere
Anche, neanche

IN CLASSE

La nostra classe ha una porta e due finestre. Noi abbiamo un


simpatico professore. II professore ha un libro ed un penna. Spes-
so i professori hanno anche un registro. II nostro professore non
ha il registro. Io ho un quaderno ed una matita. Gli studenti han­
no quaderni e matite. Spesso gli studenti hanno anche gomme
e temperini. Uno studente ha un libro. Ecco il libro. I libri hanno
le copertine a colori. Ecco un quaderno. Anche i quaderni hanno
le copertine a colori. La studentessa ha una matita ed una gomma.
Le studentesse spesso non hanno il quaderno.

ABBIAMO LEZIONE

II professore: Ha un libro, Lei?


Lo studente: Si, ho un libro.
II professore: Lei, ha un libro?
2 ПЕРВЫ Й УРО К

La studentessa: Si, ho un libro.


II professore: Ha un libro?
Lo studente: No, non ho un libro, ho una matita,
II professore: Ha anche un quaderno?
Lo studente: Si, ho anche un quaderno.
II professore: Anche Lei ha un quaderno?
La studentessa: Si, anche io ho un quaderno.
II professore: Ha anche Lei un quaderno?
Lo studente: No, io non ho un quaderno.
II professore: Lei, ha un libro e un quaderno?
Ha un libro e un quaderno, Lei?
La studentessa: Io non ho un libro e non ho neanche un
quaderno.
II professore: Che cosa ha?
La studentessa: Ho una matita e un foglio di carta.
II professore: Cosa ha Lei?
Lo studente: Anche io ho una matita e un foglio di carta.

Che cosa ha?


СЛОВАРЬ

anche тоже, также che cosa что


avere иметь la dasse класс
la carta бумага il colore цвет
П ЕРВЫ Й УРОК 3

la copertina обложка noi мы


due два поп не (перед глаголами)
е и nostro (-а) наш (-а)
ессо вот la реппа перо
ed и (перед словом, начинающимся la porta дверь
с гласного) il professore профессор; учитель
la finestra окно il quaderno тетрадь
И foglio лист (бумаги) il registro классный журнал
£li артикль муж. р. мн. ч. si да
la gomma резинка simpatico(-a) симпатичный(-ая), ми­
i артикль муж. р. мн. ч. лый (-ая)
il артикль муж. р. ед. ч.
spesso часто
in в
10 studente ученик; студент
10 я
la studentessa ученица; студентка
1а артикль ж. р. ед. ч.
11 temperino перочинный нож
1е артикль ж. р. мн. ч.
uno, una один, одна
Lei вы (вежливая форма обраще­
ния к женщинам и мужчинам) un, uno неопределенный артикль
la lezione урок для существительных мужского
11 libro книга рода в ед. ч.
1о артикль муж. р. ед. ч. una неопределенный артикль для
la m atita карандаш существительных женского рода
neanche тоже не, такж е не в ед. ч.

В Ы Р А Ж Е Н И Я И О БОРОТЫ

a colori цветной (-ая)


io ho anche un quaderno у меня есть такж е тетрадь
io non ho neanche un quaderno у меня нет такж е тетради
che cosa? что?
un foglio di carta лист бумаги

П р и м е ч а н и е . В разговорной речи вместо che cosa часто


употребляется сокращенная форма: che или cosa.

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Артикль — l’articolo
В итальянском языке есть только два грамматических рода:
мужской и женский. Род и число существительных выражает
артикль (Particolo), который предшествует имени существи­
тельному.
4 П ЕРВЫ Й УРО К

Имеются три вида артикля:


определенный артикль — articolo determinativo,
неопределенный артикль — articolo indeterminativo,
артикль, употребляющийся при обозначении части целого —
articolo partitivo (см. урок 20).

Определенных! артикль:
il, 1о — для существительных мужского рода в един­
ственном числе
i, gli — для существительных мужского рода во множе­
ственном числе
1а — для существительных женского рода в един­
ственном числе
1е — для существительных женского рода во множе­
ственном числе
примеры:
il quaderno тетрадь
la реппз ручка, перо
Определенный артикль употребляется тогда, когда речь идет
об известном, определенном лице или предмете, напр.:
Ecco il libro. Вот книга (конкретная, известно, какая книга; книга,
о которой уже была речь).
Ecco i libri. Вот книги (конкретные, известно, какие книги; книги,
о которых была уж е речь).

Неопределенный артикль:
un, uno — для существительных мужского рода в един­
ственном числе
una — для существительных женского рода в един­
ственном числе.
Неопределенные артикли не имеют форм множественного
числа.
Во множественном числе значение неопределенности выра­
жается существительным без артикля.
П ЕРВЫ Й УРО К 5

Неопределенный артикль употребляется тогда, когда речь


идет о каком-нибудь неопределенном, мало известном лице
или предмете, а также об одном представителе группы лиц
или предметов.

Примеры:
un libro (какая-то) книга libri (какие-то) книги
uno studente (какой-то) студент studenti (какие-то) студенты
una m atita (какой-то) карандаш m atite (какие-то) карандаш и

Io ho un libro У меня есть книга (какая-то


книга, точно неизвестно какая,
неопределенная).

Определенные артикли il, i и неопределенный артикль un


ставятся перед именами существительными, начинающимися
на согласный, за исключением z, s impura (так называется
звук s, за которым следует согласный) gn, pn, ps*\ напр.:
il libro книга (известно какая) i libri книги (известно какие)
un libro (какая-то) книга libri (какие-то) книги
il soldato солдат (известно какой) i soldati солдаты (известно какие)
un soldato (какой-то) солдат soldati (какие-то) солдаты

Определенные артикли lo, gli, и неопределенный артикль


uno ставятся перед именами существительными, начинающие
мися на z, s im p u r a , g n , p n , p s, напр.:
lo z|o дядя (известно какой) gli zji дяди (известно ка­
кие)
uno zjo (какой-то) дядя zji (какие-то) дяди

lo studente студент (известно к а ­ gli studenti студенты (известно


кой) какие)
uno studente (какой-то) студент studenti (какие-то) студенты

lo gnomo гном (известно какой) gli gnomi гномы (известно ка­


кие)
uno gnomo (какой-то) гном gnomi (какие-то) гномы.

*) Иногда перед существительными, начинающимися на рп и ps


встречается употребление артиклей: il, i и un.
6 ПЕРВЫ Й УРО К

Определенные артикли 1а, 1е и неопределенный артикль una


ставятся перед именами существительными женского рода,
начинающимися на согласный, напр.:

la m atita карандаш (известно le m atite карандаши (извест-


какой) но какие)
una m atita (какой-то) карандаш m atite (какие-то) каранда­
ши
la studentessa студентка (известно le studentesse студентки (известно
какая) какие)
un a studentessa (какая-то) студентка studentesse (какие-то) студентки

Употребление артиклей иллюстрирует нижеследующая таб­


лица:

Неопределенный Определенный
артикль артикль
Род Употребляется
Ед. Мн. Ед. Мн.
число число число число

I. перед согласными
м уж ­ нет i
ской (за исключ. согл. un артикля
11
под II.)

II. перед z, s im pura нет


uno 1о gli
pn, ps, gn артикля

ж ен­ перед согласными нет 1а le


una
ский артикля

II. Имя существительное — il sostantivo

А. Р о д и м е н существительных

В итальянском языке род имен существительных, в боль­


шинстве случаев, можно определить по их окончанию.
ПЕРВЫ Й УРОК 7

К мужскому роду принадлежат:


1. существительные на -о, напр.:
il libro книга
il quaderno тетрадь
il tem perino перочинный ножик

Исключения: существительные женского рода с окон­


чанием -о:
la mano рука
la radio радио
la moto мотоцикл
la foto фотография
la dinamo динамо
l ’auto автомашина
Гесо эхо

2. некоторые существительные на -е, напр.:


il professore учитель; профессор
10 studente ученик; студент
11 colore цвет

К женскому роду принадлежат:


1. Существительные на -а, напр.:
la studentessa ученица; студентка
la реппа перо, ручка
la carta бумага

2. некоторые существительные на -е, напр.:


la classe класс
la lezione урок

Б. М н о ж е с т в е н н о е число имен существи­


тельных
Существительные на -о, -е имеют во множественном числе
окончание -i.
Существительные женского рода на -а имеют во множе­
ственном числе окончание -е.
О других формах единственного и множественного числа
имен существительных будет речь в уроках 8, 16, 27.
3 ПЕРВЫ Й УРО К

Окончания имен существительных иллюстрирует таблица:

Окон­ Окон­
Род чание Единственное число чание Множественное число
ед. ч. МН. 4 .

муж- -о il libro -i i professori


ской -е il professore -i i libri

ж ен­ -а la m atita -e le m atite


ский -е la classe -i le classi

П р и м е ч а н и е . Существительные женского рода на -о


имеют следующие формы множественного числа:

la mano —le m ani


la radio —le radio
la moto —le moto
la foto —le foto
la dinamo — le dinamo
l ’auto — le auto
l’eco — gli echi (во мн. ч. это слово м уж ­
ского рода)

III. Глагол avere

Н а с т о я щ е е время, и з ъ я в и т е л ь н о е
наклонение — presente indicativo

Единственное число
io ho у меня есть (я имею)
tu hai У тебя есть (ты имеешь)
egli ha У него есть (он имеет)

Множественное число
noi abbiamo у нас есть (мы имеем)
voi avete у вас есть (вы имеете)
essi hanno у них есть (они имеют)
П ЕРВЫ Й УРОК 9

Вопросительная форма
Вопросительная форма глагола образуется путем инверсии:
на первом месте ставится глагол, а на втором — местоимение.
Местоимение в этой форме часто пропускается:
ho (io)? У меня есть? abbiamo (noi)?
Есть ли у меня?
и т. д.
hai (tu)? avete (voi)?
ha (effli)? hanno (essi)?

Вопросительная форма глагола употребляется в предложе­


ниях, в которых нет вопросительного слова — местоимения
или наречия.
На un libro, Lei? У Вас (у женщ ины или у м уж ­
чины) есть книга?
Местоимение Lei может опускаться, напр.:
На un libro? У Вас есть книга?
No, non ho un libro. Нет, у меня нет книги.

Примечание.
Кроме местоимения Lei, другие личные местоимения тоже
могут опускаться, напр.:
Si, ho un libro. Да, у меня есть книга.
Вопросительное предложение может также сохранить пря­
мой порядок слов. Вопрос выражается в этом случае при по­
мощи вопросительной интонации.
Сравните:
На (Lei) un libro? Lei ha un libro?

Отрицательная форма
Отрицательную форму глаголов образуем, ставя перед гла­
голом отрицание поп.
io non ho уменя нет noi non abbiamo
(я не имею)
tu non hai ит. д. voi non avete
egli non ha essi non hanno
10 П ЕРВЫ Й УРО К

IV. Anche — neanche


Anche — также, тоже — употребляется в утвердительных
предложениях.
Neanche — также, тоже — употребляется в отрицательных
предложениях, напр.:
Io ho un libro е ho anche una У меня есть книга, а такж е к а -
m atita. рандаш.
Io non ho un libro е non ho neanche У меня нет книги и нет такж е к а -
una m atita. рандаша.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Поставьте нужные артикли, определенные и неопределенные:


. . . tem perino, . . . professore, . . . m atita, . . . libro, . . . studente, . . . stu ­
dentessa, . . . finestra, . . . gomma, . . . porta, . . . classe, . . . registro, . . . co-
pertina.
2. Образуйте форму мн. числа имен существительных из первого
упражнения, употребляя определенные артикли:
3. Ответьте на вопросы:
Che cosa ha la classe? Che cosa ha il professore? Che cosa ha lo stu ­
dente? Che cosa hanno i libri? Che cosa ha la studentessa?
4. В следующих предложениях употребите все личные формы гла­
гола avere:
Io ho un libro e non ho un quaderno. Ho io una m atita?
5. Переведите:
У меня есть карандаш. У вас тоже есть карандаш? У меня нет к а ­
рандаша, у меня есть ручка. Что у тебя? У меня есть тетрадь, а такж е
книга. У книги цветная обложка.
2
LEZIONE SECONDA
Второй урок

Артикли — (продолжение)
Имена прилагательные
Глагол essere

LA PROPRIA CASA £ SEMPRE BELLA

Sono in campagna. Qui ho una bella villetta a un piano: il


p iarierren o e il primo piano. Ё piccola, ma CQmoda. Ha un grande
giardino. Un orto e dietro Tedificio. Gli alberi da frutta e le ver­
dure sono in fiore. La villetta ha una grande terrazza. Io ho due
fratelli. Siamo felici quando siamo insieme.
Tu sei al mare. Hai una piccola casa. Ё un edificio grazioso
e moderno. Ha due grandi terrazze. Le finestre sono ampie. La
casa ha un piccolo giardino. Rose, tulipani, dalie e narcisi sono in
fiore.
Voi siete in citta. Voi avete un appartamento. L’appartamento
ha due camere, una cucina e un bagno. L’edificio ha sei piani.

Siamo felici quando siamo insieme


12 ВТО РО Й У РО К

Ё moderno, con grandi finestre, un ampio portone e un’autori-


messa. L’autorimessa non e vuota. Un’automQbile elegante e mo-
derna e dentro l’autorimessa. L’appartamento al terzo piano ha
un piccolo balcone. L’edificio non ha il giardino. Un $lbero e dietro
la casa. L’albero e un vecchio platano.

СЛОВАРЬ

l’albero дерево grande большой (-ая)


ampio (-а) широкий (-ая), простор­ grazioso (-а) грациозный (-ая), при­
ный (-ая), обширный (-ая) влекательный (-ая), милый (-ая)
l’appartamento квартира insieme вместе
l’automobile автомашина т а но
l’autorimessa гараж il т а г е море
il bagno ванная moderno(-a) современный(-ая), но­
il balcone балкон вейший (-ая), новомодный (-ая)
bello (-а) красивый (-ая), прекрас­ il narci§o нарцисс
ный (-ая) Forto огород
il piano этаж
la camera комната
il pianterreno первый этаж
la campagna деревня; поле
la casa дом piccolo (-а) маленький (-ая)
il platano платан
la citta город
il portone ворота
comodo (-а) удобный (-ая)
la cucina кухня primo (-а) первый (-ая)
la dalia георгин quando когда
dentro в, внутри qui здесь
dietro за 1а го§а роза
sei шесть
dove куда, где
sempre всегда
l’edificio дом, здание, помещение
la terrazza терраса
elegante элегантный (-ая), изящ ­
terzo (-а) третий (-ья)
ный (-ая)
tu ты
essere быть il tulipano тюльпан
felice счастливый (-ая) vecchio (-а) старый (-ая)
il fiore цветок la verdura овощи
il fratello брат la villetta маленькая вилла, дачй
la frutta (мн. ч.: le frutta) ф рукты voi вы
il giardino сад vuoto (-а) пустой (-ая)
ВТО РО Й УРО К 13

В Ы РА Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

in campagna в деревне
a un piano одноэтажный (-ая)
l’albero da fru tta фруктовое дерево
al m are на море
essere in fiore цвести
in citta в городе
al terzo piano на третьем этаже
dietro la casa за домом

П р и м е ч а н и е . При перечислении имен существительных


можно пропустить артикль, напр.:
Ro§e, tulipani, dalie, narci§i sono Цветут розы, тюльпаны, георгины,
in fiore. нарциссы.
Но libri, quaderni, penne e m atite. У меня есть книги, тетради, авто­
ручки и карандаши.

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Артикль (продолжение)
Перед существительными, начинающимися с гласного зву­
ка, употребляются следующие формы артиклей:

мужской род женский род


Артикль
ед. число мн. число ед. число мн. число

определенный Г gli, g r Г 1е

неопределенный un — un* —

Примечание.
Артикль Г (м. род, ед. ч.) происходит из 1о
Г (ж. род, ед. ч.) происходит из 1а
gr (м. род, мн. ч.) происходит из gli
un’ (ж. род, ед. ч.) происходит из una
(см. стр. XXVI/XXVII — правило выпадения гласных).
14 ВТО РО Й УРО К

Артикль gli употребляется перед существительными начи­


нающимися с гласного звука, кроме -i.
Артикль gF употребляется только перед с у щ е с т в и т е л ь н ы м и ,
начинающимися с гласного i-.
Примеры:
Мужской род
ед.число мн. число
l ’appartam ento квартира gli appartam enti
l’edificio здание gli edif;ci
T italiano итальянец gl’italiani
u n appartam ento appartam enti
n n edifjcio edifjci
u n italiano italiani

Женский род
ед. число мн. число
1’autorim essa гараж le autorimesse
1’abitante жительница le abitanti
3’illustrazione иллюстрация le illustrazioni
n n ’autorim essa autorimesse
n n ’abitante abitanti
u n ’illustrazione illustrazioni

II. Имена прилагательные — gli aggettivi


Различаются две основные группы имен прилагательных.
1. прилагательные с разным окончанием для мужского и
женского рода:
окончание мужского рода -о, напр.:
moderno современный
ampio широкий
grazioso грациозный

окончание женского рода -а, напр.:


m oderna современная
ampia ш ирокая
graziosa грациозная
ВТО РО Й УРО К 15

2. прилагательные с окончанием -е, общим для обоих ро­


дов:
elegante элегантный, элегантная
grande большой, большая
dolce сладкий, сладкая

Имена прилагательные на -о, -е имеют во множественном


числе окончание -i.
Имена прилагательные на -а имеют во множественном числе
окончание -е.

Число М ужской род Ж енский род

ед. moderno moderna


grande grande

мн. ! moderni moderne


! grandi grandi
1

Место имени прилагательного в п р ед л о ж ен и я х

В итальянском языке имя прилагательное ставится перед


именем существительным или после него.
Имя прилагательное ставится после имени существитель­
ного в следующих случаях:
а) если оно вместе с именем существительным образует
устойчивое название, напр.:
la scuola elem entare начальная школа
l ’associazione sportiva спортивное объединение (спортив­
ный клуб)

б) если оно обозначает национальную и государственную


принадлежность или происхождение, напр.:
la donna italiana итальянская женщина
1’ industria sovietica советская промышленность

в) если оно обозначает форму, цвет или материал, из кото­


рого сделан предмет, напр.:
16 ВТО РОЙ УРО К

un anello rotondo круглое кольцо


un quaderno verde зеленая тетрадь
una statua bronzea бронзовая статуя

Имя прилагательное, выражающее качественную характе­


ристику, оценку лица или предмета, а также отношение к не­
му, обычно ставится перед именем существительным, напр,:
Dante, il grande poeta Данте, великий поэт
1’am ata P atria любимая родина
il dolce miele сладкий мед*)

1П. Глагол essere


Н а с т о я щ е е время, и з ъ я в и т е л ь н о е
наклонение — presente indicativo
ед. число мн. число
io sono noi siamo
tu sei voi siete
egli e essi sono

В отличие от русского языка, в итальянском языке сущест­


вуют личные формы глагола essere — быть в настоящем вре­
мени. Употребление личных форм глагола essere необходимо.
Сравните:
Mi о fratello ё ancora pjccolo. Мой брат еще маленький.
Siamo a casa. Мы дома.
Un orto ё dietro l'edificio. За домом огород
II giardino ё grande. Сад большой.
Siamo felici quando siamo insieme. Мы счастливы, когда мы вместе.
Io sono in campagna. Я в деревне.
Egli ё al mare. Он у моря.

Вопросительная форма
Sono io? и т. д.

Отрицательная форма
Io non sono и т. д.

*) П р и м е ч а н и е . От приведенных правил есть исключения.


В Т О Р О Й /Т Р Е Т И Й У Р О К 17

УПРАЖНЕНИЯ

1. Поставьте перед именами существительными определенные и не­


определенные артикли:
. . . abitante, *.. automobile, . . . appartam ento, . . . bicicletta, . . . саба,
. . . giardino, . . . illustrazione, . . . motocicletta, . . . portone, , . . registro,
. . . studentessa, . . . autorim essa.
2. Образуйте форму множественного числа имен существительных из
первого упражнения, употребите определенные артикли.
3. Ответьте на вопросы:
С о т е ё la villetta? На la villetta un giardino? Come e redifjcio al m a­
re? Come sono le finestre? Q uanti piani ha l ’edificio in citta? Voi in citta
avete una villetta? Q uante cam ere ha l’appartam ento? Che cosa h a Гарраг-
tam ento al terzo piano?* Ё vuota l ’autorim essa? Come ё Tautomobile?
4. В следующих предложениях употребите все личные формы глагола
essere:
Io sono uno studente. Io non sono un professore. Sono io italiano?
5. Переведите:
Сад большой. Здание современное. Есть ли у студента мотороллер?
Что есть у профессора? У профессора есть машина. Машина не совре­
менная. Студенты часто имеют перочинные ножи. М ы (живем) в дерев­
не, а вы у моря. У меня есть квартира в городе.

3
LEZIONE TERZA
Третий урок

Личные местоимения
Спряжения глаголов
Неправильный глагол andare
Вопросительное предложение с вопросительным словом

PER LA STRADA

La strada dove io abito e ampia e alberata, ha larghi marcia-


piedi e numerosi negozi. A ll’incrocio il semaforo manda le sue
luci ora rosse, ora gialle, ora verdi. Quanta gente per la strata!
18 ТРЕТИ Й У РО К

VADO A LEZIONE D’lTALIANO

— Dove va?
— Vado a lezione.
— Quali lezioni prende?
— Io prendo lezioni d’italiano.
— Che lezioni prende Lei?
— Prendo lezioni d’italiano.
— E Lei, quali lezioni prende?
— Prendo lezioni d’italiano. Studio Fitaliano da pochi giorni.
— Che cosa impara, Lei?
— Imparo la grammatica.
— E Lei cosa impara?
— Imparo la pronuncia italiana.
— Lei, parla Fitaliano?
— No, non parlo ancora Fitaliano.
— Parla Fitaliano, Lei?
— No, neanche io parlo ancora Fitaliano.
— Parla italiano, Lei?
— No, io ascolto il professore e scrivo le parole difficili.
— Quanti libri ha?
— Ho soltanto un libro.
— Che libro e?
— Ё una grammatica italiana.
— Come e la grammatica italiana?
— La grammatica italiana non e facile, ma non e neanche
difficile.
— Quando va a lezione?
— Vado a lezione due volte alia settimana.
— Perche impara Fitaliano?
■— Perche e una lingua molto bella ed interessante.
— Chi sono Loro?
— Noi siamo studenti ed andiamo a lezione d’italiano. Noi
ascoltiamo il professore. Egli parla lentamente e noi compren-
diamo quasi tutto. Spesso il professore ripete una frase due о tre
volte.
ТРЕТИ Й УРО К 19

СЛОВАРЬ

а в, на m andare здесь: бросать (свет)


abitare (abito) ж ить il m arciapiede тротуар
alberato (-а) обсаженный (-ая) де­ molto очень
ревьями il negozio магазин
апсога еще по нет
andare идти; ходить; ехать numero§o (-а) многочисленный (-ая)
ascoltare слушать о (перед гласными обычно: od) или
che который (-ая), какой (-ая) ora (ога . . о г а . . . ) теперь (то ..
chi кто то ...)
с о т е как parlare разговаривать, говорить
com prendere понимать la parola слово
difficile трудный (-ая)
per для, на . . .
facile легкий (-ая), нетрудный (-ая)
perch£ почему; потому
la frase предложение
prendere брать; взять
la gente (только ед. число) люди
la pronuncia произношение
giallo (-а) желты й (-ая)
la gram m atica грамматика quale какой (-ая)
im parare учиться, учить, изучать quanto сколько
Tincrocio перекресток qua$i почти
interessante интересный (-ая) ripetere повторять
Titaliano итальянский язы к rosso (-а) красный (-ая)
italiano (-а) итальянский (-ая) scrivere писать, записывать
largo (-а) (мн. ч.: larghi, larghe) ши­ il semaforo светофор
рокий (-ая) semplice легкий (-ая), простой (-ая)
lentam ente медленно la settim ana неделя
la lingua язы к soltanto только
la luce свет la strada улица, дорога
20 ТРЕТИЙ УРО К

studiare изучать tutto (-а) весь (вся), целый (-ая)


suo (-а) свой (-я) verde зеленый (-ая)
tre три la volta раз

В Ы РА Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

per la sirada на улице


alPincrocio на перекрестке
andare a lezione ходить на урок
lezione d’italiano урок итальянского язы ка
prendere lezione брать уроки
im parare l’italiano учиться итальянскому язы ку,
учить итальянский язы к
da pochi giorni уж е несколько дней
due volte alia settim ana два раза в неделю
essere studente быть студентом
quasi tutto почти всё
due о tre volte два или три раза

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
I. Личные местоимения— i pronomi personali
io я noi мы
tu ты voi вы
egli, esso он essi они
ella, essa она esse они
Lei Вы Loro Вы
Местоимения:
egli он
ella она
заменяют существительные, обозначающие лица, напр.:
Lo studente ё diligente. (Этот) студент прилежный.
Egli ё diligente. Он прилежный.
La studentessa ё diligente. (Эта) студентка прилежная.
Ella ё diligente. Она прилежная.
В разговорной речи часто употребляется вместо:
egli —lui
ella —lei
Местоимения:
esso OH
essa она
ТРЕТИ Й УРО К 21

употребляются при замене существительных, обозначающих


предметы и животных, напр.:
II marciapiede ё largo. (Этот) тротуар широкий.
Esso ё largo. Он широкий.
La strada ё ampia. (Эта) улица просторная.
Essa ё ampia. Она просторная.

Местоимение:
essi они
заменяет все существительные мужского рода во множествен­
ном числе, напр.:
Gli studenti hanno libri. У студентов есть книги, (доел.: сту­
денты имеют книги).
Essi hanno libri. У них есть книги, (доел.: они имеют
книги).
Местоимение:
esse они
заменяет все существительные женского рода во множествен­
ном числе, напр.:
Le studentesse hanno libri. У студенток есть книги (доел.: сту­
дентки имеют книги).
Esse hanno libri. У них есть книги (доел.: они имеют
книги).
Местоимение:
Lei Вы
употребляется, как форма вежливого обращения к женщине
или к мужчине, напр.:
Lei ha un libro. У Вас (у женщ ины или у мужчи­
ны) есть книга (доел.: Вы име­
ете книгу).
Местоимение:
Loro Вы
является формой вежливого обращения к группе лиц (к жен­
щинам, к мужчинам, к мужчинам и женщинам), с которыми
говорящий не на ты, напр.:
Loro hanno libri. У Вас есть книги (доел.: Вы име­
ете книги).
22 ТРЕТИЙ УРО К

Употребление местоимения Loro не следует смешивать с


употреблением местоимения voi — вы, которое является обыч­
ным обращением к нескольким лицам.
Местоимение voi употребляется также в деловой коррес­
понденции.
В отличие от русского языка, в итальянском языке можно
употреблять личные формы глагола без местоимений, напр.:
Sei un bravo studente. Ты способный студент.

II. Спряжения глаголов


В итальянском языке есть три спряжения. Принадлежность
глаголов к отдельным спряжениям можно определить по окон­
чанию неопределенной формы глагола.

Спря­ Окончание
ж е­ Глагол Основа неопределен­
ние ной формы

I parlare говорить parl- - are

II rip$tere повторять ripet- - ere

seguire следовать segu- - ire


III
capire понимать cap- - ire

Образцы I и II спряжения
Н а с т о я щ е е в р ем я, и з ъ я в и т е л ь н о е
наклонение — presente indicativo
I спряжение II спряжение
р а г 1 а г е говорить r i p ^ t e r e повторять
io parlo я говорю io ripeto я повторяю
tu parli и т. д. tu ripeti и т. д.
egli, ella, Lei p arla egli, ella, Lei ripete
noi parliam o noi ripetiamo
voi parlate voi ripetete
essi, esse, Loro parlano essi, esse, Loro rip^tono.
(Образцы III спряжения глаголов смотри урок 9).
ТРЕТИ Й УРО К 23

Место ударения в личных формах глагола

Место ударения в личных формах глагола непостоянно.


В формах 1-го, 2-го и 3-го лица ед. ч. (настоящего времени
изъявительного наклонения) ударение падает на один и тот
же слог — второй или третий от конца. В формах 1-го и 2-го
лица мн. ч. ударение всегда падает на предпоследний слог.
В форме 3-го лица мн. числа ударение падает на третий слог
от конца, если в единственном числе ударным слогом явля­
ется предпоследний слог, или на четвертый от конца, если
в единственном числе ударным слогом является третий слог.

Схема ударений личных форм глагола

1 I -ый вариант I l -ой вариант

Единственное
/ /
число
/ /
/ /

/ /
Множественное
/ /
число
/ /

П р и м е ч а н и е . В отличие от русского языка, в итальян­


ском языке глаголы не имеют форм несовершенного и совер­
шенного вида. Следовательно, одному итальянскому глаголу
соответствует в русском языке видовая пара: глагол несо­
вершенного и совершенного вида, напр.:
imparare учиться, научиться
ripetere повторять, повторить
scr}vere писать, написать

В настоящей книге дается только одно соответствие.


24 ТРЕТИЙ УРО К

III. Неправильные глаголы


В каждом спряжении (первом, втором и третьем) существует
группа глаголов, спрягающихся не по общим правилам. Это
так называемые неправильные глаголы. Они имеют оконча­
ния, отличные от данных в образцах спряжений и — очень
часто — иные, чем в неопределенной форме, основы. Спря­
жение каждого из этих глаголов необходимо заучивать от­
дельно.

Н а с т о я щ е е время, и з ъ я в и т е л ь н о е
наклонение
a n d а г е идти, ехать
io vado я иду noi andiamo
tu vai и т. д. voi andate
egli, ella, Lei va essi, esse, Loro vanno

IV. Вопросительное предложение с вопросительным словом


Chi? кто? Che cosa? что?
Chi ё? Кто это?
Che cosa ё? Что это?
Che cosa im para? Что вы учите?

Quanto? сколько?
Quanto costa? Сколько стоит?

В сочетании с именами существительными вопросительное


слово quanto имеет следующие формы:
quanto — форма мужского рода ед. числа
quanti — форма мужского рода мн. числа
quanta — форма женского рода ед. числа
quante ■
— форма женского рода мн. числа

Примеры:
Quanta gente? (женский род ед. число) Сколько людей?
Quanti libri? (мужской род мн. число) Сколько книг?
Quante m atite? (женский род мн. число) Сколько карандашей?
ТРЕТИЙ УРОК 25

Quale?
Quale (Форма мужского и женского рода ед. числа)
какой, какая, который, которая
Quali (Форма мужского и женского рода мн. числа)
какие, которые
Вопросительное слово quale употребляется в значении ка­
кой, который из ряда, из множества лиц или п р е д м е то в , н а п р .:
Quale m atita hai? Какой у тебя карандаш? (в значе­
нии: этот или тот)
Quale libro ha? К акая у вас книга?
Quali lingue parli? Ты говоришь на каких языках?

come? как; какой, какая, какие?


Come stai? К ак ты себя чувствуешь? (Как
поживаешь?)
Употребляя слово come в значении какой , м ы с п р а ш и в а е м
о признаке или качестве лица или предмета, н а п р .:
С о т е ё la grammatica italiana? И тальянская грамматика какая?
Come sono le copertine? Обложки какие?

Che? какой, какая, какие; что за ...?


Слово che ставится всегда перед именем существительным,
напр.:
Che libro ё? Что это за книга? К акая это кни­
га?
Che libri sono? Что это за книги? Какие это кни­
ги?

Quando? когда?
Quando va a lezione? Когда вы идете на урок?

Dove? куда, где?


Dove sono i libri? Где книги?
M aria, dove vai? Мария, куда идешь?

Perche? почему?
Perche im para l’italiano? Почему вы изучаете итальянский
язык?
26 Т Р Е Т И Й /Ч Е Т В Е Р Т Ы Й У Р О К

УПРАЖНЕНИЯ
1. Проспрягайте глаголы, данные в предложениях:
10 im paro l ’italiano. Io non parlo ancora l ’italiano. Io non comprendo.
Ripeto io la lezione?
2. Поставьте перед именами существительными определенные и не­
определенные артикли:
. . . eaificio, . . . scooter, . . . dialogo, . . . frase, . . . gram m atica, . . . lingua*
. . . italiano, . . . studente, . . . temperino, . . . registro, . . . appartam ento.
3. Ответьте на вопросы:
Dove va lo studente? Quali lezioni prende? Che cosa im para? Lo stu ­
dente parla italiano? Ё difficile la gram m atica italiana? Quante volte va
a lezione? Che cosa ripete il professore?
4. Переведите:
Я беру уроки итальянского язы ка два раза в неделю. Ты еще не го­
воришь по-итальянски. Он учит итальянский язык. Мы повторяем труд­
ные слова. Вы понимаете почти всё. Они слушают учителя. Вы идете
на урок итальянского языка?
5. Напишите данные предложения в вопросительной и отрицатель­
ной форме:
11 libro ha una copertina a colori. Egli ascolta il professore. Gli app arta-
m enti sono m oderni. La gram m atica italiana e semplice. Lo studente rip ete
la frase.

4
LEZIONE QUARTA

Четверты й урок

Множественное число имен существительных и имен


прилагательных мужского рода, оканчивающихся на
-со, -go, -io
Употребление имен существительных без предлога и с
предлогом

NICOLA Е CARLO

N ic o la ё uno studente diligente e simpatico. Egli abita a Mosca*


та e di Leningrado. Egli ama l ’antica Mosca e l’eroica Lenin-
ЧЕТВЕРТЫ Й УРО К 27

grado. Egli ha numerosi amici russi. Ha anche un amico italiano.


Carlo, I’amico di Nicola, abita a Roma. Nicola parla spesso di
Carlo e sogna un lungo viaggio a Roma, un lungo viaggio con
Carlo, attraverso l ’ltalia. I lunghi viaggi sono interessanti ed
istruttivi. Carlo e Nicola collezipnano francobolli. Carlo riceve
da Nicola francobolli russi e polacchi ed invia a Nicola francobolli
italiani e greci. Nicola ha un francobollo greco di grande valore.
Carlo conosce Nicola soltanto in fotografia. Egli compra per Ni­
cola un cat^logo francese. II catalogo e vecchio. I vecchi cataloghi
non hanno grande valore.

Egli abita a Mosca т а ё di Kiev

UN INCONTRO

— Buongiorno, Carlo. Come stai?


— Bene, grazie e tu?
— Cosi cosi! Dove vai?
— Vado da Nicola. Abita qui vicino, in via Piemonte, in un
appartamento di quattro camere, cucina e bagno. L’appartamento
di Nicola e al sesto piano, ma per fortuna ha l’ascensore.
— Non vedo Nicola da molto tempo. Purtroppo ora sono occu-
pato. Ho un appuntamento con una ragazza.
— La biondina di Leningrado?
— Oh! no. Ora filo con una brunetta di Odessa.
28 ЧЕТВЕРТЫ Й УРО К

— Sei sempre il solitо galletto!


— Allora arrivederci.
— Ciao! Molti saluti a Nicola da parte mia.

СЛОВАРЬ

allora итак; ну! тогда; в таком слу­ istruttivo (-а) поучительный (-ая)
чае l’lta lia Италия
am are любить Leningrado Ленинград
ram ico (мн. ч. -ci) друг lungo (-а) (мн. ч. -ghi, -ghe) длин­
l’appuntam ento свидание ный (-ая); долгий (-ая), далекий
antico (-а) (мн. ч. -chi, -che) древ­ (-ая)
ний (-яя), старый (-ая), старин­ mio (-а) мой (моя)
ный (-ая) Mosca Москва
l’ascensore лиф т
Nicola Николай
attraverso через; по
occupato (-а) занятый (-ая)
bene хорошо
Odessa Одесса
la biondina блондинка
la brunetta брюнетка oh! ох!
Carlo Карл la parte часть; сторона
il catalogo каталог Piem onte Пьемонте
collezionare собирать, коллекцио­ polacco (-а) (мн. ч, -cchi, -cche)
нировать польский (-ая)
com prare покупать purtroppo к сожалению
con с quattro четыре
conoscere знать qui здесь
diligente прилеж ный (-ая), стара­ la ragazza девушка
тельный (-ая) ricevere получать
eroico (-а) (мн. ч. -ci, -che) герои­ Rom& Рим
ческий (-ая) russo (-а) русский (-ая)
la fortuna счастье; удача il saluto привет
la fotografia фотография sesto шестой
france?e французский (-ая)
sognare мечтать; видеть во сне
il francobollo почтовая марка
solito (-а) обыкновенный (-ая); та­
il galletto петушок; ухаж ер
кой (-ая) как всегда
grazie спасибо
greco (-а) (мн. ч. -ci, -che) гречес­ il tempo время
кий (-ая) 11 vaiore ценность
In на, в vedere видеть
Tincontro встреча la via улица, дорога
inviare (invio) посылать, отправ­ il viaggio путешествие
лять vicino близко
ЧЕТВЕРТЫ Й УРОК 29
В Ы Р А Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

abitare a Mosca жить в Москве


ё di Leningrado он родом из Ленинграда
abita a Roma живет в Риме
parlare di ... говорить о ...
sognare un lungo viaggio мечтать о далеком путешествии
riceve da Nicola получает от Н иколая
di grande valore большой ценности; очень ценный
conoscere in fotografia знать по фотографии
buongiorno! здравствуйте! здравствуй!
Come stai? К ак поживаешь?
cost cosi так себе; ничего
vado da Nicola еду, иду к Николаю
abitare in via Piemonte ж ить на улице Пьемонте
l’appartamento di quattro camere квартира из четырех комнат
per fortuna к счастью
da molto tempo давно, уж е долгое время
filare con una ragazza ходить с девушкой, дружить с де­
вушкой
arrivederci! до свидания!
ciao! привет! будь здоров! пока!
da parte m$a от меня

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Множественное число имен существительных и имен прила­


гательных мужского рода, оканчивающихся на -со, -go, -io
Все имена существительные мужского рода с окончанием -о
в ед. ч. имеют во множественном числе окончание -Г, напр.:
francobollo — francobolli
libro — libri (см. 1-ый урок)

Если имена существительные мужского рода оканчиваются


на -со, -go, -io, то при образовании множественного числа ко­
нечные звуки основы с, g, i либо сохраняются, либо череду­
ются с другими звуками.
1. а) Двухсложные имена существительные на -со во мно­
жественном числе оканчиваются на -chi, напр.:
рассо — pacchi пакет — пакеты
30 ЧЕТВЕРТЫ Й УРО К

Исключения:
greco — greet грек — греки
рогсо — porci свинья — свиньи

б) Многосложные имена существительные на -со во мно­


жественном числе оканчиваются на -ci или на -chi,
напр.:
amico — arnici друг — друзья
manico — manichi ручка — ручки

2. Имена существительные на -go во множественном числе


оканчиваются на -ghi, напр.:
lago — laghi озеро — озера
catalogo — cataloghi каталог — каталоги

Исключения:
asparago — asparagi спаржа — нет формы
мн. числа

И слова с конечными: -ologo и -fago, напр.:


geologo geologi геолог — геологи
antropofago antropQfagi людоед — людоеды

3. а) Если окончанию -о предшествует ударный звук -i, то


имя существительное во множественном числе окан­
чивается на -ii, напр.:
Z10 — ZJ1 ДЯДЯ — ДЯДИ

б) Если окончанию -о предшествует безударное -i, то


имя существительное имеет во множественном числе
окончание -i, напр.:
viaggio viaggi путешествие — путешествия

По тем ж е правилам образуются формы множественного


числа имен прилагательных мужского рода на -со, -go, -io,
напр.:
ЧЕТВЕРТЫ Й УРО К 31

ricco — ricchi богатый — богатые


simpatico — sim patici симпатичный — симггатич:
polacco — polacchi польский — польские
lungo — lunghi длинный — длинные
stantio — stantii затхлы й ■
— затхлы е
vecchio — vecchi старый — старые

имена существи­ оканчиваются


тельные и прила­ во мн. числе ед. число мн. число
гательные на

двухсложные -chi рассо pacchi


на -со ricco ricchi

amico amici
-ci simpatico simpatici j
многосложные

на -со manico manichi


-chi
polacco polacchi
i
lago laghi |
на -go -ghi catalogo cataloghi
lungo lunghi

с ударным i пе­ -И zio zii


ред окончанием stantio stantii

с безударным i -i viaggio viaggi


перед оконча­ vecchio vecchi j
нием !

II. Употребление имен существительных без предлога и с


предлогом
В итальянском языке имена существительные не склоня­
ются. Данной русской падежной форме соответствует в италь­
янском языке имя существительное без предлога или с пред­
логом. При отсутствии предлога на функцию имени существи­
тельного указывает его место в предложении: подлежащее
всегда стоит перед сказуемым, а прямое дополнение — после
сказуемого.
32 ЧЕТВЕРТЫ Й УРО К

Примеры употребления имен существительных без предлога


1. Nicola parla italiano. Н иколай говорит по-итальянски.
Собственное имя Nicola выступает в роли подлежащего, вы­
ражаемого в русском языке именительным падежом.
2. II professore interroga Nicola. Профессор спрашивает Николая.

Существительное Nicola имеет значение прямого дополне­


ния, выражаемого в русском языке винительным падежом.
Наиболее употребительные предлоги итальянского языка:
di о, из
а в
da от, из, к, у
in в, на
con с
per для, через, за
su на, над
tra, fra между, через
Примеры употребления имен. существительных с предло­
гом
П.р е д л о г di
1. Carlo ё l’amico di Nicola. К арл — друг Николая.

(значение принадлежности, выражаемое в русском языке


родительным падежом).
2. Nicola parla spesso di Carlo. Николай часто говорит о Карле.
(значение объекта речи, выражаемое в русском языке пред­
логом о с предложным падежом).
3. Nicola ё di Leningrado. Николай родом из Ленинграда.

(значение происхождения, выражаемое в русском языке


предлогом из с родительным падежом).
4. un chilo di mele килограмм яблок
un metro di stoffa метр материи
(в сочетании со словами, обозначающими меру и вес, соответ­
ствует в русском языке родительному падежу).
33

5. una camicia di seta рубашка из шелка

(значение материала, из которого сделан предмет, выражае­


мое в русском языке предлогом из с родительным падежом).

Предлог а
1. Carlo invja francobolli a Nicola. К арл посылает почтовые марки
Николаю.
(значение адресата, выражаемое в русском языке формой
дательного падежа).
2. Sogno un viaggio a Roma. Я мечтаю о путешествии в Рим.

(значение направления — куда, — выражаемое в русском


языке винительным падежом с предлогами в и на).
3. Egli abita a Roma. Он живет в Риме.

(значение места, выражаемое в русском языке предлогом


в с предложным падежом).

П р е д л о г da
1. Carlo rlceve francobolli da Ni- Карл получает почтовые марки от
cola. Николая.
(значение источника получаемого предмета, выражаемое в
русском языке предлогом от с родительным падежом).
2. Torniamo da Roma. Мы возвращаемся из Рима.

(значение направления — откуда, — выражаемое в русском


языке предлогом из с родительным падежом).
3. Vado da Nicola. Я иду к Николаю.

(значение направления, выражаемое в русском языке пред­


логом к с дательным падежом).
4 Abito da Nicola. Я живу у Николая.

(значение места, выражаемое в русском языке предлогом у


с родительным падежом).
.34 ЧЕТВЕРТЫ Й УРОК

П редлог con
1. Sogno un lungo viaggio con Carlo. Я мечтаю о большом путешествии
с Карлом.

(значение совместности, выражаемое в русском языке пред­


логом с с творительным падежом).

П р е д л о г su
1. L ’aeroplano vola su Roma. Самолет летит над Римом.

(значение места, выражаемое в русском языке предлогом


над с творительным падежом).

П р е д л о г per
1. Nicola compra un catalogo per Н иколай покупает каталог Карлу.
Carlo.
(значение адресата, выражаемое в русском языке датель­
ным падежом без предлога).

УПРАЖ НЕНИЯ

1. Преобразуйте единственное число во множественное:


L’appartam ento antico. L ’automQbile elegante. II giardino moderno. II
catalogo interessante. II grande edificio. II lungo viaggio. II vecchio amico.
La lezione istruttiva. II professore polacco. II francobollo greco.
2. Ответьте на вопросы:
Chi e Nicola? Dove abita?. Di dove (откуда) e? Dove abita Carlo? Chi
e Carlo? Come sono i viaggi? Che cosa fanno Carlo e Nicola? Come e il
catalogo? Colleziona Lei francobolli?
3. Переведите:
У меня есть друг. Он живет в Одессе. Почтовые марки К арла инте­
ресные. Ф отография Николая крдсивая. Мы хорошо знаем Ленинград.
Куда едет Карл? К арл едет в Рим. Н иколай приветствует друга. Ты
часто покупаешь почтовые марки? Профессор слушает студента. Сту­
дент говорит медленно.
4. Проспрягайте глаголы, данные в предложениях:
Io vado a lezione. Io amo Carlo. Io abito a Roma. Io ricevo gli amici.
Ч Е Т В Е Р Т Ы Й /П Я Т Ы Й У Р О К 35

5. Вставьте нужные предлоги:


Io sono . . . Mosca. Lo studente abita . . . Leningrado. Carlo parla . . .
Odessa. Egli scrive . . . Nicola. Tu ricevi i francobolli . . . Roma. Egli abita
. . . via Roma. Le copertine sono . . . colori. Voi andate . . . lezione. Egli
e n tra . . . classe. Tanti saluti . . . Carlo. Ho sei alberi . . . fru tta. Studio
I ’italiano . . . pochi giorni. Hai in foglio . . . carta? Ha un appartam ento . . .
Ire camere. Abitiamo . . . campagna.

5
LEZIONE QUINTA

П яты й урок

Именное сказуемое
Глаголы I спряжения, оканчивающиеся на
-care, -gare, -ciare, -giare, -iare
Наречие
Неправильные глаголы fare, stare, sapere, dovere

LA FAM IGLIA DI NICOLA

La famiglia di Nicola e russa ed abita a Mosca. A bita in un


edificio veram ente moderno con l’ascensore e alcune autorimesse.
II padre di Nicola e direttore di una fabbrica. Egli e u n direttore
capace. La m adre di Nicola e direttrice di una scuola elementare.
I figli sono tre: due maschi ed una femmina.
Giovanni, fratello di Nicola, e il figlio maggiore. Studia in-
gegneria edile. Egli studia seriamente. Nicola invece frequenta
il primo anno di architettura.
Anna, sorella di Nicola, e la figlia minore. Frequenta ancora
la scuola elementare. A nna gioca volentieri con i fratelli e spesso
abbraccia e bacia i genitori.
I nonni non abitano lontano. Essi abitano in una vicina citta.
36 ПЯТЫ Й У РО К

UN Q S P IT E INATTESO

■— Buongiorno signora! Ё in casa Nicola?


—- Si, e in camera sua. Prego! ... Nicola, e il tuo amico Andrea!
— Ciao vecchio! Avanti! Come stai?
— Abbastanza bene, grazie, e tu?
— Sono molto stanco. Studio tutto il giorno e spesso tu tta la
notte.

— Allora, forse, disturbo.
— No, anzi. Faccio volentieri una chiacchierata. Un po’ di
riposo e necessario. Come va il tuo nuovo lavoro?
— Sono come una zanzara in un campo di nudisti. So bene che
cosa devo fare, m a non so da quale parte incominciare!

СЛОВАРЬ

abbastanza довольно, достаточно baciare целовать


abbracciare обнимать il campo поле, лагерь
alcuni (-e) несколько capace способный (-ая)
l’anno год la chiacchierata болтовня
anzi наоборот, напротив il direttore директор, заведующий
l’architettura архитектура la direttrice директор (женщина),
avanti вперед заведующая
ПЯТЫ Й УРОК 37

disturbare мешать il maschio мужчина, мальчик


dovere (devo) быть должным, быть m inore меньше, меньший (-ая);
обязанным младший (-ая)
edile строительный (-ая) necessario (-а) необходимый (-ая),
elem entare основной (-ая), элемен­ нужный (-ая)
тарный (-ая) i nonni бабушка и дедушка
la fabbrica ф абрика la notte ночь
la fam iglia семья il nudista (мн. ч. -i) нудист1)
fa re (faccio) делать nuovo (-а) новый (-ая)
la fem m ina женщина, девуш ка l ’ospite гость
la figlia дочь il padre отец
il figlio сын prego пожалуйста
i figli дети il riposo отдых
forse быть может sapere (so) знать
frequentare посещать, ходить la scuola ш кола
i genitori родители seriam ente серьезно
giocare играть la signora госпожа, сударыня
il giorno день la sorella сестра
inatteso (-а) неожиданный (-ая) stanco (-а) усталый (-ая)
incominciare начинать stare стоять, быть
l’ingegnerla инженерное дело studiare учиться, заниматься, изу­
invece а, ж е чать
il lavoro работа tuo (-а) твой (твоя)
lontano далеко veram ente правда, в самом деле
la m adre мать vicino (-а) близкий (-ая)
maggiore больше, больший (-ая); volentieri охотно
старш ий (-ая) la zanzara комар

В Ы Р А Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

la scuola elem entare начальная ш кола


il figlio m aggiore (minore) старший (младший) сын
studiare ingegneria учиться на инженерном ф акуль­
тете
frequentare la scuola ходить в школу
avanti! войди! войдите!
fare una chiacchierata поболтать
un poco di ••• )
немного (чего-нибудь)
un po’ di ... J
da quale parte? с какой стороны?

г) Формы имен сущ. мужского рода на -а будут рассматриваться в


уроке 8.
38 П Я ТЫ Й У Р О К

Примечание. Местоимение tutto (tutta, tutti, tutte) со­


гласуется в роде и числе с именем существительным. При
употреблении местоимения tutto необходимо соблюдать сле­
дующий порядок:
а) местоимение tutto + артикль + имя существительное,
напр.:
tutto il giorno весь день, в течение всего дня
tu tta la notte вся ночь, всю ночь
tu tti i fratelli все братья
tutte le sorelle все сестры
Ь) предлог + местоимение tutto + артикль + имя существи­
тельное, напр.:
per tutto il giorno в течение всего дня
per tu tta la notte в течение всей ночи
a tutti i fratelli всем братьям
da tu tte le sorelle от всех сестер

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Именное сказуемое
Именное сказуемое в итальянском языке употребляется
всегда с личными формами глагола-связки essere — быть.
Chi sei? Кто ты?
Sono Carlo, Я Карл.
Chi ё? Кто это?
Е Nicola. Это Николай.
Е Anna. Это Анна.
Chi sono? Кто это?
Sono 1 professori. Это профессора (учителя).
Sono le insegnanti. Это учительницы.
Che cosa ё? Что это?
£ un quaderno. Это тетрадь.
Che cosa sono? Что это?
Sono quaderni. Это тетради.
Nicola ё un ragazzo. Николай — мальчик.
Egli ё il figlio maggiore. Он старший сын.
ПЯТЫ Й УРОК 39

Если имя существительное, употребленное в функции ска­


зуемого, называет профессию, национальность или вероиспо­
ведание, то артикль перед существительным опускается, напр.:
II padre ё direttore. Отец — директор.
Egli ё polacco. Он поляк.

Исключение составляют случаи употребления в роли имен­


ного сказуемого существительного с прилагательным.

Сравните:
Egli ё direttore. Egli ё un direttore сарасе.
Он директор. Он способный директор.

П. Глаголы I спряжения, оканчивающиеся на -care, -gare, -gia-


re, -ciare, -iare.
1. g i о с a г e играть
io gioco я играю noi giochiamo
tu giochi и т. д. voi giocate
egli ) . essi )
ella J gloca esse J gl9cano

litigare ссориться

io ljtigo я ссорюсь noi litighiamo


tu ljtighi и т. д. voi litigate
egli
ella } ljtiga esse } litigan°

Глаголы, оканчивающиеся на -care, -gare, сохраняют во всех


формах настоящего времени звук с, g. Поэтому перед глас­
ным i в окончании 2-го лица единств, числа и 1-го лица мн.
числа надо писать букву h.

2. b а с i а г е целовать
io bacio я целую noi baciamo
tu baci и т. д. voi baciate
egli 1 . essi 1 .
ella } bac,a esse ) b?c,ano
40 ПЯТЫ Й УРО К

passeggiare гулять
io passeggio я гуляю noi passeggiamo
tu passeggi и т. д. voi passeggiate
egli 1 es si j
| passeggia esge | passeggiano
ella

Глаголы, оканчивающиеся на -ciare, -giare сохраняют во


всех формах настоящего времени звуки ci, gi.

3. s с i а г е ходить на лы ж ах
io scio я хожу на л ы ж ах noi sciamo
tu scii и т. д. voi sciate
egli ) . essi )
„ > scia } sciano
ella J esse J

Глаголы, оканчивающиеся на -iare с ударным звуком i, име­


ют в форме 1-го лица мн. числа одно i.

4. studiare учиться
io studio я учусь noi studiamo
tu studi и т. д. voi studiate
e SU 1 . л- essi 1 * -a-
ella jstudia esse Jstydiano

Глаголы, оканчивающиеся на -iare с безударным звуком i,


в формах 2-го лица ед. числа и 1-го лица мн. числа имеют
одно i.

III. Наречие — Pavverbio


Sono nvolto stanco. Я очень устал.
Nicola parla spesso di Carlo. Н иколай часто говорит о Карле.
I nonni non abitano lontano. Бабуш ка и дедуш ка ж ивут неда­
леко (доел.: не ж ивут далеко).
Anna gioca volentieri con i fratelli. Анна охотно играет с братьями.
Siamo felici, quando siamo insieme. М ы счастливы, когда мы вместе.

Кроме простых наречий типа molto, spesso, lontano, volentie­


ri, insieme — в итальянском языке есть наречия, регулярно
образующиеся от имен прилагательных, напр,:
ПЯТЫ Й УРО К 41

nuovam ente заново


dolcemente сладко
seriam ente серьезно

Они образуются путем прибавления суффикса -mente к фор­


ме женского рода имени прилагательного:
nuova -f m ente = nuovamente

Если основа имени прилагательного оканчивается на 1 или г,


гласный перед суффиксом -mente исчезает, напр.:
facile -г m ente = facilm ente легко
naturale + m ente = naturalm ente естественно
regolare + m ente = regolarm ente регулярно

IV. Неправильные глаголы fare, stare, sapere, dovere


Н а с т о я щ е е время,
изъявительное наклонение
1. f a r e делать
10 faccio (fo) я делаю noi facciamo
tu fai и т. д. voi fate
egli essi
ella } fa esse J
fanno

Глагол fare употребляется во многих фразеологических и


идиоматических оборотах, напр.:
fare festa праздновать
fare una p artita a carte сыграть партию в карты
fare a pezzi разбить
avere un bel da fare быть очень занятым
fare colazione завтракать
fare tardi опаздывать
sul far del giorno на рассвете

2. s t a r e стоять, быть
ю sto я стою noi stiamo
tu stai и т. д. voi state
egli essi у
} sta stanno
ella esse j
42 ПЯТЫ Й УРО К

3. s а р с г с знать

io so я знаю noi sappiamo


tu sai и т. д. voi sapete
egli ] essi
jsanno
ella I esse

4. d o v e r e быть должным, быть обязанным


ю devo (debbo) я должен
tu devi ты должен
egli ) он должен
ella j deve она должна
noi dobbiamo мы должны
voi dovete вы должны
essi j
devono (debbono) они должны
esse

УПРАЖНЕНИЯ
1. Ответьте на вопросы:
Dove abita la famiglia di Nicola? Come e ledificio? Chi e il padre di
Nicola? Chi e la m adre di Nicola? Quanti figli sono? Chi e il figlio m ag­
giore? Che cosa studia Giovanni? Che cosa studia Nicola? Che cosa fre-
quenta Anna? Dove abitano i nonm?
2. Проспрягайте глаголы, данные в предложениях:
Io abbraccio i nonni. Io passeggio con i genitori. Io studio lltalian o .
10 non litigo mai.
3. Напишите данные предложения во множественном числе:
L ’edifjcio ha l’ascensore. II padre passeggia e chiacchiera volentieri con
11 figlio. La nonna abbraccia la sorella. II ragazzo vivace chiacchiera spesso.
L ’amico ha u n ’automobile vecchia. La classe e grande. L ’autorim essa
e ampia. II portone e moderno.
4. Переведите:
Эти путешествия интересные. Перочинный нож старый. (Это) здание
пустое. Бабушка и дедушка старые. Николай обнимает бабушку и де­
душку. Мы учим урок. Директор русский. Родители едут в Рим. Старые
квартиры очень просторные.
5. Вставьте там, где это необходимо, артикль:
Io sono . . . amico di Nicola. Tu sei . . . studente diligente. Lei e . . . stu ­
dentessa. Egli e . . . francese. Noi siamo . . . professori. Voi siete . . . eleganti.
Essi sono . . . russi. Esse sono . . . direttrici. Essi sono . . . fratelli di Nicola.
6
LEZIONE SESTA

Ш естой урок

Употребление имен существительных со стяженными ф ор­


мами определенных артиклей
Употребление вопросительных местоимений без предлога
и с предлогом
Неправильные глаголы dire, sedere

UNA LEZIONE DITALIANO

Suona il campanello. II professore entra in classe e incomincia


la lezione. Dapprima fa ГарреПо. Quasi tutti sono presenti. Ё as-
sente soltanto lo studente Martini. II professore scrive sulla la-
vagna il tema della nuova lezione:
„La preposizione”
Poi il professore spiega l ’uso della preposizione agli studenti. Uno
studente e perplesso. II professore interroga lo studente.
— Ora decliniamo il sostantivo ,,il professore”. Chi sono io?
— II professore.
— Di chi e il libro?
— Del professore.
— A chi consegna il libro?
— A1 professore.
■— Chi stima Lei?
— II professore.
— Con chi parla Lei?
— Con il professore.
— Di chi parliamo?
— Del professore.
— Bene — esclama il professore. — Ma perche e ancora per­
plesso?
— Perche quando siedo vicino ad una bella ragazza perdo
facilmente la testa e dimentico tutte le regole grammaticali.
44 Ш ЕС Т О Й У Р О К

COME PASSARE LA SERATA?

— Che cosa fai la sera?


— Quando resto a casa faccio qualche lavoretto oppure ascolto
la radio, о leggo. Spesso io ed alcuni amici facciamo una partita
a carte. Tu giochi a carte?
— No. La sera io faccio volentieri una passeggiata. Qualche
volta faccio una visita al professore ed insieme facciamo lunghe
discussioni sui libri e sugli autori preferiti. E tu quali libri leggi?
— Leggo roman?i о libri gialli. Spesso pero vado al cinema, al
teatro, al concerto о faccio un po’ di sport.
— Quale sport fai?
— Faccio un po’ di nuoto e di pugilato.
— Conosci Tultima barzelletta sui pugili?
— Quale?
— Durante un incontro a un pugile con il naso tumefatto, un
occhio nero, tre denti rotti, l ’allenatore dice: ,,Coraggio! Per radio
vinci tu. II cronista e un mio amico”.

СЛОВАРЬ

l’allenatore тренер en trare входить


l’appello призыв, перекличка esclam are восклицать
assente отсутствующий (-ая) facilm ente легко
l’autore автор gram m aticale грамматический (-ая)
la barzelletta анекдот, острота interrogare (interrogo) спрашивать
il campanello колокольчик, звонок la lavagna доска
le carte карты il lavoretto небольшая работа
il cinema (мн. ч. -а) кинотеатр, кино leggere читать
il concerto концерт il naso hoc
consegnare вручать, отдавать пего (-а) черный (-ая)
il coraggio отвага, мужество il nuoto плавание
il cronista (мн. ч. -i) обозреватель 1’occhio (мн. ч . occhi) глаз
dapprim a сперва oppure или
declinare склонять la p artita партия (в игре)
il dente зуб passare проходить; проводить (вре­
dim enticare (dimentico) забывать мя)
dire (dico) говорить, сказать la passeggiata прогулка
la discussione дискуссия perdere терять
durante во время pero но, однако; поэтому
Ш ЕСТОЙ У Р О К 45

perplesso (-а) смущенный (-ая) sedere (siedo) сидеть


poi потом la sera, la serata вечер
preferito (-а) любимый (-ая), из­ il sostantivo имя существительное
любленный (-ая) spiegare объж нять
la prepo§izione предлог 10 sport спорт
pre§ente присутствующий (-ая) stim are уваж ать
il pugilato бокс
su о, на, над
il pugile боксер
suonare звонить
qualche какой-то (-ая-то), какой-
-нибудь (-ая-нибудь), какой-либо 11 teatro театр
(-ая-либо) il tema (мн. ч. -i) тема
la radio радио la testa голова
la regola правило tum efatto (-а) опухший (-ая)
restare (a casa) оставаться (дома) ultimo (-а) последний (-ая)
il romanzo роман 1’uso употребление, применение
rotto (-а) сломанный (-ая), поло- vincere побеждать
манный (-ая) la visita посещение, визит

В Ы Р А Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

vicino а . . . недалеко . . .
perdere la testa терять голову
passare le giornate (le serate) проводить дни (вечера)
fare l’appello проверять список, делать пере­
кличку
fare una partita a carte сыграть партию в карты
fare una passeggiata идти на прогулку
fare una vi?ita навещать кого-нибудь, нанести ви­
зит
fare lunghe discussioni su . . . вести длинные беседы о чем-ни­
будь
fare un po’ di sport немного заниматься спортом
fare le compere делать покупки
giocare a carte играть в карты
qualche volta иногда
il libro giallo детективный роман
vado al cinema, al concerto хожу в кино, на концерт

Примечание.
la sera la serata вечер
la notte la nottata ночь
la m attina la m attinata утро
il giorno la giornata день
46 Ш ЕСТОЙ У Р О К

Слова: la sera, la notte, la mattina, il giorno, выражают общее


понятие вечера, ночи, утра, дня, напр.:
Ё una bella sera! Прекрасный вечер!

Слова: la serata, la nottata, la mattinata, la giornata имеют


временное значение, напр.:
Но passato la serata piacevolmente. Я приятно провел вечер.

М;а moglie va tu tte le m attine a fare


le compere

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Употребление имен существительных со стяженными фор­


мами определенных артиклей

Если имя существительное употребляется с определенным


артиклем (см. урок 1-ый стр. 3), то предлог, предшествую­
щий артиклю, сливается с ним. Возникает так называемая
с т я ж е н н а я ф о р м а определенного артикля. Например:
предлог di сливается с артиклем il, образуя стяженную форму
del (т. е.: del = di + il). Стяженные формы определенных ар­
тиклей совмещают функцию предлога и определенного ар­
тикля.
Ш ЕСТОЙ У РО К 47

Нижеследующая таблица показывает, как образуются стя-


женные формы артиклей.

Опреде­ Единственное число Множественное число


ленный
артикль И lo la i Sli le

Предлог

di del dello della dei degli delle


а al alio alia ai agli alle
da dal dallo dalla dai dagli dalle
in nel nello nella nei negli nelle
su sui sullo sulla sui sugli sulle

Примечания.
1. Предлоги con и per обычно употребляются с определен­
ным артиклем без стяжения:
II padre p arla con il figlio. Отец разговаривает с сыном.
Compero i fiori per la m adre. Я покупаю цветы для матери.

В стяженной форме они встречаются очень редко:


con + il = col
con + i — coi
per + i « pei
2. С неопределенными артиклями предлоги никогда не обра­
зуют стяженных форм.
Примеры употребления имен существительных
со стяженными формами определенных артиклей

Предлог di + определенные артикли.


Единственное число (singolare)
il libro del professore (di -Ь il) книга профессора
„ „ della sorella (di + la) „ сестры
„ „ dello studente (di + Io) „ студента
„ „ dell* alunno (di + Io) „ ученика
„ „ dell* alunna (di + 1») „ ученицы
48 Ш ЕСТОЙ У Р О К

Множественное число (plurale)


i libri dei professori (di + i) книги профессоров
„ „ delle sorelle (di + le) „ сестер
,, „ degli studenti (di + gli) „ студентов
„ „ degli alunni (di + gli) „ учеников
„ „ delle alunne (di + le) ,, учениц

Предлог а + определенные артикли.

Единственное число (singolare)


Io parlo al professore (a + il) я говорю профессору
„ „ alia sorella (a -f la) ,, „ сестре
„ „ alio studente (a + lo) студенту
„ „ all’ alunno (a + lo) „ „ ученику
„ „ all' alunna (a + la) учениДе

Множественное число (plurale)


Io parlo ai professori (а + i) я говорю профессорам
„ „ alle sorelle (a + le) „ ,, сестрам
„ agli studenti (a + gli) ,, ,, студентам
agli alunni (a + gli) „ „ ученикам
„ „ alle alunne (a + le) „ „ ученицам

Предлоги in, su, da.


L ’autompbile e nell’autorim essa Автомобиль находится в гараже.
(in + la)
L a fotografia e sulla scrivania Ф отография находится на пись­
(su + la) менном столе.
L ’alunno riceve un libro dal profes­ Ученик получает книгу от про­
sore (da + il) фессора.

II. Употребление вопросительных местоимений без предлдга


и с предлогом
Вопросительные местоимения (так ж е как и имена сущест­
вительные) не склоняются. Употребляемые без предлога или
с предлогом, они соответствуют по значению разным падеж­
ным формам в русском языке. Итак, местоимения: chi, che cosa,
(che, cosa), quale, quali в предложении могут иметь значения:
Ш ЕСТОЙ У РО К 49^

chi? кто? кого?


che cosa? che? cosa? что?
quale? какой (-ая)?, какого?, какую?
quali? какие? каких?
Предлог + местоимение:
di chi? кого?
di che cosa? чего?
di quale? какого?, какой?
di quali? каких?
a chi? кому?
a che cosa? чему?
a quale? какому?, какой?
a quali? каким?
и т. д.

III. Неправильные глаголы dire, sedere


Н а с т о я щ е е время,
изъявительное наклонение
d i r e говорить sedere сидеть
io dico noi dieiamo io siedo noi sediamo
tu dici voi dite tu siedi voi sedete
egli ) essi 1 egli ] essi
Jsiedoho
ella diee esse d*cono ella siede esse

УПРАЖНЕНИЯ
1. Составьте предложения по данным образцам:
О б р а з ц ы : Lo studente ha una casa. La casa e dello studente.
La m adre ha un’automobile. L’automobile e della madre.
A nna ha un libro.
II professore ha uno scooter.
I ragazzi hanno i tem perini.
Le studentesse hanno le gomme.
Le autom obili hanno gli pneum atici.
Gli studenti hanno i quaderni.
Giovanni ha la bicicletta.
2. Ответьте на вопросы:
Che cosa spiega il professore? Chi interroga il professore? Quale sostan-
tivo deciinano? Perche lo studente e sempre perplesso? Cosa fa Lei quando
resta in casa?
50 Ш ЕС Т О Й /С Е Д Ь М О Й У Р О К

3. Проспрягайте глаголы, данные в предложениях:


Io faccio conversazione con il professore. Io ascolto la radio. Io gioco
a carte con gli amici. Io vado al c;nema.
4. Напишите данные предложения во множественном числе:
La figlia abbraccia la nonna. Lo studente legge il libro giallo. La fab-
brica e grande e moderna. L ’alunno parla al professore. II padre consegna
il tem perino al figlio. La sorella della nonna e perplessa.
5. Переведите:
Студенты говорят по-итальянски. Они охотно занимаются плаванием
и боксом. Мать слушает радио, а отец идет с сыном на концерт. Какие
книги ты читаешь? Романы или детективные книги? Когда ты едешь
£ Рим? Я не занимаюсь спортом. Я уважаю старательных студентов.

7
LEZIONE SETTIMA
Седьмой урок

Обороты с’ё — поп с’ё


Множественное число имен существительных и имен
прилагательных женского рода на -а (продолжение
Неправильные глаголы volere, venire

AL NEGOZIO

La mamma di Carlo va a comprare la frutta per il pranzo. Per


strada incontra la signora Paoli.
— Buongiorno, signora Paoli. Dove va?
— Vado dal fruttivendolo a comprare una pianta di lattuga.
E Lei?
— Benissimo. Anch’io vado dal fruttivendolo e poi dal pa-
nettiere.
— Che belle ciliegie! Fanno venire racquolina in bocca! Chi sa
quanto costano!
Nella vetrina ci sono alcune cassette di frutta secca: noci, noc-
ciole, fichi, mandorle ed un cestino di ciliegie. Le due signore
С Е ДЬ М О Й У Р О К 51

entrano nel negozio di frutta e di verdura. A destra ci sono cas­


sette con fragole, ciliegie, arance, limoni, le ultime mele e le prim e
albicocche. Non c’e ancora Tuva. A sinistra ci sono i cestini con
le verdure: patate novelle, pomodori, lattuga, spinaci, cetrioli,
i primi piselli e gli ultimi carciofi. In fondo al negozio c’e la cassa.
— Che cosa desiderano? Ho le prime patate novelle ed i primi
piselli.
— Grazie. Io desidero soltanto una bella pianta di lattuga.
Quanto costa? Sono sempre tanto cari i pomodori?
— No, Signora. Oggi costano meno e sono molto freschi. Sono
maturi e saporiti. E Lei, Signora, che cosa desidera?
— Alcuni limoni e due belle arance.
— Ecco le arance ed i limoni. Desidera altro?
— No, grazie. Quanto pago?
— Duecento lire. E Lei, Signora, compra i pomodori?
— No, sono ancora troppo cari. Devo fare economia. I denari
sono un problema con tante incognite. Aspetto un vaglia a giorni,
ma non arriva mai!
— Io vado dal panettiere. Non abbiamo in casa neanche una
briciola di pane. ArrivederLa, Signora.
— Un momento! Voglio comprare due fiori dal fioraio ali’an-
golo.

Desjdera altro?
52 С Е ДЬ М О Й У Р О К

— Perche ё triste, signor Mario?


— Questo signore da un anno compra fiori tutti i giorni e do-
mani sposa la sua fidanzata. Come e triste perdere un cliente tan-
to buono!

СЛОВАРЬ

l’acquolina слюна fresco (-a) ( m u . h . -chi, -che) свежий:


l’albicocca абрикос (-ая)
altro другой il fruttivendolo продавец фруктов
l’angolo угол 1’incognita неизвестная
l’arancia апельсин incontrare встречать
arrivare приезжать, приходить la lattuga зеленый салат
arrivederLa до свидания (вам) il limone лимон
aspettare ждать la lira лира (итальянская денежная:
benissimo очень хорошо, велико­ единица)
лепно, прекрасно mai никогда
1а Ьосса (ми. ч. -che) рот la m am m a мама
la briciola крошка la m andorla миндаль
buono (-а) хороший (-ая) m aturo (-а) зрелый (-ая)
il carciofo артишок la mela яблоко
саго (-а) дорогой (-ая) meno меньше
la cassa касса il momento момент
la cassetta ящ ик la nocciola лесной орех
il cestino корзина la noce грецкий орех
il cetriolo огурец novello (-а) молодой (-ая), новый.
ci там (-ая), свежий (гая)
la ciliegia вишня, черешня oggi сегодня
il, la cliente клиент, клиентка pagare платить
costare стоить il рапе хлеб
il denaro деньги il panettiere пекарь
desiderare (des)dero) желать, хотеть la p atata картофель
la destra правая сторона la pianta растение
domani завтра il pi§ello зеленый горошек
duecento двести il pomodoro помидор
l’economia экономия il pranzo обед
il fico (ми. ч . -chi) фига, инжир, il problem a (ми. ч . -i) вопрос, про­
винная ягода блема, задача
la fidanzata невеста questo (-а) этот (эта)
il fioraio продавец цветов saporito (-а) вкусный (-ая)
il fondo глубь secco (-а) сушеный (-ая); сухой
la fragola земляника, клубника (-ая)
СЕДЬМ ОЙ У Р О К 53

il signore господин Tuva виноград


la sinistra левая сторона il vaglia (мн. ч. i vaglia) почтовый
gli spinaci шпинат перевод
sposare жениться venire (vengo) приходить, прибы­
tanto столько, так много вать, приезжать
triste грустный (-ая) la vetrina витрина
troppo слишком много volere (voglio) хотеть

В Ы Р А Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

andare a comprare идти покупать


per il pranzo к обеду
per strada по дороге
la pianta di lattuga кочан салата
anche io я тоже, такж е
anche tu ты тоже, такж е
andare dal panettiere (dal frutti- идти к пекарю (к продавцу ф рук­
vendolo, dal fioraio) тов, к продавцу цветов)
fa (fanno) venire l'acquolina in слюнки текут
bocca
ci sono есть, имеются, находятся
non ci sono нет (чего-нибудь)
la cassetta di frutta ящ ик с фруктами
la frutta secca сушеные ф рукты ; сухие плоды
il negozio di frutta e di verdura фруктово-овощной магазин
a destra направо
c’e есть, имеется, находится
non c’e нет (чего-нибудь)
a sinistra налево
le patate novelle молодой картофель
in fondo al negozio в глубине магазина
tanto (cosi) caro такой дорогой
desidera altro? Вам еще что-нибудь нужно? Вы
еще что-нибудь желаете?
quanto pago? сколько с меня?
fare economia экономить
a giorni на днях
non arriva mai все не приходит
una briciola di pane крошка хлеба
all’angolo на углу
sposare la sua fidanzata жениться на своей невесте
54 С Е ДЬ М О Й У Р О К

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Обороты с’ё — поп с’ё


Для выражения наличия или отсутствия чего-нибудь упо­
требляются в итальянском языке следующие обороты:
единственное число —
с’ё есть, имеется, находится
поп с’ё нет (чего-нибудь)

множественное число —
ci sono есть, имеются, находятся
non ci sono нет (чего-нибудь)

В отличие от форм глагола essere, которые тоже могут вы­


ражать наличие или отсутствие чего-нибудь, обороты с’ё —-
поп с’ё употребляются:
а) если предложение начинается с обстоятельства места,
Сравните:
In fondo al negozio с’ё la cassa. В глубине магазина находится:
касса.
La cassa ё in fondo al negozio. Касса находится в глубине мага­
зина.
Nel negozio ci sono alcune cassette. В магазине находятся какие-то*
ящики.
Alcune cassette sono nel negozio. К акие-то ящики находятся* в мага­
зине.

б) в начале вопросительного предложения и после вопроси­


тельного местоимения или наречия, напр.:
С’ё la m atita sulla scrivania? Есть ли карандаш на письменном
столе?
Chi с’ё nella classe? Кто (находится) в классе?'
Che cosa с’ё nella cassetta? Что (находится, имеется, есть) в
ящике?
С’ё la cassa nel negozio? Есть ли в магазине касса?'
Non с’ё. Нет.
Ci sono le nocciole? Есть ли орехи?'
Non ci sono. Нет.
СЕДЬМ ОЙ У Р О К 53

Non с ё una penna? Нет ли (какого-нибудь) пера?


Non сё. Нет.

П р и м е ч а н и е : Оборот с’ё возник из слияния слов ,,ci”


и ,.ё” (ei —здесь, там).

II. Множественное число имен существительных и имен при­


лагательных женского рода на -а (продолжение)
Все имена существительные женского рода с окончанием -а
в единственном ч и сле имеют во множественном числе okoh-v
ч ан и е -е, напр.:
la fragola земляника le fragole
la fidanzata невеста le fidanzate
(см. урок 1-ый, стр. 7),
Исключения:
l ’ala крыло le ali
l’arma оружие le armi

Имена существительные женского рода на -cia, -gia, -са, -ga


имеют следующие формы множественного числа:
1. существительные на -cia, -gia оканчиваются во множеств
венном числе на -се, -ge, если согласному с или g предшествуй
ет другой согласный, напр.:
Tarancia апельсин 1е агапсе
la faccia лицо le facce
la spiaggia пляж le spiagge

2. существительные на -cia, -gia оканчиваются во множест­


венном числе на -cie, -gie, если согласному с или g предшеству­
ет гласный, напр.:
la camicia рубашка le camicie
la ciliegia виш ня le ciliegie

3. Существительные на -cia, -gia с ударным i оканчиваются


во множественном числе на -cie, -gie, т.е. сохраняют ударное i,
напр.:
la farm acia аптека le farm acie
la nostalgia тоска le nostalgie
-56 С Е ДЬ М О Й У Р О К

4. Существительные на -са, -ga оканчиваются во множест­


венном числе на -che, -ghe, напр.:
la pesca персик le pesche
la collega подруга le colleghe

Сводная таблица
форм единственного и множественного числа
имен существительных женского рода на -а
1 i
1
единственное число множественное число i
i
I
-a -e
i
-cia, -gia -ce, -ge
(с предшествующим согласным)

-cia, -gia -cie, -gie


(с предшествующим гласным)

-cia, -gia

5.
p'i
i
< (с ударным i)

! -ca, -ga -che, -ghe (

По тем ж е правилам образуются формы множественного


нисла имен прилагательных на -а, напр.:
italiana итальянская italiane
ricca богатая ricche
lunga длинная lunghe

III. Неправильные глаголы volere, venire


Н а с т о я щ е е время,
изъявительное наклонение
v o l e r e хотеть v e n i r e приходить
io voglio noi vogliamo io vengo noi veniamo
tu vuoi voi volete tu vieni voi venite
egli vuole essi vogliono egli viene essi vengono
С ЕДЬ М О Й У Р О К 57

УПРАЖНЕНИА

1. Ответьте на вопросы:
Che cosa va a com prare la m am m a di Carlo? Chi incontra per la strada?
Dove va la signora Paoli? Che cosa fa venire l ’acquolina in bocca alia
signora Paoli? Che cosa с’ё nella vetrina? Dove entrano le due signore?
Che cosa с’ё nel negozio, a destra? Che cosa с’ё nel negozio, a sinistra?
Che cosa с’ё in fondo al negozio? Che cosa desjdera la signora Paoli? Che
cosa compra la mamma di Carlo? Perche la signora Paoli non compra
i pomodori? Perche la signora Paoli accompagna la m adre di Carlo dal
panettiere? Chi ё il signor Mario? Perche egli ё triste?
2. В данных предложениях употребите предлог а или стяженную ф ор­
му артикля:
Egli abita . . . Leningrado. II professore va . . . Mosca. La mamma com­
pra le arance . . . Carlo. Giovanni consegna la gram m atica . . . professore.
Io faccio una fotografia . . . mamma. Io leggo un libro . . . amico. Noi
ripetiam o la lezione . . . professore. Carlo scrive . . . nonni. II professore
spiega le preposizioni . . . studenti.
3. Переведите:
Эти черешни хорошие. Первая клубника стоит дорого. Они покупают
фиги и грецкие орехи. Сколько стоит молодой картофель? Русское
произношение трудное. Отец Николая слушает радио. Ты не занима­
ешься спортом. Мы учимся на архитектурном факультете. Вы поку­
паете новейшую машину.
4. Проспрягайте глаголы, данные в предложениях:
Io passeggio е parlo con il professore. Io non ascolto il professore e non
imparo l’italiano.
5. Напишите данные предложения в единственном числе:
Le mele non sono buone. Le abitanti sono ricche. I negozi sono eleganti.
I libri sono istruttivi ed interessanti. Gli edifici moderni sono ampi. Le
finestre degli edifici sono ampie. Gli appartam enti dei nonni sono vuoti.
Gli studenti ascoltano i professori. Le albicocche sono gialle. Le ciliegie
rosse sono molto saporite. Le arance non sono molto fresche. Le vecchie
cassette non sono nei negozi. Le studentesse mangiano noci e nocciole.
8
LEZIONE OTTAVA

Восьмой урок

Род имен существительных (продолжение)


Имена существительные с одинаковой формой един­
ственного и множественного числа
Употребление имен существительных с предлогом и с
неопределенным артиклем
Неправильные глаголы dare, bere

UNA TAZZINA DI CAFFE

Due amici parlano delPabilita delle commesse. L’uno desidera


dimostrare all’altro l’esattezza della propria tesi. Entra con
1’amico in un negozio di articoli casalinghi e domanda a un com-
messo:
— Per favore, ha due tazzine da caffe con il manico a sinistra?
— Purtroppo no — esclama il commesso — abbiamo soltanto
tazzine con il manico a destra.
In altri due о tre negozi e la stessa storia. Alla fine entrano in
un negozio e domandano ad una commessa:
— Per favore, ha due tazzine da caffe con il manico a sinistra?
— Certamente — esclama la commessa e gira la tazzina.
Poi i due amici entrano in un bar.
— In questo caffe c’e un tavolino ljbero.
— Che fortuna! A quest’ora i caffe sono di SQlito pieni. Gl’ita-
liani vanno molto volentieri al caffe; ripQsano un poco, fanno
quattro chiacchiere con un amico, danno un’occhiata al giornale
e poi tQrnano riposati al lavoro.
— I signori Qrdinano?
— Cameriere, per favore, un caffe, un cappuccino e tre о
quattro maritozzi.
ВОСЬМ ОЙ УРО К 59

— Ессо i caffe.
— С’ё lo zucchero?
— Lo zucchero ё dentro la zuccheriera.
— Dentro la zuccheriera non с’ё zucchero. La zuccheriera ё
vuota.
— Ecco una zuccheriera piena.
— II maritozzo ё fresco ed il caffё ё bollente. Buon appetito!
— Grazie altrettanto! II cappuccino ё veramente buono.
— Che movimento in questa strada! Tram, filobus e autobus
passano uno dietro l’altro. Passano anche molti tassi.
— Questa ё una strada molto movimentata. Collega il centro
della citta con la periferia.
— Bevi ancora un са!1ё?
— No, grazie.
— Che cosa dice „l’Unita” oggi?
— С’ё un lungo articolo sugli scambi commerciali tra l’Unione
Sovietica e l ’ltalia. L’Unione Sovietica fa passi da gigante nell’in-
dustrializzazione del Paese.
— Cameriere, il conto per favore.
— Subito Signori.

I signori ordinano?
60 ВОСЬМ ОЙ У Р О К

СЛОВАРЬ

l’abilita ловкость libero (-а) свободный (-ая)


altrettanto столько же, здесь: Вам il manico (мн. ч. -chi) ручка
тоже il maritozzo пирожное
m ovim entato (-а) полный (-ая) дви­
l’appetito аппетит
жения, оживленный (-ая)
l’articolo статья
il movimento движение
l’autobus автобус
l’occhiata взгляд
il bar бар
Гога час
bere (bevo) пить ordinare (ordino) заказы вать
bollente горячий (-ая), кипящий il paese страна
(-ая) passare проезжать, проходить
il caffe кофе; каф е il passo шаг
il cam eriere официант la periferia периферия; пригород
il cappuccino кофе с молоком, со pieno (-а) полный (-ая), заполнен­
сливками ный (-ая)
casalingo (-а) домашний (-яя) riposare отдыхать
il centro центр riposato (-а) отдохнувший (-ая)
certam ente конечно, наверное lo scambio обмен
la chiacchiera болтовня sovietico (-а) советский (-ая)
collegare связывать, соединять 10 stesso тот ж е
commerciale торговый (-ая) la stessa та же
la commessa продавщица ia storia история
il commesso продавец spbito сейчас, сию минуту
il conto счет 11 tassi такси
dare (do) давать, подавать il tavolino столик
dim ostrare доказывать la tazzina чаш ка
dom andare спрашивать la tesi тезис, положение, утвержде­
l’e§attezza правильность, точность ние
il favore любезность tornare возвращаться
il filobus троллейбус tra между
la fine конец il tram трамвай
alia fine наконец l’unione союз
il gigante великан l’Unione Sovietica Советский Союз
il giornale газета l’unita единство
girare поворачивать l’U nita газета — орган Итальянской
Tindustrializzazione индустриализа­ коммунистической партии
ция la zuccheriera сахарница
l’italiano итальянец lo zucchero сахар
ВОСЬМ ОЙ УРО К 61

В Ы Р А Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

l ’uno ... l’altro один ... другой ...


Гипо ... all’altro один ... другому ...
l ’uno dietro l’altro один за другим
gli articoli casalinghi предметы домашнего обихода, хо­
зяйства
per favore будьте добры (любезны)
la tazzina da caffe кофейная чаш ка
la tazzina di caffe чаш ка кофе
с la stessa storia та ж е история
che fortuna! вот повезло!
a quest’ora в это время (в этот час)
di solito. обычно
fare quattro chiacchiere поговорить, поболтать немного
dare un'occhiata взглянуть
i signori ordinano? что вы заказываете?
buon appetito! приятного аппетита!
grazie altrettanto! спасибо, вам тоже!
che movimento! какое движение!
ia re passi da gigante идти гигантскими шагами

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Род имен существительных (продолжение)

Кроме имен существительных, о которых было сказано в


нервом уроке, к мужскому роду принадлежат:
1. существительные на -а, обозначающие лиц мужского ро­
да, напр.:
il poeta поэт i poeti поэты
il pianista пианист i pianisti пианисты
il giornalista журналист i giornalisti журналисты
il cronista обозреватель i cronisti обозреватели

2. существительные греческого происхождения на -т а , напр.:


il роета поэма 1 poemi поэмы
il tema тема i temi темы
il problema проблема i problemi проблемы
il telegram m a телеграмма i telegramm i телеграммы
il program m a программа i programm i программы
62 ВОСЬМ ОЙ УРО К

3. существительные на согласный и некоторые существи­


тельные на -i, напр.:
il film фильм
il tram трамвай
lo sport спорт
il brindisi тост
(формы множественного числа см. Il-ой пункт комментария).
Кроме имен существительных, о которых было сказано в
первом уроке, к женскому роду принадлежат некоторые
существительные на -и, -й, -i, -ie, напр.;
la gru журавль, подъемный кран
la v irtu добродетель, доблесть
la crisi кризис
la tesi тезис
la serie серия
(формы множественного числа см. Il-ой пункт комментария).

II. Имена существительные с одинаковой формой единствен­


ного и множественного числа
Одинаковую форму ед. и мн. числа имеют следующие типы
имен существительных:
1. так называемые nomi tronchi, т. е. имена существитель­
ные с ударением на последнем слоге, напр.:
il caffe кофе, каф е i caffe (нет формы мн. ч.)
la capacita способность le capacita способности
la virtu добродетель le virtu добродетели

2. односложные имена существительные, напр.:


il ге король i ге короли
la gru журавль, подъем- le gru журавли, подъемные
пыи кран краны

3. имена существительные с окончанием -i, напр.:


il brindisi тост i brindisi тосты
il paraurti буфер i parau rti буфера
la tesi тезис le tesi тезисы
la crisi кризис le crisi кризисы
ВОСЬМ ОЙ У РО К 63

4. имена существительные на согласный, напр.:


il tram трамвай i tram трамваи
il bar бар i b ar бары
il film фильм i film фильмы
lo sport спорт gli sport (нет формы мн. ч.)

5. имена существительные, оканчивающиеся на -ie, напр.:


la serie серия le serie серии

за и с к л ю ч е н и е м :
la superficie поверхность le superfici поверхности
la moglie жена le mogli ж ены

III. Употребление имен существительных с предлогом и с не­


определенным артиклем
Как уж е было сказано, предлоги не образуют стяженных
форм с неопределенными артиклями (см. урок 6-ой, стр. 47).
Употребление имен существительных с предлогами и с неопре­
деленными артиклями иллюстрируют следующие примеры:
Ё il libro di un professore. Это книга (какого-то) профессора.
Sono i quaderni di un’alunna. Это тетради (какой-то) ученицы.
Parlo a uno studente. Я говорю (какому-то) студенту.
Domanda a un commesso. Он (она) спрашивает (какого-то)
продавца.
Entriam o in un negozio. Мы входим в (какой-то) магазин.
L’alunna riceve una m atita da un'in- Ученица получает карандаш от
segnante. (какой-то) учительницы.
P arlo con un ragazzo. Я разговариваю с (одним) мальчи­
ком.
Compro il libro per una signora. Я покупаю книж ку для (одной)
дамы.

IV. Неправильные глаголы dare, bere


Н а с т о я щ е е время,
изъявительное наклонение
d a r e давать bere пить
io do noi diamo io bevo noi beviamo
tu dai voi date tu bevi voi bevete
egli da essi danno egli beve essi bevono
64 ВОСЬМ ОЙ У Р О К

УПРАЖНЕНИЯ

1. Ответьте на вопросы:
Di che cosa parlano i due amici? Cosa desjdera dim ostrare l'uno a ll’altro?
Dove entrano i due amici? Quaili tazzine desjderano? Come la commessa
dim ostra che la tazzina ha il manico a sinistra? Dove entrano poi i due
amici? Che cosa ordinano nel bar? Perche gl'italiani vanno volentieri al
caffe? Perche la zuccheriera. e vuota? Perche la strada e molto movi-
m entata? Quale giornale legge uno dei due amici?

2. Напишите данные предложения во множественном числе:


II bar dell’amico ё moderno. II libro giallo non e istruttivo. Quale sport
fa il ragazzo? La tesi del professore e interessante. La moglie del commesso
p arla con il direttore.

3. В данных предложениях употребите предлог in или стяженную


форму артикля:
Gli amici entrano . . . un caffe. . . . caffe ci sono alcuni francesi. II di­
retto re entra . .. edificio. La mamma va . . . citta. I commessi chiacchierano
. . . negozio. Egli dim entica spesso i libri . . . automobile. I ragazzi giocano
. . . giardini. . . . palestra i ragazzi fanno un po’ di pugilato.

4. Цереведите:
В классе три окна. Ц ветная обложка книги красивая. Профессор ж и ­
вет в семиэтажном доме' (di sei piani). Продавца нет в магазине. Мы
разговариваем по-итальянски. Мама Николая берет уроки итальян­
ского языка. Скажите, пожалуйста, у вас есть грамматика итальянского
я зы ка (доел.: итальянская грамматика)? Что стоит, (доел.: находится) на
столике? На столике стоит (доел.: находится) сахарница. Сколько стоят
m aritozzi (maritozzi — название пирожного)? Этот салат свежий? Извгг-
ните, где касса? Я охотно хож у в кафе. Официант читает газету. В са­
харнице мало сахара. Вот свободное такси. Ты хочеш ь кофе или „сар-
pucino”?

5. Проспрягайте глаголы, данные в предложениях:


Io Qrdino due caffe. Io gioco a carte con il fratello di Carlo. Io dim en-
tico spesso i libri a casa.
PAttSTWOWE WYDAWNICTWO »WIEDZA POWSZECHNA« WARSZAWA

Celeste Zawadzka • Maria Majdecka • Danuta Wasilewska

УЧЕБНИК ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА


Брошюра 3 Уроки 9—16

9
LEZIONE NONA
Д евяты й урок

Указательные местоимения
Глаголы Ш -го спряжения
Неправильные глаголы cucire, uscire

UNA SERATA IN FAMIGLIA

Questa e la casa dei genitori di Nicola. L’appartamento e al


secondo piano. Nicola apre la porta ed entra nel tinello. La mam­
ma cuce a macchina un vestito per Anna. Questo vestito e molto
grazioso. In quell’angolo Anna sfoglia un libro con belle iilustra-
zioni. Queste divprtono molto Anna. II babbo legge il giornale
e ascolta la radio. Questa radio e nuova. Quella vecchia e nella
camera di Nicola. II babbo finisce di leggere il giornale e dice
alia mamma:
— Che cosa fai?
— Cucio un vestito per Anna. Appena finisco usciamo un po\
Facciamo una passeggiata fino alia posta, spedisco queste lettere
e poi .. .
— Poi andiamo al cinema. C’e un film interessante al cinema
qui vicino. Ё vero, Nicola?
— Si, quel film e interessante ed anche il documentario e buono.
Gli attori sono molto bravi. L’attrice giovane e eccellente.
— Chi e?
— Ё quella gipvane attrice svedese: la tua attrice preferita.
66 ДЕВЯТЫ Й У РО К

Anche la regia e pttima.


Quel regista e veramen-
te bravo
— Si, e vero. Ma pre-
ferisco Tattrice.
Che personale!
— Attenzione! Sono
gelosa!
— Impossibile. Do-
po venti anni di
matrimonio!
— II cuore non invec-
chia mai!

СЛОВАРЬ

appena как раз, именно, едва, как invecchiare стариться, стареть


только la lettera письмо
aprire открывать la m acchina машина (здесь: ш вей­
l’attenzione внимание ная машина)
l’attore актер il m atrim onio брак, замужество
l’attrice актриса ottimo (-а) отличный (-ая), превос­
il babbo папа ходный (-ая), лучший (-ая)
bravo (-а) смелый (-ая); хороший il personale фигура
(-ая), отличный (-ая) la posta почта
cucire (cucio) шить p referire (preferiscoj предпочитать
il cuore сердце quel, quello (-а) тот (та)
divertire (diverto) забавлять, р аз­ la reg{a режиссура, постановка
влекать, увеселять il regista режиссер
secondo (-а) второй (-ая)
И docum entario киножурнал sfogliare листать, перелистывать
dopo после spedire (spedisco) отправлять
eccellente превосходный (-ая), от­ §vedese шведский (-ая)
личный (-ая) il tinello столовая
il film фильм uscire (esco) выходить
finire (finisco) кончать venti двадцать
gelo§o (-а) ревнивый (-ая) il vero правда
giovane молодой (-ая) vero (-а) истинный (-ая), правди­
l’illustrazione иллюстрация вый (-ая)
impossibile невозможно il vestito одежда, платье
ДЕВЯТЫ Й УРО К 67

ВЫРАЖЕНИЯ И ОБОРОТЫ

cucire a macchina шить на машине


finire di leggere кончать читать
dire a ... говорить (кому-нибудь)
appena finisco как только я кончу ...
fino a ... до ..., вплоть до ...
qui vicino здесь близко
e vero? правда? не так ли? это правда?
essere geloso ревновать, быть ревнивым

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
I. Указательные местоимения — aggettivi е pronomi dimostrativi
В итальянском языке, так ж е как и в русском, указательные
местоимения употребляются в сочетании с именами существи­
тельными или самостоятельно.
Итальянская грамматика терминологически различает эти
употребления. Указательные местоимения, как определения
имен существительных, называются aggettivi dimostrativi. Ука­
зательные местоимения в самостоятельном употреблении на­
зываются pronomi dimostrativi.
Наиболее употребительными местоимениями являются:
questo этот quest! эти
questa эта queste эти

codesto этот codesti эти


codesta эта codeste эти
quel тот quei те
quello тот quegli те
quella та quelle те
Местоимение questo — этот относится к лицу или предмету,
которые находятся рядом с говорящим.
Местоимение codesto — этот относится к лицу или предмету,
которые находятся рядом со слушающим. Иногда местоимение
codesto можно переводить местоимением тот.
Местоимение quel, quello — тот относится к лицу или пред­
мету, которые находятся далеко от говорящего и слушающего.
68 ДЕВЯТЫ Й УРО К

Примеры указательных местоимений в сочетании с именами


существительными (aggettivi dimostrativi):
Questo vestito e molto grazioso. Это платье очень изящное.
Codesto libro ё interessante. Эта книга интересная.
Quella lam pada ё nuova. Та лампа новая.
Quel libro ё interessante. Та книга интересная.
Quello specchio ё nuovo. То зеркало новое.
Форма quel — тот (quei — те) употребляется перед именами
существительными мужского рода, начинающимися на соглас­
ный, кроме z, s impura, gn, ps, рп (так, как артикль il — i, см.
урок 1-ый, стр. 5), напр.:
quel film тот фильм quei film те фильмы
quel libro та книга quei libri те книги

Форма quello — тот (quegli — те) употребляется перед име­


нами существительными мужского рода, начинающимися на
согласные: z, s impura, gn, ps, pn (т. e. как артикль lo — gli, cm.
урок 1-ый, стр. 5), напр.:
quello zoccolo тот цоколь quegli zoccoli те цоколи
quello specchio то зеркало quegli specchi те зеркала
Перед именами существительными, начинающимися на глас­
ные, употребляется форма quell’ в единственном числе и форма
quegli во множественном числе, напр.:
quell* angolo тот угол quegli angoli те углы
quell’ amico тот друг quegli amici те друзья
П р и м е ч а н и е . В сочетаниях имен существительных с
указательными местоимениями артикль не употребляется.
Примеры указательных местоимений, употребленных само­
стоятельно (pronomi dimostrativi).
Che cosa ё questo? Что это?
Che libro ё codesto? Какова та книга?
Dei due quadri preferisco quello in Из (этих) двух картин я предпо-
fondo alia stanza. читаю ту в глубине комнаты.
Quale ragazza preferisci, codesta о Которая девушка тебе больше нра-
quella? вится, эта или та (доел.: которую
девушку ты предпочитаешь ...)?
Quali libri desidera, questi оcode- К акие книги вы желаете, эти или
sti? те?
ДЕВЯТЫ Й УРОК 69

II. Глаголы III спряжения


Глаголы III спряжения имеют в неопределенной форме окон­
чание -ire. У большинства глаголов этого спряжения поя­
вляется суффикс “isc- во всех формах единственного числа
и в 3-ем лице множественного числа настоящего времени всех
наклонений.
Образцы спряжения глаголов
f i n i г e кончать
io finisco я кончаю, noi finiamo
tu finisci и т. д. voi finite
egli, ella, Lei finisce essi, esse, Loro finiscono

v e s t i г e одевать
io vesto я одеваю noi vestiamo
tu vesti и т. д. voi vestite
egli. ella, Lei veste essi, esse, Loro vestono

Глаголы III спряжения без суффикса -isc-


aprire открывать io арго
coprire закры вать io сорго
cucire шить io cucio
divertire забавлять io diverto
dorm ire спать io dormo
fuggire убегать io fuggo
n utrire кормить io nutro
offrire предлагать, давать io offro
partire уезж ать io parto
sentire чувствовать io sento
servire служить io servo
soffrire страдать io soffro
vestire одевать io vesto

III. Неправильные глаголы cucire, viscire


Н а с т о я щ е е время,
изъявительное наклонение
c u c i r e шить u s с i г е выходить
io cucio noi cuciamo io esco noi usciamo
tu cuci voi cucite tu esci voi uscite
egli cuce essi cuciono egli esce essi escono
70 ДЕВЯТЫ Й У РО К

УПРАЖНЕНИЯ

1. Ответьте на вопросы:
Di chi ё la casa? A che piano e l ’appartam ento dei genitori di Nicola?
Dove entra Nicola? Che cosa fa la m am ma? Che cosa fa Anna? Che cosa
fa il padre di Nicola? Dove ё -la vecchia radio? Fino a dove fanno una
passeggiata i genitori di Nicola? Che cosa spedisce la madre? Perche vanno
al cjnema? Come ё la giovane attrice svedese?

2. Напишите предложения во множественном числе:


La casa del fratello del nonno e vuota. II professore parla di un film
interessante. Questo bar ё sem pre vuoto. La moglie del direttore compra
il biglietto. Quella bottiglia e sulla cassetta. Codesta autorim essa ё beila.
La vecchia direttrice sfoglia il giornale. II ragazzo sfoglia il libro giallo.
3. Употребите имена существительные с указательными местоиме­
ниями quello или quel и quella. Образуйте формы множественного числа:

.. abitante ... acqua ... cam eriere


.. edificio ... bar ... bottiglia
.. cassetta ... fabbrica .. . francobollo
.. illustrazione ... *pneum atico .. . sport
.. zero ... verdura ... studente
.. zucchero ... roman?o ... storia
.. viaggio ... amico ... arancia

4. Проспрягайте глаголы, данные в предложениях:


Io арго la porta ed entro nella cam era. Io finisco la lettera ed esco con
la mamma.

5. Переведите:
Этот изящный костюм для мамы. Эта кинокартина интересная, но не
новая. Это письмо интересное Это место свободно? Те товары домашнего
обихода русские. Те романы развлекают мальчиков. Тот мальчик пишет
письмо профессору. Этот перочинный нож новый, а тот старый. Ш вей­
ная машина (стоит) в столовой комнате. Мы живем здесь, недатеко.
Когда я кончу читать газету, я пойду на прогулку с моей собачкой.
Синьор Росси покупает новый радиоприемник. Почему ты читаешь га­
зету? Анна открывает дверь и входит в комнату. Почему ты идешь на
почту? Мы отправляем письма и газеты. Сегодня я еду к Николаю
на велосипеде. Недалеко от окна находится стол, а в углу — кресто.
10
LEZIONE DECIMA
Десятый урок

Количественные числительные
Неправильный глагол salire

UN PROBLEMA

Tre viaggiatori entrano in un albergo e domandano una camera


a tre letti. La camera costa 3000 lire ed i tre amici consegnano
ciascuno un biglietto da 1000 lire. Piu tardi il cassiere comroila
il prezzo sul listino e poiche la camera costa soltanto 2500 lire,
invja il cameriere con cinque monete da 100 lire. II carreriere
mentre sale le scale pensa che e difficile dividere 500 lire per tre
e che i clienti non congscono il prezzo della camera. Mette due mo­
nete da 100 lire nella propria tasca e consegna 100 lire a ciascuno
dei viaggiatori. Cosi ogni viaggiatore paga 900 lire.
Tre volte 900 fanno 2700 lire. II cameriere ha 200 lire.
Duemilasettecento piu duecento fanno duemilanovecento. Dove
sono le altre 100 lire?

QUANTO FA?

3+ 6 = 9 Tre piu sei fa (fanno) nove.


Questa addizione e molto facile.
13 — 5= 8 Tredici meno cinque fa otto.
Anche questa sottrazione e molto facile.
18 X 5 = 90 Diciotto volte (per) cinque fa novanta.
Questa moltiplicazione non e molto facile.
1836 : 9 = 204 Milleottocentotrentasgi diviso nove fa duecento-
quattro.
Questa divisione e difficile.
72 ДЕСЯТЫ Й У Р О К

22 Due al quadrato.
22 = 4 II quadrato di due e quattro.
23 Due al cubo.
23 = 8 II cubo di due e otto.
]/9 = 3 La radice quadrata di nove e tre.
]/8 = 2 La radice cubica di otto e due.

INDISCREZIONI

Quanti anni ha Maria?


Domani compie per la sesta volta 25 anni.
СЛОВАРЬ
l’addizione сложение (арифметиче­ contare считать
ское) controllare контролировать, прове­
l’albergo гостиница рять
il biglietto билет; банкнот cosi так, таким образом
la camera номер (в гостинице) cubico (-а) (мн. ч.: -ci) кубический
il cassiere кассир (-ая)
che что (союз) il cubo куб
ciascuno (-а) каж ды й (-ая) diciotto восемнадцать
cinque пять dividere делить
compiere = compire (gli anni) ис­ la divisione деление (арифметиче­
полняться (о возрасте) ское)
ДЕСЯТЫ Й УРО К 73

facile легкий (-ая), простой (-ая) pensare думать


rindiscrezione несоблюдение тайны, per на
неделикатность poiche потому что; так как
il letto кровать il prezzo цена
il listino прейскурант, указатель piu больше, более; плюс
цен il quadrato квадрат
M aria Мария quadrato (-а) квадратный (-ая)
m entre в то время как la radice корень
m ettere in ... класть в ... salire (salgo) подниматься
mille (мн. ч. mila) тысяча la scala лестница
la moltiplicazione умножение (а- senza без
рифметическое) scendere спускаться
la m oneta монета la sottrazione вычитание
novanta девяносто tardi поздно
nove девять la tasca карман
ogni каж ды й (-ая), всякий (-ая) tredici тринадцать
otto восемь il viaggiatore путешественник

ВЫРАЖЕНИЯ и ОБОРОТЫ

dom andare una camera просить номер


una cam era a tre letti трехместный номер
un biglietto da 1000 lire банкнот в 1000 лир
piu tardi потом
sui listino в указателе цен
salire (scendere) le scale подниматься (спускаться) по лест­
нице
dividere per ... делить на ...
quanto fa? сколько?
al quadrato в квадрат, в квадрате
23 = due al cubo 2 в кубе
la radice quadrata квадратный корень
per la sesta volta шестой раз

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Количественные числительные — aggettivi numerali cardinali


В итальянской грамматике числительные относятся к группе
имен прилагательных. Количественные числительные назы­
ваются aggettivi numerali cardinali, т. е. дословно: количествен­
ные числительные прилагательные.
74 ДЕСЯТЫ Й У Р О К

0 — zero 40 — quaranta
1 — uno 50 — cinquanta
2 — due 60 — sessanta
3 — tre 70 — settanta
4 — quattro 80 — ottanta
5 — cinque 90 — novanta
6 — sei 100 — cento
7 — sette 101 — centouno
8 — otto 199 — centonovantanove
9 — nove 200 — duecento
10 — dieci 300 — trecento
11 — undici 400 — quattrocento
12 — dodici 500 — cinquecento
13 — tr^dici 600 — seicento
14 — quattordici 700 — settecento
15 — quindici 860 — ottocento
16 — sedici 900 — novecento
17 — diciassette 1.000 — mille
18 — diciotto 2.000 — duemila
19 — diciannove 10.000 — diecimila
20 — venti 20.000 — ventim ila
21 — ventuno 100.000 — centomila
22 — ventidue 900.000 — novecentomila
23 — ventitre 1.000.000 — un milione
30 — tren ta 1.000.000.000 — un m iliardo

Числительные от 20 и выше образуются так же, как и в


русском языке: сначала называются десятки, а затем единицы.
В трехзначных числительных сначала называются сотни, за­
тем десятки и наконец единицы, и т. д. Однако, в отличие
от русского языка, составные числительные пишутся в одно
слово.
22 — ventidue
37 — tren tasette
222 — duecentoventidue
753 — settecentocinquantatre
1.949 — m illenovecentoquarantanove
11.325 — undicim ilatrecentoventicinque
134.728 — centotrentaquattrom ilasettecentoventotto
1.375.435 — un milione trecentosettantacinquem ila-
quattrocentotrentacinque
ДЕСЯТЫ Й УРО К 75

П р и м е ч а н и е . В десятичных числительных: venti, trenta,


quaranta, cinquanta и т. д. — перед числительными uno и otto
выпадает конечный гласный, напр.:
ventuno 21
ventotto 28
trentuno 31
trentotto 38
quarantuno 41 и т. д.

Количественное числительное uno — один согласуется с име­


нем существительным в роде, напр.:
un mese один месяц
uno specchio одно зеркало
una cam era одна комната

Остальные числительные имеют только одну форму для


мужского и женского рода, напр.:
due (tre, quattro и т. д.) mesi два (три, четыре и т. д.) месяца
due (tre, quattro и т. д.) specchi два (три, четыре и т. д.) зеркала
due (tre, quattro и т. д.) camere две (три, четыре и т. д.) комнаты

Числительное cento — сто имеет всегда форму единственного


числа, напр.:
cento 100
duecento 200
cinquecento 500
Числительное mille — тысяча имеет форму мн. числа: mila —
тысячи, напр.:
m ille 1000
duem ila 2000
diecim ila 10000

Числительные milione — миллион и miliardo — миллиард


обладают свойствами существительных: они употребляются
с артиклем и оразуют форму мн. числа при помощи окончания
-i. После числительных milione и miliardo необходим предлог
di, напр.:
un milione di lire due milioni di lire
un m iliardo di lire due m iliardi di lire
76 ДЕСЯТЫ Й У РО К

II. Неправильный глагол salire


Н а с т о я щ е е время,
изъявительное наклонение
s a l i r e подниматься
io salgo noi saliamo
tu sali voi salite
egli sale essi salgono

УПРАЖНЕНИЯ

1. Напишите по-итальянски имена числительные от 101 до 200:


Centouno, centodue, centotre . . . и т. д.
2. Напишите по-итальянски следующие имена числительные:
17, 33, 48, 71, 123, 456, 7.890, 12.546, 124 331, 328.648, 725.555, 1.234.567.
3. Вместо точек вставьте нужные количественные числительные:
In un anno vi sono .. mesi, in un mese ci sono . . . giorni, in un giorno ci
sono . . . ore. La settim ana ha . . . giorni. II mese ha . . . settimane. L ’anno
ha . .. mesi. Io ho . . . anni. In un chilometro vi sono . . . m etri. Io conto in
italiano da . . . a . . . .
4. Проспрягайте глаголы:
fum are — курить, respirare — дышать, viaggiare — путешествовать.
5. Переведите:
Этой кошке почти 2 года. Эта квартира стоит 25.000 лир в месяц. Эта
машина развивает скорость 90 км в час (viaggiare а . . . km a ll’ora).
Сколько лет дедушке Николая? Сколько ты выкуриваеш ь папирос в
день? Мы читаем ежедневно несколько газет. Он отправляет три письма.
Синьор Бруни прибывает в Турин, где он хочет провести несколько
дней. Он находит свободный номер в современной гостинице, недалеко
от станции. Номер находится на третьем этаже и он не дорогой. Он стоит
всего лищь 900 лир. Синьора Веляти тоже ищет номер. Она находит
номер в гостинице ,,Расе'\ Номер находится на втором этаже, он дорогой.
Он стоит 2000 лир в день. Я проверяю счет. Я знаю недорогую гостиницу
в Риме.
6. Напишите по-итальянски данные арифметичесцре действия:
П р и м е р : 2 + 2 = 4 due piu due fa quattro
3 + 8 = 12-5 = 4X3 = 18 : 2 =
11 + 5 = 17 - 6 = 5X5 = 24: 3 =
18 + 1 1 = 18-8 = 7X3 = 27 : 3 =
11
LEZIONE UNDICE§IMA
Одиннадцатый урок

Che ora e?

ALLA STAZIONE

Sono le cinque meno un quarto. Davanti alia stazione c’e un


viavai di persone, automobili, fjlobus, tram. Tassi pieni di viaggia-
tori e valigie partono e arrjvano uno dietro l’altro. Davanti agli
sportelli i viaggiatori in partenza aspettano impazientemente.
— Un biglietto andata e ritorno per Odessa.
— Due biglietti di prima classe per Arcangelo.
— Un biglietto a riduzione di seconda classe sul direttissimo
delle 17 e 27 per Kalinin.
Un signore, molto nervoso, guarda ogni momento l’orologio
sopra l’entrata. I minuti passano rapidamente ed egli teme di
perdere il treno. Un altoparlante annuncia l ’arrivo dell’accelerato
da Leningrado sul terzo binario ed un minuto dopo la partenza
sul quinto binario di un direttissimo per Ivanovo.
Nicola e Giovanni sono alia stazione. Essi aspettano la zia. Ella
arriva da Volgograd.
— A che ora arriva il treno da Volgograd?
— Arriva alle 17 e 17 se non ritarda, ma preferisco controllare
sull’orario dei treni.
— Che ora e adesso?
— Sono le diciassette in punto. II treno arriva fra diciassette
minuti.
— Gia cosi tardi! Forse il tuo orologio anticipa.
— No, anzi, di splito, ritarda. Anche l’orologio della stazione
segna le cinque precise.
— Ecco Torario. II treno da Volgograd arriva davvero alle
cinque e diciassette sul secondo binario.
78 ОДИННАДЦАТЫ Й У РО К

Росо dopo, mentre i due fratelli camminano ansiosi su e giu,


l’altoparlante annuncia:
— Ё in arrivo sul secondo binario il diretto Volgograd — Mosca.
Signori e signore, benvenuti a Mosca!

1 Lunedi alle 21 — appuntam ento con Teresa al cinema


2 Ma r t edi compleanno di Franca — com prare i fiori
3 M e г с о 1 e d i alle 2015 — appuntam ento con Eva al caffe
4 Giоv edi alle 1025 — con M arja al Museo Nazionale
5 Ven er di onomastico di A nna — telefonare
6 Sabato alle 1730 — appuntam ento con Sofja davanti alia
stazione
7 Domenica con Luisa alia p a rtita di calcio
ОДИННАДЦАТЫ Й УРО К 79

СЛОВАРЬ

l ’accelerato пассажирский поезд men tre пока, в то время как, м еж ­


adesso теперь, сейчас ду тем как
l’altoparlante громкоговоритель il m ercoledi среда
anm inciare объявлять il minuto минута
ansicso (-а) беспокойный (-ая) il museo музей
antieipare (anticipo) приходить nazionale национальный (-ая)
раньш е времени; спешить (о ча­ nervoso (-а) нервный (-ая)
сах) l’onomastico именины
Arcangelo Архангельск l’orario расписание
1’arrivo прибытие (поезда) l’orologio часы
benvenuto (-а) добро пожаловать! la partenza отправление, отъезд
с приездом! partire отправляться, уезж ать
il biglietto (per) ... билет в ... la persona человек, лицо
il binario путь росо немного, мало
il calcio футбольный мяч preci§o (-а) точный (-ая)
cam m inare прохаживаться, ходить il punto пункт, точка
le cinque пять часов il quarto четверть
il compieanno день рождения quinto (-а) пятый (-ая)
davanti а ... перед, у il ragazzo мальчик, парень
davvero в самом деле; действи­ rapidam ente быстро
тельно il rapido экспресс
le diciassette семнадцать часов la riduzione льгота
il direttissim o скорый поезд il ritorno возвращение
il diretto ускоренный поезд il sabato суббота
la domenica воскресенье se если
I’en trata вход segnare показывать
Eva Ева Sofia Софья
fra через sopra над
Franca Ф ранка (имя девушки) 10 sportello окошечко (кассы)
gia уж е la stazione станция, вокзал
il giovedi четверг su вверх
telefonare (teiefono) звонить (по те­
giu внизу, вниз
лефону)
guardare смотреть, посматривать
tem ere (temo) бояться, опасаться
im pazientem ente нетерпеливо, с не­ Teresa Тереза
терпением 11 treno поезд
Ivanovo Иваново la valigia (мн. ч.: valigie) чемодан
K alinin Калинин il venerdi пятница
Luisa Луиза il viavai непрерывное движение
il lunedi понедельник Volgograd Волгоград
il m artedi вторник la zia тетя
80

ВЫРАЖЕНИЯ И ОБОРОТЫ

che ora ё? che ore sono? который час?


i viaggiatori in partenza отъезжающ ие путешественники
un biglietto andata e ritorno билет туда и обратно; обратный
билет
un biglietto di prim a classe один билет в мягком вагоне
un biglietto di seconda classe один билет в жестком вагоне
un biglietto a riduzione льготный билет
guardare l’orologio смотреть, поглядывать на часы
ogni momento ежеминутно
tem ere di + infinito бояться + инфинитив
perdere il treno опоздать на поезд
un minuto dopo минуту спустя
a che ora? в котором часу? во сколько?
l’orario dei treni расписание поездов
sono le diciassette in punto ровно семнадцать часов
poco dopo вскоре после этого; некоторое вре­
мя спустя; через некоторое время
su e giu туда и обратно; взад и вперед
e in arrivo прибывает
il treno mere! товарный поезд
la partita di calcio футбольный матч

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Che ora ё?
На вопрос che ora ё? или che ore sono? — который час? — от­
вечаем, употребляя количественное числительное с определен­
ным артиклем женского рода мн. числа — 1е. Артикль 1е отно­
сится к имени существительному ore — часы. Необходимо пом­
нить, что, определяя время по часам, в отличие от руского язы­
ка, опускаем слова: ora, ore.
На вопрос che ora ё? или che ore sono? отвечаем:
Sono le nove 9
Sono le nove e cinque 905
Sono le nove e dieci 910
Sono le nove e un quarto 9i5
Sono le nove e venti 920
ОДИННАДЦАТЫ Й УРОК 81

Sono le nove e venticinque 025

Sono le nove e mezzo 9 з°

Sono le nove e trentacinque 935


Sono le nove e quarantaа 1 040
Sono le dieci meno venti
ti |
Sono le nove e tre quarti 1
Sono le dieci meno un quarto J 945
Sono le nove e cinquanta ] 9 50
Sono le dieci meno dieci j
Sono le nove e cinquantacinquc ]
Sono le dieci meno cinque j 955
Sono le dieci 10оо

Час дня или ночи определяем: ё Типа или ё il tocco


12 часов дня ё mezzogiorno
12 часов ночи ё mezzanotte
О30 или 1230 часов ё la mezza

П р и м е ч а н и е . Вместо официального определения вре­


мени: 1е 13, 1е 14, 1е 15 можно сказать: Tuna, le due, le tre del
pomeriggio.

На вопрос:
A che ora? В котором часу? Во сколько?

отвечаем:

all’una в час
alle due в два часа
alle sei в шесть часов и т. д.

На вопрос:

Quando? Когда?

отвечаем:

fra le tre e le quattro в третьем часу


fra due ore через два часа
fra mezz’ora через полчаса
fra cinque m inuti через пять минут
82 ОДИННАДЦАТЫ Й У РО К

УПРАЖ НЕНИЯ

1. Определите время:
415, 725, 2155, 1720, 1950, 2230, I 45, 1200, З35.

2. Проспрягайте глаголы, данные в предложениях:


Io arrivo alle sette ed un quarto. Io preparo la cena per le sette e mezzo.
Io telefono a Teresa a ll’una.

3. Переведите:
В котором часу приезжает отец Луизы? Он приезжает в 725. Поезд при­
бывает с опозданием. Часы профессора спешат. Анна встречается с Ни­
колаем в I I 30. Этот футбольный матч очень интересный. Николай по­
купает цветы для мамы Франки. Понедельник — первый день недели.
В магазине есть кошка. Молодой картоф ель хороший. К сожалению,
эти часы отстают.

4. Ответьте на вопросы:
Quanti giorni ha una settim ana? Q uanti mesi ci sono in un anno?
Quanti m etri ci sono in un chilQmetro? Q uanti m inuti ci sono in un’ora?
Quanti secondi ci sono in un minuto?

5. Ответьте на вопросы по тексту „Alla stazione1':


Che ora e? Che cosa c’e davanti alia stazione? Di che cosa sono pieni
i tassi? Che cosa compra un viaggiatore? Che cosa guarda il signore molto
nervoso? Che cosa egli teme? Che cosa annuncia 1’altoparlante? Quale
treno arriva? Quale treno parte? Dove sono Nicola e Giovanni? Chi
aspettano? Da dove arriv a la zja? A che ora arriv a il treno da Vplgograd?
Che ora segna 1’orologio della stazione? Su quale binario arriva il diretto
Volgograd — Mosca?

6. Вместо точек вставьте предлоги или стяженные формы артиклей:


Porto un fiore . . . m am m a. Regalo un tem perino . . . studente. Domando
l’ora . . . professore. P arte . . . Mosca . . . 3 e arriv a . . . Leningrado . . . 5.
Andiamo . . . cinema. Controlliamo l ’ora con l’orologio . .. stazione. Voi
telefonate . . . fratello . . . Teresa. Portano le valigie . . . zie. Ascoltiamo
la mysica . . . radio . . . Giovanni. L ’altoparlante annuncia l ’arrivo . . . treno.
Vado . . . muspo . . . padre . . . M arja. Abbiamo un appuntam ento . . . caffe
, . . le sei. Comprano i biglietti . . . sportello della stazione.
12
LEZIONE DODICE§IMA
Двенадцатый урок

Возвратные глаголы
Притяжательны е местоимения
Неправильный глагол condurre

CHI VA PIANO . . .

— A che ora si alza?


— Di solito mi alzo alle sei e me??o.
— Perche cosi presto?
— Tutte le mattine faccio un quarto d’ora di ginnastica poi mi
lavo, mi pettino, mi vesto presto, presto. Poi faccio una buona co-
lazione.
— Che cosa mangia a colazione?
— Mangio pane, burro e marmellata e bevo una tazza di latte.
Subito dopo m’infilo il cappotto ed il cappello e mi reco al m\o
ufficio. Per strada mi compro 1 giornali. L’ufficio si trova lontano
da casa mia. Me?z’ora di tram ed io, durante il percorso, leggo un
giornale. In ufficio incontro i miei colleghi, ci salutiamo e ci
raccontiamo le ultime notizie. Qualcuno si lamenta, ingiustamente,
del troppo lavoro, io invece mi meraviglio. Le ore passano tahto
presto! Qualche volta mi dimentico perfino di telefonare alia mja
fidanzata e di questa dimenticanza poi mi pento amaramente,
ma ormai e troppo tardi. In realta e una telefonata molto con-
venzionale:
— Ciao, cara, come stai? Ci vediamo oggi? A che ora? Davanti
alia stazione? Bene! Dove? Andiamo al cinema? Ciao, cara, ciao! —
ma ella aspetta la mia telefonata alle 10 precise e, se non tel^fono
puntualmente, si offende.
— Ё cosi fedele?
— Per telefono, si.
— A che ora pran?a?
84 ДВЕНАДЦАТЫ Й УРОК

— Di s o lito tra Tuna e le due. Prima di pran?are mi prendo


sempre un aperitivo.
— Pran?a a casa sua?
— No. Vado a pran?o in una piccola trattoria, a due passi dal
mio ufficio. Cucina casalinga e prezzi bassi. Una minestra о una
pastasciutta, un secondo abbondante di carne о pesce con tre
contorni, un frutto e un quartino di vino per 800 lire. Dopo pran?o
mi fumo beatamente una sigaretta.
— Va spesso al cinema?
— Di rado. Ho il televisore e spesso il programma e inte-
ressante. Mi sprofondo nella poltrona e non mi muovo piu fino
alia fine del programma. Qualche volta il programma e noioso
e allora mi addormento in poltrona.
— Lei conduce una vita tranquilla!
— Non mi affretto mai. II mio motto e: ,,Chi va piano, va
sano e va lontano”.
— Beato Lei!

Faccio un quarto d ’ora di ginnastica

СЛОВАРЬ
abbondante обильный (-ая) beato (-а) счастливый (-ая), бла­
addorm entarsi засыпать женный (-ая)
affrettarsi торопиться, спешить il burro масло
alzarsi подниматься, вставать il cappello ш ляпа
am aram ente горько il cappotto пальто, плащ
Taperitivo аперитив la carne мясо
basso (-а) низкий (-ая) саго (-а) дорогой (-ая), любимый
beatam ente счастливо, блаженно (-ая)
ДВЕНАДЦАТЫ Й УРОК 85

chi кто; тот, кто il pesce рыба


condurre (conduco) вести pettinarsi причесываться
il contorno гарнир из овощей piano медленно
convenzionale обычный (-ая) la poltrona кресло
la dimenticanza забывчивость pranzare обедать
dim enticarsi di . . . (mi dim?ntico) presto быстро
забывать prim a di . . . перед
fedele верный (-ая) il program m a программа
fum are курить puntualm ente пунктуально
la ginnastica гимнастика qualcuno кто-то
infilarsi надевать il quartino четверть бутылки (вина)
ingiustam ente несправедливо raccontarsi рассказывать друг дру­
lam entarsi di . . . ж аловаться гу
il latte молоко rado (-а) редкий (-ая)
lavarsi умываться, мыться la realta действительность
m angiare есть recarsi идти, ехать, отправляться
m angiarsi наедаться salutarsi здороваться
la m arm ellata мармелад, джем sano (-а) здоровый (-ая)
la m attina утро il secondo второе блюдо
m eravigliarsi удивляться la sigaretta сигарета, папироса
mezzo пол, половина sprofondarsi углубляться
la m inestra суп la tazza чаш ка
il motto девиз la telefonata разговор по телефону,
muoversi двигаться телефонный звонок
noioso (-а) скучный (-ая) il telefono телеф он
la notizia новость il televisore телевизор
offenders! обижаться tranquillo (-а) спокойный (-ая)
orm ai уж е la tra tto ria столовая
la pastascintta макароны с соусом trovarsi находиться
(итальянское блюдо) l’ufficio бюро, учреждение, контора
pentirsi di . . . ж алеть о чем, рас­ vedersi видеться
каиваться vestirsi одеваться
il percorso путь, маршрут il vino вино
perfino даж е la vita ж изнь

ВЫРАЖЕНИЯ И ОБОРОТЫ

tu tte le m attine ежедневно, каж дое утро


fare ginnastica заниматься гимнастикой, делать
ф иззарядку
fare colazione завтракать
m angiare a colazione, a pranzO, есть на завтрак, на обед, на уж ин
а сепа
86 ДВЕНАДЦАТЫ Й У РО К

subito dopo сразу ж е после этого


recarsi all’ufficio идти (отправляться) в бюро (учре­
ждение)
per strada на улице; по дороге
il troppo lavoro перегруженность работой
le ore passano время течет, идет
dim enticarsi di + infinite забыть + инфинитив
in realta в действительности
alle dieci precise ровно в десять
di splito обычно
tra l’una e le due во втором часу
a casa m ia (tua, sua •. *) в своем доме
andare a pranzo идти обедать; идти на обед
a due passi da . . . в двух ш агах от . . .
con tre contorni с тремя гарнирами
di rado редко
condurre una v ita tranquilla вести спокойный образ ж изни
andare a letto ложиться в кровать

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Возвратные глаголы — verbi riflessivi


В отличие от русского языка, в итальянском языке каждая
личная форма возвратного глагола имеет отдельное возврат­
ное местоимение:
(io) — mi (noi) — ci
(tu) — ti (voi) — vi
(egli, ella, Lei) — si (essi, esse, Loro) — si

ОБРАЗЦЫ СПРЯЖЕНИЯ ВОЗВРАТНЫХ ГЛАГОЛОВ I, II И III СПРЯЖЕНИЯ

Н а с т о я щ е е время,
изъявительное наклонение
1a v а г s i умываться credersi считать себя (кем)
io mi lavo я умываюсь io mi credo я считаю себя
tu ti lavi и т. д. tu ti credi и т. д.
egli, ella, Lei si lava egli, ella, Lei si crede
noi ci laviam o noi ci crediamo
voi vi lavate voi vi credete
essi, esse, Loro silavano essi, esse, Loro si credono
ДВЕНАДЦАТЫ Й УРО К 87

v еstiгsi одеваться
io mi vesto я одеваюсь
tu ti vesti и т. д.
egli,-ella, Lei si veste
noi ci vestiam o
voi vi vestite
essi, esse, Loro si vestono

Возвратные местоимения перед глаголами, начинающимися


на гласный, подлежат элизии, напр.:
accomodarsi устраиваться
io m ’accomodo я устраиваюсь
tu t’accomodi и т. д.
egli s’accomoda

Возвратные местоимения могут также выражать значение


взаимности действия. В этом значении они соответствуют рус­
скому сочетанию: друг друга. С местоимением во взаимном
значении глагол употребляется только во множественном
числе (так же, как и в русском языке), напр.:
noi ci salutiam o мы приветствуем друг друга

Иногда возвратные местоимения употребляются с невоз­


вратными глаголами для выражения экспрессии, напр.:
Io m i fumo una sigaretta Я курю (себе) сигарету.
Сравните с русскими предложениями:
Он себе покуривает.
Он идет себе.

II. Притяжательные местоимения — aggettivi е pronomi posses-


sivi
В итальянском языке, так ж е как и в русском, притяжатель­
ные местоимения употребляются в сочетании с именами су­
ществительными или самостоятельно.
Итальянская грамматика терминологически различает при­
тяжательные местоимения как определения имен существи­
тельных (aggettivi possessivi) и местоимения, употребляемые
самостоятельно (pronomi possessivi).
88 ДВЕНАДЦАТЫ Й УРОК

Список притяжательных местоимений:


Единственное число Множественное число
mio, mia мой, моя miei, mie мои
tuo, tua твой, твоя tuoi, tue твои
suo, sua его, ее suoi, sue его, ее
Suo, Sua Ваш, Ваша Suoi, Sue Ваши
nostro, nostra наш, наша nostri, nostre наши
vostro, vostra ваш, ваша vostri, vostre ваши
loro, loro их loro, loro их
Loro, Loro Ваш, Ваша Loro, Loro Ваши

Притяжательные местоимения согласуются в роде и числе


с именами существительными, с которыми они употребля­
ются.
Сочетание: притяжательное местоимение + имя существи­
тельное всегда употребляется с артиклем, напр.:
il mio libro моя книга
il mio giornale моя газета
la tua bambina твоя девочка
la mia giornata мой день
i miei colleghi мои товарищи
le mie telefonate мои разговоры по телефону
( 1. один мой друг
un mio amico [ 2. один из моих друзей
| 1. один наш товарищ
un nostro compagno [ 2. один из наших товарищей

Значение притяжательного местоимения с неопределенным


артиклем зависит от контекста.
Местоимению ваш, ваша, ваши соответствуют в итальянском
языке три местоимения:
1. vostro (vostra, vostri, vostre), обозначающее принадлеж­
ность к группе лиц, к которой мы обращаемся на voi.
2. Suo (Sua, Suoi, Sue), обозначающее принадлежность к од­
ному лицу, к которому мы обращаемся на Lei.
3. Loro, обозначающее принадлежность к группе лиц, к ко­
торой мы обращаемся на Loro.
ДВЕНАДЦАТЫ Й УРОК 89

Примеры:
I vostri amici ваши друзья
И Suo libro Ваша книга (т. е. книга мужчины
или женщины, с которыми мы на
Вы)
I Loro giornali Ваши газеты (т. е. газеты мужчин
или женщин, а такж е группы
мужчин и женщин, с которыми
мы на Вы)
В итальянском языке нет местоимения, соответствующего
русскому местоимению „свой”. Поэтому местоимение „свой”
переводится одним из вышеприведенных местоимений, в за­
висимости от лица обладателя, напр.:
Io leggo il mio libro. Я читаю свою книгу.
Tu leggi il tuo libro. Ты читаешь свою книгу.
Притяжательное прилагательное altrui обозначает неопре­
деленного, неизвестного обладателя, напр.:
L ’altrui felicita. Чужое счастье (дословно: счастье
другого, другой, других).
Si sacrjfica per il bene altrui. Ж ертвует собой ради блага других.
Non si cura delle opinioni altrui. He обращаем внимания на мнение
других

Притяжательное прилагательное proprio — propri, propria —


proprie обозначает: собственный, свой, напр.:
Ognuno ama i propri genitori. К аж ды й любит своих родителей.
Прилагательное proprio может употребляться также с при­
тяжательным местоимением, напр.:
Ognuno ama i suoi propri genitori. Каж ды й любит своих (собствен­
ных) родителей.

III. Неправильный глагол condurre


Спряжение неправильного глагола condurre — вести — см.
стр. 479.
Начиная с этого урока изучайте неправильные глаголы по
данному в конце учебника списку неправильных глаголов, учи­
тывая все новые, вводимые в уроках, формы.
90 ДВЕНАДЦАТЫ Й УРОК

УПРАЖНЕНИЯ

1. Перепишите отрывок текста „Chi va piano...”, от слов Mangio pane...


до слов ё una telefonata molto convenzionale, употребляя форму 3-го лица
ед. числа.

2. Ответьте на вопросы:
A che ora si alza la m attina? Quando si reca in ufficio? Di che cosa si
lam entano i colleghi? Che cosa spesso dim entica il signore del testo? A che
ora la fidanzata attende la telefonata? A che ora va a pran?o? Cosa legge
ogni sera?
3. Проспрягайте глаголы, данные в предложениях:

Io mi lavo ogni m attina. Io leggo il giornale. Io mi vesto presto presto.

4. Переведите:
В котором часу ты ложишься? Я ложусь в одиннадцать, а встаю в
шесть. Во сколько ты обедаешь? Мы обедаем в два часа. У тебя в
учреждении много работы? Я не жалуюсь. Когда у меня много работы,
время идет быстро. К акие последние новости? Я не получаю писем от
моего друга. Что ты делаешь? У меня встреча с (моей) невестой. М ы
идем в кино. А ты? Я жду телефонного разговора. Будь здоров! Привет
твоей невесте. Спасибо.

5. Вместо точек вставьте притяжательное местоимение:


Io ho un francobollo. II . . . francobollo e vecchio.
Tu hai una camicia. La . . . camicia e gialla.
Egli ha un amico. II . . . amico e russo.
Noi abbi amo le arance. Le . . . arance sono sugose.
Voi avete una camera. La . . . camera e ampia.
Essi hanno un collega. II . . . collega e elegante.

6. Вместо точек вставьте нужные предлоги или стяженные формы


артиклей:
. . . 7 mi гесо . . . mio ufficio. Egli beve una tazza . . . latte. Ecco il
cappello . .. professore. La mia fidanzata abita lontano . . . casa mia. Oggi
incontro lo zjo . . . mio collega davanti . . . stazione. Voi fate sempre 10 m i-
nuti . . . ginnastica. II nonno si addorm enta sempre . . . poltrona. Questo
pezzo . . . prato e .. . nonna . . . Eva. Mangiamo un piatto . . . carne e be-
viamo un quartino . . . vino. Pranziam o . . . casa . . . signori Rossi. II padro­
ne . . . tratto ria e un amico . . . dottore. Racconto le ultim e notizie . . . m iei
colleghi . . . ufficio. Legge il giornale . . . zjo am m alato.
13
LEZIONE TREDICESIMA
Тринадцатый урок

Употребление артикля с притяжательными местоиме­


ниями
Страдательное причастие прошедшего времени
Неправильные глаголы cuocere, decidersi, potere, rivolgersi,
vivere

DAL DOTTORE
Da alcuni giorni mio padre non si sente bene. Mia madre e pre-
occupata. Infine il mio babbo si decide e va dal dottore. II dottore
abita vicino a mio z;o, il fratello di mio padre. Ё un amico di
mjo zio.
— Buongiorno, signor Paolo — dice il dottore — come sta?
— Non troppo bene, caro dottore. Mia moglie e mio fratello
sono preoccupati. Dormo poco, non ho appetito, mi inquieto facil-
mente, spesso ho mal di fegato, mal di testa.
II dottore visita mio padre coscienziosamente, poi chiede:
— A che ora fa colazione?
— Io non fo mai colazione. Soltanto la mia figliola beve il latte
a colazione. Io e mia moglie beviamo soltanto una tazzina di
caffe.
— A che ora pran?a?
— Qualche volta all’una e qualche volta alle tre. Mia moglie
e molto inquieta per questo motivo. Spesso riscalda il pranzo ed
io poi non mangio perche il pran?o e riscaldato ...
— E a che ora cena?
— Alle otto, alle nove, alle dieci. Non ho un orario fisso.
— A che ora si corica?
— A me??anotte, all’una ... Ho molto lavoro.
— Fuma molto?
— 30—40 sigarette al giorno.
— Capisco. Sua moglie e Suo fratello hanno ragione se sono
92 ТРИ Н АДЦ АТЫ Й УРО К

preoccupati. Notti non dormite, colazioni saltate, pran?i riscal-


dati, sigarette fumate nervosamente, queste sono le ragioni prin­
cipal! della sua malattia. Una vita regolata, una buona colazione,
mangiata con i Suoi figli, un pran?o cotto e mangiato, una pas-
seggiata serale con Sua moglie, ogni tanto una partita a carte con
il Suo simpatico fratello e in un paio di giorni... tutto e di nuovo
a posto.
DUE BARZELLETTE
— Dottore, posso vivere fino a cento anni?
— Lei fuma?
— No.
— Beve?
— No.
— Corteggia le donne?
— Nemmeno.
— Ma allora, scusi, per quale ragione vuole vivere fino a cento

*
Un viaggiatore vede sulla porta di un albergo di provincia un car-
tello scritto a grandi caratteri: ,,Qui si parlano tutte le lingue”.
II viaggiatore entra e si rivolge all’albergatore prima in fran-
cese, poi in tedesco, poi in inglese, ma senza risultato.
— Ma che cosa significano allora quelle parole? — esclama
adirato il forestiero in uno stentato italiano.
ТРИ Н АДЦ АТЫ Й УРОК 93

— Signjficano che qui i forestieri p^rlano tutte le lingue —


risponde l’albergatore.
СЛОВАРЬ

adirato (-а) рассерженный (-ая) la mezzanotte полночь


раздраженный (-ая) la moglie жена
l’albergatore хозяин гостиницы il motivo повод, основание
capire (capisco) понимать nemmeno даж е не (нет), такж е не
il carattere буква; почерк; х арак­ (нет), тоже не (нет)
тер nervosamente нервно
il cartello вывеска il paio пара
la сепа ужин il posto место
cenare ужинать a posto на (своем) месте, в порядке
chiedere спрашивать potere (posso) мочь, уметь
coricarsi (mi corico) ложиться спать preoccupato (-а) обеспокоенный
corteggiare ухаж ивать (за ж енщ и­ (-ая)
нами) prima сперва
coscienziosamente тщательно, доб­ principale главный (-ая), основной
росовестно (-ая)
cotto приготовленный, сготовлен­ la provincia провинция
ный la ragione причина, основание
cuocere (cuocio) приготовлять, гото­ regolato (-а) упорядоченный (-ая),.
вить размеренный (-ая), правильный
decidersi решиться (-ая)
la donna женщина rispondere отвечать
dormire спать riscaldare отогревать
il dottore доктор, врачь il ri§ultato результат
il fegato печень rivolgersi а обращаться к кому-н.
la figliola дочка saltare прыгать, перепрыгивать,
fisso (-а) постоянный (-ая), устано­ пропускать
вленный (-ая) sentirsi (mi sento) чувствовать себя
il forestiero иностранец; чужой serale вечерний (-яя)
il francese французский язы к significare (significo) обозначать,
infine наконец значить
l’inglese английский язы к stentato (-а) стесненный (-ая), тя­
inquietarsi беспокоиться, волно­ желы й (-ая)
ваться, тревожиться
il tedesco немецкий язы к
inquieto (-а) обеспокоенный (-ая), visitare (visito) осматривать
встревоженный (-ая) vivere жить
la malattia болезнь volere (voglio) хотеть, ж елать
il male боль lo zjo дядя
94 ТРИНАДЦАТЫ Й УРОК

В Ы РА Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

da alcuni giorni уж е несколько дней


Come sta? К ак вы себя чувствуете?
ho mal di . . . у меня болит . . .
Ho mal di fegato, di testa У меня болит печень, голова
non . . . mai никогда
per questo motivo по этому поводу, по этой причине
un orario fisso строгий распорядок; точное распи­
сание
le colazioni saltate пропущенные завтраки
una vita regolata размеренная ж изнь
ogni tanto время от времени, иногда
in un paio di giom i в течение нескольких дней, за (в)
несколько дней
corteggiare le donne ухаж ивать за женщинами
scu§i извини, извините
per quale ragione? почему? по какой причине?
a grandi caratteri большими буквами
in uno stentato italiano на ломаном итальянском язы ке

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Употребление артикля с притяжательными местоимениями


1. Притяжательные местоимения в сочетании с именами су­
ществительными, обозначающими родство, в форме единствен­
ного числа употребляются без артикля, напр.:
mio z{o мой дядя
mia sorella моя сестра
Во множественном числе артикль сохраняется, напр.:
i miei zii мои дяди; мои тетя и дядя
le mie sorelle мои сестры

Это правило касается следующих слов:


il nonno дедушка la поппа бабушка
il padre отец la madre мать
il figlio сын la figlia дочь
il fratello брат la sorella сестра
10 zio дядя la zia тетя
11 cugino двоюродный брат la cugina двоюродная сестра
il nipote внук; племянник la nipote внучка; племянница
ТРИНАДЦАТЫ Й УРОК 95

il cognato шурин la cognata невестка: золовка


il suocero свекор la suocera свекровь
il gcnero зять la nuora сноха
il marito муж la moglie жена
В единственном числе артикль сохраняется:
а) при именах существительных: il babbo и la mamma, напр.:
il mio babbo мои папа, но mio padre мой отец
la mia mamma моя мама, но mia m adre моя мать
б) в сочетаниях с притяжательным местоимением loro, напр.:
il loro padre их отец
la loro cugina их двоюродная сестра
i loro fratelli их братья
le loro cugine их двоюродные сестры
в) при уменьшительных именах существительных, обозна­
чающих родство, напр.:
il tuo zietto твой дядюшка
la vostra sorellina ваша сестренка
г) в сочетаниях с прилагательными, напр.:
la mia graziosa sorella моя милая сестра
il suo саго fratello его (ее) дорогой брат
2. Притяжательное местоимение в функции сказуемого упо­
требляется без артикля, напр.:
II libro ё mio. Книга моя.
La casa ё loro. Дом их.

II. Страдательное причастие прошедшего времени — participio


passato
Страдательное причастие прошедшего времени образуется
по следующим правилам:
1. от глаголов I спряжения с помощью суффикса -at- и ро­
дового окончания -о, напр.:
p arlare сказать pari — ato ~ parlato сказанный
2. от глаголов II спряжения с помощью суффикса -ut- и ро­
дового окончания -о, напр.:
ripctere повторить ripet + uto = ripetuto повторенный
96 ТРИНАДЦАТЫ Й УРОК

3. от глаголов III спряжения с помощью суффикса -it- и ро­


дового окончания -о, напр.:
vest ire одеться vest -t- ito — vestito одетый
finire кончить fin + ito —finite конченный
Нижеследующая таблица иллюстрирует образование форм
страдательных причастий прошедшего времени.

I
глаголы 1j инфинитив ; отбросить добавить причастие
I______________ '______________ !___________
i I parlare -ato parlato
I спряжения

I II ripetere 1 -ere -uto ripetuto


спряжения

III vestire -ire -ito vestito


спряжения
I

Многие глаголы образуют страдательные причастия про­


шедшего времени не по общим правилам, напр.:
fare делать fatto сделанный
dire сказать detto сказанный
cuocere варить cotto сваренный
chiedere спрашивать chiesto спрошенный
Вспомогательные глаголы avere и essere образуют следую­
щие формы страдательных причастий прошедшего времени:
avere avuto
essere stato
С помощью страдательных причастий прошедшего времени
образуются сложные времена глаголов.
Страдательные причастия прошедшего времени употребля­
ются в функции определения и тогда они согласуются в роде
и числе с определяемыми именами существительными, напр.:
un pranzo cotto с mangiato приготовленный и съеденный обед
r.otii non dormile бессонные ночи
pranzi riscaldati подогретые обеды
ТРИ Н АДЦ АТЫ Й УРО К 97

УПРАЖНЕНИЯ

1. Напишите предложения во множественном числе:


Mia sorella compra un libro a mio z;o. Tuo nonno ha un ampio giardino.
Mjo fratello ha una bella collezione di francobolli. La nonna arriva con m ia
zja. II padre della nostra arnica e avvocato. Nel giardino di vostro zjo с’ё
un albero in fiore. II loro cugino e molto perplesso. Mia cognata ha una
bella casa. II suocero di m ia sorella arriv a oggi.
2. Переведите:
Иван — мой брат. У меня есть брат и две сестры. Мои сестры хорошие
и милые. Мой отец — дядя моего двоюродного брата. Сестра моей мамы —
моя тетя. Муж моей сестры — мой шурин. Вашей жене 29 лет. Я не знаю
вашей сестры. Это красивая девушка. Где твой друг? Мой друг дома с
моим отцом. Мои товарищи идут в этот вечер в кино. Я иду в кино завтра
с моими братьями. Я ищу свой карандаш. У моей тети сильно болит
голова. Я позвоню нашему врачу. Потерявшееся письмо находится
у твоего двоюродного брата. Я обеспокоен здоровьем моего дяди. Мои
тетя и дядя приезжают в Москву в понедельник. Мой муж вернется
в 10 часов. У него много работы.
3. Ответьте на вопросы:
Perche il padre di Nicola va dal dottore? Dove abita il dottore? Quali
sintom i ha il padre di Nicola? Che cosa m angia a colazione? A che ora
pran?a? Che cosa consiglia il dottore? Fum a Lei? Q uante sigarette fuma?
A che ora di solito si corica?
4. Проспрягайте глаголы, данные в предложениях:
Io mi alzo alle 7 e mi corico alle 22. Io ho molto appetito e dorm
njssimo. Io faccio una p artita a carte e mi diverto.
5. От данных глаголов образуйте формы страдательного причастия
прошедшего времени — participio passato:
A bbracciare — ab itare — am are — cucire — divertire — partire — rip?-
tere — ritard are — salire — collezionare — entrare — finire — preferire —
trovare — uscire — vedere.
6. От данных глаголов образуйте формы страдательного причастия
прошедшего времени — participio passato. (Обратите внимание, что от
этих глаголов страдательное причастие прошедшего времени образуется
нерегулярно):
correre — spjngere — prendere — scr}vere — com prendere — dist?n-
dere — ridere — vincere — perdere — leggere — chi?dere — rispondere —
aprire — divjdere — m ettere — offendere — m uovere — sp?ndere.
14
LEZIONE QUATTORDICESIMA

Четы рнадцаты й урок

Образование имен существительных женского рода


Прошедшее время — passato prossimo
Неправильные глаголы accendere, ottenere, rim anere,
disporre, possedere

UN RICEVIMENTO
Questa settimana abbiamo festeggiato l ’onomastico di mia zia.
Quando siamo arrivati a casa sua, vi abbiamo trovato gia alcuni
ospiti: un vecchio scultore con sua moglie e sua figlia, una gio-
vane poetessa, un ricco architetto, una nota pianista, un avvo-
cato* molto simpatico, un colonnello delFesercito ed il dottore
di famiglia. Abbiamo fatto gli auguri alia zia ed abbiamo salutato
tutti.
— Buonasera avvocato! Non ci vediamo da molto tempo? Come
sta?
— Abbastanza bene; mia moglie invece e un po’ raffreddata
ed e rimasta a casa.
— I miei migliori auguri di una rapida guarigione.
— bigegnere Bardi, buonasera! Come e andato il Suo viaggio
per la Repubblica Ucrama? Quando e tornato da Odessa?
— Due giorni fa. £ stato un viaggio molto interessante. LTJcrai-
na e non solo una grande regione agricola, ma possiede un co-
spicuo patrimonio zootecnico e un considerevole apparato indu­
str ia l. Produce il Зв10/# delFacciaio sovietico, il 56% dei minerali
di ferro, il 36% dei trattori, F80% delle locomotive diesel, il 75%
dello zucchero. L’Ucraina dispone della rete ferroviaria piu fitta
dell’URSS.
— Anche Sua figlia e tornata?
— Si, e qui anche lei. £ la vicino al balcone. Parla con suo
cognato e quel giovane pianista inglese.
ЧЕТЫ РНАДЦАТЫ Й УРОК 99

Росо dopo ё arrivata la mia professoressa d’inglese, conoscente


dei miei zii. Ё una vera inglese: ha sposato un russo ed ora abita
qui a Leningrado. Adora raccontare barzellette. Ecco l’ultima.
„Due amici s’inc<?ntrano dopo molti anni e rievocano comuni
ricordi.
II primo:
— E Giulietta?
L’altro, con un sospiro:
— Eh! si e sposata.
— E siete rimasti buoni amici?
— Ah! no.
— Perche?
— Perche adesso e mia moglie”.
Dopo il rinfresco abbiamo acceso la radio ed abbiamo ballato.

II dottore di famiglia
100 ЧЕТЫ РНАДЦАТЫ Й УРО К

Verso le nove abbiamo salutato e ringraziato gli zji e siamo tor-


nati a casa.
Prima di uscire ho preso un appuntamento per domani con la
figlia dello scultore. Ha terminato quest’anno Tuniversita. Si
e laureata in legge ed e molto simp^tica.

С ЛОВАРЬ

accendere заж игать industriale промышленный (-ая)


acciaio сталь ringegnere инженер
adorare обожать Tinglese англичанин, англичанка
ah! ax! inglese английский (-ая)
agricolo (-а) сельскохозяйственный 1а там
(-ая) laurearsi (mi laureo) получить ди­
l’apparato аппарат плом, получить степень доктора
l’architetto архитектор la legge закон, право
l’augurio (мн. ч. auguri) ж елание lei она
l'avvocato адвокат la locomotiva локомотив
ballare танцевать migliore лучший (-ая)
buonasera! добрый вечер! il minerale минерал, руда
il cognato шурин, деверь noto (-а) известный (-ая)
il colonnello полковник l’ospite гость; хозяин, хозяйка
comune общий (-ая) il patrimonio имущество; достояние
il, la conoscente знакомый (-ая) il, la pianista пианист, пианистка
considerevole значительный (-ая), la poetessa поэтесса
достойный (-ая) внимания possedere (possiedo) иметь, обла­
cospicuo (-а) видный (-ая), вы да­ дать, владеть
ющийся (-ая), значительный la professoressa женщина профес­
(-ая) сор
disporre (dispongo) располагать, qui здесь, там
иметь в своем распоряжении raccontare рассказывать
eh! эх! raffreddato (-а) простуженный (-ая)
Tesercito войско, армия rapido (-а) скорый (-ая)
ferro железо la regione район
festeggiare праздновать la repubblica республика
fitto (-а) густой (-ая), частый (-ая), la Repubblica Ucraina Украинская
плотный (-ая) Республика
Giulietta Ю лия ricco (-а) (мн. ч. -chi, -che) бога­
la guarigione выздоровление тый (-ая)
incontrarsi встречаться il ricevimento прием
Tindustria промышленность il ricordo воспоминание; сувенир
ЧЕТЫ РНАДЦАТЫ Й УРОК 101

rievocare (rievoco) вспоминать, вы ­ spo§arsi вступать в брак, выходить


зы вать в памяти замуж, жениться
terminare (termino) кончать
rimanere (rimango) оставаться
il trattore трактор
il rinfresco закуски и напитки; уго­ l’universita университет
щение исгащо (-а) украинский (-ая)
ringraziare благодарить TUcraina Украина
salutare здороваться, прощаться, vero (-а) настоящий (-ая)
verso около
приветствовать
vi здесь, там
10 scultore скульптор zootecnico (-а) (мн. ч. -ci) зоотехни­
11 sospiro вздох ческий (-ая)

В Ы РА Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

questa settimana на этой неделе


festeggiare l’onomastico, il comple- отмечать именины, день рождения
anno
arrivare a casa (т |а , tua, sua) прийти домой (ко мне, к тебе, к
ней)
il dottore di famiglia домашний врач
fare gli auguri поздравлять
da molto tempo давно, долгое время
rimanere a casa остаться дома
tornare da . . . возвращ аться из . . .
due giorni fa два дня тому назад
la regione agricola сельскохозяйственный район
il patrimonio zootecnico богатое поголовье скота
l ’apparato industriale промышленный аппарат
•/• — per cento процент
i minerali di ferro железны е руды
la locomotiva diesel тепловоз
la rete ferroviaria железнодорожная сеть
poco dopo минуту спустя, вскоре
accendere (spegnere) la radio включить (выключить) радио
verso le nove около девяти
gli zii тетя и дядя
prima di uscire перед уходом
prendere un appuntamento условиться на свидание
per domani на завтра
laurearsi in legge кончать юридический ф акультет
i padroni di casa хозяева
102 ЧЕТЫ РНАДЦАТЫ Й УРОК

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Образование имен существительных женского рода


Имена существительные женского рода образуются от имен
существительных мужского рода по следующим правилам:
1. окончание имен существительных мужского рода -о за­
меняется окончанием женского рода -а, напр.:
l’amico друг, приятель l’amica подруга, приятельница
il figlio сын la figlia дочь
il gatto кот la gatta кош ка

Исключения:
l ’avvocato адвокат l ’avvocatessa женщина адвокат
il soldato солдат la soldatessa женщина солдат

2. окончание имен существительных мужского рода -а за­


меняется суффиксом -ess- с окончанием -а, напр.:
il poeta поэт la poetessa поэтесса

3. окончание имен существительных мужского рода -е за­


меняется в одних случаях окончанием женского рода -а, в дру­
гих — суффиксом -ess- с окончанием -а, напр.:
il padrone хозяин la padrona хозяйка
lo stu d e n te " студент la studentessa студентка

4. от имен существительных мужского рода, оканчивающих­


ся на -tore, образуются имена существительные, оканчиваю­
щиеся на -trice, напр.:
10 scultore скульптор la scultrice женщина скульптор

От этого правила есть несколько и с к л ю ч е н и й , напр.:


11 dottore доктор la dottoressa женщина доктор

Имена существительные, оканчивающиеся на -ente, -ante*


-ista, а также некоторые существительные, обозначающие про­
фессию или национальность, имеют одинаковую форму мужс­
кого и женского рода, напр.:
ЧЕТЫ РНАДЦАТЫ Й УРО К 103

il parente родственник la parente родственница


il cantante певец la cantante певица
il pianista пианист la pianista пианистка
il giornalista журналист la giornalista журналистка
l’inglese англичанин l ’inglese англичанка
В некоторых случаях мужской и женский род выражаются
разными словами, напр.:
il m arito муж la moglie ж ена
il padre отец la m adre мать
l’uomo мужчина la donna женщина
II bue вол la mucca корова

Род и значение имен существительных


Некоторые имена существительные меняют значение в за­
висимости от грамматического рода, напр.:
il busto бюст la busta конверт
il foglio лист la foglia лист (дерева)
il pianto плач la pianta растение
il fine конец la fine цель
il fronte фронт la fronte лоб

II. Прошедшее время — passato prossimo


Passato prossimo — это сложное прошедшее время. Оно со­
стоит из личных форм настоящего времени вспомогательного
глагола avere или essere и форм страдательного причастия
прошедшего времени (participio passato). В большинстве случаев
прошедшему времени — passato prossimo — соответствует в рус­
ском языке прошедшее время глагола совершенного вида.

Passato prpssimo глагола avere


Io ho avuto у меня был (-a; noi abbiamo avuto
-о; -и); я имел
tu hai avuto voi avete avuto
egli | essi
ella } ha avuto esse hanno avuto
Lei I Loro
В формах passato prossimo с глаголом avere причастие не из­
меняется.
104 ЧЕТЫ РНАДЦАТЫ Й УРО К

Passato prpssimo глагола ?ssere


Io sono stato (-а) я был (-a) noi siamo stati (-e)
tu sei stato (-a) voi siete stati (-e)
egli e stato essi sono stati
ella e stata esse sono state
Lei e stato (-a) Loro sono stati (-e)

В формах passato prossimo с глаголом essere причастие со­


гласуется в роде и числе с подлежащим.
Необходимо помнить, какие глаголы образуют passato pros­
simo со вспомогательным глаголом avere, а какие — с essere.
С глаголом avere образуют passato prossimo:
а) переходные глаголы,
б) некоторые непереходные глаголы. К ним принадлежат
глаголы со значением нецеленаправленного движения и гла­
голы со значением нерезультативного действия, напр.: dormi-
ге — спать, viaggiare — путешествовать, camminare — идти, 1а-
vorare — работать и т. п.

Passato prossimo глагола suonare сыграть


Io ho suonato я сыграл (-a) noi abbiamo suonato
tu hai suonato voi avete suonato
egli | essi
ella J ha suonato esse hanno suonato
Lei J Loro

С глаголом essere образуют passato prossimo:


а) большинство непереходных глаголов со значением целе­
направленного движения или состояния,
б) все возвратные глаголы.

Pas at o prps si mo глагола a r r i v a r e — прибыть,


прийти, п р и е х а т ь
Io sono arrivato (-а) я приехал (-a) noi siamo arrivati (-е)
tu sei arrivato (-a) voi siete arrivati (-e)
egli e arrivato essi sono arrivati
ella e arrivata esse sono arrivate
Lei e arrivato (-a) Loro sono arrivati (-e)
ЧЕТЫ РНАДЦАТЫ Й УРОК 105

P a s s a t o p r Q s s i m o гл< г о л а l a v a r s i у м ы т ь с я
Io mi sono lavato (-а) я умылся noi ci siamo lavati (-e)
(я умылась)
tu ti sei lavato (-a) voi vi siete lavati (-e)
egli si e lavato essi si sono lavati
ella si e lavata esse si sono lavate
Lei si e lavato (-a) Loro si sono lavati (-e)

Значение прошедшего времени — passato prossimo


Прошедшее время passato prossimo выражает:
а) действие, совершившееся в прошлом и связанное. с на­
стоящим моментом, напр.:
Ella ha sposato un russo. Она выш ла замуж за русского.
Carlo ha acceso la radio. Карл включил радио.
Ella si e laureata. Она получила диплом.
Sono arrivati num erosi Qspiti. Пришло много гостей.

б) действие, совершившееся в недалеком прошлом, напр.:


Lunedi sono andato al cinema. В понедельник я пошел в кино.

в) действие, совершившееся в точно неопределенное время,


напр.:
Abbiamo fatto gli auguri alia zja. Мы поздравили тетю.
Questa festa e veram ente riuscita. Этот вечер (танцы, гуляние) дей­
ствительно был удачным.

г) действие, совершившееся в определенный отрезок вре­


мени, продолжающийся в момент говорения, напр.:
Questa settimana abbiamo festeggia- На этой неделе мы отпраздновали
to l’onomastico della zia. именины тети.

УПРАЖНЕНИЯ

1. К именам существительным мужского рода подберите имена суще­


ствительные, обозначающие лиц женского рода:
l ’amico, .. . ; il commesso, . . . ; il babbo, . . .; l ’am ericano, . . . ; il collega,
. . . ; il direttore, . . . ; il figlio, . . . ; il fratello, . . . ; il gatto, . . . ; il marito,
. . . ; il nonno, . . . ; il professore, . . . ; l’Qspite, . . .; lo scultore, . . . ; il pia-
nista, . . . .
106 ЧЕТЫ РНАДЦАТЫ Й УРОК

2. К именам существительным женского рода подберите имена суще­


ствительные, обозначающие лиц мужского рода:
l’abitante, . . l ’aw ocatessa, . . l a fidanzata, . . la cantante, . . la
fem m ina, . . . ; l ’inglese, . . . ; la m adre, . . . ; la pittrice, . . . ; la poetessa,
. . . ; la padrona, . . . ; la pianista, . . . ; la studentessa, . . . .

3. Проспрягайте в passato prossimo глаголы, данные в предложениях:


Io non sono stato a Roma. Io non ho avuto tempo. Io ho parlato con
m;o fratello.

4. Ответьте на вопросы:
Di chi hanno festeggiato l ’onomastico? Dove sono andati? Perche la
moglie deiravvocato non c’e? Da dove e arrivato l ’ingegnere? Quando
e tornato? Dove e la figlia dell’ingegnere? Che cosa ha servito la z|a?
Che cosa hanno fatto gli Qspiti dopo il rinfresco? Con chi ha preso un
appuntam ento Nicola?

5. От данных глаголов образуйте форму 3-го лица ед. Ч. passato pros­


simo:
abbracciare — p artire — riflettere — salire — en trare — alzarsi — fi-
nire — uscire — trovare — pettin arsi — vedere — abitare — affre ttarsi —
andare — coricarsi — arriv are — aspettare — baciare — sentirsi.

6. Переведите:
Я был у моей тети. Она купила новый дом на улице Римской. Она
живет на четвертом этаже. Ее сосед — врач. В доме моей тети я встретил
нескольких стары х знакомых: поэта, скульптора (женщину), адвоката
(женщину) „К ак давно (da quanto tempo) я не имею от вас вестей” —
воскликнула скульптор, едва я вошел. Это очень симпатичная дама, она
много путешествовала, -познакомилась с англичанами, французами, по­
ляками, испанцами. Она говорит на разны х язы ках. „Позавчера я вер­
нулся из Лондона”, — ответил я, — „там я встретил ваш их друзей Б р а­
унов. Госпожа Браун приезжает в Рим на следующее лето. А господин
Браун должен остаться в Лондоне.”
15
LEZIONE QUINDICESIMA

П ятнадцаты й урок

Степени сравнения имен прилагательных


Сравнительные конструкции
Употребление артиклей с географическими названиями
Предлог di с географическими названиями
Неправильные глаголы dividersi, raggiyngere, stendersi

UNA LEZIONE DI GEOGRAFIA

Nicola e Giovanni desiderano andare in Italia dal loro amico.


Hanno preso un libro di geografia e Nicola legge:
— ”La penisola italiana si stende nel Mare Mediterraneo da
nord-ovest a sud-est. A nord le Alpi separano Tltalia dalla Fran-
cia, dalla Svizzera, dall’Austria e dalla Jugoslavia. I mari A-
driatico, Ionio, Tirreno e Ligure circondano Tltalia ad est, a sud
e ad ovest.”
— Come e bello stendersi sulle assolate spiagge del Mar A-
driatico e poi tuffarsi in quella bella acqua a??urra!
— Si, ma l’acqua e piu salata di quella del Baltico anche se
e piu calda. Dunque . . . „L’ltalia si divide in quattro parti: Italia
settentrionale, Italia centrale, Italia meridionale e Italia insulare.
Comunemente Tltalia si divide in due parti: Tltalia del nord con
una ricchissima industria ed un’ultramoderna agricoltura e Flta-
lia del sud con scarsissime industrie ed un’agricoltura molto ar~
retrata. II territorio della penisola italiana e piu montuoso che
pianeggiante. I monti Qccupano circa i tre quarti della sua super-
ficie. I sistemi montuosi sono due: le Alpi e gli Appen^m .”
— Se non mi sbaglio gli Appennini attraversano Tltalia dal
colle di Cadibona alio stretto di Messina ed il piu alto monte degli
Appennini e il monte Corno. Quanti metri e alto?
— £ alto 2.914 metri. 11 Monte Bianco raggiunge i 4.810 metrL
108 ПЯТНАДЦАТЫ Й УРО К

”Le Alpi sono ricche di ghiacciai, ai piedi delle Alpi si trpvano


alcuni bellissimi laghi. II piu vasto e il lago di Garda, il piu pro-
fondo e il lago di Como. II lago Maggiore e tanto bello quanto
importante.,,
— Come sono belle le regate sui laghi! Ti ricordi Testate pas-
sata come ci siamo divertiti sul lago Ladoga! Tutte quelle belle
vele bianche sulTori??onte, che sogno!
— Tu sogni sempre ad occhi aperti. Non dobbiamo studiare la
geografia dellTtalia? Allora . . . ’’Numerosi in Italia sono i vul-
cani. Quelli attivi sono tre: TEtna (3.274 m) in Sicilia, il Vesuvio
(1.186 m) presso Napoli e lo Strpmboli (930 m) nell’arcipelago
delle Eolie.”
— Sai che il Vesuvio e attualmente in riposo e non fuma? P q-
vero Vesuvio, e rimasto senza pennacchio! Anche il panorama di
Napoli deve essere meno attraente.
— Sei molto noioso, noiosissimo! . . . ”Pianure piu о meno vaste
occupano la quarta parte del territorio italiano. La piu impor-
tante e la pianura padana con una superficie di 46.000 kmq (chi-
lometri quadrati).
Le isole italiane sono 216. Le piu vaste sono: la Sicilia e la
Sardegna.
Le coste del Mar Ljgure e del Mar Tirreno sono alte e fra-
stagliate, quelle del Mar Ipnio e del Mar Adri^tico sono per lo
piu basse ed uniformi. I piu importanti porti sono quelli di Ge­
nova, La Spezia, Brindisi, Venezia e Trieste. Tra i golfi ricor-
diamo quelli di Gaeta, di Napoli, di Taranto.”
— Chi abita a Brindisi puo fare il bagno la mattina nel Mar
Adriatico e a me??ogiorno nel Mar I(?nio . . .
— . . . E se ha una velocissima auto la sera puo fare il bagno
nel Mar Tirreno. Contento? Dove siamo arrivati? Ah! . . . ”Assai
numerosi sono i fiumi. II piu lungo e il Po (652 km), seguono
TAdige (410 km) ed il Tevere (405 km).
La Capitale dTtalia e Roma.”
— E per oggi basta. Alla prQssima lezione.
ПЯТНАДЦАТЫ Й УРОК 109

Sogna ad occhi aperti

СЛОВАРЬ

l’acqua вода centrale центральный (-ая)


P^dige Адидже che чем
Pagricoltura сельское хозяйство il chilometro километр
alto (-а) высокий (-ая) la cima вершина
Parcipelago (ми. ч. -ghi) архипе­ cioe то есть
лаг circa около
arretrato (-а) отсталый (-ая) circondare окруж ать
assai очень; много; достаточно, до­ il colle седло (в горах); холм
вольно comunemente обычно, обыкновен­
assolato (-а) солнечный (-ая) но; вообще
attivo (-а) действующий (-ая) contento (-а) довольный (-ая)
attraen te привлекательный (-ая), la costa побережье
заманчивый (-ая) divertirsi веселиться, развлекаться,
attrav ersare пересекать радоваться
attualm ente сейчас, теперь, в на­ dividersi in . . . разделяться
стоящее время dunque итак
l’auto автомобиль, машина le Eolie Эольские острова
azzurro (-а) голубой (-ая), лазур­ Pest восток
ный (-ая) Pestate лето
basso (-а) низкий (-ая), низменный il fiume река
(-ая) form are образовать
basta хватит, достаточно frastagliato (-а) изрезанный (-ая)
caldo (-а) теплый (-ая), горячий Genova Генуя
(-ая) la geografia география
la capitale столица il ghiacciaio ледник
110 ПЯТНАДЦАТЫ Й УРОК

il golfo залив quarto (-а) четвертый (-ая)


insulare островной (-ая) raggiungere достигать
l’feola остров la regata регата, гребные или па­
il lago (мн. ч. laghi) озеро русные гонки
Maggiore М аджоре ricordare помнить
mediterraneo (-а) средиземномор­ ricordarsi помнить; вспоминать
ский (-ая) salato (-а) соленый (-ая)
il Mediterraneo Средиземное море la Sardegna Сардиния
meridionale южный (-ая) sbagliarsi ошибаться
il metro метр scarso (-а) скудный (-ая), бедный
il mezzogiorno полдень (-ая)
il monte гора separare отделять
montuoso (-а) горный (-ая) settentrionale северный (-ая)
Napoli Неаполь il sistema система
il nord север la spiaggia пляж
occupare (occupo) занимать stendersi простираться, растяги­
1’orizzonte горизонт ваться
l’ovest запад* 10 stretto пролив
padano (-а) падуянский (-ая) 11 sud юг
il panorama панорама, общий вид superare (supero) быть выше, пре­
passato (-а) прошлый (-ая), про­ восходить
шедший (-ая)
la superficie поверхность
la penisola полуостров
il territorio территория
il pennacchio плюмаж
il Tevere Тибр
pianeggiante низменный (-ая), рав­
11 Tirreno Тирренское море
нинный (-ая)
tuffarsi окунуться
la pianura равнина, низменность
ultramoderno (-а) сверхсовремен­
il piede подножие
ный (-ая)
И Ро По
il porto порт uniforme однообразный (-ая)
povero (-а) бедный (-ая) vasto (-а) широкий (-ая), простор­
profondo (-а) глубокий (-ая) ный (-ая), обширный (-ая)
prossimo (-а) следующий (-ая), бли­ la vela парус
жайш ий (-ая) veloce быстрый (-ая)
il quarto четверть il vulcano вулкан

В Ы РА Ж Е Н И Я и ОБОРОТЫ

nord — ovest (est) северо-запад (восток)


sud — est (ovest) юго-восток (запад)
ad est, ad ovest на восток, на запад; на востоке, на за­
паде; с востока, с запада
a sud, a nord на юг, на север; на юге, на севере;
с юга, с севера
ПЯТНАДЦАТЫ Й УРОК 111

in due (quattro) parti на две (четыре) части


ritalia del nord, del sud северная, ю ж ная Италия
ricco di . . . богат чем . . .
ai piedi di . . . у подножия . . .
tanto . . . quanto столько ж е . . . сколько
sognare ad occhi aperti спать (доел.: видеть сны) с откры­
тыми глазами
essere in riposo отдыхать
la quarta parte четвертая часть
per lo piu преимущественно, по большей ча­
сти
fare il bagno купаться
alia prossima lezione до следующего урока

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Степени сравнения имен прилагательных


Сравнительная степень имен прилагательных — comparati­
ve — образуется с помощью наречия piu — более, больше и по­
ложительной степени имени прилагательного, напр.:
piu lungo длиннее (более длинный)
piu alto вы ш е (более высокий)
Превосходная степень имен прилагательных — superlativo
relativo — образуется с помощью артикля, наречия piu и поло­
жительной степени имени прилагательного, напр.:
il piu lungo самый длинный
il piu alto самый высокий

П оложитель­ Сравнительная Превосходная


Род ная степень степень степень
Positivo Comparativo Superlativo relativo

мужской lungo piu lungo il piu lungo


ж енский lunga piu lunga la piu lunga
мужской
мн. ч. lunghi piu lunghi i piu lunghi
женский
мн. ч. lungbe piu lunghe le piu lunghe
112 ПЯТНАДЦАТЫ Й УРО К

Имена прилагательные во всех формах степеней сравнения


согласуются (как в функции определения, так и в функции
сказуемого) в роде и числе с определяемым именем существи­
тельным, напр.:
Egli ё piu ricco. Он богаче.
Questa casa e piu grande e piu Этот дом больше и красивее.
bella.
Questo palazzo ё piu grande e piu Этот дворец больше и красивее.
bello.
II Monte Bianco ё il piu alto monte. Монблан — самая высокая вер­
шина.

Кроме превосходной степени — superlativo relativo (так на­


зываемой относительной превосходной степени), в итальян­
ском языке есть также, так называемая, безотносительная
превосходная степень — superlativo assoluto. Она образуется
с помощью суффиксов:

-issimo для мужского рода ед. ч.


-issima для женского рода ед. ч.
-issimi для мужского рода мн. ч.
-issime для женского рода мн. ч.
напр.:
altissimo высочайший
altissim a высочайшая
altissim i 1
altissim e J высочайшие

Превосходная безотносительная степень выражает высокую


интенсивность признака и соответствует по значению русским
формам на -айший, -ейший.

Сравните:
il piu lungo самый длинный
lunghissimo длиннейший
la piu bella самая красивая
bellissima красивейшая
ПЯТНАДЦАТЫ Й УРОК 113

Примеры:
II Cervino, il Monte Rosa ed il Червино, Монте-Роза и Монблан —■
Monte Bianco sono tre monti al- три высочайшие вершины.
tissimi.
In Italia si trovano alcuni bellissimi В Италии есть несколько краси­
laghi. вейших озер.

Значение обратное (антонимическое) значению сравнитель­


ной и превосходной степени выражается сочетанием слов meno,
il meno с положительной степенью имен прилагательных. Meno,
il meno по значению соответствуют русским: менее, наименее у
напр.:
meno lungo менее длинный
il meno lungo наименее длинный
meno bella менее красивая
la meno bella наименее красивая
i meno interessanti наименее интересные

Высокую интенсивность признака выражают также:


а) префиксы: utra-, sopra-, stra-, arci-, напр.:
potente могучий strapotente могущественнейший
contento довольный arcicontento довольнейший
carico нагруженный sopraccarico перегруженный
ricco богатый ultraricco богатейший

б) наречия: molto — очень, assai очень, достаточно, do*


вольно, напр.:
arretrato отсталый molto arretrato очень отсталый
numeroso многочисленный assai numeroso бесчисленный

в) повторение имен прилагательных, напр.:


cattivo плохой cattivo cattivo очень- очень плохой

II. Сравнительные конструкции


piii . . . di
meno . . . di
Когда сравниваются два имени существительных — первое
в функции подлежащего, второе в функции дополнения —
тогда перед дополнением ставится предлог di, напр.:
114 ПЯТНАДЦАТЫ Й УРОК

II Monte Rosa ё piu alto del Cer- Монте Роза выше Червино.
vino.

Такие сочетания соответствуют по значению родительному


падежу существительного, (а иногда слову чем + имя сущест­
вительное в именительном падеже), напр.:
II Monte Rosa ё meno alto del Монте-Роза ниже Монблана
Monte Bianco. (ниже, чем Монблан).
II lago di Como ё il piu profondo Озеро Комо самое глубокое из
dei laghi italiani. итальянских озер.

2. В остальных случаях в сочетании со сравнительной сте­


пенью употребляется слово che, соответствующее русскому
чем, напр.:
II territorio italiano ё piu montuoso (доел.): Территория Италии в боль-
che pianeggiante. шей степени гористая, чем рав­
нинная.
L’Ungheria ё meno montuosa che (доел.)- Венгрия в меньшей степе-
pianeggiante. ни гористая, чем равнинная
Egli ё piu intelligente che diligente. (доел.): Он более умен, чем стара­
телен.
Ё piu facile insegnare che im pa- Легче учить, чем учиться,
гаге.
In Polonia fa piu freddo che in Ita - В Польше холоднее, чем в Италии.
На.

3. Для выражения равенства признаков употребляются обо­


роты со словами:
\ такой (же) . . . как (и)
cosi . . . с о т е , ч . . . как ,(и)ч
[ так (же)

столь . . . сколь
tanto . . . quanto столько . .. сколько (и)
в такой ж е степени . . . в какой (и)

Примеры:
Roma ё cosi bella come Venezia. Рим так ж е красив, как и Вене­
ция.
II lago Maggiore ё tanto bello quan- Озеро Маджоре в такой ж е сте-
to im portante. пени красиво, в какой и важно.
ПЯТНАДЦАТЫ Й УРОК 115

Первые слова cosi и tanto могут опускаться, напр.:


Roma ё bella come Venezia.
II lago Maggiore e bello quanto importante.

III. Употребление артиклей с географическими названиями


1. В 4-ом уроке было сказано, что названия городов употреб­
ляются без артиклей, напр.:
Roma ё eterna. Рим вечен.
Mosca ё moderna. Москва — современный город.
Conosco Leningrado. Я знаю Ленинград.

И с к л ю ч е н и я составляют:
а) названия городов:
il Cairo Каир
l’Aia Гаага
la Месса Мекка
l’Avana Гавана
la Spezia Специя
l’Aquila Аквилон

б) названия городов, употребленные с определяющим словом,


напр.:
la Roma eterna вечный Рим
l’invincibile Leningrado непобедимый Ленинград
la sua Mosca его Москва

2. С артиклем употребляются следующие названия:


а) государств, напр.:
l’ltalia Италия la Polonia Польша
il Belgio Бельгия l’Unione Sovietica Советский Союз

б) рек, напр.:
il Ро По il Volga Волга
il Danubio Дунай il Tevere Тибр

в) провинций, напр.
la Toscana Тоскания il Lazio Лациум
116 ПЯТНАДЦАТЫ Й УРОК

г) частей света, напр.:


ГЕигора Европа l’Asia Азия
l’America Америка l’i\frica Африка
l’A ustralia Австралия

д) больших островов, напр.:


la Sardegna Сардиния la Sicilia Сицилия
il M adagascar М адагаскар

Географические названия женского рода на -а употребляют­


ся с предлогами di, in без артикля, если при них нет опреде­
ления, напр.:
la geografia d’ltalia география Италии
Abitiamo in Ucraina. Мы живем на Украине.

Сравните:
la geografia dell’Italia centrale. география Центральной Италии
Abitiamo nell’U craina settentrio- Мы живем в северной Украине,
nale.

Это правило не касается географических названий мужского


рода, напр.:
la geografia del Belgio геограсЬия Бельгии
Abitiamo nel Регй. Мы живем в Перу.

IV. Предлог di с географическими названиями

Географические названия в сочетании со словами типа:


citta город provincia провинция
regno королество repubblica республика
isola остров lago озеро

употребляются с предлогом di без артикля, напр.:


la citta di Roma город Рим
il lago di G arda озеро Гарда
l’i?ola d’Elba остров Эльба
la Repubblica d’ltalia Республика Италия
ПЯТНАДЦАТЫ Й УРОК 117

Не подлежат этому правилу названия:


а) рек, гор и морей:
il fiume Ро река По
il m onte Rosa вершина Роза
il m are Tirreno Тирренское море

б) озер:
il lago Maggiore il lago Ladoga
il lago Trasimeno il lago Onega

П d и м e ч а н и e, Имена существительные в сочетании со


словами:
mese месяц chiesa костел
поте имя titolo звание

тоже употребляются с предлогом di без артикля, напр.:


il mese di marzo месяц март

УПРАЖНЕНИЯ

1. Напишите по данным образцам сравнительные конструкции:


О б р а з ц ы а:
lungo (Tevere — Ро)
II Tevere ё cosi lungo come il Po.
II Ро e piu lungo del Tevere.
II Tevere e meno lungo del Po.
arretrato (industria — agricoltura) — attivo (il porto di Trieste — il porto
di Genova) — basso (Nicola — Giovanni) — montuoso (Ungherja — Italia) —
profondo (Mare Tirreno — Mare Adriatico) — difficile (italiano — russo).
Образцы 6:
edificio (grande — moderno)
L ’edificio e tanto grande quanto moderno.
L ’edificio e piu grande che moderno.
L ’edificio e meno moderno che grande.
Illustrazione (interessante — istruttiva). Industria (scarsa — arretrata).
Russia (montuosa — pianeggiante).
118 ПЯТНАДЦАТЫ Й УРО К

2. Образуйте от данных прилагательных относительную и безотноси­


тельную превосходную степень:

ampio сарасе cordiale interessante eccellente


facile gentile elegante diligente moderno

3. Ответьте на вопросы:
In che direzione si stende la penisola italiana? Da quali stati le Alpi
separano l ’ltalia? Quali m ari circondano l ’ltalia? In quante parti si divide
l ’ltalia? Come e il territorio della penjsola italiana? Di che cosa sono ricche
le Alpi? Che cosa si' trova ai piedi delle Alpi? Quale e il lago piu profondo?
Quale e il piu alto m onte delle Alpi e degli Appennini? Quanti sono i vul-
cani attivi in Italia? Come si chiamano? Quale e la piu im portante pianura
italiana? Quali sono le isole piu vaste? Come sono le coste del Tirreno?
E quelle delPAdriatico? Qu'ale e la capitale d ’ltalia?

4. Переведите:
Мы едем в Италию. И талия является полуостровом. Итальянский по­
луостров гористый. Альпы и Апеннины — это две горные системы. На
Сицилии находится Этна. Этна — это действующий вулкан. Генуя — са­
мый важны й (порт) из итальянских портов. Тарантский залив является
самым большим заливом. По, Адидже и Тибр — это самые длинные
итальянские реки. Какой материал более красив? Какие книги дешевле
(доел.: менее дороги)? Твоя программа более интересная, чем моя. Эта
музыка самая приятная (доел.: приятнейшая). Спокойной ночи, мои до­
рогие (доел.: дорожайшие) друзья. Венеция — красивейший город; (она)
самый красивый город Северной Италии.

5. Употребите там, где это нужно, предлог di:


La citta . . . Leningrado. II m onte . . . Cervino. L ’lsola . . . Sardegna. II
mese . . . luglio. La repubblica . . . Polonia. II fium e . . . Tevere. II lago . . .
Maggiore. II m are . . . Ionio. II nome . . . Nicola. II lago . . . Como.
16
LEZIONE SEDICESIMA

Ш естнадцатый урок

Числа
П ритяжательные местоимения (продолжение)
Простое будущее время — futuro semplice
Множественное число имен существительных и имен
прилагательных мужского рода на -а (продолжение)

UNA LETTERA
Mosca, 25 marzo . . .
Caro amico,
oggi e arrivata la tua lpttera del 10 marzo. E tu, hai ricevuto la
mia del 28 febbraio? Grazie per i magnifici francobolli. II loro
valore e notevole neirU nione Sovietica. Soltanto uno e un dop-
pione. La mia collezione aum enta di giorno in giorno. E la tua?
Saranno buoni i miei francobolli per la tua collezione?
Nella tua lettera parli dell’insegnamento in Italia. Ecco pertanto
alcune informazioni sull’insegnamento nel mio paese. I cittadini
deirU RSS hanno ottenuto la possibility reale di istruirsi e di
usufruire di tutte le conquiste della cultura. A ttualm ente l’Unione
Sovietica e un paese dove non esistono analfabeti. Oltre 48 milio-
ni di persone frequentano le scuole d’istruzione generale. Nella
Unione Sovietica vi sono 756 istituti superiori, 3820 islituti tecnici
frequentati da 7 milioni e mezzo di gipvani.
L ’insegnamento, dalle scuole elem entarLagli istituti superiori,
e gratuito. Circa il 70% degli studenti degli istituti tecnici e degli
istituti superiori diurni godono di borse di studio.
II sistema delle scuole serali e ben sviluppato. Si puo dire che
neirU nione Sovietica uno su due cittadini dai 6 ai 50 anni studia.
Aspetto in questi giorni una lettera da Carlo. Oggi non e a rri­
vata, forse arrivera domani. Carlo tra due anni si laurera in far-
macia. Suo padre e farm acista. Appena avra il diploma lavorera
120 Ш ЕСТНАДЦАТЫ Й УРО К

nella farm acia di suo padre. Anche Carlo ha la sua collezione di


francobolli. Egli colleziona soltanto francobolli commemorativi
e per lo piu di tem a storico. La sua collezione e molto interessante.
Mandero a Carlo un catalogo russo ed il tuo indirizzo. Inviero
presto altri francobolli.
Quale program m a hai per le prossime vacanze estive? Io sono
entusiasta del mio. P artiro per l’ltalia.
Affettuosam ente

GLI ULTIM I PREPARATIVI

.A. — Quando partirai per l’ltalia?


B. — Partiro dopodomani, ma oggistesso finisco i preparativi
per la partenza. Non hoancora preparato le valigie. E tu
quando partirai?
A. — Io partiro tra due settimane. Ho ricevuto il passaporto
soltanto ieri.
B. — Spedisci il tuo bagaglio?
A. — No, ho soltanto due valigie. A che ora parte il treno per
Venezia?
B. — Alle 23 e 16 dal terzo binario.
A. — Quando arriverai a Roma?
B. — Arrivero il 13 luglio alle sette.
A. — Parli bene Titaliano?
Ш ЕСТНАДЦ АТЫ Й УРОК 121

В. — Cosi cosi. Quando gl’italiani parlano lentam ente capisco


quasi tutto. Im parero bene questa lingua durante il mio
soggiorno in Italia.
A. — Allora, arrivederci in Italia.
СЛОВАРЬ

l’analfabeta неграмотный; безгра­ istruirsi учиться


мотный lavorare работать
affettuosam ente сердечно il luglio июль
aum entare увеличивать magnifico (-а) (мн. ч.: -ci) велико­
il bagaglio багаж лепный (-ая), замечательный
la borsa кошелек, сумка (-ая), чудесный (-ая)
il cittadino гражданин il marzo март
la collezione коллекция il milione миллион
commemorative) (-а) юбилейный notevole ценный (-ая), достойный
(-а я), мемориальный (-ая) (-ая) внимания, значительный
composto (-а) состоящий (-ая) (-ая)
la conquista достижение, завоева­ il numero количество, число, номер
ние oltre свыше
la cultura культура И рае§е городок; деревня; страна
il diploma диплом il passaporto паспорт
dopodomani послезавтра pertanto по этой причине, однако
il doppionc дубле г la possibility возможность
diurno (-а) дневной (-ая) preparare готовить, приготовлять
cccolera (ecc.) и так далее il preparativo подготовка, приго­
reccezione исключение товление
rcntusiasta энтузиаст presto вскоре, скоро
esistcre существовать reale реальный (-ая), действитель­
estivo (-а) летний (-яя) ный (-ая)
la farm acia фармация; аптека serale вечерний (-яя)
il farm acista аптекарь il soggiorno пребывание
il febbraio февраль storico (-а) (мн. ч. -ci) историче­
gcncralc общий (-ая) ский (-ая)
gratuito (-а) бесплатный (-ая) lo studio учение; изучение; истор-
goderc пользоваться университет
icri вчера superiore высший (-ая)
l'indirizzo адрес §viluppato (-а) развитый (-ая)
rinform azionc сведение tecnico (-а) (мн. ч. -ci) техничес­
rim cgnam cnto обучение; просве- кий (-ая)
:ц< но. образование tra через
1’istituto институт usufruire пользоваться
l'islruzionc образование la vacanza каникулы
122 Ш ЕСТНАДЦ АТЫ Й УРО К

ВЫ РА Ж Е Н И Я И О БОРОТЫ

саго amico! дорогой друг


grazie per . . . спасибо за
di giorno in giorno изо дня в день
l’informazione su . . . сведение о (чем-нибудь)
le scuole elem entari начальные школы
le scuole diurne дневные школы
le scuole serali вечерние школы
uno su due каж ды й второй
la borsa di studio стипендия
godere di una borsa di studio получать стипендию
i francobolli di tem a storico марки с исторической ы илтикой
(посвященные исторп i c c k i i m со­
бытиям)
Quale program m a hai per le va- К ак ты думаешь провести кан и­
canze? кулы?
oggi stesso еще сегодня
soltanto ieri только вчера
cosi cosi так себе

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Числа (date)
Названия месяцев
gennaio luglio
febbraio agosto
marzo settem bre
aprile ottobre
maggio novem bre
giugno dicem bre

Первое число месяца определяется порядковым числитель­


ным, напр.:
il primo gennaio первое января

Остальные числа определяются количественными ч и с т и т е л ь ­


ными, напр.:
il 23 aprile (il v entitre aprile)
il 1961 (il millenovecentosessantuno)
Ш ЕСТНАДЦАТЫ Й УРО К 123

Необходимо помнить, что, определяя число и час, в отличие


от русского языка, опускаем слова anno — год, ога — час, напр.:
A rrivero il 13 luglio 1975 alle sette. Я приеду 13-ro июля 1975 (года)
в семь (часов).
На вопрос:
Q uanti ne abbiamo oggi? Какое сегодня число?

отвечаем, напр.:
Ne abbiamo diciotto. Сегодня восемнадцатое,

или:
Oggi ё il diciotto giugno. Сегодня восемнадцатое июня.

На вопрос:
Che giorno ё oggi? Какой сегодня день?

отвечаем, напр.:
Oggi ё sabato. Сегодня суббота.

II. Притяжательные местоимения (продолжение)


В 12-ом уроке шла речь о притяжательных местоимениях
в сочетании с именами существительными (aggettivi possessivi).
Как уж е было сказано, притяжательные местоимения могут
употребляться также самостоятельно, т. е. могут заменять име­
на существительные (pronomi possessivi). В такой функции
притяжательное местоимение всегда употребляется с артик­
лем. Артикль и притяжательное местоимение имеют ту же
форму рода и числа, что заменяемое имя существительное,
напр.:
La mia collezione aum enta e la tua? Моя коллекция увеличиваем::, a
твоя?
Tu sei entusiasta del tuo program - Ты энтузиаст своей программы, а я
т а ed io del mio. своей
Oggi e arrivata la tua lettera. Сегодня пришло твое письмо
E tu, hai ricevuto la mia? А ты получил мое?
124 Ш ЕСТНАДЦАТЫ Й УРО К

П ритяжательные местоимения с артиклем

мужской род женский род

il mio мой, свои 1а mia моя, своя


i miei мои, свои 1е mie МОП, свои
il tuo твой, свой 1а tua твоя, своя
i tuoi твои, свои 1е tue твои, свои
il suo его, ее, свои 1а sua его, ее, своя
i suoi его, ее, свой 1е sue его. ее. свои
il nostro наш, свой 1а nostra наша, своя
i nostri наши, свои 1е nostre наши, свои
il vostro ваш, свой 1а vostra ваша, своя
i vostri ваши, свои 1е vostre ваши, свои
il loro их, свой 1а loro их, своя
i loro их, своп 1е loro их, свои

Притяжательные прилагательные altrui и proprio тоже мо­


гут употребляться самостоятельно, т. е. могут заменять имя
существительное, напр.:
Egli desidera sem pre l’altrui. Он всегда ж аж дет чужого (доел.:
принадлежащего другому).
Ciascuno dispone delproprio. К аж ды й распоряжается своей соб­
ственностью (доел.: собственным).

III. Простое будущее время — futuro seirplice


Простое будущее время образуется с помощью суффиксов
будущего времени, добавляемых к основе инфинитива, и лич­
ных окончаний.
Образцы спряжений
avere
io avrd я будуиметь,у меня noi avremo
будет
tu avrai и т. д. voi avrete
egli avra essi avranno
Ш ЕСТНАДЦ АТЫ Й УРО К 125

essere

ю saro я буду noi saremo


tu sarai и т. д. voi sarete
egli sara essi saranno

I спряжение: p a r 1 a r e

parlerd я буду говорить, parlerem o


я скажу
parlerai и т. д. parlerete
parlera parleranno

II спряжение: г i р е t е г е
ripetero я буду повторять, ripeteremo
я повторю
ripeterai и т. д. ripeterete
ripetera ripeteranno

III спряжение: v e s t i г e
vestird я оуду* одеваться, vestirem o
я оденусь
vestirai и,т. д. vestirete
vestira vestiranno

Возвратный глагол: 1 a v а г s i
io mi laverd я буду мыться, noi ci laveremo
я вымоюсь
tu ti laverai и т. д. voi vi laverete
egli si lavera essi si laveranno

Ударение в формах 1-го и 3-го лица ед. числа падает на по­


следний слог (оно всегда обозначается на письме). В остальных
формах ударение падает на предпоследний слог.
Глаголы с инфинитивом на -ciare, -giare в личных формах
будущего времени теряют перед е гласный i, напр.:
baciare io bacerd я буду целовать, я поцелую
passeggiare io passeggerd я буду гулять
126 Ш ЕСТНАДЦАТЫ Й У РО К

Глаголы с инфинитивом на -care, -gare в личных формах


будущего времени сохраняют перед е звук основы с, g (поэтому
перед е нужно писать букву h) напр.:
giocarc io giocherd я буду играть, я сыграю
litigare io litigherd я буду ссориться, я поссорюсь

В итальянском языке, так ж е как и в русском, в функции


будущего времени можетупотребляться настоящее время,,
напр.:
Domani non sono in casa. Завтра меня нет дома.
L’anno prossimo vado in Italia. В будущем году я еду в Италию.

IV. Множественное число имен существительных и имен при­


лагательных мужского рода на -а (продолжение)

Как уже было сказано, небольшое количество имен суще­


ствительных мужского рода имеет в единственном числе окон­
чание -а. Во множественном числе эти существительные окан­
чиваются на -i, напр.:
il problem a проблема, вопрос i problem!
il poeta поэт i poet!
il comunista коммунист i comunisti
Tentim asta энтузиаст gli entusiasti

Окончание -а в единственном числе (-i во множественном)


имеет также небольшая группа имен прилагательных мужско­
го рода, напр.:
comunista коммунистический comunisti коммунистические
socialista социалистический socialist! социалистические

П р и м е ч а н и е . Имена прилагательные типа comunista, so­


cialista имеют в единственном числе одинаковую форму муж­
ского и женского рода. Во множественном числе формы ж ен­
ского рода оканчиваются на -е, напр.:
comunista коммунистическая comuniste коммунистические
Ш ЕСТНАДЦ АТЫ Й УРО К 127

Имена существительные мужского рода, оканчивающиеся


в ед. числе на -са, -ga, во множественном числе оканчиваются
на -chi, -ghi (буква h обозначает сохранение звуков основы с
g), напр.:
il m onarca монарх i m onarchi
il collega коллега i colleghi

исключение:
belga бельгиец, бельгийский belgi бельгийцы, бельгийские

Имена существительные мужского рода, оканчивающиеся


на -ia в единственном числе не изменяют окончаний во мно­
жественном числе, напр.:
il vaglia почтовый перевод i vaglia
il boia палач i boia
il sosia двойник i sosia

Список окончаний имен существительных

Ж енский Мужской Мужской Ж енский Мужской


РОД род род РОД род
на -а на -а на -о на -е на -е
ед. ч MH. 4 . ед. ч. |мн. ч. ед. ч. |мн. ч. ед. ч. |мн. ч. ед. ч j МП. ч .

1
-а -e -а -i -о -i -е -i -е -i I
-са -che -са -chi -со -ci, -chi
-ga -ghe -ga -ghi -со -chi
f-cia -ce двухсложные I
|-g ia -ge -go -ghi 11I
J - Cia -cie -io -i 1
|-g ia -gie -io 1
-cie 1
з{ 'с:а 1
-gie
1

1) с предшествующим согласным
2) с предшествующим гласным
3) ударное i
128 Ш ЕСТНАДЦ АТЫ Й УРО К

УПРАЖНЕНИЯ

1. Ответьте на вопросы:
In quale data ё scritta la lettera? Che lettera e arrivata oggi? Da chi
aspetta una lettera? Che cosa studia C ar’o? Quando Carlo lavorera nella
farm acia di suo padre? Quali francobolli colleziona Carlo? Per che cosa
ringrazia l ’amico? Di che cosa parla l ’amico nella sua lettera? Quali scuole
ci sono nell’Unione Sovietica? Quando p artira B. per 1*1ta lia? Ila pre-
parato le sue valigie? Perche A. p artira soltanto tra due settimane? Quando
e dove B. im parera bene l ’italiano?

2. Образуйте множественное число данных существительных:


II caffe, la telefonata, l’amico, la collega, il poeta, la ciliegia, 1 eco la
camicia, il negozio, l’ospite, il farm acista, il tema, la citta, l'orologio, la
tesi, il diploma, il collega, il belga,il bar, l ’edificio, lo zio.

3. Проспрягайте глаголы giocare, ricevere, finire, vestirsi в presente,


passato prossimo, futuro semplice.

4. Переведите:
а) Рим, Милан, Венеция и Неаполь — это четыре больших итальян­
ских города. В Генуи я разговаривал с одним симпатичным русским.
Мы вместе гуляли по городу. Завтра я пойду в кино с братом моего
друга. Мой брат купил билеты. Какие книги купит твоя сестра? Я читаю
только исторические книги. Я не понимаю, когда ты говоришь Твой
дядя говорит медленно и я понимаю почти все. Еще сегодня я н а п и ш у
письмо моей сестре.
б) 24 мая 1945. 8 октября 1488.21 ноября. 6 июня 11 апреля, в 730.
1970 год. 1 мая. 31 декабря, в 1425.1961 год. 2000 год. 8 августа 1965 года
в 3 часа 28 ф евраля 1988 года в 17 часов.
^ P A ttS T W O W E W Y D A W N IC T W O »W IE D Z A PO W SZEC H N A * W A R SZA W A

Celeste Zawadzka • Maria Majdecka • Danuta Wasilewska

УЧЕБНИК ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА


Брошюра 4 Уроки 17—22

17
LEZIONE DICIASSETTE§IMA
Семнадцатый урок

Род имен существительных (продолжение)


Относительные местоимения
Страдательный залог глаголов
Неправильные глаголы accadere, assymere, esprjm ersi,
incidere, porre, rom pere

ITALIA (seguito)

— Allora Nicola, vogliamo continuare le nostre lezioni di geo-


grafia sulPItalia?
— Volentieri, ma tu devi stare piu attento.
— Sard muto come un pesce.
— Speriamo. Allora: „Italia: popolazione, agricoltura, alleva-
mento, miniere . . . La popolazione.della Repubblica italiana e di
circa 50 milioni. La maggior parte degli italiani e in grado di
esprimersi in lingua italiana anche se abitualmente parla il pro­
prio dialetto.”
— Chi sa se gli italiani saranno in grado di capire il nostro
italiano? . .
—^. . . Piuttosto se tu sarai in grado di capire il loro modo di
parlate. Infatti quasi in ogni paese si parla in un dialetto diverso
che poi incide sul ,,bel parlar gentile”. Alcuni pronunceranno una
130 СЕМ НАДЦАТЫ Й У РО К

parola con la ,,e” molto stretta, altri pronunceranno la stessa


parola con la vocale ,,e” molto aperta. La stessa cosa accadra con
la pronuncia della consonante ,,s” che potra assumere i vari suoni
russi di „с”, „з”, „ h i ” . Ma il nostro libro dice:
„La popolazioni e distribuita in modo irregolare; e piu fitta in
pianura, nelle vallate e nelle ?one industriali. La maggipr parte
della popolazione italiana si dedica all’agricoltura. I prodotti prin-
cipali sono: i cereali fra cui il grano, il granturco, il riso; Г0 И0 ,
il vino per i quali l’ltalia occupa il secondo posto nel mondo; gli
ortaggi, le frutta ed i fiori i quali sono largemente esportati; infine
le piante industriali fra le quali il tabacco, la canapa e la barba-
biptola. L’allevamento del bestiame costituisce un’altra ricchezza
dell’Italia.”
— Sai come si dice „осел” in italiano?
— Asino. Ma non puoi stare un po’ zitto?
— Si dice anche ciuco e somaro. Staro zitto, staro zitto!
—■ „I bovini ed i suini sono maggiormente allevati nelPItalia
settentrionale; gli ovini nell’Italia centrale e meridionale. L’alle­
vamento del baco da seta pone' l ’ltalia al terzo posto nel mondo
per la produzione della seta.
Sono scarsi i minerali che si ricavano dal sottosuolo italiano.

Devi stare piu attento


СЕМ НАДЦАТЫ Й УРО К 131

Sono scarsi particolarmente quei minerali che, come il ferro ed


il carbone, sono necessari all’industria moderna. I minerali che
vengono ricavati in notevole quantita in Italia, sono: lo zolfo, il
mercurio, il sale marino, il salgemma, i marmi. Buona la produ-
zione del metano e della bauxite, da cui viene ricavato l’alluminio.”
— Va bene, va bene, sara meglio continuare domani.

PROVERBI

,,Chi tardi arriva male alloggia”


,,Chi mo vuol bene mi seguu”
,,Chi rompe paga”
„Amare e non essere amato e tempo perso”.
С ЛОВАРЬ

abitualm ente обычно distribuire (distribuisco) распреде­


accadere происходить, случаться лять, размещать
l’allevam ento разведение (скота) diverso (-а) разный (-ая), неодина­
allevare разводить (скот); вы ращ и­ ковый (-ая), различный (-ая)
вать esportare вывозить, экспортиро­
alloggiare проживать, ж ить вать
l’alluminio аллгоминий esprim ersi изъясняться
aperto (-а) открытый (-ая) fitto (-а) густой (-ая); плотный (-ая)
l’asino осел gentile любезный (-ая), вежливый
assum ere принимать, брать на себя (-ая)
attento (-а) внимательный (-ая) il grado ступенька, степень; градус
il baco (мн. ч.: -chi) червь И grano пшеница; зерно
la barbabietola свекла il granturco кукуруза
la bauxite боксит incidere влиять
il bestiam e скот infatti действительно, на самом де­
i bovini (мн. ч.) рогатый скот ле, фактически
1а сапара конопля irregolare неправильный (-ая), не­
i cereali (мн. ч.) хлеба, злаки регулярный (-ая)
che который largam ente широко
il ciuco осел maggiorm ente по большей части,
la consonante согласный больше всего
continuare продолжать marino (-а) морской (-ая)
costituire (costituisco) составлять il marmo мрамор
dedicarsi (mi dedico) посвящать се­ meglio лучше
бя, предаваться il mercurio ртуть
il dialetto диалект il metano метан
132 СЕМ НАДЦАТЫ Й У РО К

il modo способ il sale соль


m uto (-а) немой (-ая) il salgem m a каменная соль
l’olio растительное масло se ли
gli ortaggi (мн. ч.) овощи la seta шелк
gli ovini (мн. ч.) овцы и козы il somaro осел
particolarm ente особенно il sottosuolo недра земли
piuttosto скорее, вернее сказать sperare надеяться
la popolazione население stretto (-а) узкий (-ая), тесный
porre (pongo) ставить (-ая); здесь: закры тый (-ая)
il prodotto продукт i suini свиньи
la produzione производство il suono звук
pronunciare произносить il tabacco табак
il proposito решение, намерение la vallata долина
il proverbio пословица vario (-а) разный (-ая), различный
il quale который
(-ая)
la quantita количество
ricavare добывать la vocale гласный
la ricchezza богатство zitto (-а) тихий (-ая)
il riso рис lo zolfo сера
rompere ломать, разбивать, рвать la zona район, зона; территория

ВЫ РА Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

stare attento быть внимательным


stare piu attento быть более внимательным
sard muto буду молчать, буду нем
e di + числительное составляет, насчитывает
la popolazione e di circa . . . население насчитывает около . . .
la maggior parte di . . . большая часть
essere in grado di . . . быть в состоянии, уметь что-либс
сделать
in lingua italiana на итальянском язы ке
in italiano по-итальянски
anche se . . . даж е если . . .
il modo di parlare манера говорить
,,bel parlar gentile’' литературный язы к (определение
итальянского язы ка, данное Дан­
те)
in modo irregolare нерегулярно, неравномерно
stare zitto молчать
il baco da seta шелковичный червь
va bene хорошо, ладно
voler bene любить
СЕМ НАДЦАТЫ Й У РО К 133

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Род имен существительных (продолжение)


Грамматический род некоторых имен существительных мо­
жно определить по их значению.
К мужскому роду относятся:
1. названия лиц мужского рода, напр.:
il ragazzo мальчик il pittore художник
il padre отец il pianista пианист

некоторые и с к л ю ч е н и я :
la spia шпион la guardia караульный
la guida гид la recluta рекрут

2. названия животных — самцов, напр.:


il cavallo лошадь il leone лев
il bue вол l’asino осел

некоторые и с к л ю ч е н и я :
la pantera пантера la volpe лиса, лисица

3. названия большинства фруктовых деревьев, напр.:


il mandorlo миндальное дерево il suskio слива
il посе ореховое дерево il melo яблонь

исключение:
la vite виноградная лоза

4. названия большинства гор и горных хребтов в единствен­


ном числе, напр.:
l’Appennino Апеннины

Во множественном числе одни названия гор и горных хреб­


тов мужского рода, другие — женского, напр.:
le Alpi Альпы gli U rali Урал
le Ande Анды i T atra Татры
i Pirenei Пиринеи
134 СЕМ НАДЦАТЫ Й У РО К

5. названия многих рек, напр.:


il Ро По il Volga Волга
il Tevere Тибр il Danubio Дунай

н о напр.:
la Vistola Висла

6. названия озер, напр :


il Tana Тана

7. названия месяцев и дней недели, напр.:


il marzo март il sabato суббота
il settem bre сентябрь il lunedi понедельник

исключение:
la domenica воскресенье

К женскому роду относятся:


1. названия лиц женского рода, напр.:
la donna женщина la m adre мать

н о:
il soprano сопрано

2. названия животных — самок, напр.:


la т и с с а корова la gallina курица

3. названия большинства фруктов, напр.:


la m ela яблоко 1а посе орех

4. названия стран, напр.:


l’Unione Sovietica Советский Союз l ’ln g h ilterra Англия
la Polonia Польша la Cina Китай

некоторые и с к л ю ч е н и я :
il Belgio Бельгия ilCanada Канада
il Portogallo Португалия ilBrasile Бразилия
СЕМ НАДЦАТЫ Й УРО К 135

5. названия городов, напр.:


(la) Firenze Флоренция (la) Roma Рим
(la) Mosca Москва (la) Torino Турин

исключение:
il Cairo Каир

6. названия больших островов, напр.:


la Corsica Корсика La Sicilia Сицилия

исключение:
il M adagascar М адагаскар

7. названия букв, напр.:


la a, la b, 1а с и т. д.

II. Относительные местоимения — pronomi relativi


che который
il quale который
chi тот, кто; кто; тот, который
Местоимение che — который — относится ко всем именам
существительным, как в форме единственного, так и в форме
множественного числа. В придаточном предложении оно упо­
требляется в функции подлежащего и в функции прямого до­
полнения, следовательно — без предлогов, напр.:
il ragazzo che ё entrato мальчик, который вошел
i ragazzi che sono en trati мальчики, которые вошли
il* ragazzo che hai visto мальчик, которого ты видел
i ragazzi che hai visto мальчики, которых ты видел
la ragazza che e entrata девушка, которая вошла
le ragazze che sono en trate девушки, которые вошли
la casa che hai visto дом, который ты видел
il vestito che ti piace tanto платье, которое тебе так нравится

Местоимение cui употребляется в функции косвенных до­


полнений и обстоятельств в сочетании с предлогами, напр.:
136

il ragazzo di cui e questo libro мальчик, которому принадлежит


эта книга
i ragazzi a cui ho dato i libri мальчики, которым я дал книги

Перед местоимением cui можно опустить предлог а, напр.:


il ragazzo a cui ho dato il libro il ragazzo cui ho dato il libro

Перед местоимением cui можно также опустить предлог,


если сочетание di cui выражает значение принадлежности,
напр.:
L’autore, le cui opere sono ora pub- Автор, произведения которого те-
blicate, era sconosciuto. перь публикуются, был неизвест­
ным.
La donna, la cui fam iglia era stata Женщина, семью которой спасли,
tra tta in salvo, grido di gioia. крикнула от радости.

В этом случае местоимение cui ставится между артиклем и


именем существительным.
Местоимение il quale — который. В состав этого местоиме­
ния входит артикль, форма которого зависит от рода и числа
имени существительного, к которому относится местоимение:
il quale который la quale которая
i quali которые le quali которые

Местоиме ние il quale употребляется вместо che, cui. Замена


che, cui местоимением il quale обязательна в следующих слу­
чаях:
1. если предложение с этими местоимениями было бы неяс­
ным, напр.:
La signora ed il ragazzo a cui scrivi...

Местоимение cui может относиться и к слову signora, и к


слову ragazzo, а также к двум этим словам. Чтобы ясно выра­
зить мысль, нужно сказать, напр.:
La signora ed il ragazzo al quale scrivi...
если местоимение относится к мальчику.
La signora ed il ragazzo ai quali scrivi...
если местоимение относится и к даме и к мальчику.
СЕМ НАДЦАТЫ Й УРОК 137

2. если относительное местоимение находится в отрыве от


имени существительного, к которому оно относится, напр.:
Ecco la storia che ho letta, la quale mi pare credjbile.
Вот история, которую я прочитала и которая каж ется мне правдивой.

3. если логически выделяем местоимение, напр.:


Gli amici, ai quali abbiamo donato un libro, ci ringraziano.
Друзья, которым мы подарили книгу, благодарят нас:
Местоимение chi — тот, кто; кто; тот, который — относится
только к лицам и употребляется в функции подлежащего,
прямого дополнения и косвенных дополнений, т. е. без предло­
гов и с предлогами, напр.:
Chi dice questo mente. Тот, кто говорит это, лжет.
Parlo con chi mi pare. Я говорю с тем, с кем хочу.
Regalo questo libro a chi sara buono. Я подарю эту книж ку тому, кто
будет послушный (доел.: хоро­
ший).
Примечания.
1. В итальянском языке перед относительными местоиме­
ниями запятая обычно не ставится, напр.:
La ragazza che ё arrivata . . . Девушка, которая приехала . . .

2. Сочетание un che обозначает что-то, напр.:


un che di buono что-то хорошее

3. Сочетание il che выполняет функцию присоединительного


союза и соответствует русскому что, иногда и это, напр.:
Io so che non sei riuscito, il che mi dispiace.
Я знаю, что тебе не повезло, и это мне неприятно.

4. Для выражения места, кроме сочетаний in cui, nel quale,


можно употребить наречие dove, напр.:
la citta in cui sono nato город, в котором я родился
la citta dove sono nato город, где я родился
la casa nella quale siamo дом, в котором мы находимся
la casa dove siamo дом, где мы находимся
138 СЕМ НАДЦАТЫ Й УРО К

5. Для выражения направления, кроме сочетаний da cui, dal


quale, можно употребить наречие donde или da dove, напр.:
la citta da cui vieni город, из которого ты приезжаеш ь
la citta donde vieni город, откуда ты приезжаеш ь

III. Страдательный залог глаголов


Страдательный залог глаголов образуется при помощи лич­
ных форм вспомогательного глагола essere и страдательного
причастия прошедшего времени — participio passato. Страда­
тельное причастие прошедшего времени согласуется в роде
и числе с подлежащим, напр.:
I fiori sono esportati dall’Italia. Цветы экспортируются Италией.
Tu sei am ato da tu tti. Ты любим всеми.
Io sono stato lodato dallo zio. Меня хвалит дядя (доел.: я хвалим
дядей).

В страдательных конструкциях, напр.:


I fiori sono esportati dallTtalia.

существительное, обозначающее исполнителя действия, упо­


требляется с предлогом da.

О Б Р А З Ц Ы С П Р Я Ж Е Н И Я ГЛ АГО Л О В В С Т Р А Д А Т Е Л Ь Н О М ЗА Л О Г Е

Н а с т о я щ е е время (presente)
io sono amato (-а) я любим (-a) noi siamo am ati (-e)
tu sei am ato (-а) и т. д. voi siete am ati (-e)
egli e amato essi sono am ati
ella e am ata esse sono am ate
Lei e am ato (-a) Loro sono am ati (-e)

Пр о ст ое б у д у щ е е время (futuro semplice)


о sard am ato (-а) я буду любим (-a) noi saremo am ati (-e)
;u sarai am ato (-а) и т. д. voi sarete am ati (r-e)
egli sara am ato essi saranno am ati
?lla sara am at* esse saranno am ate
Lei sara am ato (-a) Loro saranno am ati (-
СЕМ НАДЦАТЫ Й УРО К 139

П р о ш е д ш е е время (passato prossimo)


io sono stato (-a) amato (-а) я был (-a) noi siamo stati (-e) amati (-e)
tu sei stato (-a) amato (-а) любим (-a) voi siete stati (-e) amati (-e)
egli e stato amato и т. д. essi sono stati amati
ella e stata amata esse sono state amate
Lei e stato (-a) amato (-a) Loro sono stati (-e) amati (-e)

В простых временах глагол essere может заменяться глаго­


лом venire, напр.:
L ’alluminio viene ricavato dalla Аллюминий получают из боксита,
bauxite.
I m inerali vengono ricavati dal sot- Минералы добываются из недр
tosuolo. земли.

В сложных временах такая замена недопустима.


Страдательный залог можно образовать также при помощи
частицы si и формы глагола в 3 лице ед. и мн. числа, напр.:
L ’alluminio si ricava dalla bauxite. Аллюминий получают из боксита.
I m inerali si ricavano dal sottosuolo. Минералы добываются из недр
земли.

П р и м е ч а н и е . Формы страдательного залога с частицей


si не следует смешивать с возвратными глаголами.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Проспрягайте глаголы esportare и conoscere в действительном и


страдательном залоге в настоящем, будущем простом и прошедшем
(passato prossimo) времени.
2. Переведите:
Бабуш ка и дедушка Н иколая живут в Италии. Директор гуляет (по
двору) с учениками. Директор (женщина) находится в своем кабинете
(direzione). В субботу я не была на уроке итальянского язы ка. В суб­
боту в 720 приехал дядя Николая. У меня много фотографий бабушки
и дедушки. Это дом, о котором я говорил на прошлой неделе. Мы вой­
дем в комнату, которая является самой большой. Это комната, в которой
будет ж ить моя сестра. Т акж е и другие комнаты, которые мы сейчас
посмотрим — прекрасны. Комната, в которой ты живеш ь, очень боль­
140 С Е М Н А Д Ц А Т Ы Й /В О С Е М Н А Д Ц А Т Ы Й У Р О К

шая. Фотографии, которые ты ищешь, находятся в ящ ике стола (il


cassetto). Откуда ты идешь? Кого ты навестил вчера? С кем вы путе­
шествовали? Ч ья эта книга? Я не знаю господина, с которым ты поздо­
ровался. Вот дом, в котором мы пережили много прекрасных часов.
Я был в парке, который мы видели из трамвая. Город, в котором я ро­
дился, находится в южной Италии.
3. Ответьте на вопросы:
Quale lingua parla la maggior p arte degli Italiani? Come e distribujta
la popolazione? Quali sono i principali prodotti dell’agricoltura? Quale
bestiam e si alleva in Italia? Quali m inerali si ricavano in Italia? Da che
cosa si ricava l ’alluminio?
4. Вместо точек вставьте соответствующие относительные местоиме­
ния:
La casa . . . abiti, е moderna. Le amiche di M aria . . . abbiamo incontrate,
sono am ericane. II grano di .. . ho parlato, e di mio fratello. La scultrice
con .. . mio zjo passeggia, ha tren ta anni. L ’auto con . . . siamo p artiti
ё nuova. Le citta . . . sono andato, sono belle. Questo e il poeta, i . , . versi
sono stati scritti sul giornale.

18
LEZIONE DICIOTTESIMA

Восемнадцатый урок

Степени сравнения имен прилагательных (продолжение)


Порядковые числительные
Неправильный глагол produrre

ITALIA (seguito)

— Che cosa fai Nicola?


— Leggo qualcosa suiritalia.
— Ascolto volentieri anch’io. Vuoi?
— Naturalmente. Leggero a voce alta, cosi ricordero meglio
quello che leggo ...,,Dal punto di vista economico l’ltalia e un
ВОСЕМ НАДЦАТЫ Й УРО К 141

paese industriale-agricolo. Benche ppvera di materie prime di


maggiore importanza, l’ltalia ha numerose industrie. Uno dei
primi posti spetta all’industria idroelettrica. Le piu potenti cen-
trali elettriche sono sulle Alpi. Seguono le industrie siderurgiche
che producono acciaio di ottima qualita.”
— LTJnione Sovietica pccupa attualmente il primo posto nel
mondo per la produzione di carbone coke, di cemento, di loco­
motive diesel, di prefabbricati in cemento armato.
— „L’industria meccanica ha avuto, nel periodo del dopoguerra,
il massimo sviluppo. La FIAT produce i nove decimi della pro­
duzione delle autompbili in Italia.”
— II nuovo piano quinquennale 1971— 1975 prevede un ul-
teriore sviluppo della potenza econprnica dell’Unione Soviptica. La
produzione di energia elpttrica sara nel 1/975 di 930—950 miliardi
di KW/ora, la produzione dell’acciaio aumentera di 1,4 volte,
quella del cemento di oltre 1/4, l’estrazione del carbone del
15— 17%, del gas di quasi due volte.
— ,,Di notpvole importanza sono le industrie tpssili e nume­
rose anche le industrie chimiche. Le industrie alimentari produ­
cono paste, marmellate, conserve, formaggi, ecc.”
— Quanto e buona la pastasciutta con il sugo di pomodoro ed
il parmigiano. Voglio dire alia mamma di fare la pastasciutta uno
di questi giorni. Perche fai quella faccia? La pastasciutta non
e la tua passione?
— Si, si, ma ora noi studiamo la geografia e non la culinaria.
„L’industria turistica, favorita dalle bellezze artistiche e naturali
dell’Italia, ha notevole importanza. Importante per l’economia na-
zionale e Tartigianato. Gli artigiani in Italia raggiungono un
milione.
LTtalia, paese circondato dal mare, ha numerosi porti impor­
tan t e moderni cantieri navali. II porto piu importante e Ge­
nova che occupa il decimo posto dei porti del mondo.”
— I maggiori cantieri navali si trovano nella parte europea
della RSFSR (Leningrado, Odessa, Sebastopoli) e in Siberia (Vla-
divastok, Kabarowsk, Komsomolsk). Quest’estate ho visitato il
cantiere navale di Leningrado che e uno dei piu grandi cantieri
142 ВОСЕМ НАДЦАТЫ Й УРО К

navali sovietici. Una cosa impressionante, meravigliosa e inte-


ressante. Scusa, ma quella vjsita e stata molto importante.
— Io non dico niente, soltanto non sapremo mai nulla suiritalia.
Posso andare avanti?.. „Per le comunicazioni llta lia dispone di
un’pttima rete stradale, in notevole sviluppo, di una rete ferro-
viaria, di una flotta marina e di una flotta aerea.
L’ltalia importa principalmente ferro, carbone, petrolio, mac-
chine, cotone, legname, caffe ed esporta marmi, autompbili, zolfo,
vino, formaggi, oli e seta.”
— E per oggi basta. Tu sei sicuro di sapere tutto suiritalia?
Sai risppndere alle seguenti domande?:
— Quale e la citta piu lunga?
— Ventimiglia.
— La piu penetrante?
— Eh! Cuneo.
— La piu forte?
— Potenza.
— La piu dolce?
— Crema.
— Bravissimo! Possiamo gia andare in Italia!

Sei sicuro di sapere tutto?


ВОСЕМ НАДЦАТЫ Й УРО К 143

СЛОВАРЬ

аегео (-а) воздушный (-ая) idroelettrico (-а) гидроэнергетиче­


alim entare пищевой (-ая) ский (-ая)
arm ato (-а) вооруженный (-ая) Vimportanza значение, важность
l’artigianato ремесло im portare импортировать, ввозить
1’artigiano ремесленник impressionante производящий (-ая)
artistico (-а) (мн. ч.: -ci) худож е­ впечатление; поражающий (-ая);
ственный (-ая) волнующий (-ая)
la bellezza красота il legname дерево, лес (материал)
benche хотя; несмотря на то, что massimo (-а) самый большой (-ая)
il cantiere верфь, док meraviglioso (-а) изумительный
il carbone уголь (-ая), удивительный (-ая), пора­
il cemento цемент зительный (-ая), чудесный (-ая)
la centrale централь mondiale мировой (-ая)
la comunicazione пути сообщения n aturale естественный (-ая)
la conserva консервы naturalm ente конечно; естественно
la cosa в‘ещь, предмет navale морской (-ая), судовой (-ая),
il cotone хлопок флотский (-ая)
il coke кокс niente ничто, ничего
la crema крем; сливки nulla ничего
Crem a город в северной Италии il parmigiano пармезан (сыр)
la culinaria кулинария, кулинарное la passione страсть
искусство la pasta тесто; макароны; пирож­
il cuneo клин ное
Cuneo город в провинции Пьемонте la pastasciutta макароны по-италь­
decimo (-а) десятый (-ая) янски
dolce сладкий (-ая) penetrante проникающий (-ая),
la domanda вопрос пронизывающий (-ая), проходя­
il dopoguerra послевоенный период щий (-ая) насквозь, входящий
economico (-а) (мн. ч.: -ci) эконо- (-ая) в . . .
мический (-ая); хозяйственный il periodo период
(-ая); экономный (-ая) il petrolio керосин; нефть
1’esportazione экспорт, вывоз il piano план
l ’estrazione добыча, добывание potente сильный (-ая), могучий (-ая)
la faccia лицо la potenza сила, мощь; власть
favorire (favorisco) способствовать, Potenza город в южной Италии
благоприятствовать, содейство­ il prefabbricato готовый строитель­
вать ный полуфабрикат
Firenze Флоренция prevedere предусматривать
la flotta флот principalm ente главным образом
il formaggio сыр produrre (produco) производить,
forte сильный (-ая) выпускать
144 ВОСЕМ НАДЦАТЫ Й УРО К

qualcosa что-то, что нибудь, кое-что stradale дорожный (-ая), уличный


la qualita качество (-ая)
quinquennale пятилетний (-яя) il sugo соус
la rete сеть lo §viluppo развитие, рост
scusare прощать tessile текстильный (-ая)
Sebastopoli Севастополь turistico (-а) (мн. ч.: -ci) туристи­
seguente следующий (-ая)
ческий (-ая)
il seguito продолжение
sicuro (-а) уверенный (-ая) ulteriore дальнейший (-ая)
siderurgico (-а) (мн. ч.: -ci) метал­ Ventimiglia город в провинции
лургический (-ая) (относящийся Италии — Лигурии
к черной металлургии) la vista зрение, взгляд; вид
spettare принадлежать la voce голос

В Ы РА Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

a voce alta вслух


quello che то, что
le m aterie prim e основные виды сырья
il punto di vista точка зрения
povero di . . . бедный чем . . .
di maggiore im portanza более важны е
uno dei prim i posti одно из первых мест
la centrale elettrica электростанция
il carbone coke коксующий уголь
il cemento arm ato железобетон
aver sviluppo развиваться
il periodo del dopoguerra послевоенный период
FIAT — Fabbrica Italian a Automo- ФИАТ — Автомобильный завод в
bili Torino Турине
il piano quinquennale пятилетний план
la potenza economica экономическая мощность
KW/ora киловатт-час
Testrazione del carbone (del gas) добыча угля (газа)
quanto e buono! какой хороший (здесь: вкусный)
perche fai quella faccia? почему у тебя такая мина?
il cantiere navale судостроительная верф ь
la RSFSR — la Repubblica Sociali- РСФСР — Российская Советская
sta Federativa Sovietica Russa Федеративная Социалистическая
Республика
scusa извини
scusi извините (при обращении к одно­
му лицу, с которым мы на вы)
ВОСЕМ НАДЦАТЫ Й УРОК 145

scutate извините (при обращении к группе


лиц)
scu$ino извините (при обращении к группе
лиц, с которыми мы на вьц
andare avanti идти вперед; продвигаться
per le comunicazioni что касается путей сообщения
la rete stradale сеть дорог
la rete ferroviaria железнодорожная сеть
la flotta m arina (a$rea) морской (воздушный) флот
sei sicuro di sapere? ты уверен, что знаешь?

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Степени сравнения имен прилагательных (продолжение)


В 15-м уроке было сказано, как образуются от каче­
ственных имен прилагательных формы степеней сравнения.
В итальянском языке небольшая группа имен прилагательных
имеет, наряду с регулярными формами, формы сравнительной
и превосходной степени, образуемые от разных основ.

Положительная Сравнительная Превосходная степень


степень степень относительная безотносительная

buono migliore il migliore ottimo


хороший piu buono il piu buono buonissimo

cattivo peggiore il peggiore pesslmo


плохой piu cattivo il piu cattivo cattivissimo

grande maggiore il maggiore massimo


большой piu grande il piu grande grandissimo

piccolo minore il minore minimo


маленький piu piccolo il piu piccolo piccolissimo

alto superiore il superiore supremo, sommo


высокий piu alto il piu alto altissimo

basso inferiore l’inferiore infimo


низкий piu basso il piu basso bassissimo
146 ВОСЕМ НАДЦАТЫ Й УРО К

Обе формы сравнительной и превосходной степени имеют


в основном одинаковое значение, напр.:
migliore )
piu buono } лучше
il migliore I
il piu buono J самый хороший
ottimo 1
buonjssimo } лучший

Однако выбор одной из форм в конкретных оборотах речи


не безразличен. Например, поздравляя кого-нибудь, нужно
сказать:
i migliori auguri наилучшие пожелания

а говоря о самом маленьком мальчике, нужно употребить


форму с piu:
il ragazzo piu piccolo della classe самый маленький мальчик в классе

Примечания.
1. Имена прилагательные:
mal^fico вредный m agn|fico великолепный
ben?fico благодетельный munifico щедрый
ben^vole доброжелательный

образуют превосходную безотносительную степень (superla­


tivo assoluto) при помощи суффикса -entissimo, добавляемого
к основе положительной степени прилагательного, напр.:
ben^vol-e — benevol-ent}ssimo m agnific-o — m agnific-entjssim o

2. Имена прилагательные:
acre острый aspro терпкий
salubre здоровый integro нерушимый
celebre славный mi^ero бедный

образуют превосходную безотносительную степень при по­


мощи суффикса -errimo, напр.:
salub-re — salub-errim o ас-re — ac-errim o
ВОСЕМ НАДЦАТЫ Й УРОК 147

II. Порядковые имена числительные (aggettivi numerali ordi-


nali)
Порядковые имена числительные до 10 имеют непроизвод-
ные формы:
primo первый sesto шестой
secondo второй settimo седьмой
terzo третий ottavo восьмой
quarto четвертый nono девятый
quinto пятый decimo десятый

Порядковые имена числительные от И -и и выше образуются


при помощи суффикса -esimo, добавляемого к основе количест­
венного числительного, напр.:
tredici — tredicesimo
undice$imo одиннадцатый
dodicesimo двенадцатый
tredicesimo тринадцатый
quattordice$imo четырнадцатый
quindic?§imo пятнадцатый
sedicesimo шестнадцатый
diciassette$imo семнадцатый
diciottesimo восемнадцатый
diciannovesimo девятнадцатый
ventesimo двадцатый
ventune§imo двадцать первый
ventiduesim o двадцать второй

trentesim o тридцатый ottante$imo восьмидесятый


quarantesim o сороковой novante§imo девяностый
cinquante§imo пятидесятый centesimo сотый
sessante§imo шестидесятый duecenteslmo двухсотый
settante§imo семидесятый trecente§imo трехсотый

К числительным тысяча и выше суффикс -esimo добавля­


ется к слову mille (а не mila), напр.:
duemillesimo двухтысячный
centomiIle§imo стотысячный

Порядковое имя числительное ставится после артикля пе­


ред Именем существительным и согласуется с последним в роде
148 ВОСЕМ НАДЦАТЫ Й УРО К

и числе. Оно образует формы рода и числа так, как имя при­
лагательное на -о, напр.:
il primo giorno первый день iprim i giorni первые дни
la prim a lezione первый урок le prim e lezioni первые уроки
la lerza lezione третий урок
il quinto giorno пятый день
la dccima volta десятый раз
il settimo anno седьмой год
il quindicesimo secolo пятнадцатый век

Следует отметить случаи употребления порядковых числи­


тельных после имен существительных:
а) в сочетании с именами царствующих лиц, римских пап
и т. п., напр.:
Carlo Quinto К арл V
Giovanni Yentitreesim o Иоан X XIII

б) при выражении отдельных частей целого, или серии,


напр.:
volume secondo второй том
capitolo quarto четвертая глава

Для выражения дробей в числителе употребляется количе­


ственное числительное, а в знаменателе — порядковое, напр.:
1 4
у- un terzo у- quattro quinti
8 3
"Jq- otto decimi yp tre quarti
J
2“ un mezzo

При определении размера словами: метр, килограмм и т. п.,


а также целыми и дробными числами — применяется следую­
щий порядок слов:
otto m etri е mezzo 8V2 метра
due chili e mezzo di burro 2V2 килограмма масла

Слова: metri, chili и т. п. ставятся после целого числа, перед


дробью.
ВОСЕМ НАДЦАТЫ Й УРО К 149

Примечание.
un chilo (килограмм) - 10 etti;
un etto = 100 граммов;
due etti e mezzo = 250 граммов.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Напишите по-итальянски порядковые числительные:


Dante ё vissuto nel X II е X III s^colo. Dicembre ё il X II mese dell’anno.
Mja figlia frequenta la IV classe. Mercoledi ё il III giorno della settim ana.
Noi viviamo nel XX s^colo. Egli ё arrivato II.
2. Проспрягайте глаголы leggere и porre в действительном и страда­
тельном залоге настоящего времени (presente), простого будущего (futuro
semplice) и прошедшего времени (passato prossimo).
3. Ответьте на вопросы:
Che cosa fa Nicola? Perche leggera a voce alta? Come ё l’ltalia dal punto
di vista economico? Quali sono le piu im portanti industrie italiane? Dove
si trovano le piu potenti centrali el^ttriche? Che cosa prodycono le in ­
dustrie sideryrgiche? Che cosa produce la FIAT? Che cosa piace tanto
ai due fratelli? Da che cosa e favorita Pindustria turjstica? Qualle ё il porto
piu im portante? Che cosa ha visitato il fratello di Nicola nella passata
estate?
4. Напишите по-итальянски дроби:
2 3 5 7 1 4 1 1 9 6
3 4 8 10 4 5 3 10 7
5. Переведите:
Этот ученик самый плохой в классе. Вершина Корно — это самая
высокая вершина в Апеннинах. Три моих брата — мои лучшие друзья.
Эта песенка не самая хорошая. Эти черешни лучшего сорта. Тот кино­
театр не самый большой в городе. Ты очень плохой адвокат. У моего
мужа самые хорошие достоинства. Я много работал. Самым большим
удовольствием его сына является чтение. Твоя мать — очень хорошая
женщина. В Италии было много знаменитых художников. Мой отец
старше твоего. Моя дочь самая маленькая в классе. Текстильная про­
мышленность в северной Италии хорошо развита. Самый старший сын
инженера Росси женился на самой младшей дочке моего брата.
19
LEZIONE DICIANNOVESIMA

Д евятнадцатый урок

Повелительное наклонение
Неправильные глаголы: cadere, concedere, giungere, mettersi,
sorridere, spendere, tenere, udire

RIVALITA TRA DONATELLO E BRUNELLESCHI1)

Donatello, scultore, e Brunelleschi, architetto e scultore, erano


amici.
Una volta Donatello m ostra a Brunelleschi un crocifisso di
legno. Brunelleschi osserva il crocifisso e sorride. Donatello vuole
conQscere il parere deiramico e questo risponde che secondo lui
il corpo non e quello di Gesu Cristo, ma di un contadino.
— Giudicare e una cosa facile e fare e u n ’altra cosa — replica
Donatello, ferito neH’ampr prop'rio. — Prova a fare tu un croci­
fisso!
Filippo Brunelleschi, senza dir nulla, si m ette subito all’ppera
e poco dopo invita Donato a desinare in casa sua. M entre i due
amici vanno insieme verso la casa di Filippo, quest’ultimo compra
uova, formaggio e altre cose e dice a Donato:
— P orta tutto a casa ed aspetta: fra pochi m inuti vengo an-
ch’io.
Donato giunto a casa deiram ico vede subito il crocifisso scolpito
dal Brunelleschi. Ё cosi perfetto che per l’impressione lascia ca­
dere tu tte le provviste.
— Addio desinare — dice Filippo che entra proprio in quel
momento — E ora cosa mangeremo?

*) Донателло (1386—1466) итальянский скульптор эпохи раннего Рене-


санса.
Филиппо Брунеллески (1377—1446) один из первых великих архитек­
торов эпохи итальянского Ренесанса, а такж е известный скульптор.
ДЕВЯТНАДЦАТЫ Й УРОК 151

— Io ho gia avuto la mia parte — risponde Donato. — A te


e concesso fare i Cristi, a me i contadini!
Riduzione dalle Vite
di Giorgio Vasari

ARRIVO IN ITALIA

— Facchino! P renda queste due valigie e cerchi un tassi!


— Subito, signore. C’e molto movimento e non sara facile
trovare un tassi. Questo ё ЦЬего. Si accQmodi. Metto le valigie
vicino all’autista.
— Quanto pago? Q uant’e?
— D uecentoquaranta lire.
— Ecco trecento lire. Tenga il resto.
— Grazie.
— Dove desidera andare?
— In via Castelli, angolo via Sicilia, per piacere.
— A rriverem o in cinque m inuti.

— Ben arrivato, mjo caro! Da qua le valigie! Come e andato il


viaggio?
— Ottimam ente. Sono soltanto un po’ emozionato.
— Acccpmodati e di tutto.
— Forse dopo. Posso lavarmi? Fa molto caldo!
— Fa anche il bagno!
— Grazie, sei veram ente gentile.
— Non fare i complimenti. Fa conto di essere a casa tua. Siamo
felicissimi di averti qui con noi!
*

„Non fare tutto cio che puoi,


Non spendere tutto cio che hai,
Non credere tutto cio che odi,
Non dire tutto cio che sai!”
152 ДЕВЯТН АДЦАТЫ Й УРО К

СЛОВАРЬ

accomodarsi (mi accomodo) садиться fra через; между


addio! прощай! giudicare (giudico) судить, осуж­
l’amore любовь дать
i’autista водитель giungere приходить, прибывать;
cadere падать, упасть приезжать
il caldo теплота; ж ар l’impressione впечатление
сегсаге искать, звать lasciare оставлять, покидать
cio это, то il legno дерево
il complimento комплимент, любез­ di legno из дерева, деревянный
ность
m ettersi ложиться; браться
concedere дарить, предоставлять m ostrare показывать, показы вать­
il contadino крестьянин, мужик ся; предъявлять
il согро тело
1’орега работа, труд
la cosa вещь; дело
credere верить osservare наблюдать; замечать
Cristo Христос ottim am ente очень хорошо, пре­
il crocifisso распятие восходно
desinare обедать il parere мнение
dopo потом perfetto (-а) совершенный (-ая)
emozionato (-а) взволнованный il piacere удовольствие, радость
(-ая), возбужденный (-ая) portare носить
il facchino носильщик proprio как раз
ferito (-а) раненный (-ая), раненый provare пробовать
(-ая) le provviste запасы; продукты;
Filippo Филип припасы
ДЕВЯТН АДЦАТЫ Й УРОК 153

qua здесь secondo по


replicare (replico) отвечать; возра­ sorr}dere улыбаться
ж ать spendere тратить (деньги)
il resto сдача tenere (tengo) держ ать
la rivalita соперничество udire (odo) слышать
scolpire (scolpisco) ваять, вы секать; Puovo (мн. ч.: le uova) яйцо
вырезать; гравировать verso к

В Ы Р А Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

una volta однажды


secondo lui по его мнению
Gesu Cristo Иисус Христос
e una cosa facile . . . легко
e un’altra cosa это другое дело
ferito nell'amor proprio оскорбленный в своем самолюбии
senza dir nulla ничего не говоря, не сказав
mettersi all’opera приняться за дело
fra pochi minuti через несколько минут
anch’io и я, я тоже
giunto a casa придя домой
per l’impressione от неожиданности, от сильного
впечатления
lascia cadere tutte le provviste роняет все продукты
proprio in quel tnomento к ак раз в этот момент
a te . . . a me . . . тебе . . . мне . . .
quanta сколько стоит?
tenga il resto сдачи не нужно
in cinque minuti в пять минут
ben arrivato! здравствуй! с приездом!
fa caldo (freddo) ж арко (холодно)
fare il bagno купаться; принимать ванну
fare i complimenti поздравлять; говорить комплимен­
ты; любезничать; церемониться
Non far complimenti! Не церемонься! Не стесняйся!
fare conto di . . . предполагать, считать
facciamo conto di . . . предположим, что допустим,
что . . .
fare conto di essere in casa sua чувствовать себя, к ак дома; не
стесняться
sentirsi come a casa sua чувствовать себя, к ак дома
felice di . . . счастлив (-а)
tutto cid che . . . все то, что . . .
154 ДЕВЯТНАДЦАТЫ Й УРО К

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

1. Повелительное наклонение — modo imperativo


Д Е Й С Т В И Т Е Л Ь Н Ы Й ЗА Л О Г

Формы повелительного наклонения образуются от основы


инфинитива и с помощью соответствующих окончаний.
О Б Р А З Ц Ы Ф О Р М П О В Е Л И ТЕ Л Ь Н О Г О Н А К Л О Н Е Н И Я ГЛАГОЛОВ
I, II и III С П Р Я Ж Е Н И Я

I спряжение: 1 о d а г е хвалить
1. — 1. lodiamo давайте будем хва­
2. loda хвали лить
3. lodi пусть он (она) хвалит 2. lodate хвалите
3. lodino пусть они хвалят
II спряжение: c r e d e r e верить
1. — 1. crediamo давайте будем верить
2. credi верь 2. credete верьте
3. creda пусть он (она) верит 3. credano пусть они верят

III спряжение: v е s t i г е одевать


1. — 1. vestiamo давайте будем одевать
2. vesti одевай 2. vestite одевайтесь
3. vesta пусть он (она) оде­ 3. v^stano пусть они одеваются
вают
capire понимать
1. — 1. capiamo дав
2. capisci понимай мать
3. capisca пусть он (она) пони- 2. capite понимайте
мает 3. capiscano пусть они понимают

П р и м е ч а н и е . Как уж е было сказано, в итальянском


языке нет глаголов несовершенного и совершенного вида. По­
этому каждой форме повелительного наклонения в итальян­
ском языке соответствуют в русском языке две формы: одна,
образованная от глагола несовершенного вида, другая — от
глагола совершенного вида, напр.:
loda хвали, похвали
lodi пусть он (она) хвалит, похвалит и т. д.
ДЕВЯТНАДЦАТЫ Й УРОК 155

В настоящем учебнике формы повелительного наклонения


итальянских глаголов переводятся соответствующими форма­
ми глаголов несовершенного вида.

Ф О Р М Ы П О В Е Л И Т Е Л Ь Н О Г О Н А К Л О Н Е Н И Я ГЛ АГО Л О В:

avere
1. — 1. abbiamo давайте будем иметь
2. abbi имей 2. abbiate имейте
3. abbia пусть он (она) имеет 3. abbiano пусть они имеют

?ssere
1. — 1. siamo давайте будем
2. sji будь 2. siate будьте
3. s}a пусть он (она) будет 3. sjano пусть они будут

П р и м е ч а н и е . В форме 3-го лица множественного числа


ударение падает всегда на третий слог от конца, напр.: credano*
vestano, siano.

Отрицательная форма повелительного


наклонения
Отрицательная форма 2-го лица ед. числа образуется путем
сочетания частицы поп с инфинитивом глагола, напр.:
non lodare не хвали non avere не имей

Отрицательные формы других лиц ед. числа и мн. числа об­


разуются путем сочетания частицы поп с формами повели­
тельного наклонения, напр.:
non lodi пусть не хвалит non abbia пусть не имеет

1. — 1. non lodiamo давайте не будем


2. non lodare не хвали хвалить
3. non lodi пусть он (она) не 2. non lodate не хвалите
хвалит 3. non lodino пусть они не: хвалят

1. — 1. non siamo давайте не будем


2. non essere не будь 2. non siate не будьте
3. non sja пусть он (она) не 3. non siano пусть они не будут
будет
■156 ДЕВЯТНАДЦАТЫ Й УРОК

В О З В Р А Т Н Ы Й ЗА Л О Г

Ф ормы повелительного наклонения возвратны х глаголов об­


разую тся так ж е, к а к и ф орм ы н евозвратны х глаголов.
В озвратная частица сливается с ф ормой глагола в одно слово
во 2-м лице ед. числа, в 1-м и 2-м лице мн. числа.
У дарение в ф орм ах повелительного наклонения возвратны х
глаголов падает на тот ж е слог, что и в ф орм ах повелитель­
ного наклонения невозвратны х глаголов.
1 о d а г s i хвалиться
1. — 1. lodiamoci давайте будем хва­
2. lodati хвались литься
3. si lodi пусть он (она) хва- 2. lodatevi хвалитесь
лится 3. si lodino пусть они хвалятся

с г е d е г s i считать себя
1. — 1. crediamoci давайте будем счи­
2. crediti считай себя тать себя
3. si creda пусть он (она) считает 2. credetevi считайте себя
себя 3. si credano пусть они считают
себя

v е s t i г s i одеваться

1. — 1. vestiamoci давайте будем оде­


2. vestiti одевайся ваться
3. si vesta пусть он (она) оде- 2. vestitevi одевайтесь
ваеться 3. si vestano пусть они одеваются

Отрицательная форма
1. — 1. non lodiamoci
2. non lodarti 2. non lodatevi
3. non si lodi 3. non si lodino
1. — 1. non crediamoci
2. non crederti 2. non credetevi
3. non si creda 3. non si credano
1. — 1. non vestiamoci
2. non vestirti 2. non vestitevi
3. non si vesta 3. non si vestano
ДЕВЯТНАДЦАТЫ Й УРОК 157

Отрицательная форма повелительного наклонения возврат­


ных глаголов образуется так же, как и отрицательная форма
повелительного наклонения невозвратных глаголов. Следует,
однако, обратить внимание на форму 2-го лица ед. числа,
в инфинитиве которой возвратная частица 2-го лица ед. числа
-ti заменяет собой частицу -si: non lodarti, non crederti, non
vestirti (а не частица -si: lodarsi, credersi, vestirsi).

СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

В страдательном залоге формы повелительного наклонения


образуются при помощи сочетания форм повелительного на­
клонения глагола essere и страдательного причастия прошед­
шего времени (participio passato).
1о d а г е
1. —
2. sii lodato (-а) пусть тебя хвалят (доел.: будь хвалим (-а))
3. sia lodato (-а) пусть его (ее) хвалят (доел.: пусть он (она) будет
хвалим (-а))<
1. siamo lodati (-e) пусть нас хвалят (доел.: пусть мы будем хвалимы)
2. siate lodati (-e) пусть вас хвалят (доел.: будьте хвалимы)
3. siano lodati (-e) пусть их хвалят (доел.: пусть они будут хвалимы)

credere

2. sii creduto (-а) пусть тебя считают (доел.: будь считаем (-а))
и т. д.

vеst iге

1. —
2. sii vestito (-а) пусть тебя одевают (доел.: будь одеваем (-а))
И т. д.

ФОРМЫ ПОВЕЛИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ НЕПРАВИЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ

Некоторые неправильные глаголы образуют формы повели­


тельного наклонения не по общим правилам.
158 ДЕВЯТН АДЦАТЫ Й У РО К

andare идти, ехать dare давать

2. va’ иди 2. d a’ давай


3. vada пусть он (она) идет 3. dia пусть он (она) дает

1. andiamo идемте 1. diamo давайте будем да­


2. andate идите вать
3. vadano пусть они идут 2. date давайте
3. diano пусть они дают

fare делать dire говорить

2. fa’ делай 2. di* говори


3. faccia пусть он (она) делает 3. dica пусть он (она) гово­
рит

1. facciamo давайте будем де­ 1. diciamo давайте будем гово­


лать рить
2. fate делайте 2. dite говорите
3. facciano пусть они делают 3. dicano пусть они говорят

sapeгe знать, уметь p оr r e класть, ставить

2. sai знай 2. poni клади


3. sappia пусть он (она) знает 3. ponga пусть он (она) к л а ­
дет
1. sappiamo давайте будем знать 1. poniamo давайте будем
2. sapete знайте класть
3. sappiano пусть они знают 2. ponete кладке
3. pongano пусть они кладут

t e n e г e держать produrre производить

2. tieni держи 2. produci производи


3. tenga пусть он (она) дер­ 3. produca пусть он (она) про­
ж ит изводит

1. teniamo давайте будем дер­ 1. produciamo давайте будем про­


ж ать изводить
2. tenete держите 2. producete производите
3. t?ngano пусть они держат 3. producano пусть они произво­
дят
ДЕВЯТН АДЦАТЫ Й У РО К 159

sedere сидеть udiге слушать


2. siedi сиди 2. odi слушай
3. sieda пусть он (она) сидит 3. oda пусть он (она) слу­
ш ает
1. sediamo давайте будем си­ 1. udiamo давайте будем слу­
деть ш ать
2. sedete сидите 2. udite слушайте
3. sicdano пусть они сидят 3. odano пусть они слушают

u s с 1г е выходить venire приходить


2. esci выходи 2. vieni приходи
3. esca пусть он (она) вы ­ 3. venga пусть он (она) при­
ходит ходит
1. usciamo давайте будем вы хо­ 1. veniamo давайте будем при­
дить ходить
2. uscite выходите 2. venite приходите
3. escano пусть они выходят 3. vengano пусть они приходят

П р и м е ч а н и е . По образцу рогге и uscire образуют фор­


мы повелительного наклонения производные глаголы, напр.:
disporre, riuscire.
По образцу tenere и proditrre образуют формы повелитель­
ного наклонения глаголы на -nere, -durre, напр.: rimanere —
оставаться, находиться, condurre — вести.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Выполните упражнения по данному образцу:


a) Tu non ti sei pettinato -— P ettinati!
Lei non si e pettinato
Noi non ci' siamo pettinati
Voi non vi siete pettinate
Loro non si sono pettinati
b) Non hai ancora mangiato — Mangia!
Signore, Lei non ha mangiato
Noi non abbiamo m angiato
Voi поц avete mangiato
Signori, Loro non hanno m angiato .....................
160 ДЕВЯТН АДЦАТЫ Й УРО К

2. Употребите в данных предложениях повелительные формы гла­


голов:
Maria, (aprire) la lettera. Marco, (pr^ndere) i tuoi libri. Giovanni, (par-
lare) forte. Signora, mi (spiegare) questa lezione. Voi (lavarsi). Essi (lavare)
le loro camicie. Anna (pettinarsi) i capelli. Signori, (restare) con noi.
Signore, (rettificare) la pronuncia. Marco, (ricordarsi) di com prare le ri-
viste. Lei (sfogliare) il catalogo e (trovare) tutto. Lei (domandare) e Le
risponderd.

3. Замените формы изъявительного наклонения глаголов формами по­


велительного наклонения:
Lei declina il sostantivo „scuola”. Tu non ascolti la radio. Essi giocano
a carte. Tu non leggi questi libri. Voi vi alzate presto. Tu non compri il
giornale. Noi non ci lamentiamo. Lei non fuma. Noi ci raccontiamo le
yltim e notizie Tu non ti meravigli. Tu ti offendi. Egli e amato da tu tti.
Tu sei compreso dai tuoi amici. Voi siete felici. Tu abbracci tua sorella.
Tu non vai al cinema. Lei non ascolta gli amici. Tu non invji la lettera.
Signore, Lei non mi ringrazia. Tu non compri le sigarette.

4. Переведите:
Дорогой Ваня! Вчера я приехал в Рим. Я взял такси и поехал домой
к моим друзьям. Они были рады (доел.* счастливы) моему приезду.
Я еще очень взволнован. Путешествие было превосходно, и я действи­
тельно рад (доел.: счастлив) моему приезду в Италию. Я купил первые
итальянские папиросы. Итальянский кофе очень хороший. Шлю сер­
дечный привет — Николай.
Кто ищет, тот найдет. Что вы прикажете? Позовите врача, потому что
бабушка заболела. Будьте внимательны! Откройте окно. Открой окно
широко — в этой комнате очень жарко. Садись и рассказывай. Садитесь,
врач сейчас придет. Возьмите эту книгу, она очень хорошая! Ты не чи­
тай до полуночи! Оденься! Напишите на этом листке свое имя и свою
фамилию. Что вы желаете? Вернитесь в среду! Не верь всем.
20
LEZIONE VENTESIMA
Двадцаты й урок

Партитивный артикль
Имена прилагательные grande, santo, buono,
bello
Неправильные глаголы aggiungere, nascere,
coprire, vedere, scrivere, godere

LA CUCINA ITALIANA
Carissim o amico,
oggi ho m angiato per la prim a volta a irita lia n a . A colazione
noi adulti abbiam o bevuto del caffe, invece i bam bini hanno be-
vuto del la tte ed hanno m angiato qualche fe tta di pane spalm ato
di burro.
P iu ta rd i sono andato al m ercato con la m am m a del mio ospite.
Q uanto chiasso! Che confusione! T u tti gridano!
II m acellaio: — Signora, g u arai queste fettin e di vitella!
L ’erbiv en d o lo :— Q ueste barbabietole sono freschissim e! I m i-
gliori lim oni al mio banco! A buon m ercato la cicoria!
II pescivendolo: — M angiate fru tti di m are freschisSimi! Lucci
appena pescati! M erluzzi vivi!
Abbiam o com prato della carne, delle patate, delle carote, delle
pesche e delle albicoc-che. D al salum iere abbiam o com prato del
prosciutto e delle uova, del b urro e del form aggio. Siamo poi
an d ati dal fornaio ed abbiam o com prato del pane e dei biscotti.
A ll'una abbiam o m angiato il pranzo (pastasciutta, carne con con-
torno di verdura, un po’ di form aggio e fru tta). D u ran te il p ra n ­
zo abbiam o bevuto dell’acqua e del vino e dopo il pran?o un ot-
tim o caffe.
A cena, stasera, abbiam o m angiato una m inestrina, delle uova
e dei salum i, un po’ d ’insalata e fru tta . A pran?o ed a cena abbia­
mo m angiato del pane.
162 ДВАДЦ АТЫ Й УРО К

L a cucina italian a e m olto d ifferen te della cucina russa m a


e m olto buona.
Dopo la cena siam o an d ati a fare u na piccola passeggiata ed ora
scrivo queste m ie prim e im pressioni. D om ani incom incerem o la
v era visita alia citta. B uonanotte, mio caro.

P. S. Ecco una ric e tta per un p iatto m olto buono. M etti in u n te -


gam e del b u rro e d ell’olio, un chilo di piselli, u na lattu g a, sei
cipolline novelle, sale, pepe, prezzem olo e cuoci a fuoco m oderato.
Non aggiungere liquido. Poi copri il tegam e con un p iatto fondo
pieno di acqua fredda e cuoci p er tre q u a rti d ’ora. C am bia l ’acqua
quando si riscalda. A ll’ ultim o m om ento versa un bicchiere pieno
di crem a di la tte sui tutto.

VI§ITA AD UNA CITTA

— Ecco la piazza principale della citta con in fondo la bella


cattedralc del XVI secolo. Al centro della piazza u na bella fon-
iana, costruita da un grande scultore, nato in questa citta.
— Che bed cam panile! E ntriam o un momento!
— Quella e la cappella di San M ichele, il santo p ro tetto re della
ДВАДЦ АТЫ Й УРО К 163

citta. Quello ё un buon quadro del ’700. Di fro n te c’e la cappella


d i Santo Stefano.
— Quei finestroni sono v eram en te belli e grandi.
— A ttraverserem o ora i giardini pubblici e salirem o al ca-
stello.
— V olentieri. Che bel giardino! Come e tenuto bene! Che buon.
profum o e che bei colori hanno queste rose! E qu an te gradazioni
d i verde. Quegli alb eri si stagliano n ettam en te su questo bel cielo
italiano.
— Ecco il castello. Da quassu godiamo il piu bel panoram a
della citta. Laggiu, in fondo, si vede la stazione. P iu vicino il p a -
lazzo del M unicipio e della Posta.
— Che bel venticello tira quassu. Si sta v eram en te bene. Ё stato
u n g ran piacere visitare questa citta.

СЛОВАРЬ

l ’adulto взрослый differente разный (-ая), различный


aggiungere добавлять, присоеди­ (-ая), непохожий (-ая)
нять l’erbivendolo продавец овощей
il banco прилавок, стойка la fetta кусок, ломтик
la barbabietola свекла la fettina кусочек; котлета
il bicchiere рюмка; стакан il finestrone огромное окно
il biscotto бисквит fondo (-а) глубокий (-ая)
buonanotte спокойной ночи la fontana фонтан
cam biare менять il fornaio пекарь
il campanile колокольня freddo (-а) холодный (-ая)
la cappella капелла; часовня la fronte передняя сторона
la carota морковь il fuoco огонь
il castello замок godere радоваться, наслаждаться
la cattedrale каф едральны й собор la gradazione градация, оттенок
il chiasso шум gridare кричать
il chilo (chilogrammo) килограмм l’insalata салат
la cicoria цикорий laggid там внизу
il cielo небо il liquido жидкость
la cipollina луковка il luccio щука
la confusione беспорядок, суета; за ­ il macellaio мясник
мешательство il m ercato рынок
coprire прикрывать il merluzzo треска
164 двадцаты й урок

Michele Михаил il quadro картина


la m inestrina легкий суп (доел.: quassu здесь н а в е р х у , вверху
супчик) la ricetta рецепт
moderato (-а) умеренный (-ая) riscaldarsi нагреваться
il municipio ратуша i salum i колбасные изделия; мяс­
nascere рождаться ное
nettam ente отчетливо il salum iere продавец колбасных
l’ospitc хозяин; гость изделий
il palazzo дворец il santo святой
il рере перец santo (-а) святой (-ая)
la pesca персик il secolo век, столетие
pescare ловить рыбу spalm are мазать
il pesce рыба stagliarsi зарисовываться
il pescivendolo продавец рыб stasera сегодня вечером
il piatto тарелка; блюдо Stefano Стефан, Степан
la piazza площадь il tegame кастрюля
il prezzemolo петрушка tirare дуть, веять
il profumo запах, аромат il venticello ветерок
il prosciutto ветчина il verde зелень
il protettore покровитель, протек­ versare наливать
тор la vitella телятина
pubblico (-a) (mн. ч.: -ci) публич­ vivo (-а) живой (-ая), оживленный
ный (-ая), общественный (ая) (-ая)

ВЫРАЖЕНИЯ И ОБОРОТЫ

per la prim a volta в первый раз


airitalian a по-итальянски
a colazione, a pranzo, a cena на завтрак, на обед, на ужин
una fetta di pane ломтик хлеба
una fetta di prosciutto ломтик ветчины
spalm are di burro мазать маслом
piu tardi потом, несколько позднее
a buon mercato дешевый, дешево
i frutti di m are моллюски
a fuoco moderato на медленном огне
pieno di . . . полный . .. (чего)
all’ultimo momento в последний момент
la crema di latte сливки
al centro в (на) середине, в центре
di fronte напротив
attraversare il giardino идти, проходить через сад
ДВАДЦ АТЫ Й УРОК 165

da quassu отсюда сверху


godere un panoram a наслаждаться видом, панорамой
il palazzo del Municipio дворец ратуши
si sta bene хорошо себя чувствуешь

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Партитивный артикль — articolo partitivo


Кроме определенного и неопределенного артикля в итальян­
ском языке есть так называемый партитивный артикль —
articolo partitivo:
для мужского рода: del, dello (ед. ч.); dei, degli (мн. ч.)
для женского рода: della (ед. ч.); delle (мн. ч.)

Этот артикль состоит из предлога di и соответствующих


форм определенных артиклей.
Партитивный артикль служит для выражения:
1. части целого. В этом случае с партитивным артиклем
употребляются имена существительные вещественные, аб­
страктные и собирательные в ед. числе, напр.:
Mangio del pane - mangio un poco Ем хлеб (ем немного хлеба).
di рапе.
Dammi dell’acqua. Дай мне воды.
Da quella finestra esce del fumo. Из этого окна выходит дым.
Sentire del dolore. Чувствовать боль.

2. неопределенного количества. В этом случае с партитив­


ным артиклем употребляются имена существительные в фор­
ме множественного числа, ьапр.:
Но colto delle rose. Я нарвал роз.
Но scritto delle lettere. Я написал письма (несколько пи-
сем).
Sono nati degli equivoci. Возникли недоразумения.

Имена существительные из приведенных предложений,


употребленные в форме ед. числа, требовали бы неопределен­
ного артикля, напр.:
166 ДВАДЦ АТЫ Й УРОК

Но colto delle rose Я нарвал роз.


Но colto una rosa. Я сорвал розу.
Ho mangiato delle mele. Я съел (несколько) яблок.
Но mangiato una mela. Я съел (одно) яблоко.

В разговорной речи партитивный артикль может опускаться


в следующих случаях:
а) после предлогов, напр.:
Sono stato da amici. Я был у друзей.

После предлогов con и per допускается употребление пар­


титивного артикля, но можно также его опустить, напр.:
con amici или |
con degli amici J c ДР>зьями

M ettete nel tegame del burro con Положите в кастрюлю сливочного


dell’olio (или con olio). масла и растительного масла
(доел.: с растительным маслом)
Compra i giornali per degli amici Он покупает газеты для друзей,
(или per amici).

б) в отрицательных предложениях, напр.:


Non ho рапе. У меня нет хлеба.
Qui non ci sono foreste. Здесь нет лесов.

в) в вопросительных предложениях, непосредственно обра­


щенных к слушателю, напр.:
Hai comprato frutta? Ты купил фруктов?

г) при перечислении, напр.:


S ull’isola crescono pini, abeti e pal- На острове растут: сосны, ели и
me. пальмы.

Партитивный артикль перед сочетанием, состоящим из


имени прилагательного и имени существительного, обычно не
опускается, напр.:
Abbiamo comprato delle belle fra - Мы купили прекрасной земля-
gole. ники.
ДВАДЦ АТЫ Й УРОК 167

В сочетании со словами, обозначающими количество, меру


и вес, употребляется предлог di без артикля, напр.:
un metro di stoffa метр материи
un paio di scarpe пара сапог
una tazzina di caffe чаш ка кофе
un chilo di piselli килограмм горошка

Исключение составляет случай, когда имя существительное


является более определенным, напр.:
un metro della stoffa che mi avete метр материи, которую вы мне
m andato прислали

П р и м е ч а н и е . В итальянском языке партитивность вы­


ражается гораздо чаще, чем в русском языке. Отсюда возни­
кает необходимость переводить беспредложные партитивные
конструкции родительным или винительным падежом, а также
именительным (сравните примеры).

II. Имена прилагательные grande, santo, buono, bello

Имена прилагательные grande — большой, великий, santo —


святой, buono — хороший и bello — красивый, прекрасный —
перед некоторыми существительными принимают сокращен­
ную форму.

Gran, сокращенная форма прилагательного grande, употреб­


ляется перед существительными мужского и женского рода
единственного и множественного числа, начинающимися на
согласный (за исключением существительных мужского рода,
начинающихся на s impura, z, ps, pn, gn), напр.:

un gran giardino большой сад


una gran donna светская женщина, гранд дама
(доел.: большая дама)
i gran signori настоящие (доел.: большие) гос­
пода
un grande spettacolo большой (значительный) спек­
такль
168 ДВАДЦАТЫ Й у р о к

Форма grande может употребляться с каждым именем су­


ществительным. Она имеет экспрессивный характер, напр.:

un grande poeta великий поэт


una grande pittrice великая художница

San, сокращенная форма имени прилагательного santo, упо­


требляется перед собственными именами существительными
мужского рода, начинающимися на согласный (за исключе­
нием s impura, z, ps, pn, gn), напр.:

San Giovanni святой Иоанн

Santo Stefano святой Стефан


santo m artire святой мученик

Имена прилагательные grande и santo подвергаются элизии,


т. е. теряют конечный гласный, перед существительными, на­
чинающимися на гласный, напр.:
un grand’ albero большое дерево
una grand’ anim a большая душа
Sant’ Antonio святой Антон
S ant’ Anna святая Анна

Buon, сокращенная форма имени прилагательного buono,


употребляется перед существительными мужского рода един­
ственного числа, начинающимися на гласный или согласный
(за исключением s impura, z, ps, pn, gn), напр.:
un buon odore хороший, приятный запах
un buon signore хороший господин
un buono scultore хороший скульптор

Во множественном числе это прилагательное имеет только


полную форму — buoni, напр.:
dei buoni odori хорошие, приятные запахи
dei buoni signori хорошие господа
ДВАДЦ АТЫ Й УРОК 169

Имя прилагательное buona никогда не имеет сокращенной


формы, но подвергается элизии перед существительными жен­
ского рода, начинающимися на гласный, напр.:
buon’anima хорошая душа
buon’aria хороший воздух

Имя прилагательное bello принимает формы аналогичные -


формам определенных артиклей. Сравните:

Мужской род
il colore bel colore
ед. ч. lo spettacolo bello spettacolo
l’albero bell’ albero
i colori bei colori
gli spettacoli begli spettacoli
gli alberi begli alberi

Женский род
la piazza bella piazza
ед. ч. l’erba bell’ erba
le piazze belle piazze
le erbe belle erbe

Имена прилагательные grande, santo, buono, bello, стоящие


после существительного или входящие в состав именного ска­
зуемого, всегда имеют полную форму, напр.:
In questo giardino с’ё un profumo В этом саду очень хороший запах,
molto buono.
Quei finestroni sono belli e grandi. Эти окна красивые и большие.

УПРАЖНЕНИЯ
1. Ответьте на вопросы:
Che cosa mangiano a colazione gl’italiani adulti? Che cosa mangiano
invece i bambini? Da chi si compra la carne? Da chi si compra il pesce?
Da chi si comprano le verdure? Che cosa vende il salum iere? Che cosa
170 ДВАДЦАТЫ Й УРОК

vende il fornaio? Quante volte al giorno mangiano gl’italiani? Bevono la


vodka a pranzo? Come e la cucina italiana? Che cosa m angiano gl’italiani
a cena? A che ora mangiano il pran?o? Che cosa bevono?
2. Перепишите текст „Ricetta”, употребляя форму 3-го лица ед. числа
и 2-го лица мн. числа.
О бразец : M etta in un tegame ...
M ettete in un tegam e ...
3. Напишите данные существительные с партитивными артиклями:
acqua albicocche biglietti bottiglie pesce
olio carciofi edifici lavoro caffe
ferro spinaci sport verdura formaggio
latte carne zucchero auto m atite
4. Образуйте множественное число данных существительных. К ф ор­
мам множественного числа прибавьте партитивный артикль:
Una copertina . . ., una classe ..., una finestra ..., un libro . .., un re ­
gistro ..., uno studente ..., uno zero ..., un abitante ..., un appartam en-
to ..., una cosa ..., un giardino ..., u n ’illustrazione . . . un portone ...,
uno scooter . .., una lezione ..., un amico ..., un catalogo ..., una fotogra­
fia ..., un viaggio ..., una citta ..., un fratello ..., un maschio .. ., un ra-
gazzo ..., una sorella ..., uno zio ....
5. Напишите формы прилагательного bello перед данными существи­
тельными:
. . . anima, .. . anno, . . . bambino, .. . bar, . . . camera, . . . camicia, ...
colore, . . . febbraio, . . . illustrazione, . . . insegnante бм. p.), . . . legno, ...
notizia, . . . occhi, . . . orologio, . . . ottobre, . . . peschi, . .. pomeriggio, ...
sabato, . . . studente, . . . studenti, . . . uomo, . . . uomini, . . . vecchio, ...
viaggio, . . . zero, . . . zio, . . . padre.
6. Употребите нужные временные формы глаголов в данных пред­
ложениях:
A rrivare: Oggi . . . mio fratello. Domani m attina . . . mio fratello,
Ieri . . . mio fratello.
P reparare: Oggi . . . la lezione per lunedi. Lunedi . . . la lezione per oggi.
Comprare: M artedi . . . un libro. Oggi . . . una m atita.
Cominciare: A che ora oggi . . . la lezione? A che ora ieri . . . la lezione?
A che ora domani . . . la lezione?
Mandare: Nicola . . . domani i francobolli a Giovanni. Nicola . . .
questa m attina i francobolli a Giovanni. Nicola . . . questa
settim ana i francobolli a Giovanni.
21
LEZIONE VENTUNESIMA

Д вадцать первый урок

Имена числительные и слова, образованные от имен


числительных
Прошедшее врехмя — im perfetto
Неправильные глаголы attendere, em ettere, eleggere,
parere, raccogliere, succedere

VIA MARGUTTA1)

Passavo per via Margutta, un mattino di primavera, Гаппо


scorso.
Me??a sole e me??a ombra, via Margutta era nell’ora piu alle-
gra della giornata, le undid. Passavo tra le botteghe degli arti-
giani, fabbricanti di cornici, falegnami, una piccola officina di
riparazioni meccaniche che probabilmente era succeduta ad un
antico fabbro, una mescita di vino, una stireria. Gli operai lavo-
ravano anche sulla strada. E lavoravano, pareva, lietamente; si
chiamavano Гun l’altro, qualcuno cantava. Camminando rallen-
tavo come per raccogliere un po’ di piu di quella gioia, prima di
arrivare alio stabilimento. La attendeva il mio lavoro.
Mario Soldati

SCAMBI DI FRANCOBOLLI

— Posso vedere la tua collezione di francobolli?


— Questo e il primo album. Ho tre album. Nel terzo si trovano
i francobolli che sono doppioni.
— Hai una bella collezione che contera delle migliaia di fran­
cobolli. Ё almeno il doppio о il triplo della mia.

:) Via M argutta ■
— улица в Риме, известная как улица художников.
172 ДВАДЦ АТЫ Й П ЕРВЫ Й УРО К

— Vuoi scambiare dei francobolli commemorativi? Ho la serie


del centenario delle poste italiane, del venticinquesimo anniver-
sario della vittoria, e quella del terzo festival mondiale dei giovani.
— Grazie. Io, in cambio, ho la serie del quinto festival mondiale
dei giovani e quella del quinto concorso internazionale Chopin.
Inoltre ecco la serie della quarantottesima conferenza interpar-
lamentare ed una doz?ina di francobolli sovietici che darai al tuo
fratello settenne che ha appena incominciato la collezione dei
francobolli.
— Sei davvero gentile. L’Unione Sovietica emette delle bel-
lissime serie di francobolli. Io colleziono, per lo piu, francobolli
storici e l’Unione Sovietica dedica agli avvonimenti storici molte
serie.
A proposito, puoi darmi qualche informazione sulla costituzione
dell’URSS?
— La costituzione sovietica approvata nel 1936 e successiva-
mente piu volte emendata, definisce l ’URSS come uno ,,Stato
socialista degli operai e dei contadini”. II sistema politico e carat-
terizzato da una struttura fondata sui potere dei Soviet.
Basi dell’economia dell’URSS sono il sistema socialista e la pro­
priety collettiva dei mezzi di produzione. Questa ha due forme:
proprieta statale e propriety cooperativo-colcosiana. L’URSS e uno
stato federate formato dall’Unione di 15 Repubbliche. Le Repub-
bliche federate hanno una propria costituzione che tiene conto
delle strutture particolari di ciascuna, un proprio Soviet e un
proprio Consiglio dei Ministri.
Organo del potere legislativo e il Soviet Supremo che consiste
di due Camere: il Soviet dell’Unione e il Soviet delle Nazionalita,
eletti per un periodo di quattro anni.
Organo Supremo del potere esecutivo e amministrativo dello
Stato e il Consiglio dei Ministri, nominato dal Soviet Supremo.
Gli organi del potere a livello locale sono i Soviet eletti per un
periodo di due anni.
— Grazie delle informazioni. Vogliamo tornare alia tua colle­
zione?
— Volentieri.
ДВА ДЦ АТЫ Й П ЕРВЫ Й УРО К 173

СЛОВАРЬ

l ’album альбом cooperativo (-а) кооперативный


allegro (-а) веселый (-ая) (-ая)
almeno по крайней мере, по мень­ la cornice рама, рамка; карниз
шей мере la costituzione конституция
am m inistrativo (-а) административ­ definire (definisco) определять
ный (-ая) dedicare (dedico) посвящать
l’anniversario годовщина doppio (-а) двойной (-ая)
approvare одобрять, утверждать la dozzina дюжина
attendere ждать, ожидать eleggere избирать, выбирать
l’avvenimento событие, происше­ eletto (-а) избранный (-ая), избира­
ствие, случай емый (-ая)
la base основа, базис emendare изменять, вносить по­
la bottega лавка, магазин правки
il cambio обмен em ettere выпускать
la camera палата esecutivo (-а) исполнительный (-ая)
cantare петь il fabbro кузнец
ciascuno (-а) каж ды й (-ая) il fabbricante фабрикант, произво­
il centenario столетие дитель
colcosiano (-а) колхозный (-ая) il falegnam e плотник, столяр
collettivo (-а) коллективный (-ая) federate федеративный (-ая), со­
il concorso конкурс юзный (-ая)
la conferenza конференция federato (-а) союзный (-ая)
consistere (di ...) состоять (из) il festival фестиваль
174 ДВАДЦАТЫ Й ПЕРВЫ Й УРО К

fondare основывать, учреж д ать la proprieta собственность


la forma ф орм а proprio (-а) собственный (-ая), свой
form are создавать (своя)
la gioia радость raccogliere (raccolgo) собрать
il giovane ю нош а rallen tare зам едлять (шаг)
inoltre кроме того, сверх того la riparazione ремонт, починка
internazionale м еж дународны й (-ая) 10 scambio обмен
interparlam entare м еж п арлам ен - scam biare обмениваться
тарны й (-ая) scorso (-а) прош лы й (-ая)
lietam ente радостно, весело la serie серия
il livello уровень, ступень settenne семилетний (-яя)
locale местный (-ая) 11 sistem a система
il mattino утро il sole солнце
la mescita п родаж а напитков lo stabilim ento заведение; п редп ри ­
il mezzo средства ятие
il migliaio ты сяча sovietico (-а) (мн. ч. -ci) советский
nom inare назн ач ать (-ая)
l’officina м астерская lo stato государство
l’ombra тень statale государственный (-ая)
l’organo орган la stireria гладильн я
l’operaio рабочий
la stru ttu ra структура
parere (paio) к азаться
succedere следовать; происходить
il particolare особенность
particolare особый (-ая), особенный successivamente поочередно
(-ая) suprem o (-а) самый (-ая) вы соки й
il potere власть (-ая)
la prim avera весна triplo (-а) тройной (-ая)
probabilm ente вероятно l’unione объединение, союз
la produzione производство la vittoria победа

В Ы РА Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

mezza sole e mezza ombra наполовину на солнце, наполовину


в тени
l’officina di riparazioni meccaniche м еханическая м астерская
la mescita di vino вин ны й погребок
la collezione di francobolli к о лл екц и я м арок
in cambio д л я обмена, вместо
per lo piu преимущ ественно
a proposito кстати
dare qualche informazione su . . . дать некоторы е сведения о . . .
la costituzione approvata конституция принята
ДВА ДЦ АТЫ Й ПЕРВЫ Й УРОК 175

ё caratterizzato da . . . характеризуется
i mezzi di produzione средства производства
tener conto di . . . учиты вать
il Consiglio dei Ministri Совет М инистров
l’organo supremo высш ий орган
il potere legislativo закон одательн ая власть
l’organo del potere esecutivo e am - исполнительны й орган государст­
m inistrativo dello stato венной власти
per un periodo di . . . на время . . на срок . . .
il Soviet Supremo В ерховны й Совет
il potere esecutivo исполнительная власть

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Имена числительные и слова, образованные от имен числи­


тельных
ambo j
entram bi J оба, обе
am bedue j
Числительные ambo и ambedue не изменяются. Форма en­
trambi употребляется с существительными мужского рода,
а с существительными женского рода употребляется форма
entrambe. Ambo, entrambi и ambedue ставятся всегда перед
артиклем (т. е. так же, как слово tutto).
con ambo le m an i обеими рукам и
ambedue le donne обе ж ен щ и н ы
entram bi i fra te lli оба брата
entram be le sorelle обе сестры
П р и м е ч а н и е . В итальянской терминологии числитель­
ные ambo, entrambi, ambedue называются aggettivi collettivi.
Русским сочетаниям типа по два, по три соответствуют со­
четания:
a due a due, a tre a tre
И м е н а п р и л а г а т е л ь н ы е , образованные от имен чи­
слительных (aggettivi moltiplicativi).
Имена прилагательные типа duplo — двойной имеют по две
формы:
176 ДВАДЦ АТЫ Й ПЕРВЫ Й УРОК

2.

duplo doppio duplice двойной


triplo triplice тройной
quadruple quadruplice четверной
quintuplo quintuplice состоящ ий из пяти членов

Формы типа duplo (употребляемые чаще), образуются с по­


мощью суффикса -plo, добавляемого к корню количественного
числительного.
Формы типа duplice (употребляемые реже), образуются с по­
мощью суффикса -plice, добавляемого к корню количествен­
ного числительного.
И м е н а п р и л а г а т е л ь н ы е , образованные от имен чи­
слительных определяют:
а) продолжительность действия
annuale годовой (-ая)
biennale двухлетний (-яя)
triennale трехлетн ий (-яя)
sessennale ш естилетний (-яя)
settennale семилетний (-яя)
decennale десятилетний (-яя)
б) возраст
duenne двухлетний (-яя)
treenne трехлетний (-яя)
cinquenne пятилетний (-яя)
decenne десятилетний (-яя)
ventenne двадцатилетний (-яя)
novantenne девяностолетний (-яя)

Имена существительные, образованные от имен


числительных обозначают:
а) количество
un раю пара (предметов)
una coppia п ара (людей, ж ивотны х)
una decina десяток
una dozzina дю ж ина
una ventina два десятка
un centinaio сто, сотня
un migliaio ты сяч а
ДВА ДЦ АТЫ Й ПЕРВЫ Й У РО К 177

б) отрезок времени
un biennio двухлетие
un triennio трехлетие
un quadriennio четы рехлетие
un quinquennio пятилетие
un sessennio ш естилетие
un decennio десятилетие
un cinquantenario пятидесятилетие
un centenario столетие
un m illenario ты сячелетие
И. Прошедшее время — imperfetto
Imperfetto — это прошедшее простое, несовершенное время.
Оно образуется при помощи окончаний, добавляемых к основе
инфинитива.

Д Е Й С Т В И Т Е Л Ь Н Ы Й ЗА Л О Г

I спряжение: 1 о d а г е хвали ть
lodavo я х вал и л (-a) lodavamo
lodavi и т. д. lodavate
lodava lodavano

II спряжение: c r e d e r e верить
credevo я верил (-a) credevamo
eredevi и т. д. credevate
credeva credevano
III спряжение: f i n i г e кончать
fin ivo я кончал (-a) finivamo
finivi и т. д. finivate
finiva finivano
a v e r e иметь
avevo я имел (-а) avevamo
avevi и т. д. avevate
aveva avevano

e s s e r e быть
его я был (-а) eravamo
eri и т. д. eravate
era erano
178 ДВАДЦ АТЫ Й П ЕРВЫ Й УРО К

В О З В Р А Т Н Ы Й ЗА Л О Г

p e t t i n a r s i причесы ваться
m i p ettinavo я причесы вался ci pettin av am o
(-алась)
ti p ettin a v i и т. д. vi p e ttin a v a te
si p ettin a v a si pettin a v an o

С Т Р А Д А Т Е Л Ь Н Ы Й ЗА Л О Г

e s s e r l o d a t o доел.: бы ть хвалимы м

•его lodato (-а) доел.: я был хва- eravam o lodati (-е)


лим (я бы ла
хвалима)
eri lodato (-а) и т. д. eravate lodati (-е)
era lodato (-a) erano lodati (-e)

П р и м е ч а н и е . Ударение в прошедшем времени — imper-


fetto падает во всех формах на предпоследнийслог, за исклю­
чением формы 3-го лица мн. ч. Ударение вэтойформе падает
на 3-й слог от конца, напр.:
lodavano credevano finivano

Большинство неправильных глаголов образует прошедшее


время — imperfetto — по общим правилам, напр.:
andare — andavo

Некоторые неправильные глаголы образуют прошедшее


время imperfetto от архаичной, неупотребляемой в современ­
ном итальянском языке, формы инфинитива, напр.:
И нф инитив ар х аи ч н ая ф орм а и нф инитива im p erfetto
bere becere bevevo и т. д.
dire dicere dicevo
disporre disponere disponevo
fare facere facevo
porre ponere ponevo
produrre producere producevo
ДВАДЦ АТЫ Й ПЕРВЫ Й УРОК 179

Прошедшее время — imperfetto — употребляется:


1. в рассказах, напр.:
Una bella m a ttin a di m aggio un В одно прекрасное м айское утро
uomo passeggiava . . . какой -то чел о век п р о х аж и в а л ­
ся . . .
2. для выражения действия или состояния, продолжавше­
гося некоторое время, напр.:
Quando его bambino . . . К огда я был ребенком . . .
3. для выражения действия, которое повторялось в прош­
лом или производилось всегда, напр.:
Ogni domenica passeggiavo nel g ia r- К а ж д о е воскресенье я гу л ял по
dino. саду.
Aveva sempre una m atita. У него всегда был карандаш .
4. для выражения двух или нескольких действий (состоя­
ний), производившихся одновременно, напр.:
II sole brillava, Faria profum ava . . . Солнце светило, в воздухе пахло
(доел.: воздух пах).
5. для выражения действия, на фоне которого началось дру­
гое действие, напр.:
Leggeva il giornale, quando II pro- Он читал газету, когда вош ел про-
fessore ё entrato. фессор.
M entre passeggiava, ha incontrato К огда он гулял, он встретил друга,
un amico.
УПРАЖНЕНИА
1. Переведите:
Я понял ^рок итальянского я зы ка. Это был легкий урок. У читель го­
ворил медл|енно, и мы почти все понимали. К огда я поеду в Италию,
я буду понимать итальянцев. И тальян ский я зы к — прекрасны й язы к ;
его произнош ение легкое, а грам матика трудная (доел.: он имеет легкое
произнош ение и трудную грамматику). П роизнош ение и грам матика р ус­
ского я зы к а очень трудны е (доел. : русский я зы к имеет ...). Я всегда буду
помнить эти п редлож ения. ,,я не понял”, ,,спасибо вам ”, ,,во сколько
отходит поезд в . ..? ”, ,,которы й ч ас?”
У моего дедуш ки было п ять сыновей. П ервы й — геолог, второй — ад ­
вокат, третий — худож ник, а четверты й и пяты й ещ е учатся. Я купил
почти дю ж ину марок по (da) 60 лир и почти десять — по 25 лир. Я хочу
ку п и ть рубаш ку, но у меня всего несколько сот лир. У ж е пятнадцать
180 двадцаты й п ервы й вто ро й урок

дней я не получаю писем от моего двоюродного брата Я уеду через н е­


сколько дней. П онедельник — это первы й день недели. Мы-— три сестры.
Я — вторая Я сказал это уж е четы ре раза и не буду повторять пяты й
раз.
2. Вместо точек вставьте соответствующие порядковые числительные:
II m inuto е 1а . . . p a rte d ell’ora. II giorno ё la . . . p a rte dell'anno. La
se ttim an a ё la . . . p a rte d e ll’anno. Mio nonno ha 80 anni, ё .. . Mio fra tello
ha 5 anni, ё . . . Dodici rose sono una . . . di rose. Nel . . . dal 1960 al 1962
sono stato in Italia. L unedi e il . . . giorno della settim an a.
3. Данные в предложениях глаголы употребите во всех личных ф ор­
мах ед. и мн. числа:
Ogni m a ttin a telefonavo a mio fratello . Io m i riferiv o sem pre alia lezione
del professore. A ndavo a letto alle undici e mi alzavo alle sette.
4. Ответьте на вопросы по рассказу „Via M argutta”:
P er dove p assava M. Soldati in un m attin o di p rim a v e ra 9 Q ual’d, secondo
l ’autore, Гога piu bella della giornata? Q uali negozi si tro v av an o in v ja
M arg u tta? Che cosa facevano gli operai? P erche l'au to re ra lle n ta v a il passo?

22
LEZIONE VENTIDUESIMA
Двадцать второй урок

Л ичны е местоимения (продолжение)


Глаголы со значением д ви ж ен и я и состоя­
ния
Б езл и ч н ы е глаголы
Н еправильны е глаголы scendere, sapere

GLI OCCIIIALI

Un vecchio contadino non sa leggere, poiche non e andatc


a scuola. Un giorno riceve una lettera dal figlio che e soldatc
e pensa tra se: ,,11 medico del villaggio e molto istruito; andrc
da lui”
Д В А ДЦ А Т Ь ВТО РО Й У РО К 181

II vecchio medico inforca i suoi occhiali e legge la lettera con


grande facilita, mentre il contadino pensa: „Questi occhiali sono
proprio meravigliosi”.
Quando si reca al mercato della citta vicina, entra nel negozio
di un ottico e prova diversi tipi di occhiali. Alla fine dichiara:
„Non vanno bene per me”.
L’ottico, insospettito, perde la pazienza e chiede: „Ma Lei sa
о non sa leggere?” Molto meravigliato della domanda, il conta­
dino risponde: „Naturalmente non so leggere. Se sapevo leggere,
non venivo da Lei e non spendevo denaro per comprarmi gli
occhiali”.

CHE TEMPO FA?

— Pronto, Maria, sei tu? Come stai? Quando sei tornata dalla
montagna?
— Sono tornata pochi giorni fa.
— Che tempo faceva in montagna?
— Dopo due о tre giorni di sole il tempo si e guastato; dap-
prima un forte vento e poi ha incominciato a piovere a dirotto.
Ha piovuto per alcuni giorni.
— Poveri voi! Ma dopo la pioggia viene il sole!
— Difatti due giorni dopo la pioggia e cessata. Di notte la
temperatura e scesa ed e caduta molta neve. Quando e albeggiato
nevicava ancora.
— Allora avete sciato?
— Io ho sciato pochissimo. I miei fratelli hanno invece sciato
moltissimo. Essi frequcntano la scuola superiore d’educazione
fisica. Sognano di diventare campioni e di poter partecipare alle
prossime Olimpiadi. Io non sono pero brava come loro.
— Chi hai incontrato dei nostri amici?
— Ho incontrato i signori Rossini. Sono molto simpatici e stavo
volentieri con loro. II signor Rossini parla piacevolmente di mille
cose. La signora Rossini e meno interessante, ma molto buona ed
ha molta simpatia per me. Andavo tutte le sere con lei al caffe.
Quest’estate andranno in Italia.
182 ДВАДЦ АТЬ ВТО РО Й УРО К

— Felici loro! Io е Giorgio andiamo stasera al cinema. Vuoi


venire con noi?
— Giorgio e con te? Vengo senz’altro. Ho moltecose darac-
contare sia a te che a lui. Che tempo fa fuori?
— Fa abbastanza caldo ma tira un po’ di vento.
— Bene. Mi incontrero con te e Giorgio alle sei,davanti al
portone di casa mia.
— Benjssimo, alle sei. Sarai puntuale?
— Sard puntualissima.

THE PROVERBI
Non с’ё rosa senza spine.
Chi fa da se, fa per tre.
A caval donato non si guarda in bocca.

СЛОВАРЬ

albeggiare рассветать diverso (-а) разный (-ая), различ­


apportare приносить ный (-а я)
il campione мастер, чемпион donare дарить
il cavallo лошадь l’educazione воспитание
cessare переставать la facilita легкость
dichiarare объявлять, заявлять fisico (-а) (ли. ч.: -ci) физический
difatti действительно (-ая)
diventare стать fuori на дворе, на улице
Д В А ДЦ А Т Ь ВТО РОЙ У РО К 183

Giorgio Юрий piovere идти (о дожде)


guastarsi портиться pochissimo очень мало
inforcare надевать (об очках) il povero бедный
insospettito (-а) подозревающий pronto (-а) готовый (-ая)
(-ая) provare примерять
istruito (-а) образованный (-ая) puntuale пунктуальный (-ая), точ­
il medico (мн. ч.: -ci) врач ный (-ая)
m eravigliato (-а) удивленный (-ая) гесаге отправляться, ехать
m oltissim o очень много sapere (so) уметь, знать
la m ontagna гора sciare ходить на лы ж ах
la neve снег se себя
nevicare идти (о снеге)
la sim patia симпатия, расположе­
gli occhiali очки
ние
l’Olimpiade олимпиада, олимпийс­
кие игры il soldato солдат
I’ottico (мн. ч.: -ci) оптик la spina шип
partecipare (partecipo) принимать il successo успех
участие la tem peratura температура
la pazienza терпение, терпеливость il tipo тип, вид
piacevolmente приятно il vento ветер
la pioggia дождь il villaggio деревня

В Ы Р А Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

essere soldato быть солдатом, быть в армии


pensa tra se думает о себе
inforcare gli occhiali надеть очки
perdere la pazienza терять терпение
m eravigliato di . . . удивлен (ч е м ). . .
spendere il denaro тратить деньги
per comprare чтобы купить
che tempo fa? какая погода?
pronto! алло!
due giorni dopo два дня спустя, через два дня
piovere a dirotto лить как из ведра
poveri voi! о вы, бедные!
di notte ночью, в течение ночи
la temperatu-ra e scesa температура упала
avere m olta sim patia per • »• быть хорошо расположенным к .».
andare al caffe ходить в каф е
senz’altro наверное, непременно
sia . . . sia . . . как . . . так . . .
da me, da te, da se одни (одна)
184 ДВА ДЦ А ТЬ ВТО РО Й У РО К

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Личные местоимения (продолжение)

В итальянском языке есть два типа форм личных местои­


мений: так называемые полные и краткие формы.

Chi? Chi?
(под­ (прялюе
di chi? a chi? con chi? per chi? ecc.
лежа­ дополне­
щее) ние)

io me di me a me con me per me
tu te di te a te con te per te
lui lui se di lui (suo) a lui a se con lui con se per lui per se
lei lei se di lei (suo) a lei a s£ con lei con se per lei per se
Lei Lei se di Lei (Suo) a Lei a se con Lei con se per Lei per se
noi noi di noi a noi con noi per noi
voi voi di voi a voi con voi per voi
loro loro se di loro (loro) (a) loro a se con loro con se per loro per se
loro loro se di loro (loro) (a) loro a s£ con loro con se per loro per se
Loro Loro se Loro (Loro) (a) Loro a se con Loro con se per Loro per se
idi

Примечание, se — полная форма возвратного место­


имения.

Полные формы личных местоимений употребляются в сле­


дующих случаях:

1. когда местоимение логически выделяется, напр.:


Lui ё gentile е simpatico, т а lei Он любезен и симпатичен, но она
ё antipatica. несимпатична.
Esce solo lui. Только он выходит.
A ttenzione, p a rla lei. Внимание, это она говорит.
Sanno tutto loro. Это они все знают.
Lui ama me. Он любит (только) меня.
Saluto caram ente te ed i tuoi. Сердечно приветствую тебя и (всех)
твоих.
ДВА ДЦ А ТЬ ВТО РО Й У РО К 185

Необходимо помнить, что полные формы личных местоиме­


ний, употребленные в функции дополнений, ставятся, как
правило, после глагола.

2. после слов: anche — также, neanche — также не, пеш-


шепо — даже не, quanto, come — как, напр.:
Forse anche lei verra con noi? Может быть, такж е и она пойдет
с нами?
Neanche lui e stato in Italia? Даже он не был в Италии?
Anche loro stanno volentieri con Также и они охотно бывают со
me. мной.
Ё fortunato come te. Он (так) счастлив, как ты.
Sono stanco quanto loro. Я так устал, как они.

3. после предлогов, напр.:


con me; per te; su loro со мной; для тебя; на них
Tuo padre e fiero di noi. Твой отец гордится нами.
Pensano a se stessi. Они думают о себе самих.
Faceva tutto per me. Он делал все для меня.

4. в восклицательных предложениях с именем прилагатель­


ным:
Felice me! О, я счастливый!
Povero te! О, ты бедный!
Beato te! О, ты счастливый!

Формы местоимений 3-го лица ед. и мн. числа с предлогом


di — di lui, di lei, di loro употребляются как для выражения
принадлежности, так и в других значениях, напр.:
II libro ё di lui. Книга его.
P arla di lui. Он (она) говорит о нем.

Кроме того, для выражения принадлежности к 3-му лицу


ед. и мн. числа (но не в других значениях) употребляются
формы suo и loro. Следовательно, в 3-м лице ед. и мн. числа
значение принадлежности выражается двояко: при помощи
186 ДВА ДЦ АТЬ ВТО РОЙ УРО К

предложного сочетания di lui, di lei (ед. ч.), di loro (мн. ч.)


и форм suo (ед. ч.), loro (мн. ч.) напр.:
II libro ё di lui. }
Т
II1 ... }J Книга его.
libro е suo.

II libro ё di lei. )
т. ... е. suo. J/ Книга ее.
II libro
II libro ё di loro. 1
т, ... . , > Книга их.
II libro е loro. J

П р и м е ч а н и е . В 1-м и во 2-м лице ед. и мн. числа зна­


чение принадлежности выражают только притяжательные
местоимения: mio, tuo, nostro, vostro, напр.:
II libro ё mio (tuo, nostro, vostro).

Формы se, a se, con se, per se употребляются в предложе­


ниях с неопределенным или обобщенным подлежащим, напр.:
Ognuno penso a se. Каж ды й думает о себе.

Предлоги:
contro против dietro за
dopo после presso около
senza без verso к

употребляются перед полной формой личного местоимения


в сопровождении предлога di, напр.:
Cosa hai contro di lei? Что ты имеешь против нее?
Andiamo, ma senza di loro. Мы идем, но без них.

II. Глаголы со значением движения и состояния


Глаголы со значением целенаправленного движения отве­
чают на вопрос куда? — dove?, откуда? — donde? di (da) dove?,
напр.:
andare идти, ехать
arriv are прибыть, прийти
reearsi направиться
ritornare возвращ аться и т. п.
ДВ А ДЦ А Т Ь ВТО РОЙ УРО К 187

Они образуют сложные формы времен с вспомогательным


глаголом essere.
Глаголы со значением нецеленаправленного движения от­
вечают на вопрос где? — dove?, напр.:
passeggiare гулять, прогуливаться
cam m inare ходить
viaggiare путешествовать

Они образуют сложные формы времен с вспомогательным гла


голом avere.
Другие глаголы движения, напр.:
соггеге бегать
saltare прыгать

употребляются в значении, как целенаправленного, так и не­


целенаправленного движения.
Они образуют сложные формы времен с вспомогательным гла­
голом essere, если выражают целенаправленное движение,
и с вспомогательным глаголом avere, если выражают нецеле­
направленное движение.

Сравните:
Sono saltato sulla sedia. Я прыгнул на стул.
Но saltato nel giardino. Я прыгал по саду.
Sono corso subito dal dottore. Я сейчас ж е побежал к доктору.
Но corso nel giardino. Я бегал в саду.

Глаголы со значением целенаправленного движения употре­


бляются:
1. с предлогом da в сочетании с существительными, обозна­
чающими лиц, напр.:
vado dal dentista я иду к зубному врачу
vado da mio nonno я иду к моему дедушке

2. с предлогом а в сочетании с существительными — назва­


ниями городов и существительными, обозначающими закры­
тые места, напр.:
188 ДВА ДЦ АТЬ ВТО РО Й УРО К

vado a Roma я еду в Рим


vado a Mosca я еду в Москву
vado al cinema я иду в кино
vado al teatro я иду в театр
vado alio stadio я иду на стадион

исключение:
vado al m are я иду к морю.

П р и м е ч а н и е . Слова casa и scuola употребляются с пред­


логом а без артикля.

3. с предлогом а и существительным или инфинитивом для


выражения цели, напр.:
vado al ricevimento я иду на прием
vado al concerto я иду на концерт
vado alia lezione я иду на урок
vado alia riunione я иду на собрание
vado a lavorare я ИДУ работать
vado a passeggiare я иду гулять
vado a m angiare я иду поесть

П р и м е ч а н и е . Существительные, заменяющие
тив, употребляются с предлогом а без артикля, напр.
vado a passeggio я иду на прогулку
vado a passeggiare я иду гулять

vado a pranzo я иду на обед


vado a pranzare я иду обедать

4. с предлогом in в сочетании с существительными — назва­


ниями стран и существительными, обозначающими открытые
места, напр.:
vado in Italia я еду в Италию
vado in campagna я еду в деревню
vado in m ontagna я еду в горы
vado nel giardino я иду в сад
vado nel bosco я иду в лес
ДВА ДЦ А ТЬ ВТО РОЙ УРО К 189

исключения:
vado in citta я иду в город
vado in chiesa я иду в костел

5. с предлогом su в сочетании с существительными — назва­


ниями гор., напр.:
vado sulle Alpi я еду в Альпы
vado sugli Appennini я еду в Апеннины
vado sugli Urali я еду на Урал
vado sui T atra я еду в Татры

Для выражения средства передвижения употребляется


предлог т , напр.:
vado in auto я еду на машине
vado in treno я еду на поезде
vado in bicicletta я еду на мотоцикле
vado in aeroplano я лечу на самолете
vado in barca я плыву лодкой

В отличие от русского языка, в итальянском языке для вы­


ражения направления (куда) и места (где) употребляются одни
и те же предложные сочетания.
Следовательно, глаголы со значением состояния, напр.: sta­
re —■быть, находиться, trovarsi — находиться, abitare — жить
и глаголы со значением целенаправленного движения, напр.:
andare — идти, ехать употребляются с одними и теми ж е пред­
ложными сочетаниями.

Сравните:
Dove vai? Куда ты идешь? Dove stai? Где ты находишься? Где
ты?
Vado al cinema, vado a casa, vado Sto al cinema, sto a casa, sto a
a Roma. Roma.
Vado dal dentista, vado da mio Sto dal dentista, sto da mio nonno.
nonno.
Vado in auto, vado in Italia, vado Sto in auto, sto in Italia, sto in cam ­
in campagna. pagna.
Vado sulle Alpi. Sto sulle Alpi.
190 ДВА ДЦ АТЬ ВТО РО Й У РО К

III. Безличные глаголы — verbi impersonali


piovere идти (о дожде)
nevicare идти (о снеге)
tuonare греметь
lam peggiare сверкать (о молнии)
grandinare идти (о граде)
diluviare лить (о дожде)
albeggiare рассветать
annottare см еркаться
gelare морозить
Глаголы, обозначающие явления природы, употребляются
в безличных предложениях в формах 3-го лица ед. числа без
подлежащего, напр.:
Oggi piove, tuona е lampeggia. Сегодня идет дож дь, гремит (гром)
и сверкает (молния).
Q uando ё albeggiato, nevicava ап- К огда рассветало, ещ е ш ел снег,
сога.

Безличные глаголы образуют формы сложных времен с вспо­


могательным глаголом essere. Для выражения продолжитель­
ности явления природы можно также употребить вспомога­
тельный глагол avere, напр.:
На piovuto per alcuni giorni. Д ож дь ш ел несколько дней.

Глаголы essere, andare, fare, stare могут входить в состав


безличных оборотов, напр.:
г
Ё meglio. Лучш е.
Sta bene. Идет. Хорошо.
Fa caldo. Ж ар ко .
Va male. П лохо. Не везет.
Ё necessario. Необходимо.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Вставьте соответствующие предлоги:


Noi andiam o . . . arnica, . . . babbo, . . . bar, . . . lui, . . . ca rto leria , . . .
d iretto re, . . . farm ac ia , . . . festa, . . . figlia, . . . Lago di G ard a.
Noi stiam o . . . u n a rtista , . . . avvocato, . . . carto leria, . . . caffe, . . . il
Cairo, . . . direzione, . . . farm acista, . . . Mosca.
ДВАДЦАТЬ ВТОРОЙ УРОК .191

2. Ответьте на вопросы:
P erch e il vecchio contadino non sa leggere? Da chi ha ricev u to u n a le t­
te ra ? Che cosa fa il figlio del contadino? Da chi va il contadino p er le g ­
gere la le tte ra ? P erche e n tra nel negozio di uri ottico? P erch e gli occhiali
non sono buoni per lui?

3. Переведите:
К огда мы с дядей гуляли по городу, мы заходили в разн ы е магазины .
Он куп и л книги и ручки в прекрасном м агазине письм енны х п ринад­
леж ностей. П родавщ ица бы ла с нами очень любезна. М ы та к ж е пош ли
в к аф е, но не было свободных столиков. Мы купили п и рож н ы е дл я моих
братьев и килограмм череш ен д л я тети. Мы вернулись домой в половине
восьмого. З автра я тож е пойду на прогулку с дядей.
Пойдем со мной в зоопарк. Я, однако, не та к а я смелая, к ак они. А ты
куда едеш ь в этом году? Она передает сердечны й привет тебе и твоим
братьям . Б ы ть может, она т а к ж е пойдет с нами? Ты немедленно позвони
ей! Это он всегда говорит. Я вы ш ел с ним. Кто делас_ д л я себя — делает
за троих. Мы едем в горы. Вы поедете с нами? О, вы бедные! Я написал
вам длинное письмо. Во вторник я пош ел с ними в кино. Т ак ж е и они
охотно бы ваю т со мной. Они покупаю т все только дл я себя.
4. Вставьте соответствующие формы местоимений:
A n d ra i con il dottore? A ndro con . . .
P a rle ra M arco con la professoressa? No, non p a rle ra con . . .
A n d ra i con gli am ici? Si, andro con . . .
A n d re te dagli zii? Si, andrem o da . . .
Tu sei buona. Noi parliam o di . . .
P asseg g iavi con la m am m a? Si, passeggiavo con . . .
A n d ra i dal dottore? No, non andro da . . .
5. Вставьте соответствующие артикли или стяженные формы артиклей:
R egaliam o un paio . . . occhiali . . . vecchio contadino. H a ricev u to una
le tte ra . . . figlio . . . fra tello . D om ani' andrem o . . . vicina c itta ed e n tre -
rem o . .. p iu bei negozi .. . m oda. Gli am ici . . . m aestro sono to rn a ti . . .
m are. Egli p arte cip e ra . . . O lim piadi . . . Tokio. Vuoi an d a re . . . G iorgio
e . . . suo fra tello .. . m useo nazionale? Ci in contrerem o con lo zio . . . G io r­
gio . . . caffe . . . 7. Gli operai la v o ra v an o . . . strad a . L ’U nione S ovietica h a
em esso u na bellissim a serie . .. francobolli.
U /l PA ^STW O W E W Y D A W N IC T W O »W IE D Z A PO W SZEC H N A « W A R SZA W A

Celeste Zawadzka • Maria Majdecka • Danuta Wasilewska

УЧЕБНИК ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА


Брошюра 5 Уроки 23—27

23
LEZIONE VENTITREESIMA
Д вадцать третий урок

Личные местоимения (продолжение)


Префикс ri-
Неправильные глаголы chiudere,
crescere, radere

PRIMO PELO

Chiara mi e tuttora nella memoria la faccia del mio primo bar-


biere che mi domando:
— Facciamo anche la barba? . . .
La barba? Si, ha proprio detto cosi: — La barba. .. Io mi passo
una mano sulle gote e intanto faccio i conti dei pochi soldini che
ho in tasca.
— Allora, signorino? Barba? — ripete Melillo.
— Certo — rispondo. — Barba.
Beato rovescio il capo sull’appoggiatoio. Melillo comincia a in-
saponare. Bella quella gran schiuma che m’incornicia il viso,
e cresce e si gonfia sotto il pennello.
Ecco ora ha finito d’insaponare e attacca a radere. Che piacere!
Ё proprio un peccato che finisce cosi presto. La barba e cosi роса.
— Una barba facile, giovane, signorino. Non c’e neanche bisogno
di contropelo — dice Melillo.
194 ДВАДЦ АТЬ ТРЕТИ Й У РО К

Peccato, anche questo. Ma insomma barba e. Giovane, facile,


ma barba. Ora Melillo ha finito, ha passato l ’allume sugli sbruf-
foli, ha lavato e spruzza. Chiudo gli occhi. Melillo mi asciuga, mi
pettina in su, mi passa anche un po’ di brillantina sui capelli. Un
servizio ottimo. Bravo Melillo. Mi alzo, mi ripasso una mano sul
viso. Pago, mi riguardo nello specchio, sto per uscire.
— Ragazzo, spazzola! — dice Melillo. II ragazzo infatti e ritor-
nato. Mi frugo in tasca, trovo ancora due soldi. Esco, fa gia freddo.
Accendo una sigaretta. Che voglia di cantare!
Guelfo Civinini
da Pantaloni lunghi

Facciamo anche la barba?

DAL PARRUCCHIERE

— Buongiorno Aldo! Mi puo pettinare?


— Certo, signora.
— Dovro aspettare molto?
— Ho soltanto una permanente ed una messa in piega e sono
subito da Lei. Si accpmodi intanto. Le porto subitp dei giornali.
— Grazie.
— Bianca, lavi la testa alia signora!
ДВАДЦ АТЬ ТРЕТИЙ УРО К 195

— Signorina, mi schiarisca un po’ i capelli. S’incominciano


a vedere i primi capelli bianchi!
— Benissimo, signora. Le faro anche un bel massaggio con que­
sta lozione.
— Ha ragione. In questi ultimi tempi mi cadono tanti capelli*
— Ecco fatto.
*

— Le taglio un poco i capelli, signora. Ora sono di moda i ca­


pelli corti.
— Li scorci un poco, ma non troppo.
— La scriminatura a destra?
— Mi pettini senza scriminatura e con una corta frangetta*
La manicure e libera?
— A momenti sara da Lei. Vuole intanto accomodarsi sotto iL
casco?

BARZELLETTE

II barbiere al cliente, dopo che gli ha fatto la barba:


— Scusi signore .. . Quando si e seduto su questa poltrona,.
aveva al collo una cravatta rossa?
II cliente: — No, bianca.
II barbiere (pallido): Oh, mio Dio!
*

— Sa, signora — dice il parrucchiere — che i Suoi capelli co-


minciano a diventare bianchi?
— La cosa non mi stupisce — risponde la cliente. Non pud la-
vorare un po' piu in fretta?

СЛОВАРЬ

Aldo Альдо (мужское имя) attaccare начинать


l’allum e квасцы la barba борода
l’appoggiatoio подпорка, спинка, ne- il barbiere мужской парикмахер
рила Bianca Бианка (женское имя)
asciugare вытирать bianco (-а) (мн. н.: -chi) белый (-ая>
196 ДВАДЦАТЬ ТРЕТИЙ УРО К

il bisogno надобность, необходи­ il peccato грех


мость il pelo волос; растительность
la brillantina бриллиантин il pennello кисточка
il capello волос la perm anente перманент
il casco фен; каска, шлем pettinare (pettino) причесывать
certo конечно, само собой разу­ la piega складка
меется radere брить
chiaro (-а) светлый (-ая), ясный riguardarsi вновь смотреться, всма­
(-ая) триваться,
chiudere закры вать ripassare вновь проходить, проез­
il collo шея ж ать
il contropelo бритье против волоса rito rn are возвращаться
corto (-а) короткий (-ая) rovesciare опрокидывать, перево­
la cravatta галстук рачивать
crescere расти
il Dio бог 10 sbruffolo прыщ
la frangetta челка schiarire (schiarisco) прояснять,
il freddo холод просветлять
la fretta спешка la schium a пена
frugare шарить, рыться scorciare укорачивать
gonfiarsi вздуваться, расти la scrim inatura пробор
la gota щека sedersi (mi siedo) садиться
incorniciare обрамлять 11 servizio обслуживание
insaponare намыливать la signorina девушка
insomma в общем, в конце концов il signorino молодой человек
intanto пока, тем временем il soldino мелкая монета, грош
lavare мыть il soldo сольдо
la lozione туалетная вода для волос sotto под
la m anicure маникюрша la spazzola щетка
la mano (мн. ч.: le mani) рука 10 specchio (мн. ч.: specchi) зеркало
il massaggio массаж spruzzare прыскать
la memoria память stupire (stupisco) удивлять
la moda мода tagliare подрезывать
pallido (-а) бледный (-ая) tu tto ra до сих пор
il parrucchiere дамский парикмахер 11 viso лицо

В Ы РА Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

fare la barba брить


proprio cosi именно так
mi passo una mano sulle gote провожу рукой по щекам
fare i conti считать, подсчитывать
ДВАДЦ АТЬ ТРЕТИЙ УРО К 197

rovesciare ii capo su *.. запрокинуть голову на . . .


cominciare a + инфинитив начинать (делать что-нибудь)
finire di + инфинитив кончать (делать что-нибудь)
attacca a radere |
comincia a radere J начинает брить
che piacere! какое наслаж дение! какое удо­
вольствие!
peccato! жаль!
e proprio un peccato действительно ж ал ь
non c'e bisogno нет надобности
pettinare in su зачесывать (волосы) назад
passare un po’ di brillantina sul ca- немного помазать волосы брил­
pelli лиантином
un servizio ottimo! превосходное обслуживание!
mi ripasso una mano sul viso вновь провожу рукой по лицу
sto per uscire собираюсь уходить
frugarsi in tasca шарить у себя в кармане
fa gia freddo уже похолодало
la messa in piega укладка волос
si cominciano a vedere начинают появляться
ecco fatto уж е сделано
esser di moda быты в моде
a momenti через минутку
cominciano a diventare bianchi начинают седеть

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Личные местоимения (продолжение)


В отличие от полных форм личных местоимений, краткие
формы не имеют своего ударения и употребляются только
с глаголом.
Они ставятся всегда перед глаголами и сливаются с ними в ин­
тонационном отношении, напр.:
Io ti racconto. Я тебе рассказываю.
Io vi racconto. Я вам рассказываю.
198 ДВАДЦ АТЬ ТРЕТИ Й УРО К

Таблица кратких форм личны х местоимений

Chi? Chi? A chi?


(подлежащее) (прямое дополнение) (косвенное дополнение)

io mi mi
tu ti ti
egli lo si gli si
ella la si le si
(Lei) La si Le si
noi ci ci
voi vi vi
essi li si loro si
esse le si loro si
(Loro) Li, Le — Loro —

Примечание, si - краткая форма возвратного место-


имения.
Примеры употребления кратких форм личных местоимений
а) Прямое дополнение
L ’insegnante m i loda. Учитель меня хвалит.
L ’insegnante ci loda. Учитель нас хвалит.
Signore, io La ringrazio. Я благодарю Вас. (обращение к
мужчине)
Signora, io La ringrazio. Я благодарю Вас. (обращение к
женщине)

Краткие формы личных местоимений 1о и 1а подвергаются


элизии перед глаголами, начинающимися на гласный, а также
перед личными формами глагола avere с начальным h. напр.:
Io lo ашо = io Г ато . Я его люблю.
Io la incontro = io Tincontro. Я ее встречаю.
Io lo ho visto ~ io Tho visto. Я его видел.

П р и м е ч а н и е . Слово 1о имеет также значение указатель­


ного местоимения — это, напр.:
Lo vedo. Я это вижу.
Lo so. Я это знаю.
Non lo conosco. Я этого не знаю.
ДВАДЦ АТЬ ТРЕТИЙ УРО К

б) Косвенное дополнение

L ’insegnante mi parla. Учитель говорит мне.


L ’insegnante gli parla. Учитель говорит ему.
Io do loro del pane. Я даю им хлеб.
Signore, io Le domando un favore. Сделайте одолжение, (обращение к
мужчине)
Signora, io Le domando un favore. Сделайте одолжение, (обращение к
женщине)

Сводная таблица полных и кратких форм личных местоимений

Подлежащее Дон о л н е н и я
11
chi chi a chi
(косвенное дополнение),
(прямое дополнение)
I
полные ф. краткие ф. полные ф. краткие ф. полные ф. краткие ф. 1

io io me mi a me mi
tu tu te ti a te ti
lui 1 egli lui, se lo, si a lui gli, si
lei ella lei, se la, si a lei le, si
Lei Lei Lei La a Lei Le

noi noi noi ci a noi ci


voi voi voi vi a voi vi
loro essi loro, se li, si a loro loro, si
а яё
loro esse loro, se le, si a loro loro, si
a se
Loro Loro Loro Li, Le a Loro Loro |

Из таблицы следует, что:


а) в функции подлежащего полные и краткие формы лич­
ных местоимений одинаковы в 1-м и во 2-м лице ед. и мн. чи­
сла: io, tu, noi, voi, а также в 3-ем лице ед. и мн. числа в функ­
ции вежливого обращения: Lei, Loro (Вы).
200 ДВАДЦ АТЬ ТРЕТИ Й У РО К

Сравните:
Io sto a casa. Я домн. (краткая форма)
Sto a casa anch’io. Я тоже дома, (полная форма)
Tu andrai in Ungheria? Ты поедешь в Венгрию? (краткая
форма)
E andrai tu in Ungheria? Это ты поедешь в Венгрию? (пол­
ная форма)
Lei sta a casa. Вы дома, (краткая форма)
Sta a casa anche Lei. Вы тоже дома, (полная форма)
Loro andranno in Italia? Вы поедете в Италию? (краткая
форма)
E andranno Loro in Italia? Это Вы поедете в Италию? (полная
форма)
Местоимения 3-го лица не в функции вежливого обращения
различаются по форме:
краткая форма полная форма
egli lui
ella lei
essi loro
esse loro
Примеры:
Egli sta a casa. Он дома, (краткая форма)
S ta a casa anche lui. Он тоже дома, (полная форма)
Ella andra in Ungheria? Она поедет в Венгрию? (краткая
форма)
E andra Lei in Ungheria? Это она поедет в Венгрию? (пол­
ная форма)
б) В функции прямого дополнения полные и краткие формы
всех личных местоимений различны.
Сравните:
L’insegnante loda te. Учитель хвалит тебя.
L ’insegnante ti loda. Учитель тебя хвалит.
L ’insegnante loda noi. Учитель хвалит нас.
L ’insegnante ci loda. Учитель нас хвалит.
L’insegnante loda Lei. Учитель хвалит Вас.
L ’insegnante La loda. Учитель Вас хвалит.
ДВА ДЦ АТЬ ТРЕТИЙ УРО К 201

в) В функции косвенного дополнения (соответствующего


русскому косвенному дополнению, выраженному дательным
падежом) краткие и полные формы большинства местоимений
различны. Кроме того, полные формы употребляются с пред­
логом а, краткие ж е формы — без предлога.

Сравните:
L ’insegnante parla a lui. Учитель говорит ему.
L’insegnante gli parla. Учитель ему говорит.
L ’insegnante parla a lei. Учитель говорит ей.
L ’insegnante le parla. Учитель ей говорит.
L ’insegnante parla a noi. Учитель говорит нам
L ’insegnante ci parla. Учитель нам говорит
L’insegnante parla a Loro. Учитель говорит Вам.
L ’insegnante parla Loro. Учитель Вам говорит.

II. Префикс ri-----prefisso ri-


В итальянском языке префикс ri- обозначает совершение
действия заново. На русский язык глаголы с префиксом ri-
переводятся сочетанием наречий: опять, снова, заново, вновь,
еще раз — с соответствующим глаголом, напр.:
passare переходить
ripassare снова переходить
guardarsi смотреться
riguardarsi смотреться еще раз
cadere падать
ricadere опять, снова упасть
evocare призывать
rievocare вновь призывать

УПРАЖНЕНИА

1. Перепишите рассказ „Primo pelo”, заменяя глаголы в форме 1-го


лица ед. ч. глаголами в форме 3-го лица ед. ч.:
Chiara gli ё tuttora nella memoria . . . и т. д.
202 ДВАДЦАТЬ ТРЕТИЙ УРО К

2. Найдите в рассказе „Primo pelo” личные и возвратные местоимения,


выпишите их, разделяя на две группы.
Образец: mi domando — личное местоимение
si gonfia — возвратное местоимение.
3. Дополните предложения соответствующими формами личных ме­
стоимений:
Ecco la mamma, io . . . saluto е . . . bacio. Ecco il nonno, io . . . saluto e . . .
bacio. Gli zii arrivarono ieri, .. . salutai e . . . baciai. Signora, Lei e bella
ed io . . . amo e . . . desidero. Signore, Lei e gentile ed io . . . ascoltero
volentieri. Caro Nicola, tu sei bravo e lo zio . . . m andera dei francobolli
e . . . inviera una catalogo francese. Noi siamo buoni, l’insegnante . . . am a
e . . . loda. Voi non siete bravi, l’insegnante non . . . loda e non . . . am a.
Ecco i nonni, io domando . .. dove sono stati. Nicola sta male, . . . m andero
una lettera. Anna non sta bene, . . . m andero dei fiori.
4. Переведите:
Я звал тебя, а ты мне не отвечал. Ваша ж ена сказала мне, что вы
уехали в Рим. Пойдем со мной в театр! Спасибо, но я иду с твоим бра­
том в кино. Ты видел профессора Мотта? Я уж е давно не встречал его.
Официант, принесите мне, пожалуйста, стакан воды. Я быстро напишу
ему письмо. Я сказал ей все, но она мне не поверила. Мы дадим им эти
книги, а они дадут нам несколько серий почтовых марок. Директор про­
сит меня, а не тебя. Кто идет со мной? Ты или он?
5. Замените в данных предложениях полные формы личных место**
имений краткими формами.
О б р а з е ц : La mamma parla a noi del suo viaggio.
La mam m a ci parla del suo viaggio.
II padrone paga loro.
La nonna ha pettinato te.
Ho preparato a te la colazione.
Riceviamo loro in casa nostra.
II babbo loda me.
Non hai raggiunto lui.
Lo studente ringraziera loro (le insegnanti).
La m ia arnica ha comprato a me dei fiori.
24
LEZIONE VENTI ^UATTR]£S1MA

Двадцать четвертый урок

Прошедшее время — passato re-


moto
Неправильные глаголы costringere,
rendere, riem pire

POMERIGGIO

Dopo il Veneto il programma era di passare nelle Marche; ma


fui costretto ad andare a Roma doVe mi attendeva Mr. H.L.G.,
importante funzionario deH’Unesco. Fu in quella occasione, come
forse ricorderai che pran?ai da te a Cinecitta insieme a H.L.G. il
quale desiderava visitare gli stabilimenti.
Dovevo rimanere a Roma due soli giorni. Andai al Grand Hotel.
II pomeriggio del secondo giorno accompagnai a Ciampino Mr.
H.L.G. che tornava a Parigi. L’aereo parti in ritardo e mi ritrovai
solo, sull’imbrunire, nella vastita della pianura tra i Castelli e Ro­
ma. Erano i primi giorni di luglio. Chi conosce per prova quell’aria,
quell’ora, quel luogo, quella stagione, mi comprendera. Nel cielo
vastissimo, teso, profondo, senza una nuvola, spuntavano le prime
stelle. Le lontane facciate di Frascati parevano ancora chiare del
sole ormai tramontato. C’era una dolcezza nell’aria, un languore
che rendeva assurda la solitudine. Perfino i grossi aerei argentei,
che facevano manovra a terra, parevano partecipi dell’incanto. Ti
telefonai, ti volevo chiedere di venire a pran?o con me in qualche
trattoria dei Castelli, all’aperto. Non eri in casa. Andai al bar.
Non sapevo che fare. Non mi andava di tornare a Roma per an­
dare a mangiare, solo come un cane, nel lugubre ristorante del
Grand Hotel. Esitai e finalmente, mentre gia si faceva buio, tele­
fonai a Dorot^a.
Mario Soldati
204 ДВАДЦ АТЬ ЧЕТВЕРТЫ Й УРО К

ALLA POSTA

L’altro giorno dovevo spedire alcune lettere e una raccomandata


*e mi recai airufficio postale vicino a casa mia.
Davanti alio sportello delle raccomandate c’erano alcune per-
sone in fila. Aspettai anch’io in fila il mio turno.
— Desidera?
— Dieci francobolli per l’estero da 70 lire, cinque francobolli
via aerea, due francobolli espresso; inoltre desidero spedire questa
raccomandata e questo pacco.
■— Ecco i francobolli e la. ricevuta delia raccomandata. Per il
pacco vada alio sportello 12.
-— Scusi, signorina, mi puo dare anche un paio di moduli per
vaglia e per telegramma.
— Ecco i vaglia. I mgduli per telegramma li ricevera alio
sportello 9.
— Grazie mille!
Mi recai quindi alio sportello 9 per ritirare i mgduli per tele­
gramma e alio sportello 12 per spedire il pacco.
— Scusi, debbo spedire questo pacco.
*— Espresso?
— No, come campione senza valore.
ДВАДЦ АТЬ ЧЕТВЕРТЫ Й У РО К 205

>— Purtroppo sypera il peso e lo pud spedire soltanto come


pacco postale. Riempia questo mQdulo!
— Subito.
Riempii il modulo e finalmente spedii il pacco. Prima di uscire
dalFufficio postale mi recgi alio sportello del fermo in posta.
Purtroppo non c’era niente per me. Incollai i francobolli alle varie
l e t t e r e che poi imbucai nella buca delle lettere all’entrata della
posta.
— Scusi, dov’e la cassetta postale? — mi domando in quel mo­
mento una graziosa giovane.
Ah!, questa gioventu ha sempre la testa tra le nuvole! Aveva
la cassetta postale davanti al naso e non la vedeva!

СЛОВАРЬ

accompagnare сопровождать la giovane молодая девушка


l’aereo самолет la gioventii юность; молодежь
aperto (-а) открытый (-ая) grosso (-а) толстый (-ая); большой
argenteo (-а) серебряный (-ая), се­ (-ая), громадный (-ая)
ребристый (-ая) rim b ru n ire сумерки
l’aria воздух im bucare опускать (письмо)
assurdo (-а) абсурдный (-ая), не­ l’incanto волшебство, очарование
лепый (-ая), вздорный (-ая) incollare наклеивать
il buio темнота, мрак, тьма il languore томление, истома
il campione образец, проба il luogo место, местность
il сапе собака lugubre мрачный (-ая)
costringere быть вынужденным; la m anovra маневрирование
заставлять il modulo бланк, формуляр
la dolcezza сладость; нежность, la nuvola туча, облако
нега l’occasione случай
Dorotea Доротея (женское имя) il pacco посылка
esitare (e§ito) колебаться Parigi П ариж
l’espresso срочное письмо partecipe принимающий (-ая) уча­
l’estero заграница стие, участвующий (-ая)
la facciata фасад il peso вес, тяжесть
ferm arsi остановиться il pomeriggio время после полудня
la fila очередь postale почтовый (-ая)
finalm ente наконец la prova опыт; испытание, проба
il funzionario должностное лицо, quindi итак
служащий, сотрудник la raccom andata заказное письмо
206 ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТЫ Й УРО К

rendere делать (каким-нибудь) la stagione время года; сезон


la ricevuta расписка, квитанция la stella звезда
riempire (riempio) заполнять il telegramma телеграмма
il ristorante ресторан la terra земля
il ritardo опоздание teso (-а) распростертый (-ая)
ritirare получать
tramontare заходить (о солнце)
ritrovarsi оказываться, очутиться
la solitudine одиночество il turno очередь
solo (-а) один (одна) la vastita простор, ширь
solo только vasto (-а) обширный (-ая), про­
spedire отправлять странный (-ая), безграничный
spuntare всходить, появляться (-ая)

В Ы РА Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

insieme a qualcuno вместе с кем-нибудь


in ritardo с опозданием
conoscere per prova знать по опыту
fare manovra маневрировать
all’aperto на открытом воздухе
non mi va мне не нравится, мне неприятно,
мне не хочется
non mi andava мне не нравилось, мне было не­
приятно
l ’altro giorno несколько дней тому назад
recarsi a . . . направляться к . . в . . .
l’ufficio postale почтовое отделение
aspettare in fila ж дать в очереди
due francobolli espresso две почтовые марки для срочного
письма
fermo in posta до востребования
la buca delle lettere |
la cassetta postale j почтовый ящ ик
avere la testa tra le nuvole витать в облаках

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Прошедшее время — passato remoto


Passato remoto — это простое, совершенное время. Оно обра­
зуется при помощи окончаний, добавляемых к основе инфи­
нитива.
ДВАДЦ АТЬ ЧЕТВЕРТЫ Й УРОК 207

Образцы спряж ения


Д Е Й С Т В И Т Е Л Ь Н Ы Й ЗА Л О Г

I -е спряжение II-е спряжение


1 a v а г е мыть credere верить
lav-ai я мыл cred-ei cred-etti верил
lav-asti и т. д. cred-esti т. д.
lav-o cred-ё cred-ette
lav-am m o cred-emmo
lav-aste cred-este
lav-arono cred-erono cred-ettero

I I I -е спряжение
v e s t i г e одевать c a p i r e понимать
vest-ii я одевал cap-ii я понимал
vest-isti и т. д. cap-isti и т. д.
v est-i cap-i
vest-im m o cap-immo
v est-iste cap-iste
vest-irono cap-irono

Вспомогательные глаголы
avere иметь e s s e r e быть
ebbi я имел, у меня было fui я был
avesti и т. д. fosti и т. д.
ebbe fu
avemmo fummo
aveste foste
ebbero furono
В О З В Р А Т Н Ы Й ЗА Л О Г

l a v a r s i мыться
mi lavai я мылся
ti lavasti и т. д.
si lavo
ci lavam m o
vi lavaste
si lavarono
208 ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТЫ Й УРОК

С Т Р А Д А Т Е Л Ь Н Ы Й ЗА Л О Г

essere amato быть любимым


fui я был любимым
fosti amato (-а) и т. д.
tu
fum mo
flpste | am ati (-е)
furono

Примечания.
1. Глаголы II спряжения имеют двойные формы в 1-м, в 3-м
лице ед. ч. и в 3-м лице мн. ч.

l -е л. ед. ч. S-е л. ед. ч. 3-е л. мн. ч.

-ei -ё -егопо

-etti -ette -ettero

Исключение4составляют глаголы, инфинитив которых окан­


чивается на -tere, напр.: battere — бить, а также глаголы:
compiere выполнять pascere пасти, питать
empiere наполнять tessere ткать

Напр.:
b attel compiei tessel

2. В правильных глаголах ударение падает:



— в формах 1-го и 2-го лица ед. и мн. числа на предпоследний
слог, напр,:
lodai credesti vestim m o capiste

*— в форме 3-го лица ед. ч. на последний слог. Это ударение


всегда графически обозначено, напр.:
lodo crede fini
ДВАДЦ АТЬ ЧЕТВЕРТЫ Й УРОК 209

— в форме 3-го лица ед. ч. глаголов II спряжения, оканчива­


ющихся на -ette, на предпоследний слог, напр.:
cre d ette p erd e tte

— в форме 3-го лица мн. ч. на третий слог ст конца, напр.:


lodarono crederono cred^ttero finirono

Значение и употребление passato remoto

Прошедшее время — passato remoto — выражает действие,


совершившееся в минувший, законченный период, не связан­
ное с настоящим моментом. Поэтому оно называется также
прошедшим историческим временем (perfetto storico). (Сравни­
те: Значение прошедшего времени — passato prossimo — урок
14, стр. 103).
Прошедшему времени — passato remoto — соответствует, в
большинстве случаев, прошедшее время русского глагола со­
вершенного вида.
Прошедшее время — passato remoto — употребляется:
1. для выражения действия, произведенного в прошлом, не
имеющего никакой связи с современностью, напр.:
M achiavelli mori nel 1527. М акиавелли умер в 1527 году.

2. в описании исторических событий, закончившихся в про­


шлом, напр.:
Romolo fondo Roma nel 753 а. С. Ромулус основал Рим в 753 г. до
(av an ti Cristo) н. э. (доел.: до Христа).

La seconda guerra mondiale comin- В торая м ировая война н ачалась


cio il primo settem bre 1939. 1-го сентября 1939 г.

3. в сложных предложениях после союзов: quando — когда,


tosto che — как только, напр.:
Tosto che gli parlai, comincid a scri- К а к только я с ним поговорил, он
v ere q uesta le tte ra . начал писать это письмо.
210 ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТЫ Й УРОК

4. для выражения кратковременного действия или состоя­


ния, напр.:
Ad un tratto senti un gran dolore Вдруг он почувствовал сильную
che subito spari. боль, которая сейчас ж е про­
шла.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Употребите в данных предложениях соответствующие личные фор­


мы времени passato remoto:
10 (portare) il pacco e subito (allontanarsi). Lo (lasciare) che leggeva. Tu
non lo (incontrare). Alcuni (fermarsi), a ltri (andare) avanti. M entre dor-
mivo (suonare) il telefono, (svegliarsi) e (alzare) il ricevitore. Egli non (ca­
pire) che era tard i. L ’altra settim ana io (incontrare) Paolo e gli (doman-
dare) notizie sui suoi genitori. Mia nonna (andare) a Roma nel 1916. C ri-
stoforo Colombo (scoprire) l ’America nel 1492.
2. Переведите:
Мои друзья поехали в Италию в 1958 году. Они посетили Рим, Вене­
цию, Неаполь. Когда они вернулись в Советский Союз, я был во Ф ран­
ции. Прошлым летом я поехал на море и там очень хорошо провел время
(доел.: развлекся). Он быстро оделся и вышел. Несколько лет тому на­
зад мой дядя поехал в Советский Союз и был там один год. Вы пришли
с опозданием и не слышали всего урока. К ак только враги отетупили,
победоносная армия двинулась (доел.: пошла) вперед. Я лег в кровать
и сразу ж е заснул. Когда мы выходили, он вошел. Я тебе не звонил,
потому что у меня не было твоего номера. Во вторник я не работал, по­
тому что был праздник.
3. Вставьте соответствующие формы местоимений:
11 sarto mi mando un paio di pantaloni nuovi. Quando . . . misi, . . . accorsi
che erano troppo lunghi. A ndai allora da m ia moglie e . . . pregai di
accorciarli. Ma ella . . . disse di andare da m ia figlia poiche ella non aveva
tempo. Ma anche m ia figlia non . . . poteva fare il lavoro perche aveva
u n ’amica presso di . . . A ndai allora dalla domestica. Ma questa sfcava p re -
parando la cena e non poteva. . . . rassegnai pertanto a m etterm i un altro
paio di pantaloni. Pochi giorni dopo m ia moglie . . . dice che i pantaloni
sono pronti. Io . . . infilo e . . . accorgo che m i arrivano al ginocchie.
4. Перепишите 3-е упражнение, употребляя форму 3-го лица ед. числа»
О б р а з е ц : II sarto gli m ando . . .
25
LEZIONE VENTICINQUESIMA
Д вадцать пяты й урок

Прошедшее время — passato remoto — неправиль­


ных глаголов
Н еправильные глаголы compiere, convincere, spe-
gnere

A PROPQ§ITO DELL’ELETTRICITA

Uno sperduto villaggio era sprovvisto di luce elettrica. Final-


mente un ricco del luogo, proprietario di un’industria di elettro-
domestici, voile dotare, a proprie spese, il paesello natio delFim-
pianto elettrico e la societa erogatrice della corrente, a titolo di
prova, forni, durante una sera, tre ore d’energia. Un incaricato
del filantropico industriale compi allora un piccolo sondaggio per
appurare in che modo la gente del luogo aveva fatto uso delFelet-
tricita.
— Ho fatto da mangiare sulla mia cucina elettrica nuova —
dichiaro una donnetta.
— Io ho adoperato l’elettrolavatrice — affermo un'altra.
Ma una vecchietta rispose:
— Io mi sono divertita a guardare il mio Giuseppe. Era tanto
tempo che non lo vedevo piu quando si faceva buio!

FILASTROCCA

Lunedi lunediai
martedi non lavorai,
mercoledi persi la rocca,
giovedi la ritrovai,
venerdi l’accomodai,
sabato mi lavai la testa,
domenica non lavorai
perche era festa.
212 ДВАДЦАТЬ ПЯТЫ Й УРОК

UNA FAVOLA
C’era una volta una principessa di sangue reale. Una volta si
smarri in un bosco e sulla sera busso alia porta di una casa di
una contadina. La contadina le apri:
— Sono una principessa. Mi sono smarrita nel bosco.
— Piena di strappi non puo essere una principessa — penso la
contadina dentro di se, ma non disse nulla. Le dette da mangiare
e le preparo un letto con ventitre materasse una sopra l ’altra.
Sotto la materassa piu bassa mise un pisello secco.
Chiamo la principessa e le disse:
— II letto e pronto.
— Buona notte — rispose la principessa. E la contadina spense
la lucerna.
La mattina dopo la contadina entro nella camera della princi­
pessa e le chiese:
— Ha dormito bene, principessa?
— Le materasse erano soffici — disse la principessa — ma c’era
nel letto una cosa dura che non mi ha fatto chiudere occhio.
La contadina fu convinta che quella era veramente una prin­
cipessa reale.

La loro conversazione era piena di parole forti


ДВАДЦ АТЬ ПЯТЫ Й У РО К 213

СЛОВАРЬ

accomodare (accomodo) чинить, ис­ l’incaricato уполномоченный


правлять, прилаживать l’industriale промышленник
adoperare (adopero) употреблять la lucerna масляная лампа, све­
применять, пользоваться тильник
afferm are утверждать, заявлять lunediare бездельничать в поне­
appurare узнавать, выяснять дельник
il bosco лес il luogo (мн. ч.: -ghi) место, мест­
bussare стучать ность
compiere (compio) совершать la m aterassa матрас
la contadina крестьянка natio (-а) семейный (-ая), родной
convincere убеждать . (-ая)
la corrente ток (электрический) il paesello деревня
dichiarare объявлять la principessa княжна, принцесса
la donnetta бабенка il proprietario владелец
dotare снабжать,* обеспечивать reale королевский (-ая)
duro (-а) твердый (-ая) il ricco богач
l’elettricita электричество ritrovare отыскивать
l’elettrodomestico (мн. ч.: -ci) элек­ la госса прялка
трические приборы домашнего il sangue кровь
употребления sm arrirsi (smarrisco) потеряться,
1’eJettrolavatrice электрическая заблудиться
стиральная машина la societa общество
erogatore, erogatrice распределяю­ soffice мягкий (-ая)
щий (-ая) il sondaggio опрос
la favola сказка spegnere (spengo) гасить
la festa праздник sperduto (-а) затерявш ийся (-аяся)
filantropico (-а) (мн. ч.: -ci) ф илан­ la spesa расход
тропический (-ая) spro w isto (-а) не имеющий (-ая),
la filastrocca стишок-шутка лишенный (-ая)
fornire (fornisco) доставлять, снаб­ 10 strappo обрывок, клочок
ж ать 11 titolo звание, титул
l’impianto оборудование la vecchietta старушка

В Ы Р А Ж Е Н И Я И О БОРОТЫ

a proposito кстати
uno sperduto villaggio глухая деревня
a proprie spese на свой счет
l’impianto elettrico электропроводка
la societa erogatrice della corrente дословно: предприятие, распреде­
ляющее электрический ток
214 ДВАДЦ АТЬ ПЯТЫ Й УРОК

a titolo di prova в виде опыта


in che modo каким образом
c’era una volta . . . был (-а) однаж ды . . .. ж и л -б ы л
(ж ила-бы ла) . . .
sulla sera под вечер
bussare alia porta стучать в дверь
piena di strappi вся в лохм отьях
pensare dentro di se думать про себя
dare da m angiare кормить, давать есть
chiedere a qualcuno спраш ивать кого-нибудь
non mi ha fatto chiudere occhio это не позволило мне сомкнуть
глаз
la principessa reale принцесса королевского рода

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Прошедшее время — passato remoto неправильных глаголов

Ъ е г е пить p о г г e к ласть dare давать stare стать, быть

bevvi posi diedi (detti) stetti


bevesti ponesti desti slesti
bevve pose diede (dette) stette
bevemmo ponemmo demmo stemmo
beveste poneste deste steste
bevvero posero diedero (dettero) stettero

s a p e г e знать V o l e r e хотеть t e n e r e д ер ж ать d i r e говорить


seppi volli tenni dissi
sapesti volesti tenesti dicesti
seppe voile tenne disse
sapemmo volemmo tenemmo dicemmo
sapeste voleste teneste diceste
seppero vollero tennero dissero

venire приходить v e d e г e видеть fare делать

venni vidi feci


venisti vedesti facesti
venne vide fece
ДВА ДЦ АТЬ ПЯТЫ Й УРО К 215

venimmo vedemmo facemmo


veniste vedeste faceste
vennero videro fecero

Как видно из приведенных примеров, в личных формах


passato remoto неправильных глаголов исчезает характерный
для трех спряжений гласный а, е, i или изменяется основа
глагола.

Passato remoto сильных неправильных глаголов (verbi forti)


В итальянском языке различается группа так называемых
сильных неправильных глаголов. Сильные неправильные гла­
голы принадлежат ко II спряжению. Они образуют по общим
правилам все глагольные формы, за исключением форм passato
remoto и participio passato. (Остальные неправильные глаголы
отклоняются от общих правил при образовании форм: presente,
passato remoto, futuro, participio passato).

Образцы форм passato remoto


сильных неправильных глаголов
conoscere знать
io conobbi noi conoscemmo
tu conoscesti voi conosceste
egli conobbe essi conobbero

prendere брать
io presi noi prendemmo
tu prendesti voi prendeste
egli prese essi presero

В личных формах passato remoto сильных глаголов непра­


вильными являются формы 1-го и 3-го лица ед. ч. и 3-го лица
мн. ч.
П р и м е ч а н и е . Ударение в личных формах passato re­
moto неправильных глаголов падает всегда на предпоследний
слог, за исключением 3-го лица мн. ч. В этой форме ударение
падает на третий слог от конца.
216 ДВАДЦ АТЬ ПЯТЫ Й УРОК

Список неправильных форм некоторых сильных глаголов:


Инфинитив Passato remoto Participio
(1-се л. ед. ч.) passato
comprendere понимать compresi compreso
scrivere писать serissi scritto
leggere читать lessi letto
offendere обижать offesi offeso
dividere делить divisi diviso
stendere растягивать stesi steso
Г persi perso
perdere терять \ perdei perduto
raggiyngere догонять raggiunsi raggiunto
m ettere ставить mi§i messo
aggiungere добавлять aggiunsi aggiunto
scendere сходить sees! sceso
chiedere просить chiesi chiesto
chiudere закры вать chiusi chiuso
spingere отталкивать spins! spin to
rispondere отвечать risposi risposto
cadere падать caddi caduto
nascere рождаться nacqui nato
accorgersi замечать mi accorsi accortosi
sorreggere поддерживать sorressi sorretto
muovere двигать mossi mosso

УПРАЖНЕНИЯ

1. Перепишите текст „Una favola” в настоящем времени.


2. Ответьте на вопросы:
Perche la principessa busso alia casa di una contadina? Perche la con­
tadina penso che non poteva essere una vera principessa? Che cosa la
contadina mise sotto le m aterasse? Perche la principessa non pote chiy-
dere occhio? Come la contadina si convinse che era una vera principessa?

3. Употребите в данных предложениях время passato remoto:


Quando egli (sapere) la notizia della vittoria, (incominciare) a gridare
dalla gioia. II capostazione (dare) Tprdine della partenza. Essi (stare) un
momento in silenzio. Noi (dire) la verity, m a essi non ci (credere). E lla
Д В А Д Ц А Т Ь П Я Т Ы Й /Ш Е С Т О Й У Р О К 217

(scrivere) rapidam ente la l^ttera e poi la (leggere) a voce alta. Io (aprire)


e (chiudere) la porta. Egli m i (convincere) in breve a partire. Essi ci (scri­
vere), ma noi non (rispondere) loro. Tu (mettere) la chiave nel cassetto
e poi la (cercare) inutilm ente. Noi lo (conoscere) quando (essere) in Italia
nel 1950.

4. Перепишите рассказ „Rivalita tra Donatello e Brunelleschi’* (19-ый


урок), употребляя время passato remoto.

26
LEZIONE VENTISEESIMA

Двадцать шестой урок

Н еопределенны е местоимения
Неправильные глаголы esporre, interrom pere, risolvere,
tendere, trascorrere, piacere, soddisfare

LETTERA DALL’URSS

Mosca, 15.X.19...
Caro amico,
nella tua del 24 settem bre mi chiedi notizie sulla
risoluzione dei problemi sociali nell’URSS. Ecco perto'nto alcune
notizie che potranno soddisfare la tua curiosita:
NeirURSS l’aumento delle ricchezze sociali si ricollega stretta-
m ente ad un aumento del benessere di ogni lavoratore. Tutte le
iniziative dello Stato, che tendono ad aum entare la produzione
industriale e agricola, portano ad un rialzo del livello di vita
della popolazione sovietica.
Circa i 3/4 del reddito nazionale dell’URSS e destinato al con-
sumo indivicluale e sociale.
Nelle condizioni socialiste oltre alia paga, il lavoratore e i
membri della sua famiglia ricevono supplem entarm ente una parte
218 ДВ А Д Ц А Т Ь Ш ЕСТОЙ У Р О К

del reddito nazionale sotto form a di varie prestazioni e ribassi.


Tutto cio costituisce il „fondo di consumo sociale”. Questo fondo
viene devoluto a favore dello sviluppo dell’istruzione pubblica, dei
servizi sanitari, della cultura e delle assicurazioni sociali.
I lavoratori e le loro famiglie si curano e trascorrono le loro
ferie nei sanatori e nelle case di villeggiatura; il 70ю/о dei costi
per il loro m antenim ento nelle localita di cura e di riposo e ver-
sato dai sindacati.
Tutte le forme di assistenza medica, comprese le operazioni
chirurgiche piu complicate, sono neirU R SS gratuite.
E da te come sono risolti questi problem i?
Sperando di leggerti presto, ti saluto caramente
Tuo

Ecco la nostra casa di riposo


Д В А Д Ц А Т Ь Ш ЕС Т О Й У Р О К 219

DAVANTI ALLE VETRINE

— Ciao cara! Vuoi venire con me a fare un giro per la citta?


Possiamo intanto guardare le vetrine. Si avvicina la prim avera ed
i negozi gia espongono le novita per la nuova stagione.
— Volentieri. Purtroppo non ho m olti denari e non potro com-
p ra re nulla.
— Neanche io ho intenzione di comprare. Voglio solo dare
u n ’occhiata.
— E poi torni a casa con tan ti nuovi desideri.
— Nessun uomo e senza desideri. Ognuno h a i suoi. C ertuni
desiderano comprare vestiti, altri libri, qualcuno si contenta di
checchessja pur di comprare qualcosa di nuovo,
— Oh! guarda che bei giacchetti di lana!
<— Taluni sono veram ente belli, ma, secondo me, costano troppo.
<— C’e anche qualche bella camicetta.
— Alcune costano veram ente poco, m a le altre costano pa-
recchio, eh!
— Tu guardi tutto secondo il prezzo.
— Cosa vuoi fare! Quando si hanno pochi denari! Vedi, molti
fanno come me. Passano davanti alle vetrine, uno ammira, altri
biasima, di tanto in tanto, qualcuno entra, pochi pero comprano.
— Vieni, entriamo e domandiamo quanto costa quel fazzoletto
d a collo. Non c’e il prezzo.
— Entriamo pure, se ti fa tanto piacere. Sono gia sicura che
tornerai a casa con il borsellino vuoto.
— Scusi, quanto costa quel fazzoletto bianco e a??urro che
•e in vetrina.
— Duemila lire, signorina.
— Ё molto caro.
— Ё di seta pura ed il disegno e di moda. Abbiamo anche altri
fazzoletti a meno prezzo, se vuole.
— Grazie, ma mi piace quello e purtroppo costa tanto. Aspet-
fero il primo del mese...
220 Д В А Д Ц А Т Ь Ш ЕСТОЙ У РО К

UN’AMERXCANA A PARIGI

Una ricca am ericana entro in una casa di moda di Parigi e voile


vedere la collezione degli ultim i modelli. Nulla la accontentava
finche i suoi occhi non caddero su un vestito appoggiato a una
poltrona in un angoio del salone.
— Ecco, quello e proprio cio che cercavo!
— Ma signora — esclamo la proprietaria — quello non e...
— Niente da fare — la interruppe Гamericana — voglio quello!
Lo pagheio 400 dpllari. Lo m etta in una sea tola e lo mandi al mio
albergo.
Quella sera la ragazza addetta alle pulizie, che distrattam ente
aveva dimenticato il suo vestito sulla poltrona quando si era messa
in tenuta da lavoro, torno a casa con 400 dollari.

СЛОВАРЬ
accontentare удовлетворять il costo цена, стоимость, расход
addetto (-а) назначенный (-ая) la cura лечение
altri другой curarsi лечиться
l’am ericana американка il desiderio желание, ж аж да
am m irare восхищаться destinare предназначать, назначать,
appoggiare класть, опереть il disegno узор, рисунок
1’assistenza помощь distrattam ente невнимательно, по
aum entare увеличивать, повышать невнимательности
l’aumento рост, увеличение, повы­ il dollaro доллар
шение esporre (io espongo) выставлять.,
avvicinarsi приближаться демонстрировать
il benessere благосостояние, благо­ il fazzoletto платок
получие la feria свободный день
biasim are (io biasimo) критиковать le ferie каникулы, отпуск
il borsellino кош елек finche пока
la camicetta блузка il fondo фонд, капитал
caram ente сердечно il giacchetto ж акет
certuni (-e) одни, некоторые il giro прогулка
chiedere просить gratuito (-а) бесплатный (-ая)
checchessia что-либо l’iniziativa инициатива; начинание
la condizione условие Tintenzione намерение; желание
il consumo потребление interrom pere обрывать, перебивать
eontentarsi довольствоваться la lana шерсть
contro против il lavoratore работник; трудящийся
Д В А Д Ц А Т Ь Ш ЕС Т О Й У Р О К 221

il m antenim ento содержание il reddito доход


medico (-а) (мн. ч -ci) врачебный il rialzo повышение
(-ая), медицинский (-ая) il ribasso снижение, льгота
il membro член la ricchezza богатство, благосостоя­
11 modello фасон ние
nazionale национальный (-ая) ricollegarsi быть связанным
nessuno (-а) никто, никакой (-ая), la risoluzione разрешение
ни один (ни одна) risolvere решать, разрешать
la novita новость il salone салон
ognuno (-а) каждый (-ая) il servizio служба
l’operazione операция il settem bre сентябрь
la paga (мн. ч.: -ghe) заработная il sindacato профсоюз
плата soddisfare (io soddisfo) удовлетво­
parecchio (-а) несколько, много рять
il percento процент strettam ente неразрывно, тесно;
piacere (piaccio) нравиться, лю­ точно
бить, быть приятным supplem entarm ente дополнительно
la prestazione ассигнование taluno (-а) некоторый (-ая)
la proprietaria владелица trascorrere проводить
la pulizia чистота Г иото (мн. ч.\ gli uomini) человек,
риге, риг лишь бы мужчина
риго (-а) чистый (-ая); настоящий versare покрывать
(-ая) la villeggiatura дача

ВЫРАЖЕНИЯ и ОБОРОТЫ

la m ia (tua) del . . . мое (твое) письмо от . . .


chiedere notizie su . . . просить сообщить
soddisfare la curiosita удовлетворить любопытство
tend ere a + инфинитив быть направленным на . . .
il rialzo del livello di vita повышение жизненного уровня
il reddito nazionale национальный доход
a favore di . . . в пользу
l’istruzione pubblica народное просвещение
servizi sanitari санитарная служба
le assicurazioni sociali социальное страхование
la casa di riposo 1
la casa di villeggiatura J дом отдыха, дача
la localita di cura курортная местность
la localita di riposo дачная местность
l’assistenza medica медицинская помощь
222 Д В А Д Ц А Т Ь Ш ЕС Т О Й У Р О К

comprese le operazioni вклю чая операции


ti saluto caram ente шлю тебе сердечный привет
fare un giro per la citta погулять по городу
avere intenzione di . . . намереваться, собираться
dare un’occhiata посмотреть
eontentarsi di . . . довольствоваться чем-либо
pur di . . . лишь бы
qualcosa di nuovo что-нибудь новое
di lana шерстяной, из шерсти
secondo me (te) по-моему (-твоему)
costare poco (parecchio) стоить дешево (дорого)
cosa vuoi fare! что поделаешь!
di tanto in tanto время от времени
il fazzoletto da collo ш арф
se ti fa piacere если тебе это будет приятно, если:
тебе так (это) нравится
di seta pura из настоящего, из чистого ш елка
ii disegno di moda модный рисунок
a meno prezzo подешевле
la casa di mode дом мод
la ragazza addetta alle pulizie уборщица
la tenuia da lavoro рабочая одежда
m ettersi in tenuta da lavoro надевать рабочую одежду

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Неопределенные местоимения — aggettivi indefiniti


В итальянском языке неопределенные местоимения могут*
употребляться при именах существительных (и тогда, согласно
итальянской терминологии, они называются aggettivi indefi­
niti), а также вместо существительного, т. е. самостоятельна
(в таком употреблении, согласно принципу итальянской грам­
матической терминологии, они называются pronomi indefiniti).
Некоторые неопределенные местоимения употребляются
только в одной из двух функции — aggettivi или pronomi.
А). Неопределенные местоимения — aggettivi indefiniti — па
составу форм делятся на три группы:
1. местоимения (aggettivi indefiniti), которые изменяются па
родам и числам, напр.:
Д В А Д Ц А Т Ь Ш ЕСТОЙ У Р О К 223

alcuno alcuna alcuni alcune некоторый


taluno taluna taluni talune некоторый
altro altra altri altre другой
certo certa certi certe какой-то, некий
poco роса pochi poche немногочисленный
molto m olta molti molte многочисленный
tanto tanta tan ti tante такой; такой большой
troppo troppa troppi troppe чрезмерный, слишком
большой
quanto quanta quanti quante сколько
parccchio parecchia parecchi parecchie несколько, много, не­
мало
alquanto alquanta alquanti alquante несколько, немного
tutto tu tta tu tti tu tte весь

2. местоимения (aggettivi indefiniti), которые имеют только


формы единственного числа, напр.:

nessuno nessuna ни один


ciascuno ciascuna каж ды й
cadauno cadauna Каждый
niuno niuna ни один
veruno veruna ни один

3. местоимения (aggettivi indefiniti), которые имеют только


одну форму для обоих родов и чисел, напр.:

qualche несколько
ogni каж ды й
qualsiasi какой-нибудь
qualsivoglia какой-нибудь
qualunque кто-нибудь

Примечания.
1. Имена существительные в сочетании с неоцределенными
местоимениями (aggettivi indefiniti) употребляются без артик­
ля, напр.:
224 Д В А Д Ц А Т Ь Ш ЕС Т О Й У Р О К

Ogni uomo h a tanti desideri. У каждого человека много ж ел а ­


ний.
Nessun uomo ha tro p p i amici. Ни у кого нет лишних (доел.:
слишком много) друзей.

2. Неопределенные местоимения (aggettivi indefiniti): ciascu-


no, nessuno, alcuno, taluno подвергаются troncamento, т. e. усе­
чению перед словами, начинающимися с гласного и согласного,
кроме s impura, z, gn, pn, ps, напр.:

nessun uomo ни один человек


nessun desiderio никакое желание
но: nessuno studente ни один студент

3. Неопределенное местоимение (aggettivo indefinito) tutto


в сочетании с именем существительным ставится перед артик­
лем, напр.:
Но letto tutto il libro. Я прочитал всю книгу.
Но dorm ito tu tta la notte. Я спал всю ночь.

4. Неопределенное местоимение (aggettivo indefinito) tutto


в сочетании с количественным числительным присоединяется
к нему при помощи союза е, напр.:
Tutti е due sono bellissim i. Они оба очень красивы.
Tutte е tre le case sono di lui. Все три дома его.

5. Слова tutto, molto, poco, troppo, tanto имеют также значе­


ние наречий, напр.:
Q uesta casa ё tu tta m oderna. Этот дом вполне современный.
Но lav o rato tanto. Я работал много.
Questo libro m i piace tanto. Эта книга мне очень нравится.
Эта книга так мне нравится.

Б). Неопределенные местоимения, которые употребляются


вместо существительного, т. е. самостоятельно — pronomi inde­
finiti — делятся на три группы:
1. местоимения (pronomi indefiniti), которые не имеют форм
множественного числа, напр.:
Д В А Д Ц А Т Ь Ш ЕС Т О Й У Р О К 225 ,

uno una один (одна), какой-


то (какая-то)
qualcuno qualcuna кто-то
qualcheduno qualcheduna кто-то
ognuno ognuna каж ды й (-ая)

2. местоимения (pronomi indefiniti), которые имеют только


формы множественного числа, напр.:

certuni certune некоторые, известные !

3. местоимения (pronomi indefiniti), которые имеют только,


одну форму для двух родов и чисел, напр.:

chiunque кто бы ни, кто-либо


chicchessia кто бы ни, кто-либо
checche что бы ни, что-либо
altri другой
niente ничто, ничего
nulla ничто, ничего
qualcosa что-то, что-либо

Примечания.
1. Неопределенные местоимения (pronomi indefiniti) chhm-
que и chicchessia — кто-либо относятся только к лицам, напр.:
Chiunque venga . . . Кто бы ни пришел . . .

checche и qualcosa что-либо, что-то — к предметам и явле-


ниям, напр.:
Checche dica . . . Что бы ни сказал . . .
2. Неопределенные местоимения (pronomi indefiniti) niente»
nulla — ничего, nessuno — никто (в русской терминологии от­
рицательные местоимения) ставятся:
а) после глагола с отрицанием, напр.:
Non vedo niente. Я ничего не вижу.
Non c’e nessuno. Нет никого.
226 Д В А Д Ц А Т Ь Ш ЕСТОЙ У Р О К

б) перед глаголом без отрицания, напр.:


N essun uomo ё senza desideri. Нет человека без желаний.
3. Местоимение (pronome indefinito) altri— другой не изме­
няется в отличие от местоимения (aggettivo indefinito) altro
(altra, altri, altre), напр.:
A ltri ti dira. Другой (кто-нибудь другой) тебе
скажет.

УПРАЖНЕНИЯ
1. Вставьте соответствующие неопределенные местоимения:
Nel giardino c’erano . . . signore con i loro bam bini; . . . giocavano, . . .
passeggiavano. II babbo arriv era con . . . amici. Ho comprato un libro. . . .
II viaggio e . . . lungo. Mia m adre va dal dottore . . . due mesi. Ho ordinato
pasta. A ndai alia stazione, m a non arrivo . . .
2. Замените данные в скобках слова соответствующими неопределен­
ными местоимениями:
(N essura cosa) fa piacere a (una persona) che non e felice. (Ogni persona)
vuole dire la sua opinione. (Qualunque persona) mi accompagnera, sara
pagata. In questo mondo (nessuna cosa) e p erfetta. Non sei buono a (nessuna
cosa). (Molte persone) sono venute, m a (poche persone) sono state ricevute.
Io dico di no; (un’altra persona) dira di si. Q uanti bei quadri in questa
m ostra; (qualche quadro) e bellissimo.
3. От данных глаголов образуйте формы времен — im perfetto, passato
prossimo, passato remoto:
Io lavorare — tu desiderare — egli nascere — noi restringere — voi di-
sporre — essi capire.
4. Переведите:
Я ничего не знаю. Я ничего не слышал. Одни книги новые, другие
старые. К аж ды й день я читаю урок итальянского языка. Кто-то зво­
нил. У меня мало друзей. У тебя слишком много родственников. Неко­
торые люди (доел.: лица) симпатичны, другие — нет. Я ни с кем не
выйду. Все мои друяья симпатичны. К ак только я встал, я сразу позво­
нил тебе. Мои братья купили мне книж ки. П тичка увидела кош ку
и улетела. Мы возьмем для каждого по книге. Это был прекрасный
праздник. Все гуляли. Купи несколько газет! Мой дядя звонит мне
каж дое воскресенье. К аж ды й думает, к а к хочет. После каждого ш ага
он останавливался. Он осматривал все витрины.
5. Перепишите текст „Gli occhiali” (22-ой урок), употребляя, где нужно,
время passato remoto или im perfetto.
27
LEZIONE VENTISETTE§IMA

Д вадцать седьмой урок

Прошедшее время — trapassato prossimo


Прошедшее время — trapassato remoto
Будущее время — futuro anteriore
Нерегулярное образование форм множественного числа
имен существительных
Неправильные глаголы accogliere, porgere, possedere, sor-
gere, togliere

LO §VILUPPO ECONQMICO DELL’URSS

Mosca, 3.XI.19..,
M io caro amico,
grazie delle belle cartoline illu strate. Posseggo
gia alcune centinaia di cartoline di tu tto il mondo. Le raccolgo fin
da quando его u n ragazzo di dieci anni e m i affaticavo a com pilare
le prim e frasi in inglese e in tedesco. L a cartolina con il tem pio
d i V esta Tavevo gia ricev u ta precedentem ente, m a non im porta:
la cam biero con qualche amico.
P e r quanto rig u ard a lo sviluppo dell’econom ia e della cu ltu ra
sovietiche, hanno grande im portanza i pian i econgmici a lunga
scadenza. Ё questa u n ’indispensabile p a rte della pianificazione so-
cialista.
Quando nel 1929 n e ll’U nione Sovietica venne decretato il prim o
piano quinquennale, in m olti paesi si disse che era u n ’utopia.
T u tta v ia la vita ha tolto questi dubbi. Ogni successivo piano quin­
quennale e stato un nuovo gradino verso l’edificazione del socia-
lism o e verso la creazione di u na base economica del comunismo
nelFURSS.
L ’Unione Sovietica gccupa attu a lm e n te il prim o posto nel m on­
do p e r quanto rig u ard a la produzione di carbone coke, di cemento,
228 ДВ А Д Ц А Т Ь СЕДЬМ ОЙ У Р О К

di m acchinari p e r l ’agricoltura, di locom otive Diesel, di locom o-


tori, di p refa b b ric ati in cem ento arm ato, di tessu ti in lana. P e r
quanto rig u a rd a la produzione in d u striale l’URSS pccupa il se­
condo posto nel m ondo e il prim o in Europa.
N el sistem a d ell’economia nazionale deirU R S S si sviluppa
anche favorevolm ente Feconomia delle repubbliche federate.
Ed ora, m io caro, ti prego di porgere le espressioni della m ia
p iu profonda stim a alia T ua M am m a e di rin g raziarL a p er i salu ti
da Lei inviatim i. A Te un caro saluto.
Sinceram ente.

TJN DISCORSO IMPORTANTE

Gli a b ita n ti di u na lo n tan a citta avevano m andato am basciatori


a ll’im peratore. Benche assai m alato questi li ricevette, pero li
prego di esporre i loro desideri con b rev ita; m a ’'no di essi, che
d u ran te il viaggio aveva im parato a m em oria u n lungo discorso,
lo rip ete p e r intero con grande fastidio p er il m alato.
A llorche finalm ente ebbe finito di p arlare, l’im peratore do-
m ando g entilm ente al secondo:
— Ha altro da aggiungere?
— M aesta! — rispose l ’a m b a sc ia to re — se Lei non accogliera le
lostre richieste, abbiam o avuto ordine dai n ostri concittadini di
f a r rip e tere da questo mio collega T intero suo discorso.
L ’im peratore sorrise e accontento le loro richieste.
Da L etture italiane per stranieri

О MANGIARE О BERE

B arnabo V isconti, signore di M ilano, venne scom unicato da U r-


bano V. Due cardinali furono incaricati d ell’am basciata e si p re -
sentarono al V isconti con le bolle della scomunica.
II V isconti li accolse con a p p aren te benevolenza, fece v isitare
loro il castello e li accom pagno fino al ponte che passava sul N a-
viglio. In me??o al ponte si ferm o e disse loro:
Д В А Д Ц А Т Ь С ЕДЬМ О Й У Р О К 22^

— P rim a di congedarvi desidero sapere se volete m angiare


о bere. Non v i lascero p a rtire se p rim a non av rete m angiato о be-
v uto.
II ponte e ra pieno di guardie, il viso del V isconti era minaccioso,
p e r cui uno dei cardinali rispose:
— T a n t’acqua non da desiderio di bere e mangeremo*
■— Ebbene, ecco la bolla. N on p a rtire te di qui se non av rete
m an g iato tu tto ; cartapecora, spago, nastro, ceralacca e piombi.

MODI DI DIRE

N on m i ricordo dal naso alia bocca.


L ontano dagli occhi, lontano dal cuore.
Sogna ad occhi aperti.

СЛОВАРЬ

l ’abitante житель, жительница l ’am basciata посольство; поручение,


accogliere (accolgo) принимать миссия
affaticarsi трудиться; мучиться l ’am basciatore посол; посланец
aggiungere достигать; добавлять apparente мнимый (-ая), каж ущ ий­
allorche когда ся (-аяся)
230 Д В А Д Ц А Т Ь СЕДЬМ ОЙ У Р О К

il benessere благополучие inviare передавать, посылать


la benevolenza благоволение; лю­ il locomotore двигатель
безность il m acchinario машинное оборудо­
la bolla папская грамота, булла вание
la brevita краткость il m alato больной
il cardinale кардинал
m alato (-а) больной (-ая)
la cartapecora пергамент
il mezzo середина
la cartolina открытка
minaccioso (-а) грозный (-ая), опас­
il centinaio (мн. ч.: le centinaia)
ный (-ая)
сотня
la ceralacca лак, сургуч il nastro лента, бант
chiaro ясно, отчетливо l’ordine приказ
compilare составлять pianificare (pianifico) планировать
il concittadino согражданин la pianificazione планирование
la condizione условие il piombo пломба (на товаре), свин­
congedare прощаться, отпускать цовая печать
la creazione создание il ponte мост
decretare постановлять; издавать porgere передавать, вы раж ать
указ precedentem ente раньше
il discorso речь pregare просить
il dubbio сомнение presentarsi представляться, я в­
ebbene так вот, итак ляться
l’edificazione построение ricevere принимать
esporre излагать la richiesta требование
1’espressione выражение (лица, riguardare смотреть; принимать во*
чувств) внимание, касаться
il fastidio скука, тоска, усталость ringraziare благодарить
favorevolm ente успешно la scadenza срок
gentilm ente вежливо, любезно la scomunica отлучение от церкви
il gradino ступень scomunicare (scomunico) отлучать
la guardia стража, вахта, караул; от церкви, предавать анафеме
стражник, караульны й socialista социалистический (-ая)
illustrato (-а) иллюстрированный 10 spago (мн. ч.: spaghi) веревка
(-ая) la stim a уважение
im portante важ ны й (-ая), значи­ successivo (-а) последующий (-ая),
тельный (-ая) очередной (-ая)
sviluppare развивать
rim perato re император svilupparsi развиваться
incaricare (incarico) поручать, воз­ 11 tempio (мн. ч.: templi) храм
лагать обязанность il tessuto ткань
indispensabile необходимый (-ая), tu ttav ia однако
обязательный (-ая) l ’utopia утопия
intero (-а) весь (вся) ventennale двадцатилетний (-яя)
Д В А Д Ц А Т Ь СЕДЬМ О Й У Р О К 231

В Ы РА Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

grazie di . . . спасибо за . . .
la cartolina postale почтовая открытка
la cartolina illustrata открытка с видом
fin da quando с тех пор как (когда)
non im porta ничего! неважно!
per quanto riguarda что касается
m acchinari per Tagricoltura сельскохозяйственные машины
prefabbricati in cemento arm ato строительные полуфабрикаты из:
железобетона
i piani a lunga scadenza перспективные планы
togliere i dubbi рассеять сомнения
inviare saluti передавать привет
con brevita кратко
im parare a memoria учить наизусть
per intero полностью
Maesta! Ваше Величество!
far ripetere велеть, приказать повторить
prim a di congedarvi перед тем как проститься с Вами;.
перед тем как отпустить Вас
per cui потому
di qui отсюда

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Прошедшее время — trapassato prossimo

Прошедшее время — trapassato prossimo обозначает действие


или состояние, совершившееся и закончившееся в прошлом
раньше другого тоже прошедшего действия или состояния,
напр.:

Quando partim m o essi non avevano Когда мы вы езжали, они еще н е


ancora ricevuto la nostra lettera. получили нашего письма.

Eravamo gia partiti allorche giunse Мы уже выехали, когда прибыла


la staffetta. эстафета.

Sapevo che allora avevi m entito. Я знал, что ты тогда солгал.


232 Д В А Д Ц А Т Ь С ЕДЬ М О Й У Р О К

Trapassato prossimo — сложное время. Оно образуется при


помощи форм imperfetto вспомогательного глагола avere или
essere и страдательного причастия прошедшего времени — раг-
ticipio passato.

Формы t r a p a s s a t o prossimo:
1. вспомогательных глаголов
essere
avevo его
avevi eri stato (-a)
aveva era
avuto
avevamo eravam o
avevate eravate stati (-e)
avevano erano

2. глаголов, спрягающихся с avere:


I спряжение I I спряжение II I спряжение
comprare credere dormire capire
avevo
avevi
aveva
comprato creduto dormito capito
avevamo
avevate
avevano

3. глаголов, спрягающихся с e s s e re :
I спряжение I I спряжение II I спряжение
arrivare accorrere p artire
его
eri arrivato (-a) accorso (-a) partito (-a)
era

eravamo
eravate arriv ati (-e) accorsi (-e) partiti (-e)
erano
Д В А Д Ц А Т Ь СЕДЬМ О Й У Р О К 233:

4. возвратного глагола
ves tirsl
mi его ci eravamo
ti eri vestito (-a) vi eravate vestiti (-e)
si era si erano

5. глагола в страдательном залоге


esser lodato
его eravamo
eri stato (-a) lodato (-a) eravate stati (-e) lodati (-e>
era 1 erano

II. Прошедшее время — trapassato remoto


Прошедшее время — trapassato remoto выражает действие,
совершившееся непосредственно перед другим прошедшим
действием, выраженным формами passato remoto. Придаточное
предложение с глаголом — сказуемым в форме trapassato re­
moto, как правило, начинается союзами:
appena, appena che едва, как только
allorche в то время как
dopo che когда, после того к ак
quando когда
соте как

Придаточное предложение с глаголом — сказуемым в форме


trapassato remoto переводится на русский язык придаточным
предложением времени или деепричастным оборотом с дее­
причастием совершенного вида, напр.:
К ак только (едва) они меня расце­
ловали, . . . стали расспрашивать
Quando mi ebbero baciato, . . .
о новостях.
mi domandarono notizie. Расцеловав меня, они стали рас­
спрашивать о новостях.

Прошедшее время trapassato remoto и прошедшее время tra­


passato prossimo сходны тем, что они выражают „преждепро-
234 Д В А Д Ц А Т Ь С Е ДЬ М О Й У Р О К

шедшее” действие. Основное различие между ними заклю­


чается в том, что trapassato prossimo выражает действие про­
должительное и повторяющееся, a trapassato remoto — дей­
ствие однократное и непродолжительное. Сравните:
Appena lo ebbe visto, lo chiamo. К ак только он его увидел, он по­
звал его. (Увидев его ...)
Non sono andati al cinema perche Они не пошли в кино, потому что
avevano gia visto quel film. уж е смотрели (доел.: видели)
этот фильм.

Trapassato remoto — сложное время, образующееся при по­


мощи форм passato remoto вспомогательного глагола avere или
essere и страдательного причастия прошедшего времени — раг-
ticipio passato.

Формы trapassato remoto:


1. вспомогательных глаголов
avere essere
ebbi fui
avesti fosti stato (-a)
ebbe fu
avuto
avemmo fummo
aveste foste stati (-e)
«ebbero furono

2. глаголов, спрягающихся с avere:


I спряжение II спряжение III спряжение
comprare credere dormire capire
^bbi
avesti
£bbe
comprato creduto dormito capito
avemmo
aveste
^bbero
Д В А Д Ц А Т Ь С ЕДЬ М О Й У Р О К 235

3. глаголов, спрягающихся с essere:


I спряжение II спряжение III спряжение
аггiv aгe accorrere par tir e
fui
fosti arrivato (-a) accorso (-a) partito (-a)
fu
fummo
foste arrivati (-e) accorsi (-e) p artiti (-e)
furono

4. возвратного глагола
v est ir si
m i fui ci fummo
ti fosti vestito (-a) vi foste vestiti (-e)
si fu si furono

5. глагола в страдательном залоге


esser lodato
fui fummo
fosti stato (-a) lodato (-a) foste stati (-e) lodati (-e)
fu furono

III. Будущее время — futuro anteriore


Будущее время futuro anteriore выражает действие, которое
совершится в будущем раньше другого действия, выраженного
формами futuro semplice, напр.:
Q uando avrd term inato questo la- Когда я закончу эту р а б о т у , я вы -
voro, m andero loro una bella let- шлю им длинное (доел.: прекрас-
tera. ное) письмо.
Q uando le scuole saranno finite, a n ­ Когда кончится школа, мы поедем
dremo in vacanza. на каникулы.
С помощью форм futuro anteriore и futuro semplice можно
также выразить предположение или сомнение, напр.:
H ai una bella collezione che contera У тебя прекрасная коллекция, ко-
delle migliaia di francobolli. торая, быть может, насчитывает
несколько тысяч почтовых ма­
рок.
236 Д В А Д Ц А Т Ь С ЕДЬ М О Й У Р О К

Futuro anteriore является сложным временем; оно образует­


ся при помощи форм futuro semplice вспомогательного глагола
и страдательного причастия прошедшего времени — participio
passato.

Формы будущего времени — futuro anteriore:


1. глаголов
avere essere
avro saro
avrai sarai stato (-a)
avra sara
avuto
avremo saremo
avrete sarete stati (-e)
avranno saranno

2. Глаголов, спрягающихся с avere:


I спряжение II спряжение III спряжение
comprare credere dormire capire
avro
avrai
avra
comprato creduto dormito capita
avremo
avrete
avranno

3. глаголов, спрягающихся с essere


I спряжение I I спряжение III спряж ение
arrivare accorrere p a r t ir e
saro
sarai arrivato (-a) accorso (-a) partito (-a)
sara
saremo
sarete arriv ati (-e) accorsi (-e) partiti (-e>
saranno
Д В А Д Ц А Т Ь С Е ДЬ М О Й У Р О К 237

4. возвратного глагола
vestlrsi
m i saro ci saremo
ti sarai vestito (-a) v i sarete Vestiti (-e)
si sa ra si saranno

5. глагола в страдательном залоге


esser lodato
saro saremo
sa ra i stato (-a) lodato (-a) sarete stati (-e) lodati (-e)
sara saranno

IV, Нерегулярное образование форм множественного числа


имен существительных

В итальянском языке некоторые имена существительные


образуют формы множественного числа не по общим прави­
лам, напр.:
l ’uomo •человек gli uomini
il tempio храм i tem pli
il dio бог gli dei
il bue вол i buoi

Несколько имен существительных мужского рода с окон­


чанием на -о в ед. числе образуют форму множественного чи­
сла на -а, изменяя при этом грамматический род, напр.:
l’uovo яйцо le uova
il paio пара le paia
lo staio четверик le staia
il miglio миля le miglia
il centinaio сотня le centinaia
il migliaio тысяча le m igliaia

Некоторые имена существительные мужского рода с окон­


чанием -о в ед. числе образуют две формы во множественном
числе: форму женского рода на -а и форму мужского рода
на -i. Им соответствуют два разных значения, напр.:
238 Д В А Д Ц А Т Ь С Е ДЬ М О Й У Р О К

le braccia плечи человека


il braccio плечо i bracci рукава реки

le calcagna пятки ног


il calcagno пятка i calcagni пятки чулок

le cervella мозг людей и ж ивотных


il cervello мозг
i cervelli мозг (напр.: машин)

le ciglia ресницы
il ciglio ресница i cigli обрамления

le corna рога животных


il corno рог
i corni рога (музыкальные ин­
струменты)

le dita пальцы руки


il dito палец
i diti пальцы перчаток

le fila мотивы
il filo нить
i fili нитки

J le fru tta сорванные ф рукты


il frutto ф рукт | i fru tti ф рукты на дереве и
плоды в переносном:
значении

le labbra губы
il labbro губа i labbri края

le m em bra члены (части тела)


il membro i mem bri члены обществ

le m ura стены городов


il muro стена i m uri стены домов

le ossa кости людей


l’osso
gli ossi кости животны х

le pugna кулаки
il pugno кулак i pugni горсти

le urla крики людей


l ’urlo крик
gli urli вой животных
Д В А Д Ц А Т Ь С ЕДЬ М О Й У Р О К 239

Имена существительные с не типичным для данного рода


окончанием в ед. числе не изменяют формы во множественном
числе, напр.:
la radio радио le radio
la dinamo динамо le dinamo
il cinema кино i cinema
la moto мотор le moto
l ’auto автомобиль le auto
il boia палач i boia
il vaglia денежный перевод i vaglia

П р и м е ч а н и е . В итальянском языке, так ж е как и в р у с ­


ском, некоторые имена существительные имеют форму только,
единственного числа, напр.:
il brio веселье l’aria воздух
il fiele ж елчь il vaiuolo оспа
la prole потомство
и л и только множественного, напр.:
gli annali летопись le forbici ножницы
gli spinaci шпинат le redini вож ж и
gli occhiali очки le nozze свадьба
i calzoni брюки, штаны le busse удары
i pantaloni брюки le spezie приправы
le stoviglie столовая; кухонная посуда le m utande кальсоны
и т. д.

УПРАЖНЕНИЯ
1. Напишите данные предложения, употребляя формы множественного,
числа:
La nonna ha preparato un uovo per la nipote. Ella ha un bue ed una
vacca. Egli e un m embro della direzione. II riso italiano e buono. Questa
e la fotografja di un tempio greco. Q uest’uomo ha gli occhiali. L ’auto era
sui ciglio della strada. La lana di questi pantaloni e a?z.urra. II tram
e affollato. La bam bina dell’avvocato ha una sorellina m inore.
2. Переведите:
Дядя купил сигареты, но не купил журналов. У него друг адвокат.
У адвоката есть ж ена и три сына. Старший сын адвоката — это друг
моего двоюродного брата. Они собирают почтовые марки и учатся италь­
янскому языку. Моя тетя — приятельница ж ены адвоката. Они вместе
гуляют и разговаривают о путешествиях. Николай и его отец едут се*
240 Д В А Д Ц А Т Ь СЕДЬМ О Й У Р О К

годня в город купить для мальчика новый костюм. Николай готовится


к выходу: он умывается и причесывается. В десять они выходят и на­
правляются в город. Они оба одеты элегантно.
3. Ответьте на вопросы:
Che cosa colleziona colui che ha scritto la lettera? Da quando raccoglie
cartoline illustrate? 'Che cosa ha grande im portanza per lo sviluppo della
economia e della cultura sovietica? In che anno venne decretato il primo
piano quinquennale nell’Unione Sovietica? A che cosa contribuiscono
i piani economici a lunga scadenza? Quale posto l ’URSS occupa in Europa
per quanto riguarda la produzione industriale?
4. Вставьте соответствующие местоимения:
Nicola ha comprato una moto. Felice ...! Quando andrai a Roma . . . (noi)
m anderai un telegram m a. Marco parla bene. Io . . . stimo intelligente. Anna
e andata al m are. Io . . . m andero le riviste italiane. Gli amici sono lontani.
Penso molto a . . . . L a professoressa andra a Roma. . . . salutero alia sta-
zione. Nicola, parlo con . . . ; non senti? Signora, domani mia figlia verra
da . . . . Tu pensi sempre agli altri, ma nessuno pensa a . . . . Se tu . . . darai
questo libro, io . . . daro quegli occhiali. M aria incontro il professore, ma
non . . . riconobbe. Abbiamo invitato alcuni amici; . . . riceveremo nel ti-
nello.
5. Замените данные в скобках инфинитивы личными формами гла­
голов в прошедшем времени trapassato prossimo или trapassato remoto:
Io (leggere) la lettu ra e incominciai a studiare i verbi. Lo scolaro (ca­
pire) la spiegazione, m a non rispose bene. Egli (macchiare) il quaderno
m entre scriveva con una vecchia penna. Quando egli (chiudere) la finestra,
10 aprii la porta. I miei bam bini (giocare) molto in giardino ed ora dormi-
vano saporitam ente. Quando (arrivare) alia fine del viale, torno indietro.
11 gatto (arram picarsi) su ll’albero ed ora dormiva. Lo (conoscere) quando
abitavam o ancora a Mosca. Le ragazze (addorm entarsi) tardi e percio si
alzarono a mezzogiorno. I nonni (aspettare) la sua telefonata la m attina,
ma poi decisero di uscire. Essi andarono alia festa come (promettere) agli
amici.
6. Замените данные в скобках инфинитивы личными формами глаго­
лов в будущем времени futuro anteriore:
Quando (leggere) il libro, lo rendero alia biblioteca. Quando tu (lavarsi)
riceverai da mangiare. Se tu (finire) il tuo lavoro per le cinque, potrai
andare con noi al cinema. Quando (guadagnare) abbastanza, ritornerem o
in Italia. Se non (capire) tutto, ti daro io qualche spiegazione. Quando (te-
lefonare) al direttore, telefonerem o anche alia segretaria. Se Lei non (tro-
vare) in quel negozio quello che cerca, non lo trovera piu. Quando (realizza-
re) il nostro piano, saremo uno dei piu im portanti paesi d’Europa. Se egli
non (dormire) bene, non ci ricevera.
P A tfS T W O W E W Y D A W N IC T W O »W IE D Z A PO W SZEC H N A « W A R SZA W A

Celeste Zawadzka • Maria Majdecka • Danuta Wasilewska

УЧЕБНИК ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА


Брошюра 6 Уроки 28-35

28
LEZIONE VENTOTTE$IMA
Д вадцать восьмой урок

И зъявительное наклонение — modo indicative — (состав


форм)
Неправильные глаголы concludere, esprim ere, proporsi, ri-
condurre

LA DIVINA COMMEDIA DI DANTE ALIGHIERI

Tutti conoscono il nome di Dante e quello della Divina Com­


media, ma pochi conoscono il contenuto e lo scopo di questa opera
immortale del Medioevo, scritta nei primi decenni del Trecento.
Con la Divina Commedia, fantastico viaggio attraverso lTnferno,
il Purgatorio ed il Paradiso, Dante si propone di ricondurre sulla
retta via 1’umanita sviata dalla corruzione della Chiesa e dalla
decadenza dellTmpero; vi figurano taluni papi ed imperatori, pa-
recchi personaggi celebri, erpi di tutte le eta, vi si disputa di
politica e di religione, di filosofia e di morale, ma e sempre la
personality del poeta che riempie di se tutto il poema.
Illustrare in poche righe quale posto pccupi la Divina Comme­
dia nella letteratura italiana e in quella mondiale non e certo pos-
sibile: diremo solo che tale opera esprime e conclude un’intera
eta, quella medioevale, ed esalta i piu alti valori dello spirito
umano.
Molti versi della Divina Commedia sono diventati celebri in
242 ДВА ДЦ АТЬ ВОСЬМ ОЙ УРО К

tutto il mondo е sono spesso citati. Ecco alcune delle piu celebri
citazioni della Divina Commedia:
inf. I ll Ад III
Lasciate ogni speranza, voi Оставь надежду всяк, сюда иду­
ch’entrate. щий!
Inf. V Ад V
. . . Nessun maggior dolore . . . Нет большего мученья,
che ricordarsi del tempo felice К ак вспоминать былого счастья
nella m iseria . . . быт
В дни бедствия . . .
Inf. XXIV Ад XXIV
. . . Seggendo* in piuma, Кто на пуху лежит под одеялом,
in fam a non si vien, ne sotto coltre: . . . от славы тот далек.
senza la qual chi sua vita consuma, Кто ж губит ж изнь без славы в
cotal vestigio in te rra di se lascia цвете вялом,
qual fumo in aere* od in acqua la Тот по себе слабей оставит след.
schiuma. Чем дым на ветре, пена вслед за
валом.
Inf. XXVI Ад XXVI
Considerate la vostra semenza: Припомните, как знаменит наш
fatti non foste a viver come bruti, род!
ma per segujr virtute* e conoscenza. По-скотски ль ж ить мы рождены?
Нет, знанья
И доблести — вот цель земных за ­
бот.
Par. XVII Р ай XVII
Tu lascierai ogni cosa diletta Покинеш ь все ты, вопреки ж е ­
piu caram ente; e questo e ланья,
quello strale Что ты любил: вот первая стрела,
che l’arco de l’esilio pria* saetta. Которую извергнет лук изгнанья.
Tu proverai si come sa di sale К ак горек хлеб чужой и полон зла,
lo pane* altrui, e come e duro Узнаеш ь ты, и попирать легко ли
calle* Ч уж их ступени лестниц без числа.
Lo scendere e il saljr per
l ’altrui scale.
Dalle Letture Italiane per stranieri Божественная комедия, перевел
Дмитрий М ин С.-Петербург, 1909
* seggendo = sedendo; aere = aria; v irtu te = virtu; pria = prim a; cal­
le = strada
Д В А Д Ц А Т Ь ВОСЬМ ОЙ У РО К 243

LA PRODIGIO $ A MEMORIA DI DANTE

Come esempio della prodigiosa memoria che Dante dovette


possedere, si racconta la seguente leggenda.
Quando Dante dimorava a Firenze era splito la sera recarsi
nella piazza detta allora Santa Reparata ed oggi Santa Maria del
Fiore e li prendere il fresco.
Ora una sera gli si avvicina uno sconosciuto e'lo interroga cosi:
— Mio signore, io mi sono impegnato a dare una risposta e non
so come fare. Devo risppndere a questa domanda: quale e il miglio-
re boccone?
E Dante rispose subito: — L’uovo.
Un anno dopo, mentre Dante sedeva sullo stesso muricciolo,
gli si avvicina di nuovo quello sconosciuto che gli chiede:
— Con che?
E Dante: — Con il sale.

СЛОВАРЬ

il boccone кусок citare цитировать


celebre знаменитый (-ая), славный la citazione цитата
(-ая), известный (-ая) la commedia комедия
la chiesa церковь concludere заклю чать, заканчивать
244 ДВ А ДЦ А Т Ь ВОСЬМ ОЙ УРО К

il contenuto содержание la m orale нравственность, этика


la corruzione продажность il muricciolo низкая каменная сте­
la decadenza упадок на, завалинка
il decennio десятилетие il п о т е имя
dim orare ж ить il papa римский папа
disputare дискутировать, рассуж ­ il paradi§o рай
дать il personaggio личность
divino (-а) божественный (-ая) il poema поэма
l’eroe герой la politica политика
esaltare восхвалять, преврзносить prodigioso (-а) чудесный (-ая), изу­
esprim ere вы раж ать мительный (-ая), поразительный
l’eta век, эпоха (-ая)
fantastico (-а) (мн. ч.: -ci) ф анта­ proporsi (mi propongo) намеревать­
стический (-ая) ся, хотеть
il purgatorio чистилище
figurare изображать, представлять
la religione религия
la filosofia философия
il fresco свежий воздух retto (-а) простой (-ая), прямой
illustrare выяснять, разъяснять; (-ая); правильный (-ая)
иллюстрировать ricondurre (riconduco) вводить; об­
ращ ать
im m ortale бессмертный (-ая) la riga строка
im pegnarsi а . . . обязываться, обе­ la risposta ответ
щать, связы вать себя словом lo sconosciuto незнакомец
I’impero империя 10 scopo цель
rinferno ад la spirito дух, душа
la leggenda легенда sviare совратить с пути истинного,
la letteratu ra литература сбить с правильного пути
И там tale этот, такой
medioevale = m edievale средневе­ 11 trecento XIV век
ковый (-ая) 1’um anita человечество
il medioevo средневековье umano (-а) человеческий (-ая)

В Ы РА Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

Горега im m ortale бессмертное произведение


gli eroi di tu tte le eta герои всех времен
era solito . . . имел обыкновение, привычку
prendere il fresco подышать свежим воздухом
mi sono im pegnato a dare una ri- я обязался дать ответ
sposta
di nuovo снова, опять, еще раз
Д В А Д Ц А Т Ь ВОСЬМ ОЙ У Р О К 245

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Состав форм изъявительного наклонения — modo indicati­


ve — трех спряжений
В итальянском язы к е и зъяви тел ьн ое наклонение — modo in-
dicativo — состоит из восьми времен:
1 настоящ ее время — presente;
5 прошедших времен — imperfetto, passato prossimo, trapassa­
to prossimo, passato remoto, trapassato remoto;
2 будущ их времени — futuro semplice, futuro anteriore.
Из перечисленны х восьми времен — четыре простых вре­
мени:
presente, imperfetto, passato remoto, futuro semplice и четыре —
сложных: passato prossirro, trapassato prossimo, trapassato re­
moto, futuro anteriore.

I coniugazione
l o d a r e хвалить
Presente Passato Prossimo
lod-o ho
lod-i hai
lod-a ha
lodato
lod-iamo abbiamo
lod-ate avete
lod-ano hanno

Imperfetto Trapassato p r g s s i mo
lod-avo avevo |
lod-avi avevi i
lod-ava aveva |
lodato
lod-avamo avevamo
lod-avate avevate
lod-avano avevano
246 ДВА Д Ц А ТЬ ВОСЬМ ОЙ УРО К

Passato remoto Trapassato remoto

lod-ai ebbi
lod-asti avesti
lod-d ebbe
lodato
lod-am m o avemmo
lod-aste aveste
lod-aronn ebbero

Futuro semplice Futuro anteriore

lod-ero avro
lod-erai avr$i
lod-era avra
lodato
lod-erem o avremo
lod-erete avrete
lod-eranno avranno

II coniugazione

c r e d e r e верить

Presente Passato prgssimo

cred-o ho
cred-i hai
cred-e ha
creduto
cred-iam o abbiam o
cred-ete avete
cred-ono hanno

Imperfetto Trapassato prossimo

cred-evc avevo
cred-evi avevi
cred-eva aveva
creduto
cred-evamo avevam o
cred-evate avevate
cred-evano avevano
Д В А Д Ц А Т Ь ВОСЬМ ОЙ У РО К 247

Passato remoto Trapass ato r emoto


cred-ei — cred-etti ebbi
cred-esti avesti
c red -ё — cred -ette ebbe
creduto
cred-emmo avemmo
cred-este aveste
cred-erono — cred-ettero ebbero

Futuro semplice Futuro anteriore


cred -его avro
cred-erai avrai
cred-era avra
creduto
cred-erem o avremo
cred-erete avrete
cred-eranno avranno

III coniugazione

partire уезж ать c a p i r e s: понимать

Presente Passato prossimo


part-o cap-isco sono
p a rt-i cap-isci sei partito (-a)
part-e cap-isce e
part-iam o cap-iam o siamo ]
part-ite cap-ite siete } partiti (-e)
p&rt-ono cap-iscono sono j

Imperfetto T r a p a s s a to prgssimo
part-ivo его
part-iv i eri partito (-a)
p art-iv a era

part-ivam o eravamo
p art-iv ate eravate p artiti (-e)
part-ivano erano

* Спряжение глагола capire дано только в presente. Остальные вре­


мена этот глагол образует так же, как глагол partire: ho capito, capivo
avevo capito, capii, ebbi capito, capiro, avro capito.
248 ДВА ДЦ АТЬ ВОСЬМ ОЙ У РО К

Passato remoto Trapassato remoto


p art-ii fui
part-isti fosti } partito (-a)
p art-i fu
part-im m o fummo
part-iste foste partiti (-e)
part-irono furono

Futuro semplice Futuro anteriore


part-ird saro
p a rt-ira i sarai } partito (-a)
p a rt-ira sara
part-irem o saremo
p a rt-ire te sarete p artiti (-e)
part-iran n o saranno

Coniugazione del verbo passivo


essere amato быть любимым
Presente Passato prossimo
sono ] sono
sei j amato (-a) sei stato (-a) amato (-a)
e I e
siamo siamo
siete am ati (-e) siete stati (-e) am ati (-e)
sono sono

Imperfetto Trapassato prossimo


его его
eri amato (-a) eri stato (-a) am ato (-a)
era era
eravam o eravam o
eravate am ati (-e) eravate stati (-e) am ati (-e)
erano erano
Passato remoto Trapassato remoto
fui fui
fosti amato (-a) fosti stato (-a) amato (-a)
fu fu
Д В А Д Ц А Т Ь ВОСЬМ ОЙ У РО К 249

fummo fummo
foste am ati (-e) foste stati (-e) am ati (-e)
furono furono

Futuro semplice Futuro anteriore


saro saro
sarai amato (-a) sarai stato (-a) am ato (-a)
sara sara
saremo saremo
sarete am ati (-e) sarete stati (-e) am ati (-e)
saranno saranno

УПРАЖНЕНИЯ

1. Напишите рассказ „Un’am ericana a Parigi” из 26-го урока, употреб­


ляя глаголы в формах настоящего времени.
2. Определите формы данных глаголов:
cantasti — ebbe cantato — avra cantato — leggero — leggemmo — ho
letto — aveva letto — passava — passate — passaste — passo — scendo-
no — scendevano — sono scesi — scese — senti — sentii — avemmo sen-
tito — sentiro — ebbi — fui — erano — avevano — e.
3. Напишите данные предложения в страдательном залоге:
La ragazza studiava la lezione. II gatto ha graffiato il bambino. Lo zjo
ha abbracciato il nipote. II dottore ha accompagnato il nonno alia sta-
zione. I ragazzi hanno acquistato i biglietti per il cinema. I signori X ascol-
tano la cantante. Gli studenti cercano i libri. II portiere apre a chiude la
porta. Le bellezze di Roma mi hanno colpito. Mio fratello non ha rico-
nosciuto tua moglie.
4. Переведите:
Если ты идешь на почту, отправь такж е и эту открытку. Я написал
несколько писем и хочу их сейчас отправить. У этого окошка всегда
много людей. Где ближайшее почтовое отделение? Почтовый ящ ик на­
ходится на улице Р. Ты опустил мои письма? Нет, ты забыл наклеить
марки. Сколько стоит марка для срочного письма? В Италию или за
границу? Я наклеил почтовые марки на открытки. Где находится окошко
„отправление телеграмм”? В конце (доел.: в глубине) коридора по левой
стороне.
29
LEZIONE VENTINOVESIMA

Д вадцать девяты й урок

Местоимение si
Множественное число сложных имен существительных
Неправильные глаголы reggersi, scomporsi, scorgere, so
vrapporre

GENOVA

Genova non gode soltanto la fama di metropoli magnjfica e po-


tente del Mediterraneo, ma anche di armQnica radunanza di ca-
ratterjstiche topografiche apparentemente diverse tra loro. Da una
parte il porto, vera selva d’antenne, dove ogni nave ha un colore
differente e dove una moltitudine di lavoratori si affatica attorno
alle gru cigolanti, dall’altra parte le circonvallazioni solitarie e
tranquille ed i vicoli profondi ed oscuri, contrastanti con le affol-
late e rumorose strade del centro.
Ё una citta in cui tra palazzi e giardini, tra grattacieli ed ampi
viali si pQSsono ancora scorgere casupole c^mpagnole e rovine di
antichi monumenti.
In essa le case si accavallano le une sulle altre, si arricchiscono
di terrazzini fioriti, cercano di raggiungere uno spazio libero per
eguagliare in altezza i belvederi e le torri della vecchia citta,
mentre nei nuovi quartieri sulle colline le nuove costruzioni si
allineano regolari.
— Non vidi nulla di cosi bello come Genova — scrisse Riccardo
Wagner e Federico Nietzsche affermo che ,,la citta e sorta con
uno sforzo supremo della fantasia delFuomo che ha voluto so-
vrapporre la sua mano e la sua intenzione e proclamare il trionfo
assoluto della sua anima insaziabile di sole.”
elaborato da М. M. Martini e O. Grosso
ДВА ДЦ АТЬ ДЕВЯТЫ Й УРО К 251

CARUSO

Anni or sono, i battenti del Teatro Comunale di Marsala si


aprivano per una grande stagione lirica, con artisti famosi, tra cui
il tenore Caruso. Quella sera si dava il „Trovatore”. In uno dei
quattro atti, ad un certo punto, si vide il tenore barcollare, arros-
sire, mentre la voce gli si velava, insomma quella sera non era
lui. Alla fine dell’atto il pubblico, non solo non lo applaudi ma
incomincio a fischiare. II Caruso non si scompose e, rivolto al
pubblico, cosi disse:
— Egregi Marsalesi, il vostro vino Marsala e buono, quindi la
colpa e un po’ vostra se io stasera non mi reggo in piedi.
E il pubblico applaudi.

UNO SPETTACOLO ALL’APERTO

Gli abitanti di una cittadina, per l’incremento del turismo, or-


ganizzarono uno spettacolo all’aperto, per la prima domenica di
maggio.
II giorno dello spettacolo arrivo insieme a una forte pioggia.
II giorno dopo un ospite cosi parlava con il capocomico:
— Peccato! la vostra fatica e stata inutile. Non avete dato il
vostro spettacolo. Si dovra aspettare un’altra occasione.

Im m aginati che sono com pletam ente a ll’asciutto


252 ДВАДЦ АТЬ ДЕВЯТЫ Й УРО К

— Come inutile — esclamo il capocQmico — abbiamo dato il


nostro spettacolo.
— Con la pioggia? — domando l’ospite.
— Perche no! II palcoscenico stava sotto le piante ed era all’a-
sciutto.
— E gli spettatori?
— A lui abbiamo dato un parapioggia.

C JIO B A P b

l’abitante житель, жительница la caratterjstica характерная черта;


accavallarsi громоздиться, наслаи­ характеристика
ваться la casupola домишко, хата
affollato (-а) переполненный (-ая) certo (-а) какой-то (какая-то)
allinearsi (m’allineo) выстраиваться cigolante скрипящий (-ая)
l’altezza высота la circonvallazione форт, наруж ный
l’anima — l’animo душа вал
l’antenna мачта; антенна la cittadina городок
apparentem ente мимо, с виду, на la collina холм
ВИД la colpa вина
applaudire (applaudo) аплодировать comunale городской (-ая)
aprirsi открываться contrastante составляющий (-ая)
armonico (-а) (мн. ч.: -ci) гармони­ контраст
ческий (-ая) egregio (-а) уважаемый (-ая)
arricchirsi (m’arricchisco) обога­ eguagliare in . . . равняться в . . .
щаться, украш аться la fam a слухи; слава
arrossire (arrossisco) краснеть famoso (-а) славный (-ая), извест­
l’artista артист; артистка ный (-ая)
Tasciutto сухое место la fantasia фантазия, воображение
assoluto (-а) абсолютный (-ая), со­ fiorito (-а) цветущий (-ая)
вершенный (-ая), несомненный fischiare свистеть
(-ая), полный (-ая) il grattacielo небоскреб
l’atto действие, акт la gru ж уравль; подъемный кран
attorno вокруг Tincremento развитие; увеличение
barcollare ш ататься insaziabile ненасытный (-ая)
i battenti дверь, ворота l’intenzione намерение, желание,
il belvedere бельведер замысел
campagnolo (-а) деревенский (-ая), inutile ненужный (-ая)
сельский (-ая) lirico (-а) (мн. ч.: -ci) лирический
il capocomico (мн. ч.: -ci) руково­ (-ая); оперный (-ая)
дитель труппы il maggio май
ДВ А ДЦ А Т Ь ДЕВЯТЫ Й У РО К 253

M arsala М арсала (название города la selva лес, бор


и вина, производимого в этом lo sforzo усилие
городе) solitario (-а) одинокий (-ая), уеди­
i m arsalesi жители М арсалы ненный (-ая)
la m etropoli метрополия sovrapporre (sovrappongo) ставить
la m oltitudine множество; толпа выше; превозносить, возвеличи­
il monumento памятник вать
oscuro (-а) темный (-ая) lo spazio пространство
il palcoscenico (мн. ч.: -ci) сцена lo spettacolo спектакль
il parapioggia зонт 10 spettatore зритель
proclam are провозглашать, объяв­ 11 tenore тенор
лять, оглашать il terrazzino маленькая терраса;
il pubblico публика балкон
il quartiere квартал topografico (-а) (мн. ч.: -ci) топо­
la radunanza скопление, объедине­ графический (-ая)
ние la torre башня
reggersi держ аться прямо; владеть il trionfo триумф, победа, торжест­
собой во
rivolto (-а) обращенный (-ая) il trovatore трубадур
la rovina руина, развалина il turism o туризм
rumoroso -(а) шумный (-ая) velarsi закры ваться; заволакивать­
scomporsi (mi scompongo) смущать­ ся; омрачаться
ся il viale аллея
scorgere замечать il vicolo переулок

ВЫ РАЖ ЕНИЯ и ОБОРОТЫ

godere la fam a di . . . пользоваться славой


da una p arte . . . dall’altra parte с одной стороны . . . с другой сто­
роны
arricchirsi di . . . обогащаться; украш аться чем-ни-
будь
cercare di . . . (+ инфинитив) стараться, пытаться
anni or sono несколько лет тому назад
la stagione lirica оперный сезон
quella sera в тот вечер
si dava il „Trovatore” давали „Трубадура”
la voce gli si velava у него голос срывался
non era lui это был не он
non reggersi in piedi еле держ аться на ногах
per l’increm ento del turism o для развития туризма
dare uno spettacolo дать спектакль
254 ДВАДЦ АТЬ ДЕВЯТЫ Й УРО К

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

1. Местоимение si
О местоимении si говорилось в уроках 12, 16, 22. Как извест­
но, местоимение si выполняет в предложении разные функ­
ции. В настоящем уроке собраны для сравнения все случаи
употребления местоимения si.
Местоимение si употребляется:
1. в форме 3-го лица ед. и мн. числа возвратных глаголов,
напр.:
Egli (ella) si veste. Он (она) одевается.
Essi (esse) si vestono. Они одеваются.

2. как краткая форма возвратного местоимения 3-го лица


ед. и мн. числа, напр.:
Egli si compro le sigarette. Он купил себе сигареты.
Egli si lesse tutto il giornale. Она прочитала (доел.: себе) всю
газету.
Essi si telefonano due volte al giorno. Они звонят друг другу два раза в
день.

3. для образования страдательного залога глаголов, напр.:


L’alluminio si ricava dalla bauxite. Аллюминий получается из боксита.
Questi libri si lodano da tu tti. Эти книги все хвалят. Доел.: эти
книги всеми хвалятся.

4. с формой 3-го лица ед. числа глаголов для образования


безличных форм, напр.:
Si guarda il panoram a. Смотрят панораму. Видна панорама.
Si dovra partire. Надо будет уехать.
Si pud scorgere il panoram a. Можно увидеть панораму.

Сложные времена безличной формы образуются со вспрмо-


гательным глаголом essere, напр.:
Si ё guardato il panoram a. Смотрели панораму.
Si e dovuto partire. Надо было уехать.
Si ё potuto scorgere. Можно было увидеть.
ДВ А ДЦ АТ Ь ДЕВЯТЫ Й УРО К 255

П р и м е ч а н и е . Местоимение si ставится всегда перед гла­


голом. Если кроме частицы si в предложении имеются краткие
формы личных местоимений или наречия места ci и vi, то они
ставятся перед частицей si, напр.:
Ti si parla. Тебе говорят.
Glielo si dice. Говорят ему это.
Ci si andra. Туда пойдем.

II. Множественное число сложных имен существительных

Множественное число сложных имен существительных об­


разуется по-разному, в зависимости от того, какой частью речи
являются слова, из которых состоит данное существительное.
1. Если сложное имя существительное состоит из двух су­
ществительных, то окончание множественного числа прини­
мает вторая часть сложного слова, напр.:
la m adreperla перламутр le m adreperle
l ’arcobaleno радуга gli arcobaleni

2. Если сложное имя существительное состоит из двух су­


ществительных, первым из которых является слово capo (го­
лова, глава, начальник, руководитель), то окончание множе­
ственного числа может принять первая или вторая часть слож­
ного слова, а также обе части, в зависимости от типа сочета­
ния и значения в нем слова capo, напр.:
il capostazione начальник станции i capistazione
il capogiro головокружение i capogiri
il capocomico руководитель труппы i capocomici, i capicomici
il capolavoro шедевр i capolavori, i capilavori

3. Если сложное имя существительное состоит из имени


существительного, стоящего на первом месте и следующего
за ним имени прилагательного, то окончание множественного
числа имеют обе части сложного слова, напр.:
la cassaforte несгораемая касса le casseforti
256 ДВАДЦ АТЬ ДЕВЯТЫ Й УРО К

исключения:
il palcoscenico сцена i palcoscenici
il camposanto кладбище i cam posanti

4. Если сложное имя существительное состоит из имени при­


лагательного, стоящего на первом месте и следующего за ним
имени существительного, то окончание множественного числа
имеет только вторая часть сложного слова, напр.:
il bassorilievo барельеф i bassorilievi
l’altoparlante громкоговоритель gli altoparlanti

исключение:
il bassofondo мелководное место i bassifondi

5. Если сложное имя существительное состоит из имени при­


лагательного bello, buono, malo, mezzo и следующего за ним
имени существительного, то окончание множественного числа
имеют обе части сложного слова, напр.:
la mezzanotte полночь le mezzenotti

6. Если сложное имя существительное состоит из глагола


и имени существительного во множественном числе, то слож­
ное существительное во множественном числе не изменяется,
напр.:
il portalettere почтальон i portal^ttere
il portam onete кош елек i portam onete

7. Если сложное имя существительное состоит из глагола


и имени существительного в единственном числе — причем род
сложного существительного совпадает с родом производящего
существительного — то сложное слрво образует форму мно­
жественного числа регулярно, напр.:
il parafango крыло у экипаж а i parafanghi
il parafango 1 существительные мужско-
il fango грязь J го рода
Д ВА ДЦ АТЬ ДЕВЯТЫ Й У РО К 257

il batticuore сердцебиение i batticuori


il batticuore существительные мужско­
il cuore го рода

8. Если сложное имя существительное состоит из глагола


и имени существительного в единственном числе — причем
сложное и производящее существительное не совпадают в ро­
де, — то во множественном числе сложное слово не изменяет­
ся, напр.:
il parapioggia зонт l parapioggia
il parapioggia мужской род
la pioggia дождь женский род

il portacenere пепельница i portacenere


il portacenere мужской род
la cenere женский род

И с к л ю ч е н и е составляют слова, состоящие из глагола


и существительного la mano — рука, напр.:
il baciamano целование руки i baciam ani

УПРАЖНЕНИЯ

1. Переведите:
Вчера мы пошли на спектакль на открытом воздухе. Б ы л прекрасный
вечер и спектакль был тоже очень хороший. Мы пошли в семь, а вер­
нулись домой в половине одиннадцатого. Бы ли два певца и пианист.
Поэт читал свои стихи. Спектакль был организован школой. Моя сестра
посещает эту школу. Она купила билеты по одному рублю. Если будут
давать еще другие спектакли, то мы на них (ci) охотно пойдем.

2. Напишите данные предложения, употребляя форму множественного


числа:
II capocpmico aveva il parapioggia. L ’artista era sui palcoscenico. La
cittadina organizzo uno spettacolo a ll’aperto. II capostazione ha dim enti-
cato il portafogli a casa. L ’uomo fum a e posa la sigaretta sul portacenere.
II giovane ando a passeggio con la fidanzata. Ho com prato in Italia questo
portabagagli. II vecchio professore spiega la lezione al giovane studente.
Questa sigaretta greca e molto buona.
258 Д В А Д Ц А Т Ь Д Е В Я Т Ы Й /Т Р И Д Ц А Т Ы Й У Р О К

3. Составьте вопросы к данным предложениям:


Tra palazzi е grattacieli si possono ancora scorgere casupole cam pagnole
e rovine di antichi m onum enti. Nei vecchi q u artieri le case si accavallano
le une sulle altre, m entre nei nuovi q u artieri le nuove costruzioni si alii-
neano regolari. Riccardo W agner scrisse di non aver veduto nulla di cosi
bello come Genova. Federico Nietzsche afferm o che la citta e sorta per lo
sforzo suprem o della fantasia dell’uomo.
4. Ответьте на вопросы по рассказу „Uno spettacolo aira p e rto ” :
Chi organizzo lo spettacolo? Perche lo organi??:arono? Per quale giorno
lo organiz?arono? Cosa successe il giorno dello spettacolo? A spettarono
un’altra occasione? Quanti furono gli spettatori?
5. Распределите данные предложения по группам в зависимости от
функции частицы si:
Si parla italiano. Si spedisce una raccom andata. Si viaggia in treno.
Volentieri si leggono i bei libri. Si deve st-udiare. Si parte in orario. D alla
bauxite si produce l ’alluminio. Si vestira presto. Si com prera dei fiori. Si
diverte molto. Si com preranno i libri. Si va in aereo. Si dice sem pre la
verita. Si vedono tan te cose. Si salutano cordialm ente.

30
LEZIONE TRENTESIMA

Тридцатый урок

Личные местоимения lo, la, li, le (продолжение)


Значение и употребление глаголов avere и essere
Неправильные глаголы accorgersi, valere

VENEZIA

Venezia e un sogno che ciascuno di noi desidera reali??are.


Allorche lo realizziamo, ci accorgiamo a tutta prima, che Venezia
e un po’ diversa dalle immagini che si ammiravano nelle fotogra-
fie esposte dalle agenzie di viaggi e nelle scuole, vale a dire che
essa e assai piu bella ed affascinante. Venezia, in realta,.con le
ТРИ ДЦ АТЫ Й УРО К 259

sue vie е viuzze, con le sue gQndole, con la sua laguna di Un pal-
lido verde-a??urro, con la grazia artjstica dei suoi palazzi, fa
entrare a poco a poco il visitatore in un’atmosfera di sogno e di
poesja. Al mattino, a mez?ogiorno, nel pomeriggio e di notte, Ve­
nezia e sempre bella, di una bellezza che sembra variare a seconda
del variare della luce. Del resto, di giorno come di notte, le acque
da cui essa sorge, le fanno da specchio. Venezia non e pero una
citta di solitudine e di silenzio. Nelle sue vie, spesso cosi strette,
c’e un’animazione intensa, ed i negozi, belljssimi, espongono, nelle
loro vetrine, oggetti fini e preziosi. L’apotepsi della bellezza di
Venezia si ha, naturalmente, in quella Piazza San Marco che e,
senza dubbio, la piu bella, signorile ed accogliente piazza del
mondo.
Kiduzione da Rassegna turistica

IN BIBLIOTECA

— Va spesso in biblioteca?
— Si, sono un vero topo di biblioteca. Non ho molti libri ed
invece mi piace frugare nei libri alia ricerca di notizie interessan-
ti e poco note. Frequento spesso la biblioteca nazionale. E Lei?
— Proprio oggi sono stato in biblioteca. Avevo tempo libero.
Non c’ero stato da molti mesi. L’ultima volta fu nel dicembre del-
Гаппо passato.
— In quale biblioteca e stato?
— Sono stato nella biblioteca che e in via Dante.
— C’era molta gente?
— Gipvani studenti e vecchi professori erano intenti alio studio
e alia lettura. Nella biblioteca c’era un assoluto silenzio. La sala
era ampia. Sulla parete davanti a me c’era 1’iscrizione: ,,Io penso,
dunque sono”.
— Quali libri ha consultato?
— Avevo bisogno di notizie su Dante e le ho cercate a lungo
in un volume della letteratura italiana. Lo ho sfogliato attenta-
mente e appena ho trovato il mio articolo, lo ho copiato e poi ho
riconsegnato il libro alia bibliotecaria.
260 ТРИ ДЦ АТЫ Й УРО К

— Le voglio raccontare un aneddoto su Rossini che ho letto


proprio ieri.
— Lo ascoltero volentieri. Mi piacciono gli aneddoti.
— Una volta Rossini ascoltava un gipvane che gli suonava tut­
ta una nuova ppera musicale. „Questa musica mi piace molto —
dichiaro Rossini — tanto e vero che la puo trovare quasi tutta
nella mia „Italiana in Algeri”. — „Le giuro che non la conosco”. —
„Lo credo — vuol dire allora che tutti e due abbiamo copiato da
un terzo”.

EPITA FFIO

Quello che siete, fummo


quello che- siamo, sarete.

СЛОВАРЬ

accogliente гостеприимный (-ая); отборный (-ая), высокого каче­


принимающий (-ая) ства
accorgersi заметить, увидеть; сооб­ giurare клясться
разить la gondola гондола
affascinante очаровательный (-ая), la grazia грация, изящество
обаятельный (-ая) l’imm agine изображение
l’agenzia бюро; агентство intenso (-а) сильный (-ая); напря­
l’aneddoto анекдот женный (-ая)
l’animazione одушевление, ож ивле­ intento (-а) поглощенный (-ая)
ние l’iscrizione надпись
l’apoteo§i апоф еоз l’italiana итальянка
l’atm osfera атмосфера la laguna лагуна
attentam ente внимательно, аккурат­ la le ttu ra чтение
но la m usica музыка
la biblioteca библиотека m usicale музыкальный (-ая)
la bibliotecaria библиотекарь (ж ен­ l’oggetto предмет
щина) la parete стена
consultare спрашивать совета, со­ la poesia поэзия
ветоваться, консультироваться prezioso (-а) ценный (-ая), драго­
copiare списывать, переписывать ценный (-ая)
il dicembre декабрь la ricerca поиски
l’epitaffio эпитафия riconsegnare возвращать
fine тонкий (-ая), изящный (-ая); sem brare казаться, иметь вид
ТРИДЦАТЫ Й УРОК 261

la sala зал il topo мышь


signorile аристократический (-ая); valere (valgo) иметь ценность
благородный (-ая); изысканный variare изменяться
(-ая); изящный (-ая) il vi§itatore посетитель, посещаю­
il silenzio тишина щий
il sogno сон; мечта la viuzza удочка
stretto (-а) узкий (-ая) il volum e том

В Ы РА Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

a tu tta prim a сперва


l’agenzia di viaggio бюро путешествий
vale a dire то есть, а именно
verde-azzurro зелено-голубой
fare entrare вводить
a poco a poco постепенно
a seconda di . . . сообразно, следуя
del resto впрочем
le fanno da specchio являются, служат зеркалом
l’animazione intensa оживленное движение
il topo di biblioteca книголюб; библиотечная крыса
frequentare la biblioteca Ходить в библиотеку
proprio oggi именно (как раз) сегодня
intento alio studio поглощенный учебой
consultare un libro смотреть книгу
aver bisogno di . . . нуж даться (в чем-нибудь) . . .
davanti a me передо мной

П р и м е ч а н и е . Davanti a . . prima di . . * перед (передо).


Davanti a . . . употребляется для определения места, напр.:
davanti a me передо мной
davanti alia porta перед дверью

Prima di . . . употребляется с инфинитивом, для определения


времени действия, напр.:
prim a di dorm ire перед сном, перед тем как ложиться спать..,
prim a di leggere перед чтением, перед тем как читать...
262 ТРИ ДЦ АТЫ Й У РО К

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Личные местоимения lo, la, li, le (продолжение)


В 23-ьем уроке вы познакомились с краткими формами лич­
ных местоимений, в частности с формами 1о — его, 1а — ее, И,
1е — их в функции прямого дополнения, напр.:
Vedo il signor X е lo saluto. Вижу синьора N и приветствую его.
Vedo la signora X е la saluto. Вижу синьору N и приветствую ее.
Vedo i signori X е li saluto. Вижу синьоров N и приветствую
их.
Vedo le signore X е le saluto. Вижу синьор N и приветствую их.

Формы lo, la, li, le относятся не только к лицам (как в вы­


шеприведенных примерах), но также и к предметам. В этом
случае они могут заменяться указательным местоимением
questo, codesto, quello, напр.:
Avevo davanti a me un volume e lo Я имел перед собой том и листал
sfogliavo (е quello sfogliavo). его.
Avevo bjsogno di notizie su D ante Мне были нуж ны сведения о Дан-
е 1е cercavo (е queste cercavo). те, и я их искал.

П р и м е ч а н и е . Местоимения 1о и 1а перед словами, на­


чинающимися на гласный, подвергаются элизии, напр.:
Scrivo la lezione е Timparo. Я пишу урок и заучиваю его.
ТРИ ДЦ АТЫ Й У РО К 263

Форма 1о может заменять указательное местоимение cio —


это в функции прямого дополнения, напр.:
Lo dico io = io dico cio. Я говорю это.
Lo fa per me = fa cio per me. Он (она) делает это для меня.
Glielo mostro = gli mostro cio. Я показываю ему это.

Форма 1о заменяет имя прилагательное независимо от его


рода и числа, напр.:
Egli si crede ricco, m a non lo ё. Он считает себя богатым, но он не
богат (доел.: но не является им).
Lei si crede ricca, ma non lo ё. Она считает себя богатой, но она
не богата (доел.: но не является
ею).
Essi si credono ricchi, ma non lo
Они считают себя богатыми, но
sono.
Esse si credono ricche, ma non lo они не богаты (доел.: но не
sono. являю тся ими).

Форма la очень часто присоединяется к возвратным глаго­


лам, напр.:
aspettarsela ожидать этого
godersela радоваться этому
p rendersela поссориться
Me l’aspettavo. Я этого ожидал.
Se la godeva. Он этому радовался.
Se la prese con me. Он поссорился со мной.

Форма 1а в сочетании с глаголами входит в состав идиома­


тических выражений, напр.:
saperla lunga разбираться в чем-нибудь
aversela con qualcuno быть с кем-нибудь не в ладах
darsela a gambe убежать, смыться
La sai lunga. Ты разбираеш ься в этом.
Се Tha con tu tti. Он со всеми не в ладах.
Se la diede a gambe. Он убеж ал (смылся).

II. Значение и употребление глаголов avere и essere


Глаголы avere и essere в самостоятельном употреблении
имеют значение:
264 ТРИДЦАТЫ Й УРО К

avere — иметь, обладать


essere — бытьу являться, существовать, находиться, напр.:
Io avevo un volume. У меня был один том.
Egli ha due fratelli. У него два брата.
Io penso, dunque sono. Я мыслю, следовательно, суще­
ствую.
La biblioteca e in via Dante. Библиотека находится на улице
Данте.

Глаголы avere и essere входят в состав идиоматических вы-


ражений, напр.:
aver fretta спешить
aver il raffreddore быть простуженным
aver sonno быть сонным
aver la tosse каш лять
esser in gamba быть сильным, здоровым

Состав форм глаголов avere и essere


M OD O IN D IC A T IV О

Av e r e
Presente Passato pr(?ssimo
ho ho
hai hai
ha ha
avilto
abbiamo abbiamo
avete avete
hanno hanno

Imperfetto Trapassato prossimo


avevo avevo
avevi avevi
aveva aveva
avuto
avevamo avevamo
avevate avevate
avevano avevano
ТРИ ДЦ АТЫ Й УРО К 265

Passato remoto Trapassato remoto

ebbi ebbi
avesti avesti
ebbe ebbe
avuto
avemmo avemmo
aveste aveste
ebbero ebbero

Puturo semplice Futuro anteriore

avro avro
avrai avrai
avra avra
avuto
avremo avremo
avrete avrete
avranno avranno

MODO INDICATIVE

Es s e r e
Presente Passato prossimo
sono sono
sei sei stato (-a)
e e
siamo siamo
siete siete stati (-e)
sono sono

Imperfetto Trapassato prossimo


его его
eri eri stato (-a)
era era

eravamo eravamo
eravate eravate stati (-e)
erano erano
266 тридцаты й уро к

Passato remoto Trapassato remoto


fui fui 1
fosti fosti J stato (-a)
fu fu J
fummo fummo
foste foste stati (-e)
furono furono

Futuro semplice Futuro anteriore


saro saro
sarai sarai stato (-a)
sara sara
saremo saremo ]
sarete sarete stati (-e)
saranno saranno J

Avere и essere, как вспомогательные глаголы (verbi ausiliari),


служат для образования сложных временных форм.
Сложные временные формы с Сложные временные формы с
глаголом avere образуют: глаголом essere образуют:

а) переходные глаголы в дей­ а) переходные глаголы в стра­


ствительном залоге, напр.: дательном залоге, напр.:
Но letto tan ti libri. Sono amato.
Я прочитал столько книг. Я любим.

Avete gia visto questo film?


Вы у ж е смотрели этот фильм?

б) часть непереходных глаголов б) некоторые непереходные


со значением действия и глаголы со значением со-
состояния, напр.: стояния, напр.:
Но dormito. Egli ё ingrassato.
Я спал. Он пополнел.
Но parlato. II bam bino ё nato questa m a ttina .
Я разговаривал. Ребенок родился сегодня утром»
Abbiamo guadagnato.
Мы выиграли.
три дц аты й урок 267

в) непереходные глаголы со в) непереходные глаголы со


значением нецеленаправ­ значением целенаправлен­
ленного движения, напр.: ного движения, напр.:
Gli uccelli hanno volato nel cielo. Sono tornata a casa mia.
Птицы летали по небу. Я вернулась к себе домой.

г) возвратные глаголы, напр.:


Ti sei vestito.
Ты оделся.

д) безличные глаголы, напр.:


ё accaduto
случилось
si ё pensato
думали

Исключение составляет
глагол fare в безличной фор­
ме, напр.:
На fatto notte.
Настала ночь.
На fatto cattivo tempo.
Бы ла плохая погода.

е) глаголы: sembrare — ка­


заться, divenire — стано­
виться, рагеге — казаться,
напр.:
Mi ё sembrato.
Мне казалось.

П р и м е ч а н и е . Некоторые глаголы образуют сложные вре­


мена как с глаголом avere, так и с глаголом essere. К ним отно­
сятся:

а) некоторые глаголы со значением движения, напр.:


I bam bini hanno corso nel giardino. Дети бегали по саду.
Sono corsa dai miei vicini. Я побежала к моим соседям.
268 ТРИДЦАТЫ Й УРОК

б) глаголы, выражающие сильное волнение, переживание,


напр.:
Но trasalito. 1
Sono trasalito. J Я задрожал.

Но arrossito. 1
Sono arrossito. J Я покраснел.

в) глаголы со значением звучания, напр.:


Abbiamo suonato il pianoforte. Мы играли на фортепьяно.
Erano suonate le otto. Пробило восемь часов.

г) некоторые глаголы, выражающие явления природы, напр.:


На piovuto. 1
Ё piovuto. [ Шел Д0ЖДЬ (Д°сл-: падало).

На tuonato. 1
Ё tuonato. Гремело.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Ответьте на вопросы по рассказу „In bibIioteca,,:


Chi ё andato in biblioteca? Dov’e la biblioteca? Perche e andato in
biblioteca? Chi c’era nella biblioteca? Cosa fece lo studente quando ebbe
trovato l’articolo? Quando lo studente tornera in biblioteca?
2. Вместо точек употребите соответствующие формы указательных ме­
стоимений:
Io compro un libro е . . . m ando a mio fratello. Tu compri dei fiori e . . .
m andi alia tua fidanzata. Noi studiam o l ’italiano e non . . . dim entichiamo.
Egli incomincio una lettera, m a non . . . term ino. Ha q u a ra n t’anni, ma
non . . . dim ostra. Questo poema e bello e . . . im parero. Compro le pesche
e . . . regalero alia nonna.
3. Переведите:
Я русский. Я студент фармацевтического ф акультета. Я очень богат.
У меня прекрасная библиотека, в ней есть несколько очень ценных
книг (доел.: с несколькими очень ценными книгами). Книги — это друзья
ТРИ ДЦ АТЫ Й УРО К 269

человека. Я часто занимаюсь в библиотеке и ищу сведений в старых


книгах. Некоторые книги имеют прекрасные иллюстрации, и я часто
смотрю их с моими друзьями.
4. Вместо точек употребите соответствующие формы вспомогательных
глаголов:
Oggi, io .. . dorm ito fino alle nove. Ieri sera mi . .. addorm entato alle
dieci. Una signora . . . chiesto di te. Ella . . . arriv ata oggi da Genova.
Appena tu mi . . . telefonato, .. . corso da te. II pittore criticato
dagli amici, e lui li . . . criticati. Ieri .. . passato da M aria verso il tram onto.
Io gli . . . spiegato tutto, ma lui non . . . capito. Per strada . . . guardato
le vetrine.
5. Образуйте от инфинитивов формы passato prossimo и употребите
их в данных предложениях:
Tu non (comprare) m ai i giornali. Noi non (trovare) gli amici in casa.
Che cosa (leggere) signora M arja? Quella signora (cantare) m eravigliosa-
mente. II direttore (uscire). Io (dimenticare) il quaderno a casa. Essi (ve-
stirsi) subito. Essi (arrivare) questa m attina. Io, appena (vedere) l ’amico, lo
(baciare) e lo (abbracciare). La zja (partire) ieri. Tu non (mangiare) la
colazione. Dove tu (mettere) le lettere? Loro (incontrarsi) ma non (salu-
tarsi). Noi non (capire) niente. Noi non (avere) m ai amici. II professore
(entrare) in classe alle 8. Noi (spendere) tu tto il denaro. II dottore (venire)
da noi alle 11 Noi (lavarsi) e (pettinarsi) in un minuto.
31
LEZIONE TRENTUNE§IMA

Тридцать первый урок

Форма инфинитива и отглагольные имена существительные


Модальные глаголы
Глаголы с неполным составом форм
Неправильные глаголы diffondersi, scoprire, risorgere, solere

IL RINASCIMENTO

Ё difficile trovare nella storia deirEuropa moderna un periodo


importante come quello cui si suole dare, nella storia italiana, il
nome di Rinascimento. Posto fra il cadere del Medioevo ed il
costituirsi delle societa moderne, si puo dire che gia comincia con
Dante Alighieri, il quale nelle sue ppere immortali ci lascio la
sintesi di una eta che muore e ci annuncio il sorgere d’un’era no­
vella. Questa, che e appunto il Rinascimento, s’inizio con Francesco
Petrarca e con gli eruditi, fini con Martino Lutero e la Riforma.
Durante il periodo di cui ragioniamo, si vede in Italia una rapida
trasformazione sociale, una grandissima operosita intellettuale.
Da per tutto tradizioni, forme, istituzioni antiche, che crpllano
dinanzi alle nuove che sorgono.
Comincia lo studio delle scienze naturali: con Lepn Battista
Alberti e Leonardo da Vinci si danno i primi passi alia ricerca del
metodo sperimentale; progrediscono il commercio e l’industria; si
moltiplicano i viaggi e Cristoforo Colombo scopre l’Amprica. L’eru-
dizione classica si diffonde per tutto. Si crpano la scienza politica
e l’arte della guerra. II Brunelleschi crea un’architettura nuova,
Donatello fa risprgere la scultura, Masaccio ed una miriade di
pittori toscani ed umbri preparano, con lo studio della natura, la
via a Raffaello e a Michelangelo. II mondo sembra rinnovarsi
e ringiovanirsi, illuminato dal sole della cultura italiana.
Pasquale Villari
ТРИ ДЦ АТЬ ПЕРВЫ Й У РО К 271

IL TRENO DELLE TRE Е UN QUARTO

II portiere di notte di un albergo nei pressi della stazione deve


svegliare un cliente alle tre del mattino. Sfortunatamente il por­
tiere non sente la sveglia e airimprovviso verso le quattro si
sveglia. Ancora me??o assonnato, si precipita alia porta del cliente
e bussa:
— Scusi — gli dice attraverso la porta — lei voleva svegliarsi
alle tre per pr^ndere il treno delle tre e un quarto?
— Si, grazie. Mi sono svegliato. Mi alzo subito — borbotta il
cliente.
— No, non c’e premura. Se vuole, puo dormire fino a domani,
perche il treno di oggi e gia partito da tre quarti d’ora.

ALL’ALBERGO
A R R IV O

— Buongiorno signorina! Desidero una camera con bagno a due


letti.
— Abbiamo una camera a due letti con bagno, le finestre della
272 ТРИДЦАТЬ П ЕРВЫ Й у р о к

quale pero danno sul cortile о due camere comunicanti con bagno,
le finestre delle quali danno sulla strada.
— E, per il prezzo . . . che differenza c’e?
— Soltanto duecento lire al giorno.
— Mi dia allora le due camere comunicanti. Resteremo dieci
о dodici giorni. Si fa pensione in questo albergo?
— No, ma possiamo servire la colazione in camera. Bastera
telefonare al bar.
— Va bene. Allora vuol darmi la chiave?
— Ecco la chiave. Facchino, porti le valigie del signore al 27.
Vuole lasciare un documento, per favore?
— Certo signorina! Ecco il mio passaporto.
— Grazie, signore. Lo trovera qui in portineria, quando scen-
dera.
— Va benissimo. Grazie!

PA R TENZA

— Io, domani mattina parto e lascio libera la camera. Vuole


farmi il conto, per favore?
— Subito, signore. Ecco qui.
— Ё tutto compreso?
— Si, naturalmente.
— Vupl farmi svegliare alle sei domattina. II mio treno parte
alle sette e mezzo.
— Stia tranquillo. La sveglieremo alle sei precise.
— Grazie. Allora arrivederci.
— ArrivederLa signore e . .. Buon viaggio!

PROVERBIO

Tra il dire e il fare c’e di me??o il mare


ТРИДЦАТЬ ПЕРВЫ Й у р о к 273

СЛОВАРЬ
l’arie искусство l’operosita активность, деятель­
assonnato (-а) сонный (-ая), за-} ность
спанный (-ая) la pensione плата за пансион; сто­
bastare хватать, быть достаточным; лованье
borbottare бормотать il pittore художник
il eadere падение, конец, исход рего однако
la ehiave ключ il portiere швейцар
olassico (-а) (мн. ч.\ -ci) классиче­ la portineria ш вейцарская
ский (-ая) precipitarsi (mi precipito) кинуться,
il commercio торговля устремиться
com unicante смежный ((-ая), сооб­ la prem ura спешка
щающийся (-аяся) i pressi окрестности
il cortile двор il prezzo цена
il ccstituirsi становление, образова­ progredire (progredisco) идти впе­
ние, формирование ред, двигаться, развиваться
сгеаге создавать ragionare беседовать, разговари­
crollare рушиться, рухнуть вать, обсуждать
la cultura культура la Riform a Реформация
la differenza разница, различие il Rinascimento Возрождение
difiondersi распространяться ringiovanirsi (mi ringiovanisco) мо­
dinanzi перед; здесь: в результате лодеть
il documento документ rinnovarsi обновляться
dom attina завтра утром risorgere возрождать, воскресать
1’ега эра, эпоха la scienza знание; наука
rerudito. ученый, эрудит scoprire (scopro) открывать
l’erudizione образование; ученость, la scultura скульптура; ваяние
эрудиция sentire (sento) слушать; чувство­
la form a форма вать
illum inato (-а) освещенный (-ая) sfortunatam ente несчастливо, неу­
improvviso (-а) неожиданный (-ая), дачно
внезапный (-ая) la sintesi синтез
solere (soglio) иметь привычку,
iniziarsi начинаться
обыкновение
intellettuale умственный (-ая), ин­ il sorgere возникновение
теллектуальный (-ая) sperim entale экспериментальный
l ’istituzione учреждение (-ая)
il mctodo метод la sveglia будильник
la m iriade мириады, неисчислимое svegliare будить
количество svegliarsi просыпаться
m oltiplicarsi (mi moltiplico) увели­ toscano (-а) тосканский (-ая)
чиваться в числе, множиться la tradizione традиция
la natu ra природа umbro (-а) умбрийский (-ая)
274 ТРИ ДЦ АТЬ П ЕРВЫ Й УРО К

ВЫРАЖЕНИЯ И ОБОРОТЫ

si puo dire che . . . м ожно сказать, что . . .


da per tutto везде, всюду
le scienze n a tu ra li естественные науки
fare risorgere возрож дать, обновлять
all’improvviso вдруг, внезапно, неож иданно
mezzo assonato в полусне
prendere il treno сесть в поезд
non c’e prem ura нечего спешить, незачем спешить;
не спеша
fino a . . . до, вплоть до . . .
il treno di oggi сегодняшний поезд
e partito da tre q u arti d ’ora отправился, отошел 45 минут тому
назад
la camera, le finestre della quale комната, окна которой в ы ход ят во
danno sul cortile (sulla strada) двор (на улицу)
servire la colazione подать завтрак
Ё tutto compreso? Вы все посчитали?
esserci di mezzo быть внутри, в середине

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Форма инфинитива и отглагольные имена существительные

В итальянском язы к е инф инитив имеет две врем енны е


формы:
1. инфинитив настоящего времени (infinito presente)
2. инфинитив прошедшего времени (infinito passato)

ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ — FORMA ATTIVA

Н а ст оя щ е е вр емя — Прошедшее время —


presente passato
lodare хвалить aver lodato похвалить
credere верить aver creduto поверить
vestire одевать aver vestito одеть
arriv are прибывать $ssere arrivato прибыть
tornare возвращ аться $ssere tornato вернуться
ТРИ ДЦ АТЬ ПЕРВЫ Й УРО К 275

Infinito passato состоит из инфинитива вспомогательного гла­


гола и страдательного причастия прошедшего времени.
Переходные глаголы, кроме инфинитива в действительном
залоге, имеют две формы инфинитива в страдательном залоге.

СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ — FORMA PASSIVA

Настоящее время— Прошедшее время —


presente passato
essere lodato быть хвалимым essere stato lodato быть похваленным
essere creduto считаться essere stato creduto быть признанным
essere vestito быть одеваемым essere stato vestito быть одетым

Возвратные глаголы также имеют две формы инфинитива.

ВОЗВРАТНЫЕ ГЛАГОЛЫ — VERBI RIFLESSIVI

Настоящее время— Прошедшее время —


presente passato
lodarsi хвалиться essersi lodato похвалиться
credersi считать себя essersi creduto счесть себя
vestlrsi одеваться essersi vestito одеться

В инфинитиве прошедшего времени возвратных глаголов


местоимение si присоединяется к вспомогательному глаголу
essere, напр.:
essersi lodato

Инфинитив с артиклем, определенным и неопределенным,


выполняет функцию существительного, напр.:
il descrjvere описывание
il p arlare разговор
il dire говорение
il cadere падение

Отглагольные имена существительные сохраняют управле­


ние, свойственное данному глаголу, напр.:
276 ТРИ ДЦ АТЬ П ЕРВЫ Й УРО К

Scrivere una lettera. Lo scrivere una lettera.


Писать письмо. Писание письма.
Descrivere le proprie impressioni. II descrivere le proprie impressioni.
Описывать свои впечатления. Описывание своих впечатлений.
P arlare degli amici. II parlare degli amici.
Разговаривать о друзьях. Разговор о друзьях.

В частности, надо помнить, что отглагольны е сущ ествитель­


ные, образованны е от переходны х глаголов, употребляю тся
с прям ы м дополнением, т. е. они сохраняю т беспредлож ное
управление, напр.:
Scrivere una lettera. Lo scrivere una lettera.
Писать письмо. Писание письма.

О тглагольны е имена сущ ествительны е вы полняю т в предло­


ж ении все ф ункции, свойственные сущ ествительному, напр.:
а) Ф ункция подлеж ащ его
Lo scrivere ё un’arte. Умение писать — это искусство
(доел.: писание есть искусство).

б) Ф ун кц и я дополнения
Tu hai un gran potere. Ты имеешь большую власть.
Non mi potei contener dal ridere. Я не мог удерж аться от смеха.
Al sentir queste parole . . . Слушая эти слова . . . (доел.: при
слушании) . ..
Lo dissuasi dal partire. Я отсоветовал ему уехать.
Parliam o del dormire. Мы говорили о сне.

в) Ф ункция именного сказуемого


ITinsegnare ё un im parare. Обучать — значит учиться.

О тглагольны е имена сущ ествительны е могут определяться


именами прилагательны м и, местоимениями и др., напр.:
Tu hai un bel dire. Ты обладаешь умением говорить.
II tuo scrivere ё senza valore. To, что ты пишешь, не имеет ни­
какого значения.
ТРИ ДЦ АТЬ ПЕРВЫ Й УРО К 277

П р и м е ч а н и е . О тглагольны м именам сущ ествительны м


соответствую т в русском язы к е р азн ы е ф ормы , напр.: имена
сущ ествительны е, инф инитивы , личны е ф орм ы глагола, дее­
причастия.
Н екоторы е отглагольны е имена сущ ествительны е образую т
ф орм у множественного числа, напр.:
il dovere обязанность i doveri
il piacere удовольствие i piaceri
il potere сила; власть i poteri
il volere воля; желание i voleri

II. Модальные глаголы — verbi servili


М одальны е глаголы volere — хотеть, dovere — долженство­
вать , быть долж ным , быть обязанным, potere — мочь употреб­
ляю тся:
а) без инф инитива, напр.:
Devo a lui la m;a felicita. Я обязан ему своим счастьем.
Yoglio la tua felicita. Я хочу твоего счастья.
Io posso tutto. Я все могу.

б) с инфинитивом, напр.:
DeVe svegliare il cliente. Он должен разбудить клиента.
Yoleva prendere il treno. Он хотел ехать поездом.
Pud dorm ire tranquillo. Он может спать спокойно (доел,
спокойный).

М одальны е глаголы , употребленны е без инф инитива, обра­


зую т слож ны е врем енны е ф орм ы со вспом огательны м глаго­
лом avere, напр.:
Но dovuto a lui mja felicita. Я был обязан ему моим счастьем.
Но voluto la tua felicita. Я хотел твоего счастья.
Ho potuto tutto. Я мог все.

М одальны е глаголы , употребленны е в сочетании с и нф ини­


тивом, образую т слож ны е времена с avere или essere. Выбор
вспомогательного глагола avere или essere зависит от того,
278 ТРИДЦАТЬ П ЕРВЫ Й УРО К

с которым из них образует сложные времена глагол, данный


в инфинитиве.
Например, нужно сказать:
Non ho potuto dorm ire. потому, что Но dormito.
Я не мог спать. Я спал.
Non sono potuto arrivare, Sono arrivato.
Я не мог прибыть. Я прибыл.

Abbiamo dovuto leggere. Abbiamo letto.


Мы долж ны были прочитать. Мы прочитали;

III. Глаголы с неполным составом форм — verbi difettivi


Такие глаголы не образуют некоторых глагольных форм.
Они употребляются очень редко, преимущественно в поэти­
ческой речи.
Важнейшими из них являются:
addirsi подобать, подходить
ard ire осмеливаться
arguire делать выводы
a tte rrire пугать
continuare продолжать
convergere совпадать
creare создавать
delinquere совершать преступление
fervere ж ечь (о солнце)
m arcire гнить
solere иметь привычку
strid ere скрипеть
urgere торопить
vigere быть действительным, быть в силе

В первом тексте настоящего урока употреблены два гла­


гола— verbi difettivi: creare и sol ere. Глагол creare не обра­
зует 1-го лица мн. ч. настоящего времени.
Глагол solere образует в изъявительном наклонении следу­
ющие временные формы: presente (soglio, suoli, suole, sogliamo,
solete, sogliono), imperfetto (solevo, solevi, soleva, solevamo, so-
levate, solevano) и participio passato (solito).
ТРИДЦАТЬ ПЕРВЫ Й УРОК

УПРАЖНЕНИЯ

1. Перепишите рассказ „II treno...”, заменяя употребленное в нем вре­


мя прошедшим временем passato remoto или im perfetto.
2. Ответьте на вопросы по рассказу „II treno...” :
A che ora il p ortie re doveva svegliare il cliente? A che ora si sveglio il
portiere? A che ora voleva p a r ti r e il cliente? P erch e non c’era prem u ra?

3. Переведите:
Когда я приехал з Ленинград, я пошел в гостиницу н е п о д а л е к у от в о к ­
зала, потому что я хотел на следующее утро быстро встать и вы ехать
поездом в 725. Ш в ейцар разбудил меня ровно в 5 часов. Я позавтракал,
уплатил за гостиницу и очень быстро пошел на вокзал. Поезд стоят у ж е
на станции, на третьем пути. Я к упил несколько газет, сигареты, ф р у к ­
ты и сел в мой поезд.

4. Вставьте соответствующие формы личны х местоимений:


Compro il giornale е . . . leggo. Scrivo la le tte ra e . . . spedisco. Telefono
al suo amico e . . . racconto tutto. II professore chiamo lo studente e .. .
lodo. P re n d ero questi libri e . . . consegnero a mio fratello. Leggo la lezione
e . . . im paro. Com prano le fragole e non . . . mangiano. Ando dal p adre
e . .. disse la v erita. P rese 3 uova e . . . diede al m endicante. La b am bina
era sta ta buon a ed egli . . . dieue un a cioccolata. Egli incontro i suoi amici
e . . . accompagno a casa.
5. Перепишите рассказ „A ll’albergo”, употребляя глаголы в форме 1-го
лица мн. ч.
6. Напишите данные предложения, употребляя прошедшее время pas­
sato prossimo.
Devo an d a re dal dottore alle cinque. Non possiamo g u a rd a re le vetrine.
Voglio co m prare dei fazzoletti. Vogliamo lavarci le camicie. Non vogliono
e n t r a r e nel bar. Vogliono as p e tta re il prossimo treno. Non posso rico rd arm i
il tuo indirizzo. Non voglic spendere tanto denaro. P o tete la v are i vostri
pantaloni. Non dovete p re se n ta rv i al direttore. Non possono v enire da noi
questa settim ana. Mario deve v endere la moto. Egli deve a rr iv a r e con il
prim o treno. I bam b in i possono sa lta re nel giardino. M a rta deve ingrassare
di d ieci chili.
32
LEZIONE TRENTADUESIMA

Тридцать второй урок

Действительное причастие настоящего времени — parti-


cipio presente
Страдательное причастие прошедшего времени — partici-
pio passato (продолжение)
Согласование причастия в сложны х временах
Неправильные глаголы com parire, dirigere, scomparire,
soggiungere, spargere, stringere, togliersi

I GATTI

„Allora io la saluto”.
Mi alzai in piedi a fatica e le strinsi la mano mentre balbettavo
meccanicamente:
„Arrivederci”.
Lei soggiunse a fior di labbra:
„Non si disturbi” e per l’ultima volta ebbi la sensazione di quel
suoi occhi grandi e oscuri che immobilmente mi contemplavano.
La vidi prendere l’involto dalla tavola e avviarsi verso la porta.
Mi colpi soprattutto l’ondeggiare leggero della gonna larga e corta
e il conseguente dondolarsi grazioso del busto. In questi due rno-
vimenti, quello rotante della gonna e quello sussultante del busto,
c’era il richiamo di una civetteria inconsapevole, e forse, per
questo, tanto piu potente e irresistibile. La seguii con lo sguardo
finche non ebbe aperto la porta e fu scomparsa. Allora accesi una
sigaretta e mi avvicinai al finestrone.
II cortile era deserto. Molti gatti, come il solito, erano sparsi
sul selciato, in un ordine misterioso che non pareva casuale: alcuni
accoccolati, con le gambe ripiegate sotto il corpo, altri seduti con
la coda avvolta intorno ai piedi, altri ancora lentamente e cauta-
mente deambulanti, il naso a terra e la c<6da ritta. Presi a guardare
ТРИДЦАТЬ ВТОРОЙ УРОК 281

i gatti con attenzione, lo facevo spesso, era una maniera come una
altra cTingannare il tempo.
Poi Cecilia comparve con il suo grosso involto sotto il braccio.
Camminava piano e a testa bassa, tra i gatti che non si muove-
vano al suo passaggio. Come fu giunta sotto il mio finesirone,
la vidi alzare gli occhi verso di me, ma senza sorridere questa
volta. Sollevai una mano per togliermi la sigaretta dalla bocca,
ma invece, le feci un chiaro cenno di tornare indietro. Accenno
di si con gli occhi e senza modificare il suo passo, senza affret-
tarsi, come chi ha dimenticato qualche cosa, ma sa che la trovera
senza fallo, torno indietro. Tirai le tende della finestra e andai
a sedermi sul divano.
A lb e rto M ora via
La noia

BASTA!

Le galline dei vicini dei signori Rossi, attraverso alcune aper­


ture nello steccato, entravano continuamente nel loro giardino.
I signori Rossi protestavano, ma i buchi non erano mai riparati.
Infine la signora Rossi, viste inutili le sue lamentele, si disse:
— Basta!
La sera seguente il vicino accomodava le aperture. II signor
Rossi, veduto il vicino lavorare, entro in cucina e meravigliato
chiese alia moglie:
— Che cosa gli hai detto?
— Nulla, caro — ella rispose con un sorriso — Acquistate quat­
tro uova, le ho messe sotto un cespuglio; quando sono stata sicura
che il nostro vicino di casa mi vedeva, sono andata al cespuglio e le
ho prese.

AL TEATRO

— Signora, Le e piaciuto il primo atto?


— L ’ho trovato meraviglioso. Questa sera il soprano ha affasci-
nato il pubblico.
282 ТРИ ДЦ АТЬ ВТО РО Й УРО К

— Questa cantante ё uno dei piu celebri soprani del mondo. Le


piace come canta?
— La trovo perfetta. Anche l’orchestra, ammirabilmente di-
retta, l’ha accompagnata in modo eccellente.
— E il tenore! Ha ottenuto un subisso di applausi, appena alza-
tosi il sipario.
— Ё appena tornato dall^stero dove ha partecipato ad un con-
corso. Ha vinto il secondo premio.
— Ma davvero, non lo sapevo!
— Si, questa prima e veramente importante. Tutti i posti sono
occupati. Ed e un pubblico di conoscitori.
— Ё davvero uno spettacolo lirico perfetto. La messa in scena
poi e Qttima.
— Ha sentito l’altra sera la Tebaldi alia radio?
— No, signora, purtroppo non l ’ho sentita, perche avevo un
importante impegno d’affari.
— Fra pochi minuti incomincia il secondo atto. Dobbiamo tor-
nare in sala.
— Allora, ci vediamo dopo lo spettacolo!
— Benissimo, mi aspetti davanti alia guardaroba.
— Senz’altro, signora.

L e e p ia ciu to il prim o atto?


ТРИ Д Ц А ТЬ ВТО РО Й У РО К 283

СЛОВАРЬ

ассеппаге делать знак d on d olarsi (m i dondolo) колыхаться,


accoc^olato <-а) присевший (-ая) качаться
acq u istare приобретать, покупать il fa llo ошибка, промах
1’a ffare дело la g a llin a курица
affa scin a re (affascino) очаровывать la gam ba нога
alzarsi подниматься il gatto кот
am m irab ilm en te изумительно, чу­ la gonna юбка
десно la guardaroba гардероб
I’apertura отверстие im m o b ilm en te неподвижно
l ’applauso аплодисменты in co n sa p ev o le бессознательный
a v v ia rsi направляться (-ая)
a v v o lto (-а) завернутый (-ая) in d ietro назад
b alb ettare бормотать in gan n are обманывать
1а Ьосса рот, губы intorno вокруг
il braccio (мн. ч.\ le braccia) рука 1’in v o lto сверток, пакет
(от кисти до плеча) ir resistib ile неотразимый (-ая)
il labbro (мн. ч.\ le labbra) губа
il bueo (мн. ч.\ -chi) дыра
il b u sio грудь, бюст la la m en tela жалоба
il, la can tan te певец, певица leg g ero (-а) легкий (-ая); нежный
casu ale случайный (-ая) (-ая); изящ ный (-ая)
cau tam en te осторожно la m an iera манера, способ
il cenno знак; намек m ecca n ica m en te машинально
il cesp u glio куст m isterioso (-а) таинственный (-ая)
la civ etteria кокетливость m od ificare (m odifico) изменять, ви­
la coda хвост доизменять
colp ire (colpisco) поражать ond eggiare колыхаться, колебаться
com parire (com paio, com parisco) по­ l ’orch estra оркестр
являться il p assaggio проход
com p letam en te вполне, полностью poi притом, кроме того
il con oscitore знаток il prem io приз, награда, премия
con segu en te последовательный la prim a премьера
(-ая) p rotestare возражать, протестовать
con tem p lare всматриваться il richiam o прелесть, обаяние; при­
con tin u am en te беспрерывно зыв
d eam b u lan te прохаживающ ийся riparare починить, зачинить
(-аяся), прогуливающийся (-аяся) rip iegato (-а) согнутый (-ая), под­
d eserto (-а) пустой (-ая) вернутый (-ая)
d irigere дирижировать; управлять ritto (-а) прямой (-ая), поднятый
distu rb arsi трудиться, беспокоиться (-ая) к верху
il d ivan o диван rotan te круж ащ ийся (-аяся)
284 ТРИДЦАТЬ ВТОРОЙ УРОК

la scena сцена sop rattu tto п р еж д е всего


scom parire (scom paio, scom parisco) il sorriso улы бка
исчезать sp argere раскиды вать, р азбр асы ­
ii selciato мостовая; мощ еное место вать
la sen sazion e чувство, впечатление 10 steccato забор
10 sguardo взгл яд strin g ere пож им ать
11 sipario занавес 11 su b isso несм етное количество
soggiu n gere прибавлять (к ск азан ­ su ssu lta n te вздрагиваю щ ий (-ая)
ному) la ten d a занавеска
so llcv a re поднимать to g liersi (mi tolgo) вынимать себе
il soprano сопрано v in c er e получить (приз)

ВЫ РАЖ ЕНИЯ И ОБОРОТЫ

alzarsi in pied i подняться, встать па ноги


a fior di labbra ш епотом, тихонько, краеш ком губ
non si d isturb i не трудитесь
per i ’u itim a v o lta (в) последний раз
a vere la sen sa zio n e почувствовать
per questo поэтому
segu irla eon lo sguardo сопр овож дать ее взглядом, прово­
ж а т ь ее взглядом, смотреть па
нее
com e il solito как всегда
p resi a guard are i gatti я стал присматриваться к кош ­
кам
con atten zion e вним ательно
una m an iera com e u n ’altra способ как всякий другой
in gan n are il tem po развлекаться, проводить время,
убивать время
sotto il braccio под мы ш кой
a testa b assa (alta) с опущ енной (поднятой) готовой
q uesta volta на этот раз
fare un cenno дел ать зн ак
tornare in dietro вернуться
a ccennare di si (di no) кивнуть в знак согласия, согла­
ш аться (не соглаш аться)
senza m od ifica re без изм енений, не изм еняя
senza a ffretta rsi не спеш а
senza fa llo несомненно, наверное
tirare la tenda зад ер н уть занавески
basta! хватит!
ТРИ ДЦ АТЬ ВТО РОЙ УРО К 285

la sera segu en te на следующий вечер


ved u to il vicin o lavorare увидев, что сосед работает
esser sicuro che . . . быть уверенным, что . . .
esser sicuro di . . . быть уверенным в чем ...
il nostro vicino di casa наш сосед
10 trovo m eraviglioso я считаю, что он изумителен
Le piace? Вам нравится?
la trovo perfetta я считаю, что она превосходна
l ’ha accom pagnata сопровождала ее
accom pagnare qualcuno сопровождать кого-нибудь
un su bisso di app lausi гром аплодисментов
partecip are ad un concorso принимать участие в конкурсе
11 pubblico di conoscitori публика состоит из знатоков
la m essa in scena инсценировка, постановка
l ’altra sera недавно вечером
l’im pegno d ’affari встреча по делам
fra pochi m in u ti через несколько минут
sen z’altro непременно

ГРАМ М А ТИ Ч ЕС К И Й К О М М ЕН ТА РИ Й

I. Действительное причастие настоящего времени — participio


presente
В итальянском языке различаются два типа причастий:
1. действительное причастие настоящего времени — partici­
pio presente
2. страдательное причастие прошедшего времени — partici­
pio passato
Действительное причастие настоящего времени образуется
по следующим правилам:
1. к основе инфинитива глаголов I спряжения прибавляется
суффикс -ante, напр.:
lodare хвалить lod + -ante = lodante хвалящ ий

2. к основе инфинитива глаголов II спряжения прибавля­


ется суффикс -ente, напр.:
credere верить cred + -ente = credente верящий
286 ТРИДЦАТЬ ВТО РО Й УРО К

3. к основе инфинитива глаголов III спряжения прибавля­


ется суффикс -ente или -iente, напр.:
dorm ire спать dorm + -ente = dorm ente спящий
n u trire питать n u tr + -iente = nutriente питающий

Причастия, оканчивающиеся на -ente употребляются чаще.

Действитель­
ное причастие
Глаголы Инфинитив С уффикс настоящего
времени

I спряжения lodare -ante lodante

II спряжения credere -ente credente

dorm ire -ente dorm ente


III спряжения n u trire -iente nutriente

Действительные причастия настоящего времени согласуются


в числе с именем существительным, к которому они относятся,
напр.:
La scatola contenente i fiamm}feri. Коробка, содержащ ая спички.
Le scatole contenenti i fiam m jferi. Коробки, содержащие спички.

Действительные причастия настоящего времени возвратных


глаголов имеют на конце местоимение si, напр.:
I спряжение: lodarsi lodantesi хвалящ ийся
II спряжение: cr^dersi credentesi считающий себя
III спряжение: vestirsi vestentesi одевающийся

Действительное причастие настоящего времени participio


presente переводится на русский язык при помощи действи­
тельного причастия настоящего времени или придаточного
определительного предложения, напр.:
La statu a rappresentante il ra tto di Proserpina.
Статуя, изображаю щ ая похищение Прозерпины.
Статуя, которая изображает похищение Прозерпины.
ТРИ Д Ц АТЬ ВТО РОЙ УРО К 287

Примечания.
1. В итальянском языке participio presente и конструкция с
participio presente (причастный оборот) не выделяются запя­
тыми.
2. Конструкция с participio presente употребляется реже, чем
определительное предложение с относительными местоиме­
ниями che, il quale, напр..
Un uom o credente in tutto e infe- Человек, верящий всему, несчаст-
lice. лив.
Un uom o che crede in tutto e infe- Человек, который верит всему, не-
lice. счастлив.

Многие действительные причастия настоящего времени пе­


решли в разряд имен существительных и имен прилагатель­
ных. В нижеследующей таблице даны некоторые примеры.
1
Инфинитив Действит. прич. Имя существи­ Имя прилага­
|настоящ. времени тельное тельное

potere p oten te il p o ten te p o ten te


мочь могущий властитель мощный
insegnare in segn a n te I’in segn an te in seg n a n te 1
обучать обучающий учитель учительский
vivere v iv e n te il v iv e n te v iv e n te
ж ить живущий живой живой
m orire m orente il m oren te m o ren te
умирать умирающий умирающий умирающий

II. Страдательное причастие прошедшего времени — participio


passato (продолжение)
а) Об образовании страдательной причастия прошедшего^
времени от глаголов трех спряжений было сказано в 13-м
уроке.
Страдательное причастие прошедшего времени возвратных
глаголов имеет на конце местоимение si, напр.:
288 ТРИ ДЦ АТЬ ВТО РО Й УРО К

I спряж ение:
II спряж ение: credersi credutosi признав себя
III сп р яж ение: v estirsi vestitosi одевш ись

Страдательное причастие прошедшего времени согласуется


в роде и числе с именем существительным, к которому оно
относится, напр.:
II ragazzo p artito oggi . . . М альчик, уехавш и й сегодня
La ragazza p artita oggi .. Девуш ка, уехавш ая сегодня .
I ragazzi p artiti oggi . . . М альчики, у ехавш и е сегодня
Le ragazze partite oggi .. Д евуш ки, у ехавш и е сегодня ,

П р и м е ч а н и е . В итальянском языке страдательное при­


частие прошедшего времени participio passato и конструкция
с participio passato не выделяются запятыми.
Participio passato и конструкция с participio passato может
заменяться придаточным определительным предложением.
На русский язык participio passato переводится действитель­
ным или страдательным причастием прошедшего времени, а
также страдательным причастием настоящего времени. Кон­
струкция с participio passato переводится причастным оборо­
том или придаточным определительным предложением, напр.:
II ragazzo partito oggi . . . М альчик, у ехавш и й сегодня .. .
(. . . которы й у ех а л . ..)
II ragazzo che e partito oggi , , . М альчик, который у е х а л сего д ­
ня .. .

II libro spedito due giorni fa non Книга, отправленная два дня тому
e ancora arrivato. назад, ещ е не приш ла (. .. кото­
рая была отправлена . . . ).
II libro che e stato spedito due g io r­ К нига, которая бы ла отправлена
n i fa, non e ancora arrivato. два дня тому назад, ещ е не пр и ­
шла.

II riso prodotto in Ita lia e ottim o. Рис, производим ы й в Италии,


очень хорош ий ( . . . которы й про­
изводится . .. ).
II riso che e prodotto in Ita lia e ot­ Рис, которы й пр оизводится в И та­
timo. лии, очень хорош ий.
Т РИ Д Ц А ТЬ ВТО РО Й У РО К 289

б) Participio passato assoluto;


В итальянском языке participio passato может также заме­
нять обстоятельственные предложения. Participio passato, за­
меняющее обстоятельственные предложения, называется par­
ticipio passato assoluto, напр.:
S p iegata la lezione, il professore Объяснив урок, профессор ушел.
usci.
Dopo aver sp iegata la lezione, il После объяснения урока, профес­
professore usci. сор ушел.
Dopo che ebbe sp iegato la lezione, il После того как профессор объя­
professore usci. снил урок, он ушел (Когда про­
фессор объяснил урок ...).
I ragazzi, arrivati a casa, andarono М альчики, вернувшись домой, по­
a dormire. шли спать.
I ragazzi, dopo che furono arriv a ti Когда мальчики пришли домой*
a casa, andarono a dorm ire. они пошли спать.
Gli studenti, stu d ia ta la lezione, Студенты, выучив урок, включили
accesero il televisore. телевизор.
Gli studenti, dopo che ebbero stu - Когда студенты выучили урок, они
diato la lezione, accesero il te le ­ включили телевизор.
visore.
P reoccup ata per il suo silenzio, gli Обеспокоенная его молчанием, она
scrissi subito. написала ему немедленно.
P oiche его preoccupata per il suo Она написала ему немедленно, по­
silenzio, gli scrissi subito. тому что была обеспокоена его
молчанием.

П р и м е ч а н и е . Participio passato assoluto и конструкция


с participio passato assoluto выделяются запятыми.
Participio passato assoluto переводится на русский язык дее­
причастием совершенного вида, действительным и страдатель­
ным причастием прошедшего времени и придаточным обстоя­
тельственным предложением.
Participio passato assoluto согласуется в роде и числе с под­
лежащим, если глагол, от которого оно происходит образует
сложные времена с вспомогательным глаголом essere, напр.:
290 ТРИ ДЦ АТЬ ВТО РО Й УРО К

P artita la mamma, piansero. Когда мама уехала, они плакали.


P artito il babbo, piansero. Когда папа уехал, они плакали.
P artiti i fratelli, piansero. Когда братья уехали, они плакали.
P artite le sorelle, piansero. Когда сестры уехали, они плакали.

Participio passato assoluto согласуется в роде и числе с пря­


мым дополнением, если глагол, от которого оно происходит,
образует сложные времена с вспомогательным глаголом avere,
напр.:
Maria, letto il libro, usci. Мария, прочитав книгу, ушла.
Mar;a, le tti i libri, usci. Мария, прочитав книги, ушла.
Maria, letta la lettera , usci. Мария, прочитав письмо, ушла.
Marja, le tte le lettere, usci. Мария, прочитав письма, ушла.
S p iegata la lezio n e, il professore Объяснив урок, профессор ушел.
usci.
II dottore, letta la lettera , rispose Прочитав письмо, доктор сразу ж е
subito. ответил.
Cesare, v in ti i n em ici, torno in Цезарь, победив врагов, вернулся
patria. на родину.
C hiarito P equivoco, la p ace ritorno Когда недоразумение осталось вы ­
in famiglia. ясненным, мирное настроение
(доел.: мир) снова вернулось в
семью.
O ltrep assato il fiu m e, ci accorgem- Переправившись через реку, мы
mo d’aver sbagliato la strada. заметили, что заблудились.

Многие страдательные причастия прошедшего времёни пе­


решли в разряд имен существительных и имен прилагатель­
ных.
В нижеприведенной таблице даны некоторые примеры:

| Инфинитив Страдательное Имя существи­ Имя прилага­


причастие тельное тельное

| m orire m orto il m orto m orto


! умирать умерший умерший, мерт­ умерший, мерт­
вый вый
nascere nato il n ato n ato
родиться родившийся новорожденный родившийся,
рожденный
Т РИ Д Ц А ТЬ ВТО РО Й У РО К 291

Страдательное | Имя существи­ Имя прилага­


Инфинитив
причастие тельное тельное

ferire ferito il ferito ferito


ранить раненный раненый раненый

dipingere dipin to il dipinto dipinto


рисовать нарисованный картина нарисованный

produrre prodotto il prodotto prodotto


производить произведенный продукт произведенный

III. Согласование причастия в сложных временах

Как уже было сказано, страдательное причастие прошед­


шего времени — participio passato — вместе с вспомогательны­
ми глаголами avere или essere образует сложные времена в
действительном и возвратном залоге, а в страдательном залоге
всегда с глаголом essere.
Если страдательное причастие образует сложные времена
с глаголом essere, то оно согласуется в роде и числе с подле­
жащим, напр.:
II ragazzo поп ё arrivato. М альчик не приехал.
I ragazzi non sono arrivati. М альчики не приехали.
La ragazza non e arriv ata. Девушка не приехала.
Le ragazze non sono arrivate. Девушки не приехали.

Страдательное причастие, образующее сложные времена с


глаголом avere, не согласуется ни с подлежащим, ни с допол­
нением, напр.:
La signora ha acquistato una rosa. Синьора (дама) купила розу.
Le ragazze hanno acquistato i fiori. Девушки купили цветы.

Если причастие употреблено после дополнения, то оно мо­


жет согласоваться с дополнением, или нет, напр.:
Q uali fiori hai acquistato? ]
Q uali fiori hai acquistati? J К акие цветы ты купил?
ТРИДЦАТЬ ВТО РО Й У РО К

Если дополнение выражено краткими формами личных ме­


стоимений lo, la, li, le, то причастие всегда согласуется с таким
дополнением, напр.:
Но acquistato un uovo е l’ho messo Я купил одно яйцо и положил его
sotto il cespuglio. под куст.
Ho acquistato due uova e le ho mes- Я купил два яйца и положил их
se sotto il cespuglio. под куст.

УПРАЖНЕНИЯ

1. а) Замените имена существительные мужского рода именами су­


ществительными женского рода:
1. б) Замените единственное число имен существительных мужского
и женского рода множественным числом:
И bambino ha com prato la mela. Lo zjo e arrivato da Roma. II babbo
e aspettato dal figlio. Ё partito l ’ospite? II collega mi ha m ostrato la sua
collezione. II commesso si e allontanato. M;o figlio e stato invitato in Italia
dal suo amico. Egli ha veduto un signore e lo ha salutato.
2. Образуйте соответствующие личные формы глаголов в прошедшем
времени passato prossimo:
Signorina, (trovare) facile la lezione di oggi? No, la (trovare) molto dif­
ficile. Signore, (studiare) la gram m atica? Si, la (studiare). (Comprare) tu
le mele? Si, le (comprare). (Accomodare) voi il tavolino? Lo (accomodare)
questa m attina. Marco, (ricevere) le lettere? Si, le (ricevere) tu tte e due.
Signorina, (comprare) le sigarette? Si, le (comprare). Signore, (comprare)
i giornali? No, non li (comprare).
3. Переведите:
У наших соседей 20 кур. У нас нет кур, потому что наш сад полон
цветов. Иногда несколько кур наших соседей входит в наш сад. Моя
жена готовит на кухне ужин. Сегодня вечером мы будем есть яйца.
К аж ды й из нас съест одно яйцо. После яиц мы будем есть яблоки.
Яблоки вкусны. Ты такж е будешь есть яблоки? Нет, я съем только яйца
и выпью чаш ку кофе. Дай и мне чаш ку кофе.
Путешествия дороги. В прошлом году я был на море. Было много на­
роду. Некоторые дамы были очень симпатичны. Под вечер на берегу
моря они пели старинные песни. Луна смотрела на нас. Иногда вечером
мы ш ли в кафе, чтобы (per) послушать новые (доел.: последние) пе­
сенки. Такж е и в этом году я вернусь на море.
Т Р И Д Ц А Т Ь В Т О Р О Й ,Т Р Е Т И Й У Р О К 293

4. Употребите в данных предложениях конструкцию participio asso-


luto:
Quando fu arrivato alia stazione, telefono alio zio. Quando la mamma fu
partita, incomincid a piangere. Appena ebbe saputo la notizia, parti. A p­
pena ebbe visto il professore, lo salutd. Appena ebbe pagato il tassi, chiamo
il portabagagli. Quando ebbe studiato la lezione, ando al cinema. Appena
il dottore fu andato via, il m alato mori. A ppena ebbe letto la lettera, spedi
un telegram m a.
5. Напишите шесть вопросов к рассказу „B asta”.

33
LEZIONE TRENTATREESIMA

Тридцать третий урок

Отсутствие артикля
Суффикс -bile
Неправильные глаголы contenere, dirigersi,
provenire, riprendere, trafiggere

„ED Ё SUBITO SERA”

Ognuno sta solo sul cuor della terra


trafitto da un raggio di sole:
ed e subito sera.
Salvatore Quasimodo

AL MU§EO

Io, mio fratello ed il nostro amico Giorgio ci siamo recati al


Museo Capitolino, ricca collezione di sculture antiche, che si trova
al Campidoglio.
II palazzo e opera di Michelangelo, come pure il palazzo dei
Conservatori, dall’altra parte della piazza, ed il lastricato della
piazza stessa. Due palazzi di stile perfetto.
294 тридцать третий урок

A lcuni stra n ie ri visitavano la piazza, accom pagnati da u n a


guida. E rano francesi.
AU’e n tra ta c’era la b iglietteria.
— P e r favore, tre biglietti.
— Norm ali?
— No, siam o studenti.
— Favoriscano il tesserino.
— Ecco le nostre tessere.
— Grazie. Vogliono firm arsi in questo libro?
— Subito.
F in ite le m od^lita ci siamo avviati verso l ’en trata.
D all’ingresso si e n tra in un corridoio:
— Q uella colossale statua, sopra la fo n tan a di Giacomo della
P o rta — mi ha detto Giorgio — ra p p re se n ta una div in ita fiu v ia le
ed e u n ’opera del I secolo.
— Q uella a destra e una sta tu a di D iana del IV sec. a. C.,
e quella a sin istra una statu a di M inerva — ho aggiunto io.
— Che cosa c'e in questa sala? Leggi con attenzione la guida.
— Q uesta sala e dedicata ai culti o rien tali con rilievi e sta tu e
ad essi riferentisi.
— Q uesta sala invece e dedicata ai b usti e ai r itr a tti d e ll’e ta

Desjdero visitare ia citta accompagnato da una guida


ТРИДЦАТЬ т р е т и й у р о к 295

im periale. Su questo sarcofago sono ra p p re se n ta ti episodi di


g uerra.
— Non andate cosi in fre tta — ha detto mio fratello — Voglio
v edere tu tto con calm a.
— Q uesta scalinata conduce alle sale del piano superiore.
— Quasi tu tte le statu e intorno alle p a re ti provpngono dalla
V illa A driana, presso Tivoli — ha letto Giorgio, nella sua guida
della citta. — E questa e la cosi d e tta sala dei filosofi. C ontiene,
in fatti, b u sti di filpsofi, poeti, scrittori, non sem pre pero id en tifi-
cabili.
— E ntriam o un m om ento in questa sala. Q uanti busti!
— Q uesta e la sala dei b u sti degli im p e rato ri ed e una delle piu
ricche collezioni, in teressante, so p ra ttu tto , sotto il punto di vista
iconografico ed anche p er la ricchezza dei m ateriali.
— Ed ecco la V enere C apitolina, tro v a ta nel 1700, sta tu a in
m arm o di Paros, p e rfe tta p er la sua precisione anatpm ica. P ro -
babilm ente e u n ’ppera alessandrina deriv ata dalla V enere di Cnido
di P rassitele.
— Ё davvero p e rfe tta .
— Scusino, signori — ci ha chiesto uno stran iero — dove e Tu-
scita?
— In fondo al corridoio — ha risposto Giorgio, ed anche noi ci
siam o d ire tti verso l ’uscita.

STUDIAMO LE LINGUE STRANIERE!

U n gatto insegue u n topo che si rifugia in un b uchetto nel quale


il gatto non pud e n tra re . M entre riprendono lena. il topo pensa:
— Non usciro di qua finche il gatto non sara andato via.
In quel m om ento sente l ’abbaiare di u n cane.
— Oh! — pensa allora — sicuram ente il gatto e fuggito e posso
uscire.
H a appena messo fuori la testa che il gatto, che non si era mosso,
lo a ffe rra e lo m angia in u n boccone, poi esclam a:
— Come e u tile conpscere le lingue straniere!
296 ТРИ ДЦ АТЬ ТРЕТИЙ УРО К

II fam oso com m ediografo M oliere aveva una figlia che sapeva
soltanto la sua lingua m atern a, il francese. U n signore dom ando
a M oliere:
— P erche non fa stu d iare a sua figlia nessuna lingua stra n ie ra?
— P erche p e r una donna basta u n a sola lingua! — rispose Mo­
liere.

СЛОВАРЬ

abbaiare л аять im periale императорский (-ая)


affcrrare хватать, ловить l’ingresso вход
alessandrino (-а) александрийский inseguire (inseguo) преследовать,
(-ая) гнаться
anatomico (-а) (мн. ч.: -ci) анатоми­ il lastricato каменное покрытие,
ческий (-ая) мостовая
la biglietteria билетная касса
la lena дыхание
il buchetto ды рка
il m ateriale материал
il busto бюст
m aterno (-а) материнский (-ая)
il Campidoglio Капитолий
le m odalita формальности
capitolino (-а) капитолийский (-ая)
norm ale обычный (-ая), нормаль­
colossale громадный (-ая), колос­
ный (-ая)
сальный (-ая)
il commediografo автор комедий orientale восточный (-ая)
eontenere (contengo) содержать provenire (provengo) происходить
il corridoio коридор il raggio луч
il culto культ rappresen tare представлять собой;
derivare происходить; иметь, брать представлять, изображать
начало riferirsi (mi riferisco) относиться к
dirigersi направляться чему-н., быть связанным с чем-
la divinita бог, божество -нибудь
l ’episodio эпизод, фрагмент rifugiarsi прятаться
il filosofo философ il rilievo барельеф
firm arsi подписываться
riprendere снова брать
fluviale речной (-ая)
il ritra tto портрет
fra между, среди
il francese французский il sarcofago саркофаг
la guida проводник, гид; путево­ la scalinata широкая лестница
дитель lo scrittore писатель
iconografico (-а) (мн. ч х -ci) иконо­ sicuram ente наверное
графический (-ая) la statu a статуя
identificabile такой, которого мож­ lo stile стиль
но распознать, отождествить lo straniero иностранец
ТРИ Д Ц А ТЬ ТРЕТИЙ УРО К 297

straniero (-а) иностранный (-ая) trafiggere пронзать


la tessera = il tesserino билет (сту- l’uscita выход
денческий, членс'кий) utile полезный (-ая), годный (-ая)

В Ы Р А Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

trafitto da . . . пронзенный (чем-нибудь)


di stile perfetto совершенный по стилю
accompagnato da una guida в сопровождении гида
il biglietto norm ale обычный, т. е. не льготный билет
favoriscano il tesserino предъявите, пожалуйста, (студен­
ческий) билет
finite le m odalita выполнив формальности
la divinita fiuviale бог рек
gli episodi di guerra военные эпизоды
in fre tta быстро, поспешно, в торопях
intorno alle pareti вокруг стен, по стенам
cosi detto так называемый
non sempre pero однако не всегда
entrare un momento войти на минуту
sotto il punto di vista с точки зрения
verso l’en trata (l’uscita) к входу (к выходу)
riprendere lena хватать воздух, перевести дыхание
di qua отсюда
la lingua m aterna родной язы к
fare studiare a . . . заставлять (кого-нибудь) учиться

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Отсутствие артикля
Об употреблении и пропуске артикля говорилось в уроках
4, 5, 13 и 14. Чтобы облегчить усвоение этого грамматического
явления, в настоящем уроке собраны основные случаи про­
пуска артикля.
Артикль опускается:
1. перед именами собственными: именами лиц, названиями
городов, небольших островов, напр.:
Nicola ё studente. Николай — студент.
Roma ё una citta. Рим — это город.
Capri ё un’isola. Капри — это остров.
298 ТРИ ДЦ АТЬ ТРЕТИ Й УРОК

Исключение составляют названия:


II Cairo, L’Aia, La Spezia, L’Aquila, La Mecca, L’Avana

П р и м е ч а н и е . Имена собственные могут иметь артикль


только тогда, когда они употребляются с определением, напр.:
il giovane Marco молодой Марк
la bella Roma прекрасный Рим
l’incantevole Capri восхитительный Капри

2. перед сочетанием притяжательного местоимения с именем


существительным, обозначающим родство, напр.:
mio padre мой отец
tua zia твоя тетя

И с к л ю ч е н и е составляет местоимение loro, напр.:


la loro m adre их мать

3. перед сочетанием количественного числительного с име­


нем существительным, напр.:
due m ani две руки
dieci dita десять пальцев
Но incontrato due amici. Я видел двух друзей.

Однако артикль требуется, когда имя существительное упо­


требляется с определением, напр.:
Ecco i due amici di cui ti parlai Вот два друга, о которых я тебе
ieri. говорил вчера.

4. перед сочетанием указательного или неопределенного ме­


стоимения с именем существительным, напр.:
questo libro эта книга
quella scatola та коробка
molti libri многие книги
ogni cosa каж дая вещь

И с к л ю ч е н и е составляет местоимение tutto, после кото­


рого имя существительное употребляется с артиклем, напр.:
tutto il giorno весь день
tu tta la casa весь дом
ТРИ Д Ц А ТЬ ТРЕТИЙ УРО К 299

5. в надписях, вывесках, названиях книг и заголовках, напр.:


C artoleria Магазин с канцелярскими това­
рами
Farm acia Аптека
E n trata Вход
Uscita Выход
G ram m atica italiana Грамматика итальянского язы ка
Antologia di le tte ra tu ra contem po- Избранные произведения совре­
ranea менных писателей

6. при перечислении, напр.:


Ho comprato mele, arance e fiori. Я купил яблоки, лимоны и цветы.

7. как правило, перед названиями месяцев и дней недели,


напр.:
In agosto andrem o in Italia. В августе мы поедем в Италию.
Venerdi arrivera tuo zio. В пятницу приедет твой дядя.

8. перед обращением, напр.


Si, ingegnere. Да, инженер.
Dottore, Lei e molto gentile. Доктор, вы очень любезны.

9. перед несогласованным определением, состоящим из пред­


лога и имени существительного, напр.:
Tabito da sera вечерний костюм
il vaso di cristallo хрустальная ваза
la sala da pranzo столовая комната
il mulino a vento ветряная мельница
il re d’lta lia итальянский король

10. перед именем существительным, образующим вместе с


глаголом идиоматическое выражение, напр.:
aver sete хотеть пить
aver paura бояться
prestare orecchio прислушиваться

11. в обстоятельственных выражениях, составных предлогах


и союзах, напр.:
con pazienza терпеливо
in realta в действительности, на самом деле
300 ТРИДЦАТЬ ТРЕТИЙ УРОК

In seguito а . . , вследствие
con gioia радостно, с радостью
con disperazione с отчаянием
per pieta из жалости
In piedi стоя
a causa di , . , по поводу

12. перед именем существительным, употребленным в функ­


ции сказуемого и обозначающим профессию, националь­
ность пли вероисповедание, а также перед именем суще­
ствительным в функции второго дополнения, напр.:
Egli ё dottore. Он врач.
Siamo studenti. Мы студенты.
Lo hanno eletto presidente. Его избрали президентом.
August о fu eletto im peratore. Август был избран императором.
Lo nominarono presidente dell’Acca- Его назначили президентом А ка-
demia. демии.

13. Как правило, в пословицах, напр.:


Corvo con corvo non si cavan gli Ворон ворону глаз не выколет.
occhi.
('u atlrin o risparm iato due volte Грош сберечь — вдвойне зарабо-
guadagnato. тать.

II. Суффикс -bile


Некоторые имена прилагательные образуются от основы
инф инитива при помощи суффикса -bile, во множественном
ч и с л е -bili, напр.:
am are любить am а 4- bile тот (такой), которого
можно любить
prcferire предпочитать preferi 4* bile тот (такой), который
может нравиться
idcntifieare распознать identifica + bile тот (такой), которого
можно распознать

П р и м е ч а н и е . Ударение в именах прилагательных с


суффиксом -bile падает всегда на третий слог от конца, напр.:
amabile
preferibile
identificabile.
ТРИ Д Ц А ТЬ ТРЕТИ Й УРОК 301

УПРАЖНЕНИЯ

1. Употребите в данных предложениях — там, где это необходимо, —


артикль:
II professore saluta .. . Giovanni. . . . piccolo Marco e allegro. Ho veduto
d ue volte . .. Roma. Egli ha inco ntrato .. . tuo padre. II tuo amico ha . ..
libri. Noi abbiam o . . . freddo. A bbiam o veduto . . . libri, . . . quaderni, . . .
penne, ecc. Leggi . . . questi giornali! Vado a B uda pest in . . . luglio. . . .
lunedi sara festa. A ndiam o nella sala di . . . soggiorno. . . . q uesta m a ttin a
sono stato in citta e ho com prato . . . insalata, . . . patate, . . . piselli e . . .
pomodori. Scrive a . . . tuo fratello. Ho letto con .. attenzione questo libro.
Noi abbiamo . . . pazienza, m a tu non hai mai . . . soldi. A lla biglietteria
hanno com prato . . . tre biglietti. In . . . quel corridoio non с’ё . . . luce. La
signora e . . . francese. Io sono . . . italiano che telefono ieri a . . . suo marito.
Che cosa e rap p re se n ta to su . . . questo sarcofago? Scrive le le tte re con . . .
am ore.

2. Найдите в рассказе „А1 m useo” имена существительные без артикля.


Объясните пропуск артикля.
3. Переведите пословицы. Подберите соответствующие им по значе­
нию русские пословицы:
L o n ta n dagli occhi, lon ta n dal c u o r e , .............£ meglio un uovo oggi che
una gallina d c m a n i........................L ’occhio del pad ro n e ingrassa il cavallo.
.............. Una mano lava l ' a l t r a : .............Ogni principio e difficile. . . . •■•■
Una ryndine non fa p r im a v e r a ................ P ro m e tte re m a ri e m o n ti...................
Meglio tardi che mai. .......... Al bisogno si conosce l ’am ico................... Chi
ta rdi arriva, m ale alloggia................

4. Ответьте на вопросы:
Q uando i tre amici sono a n d a ti al museo? Q uale m useo h anno visitato?
Quali opere hann o a ttir a to l ’attenzione dei tr e amici? A che cosa sono
dedicate le varie sale? Cosa sa Lei sulla Venere Capitolina? C ’e un museo
nella sua citta?
34
LEZIONE TRENTAQUATTRESIMA

Тридцать четверты й урок

Герундий — gerundio
S tare и andare + герундий
Неправильные глаголы correre, respingere, ri
dere, riporre

LA CASA DI MARA

La casa di Mara
e una piccola stanza di legno.
A un lato un cipresso l’adombra nel giorno.
Davanti vi cprrono i treni.
Seduta nell’ombra deiralto cipresso
sta Mara filando.
La vecchia ha cent’anni,
e vive filando in quell’ombra.
I trcni lc corron veloci davanti
portando la gente lontano.
Ell’alza la testa un istante
e presto il lavoro riprende.
I treni mugghiando
s’incrocian dinanzi alia casa di Mara volando.
Ell’alza la testa un istante
e presto il lavoro riprende.
Aldo Palazzeschi

Le DOMANDE

Andammo a sedere al caffe, in fondo ad una lunga fila di ta-


volini ormai quasi tutti deserti. Accanto a noi, in una rienlranza
del palazzo, sedeva un avventore del quale non vedevo che le
gambe. Era molto tardi e per la strada non passavano piu che
ТРИ ДЦ АТЬ ЧЕТВЕРТЫ Й УРО К зоа

poche automQbili. Sui marciapiedi non c’era piu folia; soltanto


qualche coppia frettolosa che rincasava.
Dissi a Lucio:
— Vado a prendere i giornali.
— Quali giornali?
— I giornali di stasera.
— Vuoi dire di ieri sera.
Andai al chiosco. II giornalaio stava riponendo le riviste illu­
strate e accatastando i fasci di giornali invenduti. Senza fretta,
indugiando a leggere i titoli e a guardare le fotografje, comprai
un giornale della sera. Quando tornai al tavolino, Lucio stava gia
parlando con l’avventore che sedeva solo al tavolino. Lucio, come
proseguendo un discorso incominciato, domando:
— Scusa, non capisco, non hai l’interruttore della luce accanto
alia porta?
— Si — rispose l’altro — ma e l’interruttore della lampada del
soffitto e questa, purtroppo, e rotta. Cosi per far luce nella stanza
debbo camminare al buio fino al letto ed accendere la lampadina
sui comodino.
— E una volta accesa la luce, che fai?
304 ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТЫ Й УРО К

— Mi spoglio per andare a letto. Strano, no?


— Stranissimo infatti. Ti secca che ti faccio queste domande?
— Non mi secca affatto.
— Allora racconta per ordine come ti spogli.
— Mi tolgo la giacca.
— E dove la metti?
— La metto insieme con i pantaloni e con le scarpe su una stam-
pella a rotelle.
— Ora sei in calzini, mutande e camicia. Che fai?
L’altro si mise a ridere al buio:
— Lo spogliarello. Tutti noi facciamo ogni sera lo spogliarello.
Riduzione da A l b e r t o M o r a v i a
(segue)

UNA FA VOL A MODERNA

La figlia di un ricco industriale s’innamoro d’un mendicante.


(
Questi pero la respinse.
— Io non mi potro mai adattare alia tua vita di lusso — le disse
il mendicante. — Mi posso sacrificare ad un patto. Tu prima mi
darai una prova del tuo amore e andrai mendicando insieme a me
almeno per un anno.
— Io, la figlia di un industriale, devo mendicare per vie e piaz-
ze? — esclamo la fanciulla; ma poi dato che lo amava molto e an­
che perche il mendicante diceva sul serio, acconsenti.
Per tutto un anno la sposa ando chiedendo di porta in porta
l ’elemgsina. Al trecentosessantacinquesimo giorno lo sposo le
disse:
— Oh! amore mio! Hai superato la prova! Ora finalmente non
devi piu mendicare e puoi tornare nella tua ricca casa insieme
a me.
— Bene — disse la sposa — ma prima finiamo le case di questa
via.
ТРИ ДЦ АТЬ ЧЕТВЕРТЫ Й УРОК 305

СЛОВАРЬ

accanto рядом la lam padina лампочка


accatastare собирать в кучу, ску­ il lato Сок, сторона
чивать Lucio Лючио (мужское имя)
aeconsentire (acconsento) согла­ il lus ) роскошь, великолепие
шаться Мага Мара (женское имя)
adattarsi приспособляться, прила­ il m cndicante нищий
живаться m endicare (mendico) побираться,
adom brare отенять просить милостыню
affatto совсем m ugghiare шуметь, гудеть
affatto (с отрицанием) вовсе не le m utande кальсоны, штаны
l’avventore посетитель, клиент i pantaloni брюки
il calzino носок il patto договор, соглашение, пакт
la camicia (мн. ч.: -cie) рубаш ка proseguire (proseguo) продолжать
il chiosco (мн. ч.: -chi) киоск respingere отвергать
il cipresso кипарис ridere смеяться
11 comodino ночной столик la rientranza ниша, углубление
la coppia пара rincasare возвращ аться домой
correre бегать, пчаться riporre (ripongo) класть, уклады ­
la digestione пищеварение вать
l’elemosina милостыня la rivista журнал
la fanciulla девочка la rotella колесико
il fascio пачка, связка sacrificarsi (mi sacrifice) ж ертво­
filare прясть вать собой
la folia толпа le scarpe ботинки, обувь
frettoloso (-а) торопливый (-ая) seccare надоедать, раздрож ать
la giacca пидж ак; куртка il serio серьезность
il giornalaio продавец газет, киос­ il soffitto потолок
кер lo spogliarello стриптиз
incrociarsi скрещиваться, встре­ spogliarsi раздеваться
чаться, разминуться la sposa невеста
indugiare медлить lo spo§o ж ених
innam orarsi влюбляться la stam pella веш алка
l’in terru tto re выклю чатель la stanza комната, помещение
invenduto (-а) непроданный (-ая) strano (-а) странный (-ая)
Tistante мгновение, миг, момент la vecchia старуш ка
la lam pada лампа volare летать
306 ТРИДЦАТЬ Ч ЕТВЕРТЫ Й У РО К

В Ы РА Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

la piccola stanza di legno м аленькая деревянная избушка


vi corrono davanti проезжают, мчатся мимо него
correre davanti a . . . проезжать, пробегать мимо
un istante на мгновение, на миг
accanto a . . . рядом с . . .
non vedevo che . . . я не видел ничего, кроме . . .
non passavano piu che poche auto- проезж али мимо немногочислен­
mobili ные автомобили
andare a prendere qualcosa идти за чем-нибудь
i giornali di stasera сегодняшние вечерние газеты
di ieri sera вчерашние вечерние
la rivista illustrata иллюстрированный ж урнал
senza fretta не спеша
indugiare a . . . остановиться на . . медлить
come proseguendo как бы продолжая
cam m inare al buio идти в темноте
fare le domande расспрашивать
per ordine по порядку
la stam pella a rotelle веш алка на колесиках
m ettersi a + инфинитив начать делать что-нибудь
tu tti noi мы все
segue продолжение следует
la vita di lusso ж изнь в роскоши
ad un patto при условии
dare una prova di . . • доказать
dato che . . . приняв во внимание
sui serio всерьез, серьезно
per tutto un anno в течение целого года
di porta in porta от двери к двери
am ore mio! моя любимая!
superare la prova вы держ ать испытание
la coppia di sposi молодая пара (молодожены)
il paio di scarpe пара сапог

П р и м е ч а н и е . Слово coppia употребляется с одушевлен­


ными именами существительными без артикля.
Слово paio — с предметными именами существительными
тоже без артикля.
ТРИ ДЦ АТЬ ЧЕТВЕРТЫ Й У РО К 307

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Герундий — gerundio
Герундий — неизменяемая глагольная форма, которой в рус­
ском языке соответствует деепричастие, напр.:
Bevc il caffe, leggendo il giornale. Он (она) пьет кофе, чи тая газету.
Scdendo al caffe, f u m av a la pipa. Сидя в к аф е, он к у ри л трубку. f

Avcnclo bcviiio il caffe, usci dal bar. Вы пив кофе, он в ы ш е л из бара.


Avendo lavorato tu tto i l ( giorno, si Проработав весь день, он почувст-
scntiva stanco. вовал себя усталым.

Герундий глаголов essere и avere

Ипфишпив Настоящ ее время Прош едш ее время

csscndo будучи essendo stato будучи

avendo имея avendo avuto имея

Герундий имеет формы настоящего и прошедшего времени


в каждом залоге: действительном, возвратном и страдатель­
ном.

ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

Настоящее время
Герундий настоящего времени действительного залога обра­
зуется по следующим правилам:
1. к основе глаголов I спряжения прибавляется суффикс
-ando, напр.:
lodare хвалить, lod J--ando = lodando хва л я

2. к основе глаголов II и III спряжения прибавляется суф ­


фикс -endo, напр.:
credere верить crcd -endo - crcdendo вопя
vcstire одевать vest Р -endo - vestendo одевая

б*
308 ТРИ ДЦ АТЬ ЧЕТВЕРТЫ Й УРО К

1 i I
1
Глаголы Инфинитив Суффикс Герундий
1
]
I спряжения lodare -ando lodando
j
i
II спряжения credere -endo credcndo
I
i
III спряжения vestire -endo vestendo
!

Прошедшее время
I спряжение: avendo lodato похвалив
II спряжение: avendo creduto поверив
III спряжение: avendo vestito одев

Герундий прошедшего времени является сложной формой,


состоящей из герундия вспомогательного глагола avere или
essere — avendo или csscndo — и требуемой формы страдатель­
ного причастия прошедшего времени (participio passato).

ГЕРУНДИИ ВОЗВРАТНЫ Х ГЛАГОЛОВ

Настоящее время
I спряжение: lodarsi — lodandosi хвалясь
II спряжение: credersi — credendosi считая себя
III спряжение: vestirsi — vestendosi одеваясь

Прошедшее время
essendosi lodato похвалившись
essendosi creduto сочтя себя, признав себя
essendosi vestito одевшись

Герундий возвратных глаголов образуется так же, как герун­


дий действительного залога.
Важной особенностью является то, что в настоящем вре­
мени возвратное местоимение стоит на конце формы герундия,
напр.:
ledandosi
ТРИ ДЦ АТЬ ЧЕТВЕРТЫ Й УРО К 309

а в прошедшем времени на конце формы герундия вспомога­


тельного глагола, напр.:
essendosi lodato

Возвратное местоимение изменяется в зависимости от лица


и числа подлежащего, напр.:
io lodandom i . . . я, хвалясь, . . .
tu lodandoti .. - ты, хвалясь, . . .
io essendomi lodato я, похвалившись, . . .
tu essendoti lodato ты, похвалившись, . . .

С Т Р А Д А Т Е Л Ь Н Ы Й ЗАЛОГ

Настоящее время
I спряжение: essendo lodato будучи хвалимым
II спряжение: essendo creduto будучи считаемым, считаясь
III спряжение: essendo vestito будучи одеваемым

Герундий настоящего времени страдательного залога состоит


из формы герундия вспомогательного глагола essere — essen­
do — и требуемой формы страдательного причастия прошедше­
го времени (participio passato).

Прошедшее время
I спряжение: essendo stato lodato будучи похваленным
II спряжение: essendo stato creduto будучи признанным
III спряжение: essendo stato vestito будучи одетым

Герундий прошедшего времени страдательного залога со­


стоит из формы герундия прошедшего времени вспомогатель­
ного глагола essere — essendo stato — и требуемой формы стра­
дательного причастия прошедшего времени (participio passato).

П р и м е ч а н и е . Форма страдательного причастия прошед­


шего времени (participio passato) в составе сложного gerundio
согласуется в роде и числе с подлежащим, напр.:
II ragazzo essendo arrivato . . . Мальчик, уехав . . .
La ragazza essendo arriv ata . . . Девушка, уехав . . .
310 ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТЫ Й УРО К

Таблица форм герундия

время действитель­ возвратный страдательный залог


глагола ный залог залог

I спря­ |
настоя­
жение щее время lodando lod an dosi essen d o lod ato

1п р о ш е д - I i
1 щ е е в р ем я a ven d o lodato essen d osi lodato essen d o stato lod ato
I
1 настоя­ i
щ е е вр е м я ! cred en d o cred en d osi | essen d o cred u to
II с п р я - i
| жение ! j
11 прошед- i
щ ее время aven d o creduto essen d osi credutoi
I
essendo stato cred u to j
i1 iнастоя­
1I I I спря­
щ ее время v esten d o i vest^ nd osi ,essendo v estito
жение
прошед­
ш е е врем я, a ven d o vestito essen d osi v estito essendo stato v estito
I 1 1

II. Stare и andare L герундий


Конструкция stare -г герундий выражает действие, акту­
ально производимое, развивающееся во времени (т. е. такое
действие, какое выражает английское continuous tens), напр.:
Lucio sta parlando. Лучио разговаривает (в этот мо­
мент).
Lucio stava parlando. Лучио разговаривал (в этот опре­
деленный момент).
Quando Lucio stara parlando. Когда Лучио будет разговаривать
(в этот определенный момент).
Sto scrivendo. Я пишу (в этот момент).
Lucio stava gia parlando con l’av- Лучио как раз уже разговаривал
ventore. с посетителем.
II giornalaio stava riponendo le ri- Продавец газет как раз уклады вал
viste. журналы.

Как видно из приведенных примеров, конструкция stare +


герундий может выступать в настоящем, прошедшем несо­
вершенном и в будущем времени.
ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТЫ Й УРОК 311

Конструкция andare + герундий выражает продолжитель­


ность действия или его привычность, напр.:
Yado cercando. Я ищу.
Ando chicdendo l’elemosina. Она просила милостыню.
Andrai mendicando. Ты будешь побираться.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Напишите ответы на вопросы:


Di chi s'innam oro la figlia del ricco industriale? P erche il m e ndica nte
la respinse? Che cosa le dom ando il m endicante? P erche la ragazza ac-
consenti? P er qu anto tempo la sposa chiese l'elemosina?
Dove si sedettero i due amici? Dove sedeva un altro avventore? Che ora
era? Che cosa ando a co m prare I’au to re del racconto? Cosa faceva il gior-
nalaio? P erche non puo fare luce accendendo l ’in te rru tto re vicino alia p o r ­
ta? Che fa p rim a di a n d a re a letto?

2. Напишите рассказ „Una favola m oderna”, употребляя множественное


число.
3. Образуйте от данных глаголов формы герундия настоящего и про­
шедшего времени, действительного залога:
declinare — desiderare — div e n tare — costruire — dorm ire — p ren dere —
potere — sentire — volere — dom andare.

4. Переведите:
И дя к киоскеру, я встретил твоего брата. Он вы ходил из магазина
с письменными принадлеж ностями. Он был очень рад (доел.: счастлив)
встрече. Поговорив о многом, мы распрощались. Я обещал ему, что,
когда буду ехать в Милан, я остановлюсь на один день в его городке.
Я к упил несколько газет, думая провести вечер дома. Я к ак раз в х о ­
дил, когда зазвонил телефон. Это был ин ж ен ер Росси, который при­
глаш ал меня к себе (доел.: в свой дом). Таким образом я не прочитал
газе г, по прекрасно провел вечер (доел.: провел п рекрасны й вечер):
я смотрел (употребите герундий) телевизионную программу.

5. Употребите в данных предложениях герундий:


Q uando ebbe letto la le ttera, la diede alio zjo. Se a r r iv e ra i cosi presto,
non troverai nessuno. Poiche non trovo nessuno, torno a casa sua. Dopo che
si fu lavato, si pettino. M e n tre cam m inava, incontro u na vecchia arnica.
M e ntre mangiava, pen sav a ai suoi genitori.
35
LEZIONE TRENTACINQUE§IMA

Тридцать пятый урок

В озвратны е глаголы
Глагол с неполным составом форм — urgere
Н еправи л ьн ы е глаголы avvenire, fingere, sm et-
tere, spingere

LE DOMANDE (SEGUITO)
Poi soggiunse:
— Non ci crederai. Mi tolgo un solo calzino, la cravatta e me??a
camicia.
— Me??a camicia?
— Si, me la sfilo a meta. E quindi mi metto a leggere, seduto
nella poltroncina ai piedi del letto.
— Che leggi?
— La prima cosa che mi capita. Per esempio, ieri sera mi sono
letto alcune pagine dell’orario ferroviario. Tutte le linee della
Sicilia. Un’altra volta poi leggo l’elenco telefonico, pagine e pagine
di nomi che incominciano con la stessa lettera. Oppure un giornale.
Ma non gli articoli politici e culturali. Leggo soprattutto gli annun-
ci economici: affarone, affaronissimo, tristanze, svendo, urge, ecce-
tera. Ma mi piacciono anche gli arrivi e le partenze, le previsioni
sul tempo . . .
— E quanto leggi?
— Leggo finche non sento freddo. Di solito starnuto e allora
capisco che e ora di andare a letto.
— Smetti di leggere — dunque — e vai a letto. Che avviene ora?
— Non avviene molto. Allungando i piedi sotto le coperte
disturbo il mio gatto che dorme in fondo al letto.
— Che gatto e?
— Un soriano grigio.

— E come si chiama?
ТРИ ДЦ АТЬ п я т ы й УРОК 313

— Ti sembrera strano, gli ho dato il mio nome, Lorenzo.


— E perche mai?
— Cosi! Siccome ho un poco l’abitudine di parlare solo, quando
mi accade, fingo con me stesso di parlare al gatto. Dico per esem-
pio: Lorenzo sei pigro, Lorenzo sei una bestia.
— E ti addormenti subito?
— No, penso a qualcosa che mi calmi.
— A che cosa pensi?
— Alla luna.
L’interlocutore a questo punto si alzo e disse, stirandosi, a Lucio:
— Ma lo sai che con le tue domande mi hai fatto venire sonno
davvero. Buona notte.
Si allontano a passo svelto e ben presto scomparve in fondo
alia strada.
Riduzione da A l b e r t o Mo r a v i a

IN AUTOBUS

Alcuni giorni fa, aspettavo l’autobus numero 4 in Piazza Un-


gheria, quando una signora si avvicino e mi chiese:
— Scusi, per andare a Piazzale Flaminio quale me?zo devo
prendere?
— Prenda il 39 e poi in via Flaminia il filobus numero 72.
314 ТРИДЦАТЬ ПЯТЫЙ УРОК

— Grazie mille. Ma dove ferma il 39?


— Ecco, signora. Attraversi il viale, vada a destra, poi volti
alia prima strada a sinistra, attraversi la strada e si trovera proprio
alia fermata.
In quel momento arrivo il mio autobus, le porte si aprjrono
automaticamente, salii, feci il biglietto e mi avviai verso la piat-
taforma anteriore. Sulla piattaforma posteriore c’erano alcuni ra­
gazzi che si raccontavano degli aneddoti. Alcune persone salivano,
altre scendevano. II bigliettaio, ogni tanto gridava:
— Avanti, с’ё posto! — ma inutilmente.
Anzi, un signore che cercava di seguire il consiglio del bigliet­
taio fu aspramente redarguito da una grossa signora.
— Ma stja piu attento! A momenti mi faceva cadere! Non vede
che с’ё un bambino?
— Scusi, scusi, non lo ho fatto apposta. Qui tutti spingono!
— Scusi, Lei scende alia prQssima fermata?
— No. Si accQmodi.
In quel momento l’autobus si fermo con una brusca frenata. La
luce del semaforo era cambiata improvvisamente.

СЛОВАРЬ

l’abitudine п ривы ч ка, нав ы к ; обы­ capitare попадать


чай la coperta одеяло
l’affarone большое, выгодное дело culturale культурных! (-ая)
allontanarsi у д а л ять ся l’elenco (мн. ч.: -chi) список
allungare вы тягивать ferm are останавливать
l’annuncio = l’annunzio объявление la ferm ata остановка
anteriore передний (-яя) fingere притворяться
apposta намеренно, нарочно la fren ata торможение
aspram ente резко grigio (-а) серый (-ая)
autom aticam ente автоматически im provvisam ente вдруг, н ео ж и д а н ­
avvenire (avviene) происходить, но, внезапно
случаться l’interlocutore собеседник
la bestia скотина, зверь, животное inutilm ente напрасно, бесполезно
il bigliettaio кондуктор la lettera буква
.brusco (-а) грубый (-ая), резкий la linea линия
(-ая) Lorenzo Лоренцо (мужское имя)
ealm are успокаивать la luna луна
ТРИ ДЦ АТЬ ПЯТЫ Й УРО К 315

la m eta половина, пол soriano с черными полосками, тиг­


la pagina страница ровый
la piattaform a площадка spingere толкать
il piazzale площадь starn u tire (starnuto, starnutisco) чи­
pigro (-а) ленивый (-ая) хать
la poltroncina креслице stirarsi потягиваться
posteriore видный (-ая) §velto (-а) быстрый (-ая)
la previsione предвидение; пред­ svendere распродавать, продавать
сказание telefonico (-а) (мн. ч.: -ci) телефон­
redarguire (redarguisco) отчитывать ный (-ая)
sfilarsi снимать (с себя) la tristanze квартира в три комна­
siccome так как; как только ты
§m ettere переставать, прекращ ать urgere торопить
il sonno сон voltare повернуть

В Ы РА Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

seguito продолжение
un solo только один
la prim a cosa che mi capita что попало
per esempio например
ieri sera вчера вечером
u n ’a ltra volta в другой раз
l ’elenco telefonico телефонная книга
pagine e pagine страница за страницей
gli annunci economici объявления
sentire freddo почувствовать холод
e ora di . . . уж е время . . .
disturbare qualcuno мешать кому-нибудь, беспокоить
e perche mai? а почему же?
con me stesso с самим собой
a questo punto в этот момент, тут (о времени)
m i h ai fatto venire sonno ты усыпил меня
m i e venuto sonno мне хочется спать
a passo §velto быстрым шагом
ben presto очень быстро, сразу
in fondo alia strad a в дали улицы
alcuni giorni fa несколько дней тому назад
la piattaform a anteriore передняя площ адка
la piattaform a posteriore задняя площ адка
ogni tanto время от времени
cercare di seguire il consiglio di . . . стараться следовать чьим-нибудь
советам
о 1О ТРИ ДЦ АТЬ ПЯТЫ Й УРО К

a momenti через минуту


non Io ho fatto apposta я не сделал этого нарочно
scendere alia prossim a ferm ata выходить на ближайшей останов­
ке
I’autobus si ferm a con una brusca автобус останавливается, резко
frenata тормозя

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Возвратные глаголы
О значении и употреблении возвратных глаголов уж е гово­
рилось в нескольких уроках. В настоящем уроке собраны важ­
нейшие особенности, связанные со значением и употреблением
возвратных глаголов.
1. В отличие от русского языка, в итальянском языке каж­
дая личная форма глагола имеет свое особое возвратное ме­
стоимение, лапрл
ед. число множ. число
mi ci
ti vi
si si
2. Перед глаголом, начинающимся на гласный, возвратное
местоимение подвергается элизии, напр.:
accomodarsi прилаж иваться
io m ’accpmodo
tu t ’accomodi
egli s’accpmoda
и т. д.

3. Возвратные глаголы образуют сложные временные фор­


мы при помощи глагола essere.
4. Как правило, возвратное местоимение ставится перед гла­
гольной формой. Однако в следующих случаях возвратное
местоимение стоит после глагола, сливаясь с ним в одно слово:
а) в инфинитиве, напр.:
lavarsi
ТРИ ДЦ АТЬ ПЯТЫ Й УРОК

В составе зависимого инфинитива форма возвратного место­


имения обусловлена формой подчиняющего глагола, напр.:
voler lavarsi хотеть мыться
io voglio lavarm i я хочу мыться
tu vuoi lav arti ты хочешь мыться
egli vuole lavarsi он хочет мыться
noi vogliamo lavarci мы хотим мыться
voi volete lavarvi вы хотите мыться
essi vogliono lavarsi они хотят мыться

poter lavarsi мочь мыться


io posso lavarm i я могу мыться
tu puoi lavarti и т. д.
egli pud lavarsi
noi possiamo lavarci
voi potete lavarvi
essi possono lavarsi

б) в страдательном причастии прошедшего времени — parti­


cipio passato, которое согласуется в роде и числе с подлежащим,
напр.:
lavatam i я, умывшись . . .
iavatosi он, умывшись .. .
lavatici мы, умывшись . . .

в) в герундии, напр.:
lavandom i я, моясь .. .
lavandoti ты, моясь . . .
lavandosi он (она), моясь ,. .
lavandoci мы, моясь . . .
и т. д.

г) в повелительном наклонении, за исключением 3-го лица


ед. и мн. числа, напр.:
lavati мойся
laviamoci давайте будем мыться
lavatevi мойтесь
si lavi пусть он (она) моется
si lavino пусть они моются
318 ТРИ ДЦ АТЬ ПЯТЫ Й У РО К

В отрицательной форме 2-го лица ед. числа повелительного


наклонения возвратное местоимение может находиться перед
глаголом или после него, напр.:
non ti lavare ]
non~ lav
л arti
~ j не мойся

Возвратные глаголы могут иметь взаимное значение, напр.:


salutarsi приветствовать друг друга

Возвратное местоимение может выражать такие значения, как


русское местоимение себе в предложениях типа: она купила
себе платье9 или как русская частица себе в предложениях ти­
па: он идет себе и напевает. Но, в отличие от русского языка,
в итальянском языке возвратное местоимение с таким значе­
нием употребляется чаще, напр.:
Io mi fumo una sigaretta. Я курю себе папиросу.
Io mi compro il giornale. Я покупаю себе газету.
В качестве примера спряжения возвратного глагола ниже
приводится состав форм глагола lavarsi.

V E R B O R IF L E S S IV O D E L L A I C O N IU G A Z IO N E

Infinito presente Infinito passato


lavarsi essersi Iavato
M O D O IN D IC A T IV О

Presente Passato prossimo


mi lavo mi sono
ti lavi ti sei lavato (-a)
si lava si e
ci laviam o ci siamo
vi lavate vi siete Iavati (-e)
si lavano si sono

Imperfetto Trapassato prQssimo


mi lavavo mi его
ti lavavi ti eri lavato (-a)
si lavava si era
Т РИ ДЦ А ТЬ ПЯТЫ Й УРО К 319’

ci lavavamo ci eravamo
vi lavavate vi eravate lavati (-e)
si lavavano si erano

Passato remoto Trapassato remoto


mi lavai mi fui I
ti lavasti ti fosti lavato -(a)
si lavo si fu
ci lavammo ci fummo
vi lavaste vi foste lavati (-e)
si lavarono si furono

Futuro semplice Futuro anteriore


mi lavero mi saro
ti laverai ti sarai lavato ^-a)
si lavera si sara
ci laveremo ci saremo
vi iaverete vi sarete lavati (-e)
si laveranno si saranno
MODO IM P E R A T IV O

laviamoci
lavati lavatevi
si lavi si lavino
P A R T IC IP IO

presente passato
lavantesi lavatosi

G E R U N D IO

presente passato
lavandosi essendosi lavato

II. Глагол с неполным составом форм — urgere


Глагол urgere — торопить — употребляется только в 3-м ли­
це ед. и мн. числа presente (urge, urgono), imperfetto (urgeva,
urgevano) и futuro (urgera, urgeranno).
Кроме этих форм, глагол urgere образует participio presente
(urgente) и герундий (urgendo).
320 ТРИ ДЦ АТЬ ПЯТЫЙ УРОК

УПРАЖНЕНИЯ

1. Ответьте На вопросы:
Prende il tram о l ’autobus per andare a ll’ufficio? Che me??o prende per
andare da casa sua alia stazione? Ci sono tram nella sua citta? Quanto
costa il biglietto dell’autobus nella sua citta? Quali sono i colori del se-
maforo?
2. От данных инфинитивов образуйте формы presente и passato pros­
simo и употребите их в предложениях:
Oggi Nicola non (lavarsi) bene. Questa m attina io (vestirsi) elegantemente.
Gli zii (fermarsi) a Roma. Voi non (pettinarsi) bene. Essi (ricordarsi) tu tti
g l’indirizzi. II dottore (vendere) la casa. Mio m arito (arrivare) oggi. Questo
ragazzo (correre) troppo. Lo studente (correre) dal dottore. II pesce (nuo-
tare) nel lago. Noi (passeggiare) per la citta. Questa bam bina (crescere) bene.
Noi (alzarsi) alle sette. Essi (dimenticare) di scrivere. II gatto (arram picarsi)
sul muro.
3. Переведите:
Сегодня в трамвае было много народу. Не было свободного места. К а­
кая-то полная дама задерж алась на задней площ адке со своими двумя
чемоданами, и все кричали: Пройдите вперед, синьора, впереди сво­
бодно! Но это была неправда. На последней остановке все хотели выйти
сразу (доел.: вместе).
К ак называется эта улица? Это улица Пьемонте. — Извините, где ули­
ца Сицилия? — П ервая улица вправо. — Извините, пожалуйста, кото­
рый час? — Мои часы остановились.
Тетя жертвовала собой всю жизнь. Когда мы встречаемся с доктором,
мы всегда здороваемся. Они сели в тени дуба. Наш и друзья переехали
в Москву. Наша ж изнь постоянно меняется. Сахар стоит (доел.: находит­
ся) на столике в столовой комнате.
4. К данным словам подберите антонимы, например:
posteriore — anteriore
alto antico
bello buono
stretto vicino
difficile prim o
5. Перепишите рассказ „Studiamo le lingue straniere” из 33-го урока,
употребляя прошедшее время.
PA N ST W O W E W Y D A W N IC T W O »W IED ZA P O W S 2E C H N A « W A R SZ A W A

Celeste Zaw adzka • Maria M ajdecka • Danuta W asilew ska

УЧЕБНИК ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА


Б рош ю ра 7 У р о к и 36— 44

36
L E Z IO N E T R E N T A S E E S IM A

Тридцать шестой урок

Местоимения ne, ci, vi


Употребление местоимений lo, la, li, le с возвратными
местоимениями
Неправильные глаголы andarsene, gfiacere, riand'are, ri-
conoscere, tendere, tacere

L'ATTRICE E L'ARCHITETTO

— Dov’e la mia cartella? — rarchitetto De Bernardi cerc^va


con impazienza nello studio — Hai visto la mia cartella? Mi ser-
vono i disegni, devo andare in cantiere.
— Ieri sera non Thai portata su. L’avrai lasciata in macchina —
rispose Bettina, sua moglie.
— In macchina? Ah, si, hai ragione. Bene, allora posso andare.
La casa in costruzione era alia periferia della citta. Parcheggio
la macchina, scese, passo attraverso le impalcature e si avvio su
per le scale. Al nono piano si fermo.
Infilo una porta che dava nell’appartamento e si fermo di colpo.
C’era qualcosa che non andava. Ecco: mancava Tanticamera.
— Nardi— chiamo — Cos’e questa storia? Dove e andata a fi-
nire Tanticamera?
Nardi lo guardo a bocca aperta.
322 Т Р И Д Ц А Т Ь Ш ЕС Т О Й У Р О К

Non sai dove ё andato a finire Paolo?

— Non l’ha avvertita l’architetto Grandi? Ha ordinato di ab-


battere le pareti. Ha detto che invece di u n ’antic^mera e di un
soggiorno pjccoli, era meglio eliminare il primo ed ampliare il se­
condo.
— Va bene, ho capito — Si guardo intorno e dovette riconQsce-
re che la soluzione era Qttima.
Lo studio degli architetti De B ernardi — Grandi era all’ultimo
piano di un grande grattacielo, al centro della citta. Fra i due
architetti c’era stata una discussione piuttosto vivace. Ora stavano
attendendo un nuovo cliente.
Infine fece il suo ingresso nello studio la persona attesa:
— Architetto, mi scusi per il ritardo! — E sedette su una pol-
troncina.
— Le presento il mio socio, Tarchitetto G ran d i— disse De B er­
nardi alia donna. E a Grandi: — Abbiamo Гопоге di avere qui
Marine Rudy, la famosa attrice.
— Felicjssima — esclamo quest’ultim a tendendo la mano a
Grandi. Poi si rivolse nuovamente all’architetto De Bernardi:
— Saro breve, architetto. Purtroppo ho molti impegni. Desi-
dero soltanto darle u n ’idea del mio . . . sogno.
— Dica pure, siamo qui apposta.
— Lei ha gia visto il terreno. Sa che e in una posizione incan-
tevole. Anche la villa deve essere qualcosa di speciale. Io l’imma-
Т Р И Д Ц А Т Ь Ш ЕСТОЙ у р о к 323

gino a??urra, tu tta az?urra e scintillante, con quei rivestim enti


di piastrelline lucide. E il soggiorno a pianterreno avra tante fi-
nestre con le tende rosa e tante poltrone di velluto. E poi ci sara
il caminetto, naturalm ente.
— Prendi nota — disse De Bernardi a Grandi — per la canna
fumaria.
— Oh, no! Non un caminetto vero! Pensavo a quei caminetti
finti, che non producono fumo. Non siamo mica ai tempi dei
aostri nonni!
I due architetti tacevano. Marine Rudy si alzo, strinse la mano
agli architetti ed usci.
I due architetti si guardarono un momento in silenzio.
— Mai sentito nulla di piu divertente!
— Ah, si! Ma non hai capito che cosa desidera? Un orrore!
E pensare che io, in quel terreno, ci vedo una casetta quasi rusti-
ca, con m attoni rossi.
— Oh, per me. Se lei vuole le piastrelline az?urre e padro-
nissima di averle.
P er un momento Grandi tacque, poi balbetto:
— Ё una donna tanto bella che hai perduto la testa. Adesso me
ne vado, ma ne riparlerem o — prese la sua borsetta, s’infilo il
soprabito ed usci.
— Ecco che cosa ci si guadagna ad avere a che fare con le
donne — penso Bernardi.
M entre attendeva la cena nello studio della propria casa Tarchi-
tetto De Bernardi tentava di schizzare qualche progetto per la
Rudy. Quello che nel pomeriggio era parso cosi semplice adesso
gli sembrava sempre piu complicato. Intanto aveva incominciato
a disegnare quasi meccanicamente una casetta semplicissima, di
inattoni. Si, anche lui la vedeva cosi quella villa. Ma come dirlo
al socio?
Un tonfo, un piccolo grido provenienti dalla cucina, lo fecero
affacciare sulla porta della cucina. Eccolo li il socio ficcanaso:
Bettina. Si guardava un dito dal quale usciva un po’ di sangue,
nell’altra mano aveva l’apriscatole e a terra giaceva una scatola
di fru tta sciroppata.
Т Р И Д Ц А Т Ь Ш ЕС ТО Й У Р О К

— Le apri sempre tu le scatole — disse lei.


— E perche non mi hai chiamato?
— Volevo farti una sorpresa e p rep a ra rti le fragole con la pan-
na che ti piacciono tanto.
Lui taceva.
— Piero, non faro piu nulla senza chiedere il tuo parere. Ma
non tenerm i il broncio ed apri la scatola.
L ’architetto De Bernardi sorrise.
- - Infine con un socio-moglie si trova sempre il modo di m et-
tersi d ’accordo — penso m entre raccattava la scatola.
Lucia Rosel li

IL TRENO

— Ё mai stato in Italia?


— No, questa e la prima volta e ci restero due mesi. I miei
amici ne parlavano sempre ed ho desiderato andarci anche io.
E Lei e gia stato in Italia?
Si, ci sono stato piu di una volta e ne ritorno sempre con il
desiderio di riandarvi al piu presto.
— A che ora arriveremo alia frontiera italiana? Non se lo ri-
corda?
— Non me lo ricordo con precisione, ma credo che vi arriverem o
verso le 6 e una volta arrivati potremo comprare delle sigarette
italiane. Lei fuma?
— Si, naturalm ente e ne comprero volentieri perche non ho mai
fumato sigarette italiane.
— Se ci sara del caffe ne berremo. II caffe italiano e ottimo.
— Come si e trovato in Italia?
— Mi ci sono trovato sempre molto bene. Pochi vi si trpvano
male.
— Penso al cielo sereno, ai bei tram onti romani, alia romantica
Venezia, alia superba Genova, alhassolata Sicilia. Ё uno spettacolo
che una volta veduto, me lo ricordero per sempre.
— Anche io ci penso о questo viaggio mi sembra un sogno. Lei
crede ai sogni?
Т Р И Д Ц А Т Ь Ш ЕС ТО Й У Р О К 325

— Ci credo quando diventano realta come questo. Le giornate


trascorse in Italia ce le ricorderemo tu tta la vita.
— Ora sistemero meglio le mie valigie sui portabagagli. Ci
m etto anche i giornali.
— Ce li m ettero anch’io e poi m i dira cosa devo visitare in Italia.
— Sara molto difficile. In Italia tutto e degno di essere visto
e ammirato.
СЛОВАРЬ

abbattere сваливать, опрокидывать il fumo дым


l ’accordo согласие giacere (giaccio) лежать
affacciarsi высовываться il grido крик
am pliare расширять l’idea идея, замысел; понятие
andarsene (me ne vado) уходить, immaginare (immagino) предста­
удаляться влять себе; выдумывать
Panticam era передняя l’im palcatura леса
l’apriscatole нож для открывания l’impazienza нетерпение, раздра­
банок жение
l ’attrice актриса l ’impegno обещание, обязательство
avvertire (avverto) извещать, ста­ incantevole сказочный (-ая), чару­
вить в известность; предупреж­ ющий (-ая)
дать lucido (-а) блестящий (-ая)
la borsetta сумочка la macchina автомобиль, машина
breve короткий (-ая), краткий (-ая) m ancare не хватать, недоставать
il broncio претензии, капризы il m attone кирпич
il caminetto маленький камин la nota заметка
la саппа труба l’onore честь
la cartella портфель l’orrore ужас
la casetta домик la padrona хозяйка, госпожа
il colpo удар la panna сливки
eomplicato (-а) сложный (-ая) parcheggiare ставить автомашину
degno (-a) di . . . достойный (-ая) на стоянку
чего-нибудь
la piastrellina маленькая пластин­
disegnare рисовать, чертить
ка, плитка
il dito (мн. ч.: le dita) палец
divertente забавный (-ая) il portabagagli багажная полка (в
elim inare (elimino) исключать, ус­ вагоне)
транять, убирать la posizione положение
ficcanaso (-а) вертлявый (-ая) presentare представлять кого-ни­
finto (-а) искусственный (-ая) будь, знакомить
la frontiera граница (государства) il progetto проект
326 Т РИ Д Ц А ТЬ Ш ЕСТОЙ У РО К

raccattare поднимать sistem are упорядочивать, уклады ­


riandare (rivado) возвращаться, ид­ вать
ти обратно il socio сотрудник, компаньон
riconoscere признавать, считать il soggiorno гостиная
riparlare еще раз говорить, погово­ la soluzione разрешение, развязка
рить il soprabito пальто
il rivestim ento облицовка la sorpresa сюрприз
romano (-а) римский (-ая) speciale особенный (-ая)
romantico (-а) (мн. ч.: -ci) романти­ 10 studio кабинет, мастерская
ческий (-ая) superbo (-а) пышный (-ая), вели­
rosa розовый (-ая) колепный (-ая)
rustico (-а) (мн. ч.: -ci) деревенский tacere (taccio) молчать
(-ая) tendere протягивать
schizzare делать эскиз, набросок, ten tare пытаться
зарисовывать 11 terreno место, участок
scintillante сверкающий (-ая), бле­ il tonfo шум падения, звук удара
стящий (-ая) il tram onto заход солнца, закат
sciroppato (-а) в сиропе il velluto бархат
sereno (-а) ясный (-ая), светлый la villa дача, вилла
(-ая), безоблачный (-ая) vivace оживленный (-ая)

ВЫРАЖЕНИЯ И ОБОРОТЫ

Mi servono i disegni Мне нужны рисунки (эскизы)


avviarsi su per le scale подниматься вверх по лестнице
infilare una porta входить
ferm arsi di colpo внезапно остановиться
C’era qualcosa che non andava. Что-то было не так.
Bove e andato a finire? Куда девался?
ordinare di + инфинитив велеть что-нибудь сделать
tendere la mano протягивать руку
ho molti impegni у меня много дел
il rivestim ento di piastrelline облицовка маленькими пластинка­
ми, плитками
prender nota записать, сделать заметку
la canna fum aria дымовой канал
ai tempi dei nostri nonni во времена наших дедов
с pensare che io . . . подумать, что я . . .
e padronissim a di averle она полная хозяйка и может это
иметь
fru tta sciroppata ф рукты в сиропе
Т Р И Д Ц А Т Ь Ш ЕС Т О Й У Р О К 327

non tenerm i il broncio не сердись на меня; не дуйся на


меня
il modo di m ettersi d’accordo возможность поладить, прийти к
согласию
Ё mai stato in Italia? Вы были когда-нибудь в Италии?
piu di una volta не раз
al piu presto как можно быстрее (скорее)
trovarsi bene (male) чувствовать себя хорошо (плохо)
credere ai sogni верить снам

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Местоимения ne, ci, vi

1. Местоимение ne употребляется для замены сочетания


предлога di с именем существительным (аналогично употреб­
лению местоимений lo, la, li, le для замены существительного
без предлога, т. е. прямого дополнения, см. урок 30, стр. 262).

Сравните:
Vedo Carlo. Вижу Карла.
Lo vedo. Вижу его.

Parliam o di Carlo. Мы говорим о Карле.


Ne parliamo. Мы говорим о нем.

Примеры:
Parliam o del ragazzo Ne parliamo. Мы говорим о нем.
Parliam o dei ragazzi. Ne parliamo. Мы говорим о них.
Parliam o di questa cosa. Ne parliamo. Мы говорим о ней.
Parliam o di queste cose Ne parliamo. Мы говорим о них.

В частности, местоимение пе употребляется для замены кон­


струкции di + имя существительное со значением части целого.

Сравните:
Compro le (delle) pere e le mangio. Compro le pere e ne mangio.
Я покупаю груши и все их съедаю. Я покупаю груши и (часть) их съе­
даю.
328 Т Р И Д Ц А Т Ь Ш ЕС Т О Й У Р О К

Примеры:
Compro il (del) pane e no mangio Я покупаю хлеб и съедаю полови­
la meta. ну его.
Compro la (della) cioccolata e ne Я покупаю шоколад и небольшую
mangio роса. часть его съедаю.
Compro 1 (dei) panini с m mangio Я покупаю булочки и две из них
due. съедаю.

Hai del pane? У тебя есть хлеб?


Ne ho abbastanza. Есть в достаточном количестве
(доел.: имею его ...).
Hai delle camicie? У тебя есть рубашки?
Ne ho abbastanza. Есть в достаточном количестве
(доел.: имею их ...).

Для выражения направления откуда (т. е. как наречие) пе


заменяет сочетание предлога da с именем существительным
или наречие dove, напр.:
P artite da Roma? Вы уезжаете из Рима?
Ne partiam o. Уезжаем отсюда.
(ne = da Roma)
Sono stato piu di una volta in Italia Я был не раз в Италии и оттуда
e ne ritorno. возвращаюсь.
(ne = dall’Italia)
Arrivo a Roma il m attino e ne ri- Он прибыл в Рим утром, а вы ехал
p arti la sera. .оттуда вечером.
(ne = da Roma)

2. Местоимения ci, vi употребляются для замены сочетаний


предлогов a, in, su с именем существительным.

Сравните:
Vedo Claudia. Вижу Клавдию. La vedo. Вижу ее.
Penso a Claudia Я думаю о Клавдии. Ci penso. Я думаю о ней.

Speri nei genitori? Ты надеешься на ро­ Ci spero? Ты надеешься


дителей? на них?
Conti sugli amici? Ты рассчитываешь Ci conto? Ты рассчитыва­
на друзей? ешь на них?
Т Р И Д Ц А Т Ь Ш ЕС Т О Й У Р О К 329

Примеры:
Pensiamo al ragazzo. Ci pensiamo. Мы думаем о нем.
Pensiamo ai ragazzi. Ci pensiamo. Мы думаем о них.
Crede Lei ai sogni? Вы верите снам?
Ci credo. Верю (им).
(ci = ai sogni)
Penso ai tram onti romani. Я думаю о римских закатах.
Anche io ci penso. Я тоже о них думаю.
(ci = ai tram onti)
Для выражения направления куда и места (т. е. как наре­
чия) ci, vi заменяют сочетания предлогов a, in с именем суще­
ствительным или наречия la, qua, напр.:
Vado in Italia е ci restero due mesi.Я еду в Италию и пробуду там два
(ci = in Italia) месяца.
A che ora arriverem o alia frontiera? В котором часу мы будем (доел.:
приедем) на границе?
Vi arriverem o alle sette. Там мы будем (доел.: туда мы при-
(vi = alia frontiera) едем) в семь часов.
Sono andato a Milano еvi sono re- Я поехал в Милано и пробыл там
stato due mesi. два месяца.
(vi = a Milano)

П р и м е ч а н и е . Местоимения ci, vi не различаются по зна­


чению. Выбор одного из них обусловлен благозвучием фразы.
Предшествуя местоимениям lo, la, li, le — ci, vi изменяются
в се, ve, напр.:
M ettero il giornale sul portabagagli. Я положу газету на багажную пол­
ку.
Се lo mettero. Я положу ее туда.
M ettero i giornali sul portabagagli. Я положу газеты на полку.
Се li mettero. Я положу их туда.
M ettero le valigie sul portabagagli. Я положу чемоданы на полку.
Се le mettero. Я положу их туда.

Ne, ci, vi (в любом значении) обычно ставятся перед глаго­


лом, напр.:
Се lo incontro tu tti i giorni. Здесь я встречаю его каж дый день.
330 Т Р И Д Ц А Т Ь Ш ЕС Т О Й У Р О К

Если глагол употребляется в форме инфинитива, страда­


тельного причастия прошедшего времени — participio passato
assoluto, герундия или повелительного наклонения (за исклю­
чением 3-го лица ед. и мн. числа), то ne, ci, vi стоят после гла­
гола, сливаясь с ним в одно слово, напр.:
Но desiderato andarci. Я ж елал поехать туда,
arrivatovi приехав туда (сюда)
part^ndone уезж ая отсюда
Andiamoci subito! Поедем туда немедленно!

Место и выбор ci, vi в употреблении с возвратными глагола­


ми неодинаковы и обусловлены благозвучием сочетания.
Сравните:
io mi ci trovo bene io mi vi trovo bene
я чувствую себя здесь хорошо
tu ti ci trovi bene tu ti vi trovi bene
egli ci si trova bene egli vi si trova bene
noi vi ci troviamo bene
voi vi ci trovate bene
essi ci si trovano bene essi vi si trovano bene

Примечания.
1. В 3-м лице ед. и мн. числа ci и vi стоят перед возвратным
местоимением.
2. Нельзя сказать:
noi ci ci troviam o bene
voi vi vi trovate bene

II. Употребление местоимений lo, la, li, le и ne с возвратными


местоимениями
Возвратные местоимения mi, ti, si, ci, vi, si, употребленные
с местоимениями lo, la, li, le и ne, изменяются в me, te, se, ce,
ve, se, напр.:
Io mi ricordo questo spettacolo. Io me lo ricordo.
Я помню этот спектакль. Я его помню.
Т Р И Д Ц А Т Ь Ш ЕС ТО Й У Р О К 331

Tu ti ricordi questa scena. Tu te la ricordi.


Ты помнишь эту сцену. Ты ее помнишь.
Egli si ricorda questi spettacoli. Egli se li ricorda.
Он п о м н и т э т и с п е к т а к л и . Он и х помнит.
Noi ci ricordiamo queste scene. Noi ce le ricordiamo.
Мы помним эти сцены. Мы их помним.
M aria si serve delle nostre amiche. M aria se ne serve.
Мария пользуется (услугами) на­ Мария ими пользуется.
ших подруг.

Местоимения me lo, me la, me li, me le, me ne; te lo, te la


и т. д. ставятся перед глаголом. Если глагол употребляется
в форме инфинитива, страдательного причастия прошедшего
времени — participio passato assoluto, герундия или повелитель­
ного наклонения (за исключением 3-го лица ед. и мн. числа),
то перечисленные местоимения стоят после глагола, сливаясь
с ним в одно слово, напр.:
Voglio ricordarmelo. Я хочу о нем (об этом) помнить.
Mi piace questa m atita; posso pren- Мне нравится этот карандаш;
dermela? я могу взять его себе?
Alzatosi dalla poltrona, usci. Поднявшись с кресла, он вышел.
Ricordandoselo, . . . Вспоминая его (это), .. .
Prenditela! Возьми его!
Vistolo lo saluta. Увидев его, (он) его приветствует.

Такие формы глаголов после слияния с местоимением сохра­


няют свое ударение.

УПРАЖНЕНИЯ

1. а) Ответьте на вопросы по тексту „L’attrice е l’architetto” :


Che cosa cercava l ’architetto De Bernardi? Dove doveva recarsi? Dove
si trovava la casa in costruzione? Che cosa non andava? Che cosa era
cambiato nel nuovo appartam ento? Perche l’architetto era irritato? Chi
aspettavano i due architetti nel loro studio al centro della citta? Come la
diva vedeva la sua futura casa? Come vedeva la casa l ’architetto Grandi?
Di quale parere era l ’architetto De Bernardi? Che cosa l ’architetto De B er­
nardi non era capace di dire al suo socio? Chi era il socio dell’architetto De
Bernardi?
332 Т Р И Д Ц А Т Ь Ш ЕС Т О Й У Р О К

1. б) Ответьте на вопросы по тексту „II treno”:


Ё mai stato in Italia? Desidera andare in Italia? A che ora il treno arriva
alia frontiera italiana? Cosa compreranno alia frontiera? Ё buono il caffe
italiano?
2. Ответьте на вопросы, употребляя слова ci, vi, ne:
Hai comprato dello zucchero? ..................... un chilo.
Comprerai delle pesche? ..................... alcune.
B erra del caffe? ..................... una tazzina.
Sono ritornati da scuola?................................................... ora.
Quando ritorneranno da Roma?......................................... fra un mese.
Signori, se ne vanno?............................................................
Maria, parti dalla citta?................................. ......................in estate.
Vai a scuola? ..................... ogni giorno.
Resterai a casa? ..................... volentieri.
M etterai lo zucchero nella zuccheriera? ..................... subito.
Hai messo il caffe nelle tazzine?................. .....................
A ndrai anche tu al cinema? .....................
Ve ne andrete? .....................
3. Переведите:
Я не помню адреса; если я его вспомню, я запишу его в тетради.
Я уезжаю завтра, и я этим доволен. Я куплю несколько книг; я куплю
три из них. Около четырех мы пойдем к тете; мы пойдем туда вместе.
Ты думаешь о своем будущем? Я думаю о нем часто. Я пишу урок в те­
тради; ты такж е его пишешь? Вот книги. Не забудь одну из них. Ты
хочешь одеваться перед зеркалом? Ш вейцар проснулся в семь часов
и быстро побежал разбудить клиента. Я позвоню тебе, я не забуду об
этом. Он купил (себе) газеты, но, наверное, некоторые из них он оставит
(доел.: забудет) в учреждении. Если ты пойдешь в кино, я пойду туда
с тобой. Если будут яблоки, мы их охотно купим.
4. Напишите данные предложения, употребляя глаголы во всех ф ор­
мах единственного и множественного числа:
О б р а з е ц : Io mi lavo le mani. Io me le lavo.
Tu ti lavi le m ani.........................и т. д.
Io non mi sono ricordato Tindirizzo ed ancora non me lo ricordo.
Io non ho com prato le sigarette e non me le comprerb.
5. Вместо точек употребите соответствующие местоимения:
Toto domanda dieci lire alia sua m am m a. — Che cosa hai fatto delle dieci
lire che . . . ho dato ieri — . . . domanda la mam m a. — . . . ho date a una
povera vecchia — risponde il fanciullo. La buona mamma . . . regala sybito
altre dieci lire, . . . loda e poi . . . chiede: — Perche . . . interessi tanto
a quella povera vecchia? — M ammina — . . . risponde il fanciullo — ha
delle caram elle tanto buone.
37
LEZIONE TRENTASETTE§IMA
Тридцать седьмой урок

Суффиксы качественной оценки


Указательные местоимения (продолжение)
Неправильные глаголы deporre, rivedere

IL CAGNOLINO INTELLIGENCE

Questa storia e accaduta molti anni fa quando i giornali costa-


vano un soldo.
Viveva allora un uomo che era stato maestro di scuola, e aveva
una barba lunga e bianca.
Questo buon uomo godeva di una piccola pensioncina, ma es-
sendo abituato a far scuola si trovava un poco avvilito-
Che cosa penso allora quel vecchione? Penso di far scuola a un
can barbone.
II vecchio professore faceva molti ragionamenti al suo cane
che lo ascoltava seduto sulle zampe di dietro e con la linguetta
rossa fuori dalla bocca.
Dopo due mesi di scuola, questo cane barbone aveva fatto mol­
ti progressi. Non era capace di pulire le scarpe о di spazzolare
i vestiti, ma quando il padrone gli diceva: „Portam i le pantofole.
PQrtami le scarpe” — capiva subito. E cosi capiva quando gli di­
ceva: ,,Va a prendere il bastone e il cappello”.
Con il cappello e il bastone il professore usciva di casa e andava
al caffe, dove alle ore dieci erano sfornati certi maritozzi con
l'uvetta e lo zucchero sopra che erano una bonta. Ne comprava
uno, che costava un soldo e cosi faceva colazione.
Ora avvenne che al professore si gonfio una gamba e percio
stava a letto e si divertiva molto a leggere il giornale.
Ora questo nostro professore, siccome era poverello, non aveva
servi per m andare a comperare il giornale; e percio penso cosi:
334 Т Р И Д Ц А Т Ь С ЕДЬМ О Й У Р О К

„Educhero il mio barboncino ad andare d comprare lui i giornali”.


Meraviglia delle meraviglie! In otto giorni il barboncino imparo
quello che il padrone voleva.
Lui, prima, aveva avvertito il giornalaio cosi:
— Si ricordi che tu tte le m attine verra da Lei questo mio
cagnolino e Lei gli dara il giornale.
II professore m etteva il soldino in bocca al suo barbone e questo
dopo dieci m inuti era di ritorno con il giornale fresco, stavo per
dire in mano, cioe in bocca.
Ma una meraviglia anche piu grande era preparata per il nostro
professore: un giorno che era guarito dal suo male alia gamba,
passava davanti all’edicola dei giornali; e il giornalaio lo vede, lo
ferma e gli parla cosi:
— Signor professore, quando Lei crede, mi fara tanto piacere
se mi dara le due lire del giornale.
— Come? le due lire del giornale? Ma io ho pagato ogni volta.
Non viene il mjo cane con il soldino a prendere il giornale?
— Si, signore, viene a prendere il giornale, ma non con il sol­
dino. I prim i giorni si, veniva con il soldino, ma dopo non piu.
— Oh, questa e ben strana novella — disse il professore.

Non с’ё da fidarsi nemmeno dei bambini


Т РИ Д Ц А Т Ь СЕДЬМ ОЙ У РО К 335

Quando fu il di seguente, il professore si veste, mette il soldino


in bocca al cane, e dice come al solito:
— Va’ a prendere il giornale.
II cane corre e lui dietro. E vede che il suo barboncino non va
affatto dal giornalaio, ma imbuca con sicurezza la porta del caffe.
Si rizza sul banco, depone il soldo, prendeunmaritozzo e lo
mangia con molta soddisfazione; poi dicorsa va aprendere il
giornale.
— Barboncino mio — dice il professore — tu ti comporti molto
male. Non c’e da fidarsi nemmeno dei cani barboni?
Alfredo Panzini

PETTEGOLEZZI

A. — Sai chi ho incontrato! Quel tuo amico del quale parlavamo


ieri. Carletto!
B. — Si! Cosa faceva? Dove lo hai incontrato? Cosa ti ha detto?
A. — Mi ha presentato la sua fidanzata, una certa Mariuccia. Non
era la stessa ragazza con la quale lo incontrammo al cinema.
Costei e molto piu carina. Cio che piu mi ha colpito sono
i suoi occhi. Siffatti occhioni non li avevo mai visti. Mera-
vigliosi!
B. — Colui cambia fidanzate come i fazzoletti. Coloro che lo co-
noscono bene dicono che non si sposera mai. Di cio sono
convintissima anch’io!
A. — Abbiamo poi parlato dei Marini. Costoro gli devono una
forte somma.
B. — Non credo che la rivedra mai.
A. — E cio che penso anch’io.
B. — E oltre agli occhi, cosa altro hai notato?
A. — Oh, aveva un vestituccio da quattro soldi e un cappellino
un po’ fuori moda. La borsetta poi era di un colore che non
andava affatto d’accordo ne con le scarpe ne con il cappello
e tanto meno con il vestito . . . Ma gli occhi! (Che occhi!
336 ТРИ ДЦ АТЬ СЕДЬМ ОЙ У РО К

СЛОВАРЬ

abituare (abituo) привыкать la linguetta язычок


assolutamente полностью il maestro учитель
a w ilito (-а) подавленный (-ая), il male болезнь
удрученный (-ая) la meraviglia чудо, диво
il barboncino маленький пудель notare заметить; записывать
il barbone пудель la novella новость
il bastone трость l ’occhione большой глаз
la bonta доброта; что-н. очень хо­ oltre a . . . кроме . . .
рошее, вкусное il padrone хозяин
il cagnolino собачка la pantofola домашняя туф ля
il cappellino ш ляпка la pensioncina (ужепьш. форма)
earino (-а) хорошенький (-ая), при­ пенсия
влекательный (-ая), миленький percio потому, поэтому, вследствие
(-ая) чего
coloro те il pettegolezzo сплетня, болтовня
colui тот il poverello бедненький, бедняжка
comandare приказывать il progresso прогресс, успехи
comportarsi вести себя, поступать pulire (pulisco) чистить
convinto (-а) убежденный (-ая) il ragionamento рассуждение, бе­
la corsa бег седа
costei эта rivedere снова, вновь видеть; сно­
costoro эти ва, вновь встречать
deporre (depongo) класть rizzarsi вставать на ноги, вставать
il di день во весь рост
il dietro задняя часть, зад il servo слуга
l ’edicola киоск sfornare вынимать из печки
educare (educo) воспитывать, обу­ la sicurezza уверенность
чать siffatto (-а) такой (-ая)
fidarsi di . . . доверять кому-нибудь la somma сумма
guarire (guarisco) выздоравливать, spazzolare (spazzolo) чистить щ ет­
вылечиваться кой
imbucare вбегать l ’uvetta изюм
intelligente умный (-ая), интелли­ il vecchione старик
гентный (-ая), способный (-ая) il vestituccio платьице, платьишко
il lettino кроватка la zampa лапа

В Ы РА Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

godere di una pensioncina получать маленькую пенсию


fa r scuola обучать
trovarsi a w ilito почувствовать себя подавленным
Т Р И Д Ц А Т Ь С ЕДЬМ О Й У Р О К 337

il can barbone пудель


fare ragionamenti рассуждать
essere capace di + инфинитив уметь + инфинитив
uscire di casa выходить из дому
con lo zucchero sopra покрытый сахарной глазурью
che erano una bonta которые были настоящим лаком­
ством
stare a letto лежать в постели
divertirsi a . . . забавляться, развлекаться чем-ни-
будь
mandare a comperare послать купить
la m eraviglia delle meraviglie! чудо из чудес!
esser di ritorno вернуться
stavo per dire я хотел сказать, чуть не сказал
quando Lei crede когда вы сочтете нужным
ogni volta каждый, всякий раз
e lu i dietro а он за ним
imbucare la porta входить в дверь
con sicurezza уверенно, не задумываясь
di corsa бегом
non с’ё da fidarsi нельзя доверять
cio che piu mi ha colpito то, что меня больше всего пора­
зило
cambiare fidanzate come i fazzoletti менять невесты, как перчатки
(доел.: платочки)
di cio sono convintissima anch’io в этом и я вполне уверена
una forte somma большая сумма
il vestituccio da quattro soldi платьице за четыре сольда
fuori (di) moda немодный
ne . . . пё . . . ни . . . ни . . .

ГРАМ М АТИ Ч ЕСКИ Й КО М М ЕНТАРИ Й

I. Суффиксы качественной оценки

Имена существительные и имена прилагательные, благодаря


суффиксам качественной оценки, могут выражать разные
оценочные характеристики, заключающие в себе значение
увеличительное, уменьшительное, уничижительное, напр.:
338 Т Р И Д Ц А Т Ь С ЕДЬ М О Й У Р О К

Суффиксы Слова непроизводные Слова производные

увеличитель­ libro книга librone книжище


ные:
-one casa дом casone домище
-опа

уменьшитель­
ные: donna женщина donnina бабенка
-ino naso нос nasino носик
-ina piccolo маленький piccolino махонький

-cino cuore сердце cuoricino сердечко


-cina poltrona кресло poltroncina креслице

-olino cane собака cagnolino собачка


-olina foglia лист fogliolina листочек

-etto viso лицо visetto личико


-etta vecchia старуха vecchietta старушка

-ello povero бедный poverello бедненький


бедняжка
-ella gallina курица gallinella курочка

-ellino fiore цветок fiorellino цветочек


-ellina

уничижитель­
ные:
-uccio casa ДОМ casuccia домишко, бед­
-uccia ненький домик

-astro poeta поэт poetastro рифмоплет


-astra

-accio popolo народ popolaccio простонарод­


ная чернь
-accia mosca муха moscaccia мушища
Т РИ Д Ц А Т Ь СЕДЬМ ОЙ У РО К 339

Некоторые имена существительные женского рода, прини­


мая увеличительный суффикс -one меняют род, напр.:
la porta дверь il portone большая дверь, ворота
la donna женщина il donnone большая женщина, баба

Отвлеченные имена существительные не принимают суф­


фиксов качественной оценки. И с к л ю ч е н и е составляет
лишь несколько слов:
il vizio порок il vizietto небольшой порок
il difetto недостаток il difettuccio небольшой недостаток
la passione страсть la passioncella слабость
il capriccio каприз il capriccetto маленький каприз

Уменьшительные формы некоторых имен собственных:


M arja — M ariuccia, Marietta, M ariella
A nna — Annuccia, Annetta
Giovanni — Gianni, Giovannino, Nino
L u ig i — Gino, G igi
Giuseppe — Beppino, Peppino, Pino, Peppe.

II. Указательные местоимения (продолжение)


Кроме известных вам из предыдущих уроков указательных
местоимений, имеются еще следующие:
1. местоимения, относящиеся только к лицам:
questi этот
costui, costei, costoro этот, эта, эти
colui, col^i, coloro этот, эта, эти
quegli тот

Примеры:
Questi parlava, quegli ascoltava. Этот говорил, тот слушал.
Che dice costqi? Что говорит этот (человек, мужчи­
на)?
Che vuole colei? Что хочет эта (женщина, девуш ­
ка)?
Non parlare di coloro . . . Не говори об этих (людях, мужчи­
нах, женщ инах и т. д.) ...
340 ТРИ ДЦ А ТЬ СЕДЬМ ОЙ У РО К

Местоимения questi и quegli имеют только одну форму —


мужского рода единственного числа.
Местоимения costui и colui имеют форму мужского и жен­
ского рода единственного числа, а также общую для обоих
родов форму множественного числа.
Необходимо помнить, что местоимения costui и colui очень
часто употребляются с презрительным оттенком. Их могут за­
менять личные местоимения egli, ella, essi, esse, loro.
2. Местоимения, относящиеся как к лицам, так и к предме­
там:
stesso, stessa; stessi, stesse
medesimo, medesima; medesimi, me- тот же, та ж е; те ж е
desime
tale; tali такой, такая; такие
quale; quali какой, какая; какие
cotale; cotali такой, такая; такие
siffatto, siffatta; siffatti, siffatte похожий, похожая; похожие

Местоимение cotale преимущественно употребляется с през­


рительным оттенком.
Местоимения stesso и medesimo в сочетании с именем суще­
ствительным всегда имеют при себе артикль, напр.:
gli stessi gesti те ж е движения

Местоимение cio

Местоимение cio обозначает по-русски — это. Местоимение


cio может заменяться синонимическими questo и questa cosa,
напр.:
cio ё bello
questo ё bello это прекрасно
questa cosa e bella

Non parliam o di cio.


Non parliamo di questo. He будем говорить об этом.
Non parliam o di questa cosa.
Т Р И Д Ц А Т Ь С ЕДЬМ О Й У Р О К _ 341

В самостоятельном употреблении, т. е. без имени существи­


тельного, местоимение cio может заменяться местоимениями
lo, ne, ci, vi:
cio — lo
di cio — ne
a cio — ci, vi
in cio — ci, vi
su cio — ci, v i

Примеры:
Pensa che cio sia possibile? Вы считаете, что это возможно?
Non lo penso. Не считаю.
Non parli di cio? Ты не говоришь об этом?
Non ne parlo. Не говорю об этом.
Pensa a cio? Вы думаете об этом?
C i penso. Думаю (об этом).

УПРАЖ НЕНИЯ

1. Образуйте уменьшительную форму от данных слов:


Acqua — albero — arnica — babbo — bam bina — bar — casa — cinema —
cognato — disegno — faccia — fanciulla — giacchetto — legno — letto —
modello — moglie — negozio — nonna — z;o.
2. Образуйте увеличительную форму от данных слов:
Albergo — amico — biblioteca — casa — faccia — fanciulla — letto — libro —
negozio — noioso — pacco — pianta — pran?o — professore — signora —
spettacolo — testa — valigia — zia.
3. Образуйте уничижительную форму от следующих слов:
Acqua — albergo — amore — casa — erba — colore — disegno — fatica —
legno — libro — tempo — pittore — povero — pranzo — suocero.
4. Переведите:
К акая-то старушка гуляет с внучонком в садике у своего домика.
В садике много цветочков. Ребенок бегает по дорожке и восхищается
ими вместе со своей бабушкой. — „Смотри, бабушка, какой красивень­
кий этот цветочек!” Бабуш ка с нежной улыбкой смотрит на личико
внучонка и рассказывает ему сказку о маленькой-маленькой ж ен­
щине.
Один пастух подарил Марусе сырок в корзинке. Маруся сказала:
„Я продам его на ры нке”, — а когда она несла корзинку на своей го­
342 Т Р И Д Ц А Т Ь С Е Д Ь М О Й /В О С Ь М О Й У Р О К

ловке, у д е р ж и в а я равновесие (portava in equilibrio) она думала: ,,Я п р о ­


дам сырок и куплю 20 п рекрасны х яичек. Из яи ч ек выклю ю тся (nascere)
цыплята. Когда цы пл ята будут большие, я продам их и куплю овечку.
Овечка (доел.: та) даст мне двое ягнят. Я продам двух ягнят с овцой
л куплю теленочка. Теленочек подрастет, и у него будут дли нны е-длин -
ные рога .. . такие длинные!” И, глупенькая, чтобы показать длину
рогов, она задела рукой корзинку, и сырок оказался в дорожной пыли.
5. Вставьте соответствующие указательные местоимения:
mio amico. Io parlai, m a . . . non rispose. Non conosci la signarina
L ucia: . . . e la piu bella donna di Leningrado. Quando la incontrai, pensai:
. . . e la donna che sposero. Q uando lo vidi, pensai . . . e un uomo intelli-
gente. Siate amici di . . . che sono buoni! T u leggi sempre gli . . . libri. Egli
ripete sem pre le . . . cose. Non leggere . . . libri! Non p a rla rm i di . . . gente!
. . . non mi dispiace. Non e vero .. . che dici. E con .. . ti saluto. . . . с vero.
Che pensi di .. . ? . . . non mi piace.

38
LEZIONE TRENTOTTESIMA
Тридцать восьмой урок

Употребление л ичн ы х местоимений glielo, gliela, glieli,


gliele, gliene
Место к р атк и х форм л и чн ы х местоимений в предложении
Непереходные глаголы типа andarsene
Неправильный глагол illudersi

FAN TA SIA D ELL’I§O L A DEGLI OMBRELLI

Un naufragio mi getto nel paese degli ombrelli. Ё un’isola


sconosciuta nel Pacifico. Avevo notato, e vero, uno strano fatto:
a tutti, nella vita, e accaduto di perdere qualche ombrello. Ma
nessuno ne ha mai trovati. Dove vanno a finire le migliaia di
ombrelli che si perdono in tutto il mondo? L’enigma mi fu chiarito
quando il naufragio mi getto in quest’isola: gli ombrelli perduti
vanno a finire laggiu, dove vivono in completa liberta. Ne sono
Т РИ Д Ц А ТЬ ВОСЬМ ОЙ У Р О К 343

gli unici abitatori. La piove sempre: (Testate come d’inverno, di


primavera come d’autunno.
In quest’isola deserta vengono gli ombrelli perduti, vi si trg-
Vano nel loro elemento naturale. S’aprono all’alba, neri fiori. Se
ne vedono dappertutto, avanzarsi di buon passo, scuri e lucenti;
quando s’incontrano tra loro si fermano e fanno capannello; girano
aperti e grondanti per i campi, salgono sui monti, passeggiano nei
boschetti, lungo le rive dei fiumi, sulla spiaggia.
Tengono comizi nei prati; qualche volta si vede un ombrello
da uomo che segue un ombrellino da signora facendo il galante.
Spesso si vedono girare insieme un ombrello da uomo e un om­
brello da donna, circondati da una nidiata di ombrellini piccoli
piccoli. Nelle vie solitarie passano sotto gli alberi coppie di om­
brelli, lentamente.
II divertimento preferito degli ombrelli in quest’isola e seguire
i funerali. Naturalmente, poiche l’isola e abitata soltanto da essi,
funerali non ce ne sono mai. Gli ombrelli s’illudono che ce ne
siano e si divertono a seguirli. Si raccolgono in gruppi numerosi
e s’avviano lenti, qualcuno cerca di raggiungere sornionamente le
prime file, altri fanno coppiette e seguono un poco appartati.
A un certo punto si fermano, uno degli ombrelli finge di fare
il discorso e gli altri stanno immobili, sotto la pioggia, ad ascoltare,
come una massa nera, compatta.
Poi si salutano e ognuno se ne va per i fatti suoi.
Achille Campanile

I FICH I D E L V A S S A L L O

Un giorno, un nobile signore faceva visita alle terre del suo


castello. Mentre attraversava il podere di un suo vassallo, vide
sui ramo di un fico un bel frutto maturo. Era il primo della sta-
gione ed egli ordino:
— Vallo a prendere e dammelo!
II vassallo allora penso:
— Gliene portero una bella cesta quando tutti saranno maturL
Passarono tuttavia molti giorni e quando gliela portQ, la stagione
344 ТРИ Д Ц А ТЬ ВОСЬМ ОЙ У Р О К

era gia inoltrata. II signore ormai era annoiato di fichi ed ordino


ai servi:
— Legatelo e gettategli i fichi in faccia, a uno a uno.
I servi ubbidirono, ma poiche ogniqualvolta un fico si schiac-
ciava sulla faccia del vassallo, questi esclamava:
— Cielo, ti ringrazio! — CQrsero dal signore e glielo riferjrono.
Questi ando da lui e gli domando.
— Perche dici cosi?
— E quegli rispose: Signore, volevo portarti delle pesche; for-
tunatamente ti ho portato i fichi.
Rise di cio il signore e, come premio, gli diede ricchi doni.
dal Novellino
LA PItJ LUNGA PAROLA ITALIANA
— Che cosa leggi?
— Leggo una rivista italiana. Me l ’ha prestata il professore
d’italiano.
— Puoi prestarmela?
— Devo prima chiederlo al professore. Glielo chiedero domani
stesso e se sara possibile te la prestero volentieri.
— Ё molto interessante?
— Si, ci sono vari articoli sulle ultime scoperte della tecnica
e molte fotografie. Posso mostrartene qualcuna veramente inte­
ressante.
— Con piacere. Le vedro volentieri.

— Ora devo purtroppo andarmene. Beato te che puoi startene


qui a guardare questa bella rivista!
— Non te ne andare. Resta ancora un poco. Ho anche altre ri-
viste molto interessanti. Te ne posso dare qualcuna.
— Sei un vero amico! A proposito, tu che conosci cosi bene
l’italiano! Lo sai qual’e la piu lunga parola italiana?
— Precipitevolissimevolmente.
— No, caro. Elastico.
— Elastico!
— Si, piu lo tiri e piu si allunga.
Т РИ Д Ц А Т Ь ВОСЬМ ОЙ У Р О К 345

£2 ^
Те ne posso dare ancora

PROVERBI

Chi troppo in alto sal cade sovente


precipitevolissimevolmente.
Un vero amico vale un tesoro.

СЛОВАРЬ

l’abitatore житель, обитатель compatto (-а) плотный (-ая), сж а­


l’alba рассвет тый (-ая)
allungarsi удлиняться, растяги­ la coppietta парочка
ваться dappertutto везде, всюду
annoiato (-а) соскучившийся deserto (-а) пустынный (-ая)
(-аяся), скучающий (-ая) il divertim ento развлечение; удо­
appartato (-а) уединенный (-ая) вольствие
l’autunno осень il dono подарок, дар
avanzare продвигаться Гelastico (мн. ч.: -ci) резина
il boschetto лесок, роща l’elemento стихия
il capannello небольшая толпа, сбо­ l’enigma загадка
рище, кучка людей il fico фиговое дерево; фига
la cesta — il cesto корзина fortunatam ente счастливо; к сча­
chiarire (chiarisco) выяснять стью
il comizio митинг il funerale похороны
346 Т РИ Д Ц А Т Ь ВОСЬМ ОЙ У Р О К

il galante поклонник il prato луг


gettare бросать precipitevolissimevolmente очень
grondare капать, стекать быстро
il gruppo группа prestare одолжать
illudersi обманываться, поддавать­ raccogliersi (raccolgo) собираться
ся иллюзиям, воображать себе il ramo ветка
immobile неподвижный (-ая) riferire (riferisco) передавать, до­
inoltrato (-а) продвинутый (-ая), носить, докладывать
поздний (-яя) la riva берег
l’inverno зима schiacciarsi сплющиваться
legare связать sconosciuto (-а) незнакомый (-ая)
lento (-а) медленный (-ая) la scoperta открытие, изобретение
lucente блестящий (-ая), сверка­ scuro (-а) темный (-ая)
ющий (-ая) sornionam ente скрытно, потихонь­
lungo вдоль
ку
il naufragio кораблекрушение
la nidiata выводок; стайка sovente часто
nobile благородный (-ая), знатный starsene (me ne sto) остаться
(-ая) la tecnica техника
ogniqualvolta каждый, всякий раз ubbidire (ubbidisco) слушаться ко­
l’ombrellino зонтик го-нибудь, быть послушным
l’ombrello зонт unico (-а) {мн. ч.: -ci) единствен­
il Pacifico Тихий океан ный (-ая)
il podere имение, усадьба il vassallo вассал

ВЫ РАЖ ЕНИЯ и ОБОРОТЫ

andare a finire деваться; кончаться


d ’estate летом, в течение лета
d’inverno зимой, в течение зимы
di prim avera весной, в течение весны
d ’autunno осенью, в течение осени
nel loro elemento naturale в своей стихии
fare capannello устраивать сборище
tenere comizi организовать митинг
l’ombrello da uomo мужской зонт
l ’ombrello da donna дамский зонтик
seguire i funerali следовать, идти за гробом
fare coppietta образовать пары
fare il discorso держ ать речь, произносить речь
andarsene per i fa tti suoi возвращ аться к своим делам
il primo della stagione первый в сезоне
ТРИ ДЦ АТЬ восьм ой УРО К 347

la stagione era gia inoltrata сезон был в полном разгаре


esser annoiato di . . . наскучить кому-нибудь, надоесть
кому-нибудь
ordinare a qualcuno приказать кому-нибудь
a uno a uno один за другим
dare come premio наградить
domani stesso сейчас ж е завтра
oggi stesso еще сегодня
l ’articolo su . . . статья о (чем)
a propo§ito кстати
tu che conosci ты, знающий

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Употребление личных местоимений


а) Местоимения me, te, se, се, ve, se.
Краткие формы личных местоимений mi, ti, si, ci, vi, si
в функции косвенного дополнения заменяются формами т е ,
te, se, се, ve, se перед местоимениями lo, la, li, le, ne (сравните
возвратные местоимения, урок 36).

Формы не перед lo, 1а, Формы перед lo, la, li,


li, le, пе le, ne

mi me
ti te
si se
ci ce
vi ve
si se

Напр.:
Ecco il libro; me lo ha regalato Ni­ Вот книга; мне ее подарил Нико­
cola. лай.
Ecco la penna; te la regalo. Вот ручка; я подарю ее тебе.
Ecco i giornali; ce li ha com prati Вот журналы ; их нам купил Н и­
Nicola. колай.
Ecco le sigarette; ve le regalo. Вот сигареты; я вам подарю их.
348 Т РИ Д Ц А ТЬ ВОСЬМ ОЙ У РО К

б) Местоимения glielo, gliela, glieli, gliele, gliene.


Местоимения gli и le, выступая перед местоимениями lo, la,
li, le, ne сливаются с ними в одно слово: glielo, gliela, glieli,
gliele, gliene.

( Io = glielo
I la = gliela
gli, le + J li = glieli
le = gliele
ne — gliene

Из сказанного следует, что сложные местоимения glielo, glie­


la, glieli, gliele, gliene заменяют два имени существительных.
Первая часть — glie- заменяет существительное мужского
и женского рода с предлогом а (предлог а, выражающий зна­
чение адресата):
a Carlo — gli 1
a C la u d ia -le J «Не = ему, ей

Вторая часть — lo, la, И, 1е заменяет существительное без


предлога в функции прямого дополнения, а пе заменяет суще­
ствительное с предлогом di (предлог di во всех значениях):
compro il libro — lo compro
leggo la lettera — la leggo
compro i libri — li compro
leggo le lettere — le leggo
compro del pane — ne compro
leggo dei libri — ne leggo

Выбор -lo, -la, -li, -le зависит от рода и числа заменяемого


имени существительного.
Ниже приводятся примеры, которые иллюстрируют замену
существительных местоимениями.
Daro il libro a Carlo. Я дам книгу Карлу.
Lo daro a Carlo. Я дам ее Карлу.
Glielo daro. Я дам ее ему.
ТРИ ДЦ А ТЬ ВОСЬМ ОЙ У РО К 349

Daro il libro a Claudia. Я дам книгу Клавдии.


Lo daro a Claudia. Я дам ее Клавдии.
Giclo daro. Я дам ее ей.
Daro la lettera a Carlo. Я дам письмо Карлу.
La daro a Carlo. Я дам его Карлу.
Gliela daro. Я дам его ему.
Daro la lettera a Claudia. Я дам письмо Клавдии.
La daro a Claudia. Я дам его Клавдии.
Gliela daro. Я дам его ей.
Daro i libri a Carlo. Я дам книги Карлу.
Li daro a Carlo. Я дам их Карлу.
Glieli daro. Я дам их ему.
Daro le lettere a Carlo. Я дам письма Карлу.
Le daro a Carlo. Я дам их Карлу.
Gliele daro. Я дам их ему.
Parlo del libro a Claudia. Я говорю о книге Клавдии.
Ne parlo a Claudia. Я говорю о ней Клавдии.
Gliene parlo. Я говорю о ней ей.
Parlo dei libri a Claudia. Я говорю о книгах Клавдии.
Ne parlo a Claudia. Я говорю о них Клавдии.
Gliene parlo. Я говорю о них ей.

II. Место кратких форм личных местоимений в предложении


Из предыдущих уроков известно, что краткие формы лич­
ных местоимений — так же, как и возвратных местоимений
(см. урок 36, стр. 331) —■ставятся перед глаголом (исключение
loro), напр.:
Mi ha scritto. Он мне написал.
Те lo telefonerd. Я тебе позвоню об этом.
Glielo raccontera. Он (она) расскажет ему об этом.
Однако с формами инфинитива, страдательного причастия
прошедшего времени — participio passato assoluto, герундия и
повелительного наклонения (за исключением 3-го лица ед. ч.
и мн. числа) краткие формы личных местоимений выступают
после глагола, сливаясь с ним в одно слово (так же, как воз­
вратные местоимения).
350 ТРИ ДЦ АТЬ ВОСЬМ ОЙ У РО К

1. Инфинитив настоящего времени.


Инфинитив настоящего времени перед краткой формой ме­
стоимения теряет конечный звук -е:
Potevi scrjverm i е raccontarm i Ты мог написать и рассказать мне
tutto. все.
Desidero vederlo ed informarlo. Я желаю видеть его и сообщить
ему.

2. Инфинитив прошедшего времени.


В инфинитиве прошедшего времени краткие формы личных
местоимений сливаются в одно слово со вспомогательным гла­
голом:
Dopo avervi portato i giornali, Мы принесли вам газеты и ушли,
uscimmo.
Fui felice di esserti stato ytile. Я был счастлив, что был тебе по­
лезен.

3. Повелительное наклонение (за исключением 3-го лица ед.


и мн. числа).
Alzati е v^stiti. Встань и оденься.
Prendi questi libri е portaglieli. Возьми эти книги и отнеси их ему.

В отрицательной форме 2-го лица ед. ч. повелительного на­


клонения краткая форма личного местоимения может высту­
пать перед глаголом или после него, напр.:
Non ti lavare.
Non lavarti. He умывайся.

Краткие формы личных местоимений и наречия, сливаясь


в одно слово с односложной формой 2-го лица ед. ч. пове­
лительного наклонения некоторых неправильных глаголов;
сдваивают согласные, напр.:
dare — da — dammi дай мне
dire — di — dimmi скаж и мне
fare — fa — facci сделай нам
stare — sta — stacci стой здесь
andare — va — vattene уйди отсюда
ТРИ ДЦ АТЬ ВОСЬМ ОЙ У РО К 351

4. Страдательное причастие прошедшего времени — partici-


pio passato assoluto.
Dataci la cena, usci. Подав нам ужин, она вышла.
Innam oratosene, la sposo. Влюбившись в нее, он ж ен ил ся па
ней.
Raccontaloglielo, incomincio a ri- Р ассказав ему (ей) это, он начал
dere. смеяться.

5. Герундий
Telefonandoci, ci fece piacere. Звоня нам, он доставит нам удо-
вотьствие.
Amandolo, gli disse di si. Любя его, она сказала ему ,.да”.
Raccontandog;lieli, fumava. Р асс к азы в ая ему (ей) их, он к у ­
рил.

Примечания,
1. Глаголы, после слияния с местоимением, не меняют места
ударения, напр.:
voglio portare я хочу отнести
„ portarlo я хочу отнести это
,, portarglielo я хочу отнести ему (ей) это
сошрга купи
comprami купи мне
compramelo купи мне это

augurato ж е л ав ш и й
auguratom i ж е л ав ш и й мне
auguratom elo ж е л ав ш и й мне этого

telefonando звоня
telefonandoci звоня нам
telefonandocelo звоня нам об этом

2. Местоимение loro ставится всегда после глагола и никогда


с ним не сливается, напр.:
Potevi scriver loro. Ты мог им написать.
Scrivi loro. Н апиш и им.
Visti loro . . . Увидевший их . . .
Telefonando loro . Звоня им . . .
352 Т РИ Д Ц А ТЬ ВОСЬМ ОЙ У РО К

Местоимение loro никогда не сливается в одно слово с lo, 1а,


li, le, ne, напр.:
Ecco i bambini, daro loro il lib ro — Вот дети, я дам им книж ку — я
lo daro loro. дам им ее.

III. Непереходные глаголы типа andarsene


Некоторым непереходным глаголам большую выразитель­
ность придает частица sene, напр.:
andarsene уходить (себе), уйти прочь
starsene быть (себе)
rim anersene остаться (себе)
venjrsene прийти (себе)
В личных формах (за исключением imperativo) частица sene
распадается на две части и обе ставятся перед глаголом, при­
чем первая часть изменяется в зависимости от лица и числа
спрягаемого глагола, напр.:
Presente
io me ne vado noi ce ne andiamo
tu te ne vai voi ve ne andate
egli se ne va essi se ne vanno

Imperfetto Passato prpssimo


io me ne andavo io me ne sono andato (-a)
и. т. д. и. т. д.

Futuro semplice Passato remoto


io me ne andro io me ne andai
И. Т. Д. И. Т. Д.

Imperativo
andiamocene
vattene andatevene
se ne vada se ne vadano
Participio passato
andatosene
Ger un diо
andandosene
Т Р И Д Ц А Т Ь ВО С Ь М О Й У Р О К 353

УПРАЖНЕНИЯ

1. Ответьте на вопросы:
Cosa vide il signore nel podere del suo vassallo? Perche lo desidero?
Cosa penso allora il vassallo? Che cosa ordino il signore quando il vassallo
gli porto i fichi? Perche il vassallo ringraziava il cielo? Perche il signore
gli diede ricchi doni?
2. Переведите:
Это странная газета. Я ничего из этого не понимаю. Кто тебе расска­
зал все это? Когда звонит твой брат, тебя никогда нет дома. Я хотел
принести вам абрикосы, но у меня были только яблоки. Ты выучил
урок? Если ты еще его не выучил, то выучи его побыстрее. Я поеду
в деревню, когда сезон будет в полном разгаре. Вот наши друзья, я дам
им книжки. Вот твоя сестра, дай ей свою рубашку. Ты мог ей позвонить
и все ей сказать. Дай мне эти книги. Мать, увидев его, начала плакать.
Он поехал в Ленинград, чтобы ее увидеть. Пусть они идут приветство­
вать его. К ак только вы приедете в Геную, пришлите там вести. Это
мне не нравится. Что говорят об этом твои братья? Что ты расскажеш ь
своим детям? Я расскажу им сказки. Что думает об этом твой дядя?
Кто тебе сказал это? Это мне сказал профессор. Тот господин разгова­
ривал об этом с инженером.
3. Вставьте соответствующие формы личных местоимений:
Но incontrato tuo figlio е . . . ho salutato. Caro Marco, . . . parlero da
amico. Sono buoni amici, ascolta . . . . Per piacere signorina, . . . dia questi
fiori. Ho comprato delle fragole per Marco, ma non . . . ho date. Mio fra ­
tello parte domani; . . . accompagnero alia stazione. Signora, posso par-
lar . . . ? Amici, posso p arlar . . . ? Amico mjo, accomoda . . . . Maria, sji
buona, porta . . . (a noi) il caffe. Questi fichi . . . (a me) . . . (essi) ha dati
tuo zjo. Parlero a Nicola di te: . . . parlero sicuram ente.
4. Ответьте на вопросы по рассказу „Fantasia dell’isola degli ombrelli” :
Dove lo getto un naufragio? Quando gli fu chiarito Tenigma? Che cosa
cade continuamente? Che cosa si vede su quest’jsola? Q ual’e il divertim ento
preferito dagli om brelli di quesfisola? Ci sono funerali veri suH'jsola? Che
cosa fanno gli ombrelli m entre seguono il funerale? Come term inano questi
funerali?
39
LEZIONE TRENTAN OVESIMA
Тридцать девяты й урок

Наречия (продолжение)
Ecco -f- местоимения
Неправильные глаголы decidere,
travolgere, ucc}dere

UNA LETTERA
Mosca, 7.III.19...
Carissimo amico mio,
nella tua ultima lettera mi chiedi: quanti
libri possiedi? Ё tanto grande la tua biblioteca? Tu rispondi sem­
pre con tanta esattezza alle mie domande. Come fai? Ebbene
eccoti la verita. In realta io posseggo non molti, ma buoni libri
per lo piu di ricerche geografiche, tema che mi appassiona.
NeirURSS il numero delle edizioni e senza dubbio una delle piu
grandi realizzazioni nel settore della cultura. Secondo i dati
deirUNESCO, un quarto della produzione di libri e pubblicato
nell’URSS. Tutte le ppere letterarie e scientifiche di un certo
valore, che sono pubblicate nel mondo, vengono pubblicate a gran­
de tiratura anche nell’URSS. Come comprare tutti questi libri?
Impossibile.
NeirURSS vi sono circa 400 mila biblioteche con piu di 2 mi-
liardi e mezzo di libri. Una di queste e vicinissima a casa mia
ed io sono un frequentatore abituale di biblioteche. Eccoti cosi
risolto il mistero.
Non credere pero che io stia in biblioteca tutto il giorno. Mi
piace moltissimo andare al cinema e al teatro. La cinematografia
e un campo dell’arte dove le realizzazioni degli ultimi 15 anni sono
imponenti.
II numero dei cinema e passato dalle 28 mila sale cinematogra-
*) Глагол употреблен в сослагательном наклонении; см. урок 43.
ТРИ ДЦ АТЬ ДЕВЯТЫ Й У РО К 355

fiche del 1940 a piu di 150 mila. Negli ultimi anni l’industria
cinematografica ha realizzato numerosi film di un certo valore,
premiati ai festival internazionali. N ell’Unione Sovietica vi sono
piu di 40 case cinematografiche; la maggiore e la Mosfilm che da
lavoro a oltre 4 mila lavoratori.
N ell’URSS ci sono circa 500 teatri e ciascuno di essi cerca di
trovare, prevalentemente con successo, un proprio repertorio.
Ho ancora molto da scrivere sulla cultura in URSS, ma temo
di dilungarmi troppo. Scrivimi presto e fammi sapere come tra-
scorri il tuo tempo ЦЬего.
Sinceramente
N O T IZ IE D A I G IO R N A L I

£ ACCADUTO IN ITALIA

Sbarre abbassate al passaggio a livello di Canosa di Puglia:


Angela Nunno, di 65 anni, ha deciso di attraversare ugualmente
i binari ed e stata travolta ed uccisa dal treno AT-181, che viag-
giava verso Bari.

Dal medico si recava un malato di mente, Francesco Cafiero,


fuggito dall’ospedale psichiatrico di Napoli e ricercato da due
giorni. Non fidandosi delle cure che finora gli erano state fatte,
voleva rivolgersi a suo cognato, dottore a Frattamaggiore: lo hanno
immediatamente riportato in ospedale.

N el Naviglio *\ e stato ripescato il cad^vere di uno sconosciuto.


Senza documenti, vestito sommariamente e con un paio di pan-
tpfole ai piedi, il morto present a una strana ferita alia testa: sem-
bra un colpo di martello. La polizia milanese indaga.

Un albero che un gruppo di operai stava abbattendo a Siena,


lungo la strada del Foro Boario, ha ucciso Corrado Marocchi, di
43 anni. La pianta e caduta in una direzione che gli abbattitori
non avevano affatto calcolato.
*) Naviglio — канал в Милане.
356 ТРИ ДЦ АТЬ ДЕВЯТЫ Й УРО К

UNA V I§ITA

— Oh! Eccovi finalmente arrivati, cari amici. Meglio tardi che


mai!
— Scusaci caro. Per farci perdonare eccoti una bottiglia di vino
ed un mazzo di fiori per tua moglie.
— Gentilissimi come sempre. Sara meglio avvertire mia moglie
del vostro arrivo. Oh! eccola qui! Marta, ti presento l’avvocato
Tonelli e l’ingegner Terrosi.
— Felicissima di fare la Loro conoscenza. Mio marito mi parla
spessissimo di Loro. Prego, si accomodino!
— Eccoci nel nostro salottino. Come vedete e un po’ piccolo,
ma abbiamo tutto a portata di mano. Un aperitivo?
— Grazie, lo berremo molto volentieri alia vostra salute.
— Eccovi un Martini. Ё abbastanza freddo?
— Ё buonissimo! Lo berro tuttavia pian pianino. Ё facilissimo
raffreddarsi con questo tempo.
— Marta, non hai visto le mie sigarette?
— Eccotele, caro. Le avevi lasciate nelPingresso.

P er farm i perdonare da lei


ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТЫ Й УРО К 357

— Oh! Grazie сага! Forse preferisci delle sigarette straniere?


Eccotene alcune greche, meno forti, ma molto buone.
— Grazie mille. Sei un padrone di casa perfetto. E come novello
sposo cosa pensi del matrimonio?
— Eh! Amici miei! Non с’ё maggior dolore che ricordarsi del
tempo felice nella miseria!
— E Lei, signora, e dello stesso parere?
— Volete anche il mio parere. Eccovelo. L’amore e la poesia
della vita, il matrimonio ne e semplicemente la prosa. Ma bevia-
moci questo aperitivo. Alla vostra salute!
— Alla sua, signora!
— Cin, cin!
UN DETTO

II padrone di casa sono io,


ma chi comanda e mia moglie.

СЛОВАРЬ

abbassare опустить la direzione направление


l’abbattitore лесоруб il dolore боль
abituale обычный (-ая), привычный l ’edizione издание
(-ая) la ferita рана
appassionare увлекать finora до сих пор, до тех пор
il cadavere труп il frequentatore посетитель, клиент,
calcolare (calcolo) рассчитывать, завсегдатай
предвидеть geografico (-а) (мн. ч.\ -ci) геогра­
il campo область фический (-ая)
che как immediatamente немедленно
la cinematografia кинематография imponente внушительный (-ая), им­
cinematografico (-а) (мн. ч.: -ci) ки­ понирующий (-ая)
нематографический (-ая) indagare вести расследование
la conoscenza знакомство letterario (-а) литературный (-ая)
contemporareo (-а) современный il marito муж, супруг
(-ая) il martello молоток
i dati данные il mazzo букет
decidere решать la mente ум, разум
dilungarsi распространяться по по­ milanese миланский (-ая)
воду чего-либо la miseria несчастье, беда, горе
358 ТРИ ДЦ АТЬ ДЕВЯТЫ Й УРО К

il mistero тайца, загадка il repertorio репертуар


il morto умерший, покойник, мерт­ ricercare исследовать
вец ripescare вылавливать
l’ospedale госпиталь, больница il salottino маленькая гостиная
il parere мнение la salute здоровье
perdonare прощать la §barra шлагбаум
pianino очень медленно, очень scientifico (-а) (ми. ч .: -ci) научный
осторожно (-ая)
la polizia полиция sem brare выглядеть, казаться
prem iare награждать semplicemente просто, прямо
prevalentem ente преимущественно,
som m ariamente неполностью
по большей части
il successo успех, удача
la prosa проза
il tempo погода
psichiatrico (-а) {мн. ч.: -ci) пси­
хиатрический (-ая) la tira tu ra тираж
pubblicare (pubblico) публиковать, travolgere опрокидывать
издавать tu ttav ia однако
raffreddarsi простужаться uccjdere убивать
la realizzazione реализация, осу­ ugualm ente ровно, одинаково, так
ществление же

В Ы РА Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

Come fai? К ак ты это делаешь?


per lo piu? преимущественно, по большей ча­
сти
senza dubbio несомненно
secondo i dati deirUNESCO по данным ЮНЕСКО
di un certo valore представляя собой какую-нибудь
ценность
a grande tiratu ra большими тиражами
prem iati ai festival internazionali награждаемые (награжденные) на
международных фестивалях
la casa cinem atografica киностудия
dare lavoro a qualcuno давать работу кому-нибудь
temo di dilungarm i troppo боюсь слишком распространяться
il passaggio a livello железнодорожный переезд
il m alato di m ente душевнобольной
non fidandosi di . . . не веря (не доверяя) . . .
sem brare un colpo казаться ударом
stava abbattendo как раз срубал
lungo la strada вдоль дороги
di 43 anni 43-летний
ТРИ ДЦ А ТЬ ДЕВЯТЫ Й У РО К 359

meglio tardi che m ai лучше поздно, чем никогда


per farci perdonare чтобы выпросить прощение
ti presento представляю тебе; познакомься,
пожалуйста
fare la conoscenza познакомиться
a portata di mano под рукой
il novello sposo молодой супруг
alia vostra salute 1
с in, cin! j ваше здоровье

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Наречия — avverbio (продолжение)


Наречия в итальянском языке по значению разделяются на
несколько групп:
1. Наречия образу действия, напр.:
bene хорошо meglio лучше
male плохо peggio хуж е
forte сильно, крепко
piano тихо, медленно
caram ente сердечно
sommariam ente вкратце, сокращенно
tastoni ощупью

2. Наречия места, напр,:


qui, qua здесь lontano далеко
li, la там vicino близко
quaggiu здесь внизу dove где
laggiu там винзу donde откуда
quassu здесь наверху dovunquc где бы то ни было
lassu там вверху dappertutto везде, всюду
sotto ниже (под) fuori снаружи
sopra выше (над)

3. Наречия времени, напр.:


ora, adesso теперь di rado редко
poi, dopo потом presto быстро
oggi сегодня tardi поздно
domani завтра prim a раньше, прежде
360 ТРИ ДЦ АТЬ ДЕВЯТЫ Й УРОК

subito сейчас quando когда


spesso часто gia уже
stasera сегодня вечером mai никогда
stamane сегодня утром allora тогда

4. Наречия меры и степени, напр.:


molto много abbastanza достатонно
poco мало niente ничего
tanto столько, piu больше
так много troppo слишком много
quanto сколько meno меньше
столько, сколько circa около
assai много quasi почти
almeno по крайней мере

5. Модальные наречия, напр.:


certo, sicuro конечно, probabilmente вероятно
наверное infatti действительно,
appunto именно на самом деле
forse быть может

6. Утвердительные и отрицательные наречия, напр.:


si Да neppure, nemme- такж е не; да»
no не
no, non нет affatto, punto вовсе; совсем
ne ни, и не niente affatto вовсе нет, вов<

К разряду наречий относятся также следующие словосоче­


тания:
а) сдвоенные наречия, напр.:
ога ога только что
piano piano медленно

б) предлог alia + имя прилагательное в форме женского ро­


да, напр.:
alia polacca по-польски, на польский лад
alia russa по-русски, на русский лад
alia romana по-римски, на римский лад
alia buona просто, запросто
Т РИ ДЦ А ТЬ ДЕВЯТЫ Й УРОК 361

в) предлог + имя существительное, напр.:


in un lampo мгновенно, в один миг
in un batter d’occhio мгновенно, в один миг
a portata di mano под рукой

г) другие сочетания, напр.:


fra poco скоро, сейчас
poco fa недавно
ogni tanto всегда, каж ды й раз

Степени сравнения наречий


Наречия, образованные от имен прилагательных, изменя­
ются по степеням сравнения, напр.:
facilm ente легко
piu facilm ente легче
facilissim am ente легче всего

Сравнительная степень наречий образуется при помощи слов


piu (meno, tanto, cosi) и положительной степени наречия.
Превосходная степень образуется при помощи суффикса
-mente, добавляемого к превосходной безотносительной форме
женского рода имени прилагательного, напр.:
facilissima + mente = facilissimamente

Некоторые наречия образуют степени сравнения не по об­


щим правилам, напр.:
bene meglio benissimo
хорошо лучше лучше всего, очень хорошо
male peggio malissimo
плохо хуже хуж е всего, очень плохо
molto piu moltissimo
много больше больше всего, очень много
росо meno poch}ssimo
мало меньше меньше всего, очень мало
362 ТРИ ДЦ АТЬ ДЕВЯТЫ Й УРО К

П р и м е ч а н и е . Аналогично именам существительным и


прилагательным некоторые наречия могут принимать суф­
фиксы качественной оценки, напр.:
росо мало pochino немножечко
tardi поздно tarduccio поздненько, поздновато
piano медленно pianino потихоньку

II. Ессо + местоимения


Слово ессо — это — употребляется с разными частями речи.
Необходимо помнить, что слово ессо сливается в одно слово
с краткими формами местоимений: mi, ti, gli, le, lo, la, si, ci vi,
li, le, si, ne — сохраняя при этом всегда свое ударение на том
же слоге, напр.:
eccomi вот я
eccoli вот ты
eccolo вот он
eccoci вот мы
eccovi вот вы
eccoli вот они
eccole вот они

Слово ессо сливается также с двумя местоимениями, напр.:


eccotelo вот тебе и он
eccotela вот тебе и она
eccoteli вот тебе и они
eccotele вот тебе и они
eccovelo вот вам и он
cccotene вот тебе о нем, о ней, о некоторых из них
eccovene вот вам о нем, о ней, о некоторых из них
и т. д. (см. значение местоимения пе, урок 36,
стр. 327)

УПРАЖНЕНИЯ
1. От данных имен прилагательных образуйте положительную, срав­
нительную и превосходную степень наречий:
diligente — contjnuo— difficile — dolce — felice — gentile — signorile —
lontano —forte — meraviglioso — utile — ampio — elegante — facile —
assoluto
ТРИ ДЦ АТЬ ДЕВЯТЫ Й УРОК 363

2. Вместо точек употребите слово ессо с соответствующим местоиме­


нием:
Vuoi la m atita? Ессэ . . . . Dammi le ciliegie. Ecco . . . . Dov’e il mjo abito?
Ecco . . . qua. Viene Marja? Ecco . . . . Volete le l^ttere? Ecco . . . . Vedi la
signora? Ecco . . . .
3. Напишите имена прилагательные, от которых образованы данные
наречия:
affettuosam ente — allegram ente — am aram ente — attentam ente — beata­
m ente — caram ente — certam ente — continuam ente — cordialmente —
fortunatam ente
4. Переведите:
Ты, мой дорогой, читаешь очень плохо. Ты, наверное, мало читаешь.
Сядь рядом со мной, мы будем вместе читать. Этот урок довольно легкий.
Он вовсе не трудный. Ты должен чаще читать, если ты хочешь (этому)
научиться. Итальянское произношение не очень трудное. Я охотно буду
тебя слушать. Здесь очень жарко. Наверное в саду мы будем чувство­
вать себя (staremo) лучше. Ты выучил урок в один миг. Когда читаешь
внимательно, учишься быстрее. Precipitevolissim evolmente — самое длин­
ное итальянское слово. Это очень длинное слово. Уже поздновато, лучше
будет вернуться домой. Завтра ты будешь читать очень хорошо.
5. Перепишите рассказ „Un discorso importante”
из 27-го урока, употребляя глаголы в формах настоящего времени.
6. Напишите вопросы к данным предложениям:
Posseggo molti libri. Le ricerche geografiche sono un tem a che mi appas-
siona. Una delle piu grandi reali??azioni della cultura e senza dubbio il
numero delle edizioni. Nell’URSS ci sono circa 400 m ila biblioteche. Le
reali??azioni della cinem atografia degli ultim i 15 anni sono imponenti.
N ell’Unione Sovietica ci sono piu di 40 case cinem atografiche. La maggior
casa cinematografica e la Mosfilm. N ell’URSS ci sono circa 500 teatri.
40
LEZIONE QUARANTE§IMA
Сороковой урок

Порядок слов в предложении


Суффиксы качественной оценки
Неправильные глаголы rim et-
tersi, spegnersi

UNA BURLA DEL PIEVANO ARLOTTO

Sul principio del 1400 viveva, nelle vicinanze di Firenze, un


prete burlone.
Una volta fu invitato a una cena, in citta. Era d’estate e faceva
caldo. La tavola fu apparecchiata sull’altana, cioe sulla terrazza
coperta, che quasi tutti i palazzi di quei tempi avevano sotto il
tetto.
A meta cena manco il vino. Allora il padrone di casa, per
scherzo, disse al pievano Arlotto:
— Andate voi in cantina a riempire i boccali.
— Volentieri! — rispose il pievano. E s’alzd a fatica dalla ta­
vola. DalFaltana alia cantina c’erano piu di cento scalini. II pievano
Arlotto torno con il fiato grosso e grondante di sudore. Porse
i boccali pieni e si rimise a sedere.
A un tratto s’oscuro in viso e si fece serio. Non parlava piu
e mangiava distrattamente.
— Che cosa avete, pievano? — gli chiese il padrone di casa.
— Nulla — rispose il pievano a me??a bocca, restando soprap-
pensiero.
— Ma voi avete qualcosa, ditecelo!
— Nulla — rispose ancora il pievano, passandosi una mano sulla
fronte come per scacciare un pensiero.
— Mi e venuto un dubbio — disse poi lentamente il pievano —
Non mi ricordo piu se ho chiuso lo zipolo della botte.
С О РО КО ВО Й У Р О К 365

II padrone dette un urlo. Si precipito per le scale. Credeva di


trovare la cantina allagata di vino...
Ma appena si spensero i suoi passi, il pievano fece una bella
risata.
— Ridete? — gli chiesero meravigliati i commensali — Avete il
coraggio di ridere?
— Rido perche non e vero nulla — rispose il pievano Arlot-
to. — Egli ha creduto di farmi un dispetto mandandomi in cantina.
E io ho fatto scendere con piu. fretta lui.
Dal Novellino

A t KISTORANTE

Ieri io ed un mio amico andammo al ristorante. Verso le tre gia


quasi tutti hanno pranzato e nel ristorante c’era ormai роса gente.
Una coppia di giovani fidanzati, in un angolo, parlottava e di
tanto in tanto si baciucchiava. Un vecchio signore, davanti a noi,
leggiucchiava il giornale tra una portata e l’altra.
Dalla cucina si udiva il cuoco che cantarellava una vecchia can­
zone napoletana.
366 СОРО КОВОЙ У РО К

— I signori desiderano! — chiese il cameriere porgendoci la lista


del giorno.
Ordinammo.
Gli spaghetti li portarono subito, ma dovemmo aspettare un bel
pezzo la bistecca. II vino era fresco e frizzante e ne ordinammo
un altro quartino.
— Mi piace mangiare al ristorante, mi piacciono i camerieri
con le loro giacche bianche, mi e sempre piaciuto ordinare delle
portate dai nomi strani che poi non sono niente altro che semplice
carne in umido con contorno di patate lesse — disse il mio amico.
— Anche a me piace e ci mangio spesso. Passami il sale, per
favore. Questa insalata e poco salata.
— Invece le mie patatine sono troppo salate. Eccoti il sale.
— Questo coltello non taglia affatto.
— Ё una cosa normale nei ristoranti.
Finito di mangiare:
— II conto lo pago io — dissi al mio amico facendo cenno al
cameriere di portarmi il conto.

PROVERBI

La prima digestione si fa nella bocca.


A tavola non s’invecehia mai.

СЛОВАРЬ

allagare заливать la canzone песня, песенка


l’altana беседка il coltello нож
apparecchiare накрывать на сгол il commensale сотрапезник, гость
baciucchiarsi целоваться, расцелс- il cuoco повар
ваться la digestione пищеварение
la bistecca бифштекс il dispetto злая шутка, неуважение
il boccale круж ка, бокал il fiato дыхание, вздох
la botte бочка il fidanzato жених
la burla шутка, насмешка frizzante терпкий (-ая); пенящийся
il burlone шутник, насмешник (-аяся), муссирующий (-ая)
canterellare напевать leggiucchiare листать, просматри­
la cantina винный погреб вать
С О РО КО ВО Й У РО К 367

lesso (-а) вареный (-ая) la risata смех


la lista список scacciare прогонять
napoletano (-а) неаполитанский lo scalino ступенька
(-ая) 10 scherzo шутка
oscurarsi мрачнеть serio (-а) серьезный (-ая)
parlottare беседовать, вести легкий soprappensiero задумчиво
разговор gli spaghetti тонкие макароны,
il passo шаг спагетти
il pensiero мысль
spegnersi угасать, замирать
il pezzo отрезок времени
il pievano приходский священник 11 sudore пот
la portata блюдо il tetto крыш а
il prete священник l’vimido рагу
rimettersi a sedere снова сесть (за l’urlo (мн. ч.: le urla) крик, вопль
стол) lo zfpolo заты чка

В Ы Р А Ж Е Н И Я И О БОРОТЫ

sul principio del 1400 в начале XV века


per scherzo шутя
a faiica с трудом
con il fiato grosso запыхавшийся, тяжело дышащий
grondare di sudore обливаться потом
farsi serio стать серьезным
non parlava piu больше не говорил, молчал
a mezza bocca вполголоса, про себя, невнятно
passarsi una mano sulla fronte провести рукой по лбу
mi e venuto un dubbio меня охватило сомнение
dare un urlo издать крик, вопль
precipitarsi per le scale броситься бежать по лестнице
fare una bella risata разразиться громким смехом
non e vero nulla это вовсе не правда
fare un dispetto пошутить над кем-нибудь
con piu fretta еще быстрее
la botte di vino бочка вина
la botte da vino бочка из-под вина
quasi tutti hanno pranzato почти все уж е пообедали
tra una portata e l’altra в перерывах между блюдами
i signori desiderano? что вы желаете?
la lista del giorno меню
un bel pezzo довольно долго
non sono altro che . , . не что инее, как
passami il sale передай мне соль
368 СОРО КО ВО Й У РО К

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Порядок слов в предложении


В итальянском языке порядок слов в предложении не всегда
совпадает с порядком слов в русском предложении.
Подлежащее ставится, как правило, перед сказуемым, напр.:
La casa с nuova. Дом новый.
Egli studia la lezione. Он учит урок.

Подлежащее, выраженное личным местоимением, в отличие


от русского языка, очень часто опускается, напр.:
Sono molto stanco. Я очень устал.

В определенных случаях применяется обратный порядок


слов.
1. Подлежащее ставится после сказуемого:
а) в вопросительных предложениях, напр.:
Е arrivato il tuo amico? Твой друг приехал?

б) когда подлежащее логически выделяется или экспрессив­


но подчеркивается, напр.:
So io quello che dico. (Это) я знаю, что я говорю.
Pensa a tutto Carlo. (Это) К ар л думает обо всем.

в) когда сказуемое логически выделяется или экспрессивно


подчеркивается, напр.:
Ё assai diligente questo scolaro. Очень при л еж ны й этот ученик.

2. Прямое дополнение ставится, как правило, после сказуе­


мого.
Прямое дополнение ставится перед, сказуемым тогда, когда
оно логически или экспрессивно выделяется. Характерно то,
что в таких случаях необходимо повторить прямое дополнение
краткой формой личного местоимения lo, la, li, le, напр.:
Gli spaghetti li portano sybito. Спагетти сейчас принесут (доел.:
Спагетти, их сейчас принесут).
СОРО КО ВО Й УРОК 369

Сравните:
Portano subito gli spaghetti. Сейчас принесут спагетти.

II conto lo pago io. По счету уплачу я (доел.: Счет, его


уплачу я).

Сравните:
Io pago il conto. Я уплачу по счету.

Если сказуемое выражено сложной временной формой, при


перестановке прямого дополнения страдательное причастие
прошедшего времени согласуется в роде и числе с прямым
дополнением, напр.:
Claudia la ho vista. Клавдию я видел.
I ragazzi И ho visti. Мальчиков я видел.
Le ragazze le ho viste. Девушек я видел.

II. Суффиксы качественной оценки

Глаголы, так же, как имена существительные, имена при­


лагательные и наречия, могут принимать суффиксы каче­
ственной оценки, напр.:
scrivere писать scribacchiare пописывать
cantare петь canterellare напевать, подпевать
parlare разговаривать p arlottare беседовать, вести легкий раз­
говор
leggere читать leggiucchiare просматривать, почитывать
scopare подметать scopettare махать метлой
cantare петь canticchiare .напевать, подпевать

УПРАЖНЕНИЯ

1. Ответьте на вопросы:
A che ora andarono al ristorante? Chi c’era nel ristorante? Che cosa
cantava il cuoco? Che cosa ordinarono i due amici? Che cosa avrebbe ordi-
nato Lei?
370 С О РО КО ВО Й У Р О К

2. Переведите:
Куда ты идешь, Николай? Я иду на Венецианскую площадь; ты хочешь
идти со мной? Охотно, но сперва л должен купить несколько каранда­
шей. Хорошо, мы купим их вместе. На углу этой улицы есть магазин
с письменными принадлежностями. Очень хорошо, значит я иду с тобой.
Где ты был вчера вечером? Я был в кино. Я смотрел очень хороший
французский фильм. А ты что делал вчера вечером? Я остался дома
и слушал радио. Потом пришли несколько товарищей, и мы играли
в карты до полуночи. Я тоже лег после полуночи, потому что после кино
мы с женой пошли в кафе. К ак чувствует себя твоя жена? Спасибо, хо­
рошо, а твоя? Так себе. Вот мы дошли до магазина с письменными при­
надлежностями. Войдем!

3. Перепишите рассказ „Una burla del pievano Arlotto”, употребляя


глаголы в формах настоящего времени.

4. Перепишите данные предложения, изменяя в них порядок слов.


Образец: II dottore conosce Milano? — Conosce Milano il dottore?
P artiranno i signori Rossi per Genova? Io esco. Marco telefonera a loro.
La lezione la abbiamo capita. Gli amici li abbiamo salutati ieri. Non cono-
sciamo Milano. La ragione vogliono averla sempre loro. Qualcuno parla? Io
lo conosco. Li abbiamo gia conosciuti, i vostri bambini. Non sono SQlito io
a dire bugie. II signor Bianchi e uscito? II dottore, gli telefonero domani.
41
LEZIONE QUARANTUNE§IMA

Сорок первый урок

Условное наклонение — modo condizionale


Неправильные глаголы dispiacere, invadere,
scegliere. spiacere, sprovvedere

LfTTERA DA ROMA

Roma,

Carjssimi migi genitori,


vorrei tanto avervi qui con me ed am-
mirare con voi le bellezze di questa citta eterna. Volentieri mi sta-
bilirci qui ed abiterei in una piccola casa che sceglierpi proprio nei
rioni piu popolari di questa citta.
Roma e la piu meravigliosa, stupenda, straordinaria, superba
citta del mondo e basta viverci per essere felici. Ogni tanto, e nep-
pur tanto spesso, faccio passeggiate in bicicletta о a piedi, solo
о accompagnato, a Villa Pamphili *, a Villa Borghese, all’Aventino,
al Gianjcolo, oppure uscendo dalla Porta del Popolo, in via Fla-
minia e piu in la, nella campagna romana a bere il vino ,,dei Ca­
stelli”, in luoghi mirabili, belljssimi. Basta girare, mettere un
piede innanzi all’altro e voltar la testa in qua e la per vedere
meraviglie d’arte e natura, per capire rimmortalita di questa
Roma, citta cosmopolite, centro della civilta moderna di tutto il
mondo, invasa da continue scorrerie di orde barbariche, da inglesi
e tedeschi, che vengono qui a meravigliarsi, ad ubriacarsi di
bellezza, come i maomettani vanno alia Mecca: citta che porta

* Ph = [ф]
372 СОРО К П ЕРВЫ Й У РО К

indelebile l’impronta di tutte le civilta, di tutte le arti, dall’arte


egizia, greca, romana, fino alia modernissima, passando attraverso
tutti i generi di architettura, scultura e pittura. Ogni moto dell’in-
gegno umano ha laseiato in Roma un’orma indelebile; ogni secolo,
ogni anno, ogni momento ha laseiato in Roma testimonianza del
suo passaggio.
A Roma c’e un’ora che dona alia citta bellezze e splendori in-
dimenticabili. Ё l’ora del tramonto, quando il sole scende tra
i grandi pini ed i neri cipressi. A questa ora vedreste con me dal
Pincio il magnifico panorama della citta. Ogni sera ci vado e non
ne andrei mai via.
Avrei voluto scrivervi prima, ma non e stato possibile, perche
ogni minuto, ogni secondo lo trascorro ammirando le meraviglie
di Roma.
Scusatemi pertanto il ri(tardo. Dopodomani partiro per Napoli
e da li vi scrivero nuovamente.
Affettuosamente
(elaborato da G i o s u e B o r s i )

IN UNA LIBRERIA

— Ti dispiacerebbe entrare in questa libreria? Desidererei com-


prare un libro ed una guida della citta.
— Entriamo pure. Desidero dare un’occhiata alle ultime edi-
zioni.
— Scusi, desidererei l’ultima novita di Moravia.
— Eccole l’ultima edizione della ,,Noia”. Abbiamo anche gli
altri racconti pubblicati dalla stessa casa editrice.
— Non avrebbe anche una guida di Roma?
— Abbiamo delle ottime guide in francese, inglese e tedesco.
— Avrei preferito una guida in russo о in italiano.
— Spiacente, signore, ma ne siamo sprovvisti. Abbiamo voca-
bolari italiani e russi.
— Che libro e quello?
СО РО К П ЕРВЫ Й У РО К

— Ё un’antologia di poeti е scrittori moderni.


— Quanto costa?
— Ё un’edizione di lusso. Costerebbe 8.000 lire ma potremmo
farle uno sconto del 15% (quindici per cento).
— Grazie, ma e sempre troppo cara. Preferirei un’edizione piu
a buon mercato.
— Prenda allora quest’antologia ad uso scolastico. Costa sol-
tanto 2.500 lire.
— E tu, caro, cosa desideri comprare?
— Avrei volentieri comprato degli album della pittura del
Quattrocento о del Cinquecento. Ma per il momento questa libre-
ria ne e sprovvista.
— Allora prendo questa antologia e la ,,Noia” di Moravia.
— Benissimo. Ecco lo scontrino. La cassa e in fondo a sinistra.
374 СО РО К П Е РВ Ы Й У Р О К

СЛОВАРЬ

l ’antologia антология la noia скука, тоска


barbarico (-а) (мн. ч.: -ci) варвар­ nuovam ente снова, опять
ский (-ая) l’orda орда
la bicicletta велосипед Г о гта след
il Cinquecento XVI век il pino сосна, пиния
la civilta цивилизация la p ittu ra живопись
cosmopolita космополитический il polacco поляк; польский язы к
(-ая) il Q uattrocento XV век
il cosmopolita космополит il racconto рассказ
dispiacere (dispiaccio) не нравиться, il rione квартал, район
быть неприятным il ritardo замедление, промедление,
l ’editore издатель опоздание
editore (editrice) издательский (из­ il russo русский язы к; русский
дательская) scegliere (scelgo) выбирать
1’editrice издатель (женщина) scolastico (-а) (мн. ч.: -ci) ш коль­
l ’edizione издание ный (-ая)
egizio (-а) эгипетский (-ая) lo sconto здесь: скидка
eterno (-а) вечный (-ая) 10 scontrino чек
il genere жанр, стиль la scorreria набег, нашествие
l’im m ortalita бессмертие 11 secondo секунда
l’im pronta отпечаток, след spiacere (spiaccio) не нравиться,
indelebile неизгладимый (-ая) быть неприятным
indimenticabile незабываемый (-ая) 10 splendore сияние, блеск; велико­
l’ingegno гений, талант, ум, изобре­ лепие
тательность sprovvedere лишать
innanzi перед stabilirsi (mi stabilisco) поселяться
invadere вторгаться, нападать straordinario (-а) необыкновенный
la libreria книжны й магазин (-ая), необычайный (-ая)
il maom ettano магометанин stupendo (-а) поразительный (-ая),
la Месса М екка изумительный (-ая)
m irabile удивительный (-ая), чу­ 11 tedesco (мн. ч.: -chi) немецкий
десный (-ая); достойный (-ая) язы к; немец
удивления, восхищения la testim onianza свидетельство, до­
il moto движение; душевное дви­ казательство
жение, порыв ubriacarsi упиваться
neppure даж е не, такж е не, и не il vocabolario словарь
С О РО К П ЕРВЫ Й У РО К 375

В Ы РА Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

B asta viverci per essere felici. Ж ить здесь — это уж е счастье,


neppyr tanto spesso даж е не очень часто; но не очень
часто
solo о accompagnato один или с кем-нибудь
e piu in la и еще дальш е
basta girare достаточно лишь повернуть, обер­
нуться
m ettere un piede innanzi all’altro сделать несколько шагов
in qua e la здесь и там
passare attraverso il . . . проходить через . . .
l ’ingegno umano человеческий гений
l ’ora del tram onto час солнечного заката
andar via уходить
scu§are il ritardo простить промедление, простить,
что медлил . . .
da 11 оттуда
ты бы не хотел + инфинитив; ты
ti dispiacerebbe + инфинитив бы не возражал, если бы; тебе
не было бы неприятно, если б ы ...
le yltim e edizioni последние издания
la casa editrice издательство
Spiacente, signore (signora) . , . Сожалею, синьор (синьора) . . .
ne siamo sp ro w isti у нас их нет
esser sprovvisto di . . . не иметь чего-нибудь, быть ли­
шенным чего-нибудь
Che libro e quello? Что это за книга?
l ’edizione di lusso богатое издание
fare uno sconto дать скидку, льготу
lo sconto del 15*/§ 15% скидки, льготы
(quindici per cento)
a buon mercato деш евый
piu a buon mercato дешевле
l ’antologia ad uso scolastico антология для ш кол
p er il momento пока, в настоящее время

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Условное наклонение — modo condizionale


Условное наклонение в итальянском языке соответствует по
значению условному наклонению в русском языке, напр.:
376 СОРО К П ЕРВЫ Й У РО К

Sarei felice di avere molti libri, ma Я был бы счастлив, если бы я имел


non ho denari per comprarmene. много книг, но у меня нет денег^
чтобы их купить.

Vorrei tanto avervi Qui con me. Я бы очень хотел, чтобы вы были
здесь со мной (доел.: иметь вас
здесь со мной).
Volentieri abitcrei in una piccola Я охотно стал бы ж и т ь в м алень­
casa. ком доме.
Desidercrei com prare un libro. Я хотел бы купить книгу.
Avroi prefcrito una guida in russo Я предпочитал бы проводник на
о in italiano русском или итальянском язы ке.

В итальянском языке, в отличие от русского языка, условное


наклонение имеет настоящее и прошедшее время, напр.:
cantare петь
Настоящее время Прошедшее время
io canterei я пел (-а) бы io avrei cantato (-а) я пел (-а) бы

Как видно из примеров, формы настоящего и прошедшего


времени переводятся на русский язык одинаково.

Д Е Й С Т В И Т Е Л Ь Н Ы Й ЗА Л О Г
НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ УСЛОВНОГО НАКЛОНЕНИЯ ГЛАГОЛОВ

avere essere
ю avroi я имел бы io sarei я был бы
tu avrcsti и т. д. tu saresti и т. д.
egli avrebbe egli sarebbe
noi avremmo noi saremmo
voi avreste voi sareste
essi avrebbero essi sarebbero

НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ УСЛОВНОГО НАКЛОНЕНИЯ ГЛАГОЛОВ


I, I I И I I I С П Р Я Ж Е Н И Я

cantare credere par t ir e


io canterei io crederei io partirei
tu canteresti tu crederesti tu partiresti
egli canterebbe egli crederebbe egli partirebbe
СО РО К П ЕРВЫ Й У РО К 377

noi canteremmo noi crederemmo noi partirem m o


voi cantereste voi credereste voi partireste
essi canterebbero *) essi crederebbero essi partirebbero

Настоящее время условного наклонения в действительном


залоге образуется при помощи следующих суффиксов и окон­
чаний:
-erei, -eresti, -erebbe, -eremmo, -ereste, -erebbero —
в I и во II спряжении
-irei, -iresti, -irebbe, -iremmo, -ireste, -irebbero —>
в III спряжении.
П РО Ш ЕДШ ЕЕ ВРЕМ Я У СЛО ВН О ГО НАКЛОНЕНИЯ ГЛАГО ЛО В

avere essere
io avrei avuto я имел бы io sarei stato (-а) я был бы
tu avresti avuto tu saresti stato (-a)
egli avrebbe avuto egli sarebbe stato
noi avremmo avuto noi saremmo stati (-e)
voi avreste avuto voi sareste stati (-e)
essi avrebbero avuto essi sarebbero stati

ПРОШ ЕДШ ЕЕ В Р Е М Я УСЛО ВН О ГО Н А К Л О Н Е Н И Я ГЛ А ГО Л О В


I, II И III С П Р Я Ж Е Н И Я

cantare credere partire


avrei cantato avrei creduto sarei partito (-a)
avresti cantato avresti creduto saresti partito (-a)
avrebbe cantato avrebbe creduto sarebbe partito (-a)
avremmo cantato avremmo creduto saremmo partiti (-e)
avreste cantato avreste creduto sareste partiti (-e)
avrebbero cantato avrebbero creduto sarebbero partiti (-e)

Прошедшее время условного наклонения в действительном


залоге образуется при помощи форм настоящего времени
условного наклонения глаголов avere или essere и страдатель­
ного причастия прошедшего времени (participio passato).

*) В 3-м лице мн. ч. ударение падает всегда на третий слог от конца:


avrebbero, sarebbero, canterebbero и т. д.
378 СО РО К П Е РВ Ы Й У РО К

С Т Р А Д А Т Е Л Ь Н Ы Й ЗА Л О Г

Н А С Т О Я Щ Е Е В Р Е М Я УСЛО ВН О ГО Н А К Л О Н Е Н И Я ГЛАГО ЛО В
I, II И II I С П Р Я Ж Е Н И Я

esser lodato esser creduto esser vestito


sarei
saresti lodato (-a) creduto (-a) vestito (-a)
sarebbe
saremmo
sareste lodati (-e) creduti (-e) vestiti (-e)
sarebbero

Настоящее время условного наклонения в страдательном за­


логе образуется при помощи форм настоящего времени услов­
ного наклонения глагола essere и страдательного причастия
прошедшего времени (participio passato).

ПРО Ш ЕДШ ЕЕ В Р Е М Я У СЛО ВН О ГО Н А К Л О Н Е Н И Я ГЛАГО ЛО В


I, II И III С П Р Я Ж Е Н И Я

sarei stato (-а)


saresti stato (-а) lodato (-a) creduto (-a) vestito (-a)
sarebbe stato (-a)

saremmo stati (-e)


sareste stati (-e) lodati (-e) creduti (-e) vestiti (-e)
sarebbero stati (-e)

Прошедшее время условного наклонения в страдательном


залоге образуется при помощи форм прошедшего времени
условного наклонения глагола essere и страдательного прича­
стия прошедшего времени (participio passato).

У С Л О В Н О Е Н А К Л О Н Е Н И Е В О З В Р А Т Н Ы Х ГЛАГОЛОВ

v еst iгsi
НАСТОЯЩ ЕЕ ВРЕ М Я

io mi vestirei noi ci vestiremmo


tu ti vestiresti voi vi vestireste
egli si vestirebbe essi si vestirebbero
СОРО К П ЕРВЫ Й У РО К 379

ПРОШ ЕДШ ЕЕ В РЕ М Я

io mi sarei vestito (-a) noi ci saremmo vestiti (-e)


tu ti saresti vestito (-a) voi vi sareste vestiti (-e)
egli si sarebbe vestito essi si sarebbero vestiti

УПРАЖНЕНИЯ

1. Ответьте на вопросы:
Perche vorrebbe i suoi genitori a Roma? A biterebbe Lei volentieri a Ro­
ma? In quale rione vorrebbe abitare? Che cosa vjsita durante le sue pas-
seggiate? Q ual’e a Roma l ’ora meravigliosa? Da dove si am m ira il p a ­
noram a della citta? Perche non ha scritto prim a?
2. Употребите глаголы в формах настоящего времени, условного на­
клонения:
(Abitare) volentieri in casa tua. (Scrjvere) volentieri a mjo zjo. Egli
(comprare) una casa. Noi (spendere) tutto. Essi (imparare) certam ente
Titaliano. Io (lavorare) volentieri sette ore al giorno. Essi (divertirsi) con
noi. Io (leggere) volentieri questo libro. Voi (divertirsi) con noi. Tu ci (in-
viare) un catalogo. Nicola non (mendicare) mai. Egli (desiderare) delle cra-
vatte. Io (comprare) delle camicie. Voi (frequentare) i vostri amici. Essi
(lavorare) volentieri con noi.
3. Переведите:
Я был в Риме два раза. Рим — красивейший город. Такж е Генуя и Неа­
поль — прекрасные города. Я охотно жил бы в Риме или в Генуе. Сейчас
я живу в Москве. Москва — (доел.: для меня) любимый город. Я никогда
не уехал бы из него далеко. Гуляя по улицам своего города, я многое
вспоминаю. Иногда я выезжаю из Москвы, и когда я сюда возвращаюсь,
я счастлив. Только в Москве я чувствую себя как дома. Все другие го­
рода — это для меня чужой мир. Я много путешествовал, и я еще бы
охотно путешествовал. Я бы охотно навестил знакомых, которые нахо­
дятся всюду (доел.: во всем мире). Все люди должны любить друг друга,
как братья.
4. Вставьте соответствующие местоимения:
II famoso pianista Paderew ski fu avvicinato un giorno da un piccolo lu-
strascarpe che . . . chiese se poteva pulir . . . le scarpe. No — rispose l ’illustre
pianista e poi vedendo che il piccolo aveva il viso sporco, aggiunse: — Ti
do me??a lira se . . . lavi il viso. — Benjssimo — rispose il piccolo e corse
a lavar . . . il viso. Ritorno poi da Paderew ski che . . . consegno la me??a
lira. Ma il ragazzo, dopo aver osservato attentam ente il Paderew ski . . .
rese la moneta dicendo . . . : — . . . riprenda, Signore, e . . . faccia tagliare
i capelH.
42
LEZIONE QUARANTADUESIMA

Сорок второй урок

Последовательность времен
Неправильные глаголы offrire,
ргорогге, reggere, tratten ersi

ANCORA DAI GIORNALI


La notizia del giorno

IL GRAN SONNO DI SATURNINO

II protagonista della storia si chiama Saturnino: un nome che


e un programma.
Saturnino e un bambino di pochi mesi, che ha tenuto in agita-
zione un paese intero. Ё figlio del proprietario di un bar molto
frequentato, in una localita di montagna vicino Parma. La mamma,
che fa anche la cassiera del bar, se lo porta sempre dietro e lui,
pargoletto tranquillo, dove lo metti sta, senza lamentarsi.
C’e un guaio, pero. Saturnino si addormenta sempre prima del-
I’orario di chiusura e la madre non sa dove metterlo: lo regge fra
le braccia, fin che puo, ma quando nel bar c’e molto da fare, la
faccenda diventa complicata. Lo sistemano su una sedia, sul tavolo
del biliardo, nel retro . . . L’altra sera un signore s’e gentilmente
offerto: „Mettetelo nella mia macchina, sui cuscini del sedile,
tanto mi trattengo a lungo”. L’offerta e stata accettata. La signora
S. quando ha avuto un minuto di tempo, e corsa a vedere se Sa­
turnino dormiva ancora: ma la vettura con il piccino era scom-
parsa.
Scene di disperazione e ricerche affannose dappertutto. Alla
fine, si e venuto a .sapere l’indirizzo del proprietario dell’ auto­
mobile e la signora S. ha chiuso il bar e con un tassi si e precipi-
tata sulle sue tracce. Dopo venti chilometri di ansia, e arrivata
С О РО К ВТО РО Й У Р О К 381

a un cascinale sperduto. На bussato a lungo е dalla donna venuta


ad aprire ha saputo che Saturnino era dl nuovo in viaggio verso
Parma.
II tassi con la mamma angosciata e tornato indietro, ma al bar
non c’era nessuno: il signore, trovandolo chiuso, aveva ripreso la
via di casa, dove la moglie gli aveva detto: „Ё venuta la mamma
di Saturnino, cerca di raggiungerla!” Hanno fatto su e giu tutta
la notte, finche il tassista ha proposto di fermarsi a me?za strada
e fare lo „stop” a tutte le vetture che passavano. La domanda era
sempre la stessa: ,,Avete con voi Saturnino?” A ll’alba, hanno
fermato l’auto, sulla quale Saturnino, bambino pacifico, aveva
seguitato a dormire per tanti chilometri.
„VUnitd,” 22.1.62

UNA TELEFONATA

— Pronto? Con chi parlo?


— Qui Maroni. Potrei parlare con l’ingegner Verdini?
— Un momento. Lo chiamo subito.
— Pronto Maroni. Che cosa с’ё di nuovo?
382 СО РО К ВТО РО Й У РО К

— Dove sei stato ieri sera? Ti ho telefonato alle 8, ma nessuno


ha risposto al telefono.
— Ieri sera sono stato al teatro. Ho yeduto ,,Napoli milionaria”
di Eduardo de Filippo:
— Io la vidi al cinematografo alcuni anni or sono e non me la
ricordo molto bene.
— Hai ricevuto lettere da casa?
— Si, ho ricevuto una lettera da mio fratello ed una cartolina
da mio cugino.
— Buone notizie, spero.
— Si. Abbastanza buone. Mio fratello mi scrive che a casa tutti
stanno bene e che presto si rechera a Soci dove trascorrera le
sue vacanze. Mi scrive anche che e stato a trovare i nostri amici K.
e che questi sono stati assai felici quando lo hanno visto.
— I signori K. sono sempre stati molto gentili. Li conosci da
molto tempo?
— Li conobbi alcuni anni fa, quando mi trovavo in villeggia-
tura a R. Его sicuro che quest’anno sarebbero venuti qui da me,
ma mio fratello non mi ha scritto niente in proposito.
— Peccato! Li avrei rivisti volentieri anch’io. Saluta i tuoi e te-
lefonami anche tu qualche volta.
— Ti telefonero senz’altro appena sapro qualcosa.
— Arrivederci.
— Ciao.

UNA BARZELLETTA

Un americano, durante un viaggio in Giappone, vede in un ci-


mitero di Tokio un giapponese che sta deponendo una tazza di
riso sulla tomba di un parente.
— Scusi — dice un po’ ironicamente l’americano — ma quando
crede che il suo defunto si alzera per mangiare quel riso?
— Probabilmente — risponde il giapponese — quando si alzera
qualcuno dei suoi defunti per aspirare ii profumo dei fiori*che
Lei gli offre.
С О РО К ВТО РОЙ У РО К 383

СЛОВАРЬ

accettare принимать l’offerta предложение


affannoso (-а) тяж елый (-ая); пе­ offrire предлагать
чальный (-ая), огорченный (-ая) offrirsi предлагать; оказать свою
l’agitazione волнение, беспокойство готовность
l’americano (-а) американец (амери­ pacifico (-а) (мн. ч : -ci) спокойный
канка) (-ая), миролюбивый (-ая)
angosciato ( - а ) обеспокоенный (-ая); il, la parente родственник, род­
встревоженный (-ая) ственница
l ’ansia беспокойство, тревога il pargoletto мальчуган
aspirare вдыхать il piccino малютка
il biliardo бильярд proporre (propongo) предлагать
il cascinale усадьба il protagonista главный герой; гла­
la cassiera кассирша вное действующее лицо
la chiusura закрытие reggere держать
il cimitero кладбище il retro подсобное помещение (ма­
il cinematografo кинематограф газина, бара и т. д.)
il cugino родственник, двоюродный la sedia стул
брат il sedile скамейка; сиденье
il cuscino подушка seguitare (seguito) продолжать
il defunto покойник sperduto (-а) заброшенный (-ая)
la disperazione отчаяние il tassista водитель такси
la faccenda дело la tomba могила
il Giappone Япония la traccia след
il, la giapponese японец, японка trattenersi (mi trattengo) остана­
il guaio беда, несчастье вливаться, задерж иваться
il milionario миллионер la vettura экипаж, машина

В Ы Р А Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

un nome che ё un program m a имя, которое само no себе уж е зна­


чимо
di pochi mesi в возрасте нескольких месяцев
tenere in agitazione взволновать, привести к волнению
la localita di m ontagna горная местность
portarsi dietro брать, носить с собой
dove lo m etti, sta куда его положишь, там он и ле­
жит
senza lam entarsi не ж алуясь
c’e un guaio есть одна беда
l’orario di chiusura час закры тия
c’e molto da fare много работы
384 С О РО К в т о р о й у р о к

10 sistemano su una sedia кладут его па стул


11 tavolo da biliardo бильярдный стол
Irattcnersi a lungo задержаться долго
un minuto di tempo минута времени
le scene di disperazione сцены отчаяния
e venuta a sapere ей удалось узнать
e venuta ad aprire пришла открыть
riprendere la via di casa отправиться в путь домой
cerca di raggiungerla! старайся ее догнать!
hanno fatto su e giu ездили туда и обратно
a mezza strada на половине пути
fare ,,lo stop” останавливать машины
Che cosa с’ё di nuovo? Что нового?
non rispondere al telefono не подходить к телефону
alcuni anni fa несколько лет тому назад
e stato a trovare навестил
andare a trovare qualcuno навещать кого-нибудь
trovarsi in villeggiatura быть, находиться на даче
in proposito об этом, насчет этого
senz’altro наверное

ГРАМ М АТИЧЕСКИЙ КОМ М ЕНТАРИ Й

I. Последовательность времен
При образовании сложноподчиненного предложения необхо­
димо соблюдать последовательность времен.
Последовательность времен заключается в том, что время
придаточного предложения зависит от времени главного пред­
ложения и от отношения времени действия придаточного пред­
ложения к времени действия главного предложения (одновре­
менность, предшествование, следование).
1. Если сказуемое главного предложения выражено глаго­
лом в форме presente indicativo, то в придаточном предложении
сказуемое выражается следующими временными формами гла­
гола:
che hai ragione presente
Afferma, 4X0 ты npaB indicat.
Он утверждает, ch e avevi ragione im perfetto
что ты был прав indicat.
СОРО К ВТО РО Й У РО К 385

che hai avuto ragione pass, pross.


что ты был прав indicat.
Afferma che avesti ragione pass. rem.
Он утверждает, что ты был прав indicat.
che avr^i ragione fut. sempl.
что ты будешь прав indicat.

2. Если сказуемое главного предложения выражено глаго­


лом в форме imperfetto или passato remoto indicativo, то в при­
даточном предложении сказуемое выражается следующими
временными формами глагола:
che avevi ragione im perfetto
что ты был прав indicat.
A fferm ava che avesti ragione pass. rem.
Он утверждал, что ты был прав indicat.
che avevi avuto ragione trap , pross.
что ты был прав indicat.
che avesti avuto ragione trap. rem .
что ты был прав indicat..
Affermo che avresti avuto ragione passato *>
Он утверждал, что ты будешь прав condiz.

3. Если сказуемое главного предложения выражено глаголом


в форме passato prossimo или trapassato prossimo, то в прида­
точном предложении сказуемое выражается следующими
временными формами:
che avevi ragione im perfetto
что ты был прав indicat.
(aveva) afferm ato che avevi avuto ragione trap, pross.
Он утверждал, что ты был прав indicat.
che avrai ragione fut. sempl.
что ты будешь прав, indicat.

*) Если действие придаточного предложения должно следовать за


действием главного предложения.
ш С О РО К В ТО РО Й У РО К

4. Если сказуемое главного предложения выражено глаго­


лом в форме futuro semplice, то в придаточном предложении
сказуемое.выражается следующими временными формами:
che hai ragione p resen te
что ты прав indicat.

che hai avuto ragion e pass, pross.


что ты был прав indicat.

A fferm era che avrai avuto ragione fu t. anter.


Он будет утвер ­ что ты будеш ь прав indicat.
ж дать,

che avrai ragion e fu t. sem p l.


что ты будеш ь прав indicat.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Перепишите рассказ „Una barzelletta”, употребляя прошедшее время


passato remoto.
2. Употребите соответствующие формы времен:
U n giorno un indiano (pregare) un suo v icin o di dargli un poco di ta -
bacco. Q uesti (m ettersi) la m ano in tasca e g li (dare) un pugno di tabacco.
II giorno dopo l ’indiano (ritornare) dal v icin o per con segn argli una m on eta
d ’oro che (trovare) n el tabacco. G li dom andarono: „Perche non tie n i q u esta
m on eta?” L ’indiano (m ettersi) una m ano su l cuore e (rispgndere): „Qui n el
m io cuore ci sono due sp iriti, uno b uono e l ’altro cattiv o . Lo spjrito buono
m i diceva: „La m oneta non ti (appartenere), rgndila al suo p a d ro n e”. L o
spirito ca ttiv o in v ece m i (dire): „La m on eta ti (appartenere) p erch e te la
(regalare).” N on sapevo che cosa fare. (A ndare) a letto per dorm ire. Ma
i due sp iriti (litigare) tu tta la n otte ed io non (dorm ire) n em m en o un m o ­
m ento, percio non v oglio avere la m o n eta .”

3. Употребите в придаточных предложениях соответствующие формы


времен:
So che tu (essere) partito. Ё certo che e g li (arrivare) oggi. Lo in form ai
che noi (andare) da lu i. D ico che (essere) tardi. Ti diro cio che e g li (scr;-
verm i). V id i ch e eg li (tornare) su b ito. Ho capito che voi non (sapere) n u lla .
D isse che eg li (lavorare). Ho v ed u to che tu (parlare) con i n ostri v ic in i.
Siam o sicuri che non (essere) tardi. V i raccontero che cosa io (vedere). Его
certo che io (conoscerlo). So che e g li non (studiare) v o len tier i. C apira
q u ello che (dirgli).
С О РО К В Т О Р О Й /Т Р Е Т И Й У Р О К 387

4. В предложении „Capisco bene quello che vuole dire” употребите все


знакомые вам формы наклонений и времен.
5. Переведите:
Я прочитал в газете, *что завтра будет дождь. Я обещал, что больше
не буду курить. Я уверен, что скоро увиж у тебя. Я был уверен, что он
пришел бы ко мне. Он написал, что он болен и не придет к нам. Он
сказал, что его отец был богатым инженером. Он сказал, что сейчас
уедет. Он знал, что я ему звонил. Я тебе обещаю, что завтра я тебе по­
звоню. Он обещал, что будет писать каждую неделю. Я объясню тебе,
почему я не пришел. Я объяснил ему то, чего он не понимал. Я уверен,
что он позвонит сегодня вечером. Я уверен, что завтра будет прекрасный
день. Он сказал, что он это купит. Он сказал, что это он бы купил. Ты
знаешь, кто пришел? Твой дядя.

43
LEZIONE QUARANTATREESIMA

Сорок третий урок

Сослагательное наклонение — modo соп-


giuntivo
Употребление сослагательного наклонения
Неправильные глаголы apparire, convenire,
escludere, prescrivere, svolgersi

SOLE . . . ED ELEFANTI

Ё un peccato che lo spettacolo della levata del sole si svolga la


mattina presto. Perche non ci va nessuno. D’altronde come si fa
ad alzarsi a quell’ora?
E non soltanto gli uomini si disinteressano di questo spettacolo,
ma anche le bestie. Qualcuno, crede che il gallo saluti la levata
del sole. Ё un errore. II gallo canta nel cuore della notte per ra-
gioni sue; o, se crede di salutare la levata del sole, vuol dire che
388 СОРО К Т РЕТИ Й У РО К

non ha la piu lontana idea dell’ora in cui il sole si leva. Le altre


bestie a quell’ora dprmono e, se sono sveglie, brucano ГегЬа о scor-
razzano per i prati о vanno a caccia о fanno toletta e s’infjschiano
della levata del sole.
Pero c’e uno, uno soltanto che ogni mattina aspetta il sole. Lon­
tano, nel cuore della foresta, un bestione enorme e simpaticone
s’alza avanti giorno, fa una toletta sommaria e si mette ad aspet-
tare. Appena vede apparire 1’astro drizza verso di lui la probo-
scide — si tratta appunto dell’elefante, l’unico animale che saluti
il sole — e barrisce.
Quali misteriose intese cprrono tra gli elefanti e il sole? Non
lo sapremo mai. Tra l’altro puo darsi che il sole sorga ogni giorno
soltanto per un accordo convenuto con gli elefanti. Questa e una
ipotesi seria e probabile non meno della teoria del Laplace sulla
formazione delPuniverso e della scoperta di Galileo sui moti della
terra. Sfidiamo qualunque scienziato a provare il contrario. Nulla
esclude che il sole sorga unicamente per un’intesa con gli elefanti,
come nulla esclude che la terra giri intorno al sole, о che il sole
giri intorno alia terra e la terra non giri affatto о che nulla, о che
tutto giri.
Achille Campanile
СО РО К ТРЕТИ Й У Р О К 389

LA SQLITA BARZELLETTA

II signor Pietrini ha reso l^nima a Dio e ha prescritto nel pro­


prio testamento di essere cremato. La signora Pietrini ne ha rac-
colto le ceneri in una bella urna di cristallo che tiene in salotto,
sopra il ripiano del caminetto.
Sennonche gli ospiti della signora non lo sanno e non e raro
il caso che qualcuno aggiunga alle ceneri del ppvero Pietrini la
cenere di un sigaro о di una sigaretta.
Un giorno la signora, nel far pulizia si accorge che il contenuto
dell’urna e sensibilmente aumentato.
— Ppvero caro Enrico — mprmora la buona donna commossa —
Si vede che lassu si trova bene: sta ingrassando!

СЛОВАРЬ

(d)’altronde впрочем, с другой сто­


роны Enrico Генрих
l’anim ale животное l’erba трава
apparire (apparisco, appaio) по­ l’errore ошибка, заблуждение
являться escludere исключать
l’astro звезда, светило la formazione образование, форми­
avanti прежде, раньше, до рование, сотворение
b arrire (barrisco) кричать, трубить il gallo петух
(о слоне) infischiarsi di . . . ни во что не ста­
il bestione огромное животное вить, игнорировать
brucare щипать (траву) ingrassare толстеть, полнеть
la caccia охота l ’intesa согласие, соглашение
il caso случай 1’ipotesi гипотеза
la cenere пепел lassu там вверху, там высоко
le ceneri останки, прах покойника levarsi всходить
il contrario противоположность, la levata восход солнца
противоположное m orm orare (mormoro) шептать
convenire (convengo) соглашаться prescrivere приказывать, велеть
crem are сжигать труп probabile вероятный (-ая), правдо­
il cristallo хрусталь подобный (-ая)
disinteressarsi не интересоваться, la proboscide хобот
не заботиться provare доказывать
drizzare поднимать, выпрямлять qualunque какой (-ая)-нибудь, лю­
l’elefante слон бой (-ая)
390 С О РО К Т Р Е Т И Й У Р О К

гаго (-а) редкий (-ая) sommario (-а) краткий (-ая), сж а­


il salotto гостиная тый (-ая), общий (-ая)
10 scienziato ученый sveglio (-а) проснувшийся (-аяся)
scorrazzare per . . . бегать туда и svolgersi совершаться, происходить
обратно, бродить la teoria теория
sennonche но il testam ento завещание
sensibilm ente заметно la toletta туалет, одежда
sfidare вызывать tra tta re обращаться с кем нибудь
11 sfgaro сигара unicam ente единственно
simpaticone очень симпатичный l’universo вселенная
(-ая) l’urna урна

ВЫРАЖЕНИЯ И ОБОРОТЫ

ё un peccato che . . . жаль, что . . .


d’altronde come si fa ad alzarsi a впрочем, как можно встать в это
quell’ora? время?
nel cuore della notte глубокой ночью
per ragioni sue сам по себе, по собственным сооб­
ражениям
vuol dire то есть; это значит
non aver la piu lontana idea di . . . не иметь ни малейшего понятия о...
a quell’ora в этот час
andare a caccia отправляться на охоту
nel cuore della foresta в глубине леса
m ettersi ad aspettare начинать ждать
si tra tta di . . . речь идет о . . .
quali intese corrono tra . . . e ...? какие соглашения связывают . . .
и ...?
tra l’altro в частности, между прочим
puo darsi быть может, возможно
per un accordo convenuto вследствие заключенного соглаше­
ния
la teoria sulla formazione delPuni- теория сотворения вселенной
verso
la scoperta sui m oti della terra открытие (касающееся) движения
земли
sfidare a . . . вы зывать + инфинитив
render l’anim a a Dio отдать богу душу, умереть
non e raro il ca§o che .. r нередко случается, что . . .
fare pulizja наводить порядок
la buona donna добрая женщина
sta ingrassando полнеет
СОРО К ТРЕТИ Й У РО К 391

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Сослагательное наклонение — modo congiuntivo

Сослагательное наклонение — modo congiuntivo имеет четы­


ре времени:
два простых 1. настоящее время — presente
2. прошедшее время — imperfetto

два сложных 1. прошедшее время — passato


2. прошедшее время — trapassato
В настоящем уроке вы ознакомитесь с двумя временными
формами сослагательного наклонения: presente и passato.

СО СЛА ГА ТЕЛ ЬН О Е Н АКЛО Н ЕН И Е — MODO C O N G IU N T IV O

ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

Presente Passato

avere
che io abbia che io abbia
che tu abbia che tu abbia
che egli abbia che egli abbia
avuto
che noi abbiamo che noi abbiamo
che voi abbiate che voi abbiate
che essi abbiano che essi abbiano

essere
che io sia che io sia ]
che tu sja che tu sja J* stato (-a)
che egli sja che egli sia J

che noi siamo che noi siamo


che voi siate che voi siate stati (-e)
che essi siano che essi siano
392 СО РО К Т РЕ Т И Й У Р О К

I спряжение c o m p r a r e
che io compri che io abhia
che tu compri che tu abbia
che egli compri che egli abbia
comprato
che noi compriamo che noi abbiamo
che voi compriate che voi abbiate
che essi comprino che essi abbiano

II спряжение <c r e d e r e
che io creda che io abbia
che tu creda che tu abbia
che egli creda che egli abbia
creduto
che noi crediamo che noi abbiamo
che voi crediate che voi abbiate
che essi credano che essi abbiano

m спряжение v e s t i г e
che io vesta che io abbia
che tu vesta che tu abbia
che egli vesta che egli abbia
vestito
che noi vestiamo che noi abbiamo
che voi vestiate che voi abbiate
che essi vestano che essi abbiano

III спряжениие f i n i г e
che io finisca che io abbia
che tu finisca che tu abbia
che egli finisca che egli abbia
finito
che noi finiamo che noi abbiamo
che voi finiate che voi abbiate
che essi finiscano che essi abbiano

Настоящее время действительного залога сослагательного


наклонения образуется при помощи следующих окончаний, до­
бавляемых к основе инфинитива:
С О РО К ТРЕТИ Й У Р О К 393

1
1

i I спряжение II и III
1 спряжение

ед. число | 1-е лицо - -а


2-е „ - -а
3-е „ - -а
мн. число | 1-е лицо - ашо -iamo
j 2-е „ - ate -iate
1 3-е ,, - по -ano

Глаголы III спряжения с суффиксом -isc- в формах настоя­


щего времени изъявительного наклонения сохраняют этот
суффикс в соответствующих формах настоящего времени со­
слагательного наклонения:

-isca, -isca, -isca, -iamo, -iate, -iscano, напр.:


ед. число мн. число

finisca finiamo
finisca finiate
finisca finiscano

Глаголы, образующие настоящее время изъявительного на­


клонения не по общим правилам, образуют настоящее время
сослагательного наклонения тоже нерегулярно, напр.:
Infinito Indicativo Congiuntivo
Presente Presente
accogliere принимать accolgo che io accolga чтобы я
принимаю принимал
che tu accolga и т. д.
che egli accolga

che noi accogliamo


che voi accogliate
che essi accolgano

andare идти vado che io vada


bere пить bevo che io beva
condurre вести conduco che io conduca
contenere содержать contengo che io contenga
394 С О РО К Т Р Е Т И Й У Р О К

Прошедшее время сослагательного наклонения — congiuntivo


passato — образуется при помощи форм настоящего времени
сослагательного наклонения глаголов avere или essere и стра­
дательного причастия прошедшего времени (participio passato).

СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ
Presente Passato
esser lavato
che io sia
lavato (-a) che tu sja stato (-a) lavato (-a)
che egli sia
che noi siamo che noi siamo
che voi siate lavati (-e) che voi siate stati (-e) lavati (-e)
che essi siano che essi siano

Страдательный залог сослагательного наклонения образуют:


в настоящем времени — глагол essere в форме настоящего вре­
мени сослагательного наклонения и страдательное причастие
прошедшего времени (participio passato);
в прошедшем времени — глагол essere в форме прошедшего
времени сослагательного наклонения (passato) и страдательное
причастие прошедшего времени (participio passato).

СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ ВОЗВРАТНЫХ ГЛАГОЛОВ

Presente Passato
1a v a r s i
che io mi lavi che io mi sia
che tu ti lavi che tu ti s}a lavato (-a)
che egli si lavi che egli si sia
che noi ci laviamo che noi ci siamo
che voi vi laviate che voi vi siate lavati (-e)
che essi si lavino che essi si siano

Сослагательное наклонение возвратных глаголов образуется


так же, как сослагательное наклонение невозвратных глаго­
лов.
СО РО К ТРЕТИ Й У РО К 395

Сложные времена возвратных глаголов в сослагательном


наклонении образуются, как и в других наклонениях при по­
мощи глагола essere.

II. Употребление сослагательного наклонения


1. В независимом предложении сослагательное наклонение
служит для выражения желания, напр.:

Che egli venga da me! Лишь бы он ко мне пришел!


Хоть бы он ко мне пришел!
Только бы он ко мне пришел!
Пришел бы он ко мне!

Che io sappia! Лишь бы я знал (-а)!


Только бы мне знать!
Хоть бы мне знать!

Как видно из приведенных примеров, формы congiuntivo


presente переводятся на русский язык посредством сочетаний,
вырахсающих желание.
Формы 3-го лица ед. и мн. числа congiuntivo presente часто
переводятся на русский язык словом пусть + настоящее или
будущее время изъявительного наклонения, напр.:
Pensi piuttosto ai fatti suoi. Пусть он лучше думает о своих
делах.
Sia maledetto il momento, in cui Пусть будет проклята минута, в
1’incontrai. которой я его встретил.

В простом предложении сослагательное наклонение употреб­


ляется редко.
2. В придаточно^ предложении сослагательное наклонение
употребляется в следующих случаях:
а) если глагол в главном предложении выражает волеизъяв­
ление, желание, опасение, сомнение, просьбу, требование, за­
прет, приказ, мнение, чувство, возможность, вероятность
и т. п., напр.:
396 СО РО К ТРЕТИ Й У Р О К

desiderare ж елать
volere хотеть
augurare ж елать
tem ere спасаться
aver paura бояться
dom andare спрашивать, просит^
esigere требовать
perm ettere разреш ать
comandare приказы вать
pensare думать
sospettare подозревать
credere верить
sperare надеяться
essere contento быть довольным
„ triste „ грустным
„ felice ,, счастливым
bisogna, occorre нужно, надо
pud darsi che быть может, что
e possibile возможно
e probabile вероятно
e facile легко

Примеры:
Desidero che voi siate con me. Я желаю, чтобы вы были со мной.
Ho paura che egli ci dimentichi. Я боюсь, как бы он не забыл нас.
Sospetta che voi lo seguiate. Он подозревает, что вы пойдете
вслед за ним.
Spero che tutto finisca bene. Я надеюсь, что все кончится хоро­
шо.
Ё contento che io vada in Italia. Он доволен, что я еду в Италию.
Occorre che voi lavoriate. Надо, чтобы вы работали.
Pud darsi ehe arrivino oggi. Бы ть может, что они придут се­
годня.
Ё probabile che egli dimentichi l’in- Весьма вероятно, что он забудет
dirizzo. адрес.

б) если в главном предложении выступают слова:


il primo первый
ГцШ то последний
l’unico единственный
il solo единственный
СО РО К Т РЕТИ Й У РО К 397

а также формы превосходной относительной степени имен


прилагательных, напр.:
Ё la prim a lingua che egli abbia Это первый язы к, которому он
studiato. учился.
Ё Гultimo giorno in cui io sia II- Это последний день, когда я сво-
Ьего. боден.
Е il piu bel campanile che io abbia Это самая красивая колокольня,
mai visto. какую я когда-либо видел.

в) если глагол в главном предложении употреблен в отрица­


тельной форме, что придает ему значение сомнения, запрета
и т. п. (см. стр. 395, правило 2, пункт а), напр.:
Non credo che le mie parole rendano Я не верю, чтобы мои слова вос-
la realta. произвели действительность.
Non perm etto che tu vada al cine- Я тебе не разрешаю идти в кино,
та.
Non dico che egli non abbia avuto Я не говорю, что он не был прав,
ragione.

г) после союзов:
sebbene, benche хотя
affinche чтобы
malgrado несмотря на
quantunque хотя; сколько бы ни
nel caso che в случае, если
che чтобы; что

Примеры:
Sebbene abbia studiato . . . Хотя он и учился . . .
Benche sia stanco . . . Хотя он устал . . .
Хотя вы знакомы . . .
Malgrado vi conosciate . . .
Несмотря на то, что вы знакомы ,

П р и м е ч а н и е . Употребление времен сослагательного на­


клонения в придаточных предложениях в основном подчиня­
ется общим правилам последовательности времен (см. урок 45,
стр. 413).
398 СО РО К Т РЕТИ Й УРО К

УПРАЖНЕНИЯ

1. Напишите формы congiuntivo presente глаголов baciare, m angiare,


studiare.
2. Употребите в данных предложениях личные формы congiuntivo p re ­
senter
Mjo zio vuole che io (parlare) con Nicola. La zja desidera che egli (alzarsi)
presto la m attina. Bisogna che tu (essere) gentile con il professore. Puo
darsi che lo zio (arrjvare) oggi. Non credo che egli (studiare) volentieri.
Sebbene (piovere), verro con te. Ё il piu grande amico che io (avere). Non
voglio che egli me lo (regalare). Temo che egli non (capire). Non desjdero
che voi mi (scrivere).

3. Употребите в " данных предложениях личные формы congiuntivo


passato:
Nessuno crede che io (^tare) male. Non penso che lei (avere) il premio.
Credo che egli (ricevere) la lettera soltanto oggi. Gli regalero il libro
benche (essere) cattivo con suo fratello. Non credo che egli (partire) prim a
di noi. Ё la migliore ragazza che io (conoscere). Puo darsi che la nonna
gia (arrivare).

4. Переведите:
Ты хочешь, чтобы я описал красоту итальянских городов. Н евоз­
можно, чтобы я смог описать тебе в нескольких словах то, что я видел.
Надо, чтобы я пришел к тебе и все рассказал. Я думаю, что самый кра­
сивый итальянский город — это Флоренция, но я не могу сказать, что
мне не понравились Рим, Венеция и Неаполь. Бы ть может я поеду в
Палермо. В случае, если бы я ехал в Палермо, я позвоню вам. Хотя
очень жарко, я чувствую себя хорошо. Я не верю, чтобы дядя застал
меня еще в Неаполе 27-го июля.
44
LEZIONE QUARANTAQUATTRESIMA

Сорок четвертый урок

Сослагательное наклонение — modo congiuntivo


(продолжение)
Употребление сослагательного наклонения
(продолжение)
Неправильные глаголы nascondere, prom §ttere,
riflettere, uccidersi, volgersi

I TRE VOTI

Una sera d’inverno, seduti intorno al fuoco, un pQvero uomo


e sua moglie chiacchieravano del benessere d’un loro vicino.
— Ah! — diceva il marito — se avessi almeno un po’ di denaro,
lavorerei e arriverei presto ad avere qualche есопопца.
— Io — rispondeva la donna — vorrei essere ricchissima e mi
piacerebbe avere una casa grande e se vedessi della pQvera gente
come me, l’aiuterei.
— Noi abbiamo un bel parlare, ma non siamo piu al tempo delle
late; se queste esistessero, vorrei conQscerne una e se essa mi
promettesse di darmi qualche cosa, saprei ben io che cosa le do-
manderei.
Nello stesso momento essi vedono apparire una bellissima donna
che dice loro:
— Sono una fata; vi prometto di concedervi le prime tre cose
che mi domanderete; ma badate che dopo non vi concedero piu
nulla.
— Dal canto mio, se fossi padrona, mi pare che sarei felice se
fossi bella e ricca.
— Ma — rispose il marito — se ottenessimo solo queste cose,
potremmo ammalarci e morire giQvani; sarebbe meglio domandare
la salute, la pace, la lunga vita.
400 С О РО К Ч Е Т В Е Р Т Ы Й У Р О К

— A che servirebbe una lunga vita se fQssimo ppveri? — escla-


mo la moglie.
— Questo e vero — rispose il marito.
— Ci riflettero tutta la notte — aggiunse la donna — ma in
attesa riscaldiamoci, e cio dicendo prende le molle ed attizza iL
fuoco. Vedendo poi i carboni ben accesi dice senza che ci rifletta:
— Ecco un bel fuoco: vorr^i avere una lunga salsiccia per la
nostra cena.
Ha appena pronunciate queste parole che una salsiccia cade dal
camino.
— Maledetta la salsiccia — dice il marito. — Ho tanta rabbia
che ti auguro quella salsiccia sulla punta del naso.
Ma prima che potesse r^ndersi conto di aver pronunciato il
secondo voto, la salsiccia si attacca al naso della pgvera donna.
— Me infelice! — esclama ella.
— Ti giuro, mia cara moglie, che non ci pensavo. Voglio do-
mandare immense ricchezze e ti faro fare un astuccio d’oro per
nascpndere la salsiccia.
— Ed io mi ucciderei se fossi obbligata a vivere con questa sal­
siccia sui naso. Domando che la salsiccia cada in terra. — E subito
la salsiccia cade.
La donna si volge allora al marito e gli dice:
— La fata si e burlata di noi ed ha avuto ragione. Forse sarem­
mo ancora piu infelici se fpssimo ricchi. Mangiamo la salsiccia
che e Tunica cosa che ci resta dei nostri voti.
Leggenda popolare

СЛОВАРЬ

aiutare помогать augurare (auguro) желать, вы ра­


am m alarsi заболевать ж ать пожелание
apparire (apparisco и ли appaio) по­ badare быть осторожным, внима
являться тельным
l’astuccio футляр il benessere благосостояние
attaccarsi приставать burlarsi шутить, пошутить
l’attesa ожидание il camino камин
attizzare разжигать il canto = cantone угол, бок
C U f’OK. Ч Е Т В Е Р Т Ы Й У Р О К 401

la fata волшебница obbligato (-а) быть принужденным


immense) (-а) неизмеримый (-ая), Того золото
огромный (-ая) la расе мир, согласие, спокойствие
Infelice несчастливый (-ая), нес­ prom ettere обещать
частный (-ая) la punta конец, кончик
intorno вокруг la rabbia бешенство
m aledetto (-а) проклятый (-ая) riflcttere размышлять, подумать
le molle щипцы для углей la salsiccia колбаса
m orire (muoio) умирать uccidersi убивать себя
nascondere прятать, укрывать; за­ volgersi обращаться
слонять il voto желание

ВЫРАЖЕНИЯ и ОБОРОТЫ

sedere al fuoco сидеть у очага


ehiacchierare di . . . разговаривать, беседовать
un po’ di denaro немного денег
avere qualche economia иметь кое-какие сбережения
avere un bel parlare, ma . . . легко говорить, но . . .
il tempo delle fate времена волшебниц
saprei ben io уж я хорошо знал бы
piu nulla уже больше ничего
dal canto mio (tuo и т. д.) что касается меня (тебя и т. д.), с
моей стороны
se fossi padrona если бы это зависело только от
меня
m orire giovane умирать молодым
in attesa ожидая, в ожидании; пока
e cio dicendo . . . и говоря это . . .
i carboni ben acce§i хорошо разгоревшийся уголь
rendersi conto che . . . отдавать себе отчет в том, что . . .
me infelice! о, я несчастный (-ая)!
fa r fare велеть, приказать сделать
fa r dire велеть говорить
fa r vedere показывать
d ’oro из золота, золотой
aver ragione быть правым
essere una zucca быть совершенным ослом

П р и м е ч а н и е . Оборот fare + инфинитив преимуществен­


но служит для выражения повеления или приказа.
402 С О РО К Ч Е Т В Е Р Т Ы Й У Р О К

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Сослагательное наклонение — modo congiuntivo (продолже­


ние)
В настоящем уроке вы познакомитесь с последними двумя
временными формами сослагательного наклонения: imperfetto
и trapassato.

СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ — MODO CONGIUNTIVO

ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ Й ЗАЛОГ

Imperfetto Trapassato
avere
che io avessi che io avessi
che tu avessi che tu avessi
che egli avesse che egli avesse
j avuto
che noi avessimo che noi avessimo I
che voi aveste che voi aveste I
che essi avessero che essi avessero J
essere
che io fossi che io fossi j
che tu fossi che tu fossi j stato (-a)
che egli fosse che egli fosse j
СОРО К Ч ЕТВЕРТЫ Й У РО К 403

che noi fossimo che noi fossimo


che voi foste che voi foste stati (-e)
che essi fossero che essi fossero

I спряжение c o m p r a r e

che io comprassi che io avessi


che tu comprassi che tu avessi
che egli comprasse che egli avesse
comprato
che noi comprassimo che noi avessimo
che voi compraste che voi aveste
che essi comprassero che essi avessero

II спряжение c r e d e r e

che io credessi che io avessi


che tu credessi che tu avessi
che egli credesse che egli avesse
creduto
che noi credessimo che noi avessimo
che voi credeste che voi aveste
che essi credessero che essi avessero

III спряжение v e s t i r e

che io vestissi che io avessi


che tu vestissi che tu avessi
che egli vestisse che egli avesse
vestito
che noi vestissimo che noi avessimo
che voi vestiste che voi aveste
che essi vestissero che essi avessero

III спряжение f i n i r e

che io finissi che io avessi


che tu finissi che tu avessi
che egli finisse che egli avesse
finito
che no finissimo che noi avessimo
che voi finiste che voi aveste
che essi finissero che essi avessero )
404 СОРО К Ч ЕТВЕРТЫ Й У РО К

Прошедшее время действительного залога сослагательного


наклонения — congiuntivo imperfetto — образуется при помощи
следующих окончаний, добавляемых к основе инфинитива:

I спряжение ^ II спряжение III спряжение


1 |
ед. ч. 1-е лицо -assi -essi -issi
2-е лицо -assi 1 -essi -issi
3-е лицо -asse -esse -isse
мн. ч. 1-е лицо -assimo -essimo -issimo
j 2-е лицо -aste -este 1 -iste
| 3-е лицо -assero -essero -issero
I

Прошедшее время действительного залога сослагательного


наклонения — congiuntivo trapassato — образуется при помощи
глагола avere или essere в форме congiuntivo imperfetto и стра­
дательного причастия прошедшего времени (participio passato).

С Т Р А Д А Т Е Л Ь Н Ы Й ЗА Л О Г

Imperfetto Trapassato
esser lavato
che io fossi che io fossi 1
che tu fossi lavato (-a) che tu fossi ! stato (-a) lavato (-a)
che egli fosse che egli fosse J

che noi fossimo che noi fossimo


che voi foste lavati (-e) che voi foste stati (-e) lavati (-e)
che essi fossero che essi fossero

Страдательный залог сослагательного наклонения образуют:


в прошедшем времени — congiuntivo imperfetto — глагол essere
в форме congiuntivo imperfetto и страдательное причастие про­
шедшего времени (participio passato);
в прошедшем времени — congiuntivo trapassato — глагол essere
в форме congiuntivo trapassato и страдательное причастие про­
шедшего времени (participio passato).
С О РО К Ч Е Т В Е Р Т Ы Й У Р О К 405

С О С Л А ГА ТЕЛ ЬН О Е НАКЛОНЕНИЕ В О ЗВ РА Т Н Ы Х ГЛАГОЛОВ

Imperfetto Trapassato

lavarsi

che io mi lavassi che io mi fossi


che tu ti lavassi che tu ti fossi lavato (-a)
che egli si lavasse che egli si fosse

che noi ci lavassimo che noi ci fossimo


che voi vi lavaste che voi vi foste lavati (-e)
che essi si lavassero che essi si fossero

II. Употребление сослагательного наклонения (продолжение)

1. В независимом предложении, кроме congiuntivo presente,


употребляется прошедшее время сослагательного наклоне­
ния— congiuntivo imperfetto. Congiuntivo imperfetto выражает
в независимом предложении желание, исполнение которого
(в отличие от желания, выражаемого congiuntivo presente) сом­
нительно или невозможно, напр.:

Se io fossi imperatore! Если бы я был императором!


Potessi farlo anch’io! Если бы и я мог это сделать!

2. Congiuntivo imperfetto употребляется также в придаточ­


ном предложении, a congiuntivo trapassato — только в прида­
точном.
Congiuntivo imperfetto и congiuntivo trapassato употребля­
ются в придаточном предложении (кроме случаев, описанных
в 43-м уроке), если в главном предложении сказуемое выра­
жено глаголом в форме условного наклонения — modo condi-
zionale. При таком употреблении congiuntivo imperfetto слу­
жит для выражения одновременного действия, a congiuntivo
trapassato — для выражения предшествующего действия,
напр.:
406 С О РО К ч е т в е р т ы й урок

Vorrei che voi foste qui con me.


Я хотел бы, чтобы вы были здесь
Vorrei che voi foste stati qui con me. со мной.

Mi piacerebbe che eg li arrivasse.


Мне было бы приятно, если бы он
Mi piacerebbe che egli fosse arrivato. приехал.

Sarei felice se voi foste con me. Я был бы счастлив, если бы вы


были со мной.

Sarei triste se tu non mi avessi Мне было бы неприятно, если бы


scritto. ты мне не написал.

П р и м е ч а н и е . Если в главном предложении сказуемое


не выражено глаголом в форме условного наклонения, то в
придаточном предложении с союзом se (союз se соответствует
тогда русскому союзу что) сказуемое выражается глаголом
в форме изъявительного наклонения, напр.:
Sono felice se siete con me. Я счастлив, что вы со мной.
Sono triste se tu non mi hai scritto. Мне неприятно, что ты мне не на­
писал.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Ответьте на вопросы по рассказу ,Д tre voti” :


Di che cosa chiacchieravano il povero uomo e sua moglie? Che cosa
desiderava il m arito? Che cosa desiderava la moglie? Che cosa voleva
avere la donna per essere felice? Che cosa voleva avere l’uomo per essere
felice? Voleva chiedere la salsiccia la donna? Perche la chiese? Quale fu
il secondo voto? Quale il terzo? Che cosa desidererebbe Lei se potesse
chiedere tre cose? Quale e la m orale della favola?
2. Употребите в данных предложениях личные формы congiuntivo im ­
perfetto:
II professore voleva che io (parlare) con il direttore. II medico desiderava
che io (fare) lunghe passeggiate. Non credette che noi (essere) ammalati.
Credevo che tua moglie (arrivare) oggi. Poteva darsi che egli (scrivere) al
СОРО К Ч ЕТВЕРТЫ Й УРО К 407

v ecchio indirizzo. Non voleva che la bambina (raccogliere) i fiori. Biso-


gnava che egli (ricevere) presto il passaporto. Desiderava che io (spalancare)
la finestra. Pensava che noi (telefonare). Ha voluto che essi (vedere) quel
film. Gli ha regalato i fiori benche non (essere) il suo onomastico.
3. Употребите в данных предложениях личные формы congiuntivo
trapassato:
Non credeva che egli (stabilire) la data della partenza. Pensava che
Tingegnere lo (aspettare). Era possibile che gia (ricevere) la lettera. Non
era sicuro che egli (andare) a Roma. Non aveva creduto che noi (stare)
in Italia. Era il migliore libro che noi (leggere). Se (avere) i denari, sarei
andata al mare. Poteva darsi che egli non (capire) la lezione. Se non
(comprare) quell’automobile, avrebbero potuto comprare quell’apparta-
mento.
4. Переведите:
Они хотели, чтобы мы к ним пришли. Несмотря на то, что шел дождь,
мы приготовились к выходу. Если бы они не позвонили, мы бы не
вышли в такую плохую погоду. Идите с нами! — просили мы нашего
друга, инженера. Если бы не шел дождь, — сказал инженер, — я бы
охотно вышел с вами. Хотя мы взяли такси, мы все приехали мокрые.
Друзья ожидали нас и согрели нас горячим чаем. Если бы не было
такого дождя, был бы прекрасный вечер.
5. Употребите в рассказе соответствующие формы времен:
И m aestro racconta ai suoi scolari la favola delPagnello che (essere man
giato) dal lupo. — Vedete — dice il m aestro — se l’agnello (ubbidire) a (ri-
manere) nell’ovile, non (essere mangiato) dal lupo. — Si, e vero — risponde
uno degli scolari ■
— ma (essere mangiato) da noi.
P A ft ST WO W E W Y D A W N IC T W O » W IE D Z A PO W SZEC H N A « W ARSZAW A

Celeste Zawadzka • Maria Majdecka • Danuta Wasilewska

УЧЕБНИК ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА


Брошюра 8 Уроки 45—52

45
L E Z IO N E Q U A R A N T A C I N Q U E S I M A

Сорок пятый урок

Употребление сослагательного наклонения


— modo congiuntivo (окончание)
Неправильные глаголы dipingere, оссоггеге,
provvedere

РДРЕКЕ

Nella nostra citta, gia e passato molto tempo, fu un cittadino


chiamato Filippo Balducci, uomo di condizioni assai modeste ma
ricco ed esperto quanto era necessario per la sua condizione;
e aveva una sua moglie, la quale egli sommamente amava, ed ella
lui.
Ora avvenne, come per tutti avviene, che la buona donna passo
di questa vita e lascio a Filippo un solo figliolo di due anni. Costui,
per la morte della sua moglie sconsolato, decise di mettere se
stesso e il suo figliolo al servizio di Dio. Percio, data ogni cosa
per amor di Dio, ando sul monte Asinaio e qui in una piccola cel-
letta si mise col suo figliolo, col quale visse di elemQsine, fra di-
giuni e preghiere ed evitando di parlare e mostrare al figlio delle
cose mondane.
II buon uomo era solito venire a Firenze per poi tornare alia
sua celletta provveduto delle cose che gli occorrevano. Ora av-
410 С О РО К П Я Т Ы Й У Р О К

venne che il figlio, d’eta di IB


anni, chiese a Filippo dove
egli andasse. Filippo glielo
disse.
— Padre mio, voi siete or-
mai vecchio a fate fatica; per­
che non mi portate con voi
una volta a Firenze affinche,
conosciuti i vostri amici, pos-
sa poi andare per i nostri bi-
sogni e voi rimanere qui?
II bravo uomo penso che il
figlio era grande e cosi abi-
tuato al servizio di Dio che
difficilmente le cose del mon­
do dovrebbero avere la forza
di attirarlo e pertanto lo con-
dusse con se. Qui il giovane
vedendo i palazzi, le case, le
chiese e tutte le altre cose
delle quali tutta la citta piena
si vede, comincio a meravi-
Se t ’im porta di me... gliarsi ed a domandare al pa-
dre che cosa fossero e come si
chiamassero. II padre glielo diceva ad egli avendolo udito, con-
tento domandava d’un’altra. E cosi domandando il figliuolo e il
padre rispondendo incontrarono una compagnia di belle giQvani
donne: come il giovane le vide, domando al padre che cosa fpssero.
E il padre gli disse:
— Figliolo mio, abbassa gli occhi in terra, non le guardare che
sono cosa cattiva.
Disse allora il figliuolo:
— Come si chiamano?
II padre per non destare nel gipvane alcun desiderio, meno che
цШе, non le voile nominare con il loro vero nome, cioe femmine,
ma disse:
С О РО К ПЯТЫ Й У РО К 411

— Si chiamano papere.
Meravigliosa cosa a udire! Colui che non ne aveva mai veduta
nessuna, non curatosi dei palazzi, non del bue, non del cavallo,
non dell’asino, non dei denari ne d’altra cosa che veduta avesse,
subito disse:
— Padre mio, vi prego che voi facciate che io abbia una di
quelle papere.
— Ohime, figliupl mjo — dise il padre — taci, che son cosa
cattiva.
E il giovane:
— Son cosi fatte le cose cattive?
— Si — disse il padre.
Ed egli allora disse:
— Io non so quello che voi vi dite ne perche siano una cosa
cattiva; quanto a me non ne ho ancora veduta alcuna cosi bella
e cosi piacevole come queste. Esse sono piu belle degli angeli
dipinti che voi m’avete piu volte mostrato. Deh, se v ’importa di
me, fate che noi conduciamo lassu una di queste papere.
Giovanni Boccaccio
(1313—1375)
*
Se a ciascun Tinterno affanno
si leggesse in fronte scritto,
quanti allor che invidia fanno
ci farebbero pieta.

СЛОВАРЬ

l ’affanno горе, печаль il cittadino гражданин


affinche чтобы la compagnia общество, компания
alcuno (-а) никакой (-ая) costui этот
l’angelo ангел curarsi di . . . заботиться о . . .
a ttira re привлекать deh! ах, умоляю!
il bue (мн. ч .: buoi) вол destare возбуждать
caltivo (-а) плохой (-ая); злой (-ая) difficilmente трудно, с трудом;
la celletta маленькая келья, келей­ едва ли
ка il digiuno пост
412 СО РО К П Я ТЫ Й У Р О К

dipingere рисовать, писать краска­ la m orte смерть


ми nom inare (nomino) называть
esperto (-а) знающий (-ая), опыт­ occorrere быть нужным
ный (-ая), сведущий (-ая) ohime! горе мне!
evitare (evito) избегать la papera молодая гусыня
il figliolo сынок, сын piacevole приятный (-ая), привле­
la forza сила кательный (-ая)
im portare быть важным, значить la pieta сострадание
interno (-а) внутренний (-яя) la preghiera молитва
I’invidia зависть provvedere снабжать; добывать
modesto (-а) скромный (-ая) sconsolato (-а) неутешенный (-ая)
mondano (-а) светский (-ая), мир- il segno знак, сигнал
ский (-ая) som m am ente в высшей степени

ВЫ РА Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

gia ё passato molto tempo давным давно


uomo di condizioni assai modeste человек, занимающий довольно
скромное положение
passare di questa vita покинуть этот мир, умереть
m ettersi al servizio di Dio посвятить себя служению богу
se stesso (me stesso и т. д.) самого себя (самого меня и т. д.)
per amor di Dio из любви к богу
si mise in una piccola celletta поселился в маленькой келье
le cose m ondane = le cose del mon- земные, бренные, мирские дела
do
il buon (bravo) uomo добрый человек
la buona (brava) donna добрая женщина
d’eta di 18 anni восемнадцатилетний (-яя)
fare fatica устать
meno che ytile бесполезные
meravigliosa cosa a udire и вот что удивительно
non curarsi di . . . пренебрегать
quello che voi vi dite то, что вы говорите
quanto a me (a te и т. д.) что касается меня (тебя и т. д.)
piu volte часто; больше; много раз
se vi im porta di me если я для вас что-нибудь значу
fare invidia возбуждать зависть
fare pieta возбуждать сострадание
СО РО К ПЯТЫ Й У РО К 413

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Употребление сослагательного наклонения — modo congiun­


tivo
Как уж е было сказано, употребление временных форм со­
слагательного наклонения в придаточных предложениях в ос­
новном подчиняется общим правилам последовательности вре­
мен. Это значит, что употребление временных форм modo con­
giuntivo в придаточном предложении зависит от временных
форм главного предложения, а также от соотношения времени
действия — одновременность, предшествование, следование —
придаточного и главного предложения.
Эту зависимость иллюстрирует приведенная ниже таблица.

Главное предложение Придаточное предложение

Наклонение Время Наклонение Время

Indicativo presente Congiuntivo presente или passato


futuro »» )} tt и
passato pross. ft ft 11 tt

Im perativo presente it tt tt tt

Penso che tu sia felice или


Penso che tu sia stato felice

Indicativo im perfetto Congiuntivo im perfetto или tr a ­


passato
passato pross. it tt it it
passato remoto ti a a if
trapassato pross. ti a it ii
trapassato remoto it ii it a

Condizionale presente it ii a ii
passato ii и it a

Pensavo che tu fossi felice или


Pensavo che tu fossi stato felice
414 С О РО К П Я Т Ы Й У Р О К

УПРАЖНЕНИЯ

1. Замените в главных предложениях формы настоящего времени


формами imperfetto, passato prossimo и passato remoto; согласуйте вре­
менные формы congiuntivo придаточного предложения с временными
формами главного;
Non credo che egli venga. Penso che Nicola vada in campagna.
2. Переведите:
Я не хочу, чтобы он забыл о своих книгах. Это самый плохой чело­
век, какого я когда-либо видел. Надо, чтобы он пришел как можно бы­
стрее. Он пошел в кино, хотя был дождь. Я не верил, что вы сегодня
уезжаете. Бы ло бы лучше, если бы Николай написал нам. Я не уверен,
что он сказал все. Он думает, что все им восхищаются. Профессор не
хотел, чтобы я купил ему эту книгу. Бы ть может, он желал, чтобы ты
купил ему какую-нибудь другую. Я не уверен, послал ли он ему почто­
вые марки. Мой дядя не хочет, чтобы я разговаривал с Николаем.
3. Употребите в данных предложениях личные формы глаголов в со­
ответствующем наклонении и времени:
Sarei felice se egli (telefonare). Credo che egli (dormire). Pensava che tu
(studiare). Benche (essere) tardi, non voleva dormire. Non rispose, benche
(ricevere) tre lettere. Non voglio che tu gli (parlare). Aveva voluto che tu tti
(uscire). Pensavano che tu (finire) il tuo lavoro. Non desjdero che gli amici
lo (sapere). Non desideravo che gli amici lo (sapere). Tem ette che qualcuno
10 (sentire). Aveva paura che tu non (ricevere) i denari. Temeva che egli
(separarsi). Temevamo che essi (perdersi). Voleva che tu gli (parlare). Non
credo che il professore glielo (promgttere). Pensava che suo figlio non
(essere) inform ato. Sargi felice se egli lo (trovare). Sarebbe stato contento
se gli (telefonare). Voleva che glielo (leggere) io.
4. Употребите глагол в главном предложении в формах presente, im ­
perfetto indicativo и condizionale presente; согласуйте формы глагола
придаточного предложения с формами глагола главного предложения.
О б р а з е ц : (Essere) necessario che tu (venire) subito.
Ё necessario che tu venga subito.
Era necessario che tu venissi subito.
Sarebbe necessario che tu venissi subito.
(Bisognare) che tu (avere) pazienza. T utti (desiderare) che egli (finire) gli
studi e (tornare) a casa. Noi (avere) bisogno di una guida che ci (mostrare)
questo museo. Io (dispiacersi) che Lei non (conoscere) il professore. Dovun-
que Nicola (andare) (trovare) amici. Mi (perm ettere) che Le (presentare)
11 mio amico. T utti (dire) che egli (rispondere) bene. Noi (volere) che voi
(essere) felici. Io non (andare via) finche tu non (tornare). Sebbene (pigvere),
noi (fare) una passeggiata.
46
LEZIONE QUARANTASEESIMA
Сорок шестой урок

Условное предложение
Неправильные глаголы
distendere, proteggere

IL TE§ORO DEI PQVERI

Racconta un poeta:
C’era una volta, non so piu in quale terra, una coppia di pove-
relli. Ma erano, questi poverelli cosi miseri che non possedevano
nulla, ma proprio nulla di nulla.
Non avevano pane da mettere nella madia, ne madia da mettervi
pane. Non avevano casa per mettervi una madia, ne campo per
fabbricarvi casa. Se avessero posseduto un campo, anche grande
quanto un fazzoletto, avrebbero potuto guadagnare tanto da fab­
bricarvi casa. Se avessero avuto casa, avrebbero potuto mettervi
la madia. Se avessero avuto la madia, e certo che in un modo о in
un altro, in un angolo о in una fenditura, avrebbero potuto trovare
un pezzo di pane о almeno una briciola.
Ma, non avendo ne campo, ne casa, ne madia, ne pane, erano
in verita assai tapini.
Ma non tanto del pane lamentavano la mancanza, quanto della
casa. Del pane ne avevano abbastanza per elemosina, e qualche
volta anche un po’ di companatico e qualche volta anche un sorso
di vino. Ma i poveretti avrebbero preferito rimanere sempre a di-
giuno, e possedere una casa dove accendere qualche ramo secco
e ragionare placidamente dinanzi alia brace.
Quel che v ’ha di meglio al mondo, in verita, a preferenza anche
del mangiare, e possedere quattro mura per ricoverarsi. Senza le
quattro mura, l’uomo e come una bestia errante.
I due poverelli si sentivano piu miseri che mai? in una sera triste
416 СО РО К Ш ЕСТОЙ У РО К

della vigilia di Natale: triste soltanto per loro, poiche tutti gli
altri in quella sera hanno fuoco nel camino e le scarpe affondate
nella cenere. Come si lamentavano e tremavano sulla via maestra,
nella notte buia, s’imbatterono in un gatto che faceva un miagolio
roco e dolce. Era, in verita, un gatto misero assai, misero quanto
loro, poiche non aveva che la pelle sulle ossa e pochissimi peli
sulla pelle. S’egli avesse avuto molti peli sulla pelle, certo la pelle
sarebbe stata in migliori condizioni. Se la sua pelle fosse stata in
condizioni migliori, certo non avrebbe aderito cosi strettamente
alle ossa. E s’egli non avesse avuto la pelle aderente alle ossa,
certo sarebbe stato forte abbastanza per pigliar topi e per non
rimaner cosi magro. Ma, non avendo pelo, ed avendo invece la
pelle sulle ossa, egli era in verita un gatto assai meschinello.
I poverelli son buoni e s’aiutano fra loro. I due nostri dunque
raccolsero il gatto, e neppure pensarono a mangiarselo; che anzi
gli diedero un po’ di lardo che avevano avuto per elemosina. II
gatto, come ebbe mangiato, si mise a camminare dinanzi a loro
e li condusse a una vecchia capanna abbandonata. C’eran la due
sgabelli e un focolare, che un raggio di luna illumino un istante,
e poi sparve.
Ed anche il gatto sparve col raggio di luna, cosicche i due po­
verelli si trovaron seduti nelle tenebre, dinanzi al nero focolare
che l’assenza del fuoco rendeva ancor piu nero.
С О РО К Ш ЕСТОЙ У Р О К 417

— Ah — djssero — se avessimo appena un tizzone. Fa tanto


freddo! E sarebbe tanto dolce scaldarsi un poco e raccontare fa-
vole.
Ma, ohime, non c’era fuoco nel focolare, poiche essi erano mjseri,
in verita miseri assai.
D’un tratto due carboni si accpsero in fondo al camino; due bei
carboni gialli come l’oro. E il vecchio si frego le mani in segno di
gioia, dicendo alia sua donna:
— Senti, che buon caldo?
— Sento, sento — rispose la vecchia. E distese le palme aperte
innanzi al fuoco.
— Spffiaci sopra — ella soggiunse — la brace fara la fiamma.
— No — disse l ’uomo — si consumerebbe troppo presto. E si
misero a ragionare del tempo passato, senza tristezza, poiche si
sentjvan tutti ringagliarditi dalla vista dei due tizzoni lucenti.
I poverelli si contentan di poco e son piu felici.
Tutta la notte continuarono a favoleggiare scaldandosi, sicuri
ormai d’esser protetti poiche i due carboni brillavano sempre come
due monete nuove, e non si consumavano mai. E quando venne
l’alba, i due poverelli, che avpvano avuto caldo ed agio tutta la
notte, videro in fondo al camino il pQvero gatto che li guardava
con i suQi grandi occhi d’oro. Ed essi non ad altro fuoco s’prano
scaldati, che al baglior di quegli occhi. E il gatto disse:
— II tesoro dei ppveri e l’illusione.
Gabriele D'Annunzio
(1863—1938)
СЛОВАРЬ

abbandonato (-а) заброшенный (-ая) la capanna хиж ина


aderire (aderisco) прилегать il companatico то, что едят с хле­
affondare погружать; углублять; бом
всовывать consumarsi истощаться, сгорать
l'agio удобство; покой
cosicche та, что
l'assenza отсутствие
il bagliore блеск distendere протягивать, вытяги-
la brace жар, горящие угли вать, растягивать
brillare блестеть, сверкать errante бродячий (-ая)
byio (-а) темный (-ая) fabbricare (fabbrico) строить
418 С О РО К Ш Е С Т О Й У Р О К

favoleggiare рассказывать сказки, il poverello бедняк


вымыслы il poveretto бедняга
la fenditura щель la preferenza предпочтение
la fiamma пламя proteggere защищать, охранять
il focolare очаг ricoverarsi (mi ricovero) ютиться,
fregarsi потирать себе (руки) находить убежищ е
illum inare (illumino) освещать ringagliardito (-а) ободренный (-ая)
l’illusione иллюзия, обман го со (-а) хриплый (-ая)
im battersi in . . . встречаться, на­ scaldarsi греться
талкиваться, натыкаться il segno знак
lam entare жаловаться 10 sgabello табуретка
il lardo сало soffiare дуть
la madia квашня 11 sorso глоток
maestro (-а) главный (-ая) sparire (sparisco) исчезать, рассе­
magro (-а) худой (-ая) иваться
la mancanza недостаток, отсутствие strettam ente тесно, плотно
meschinello (-а) бедный (-ая) tapino (-а) несчастный (-ая), убо­
il miagolio мяуканье гий (-ая)
misero (-а) горемычный (-ая), не­ le tenebre тьма, мрак
счастный (-ая) il tesoro сокровище
il N atale рождество il tizzone головня
1’osso (мн. ч.: le ossa, gli ossi) кость il tono тон
la palm a ладонь il tratto момент, миг
la pelle кожа trem are дрожать
il pelo шерсть la tristezza грусть
pigliare ловить il vecchio старик
placidamente спокойно la vigilia канун

В Ы Р А Ж Е Н И Я И О БОРОТЫ

c’era una volta жил-бы л (-а) однажды


proprio nulla di nulla ровно ничего
in un modo о in un altro таким или иным образом; так или
иначе
un pezzo di pane кусок хлеба
lam entare la mancanza di . . . жаловаться на недостаток чего-ни-
будь
avere del pane per elemosina иметь немного хлеба, полученного
как подаяние
un po* di companatico иметь что-нибудь к хлебу
rim anere a digiuno быть голодным, быть натощак
С О Р О К Ш ЕС Т О Й У Р О К 419

quel che v’ha di meglio al mondo то, что самое хорош ее в мире
in verita в самом деле
a preferenza di . . . предпочтительнее
piii mi§eri che mai более бедные; более несчастные.
чем обычно
la via m aestra столбовая дорога
fare un miagolio мяукать
non avere che . . . не иметь ничего, кроме . . .
non aveva che la pelle sulle ossa не имел ничего, кроме кожи и ко­
стей
pigliare topi ловить мышей
si mise a cam m inare стал идти, пошел, пустился в путь
condurre a . . . довести, привести к, в . . .
illumino un istante озарил, осветил на миг
si trovarono seduti заметили, что сидят
render ancora piii nero делать еще более черным
se avessimo appena un tizzone если бы мы имели хоть одну го­
ловню
d ’un tratto вдруг
in segno di gioia ж елая выразить радость; выражая
радость
che buon caldo какая приятная теплота
ragionare del tempo passato разговаривать о прошлом
ringagliardlti dalla vista di ободренные видом
continuare a + инфинитив продолжать
continuarono a favoleggiare продолжали рассказывать сказки
avevano avuto caldo им было тепло
ho caldo мне тепло

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
I. Условное предложение
Придаточное условное предложение присоединяется к глав­
ному предложению с помощью следующих союзов: se, qualora,
finche, ove и союзных сочетаний: nel caso che, a condizione che,
a patto che, semmai и т. д.
Условие, выраженное придаточным предложением, может
быть: реальное, возможное и нереальное. Время глагола в при­
даточном предложении находится в определенной зависимости
от времени глагола в главном предложении и от выражаемого
условия.
420 С О РО К Ш ЕС Т О Й У Р О К

Эту зависимость иллюстрирует таблица.

а) Р е а л ь н о е у с л о в и е

придаточное предложение I главное предложение

настоящее или будущее время настоящее или будущее время


изъявительное наклонение изъявительное наклонение

Se tutto va bene, parto per l’ltalia.


Если все в порядке, я еду в Италию.
Se tutto andra bene partiro per l’ltalia.
Если все будет в порядке, я поеду в Италию.

б) В о з м о ж н о е у с л о в и е

прошедшее время — im perfetto настоящее время


сослагательное наклонение сослагательное наклонение

Se tutto andasse bene partirei per l’ltalia.


Если бы все было в порядке, я поехал бы в Италию.

в) Н е р е а л ь н о е условие

в-1. нереальное угсловие в настоящем


прошедшее время — im perfetto настоящее время
сослагательное наклонение сослагательное наклонение

Se non fossi m alato andrei al cinema,


Если бы я не был болен, я бы пошел в кино.

в-2. нереальное условие в прошлом


прошедшее время — trapassato настоящее время или прошедшее
время — passato
сослагательное наклонение сослагательное наклонение

Se non fossi stato m alato andrei al cinema.


или: sarei andato al cinema.
Если бы я не был болен, я бы пошел в кино.
С О РО К Ш ЕСТОЙ У Р О К 421

УПРАЖНЕНИЯ

1. Употребите личные формы глаголов соответствующих времен и на­


клонений:
Non sapevo se il professore (partire). Sarebbe veram ente bello se (arri-
vare) i nostri amici. Non e facile che voi (ricevere) il visto. Aveva
paura che il professore lo (interrogare). Aveva tem uto che lo (fermare)
alia frontiera. Non so se egli (credere) a quello che gli dicevano. Ti sbagli
se non (dire) la verita. Se le previsioni sono esatte domani (fare) bel
tempo. Se io (essere) ricco, viaggerei tu tto l ’anno. Nel caso che io (ritar-
dare), non mi aspettate. Se (finire) di piQvere potrem m o uscire. Se (v;vere)
2.000 anni fa, non saremmo andati in automQbile. Se (conoscere) prim a, ti
avrei sposato.
2. Образуйте разные типы условных предложений.
О б р а з е ц : Tu studiare — essere promosso.
Se tu studi, sarai promusso.
Se tu studierai, sarai promosso.
Se tu studiassi, saresti promosso.
Se tu avessi studiato, saresti stato promosso.
Ricevere il passaporto — io p artire per ITtalia.
Non piovere — noi uscjre con gli amici.
Voi volere — potere venire da noi.
Tu lavorare — essere ricom pensato.
Tu scrjvere a Carlo — egli venire subito.
Io essere ricco — ti aiutare.
Noi avere tempo — andare al cinema.
3. Переведите:
Я был бы доволен, если бы профессор спросил меня. Если бы я на­
писал ему раньше, я бы уж е получил ответ. Если бы они хотели купить
это, они написали бы ему. Бы ло бы лучше, если бы доктор пришел
скорее. Если бы я был на твоем месте (in te), я бы не выходил на улицу
(fuori) в такую погоду. Если мы поедем в горы, мы охотно напишем.
Если бы я мог полететь на Луну! Вы бы охотно выпили чашку кофе?
Ох, нет, спасибо. Я пил его десять минут назад. Если бы вы этого ж е ­
лали, я мог бы вам помочь. Мы бы купили этот костюм, если бы он был
более светлого цвета. Если бы ты его слышал, ты бы удивился. Хотя
его лихорадило, он не хотел лечь в постель.
4. Ответьте на вопросы по рассказу „II te§oro dei poveri”:
Che cosa racconta il poeta? Perche questi poverelli erano tanto pQveri?
Cosa sarebbe accaduto se avessero posseduto un campo? Di che cosa si
422 С О РО К Ш ЕС Т О Й /С Е Д Ь М О Й У Р О К

lam entavano maggiormente? Quale ё la cosa migliore al mondo? Perche


quella sera i due poverelli si sentivano piu miseri che mai? In chi s’im-
batterono sulla strada m aestra? Quale aspetto aveva quel gatto? Cosa fecero
i due vedendo quel gatto cosi meschinello? Dove li condusse il gatto? Come
passarono la notte i due poverelli? Che cosa vjdero a ll’alba in fondo al
camino?

47
LEZIONE QUARANTASETTE§IMA

Сорок седьмой урок

Предлоги (продолжение)
Неправильные глаголы m antenere, rivolgere

MIO PADRE

Mio padre, medico in un comunello di montagna, guadagnava,


quando io его ragazzetto, cinque paoli al giorno. Con i miseri
incerti di qualche consulto, di qualche operazioncella e di qualche
visita fuori della condotta, si puo calcolare il suo guadagno fino
a quattro lire, piuttosto meno che piu. Con questo doveva man­
tenere decorosamente la sua famiglia, un cavallo, un servitore
e me aH’Universita.
Una sera, dopo le vacanze di Natale, avevo allora 17 anni, torno
a Pisa con la mia mesata di ottanta lire nel portafogli. II rivedere
gli amici mi mette allegria. Vado a cena con una brigata di quei
buontemponi, bevo, giro per le vie della citta fino a tarda notte
e da ultimo casco in una casa da gioco, dove in un paio d’ore lascio
tutta la mesata, piu trenta lire di debito con un amico. Una picco-
lezza, se vogliamo, ma una piccolezza che per le condizioni della
mia famiglia era grave, forse troppo grave.
Arrivato alia mia cameruccia, mi buttai sui letto, ma non potei
dormire.
С О Р О К СЕДЬМ О Й У Р О К 423

— Che si fa? — pensavo. — Chiedo a qualche amico? Scrivo


a qualche parente? A mia madre? a mio... Ah, qui bisogna uscirne
presto.
Salto giu dal letto, mi faccio prestare pochi soldi dal primo
amico che incontro, mi rincantuccio in un vagone di terza classe,
e via a casa.
Quando arrivai a casa, mio padre non c’era. Mia madre si spa-
ventd, perche, vedendomi pallido, mi credette ammalato.
— Non ho nulla, sto bene... proprio sto bene.
II suo viso si rassereno subito e ascolto abbastanza tranquilla,
mentre preparava il desinare, il racconto che le feci dal canto del
fuoco, dove mi его rannicchiato, scaldandomi alia fiamma. Quando
ebbi terminato:
— Eigliuolo, io ti domando come si deve fare a dirlo a quel-
l’uomo — esclamo. Poi, dopo una lunga pausa, pensosa:
— Ё impossibile! Come ti puo rendere ora una mesata se ha
appena tanti denari per andare avanti noi? Dove li trova dopo?
Non c’e carita, in questo momento, non c’e carita...
10 stavo zitto e la guardavo. Lei si cheto.
11 tepore del mio nido, la stanchezza e il mugolio del vento su
per la gola del camino mi conciliarono il sonno e mi addormentai
con il capo appoggiato alia spalliera della seggiola. Quando mi de-
stai, vidi mio padre seduto dall’altra parte del focolare, che si
asciugava alia fiamma i calzoni fradici di pioggia. Pareva stanco
ed era pallido.
-— Buon giorno. babbo.
— Buon giorno — mi rispose. E non mi disse altro.
Dopo qualche momento si alzo e ando in camera sua.
— Gliel’hai detto? — domandai trepidante a mia madre.
Essa mi accenno di si.
— Che ha risposto?
— Ha domandato come stai e si e messo a leggere.
II desinare fu пего. I miei vecchi barattarono fra loro poche
parole di affarucci di famiglia, ed io, che aspettavo la tempesta
che mi avrebbe fatto tanto bene al cuore, rimasi gelidamente tra-
424 СО РО К СЕДЬМ ОЙ У Р О К

A ffarucci di fam iglia

fitto dalle poche parole che nel tono usuale e quasi con amorevo-
lezza mi rivolse mio padre.
— Domattina partirai con il primo treno... Ti chiamero presto
perche dovrai andare alia stazione a piedi... Del cavallo ne avrd
bisogno io.
— Si.
La mattina dopo mi sveglio alle cinque. Era buio, freddo, ti-
rava vento, nevicava forte. Quando uscii di camera, mja madre mi
aspettava per dirmi addjo.
— Li ha lasciati a te i denari? — le domandai sotto voce.
— Ё la fuori che ti aspetta.
Corsi alia porta e, alia luce della lanterna, vidi mio padre a ca­
vallo, immobile, nel suo largo mantello carico di neve.
— Tieni — mi disse — prendi... ora e roba tua... ma prima di
s p e n d e r l i . . . guardami! — e mi fulmino con un’occhiata fiera e ma-

lincQnica — prima di spenderli, ricordati come tuo padre li gua-


dagna.
Una spronata, uno sfaglio, e si allontano a capo basso nel buio,
tra la neve e il vento che turbinava,
Riduzione da Renato Fucini
(1843—1921)
С О Р О К С ЕДЬ М О Й У Р О К 425

СЛОВАРЬ

l’affaruccio небольшое, мелкое дело холический (-ая), печальный


l ’allegria веселье (-ая)
ammalato (-а) больной (-ая) il mantello плащ
l’amorevolezza сердечность, неж ­ mantenere (mantengo) содержать
ность (себя)
barattare обмениваться (словами) la mesata. месячная плата, ж ало­
bisognare нуждаться ванье, получка
la brigata компания, общество il mugolio вой, завывание
il buontempone весельчак, I’operazioncella небольшая опера­
buttarsi (sui letto) бросаться (на ция
кровать) il paolo паоло — серебряная мо­
i calzoni брюки нета
la cameruccia комнатка la раи$а пауза, остановка
carico (-а) (мн. ч -chi) нагружен­ pensoso (-а) задумавшийся (-аяся),
ный (-ая) задумчивый (-ая)
la carita милосердие; жадость la piccolezza мелочь, пустяк
cascare попадать il portafogli бумажник; портфель
chetarsi умолкать, успокаиваться il ragazzetto мальчик
il comunello маленькая община, rannicchiarsi сжиматься, съеж и­
округа ваться
conciliare примирять rasserenarsi успокоиться; повесе­
la condotta должность городского леть; проясниться
врача; округ врача rincantucciarsi забиваться в угол
il consulto совет rivolgere направлять, обращать
il debito долг la roba вещь
decorosamente с достоинством, при­ la seggiola стул
лично (званию) il servitore служитель, слуга
destarsi просыпаться 10 sfaglio скачок
fiero (-а) гордый (-ая) la spalliera спинка (стула, кресла)
fradicio (-а) промокший (-ая) spaventarsi испугаться
gelidamente холодно, ледяно, мо­ la spronata удар шпорами
розно la stanchezza усталость
gelido (-а) холодный (-ая), ледяной tardo (-а) поздний (-яя)
(-ая), морозный (-ая) la tempesta буря
il gioco игра 11 tepore теплота
grave серьезный (-ая) trafitto (-а) пораженный (-ая)
il guadagno заработок; выигрыш trepidante дрожащий (-ая)
Tincerto неизвестное turbinare (turbino) круж иться вих­
grincerti случайные доходы рем
la lanterna фонарь u§uale обычный (-ая)
malinconico (-а) (мн. ч.: -ci) мелан-* il vagone вагон
426 С О Р О К С ЕДЬ М О Й У Р О К

ВЫРАЖЕНИЯ И ОБОРОТЫ

fuori della condotta вне округа врача, вне служебных


обязанностей городского врача
piuttosto meno che piu скорее меньше, чем больше
mi m ette allegr|a веселит меня, радует меня
andare a cena идти ужинать
la brigata di buontem poni веселая компания
girare per le vie бродить по улицам
fino a tard a notte до поздней ночи
da yltimo наконец
la casa da gioco игорный дом
trenta lire di d?bito 30 лир долга
il d^bito con un amico деньги, занятые у друга
Che si fa? Что ж е делать?
chiedere a qualcuno просить у кого-нибудь
scr|vere a qualcuno писать кому-нибудь
bisogna uscirne надо найти выход
saltare giu da . . . вскочить с . . .
mi faccio prestare я занимаю
e vja a casa и прямо домой
mi credette am m alato она подумала, что я болен
non ho nulla ничего плохого со мной не случи­
лось; я себя чувствую хорошо
dal canto del fuoco с места у камина
come si deve fare a dirlo как ж е это сказать, как взяться за
это
per andare avanti noi чтобы хватило для нас, чтобы мы
могли прожить
stare zitto молчать
su per в (доел.: вверх через)
la go!a del camino дымовой канал, дымоход
conciliare il sonno наводить сон
dall’altra parte с другой стороны
asciugarsi i calzoni сушить свои брюки
fradicio di pioggia промокший от дождя
e non mi disse altro и не сказал мне ничего больше
accennare di si кивнуть, сделать знак, что да
i miei vecchi мои старики (родители)
barattare poche parole обменяться несколькими словами
gli affarucci di famiglia мелкие семейные дела
a piedi пешком
la m attina dopo на следующее утро
С О Р О К С ЕДЬМ О Й У Р О К 427

tira v a vento дул ветер


nevica forte идет большой снег
aspettare per + инфинитив ожидать, чтобы . . .
per dirmi addio чтобы проститься со мной
sotto voce вполголоса
alia luce di . . . при свете . . .
a cavallo верхом
carico di neve покрытый снегом
ora e roba tua теперь они твои
le mie robe мои вещи
fulm inare con u n ’occhiata поражать, пронзать взглядом
a capo basso с опущенной, поникшей головой

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Предлоги (продолжение)
О значении и употреблении предлогов говорилось в уроках
4, 6, 7, 15. В настоящем уроке собраны важнейшие случаи их
употребления.

Первичные предлоги:
di da con su tra
a in per fra

П р е д л о г di + имя существительное употребляется для


обозначения:

1. принадлежности, напр.:
la casa di mjo padre дом моего отца
le vje della citta улицы города

2. части целого, напр.:


u n chilo di uva килограмм винограда
un pezzo di stoffa кусок материи

3. происхождения, напр.:
Sono di Mosca. Я родом из Москвы.
428 С О Р О К С ЕДЬ М О Й У Р О К

4. признаков лица, напр.:


uno uomo di buon cuore человек доброго сердца
una donna di bell’aspetto женщина прекрасной наружности

5. материала, из которого сделан предмет, напр.:


il cappello di paglia соломенная шляпа
la camicia di seta ш елковая рубашка
6. времени, напр.:
di sera вечером
d’inverno зимой, в течение зимы

Предлог d i употребляется также:


1. в составе приложения после таких слов, как:
c i t t a — город, i m p e r o — империя, r e g n o — королевство,
r e p u b b l i c a — республика, m e s e — месяц, п о т е — имя,
t i t o l o — звание и др., напр.:

la citta di Mosca город Москва


il mese di maggio месяц май

2. в сравнительных конструкциях, напр.:


Sono piu grande di te. Я выше тебя.
Но piu di mille lire. У меня больше чем 1000 лир.

Выражения и обороты с предлогом d i:

di quando in quando 1
di tanto in tanto J время от вРемени
di m alavoglia неохотно
di corsa на ходу
in procinto di *) намереваясь
di male in peggio все хуж е и хуж е

П р е д л о г а употребляется для обозначения:


1. направления (куда?) и места (где?), напр.:
a Roma в Рим, в Риме
all’universita в университет, в университете
a casa домой, дома
a letto в кровать, в кровати

*> esser in procinto di — намереваться


С О Р О К С ЕДЬМ О Й У Р О К 429

2. образа действия, напр.


alia rom ana по-римски
alia russa по-русски
alia polacca по-польски

3. признака, напр.:
disegno a colori цветной рисунок
posto a sedere сидячее место

4. времени, напр.:
A che ora? В котором часу?
alle cinque в пять часов
ai primi del mese в первых числах месяца
oggi a otto через неделю (считая с сегодняш­
него дня)

Выражения и обороты с предлогом а:


a centinaia сотнями
a piedi пешком
a piacere по желанию, по усмотрению
a poco а росо очень медленно
a prim a vista с первого взгляда
a proposito кстати

П р е д л о г da употребляется для обозначения:


1. направления (откуда? к кому? от кого?), напр.:
scendere dal letto сойти с кровати
usciva dalla torretta он выходил из башенки
vado dallo zio, dal dottore я иду к дяде, к доктору

2. места (у кого?), напр.:


da me, da lui, da M aria у меня, у него, у Марии
3. причины, напр.:
trem a dal freddo он дрожит от холода

4. назначения, напр.:
casa da gioco игорный дом
m acchina da scrivere пишущая машина
costume da bagno купальный костюм
430 С О Р О К С ЕДЬ М О Й У Р О К

5. происхождения, напр.:
Viene da una famosa famiglia. Он родом (доел.: происходит из ..
из знаменитой семьи,
da Roma, dall* U.R.S.S. из Рима, из СССР

6. стоимости, напр.:
un biglietto da mille lire банкнот в 1000 лир
un francobollo da sessanta lire почтовая марка за 60 лир

7. исходного пункта при определении расстояния, напр.:


а 10 m etri da questa casa в 10 метрах от этого дома
contando dal centro della citta считая от центра города

8. начального момента, напр.:


dalle 2 alle 3 с двух часов до трех
dalla m attina alia sera с утра до вечера
da molti anni уж е много лет
da qualche giorno уж е несколько дней

9. действующего лица в страдательной конструкции, напр.:


Ё amato da tu tti. Он всеми любим.
L a lettera ё scritta dal dottore. Письмо написано доктором.

Выражения и обороты с предлогом da:


daH’aitra parte с другой стороны
da parte di со стороны
da capo сначала
da bambino с детства
da poco недавно
Non ho niente da fare. Мне нечего делать,
da solo
da me, da te, da se сам, сама, сами
da noi, da voi, da se

П р е д л о г in употребляется для обозначения:


1. места, напр.:
in Italia, in casa в Италии, дома
in campagna в деревне
nel negozio, nel palazzo в магазине, во дворце
С О Р О К С ЕДЬМ О Й У Р О К 431

2. времени, напр.:
in estate летом
in questo momento в этот момент

3. продолжительности действия, напр.:


in un paio d’ore в несколько часов (в течение не­
скольких часов)

4. образа действия, напр.:


in piedi пешком
in camicia в рубашке

0. средства передвижения, напр.:


anclare in treno, in auto, in tram , in ехать поездом, машиной, трамваем;
аегео лететь самолетом

Выражения и обороты с предлогом in:


in due вдвоем
in un tratto вдруг, в одно мгновение
in fondo в конце концов
in onore в честь
in viaggio в пути

П р е д л о г con употребляется для обозначения:

1. лица, соучаствующего в выполнении действия, напр.:


con un amico с другом

2. предмета, имеющегося у кого-нибудь, напр.:


con la mia m esata с моим жалованьем

3. средства передвижения, напр.:


con II primo treno (с)первым поездом

4. орудия действия, напр.:


con il m artello молотком
432 С О Р О К С Е ДЬ М О Й У Р О К

5. образа действия, напр.:


con molto piacere с большим удовольствием
con vero dolore с искренним прискорбием

Выражения и обороты с предлогом con:


Mi congratulo con Lei. Я поздравляю вас.
con questo cattivo tempo в такую нехорошую погоду
con ritardo с опозданием
con gentilezza вежливо, любезно
studia con il professore X учиться у профессора N

П р е д л о г per употребляется для обозначения:


1. места, пространства, по которому передвигаются, напр.:
viaggio per l’lta lia путешествие по Италии
соггеге per la citta бегать по городу
per le strade по улицам
per le montagne по горам

2. продолжительности действия, напр.:


per un mese в течение месяца, весь месяц, за
месяц; на месяц
per tu tta la notte в течение всей ночи, всю ночь, за
всю ночь; на всю ночь
Mi sono ferm ato a Venezia per una Я остановился в Венеции на одну
settim ana. неделю.

3. причины, напр.:
per le condizioni della mja fam iglia при условиях (жизни) моей семьи

4. средства связи и образа действия, напр.:


per posta аегеа авиапочтой
per lettera письменно, письмом

5. лица, которому что-нибудь предназначается, и цели, напр.:


Lo compra per suo fratello. Он (она) покупает его для своего
брата.
Egli spende poco per i divertim enti. Он расходует мало денег на раз­
влечения.
С О Р О К С ЕДЬМ О Й У Р О К 433

Выражения и обороты с предлогом per:


ё partito per Roma выехал в Рим
p e r conto mio что касается меня
per caso случайно
prendere per mano взять за р у к у
p er fortuna к счастью
m andare per il medico послать за врачом
occhio per occhio, dente per dente око за око, зуб за зуб

Предлог su употребляется для обозначения:


1. места, напр.:
sulla tavola на столе
sui letto на кровати
sulla sedia на стуле

2. содержания и предмета мысли, напр.:


una conferenza sulla storia dell’arte конференция по истории искусства
un libro sui pittori del Cinquecento книга о художниках XVI века

Выражения и обороты с предлогом su:


dare sui cortile выходить во двор (об окне)
su m isura по мерке
su ordinazione по заказу

П р е д л о г и fra и tra употребляются для обозначения:


1. взаимности, напр.:
F ra noi с'ё molta amicizia. Между нами большая дружба.
T ra me e te tutto e finito. Между нами (доел.: между мной и
тобой) все кончено.

2. места, напр.:
fra i boschi между лесами, среди лесов

3. времени, напр.:
tra due ore через два часа
tra un anno через год
tra poco вскоре
434 СОРО К СЕДЬМ ОЙ У РО К

Выражения и обороты с предлогами fra и 1га:


pensai fra (di) me я подумал про себя
detto tra (di) noi между нами говоря
fra l’altro в частности
fra i vivi среди живых

Вторичные предлоги
1. Простые вторичные предлоги:
durante во время verso по направлению
mediante посредством attraverso через
secondo по presso рядом
oitre за, сверх, кроме dietro за
sopra на, над dentro внутри
sotto под lungo вдоль
contro против senza без
dopo после и др.

Примеры:
durante la rappresentazione во время спектакля
secondo tuo padre по мнению твоего отца
contro il nemico против врага
dopo il concerto после концерта
luwgo la strada вдоль улицы

2. Составные вторичные предлоги:


Составные вторичные предлоги имеют в своем составе один
из первичных предлогов: di, a, da и др.
Составные вторичные предлоги с di:
ai piedi di у подножья prima di перед
a guisa di вместо, в качестве a causa di по поводу
a somiglianza di наподобие in forza di в силу
fuori di вне, снаружи nel mezzo di посередине
im ece di вместо al cospetto di в присутствии

Примеры:
ai piedi del monte у подножия горы
fuori di casa вне дома
prim a della partenza перед отъездом
С О Р О К С ЕДЬМ ОЙ У Р О К 435

Составные вторичные предлоги с а:


accanto а рядом dirim petto а напротив
vicino а недалеко fino, sino а вплоть до
intorno а вокруг incontro а напротив
riguardo а в отношении davanti а перед
in mezzo а в середине и др.

Примеры:
accanto a mio zio рядом с моим дядей
fino a tarda notte до поздней ночи
incontro a suo padre напротив своего отца

Составные вторичные предлоги с da:


di qua da с этой стороны lontano da далеко
di la da с той стороны fino da вплоть до
и др.

Примеры:
di qua dai monti с этой стороны гор
di la dal m are с той стороны моря
lontano dalla mia famiglia далеко от моей семьи
fino dai primi anni с первых лет

П р и м е ч а н и е . Предлоги su, presso, verso, senza, sopra, sot-


io, dopo, contro в употреблении перед личными местоимениями
обычно имеют при себе di, напр.:
Cosa hai contro di lui? Что ты имеешь против него?
TJsciremo senza di te. Мы выйдем без тебя.
Vengono verso di noi. Они идут в направлении к
(нам навстречу).

УПРАЖНЕНИЯ

1. Вставьте соответствующие предлоги:


Vado . . . cinema, . . . negozio, . . . dottore, . . . Roma, . . . m are, . . . albergo,
.. ristorante. A rrivo . . . Roma, . . . Italia, . . . auto, . . . treno, . . . zio. Parlo
.. voi, . citta, . . . giardino, . . . zio e . . . zja. Passeggiamo . . . citta, . . .
giardino Io guardo . . illustrazioni, . . . finestra. La gomma e . . tavolo
436 С О Р О К С Е ДЬ М О Й У Р О К

. . . cam era . . . Maria. Viene . . . Napoli, . . . arrivera . . . Roma . . . cinque


e p artira .. . Venezia . . . dieci. Ho dim enticato il libro . . . classe, . . . scuola,
. . . casa, . . . dottore, . .. cartoleria. Ho incontrato Nicola . . . cinema, . .. caffe,
. . . negozio, .. . professore. Esco . . . lo zio, . . . la nonna, . . . i miei fratelli.
.. . mese di msggio comprai . . . Roma una cam icetta . . . seta . .. tua sorella.
Ieri sera ho giocato . . . carte . .. professore italiano.
2. Переведите:
Мы были в кафе. Мы ждали наших жен, которые пошли в кино, что­
бы посмотреть фильм, который мы уж е видели. В прекрасный весенний
вечер в каф е приятно разговаривать. Мы критиковали женщин, вхо­
дивших в каф е, одетых по последней моде. Воздух был наполнен хо­
рошим запахом кофе и сигарет. Все разговаривали между собой о по­
следних новостях, о погоде, о женщинах, о том о сем, и, таким обра­
зом, время протекало быстро. Когда пришли наши жены, мы выпили
вместе еще по одной чаш ке кофе, и затем вернулись домой.
3. Ответьте на вопросы отрицательно. Употребите в ответах местои­
мения:
A ndrai a scuola quest’anno? Uscirai con me questa sera? Scriverai una
lettera alia nonna? Hai comprato il giornale alio zjo? Hai dim enticato il
libro a casa? Ha il professore interrogato lo studente? Ti hanno inviato
i francobolli? Ti hanno inviato Tinvito? Le hanno detto che domani a rr i­
vera il suo amico? Ё stato a Genova? Telefonerai al direttore? Ti ha tele-
fonato il direttore? M aria com prera il libro a Paolo? Avete com prato
i fiori per la direttrice? I signori Rossi vi hanno dato il loro nuovo in-
dirizzo? Avete visitato Roma? Vi siete lavate le camicie? Si sono ricordati
di spedire le cartoline? Mi telefonerai quando avrai un po’ di tempo?
Hai reso la m atita a Giovanni? II portiere vi ha dato il mio pacco?
4. Ответьте на вопросы по тексту „Mio padre” :
Che cosa faceva il padre dell’autore del racconto? Che cosa successe una
sera dopo le vacanze di Natale? Quale risoluzione scelse il ragazzo? Quale
fu la reazione della madre? Chi vide quando si desto? Quale decisione
prese il padre?
48
LEZIONE QUARANTOTTESIMA

Сорок восьм ой урок

Употребление инфинитива
Неправильные глаголы am m ettere, ridire

LA MIA 24 HP

Yorrpi comprare un’autompbile e imparare a guidarla. La f a o


cenda della compra potrebbe essere presto risolta. Sennonche a me
place fare le cose bene e — a quanto pare — l’automobile che
faccia al caso mio non e ancora in vendita. Io vorrei una bella
macchina; proprio di quelle, che quando un amico la vedesse, non
potesse far a meno d’esclamare: „Oh, che bella macchina!” e che
quando poi l’avesse provata fosse costretto ad affermare estasiato:
„Е come va bene!”
Invece ho osservato, che una macchina rispondente a questi
requisiti non esiste. Se qualcuno mostra ad un amico la propria
nuova automobile, l’amico — pur ammettendo che e bella — trova
modo d’insinuare: „Ma hai visto quella di Tizio? Ё una mera-
viglia!” E se proprio non ha nulla da ridire in quanto all’estetica,
allora durante il giro di prova non manchera di mormorare, che
la „ripresa” e meno bella che nella macchina di Caio, о che la „sei
cilindri” di Sempronio „tiene meglio la strada”, о magari che
quella di Taddeo ha il „cambio automatico” ed e meglio „molleg-
giata”.
E poiche, purtroppo, i miei me??i non mi consentono di avere
quella tale autompbile che chiuda definitivamente la bocca agli
entusiasti delle macchine altrui, mi rassegno ad usare il tassi.
Armando Falconi
438 СОРО К ВОСЬМ ОЙ У РО К

INCONTRI PER LA STRADA

— Da quanto tempo non ci vediamo. Come sta?


— Che piacere incontrarLa. Proprio ieri con mio marito parla-
vamo di Lei! Dove sta andando?
— Sa, si avvicinano le vacanze e vado alia Rinascente per fare
qualche piccola spesa.
— Possiamo andare insieme; potremo cosi raccontarci le ultime
notizie. Dove andra a villeggiare?
— Noi andiamo, come al solito, al mare. Voglio comprare due
costumi da bagno nuovi per i miei bambini, un vestitino da spiag-
gia per me e un cappello di paglia per mio marito. Ed inoltre calzo-
ni per tutti. E Lei?
— Quest’anno abbiamo deciso di andare in villeggiatura in mon-
tagna. Devo percio comprare camicette, giacche e giacchetti per
tutti. Lassu potrebbe fare freddo e non si e mai coperti bene.
— Eccoci arrivate. Quanta gente! Prendiamo la scala mobile
о l’ascensore? II reparto abbigliamento e al terzo piano.
— Prendiamo la scala mobile cosi potremo dare un’occhiata an­
che agli altri reparti.
— Volentieri, devo infatti passare anche al reparto giocattoli.
Ho promesso ai bambini dei secchielli nuovi e un grosso pallone.
— Questi vestitini da spiaggia sono veramente eleganti!

Diamo un’occhiata a questo reparto!


СО РО К ВОСЬМ ОЙ У РО К 439

— Guardi questi tre pezzi! Ё difficile scegliere. Signorina!


questi due pezzi sono solo in verde e blu?
— No, Signora, ne abbiamo anche in rosso, giallo e celeste. Che
taglia desidera?
— Desidererei un 46 un po' piccolo. С’ё in celeste?
— EccoLe un piccolo 46 celeste.
— Penso che vada bene. Cosa ne dice, Signora?
— Ё veramente grazioso, ma sara meglio che Lei lo provi.
— II camerino per la prova e qui a destra. Si accpmodi, Signora!
— Grazie, vengo subito! Signora, venga anche Lei. Quattro
occhi sono sempre migliori di due.

СЛОВАРЬ

l’abbigliamento одежда m agari пожалуй; лиш ь бы


altrui другой mobile подвижной (-ая)
am m ettere признать molleggiato (-а) подрессоренный
automatico (-а) (мн. ч.: -ci) автома­ (-ая)
тический (-ая) la paglia солома
il blu синий цвет il pallone большой мяч
Caio * имя la piaggia = la spiaggia пляж
il camerino комнатка; примерочная rassegnarsi довольствоваться
la camicetta кофточка il reparto отдел
il celeste голубой цвет il requi§ito требование
il cilindro цилиндр ridire (ridico) возражать, порицать
la compra = la compera покупка, la Rinascente название большого
купля универмага
consentire (consento) позволять la ripresa повторение, возобновле­
definitivam ente окончательно ние
estasiato (-а) восхищенный (-ая) il secchiello ведерко
l’estetica эстетика Sempronio 1
la giacca куртка, ж акет дамский Taddeo J * имена
il giacchetto куртка, свитер la taglia размер
il giocattolo игрушка Tizio * имя
guidare водить (машину) u§are употреблять, применять
insinuare (insinuo) намекать, заме­ il vestitino костюмчик
чать villeggiare ж ить на даче

*) Caio, Sempronio, Taddeo, Tizio — латинские имена, вышедшие из


употребления. Введенные в повествование, они соответствуют русским
сочетаниям: некий Н., господин Н. и т. п.
440 С О РО К ВОСЬМ ОЙ У РО К

В Ы РА Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

non potesse far a meno d’esclamare не смог бы удержаться, чтобы не


воскликнуть
a quanto pare как каж ется
fare al caso mio (tuo, suo и т. д.) отвечать мне (тебе, ему и т. д )
non ha nulla da ridire ничего не может возразить; не мо­
ж ет раскритиковать
trovare modo найти способ, случай, возможность
in quanto all’estetica что касается внешнего вида; ф ор­
мы
il giro di prova испытание, пробная езда
la „sei cilindri” машина с шестью цилиндрами
Che piacere! Какое удовольствие!
Dove sta andando? Куда вы идете?
andare a villeggiare |
andare in villeggiatura J ехать на дачу
il vestitino da spiaggia пляж ны й костюм
il cappello di paglia соломенная шляпа
il reparto abbigliamento отдел готового платья
la scala mobile эскалатор
dare un’occhiata a . . . взглянуть, заглянуть
il reparto giocattoli отдел игрушек
Che taglia desidera? Какой размер желаете?

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Употребление инфинитива

В итальянском языке глаголы сочетаются с инфинитивом


непосредственно или посредством предлога.
Непосредственно с инфинитивом сочетаются:
1. модальные глаголы:
potere мочь dovere быть должным
volere хотеть sapere знать

2. глаголы восприятия:
sentire чувствовать; слушать vedere видеть
ascoltare слушать guardare смотреть
СО РО К ВОСЬМ ОЙ У РО К 441

3. глаголы:
fare делать solere иметь
lasciare оставить osare, ardire осмеливаться

Примеры:
Non potevano prender piu cibo. Они не могли больше есть (прини­
мать пищу).
Gli fece dire la verita. Он велел ему сказать правду.
Dovete sapere tutto. Вы должны знать все.
Lasciamo fare a lui. Разрешим ему сделать это.
Non oso disturbarti. Я не смею мешать тебе.

4. безличные глаголы и безличные обороты, напр.:


Si deve partire. Нужно (следует) ехать.
B asta guardare. Достаточно посмотреть.
Bisogna studiare. Нужно учиться.
£ vietato fum are. Курить воспрещается.
£ facile dimenticare. Легко забыть.

5. Глаголы:
desiderare ж елать preferire предпочитать
usare пользоваться, применять piacere нравиться

сочетаются с инфинитивом непосредственно или посредством


предлога di, напр.:
A me piace (di) fare le cose bene. Мне нравится все (доел.: все вещи)
делать хорошо.
Desidero (di) uscire con te. Я желаю уйти с тобой.

6. Глаголы со значением повеления, запрета, просьбы, ут­


верждения, уверенности, предположения, сомнения, желания,
обещания сочетаются с инфинитивом посредством предлога di,
если действие, выраженное глаголом в личной форме и инфи­
нитивом имеет одного и того ж е исполнителя, напр.:
Chiedevamo di poter rim anere. Мы попросили, чтобы мы могли
остаться.
A fferm a di avere detto la verita. Он утверждал, что говорил правду.
Supponevano di avere ragione. Они подумали, что они правы.
Io sono sicuro di partire. Я уверен, что уеду.
442 СО РО К ВО СЬМ О Й У Р О К

Если действие, выраженное глаголом в личной форме и ин­


финитивом имеет разных исполнителей, то после глаголов со
значением повеления, запрета и просьбы употребляется пред­
лог di с инфинитивом, а после глаголов со значением утвержде­
ния, уверенности, предположения, сомнения, желания, обеща­
ния обязательно употребление придаточного предложения с со­
юзом che, напр.:
Ti prego di uscire. Я прошу тебя уйти.
Ci supplica di scrivergli spesso. Он умоляет нас писать ему часто.
Le proibimmo di parlare. Мы запретили ей говорить.
Gli ho ordinato di dirm i tutto. Я ему велел рассказать мне все.
Io sono sicuro che tu parti. Я уверен, что ты уедешь.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Ответьте на вопросы:
Che cosa vorrebbe com prare il signor Falconi? Come dovrebbe essere
questa m acchina? Esiste una simile macchina? Che cosa d}cono gli amici
quando si m ostra loro una nuova automqbile? Perche il signor Falconi si
rassegna ad usare il tassi?

2. Употребите, если это нужно, соответствующий предлог:


Voleva . . . telefonarti. Non potevo . . . studiare perche non osavo . . .
accendere la luce. Non potevo . . . sapere che tu desideravi . . . vederm i.
Preferisci . . . uscire о desjderi . . . guardare la televisione? Non lo senti . . .
venire? Ti ordino . . . dirmi tu tta la verita. Ci ha proibito . . . p arlare con te.
Vi preghiamo . . . essere gentili con gli amici. Lo ha fatto . . . p a rtire prim a
del tempo. Ё vietato . . . p arlare al conduttore. Ё proibito . . . spqrgersi dal
finestrino. Ё sufficiente . . . leggere un giornale. Desjdero . . . p artire p er
la montagna.

3. Употребите в данных предложениях инфинитив или, если это нуж ­


но, замените его личной формой глагола.
Egli vuole che io (comprare) una radio. Egli non sa che voi (partire)
per la Grecia. Lo prego di (chiudere) il negozio. Desiderava (comprare)
un orologio svizzero. Soleva (giungere) in ritardo. Bisogna (preparare) il
pran?o prim a delle due. Bisogna che tu (studiare) di piu. Ti prego di (fi­
nire) questo lavoro. Giovedi dovro (asspmere) un nuovo commesso. Ti prego
di (canterellare) quella canzone.
СОРО К В О С Ь М О Й /Д Е В Я Т Ы Й УРОК 443

4. Переведите:
Я был в магазине. Продавец показал мне новые (pltime) материалы на
ближайший зимний сезон. Я хотела купить красный материал, но про­
давец уговаривал меня не покупать его, говоря, что красный цвет уж е
не моден. Ж аль! Я так люблю носить красное (доел.: одеваться в крас­
ное). Меня убедили, и я предпочла послушаться совета продавца. Я вер­
нулась домой и спросила у своего мужа, что он думает о моей покупке.
Мы живем в Риме, на улице Пьемонте, номер 55. Супруги Росси часто
приходят ко мне в дом. Я спросил его, могу ли я включить радио, и он
сказал мне: „да!” Я высунулся в окно и увидел моих удаляющихся
друзей. Мы пять минут ж дали трамвая, а потом взяли такси. У вас нет
привычки пользоваться словарем. Я удовольствуюсь (чем-нибудь) не­
большим. Итальянцы слишком ухаживаю т за женщинами. Я дала ре­
бенку поесть, а сейчас я хочу заглянуть в газету. Вчера вечером мы
были в театре; ставили „Аиду”.

49
LEZIONE QUARANTANOVESIM£
Сорок девятый урок

Употребление инфинитива (окончание)


Неправильные глаголы aw olgere, соп-
trarre, prediligere, riuscire

FR AN CESCO PETR A R C A

Nato ad Arezzo il 20 luglio 1304, Francesco Petrarca trascorse


i suoi primi anni in Valdarno, poi a Pisa e dal 1312 ad Avignone,
dove inizio lo studio della retorica e della grammatica sotto un
maestro toscano. Avviato dal padre agli studi giuridici nel 1316 fu
a Montpellier e poi dal 1320 studio per vari anni a Bologna. Ma
gia egli aveva mostrato di preferire la lettura dei classici, invano
contrastato dal padre. Questi un giorno, capitato improvvisamente
a Montpellier, gli getto sul fuoco i testi antichi, salvando, per le
sue lacrime e le sue implorazioni, un Virgilio ed un Cicerone, gli
autori che egli sempre predilesse.
444 СО РО К ДЕВЯ ТЫ Й У Р О К

Nel 1326 la morte del padre lo richiamo improvvisamente ad


Avignone. Bisognava cercare una sistemazione ed egli scelse lo
stato ecclesiastico. Nella corte papale di Avignone a lui di bella
presenza, colto e di finissimo gusto non riusci difficile contrarre
numerose conoscenze ed illustri amicizie.
Ventitreenne, nel venerdi santo del 1327, vide per la prima
volta, nella Chiesa di Santa Chiara, Laura, una gentildonna avi-
gnonese che egli amo e avvolse nel mistero nell’atto stesso che con
le sue rime le dava l’immortalita.
Vissuto in un’eta di transizione il Petrarca ebbe interessi con-
trastanti, quasi che inconsapevolmente legato a concezioni medio-
evali aspirasse continuamente a liberarsene e a vivere secondo
nuove e piu moderne concezioni di vita. Pur desiderando la per-
fezione spirituale non seppe mai vincere le passioni umane e non
respinse nessuno dei piaceri che la vita gli offriva. Ebbe quindi

Oh, m ;a Laura!...
СОРО К ДЕВЯТЫ Й УРО К 445

gloria, onori, ricchezze, ma invano cercheremmo nelle sue ppere


l ’espressione di una gioia soddisfatta.
La grandezza del Petrarca e nel Canzoniere, una raccolta di poe-
sie che costituiscono nel loro insieme, il diario ideale della vita
del poeta ed esprimono le sue debolezze, le sue aspirazioni, i suoi
dubbi, il suo amore.
Mori nella notte del 19 luglio 1374 e la leggenda racconta che
egli sia stato trovato al mattino, nel suo piccolo studio, con il capo
reclinato sui bel codice di Virgilio.

СЛОВАРЬ

l’amicizia дружба la grandezza величие


l ’aspirazione стремление; желание il gusto вкус
aspro (-а) резкий (-ая); жесткий ideale идеальный (-ая); идеализи­
(-ая) рованный (-ая)
avignonese авиньонский (-ая) illustre славный (-ая), знаменитый
l ’atto действие, поступок, деяние (-ая)
avviare (avvio) направлять l’implorazione мольба, просьба
avvolgere завертывать, окутывать inconsapevolmente бессознательно,
il canzoniere сборник песен, песен­ безотчетно
ник iniziare начинать
il classico (мн. ч.\ -ci) классик l’insieme целое, общее, совокуп­
il codice старинная рукопись ность
colto (-а) образованный (-ая) l’interesse интерес
la concezione понятие, представле­ invano напрасно, тщетно
ние, идея la lacrim a слеза
contrarre (contraggo) заклю чать liberarsi освобождаться, избав­
contrastare противодействовать; ляться
быть противоречивым papale папский (-ая)
la corte двор la perfezione совершенство
la debolezza слабость prediligere предпочитать
il diario дневник la presenza внешний вид, внеш ­
И dubbio сомнение ность
ecclesiastico (-а) (мн. ч.: -ci) цер­ la raccolta сборник
ковный (-ая); духовный (-ая) reclinare наклонять, склонять
l ’ecclesiastico священник la retorica риторика
la gentildonna дама, дворянка richiam are призывать, вызывать
giuridico (-а) (мн. ч.: -ci) юридиче­ обратно
ский (-ая) la rim a рифма; стихотворение
la gloria слава, хвала
446 С О РО К Д Е В Я Т Ы Й У Р О К

riuscire (riesco) иметь хороший ис­ soddisfatto (-а) удовлетворенный


ход (-ая)
salvare спасать, щадить spirituale духовный (-ая)
lo schermo защита, прикрытие stam pare печатать
selvaggio (-а) дикий (-ая) il testo текст
la sistemazione упорядочение, la transizione переход; переходное
устройство состояние
ventitreenne 23-летний (-яя)

ВЫ Р А Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

sotto un m aestro toscano под руководством тосканского учи­


теля
studi giuridici юридический факультет
bisognava cercare una sistemazione надо было как-то устроиться
stato ecclesiastico духовное звание
nella corte papale при дворе римского папы
finissimo gusto изысканный, тончайший вкус
non riusci difficile нетрудно было
contrarre conoscenze, amicizie завязать знакомство, дружбу
il venerdi santo страстная пятница
avvolgere nel m istero овеять таинственностью
l’eta di transizioni переходный период
legato a . . . связанный с . . .
la concezione di vita представление о жизни
pur desiderando . . . несмотря на желание; однако ж е ­
лая
le passioni um ane человеческие страсти
respingere il piacere отвергать удовольствие, радость
la gioia soddisfatta совершенная, удовлетворенная ра­
дость
nel loro insieme в своем целом

ГРАМ М АТИ ЧЕСКИЙ КО М М ЕН ТА РИ Й

I. Употребление инфинитива (окончание)


1. Сочетание глаголов с инфинитивом посредством предло­
га di.
Кроме глаголов со значениями повеления, запрета, просьбы,
утверждения, уверенности, предположения, сомнения, жела­
с о ро к д евя ты й у ро к 447

ния, обещания, о которых было сказано в предыдущем уроке


(см. стр. 441), посредством предлога di сочетаются с инфини­
тивом глаголы, обозначающие: мысли и речь, опасение, попыт­
ку, надежду, требование, волеизъявление, конец действия и не­
которые другие.
Ниже следуют примеры глаголов всех названных семанти-
ческих групп.

accorgersi Non si e accorto di aver Он не заметил, что спутал


sbagliato treno. поезд.
afferm are Egli afferm a di aver ricevuto Он утверждает, что полу­
la lettera. чил письмо.
cercare Cerchero di farlo. Я постараюсь это сделать.
chiedere Chiede di uscire. Он просит (позволения)
уйти.
com andare Ti comando di rispondere. Я приказываю ^ебе отве­
чать.
contentarsi Si contenta di guadagnare Он довольствуется неболь­
poco. шим заработком.
credere Credo di aver ragione. Я считаю, что я прав (-а).
decidere Ha deciso di restare. Он решил остаться.
dim enticare Ha dim enticato di pagare il Он забыл уплатить по
conto. счету.
dire Dice di partire subito. Он говорит, что сейчас
уезжает.
dom andare Domanda di poter lavorare. Он просит, чтобы ему да­
ли возможность рабо­
тать.
evitare Evita di rispondere. Он избегает ответа.
fidarsi Non si fida di parlare con noi. Не доверяет разговору с
нами.
fingere Finge di essere felice. Он притворяется счастли­
вым.
finire Ho finito di lavorare. Я кончил работу.
giurare Giuro di dire la verita. Я клянусь, что говорю
правду.
impedire Ci impedisce di dormire. Он мешает нам спать.
lam entarsi Si lam enta di lavorare troppo. Он жалуется, что слишком
много работает.
m eravi- Si m eraviglia di dover stu ­ Он удивляется, что дол­
gliarsi diare. ж ен учиться.
448 C O FO K Д Е В Я Т Ы Й У Р О К

ordinare Ha ordinato di portargli il Он велел принести ему


conto. счет.
pensare Pensavo di farti una sorpresa. Я думал сделать тебе сюр­
приз.
perm ettere Mi perm etta di presentarL e il Разрешите представить
mio amico. вам моего друга.
pregare Lo prega di aiutarlo. Он просит его помочь ему.
pretendere P retende di essere prem iato. Он претендует на получе­
ние приза.
proibire Ci proibisce di uscire. Он запрещает нам вы хо­
дить.
prom ettere Ha promesso di scriverm i. . Он обещал написать мне.
ricordarsi Mi sono ricordato di dover Я вспомнил, что мне нуж ­
scrivere una lettera. но написать письмо.
scegliere Ho scelto di lavorare in quel- Я выбрал работу в том уч­
l’ufficio. реждении.
sm ettere Ha smesso di fum are. Он бросил курить.
soffrire Soffre di non poter lavorare. Он страдает, что не может
работать.
sperare Spera di tornare presto. Он надеется скоро вер­
нуться.
tentare Tenta di vincere quel concor- Он старается выиграть в
so. этом конкурсе.
vergognarsi Si vergogna di essere pigro. Ему стыдно, что он лен­
тяй.

Инфинитив с предлогом di употребляется также:


а) после прилагательных со значением внутреннего состо­
яния, напр.:

felice Sono felice di vederti. Я счастлив, что виж у те­


бя.
contento Sei contento di partire. Ты доволен, что едешь.
capace Ё capace di m entire. Он способен обманывать.
annoiato Siamo annoiati di sentirti la- Нам наскучило слушать
m entare. твои жалобы.
triste Siete tristi di lasciare Mosca. Вы огорчены, что покида­
ете Москву.
meravigliato Sono m eravigliati di vederti. Они удивляются, что ви­
дят тебя.
СОРО К ДЕВЯТЫ Й У РО К 449

б) после некоторых оборотов с глаголом avere, напр.:

avere l’abi- Но l’abitudine di alzarm i alle Я имею привычку вста­


tudine sei. вать в 6 часов.
avere bi- Ho bisogno di comprare un Мне нужно купить себе
sogno nuovo abito. новый костюм.
avere la Abbiamo la sensazione di es- У нас такое впечатление,
sensazione sere seguiti что вслед за нами кто-то
идет.
avere paura Hanno paura di parlare. Они боятся говорить.

2. Сочетание глаголов с инфинитивом посредством пред­


лога а.
Глаголы, обозначающие движение, направление, начало или
продолжение действия, а также некоторые другие глаголы,
напр.: aiutare, consigliare, costringere, imparare, indurre, inse-
gnare — сочетаются с инфинитивом посредством предлога а,
напр.:

aiutare Lo aiutero a fare i compiti. Я помогу ему готовить у-


роки.
andare Vado a mangiare. Я иду есть.
arrivare Ё arrivato a concludere l’af- Ему удалось закончить
fare. дело (Он довел дело до
конца).
cominciare Comincia a fare caldo. Становится (доел.: начи­
нается) жарко.
consigliare Lo consigliarono a scrivere al Ему советовали написать
direttore. директору.
continuare Continuava a ruzzare. Он продолжал резвиться.
correre Corse ad abbracciarm i. Он прибежал обнять меня.
costringere Sarebbe costretto a conferma- Он был бы вынуж ден
re le mie parole. подтвердить мои слова.
destinare Ё destinato a diventare fa- Ему суждено стать из­
moso. вестным.
divertirsi Si divertiva a cantare. Он развлекался пением.
giungere Ё giunto a prom etterm i il suo Он смог (пришел к выво­
aiuto. ду, что может) обещать
мне свою помощь.
im parare Ho im parato a guidare l’auto- Я научился водить ма­
mobile. шину.
450 С О РО К Д Е В Я Т Ы Й У Р О К

indurre Lo indusse a tornarc. Он убедил его вернуться.


insegnare Ti insegnero a giocare a scac- Я научу тебя играть в
chi. шахматы.
levarsi Si levo a parlare. Он поднялся, чтобы гово­
рить.
lim itarsi Si e limitato a scusarsi. Он ограничился извине­
нием.
m andare Ci ha m andate a chiamare. Он послал за нами (доел.:
нас позвать).
m cttere Ho messo il bambino a dor­ Я уложила ребенка спать.
mire.
precipitarsi Si precipito a telefonare al Он кинулся позвонить
dottore. врачу.
proseguire Prosegui a cam m inare fino a Он продолжал ходить до
tard a sera. позднего вечера.
rassegnarsi Mi rassegno a m etterm i il vec- Мне пришлось согласиться
chio cappotto. (доел.: я примирился с
тем, что должен) надеть
старое пальто.
recarsi Si recava a lavorare tu tti Он ходил на работу к а ж ­
i giorni. дый день (доел.: во все
дни недели).
restare Resto a vederc l’ultimo atto. Он остался посмотреть по­
следнее действие.
rinunciare Rinuncio a partire. Он отказался ехать, уе­
хать.
riuscire Non e riuscito a fare niente. Он ничего не смог (ему
ничего не удалось сде­
лать).
scoppiare Scoppio a ridere. Он разразился смехом.
stare Lo stavo ad ascoltare. Я слушал его.
stentare Stentava a credere. Он не мог поверить.
lornare T orna a lavorare. Он снова принимается за
работу.
uscire Uscivano a prendere aria. Они выходили, чтобы по­
дыш ать свежим возду­
хом.
venire Veniva a m angiare da noi. Он приходил к нам по­
есть (столоваться).
СО РО К ДЕВЯТЫ Й У РО К 451

Слова primo — первый, ultimo — последний сочетаются с ин­


финитивом посредством предлога а, напр.:
Ё il primo ad arrivare. Он приходит первым.
Ё 1’ultimo ad uscire. Он уходит последним.

3. Инфинитив с предлогом da.


Глаголы avere, essere, dare сочетаются с инфинитивом по­
средством предлога da, напр.:
Non ha altro da aggiungere. Ему больше нечего добавить.
Non ha nulla da ridere. Тут нечему смеяться.
C’e da lavorare. Много работы.
C’e da discutere. Есть о чем спорить.
Gli ho dato da leggere. Я дал ему почитать.
Mi ha dato da m angiare. Он дал мне поесть.

В некоторых сочетаниях с существительным — главным сло­


вом— инфинитив с предлогом da выражает назначение или
признак предмета, напр.:
macchina da scrivere пишущая машина
camera da affittare сдается комната
Ё un libro da comprare. Это книга, которую стоит купить.

4. Инфинитив с предлогом per.


Инфинитив с предлогом per служит для обозначения цели.
Употребление этой конструкции очень ограничено, напр.:
Esco per comprare . . . Я выхожу, чтобы купить ...
Sfoglio il calendario per trovare Я просматриваю календарь, чтобы
questa ricetta. найти этот рецепт.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Употребите, если это нужно, соответствующие предлоги:


Egli non vuole . .. ascoltare. Nicola pensa . .. p artire domani. A forza .. .
ascoltare, ho dim enticato . . . telefonare. Dai . .. m angiare a tuo fratello.
Portaci qualcosa . .. bere. Non ho niente . . . regalarti. Non so . . . riferire
quello che ho ascoltato. Ti ringrazio . .. essere venuto. Egli dice . . . non
452 С О РО К Д Е В Я Т Ы Й У Р О К

sapere che ora sia. R itornero .. . pran?are nel vecchio ristorante. Invece
. . . parlare — ascolta! Devi . . . fare tutto quello che puoi. Occorrerebbe . . .
com prare giornali nuovi. Quel ragazzo e . . . lodare. Non ho tempo . .. per-
dere.
2. Употребите в данном рассказе, если это нужно, соответствующие
предлоги:
Una volta Rossini era andato . . . abitare a Parigi per qualche mese. Un
giorno un suonatore am bulante si ferm o con il suo organetto davanti
a ll’albergo dove abitava Rossini e si mise . . . suonare 1’aria di u n ’opera
del compositore italiano. Im provvisam ente una finestra si apri ed una
voce grido: „Piu in fretta, e un allegro!” — Ma che cosa dice, signore? Io
non so . . . farlo ” — rispose il suonatore. A llora Rossini che non era
conosciuto da nessuno, scese per la strada e si mise . . . suonare l'organetto.
Qualche giorno dopo il suonatore am bulante ritorno . . . suonare sotto le
finestre di Rossini. Questa volta egli suonava Faria come gli era stata in-
segnata. „Bravo” — esclamo Rossini dalla finestra e lascio . . . cadere una
m oneta d ’oro ai piedi dell’artista am bulante.
3. Переведите:
Вчера двое друзей вернулись из Италии и рассказали нам столько
интересного о своем пребывании в этой стране. Они посетили много го­
родов и затрудняются (доел.: не умеют) сказать, который из них по­
нравился им больше всего. Венеция прекрасна и Генуя прекрасна. Одна
(доел.: эта) является современным городом, вторая (доел.: та) — средне­
вековым и романтическим. А что сказать о Турине, Риме, Неаполе?
У них не хватает слов, чтобы описать все то, что они видели.
В летние месяцы обычно все едут на дачу. Ш колы закрыты; у рабо­
чих, служащ их, продавцов, учителей, офицеров тоже (свои) каникулы.
Итак, все бегут из городов, чтобы подышать свежим воздухом в горах
или на море. Многие предпочитают деревню горам и морю. К ак( на море,
так и в горах или в деревне быстро завязываю тся знакомства/ и время
’бежит слишком быстро.
50
LEZIONE CINQUANTESIMA
Пятидесяты й урок
I
Союз — congiunzione
Междометие — interiezione
Неправильный глагол im prim ere

IL PANE DELLA BAMBINA

Ho voluto fare un esperimento: vivere, per qualche giorno, come


se fossi povero, un vagabondo. Viver solo, senza la compagnia
e l’aiuto di nessuno.
Ho comprato da un contadino un vestito vecchio e mi sono inol-
trato, con poche lire in tasca, nelle valli dell’Appennino toscano.
Non so l’italiano e non ho portato con me ne carte ne guide. Ho
girato a caso. Questi paesi non son ricchi, ma belli.
Ogni tanto la rovina d’un castello, una torre medievale, una casa
nera dalla quale escono branchi di bambini meravigliati, un gros-
so convento nascosto tra gli abeti, una chiesa senza campanile
e coll’uscio chiuso. Dappertutto vacche bianche, pecore sudicie,
maiali che frugano e brontolano e, di rado, una pastora coi capelli
nascosti da un cencio giallo e che cerca di non farsi vedere.
Non sono entrato in nessun albergo. Ho comprato via via un
po’ di pane alle botteghe dei villaggi, ho bevuto l’acqua delle fonti,
ho rubato qualche frutto acerbo nei campi, ho dormito sotto le
querce e all’ombra dei pagliai.
Gli abitanti son roz?i, ma buona gente. Per quanto non sappia
-che cinque о sei parole d’italiano hanno mostrato, sempre, di ca-
pirmi e mi hanno offerto quel che avevano anche prima ch’io
chiedessi. Un giorno ho mangiato, in me??o a un campo, con dei
mietitori che si riposavano.
Un altro giorno ho trovato un vecchio che tagliava dei rami
d’albero, solo in un bosco. Siamo stati insieme parecchie ore.
454 ПЯТИДЕСЯТЫ Й У РО К

Ma l’incontro che m ’e rimasto piu impresso e stato quello della


bambina. In tutto il giorno prima non avevo incontrato nessun
paese: avevo finito il pane e non m’ero arrischiato, per ridicolo
pudore, a chiederlo alle case dei contadini. Его stanco e affamato.
Sul far della sera giunsi in una selva di castagni e mi accorsi che
al limite della selva c’era un prato sassoso e una fonte.
Vicino alia fonte c’era, seduta in terra, una bambina. Appena mi
vide ebbe paura e s’alzo. Avra avuto dodici о tredici anni: la piu
bella creatura ch’io avessi vista mai. Per non spaventarla mi posi
a sedere sopra un sasso, un po’ distante da lei. La bambina si ras-
sicuro: non parlava e non mi toglieva gli occhi da dosso. Quattro
vacche enormi pasturavano li vicino. Io mi asciugavo il sudore.
Dopo un quarto d’ora, non so come, la bambina tolse da un suo
fagotto un pezzo di pane scuro, si avvicino a me e me lo porse
con un sorriso timido, mormorando qualche parola. Aveva capito
che avevo fame. La ringraziai come seppi e addentai il pane.
Non ho mai sentito un sapore cosi buono e ricco.
G iovan n i P a p in i

Non mi toglieva gli occhi da dosso.


ПЯТИДЕСЯТЫ Й УРО К 455

RIDIAMO UN РО*
Un cavallo sali al sesto piano di una casa nuova e suono il cam-
panello. Una signora gli apri la porta. II cavallo la saluto gentil-
mente e le chiese:
— Scusi, signora, Lei ha una camera da affittare?
— Si, ma non a un cavallo! — rispose la donna.
— Perbacco! avrebbe dovuto precisarlo sull’annuncio del gior-
nale — brontolo il cavallo incominciando a scender le scale — cosi
ho fatto sei piani per niente.

Rossi pagava trentamila lire al mese di pensione. Un giorno la


padrona di casa gli disse:
— Signor Rossi, dovro aumentarle la pensione di cinquemila
lire mensili. Lei mangia troppo!
— Per l’ampr del cielo! non lo faccia! Povero me! Io sto cer-
cando di mangiare quanto piu posso per le trentamila lire che mi
fa pagare.

СЛОВАРЬ

l ’abete ель distante отдаленный (-ая)


acerbo (-а) незрелый (-ая); терпкий il dosso спина
(-ая) l’esperim ento эксперимент, опыт
addentare приниматься есть il fagotto узел, сверток
affam ato (-а) голодный (-ая) la fam e голод
l ’aiuto помощь la fonte родник, источник
a ffittare нанимать, снимать im prim ere запечатлевать
arrischiarsi осмелиться inoltrarsi углубляться
la bam bina девочка il lim ite край
il branco (мн. ч.: -chi) стадо; толпа, il maiale свинья
кучка mensile месячный (-ая)
brontolare бормотать; хрюкать il m ietitore жнец, косарь
la carta карта il pagliaio стог соломы
il c&stagno каштан la pastora пастушка
il cencio тряпка, лоскут pasturare пасти
i cenci лохмотья la paura страх, боязнь, испуг
il convento монастырь la pecora овца
la creatura создание; дитя
456 ПЯТИДЕСЯТЫ Й УРО К

la pensione пансион, плата за пан­ ru b are красть


сион il sapore вкус
perbacco! черт возьми! вот как! да il sasso камень
ну! sassoso (-а) каменистый (-ая)
precisare уточнять sudicio (-а) грязный (-ая)
il pudore скромность, стыд, стыд­ timido (-а) робкий (-ая), несмелый
ливость (-ая)
la quercia дуб togliere ('algo) убирать, снимать,
rassicurarsi успокаиваться брать
ridicolo (-а) смешной (-ая) l’uscio дверь, вход
rozzo (-а) грубый (-ая), неотесан­ la vacca корова
ный (-ая) il vagabondo странник, бродяга
la valle долина

ВЫРАЖЕНИЯ И ОБОРОТЫ

per qualche giorno в течение нескольких дней


non sapere l’italiano не знать итальянского язы ка
girare a caso бродить наугад
ogni tanto время от времени
di rado редко, изредка
farsi vedere появляться
cercare di non farsi vedere стараться быть незамеченным
via via время от времени
all’om bra di . . . в тени . . .
per quanto non sappia che . . . хотя я знаю всего лишь . . .
in mezzo a un campo посреди поля
l’incontro che m ’e rim asto piu im - встреча, запечатлевш аяся у меня
presso в памяти
in tutto il giorno prim a весь предыдущий день
sul fa r della sera под вечер
al lim ite della selva на краю леса
aver paura бояться
avra avuto dodici anni ей было лет 12
porsi a sedere сес*гь
non mi toglieva gli occhi da dosso не спускала с меня глаз
salire al primo, secondo . . . sesto подняться на первый, второй . . .
piano шестой этаж
suonare il campanello звонить
la camera da affittare сдается комната
l’annuncio del giornale объявление в газете
scendere le scale спускаться по лестнице
ПЯТИДЕСЯТЫ Й У РО К 457

salire le scale подниматься по лестнице


fare uno, due sei piani одолеть один, два . . . шесть эта­
ж ей
per niente напрасно, зря
al mese в месяц, месячно
per I’am or del cielo! ради бога!
sta r cercando стараться
quanto piu posso сколько могу, изо всех сил
fare pagare велеть платить; требовать заплаты

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Союз — congiunzione*^
В итальянском языке, так же, как и в русском, различают­
ся союзы:
а) сочинительные — congiunzioni coordinate
б) подчинительные — congiunzioni subordinate

а) С о ч и н и т е л ь н ы е союзы
е, ed и, а
La ringraziai е addentai il рапе. Я поблагодарил ее и принялся
есть хлеб.

anche также, тоже; даже


Se andrete al cinema anche noi v er- Если вы пойдете в кино, мы тож е
remo con voi. пойдем с вами.

не • . . пё ни . . . ни
Ne carte ne guide. Ни карт, ни путеводителей.

nemmeno даже не; и не, также не

Non sono pittore е non sono nem - Я не художник и такж е не поэт,


meno poeta.

*) В уроке приводятся примеры наиболее употребительных союзов.


458 ПЯТИДЕСЯТЫ Й У РО К

neanche также не; даже не


Non ho un libro e non ho neanche У меня нет книги и нет д а ж е к а -
una m atita. рандаша.

neppure и не; также не; даже не; ни: даже


Non ha comprato i libri e neppure Он не купил книг и т а к ж е (не ку-
i quaderni. пил) тетрадей.

о, od или
A v e v a dodici о tredici anni. Ей было лет двенадцать или три­
надцать.

oppure или; или же


Q ualche volta leggo una rivista op- Иногда я читаю какой -ни будь
pure un giornale. ж у р н а л или газету.

та но
Si, m a non per un cavallo . . . Да, но не дл я лош ади . . .

pero однако; однако же; но


Neggo i giornali italiani, pero non Я читаю и тальянские газеты, одна-
capisco tutto. ко не все понимаю.

anzi напротив; больше того


Q u e st’orologio non ritarda, anzi di Эти часы не опаздывают, напро-
solito anticipa. тив, об! хчно спешат.

invece вместо; а; ж е
Q ualcuno si lamenta, invece io mi Кто-то жалуется, я ж е изумляюсь,
meravigiio.

dunque итак; следовательно; значит


Penso, dunque sono. Я мыслю, следовательно сущ ест­
вую.

П р и м е ч а н и е . Приведенные примеры показывают, что


некоторые слова, квалифицируемые в итальянской граммати­
ке союзами, в русской грамматике считаются наречиями.
ПЯТИДЕСЯТЫ Й УРО К 459

б) П о д ч и н и т е л ь н ы е союзы
p e rc io потому; поэтому
Non avevo tue notizie, percio ti Я не имел от тебя вестей, поэтому
scrissi. написал тебе.

quando когда
Vieni quando vupi. Приходи, когда захочешь.

m e n tre в то время как; когда


Fum ava m entre ascoltava la radio. Он курил, когда слушал радио.

a llo rc h e когда; как


Eravam o appena entrati, allorche Едва мы успели войти, как зазво^
suono il telefono. нил телефон.

p e rch e почему; потому что; так как


Ora capisco perche non ё venuto. Сейчас я понимаю, почему он не
пришел.

a ffin c h e чтобы
Ti do questo libro affinche tu lo Я даю тебе эту книгу, чтобы ты ее
legga. прочитал.

соте как
La ringraziai come seppi. Я поблагодарил ее как умел.

benche хотя; несмотря на


L’ltalia ha numerose industrie ben- В Италии развиты (доел.: Италия
che sia povera di m aterie prime. имеет) многочисленные отрасли
промышленности, хотя (страна)
не богата сырьем.

q u a n tu n q u e хотя, несмотря на
Non posso venire da te quantunque Я не могу прийти к тебе, хотя я
lo desideri. очень ж елал бы этого.

sebbene хотя, несмотря на


Uscii di casa sebbene piovesse. Я вышел из дому, несмотря на то,
что шел дождь.
460 ПЯТИДЕСЯТЫ Й У РО К

che потому что; так как; ибо; что


Aveva capito che avevo fame. Она поняла, что я голоден.

II. Междометие — interiezione


а) П е р в и ч н ы е м е ж д о м е т и я - interiezioni semplici
ah! ahi! ahime! ohime! горе мне!
oh! ohi! o! ox! deh! puah! ox! увы!
ehi! ehm! э! эх! нут \ oibo! auff! ну-ну!

б) П р о и з в о д н ы е м е ж д о м е т и я — interiezioni impro-
prie (связанные по своему происхождению со знаменательными
частями речи)
magari! пожалуй! дай бог!
peccato! ж аль!
caspita! вот как! да ну!
perdinci!
perbacco!
capperi! вот тебе на!
suvvia! ну! смелее!
bene! хорошо!
evviva! да здравствует!
abbasso! прочь!
diamine! черт возьми!
accidempoli! к черту!
accidenti! тьфу! пропасть!

в) У с т о й ч и в ы е с о ч е т а н и я , выступающие в роли ме­


ждометий — locuzioni esclamative
all’armi! к оружию!
che guaio! какое несчастье!
povero me! о; я несчастный!
al ladro! держ и вора!
per amQr del cielo! ради бога!
Dio ci scampi e liberi! Да спасет и освободит нас бог!
che gioia! к ак ая радость!
m ani in alto! руки вверх!

В этом уроке приведены лишь самые употребительные ме­


ждометия.
ПЯТИДЕСЯТЫ Й У РО К 461

УПРАЖНЕНИЯ

1. Ответьте на вопросы по рассказу „11 pane della bamblna”:


Quale esperim ento ha voluto fare Tautore del xacconto? Che cosa in-
contra durante il suo viaggio? Di che cosa si e n u trito? Dove ha dormito
du rante il suo viaggio? Quali persone ha incontrato d urante il suo viaggio?
Dove incontro la bam bina? Quale era l ’aspetto della bam bina? Cosa fece
lo scrittore per non spaventarla? Perche quel pane aveva un sapore cosi
buono?
2. Вставьте соответствующие союзы:
Nicola studia . . . lavora. Non giocare . . . studia. Questo libro e interes-
sante . . . lo leggo volentieri. Non capisco se fa caldo . . . se fa freddo. Non
ricevera niente . . . glielo abbiamo detto. Non riceverai niente . . . fiori . . .
libri. Andro al cinema . . , ci saranno ancora posti ljberi. Non uscire . . . non
torna tuo padre. Com prerei questa cravatta . . . non ho denari. Ho passeg-
giato molto . . . non sono stanco.
3. Переведите:
Я в Италии почти месяц. Я уж е посетил Рим, Неаполь и другие го­
рода. К аж ды й город иной. Я уж е хорошо говорю по-итальянски; все
меня понимают, и я понимаю всех и все. Свое свободное время я про­
вож у гуляя и осматривая город. И тальянская кухня мне очень нравится.
Она очень вкусная. Я ем такж е много фруктов: груши, яблоки, абрикосы.
Я ж иву в небольшой гостинице. Мой хозяин — человек симпатичный
и любезный. Я Очень доволен моим путешествием. Чтобы вы смогли хо­
рошо научиться итальянскому языку, вы должны несколько месяцев
пожить в Италии.
Чтобы ты не боялся, мы будем ехать очень медленно. Он убежал так,
что этого даж е никто не заметил. Хотя я писал вам несколько раз, вы
никогда мне не отвечали. Пока ты не кончишь (делать) уроки, тебе
нельзя будет выйти. Раз ты не говоришь правду, я не могу тебе верить.
Х отя она прекрасна, я не могу ее полюбить. Хотя я много работаю,
я зарабатываю мало. Он выш ел так, что я его не видел. Я останусь
с вами, пока не вернется ваш отец. Я не знаю, придет ли он завтра.
Я не смогу прийти, потому что я буду занят.
51
L E Z IO N E C I N Q U A N T U N E § I M A

П ятьдесят первый урок

Список наиболее употребительных


префиксов и суффиксов и некото­
рые их значения
Неправильные глаголы distinguersi,
frangersi, piangere

FUGA NOTTURNA

Non tirava un alito di vento; il lago giaceva liscio e piano e sa­


rebbe parso immobile, se non fosse stato il tremolare e l’ondeggiar
leggero della luna che vi si specchiava da me??o il cielo. S’udiva
soltanto il fiotto morto e lento frangersi sulle ghiaie del lido, il
gorgoglio piu lontano delPacqua tra le pile del ponte, e il tonfo
misurato di que’ due remi, che tagliavano la superficie a??urra
del lago, uscivano a un colpo grondanti, e si rituffavano. L’onda
segata dalla barca, riunendosi dietro la poppa, segnava una stri-
scia increspata, che s’andava allontanando dal lido. I passeggieri si-
lenziosi, con la testa voltata indietro, guardavano i monti e il paese
rischiarato dalla luna e variato qua e la di grand’ombre. Si di-
stinguevano i villaggi, le case, le capanne; il palazzotto di don
Rodrigo, con la sua torre piatta, elevato sopra le casucce ammuc-
chiate alia falda del promontorio, pareva un feroce che, ritto nelle
tenebre in me??o a una compagnia d’addormentati, vegliasse, me-
ditando un delitto. Lucia lo vide e rabbrividi; scese con l’occhio
giu giu per la china, fino al suo paesello, guardo fisso aU’estremi-
ta, scopri la sua casetta, scopri la chioma folta del fico che sopra-
vanzava il muro del cortile, scopri la finestra della sua camera;
e seduta, com’era, nel fondo della barca, poso il braccio sulla spon-
da, poso sul braccio la fronte, come per dormire, e pianse segre-
tamente.
Alessandro Manzoni
I Promessi Sposi
ПЯТЬДЕСЯТ П ЕРВЫ Й у р о к 463

LO SPJRITO DEL MANZONI

Un amico voleva convincere il Man?oni a leggere un roman?o


stQrico.
— Vede — rispose il Man?oni — certi manicaretti, quando uno
li ha cucinati, non ama gustarli.

Venne a fargli vjsita un vecchio che si vantava di essere giunto


a tardissima eta. Quando se ne fu andato, il servitore osservo che
gli pareva impossibile che quello avesse tutti gli anni che diceva
di avere.
II Man?oni rispose:
— Ne avra raccattato qualcuno di quelli che buttan via le
signore.

Avendogli una volta il servitore annunciato due signore che do-


vevano parlargli, egli osservo:
464 ПЯТЬДЕСЯТ П Е РВ Ы Й У РО К

— Due signore? Ma io ho solo una poltrona. Come si fa?


II servitore propose di prendere una sedia dicendo che servireb-
be per la piu giQvane.
— Va bene — rispose il Man?oni — ma allora la poltrona non
sara occupata e restera d’avanzo.
СЛОВАРЬ

l’addorm entato (-а) спящий (-ая) l’onda волна


l’alito дуновение, дыхание il palazzotto небольшой дворец
ammucchiato (-а) скопившийся il passeggiero путешественник; пас­
(-аяся) сажир
l’avanzo остаток, лишнее piangere плакать
la barca лодка piano (-а) плоский (-ая), ровный
la casuccia домик (-ая); тихий (-ая)
la china склон, скат piatto (-а) плоский (-ая), ровный
la chioma крона (-ая)
cucinare готовить пищу, стряпать la pila = il pilone устой
il delitto преступление la poppa корма
distjnguersi отличаться, выделяться posare положить
don (м. p.) дон, господин il prom pntorio высокий мыс
elevare возвышать, поднимать rabbrividire (rabbrividisco) дрожать
l’estrem ita конец, край; окраина raccattare собирать
la falda подошва горы il remo весло
il feroce изверг riscliiajrare освещать
il fiotto волна rituffarsi снова, вновь погружаться
folto (-а) густой (-ая) riunirsi (mi riunisco) снова, вновь
frangersi дробиться, разбиваться соединяться
la fuga бегство, побег segare рассекать, бороздить
la ghiaia гравий segretam ente тайно
il gorgoglio (мн. п.: -И) журчание silenzioso (-а) тихий (-ая)
gustare пробовать sopravanzare возвыш аться
increspato (-а) покрытый рябью specchiarsi отражаться
il lido берег, побережье, пляж lo spirito чувство юмора
liscio (-а) гладкий (-ая) la sponda борт
lungam ente долго la striscia полоса, полоска
il m anicaretto лакомство trem olare (tremolo) дрожать, мер­
m editare (m^dito) размышлять цать
il muro стена v an tarsi di . . . хвастаться
notturno (-а) ночной (-ая) vegliare не спать, бодрствовать
ПЯТЬДЕСЯТ ПЕРВЫ Й У РО К 465

ВЫРАЖЕНИЯ И ОБОРОТЫ

un alito di vento легкое дуновение ветра


da mezzo il cielo из глубины неба (доел.: с середины
неба)
a un colpo одним ударом
l’onda segata dalla barca волна, рассеченная лодкой
s’andava allontaiiando медленно отдалялась
qua e la тут и там
pareva un feroce выглядел извергом
ritto nelle tenebre выпрямившись в темноте
in mezzo a . . . среди, посреди . . .
m editare un delitto замыш лять преступление
giu giu все ниже
„I Promessi Sposi” „Обрученные’’ (помолвленные, же­
них и невеста)
non ama gustarli не любит их пробовать
venne a fargli visita пришел навестить его
giungere a tardissim a eta дожить до преклонных лет
tu tti gli anni che diceva di avere столько лет, сколько он говорил
qualcuno di quelli несколько из тех
b u tte r via выбросить
Come si fa? Что ж е делать?
proporre di + инфинитив предлагать
restera d’avanzo окажется лишним

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Список наиболее употребительных префиксов и суффиксов


и некоторые их значения
1. П р е ф и к с ы
а- выражает отрицание, противоположность или приближение
(по значению соответствует русским префиксам не-; без-;
при-):
ateo (-а) безбожный (-ая), атеистический (-ая)
astenersi воздержаться
avverso (-а) противный (-ая); вражеский (-ая)
avvicinarsi приблизиться
accanto рядом, вблизи
466 ПЯТЬДЕСЯТ П ЕРВЫ Й У РО К

выражают противодействие или предшествование


a n te -, a n ti-
(= противо-; до-; пред-)
anteriore прежний (-яя), предшествующий (-ая)
anteguerra довоенный период
antiaereo (-а) противовоздушный (-ая)
antipasto закуска
c irc o -, c irc o n - выражают движение или положение вокруг чего-
-нибудь
( = о; об-):
circolazione кругообращение
circondare окружать
c o n - , c o m -, c o l- выражают совместность действия
(= со):
commilitone товарищ по оружию, соратник
collaborare сотрудничать
соорегаге сотрудничать, действовать совместно
c o n to -, c o n tr a - выражают противодействие, противопоставление
(= противо-):
contraddire противоречить, возражать
contrapporre противопоставлять
de-, di- придают слову значение противоположное значению
основы:
decrescenza 37меньшение

dis- выражает отрицание, противоположность или отсутствие


чего-нибудь
(= без; бес-; не-):
di§umano (-а) бесчеловечный (-ая)
disQrdine беспорядок
е-, es- выражают направление действия изнутри чего-нибудь
наружу
( = вы-; из-; ис-):
em ettere вы раж ать; излучать
esporre выставлять; истолковывать
esportare вывозить
ПЯТЬДЕСЯТ П ЕРВЫ Й УРО К 467

т - . im -; lr - выражают направление действия внутрь чего-ни­


будь или отрицание
(= в-; не-; без-; бес-):
incerto (-а) неуверенный (-ая)
im m ettere вставлять, вводить
im m ortalita бессмертие

o ltre -, выражают превышение, выход за пределы или


u ltra -
высокую степень качества
(= пере-; пре-; сверх-; ультра-):
oltrepassare превосходить
ultraricco (-а) пребогатый (-ая)

выражают высокую степень качества


p re -, p ro -
(— пере-; пре-; сверх-); осуществление действия прежде, перед
чем-нибудь и соответствуют некоторым значениям префикса
про-:
prepotente всесильный (-ая)
predire предсказать
prescrjvere прописать (лекарство)
prolungare продлить

re -, ri-выражают повторение, возобновление действия или на­


правление от предмета
( = от-):
respjngere отталкивать, отвергать
ricostrujre отстроить
rien trare снова войти

s- выражает противоположность или отсутствие чего-нибудь


(= не-; без-; бес-):
sconosciuto (-а) неизвестный (-ая)
scom parire исчезать
scortesfa невежливость

s o p r a - , s o v r a - выражают превосходство
(= выше; сверх-):
soprattutto выш е всего
sovrum ano (-а) сверхчеловеческий (-ая)
468 ПЯТЬДЕСЯТ П Е РВ Ы Й У Р О К

sotto- выражает положение ниже чего-нибудь


(= под-):
sottosuolo подпочва
sottolineare подчеркивать

sub- выражает положение ниже чего-нибудь


(= под; су б-):
subacqueo (-а) подводный (-ая)
subalpino (-а) расположенный (-ая) у подножий Альп

tra-, tras-, trans- по значению соответствуют русским префик­


сам
(= пере-; пре-; про-):
trafiggere пробить
tra§m ettere передавать
trasform azione преобразование

2. С у ф ф и к с ы

-agine
fanciullagine (fanciullo) ребячество (ребенок)

-ame, -ime
bestiame (bestia) скот (животное)

-azione
creazione (creare) создание (создать)

-mento
andam ento (andare) ход (ходить)

-tura
apertura (aprire) открытие *) (открыть)

-ita
vanita (vano) пустота **) (пустой)

*) в значении: начало занятий, сезона


**) в значении: суетность, тщета
ПЯТЬДЕСЯТ П ЕРВЫ Й У РО К 469

-itu
schiavitii (schiavo) рабство (раб)

-udine
m ansuetudlne (mansueto) кротость (кроткий)

-ezza
bellezza (bello) красота (красивый)

-anza
lontananza (lontano) даль (далекий)

-eto
oliveto (olivo) оливковая роща (оливковое дерево)

-ano
villano (villa) крестьянин (сельский дом)

-igiano
artigiano (arte) ремесленник (искусство, ремесло)

-ino
contadino (contado) селянин (село)

-ese
borghese (borgo) горожанин (городское предместье)

-asco
fuggiasco (fuggire) беглец (убегать)

-one
ciarlone (ciarlare) болтун, сплетник (болтать, сплетничать)

-tore
scrittore (scrjvere) писатель (писать)

-abile
cantabile (cantare) певучий (петь)

-evole
pieghevole (piegare) гибкий (сгибать)

-ico
artjstico (arte) художественный (искусство)
470 ПЯТЬДЕСЯТ П ЕРВЫ Й У РО К

УПРАЖНЕНИЯ

1. Выучите наизусть текст „Fuga n o ttu rn a” :


2. Образуйте имена прилагательные с помощью суффиксов -oso, -evole,
-abile, -ale от данных слов:
amore, amico, aria, bene, erba, coraggio, disegno, favore, natura, prem ura,
ragione, silenzio, vento.
3. Образуйте антонимы с помощью префиксов s-, dis-, m ai-, anti-, от
данных слов:
abitare, amore, parlare, sicuro, attenzione, ubbidire, femminile, sperare,
fortunatam ente, piacere, piacevolmente.
4. Переведите:
Алессандро Мандцони был одним из самых великих итальянских пи­
сателей. В итальянской литературе много шедевров. Самым известным
итальянским поэтом является Данте Алигьери. В русском язы ке много
слов итальянского происхождения. Многие итальянские архитекторы
и художники оставили свои творения в России. Оперы Верди и Пуч­
чини часто исполняются в разны х городах Советского Союза.

LEZIONE CINQUANTADUESIMA

П ятьдесят второй урок

Неправильные глаголы diffondere, estendere,


intendere, rim ettere, sostenere

SUCCINTO PROFILO STORICO DELL’ITALI AN О

Non si puo dire di essere perfettamente padroni di una lingua


quando se ne ignorano le origini.
L’italiano fa parte di un gruppo di lingue, tra le quali il fran-
cese e lo spagnolo, oltre ai vari linguaggi minori e ai dialetti,
chiamate lingue neolatine perche tutte derivate dal latino.
ПЯТЬДЕСЯТ ВТО РО Й У РО К 471

Anticamente il latino era parlato da una parte delle popolazioni


laziali; con il sorgere di Roma e il rapido crescere della sua po-
tenza, questa lingua non soltanto fu adottata dai cittadini romani,
ma estesa progressivamente alle genti assoggettate. Vi era, s’in-
tende, il latino letterario, cioe quello purissimo dei poeti e degli
oratori, e la lingua corrente.
Fu appunto il latino del popolo, о latino volgare, ad essere
diffuso nelle regioni occupate: soldati e funzionari romani veni-
vano a contatto con le popolazioni, che assimilavano la nuova
lingua, modificata naturalmente secondo la pronuncia e gli ori-
ginari linguaggi locali: cosi il latino parlato nella Gallia (Podierna
Francia) era diverso da quello che si parlava nella Spagna.
Lo stesso fenomeno linguistico da origine ai dialetti delle varie
parti d’ltalia: anche qui il latino si diffuse per opera dei militari
e delPamministrazione civile differenziandosi, in maniera piu
о meno notevole, secondo il carattere delle parlate locali: ne bi-
sogna dimenticare le invasioni dei barbari che determinarono il
vario corrompersi della lingua.
Nel Medioevo, e soprattutto a partire dal 1200, fra le diverse
parlate acquisto maggior prestigio il toscano perche era il piu
simile al latino, e perche fu poi elevato alia nobilta di lingua
letteraria da Dante, Petrarca e Boccaccio.
La formazione della vera e propria lingua italiana, pero, non fu
dovuta al solo toscano, ma a questo s’incorporarono, con l’andar
del tempo, frasi e parole attinte da altre regioni, e piu о meno
modificate dal toscano. Questa fusione avvenne spontaneamente,
per il naturale trasformarsi delle cose: fu inutile quindi l’aifan-
narsi di alcuni scrittori per elaborare una lingua di cui ogni parola
fosse scelta con la massima cura. Perfino Dante scrisse un trattato
in cui sosteneva che, per formare l ’italiano, si sarebbe dovuto
scegliere quanto offriva di meglio ciascun dialetto.
L’italiano venuto cosi a strutturarsi fu ben presto divulgato
da poeti e narratori, mentre il latino restava lingua di scienza
e religione anche se nel Rinascimento, con il generale rifiorire
degli studi classici, si cerco di rimetterlo in uso per le opere lette-
rarie.
472 ПЯТЬДЕСЯТ ВТО РО Й У РО К

L’Ariosto е il Tasso diedero il colpo di grazia a simili assur-


dita; e le fortune dell'italiano si affermarono sempre piu nei secoli
successivi, attraverso i quali ci si dedico al perfezionamento della
lingua con ricerche e studi anche ad opera di Accademie, tra cui
TAccademia della Crusca.
Nel 1600, per effetto dell’influenza della Spagna su tutta ITtalia
meridionale e su gran parte delle rimanenti regioni italiane, il
lessico attinge dallo spagnolo numerosi vocaboli; dal 1700 alia
prima meta del XX secolo e la volta dell’influsso culturale fran-
cese. Negli ultimi decenni si va intensificando la penetrazione della
terminologia scientifica e industriale inglese (prevalentemente
americana).
Oggi diminuisce sempre di piu la differenza tra l’italiano lette-
rario e le innumerevoli varianti fonetico-lessicali della lingua
parlata. I dialetti sono in netto declino mentre si delinea un chiaro
processo di unificazione della lingua nazionale. Esso era andato
accentuandosi gia nella seconda meta del XIX secolo, con la for-
mazione dello Stato unitario e soprattutto con il trasferimento
cfella capitale da Firenze a Roma. I fattori nuovi di livellamento
delle particolarita locali nelFitaliano parlato sono: lo sviluppo dei
mezzi di comunicazione di massa, Tindustrializzazione e le conse-
guenti migrazioni interne su vasta scala, il lento ma crescente elle-
ПЯТЬДЕСЯТ ВТО РОЙ У РО К 473

varsi dell’istruzione media е, non ultima, Tazione uniformatrice


della pubblicita.
A sua volta, l’italiano ha esercitato ed esereita influssi note-
voli sui lessico di altre lingue, particolarmente nell’ambito della
terminologia bancaria, dell’architettura, della pittura, della mu­
sica, del teatro, del costume, della moda, del cinema.
La regione linguistica italiana comprende oggi, oltre Tltalia, la
Repubblica di San Marino, la Corsica e il Canton Ticino in Sviz­
zera.
СЛОВАРЬ

adottare принимать estendere расширять, распростра­


affannarsi стараться, пытаться нять
l’affannarsi попытка il fattore фактор
l’ambito круг il funzionario чиновник, служащий
anticam ente в старину, прежде, в la fusione слияние
давние времена la G allia Галлия
assim ilare (assimilo) усваивать la grazia прощение, помилование
assoggettare подчинить, завоевать ignorare не знать, игнорировать
l’assurdita абсурд, нелепость incorporarsi (m’incorporo) вклю­
attingere черпать чаться, входить в состав
l’azione действие, влияние Finfluenza влияние
bancario (-а) банковский (-ая) innumerevole бесчисленный (-ая)
barbaro (-а) варварский (-ая) intendere понимать
chiaro (-а) явный (-ая), отчетли­
intensificare усиливаться
вый (-ая) il latino латинский язы к
conservare сохранять
laziale из Лациума
il contatto контакт, общение il Lazio Лациум
il costume обычай, нрав, поведение
il lessico лексический состав
la crusca отруби; веснушки il linguaggio язык, речь
il declino конец, исход il livellam ento нивелирование, вы ­
definitive (-а) окончательный (-ая),
равнивание
решающий (-ая)
dclineare намечаться la migrazione переселение
differenziarsi отличаться il narrato re рассказчик; писатель
diffondere распространять neolatino (-а) новолатинский (-ая),
dim inuire уменьшать; уменьшаться романский (-ая)
divulgare распространять, разгла­ la nobilta благородство
шать odierno (-а) сегодняшний (-яя), ны­
1’effetto результат, следствие, эф ­ нешний (-яя), современный (-ая)
ф ект l’oratore оратор
474 ПЯТЬДЕСЯТ В ТО РО Й У РО К

originario (-а) оригинальный (-ая), spontaneam ente спонтанно, само­


исконный (-ая) произвольно
l’origine происхождение stru ttu ra rsi формироваться
la parlata наречие, диалект; произ­ 10 studio научное исследование
ношение; беседа subire (subisco) подвергаться
la penetrazione проникание successivo (-а) следующий (-ая),
perfettam ente превосходно, совер­ последующий (-ая)
шенно succinto (-а) краткий (-ая)
il perfezionam ento совершенство­ 11 toscano тосканский диалект, на­
вание речие
il prestigio престиж, авторитет il trasferim ento перенесение
il profilo профиль; очерк trasform arsi преобразовываться, из­
progressivam ente постепенно меняться
la regione провинция; район; край il trasform arsi преобразование, пре­
la ricerca научное изыскание ображение
rifiorire (rifiorisco) снова, вновь il trattato трактат
расцветать l’unificazione объединение, униф и­
rim anente остальной (-ая) кация
rim ettere приводить обратно; вос- uniform are придавать единообразие
становлять unitario (-а) единый (-ая)
simile похожий (-ая) la variante вариант
sostenere (sostengo) утверждать volgare народный (-ая); вульгар­
la Spagna Испания ный (-ая)
lo spagnolo испанский язы к la volta очередь, черед

ВЫРАЖЕНИЯ И ОБОРОТЫ

non si puo dire нельзя сказать


§ssere padrone di una lingua овладеть языком
fare parte принадлежать, входить в состав
le lingue neolatine романские язы ки
la lingua corrente обиходная речь
la lingua parlata разговорная речь
la lingua vera a propria настоящий язы к (доел.: истин­
ный и подлинный язык)
il latino era parlato латинским языком пользовались;
на латинском язы ке говорили
da una parte del Lazio в части Лациума
con il sorgere di Roma с возникновением Рима
non soltanto . . . ma (anche) не только .. но (также)
s’intende разумеется
ПЯТЬДЕСЯТ ВТО РО Й У РО К 475

il latino letterario литературный латинский язы к


il latino volgare разговорный латинский язык, на­
родная вульгарная латынь
venire a contatto общаться
per opera di . . . благодаря; с помощью
piu о meno более или менее
la popolazione locale местное население
ne bi§ogna dim enticare и не следует такж е забывать
a partire dal 1200 начиная с 1200 года
non fu dovuta a . . . не была заслугой
con l’andare del tempo с течением времени
venutosi cosi formando формировавшийся таким образом
ben presto довольно быстро
rim ^ttere in u§o вновь ввести в употребление
le opere letterarie литературные произведения
il colpo di grazia окончательный удар
sem pre di piu все более, непрерывно
per mezzo di . . . с помощью, посредством
Accademia della Crusca Флорентийская академия чистоты
язы ка
per effetto вследствие
essere in netto declino исчезать
i mezzi di comunicazione di m assa средства массовой информации
su vasta scala в широких масштабах
a sua volta в свою очередь
esercitare influssi оказывать влияние
la regione linguistica язы ковая территория
1 P A t tS T W O W E W Y D A W N IC T W O » W IE D Z A

Celeste Zawadzka • Maria Majdecka • Danuta Wasilewska


PO W SZEC H N A « W A RSZAW A

УЧЕБНИК ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА


Брошюра 9 Неправильные глаголы

СПИСОК НЕПРАВИЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ


И ИХ ФОРМ

Accadere Futuro: accadra, accadranno; Pass. rem.: ac- accaduto


cadde, accaddero; Cond.: accadrebbe, acca-
drebbero.
Accpndere Pass, rem.: accesi, accendesti, accese, accen- acceso
demmo, accendeste, accesero.
Accogliere Ind. pres.: accolgo, accogli, accoglie, acco- accolto
gliamo, accogliete, accQlgono; Pass, rem.:
accolsi, accogliesti, accolse, accogliemmo,
accoglieste, accQlsero; Imperat.: accogli,
accolga, accogliamo, accogliete, accQlgano;
Cong, pres.: accolga, accolga, accolga, acco­
gliamo, accogliate, accolgano.
Accorgersi Pass, rem.: mi accorsi, ti accorgesti, si ac- accprtosi
corse, ci accorgemmo, vi accorgeste, si accQr-
sero.
Aggiyngere Pass, rem.: aggiunsi, aggiungesti, aggiunse, aggiunto
aggiungemmo, aggiungeste, aggiynsero.
A m m ettere Pass, rem.: ammisi, am m ettesti, ammise, ammesso
ammettemmo, am m etteste, ammisero.
A ndare Ind. pres.: vado, vai, va, andiamo, andate, andato
vanno; Fut.: andro, andrai, andra, andremo,
andrete, andranno; Cond.: andrei, andresti,
andrebbe, andremmo, andreste, andrpbbero;
Imperat.: va, vada, andiamo, andate, vadano;
Cong, pres.: vada, vada, vada, andiamo, an-
diate, vadano.
478 С П И С О К Н Е П Р А В И Л Ь Н Ы Х ГЛ АГОЛ ОВ И И Х Ф О Р М

A pparire Ind. pres.: apparisco (appaio), apparisci (ap- apparso e


pari), apparisce (appare) appariam o, appa- apparito
rite, appariscono (appaiono); Pass. rem:. ap-
parji (apparsi — apparvi), apparisti, appari
(apparse — apparve), apparim m o, appariste,
apparjrono (apparsero — apparvero); Pres,
cong.: apparisca (appaia), apparisca (appaia),
apparisca (appaia), appaiamo, appaiate, appa-
rjscano, (appaiano).
A ppartenere Ind. pres, appartengo, appartieni, appartie- appartenuto
ne, apparteniam o, appartenete, appartengono;
Fut.: apparterrb, apparterrai, apparterra, ap-
parterrem o, apparterrete, apparterranno; Pass,
rem.: appartenni, appartenesti, appartenne,
appartenem m o, apparteneste, appartynnero;
Cond.: apparterrei, apparterresti, apparterreb-
be, apparterrem m o, apparterreste, apparter-
rybbero; Imperat.: appartieni, appartenga, ap­
parteniam o, appartenete, appartengano; Cong.
pres.: appartenga, appartenga, appartenga,
apparteniam o, apparteniate, appartengano.
Aprlre Pass, rem.: aprii (apersi), apristi, apri (aper- aperto
se), aprimmo, apriste, apr;rono (apyrsero).
Ardere Pass, rem.: arsi, ardesti, arse, ardemmo, ar- arso
deste, arsero.
Assymere Pass, rem.: assunsi, assumesti, assunse, assu- assunto
memmo, assumeste, assynsero.
A ttendere Pass, rem.: attesi, attendesti, attese, atten- atteso
demmo, attendeste, attysero.
Attfngere Pass, rem.: attinsi, attingesti, attinse, attin- attinto
gemmo, attingeste, attinsero.
A w en ire Ind. pres.: avviene, avvengono; Fut.: avverra, avvenuto
avverranno; Pass, rem.: avvenne, avvynnero;
Cond.: avverrebbe, avverrebbero; Cong, pres.:
avvenga, avvengano.
Avvolgere Pass, rem.: avvolsi, avvolgesti, avvolse, av- aw o lto
volgemmo, avvolgeste, avvplsero.
Bere Ind. pres.: bevo, bevi, beve, beviamo, bevete, bevuto
bevono; Fut.: berro, berrai, berra, berremo,
berrete, berranno; Pass, rem.: bevvi, bevesti,
bevve, bevemmo, beveste, bevvero; Cond.:
berrei, berresti, berrebbe, berremmo, berre-
ste, berrebbero; Imperat.: bevi, beva, bevia-
С П И С О К Н Е П РА В И Л Ь Н Ы Х ГЛАГОЛОВ И И Х Ф О РМ 479

mo, bevete, bevano; Cong, pres.: beva, beva,


beva, beviamo, beviate, bevano.
Cadere Pass, rem.: caddi, cadesti, cadde, cademmo, caduto
cadeste, caddero; Fut.: cadro, cadrai, cadra,
cadremo, cadrete, cadranno; Cond.: cadrei,
cadresti, cadrebbe, cadremmo, cadreste, ca-
drebbero.
Chigdere Pass, rem.: chiesi, chiedesti, chiese, chiedem- chiesto
mo, chiedeste, chiesero.
Chiudere Pass, rem.: chiusi, chiudesti, chiuse, chiu- chiuso
demmo, chiudeste, chiusero.
Com parire Ind. pres.: comparisco (compaio), comparisci comparso
(compari), comparisce (compare), com paria-
mo, comparite, compariscono (compaiono);
Pass, rem.: comparii (comparvi — comparsi),
comparisti, compari (comparve — comparse),
comparimmo. compariste, com parjrcno (com-
parvcro — comparsero); Cong, pres.: com-
parisca (compaia), comparisca (cornpaia),
comparisca (compaia), compariamo, compa-
riate, compariscano (compaianc).
Compiere Ind. pres.: compio, compi, dompie, compiamo, compiuto
Compire compile, cgmpiono; Irnperf.: compivo, com- compito
pivi, compiva, compivamo, compivate, com­
pi vano; Fut.: compiro, compirai, compira,
compiremo, compirete, compiranno; im -
perat.: compi, compia, compiamo, compile,
compiano; Cong, pres.: compia, compia, com­
pia, compiamo, compiate, compiano; Cong,
imperj .: compissi, compissi, compisse, com-
pjssimo, compiste, compissero; Gerundio:
compiendo.
Comprendere Pass, rem.: compresi, comprendesti, compre- compreso
se, comprendemmo, comprendeste, comprg-
sero.
Concedere Pass, rem.: concedei (concedetti — concessi), concesso
concedesti, concede (concedette — concesse), conceduto
concedemmo, concedeste, concederono (con-
cedettero — concessero).
Concludere Pass, rem.: conclusi, concludesti, concluse, concluso
concludemmo, concludeste, conclusero.
Condurre Ind. pres.: conduco, conduci, conduce, condu- condotto
ciamo, conducete, conducono; Imperj.: con-
480 С П И С О К Н Е П Р А В И Л Ь Н Ы Х ГЛ АГО Л О В И И Х Ф О Р М

ducevo, conducevi, conduceva, conducevamo,


conducevate, conducevano; Fut.: condurro,
condurrai, condurra, condurremo, condurrete,
condurranno; Pass, rem.: condussi, condu-
cesti, condusse, conducemmo, conduceste,
condussero; Imperat.: conduci, conduca, con-
duciamo, conducete, condycano; Condiz.:
condurrei, condurresti, condurrebbe, condur-
remmo, condurreste, c,ondurrebbero; Cong,
pres.: conduca, conduca, conduca, conducia-
mo, conduciate, conducano; Cong, imperf.:
condussi, conducesti, condusse, conducemmo,
conduceste, condussero; Gerundio: condu-
cendo.
Conoscere Pass. rem.: conobbi, conoscesti, conobbe, co- conosciuto
noscemmo, conosceste, conobbero.
Contenere Ind. pres.: contengo, contieni, contiene, con- contenuto
teniamo, contenete, contengono; Fut.: con-
terro, conterrai, conterra, conterremo, con-
terrete, conterranno; Pass, rem.: contenni,
contenesti, contenne, contenemmo, contene-
ste, contennero; Cond. pres.: conterrei, con-
terresti, conterrebbe, conterrem m o, conterre-
ste, conterrebbero; Cong, pres.: contenga,
contenga, contenga, conteniamo, conteniate,
contengano; Imperat.: contieni, contenga,
conteniamo, contenete, contengano.
Contrarre Ind. pres.: contraggo, contrai, contrae, con- contratto
traiam o, contraete, contraggono; Imperf. con-
traevo, contraevi, contraeva, contraevamo,
contraevate, contra^vano; Fut.: contrarro,
contrarrai, contrarra, contrarrem o, contrar-
rete, contrarranno; Pass, rem.: contrassi,
contraesti, contrasse, contraemmo, contra-
este, contrassero; Imperat.: contrai, contrag-
ga, contraiamo, contraete, contraggano;
Cong, pres.: contragga, contragga, contragga,
contraiam o, contraiate, contraggano; Cong,
imperf.: contraessi, contraessi, contraesse,
contraessimo, contraeste, contraessero; Ge­
rundio: contraendo.
Convenire Ind. pres.: convengo, convieni, conviene, con- convenuto
veniamo, convenite, convengono; Fut.: con-
С П И С О К Н Е П Р А В И Л Ь Н Ы Х ГЛАГОЛОВ И И Х Ф О Р М 481

verro, converrai, converra, converremo, con-


verrete, converranno; Pass, rem.: convenni,
convenisti, convenne, convenimmo, conve-
niste, convennero; Condiz .: converrei, con-
verresti, converrebbe, converremmo, conver-
reste, converrybbero; Imperat.: convieni, con-
venga, conveniamo, convenite, convengano;
Cong, pres.: convenga, convenga, convenga,
conveniamo, conveniate, convengano.
Convfncere Pass, rem.: convinsi, convincesti, convinse, convinto
convincemmo, convinceste, convjnsero.
Coprire coperto
Correre Pass, rem.: corsi, corresti, corse, corremmo, corso
correste, cyrsero.
Corrompere Pass, rem.: corruppi, corrompesti, corruppe, corrotto
corrompemmo, corrompeste, corryppero.
Costr}ngere Pass, rem.: costrinsi, costringesti, costrinse, costretto
costringemmo, costringeste, costrinsero.
Crescere Pass, rem.: crebbi, crescesti, crebbe, crescem- cresciuto
mo, cresceste, crebbero.
Cucire Ind. pres.: cucio, cuci, cuce, cuciamo, cucite, cucito
cuciono; Cong, pres.: cucia, cucia, cucia, cu­
ciamo, cuciate, cuciano; Imperat: cuci, cu­
cia, cuciamo, cucite, cyciano.
Cuycere Pres.: cuocio, cuoci, cuoce, cociamo, cocete, cotto
cuociono. Pass, rem.: cossi, cocesti, cosse,
cocemmo, coceste, cossero; Imperat: cuoci,
cuocia, cociamo, cocete, cuyciano; Cong,
pres.: cuocia, cuocia, cuocia, cociamo, cocia-
te, cuociano.
Dare Ind. pres.: do, dai, da, diamo, date, danno; dato
Imperf.: davo, davi dava, davamo, davate,
davano; Fut.: daro, darai, dara, daremo, da-
rete, daranno; Pass, rem.: diedi (detti), desti,
diede (dette), demmo, deste, diedero (dette-
ro); Condiz.: darei, daresti, darebbe, darem -
mo, dareste, darebbero; Imperat.: d a’, dia,
diamo, date, djano; Cong, pres.: dia, dia, dia,
diamo, diate, diano; Cong, imperf.: dessi,
dessi, desse, dessimo, deste, dessero; Gerun-
dio: dando.
Decjdere Pass, rem.: decisi, decidesti, decise, decidem- deciso
mo, decideste, decjsero.
482 С П И С О К Н Е П Р А В И Л Ь Н Ы Х ГЛ АГОЛ ОВ И И Х Ф О Р М

Deporre Ind. pres, depongo, deponi, depone, deponia- deposto


mo, deponete, depqngono; Fut.: deporro, de-
porrai, deporra, deporremo, deporrete, de-
porranno; Pass, rem.: deposi, deponesti, de­
pose, deponemmo, deponeste, deposero; Con-
diz.: deporrei, deporresti, deporrebbe, depor-
remmo, deporreste, deporrebbero; Imperat.:
deponi, deponga, deponiamo, deponete, de-
ppngano: Cong, pres.: deponga, deponga, de­
ponga, deponiamo, deponiate, depongano;
Imperj.: deponessi, deponessi, deponesse,
deponessimo, deponeste, deponessero; Gerun-
dio: deponendo.
Descr}vefe Pass, rem.: descrissi, descrivesti, descrisse, descritto
descrivemmo, descriveste, descrissero.
Diffondere Pass, rem.: diffusi, diffondesti, diffuse, dif- diffuso
fondemmo, diffondeste, diffysero.
Dipingere Pass, rem.: dipinsi, dipingesti, dipinse, dipin- dipinto
gemmo, dipingeste, dipjnsero.
Dire Ind. pres.: dico, dici, dice, diciamo, dite, dj- detto
cono; Imperj.: dicevo, dicevi, diceva, diceva-
mo, dicevate, dicevano; Fut.: diro, dirai,
dira, diremo, direte, diranno; Pass, rem.: dis-
si, dicesti, disse, dicemmo, diceste, djssero;
Condxz.: direi, diresti, direbbe, diremmo, di-
reste, direbbero; Im perat .: di’, dica, diciamo,
dite, dicano; Cong, pres.: dica, dica, dica, di­
ciamo, diciate, dicano; Imperj.: dicessi, dice-
si, dicesse, dicessimo, diceste, dicessero; Ge-
rundio: dicendo.
Dirigere Pass, rem.: diressi, dirigesti, diresse, diri- diretto
gemmo, dirigeste, diressero.
Discutere Pass, rem.: discussi (discutei), discutesti, di- discusso
scusse (discute), discutemmo, discuteste, di-
scussero (discuterono).
Dispiacere Ind. pres.: dispiaccio, dispiaci, dispiace, di- dispiaciuto
spiacciamo, dispiacete, dispiacciono; Pass,
rem.: dispiacqui, dispiacesti, dispiacque, di-
spiacemmo, dispiaceste, dispiacquero; I m ­
perat.: dispiaci, dispiaccia, dispiacciamo, di­
spiacete, dispiacciano, Cong. pres, dispiaccia,
dispiaccia, dispiaccia, dispiacciamo, dispiac-
ciate, dispiacciano.
С П И С О К Н Е П Р А В И Л Ь Н Ы Х ГЛАГОЛОВ И И Х Ф О Р М 483

Disporre Ind. pres.: dispongo, disponi, dispone, dispo- disposto


niamo, disponete, dispongono; Fut.: disporrd,
disporrai, disporra, disporremo, disporrete,
disporranno; Pass, rem.: disposi, disponesti,
dispose, disponemmo, disponeste, disposero;
Condiz.: disporrei, disporresti, disporrebbe,
disporremmo, disporreste, disporrpbbero; I m ­
perat. disponi, disponga, disponiamo, dispo­
nete, dispongano; Cong, pres.: disponga, d i­
sponga, disponga, disponiamo, disponiate, di­
spongano: Gerundio: disponendo.
Distendere Pass. rem. distesi, distendesti, distese, di- disteso
stendemmo, distendeste, distpsero.
Dividere Pass, rem.: divisi, dividesti, divise, dividem- diviso
mo, divideste, divjsero.
Dovere Ind. pres.: devo (debbo), devi, deve, dobbia- dovuto
mo, dovete, devono (debbono): Fut.: dovro,
dovrai, dovra, dovremo, dovrete, dovranno;
Condiz.: dovrei, dovresti, dovrebbe, dovrem -
mo, dovreste, dovrpbbero; Cong, pres.: deva
(debba), deva (debba), deva (debba), dobbia-
mo, dobbiate, devano (debbano).
Eleggere Pass, rem.: elessi, eleggesti, elesse, eleggem- eletto
mo, eleggeste, el^ssero.
Em ettere Pass, rem.: emisi, em ettesti, emise, em ettem - emesso
mo, em etteste, emjsero.
Escludere Pass, rem.: esclusi, escludesti, escluse, esclu- escluso
demmo, escludeste, esclusero.
Esfstere esistito
Esporre Ind. pres.: espongo, esponi, espone, esponia- esposto
mo, esponete, espongono; Fut.: esporro, e-
sporrai, esporra, esporremo, esporrete, espor-
ranno; Pass, rem.: esposi, esponesti, espose,
esponemmo, esponeste, esposero; Condiz.: e-
sporrei, esporresti, esporrebbe, esporremmo,
esporreste, esporrpbbero; Imperat.: esponi,
esponga, esponiamo, esponete, esppngano;
Cong, pres.: esponga, esponga. esponga, e-
sponiamo, esponiate, espongano; Gerundio:
esponendo.
Esprfmere Pass, rem.: espressi, esprim esti, e^.presse, e- espresso
sprimemmo, esprim este, esprpssero.
484 С П И С О К Н Е П Р А В И Л Ь Н Ы Х ГЛАГОЛОВ И И Х Ф О Р М

Est?ndere Pass rem.: estesi, estendesti, estese, esten- esteso


demmo, estendeste, est^sero.
Fare Ind. pres.: faccio (fo), fai, fa, facciamo, fate, fatto
fanno; Im p erf .: facevo, facevi, faceva, face-
vamo, facevate, fac^vano; Fut.: far6, farai,
fara, faremo, farete, faranno; Pass. rem.: feci,
facesti, fece, facemmo, faceste, f^cero; Con­
diz.: farei, faresti, farebbe, farem m o, fareste,
far^bbero; Imperat.: fa, faccia, facciamo, fa ­
te, facciano; Cong, pres.: faccia, faccia, faccia,
facciamo, facciate, facciano; Imperf.: faces-
si, facessi, facesse, fac^ssimo, faceste, fac^s-
sero; Part, pres.: facente; Gerundio: facendo.
Fjngere Pass, rem.: finsi, fingesti, finse, fingemmo, finto
fingeste, fjnsero.
Frangere Pass, rem.: fransi, frangesti, franse, frangem - franto
mo, frangeste, fransero,
Giacere Ind. pres.: giaccio, giaci, giace, giaciamo, gia- giaciuto
cete, giacciono; Pass. rem. giacqui, giacesti,
giacque, giacemmo, giaceste, giacquero; I m ­
perat.: giaci, giaccia, giaciamo, giacete, giac-
ciano; Cong, pres.: giaccia, giaccia, giaccia,
giaciamo, giaciate, giacciano.
Giungere Pass, rem.: giunsi, giungesti, giunse, giun- giunto
gemmo, giungeste, giynsero.
Godere Fut.: godro, godrai, godra, godremo, godrete, goduto
godranno; Condiz.: godrei, godresti, godreb-
be, godremmo, godreste, godrebbero.
Im prjm ere Pass, rem.: impressi, im prim esti, impresse, impresso
imprimemmo, im prim este, impr^ssero.
Incjdere Pass, rem.: incisi, incidesti, incise, incidem- inciso
mo, incideste, incjsero.
Intendere Pass, rem.: intesi, intendesti, intese, inten- inteso
demmo, intendeste, intesero.
Interrpm pere Pass, rem.: interruppi, interrom pesti, inter- interrotto
ruppe, interrompemm o, interrom peste, inter-
ryppero.
Invadere Pass, rem.: invasi, invadesti, invase, inva- invaso
demmo, invadeste, invasero.
Leggere Pass, rem.: lessi, leggesti, lesse, leggemmo, letto
leggeste, l^ssero.
M antenere Ind. pres.: mantengo, m antieni, m antiene, m antenuto
m anteniam o, m antenete, m ant^ngono; Fut.:
С П И С О К Н Е П Р А В И Л Ь Н Ы Х ГЛАГОЛОВ И И Х Ф О Р М 485

m anterro, m anterrai, m anterra, m anterre-


mo, m anterrete, m anterranno; Pass, rem.:
m antenni, m antenesti, m antenne, m antenem -
mo, m anteneste, m antennero; Condiz .: m an-
terrei, m anterresti, m anterrebbe, m anterrem -
mo, m anterreste, m anterrebbero; Imperat.:
m antieni, m antenga, m anteniam o, m antene-
te, m antengano; Cong, pres.: mantenga, m an­
tenga, m antenga, m anteniam o, m anteniate,
m antengano.
M ettere Pass, rem.: misi, m ettesti, mise, mettemmo, messo
m etteste, mjsero.
M orire Ind. pres.: muoio, muori, muore, moriamo, morto
m orite, muoiono; Fut.: morro, m orrai, m or-
ra, morremo, m orrete, m orranno; Condiz.:
morrei, m orresti, m orrebbe, morremmo, m or-
reste, m orrebbero; Imperat.: muori, muoia,
moriamo, morite, muoiano; Cong, pres.: muoia,
muoia, muoia, moriamo, m oriate, muoiano.
M uovere Ind. pres.: muovo, muovi, muove, moviamo, mosso
movete, muovono; Pass, rem.: mossi, move-
sti, mosse, movemmo, moveste, mossero;
Cong, pres.: muova, muova, muova, m ovia­
mo, moviate, mupvano; Imper.: muovi, m uo­
va, moviamo, movete, muovano.
Nascere Pass, rem.: nacqui, nascesti, nacqu^ nascem- nato
mo, nasceste, nacquero.
Nascondere Pass, rem.: nascosi, nascondesti, nascose, na- nascosto
scondemmo, nascondeste, nascpsero.
Occorrere Pass, rem.: occorse, occorsero. occorso
Offendere Pass, rem.: offesi, offendesti, offese, offen- offeso
demmo, offendeste, offpsero.
O ffrire offerto
O ttenere Pres, ind.: ottengo, ottieni, ottiene, otteniamo, ottenuto
ottenete, ottengono; Fut.: otterro, otterrai, ot-
terra, otterrem o, otterrete, otterranno; Pass.
rem.: ottenni, ottenesti, ottenne, ottenem -
mo, otteneste, ottennero; Condiz.: otterrei, ot-
terresti, otterrebbe, otterrem m o, otterreste,
otterrebbero; Imperat.: ottieni, ottenga, ot­
teniamo, ottenete, ottpngano; Cong, pres.:
ottenga, ottenga, ottenga, otteniamo, otte-
niate, ottengano.
4 8 6 ____ СП И СО К Н Е П РА В И Л Ь Н Ы Х ГЛАГОЛОВ И И Х Ф О РМ

Рагеге Ind. pres.: paio, pari, pare, paiamo, parete, parso


paiono; Fut.: parro, parrai, parra, parremo,
parrete, parranno; Pass, rem.: parvi, paresti,
parve, paremmo, pareste, parvero; Condiz.:
parrei, parresti, parrebbe, parrem m o, par-
reste, parrebbero; Cong, pres.: paia, paia,
paia, paiamo, paiate, paiano.
Perdere Pass, rem.: persi, perdesti, perse, perdemmo, perso
perdeste, persero.
Perm ettere Pass, rem.: permisi, perm ettesti, permise, permesso
permettemmo, perm etteste, permisero.
Piacere Ind. pres.: piaccio, piaci, piace, piacciamo, piaciuto
piacete, piacciono; Pass, rem.: piacqui, pia-
cesti, piacque, piacemmo, piaceste, piacque-
ro; Imperat.: piaci, piaccia, piacciamo, pia­
cete, piacciano; Cong, pres.: piaccia, piaccia,
piaccia, piacciamo, piacciate, piacciano.
Piangere Pass, rem.: piansi, piangesti, pianse, pian- pianto
gemmo, piangeste, piansero.
Piovere Pass, rem.: piovve, piovvero. piovuto
Porgere Pass, rem.: porsi, porgesti, porse, porgemmo, porto
porgeste, porsero.
Porre Ind. pres.: pongo, poni, pone, poniamo, pone- posto
te, pongono; Fut.: porro, porrai, porra, por-
remo, porrete, porranno; Pass, rem.: posi, po-
nesti, pose, ponemmo, poneste, posero; Con­
diz.: porrei, porresti, porrebbe, porremmo,
porreste, porrebbero; Imperat.: poni, ponga,
poniamo, ponete, pongano; Cong, pres.: pon­
ga, ponga, ponga, poniamo, poniate, ponga-
no; Gerundio: ponendo.
Possedere Ind. pres.: possiedo (posseggo), possiedi, pos- posseduto
siede, possediamo, possedete, possiedono (pos-
seggono); Imperat.: possiedi, possieda (pos-
segga), possediamo, possedete, possiedano
(posseggano); Cong, pres.: possieda (posseg-
ga), possieda (possegga), possieda (possegga),
possediamo, possediate, possiedano (posseg­
gano).
Potere Ind. pres.: posso, puoi pud, possiamo, potete, potuto
possono; Fut.: potro, potrai, potra, potremo,
potrete, potranno; Condiz.: potrei, potreste,
potrebbe, potremmo, potreste, potrebbero;
С П И С О К Н Е П Р А В И Л Ь Н Ы Х ГЛАГОЛОВ И И Х Ф О Р М 487

Cong, pres.: possa, possa, possa, possiamo,


possiate, possano.
Prediligere Pass, rem.: predilessi, prediligesti, prediles- prediletto
se, prediligemmo, prediligeste, predilessero.
Prendere Pass, rem.: presi, prendesti, prese, prendem - preso
mo, prendeste, presero.
Prescrjvere Pass, rem.: prescrissi, prescrivesti, prescrisse, prescritto
prescrivemmo, prescriveste, prescrjssero.
P rodurre Ind. pres.: produco, produci, produce, produ- prodottc
ciamo, producete, prodycono; Imperf.: pro-
ducevo, producevi, produceva, producevamo,
producevate, producevano; Fut.: produrro,
produrrai, produrra, produrrem o, p rodurre-
te, produrranno; Pass, rem.: produssi, pro-
ducesti, produsse, producemmo, produceste,
produssero; Condiz.: produrrei, produrresti,
produrrebbe, produrrem m o, produrreste,
produrrybbero; Imperat.: produci, produca,
produciamo, producete, producano; Cong,
pres.: produca, produca, produca, producia­
mo, produciate, prodycano; Imperf.: produ-
cessi, producessi, producesse, producessimo,
produceste, producessero; Gerundio: produ-
cendo.
Prom ettere Pas. rem.: promisi, prom ettesti, promise, promesso
prom ettem m o, prom etteste, promfsero.
Prom uovere Pass, rem.: promossi, promovesti, promosse, promosso
promovemmo, promoveste, promossero.
Proporre Ind. pres.: propongo, proponi, propone, pro- proposto
poniamo, proponete, propyngono; Imperf.:
proponevo, proponevi, proponeva, propone-
vamo, proponevate, proponevano; Fut.: pro-
porro, proporrai, proporra, proporremo, pro-
porrete, proporranno; Pass, rem.: proposi,
proponesti, propose, proponemmo, propone-
ste, proposero; Condiz.: proporrei, propor-
resti, proporrebbe, proporremmo, proporre-
ste, proporrebbero; Imperat.: proponi, pro-
ponga, proponiamo, proponete, propongano;
Cong, pres.: proponga, proponga, proponga,
proponiamo, proponiate, propongano; I m ­
perf.: proponessi, proponessi, proponesse,
488 С П И С О К Н Е П Р А В И Л Ь Н Ы Х ГЛАГОЛОВ И И Х Ф О РМ

proponessimo, proponeste, proponessero; Ge-


rundio: proponendo.
Prot?ggere Pass, rem.: protessi, proteggesti, protesse, protetto
proteggemmo, proteggeste, protessero.
Provenire Ind. pres.: provengo, provieni, proviene, pro- provenuto
veniamo, provenite, provengono; Fut.: pro-
verro, proverrai, proverra, proverremo, pro-
verrete, proverranno; Pass, rem.: provenni,
provenisti, provenne, provenimmo, proveni-
ste, provennero; Condiz.: proverrei, prover-
resti, proverrebbe, proverrem mo, proverre-
ste, proverrebbero; Cong, pres.: provenga,
provenga, provenga, proveniamo, provenia-
te, provengano.
P row ed ere Pass, rem.: provvidi, provvedesti, provvide, provvisto
prow edem m o, provvedeste, provvjdero.
Raccogliere Ind. pres.: raccolgu, raccogli, raccoglie, racco- raccolto
gliamo, raccogliete, raccolgono; Pass, rem.:
raccolsi, raccogliesti, raccolse, raccogliemmo,
raccoglieste, raccQlsero; Imperat.: raccogli,
raccolga, raccogliamo, raccogliete, raccQlga-
no; Cong, pres.: raccolga, raccolga, raccolga,
raccogliamo, raccogliate, raccolgano.
Radere Pass, rem.: rasi, radesti, rase, rademmo, ra- raso
deste, rasero.
Raggiyngere Pass, rem.: raggiunsi, raggiungesti, raggiun- raggiunto
se, raggiungemmo, raggiungeste, raggiunsero.
Reggere Pass, rem.: ressi, reggesti, resse, reggemmo, retto
reggeste, ressero.
Rpndere Pass, rem.: resi, rendesti, rese, rendemmo, reso
rendeste, resero.
Respingere Pass, rem.: respinsi, respingesti, respinse, re- respinto
spingemmo, respingeste, respjnsero.
Restringere Pass, rem.: restrinsi, restringesti, restrinse, ristretto
restringemm o, restringeste, restrjnsero.
R iandare Ind. pres.: rivado, rivai, riva, riandiamo, riandato
riandate, rivanno; Fut.: riandro, riandrai,
riandra, riandremo, riandrete, riandranno;
Condiz.: riandrei, riandresti, riandrebbe,
riandrem m o, riandreste, riandrebbero; Cong,
pres.: rivada, rivada, rivada, riandiam o, rian-
diate, rivadano.
С П И С О К Н Е П Р А В И Л Ь Н Ы Х ГЛАГОЛОВ И И Х Ф О Р М 489

Ricondurre Ind. pres.: riconduco, riconduci, riconduce, ricondotto


riconduciamo, riconducete, ricondycono; I m ­
perf.: riconducevo, riconducevi, riconduceva,
riconducevamo, riconducevate, riconduc^va-
no; Fut.: ricondurrd, ricondurrai, ricondurra,
ricondurremo, ricondurrete, ricondurranno;
Pass, rem.: ricondussi, riconducesti, ricon-
dusse, riconducemmo, riconduceste, ricondys-
sero; Condiz.: ricondurrei, ricondurresti, ri-
condurrebbe, ricondurrem m o, ricondurreste,
ricondurr^bbero; Imperat .: riconduci, ricon-
duca, riconduciamo, riconducete, ricondi^ca-
no; Cong, pres.: riconduca, riconduca, ricon-
duca, roconduciamo, riconduciate, riconduca-
no; Imperf.: riconducessi, riconducessi, ricon-
ducesse, riconducessimo, riconduceste, ricon-
d^cessero; Gerundio: riconducendo.
Riconoscere Pass, rem.: riconobbi, riconoscesti, riconobbe, riconosciuto
riconoscemmo, riconosceste, riconQbbero.
Rfdere Pas. rem.: risi, ridesti, rise, ridemmo, ride- riso
ste, rjsero.
Ridire Ind. pres.: ridico, ridici, ridice, ridiciamo, ri- ridetto
dite, ridjcono; Im p e rf .: ridicevo, ridicevi, ri-
diceva, ridicevamo, ridicevate, ridic^vano;
Fut.: ridiro, ridirai, ridira, ridiremo, ridirete,
ridiranno; Pass, rem.: ridissi, ridicesti, ridis-
se, ridicemmo, ridiceste, ridjssero; Condiz.:
ridirei, ridiresti, ridirebbe, ridirem m o, ridi-
reste, ridir^bbero; Imperat.: ridi, ridica, rid i­
ciamo, ridite, ridjcano; Cong, pres.: ridica, r i­
dica, ridica, ridiciamo, ridiciate, ridjcano;
Ilnperf.: ridicessi, ridicessi, ridicesse, rid i­
cemmo, ridiceste, ridic^ssero; Gerundio: ridi-
cendo.
Riempire Ind. pres.: riempio, riem pi, riempie, riem pia- riempito
mo, riem pite, rjempiono; Imperat.: riempi,
riempia, riempiamo, riem pite, ri^m piano;
Cong, pres.: riem pia, riem pia, riem pia, riem ­
piamo, riem piate, ri^m piano; Gerundio: riem -
piendo.
Rimanere Ind. pres.: rimango, rim ani, rim ane, rim ania- rimasto
mo, rim anete, rimangono; Fut.: rim arro, ri-
m arrai, rim arra, rim arrem o, rim arrete, rim ar-
490 С П И С О К Н Е П Р А В И Л Ь Н Ы Х ГЛАГОЛОВ И И Х Ф О РМ

ranno; Pass, rem.: rimasi, rim anesti, rimase,


rimanemmo, rim aneste, rim asero; Condiz.: ri-
m arrei, rim arresti, rim arrebbe, rim arremmo,
rim arreste, rim arrebbero; Cong. pres.: rim an-
ga, rim anga, rimanga, rim aniam o, rim aniate,
rimangano.
Rimpttere Pass, rem.: rimisi, rim ettesti, rimise, rim et- rimesso
temmo, rim etteste, rim jsero.
Riporre Ind. pres.: ripongo, riponi, ripone, riponiamo, riposto
riponete, ripongono; Imperf.: riponevo, ripo-
nevi, riponeva, riponevamo, riponevate, ripo-
nevano; Fut.: riporro, riporrai, riporra, ripor-
remo, riporrete, riporranno; Pass, rem.: ri-
posi, riponesti, ripose, riponemmo, riponeste,
rippsero; Condiz.: riporrei, riporresti, ripor-
rebbe, riporremmo, riporreste, riporrpbbero;
Imperat.: riponi, riponga, riponiamo, ripo­
nete, rippngano; Cong, pres.: riponga, ripon­
ga, riponga, riponiamo, riponiate, rippngano;
Gerundio: riponendo.
Riprendere Pass. rem.: ripresi, riprendesti, riprese, ri- ripreso
prendemmo, riprendeste, riprpsero.
Risiedere Ind. pres.: risiedo, risiedi, risiede, risiediamo, risiedxito
risiedete, risiedono.
Risolvere Pass, rem.: risolvei (risolvetti, risolsi), risol- risolto^
vesti, risolve (risolvette, risolse), risolvemmo, risoluto
risolveste, risolverono (risolvettero, risplsero).
Risorgere Pass, rem.: risorsi, risorgesti, risorse, risor- risorto
gemmo, risorgeste, risorsero.
Rispondere Pass, rem.: risposi, rispondesti, rispose, ri- risposto
spondemmo, rispondeste, risppsero.
Ritenere Ind. pres.: rilengo, ritieni, ritiene, riteniamo, ritenuto
ritenete, ritengono; Fut.: riterro, riterrai, ri-
terra, riterrem o, riterrete, riterranno; Pass,
rem.: ritenni, ritenesti, ritenne, ritenemmo,
riteneste, riteim ero; Condiz.: riterrpi, riter-
resti, riterrebbe, riterrem m o, riterreste, riter-
rpbbero; Imperat.: ritieni, ritenga, riteniamo,
ritenete, ritpngano; Cong, pres.: ritenga, ri­
tenga, ritenga, riteniam o, riteniate, ritpngano.
Riuscire Ind. pres.: riesco, riesci, riesce, riusciamo, ri- riuscito
uscite, ripscono; Imperat.: riesci, riesca, riu-
С П И С О К Н Е П Р А В И Л Ь Н Ы Х ГЛАГОЛОВ И И Х Ф О Р М 491

sciamo, riuscite, ri^scano; Cong. pres.: riesca,


riesca, riesca, riusciamo, riusciate, riescano.
Rivedere Fut.: rivedro, rivedrai, rivedra, rivedremo, riveduto,
rivedrete, rivedranno; Pass, rem.: rividi, ri- rivisto
vedesti, rivide, rivedemmo, rivedeste, rivi-
dero; Condiz.: rivedrei, rivedresti, rivedreb-
be, rivedrem m o, rivedreste, rivedrebbero.
Rivolgere Pass, rem.: rivolsi, rivolgesti, rivolse, rivol- rivolto
gemmo, rivolgeste, rivolsero.
Rompere Pass, rem.: ruppi, rompesti, ruppe, rom pem - rotto
mo, rompeste, ruppero.
Salire Ind. pres.: salgo, sali, sale, saliamo, salite, salito
salgono; Imperat: sali, saiga, saliamo, salite,
salgano; Cong, pres.: saiga, saiga, saiga, sa­
liamo, saliate, salgano.
Sapere Ind. pres.: so, sai, sa, sappiamo, sapete, san- sapnto
nc; Fut.: sapro, saprai, sapra, sapremo, sa-
prete, sapranno; Pass, rem.: seppi, sapesti,
seppe, sapemmo, sapeste, seppero; Condiz.:
saprei, sapresti, saprebbe, sapremmo, sapre-
ste, saprebbero; Imperat.: sappi, sappia, sap­
piamo, sappiate, sappiano; Cong, pres.: sappia,
sappia, sappia, sappiamo, sappiate, sappiano.
Scegliere Ind. pres.: scelgo, scegli, sceglie, scegliamo, scelto
scegliete, scelgono; Pass, rem.: scelsi, sceglie-
sti, scelse, scegliemmo, sceglieste, scelsero;
Imperat.: scegli, scelga, scegliamo, scegliete,
scelgano; Cong, pres.: scelga, scelga, scelga,
scegliamo, scegliate, scelgano.
Scendere Pass, rem.: scesi, scendesti, scese, scendem- sceso
mo, scendeste, scesero.
Sciogliere Ind. pres.: sciolgo, sciogli, scioglie, scioglia- sciolto
mo, sciogliete, sciolgono; Pass, rem.: sciolsi,
sciogliesti, sciolse, sciogliemmo, scioglieste,
sciolsero; Imperat.: sciogli, sciolga, scioglia-
mo, sciogliete, sciolgano; Cong, pres.: sciolga,
sciolga, sciolga, sciogliamo, sciogliate, scipl-
gano.
Scomparire Ind. pres.: scompaio (scomparisco), scompari scomparso
(scomparisci), scompare (scomparisce), scom-
pariamo, scomparite, scompaiono (scompari-
scono); Pass, rem.: scomparii (scomparvi,
scomparsi), scom paristi, scompari (scompar-
492 С П И С О К Н Е П Р А В И Л Ь Н Ы Х ГЛ АГОЛ ОВ И И Х Ф О РМ

ve, scomparse), scomparimmo, scompariste,


scomparirono (scomparvero, scomparsero);
Cong, pres.: scompaia, (scomparisca), scom-
paia (scomparisca), scompaia (scomparisca),
scompariamo, scompariate, scompaiano (scom-
parjscano); Im perat.: scompari, scompaia,
scompariamo, scomparite, scompaiano.
Scomporre Ind. pres.: scompongo, scomponi, scompone, scomposto
scomponiamo, scomponete, scomppngono;
Fut.: scomporro, scomporrai, scomporra,
scomporremo, scomporrete, scomporranno;
Pass, rem.: scomposi, scomponesti, scom-
pose, scomponemmo, scomponeste, scomppse-
ro; Condiz.: scomporrei, scomporresti, scom-
porrebbe, scomporremmo, scomporreste,
scomporebbero; Im perat.: scomponi, scom-
ponga, scomponiamo, scomponete, scomppn-
gano; Cong, pres.: scomponga, scomponga,
scomponga, scomponiamo, scomponiate, scom-
ppngano; Gerundio: scomponendo.
Scoprire scoperto
Scorgere Pass, rem.: scorsi, scorgesti, scorse, scorgem- scorto
mo, scorgeste, scorsero.
Scrivere Pass, rem.: scrissi, scrivesti, scrisse, scrivem- scritto
mo, scriveste, scrissero.
Sedere Ind. pres.: siedo (seggo), siedi, siede, sediamo, seduto
sedete, siedono (spggono); Imperat.: siedi, sie-
da (segga), sediamo, sedete, siedano (seg-
gano); Cong, pres.: sieda (segga), sieda (seg­
ga), sieda (segga), sediamo, sediate, sipdano
(seggano).
§m ettere Pass, rem.: smisi, sm ettesti, smise, sm ettem - §messo
mo, sm etteste, smisero.
Soddisfare Ind. pres.: soddisfo (soddisfaccio), soddisfi soddisfatto
(soddisfai), soddisfa, soddisfiamo (soddisfac-
ciamo), soddisfate, soddisfano (soddisfanno);
Imperat.: soddisfa, soddisfi, soddisfiamo,
soddisfate, soddjsfino; Cong, pres.: soddisfi
(soddisfaccia), soddisfi (soddisfaccia), soddisfi
(soddisfaccia), soddisfiamo (soddisfacciamo),
soddisfiate (soddisfacciate), soddfsfino (sod-
disfacciano).
С П И С О К Н Е П Р А В И Л Ь Н Ы Х ГЛАГОЛОВ И И Х Ф О РМ Щ

Soggipngere Pass rem.. soggiunsi, soggiungesti, soggiunse, soggiunto


soggiungemmo, soggiungeste, soggiunsero
Solere Ind pres, soglio, suoli, suole, sogliamo, so- solito
lete, sogliono; Cong, pres.: soglia, soglia, so-
glia, sogliamo, sogliate, sogliano
Sorgere Pass rem.. sorsi, sorgesti, sorse, sorgemmo, sorto
sorgeste, sorsero.
Sorridere Pass rem. sorrisi, sorridesti, sorrise, sorri- sorriso
demmo, sorrideste, sorrisero
Sostenere Ind. pres, sostengo, sostieni, sostiene, soste- sostenuto
niamo, sostenete, sostengono; Fut.. sosterrd,
sosterrai, sosterra, sosterremo, sosterrete, so-
sterranno, Pass rem. sostenni, sostenesti,
sostenne, sostenemmo, sosteneste, sostpnnero,
Condiz. sosterrpi, sosterresti, sosterrebbe, so-
sterremmo, sosterreste, sosterrebbero; I m p e ­
rat. sostieni, sostenga, sosteniamo, sostenete,
sostengano, Cong. pres., sostenga, sostenga,
sostenga, sosteniamo, sosteniate, sostpngano.
Sottoporre Ind. pres., sottopongo, sottoponi, sottopone, sottoposto
sottopomamo, sottoponete, sottopongono; I m ­
perf. sottoponevo, sottoponevi, sottoponeva,
sottoponevamo, sottoponevate, sottoponpvano;
Fut sottoporro, sottoporrai, sottoporra, sotto-
porremo, sottoporrete, sottoporranno; Pass
rem. sottoposi, sottoponesti, sottopose, sotto-
ponemmo, sottoponeste, sottoposero; Cong,
pres., sottoponga, sottopopga, sottoponga, sot-
toponiamo, sottoponete, sottopongano.
Sovrapporre vide sottoporre. sovrapposto
Spargere Pass. rem.. sparsi, spargesti, sparse, spargem - sparso
mo, spargeste, sparsero.
Spegnere Ind. pres.: spengo^ spegni (spengi), spegne spento
Spengere (spenge), spegniamo (spengiamo), spegnete,
(spengete), spengono; Pass. rem.. spensi, spe-
gnesti, spense, spegnemmo (spengemmo), spe-
gneste (spengeste), spensero; Cong, pres.:
spenga, spenga, spenga, spegniamo (spengia­
mo), spegniate (spengiate), spengano; Im p e ­
rat.: spegni (spengi), spenga, spegniamo
(spengiamo), spegnete (spengete), spengano.
Spendere Pass, rem.: spesi, spendesti, spese, spendem- speso
mo, spendeste, spesero.
•494 ______ С П И С О К Н Е П Р А В И Л Ь Н Ы Х ГЛАГОЛОВ И И Х Ф О РМ

Sperdere Pass. rem.. spersi, sperdesti, sperse, sperdem- sperso


mo, sperdeste, spersero
Spingere Pass rem.- spinsi, spingesti, spinse, spingem- spinto
mo, spingeste. spjnsero.
Sporgere Pass rem.. sporsi, sporgesti, sporse, sporgem- sporto
mo, sporgeste, sporsero
S prow edere Pas rem. sprovvidi, sprovvedesti, sprovvi- sprovvisto,
de, sprovvedemmo, sprovvedeste, sprovvjde- sprovveduto
ro.
Stare Ind. pres/, sto, stai, sta, stiamo, state, stan- stato
no; Imperj.-. stavo, stavi, stava, stavam ^ sta-
vate, stavano, Fut. staro, starai, stara, sta-
remo starete, staranno. Pass, rem . stetti,
stesti, stette, stemmo, steste, stettero, Im p e ­
rat sta, stia, stiamo, state, stiano, Condiz.
starei, staresti, starebbe, staremmo, stareste,
starebbero; Cong. pres. st|a, stia, stja, stia­
mo, stiate, stiano; Imperj.: stessi, stessi, stes-
se, stessimo, steste, stessero; Cerundio: stan-
do.
Stendere Pass. rem.. stesi, stendesti, stese, stendemmo,
stendeste, st^sero
Strfngere Pass rem.. strinsi, stringesti, strinse, strin- stretto
gemmo, stringeste, strinsero
Succedere Pass rem. succedei (succedetti, successi), suc- succeduto
cedesti. succedette (successe), succedernmo,
suecedeste succedettero (succ^ssero)
§volgere Pass rem. svolsi, svolgesti. svolse. svolgem- svolto
mo, svolgeste, svolsero
Tacere Ind. pres., taccio taci, tace, taciamo tacete, taciuto
tacciono, Pass tem.. tacqui tacesti. tacque,
tacemmo, taceste, tacquero. Imperat. taci,
taccia, taciamo. tacete, tacciano, Cong, pres.:
taccia taccia, taccia, taciamo, taciate, taccia­
no.
Tendere Pass. rem. tesi, tendesti, tese, tendemmo, ten- teso
deste, tesero.
Tenere Ind. pres, tengo, tieni, tiene, temamo, tene- tenuto
te, tengono, Fut.. terro, terrai, terra, terremo.
terrete, terranno; Pass. rem.. tenni tenesti.
tenne, tenemmo, teneste, tennero, Condiz.
terrei, terresti, terrebbe, terremmo, terreste.
terrebbero, Imperat. tieni, tenga. teniamo
С П И С О К Н Е П Р А В И Л Ь Н Ы Х ГЛАГОЛОВ И И Х Ф О Р М 495

tenete, tengano; Cong. pres., tenga, tenga,


tenga, teniamo, teniate, tengano
Togliere Ind. pres, tolgo, togli, toglie, togliamo, toglie- tolto
te, tolgono, Pass. rem.. tolsi, togliesti, tolse,
togliemmo, toglieste, tolsero; Imperat.: togli,
tolga, togliamo, togliete, tQlgano; Cong, pres.:
tolga, tolga, tolga, togliamo, togliate, tolgano.
Trafiggere Pass rem. trafissi, trafiggesti, trafisse, tra - trafitto
figgemmo, trafiggeste, trafjssero.
Trascorrere Pass rem. trascorsi, trascorresti, trascorse, trascorso
trascorrem m o, trascorreste, trascorsero.
T rattenere Ind. pres trattengo, trattieni, trattiene, tra t- trattenuto
teniamo, trattenete, trattpngono; Fut.: tra t-
terro, tratterrai, tra tte rra , tratterrem o, tra t-
terrete, tratterran n o ; Pass. rem. trattenni,
trattenesti, trattenne, trattenem m o, tra tte -
neste, trattennero; Condiz. tratterrei, tra t-
terresti, tratterreb b e, tratterrem m o, tra tte r-
reste, tratterr^bbero; Cong. pres., trattenga,
trattenga, trattenga, tratteniam o, tratteniate,
trattengano
Travolgere Pass rem travolsi, travolgesti, travolse, tra - travolto
volgemmo, travolgeste, travolsero.
Uccidere Pass rem. uccisi, uccidesti, uccise, uccidem- ucciso
mo uccideste, uccjsero
Udire Ind pres odo, odi, ode, udiamo, udite, odo- udito
no, Imperat. odi, oda, udiamo, udite, odano;
Cong pres., oda. oda, oda, udiamo, udiate,
odano.
Uscire Ind pres, esco, esci, esce, usciamo, uscite, uscito
escono, Imperat. esci, esca, usciamo, uscite,
escano, Cong pres, esca, esca, esca, uscia­
mo, usciate, pscano
Valere Ind pres, valgo, vali, vale, valiamo, valete, valso
valgono, Fut. varro, varrai. varra, varrem o,
varrete, varranno, Pass rem. valsi, valesti,
valse, valemmo, valeste valsero, Condiz..
varrei, varresti, varrebbe, varrem m o, var-
reste, varrpbbero, Imperat. vali valga, v a­
liamo, valete valgano, Cong. pres, valga,
valga, valga valiam o valiate, valgano
Vedere Ind pres, vedo (veggo), vedi, vede, vediamo, visto,
vedete vedono (vpggono). Fut. vedro, ve- veduto
496 С П И С О К Н Е П Р А В И Л Ь Н Ы Х ГЛ АГОЛ ОВ И И Х Ф О Р М

drai, vedra, vedremo, vedrete, vedranno;


Pass. rem. vidi, vedesti, vide, vedemmo. ve-
deste, videro; Condiz. vedrei. vedresti, ve-
drebbe, vedremmo vedreste, vedrebbero,
Imperat. vedi, veda, vediamo. vedete, veda-
no. Cong pres, veda (vegga), veda (vegga),
veda (vegga), vediamo, vediate. vedano (ve-
gano)
Venire Ind pres, vengo, vieni viene, veniamo, ve- venuto
nite, vengono, Fut. verrd verrai, verra, ver-
remo, verrete, verranno. Pass rem. venni,
venisti. venne, venimmo, veniste vennero,
Condiz. verrei. verresti verrebbe, verrem -
mo. verreste, verrebbero, Imperat vieni.
venga, veniamo, venite, vengano; Cong pres
venga, venga. venga. veniamo veniate, ven­
gano
Vincere Pass rem. vinsi, vincesti, vinse vmcemmo, vinto
vinceste, vinsero
Vivere Pass rem vissi, vivesti. visse. vivemmo. vi- vissuto
veste. vjssero
Volere Ind pres, voglio, vuoi, vuole vogliamo vo- voluto
lete, vogliono; Fut. vorro vorrai, vorra, vor-
remo vorrete. vorranno Pass rem volli
volesti voile, volemmo voleste vollero
Condiz vorrei, vorresti vorrebbe vorrem-
mo, vorreste vorrebbero. Imperat vuoi, vo-
glia. vogliamo vogliate. vogliano Cong pres.
voglia voglia, voglia. vogliamo, vogliate vo­
gliano
Volgere Pass rem. volsi. volgesti volse volgemmo volto
volgeste volsero
"j P A t tS T W O W E W Y D A W N IC T W O »W IE D Z A PO W SZ E C H N A « W ARSZA W A

ii Celeste Zawadzka • Maria Majdecka • Danuta Wasilewska

УЧЕБНИК ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА


Брошюра 10 Ключ к урокам

КЛЮЧ К УРОКАМ

1 УРОК
В КЛАССЕ
В нашем классе (доел.: наш класс имеет ...) одна дверь и два окна.
У нас симпатичный учитель (доел.: Мы имеем симпатичного учителя).
У нашего учителя есть книга и ручка. Учителя часто имеют такж е
классный журнал. У нашего учителя нет журнала. У меня есть тетрадь
и карандаш. У учеников есть тетради и карандаши. Ученики часто
имеют, такж е резинки и перочинные ножи. У ученика есть книга. Вот
книга. У книг цветные обложки. Вот тетрадь. У тетрадей тоже цветные
обложки. У ученицы есть карандаш и резинка. У учениц часто нет
тетради.

У НАС УРОК
Учитель: У вас есть книга?
Ученик: Да, у меня есть книга.
Учитель: А у вас есть книга?
Ученица: Да, у меня есть книга.
Учитель: У вас есть книга?
Ученик: Нет, у меня нет книги, у меня есть карандаш.
Учитель: Тетрадь тоже у вас есть?
Ученик: Да, тетрадь у меня тоже есть.
Учитель: А у вас тоже есть тетрадь?
Ученица: Да, у меня тоже есть тетрадь.
Учитель: У вас тоже есть тетрадь?
Ученик: Нет, у меня нет тетради.
Учитель: У вас есть книга и тетрадь?
У вас есть книга и тетрадь?
Ученица: У меня нет книги, и тетради тоже у меня нет.
498 КЛЮ Ч К УРО К А М

Учитель: Что у вас есть?


Ученица: У меня есть карандаш и лист? бумаги.
Учитель: Что у вас есть?
Ученик: У меня тоже есть карандаш и лист бумаги.

У П Р А Ж Н Е Н И Я

1. II tem perino, un tem perino. II professore, un professore. La m atita,


una m atita. II libro, un libro. Lo studente, uno studente. La studentessa,
una studentessa. La finestra, una finestra. La gomma, una gomma. La
porta, una porta. La classe, una classe. II registro, un registro. La coper-
tina, una copertina.
2. I tem perini, i professori, le m atite, i libri, gli studenti, le studentesse,
le finestre, le gomme, le porte, le classi, i registri, le copertine.
3. La classe ha una porta e due finestre. II professore ha un libro e una
penna. Lo studente ha un quaderno e una m atita. I libri hanno le coper­
tine a colori. La studentessa ha una m atita e una gomma.
4. Io ho un libro e non ho un quaderno. Tu hai un libro e non hai un
quaderno. Egli, ella, Lei ha un libro e non ha un quaderno. Noi abbiamo
un libro e non abbiamo un quaderno. Voi avete un libro e non avete un
quaderno. Essi, esse, Loro hanno un libro e non hanno un quaderno. Ho io
una m atita? Hai tu una m atita? Ha ella, egli, Lei una m atita? Abbiamo
noi una m atita? Avete voi una m atita? Hanno essi, esse, Loro una m atita?
5. Io ho una m atita. Ha anche Lei una m atita? Io non ho una m atita,
10 ho una penna. Che cosa tu hai? Io ho un quaderno e ho anche un libro.
11 libro ha la copertina a colori.

2 УРОК

СВОЙ ДОМ ВСЕГДА КРАСИВЫЙ

Я (живу) в деревне. У меня здесь красивая двухэтаж ная дача (первый


этаж и второй этаж). Она небольшая, но удобная. Вокруг нее (доел.: она
имеет) большой сад. Огород находится за домом. Цветут фруктовые
деревья и овощи. Дача имеет большую террасу. У меня два брата. Мы
счастливы, когда мы вместе.
Ты (живешь) у моря. У тебя маленький дом. Это милый и современ­
ный дом. Он имеет две большие террасы. Окна широкие. Вокруг дома
(доел.: дом имеет) небольшой сад. (Там) цветут розы, тюльпаны, геор­
гины и нарциссы.
Вы (живете) в городе. У вас квартира. Квартира состоит (доел.: име­
ет ...) из двух комнат, кухни и ванной. Здание имеет шесть этажей. Оно
КЛЮ Ч К УРО К АМ 499

современное, с большими окнами, с широкими воротами и гаражом. Га­


раж не пустой. В гараже стоит (доел.: есть) элегантная и современная
машина. Квартира на четвертом этаже имеет небольшой балкон. Вокруг
здания нет сада. За домом (растет) дерево. Это дерево — старый платан.

У П Р А Ж Н Е Н И Я

1. L ’abitante, un abitante (м. p.), un'abitante (ж. p.). L ’automobile,


u n ’automobile. L ’appartam ento, un appartam ento. La bicicletta, una bi-
cicletta. La casa, una casa. II giardino, un giardino. L ’illustrazione, u n ’il-
lustrazione. La motocicletta, una motocicletta. II portone, un portone. II
registro, un registro. La studentessa, una studentessa. L ’autorim essa,
u n ’autorim essa.
2. Gli abitanti, le abitanti, le automobili, gli appartam enti, le biciclette,
le case, i giardini, le illustrazioni, le motociclette, i portoni, i registri, le
studentesse, le autorim esse.
3. La villetta e pjccola, ma comoda. No, la villetta ha un orto ed una
grande terrazza. L ’edificio al m are e grazioso e moderno. Le finestre sono
ampie. L ’edificio in citta ha sei piani. Si, noi in citta abbiamo una villetta.
No, noi in citta non abbiamo una villetta, noi abbiamo un appartam ento.
L ’appartam ento ha due camere, un cucina ed un bagno L'appartam ento al
terzo piano ha un piccolo balcone. L ’autorim essa non e vuota. L'autom obile
e elegante e moderna.
4. Io sono uno studente, tu sei uno studente, egli e uno studente, ella
e una studentessa, noi siamo studenti, voi siete studenti, essi sono studenti,
esse sono studentesse.
Io non sono un professore, tu non sei un professore, egli non e un p ro ­
fessore, ella non e una professoressa, noi non siamo professori, voi non siete
professori, essi non sono professori, esse non sono professoresse.
Sono io italiano? Sei tu italiano? Ё egli italiano? Ё ella italiana? Siamo
noi italiani? Siete voi italiani? Sono essi italiani? Sono esse italiane?
5. II giardino e grande. L ’edificio e moderno. Ha lo studente uno scooter?
Che cosa ha il professore? II professore ha un’automobile. L’automobile
non e moderna Spesso gli studenti hanno temperini. Noi siamo in campa-
gna e voi siete al m are. Ho un appartam ento in citta.

3 УРОК
НА УЛИЦЕ

Улица, где я живу, широкая, обсаженная деревьями, на ней (доел.:


она имеет) широкие тротуары и множество магазинов. На перекрестке
светофор бросает свет, то красный, то желтый, то зеленый. Сколько
народу на улице!
500 КЛЮ Ч К У РО К АМ

(Я) ИДУ НА УРОК ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫ КА


— Куда вы идете?
— Я иду на урок.
— На какой урок (доел.: какие уроки вы берете)?
— На урок итальянского язы ка (доел.: я беру уроки итальянского языка)
— Что за урок у вас (доел.: что за уроки вы берете)?
— У меня урок итальянского язы ка (я беру уроки итальянского языка).
— А у вас какой урок (доел.: а вы, какие уроки берете)?
— У меня урок итальянского язы ка (доел.: я беру уроки итальянского
языка). Я изучаю итальянский язы к уж е несколько дней.
— Что вы изучаете?
— Я изучаю грамматику.
— А вы что изучаете?
— Я изучаю итальянское произношение.
— Вы говорите по-итальянски?
— Нет, я еще не говорю по-итальянски.
— А вы говорите по-итальянски?
— Нет, я тоже еще не говорю по-итальянски.
— Вы говорите по-итальянски?
— Нет, я слушаю учителя и записываю трудные слова.
—- Сколько у вас книг?
— У меня только одна книга.
— К акая это книга?
— Это итальянская грамматика.
— Грамматика итальянского язы ка как ая (доел.: итальянская грамма­
тика какая)?
— Грамматика итальянского язы ка (доел.: итальянская грамматика) не
легкая, но и не трудная.
— Когда вы ходите на уроки?
— Я хожу на уроки два раза в неделю.
— Почему вы изучаете итальянский язы к?
— Потому что это очень красивый и интересный язык.
— Кто вы?
— Мы студенты, мы идем на урок итальянского языка. Мы слушаем
профессора. Он говорит медленно, и мы почти все понимаем. Про­
фессор часто повторяет предложение два или три раза.

У П Р А Ж Н Е Н И Я

1. Io im paro Fitaliano, tu im pari Fitaliano, egli, ella im para Fitaliano,


noi im pariam o Fitaliano, voi im parate Fitaliano, essi, esse im parano
Fitaliano.
КЛЮ Ч К УРО К АМ 501

Io non parlo ancora l’italiano, tu non parli ancora l ’italiano, egli, ella
non parla ancora l ’italiano, noi non parliam o ancora l ’italiano, voi non
parlate ancora l’italiano, essi, esse non parlano ancora Pitaliana.
Io non comprendo, tu non comprendi, egli, ella non comprende, noi non
comprendiamo, voi non com prendete, essi, esse non comprendono. Ripeto
10 la lezione? Ripeti tu la lezione? Ripete egli, ella la lezione? Ripetiamo
noi la lezione? Ripetete voi la lezione? Ripetono essi la lezione?
2. L ’edificio, un edificio. Lo scooter, uno scooter. II dialogo, un dialogo.
La frase, una frase. La gram m atica, una gram m atica. La lingua, una lingua.
L ’italiano, un italiano. Lo studente, uno studente. II tem perino, un tem pe-
rino. II registro, un registro. L ’appartam ento, un appartam ento.
3. Lo studente va a lezione. Egli prende lezioni d’italiano. Im para la
gram m atica e la pronuncia. No, lo studente non parla ancora italiano. No,
la gram m atica italiana non e difficile. Va a lezione due volte alia settim ana.
11 professore ripete una frase.
4. Io prendo lezione d’italiano due volte alia settim ana. Tu non parli
ancora l’italiano. Egli im para l ’italiano. Noi ripetiam o le parole difficili.
Voi comprendete quasi tutto. Essi ascoltano il professore. Va Lei a lezione
d’italiano?
5. II libro ha una copertina a colori. Ha il libro una copertina a colori?
II libro non ha una copertina a colori. Egli ascolta il professore. Ascolta
egli il professore? Egli non ascolta il professore. Gli appartam enti sono
moderni. Sono moderni gli appartam enti? Gli appartam enti non sono mo-
derni. La gram m atica italiana e semplice. Ё semplice la gram m atica "italia­
na? La gram m atica italiana non e semplice. Lo studente ripete la frase.
R ipete lo studente la frase? Lo studente non ripete la frase.

4 УРОК
НИКОЛАЙ И КАРЛ

Николай — прилежный и симпатичный студент. Николай живет в Мо­


скве, но родом он из Ленинграда. Он любит старинную Москву и герои­
ческий Ленинград. У него много русских друзей. У него есть такж е
друг итальянец. Карл, друг Николая, живет в Риме. Николай часто
говорит о Карле и мечтает о далеком путешествии в Рим, о далеком
путешествии с Карлом по Италии. Далекие путешествия интересны
и поучительны. Карл и Н иколай собирают почтовые марки. К арл полу­
чает от Николая русские и польские почтовые марки, а посылает Ни­
колаю итальянские и греческие почтовые марки. Николай имеет гре­
ческую почтовую марку большой ценности. К арл знает Николая только
по фотографии. Он покупает для Николая французский каталог. К а­
талог старый. Старые каталоги не имеют большой ценности.
502 КЛЮ Ч К УРО К А М

ВСТРЕЧА

— Здравствуй, Карл. К ак поживаешь?


— Хорошо, спасибо. А ты?
— Ничего. Куда идешь?
— Иду к Николаю. Он живет здесь недалеко, на улице П ьемонте,
в квартире из четырех комнат, кухни и ванной. Квартира Н иколая
на седьмом этаже, но, к счастью, есть лифт.
— Я уж е давно не видел (доел.: не вижу) Николая. К сожалению, еёй-
час я занят. У меня встреча с девушкой.
— Блондинка из Ленинграда?
— О, нет! Сейчас я дружу с брюнеткой из Одессы.
— Ты неисправимый (доел.: такой, как всегда) ухажер.
— Ну, до свидания!
— Будь здоров! Передай от меня привет Николаю.

У П Р А Ж Н Е Н И Я

1. Gli appartam enti antichi. Le automobili eleganti. I giardini m oderni.


I cataloghi interessanti. I grandi edifici. I lunghi viaggi. I vecchi amici.
Le lezioni istruttive. I professori polacchi. I francobolli greci.
2. Nicola e studente. Egli abita a Mosca. Ё di Leningrado. Carlo abita
a Roma. Carlo e Tamico di Nicola. I viaggi sono interessanti ed istruttivi.
Carlo e Nicola collezionano francobolli. II catalogo e vecchio. No, io non
colleziono francobolli.
3. Io ho un amico. Egli abita a Odessa. I francobolli di Carlo sono in te­
ressanti. La fotografia di Nicola e bella. Noi conosciamo bene Leningrado
Dove va Carlo? Carlo va a Roma. Nicola saluta l’amico. Compri spesso
i francobolli? II professore ascolta uno studente. Lo studente parla len-
tam ente.
4. Io vado a lezione, tu vai a lezione, egli, ella va a lezione, noi andiamo
a lezione, voi andate a lezione, essi, esse vanno a lezione. — Io amo Carlo,
tu ami Carlo, egli, ella ama Carlo, noi amiamo Carlo, voi am ate Carlo,
essi, esse amano Carlo. — Io abito a Roma, tu abiti a Roma, egli, ella abita
a Roma, noi abitiam o a Roma, voi abitate a Roma, essi, esse abitano a Ro­
ma. — Io ricevo gli amici, tu ricevi gli amici, egli, ella riceve gli amici, noi
riceviamo gli amici, vni ricevete gli amici, essi, esse ricevono gli amici.
5. Io sono di Mosca. Lo studente labita a* Leningrado. Carlo parla di
Odessa. Egli scrive a Nicola. Tu ricevt I* francobolli da Roma. Egli abita in
vja Roma. Le copertine sono a colori. Voi andate alia lezipne. Egli entra in
classe. Tanti saluti a Carlo. Ho sei alberi da fru tta. Studio l ’italiano da
pochi giorni. Hai un foglio di carta? Ha un appartam ento di tre camere.
Abitiamo in campagna.
КЛЮ Ч К УРО К АМ 503

5 УРОК
СЕМЬЯ НИКОЛАЯ

Семья Николая русская и живет в Москве. Она живет в подлинно


современном здании с лифтом и несколькими гаражами. Отец Нико­
л а я — директор фабрики. Он способный директор. Мать Николая — ди­
ректор начальной школы. Детей (у них) трое: два мальчика и одна де­
вочка. Иван, брат Николая, — это старший сын. Он учится на инж е­
нерно-строительном факультете. Он учится серьезно. А Николай учится
на первом курсе архитектурного института (доел.: посещает первый курс
архитектуры). Анна, сестра Николая, — это младшая дочь. Она еще
учится в начальной школе (доел.: посещает начальную школу). Анна
охотно играет с братьями и часто обнимает и целует родителей. Бабуш ­
ка и дедушка живут недалеко (доел.: не живут далеко). Они живут
в соседнем городе.

НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ

— Здравствуйте! Николай дома?


— Да, он у себя в комнате. Пожалуйста!... Николай, (пришел) твой друг
Андрей.
— Привет, старик! Заходи! К ак поживаешь?
— Спасибо, неплохо. А ты?
— Я очень устал. Занимаюсь весь день, а часто всю ночь.
— Тогда, может быть, я мешаю?
— Нет, напротив. Я охотно поболтаю.'Немного отдыха — это необходимо.
К ак идет твоя новая работа?
— Я как комар в лагере нудистов. Хорошо знаю, что мне нужно де­
лать, но не знаю, с какой стороны начинать!

У П Р А Ж Н Е Н И Я

1. La famiglia di Nicola abita a Mosca. L ’e&ificio e moderno. II padre di


Nicola e direttore di una fabbrica. La m adre di Nicola e direttrice di una
scuola. Nicola ha un fratello. II figlio maggiore e Giovanni. Giovanni studia
ingegneria edile. Nicola studia architettura. Anna frequenta la scuola
elem entare. I nonni abitano in una vicina citta.
2. Io abbraccio i nonni, tu abbracci i nonni, egli, ella abbraccia i nonni,
noi abbracciamo i nonni, voi abbracciate i nonni, essi, esse abbracciano
i nonni. — Io passeggio con i genitori, tu passeggi con i genitori, egli, ella
passeggia con i genitori, noi passeggiamo con i genitori, voi passeggiate
con i genitori, essi, esse passeggiano con i genitori. — Io studio Titaliano,
504 КЛЮ Ч К УРО К АМ

tu studi l ’italiano, egli, ella studia l ’italiano, noi studiamo l ’italiano, voi
studiate l ’italiano, essi, esse studiano l ’italiano. — Io non ljtigo mai, tu
non ljtighi mai, egli, ella non litiga mai, noi non litighiamo mai, voi non
litigate mai, essi, esse non litigano mai.
3. Gli edifici hanno gli ascensori. I padri passeggiano e chiacchierano
volentieri con i figli. Le nonne abbracciano le sorelle. I ragazzi vivaci
chiacchierano spesso. Gli amici hanno autom obili vecchie. Le classi sono
grandi. Le autorim esse sono ampie. I portoni sono moderni.
4. I viaggi sono interessanti. II tem perino e vecchio. L ’edificio e vuoto.
I nonni sono vecchi, Nicola abbraccia i nonni. Studiamo la lezione. II di­
rettore e russo. I genitori vanno a Roma. I vecchi appartam enti sono molto
ampi.
5. Io sono un amico di Nicola. Tu sei uno studente diligente. Lei e stu-
dentessa. Egli e francese. Noi siamo professori. Voi siete eleganti. Essi sono
russi. Esse sono direttrici. Essi sono i fratelli di Nicola.

6 УРОК
УРОК ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫ КА

Звонит звонок. Учитель входит в класс и начинает урок. Сперва он


проверяет список (доел.: делает перекличку). Почти все присутствуют.
Отсутствует только ученик Мартини. Учитель пишет на доске тему но­
вого урока: ,,Предлог”.
Затем учитель объясняет ученикам употребление предлога. Один уче­
ник смущен. Учитель спрашивает ученика.
— Теперь склоняем существительное „учитель”. Кто я?
— Учитель.
— Ч ья это книга?
— Учителя.
— Кому вы отдаете книгу?
— Учителю.
— Кого вы уважаете?
— Учителя.
— С кем вы разговариваете?
— С учителем.
— О ком мы говорим?
— Об учителе.
— Хорошо! — восклицает учитель. — Но почему вы все еще сму­
щены?
— Потому что, когда я сижу рядом с красивой девушкой, я легко
теряю голову и забываю все грамматические правила.
КЛЮ Ч К УРО К АМ 505

К А К ПРОВЕСТИ ВЕЧЕР?

— Что ты делаешь вечером?


— Когда я сижу (доел.: остаюсь) дома, я занимаюсь домашними рабо­
тами (доел.: делаю какие-либо небольшие работы), слушаю радио или
читаю. Иногда мы с несколькими друзьями (доел.: я и несколько
друзей) разыгрываем партию в карты. Ты играешь в карты?
— Нет. Вечером я охотно хожу на прогулку. Иногда я навещаю про­
фессора, и мы вместе ведем долгие беседы о книгах и излюбленных
авторах. А ты какие книги читаешь?
— Я читаю романы или детективные книги. Но я часто хожу в кино,
в театр, на концерт или немного занимаюсь спортом.
— Каким спортом ты занимаешься?
— Я немного занимаюсь плаванием и боксом.
— Ты знаеш ь последний анекдот о боксерах?
— Какой?
— Во время встречи к боксеру с опухшим носом, подбитым (доел.: чер­
ным) глазом, тремя выбитыми зубами обращается (доел.: говорит)
тренер: „М ужайся (доел.: отваги)! Для радио победишь ты. (Спор­
тивный) обозреватель — мой друг.”

У П Р А Ж Н Е Н И Я

1. И libro ё di Anna. Lo scooter e del professore. I tem perini sono dei


ragazzi. Le gomme sono delle studentesse. Gli pneum atici sono delle auto-
mgbili. I quaderni sono degli studenti. La bicicletta ё di Giovanni.
2. II professore spiega l ’uso della preposizione. II professore interroga lo
studente. Decljnano il sostantivo ,,il professore”. Lo studente ё sempre
perplesso регейё quando siede vicino a una bella ragazza perde facilm ente
la testa e dimentica tu tte le regole gram m aticali. Quando resto a casa
ascolto la radio, gioco a carte о leggo.
3. Io faccio conversazione con il professore, tu fai conversazione con il
professore, egli, ella fa conversazione con il professore, noi facciamo con­
versazione con il professore, voi fate conversazione con il professore, essi,
esse fanno conversazione con il professore. — Io ascolto la radio, tu ascolti
la radio, egli, ella ascolta la radio, noi ascoltiamo la radio, voi ascoltate la
radio, essi, esse ascoltano la radio. — Io gioco a carte con gli amici, tu
giochi a carte con gli amici, egli, ella gioca a carte con gli amici, noi gio-
chiamo a carte con gli amici, voi giocate a carte con gli amici, essi, esse
giocano a carte con gli amici. — Io vado al cinema, tu vai al cjnema, egli,
ella va al cjnema, noi andiamo al cjnema, voi andate al cjnema, essi, esse
vanno al cjnema.
506 КЛЮ Ч К УРО К АМ

4. Le figlie abbracciano le nonne. Gli studenti l^ggono i libri gialli. Le


fabbriche sono grandi e m oderne. Gli alunni parlano ai professori. I padri
cons$gnano i tem perini ai figli. Le sorelle delle nonne sono perplesse.
5. Gli studenti parlano italiano. Essi fanno volentieri nuoto e pugilato.
La m adre ascolta la radio ed il padre va al concerto con il figlio. Quali
libri leggi? Homan?i о libri gialli? Quando vai а Н о та? Io non faccio
sport. Stimo gli studenti diligenti.

7 УРОК
В МАГАЗИНЕ

Мама К арла идет купить к обеду фруктов. По дороге она встречает


синьору Паоли.
— Здравствуйте, синьора Паоли. Куда вы идете?
— Я иду в овощной магазин (доел.: к продавцу овощей) купить кочан
салата. А вы?
— Прекрасно. Я тоже иду в овощной магазин (доел.: к продавцу ово­
щей), а потом в булочную (доел.: к пекарю).
— К акие прекрасные вишни! Просто слюнки текут! Кто знает, сколько
они стоят!
В витрине стоит (доел.: находится) несколько ящиков с сухими пло­
дами: грецкие орехи, лесные орехи, инжир, миндаль и корзина с виш ­
нями. Обе женщ ины входят в фруктово-овощной магазин. Направо стоят
(доел.: находятся) ящ ики с земляникой, вишнями, апельсинами, лимо­
нами, (лежат) последние яблоки и первые абрикосы. Винограда еще нет.
Налево стоят (доел.: находятся) корзины с овощами: молодой картофель,
помидоры, салат, шпинат, огурцы, первый горошек и последние арти­
шоки. В глубине магазина находится касса.
— Что вы желаете? У меня есть ранний (доел.: первый) молодой кар ­
тофель и ранний (доел.: первый) горошек.
— Спасибо. Я хочу только хороший (доел.: красивый) кочан салата.
Сколько он стоит? Помидоры все еще такие дорогие?
— Нет, синьора, сегодня они дешевле (доел.: стоят меньше) и очень
свежие. Они зрелы е и вкусные. А вы, синьора, что желаете?
— Несколько лимонов и два хороших (доел.: красивых) апельсина.
— Вот апельсины и лимоны. Вам еще что-нибудь нужно?
— Нет, спасибо. Сколько с меня (доел.: сколько я плачу)?
— Двести лир. А вы, синьора? Вы покупаете помидоры?
— Нет, они еще слишком дороги. Я должна экономить. Деньги — это
задача со столькими неизвестными! На (этих) днях я жду денежного
перевода, но он все не приходит!
— Я иду в булочную (доел.: к пекарю). У нас дома нет ни крош ки
хлеба. До свидания, синьора.
ключ к урокам 507

— Минуточку! Я хочу купить два цветка у продавца цветов на углу.


— Почему вы грустны, синьор Марио?
— Этот синьор уж е год каж ды й день покупает цветы, а завтра он
ж енится на своей невесте. К ак грустно терять такого хорошего клиента!

У П Р А Ж Н Е Н И Я

1. La mam m a di Carlo va a com prare la fru tta per il pran?o. P er la


strada incontra la signora Paoli. La signora Paoli va dal fruttiv^ndolo. Le
ciliegie fanno venire l’acquolina in bocca alia signora PaQli. Nella vetrina
ci sono alcune cassette di fru tta secca. Entrano nel negozio di fru tta e v e r­
dure. A destra, nel negozio ci sono le cassette con fragole, ciliegie, arance,
limoni, le yltim e mele e le prim e albicocche. A sinistra, nel negozio ci sono
i cestini con le verdure. In fondo al negozio c’e la cassa. La signora PaQli
des;dera una pianta di lattuga. La m am m a di Carlo com pra le arance ed
i limoni. Perche sono ancora troppo cari. Perche vuole com prare due fiori
dal fioraio a ll’angolo. II signor Mario e il fioraio. Perche perde un buon
cliente.
2. Egli abita a Leningrado. II professore va a Mosca. La m am m a com pra
le arance a Carlo. Giovanni consegna la gram m atica al professore. Io faccio
una fotografia alia m am m a. Io leggo un libro all’amico. Noi ripetiam o la
lezione al professore. Carlo scrive ai nonni. II professore spiega le prepo-
sizioni agli studenti.
3. Le ciliegie sono buone. Le prim e fragole costano molto. Essi CQmprano
i fichi e le noci. Quanto costano le p atate novelle? La pronuncia russa
e difficile. II padre di Nicola ascolta la radio. Tu non fai molto sport. Noi
studiam o architettura. Voi com prate un’autom obile moderna.
4. Io passeggio e parlo con il professore, tu passeggi e parli con il pro­
fessore, egli, ella passeggia e parla con il professore, noi passeggiamo
e parliam o con il professore, voi passeggiate e parlate con il professore,
essi, esse passQggiano e parlano con il professore. — Io non ascolto il pro­
fessore e non im paro l ’italiano, tu non ascolti il professore e non im pari
l ’italiano, egli, ella non ascolta il professore e non im para l ’italiano, noi
non ascoltiamo il professore e non im pariam o l’italiano, voi non ascoltate
il professore e non im parate l ’italiano, essi, esse non ascQltano il professore
e non im parano l ’italiano.
5. La mela non e buona. L ’abitante e ricca. II negozio e elegante. II libro
e istruttivo ed interessante. L ’edificio moderno e ampio. La finestra dell’edi-
ficio ё am pia. L ’appartam ento del nonno e vuoto. Lo studente ascolta il
professore. L ’albicocca e gialla. La ciliegia rossa e molto saporita. L ’arancia
non e molto frescSt. La vecchia cassetta non e nel negozio. La studentessa
m angia una noce ed una nQcciola.
508 КЛЮ Ч К УРО К АМ

8 УРОК
ЧАШКА КОФЕ
Двое друзей разговаривают о ловкости продавщиц. Один хочет дока­
зать другому правильность своего утверждения. Он входит с другом
в магазин товаров домашнего хозяйства и спрашивает продавца:
— Будьте добры (скажите), есть ли у вас две кофейные чаш ки с руч­
кой с левой стороны?
— К сожалению, нет, — восклицает продавец, — у нас есть чаш ки
только с ручкой с правой стороны.
В других двух или трех магазинах та ж е история. Наконец, они вхо­
дят в один магазин и спрашивают продавщицу:
— Будьте добры (скажите), ес*гь ли у вас две кофейные чаш ки с руч­
кой с левой стороны?
— Конечно, — восклицает продавщица и поворачивает чашку.
Затем два друга входят в бар.
— В этом каф е есть свободный столик.
— Вот повезло! Обычно в это время (доел.: час) каф е переполнены.
Итальянцы очень охотно ходят в каф е; они немного отдохнут, побол­
тают немного друг с другом, заглянут в газету и затем, отдохнувшие,
возвращаются к работе.
— Что вы заказываете?
— Официант, будьте добры, (подайте) один кофе, один кофе с моло­
ком и три или четыре пирожных.
— Вот кофе!
— Сахар есть?
■— Сахар в сахарнице.
— В сахарнице нет сахара. Сахарница пустая.
— Вот полная сахарница.
— Пирожное свежее, а кофе горячий. Приятного аппетита!
— Спасибо, вам тоже! К оф е с молоком в самом деле вкусный (доел.:
хороший).
— Какое движение на этой улице! Трамваи, троллейбусы и автобусы
идут один за другим. Проезжает такж е много такси,
-— Это очень оживленная улица. Она связы вает центр города с пе­
риферией.
— Ты выпьеш ь еще кофе?
— Нет, спасибо.
— Что сообщает (доел.: говорит) сегодня „Унита”?
— (В ней) есть большая (доел.: длинная) статья о торговом обмене
между Советским Союзом и Италией. Советский Союз в области инду­
стриализации страны идет вперед гигантскими шагами.
•— Официант, (подайте), пожалуйста, счет.
— Сию минуту.
КЛЮ Ч К УРО КАМ 509

У П Р А Ж Н Е Н И Я

1. I due amici parlano dell’abilita delle commesse. L ’uno desjdera di-


m ostrare all’altro l’esattezza della propria tesi. I due amici ^ntrano in un
negozio di artjcoli casalinghi. Desjderano due tazzine da caffe con il m a-
nico a sinistra. La commessa gira la tazzina. Poi i due amici ^ntrano in un
bar. Nel bar l’uno ordina un caffe e l ’altro un cappuccino. G l’italiani vanno
volentieri al caffe per riposare un poco, per fare quattro chiacchiere con
un amico, per dare u n ’occhiata al giornale. Perche non c’e lo zycchero*
Perche collega il centro della citta con la periferja. Egli legge l ’Unita.
2. I bar degli amici sono m oderni. I libri gialli non sono istruttivi. Quali
sport fanno i ragazzi? Le tesi dei professori sono interessanti. Le mogli
dei commessi parlano con i direttori.
3. Gli amici entrano in un caffe. Nel caffe ci sono alcuni francesi. II
direttore entra nell’edificio. La mamma va in citta. I commessi chiacchie-
rano nel negozio. Egli dim ^ntica spesso i libri nell’automobile. I ragazzi
giocano nei giardini. Nella palestra i ragazzi fanno un po’ di pugilato.
4. La classe ha tre finestre. La copertina a colori del libro e bella. II
professore abita in una casa di sei piani. II commesso non e nel negozio.
Noi parliam o italiano. La mam m a di Marco prende lezioni d ’italiano. Per
favore, ha una gram m atica italiana? Che cosa c’e sopra il tavolino? Sopra
il tavolino c’e la zuccheriera. Quanto costano i maritozzi? Ё fresca questa
insalata? Scusi, dov’e la cassa? Vado volentieri al caffe. II cam eriere legge
un giornale. Dentro la zuccheriera c’e poco zucchero. Ecco un tassi libero.
Vuoi un caffe о un cappuccino?
5. Io ordino due caffe, tu ordini due caffe, egli, ella ordina due caffe,
noi ordiniamo due caffe, voi ordinate due caffe, essi, esse Qrdinano due
caffe. — Io gioco a carte con il fratello di Carlo, tu giochi a carte con il
fratello di Carlo, egli, ella gioca a carte con il fratello di Carlo, noi gio-
chiamo a carte con il fratello di Carlo, voi giocate a carte con il fratello di
Carlo, essi, esse giocano a carte con il fratello di Carlo. — Io dimentico
spesso i libri a casa, tu dim entichi spesso i libri a casa, egli, ella dim entica
spesso i libri a casa, noi dim entichiam o spesso i libri a casa, voi dim enti-
cate spesso i libri a casa, essi, esse dim^nticano spesso i libri a casa.

9 УРОК
ВЕЧЕР В СЕМЬЕ

Это дом родителей Николая. Квартира находится на третьем этаже.


Николай открывает дверь и входит в столовую. Мама шьет на машине
платье для Анны. Это платье очень изящное. В том углу Анна перели­
стывает книж ку с красивыми иллюстрациями. Они (доел.: эти) очень
510 КЛЮ Ч К УРО К АМ

забавляют Анну. Папа читает газету и слушает радио. Этот радиоприем­


ник новый. Тот, старый, — в комнате Николая. Папа кончает читать
газету и говорит маме:
— Что ты делаешь?
— Я шью платье для Анны. К ак только кончу, выйдем не надолго
(доел.: немного). Мы прогуляемся до почты, я отправлю эти письма,
а потом...
— Потом мы пойдем в кино. Здесь недалеко в кинотеатре (идет) и н ­
тересный фильм. Правда, Николай?
— Да, этот (доел.: тот) фильм интересный и киножурнал тоже хоро­
ший. Актеры отличные. Молодая актриса превосходная.
— Кто она?
— Это та молодая ш ведская актриса: твоя любимая актриса. Поста­
новка тоже прекрасная. Этот (доел.: тот) режиссер в самом деле отлич­
ный.
— Да, это правда. Но я предпочитаю актрису. Что за фигура!
— Осторожно! Я ревную!
— Невозможно. После двадцати лет замужества!
— Сердце никогда не стареет!

У П Р А Ж Н Е Н И Я

1. La casa ё dei genitori di Nicola. L ’appartam ento e al secondo piano.


Nicola entra nel tinello. La m am m a cuce a m acchina un vestito per Anna.
Anna sfoglia un libro con belle illustrazioni. II padre di Nicola legge il
giornale ed ascolta la radio. La vecchia radio e nella cam era di Nicola.
I genitori di Nicola fanno una passeggiata fino alia posta. La m adre spe-
disce le lettere. Vanno al cjnem a perche il film e interessante. La giovane
attrice svedese e eccellente.
2. Le case dei fratelli dei nonni sono vuote. I professori parlano di film
interessanti. Questi bar sono sempre vuoti. Le mogli dei direttori cQmprano
i biglietti. Quelle bottiglie sono sulle cassette. Codeste autorim esse sono
belle. Le vecchie direttrici sfogliano i giornali. I ragazzi sfQgliano i libri
gialli.
3. Quell’abitante, quegli abitanti (м. p.). Quell’edificio, quegli edifici.
Quella cassetta, quelle cassette. Q uell’illustrazione, quelle illustrazioni.
Quello ?ero, quegli ?eri. Quello zucchero, quegli zuccheri. Quel viaggio,
quei viaggi. Q uell’acqua, quelle acque. Quel bar, quei bar. Quella fabbrica,
quelle fabbriche. Quello pneum atico, quegli pneum atici. Quella verdura,
quelle verdure. Quel romanzo, quei roman?i. Q uell’amico, quegli amici.
Quel cam eriere, quei cam erieri. Quella bottiglia, quelle bottiglie. Quel
francobollo, quei francobolli. Quello sport, quegli sport. Quello studente,
quegli studenti. Quella storia, quelle storie. Q uell’arancia, quelle arance.
КЛЮ Ч К УРО К АМ 511

4. Io арго la porta ed entro nella camera, tu apri la porta ed entri nella


cam era, egli, ella apre la porta ed entra nella camera, noi apriam o la
p orta ed entriam o nella camera, voi aprite la porta ed entrate nella ca­
m era, essi, esse aprono la porta ed entrano nella cam era. — Io finisco la
le ttera ed esco con la mamma, tu finisci la lettera ed esci con la mamma,
egli, ella finisce la lettera ed esce con la mamma, noi finiamo la lettera
ed usciamo con la mamma, voi finite la lettera ed uscite con la mamma,
essi, esse finiscono la lettera ed escono con la mamma.
5. Questo grazioso vestito e per la mamma. Quel film e interessante, ma
non e nuovo. Questa lettera e interessante. Ё lfbero questo posto? Quegli
articoli casalinghi sono russi. Quei roman?i divertono i ragazzi. Quel ra-
gazzo scrive una lettera al professore. Questo tem perino e nuovo, quello
e vecchio. La m acchina da cucire e nel tinello. Noi abitiam o qui vicino,
A ppena finisco di leggere il giornale, vado a fare una passeggiata con il
mio cagnolino. II signor Rossi compra una radio nuova. Perche leggi il
giornale? Anna apre la porta ed entra nella stanza. Perche vai alia posta?
Spediamo le lettere ed i giornali. Oggi vado da Nicola in bicicletta. Vicino
alia finestra c’e un tavolo; in un angolo c’e una poltrona.

10 У Р О К
ЗАДАЧА

Три путешественника входят в гостиницу и просят трехместный но­


мер. Номер стоит 3000 лир, и три друга вручают каж ды й по банкноту в
1000 лир. Потом кассир проверяет цену в указателе цен, и, так как номер
стоит всего лишь 2500 лир, он посылает слугу с пятью монетами по 100
лир. Слуга, поднимаясь по лестнице, думает, что трудно разделить 500
лир на три (части) и что клиенты не знают цены номера. Он кладет две
монеты по 100 лир в свой карман и вручает по 100 лир каждому из пу­
тешественников. Таким образом каж ды й путешественник платит 900 лир.
Триж ды 900 равняется 2700 лир. У слуги 200 лир. 2700 плюс 200 рав­
няется 2900. Где остальные (доел.: другие) 100 лир?

СКОЛЬКО ЭТО?

Три плюс шесть равняется девяти.


Это сложение очень простое.
Тринадцать минус пять равняется восьми.
Это вычитание тоже очень простое.
Восемнадцать, умноженное на пять, равняется девяноста.
Это умножение не очень простое.
Тысяча восемсот тридцать шесть, деленное на девять, равняется двум­
стам четырем.
512 КЛЮ Ч К У РО К А М

Это деление трудное.


Два в квадрате.
Два в квадрате равняется четырем.
Два в кубе.
Два в кубе равняется восьми.
Квадратный корень из девяти равняется трем.
Кубический корень из восьми равняется двум.

НЕДЕЛИКАТНОСТЬ
— Сколько лет Марии?
— Завтра шестой раз ей исполнится 25 лет.

У П Р А Ж Н Е Н И Я

1. Centouno, centodue . . . duecento.


2. Diciassette, tren tatre, quarantotto, settantuno, centoventitre, qu attro -
centocinquantasei, settem ilaottocentonovanta, dodicim ilacinquecentoquaran-
tasei, centoventiquattrom ilatrecentotrentuno, trecentoventottom ilaseicento-
quarantotto, settecentoventicinquem ilacinquecentocinquantacinque, un m i­
lione duecentotrentaquattrom ilacinquecentosessantasette.
3. In un anno vi sono dodici mesi, in un mese ci sono trenta о trentuno
giorni, in un giorno ci sono ventiquattro ore. La settim ana ha sette giorni.
II mese ha quattro settim ane. L ’anno ha dodici mesi. Io ho . . . anni. In un
chilometro vi sono m ille m etri. Io conto in italiano da uno a . . .
4. Io fumo, tu fumi, egli, ella fuma, noi fumiamo, voi fum ate, essi, esse
fumano. — Io respiro, tu respiri, egli, ella respira, noi respiriam o, voi
respirate, essi, esse respirano. — Io viaggio, tu viaggi, egli, ella viaggia,
noi viaggiamo, voi viaggiate, essi, esse viaggiano.
5. Questo gatto ha quasi due anni. Q uest’appartam ento costa venticin-
quem ila lire al mese. Questa automobile viaggia a novanta km a ll’ora.
Q uanti anni ha il nonno di Nicola? Q uante sigarette fum i al giorno? Noi
leggiamo alcuni giornali al giorno. Egli spedisce tre lettere.
II signor B runi arriva a Torino dove vuole passare alcuni giorni. Egli
trova una cam era libera in un albergo moderno, non lontano dalla sta­
zione. La cam era e al secondo piano e non e cara. Costa solo novecento lire.
Anche la signora Velati cerca una cam era. Ella trova una cam era a ll’al-
bergo Pace. La camera e al prim o piano, e cara. Costa duemila lire al
giorno. Controllo il conto. Conosco un albergo non caro a Roma.
6. Tre piu otto fa undid. U ndid piu cinque fa sedici. Diciotto piu u n d id
fa ventinove. Dodici meno cinque fa sette. Diciassette meno sei fa u n d id .
Diciotto meno otto fa dieci. Q uattro per (volte) tre fa dodici. Cinque per
cinque fa venticinque. Sette per tre fa ventuno. Diciotto diviso due fa
nove. V entiquattro diviso tre fa otto. V entisette diviso tre fa nove.
КЛЮ Ч К УРО К АМ 513

11 УРОК
НА ВОКЗАЛЕ

Без четверти пять. Перед вокзалом непрерывное движение людей,


машин, троллейбусов, трамваев. Такси, заполненные путешественниками
и чемоданами, отъезжают и приезжают одно за другим. У окошек (кас­
сы) отъезжающие путешественники ждут с нетерпением.
— Билет до Одессы туда и обратно.
— Два билета в мягком вагоне до Архангельска.
— Льготный билет в жестком вагоне на скорый поезд до К алини­
на в 1727.
Какой-то мужчина, очень нервный, ежеминутно поглядывает на часы
(висящие) над входом. Минуты бегут быстро и он боится опоздать на
поезд. Через громкоговоритель объявляют (доел.: громкоговоритель объ­
являет) прибытие пассажирского поезда из Ленинграда на третий путь
и через минуту — отправление скорого поезда с пятого пути до Иванова.
Николай и Иван на вокзале. Они ждут тетю. Она приезжает из Волго­
града.
— В котором часу прибывает поезд из Волгограда?
— В 1717, если он не опоздает, но я предпочитаю проверить в распи­
сании поездов.
— Теперь который час?
— Ровно семнадцать. Поезд приходит через 17 минут.
— Уже так поздно! Может быть, твои часы спешат?
— Нет, напротив, они обычно отстают. Часы на вокзале тоже пока­
зывают равно пять.
— Вот расписание. Поезд из Волгограда действительно прибывает в
517 на второй путь.
Через некоторое время, когда два брата, обеспокоенные, проха­
ж иваются взад и вперед, через громкоговоритель объявляют:
— Ускоренный поезд Волгоград — Москва прибывает на второй путь.
Добро пожаловать в Москве!

НЕДЕЛЯ ЮНОШИ

1. Понедельник — в 21 встреча с Терезой в кино


2. Вторник — день рождения Франки, купить цветы
3. Среда — в 2015 встреча с Евой в каф е
4. Четверг — в 1045 с Марией в Национальном музее
5. Пятница — именины Анны, позвонить
6. Суббота — в 1730 встреча с Софьей у вокзала
7. Воскресенье — с Луизой на футбольный матч.
514 КЛЮ Ч К УРО К АМ

У П Р А Ж Н Е Н И Я

1. Le quattro ed un quarto. Le sette e venticinque. Le ventuno e cin-


quantacinque о le ventidue meno cinque. Le diciassette e venti. Le dician-
nove e cinquanta о le venti meno dieci. Le ventidue e trenta о le ventidue
e me??o. L ’una e quarantacinque о Tuna e tre quarti о le due meno un
quarto о le due meno quindici. Me??ogiorno о le dodici. Le tre e tre n ta -
cinque.
2. Io arrivo alle sette ed un quarto, tu arriv i alle sette ed un quarto, egli,
ella, Lei arriv a alle sette ed un quarto, noi arriviam o alle sette ed un
quarto, voi arriv ate alle sette ed un quarto, essi, esse, Loro arrivano alle
sette ed un quarto. — Io preparo la cena p er le sette e me??o, tu p repari
la cena p er le sette e me??o, egli, ella, Lei prepara la cena per le sette
e mezzo, noi prepariam o la cena p er le sette e me??o, voi preparate la
cena per le sette e me??o, essi, esse, Loro preparano la cena per le sette
e me??o. — Io telefono a Teresa a ll’una, tu telefoni a Teresa alTuna, egli,
ella, Lei telpfona a Teresa alTuna, noi telefoniam o a Teresa alTuna, voi
telefonate a Teresa alTuna, essi, esse, Loro telefonano a Teresa alTuna.
3. A che ora arriv a il padre di Luisa? Egli arriva alle sette e venti­
cinque. II treno arriv a in ritardo. L ’orologio del professore antjcipa. Anna
ha un appuntam ento con Nicola alle yndici e me??o. Questa p a rtita di
calcio e molto interessante, Nicola com pra i fi<?ri per la mamma di Franca.
Lunedi e il prim o giorno della settim ana. Nel negozio c’e un gatto. Le
p atate novelle sono buone. Purtroppo questo orologio ritard a.
4. Una settim ana ha sette giorni. In un anno ci sono dQdici mesi. In un
chilgmetro ci sono m ille m etri. In u n ’ora ci sono sessanta m inuti. In u n
m inuto ci sono sessanta secondi.
5. Sono le cinque meno un quarto. D avanti alia stazione c’e un viaval
di persone e automQbili. I tassi sono pieni di viaggiatori e valigie. Un
viaggiatore com pra un biglietto. II signore m olto nervoso guarda ogni
momento l ’orologio. Egli tem e di perdere il treno. L ’altoparlante annuncia
1’arrivo dell’accelerato. L ’accelerato da Leningrado. II direttjssim o per
Ivanovo. Nicola e Giovanni sono alia stazione. Essi asppttano la zja. La
zja arriva da Volgograd. II treno da Volgograd arriv a alle cinque e dicias­
sette. L ’orologio della stazione segna la diciassette in punto. II diretto
Volgograd — Mosca arriv a sul secondo binario.
6. Porto un fiore alia mamma. Regalo un tem perino alio studente. Do­
mando l ’ora al professore. P arte da Mosca alle 3 e arriva a Leningrado
alle 5. Andiamo al cinema. Controlliam o l ’ora con l ’orologio della stazione.
Voi telefonate al fratello di Teresa. Portano le valigie delle zie. Ascoltiamo
la mqsica dalla radio di Giovanni. L ’altoparlante annuncia l’arrivo del treno.
Vado al mqseo con il padre di M aria. Abbiam o un appuntam ento al caffe
per le sei. CQmprano i biglietti alio sportello della stazione.
КЛЮ Ч К УРО К АМ 515

12 УРОК

КТО НЕ СПЕШИТ (ДОСЛ.: КТО ИДЕТ МЕДЛЕННО) . . .

— В котором часу вы встаете?


— Обычно я встаю в половине седьмого.
— Почему так рано?
— Каждое утро я делаю четверть часа физзарядку, потом я умы­
ваюсь, причесываюсь и быстро-быстро одеваюсь. Затем я солидно зав­
тракаю.
— Что вы едите на завтрак?
— Я ем хлеб, масло, джем и выпиваю чаш ку молока. Сразу ж е после
этого я надеваю пальто, ш ляпу и отправляюсь в мое учреждение. Н а
улице я покупаю газеты. Учреждение находится далеко от моего дома.
(Я еду) полчаса на трамвае и во время пути читаю газету. В учреждении
я встречаю своих коллег, мы здороваемся и рассказываем друг другу
последние новости. Кто-то несправедливо жалуется на перегруженность
работой, а я (этому) удивляюсь. Время бежит так быстро! Часто я даж е
забываю позвонить моей невесте, а потом горько ж алею об этой забыв­
чивости, но уж е поздно. В действительности этот разговор самый (доел.:
очень) обычный:
— Привет, дорогая, как ты себя чувствуешь? Мы увидимся сегодня?
Во сколько? У вокзала? Хорошо! Куда? Пойдем в кино? Пока, дорогая,,
пока! — Но она ждет моего звонка ровно в 10, и, если я не позвоню*
пунктуально, она обижается.
— Вы так верны?
— (В разговорах) по телефону — да.
— В котором часу вы обедаете?
— Обычно во втором часу. Перед обедом я пью (доел.: беру аперитив)-
— Вы обедаете дома?
— Нет, я хожу обедать (доел.: на обед) в небольшую столовую в двух
ш агах от моего учреждения. Домашняя кухш? и невысокие цены. Суп
или макароны с соусом, сытное (доел.: обильное) второе блюдо — мясо
или рыба с тремя гарнирами, ф рукты и четверть бутылки вина за 600
лир. После обеда, в блаженном настроении (доел.: блаженно) я вы ­
куриваю сигарету.
— Вы часто ходите в кино?
— Редко. У меня есть телевизор, и программа (передач) часто бывает
интересная. Я сажусь в глубокое (доел.: углубляюсь в) кресло и не
двигаюсь до конца программы. Иногда программа скучная, и тогда я;
засыпаю в кресле.
— Вы ведете спокойную жизнь!
516 КЛЮ Ч К УРО К А М

— Я никогда не спешу. Мой девиз: „Кто не спешит, тот всегда здоров


(доел.: идет здоровым) и тот зайдет далеко”.
— Счастливый вы человек (доел.: счастливы вы)!

УПРАЖНЕНИЯ

1. Mangia pane, burro е m arm ellata е beve una tazza di latte. Subito
dopo s’infila il cappotto ed il cappello e si reca al suo ufficio. P er strada
si compra i giornali. L ’ufficio si trova lontano da casa sua. Me??’ora di tram
ed egli, durante il percorso, legge un giornale. In ufficio incontra i suoi
colleghi, si salutano e si raccontano le ultim e notizie. Qualcuno si lam enta,
ingiustam ente, del troppo lavoro, egli invece si m eraviglia. Le ore passano
tanto presto! Qualche volta si dim entica perfino di telefonare alia sua fi­
danzata e di questa dim enticanza poi si pente am aram ente, ma ormai
e troppo tardi. In realta e una telefonata molto convenzionale.
2. La m attina si alza alle sette. Si reca in ufficio alle sette e me??o.
I colleghi, si lam ^ntano del troppo lavoro. II signore del testo dimentica
spesso di telefonare alia sua fidanzata. La fidanzata attende la telefonata
alle dieci precise. Va a pran?o tra Tuna e le due. Ogni sera legge il suo
giornale.
3. Io mi lavo ogni m attina, tu ti lavi ogni m attina, egli, ella, Lei si lava
ogni m attina, noi ci laviamo ogni m attina, voi vi lavate ogni m attina, essi,
esse, Loro si lavano ogni m attina. — Io leggo il giornale, tu leggi il giornale,
egli, ella, Lei legge il giornale, noi leggiamo il giornale, voi leggete il
giornale, essi, esse, Loro leggono il giornale. — Io m i vesto presto presto,
tu ti vesti presto presto, egli, ella, Lei si veste presto presto, noi ci vestiamo
presto presto, voi vi vestite presto presto, essi, esse, Loro si vestono presto
presto.
4. A che ora vai a letto? Vado a letto alle u n d id e mi alzo alle sei.
A che ora m angi il pran?o? Noi m angiamo il pran?o alle due. Hai molto
lavoro in ufficio? Non mi lam ento. Quando ho molto lavoro, le ore pas­
sano presto. Quali sono le ultim e notizie? Non ricevo posta dal mio amico.
Cosa fai? Ho un appuntam ento con la mia fidanzata. Andiamo al cjnema.
E tu? Io aspetto una telefonata. Ciao e tan ti saluti alia tua fidanzata.
Grazie.
5. II mio francobollo e vecchio. La tu a camicia e gialla. II suo amico
e russo. Le nostre arance sono sugose. La vostra camera e ampia. II loro
collega e elegante.
6. Alle 7 mi reco al mio ufficio. Egli beve una tazza di latte. Ecco il cap­
pello del professore. La m |a fidanzata abita lontano da casa mja. Oggi
incontro lo zjo del mio collega davanti alia stazione. Voi fate sempre
КЛЮ Ч К УРО К АМ

10 m inuti di ginnastica. II nonno si addorm enta sem pre in poltrona. Questo


pe??o di prato e della nonna di Eva. Mangiamo un piatto di carne e be-
viamo un quartino di vino. Pranziam o a casa dei signori Rossi. II padrone
della tratto ria e un amico del dottore. Racconto le ultim e notizie ai mi^i
colleghi di ufficio. Legge il giornale alio zjo am m alato.

13 УРОК
У ВРАЧА

У ж е несколько дней мой отец чувствует себя нехорошо (доел.: не


чувствует себя хорошо). Моя мать беспокоится (доел.: обеспокоена). Н а­
конец мой папа решается и идет к врачу. Врач ж ивет недалеко от моего
дяди, брата моего отца. Он друг моего дяди.
— Здравствуйте, синьор Паоло, — говорит врач — к а к вы себя чувству­
ете?
— Неважно, дорогой доктор. Моя жена и мой брат беспокоятся (доел.:
обеспокоены). Сплю мало, аппетита у меня нет, легко раздражаюсь,
часто у меня болит печень, болит голова.
Врач тщательно осматривает моего отца, потом спрашивает:
— В котором часу вы завтракаете?
— Я никогда не завтракаю. Только моя дочь пьет на завтрак молоко.
Мы с женой (доел.: я и моя жена) выпиваем только по чаш ке коф е
(доел.: одну чаш ку кофе).
— В котором часу вы обедаете?
— Иногда в час, иногда в три. Моя ж ена очень волнуется по этому
поводу. Она часто подогревает обед, а потом я его не ем, потому что
обед подогретый . . .
— А во сколько вы ужинаете?
— В восемь, в девять, в десять. У меня нет строгого распорядка (дня).
— Во сколько вы ложитесь спать?
— В двенадцать (доел.: в полночь), в час . . . У меня много работы.
— Вы много курите?
— 30—40 папирос в день.
— Понимаю. Ваша жена и ваш брат имеют основания беспокоиться
(доел.: если обеспокоены). Бессонные ночи, пропущенные завтраки, по­
догретые обеды, нервно выкуренные папиросы — вот главные причины
вашей болезни. Размеренная жизнь, хороший завтрак вместе с детьми,
обед, который вы съедите, как только он будет готов (доел.: обед сва­
ренный и съеденный), вечерняя прогулка с женой, время от времени
партия в карты с вашим симпатичным братом — и через несколько
(доел.: пару) дней . . . все (будет) снова в порядке (доел.: на месте).
518 КЛЮ Ч К УРО К АМ

ДВЕ ШУТКИ

— Скажите, доктор, я могу жить до ста лет?


— Вы курите?
— Нет.
-- Пьете?
— Нет.
— Ухаж иваете за женщинами?
— Тоже нет.
— Так извините, почему вам хочется (доел.: хотите) ж ить до ста
лет?
*

Какой-то путешественник видит над дверью одной из провинциаль­


ны х гостиниц объявление, написанное большими буквами: „Здесь го­
ворят на всех я зы к ах ”.
Путешественник входит и обращается к хозяину гостиницы сперва
по-французски, потом по-немецки, а потом по-английски, но без ре­
зультата.
— Но в таком случае, что значат эти (доел.: те) слова? — восклицает
рассерженный иностранец на ломаном итальянском языке.
— Они значат, что здесь иностранцы говорят на всех язы ках, — отве­
чает хозяин гостиницы.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Le т \е sorelle cpmprano libri ai miei z\i. I tuoi nonni hanno am pi


giardini. I mipi fratelli hanno belle collezioni di francobolli. Le nonne
arrjvano con le mje zje. I padri delle nostre amiche sono avvocati. Nei
giardini dei vostri z;i ci sono alberi in fiore. I loro cugini sono molto
perplessi. Le mie cognate hanno belle case. I suoceri delle m ie sorelle
arrjvano oggi.
2. Giovanni e mjo fratello. Io ho un fratello e due sorelle. Le m je sorelle
sono buone e gentili. M;o padre e lo z;o di m;o cugino. La sorella di
m |a m adre e m ;a zia. II m arito di mja sorella ё mjo cognato. Tua moglie
ha ventinove anni. Non conosco tu a sorella. Ё una bella ragazza. Dov*£ il
tuo amico? II mjo amico e a casa con mjo padre. I m iei compagni vanno
questa sera al cinem a. Io vado al cjnema dom ani con i m iei fratelli. Cerco
la m ;a m atita. Mia zja ha un forte m al di testa. Telpfono al nostro dottore.
La lettera perd u ta e da tuo cugino. Sono preoccupato per la salute di mjo
zjo. I miei zji arrjvano a Mosca lunedi. Mio m arito torna alle dieci. Ha
molto lavoro.
КЛЮ Ч К УРО КАМ 519

3. II padre di Nicola va dal dottore perch£ non si sente bene. II dottore


abita vicino al fratello del padre. Egli dorme poco, non ha appetito, ha m al
di f^gato e m al di testa. Egli non m angia la colazione. Mangia il pran?o fra
Puna e le tre. II dottore consiglia al padre una vita regolata. No, io non
fumo. Si, io fumo. Fumo dieci sigarette al giorno. Io mi cprico di splito alle
yndici (a me??anotte).
4. Io mi alzo alle 7 e mi corico alle 22, tu ti alzi alle 7 e ti cprichi alle 22,
egli, ella, Lei si alza alle 7 e si corica alle 22, noi ci alziamo alle 7 e ci
corichiam o alle 22, voi vi alzate alle 7 e vi coricate alle 22, essi, esse, Loro
si alzano alle 7 e si CQricano alle 22. — Io ho molto appetito e dormo be-
uissimo, tu hai molto appetito e dormi benjssimo, egli, ella, Lei ha molto
appetito e dorme benissimo, noi abbiamo molto appetito e dormiamo be-
njssimo, voi avete molto appetito e dorm ite benjssimo, essi, esse, Loro
hanno molto appetito e dgrmono benissimo. — Io faccio una p artita a carte
e mi diverto, tu fai una p a rtita a carte e ti diverti, egli, ella, Lei fa una
p a rtita a carte e si diverte, noi facciamo una p a rtita a carte e ci divertiam o,
voi fate una p artita a carte e vi divertite, essi, esse, Loro fanno una p artita
a carte e si divertono.
5. Abbracciato — abitato — am ato — cucito — divertito — partito —
rip etuto — ritard ato — salito — collezionato — entrato — finito — prefe-
rito — trovato — uscito — veduto.
6. Cprrere — corso, spjngere — spinto, pr^ndere — preso, scrivere —
scritto, com pr^ndere — compi^eso, dist^ndere — disteso, rjdere — riso, vjn-
cere — vinto, p^rdere — perso, leggere — letto, chiedere — chiesto, risppn-
dere — risposto, aprire — aperto, divjdere — diviso, m pttere — messo,
©ffpndere — offeso, muQvere — mosso, sppndere — speso.

14 УРОК

На этой неделе мы праздновали именины моей тети. Когда мы при­


ш ли к ней (доел.: в ее дом), мы уж е застали нескольких гостей: старого
скульптора с женой и дочерью, молодую поэтессу, богатого архитектора,
известную пианистку, очень симпатичного адвоката, полковника и до­
машнего врача. Мы поздравили тетю и поздоровались со всеми.
— Добрый вечер, адвокат! Мы давно не виделись (доел.: не видимся)!
К а к вы себя чувствуете?
— Довольно хорошо, но моя жена немного простужена, и осталась
дома.
— Я искренне желаю ей скорого выздоровления (доел.: мои лучшие
пож елания скорого выздоровления).
— Добрый вечер, инженер Барди! К ак прошло ваше путешествие по
Украине? Когда вы вернулись из Одессы?
520 КЛЮ Ч К УРО К АМ

— Два дня тому назад. Это было очень интересное путешествие.


Украина — это не только большой сельскохозяйственный район, она так­
ж е владеет богатым поголовьем скота и весьма значительным промыш­
ленным аппаратом. Она производит 38% советской стали, 56% железной
руды, 36% тракторов, 80°/о тепловозов, 75% сахара. Украина имеет
в своем распоряжении самую густую в Советском Союзе железнодорож­
ную сеть.
— Ваша дочь тоже вернулась?
— Да, и она тоже здесь. Она (стоит) там около балкона. Разговаривает
со своим шурином и молодым английским пианистом.
Вскоре пришла моя учительница английского языка, знакомая моих
тети и дяди. Она настоящая англичанка: выш ла замуж за русского
и сейчас живет здесь, в Ленинграде. Она очень любит (доел.: обожает)
рассказывать анекдоты. Вот последний:
„Двое друзей встречаются через много лет и вспоминают прошлое
(доел.: вновь вызывают в памяти общие воспоминания).
Первый:
— А Юлия?
Второй со вздохом:
— Эх, выш ла замуж!
— Вы остались хорошими друзьями?
— О, нет!
— Почему?
— Потому что сейчас она моя ж ена.”
После угощения мы включили радио и танцевали. Около девяти мы
простились, поблагодарили тетю и дядю и вернулись домой.
Перед уходом я условился на завтра на свидание с дочерью скульпто­
ра. Она окончила в этом году университет, получила диплом юриста,
и (притом) она очень симпатична.

УПР АЖНЕНИЯ

1. L ’amico, l’amica; il commesso, la commessa; il babbo, la m amma;


l ’americano, l ’am ericana; il collega, la collega; il direttore, la direttrice; il
figlio, la figlia; il fratello, la sorella; il gatto, la gatta; il m arito, la moglie;
il nonno, la nonna; il professore, la professoressa; l’gspite, l’Qspite; lo scul-
tore, la scultrice; il pianista, la pianista.
2. L ’abitante, l’abitante; l ’avvocatessa, l ’avvocato; la fidanzata, il fidan-
zato; la cantante, il cantante; la fem m ina, il maschio; l ’inglese, l ’inglese;
la m adre, il padre; la pittrice, il pittore; la poetessa, il poeta; la padrona,
il padrone; la pianista, il pianista; la studentessa, lo studente.
3. Io non sono stato (-a) a Roma, tu non sei stato (-a) a Roma, egli, ella,
Lei non e stato (-a) a Roma, noi non siamo stati (-e) a Roma, voi non siete
КЛЮ Ч К УРО КАМ 521

stati (-е) a Roma, essi, esse, Loro non sono stati (-e) a Roma. — Io non ho
avuto tempo, tu non hai avuto tempo, egli, ella, Lei non ha avuto tempo,
noi non abbiamo avuto tempo, voi non avete avuto tempo, essi, esse, Loro
non hanno avuto tempo. — Io ho parlato con mjo fratello, tu hai parlato
con mjo fratello, egli, ella, lei ha parlato con m;o fratello, noi abbiamo
parlato con mio fratello, voi avete parlato con mjo fratello, essi, esse, Loro
hanno parlato con mio fratello.
4. Hanno festeggiato l ’onomastico della zja. Sono andati a casa della
zja. La moglie dell’avvocato non c’e perche e un po’ raffreddata. L ’inge-
gnere e arrivato dall’Ucraina. Ё tornato due giorni fa. La figlia dell’inge-
gnere e vicino al balcone. La zja ha servito il rinfresco. Gli gspiti dopo il
rinfresco hanno ballato. Nicola ha preso un appuntam ento con la figlia
dello scultore.
5. Ha abbracciato; e partito (-a); ha riflettuto; ha, ё salito; e entrato (-a);
si e alzato (-a); ha finito; e uscito (-a); ha trovato; si ё pettinato (-a); ha
veduto; ha abitato; si e affrettato (-a); e andato (-a); si e coricato (-a);
e arrivato (-a); ha aspettato; ha baciato; si e sentito (-a).
6. Sono stato da m ia zja. Ella ha comprato una nuova casa in via Roma.
Ella abita al terzo piano. II suo vicino e un dottore. A casa di m ja z;a ho
incontrato alcuni vecchi conoscenti: un poeta, una scultrice, un’avvoca-
tessa. „Da quanto tempo non ho sue notizie” — ha esclam ato la scultrice
appena sono entrato. Ё una sim patica signora, ha viaggiato molto, ha co-
nosciuto inglesi, francesi, polacchi, spagnoli. P arla diverse lingue. „Sono
tornato l ’altro ieri da L ondra” — ho risposto — ,,e la ho incontrato i suoi
amici Brown. La signora Brown andra a Roma la prossim a estate. II signqr
Brown invece deve restare a L ondra”.

15 УРОК
УРОК ГЕОГРАФИИ

Николай и Иван хотят поехать в Италию, к своему другу. Они взяли


учебник географии, и Н иколай читает:
— „Итальянский полуостров простирается по направлению к Среди­
земному морю с северо-запада на юго-восток. На севере А льпы отде­
ляют Италию от Франции, Ш вейцарии, Австрии и Югославии. Моря:
Адриатическое, Ионическое, Тирренское и Лигурийское омывают (доел.:
окружают) Италию с востока, юга и запада”.
— Ох, к а к ,хорошо (доел.: прекрасно) растянуться на пляж е Адриати­
ческого моря, а потом окунуться в эту прекрасную, лазурную воду!
— Да, но вода (там) более соленая, чем вода в Балтийском море, а так­
ж е более теплая. Итак... „Италия разделяется на четыре части: северная
Италия, центральная Италия, ю ж ная И талия и островная Италия. Обыч­
522 КЛЮ Ч К УРО К АМ

но Италию делят на две части: северная Италия — с богатейшей про­


мышленностью и в высокой степени современным сельским хозяйством,
и ю ж ная И талия — с исключительно малоразвитой промышленностью
и очень отсталым сельским хозяйством. Территория итальянского по­
луострова в большей мере гористая, чем равнинная. Горы занимают
около 3/4 его поверхности. (В Италии) две горные системы: Альпы и
Апеннины”.
— Если я не ошибаюсь, Апеннины пересекают Италию от горного
седла Кадибона до Мессинского пролива, а самая высокая вершина в
Апеннинах — Монте Корно. К ак она высока (доел.: сколько метров вы ­
сокая)?
— Ее высота 2 914 м (доел.: высока в 2 914 м). Монблан достигает вы ­
соты 4 810 м.
„Альпы богаты ледниками; у подножия Альп находится несколько
красивейших озер. Самое большое (из них) — озеро Гарда, а самое глу­
бокое — озеро Комо. Озеро Маджоре столько ж е прекрасно, сколько
важно.
— К ак прекрасны гребные и парусные гонки на озерах! Ты помнишь
прошлое лето, как мы хорошо провели время (доел.: развлеклись) на
озере Ладога! (Все) эти прекрасные белые паруса на горизонте — прямо
как во сне (доел.: какая мечта)!
— Ты всегда видишь сны наяву! Не долж ны ли мы изучать геогра­
фию Италии? Итак... „В Италии очень много вулканов (доел.: много­
численные вулканы). Действующих вулканов три: Этна (3 274 м) на Си­
цилии, Везувий (1186 м) вблизи Неаполя и Стромболи (930 м) на архи­
пелаге Эольских островов”.
— А ты знаешь, что Везувий сейчас отдыхает и не курится? Б ед ­
ный Везувий остался без плюмажа! И панорама Неаполя также, должно
быть, менее заманчива (доел.: должна быть менее заманчива).
— Какой ты скучный, очень скучный!... „Более или менее обширные
низменности (доел.: низменности, более или менее обширные) занимают
четвертую часть территории Италии. Самая значительная из них — П а-
дуанская низменность с территорией в 46 000 км2 (доел.: с поверхностью
в 46 000 км2).
Италия насчитывает 216 островов (доел.: итальянских островов 216).
Самые большие (из них): Сицилия и Сардиния.
Берега Лигурийского и Тирренского морей высокие и сильно изрезан­
ные, а берега Ионического и Адриатического морей преимущественно
низменные и однообразные. Самыми важными портами являются: Генуя,
Специя, Бриндизи, Венеция и Триест. Из (доел.: среди) заливов следует
упомянуть (доел.: упоминаем): Гаэтанский, Неаполитанский, Тарантский”.
— Кто живет в Бриндизи, может купаться утром в Адриатическом
море, а в полдень в Ионическом...
КЛЮ Ч К УРО КАМ 523

— А если у него очень быстрая машина, вечеров он может купаться


в Тирренском море. Ты доволен? До какого места (доел.: куда) мы
дошли? Ага! „Рек очень много (доел.: очень многочисленны реки). Самая
длинная река По (652 км), затем Адидже (410 км) и Тибр (405 км). Сто­
лица Италии — Рим”.
— И на сегодня хватит. До следующего урока.

УПРАЖНЕНИЯ

1. a) rin d u stria поп ё cosi a rre tra ta come l ’agricoltura. L ’agricoltura


e piu a rre tra ta dell’industria. L ’industria e meno a rre tra ta dell’agricol-
tura. — II porto di Trieste non e cosi attivo come il porto di Genova. II
porto di Genova e piu attivo del porto di Trieste. II porto di Trieste e meno
attivo del porto di Genova. — Nicola non e cosi basso come Giovanni.
Giovanni e piu basso di Nicola. Nicola e meno basso di Giovanni. — L ’Un-
gheria non e cosi m ontuosa come l ’ltalia. L ’lta lia e piu m ontuosa dell’Un-
gheria. L ’Ungheria e meno m ontuosa dellTtalia. — II M ar Tirreno non e cosi
profondo come il M are A driatico. II Mar A driatico e piu profondo del M are
Tirreno. II M ar Tirreno e meno profondo del M are A driatico. — L ’italiano
non e cosi difficile come il russo. II russo e piu difficile dell’italiano. L ’ita ­
liano e meno difficile del russo.
b) L ’illustrazione e tanto interessante quanto istru ttiv a. L ’illu stra­
zione e piu interessante che istruttiva. L ’illustrazione e meno istru ttiv a
che interessante. — L ’industria e tanto scarsa quanto a rre tra ta. L ’industria
e piu scarsa che a rre tra ta. L ’industria e meno a rre tra ta che scarsa. — La
R ussia e tanto pianeggiante quanto montuosa. La Russia e piu pianeggiante
che montuosa. La Russia e meno montuosa che pianeggiante.
2. II piu ampio, ampissimo. II piu capace, capaejssimo. II piu cordiale,
cordialjssimo. II piu diligente, diligentjssimo. II piu eccellente, eccellen-
tissimo. II pifi facile, facilissimo. II piu gentile, gentiljssimo. II piii ele­
gante, elegantjssimo. II piu interessante, interessantissim o. II piu moderno,
modernjssimo.
3. La penjsola italiana si stende nel M are M editerraneo in direzione
nord-ovest, sud-est. Le Alpi separano l ’lta lia dalla Francia, dalla Svizzera,
d all’A ustria e dalla Jugoslavia. I m ari che circQndano l’lta lia sono: A dria­
tico, Ionio, Tirreno e Ljgure. L ’ltalia si divide in quattro parti: Italia set-
tentrionale, Italia centrale, Italia m eridionale, Italia insulare. II territorio
della penisola italiana e montuoso. Le Alpi sono ricche di ghiacciai. Ai piedi
delle Alpi si trpvano alcuni bellissim i laghi. II pill profondo e il lago di
Como. II piu alto m onte delle Alpi e il m onte Bianco e degli Appennini —
il m onte Corno. I vulcani attiv i in Italia sono tre: l ’Etna, il Vesuvio e lo
StrQmboli. La pifi im portante p ianura italiana e la pianura padana. Le p i\X
vaste i§ole sono: la Sicilia e la Sardegna. Le coste del Tirreno sono alte
524 КЛЮ Ч К У РО К АМ

е frastagliate, quelle dell’A driatico sono basse ed uniformi. La capitale


d ’lta lia e Roma.
4. Noi andiam o in Italia. L ’lta lia e una penisola. La penjsola italiana
e m ontuosa Le Alpi e gli Appennini sono due sistemi montuosi. In Sicilia
si trova l’Etna. L ’Etna e un vulcano attivo, Genova e il piu im portante dei
porti italiani. II golfo di T aranto e il piu grande dei golfi. II Po, l ’Adige
ed il Tevere sono i piu lunghi fium i italiani. Quale stoffa e piu bella?
Quali libri sono meno cari? II tuo program m a e piu interessante del mio.
Questa musica e dolcissima. Buonanotte, m iei carjssimi amici. Venezia
e una bellissim a citta; e la piu bella citta dell’Italia settentrionale.
5. La citta di Leningrado. II m onte Cervino. L ’isola di Sardegna. II mese
di luglio. La repubblica di Polonia. II fium e Tevere. II lago Maggiore. II
m are Ionio. II nome di Nicola. II lago di Como.

16 УРОК
письмо
Москва, 25 марта........
Дорогой друг!
Сегодня пришло твое письмо от 10-го марта. А ты получил мое от
28-го февраля? Спасибо за чудесные почтовые марки. Их ценность
в Советском Союзе значительна. Только одна (почтовая марка) оказа­
лась (доел.: есть) дублетом. Моя коллекция увеличивается изо дня в день.
А твоя? Годятся ли (доел.: хороши ли) мои почтовые марки для твоей
коллекции?
В своем письме ты говоришь об образовании в Италии. А вот в связи
с этим некоторые сведения о просвещении в моей стране. В Советском
Союзе граждане получили реальную возможность учиться и пользо­
ваться всеми достижениями культуры. В настоящее время (доел.: акту­
ально) Советский Союз является страной, где нет неграмотных. Свыше
48 миллионов людей посещает общеобразовательные школы. В Совет­
ском Союзе 756 вузов (доел.: высших институтов), 3820 технических ин­
ститутов, в которых учится 7 с половиной миллионов молодых людей
(доел.: посещаемых 7 с половиной миллионами молодых людей).
Обучение с начальны х школ по вузы бесплатное. Около 70% студен­
тов технических институтов и дневных высш их учебных заведений по­
лучает стипендию.
Хорошо развита система вечерних школ. Можно сказать, что в Со­
ветском Союзе один гражданин на двоих (в возрасте) от 6 до 50 лет
учится.
Я ожидаю на (этих) днях письма от К арла. Сегодня оно не пришло,
может быть, придет завтра. К арл через два года окончит фармацевти­
ческий факультет. Его отец — аптекарь. К ак только он получит (доел.:
КЛЮ Ч К УРО К АМ 525

будет иметь) диплом, он будет работать в аптеке своего отца. У К арла


тоже есть коллекция почтовых марок. Он собирает только юбилейные
почтовые марки, главным образом посвященные историческим собы­
тиям. Его коллекция очень интересна.
Я пошлю Карлу русский каталог и твой адрес. Скоро я пришлю (тебе)
другие почтовые марки.
К акие у тебя планы на ближайшие каникулы? Я в восторге от моих
(доел.: я энтузиаст моих). Еду (доел.: поеду) в Италию.
С приветом ...

ПОСЛЕДНИЕ ПРИГОТОВЛЕНИЯ
А. — Когда ты едешь (доел.: поедешь) в Италию?
Б. — Я еду (доел.: поеду) завтра, но еще сегодня кончаю приготовления
к отъезду. Я еще не собрал (доел.: не приготовил) чемоданов. А ты
когда уезжаеш ь (доел.: поедешь)?
А. — Я уезжаю (доел.: поеду) через две недели. Я только вчера полу­
чил паспорт.
Б. — Ты отправляешь свой багаж?
А. — Нет, у меня только два чемодана. Во сколько отходит поезд в
Венецию?
Б. — В 23lfj с третьего пути.
А. — А когда ты приедешь в Рим?
Б. — Я приеду 13-го июля в семь.
А. — Ты хорошо говоришь по-итальянски?
Б. — Так себе. Когда итальянцы говорят медленно, я понимаю почти
все. Я хорошо выучу этот язы к во время моего пребывания в
Италии.
А. -— Значит, до встречи (доел.: до свидания) в Италии!

УПРАЖНЕНИЯ
1. La lettera ё scritta in data 15 marzo. Oggi e arrivata una lettera dal
suo amico. Aspetta una lettera da Carlo. Carlo studia farm acia. Carlo tra
due anni lavorera nella farm acia di suo patire. Carlo colleziona francobolli
commemorativi di tem a storico. Ringrazia Tamico per i magnifici franco­
bolli. L ’amico parla dell’insegnam ento in Italia. N ell’Unione Sovietica ci
sono scuole elem entari, scuole medie, scuole superiori. B. p artira per
T ltalia dopodomani. Ancora non ha preparato le sue valigie. A. partira tra
due settim ane perche ha ricevuto il passaporto soltanto ieri. B. im parera
bene l ’italiano durante il suo soggiorno in Italia.
2. I caffe, le telefonate, gli amici, le colleghe, i poeti, le ciliegie, gli echi,
le camicie, i negozi, gli pspiti, i farm acisti, i temi, le citta, gli orologi, le
tesi, i diplomi, i colleghi, i belgi, i bar, gli edifici, gli zii.
526 КЛЮ Ч К УРО К А М

3. Presenter Io gioco, tu giochi, egli gioca, noi giochiamo, voi giocate, essi
giqcano.— Io ricevo, tu ricevi, egli riceve, noi riceviamo, voi ricevete, essi
ric^vono. — Io finisco, tu finisci, egli finisce, noi finiamo, voi finite, essi
finjscono. — Io m i vesto, tu ti vesti, egli si veste, noi ci vestiamo, voi vi
vestite, essi si v^stono.
Passato prQssimo: Io ho giocato, tu hai giocato, egli ha giocato, noi ab­
biamo giocato, voi avete giocato, essi hanno giocato. — Io ho ricevuto, tu
hai ricevuto, egli ha ricevuto, noi abbiamo ricevuto, voi avete ricevuto, essi
hanno ricevuto. — Io ho finito, tu hai finito, egli ha finito, noi abbiamo
finito, voi avete finito, essi hanno finito. — Io mi sono vestito (-a), tu ti sei
vestito (-a), egli si e vestito, ella si e vestita, noi ci siamo vestiti (-e), voi
vi siete vestiti (-e), essi si sono vestiti, esse si sono vestite.
Futuro semplice: Io giochero, tu giocherai, egli giocher&, noi giocheremo,
voi giocherete, essi giocheranno. — Io finiro, tu finirai, egli finira, noi
finiremo, voi finirete, essi finiranno. — Io m i vestiro, tu ti vestirai, egli si
vestira, noi ci vestirem o, voi vi vestirete, essi si vestiranno.
4. a) Roma, Milano, Venezia e Napoli sono quattro grandi citta italiane.
A Genova ho parlato con un simpatico russo. Abbiamo passeggiato insieme
per la citta. Domani andro al cjnema con il fratello del mjo amico. Mjo
fratello ha com prato i biglietti. Quali libri com prera tua sorella? Io leggo
soltanto libri storici. Non capisco quando parli. Tuo zio parla lentam ente
ed io capisco quasi tutto. Oggi stesso scrivo una lettera a m ja sorella.
b) II ventiquattro maggio m illenovecentoquarantacinque. L ’otto ottobre
m illequattrocentoottantotto. II ventuno novembre. II sei luglio. L ’yndici
aprile. Alle sette e trenta. II m illenovecentosettanta. II primo maggio. II
trentuno dicembre. Alle quattordici e venticinque. II millenovecentoses-
santuno. II duemila. L ’otto agosto m illenovecentosessantacinque alle tre.
II ventotto febbraio m illenovecentoottantotto alle diciassette.

17 УРОК
ИТАЛИЯ (ПРОДОЛЖЕНИЕ)

— Ну, как, Николай, мы будем (доел.: хотим) продолжать наш и уроки


по географии Италии?
— Охотно, но ты должен быть более внимательным.
— Буду нем, как рыба.
— Будем надеяться (доел.: надеемся). Итак: „Италия (население,
сельское хозяйство, скотоводство, горная промышленность). Н аселе­
ние итальянской республики насчитывает (доел.: есть) около 50 миллио­
нов. Больш ая часть итальянцев в состоянии изъяснятся на итальян
ском языке, даж е если обычно они говорят (доел.: говорит) на своем
диалекте.”
КЛЮ Ч К УРО КАМ 527

— Кто знает, будут ли итальянцы в состоянии понимать наш итальян­


ский язык?
— Вернее, поймешь ли ты, как они говорят (доел.: их манеру гово­
рить). Фактически почти в каждом селе говорят на ином диалекте, ко­
торый потом влияет на ,,bel p arlar gentile”. Одни будут произносить
слово с „е” очень закрытым, другие будут произносить это ж е слово
с гласным „е” очень открытым. То ж е самое касается произношения
согласного ,,s”, который будет звучать то как русское с, то как з, то
как ш (доел.: будет принимать разные звучания русских: с, з, ш). Но
наша книга говорит: „Население распределяется неравномерно — самая
большая плотность населения (доел.: самое плотное) на низменностях,
в долинах и в промышленных районах. Больш ая часть населения з а ­
нимается сельским хозяйством. Главными продуктами являются: хлеб­
ные злаки, а среди них пшеница, кукуруза, рис; растительное масло,
вино, по производству которого (доел.: по которому) И талия занимает
второе место в мире; овощи, фрукты, цветы, широко экспортируемые;
наконец промышленные растения, а среди них табак, конопля и свекла.
Скотоводство составляет еще одно (доел.: другое) богатство Италии”.
— Ты знаешь, как говорится по-итальянски „осел”?
— Asino. А ты не можешь молчать?
— Говорят такж е „ciuco” и „somaro”. Буду молчать, буду молчать!
— „Рогатый скот и свиней разводят по большей части в северной
Италии, овец и коз — в центральной и южной Италии. Разведение ш ел­
ковичного червя ставит Италию на 3-ем месте в мире по производству
ш елка. Количество минералов, добываемых из недр итальянской земли,
недостаточно. Особенно недостаточно количество тех минералов, кото­
рые, как (например) железо и уголь необходимы в современной про­
мышленности. Минералами, добываемыми в значительном количестве,
являются: сера, ртуть, морская соль, каменная соль, мрамор. Удовле­
творительно (доел.: хорошо) производство метана и боксита, из которых
получается аллюминий”.
— Ладно, ладно, но лучше будем продолжать завтра (доел.: будет
лучше продолжать завтра).

ПОСЛОВИЦЫ

Кто поздно приходит, плохо живет.


Кто меня любит, пусть идет за мной.
Кто разрушает, тот платит.
Любить и не быть любимым — значит потерять время
(доел.: это потерянное время).
528 КЛЮ Ч К УРО К АМ

УПРАЖНЕНИЯ

1. F o r m a attiva
Presente: Io esporto, tu esporti, egli esporta, noi esportiamo, voi esportate>
essi esportano.
Io conosco, tu conosci, egli conosce, noi conosciamo, voi conoscete,
essi conoscono.
F uturo semplice: Io esportero, tu esporterai, egli esportera, noi esporteremo,
voi esporterete, essi esporteranno.
Io conoscero, tu conoscerai, egli conoscera, noi conosceremo, voi
conoscerete; essi conosceranno.
Passato prossimo: Io ho esportato, tu hai esportato, egli ha esportato, noi
abbiamo esportato, voi avete esportato, essi hanno esportato.
Io ho conosciuto, tu hai conosciuto, egli ha conosciuto, noi ab­
biamo conosciuto, voi avete conosciuto, essi hanno conosciuto.

Forma passiv a
Presente: Io sono esportato (-a), tu sei esportato (-a), egli, ella e esportato
(-a), no siamo esportati (-e), voi siete esportati (-e), essi, esse
sono esportati (-e).
Io sono conosciuto (-a), tu sei conosciuto (-a), egli, ella e cono­
sciuto (-a), noi siamo conosciuti (-e), voi siete conosciuti (-e),
essi, esse sono conosciuti (-e).
Futuro semplice: Io saro esportato (-a), tu sarai esportato (-a), egli, ella
sara esportato (-a), noi saremo esportati (-e), voi sarete esportati
(-e), essi, esse saranno esportati (-e).
Io saro conosciuto (-a), tu sarai conosciuto (-a), egli, ella sara
conosciuto (-a), noi saremo conosciuti (-e), voi sarete conosciuti
(-e), essi, esse saranno conosciuti (-e).
Passato prossimo: Io sono stato (-a) esportato (-a), tu sei stato (-a) espor­
tato (-a), egli, ella e stato (-a) esportato (-a), noi siamo stati (-e)
esportati (-e), voi siete stati (-e) esportati (-e), essi, esse sono
stati (-e) esportati (-e).
Io sono stato (-a) conosciuto (-a), tu sei stato (-a) conosciuto (-a),
egli, ella e stato (-a) conosciuto (-a), noi siamo stati (-e) conosciu­
ti (-e), voi siete stati (-e) conosciuti (-e), essi, esse sono stati (-e)
conosciuti (-e).
2. I nonni di Nicola abitano in Italia. II direttore passeggia con gli stu ­
denti. La direttrice e nella direzione. Sabato non sono stata alia lezione
d’italiano. Sabato alle sette e venti ё arriv ato lo zio di Nicola. Ho tante
fotografje dei nonni. Questa e la casa di cui ho parlato la settim ana scorsa.
КЛЮ Ч К УРО КАМ 529

Entriam o nella camera che e la piu grande della casa. Questa e la cam era
in cui abitera mia sorella. Anche le altre camere che adesso vedremo, sono
belle. La stanza in cui abiti e molto grande. Le fotografie che cerchi sono
nel cassetto. Da dove vieni? Chi hai visitato ieri? Con chi avete viaggiato?
Di chi e questo libro? Non conosco il signore che hai salutato. Ecco la casa
dove abbiamo passato tante belle ore. Sono stato nel giardino che abbiamo
visto dal tram . La citta, nella quale sono nato, si trova nell’Italia m eri-
dionale.
3. La maggior parte degli Italiani parla il proprio dialetto ma e anche
in grado di esprim ersi in lingua italiana. La popolazione e distribuita ir-
regolarm ente. I principali prodotti dell’agricoltura sono: i cereali, 1’olio,
il vino, gli ortaggi, le fru tta, i fiori ed anche le piante industriali come
per esempio il tabacco. In Italia si allevano i bovini, i suini e gli ovini.
I m inerali che si ricavano in Italia sono: lo zolfo, il mercurio, il salgemma,
i m arm i, la bauxite. L ’alluminio si ricava dalla bauxite.
4. La casa in cui (или nella quale) abiti, e m oderna. Le amiche di M aria
le quali abbiamo incontrato, sono amerieane. II grano di cui (или del quale)
ho parlato, e di mio fratello. La scultrice con cui (или con la quale) mio
zio passeggia ha trenta anni. L ’auto con cui (или con la quale) siamo par-
titi e nuova. Le citta in cui (или nelle quali) sono andato, sono belle.
Questo e il poeta, i cui versi sono stati scritti sul giornale.

18 УРОК
ИТАЛИЯ (ПРОДОЛЖЕНИЕ)

— Что ты делаешь, Николай?


— Я читаю (доел.: что-то) об Италии.
— Я (доел.: тоже) охотно послушаю. Ты согласен (доел.: хочешь)?
— Конечно. Я буду читать вслух и таким образом лучше запомню то,
что читаю . . .
„С экономической точки зрения Италия является аграрно-промышлен­
ной страной. Несмотря на то, что Италия бедна основными видами сырья,
на ее территории развиты многие отрасли промышленности (доел.: И та­
лия имеет многие промышленности).
Одно из первых мест принадлежит гидроэнергетической промыш­
ленности. Самые мощные гидроэлектростанции находятся в Альпах
Второе место занимают (доел.: за ними следуют) разные отрасли черной
металлургии, которая производит сталь самого высокого качества.”
— Советский Союз занимает в настоящее время первое место в мире
по производству коксующегося угля, цемента, тепловозов и готовых
строительных элементов из железобетона.
530 КЛЮ Ч К УРО КАМ

— „В послевоенний период значительно развилась машиностроитель­


ная (доел.: механическая) промышленность. Автомобильный завод „FIA T”
выпускает 9/10 автомобильной промышленности Италии.
— Новый пятилетний план 1971—1975 предусматривает дальнейший
рост экономического могущества Советского Союза. Производство элек­
троэнергии достигнет в 1975 (году) 930—950 миллиардов киловатт-часов^
производство стали увеличится в 1,4 раза, производство цемента — свыше
1,4 (раза), добыча угля — на 15—17%, добыча газа (увеличится) почти
вдвое.
— „Большое значение имеет текстильная промышленность и мно­
гочисленные отрасли химической промышленности. Пищевая промыш­
ленность производит макароны, джемы, консервы, сыры и т. д.”.
— К акие вкусные (доел.: хорошие) макароны по-итальянски с соусом
из помидоров и с пармезаном. Я хочу сказать маме, чтобы она на этих
днях сделала макароны по-итальянски. Почему у тебя такая мина?
Разве ты не любишь макароны по-итальянски (доел.: разве макароны
по-итальянски не твоя страсть)?
— Да, да, но ведь сейчас мы изучаем географию, а не кулинарное
искусство . . .
— „Туризм (доел.: туристическая промышленность), которому благо­
приятствуют красота художественных достопримечательностей (доел.:
художественные красоты) и естественная красота Италии, имеет боль­
шое значение. Важно для народного хозяйства ремесло. (Число) реме­
сленников в Италии достигает одного миллиона. В Италии — стране,
окруженной морями, — много портов и современных судостроительных
верф ей (доел.: И талия . . . имеет ...). Самым важным портом является
Генуя, которая занимает десятое место среди портов мира”.
— Самые большие судостроительные верф и находятся в европейской
части РСФСР (Ленинград, Одесса, Севастополь) и в Сибири (Влади­
восток, Хабаровск, Комсомольск). Этим летом я посетил судостроитель­
ную верф ь в Ленинграде. Это одна из самых больших советских судо­
строительных верфей. Вещь поражающая, удивительная и интересная.
Извини, но это посещение было для меня очень важно.
— Я ничего не говорю, но только мы ничего никогда не будем знать
об Италии. Я могу продолжать (доел.: идти вперед)? . . . „Что касается
путей сообщения, Италия располагает превосходной, все расширяющейся
(доел.: в исключительном развитии) сетью (автомобильных) дорог, ж е ­
лезнодорожной сетью, морским и воздушным флотом.
Италия ввозит главным образом железо, уголь, нефть, машины, хло­
пок, лес, кофе, а вывозит мрамор, автомобили, серу, вино, сыры, расти­
тельное масло и ш елк”.
— И на сегодня хватит. Ты уверен, что знаеш ь все об Италии. А умеешь
ли ты ответить на следующие вопросы?
КЛЮ Ч К УРО КАМ 531

— Какой самый длинный город?


—- Ventimiglia.
— Какой самый пронизывающий?
— Eh! Cuneo.
— Самый мощный?
— Potenza.
— Самый сладкий?
— Crema.
— Отлично! Мы уж е можем ехать в Италию!

УПРАЖНЕНИЯ

1. Dante ё vissuto nel dodicesimo е tredicesimo s?colo. Dicembre e il


dodicesimo mese dell’anno. Mja figlia frequenta la q u arta classe. Mercoledi
e il terzo giorno della settim ana. Noi viviamo nel vent^simo secolo. Egli
e arrivato secondo.

2. F o r m a attiva
P resente: Io leggo, tu leggi, egli legge, noi leggiamo, voi leggete, essi leg-
gono.
Io pongo, tu poni, egli pone, noi poniamo, voi ponete, essi p<?n-
gono.
F uturo semplice: Io leggero, tu leggerai, egli leggera, noi leggeremo, voi
leggerete, essi leggeranno.
Io porro, tu porrai, egli porra, noi porrem o, voi porrete, essi por-
ranno.
Passato prQssimo: Io ho letto, tu hai letto, egli ha letto, noi abbiamo letto,
voi avete letto, essi hanno letto.
Io ho posto, tu hai posto, egli ha posto, noi abbiamo posto, voi
avete posto, essi hanno posto.
Forma passiva
Presente: Io sono letto (-a), tu sei letto (-a), egli, ella ё letto (-a), noi siamo
letti (-e), voi siete letti (-e), essi, esse sono le tti (-e).
Io sono posto (-a), tu sei posto (-a), egli, ella e posto (-a), noi
siamo posti (-e), voi siete posti (-e), essi, esse sono posti (-e).
F uturo semplice: Io saro letto (-a), tu sarai letto (-a), egli, ella sara letto
(-a), noi saremo letti (-e), voi sarete letti (-e), essi, esse saranno
letti (-e).
Io saro posto (-a), tu sarai posto (-a), egli, ella sara posto (-a),
noi saremo posti (-e), voi sarete posti (-e), essi, esse saranno
posti (-e).
532 КЛЮ Ч К У РО К А М

Passato prossimo: Io sono stato (-a) letto (-a), tu sei stato (-a) letto (-a),
egli, ella e stato (-a) letto (-a), noi siamo stati (-e) letti (-e), voi
siete stati (-e) letti (-e), essi, esse sono stati (-e) letti (-e).
Io sono stato (-a) posto (-a), tu sei stato (-a) posto (-a), egli, ella
e stato (-a) posto (-a), noi siamo stati (-e) posti (-e), voi siete
stati (-e) posti (-e), essi, esse sono stati (-e) posti (-e).
3. Legge qualcosa sull’Italia. Per ricordare meglio quello che legge.
Ё un paese industriale — agricolo. Le piu im portanti industrie italiane sono:
idroelettrica, siderqrgica, meccanica, tessile, chimica ed alim entare. Si
trovano sulle Alpi. Le industrie siderurgiche producono acciaio. La FIA T
produce automobili. Piace molto la pastasciutta con il sugo di pomodoro.
L ’industria turistica e favorita dalle bellezze artistiche e naturali d’lta lia.
II porto piu im portante e Genova. Ha visitato il cantiere navale di L enin­
grado.
4. Due terzi, tre quarti, cinque ottavi, sette decimi, un quarto, quattro
quinti, un terzo, un me??o, nove decimi, sei settim i.
5. Questo studente e il peggiore della classe. II monte Corno e il piu
alto monte degli Appennini. I miei tre fratelli sono i miei m igliori amici.
Questa canzone non e la migliore. Queste ciliegie sono di pttim a quality.
Quel cinema non e il piu grande della citta. Sei un pessimo avvocato. Mio
m arito ha le m igliori qualita. Holavorato molto. II massimo piacere di suo
figlio e la lettu ra. Tua m adre e u n ’ottim a donna. In Italia ci sono stati
molti pittori celeb^rrimi. Mio padre ё piu vecchio del tuo. Mja figlia e la
piu piccola della classe. L ’industria tessile e notqvole nellTtalia setten-
trionale. II figlio maggiore dell’ingegn^r Rossi ha sposato la figlia minore
di mjo fratello.

19 УРОК

СОПЕРНИЧЕСТВО МЕЖДУ ДОНАТЕЛЛО И, БРУНЕЛЛЕСКИ

Скульптор Донателло и Брунеллески, архитектор и скульптор, были


друзьями.
Однажды Донателло показывает Брунеллески деревянное распятие.
Брунеллески осматривает (доел.: наблюдает) распятие и улыбается.
Донателло хочет узнать мнение друга, и тот отвечает, что, по его мне­
нию, (это) тело не Иисуса Христа, а мужика.
— Судить легко, но сделать — это совсем другое дело, — отвечает До­
нателло, оскорбленный (доел.: раненный) в своем самолюбии. — Попро­
буй ты сделать распятие!
Филиппо Брунеллески, ничего не говоря, немедленно принимается за
работу и через некоторое время приглашает Доната к себе (доел.: в свой
КЛЮ Ч К УРО КАМ 533

дом) обедать. В то время, когда двое друзей идут вместе к дому Филиппо,
тот (доел.: этот последний) покупает яйца, сыр и другие продукты (доел.:
вещи) и говорит Донателло:
— Отнеси все (ко мне) домой и жди; через несколько минут при-
ДУ и я.
Донателло, придя в дом приятеля, сразу ж е видит распятие, изваян­
ное Брунеллески. Оно так совершенно, что от (сильного) впечатления
Донателло роняет все продукты.
— Прощай, обед, — говорит Филиппо, который как раз входит в этот
момент. — И что мы теперь будем есть?
— Я уж е получил (доел.: имел) свою часть, — отвечает Донателло.—
Тебе дано создавать Христов, а мне — мужиков!

ПРИЕЗД В ИТАЛИЮ

— Носильщик! Возьмите эти два чемодана и позовите такси!


— Сию минуту, синьор. Сейчас большое движение и не легко будет
найти такси. Это вот свободно. Садитесь. Я положу чемоданы около
водителя.
— Сколько с меня (доел.: сколько я плачу)? Сколько стоит?
— 240 лир.
— Вот 300 лир. Сдачи не нужно (доел.: сдачу задержите).
— Спасибо.
— Куда вы ж елаете ехать?
— На улицу Кастелли угол улицы Сицилия, пожалуйста.
— 'Мы доедем (туда) в 5 минут.
*

— С приездом, дорогой! Дай сюда чемоданы! К ак прошло путеше­


ствие?
— Превосходно. Я только немного взволнован.
— Садись и рассказывай все.
— Может быть, потом. Я могу умыться? Очень жарко!
— Дрими такж е ванну!
— Спасибо, ты в самом деле (очень) любезен.
— Не стесняйся. Чувствуй себя как дома. Мы очень счастливы, что
ты с .намйЧдосл.: Мы очень счастливы иметь тебя здесь с нами).

„Не делай всего того, что ты можешь (сделать),


Не трать всего того, что у тебя есть,
Не верь всему тому, что ты слышишь,
Не говори всего того, что ты знаеш ь!”
534 КЛЮ Ч К УРО КАМ

УПР АЖНЕНИЯ

1. Pgttinati, si pettini, pettiniamoci, pettinatevi, si pgttinino.— Mangia,


mangi, mangiamo, m angiate, mangino.
2. M ar;a, apri la lgttera! Nicola, prendi i tuoi libri! Giovanni, parla forte!
Signora, mi spieghi questa lezione! Lavatevi! Essi lavino le loro camicie!
Anna, pettin ati i capelli! Signori, restino con noi! Signore, rettifichi la
pronuncia! Nicola, ricqrdati di com prare le riviste! Lei sfogli il catalogo
e trovi tutto! Lei domandi e Le rispondero.
3. Declini il sostantivo „scuola”! Non ascoltare la radio! Gipchino a carte!
Non leggere questi libri! A lzatevi presto! Non comprare il giornale! Non
lamentiamoci! Non fumi! Raccontiamoci le yltim e notizie! Non m era-
vigliarti! Offenditi! Sia amato da tutti! Sii compreso dai tuoi amici! Siate
felici! Abbraccia tua sorella! Non andare al cinema! Non ascolti gli amici!
Non inviare la lettera! Signore, non mi ringrazi! Non com prare le siga-
rette!
4. Caro Nino, sono arrivato ieri a Roma. Ho preso un tassi e sono andato
a casa dei m iei amici. Essi sono stati felici del m;o arrivo. Sono ancora
molto emozionato. II viaggio e stato pttimo e sono veram ente felice del-
1’arrivo in Italia. Ho comprato le prim e sigarette italiane. II caffe italiano
e molto buono. A ffettuosam ente — Nicola.
Chi cerca trova. Che cosa ordina? Chiam ate il dottore, perche la nonna
e am m alata. Fate attenzione! A prite la finestra! Spalanca la finestra — fa
molto caldo in questa camera. Siedi e racconta! Si accQmodi, il dottore
verra subito. P renda questo libro, e pttimo! Non leggere fino a me??anotte!
Vgstiti! Scriva il suo nome e cognome su questo foglio! Che cosa desidera?
Torni mercoledi! Non credere a tutti!

20 УРОК
ИТАЛЬЯНСКАЯ КУХНЯ

Дорогой (доел.: дражайший) друг! Сегодня первый раз я питался


(доел.: ел) „по-итальянски”. На завтрак мы, взрослые, выпили кофе,
а дети выпили молока и съели несколько ломтиков хлеба, намазанных
маслом.
Потом я пошел на рынок с мамой моего хозяина (т. е. друга, у кото­
рого я гощу). Сколько шуму! Какой беспорядок! Все кричат!
Мясник: „Синьора, посмотрите на эти телячьи котлеты!”
Продавец овощей: „Зта свекла самая свежая! Самые хорошие лимоны
на моем прилавке! Дешевый цикорий!”
Продавец рыб: „Ешьте самые свежие моллюски! Щ ука прямо из реки
(доел.: только что словленные щуки)! Ж и вая треска!”
КЛЮ Ч К УРО КАМ 535

Мы купили мяса, картофеля, моркови, персиков и абрикосов. У кол­


басника мы купили ветчины и яиц, масла и сыра. Потом мы пошли
к пекарю и купили хлеба и бисквитов. В час мы пообедали (макароны
по-итальянски, мясо с гарниром из овощей, немного сыра и фрукты).
Во время обеда мы пили воду и вино, а после обеда превосходный
кофе.
На ужин сегодня вечером мы съели легкий суп (доел.: супчик), яйца,
кое-что из мясного, немного салата и фрукты. За обедом и за ужином
мы ели хлеб.
И тальянская кухня нисколько не похожа на русскую кухню, но она
очень хорошая.
После ужина мы пошли немного погулять (доел.: на маленькую про­
гулку), а сейчас я описываю свои первые впечатления. Завтра мы
начнем по-настоящему осматривать город (доел.: настоящее посещение
города). Спокойной ночи, мой дорогой.
P.S. Вот рецепт очень вкусного блюда: положи в кастрюлю сливоч­
ного и растительного масла, килограмм горошку, головку салата, шесть
молодых луковок, соли, перцу, петрушки и вари на медленном огне. Не
подливай воды (доел.: жидкости). Затем прикрой кастрюлю глубокой
тарелкой с холодной водой и вари 45 минут. Меняй воду, когда она на­
греется. В самом конце (доел.: в последнюю минуту) влей полный ста­
кан сливок.

ПОСЕЩЕНИЕ ГОРОДА

Вот центральная площадь города с прекрасным кафедральным со­


бором из XVI века в глубине. Посередине площади прекрасный ф он­
тан, построенный великим скульптором, родившимся в этом городе.
— К акая красивая колокольня! Войдем на минуту!
— Это капелла святого Михаила, святого покровителя города. Вот хо­
рошая картина XVIII века. Напротив находится капелла святого Сте­
фана.
— Эти огромные окна в самом деле прекрасны и замечательны.
— Сейчас мы пройдем через народные парки и поднимемся на зам­
ковую гору (доел.: к замку).
— Охотно. Какой красивый сад! И какой в нем порядок (доел.: как
хорошо содержится)! К ак прекрасен (доел.: хорош) запах и как красив
цвет у этих роз (доел.: какие красивые цвета имеют эти розы). А сколь­
ко оттенков зелени! Эти (доел.: те) деревья отчетливо рисуются на пре­
красном итальянском небе.
— Вот и замок. Отсюда сверху мы наслаждаемся самой прекрасной
панорамой города. Там внизу, в глубине, виден вокзал. Несколько ближе
находится дворец ратуши и почты.
536 КЛЮ Ч К УРО К АМ

— Какой приятный ветерок веет наверху. (Здесь) в самом деле хо­


рошо чувствуешь себя. Это было большое удовольствие осмотреть та­
кой (доел.: этот) город.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Gli italiani adulti bevono soltanto del caffe. I bam bini mangiano q u al­
che fetta di pane spalm ata di burro e bevono del latte. La carne si compra
dal macellaio. II pesce si compra dal pesciv^ndolo. Le verdure si cpmprano
dall’erbivendolo. II salum iere vende prosciutto, uova, burro e formaggio.
II fornaio vende pane, pamni, biscotti. Gl’italiani mangiano tre volte al
giorno. A pran?o non bpvono vodka, m a bevono vino. La cucina italiana
e molto differente dalla cucina russa. Gl’italiani a cena mangiano una mi-
nestrina, delle uova, dei salum i con del pane, dell’insalata e poi delle
frutta. Mangiano il pran^o a ll’una. D urante il pran?o bpvono dell’acqua
e del vino; dopo il pran?o bevono del caffe.
2. M etta (mettete) in un tegame del burro e dell’olio, un chilo di piselli,
una lattuga, sei cipolline novelle, sale, pepe, prezzemolo e cuocia (cocete)
a fuoco m oderato. Non aggiunga (non aggiungete) ljquido. Poi copra (co-
prite) il tegame con un piatto fondo pieno di acqua fredda e cuocia (cocete)
per tre q uarti d'ora. Cambi (cambiate) l ’acqua quando si riscalda. A ll’ulti-
mo momento versi (versate) un bicchiere pieno di crema di latte sul tutto.
3. D ell’acqua, dell’olio, del ferro, del latte, delle albicocche, dei carciofi,
degli spinaci, della carne, dei biglietti, degli edifici, dello sport, dello
zucchero, delle bottiglie, del lavoro, della verdura, delle auto, del pesce,
del caffe, del formaggio, delle m atite.
4. Una copertina, delle copertine; una classe, delle classi; una finestra,
delle finestre; un libro, dei libri; un registro, dei registri; uno studente,
degli studenti; uno zero, degli zeri; un abitante, degli abitanti; un ap p arta-
mento, degli appartam enti; una cosa, delle cose; un giardino, dei giardini;
u n ’illustrazione, delle illustrazioni; un portone, dei portoni; uno scooter,
degli scooter; una lezione, delle lezioni; un amico, degli amici; un catalogo,
dei cataloghi; una fotografia, delle fotogiafje; un viaggio, dei viaggi; una
citta, delle citta; un fratello, dei fratelli; un maschio, dei maschi; un ra -
gazzo, dei ragazzi; una sorella, delle sorelle; uno zio, degli zii.
5. B ell’anima, b ell’anno, bel bambino, bel bar, bella camera, bella ca­
micia, bel colore, bel febbraio, bell’illustrazione, bell’insegnante, bel legno,
bella notizia, begli occhi, bell’orologio, b ell’ottobre, bei peschi, bel pom e­
riggio, bel sabato, bello studente, begli studenti, bell’uomo, begli uomini,
bel vecchio, bel viaggio, bello zero, bello zio, bel padre.
6. Oggi arriv a mio fratello. Domani m attin a arriv era mio fratello. Ieri
e arrivato mio fratello. Oggi preparo la lezione per lunedi. Lunedi ho pre-
КЛЮ Ч К УРО К АМ 537

parato la lezione per oggi. M artedi ho comprato un libro. Oggi compro una
m atita. A che ora oggi cominci la lezione? A che ora ieri hai cominciato
la lezione? A che ora domani comincerai la lezione? Nicola m andera do-
m ani i francobolli a Giovanni. Nicola m anda questa m attina i francobolli
a Giovanni. Nicola ha m andato questa settim ana i francobolli a Giovanni.

21 УРОК
УЛИЦА МАРГУТТА

В прошлом году, в одно весеннее утро, я шел по улице Маргутта.


Наполовину освещенная солнцем, наполовину закры тая тенью (доел.:
половина на солнце, половина в тени), улица Маргутта переживала
свое самое веселое время дня — 11 часов (доел.: . . . была в самом весе­
лом часу дня). Я проходил мимо лавок ремесленников, делающих рамы
(доел.: производителей рам), и мимо столяров, мимо небольшой меха­
нической мастерской, которая, вероятно, принадлежала (когда-то) ан­
тичному кузнецу, мимо винного погребка и гладильни. Рабочие рабо­
тали такж е на улице. И, казалось, они работали весело: окликали друг
друга, кто-то пел. Идя, я замедлял шаг, как бы для того, чтобы впитать
в себя (доел.: собрать) побольше радости перед приходом на предприя­
тие. Там ожидала (меня) моя работа.

ОБМЕН ПОЧТОВЫМИ МАРКАМИ


— Я могу посмотреть твою коллекцию почтовых марок?
— Это первый альбом. У меня есть три альбома. В третьем собраны
(доел.: находятся) дублеты.
— У тебя прекрасная коллекция, которая (наверное) насчитывает
(доел.: будет насчитывать) несколько тысяч марок. Она по меньшей
мере вдвое или втрое больше моей.
— Хочешь обменяться юбилейными почтовыми марками? У меня есть
серия (выпущенная по случаю) столетия итальянской почты, 25-летия
победы и III Всемирного ф естиваля молодежи.
— Спасибо. У меня для обмена есть серия (выпущенная по случаю)
V-ro Всемирного ф естиваля молодежи и У-го Международного конкурса
им. Ф. Шопена. Кроме того, серия (изданная по случаю) 48-ой М ежпар-
ламентарской конференции и дюжина советских почтовых марок, ко­
торые ты дашь своему семилетнему брату, который как раз начал со­
бирать марки.
— Ты, действительно, (очень) мил. Советский Союз выпускает краси­
вейшие серии почтовых марок. Я собираю преимущественно почтовые
марки с исторической тематикой, а Советский Союз посвящает истори­
538 КЛЮ Ч К УРО КАМ

ческим событиям много серий. Кстати, ты можешь дать мне некото­


рые сведения о конституции Советского Союза?
— Советская конституция, принятая в 1936 году и потом несколько
раз поправленная, определяет Советский Союз как „Социалистическое
государство рабочих и крестьян”. Политическая система характери­
зуется структурой, основанной на власти советов. Экономической осно­
вой СССР является социалистический строй и коллективная собствен­
ность на средства производства. Она имеет две формы: государственная
собственность и кооперативно-колхозная собственность. СССР — ф еде­
ративное государство, объединяющее 15 республик (доел.: созданное из
объединения 15 республик). Союзные республики имеют свои консти­
туции, которые учитывают особенности структуры каж дой из них, имеют
свои Республиканские Советы и свои Советы Министров.
Законодательным органом власти является Верховный Совет, состо­
ящий из двух палат: Совета Союза и Совета Национальностей, изби­
раемых на четырехлетний срок. Высшим исполнительным органом го­
сударственной власти является Совет Министров, назначаемый Верхов­
ным Советом. Местными органами власти (доел.: органы власти на мест­
ном уровне) являю тся советы, избираемые на двухлетний срок.
— Спасибо за информации. Вернемся (доел.: хотим вернуться) к твоей
коллекции?
— Охотно.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Но capito la lezione d ’italiano. Era una lezione facile. II professore


parlava lentam ente e noi capivamo quasi tutto. Quando andrd in Italia,
capiro gl’italiani. La lingua italiana e una bella lingua; ha una pronuncia
facile ed una gram m atica difficile. La lingua russa ha la pronuncia e la
gram m atica molto diffjcili. Ricorderd sem pre queste frasi: „Non ho capito”,
„Grazie, Signore (Signora)”, „А che ora p arte il treno per . . . ”, „Che
ora e ”.
Mjo nonno ha avuto cinque figli. II prim o e geqlogo, il secondo avvocato,
il terzo pittore, il quarto e il quinto ancora stqdiano. Ho com prato una
do??ina di francobolli da sessanta lire ed una decina da venticinque lire.
Voglio com prare una camicia, m a ho solo qualche centinaio di lire. Gid
da qujndici giorni non ricevo lettere da mio cugino. P artird fra un paio
di giorni. Lunedi ё il prim o giorno della settim ana. Noi siamo tre sorelle.
Io sono la seconda. Ho gia detto questa cosa quattro volte, non la ripeterd
per la quinta volta.
2. II m inuto e la sessant^sim a p arte d ell’ora. II giorno ё la trecento-
sessantacinqu^sim a parte dell’anno. Le settim ana ё la cinquantadu^sim a
parte dell’anno. Mjo nonno ha 80 anni, ё ottantenne. Mio fratello ha 5 anni,
КЛЮ Ч К УРО КАМ 539

е cinquenne. Dydici rose sono una do??ina di ro§e. Nel biennio dal 1960 al
1962 sono stato in Italia. Lunedi e il prim o giorno della settim ana.
3. Ogni m attina telefonavo a mjo fratello, ogni m attina telefonavi a mjo
fratello, ogni m attina telefonava a mio fratello, ogni m attina telefonavamo
a mjo fratello, ugni m attin a telefonavate a m;o fratello, ogni m attina tele-
fonavano a mio fratello.
Io m i riferivo sem pre alia lezione del professore, tu ti riferivi sempre
alia lezione del professore, egli si riferiva sem pre alia lezione del p ro ­
fessore, noi ci riferivam o sem pre alia lezione del professore, voi vi riferi-
v ate sem pre alia lezione del professore, essi si riferivano sem pre alia
lezione del professore.
Andavo a letto alle undici e m i alzavo alle sette, andavi a letto alle
undici e ti alzavi alle sette, andava a letto alle undici e si alzava alle
sette, andavam o a letto alle yndici e ci alzavamo alle sette, andavate
a letto alle yndici e vi alzavate alle sette, andavano a letto alle yndici e si
alzavano alle sette.
4. Passava per v;a M argutta. L ’ora piu bella della giornata sono le
yndici. In via M argutta c’erano le botteghe degli artigiani (fabbricanti di
cornici, falegnami), una piccola officina di riparazioni, una mescita di vino,
una stireria. Gli operai lavor^vano, si chiam avano l ’un l’altro e qualcuno
cantava. L ’autore rallen tav a il passo per raccogliere un po* piu di quella
gioia prim a di arriv are alio stabilim ento; dove lo attendeva il suo lavoro.

22 УРОК
очки
Один старый крестьянин не умеет читать, потому что не ходил в ш ко­
лу. Однажды он получает письмо от сына, который служит в армии
(доел.: солдат), и думает <?ебе: „Деревенский врач — очень образованный
(человек); я пойду к нему”.
Старый врач надевает свои очки и с большой легкостью читает
письмо, а между тем крестьянин думает: „Эти очки в самом деле чу­
десные”.
Когда он отправляется на базар в соседний город, он заходит в мага­
зин к оптику и примеряет разны е очки (доел.: разные типы очков). Н а­
конец он заявляет: „Они для меня не хорошие”.
Оптик, заподозрив что-то, теряет терпение и спрашивает: „Но вы
умеете читать или нет?”
Очень удивленный этим вопросом, крестьянин отвечает: „Конечно,
я не умею читать. Если бы я умел читать, я не ходил бы к вам и не
тратил деньги, чтобы покупать очки”.
КЛЮ Ч К УРО К АМ
540

КАКАЯ ПОГОДА?

— Алло, Мария, это ты? К ак ты поживаешь? Когда ты вернулась


из гор?
— Я вернулась несколько дней тому назад.
•— К акая была погода в горах?
— После двух или трех солнечных дней погода испортилась. Сперва
(дул) сильный ветер, а потом начало лить как из ведра. Дождь шел не­
сколько дней.
— Бедные вы! Но ведь после дождя светит (доел.: приходит) солнце!
— Действительно, через два дня дождь перестал. Ночью температура
упала и выпал большой снег. Когда рассветало, снег еще шел.
— Вы ходили на лы жах?
— Я ходила очень мало. Но мои братья ходили на лы ж ах очень много.
Они учатся в институте физкультуры , мечтают стать чемпионами и
принимать участие в ближайш их олимпийских играх. Но я не такая
способная, как они.
— Кого ты встретила из наш их друзей?
— Я встретила супругов Россини. Они очень симпатичные, и я охотно
проводила с ними время. Синьор Россини увлекательно говорит о ты­
сячах вещей. Синьора Россини не так интересна, но она очень добра
и хорошо ко мне расположена. К аж ды й вечер я с ней ходила в каф е.
Этим летом они едут в Италию.
— Счастливые они! Мы с Юрой идем сегодня вечером в кино. Хо­
чешь пойти вместе с нами?
— Ю ра с тобой? Я непременно приду. Я о многом хочу рассказать
(доел.: имею много вещей рассказывать) и тебе и ему. К ак (сейчас) на
улице?
— Довольно тепло, но немного дует ветер.
— Хорошо. Я встречусь с тобой и с Юрой в ^шесть часов у подъезда
моего дома.
— Очень хорошо, в шесть часов. Ты не опоздаешь (доел.: ты будешь
пунктуальна)?
— Нет, я буду очень пунктуальна.

ТРИ ПОСЛОВИЦЫ

Нет роз без шипов.


Кто работает (доел.: делает) один, тот работает за троих.
Дареному коню в зубы не смотрят.
КЛЮ Ч К УРО КАМ 541

УПРАЖНЕНИЯ

1. Noi andiamo d all’amica, dal babbo, al bar, da lui, alia cartoleria,


dal direttore, alia farm acia, alia festa, dalla figlia, al Lago di Garda.
Noi stiamo da un artista, d all’avvocato, alia cartoleria, al caffe, al Cairo,
alia direzione, dalla farm acista, a Mosca.
2. II vecchio contadino non sa leggere poiche non e andato a scuola. Ha
ricevuto una lettera dal figlio. II figlio del contadino e soldato. Per leggere
la lettera il contadino va dal medico. Entra nel negozio di un pttico perche
vuole comprare gli occhiali. Gli occhiali non sono buoni per lui perche
lui non sa lpggere.
3. M entre passeggiavo con lo zio per la citta, siamo en trati nei vari
negozi. Egli ha comprato (dei) libri e (delle) penne in una bella cartoleria.
La commessa era molto gentile con noi. Siamo andati anche al caffe, ma
non c’erano (dei) tavoli liberi. Abbiamo comprato dei dolci per i miei
fratelli ed un chilo di ciliegie per la zia. Siamo rito rnati a casa alle sette
e me??o. Anche domani andro a passeggio con lo zio.
Vieni con me al giardino zoologico. Io pero non sono brava come loro.
E tu, dove andrai quest’anno? Saluta caram ente te ed i tuoi fratelli. Forse
verra anche lei con noi? Telefona subito a lei! Parla sempre lui. Sono
uscito con lui. Chi fa per se, fa per tre. Noi andiamo in montagna. Venite
con noi? Poveri voi! Ho scritto a voi una lunga lettera. M artedi sono andato
al cinema con loro. Anche loro stanno volentieri con me. Comprano tutto
soltanto per se.
4. Andro con lui. No, non p arlera con lei. Si, andro con loro. Si, andremo
da loro. Noi parliam o di te. Si, passeggiavo con lei. No, non andro da lui.
5. Kegaliamo un paio di occhiali al vecchio contadino. Ha ricevuto una
lettera dal figlio del fratello. Domani andrem o nella vicina citta ed entre-
remo nei piu bei negozi di moda. Gli amici del m aestro sono tornati dal
m are. Egli partecipera alle Olimpiadi a Tokio. Vuoi andare con Giorgio
e con suo fratello al museo nazionale? Ci incontrerem o con lo zio di
Giorgio al caffe alle 7. Gli operai lavoravano sulla strada. L ’Unione So­
vietica ha emesso una bellissima serie di francobolli.

23 УРОК
ПЕРВАЯ РАСТИТЕЛЬНОСТЬ

До сих пор отчетливо сохранилось в моей памяти лицо моего первого


парикмахера, который спросил меня:
— Побрить тоже?..
542 КЛЮ Ч К УРО К АМ

Побрить? Да, он так именно сказал: побрить... Я провожу рукой по


щекам и тем временем считаю те несколько грошей, которые у меня
в кармане.
— Значит молодой человек, побрить? — повторяет Мелилло.
— Конечно, — отвечаю я, — побрить.
Счастливый, я запрокидываю голову на подпорку, Мелилло начинает
намыливать. Прекрасна эта обильная пена, которая обрамляет мое
лицо, растет и вздувается под кисточкой. Вот сейчас он кончил намы­
ливать и начинает брить. Какое удовольствие! В самом деле ж аль, что
он кончает так быстро. Борода такая небольшая.
— Борода мягкая (доел.: легкая), юношеская, молодой человек. Д аж е
не надо брить против волоса, — говорит Мелилло.
Ж ал ь и этого. Но ведь, в конце концов, борода есть. Молодая, мягкая,
но есть. Сейчас Мелилло кончил, повел квасцами по прищам, вымыл
и прыскает. Я закрываю глаза. Мелилло вытирает меня, зачесывает
(волосы) назад, кладет тоже немного бриллиантина. Превосходное об­
служивание! Славный Мелилло. Я встаю, снова провожу рукой по лицу.
Я плачу, снова смотрюсь в зеркало, собираюсь уходить.
— Мальчик, щетку! — говорит Мелилло. М альчик действительно вер­
нулся. Я шарю у себя в кармане, нахож у еще два сольда, выхожу, уж е
похолодало. Закуриваю. К ак хочется петь (доел.: какое желание петь)!

У ДАМСКОГО ПАРИКМАХЕРА

— Здравствуйте, Альдо! Вы можете меня причесать?


— Конечно, синьора.
— Мне придется долго ждать?
— У нас только один перманент и одна укладка, я сию минуту зай­
мусь вами (доел.: буду при вас). Пока сядьте, пожалуйста. Я сейчас при­
несу газеты.
— Спасибо.
— Бианка, вымой даме голову!

— Просветлите мне, пожалуйста, волосы. Начинают появляться пер­


вые седые волосы.
— Отлично, синьора. Я вам сделаю такж е прекрасный массаж этой
водой для волос.
— Вы правы. В последнее время у меня так выпадают волосы.
— У ж е сделано.
КЛЮ Ч К УРО КАМ 543

— Я вам немного подрежу волосы. Сейчас модны короткие волосы.


— Укоротите их немножко, но не слишком.
— Пробор направо?
— Причешите меня без пробора, с короткой челкой. Маникюрша сво­
бодна?
— Через минутку она подойдет к вам (доел.: будет при вас). Не ж е ­
лаете ли пока сесть под фен?

Ш УТКИ

Парикмахер клиенту, побрив его:


— Извините, когда вы сели в кресло, у вас на шее был красный гал­
стук?
Клиент: — Нет, белый.
Парикмахер (бледный): — О, господи!

— Вы знаете, синьора, — говорит парикмахер, — что ваш и волосы на­


чинают седеть?
— Это меня не удивляет, — отвечает клиентка. — Вы не можете рабо­
тать немного побыстрее (доел.: немного в спешке)?

УПРАЖНЕНИЯ

1. Chiara gli ё tu tto ra nella m em oria la faccia del suo prim o barbiere
che gli domando: „Facciamo anche la b a rb a ? ”
La barba? Si, ha proprio detto cosi: La barba . . . Egli si passa una mano
sulle gote e intanto fa i conti dei pochi soldini che ha in tasca.
„Allora, signorino? B arba?” ripete Melillo.
„C erto” risponde. „B arba”.
Beato, rovescia il capo sulPappoggiatoio. Melillo comincia a insaponare.
Bella quella gran schium a che gli incornicia il viso, e cresce e si gonfia
sotto il pennello. Ecco ora ha finito d ’insaponare e attacca a radere. Che
piacere! Ё proprio un peccato che finisce cosi presto. La barba e cosi
роса.
„Una b arb a facile, gipvane, signorino. Non с’ё neanche bisogno di con-
tropelo” dice Melillo. Peccato, anche questo. Ma insomma barba ё. Gipvane,
facile m a barba. Ora Melillo ha finito, ha passato l ’allum e sugli sbryffoli,
ha lavato e spruzza. — Chiude gli occhi, Melillo lo asciuga, lo pettina in su,
gli passa anche un p o ’ di b rillan tin a sui capelli. Un servizio pttimo. Bravo
M elillo. Si alza, si ripassa una mano sui viso. Paga, si riguarda nello
specchio, sta per uscire.
544 КЛЮ Ч К УРО КАМ

„Ragazzo, spazzola!” dice Melillo. II ragazzo infatti e ritornato. Si fruga


in tasca, trova ancora due soldi. Esce, fa gia freddo. Accende una sigaretta.
Che voglia di cantare!
2. Личные местоимения: mi e, mi domando, m ’incornicia, mi asciuga,
mi pettina, mi passa.
Возвратные местоимения: mi passo, si gonfia, mi alzo, mi ripasso, mi
riguardo, mi frugo.
3. Ecco la mam m a, io la saluto e la bacio. Ecco il nonno, io lo saluto
e lo bacio. Gli zii arrivarono ieri, li salutai e li baciai. Signora, Lei e bella
ed io la amo (l’amo) e la desidero. Signore, Lei e gentile ed io La ascoltero
volentieri. Caro Marco, tu sei bravo e lo zio ti m andera dei francobolli
e ti inviera (t’inviera) un catalogo francese. Noi siamo buoni, l ’insegnante
ci ama e ci loda. Voi non siete bravi, l ’insegnante non vi loda e non vi
ama. Ecco i nonni, io domando loro dove sono stati. Marco sta male, gli
manderd una lettera. Anna non sta bene, le m andero dei fiori.
4. Ti ho chiam ato e tu non mi hai risposto. Sua moglie mi ha detto che
Lei ё partito per Roma. Vieni con me al teatro! Grazie, ma vado con tuo
fratello al cinema. Hai visto il professore Motta? Non lo ho (l’ho) incon­
trato da molto tempo. Cameriere, mi porti un bicchiere d ’acqua. Gli scri-
vero presto una lettera. Le ho detto tutto, ma non mi ha creduto. Gli da-
remo questi libri ed essi ci daranno alcune serie di francobolli. II direttore
chiama me e non te. Chi viene con me? Tu о lui?
5. II padrone li paga. La nonna ti ha pettinato. Ti ho preparato la co­
lazione. Li riceviamo in casa nostra. II babbo mi loda. Non lo hai raggiunto.
Lo studente li ringraziera. La mia arnica mi ha comprato dei fiori.

24 УРОК
ВРЕМЯ ПОСЛЕ ПОЛУДНЯ

После (провинции) Венето в программе был маршрут (доел.: была


программа пройти) через (провинцию) Марке, но я был вынужден ехать
в Рим, где ожидал меня мистер X. Л. Г., важ ны й сотрудник ЮНЕСКО.
Это было тогда (доел.: как), может быть, ты помнишь, когда я обедал
с тобой в Чинечитта вместе с X. Л. Г., пожелавшим посетить предприя­
тие (доел.: предприятия).
Я должен был оставаться в Риме всего лиш ь два дня. Я пошел в Гранд
Отель. На другой день после полудня я проводил в аэропорт в Чиампино
мистера X. Л. Г., который возвращ ался в Париж. Самолет вылетел с опо­
зданием, и к вечеру я снова оказался один на просторе равнины между
КЛЮ Ч К УРО К АМ 545

Касте дли и Римом. Бы ли первые дни июля. Кто знает (доел.: по опыту)
этот воздух, этот час, это место, это время года, тот поймет меня. На
безграничном небе, распростертом (надо мной) и глубоком, без единого
облака, появлялись первые звезды. Отдаленные ф асады Ф раскати каза­
лись еще светлыми в уж е зашедшем солнце. Воздух был исполнен
(доел.: В воздухе была) какой-то неги, томления, которые (мое) одино­
чество делали абсурдным. Даже громадные серебряные самолеты, ма­
неврировавшие на земле, казалось, участвовали (доел,: казались уча­
ствующими) в (этом) очаровании. Я позвонил тебе, я хотел просить тебя
пойти со мной пообедать в каком-нибудь ресторане в Кастелли, на
свежем воздухе. Тебя не было дома. Я пошел в бар. Я не знал, что де­
лать. Мне не хотелось возвращ аться в Рим, и одному, как собака, идти
обедать (доел.: есть) в мрачном ресторане Гранд Отеля. Я колебался
и, наконец, когда уж е стало темно, я позвонил Доротее.

НА ПОЧТЕ

Несколько дней тому назад я должен был отправить несколько (про­


стых) писем и одно заказное, и я направился в почтовое отделение (на­
ходящееся) недалеко от моего дома.
У окошка „заказные письма” стояло (доел.: было) в очереди несколько
человек. Я тоже ж дал в хвосте своей очереди.
— Что вы желаете?
— 10 почтовых марок для международных писем (доел.: для заграни­
цы) по 70 лир, 5 марок для авиаписем (доел.: воздушный путь), 2 марки
для срочного письма, и, кроме того, я хочу отправить это заказное пись­
мо и эту посылку.
— Вот марки и квитанция на заказное письмо. С посылкой идите
к 12-му окошку.
— Извините, девушка, вы можете дать мне еще два бланка для де­
нежного перевода и для телеграммы?
— Вот перевод. Бланки для телеграммы вы ^получите в 9-м окошке.
— Больш ое спасибо (доел.: благодарю 1000 раз).
Итак, я направился к 9-му окошку, чтобы получить бланки для те­
леграммы, и к 12-му окошку, чтобы отправить посылку.
— Извините, мне надо отправить эту посылку.
— Срочную?
— Нет, к а к образец без объявленной ценности.
— К сожалению, она превышает вес, и вы можете отправить ее толь­
ко простой посылкой. Заполните этот бланк.
— Сейчас.
Я заполнил бланк и, наконец, отправил посылку. Перед тем как выйти
из почтового отделения, я направился к окошку „до востребования”.
546 КЛЮ Ч К УРО К АМ

К сожалению, ничего для меня не было. Я наклеил марки на разны е


письма, которые я затем опустил в почтовый ящ ик у входа на почту.
— Извините, где почтовый ящ ик — спросила меня в этот момент кр а­
сивая девушка.
Ах, эта молодежь, она всегда витает в облаках! Почтовый ящ ик был
под носом, а она его не видела.

УПР АЖНЕНИЯ

1. Io portai il pacco е subito mi allontanai. Io lo lasciai che leggeva. Tu


non lo incontrasti. Alcuni si ferm arono, altri andarono avanti. M entre
dormivo, suono il tel^fono, mi svegliai e alzai il ricevitore. Egli non capi
che era tardi. L ’altra settim ana io incontrai Paolo e gli domandai notizie
sui suoi genitori. Mia nonna ando a Roma nel 1916. Cristoforo Colombo
scopri l ’Am^rica nel 1492.

2. I miei amici andarono in Italia nel 1958. Visitarono Roma, Venezia


e Napoli. Quando tornarono nell’Unione Sovietica, io его in Francia. L ’esta-
te scorsa mi recai al m are e mi divertii molto. Egli si vesti in fre tta
e usci. Alcuni anni fa mio zjo p a rti per l ’Unione Sovietica e vi resto un
anno. Lei arrivo in ritardo e non senti tu tta la lezione. Appena i nemici
si ritirarono l’esercito vincente avanzo. Andai a letto e mi addorm entai
im m ediatam ente. Quando noi uscimmo, egli entro. Non ti telefonai perche
non avevo il tuo п ц тего . M artedi non lavorai perche era festa.
3. II sarto mi m ando un paio di pantaloni nuovi. Quando li misi, mi
accorsi che erano troppo lunghi. Andai allora da m ia moglie e la pregai di
accorciarli. Ma ella mi disse di andare da m ia figlia poiche ella non aveva
tempo. Ma anche m}a figlia non m i pdteva fare il lavoro perche aveva
un’amica presso di se. Andai allora dalla domestica. Ma questa stava pre-
parando la cena e non poteva. Mi rassegnai pertanto a m ?tterm i un altro
paio di pantaloni. Pochi giorni dopo m ia moglie mi dice che i pantaloni
sono pronti. Io li infilo e mi accorgo che m i arrivano al ginocchlio.

4. II sarto gli mando un paio di pantaloni nuovi. Quando li mise, si


accorse che erano troppo lunghi. Ando allora da sua moglie e la prego
di accorciarli. Ma ella gli disse di andare da sua figlia poiche ella non
aveva tempo. Ma anche sua figlia non gli poteva fare il lavoro perche
aveva .un’ arnica presso di se, Ando allora dalla domestica. Ma questa stava
preparando la cena e non poteva. Si rassegno pertanto a m ettersi un altro
paio di pantaloni. Pochi giorni dopo sua moglie gli dice che i pantaloni
sono pronti. Egli li infila e si accorge che gli arrivano al ginocchio.
КЛЮ Ч К УРО КАМ 547

25 УРОК
ОБ ЭЛЕКТРИЧЕСТВЕ

В одной глухой деревне не было (доел.: одни глухая деревня была


лишена) электрического тока. Наконец, какой-то местный богач, вла­
делец промышленного предприятия (доел.: промышленности) электри­
ческих приборов домашнего употребления решил (доел.: хотел) за свой
счет провести в родную деревню электричество (доел.: обеспечить род­
ную деревню электропроводкой), и однажды вечером электростанция
(доел.: предприятие, распределяющее электрический ток) доставила в ви­
де опыта электроэнергию на три часа. Уполномоченный промышленни-
ка-филантропа провел небольшой опрос, чтобы узнать каким образом
население (этой) местности использовало электричество.
— Я приготовила пищу на моей новой электрической плитке, — объя­
вила одна бабенка.
— Я пользовалась электрической стиральной машиной, — заявила дру­
гая.
А одна старушка ответила:
— А я развлекалась тем, что смотрела на моего Иосифа. Столько вре­
мени я его не видела, когда становилось темно.

СТИШОК ДЛЯ ДЕТЕЙ

В понедельник я бездельничала (доел.: понедельников ала)


во вторник я не работала,
в среду я потеряла прялку,
в четверг я ее нашла,
в пятницу я ее чинила,
в субботу я мыла голову,
в воскресенье я не работала,
потому что был праздник.

СКАЗКА

Ж ила-бы ла принцесса королевской крови. Однажды она заблудилась


в лесу и вечером постучалась в дверь хаты одной крестьянки. Кресть­
янка открыла ей:
— Я принцесса. Я заблудилась в лесу.
— Принцесса не может быть вся в лохмотьях, — подумала про себя
крестьянка, но ничего не сказала. Она дала ей поесть и приготовила
4
кровать с 23 матрасами (уложенными) один на другой. Под нижний ма­
трас она положила сухую горошину.
548 КЛЮ Ч К У РО К А М

Она позвала принцессу и сказала ей:


— Постель готова.
— Спокойной ночи, — ответила принцесса.
И крестьянка потушила светильник.
На следующее утро крестьянка вошла в комнату принцессы и спро­
сила ее:
— Ты хорошо спала, принцесса?
— Матрасы были мягкие, — ответила принцесса, — но в кровати была
какая-то твердая вещь, которая не позволяла мне сомкнуть глаз.
Крестьянка убедилась, что э т о . действительно была принцесса коро­
левского рода.

У П Р А Ж Н Е Н И Я

1. 'C’era una volta una principessa di sangue reale.* Una volta si sm ar-
risce in un bosco e sulla sera bussa alia porta di una casa di una contadina.
La contadina le apre: — Sono una principessa. Mi sono sm arrita nel bo­
sco.— Piena di strappi non puo essere una principessa — pensa la contadina
dentro di se, ma non dice nulla. Le da da m angiare e le prepara un letto
con ventitre m aterasse una sopra l’altra. Sotto la m aterassa piu bassa
m ette un pisello secco. Chiama la principessa e le dice: — II letto e pronto.
— Buona notte — risponde la principessa. E la contadina spegne la lucerna.
La m attina dopo la contadina entra nella cam era della principessa e le
chiede: — Ha dorm ito bene, principessa? — Le m aterasse sono soffici — dice
la principessa — m a c’e nel letto una cosa dura che non mi ha fatto chiu-
dere occhio. La contadina e convinta che quella e veram ente una principes­
sa reale.
2. La principessa busso alia casa di una contadina perche si era sm arrita
in un bosco. La contadina penso che non poteva essere una vera princi­
pessa perche era piena di strappi. La contadina mise sotto le m aterasse un
pisello secco. La principessa non pote chiudere occhio perche nel letto
c’era una cosa dura. La contadina fu convinta che quella era una vera
principessa perche aveva sentito un pisello secco sotto ventitre m aterasse.
3. Quando egli seppe la notizia della vittoria, incomincio a gridare dalla
gioia. II capostazione diede (dette) l ’ordine della partenza. Essi stettero un
momento in silenzio. Noi dicemmo la verita, ma essi non ci crederono (cre-
dettero). Ella scrisse rapidam ente la lettera e poi la lesse a voce alta. Io
aprii e chiusi la porta. Egli mi convinse in breve a partire. Essi ci scris-
sero, ma noi non rispondemmo loro. Tu m ettesti la chiave nel cassetto
e poi la cercasti inutilm ente. Noi lo conoscemmo quando fummo in Italia
nel 1950.
КЛЮ Ч К УРО КАМ 549

4. D urante il ricevim ento alcuni lodavano un professore che sapeva


p arlare in dieci lingue. — Non tu tti sanno dire le bugie in dieci lingue
diverse — disse uno scrittore che prendeva parte alia conversazione.
Anche di giorno possiamo vedere le stelle; basta sc^ndere in un pozzo
molto profondo dal cui fondo vedremo le stelle.
5. Donatello scultore e Brunelleschi, architetto e scultore, ^rano amici.
Una volta Donatello mostro a Brunelleschi un crocifisso di legno. B runel­
leschi osservo il crocifisso e sorrise. Donatello voile conoscere il parere
dell’amico e questi rispose che secondo lui il corpo non era quello di
Gesu Cristo, ma di un contadino. „Giudicare e una cosa facile e fare e
u n ’altra cosa” — replied Donatello ferito n ell’amor proprio. „Prova a fare
tu un crocifisso!” Filippo Brunelleschi senza dir nulla, si mise subito
a ll’Qpera e poco dopo invito Donato a desinare in casa sua. M entre i due
amici andavano insieme verso la casa di Filippo, quest’ultimo compro
uova, formaggio e altre cose e disse a Donato: „Porta tutto a casa e a-
spetta: fra pochi m inuti vengo anch’io”. Donato giunto a casa dell’amico vide
subito il crocifisso scolpito dal Brunelleschi. Era cosi perfetto che per
Timpressione lascid cadere tu tte le provviste. „Addio desinare — disse F i­
lippo che entrava proprio in quel momento — E ora cosa m angerem o?”
„Io ho gia avuto la mia parte — rispose Donato. — A te e concesso fare
i Cristi, a me i contadini!”

26 УРОК

ПИСЬМО ИЗ СОВЕТСКОГО СОЮЗА


Москва, 15.Х.19....
Дорогой друг!
В своем (письме) от 24-го сентября ты просишь меня сообщить тебе,
как разрешены социальные вопросы в СССР (доел.: ты просишь у меня
сведений о разрешении социальных вопросов ...). Вот в связи с этим
некоторые сведения, которые смогут удовлетворить твое любопытство.
В СССР рост общественного благосостояния тесно связан с ростом бла­
гополучия каждого трудящегося. Все начинания государства, направлен­
ные на увеличение промышленного и сельского производства, ведут к
повышению жизненного уровня советского населения.
Около 3/4 национального дохода СССР предназначено на индиви­
дуальное и общественное потребление.
В социалистических условиях, кроме заработной платы, трудящийся
и члены его семьи получают дополнительно часть национального дохода
в виде разных ассигнований и льгот. Все это составляет „фонд обще­
ственного потребления”.
550 КЛЮ Ч К УРО К АМ

Этот фонд предназначается на (доел.: в пользу) развитие народного


просвещения, санитарной службы, культуры и социального страхо­
вания.
Трудящиеся и их семьи лечатся и проводят отпуска в санаториях
и домах отдыха; 70% расходов по их содержанию в курортных и дачных
местностях покрывается профсоюзами.
Все виды медицинской помощи, вклю чая сложные хирургические
операции, в СССР бесплатны.
А к ак в твоей стране (доел.: у тебя) решены эти вопросы?
Надеясь скоро получить твое письмо (доел.: прочитать тебя скоро),
шлю тебе сердечный привет
Твой . . .
ПЕРЕД ВИТРИНАМИ

— Привет, дорогая! Хочешь пойти со мной погулять по городу? Мы


сможем при этом посмотреть витрины. Приближается весна, и мага­
зины выставляют уж е новости нового сезона.
— Охотно. К сожалению, у меня мало денег, и я ничего не смогу ку­
пить.
— Я тоже (ничего) не собираюсь покупать. Я хочу только посмотреть.
— А потом ты вернеш ься домой со множеством новых ж еланий (доел.:
со столькими новыми желаниями).
— Нет человека без желаний. У каждого есть свои (желания). Одни
хотят (доел.: желают) купить платье, другие — книги, а некоторые до­
вольствуются чем угодно, лишь бы купить что-нибудь новое.
— Ох, посмотри, какие красивые шерстяные жакеты!
— Некоторые в самом деле красивые, но, по-моему, они стоят слиш ­
ком (дорого).
— Есть такж е несколько красивых блузок.
— Одни действительно дешевые, но другие стоят немало, ох!
— Ты на все смотришь с точки зрения цены.
— Что поделаешь! Когда у тебя мало денег! Смотри; многие делают
так же, как и я. Проходят мимо витрины, один восхищается, другой
критикует, время от времени кто-нибудь войдет, однако покупают лишь
немногие.
— Давай (доел.: иди) войдем и спросим, сколько стоит этот ш арф.
(Здесь) нет цены.
— Войдем, если это тебе будет приятно. Я уж е уверена, что ты вер­
нешься домой с пустым кошельком.
— Извините, сколько стоит этот бело-голубой ш арф, который леж ит
в витрине?
— Две тысячи лир, синьора.
КЛЮ Ч К УРО КАМ 551

— Это очень дорого.


— Он из чистого шелка, и рисунок модный. У нас есть такж е дру­
гие ш арфы , подешевле, если вы желаете.
— Спасибо, но мне нравится этот. К сожалению, он очень дорог. Я по­
дожду до первого числа.

АМЕРИКАНКА В ПАРИЖ Е

Одна богатая американка вош ла в парижский дом мод и пож елала


(доел.: захотела) посмотреть коллекцию последних фасонов. Ничего ей
не нравилось (доел.: ничто ее не удовлетворяло), пока взгляд ее (доел.:
глаза) не упал на костюм, лежавш ий на кресле в углу салона.
— Это именно то, что я искала!
— Но, синьора, — воскликнула владелица, — это не . . .
— Не о чем говорить (доел.: нечего делать), — перебила ам ериканка,—
я хочу тот! Я заплачу за него 400 долларов. Положите его в коробку
и отошлите в мою гостиницу.
В этот вечер уборщица, которая, переодеваясь в рабочую одежду, по
невнимательности оставила на кресле свой костюм, вернулась домой
с 400 долларами.

У П Р А Ж Н Е Н И Я

1. Nel giardino e’erano alcune signore con i loro bam bini; taluni gioca-
vano, altri passeggiavano. II babbo arriv era con alcuni amici. Ho comprato
un libro qualsiasi. II viaggio e molto lungo. Mja m adre va dal dottore ogni
due mesi. Ho ordinato роса pasta. Andai alia stazione, ma non arrivo
nessuno.
2. Niente fa piacere a qualcuno che non e felice. Ognuno vuole dire la
sua opinione. Chiunque mi accompagnera, sara pagato. In questo mondo
nulla e perfetto. Non sei buono a nulla. Molti sono venuti, ma pochi sono
stati ricevuti. Io dico di no, altri dira di si. Q uanti bei quadri in questa
m ostra; qualcuno e bellissimo!
3. Io lavoravo, ho lavorato, lavorai. Tu desideravi, hai desiderato, desi-
derasti. Egli nasceva, e nato, nacque. Noi restringevam o, abbiamo ristretto,
restringem m o. Voi disponevate, avete disposto, disponeste. Essi capivano,
hanno capito, capirono.
4. Non so niente. Non ho sentito nulla. Alcuni libri sono nuovi, a lti.
sono vecchi. Ogni giorno leggo una lezione d ’italiano. Qualcuno ha tele-
fonato. Ho pochi amici. Tu hai troppi cugini. Его in un caffe. Qualcuno
leggeva, qualcuno fum ava, chi chiadchierava, a ltri bevevano lentam ente il
552 КЛЮ Ч К У РО К А М

caffe. Tre figli sono troppi. Certe persone sono simpatiche, altre no. Non
usciro con nessuno. Tutti i miei amici sono simpatici. Quando mi sono
alzato, ho telefonato subito a te. I miei fratelli mi hanno comprato dei
libri. L ’uccelletto vide il gatto e volo via. Prenderem o un libro per cia­
scuno. Fu una bella festa. T utti si divertirono. Compra qualche giornale!
Mio zio mi telefona ogni domenica. Non avere alcuna paura! Ognuno pensa
come vuole. A ogni passo si ferm ava. G uardava tu tte le vetrine.
5. Un vecchio contadino non sapeva leggere, poiche non era andato
a scuola. Un giorno ricevette una lettera dal figlio che era soldato e penso
tra se: ,,11 medico del villaggio e molto istruito; andro da lu i”. II vecchio
medico inforco i suoi occhiali e lesse la lettera con grande facilita, m entre
il contadino pensava: ,,Questi occhiali sono proprio m eravigliosi”. Quando
si reed al m ercato della citta vicina, entro nel negozio di un ottico e provo
vari occhiali. Alla fine dichiaro: „Non sono buoni per m e”. L ’ottico, inso-
spettito perse la pazienza e chiese: „Ma Lei sa о non sa leggere?”. Molto
m eravigliato della domanda, il contadino rispose: „N aturalm ente non so
leggere. Se sapevo leggere, non venivo da Lei e non spendevo denaro per
comprare gli occhiali”.

27 УРОК

ЭКОНОМИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ СОВЕТСКОГО СОЮЗА

Москва, 3.XI.19...
Мой дорогой друг!
Спасибо за прекрасные открытки с видами. У меня уже несколько сот
открыток из всего мира. Я собираю их с тех пор, как был десятилетним
мальчиком и мучился при составлении первых предложений по-англий­
ски и по-немецки. Открытку с храмом Весты я получил еще раньше,
но это неважно: я ее обменяю у кого-нибудь из друзей (доел.: с каким-
-нибудь другом).
Что касается развития советской экономики и культуры, то большое
значение имеют перспективные экономические планы. Они являю тся
(доел.: это является) обязательным элементом социалистического пла­
нирования.
Когда в 1929 году был принят в Советском Союзе первый пятилетный
план, во многих странах говорилось, что это утопия. Однако ж изнь
рассеяла эти сомнения. К аж дая последующая пятилетка была новой
ступенью в построении социализма и в создании экономической базы
коммунизма в СССР.
КЛЮ Ч К УРО К АМ 553

Советский Союз занимает в настоящее время первое место в мире по


производству коксующегося угля, цемента, сельскохозяйственных ма­
шин, тепловозов, двигателей, строительных полуфабрикатов из ж елезо­
бетона, шерстяных тканей. По промышленному производству СССР за­
нимает второе место в мире и первое в Европе.
В системе народной экономики Советского Союза успешно разви­
вается такж е экономика союзных республик.
А сейчас, мой дорогой, прошу тебя выразить своей маме мое глубо­
чайшее уважение и поблагодарить ее за переданный мне привет. Шлю
тебе сердечный привет.
Искренне (твой)

ВАЖ НЫ Й РАЗГОВОР

Ж ители одного отдаленного города отправили своих посланцев к им­


ператору. Несмотря на то, что он был очень болен, он (доел.: этот) их
принял, но (доел.: однако) попросил их кратко излагать свои просьбы;
однако один из них, выучивший наизусть во время пути длинную речь,
повторил ее полностью, вы зы вая этим у больного чувство крайней уста­
лости (доел.: к большой усталости больного).
Когда он, наконец, кончил говорить, император любезно спросил дру­
гого:
— Вы хотите еще что-нибудь добавить (доел.: имеете другое, чтобы
добавить)?
— Ваше величество — ответил посланец — если вы не примете наших
требований, мы получили приказ от наших граждан, чтобы мой товарищ
полностью повторил свою речь.
Император улыбнулся и удовлетворил их требования.

СЪЕСТЬ ИЛИ ВЫПИТЬ

Барнабо Висконти, владетель Милана, был предан анафеме римским


папой Урбаном V. Двум кардиналам была поручена миссия отправиться
к Висконти с папской буллой, отлучающей (его) от церкви.
Висконти принял их с мнимым благоволением, показал им свой за­
мок и проводил их до моста на реке Навилио. Посередине моста он
остановился и сказал им:
— Прежде чем проститься с вами, я хочу знать, хотите ли вы есть
или пить. Я не позволю вам уехать, если вы перед этим не поедите или
не выпьете.
554 КЛЮ Ч К У РО К АМ

Мост был полон стражников, лицо Висконти было грозно, поэтому


один из кардиналов ответил:
— Столько воды не вызывает (доел.: дает) желания пить, мы будем
есть.
— Так вот папская булла. Вы не уйдете отсюда, если не съедите
всего: пергамент, шнур, ленты, сургуч и свинцовые печати.

ОБОРОТЫ РЕЧИ

Не помнить ровно ничего.


С глаз долой — из сердца прочь.
Видеть сны наяву.

У П Р А Ж Н Е Н И Я

1. Le nonne hanno preparato delle uova per le nipoti. Esse hanno dei
buoi e delle vacche. Essi sono dei m em bri delle direzioni. I risi italiani
sono buoni. Queste sono le fotografie di tem pli greci. Questi uomini hanno
gli occhiali. Le auto erano sui cigli della strada. Le lane di questi p anta-
loni sono a?zurre. I tram sono affollati. Le bam bine degli avvocati hanno
delle sorelline minori.
2. Lo zio ha com prato delle sigarette m a non ha comprato dei giornali.
Egli ha un amico avvocato. L ’avvocato ha moglie e tre figli. II figlio
maggiore dell’avvocato e un collega di mio cugino. Essi raccolgono i fra n ­
cobolli e studiano l'italiano. Mia zia e arnica della moglie dell’avvocato.
Passeggiano insieme e parlano di viaggi. Nicola e suo padre vanno oggi
in citta a com prare per il ragazzo un vestito nuovo. Nicola si prepara per
uscire: si lava e si pettina. Alle dieci escono e si recano in citta. T utti
e due sono vestiti elegantem ente.
3. Egli raccoglie cartoline di tutto il mondo. Le raccoglie fin da quando
era ragazzo. I piani economici hanno grande im portanza per lo sviluppo
dell’economia e della cultura sovietica. II prim o piano quinquennale venne
decretato nelTURSS nel 1929. I piani economici a lunga scadenza con-
tribuiscono a ll’edificazione del socialismo e alia creazione di una base
economica del comunismo. P er quanto riguarda la produzione industriale
l’URSS occupa in Europa il primo posto.
4. Nicola ha comprato una moto. Felice lui! Quando andrai a Roma ci
m anderai un telegram m a. Nicola parla bene. Io lo stimo intelligente. A nna
e andata al m are. Io le m andero le riviste italiane. Gli amici sono lontani.
КЛЮ Ч К УРО КАМ эээ

Penso molto a loro. La professoressa andra a Roma. La salutero alia sta-


zione. Marco, parlo con te; non senti? Signora, domani m ia figlia verra
da Lei. Tu pensi sempre agli altri, ma nessuno pensa a te. Se tu mi darai
questo libro, io ti daro quegli occhiali. M aria incontro il professore,
ma non lo riconobbe. Abbiamo invitato alcuni amici; li riceverem o nel
tinello.
5. Io avevo letto la lettu ra e incominciai a studiare i verbi. Lo scolaro
aveva capito la spiegazione, ma non rispose bene. Egli aveva macchiato
il quaderno m entre scriveva con una vecchia penna. Quando egli ebbe
chiuso la finestra, io aprii la porta. I miei bambini avevano giocato molto
in giardino ed ora dormivano saporitam ente. Quando fu arrivato alia fine
del viale, torno indietro. II gatto si era arram picato sull’albero ed ora
dorm iva. Lo avevamo conosciuto quando abitavam o ancora a Mosca. Le
ragazze si erano addorm entate tardi e percio si alzarono a me??ogiorno.
I nonni avevano aspettato la sua telefonata la m attina, ma poi decisero
di uscire. Essi andarono alia festa come avevano promesso agli amici.
6. Quando avro letto il libro, lo rendero alia biblioteca. Quando tu ti
sarai lavato, riceverai da m angiare. Se tu avrai finito il tuo lavoro per le
cinque, potrai andare con noi al cinema. Quando avremo guadagnato ab ­
bastanza, ritornerem o in Italia. Se non avrai capito tutto, ti daro io qual­
che spiegazione. Quando avrem o telefonato al direttore, telefonerem o anche
alia segretaria. Se Lei non avra trovato in quel negozio quello che cerca,
non lo trovera piu. Quando avrem o realizzato il nostro piano, saremo
uno dei piu im portanti paesi d ’Europa. Se egli non avra dormito bene,
non ci ricevera.

28 УРОК

„БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ” ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ

Все знают имя Данте и заглавие „Божественная комедия”, но лишь


немногие знают содержание и цель этого бессмертного произведения
(эпохи) средневековья, написанного в первом десятилетии XIV века.
„Божественной комедией” — фантастическим путешествием через ад,
чистилище и рай — Данте думает обратить на истинный путь челове­
чество, совращенное с этого пути продажностью Костела и упадком Им­
перии; там представлены некоторые римские папы, императоры, многие
знаменитые личности, герои всех эпох; там ведутся споры о политике
и религии, о философии и этике, но во всей поэме непрестанно чувству­
ется личность поэта (доел.: но всегда личность поэта заполняет собой
всю поэму).
556 КЛЮ Ч К УРО К АМ

Объяснить в нескольких строках, какое место занимает „Божествен­


ная комедия” в итальянской и мировой литературе, конечно, невоз­
можно. Скажем только, что это произведение отражает и заканчивает
(собой) целую эпоху — эпоху средневековья — и превозносит наивыс­
шие достоинства человеческого духа.
Многие строки „Божественной комедии” известны во всем мире и ч а­
сто цитируются. Вот некоторые, наиболее известные цитаты из „Бож е­
ственной комедии”.

ПОРАЗИТЕЛЬНАЯ ПАМЯТЬ ДАНТЕ

К ак пример поразительной памяти, которой будто бы обладал Данте,


рассказывают следующую легенду.
Когда Данте ж ил во Флоренции, он имел обыкновение ходить вече­
ром на площадь, называющуюся тогда Санта Репарата, а сегодня — Санта
М ария дель Фиоре, чтобы там подышать свежим воздухом.
Однажды вечером подходит к нему какой-то незнакомец и задает
ему такой вопрос (доел.: тай его спрашивает):
— Мой синьор, я обязался дать ответ и не знаю, как это сделать.
Я должен ответить на следующий вопрос: какая самая вкусная еда?
(доел.: кусок)?
Данте ответил сразу: — Яйцо.
Год спустя, когда Данте Сидел на той ж е завалинке к нему опять
подходит тот ж е незнакомец и справишает его:
— С чем?
А Данте: — С солью.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Una ricca am ericana entra in una casa di mode di Parigi e vuole ve­
dere la collezione degli ultim i modelli. N ulla la accontenta finche isuoi
occhi non cadono su un vestito appoggiato a una poltrona in un angolo del
salone.
— Ecco, quello e proprio cio che cerco!
— Ma signora — esclama la proprietaria — quello non e . . .
— Niente da fare — la interrom pe l’am ericana — voglio quello. Lo pa-
ghero 400 dollari. Lo m etta in una scatola e lo m andi al miq albergo.
Quella sera la ragazza addetta alle pulizie, che distrattam ente h a
dimenticato il suo vestito sulla poltrona, quando si e messa in tenuta da
lavoro, torna a casa con 400 dollari.
КЛЮ Ч К УРО КАМ

Глагол Лицо Число Время Инфинш

C antasti 2 ед. passato remoto cantare


ebbe cantato 3 ед. trapassato remoto cantare
avra cantato 3 ед. futuro anteriore cantare
leggero 1 ед. futuro semplice leggere
leggemmo 1 мн. passato remoto leggere
ho letto 1 ед. passato prossimo leggere
aveva letto 3 ед. trapassato prossimo leggere
passava 3 ед. im perfetto passare
passate 2 мн. presente passare
passaste 2 мн. passato remoto passare
passo 3 ед. passato remoto passare
scendono 3 мн. presente scendere
scendevano 3 мн. im perfetto scendere
sono scesi 3 мн. passato prossimo scendere
scese 3 ед. passato remoto scendere
senti 2 ед. presente sentire
sentn 1 ед. passato remoto sentire
avemmo sentito 1 мн. trapassato remoto sentire
sentiro 1 ед. futuro semplice sentire
ebbi 1 ед. passato remoto avere
fui 1 ед. passato remoto essere
erano 3 мн. im perfetto essere
avevano 3 мн. im perfetto avere
e 3 ед. presente essere

3. La lezione era studiata dalla ragazza. II bam bino e stato graffiato dal
gatto. II nipote e stato abbracciato dallo zio. II nonno e stato accompagnato
alia stazione dal dottore. I biglietti per il cinema sono stati acquistati dai
ragazzi. La cantante e ascoltata dai signori X. I libri sono cercati dagli
studenti. La porta e aperta e chiusa dal portiere. Sono stato colpito dalle
bellezze di Roma. Tua moglie non e stata riconosciuta da mio fratello.
4. Se vai alia posta, spedisci anche questa cartolina. Ho scritto alcune
lettere e voglio spedirle subito. D avanti a questo sportello c’e sempre m olta
gente. Dov’e il piu vicino ufficio postale? La buca delle lettere e in via
R. Hai imbucato le mie lettere? No, tu hai dim enticato di incollare i fra n ­
cobolli. Quanto costa un francobollo espresso? P er l ’ltalia о per l’estero?
Ho incollato i francobolli alle cartoline. Dove si trova lo sportello per
spedire i telegram m i? In fondo al corridoio a sinistra.
558 КЛЮ Ч К УРО К АМ

29 УРОК
ГЕНУЯ

Генуя пользуется не только славой великолепной и могучей метропо­


лии Средиземного моря, но та к ж е славой гармонического объединения
х ар ак тер н ы х топограф ических особенностей, на вид соверш енно р а з ­
личны х. С одной стороны порт — настоящ ий лес мачт — где каж до е
судно иного цвета и где сотни (доел.: масса) рабочих трудятся вокруг
скри п ящ их подъем ны х кранов; с другой стороны уединенны е и спо­
койны е ф орты и переулки, глубокие и темные, контрастирую щ ие с пе­
реполненны м и и шумными улицам и центра.
Это город, в котором среди дворцов и парков, среди небоскребов и ш и ­
роких аллей можно еще увидеть деревенские хаты и руины ан ти чн ы х
памятников.
Дома здесь (доел.: в ней) громоздятся одни на другие, укр аш ен н ы е
(доел.: украш аю тся) небольш ими цветущ ими террасами, стрем ятся вы йти
на откры тое пространство (доел.: стараю тся достичь свободного про­
странства), чтобы сравняться в высоте с бельведерам и и баш ням и ста­
рого города, в то время к а к в новы х квар тал ах , на холмах, новы е зд а­
ния вы страиваю тся ровными рядам и (доел.: регулярно).
— Я не видел ничего так прекрасного, к а к Генуя, — писал Р и чар д
Вагнер, а Ф ридри х Н ицш е утверж д ал, что ,,город возник благодаря
наивы сш ему напряж ению (доел.: вы сш им усилием) ф ан тази и человека,
которы й пож ел ал превознести творение своих рук и своего зам ы сла
(доел.: которы й хотел превознести свою руку и свой замысел) и про­
возгласит полное торж ество своей души, ненасы тно ж а ж д у щ ей солн ц а”.

К А РУ ЗО

Н есколько лет тому назад Городской театр в М арсале откры вался,


н ачи н ая грандиозны й оперный сезон (доел.: двери Городского театра в
М арсале откры вал и сь на грандиозны й оперны й сезон) с (участием)
знам ениты х артистов, среди которы х (был) тенор Карузо. В тот вечер
давали ,,Т рубадура”. В одном из четы рех действий в како й -то момент
зрители увидели тенора, ш атаю щ егося и краснею щ его, (доел.: в то врем я
как) голос у него сры вался, словом, в тот вечер он был не похож на
самого себя (доел.: это был не он). К концу действия публика не то л ь­
ко не ап лодировала ему, но н ач ала свистеть. К арузо не смутился и, об­
рати вш и сь к публике, сказал :
— У важ аем ы е ж ител и М арсалы , ваш е вино М арсала хорош ее, сл е­
довательно, это отчасти ваш а вина (доел.: вина немного ваш а), что се­
годня вечером я еле держ усь (доел.: не держ усь) на ногах.
;И публика стала аплодировать (доел.: аплодировала).
КЛЮ Ч К УРО К АМ 559

СПЕКТАКЛЬ НА ОТКРЫТОМ ВОЗДУХЕ

Ж ители одного городка, для развития туризма, организовали в пер-


вое воскресенье мая спектакль на открытом воздухе.
В день спектакля пошел проливной дождь (доел.: день спектакля на­
ступил вместе с сильным дождем). На следующий день один из туристов
(доел.: один гость) имел такой разговор (доел.: так разговаривал) с ру­
ководителем труппы:
— Ж аль! Ваш труд оказался (доел.: был) бесполезным. Вы не дали
свой спектакль. Надо будет подождать другого случая.
— К ак это, бесполезным! — воскликнул руководитель труппы. — Мы
дали наш спектакль!
— В дождь? — спросил турист.
— Почему ж е нет! Сцена находилась под деревьями (доел.: растения­
ми), и там было сухо (доел.: и была на сухом месте).
— А зрители?
— Ему мы дали зонт.

У П Р А Ж Н Е Н И Я

1. Ieri siamo andati a uno spettacolo all’aperto. La sera era bella ed


anche lo spettacolo e stato buono. Siamo andati alle sette, siamo tornati
a casa alle dieci e me??o. Vi erano due cantanti ed un pianista. Un poeta
ha recitato le sue poesfe. Lo spettacolo e stato organi?zato dalla scuola.
Mia sorella frequenta questa scuola. Ella ha com prato dei biglietti da un
rublo. Se daranno ancora altri spettacoli ci andremo volentieri.
2. I capocomici avevano i parapioggia. Gli a rtisti erano sui palcosc^nici.
Le cittadine organi??arono (degli) spettacoli a ll’aperto. I capistazione hanno
dim enticato i portafogli a casa. Gli uomini fum ano e posano le sigarette
sui portacenere. Dei giovani andarono a passegglo con le fidanzate. Ho
com prato in Italia questi portabagagli. I vecchi spiegano le lezioni ai
giQvani studenti. Queste sigarette greche sono molto buone.
3. Che cosa si puo scQrgere fra palazzi e grattacieli? Come sono situate
le case nei vecchi e nei nuovi quartieri? Che cosa scrisse Riccardo W agner
di Genova? Che cosa afferm o Federico Nietzsche?
4. Lo spettacolo all’aperto fu organi??ato dagli abitanti di una cittadj
Organi??arono lo spettacolo per l’increm ento del turismo. Organi??
lo spettacolo per la prim a domenica di maggio. II giorno dello spe
piovve. No, essi non aspettarono u n ’altra occasione, ma di^dero ug*
te lo spettacolo. Vi fu solo uno spettatore.
560 КЛЮ Ч К УРО К АМ

5. Ч астица si в безли чны х оборотах: Si p a rla italian o , si viaggia in


treno, si deve stu d iare, si p a rte in orario, si va in aereo, si dice sem p re
la v erita, si vedono ta n te cose.
Ч астица si в ф ун к ц и и возвратного местоимения: si v e s tira presto, si
co m p rera dei fiori, si d iv e rte m olto, si com preranno i libri, si salu tan o
co rd ialm ente.
Si p assivante: si spedisce u n a raccom andata, v o le n tie ri si leggono i bei
lib ri, d alla b a u x ite si p roduce l ’allum inio, si com preran n o i lib ri.
f> PANSTW OW E
-----------
W Y D A W N iC T W O »W IE D Z A PO W SZECH NA« W ARSZAW A

C eleste Zaivaazka 9 Maria M ajdecka • D anuta W asilew sk a

УЧЕБНИК ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА


Брошюра 11 Ключ к урокам

КЛЮЧ К УРОКАМ

30 УРОК
ВЕНЕЦИЯ

Венеция — это мечта, которую каж ды й из нас ж елает осуществить.


Когда мы ее осуществляем, мы сразу видим, что Венеция немного иная,
чем (ее) изображения на фотографиях, выставленных в бюро путе­
шествий и в школах, то есть она намного красивее и обаятельнее.
В действительности Венеция — со своими улицами и узкими улочка­
ми, со своими гондолами и своей лагуной, с ее туСкло-зеленой голубиз­
ной, с художественной грацией своих дворцов — постепенно вводит
посетителя в атмосферу сна и поэзии. Утром, в полдень, в послеполуден­
ное время и ночью Венеция всегда прекрасна той красотой, которая как
будто бы меняется по мере того, как меняется свет. Впрочем, днем
и ночью, воды, из которых она поднимается, служат ей зеркалом. Од­
нако Венеция не город одиночества и молчания. На ее улицах, часто
таких узких, оживленное движение, а красивейшие магазины выста­
вляют в своих витринах ценные и изящ ные предметы. Апофеоз красоты
Венеции, конечно, площадь святого Марка, которая несомненно являет­
ся самой красивой, самой благородно-изящной и гостеприимной пло­
щадью мира.

В БИБЛИОТЕКЕ

— Вы часто ходите в библиотеку?


— Да, я настоящий книгоед. У меня немного книг, но я люблю рыться
в книгах в поисках интересных и мало известных сведений. Я часто
бываю в Национальной библиотеке. А вы?
— К ак раз сегодня я был в библиотеке. У меня было свободное время.
562 КЛЮ Ч к УРО КАМ

Я там не был уж е много месяцев. Последний раз это было в декабре


прошлого года.
— В какой библиотеке вы были?
— Я был в библиотеке, которая находится на улице Данте.
— Там было много людей?
— Молодые студенты и старые профессора были поглощены учебой
и чтением. В библиотеке была абсолютная тишина. Зал был просторный.
На стене передо мной была надпись: „Я мыслю, следовательно я су­
ществую”.
— Какие книги вы смотрели?
— Мне были нуж ны сведения о Данте, и я долго искал их в томе
итальянской литературы. Я перелистал его внимательно и, как только
нашел мою статью, переписал ее и потом вернул книгу библиотекарю.
— Я хочу рассказать вам анекдот о Россини, который я как раз вчера
прочитал.
— Охотно послушаю. Я люблю анекдоты.
— Однажды Россини слушал одного юношу, который сыграл ему це­
лую оперу. „Эта музыка мне очень нравится, — сказал Россини, — и это
до такой степени (доел.: такая правда), что вы можете найти ее почти
всю в моей (опере) „Итальянка в А лж ире”.
— „Клянусь вам, что я ее не знаю”. — „Я вам верю; это значит, что
мы оба списали ее у третьего”.

ЭПИТАФИЯ

Чем вы сейчас — мы были


Чем мы сейчас — вы будете.

У П Р А Ж Н Е Н И Я

1. In biblioteca ё andato uno studente. La biblioteca e in via Dante. Egli


e andato in biblioteca perche aveva bisogno di notizie su Dante. Nella
biblioteca e’erano m olti giQvani studenti e vecchi professori. Lo studente
quando ebbe trovato l’art;colo, lo copio. Lo studente tornera in biblioteca
quando avra tempo libero.
2. Io compro un libro e lo mando a mio fratello. Tu compri dei fiori
e li m andi alia tua fidanzata. Noi studiam o l ’italiano e non lo dim entichia-
mo. Egli incomincio una lettera, ma non la term ino. Ha q u ara n t’anni, ma
non li dim ostra. Questo poema e bello e lo im parero. Compro le pesche
e le regalero alia nonna.
3. Sono russo. Sono studente di farm acia. Sono molto ricco. Ho una bella
biblioteca con alcuni libri di molto valore. I libri sono gli amici dell’uomo.
КЛЮ Ч К УРО КАМ 563

Spesso studio nella biblioteca e cerco le notizie nei vecchi libri. A lcuni
libri hanno m agnjfiche illustrazioni e le guardo spesso con i miei amici.
4. Oggi io ho dormito fino alle nove. Ieri sera m i sono addorm entato
alle dieci. Una signora ha chiesto di te. Ella ё arrivata oggi da Genova.
Appena tu m i hai telefonato, sono corso da te. II pittore ё stato criticato
dagli amici, e lui li ha criticati. Ieri sono passato da M arja verso il tra -
monto. Io gli ho spiegato tutto, m a lui non ha capito. P er strada ho guar-
dato le vetrine.
5. Tu non hai comprato m ai i giornali. Noi non abbiamo trovato gli amici
in casa. Che cosa ha letto signora Marja? Quella signora ha cantato m era-
vigliosamente. II direttore ё uscito. Io ho dim enticato il quaderno a casa.
Essi si sono vestiti sqbito. Essi sono arriv ati questa m attina. Io, appena ho
veduto l’amico, lo ho (l’ho) baciato e Tho abbracciato. La zia ё p artita ieri.
Tu non hai m angiato la colazione. Dove hai messo le l^ttere? Loro si sono
incontrati, m a non si sono salutati. Noi non abbiamo capito niente. Noi non
abbiam o avuto mai amici. II professore ё entrato in classe alle 8. Noi
abbiamo speso tutto il denaro. II dottore ё venuto da noi alle 11. Noi ci
siamo lavati e ci siamo pettin ati in un minuto.

31 УРОК
ВОЗРОЖДЕНИЕ

Нелегко кайти в истории современной Европы (такой) важный период,,


к ак тот, который обычно в итальянской истории именуется возрожде­
нием. О хватывая время от заката средневековья до образования новых
общественных формаций (доел.: он расположен между концом средне­
вековья и становлением новых обществ), он уже, можно сказать, начи­
нается от Данте Алигьери, оставившего нам в своих бессмертных про­
изведениях синтез умирающей эпохи и возвестившего нарождение но­
вой эры. (Доел.: Та, которая именно Возрождение) Это именно и есть
Возрождение, которое началось (деятельностью) Франческо Петрарки
и ученых, а закончилось (выступлением) Мартина Лютера и Реформа­
цией. В период, о котором идет речь (доел.: который мы обсуждаем),
наблюдаются в Италии быстрый процесс социального преображения
ii величайш ая (доел.: очень большая) интеллектуальная активность. По­
всю ду— старые традиции, формы, учреждения, которые рушатся, тогда
к ак возникают новые.
Начинается изучение естественных наук: в лице Леона Баттиста
Альберти и Леонарда да Винчи наука ставит первые шаги в поисках
экспериментального метода; развиваются торговля и промышленность;
564 КЛЮ Ч К УРО К АМ

множатся путешествия и Кристофор Колумб открывает Америку. По­


всюду распространяется классическое образование. Создаются полити­
ческие науки и военное искусство. Брунеллески создает новую архи­
тектуру, Донателло возрождает скульптуру, Мазаччо и неисчислимое
количество тосканских и умбрийских живописцев, исследуя природу
(доел.: с исследованием природы), прокладывают путь для Раф аэля
и Микеланджело Буонарроти. Мир каж ется обновленным и помолодев­
шим, освещенный солнцем итальянской культуры.

ПОЕЗД В З15

Ночной швейцар в гостинице, (находящейся) неподалеку от вокзала,


должен разбудить клиента в три часа утра. К несчастью, швейцар не
слышит будильника и просыпается вдруг около четырех. Еще в полусне
он кидается к двери клиента и стучится:
— Извините, — говорит он через дверь, — вы хотели проснуться в три,
чтобы успеть на поезд (доел.: взять поезд) в З15?
— Да, спасибо. Я проснулся. Я сейчас встаю, — бормочет посетитель.
— Нечего спешить. Если хотите, можете спать до завтра, потому что
сегодняшний поезд уже отошел 45 минут тому назад.

В ГОСТИНИЦЕ

Приезд

— Добрый день, синьорина! Мне нуж ен (доел.: я желаю) двухмест­


ный номер (доел.: комната) с ванной.
— У нас есть один двухместный номер с ванной, окна которого вы хо­
дят однако во двор, и два сообщающихся номера с ванной, окна кото­
рых выходят на улицу.
— А что касается цены ..., какая (доел.: имеется) разница?
— Только двести лир в день.
— Дайте мне, пожалуйста, два смежных номера. Мы остановимся на
десять — двенадцать дней. Можно столоваться в этой гостинице?
— Нет, но мы можем подавать завтрак в номер. Достаточно позвонить
в бар.
— Хорошо. В таком случае, дайте, пожалуйста, ключ.
— Вот ключ. Носильщик, отнесите чемоданы в 27. Может быть, вы
будете добры оставить свой документ?
— Конечно, синьорина! Вот мой паспорт.
— Спасибо. Вы найдете его здесь, в швейцарской, когда сойдете.
— Хорошо. Спасибо.
КЛЮ Ч К УРО КАМ 565

Отъезд

— Завтра утром я уезжаю и освобождаю номер (доел.: оставляю ком­


нату свободной). Будьте добры, приготовьте, пожалуйста, счет.
— Сию минуту, синьор. Вот, пожалуйста (доел.: вот здесь).
— Вы все посчитали?
— Да, разумеется.
— Велите, пожалуйста, разбудить меня завтра утром в шест!?. Мой
поезд отходит в половине восьмого.
— Будьте спокойны. Мы разбудим вас ровно в шесть.
— Спасибо. Значит, до свидания.
— До свидания, синьор, и счастливого пути (доел.: хорошего пути).

ПОСЛОВИЦА
Между словом и действием посередине море.

У П Р А Ж Н Е Н И Я

1. II portiere di notte di un albergo nei pressi della stazione doveva sve-


gliare un cliente alle tre del m attino. Sfortunatam ente il portiere non senti
la sveglia e all’improvviso verso le quattro si sveglio. Ancora me??o asson-
nato, si precipito alia porta del cliente e bussd.
— Scusi — gli disse attraverso la p o r ta — Lei voleva svegliarsi alle tre
per prgndere il treno delle tre e un quarto?
— Si, grazie. Mi sono svegliato. Mi alzo sybito — borbotto il cliente.
— No, non c’e prem ura. Se vuole, puo dorm ire fino a domani, perche
il treno di oggi e gia partito da tre quarti d ’ora.
2. II portiere doveva svegliare il cliente alle tre del m attino. II portiere
si sveglio verso le quattro. II cliente voleva p artire con il treno delle tre
e un quarto. Perche il treno era gia partito da tre quarti d ’ora.
3. Quando arrivai a Leningrado, andai all’albergo vicino alia stazione
perche volevo l ’indomani alzarm i presto e p artire con il treno delle sette
e venticinque. II portiere mi sveglio puntualm ente alle cinque. Mangiai la
colazione, pagai l ’albergo e presto presto mi recai alia stazione. II treno
era gia in stazione, sul terzo binario. Comprai alcuni giornali, delle siga-
rette, della fru tta e salii sul m |o treno.
4. Compro il giornale e lo leggo. Scrivo la lettera e la spedisco. Telefono
al suo amico e gli racconto tutto. II professore chiamo lo studente e lo lodo.
Prendero questi libri e li consegnero a mio fratello. Leggo la lezione e la
imparo. Comprano le fragole e non le mangiano. Ando dal padre e gli disse
la verita. Prese tre uova e le diede al m endicante. La bam bina era stata
buona ed egli le diede una cioccolata. Egli incontro i suoi amici e li ac-
compagno a casa.
566 КЛЮ Ч К УРО К АМ

5. — Desideriamo una cam era con bagno a due letti. — Abbiamo una ca­
m era a due letti con bagno, le finestre della quale danno sui cortile e due
cam ere comunicanti con bagno, le finestre delle quali danno sulla strada. —
Q ual’e la differenza di prezzo? — Soltanto duecento lire al giorno. — Ci
dja allora le due camere comunicanti. Resterem o dieci о dQdici giorni. Si fa
pensione in questo albergo? — No, m a possiamo servire loro la colazione
in camera. B astera telefonare al bar. — Va bene. Allora vuyl darci la
chiave? — Ecco la chiave. Facchino, porti le valigie dei signori al 27.
VQgliono lasciare i documenti, per favore? — Ecco i nostri p assaporti.—
Grazie, signori. Li troveranno qui in portinerja, quando scenderanno.—
Va benissimo.
— Domani m attina partiam o e lasciamo libera la camera. Vuole farci il
conto, per favore? — Sybito, signori. Ecco qui. — Ё tutto compreso? — Si,
naturalm ente. — V uqI farci svegliare alle sei dom attina. II nostro treno
p arte alle sette e me??a. — Stiano tranquilli. Li sveglieremo alle sei p re­
cise.— Allora arrivederci. — A rrivederci signori e speriamo in un Loro
prQssimo ritorno. Buon viaggio!
6. Sono dovuto andare dal dottore alle cinque. Non abbiamo potuto
guardare le vetrine. Ho voluto com prare dei fazzoletti. Ci siamo voluti la-
vare le camicie. Non sono voluti entrare nel bar. Hanno voluto aspettare
il prossimo treno. Non mi sono potuto ricordare il tuo indirizzo. Non ho
voluto sp^ndere tanto denaro. Avete potuto lavare i vostri pantaloni. Non
vi siete dovuti presentare al direttore. Non sono potuti venire da noi questa
settim ana. Mario ha dovuto v^ndere la moto. Egli e dovuto arrivare con
il primo treno. I bam bini hanno potuto saltare nel giardino. M arta e dovuta
ingrassare di dieci chili.

32 УРОК
КОТЫ

„Итак, прощайте”.
Я с трудом встал на ноги и пожимал ей руку, бормоча даш инально:
— „До свидания”.
Она прибавила краешком губ:
— „Не трудитесь, пожалуйста”, — и в последний раз я почувствовал
(на себе) ее большие темные глаза, которые неподвижно всматривались
в меня. Я видел ее, как она берет со стола сверток и направляется
к двери. Меня поразило прежде всего легкое волнистое колебание ее
широкой и короткой юбки и следующее за ним грациозное колыхание
груди. В этих двух движениях: кружащ емся движении юбки и (как бы)
вздрагивающем движении груди — был призыв бессознательной кокет­
ливости, поэтому, быть может, более сильной и неотразимой. Я проводил
КЛЮ Ч К УРО КАМ 567

ее взглядом пока она не открыла дверь и не исчезла. Тогда я закурил


и подошел (доел.: приблизился) к окну.
Двор был пуст. Множество кешек, как всегда, разместилось тут и там
на вымощенной (середине двора) в каком-то таинственном порядке, ко­
торый не казался случайным: одни присели, поджав под себя лапы
(доел.: присевшие с лапами, подвернутыми под тело), другие сидели
с завернутым вокруг лап хвостом (доел.: сидевшие ...), иные медленно
и осторожно прохаживались (доел.: прохаживавшиеся ...) с носом у зе­
мли и задрав кверху хвост. Я стал внимательно присматриваться к кош ­
кам; я делал это часто; это был (хороший) способ, не хуж е другого,
чтобы убивать время.
Потом появилась Цецилия со своим большим свертком под мышкой.
Она ш ла медленно, с опущенной головой, среди кошек, которые не по­
шевелились, когда она проходила мимо них (доел.: при ее переходе).
Когда она подошла ближе и была уж е под моим окном, я увидел ее,
поднимающую на меня глаза, но на этот раз без улыбки. Я поднял руку,
чтобы вынуть сигарету изо рта, но вместо этого я сделал выразитель­
ный знак, чтобы она вернулась. Она ответила взглядом и, не меняя шага,
не спеша, как кто-то забывший что-нибудь, но знающий, что, наверное
найдет потерянное (доел.: но знает, что найдет наверное), вернулась
назад. Я задернул занавески в окне и сел на диван (доел.: пошел сесть
на диван).

ХВАТИТ!

К уры соседей Росси постоянно входили в их сад через щели в забо­


ре. Супруги Росси протестовали, но дыры так и не были зачинены. Н а­
конец, синьора Росси, увидев, что ее жалобы напрасны, сказала:
— Хватит!
На следующий вечер сосед заделывал щели. Синьор Росси, увидев,
что сосед работает, вошел в кухню и, удивленный, спросил жену:
— Что ты ему сказала?
— Ничего, милый — ответила она с улыбкой. — Я купила четыре яйца
(доел.: купив четрые яйца) и положила их под куст. Когда я была уве­
рена, что наш сосед по дому меня видит, я пошла к кусту и взяла их.

В ТЕАТРЕ

— Синьора, вам понравилось первое действие?


— Я считаю, что оно было изумительно. Сегодня вечером сопрано
очаровала публику — все слушали затаив дыхание (доел.: которая сле­
дила за ней с открытым ртом).
568 КЛЮ Ч К УРО К АМ

— Эта певица — одна из самых знаменитых сопрано мира. Вам нра­


вится, как она поет?
— Я считаю, что она превосходна. Т акж е и оркестр, изумительно
управляемый (дирижером), сопровождал ее чудесно.
— А тенор! Его встретили громом аплодисментов (доел.: получил не­
сметное количество аплодисментов) едва поднялся занавес.
— Он только что вернулся из-за границы, где принимал участие
в конкурсе и получил второй приз.
— Действительно? Я не знал об этом.
— Да, эта премьера в самом деле очень важна. Все места заняты, а пу­
блика — одни знатоки.
— Этот оперный спектакль действительно превосходен. Притом по­
становка отличная.
— Вы слушали Тебальди по радио недавно вечером?
— Нет, синьора, к сожалению, я ее не слышал, потому что у м еня
была важ ная деловая встреча.
— Через несколько минут начинается второе действие. Нам надо в о з­
вращ аться в зрительный зал.
— Значит, мы увидимся после спектакля?
— Отлично, ждите меня у гардероба.
— Непременно, синьора.

У П Р А Ж Н Е Н И Я

1. La bam bina ha comprato la mela. I bam bini hanno comprato le mele.


Le bambine hanno comprato le mele. - ^ L a zia e arrivata da Roma. Gli zii
sono arriv ati da Roma. Le zie sono arriv ate da Roma. — La mamma e a-
spettata dalla figlia. I babbi sono aspettati dai figli. Le mamme sono
aspettate dalle figlie. — Ё p artita l’Qspite? Sono p artiti gli Qspiti? Sono
partite le Qspiti? — La collega m i ha m ostrato la sua collezione. I colleghi
mi hanno m ostrato le loro collezioni. Le colleghe mi hanno m ostrato le loro
collezioni. — La commessa si e allontanata. I commessi si sono allontanati.
Le commesse si sono allontanate. — M |a figlia e stata invitata in Italia
dalla sua arnica. I miei figli sono stati invitati in Italia dai loro amici. Le
mie figlie sono state invitate in Italia dalle loro amiche. — Ella ha veduto
una signora e la ha salutata. Essi hanno veduto dei signori e li hanno salu-
tati. Esse hanno veduto delle signore e le hanno salutate.
2. Signorina, ha trovato facile la lezione di oggi? No, la ho trovata m olto
difficile. Signore, ha studiato la gram m atica? Si, la ho studiata. Hai com­
prato le mele? Si, le ho com prate. Avete voi accomodato il tavolino? Lo
abbiamo accomodato questa m attina. Marco, hai ricevuto le lettere? Si, le
ho ricevute tu tte e due. Signorina, ha comprato le sigarette? Si, le ho com­
prate. Signore, ha comprato i giornali? No, non li ho comprati.
КЛЮ Ч К УРО К АМ 569

3. I nostri vicini hanno venti galline. Noi non abbiamo galline perch^ il
nostro giardino e pieno di fiori. Qualche volta alcune galline dei nostri
vicini entrano nel nostro giardino. Mia moglie prepara la cena in cucina.
Stasera mangeremo delle uova. Ognuno di noi m angera solo un uovo. Dopo
le uova mangeremo delle mele. Le mele sono saporite. Anche tu m angerai
le mele? No, io m angero solo le uova e berro una tazzina di caffe. Dai anche
a me una tazzina di caffe.
I viaggi sono cari. L ’anno scorso sono stato al m are. C’era m olta gente.
Alcune signore erano molto simpatiche. Verso sera sulla riva del m are
cantavano (delle) vecchie canzoni. La luna ci guardava. Qualche volta
andavam o al caffe per ascoltare le yltim e canzoni. Anche quest’anno tor-
nero al mare.
4. A rrivato alia stazione, telefono alio zio. P a rtita la mamma, incomin-
ci6 a piangere. Saputa la notizia, parti. Visto il professore, lo salutb. Pagato
il tassi, chiamo il portabagagli. Studiata la lezione, and6 al cinema. Andato
v ja il dottore, il m alato mori. L etta la lettera, spedi un telegram m a.
5. Che cosa fac^vano le galline dei vicini dei signori Rossi? A ttraverso
che cosa entravano le galline nel loro giardino? Che cosa ha fatto la si­
gnora Rossi? Dove ha messo le uova? Quando le ha prese? Che cosa faceva
quella sera il vicino?

33 УРОК

„И СРАЗУ СТАНОВИТСЯ ВЕЧЕР”


К аж ды й одинок на сердце земли,
пронзенный лучом солнца:
и сразу становится вечер.
В МУЗЕЕ

Мы с моим братом и нашим другом Юрием отправились вместе в К а­


питолийский музей — богатую коллекцию античных скульптур, которая
помещается на Капитолии.
Дворец (музея), а такж е Дворец реставраторов (находящийся) по ту
сторону площади и покрытие самой площади — это творения М икел­
анджело. Два дворца совершенны по стилю.
Несколько иностранцев, сопровождаемых гидом, осматривали дворец.
Это были французы.
У входа находилась билетная касса.
— Дайте, пожалуйста, три билета.
— Обычные?
— Нет, мы студенты.
— Предъявите, пожалуйста, студенческий билет.
570 КЛЮ Ч К УРО К АМ

— Вот наш и билеты.


— Спасибо. Не ж елаете ли подписаться в этой книге?
— Сейчас.
Выполнив формальности, мы направились к входу. Вход ведет в ко­
ридор (доел.: из входа входят в коридор).
— Вот та колоссальная статуя над фонтаном Джакомо делля Порта, —
сказал мне Юрий, — изображает речное божество; это произведение
1 века.
— Направо — это статуя Дианы, (произведение) IV века до н. э. (доел.:
до Христа), а налево — статуя Минервы, — добавил я.
— Что находится в этом зале? Прочитай внимательно путеводитель.
— Этот зал посвящен восточным культам, в нем находятся барельеф ы
и статуи, относящиеся к этим культам.
,— А в этом зале собраны бюсты и портреты эпохи императоров. На
этом саркофаге изображены военные эпизоды.
— Не идите так быстро, — сказал мой брат. — Я хочу все посмотреть
спокойно.
— Эта большая лестница ведет в залы верхнего этажа.
— Почти все статуи, (расставленные) вокруг стен, происходят из
Виллы Адриана, около Тиволи, — прочитал Ю рий в своем путеводителе
по городу. — А это так называемый зал философов. Действительно,
в нем собраны (доел.: он содержит) бюсты философов, поэтов, писателей*
однако не всех их можно распознать.
— Войдем на минуту в этот зал. Сколько бюстов!
— Это зал, (в котором собраны) бюсты императоров; это одна из са­
мых богатых коллекций, интересная преж де всего с иконографической
точки зрения, а такж е (с точки зрения) богатства экспонатов.
— Вот капитолийская Венера, найденная в 1700 году, статуя из парос­
ского мрамора, совершенная своей анатомической точностью. По всей
вероятности, это александрийское произведение, первообразом которого
была Книдийская Венера Праксителя (доел.: происходящее от Книдий-
ской Венеры ...).
— Она действительно совершенна.
— Извините, — спросил нас какой-то иностранец, — где выход?
— В конце (доел.: в глубине) коридора, — ответил Юрий, и мы такж е
направились к выходу.

МЫ ИЗУЧАЕМ ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫ КИ

Кош ка гонится за мышью, которая прячется в дырку, куда кош ка не


может войти.
Пока обе переводят дыхание, мышь думает:
— Я не выйду отсюда, пока кош ка не уйдет.
КЛЮ Ч К УРО КАМ 571

В это мгновение она слышит лай собаки.


— О !— думает она, — наверное кош ка убежала, и я могу выйти.
Едва она высунула голову наружу, как кошка, которая сидела не
шелохнувшись, хватает ее и съедает в один присест (доел.: одним кус­
ком), а потом восклицает:
— К ак полезно знать иностранные языки!
*
У известного комедиографа, Мольера, была одна дочь, которая знала
только свой родной язы к — французский. Один господин спросил Мо­
льера:
— Почему вы не велите своей дочери изучить какой-нибудь иностран­
ный язык?
— Потому что женщине достаточно одного язы ка! — ответил Мольер.

УПР АЖНЕНИЯ

1. II professore saluta Giovanni. II piccolo Nicola e allegro. Ho veduto


due volte Roma. Egli ha incontrato tuo padre. II tuo amico ha dei libri.
Noi abbiamo freddo. Abbiamo veduto libri, quaderni, penne, ecc. Leggi
questi giornali! Vado a B udapest in luglio. Lunedi sara festa. Andiamo nella
sala di soggiorno. Questa m attm a sono stato in citta e ho comprato insalata,
patate, piselli e pomodori. S cnve a tuo fratello. Ho letto con attenzione
questo libro. Noi abbiamo pazienza, ma tu non hai m ai soldi. Alla bigliet-
terja hanno comprato tre biglietti. In quel corridoio non c’e luce. La
signora e francese. Io sono l’italiano che telefono ieri a suo m arito. Che
cosa e rappresentato su questo sarc<?fago? Scrive le lettere con amore.
3. Далеко от глаз, далеко от сердца. — С глаз долой — из сердца прочь.
Лучше сегодня яйцо, чем завтра курицу. — Лучше синицу в руки, чем
ж уравля в небе. Глаз хозяина питает коня. — Свой глаз — алмаз. Одна
рука моет другую. — Рука руку моет. Каждое начало трудное — Лиха
беда начало. Одна ласточка не делает весны. Обещать моря и горы —
Сулить золотые горы. Лучше поздно, чем никогда. Друг познается в бе­
де — Друзья познаются в беде. Кто поздно приходит, плохо живет. —
Кто зевает, тот воду хлебает.
4. I tre amici sono andati al museo venerdi. Hanno visitato il Muspo
Capitolino. La loro attenzione e stata attirata dalla Vpnere Capitolina. Una
sala era dedicata ai culti orientali, u n ’altra a ll’eta im periale, una terza ai
busti di filQSofi, poeti, scrittori ed una quarta ai busti di im peratori. La
Vpnere Capitolina fu trovata nel 1700, e in m arm o di Paros, e perfetta
per la sua precisione anatpm ica. Si, nella m ja citta ci sono molti muspi (c’e
un muspo). No, nella mja citta non c’e nessyn muspo.
572 КЛЮ Ч К УРО К АМ

34 УРОК
ДОМ МАРЫ
Дом Мары
зто маленькая деревянная комнатка.
Сбоку отеняет его днем кипарис,
Мимо него мчатся поезда.
Сидя в тени высокого кипариса,
Мара прядет.
Старушке сто лет,
и живет она, прядя в этой тени.
Быстрые поезда мчатся мимо,
унося людей далеко.
Она поднимает на миг голову
и опять быстро принимается за работу.
Поезда, гудя,
встречаются, летя мимо дома Мары.
Она поднимает на миг голову
и опять быстро принимается за работу.

ВОПРОСЫ
Мы пошли посидеть в кафе, в отдаленном конце (доел.: в глубине)
длинного ряда уж е почти пустых столиков. Рядом с нами, в углублении
(стены) дворца, сидел какой-то посетитель; я не видел ничего, кроме его
ног. Было очень поздно, и по улице проезжали лишь немногочисленные
автомобили. На тротуарах уж е не было толпы, (спешили) только редкие
торопливые пары, которые возвращ ались домой.
Я сказал Лючио:
— Я иду за газетами.
— За какими газетами?
— Сегодняшними, вечерними.
— Ты хочешь сказать вчерашними вечерними.
Я пошел в киоск. Киоскер уклады вал иллюстрированные ж урналы
и собирал в пачки непроданные газеты. Не спеша, останавливаясь на
чтении заголовков и рассматривании фотографий, я купил вечернюю
газету. Когда я вернулся к столику, Лючио уж е разговаривал с посети­
телем, который сидел одиноко за столиком. Лючио, как бы продолжая
начатый разговор, спросил:
— Извини, я не понимаю, у тебя нет выклю чателя у дверей?
— Да, — ответил тот (доел.: другой), — но это выклю чатель от висячей
лампы (доел.: лампы потолка), а она (доел.: та), к сожалению, разбита.
Таким образом, чтобы заж ечь свет в комнате, я должен идти в темноте
к кровати и заж ечь лампочку на ночном столике.
КЛЮ Ч К УРО КАМ 573

— А когда свет уж е заж ж ен, что ты делаешь?


— Я раздеваюсь, чтобы лечь в постель. Странно, не так ли?
— Действительно, очень странно. Тебе не надоедает, что я тебя
расспрашиваю?
— Мне это вовсе не надоедает
— Тогда расскажи по порядку, как ты раздеваешься.
— Я снимаю пиджак.
— И куда ты его кладешь?
— Я вешаю (доел.: кладу) его вместе с брюками и ботинками на ве­
ш алку на колесиках.
— Сейчас ты в носках, кальсонах и рубашке. Что ты делаешь?
Тот рассмеялся в темноте:
— Стриптиз. Мы все каж ды й вечер проделываем стриптиз.

СОВРЕМЕННАЯ СКАЗКА

Дочь богатого промышленника влюбилась в нищего. Тот, однако, от­


верг ее.
— Я никогда не сумею приспособиться к твоей роскошной ж и зн и ,—
сказал ей нищий. — Я могу пожертвовать собой при одном условии. Ты
сперва докажеш ь мне свою любовь и пойдешь просить милостыню
вместе со мной по крайней мере в течение года.
— Я, дочь промышленника, должна побираться по улицам и пло­
щ адям ?— воскликнула девочка; однако потом, так к ак она очень лю­
била его, а такж е потому что нищий говорил серьезно, она согласилась.
В течение целого года невеста ходила от двери к двери, выпраш и­
вая милостыню. На 365-й день жених сказал ей:
— О, моя любимая! Ты вы держ ала испытание! Сейчас, наконец, тебе
уж е не надо больше побираться, и ты можешь вернуться в свой богатый
дом вместе со мной.
— Хорошо, — сказала невеста, — но сперва мы кончим (обходить) дома
на этой улице.

УПРАЖНЕНИЯ

1. La figlia di un ricco industriale s’innamoro d ’un mendicante. Perche


non voleva adattarsi alia sua vita di lusso. II m endicante le domando di
m endicare insieme a lui. La ragazza acconsenti perche lo am ava molto. Ella
chiese l’elemosina per un anno.
I due amici si sedettero in un caffe in fondo ad una lunga fila di tavo-
lini. Un altro avventore sedeva in una rientranza del palazzo. L ’ora era
molto tarda. Egli ando a com prare i giornali della sera. II giornalaio stava
riponendo le riviste illustrate e aceatastando i fasci di giornali invenduti.
574 КЛЮ Ч К УРО К АМ

Non poteva farlo perche la lam pada del soffitto era rotta. Prim a di an­
dare a letto si spoglia.
2. Le figlie di ricchi industriali s ’innam orarono di m endicanti. Questi
регб le regpjnsero.
— Noi non ci potrem o m ai adattare alia vostra vita di lusso — djssero
loro i m endicanti. — Ci possiamo sacrificare ad un patto. Voi prim a ci da-
rete delle prove del vostro amore e andrete mendicando insieme a noi
almeno per un anno.
— Noi, figlie di industriali, dobbiamo m endicare per vie e piazze? —
esclamarono le fanciulle; ma poi dato che li amavano molto e anche perche
i m endicanti dic?vano sui serio, acconsentjrono.
Per tutto un anno le spose andarono chiedendo di porta in porta Tele-
mpsina. Al trecentosessantacinqupsim o giorno gli sposi dissero loro:
— Oh! am ore mjo! Avete superato le prove. Ora finalm ente non dovete
piu m endicare e potete tornare nelle vostre ricche case insieme a noi.
— Bene — djssero le spose — ma prim a finiam o le case di questa via.
3. Declinando, avendo declinato; desiderando, avendo desiderato; diven-
tando, essendo diventato; costruendo, avendo costruito; dormendo, avendo
dormito; prendendo, avendo preso; potendo, avendo potuto; sentendo,
avendo sentito; volendo, avendo voluto; domandando, avendo domandato.
4. Andando dal giornalaio ho incontrato (incontrai) tuo fratello. Egli
stava uscendo (usciva) dalla cartoleria. E ra (fu) molto felice dell’incontro.
Avendo parlato di m olte cose, ci salutam m o. Gli ho promesso che andando
a Milano mi ferm ero un giorno nella sua cittadina. Ho comprato qualche
giornale pensando di trasc<?rrere la serata a casa. Stavo proprio entrando
quando suono il telpfono. Era l’ingegnere Rossi che mi invitava a casa sua.
E cosi non ho letto i giornali ma ho trascorso una bella serata guardando
il program m a della televisione.
5. Avendo letto la lpttera, la diede alio ?io. A rrivando cosi presto, non
troverai nessuno. Non avendo trovato nessuno, torno a casa sua. Essendosi
lavato, si pettino. Camminando, incontro una vecchia arnica. Mangiando,
pensava ai suoi genitori.

35 УРОК
ВОПРОСЫ (ПРОДОЛЖЕНИЕ)
Потом он добавил:
— Ты бы не поверил (этому). Я снимаю только один носок, галстук
и половину рубашки.
— Половину рубашки?
— Да, я снимаю ее наполовину. И, наконец, я принимаюсь за чтение,
сидя в креслице у кровати, в ногах.
— Что ты читаешь?
КЛЮ Ч К УРО К АМ 575

— Первое (доел.: первую вещь), что попадет мне (в руки). Например,


вчера вечером я прочитал несколько страниц расписания поездов. Все
линии Сицилии. В другой раз я читаю телефонную книгу, целые стра­
ницы фамилий, которые начинаются на одну (доел.: ту ж е самую) букву.
Или газету. Но не статьи на политические или культурные темы (доел.:
Но не политические или культурные статьи). П режде всего я читаю
экономические объявления: большое выгодное дело, очень большое
выгодное дело, квартира из трех комнат, распродажа, срочно и т. д.
Но мне такж е нравится читать о приездах, отъездах о прогнозах погоды
(доел.: . . . нравятся приезды, отъезды, прогнозы погоды)...
— К ак долго (доел.: сколько) ты читаешь?
— Я читаю, пока не почувствую холода. Я обычно чихаю, и тогда мне
понятно (доел.: я понимаю), что пора ложиться в постель (доел.: идти
в кровать).
— Значит, ты бросаешь читать и ложишься в постель. Что теперь
происходит?
— Почти ничего не происходит (доел.: не происходит много). Про­
тягивая под одеялами ноги, я беспокою мою кошку, которая спит, за ­
рывш ись глубоко в постель (доел.: в глубине кровати).
— К акая это кошка?
— Тигровая, серая.
— А как ее зовут?
— Тебе (это) покажется странным. Я дал ей свое имя — Лоренцо.
— А почему же?
— Просто так!... Потому что я имею привычку иногда говорить с самим
собой и, когда со мной это случается, я притворяюсь, будто бы я разго­
вариваю с кошкой. Я говорю, например: Лоренцо, ты ленив, Лоренцо,
ты скотина.
— И ты сразу засыпаешь?
— Нет, я думаю о чем-нибудь, что меня успокаивает.
— О чем ты думаешь?
— О луне.
Тут собеседник поднялся и, потягивался, сказал Лучио:
— Но знаешь ли ты, что своими вопросами ты меня действительно
усыпил? Спокойной ночи.
Он удалился быстрым шагом и сразу исчез в дали улицы.

В АВТОБУСЕ

Несколько дней тому назад я ж дал автобуса номер 4-е на площади


Унгерия, когда ко мне подошла какая-то дама и спросила меня:
— Извините, чтобы доехать до площади Фламинио, на что мне нужно
сесть (доел.: какое средство сообщения мне нужно взять)?
576 КЛЮ Ч К УРО К АМ

— Сядьте на 39 (номер), а потом на улице Фламиния — на троллейбус


номер 72 (доел.: возьмите 39, а потом троллейбус...).
— Больш ое спасибо. Но где останавливается 39 номер?
— Вот, синьора: перейдите аллею, пойдите вправо, потом поверните
в первую улицу налево, перейдите улицу и вы очутитесь как раз на
остановке.
В этот момент подошел мой автобус, дверь автоматически открылась,
я сел, взял билет и стал проходить к передней площадке. На задней
площадке стояло (доел.: находилось) несколько ребят, которые расска­
зы вали друг другу анекдоты. Одни люди садились (доел.: несколько
человек садилось), другие выходили. Кондуктор время от времени по­
крикивал:
— Впереди есть место! — но бесполезно.
Напротив, какой-то мужчина, пытавшийся следовать советам кон­
дуктора, был резко отчитан толстой женщиной:
— Будьте поосторожнее. Вы меня сейчас свалите с ног! Разве вы не
видите, что здесь ребенок?
— Извините, извините, я не сделал этого намеренно. Тут все тол­
каются.
— Извините, вы выходите на ближайшей остановке?
— Нет, пройдите, пожалуйста.
В этот момент автобус остановился, резко тормозя: в светофоре нео­
жиданно переменился свет.

УПРАЖНЕНИЯ

1. P er andare a ll’ufficio prendo il tram (l’autobus). P er andare a ll’uffi-


cio non prendo ne il tram ne l’autobus. P e r arriv are da casa alia stazione
non prendo ne il tram ne l ’autobus. P er arriv are da casa alia stazione
prendo il filobus 52. Nella m ja citta (non) ci sono tram . II biglietto dell’au-
tobus costa... I colori dei semafori sono: il rosso, il giallo, il verde.
2. Oggi Nicola non si lava (non si e lavato) bene. Questa m attina io mi
vesto (mi sono vestita) elegantem ente. Gli zii si ferm ano (si sono ferm ati)
a Roma. Voi non vi pettin ate (non vi siete pettinati) bene. Essi si ricordano
(si sono ricordati) tu tti gl’indirizzi. II dottore vende (ha venduto) la casa.
Mio m arito arriv a (e errivato) oggi. Questo ragazzo corre (ha corso) troppo.
Lo studente corre (e corso) dal dottore. II pesce nuota (ha nuotato) nel
lago. Noi passeggiamo (abbiamo passeggiato) per la citta. Questa bam bina
cresce (e cresciuta) bene. Noi ci alziamo (ci siamo alzati) alle sette. Essi
dimenticano (hanno dimenticato) di scrivere. II gatto si arram pica (si
e arram picato) sul muro.
3. Oggi nel tram c’era m olta gente. Non c’era un posto libero. Una grossa
signora si era ferm ata sulla piattaform a posteriore con le sue due valigie
КЛЮ Ч К УРОКАМ 577

е tu tti gridavano: „Avanti, signora, avanti c’e posto”. Ma non era vero.
AH’yltim a ferm ata tu tti volevano scendere insieme.
Come si chiama questa via? Q uesta e via Piem onte. Scusi, dov’e via S i­
cilia? La prim a via a destra. Per favore, che ora ё? II mjo orologio si
e ferm ato.
La zja si e sacrificata tu tta la vita. Quando io ed il dottore ci incontriamo,
ci salutiam o sempre. Si sono seduti a ll’om bra di una quercia. I nostri amici
si sono trasferiti a Mosca. La nostra vita si trasform a continuam ente. Lo
zucchero si trova sul tavolino della sala da pran?o.
4. Alto — basso, bello — brutto, stretto — largo, difficile — facile, anti-
co — moderno, buono — cattivo, vicino — lontano, primo — yltimo.
5. Un gatto inseguiva un topo che si rifugio in un buchetto nel quale il
gatto non poteva entrare. M entre riprendeva lena il topo penso: — Non
usciro di qua finche il gatto non sara andato vja. In quel momento senti
1’abbaiare di un cane: — Oh! — penso allora — sicuram ente il gatto e fuggito
e posso uscire. — Aveva appena messo fuori la testa che il gatto, che non si
era mosso, lo afferro e lo mangio in un boccone, poi esclamo: — Come
e utile conoscere le lingue straniere!

36 УРОК
АКТРИСА И АРХИТЕКТОР

— Где мой портфель? — Архитектор Де Бернарди искал (его) с не­


терпением в кабинете. — Ты не видела моего портфеля? Мне нужны
рисунки, я должен идти на стройку.
— Вчера вечером ты его не принес наверх (домой). Может быть, ты
оставил его в машине, — ответила Беттина, его жена.
— В машине? Ах да, ты права. Хорошо, значит я могу идти.
Строящийся дом находился на периферии города. Архитектор по­
ставил машину на стоянке, выш ел (из нее), прошел под лесами и под­
нялся вверх по лестнице. На десятом этаже он остановился. Он прошел
в дверь, которая вела в квартиру, и вдруг остановился. Что-то было не
так. Вот: не хватало передней.
— Нарди! — позвал он. — Что это за история? Куда девалась пе­
редняя?
Нарди посмотрел на него разинув рот (доел.: с разинутым ртом).
— Разве архитектор Гранди не сообщила вам? Она велела развалить
стенки (и) сказала, что вместо маленькой передней и маленькой гости­
ной, лучше убрать первую и расширить вторую.
— Ладно, я понял. — Он посмотрел вокруг и должен был признать,
что решение было превосходным
578 КЛЮ Ч К УРО К АМ

Мастерская архитекторов Де Бернарди — Гранди находилась на по­


следнем этаж е большого небоскреба в центре города. Между двумя
архитекторами завязалась весьма оживленная беседа. Сейчас они ж дали
нового клиента.
Наконец в мастерскую прибыла ожидаемая особа.
— Архитектор, извините меня, что я опоздала! — и она села в ма­
ленькое кресло.
— Разреш ите представить вам (доел.: представляю вам) моего ком­
паньона, архитектора Гранди, — сказал Бернарди даме. И (обращаясь)
к Гранди: — Мы имеем честь принимать у себя (доел.: иметь) Марин
Руди, известную актрису.
— Я очень рада (доел.: очень счастлива), — воскликнула та, протяги­
вая руку Гранди. Затем она снова обратилась к архитектору Де Б ер­
нарди:
— Я буду кратка, архитектор. К сожалению, у меня много дел. Я хочу
только дать вам представление о моей ... мечте.
— Говорите, пожалуйста, для того мы здесь.
— Вы уж е видели участок. Вы знаете, что местоположение сказочное.
Такж е и вилла должна быть чем-то особенным. Я себе ее представляю
голубой, всю — голубой и сверкающей, с облицовкой из этих маленьких
блестящих плиток. А гостиная на первом этаже будет иметь много окон
с розовыми занавесками и много бархатных кресел. И кроме того, будет
там, конечно, маленький камин.
— Запиши, — сказал Де Бернарди (обращаясь) к Гранди, — дымовой
канал.
— О, нет! Не настоящий камин! Я имела в виду эти маленькие искус­
ственные камины, которые не дымят. Ведь мы не живем во времена на­
ших дедов.
Оба архитектора молчали. Марин Руди поднялась, пож ала руку архи­
текторам и вышла.
Оба архитектора с минуту смотрели друг на друга молча.
— Я никогда не слышал ничего более забавного!
— О, да. Но разве ты не понял, чего она хочет? Ужас! И подумать,
что я на этом участке представляю себе домик, почти деревенский, из
красного кирпича.
— А мне что! Если она хочет голубые плитки, то ведь она полная хо­
зяйка и может их иметь.
Минуту Гранди молчала, а потом пробормотала:
— (Она) женщина такая прекрасная, что ты потерял голову. Сейчас
я ухожу, но мы об этом еще поговорим, — она вязла свою сумочку, надела
пальто и вышла.
— Вот что ты выигриваешь, когда имеешь дело с женщинами, — по­
думал Бернарди.
КЛЮ Ч К УРО КАМ 579

Ожидая ужина в кабинете своего дома, архитектор Бернарди пытался


набросать проект для Руди. То, что днем казалось таким простым, сей­
час выглядело все более сложным. Между тем он почти механически
стал рисовать очень простой домик из кирпича. Да, он тоже видел эту
виллу такой. Но как сказать об этом компаньону?
Шум падения, негромкий (доел.: маленький) крик, дошедшие из кухни,
заставили его заглянуть в (доел.: за) кухонную дверь. Вот она, его верт­
лявый компаньон — Беттина. Она осматривала палец, из которого текло
немного крови, в другой руке у нее был нож для открывания банок,
а на земле леж ала банка с фруктами в сиропе.
— Это ты всегда открываешь банки — сказала она.
— А почему ты меня не позвала?
— Я хотела сделать тебе сюрприз и приготовить землянику со слив­
ками, которую ты так любишь.
Он молчал.
•— Пьеро, я уж е ничего не буду делать, не спросив твоего мнения.
Но не сердись на меня и открой банку.
Архитектор Де Бернарди улыбнулся.
— В конце концов с компаньоном-женой всегда найдется возмож­
ность поладить, — думал он, поднимая банку.

ПОЕЗД
— Вы были когда-нибудь в Италии?
— Нет, это первый раз, и я пробуду (доел.: останусь) там два месяца.
Мои друзья всегда рассказывали мне о ней, так что и мне захотелось
туда поехать. А вы уж е были в Италии?
— Да, я там был не раз и всегда я возвращаюсь оттуда с желанием
снова поехать туда как можно скорее.
— В котором часу мы приедем на итальянскую границу? Вы этого не
помните?
— Я не помню точно, но полагаю (доел.: верю), что приедем туда около
шести и, приехав, сможем купить итальянские сигареты. Вы курите?
— Да, конечно, и я охотно их куплю, потому что я никогда не курил
итальянских сигарет.
— Если будет кофе, мы выпьем. Итальянский кофе превосходный.
— К ак вы чувствовали себя в Италии?
— Я там всегда чувствовал себя хорошо. Немногие чувствуют себя там
плохо.
— Я думаю о безоблачном небе, о прекрасных римских закатах, о ро­
мантической Венеции, о пышной Генуе, о солнечной Сицилии. Это зре­
лище, если увижу его (доел.: виденное) один раз, останется в моей па­
мяти (доел.: буду его помнить) навсегда.
580 клю ч к у ро к а м

— Я тоже так думаю, а мое (доел.: это) путешествие мне каж ется сном.
Вы верите снам?
— Я верю им, когда они становятся действительностью, как этот
(сон). Дни, проведенные в Италии, мы будем помнить всю жизнь.
— Сейчас я лучше уложу мои чемоданы на полке. Я положу туда
такж е газеты.
— Я тоже положу их туда, а потом вы мне расскажете, что я должен
посмотреть в Италии.
— Это будет очень трудно. В Италии все достойно посещения и восхи­
щения.

У П Р А Ж Н Е Н И Я

1. a) L ’architetto cercava la sua cartella. Egli doveva recarsi in cantiere.


La casa in costruzione si trovava alia periferia della citta. N ell’apparta-
mento al nono piano mancava l ’anticam era. Mancando l ’anticam era si
entrava direttam ente nel soggiorno. Invece di u n ’anticam era e un soggiorno
pjccoli, e’era ora un ampio soggiorno. L ’architetto era irritato perche non
era stato avvisato del cambiamento. Essi aspettavano la famosa attrice
Marine Rudy. Ella desiderava una villetta azzurra e scintillante con i rive-
stim enti di piastrelline. Un grande soggiorno a pianterreno tutto rosa
e il caminetto. Secondo l’architetto G randi doveva essere una casetta ru-
stica di m attoni rossi. Secondo l’architetto De B ernardi l’attrice era padro-
mssirna di avere la casa con le piastrelline. L ’architetto De B ernardi non
era capace di dire al suo socio che anche lui vedeva in quel terreno una
casetta semplicissima. II socio dell’architetto De B ernardi era l ’architetto
Grandi, cioe sua moglie Bettina.
b) Io sono stato una (due, tre) volte in Italia. Io non sono stato mai
in Italia. Si, desjdero andarci. II treno arriv a alia frontiera italiana verso
le sei. Compreranno (delle) sigarette italiane. Si, il caffe italiano e molto
buono.
2. Hai comprato dello zucchero? Ne ho comprato un chilo. Comprerai
delle pesche? Ne comprero alcune. B erra del caffe? Ne berro una tazzina.
Sono ritornati da scuola? Ne sono rito rn ati ora. R itorneranno da Roma?
Ne ritorneranno fra un mese. Signori, se ne vanno? Si, ce ne andiamo
Maria, parti dalla citta? Ne parto in estate. Vai a scuola? Ci vado ogni
giorno. Resterai a casa? Ci restero volentieri. M etterai lo zucchero nella
zuccheriera? Ce lo m ettero subito. Hai messo il caffe nelle tazzine? Ce
l'no messo. A ndrai anche tu al cinema? Vi andro anch’io. Ve ne andrete?
Ce ne andremo.
3. Non mi ricordo 1’indirizzo, se me lo ricordero, lo scrivero sul quaderno
Parto domani e ne sono contento. Comprero alcuni libri, ne comprero tre.
КЛЮ Ч К УРО К АМ 581

Verso le quattro andrem o dalla zja, ci andremo insieme. Pensi al tuo fu ­


turo? Ci penso spesso. Scrivo la lezione nel quaderno, e anche tu la scrivi?
Ecco i libri. Non dim enticarne qualcuno. Vuoi vestirti davanti alio spec-
chio? II portiere si sveglio alle sette e si precipito a svegliare il cliente. Ti
telefonero, non lo dim entichero. Si e comprato dei giornali, ma certam ente
ne dim entichera qualcuno in ufficio. Se andrai al cinema, ci andro con
te. Se ci saranno le mele, ne compreremo volentieri.
4. Io mi lavo le mani, io me le lavo. Tu ti lavi le mani, tu te le lavi.
Egli si lava le mani, egli se le lava. Noi ci laviamo le mani, noi ce le la-
viamo. Voi vi lavate le mani, voi ve le lavate. Essi si lavano le mani, essi
se le lavano.
Io non mi sono ricordato l ’indirizzo ed ancora non me lo ricordo. Tu
non ti sei ricordato l ’indirizzo ed ancora non te lo ricordi. Egli non si
e ricordato l’indirizzo ed ancora non se lo ricorda. Noi non ci siamo ricor-
dati l’indirizzo ed ancora non ce lo ricordiamo. Voi non vi siete ricordati
l ’indirizzo ed ancora non ve lo ricordate. Essi non si sono ricordati l’in-
dirizzo ed ancora non se lo ricordano.
Io non ho comprato le sigarette e non me le comprero. Tu non hai
comprato le sigarette e non te le comprerai. Egli non ha comprato le si­
garette e non se le comprera. Noi non abbiamo comprato le sigarette e non
ce le compreremo. Voi non avete comprato le sigarette e non ve le compre-
rete. Essi non hanno comprato le sigarette e non se le compreranno.
5. Toto domanda dieci lire alia sua mamma. — Che cosa hai fatto delle
dieci lire che ti ho dato ieri — gli domanda la mamma. — Le ho date a una
povera vecchia — risponde il fanciullo. La buona mamma gli regala subito
altre dieci lire, lo loda e poi gli chiede: — Perche ti interessi tanto a quella
povera vecchia? — M ammina — le risponde il fanciullo — ha delle cara-
m elle tanto buone.

37 УРОК
УМНАЯ СОБАКА

Эта история произошла много лет тому назад, когда газеты стоили
одно сольдо.
Ж ил тогда один человек, который когда-то был учителем в школе,
и имел длинную белую бороду.
Этот добрый человек получал маленькую пенсию но, привыкший
учить в школе, он находился в подавленном состоянии духа.
О чем ж е подумал тогда этот старик? Он подумал о том, чтобы учить
пуделя (доел.: . . . об обучении пуделя).
582 КЛЮ Ч К У РО К АМ

Старый педагог вел долгие (доел.: многие) беседы со своей собакой,


которая слушала его, сидя на задних лапках, высунув изо рта красный
язычок.
После двух месяцев обучения оказалось, что пудель сделал большие
успехи. Он не умел почистить сапоги или вычистить щеткой одежду, но
когда хозяин говорил ему: ,,Принеси домашние туфли, принеси сапо­
ги”, — он понимал тотчас же. И он понимал также, когда (хозяин) го­
ворил ему: „Иди возьми трость и ш ляпу”.
В шлапе и с тростью учитель выходил из дому и шел в кафе, где в
десять часов вынимали из печки пирожные с изюмом и с сахарной
глазурью, которые были настоящим лакомством. Он покупал одно, кото­
рое стоило одно сольдо, и таким образом завтракал.
Однажды случилось, что у учителя опухла нога, и поэтому он леж ал
в постели (доел : оставался в кровати) и развлекался чтением газеты.
Теперь у нашего педагога, так как он был очень бедный (доел.: бед­
ненький), не было слуг, которых можно было бы (доел.- чтобы) послать
купить газету; поэтому он подумал так: „Я выучу моего пуделя ходить
покупать газеты ”.
Чудеса чудес! В неделю (доел.: в восемь дней) пудель научился тому,
чего ж елал хозяин.
Учитель (доел.: он) сперва предупредил киоскера таким образом:
— Помните, пожалуйста, что каж дое утро будет приходить к вам
моя собачка и вы будете давать ей газету.
Учитель клал монету пуделю в рот, и тот через десять минут воз­
вращался со свежей газетой, я хотел сказать в руке, то есть в зубах
(доел.: во рту).
Но еще большее чудо ожидало (доел.: было приготовлено...) нашего
учителя: однажды, когда у него уже выздоровела нога (доел.: когда он
уже вылечился от своей болезни ноги), он проходил мимо газетного
киоска; киоскер видит его, останавливает и так ему говорит*
. — Господин учитель, поверьте (доел.: вы можете быть уверены), мне
будет очень приятно, если вы мне отдадите две лиры за газету.
— Как? Две лиры за газету? Ведь я платил каж ды й раз. Разве моя
собака не приходила с монеткой, чтобы взять газетку?
— Да, учитель, она приходила взять газету, но без монетки. Первые
дни — да, она приходила с монеткой, но потом уж е без нее (доел.: уже
нет).
— О, это очень странная новость, — сказал учитель.
На следующий день учитель одевается, кладет монетку собаке в рот
и говорит как всегда:
— „Иди за газетой”.
КЛЮ Ч К УРО КАМ 583

Собака бежит, а учитель спешит за ней. И вот он видит, что его пу­
дель идет вовсе не к киоскеру, а уверенно входит в дверь каф е. Он
встает во весь рост на скамейку, кладет сольдо, берет пирожное, съедает
его с большим удовольствием, а потом бежит за газетой.
— Мой пудель, — говорит учитель, — ты поступаешь очень скверно.
Неужели нельзя доверять даж е пуделям?

СЙЛЕТНИ

A. — Ты знаешь, кого я встретил? Твоего друга, о котором мы вчера го­


ворили, Карлетто!
B. — Да! Что он делал? Где ты его встретил? Что он тебе сказал?
A. — Он представил мне свою невесту, некую Мариуччию. Это не была
та самая девушка, с которой мы встретили его в кино. Эта немного
привлекательнее. Что меня больше всего поразило, — это ее глаза.
Таких больших глаз я еще никогда не видел. Чудные!
B. — Он (доел.: тот) меняет невесты, как перчатки. Те, кто хорошо его
знают, говорят, что он никогда не женится. И я в этом вполне уве­
рена.
A. — Потом мы говорили о Марини. Они (доел : те) должны ему боль­
шую сумму.
B. — Не думаю (доел.: не верю), чтобы он когда-нибудь ее увидел.
A. — Я тоже так думаю.
B. — А кроме глаз, что ты еще отметил?
А. — На ней было платьице (доел.: она имела платьице) за четыре
сольдо и уж е не совсем модная шляпка. Кроме того, сумочка не
подходила по цвету ни к туфлям, ни к ш ляпе и меньше всего
(подходила) к платью... Но глаза! К акие глаза!

У П Р А Ж Н Е Н И Я

1. Acqua — acquolina; albero — alberello, alberetto; arnica — am ichetta;


babbo — babbino, babbetto, babbolino; bam bina — bam binetta, bam binella;
bar — baretto; casa — casetta, casina; cinema — cinemino — cinemetto;
cognato — cognatello, cognatino; disegno — disegnino, disegnetto; faccia —
faccetta, faccina; fanciulla — fanciullina, fanciulletta; giacchetto — giac-
chettino; legno — legnetto; letto — lettino; modello — modellino; moglie —
m oglietta; negozio — negozino, negozietto; nonna — nonnina, nonnetta;
zjo — zietto.
2. Albergo — albergone; amico — amicone; biblioteca — bibliotecona;
casa — casone; faccia — faccione, facciona; fanciulla — fanciullona; letto —
584 КЛЮ Ч К УРО К АМ

lettone; libro — librone; negozio — negozione; noioso — noiosone; pacco —


paccone; pianta — piantone; pran?o — pran?one; professore — professo-
rone; signora — signorona; spettacolo — spettacolone; testa — testone,
testona; valigia — valigione; valigiona; zja — ziona.
3. Acqua — acquaccia; albergo — albergaccio; amore — am orastro; amo-
raccio; casa — casaccia; erba — erbaccia; colore — coloraccio; disegno —
disegnaccio, disegnuccio; fatica — faticaccia; legno — legnaccio; libro —
libraccio, libruccio; tempo — tempaccio; pittore — pittorastro; pQvero —
poveraccio; pran?o — pran?accio; suQcero — suoceraccio.
4. Una vecchietta passeggia con il suo nipotino nel giardinetto davanti
alia loro casetta. Nel giardinetto ci sono m olti fiorellini. II bambino corre
per il sentierino e li am m ira con la sua nonnina. — „Guarda nonnina, come
bellino e questo fiorellino!” La nonnina con il suo dolce sorriso guarda il
visetto del nipotino e gli racconta una favola di una donnina piccina
piccina.
Un pastore regalo a M ariuccia un formaggino in un cestino. M ariuccia
disse: „Lo vendero al m ercato” — e m entre portava il cestino in equilibrio
sulla sua testolina, pensava: „Vendero il formaggino e comprero 20 belle
uova. Dalle uova nasceranno dei pulcini. Quando i pulcini saranno grandi,
li vendero e com prero una pecorella. Questa mi dara due agnellini. Vendero
i due agnellini con la pecora e comprero un vitellino. II vitellino crescera
ed avra delle corna lunghe, lunghe . . . cosi lunghe”. E la sciocchina, per
m ostrare la lunghezza delle corna, urto con le m ani il cestino ed il fo r­
maggino si trovo nella p<?lvere della strada.
5. Questi e mio amico. Io parlai, m a colui non rispose. Non conosci la
signorina Lucja? Costui e la piu bella donna di Leningrado. Quando la
incontrai, pensai: Questa e la donna che sposero. Quando lo vidi, pensai:
questi e un uomo intelligente. Siate amici di coloro che sono buoni! Tu leggi
sempre gli stessi libri. Egli ripete sem pre le stesse cose. Non l^ggere sif-
fatti libri! Non parlarm i di quella gente! Cio non m i dispiace. Non e vero
cio che dici. E con ci6 ti saluto. Cio e vero. Che pensi di ci6? Cio non m i
piace.

38 УРОК

ФАНТАЗИЯ ОБ ОСТРОВЕ ЗОНТОВ

Кораблекрушение забросило меня в страну зонтов. Это неизвестный


остров на Тихом Океане. Я заметил, и это правда, странный ф акт: всем
в ж изни случилось потерять какой-нибудь зонт. Но никто никогда его
не нашел. Куда деваются тысячи зонтов, которые теряются во всем ми­
ре? Загадка выяснилась (доел.: была мне ясна), когда кораблекруш ение
КЛЮ Ч К УРО К АМ 585

бросило меня на этот остров. Потерянные зонты уходят туда, где живут
в полной свободе. Они единственные обитатели (острова). Там беспрерыв­
но идет дождь: летом, как и зимой, весной, как и осенью.
На этот пустынный остров приходят (все) потерявшиеся зонты, и здесь
они находятся в своей стихии. Они раскрываются на рассвете, (как)
черные цветы. Их видно всюду, как они продвигаются быстрым шагом,
темные и блестящие; встречаясь (доел.: когда они встречаются) друг
с другом, они останавливаются, образуя небольшую толпу; они круж ат
по полям, раскрытые и обтекающие водой, поднимаются на горы, гуляют
по рощам, вдоль берегов рек и на пляже.
На лугах они устраивают митинги. Иногда можно увидеть мужской
зонт, сопровождающий дамский зонтик и ухаживающ ий за ним. Очень
часто можно увидеть прохаживающиеся вместе мужской зонт и дамский
зонтик, окруженные стайкой очень маленьких зонтиков. По уединен­
ным улицам медленно гуляют под деревьями пары зонтов.
Излюбленное развлечение зонтов на этом острове — следовать за гро-
бзм (доел.: за похоронами). Естественно, ввиду того, что остров населен
только ими, похорон никогда здесь нет. Зонты воображают себе, что
похороны есть, и забавляются следованием за гробом (доел.: за ними).
Они собираются большими группами и медленно продвигаются, кто-то
пытается потихоньку пробраться в первые ряды, другие образуют пары
п идут в некоторм отдалении (доел.: несколько уединенные).
В каком-то месте они останавливаются, один среди зонтов делает вид,
что он произносит речь, а остальные стоят неподвижно под дождем
и слушают, словно черная, сж атая толпа.
Патом они прощаются, и каж ды й возвращается к своим делам.

ФИГИ ВАССАЛА

Знатный владелец замка осматривал однажды свои владения (доел.:


земли своего замка). Когда он проезжал через усадьбу одного из своих
вассалов, он увидел на ветке фигового дерева прекрасный зрелый плод.
(Это) был первый (плод) в сезоне, и владелец приказал:
— Иди сорви (доел.: чтобы взять) и дай мне его!
Вассал подумал тогда:
— Я их отнесу ему полную корзину, когда все они будут зрелые.
Но прошло много дней, и, когда (вассал) принес ему ее, сезон был уж е
в полном разгаре. Господину надоели фиги, и он приказал слугам:
— Свяжите его и бросайте ему фиги в лицо, одну за другой.
Слуги были послушны, но так как вассал всякий раз, когда фига рас-
плюскивалась на его лице, вскрикивал:
586 КЛЮ Ч К УРО К А М

— Небо, я благодарю тебя! — они побежали к господину доложить


ему об этом. Тот подошел к нему и спросил его:
— Почему ты так говоришь?
И тот ответил:
— Господин, я хотел принести тебе персики; к счастью я принес
фиги.
Господин расмеялся (доел.: от этого) и наградил его богатыми дарами
(доел.: в награду дал ему богатые дары).

САМОЕ ДЛИННОЕ ИТАЛЬЯНСКОЕ СЛОВО

— Что ты читаешь?
— Я читаю итальянский журнал. Мне одолжил его учитель итальян­
ского языка.
— Ты можешь одолжить его мне?
— Я должен сперва спросить об этом учителя. Завтра ж е спрошу его
об этом и, если это будет возможно, охотно одолжу его тебе.
— Он очень интересный?
— Да, тут есть разные статьи о последних изобретениях в области
техники и много снимков. Я могу показать тебе некоторые из них, в са­
мом деле интересные.
— С удовольствием. Я охотно посмотрю их.

— Сейчас, к сожалению, я должен уж е идти. Ты счастлив, что мо­


ж еш ь остаться здесь к смотреть этот красивый журнал.
— Не уходи. Останься еще немного. У меня есть такж е другие очень
интересные журналы. Некоторые из них я могу тебе дать.
— Ты настоящий друг. Кстати, ты (доел.: ты, который) так хорошо
знаешь итальянский язык! А знаеш ь ли ты, какое итальянское слово
самое длинное?
— Precipitevolissim evolm ente — очень быстро.
— Нет, милый. Резина.
— Резина?!
— Да, чем больше тянешь ее, тем она становится длиннее.

ПОСЛОВИЦЫ

Кто слишком быстро взбирается вверх,


Тот очень быстро падает вниз.

Настоящий друг стоит сокровища.


(Не имей сто рублей, имей сто друзей).
КЛЮ Ч К У РО К АМ 587

У П Р А Ж Н Е Н И Я

1. II signore vide un fico m aturo. Perche era il primo della stagione. Il


vassallo penso di portargliene una bella cesta. II signore ordino di gettargli
i fichi in faccia, a uno a uno. Perche voleva portare al signore delle pesche
invece di fichi. Come prem io per la sua risposta.
2. Ё un giornale strano. Non ne capisco nulla. Chi ti ha detto queste
cose? Quando tel^fona tuo fratello, tu non sei m ai a casa. Ho voluto por-
tarvi delle pesche, ma avevo solo (delle) mele. Hai im parato la lezione?
Se ancora non Thai im parata, im parala presto! Andro in campagna quando
la stagione sara gia inoltrata. Ecco i nostri amici, daro loro i libri. Ecco tua
sorella, dalle la sua camicia. Hai potuto telefonarle e dirle tutto. Dammi
questi libri. La m adre ved^ndolo, comincio a piangere. P a rti per Leningrado
per vederla. Vadano a salutarlo! Appena sarete arriv ati a Genova m anda­
te d le notizie. Questo non mi piace. Cosa ne dicono i tuoi fratelli? Cosa
racconterai ai tuoi bam bini? Raccontero loro le favole. Cosa ne pensa tuo
zjo? Chi te lo ha detto? Me lo ha detto il professore. Quel signore ne ha
parlato con l ’ingegnere.
3. Ho incontrato tuo figlio e lo ho (l’ho) salutato. Caro Marco, ti parlero
da amico. Sono buoni amici, ascoltali! P er piacere, signorina, mi dia
questi fiori. Ho com prato delle fragole per Marco, ma non gliele ho date.
Mio fratello parte domani; lo accompagnero alia stazione. Signora, posso
parlarle? Amici, posso parlarvi? Amico mio, accomodati! Maria, sji buona,
portaci il caffe. Questi fichi, me li ha dati tuo zio. Parlero a Marco di te:
gliene parlero sicuram ente.
4. Un naufragio lo getto nel paese degli ombrelli. L ’enigma gli fu chiarito
quando il naufragio lo getto in quest’jsola. Una pioggia che non si decide
a finire cade continuam ente su ll’jsola. Qualche volta si vede un ombrello
da uomo che segue un om brellino da signora, si vedono girare insieme un
ombrello da uomo e un ombrello da donna, circondati da una nidiata di
om brellini pjccoli pjccoli e nelle vie solitarie passano sotto gli alberi Coppie
di ombrelli. II divertim ento preferito degli om brelli in questa jsola e se-
guire i funerali. Poiche l’isola e abitata soltanto da essi, funerali non ce ne
sono mai. Qualcuno cerca di raggiungere le prim e file, altri fanno cop-
piette. Ad un certo punto si fermano, uno degli om brelli finge di fare il
discorso e gli altri stanno immobili ad ascoltare. Si salqtano e ognuno se
ne va per i fatti suoi.
588 КЛЮ Ч К УРО К АМ

39 УРОК
ПИСЬМО
Москва 7.III.19...
Мой самый дорогой друг!
В своем последнем письме ты спрашиваешь меня: сколько у тебя книг?
Больш ая ли у тебя (доел.: твоя) библиотека? Ты всегда отвечаешь на
мои вопросы с большой точностью. К ак ты это делаешь? Так вот, я рас­
скажу тебе, как обстоит дело. В действительности, у меня книг немного,
но у меня есть хорошие книги, преимущественно о географических
исследованиях — это тема, которая меня увлекает. В СССР количество
изданий является, несомненно, одним из самых больших достижений
(доел.: осуществлений) в области культуры. По данным ЮНЕСКО, че­
твертая часть общего тиража книг издается в СССР. Все литературные
и научные произведения, представляющие собой какую-либо ценность,
публикуемые в мире, издаются большими тиражами такж е в СССР. Р аз­
ве возможно (доел, как) купить все эти книги? Невозможно.
В СССР около 400 тысяч библиотек, а в них (доел.: с...) больше двух
с половиной миллиардов книг. Одна из них совсем недалеко от моего
дома, и я постоянный посетитель библиотеки. И вот твоя (доел.: тебе)
загадка (доел.: тайна) разрешена.
Однако ты не думай (доел.: не верь), что я весь день (сижу) в библио­
теке. Я очень люблю ходить в кино и в театр. Кинематография — это об­
ласть искусства, достижения (доел.: осуществление) которого за послед­
ние 15 лет (весьма) большие (доел.: импонирующие). Число кинотеатров
с 28 тысяч кинозалов в 1940 поднялось (доел.: дошло) до свыше 150 ты­
сяч. За последние годы кинематографическая промышленность вы пу­
стила (доел.: реализовала) много несомненно ценных фильмов (доел.:
много фильмов с несомненной ценностью), награжденных на междуна­
родных фестивалях. В Советском Союзе свыше сорока киностудий;
самая большая — Мосфильм, где работает свыше 4 тысяч работников
(доел.: которая дает работу свыше, чем 4 тысячам работников).
В СССР около 500 театров и каж ды й из них пытается создать (доел.:
найти) — преимущественно с успехом — свой собственный репертуар.
Я мог бы еще много писать (доел.: я имею еще много писать) о куль­
туре в СССР, но боюсь слишком распространяться. Напиши мне скорее
(доел.: скоро) и расскажи (доел.: дай мне знать), как ты проводишь
свое свободное время.
Искренне (твой) . . .
КЛЮ Ч К УРО К АМ

ГАЗЕТН Ы Е СО О БЩ ЕНИ Я

(ЭТО) ПРОИЗОШЛО В ИТАЛИИ

При опущенном шлагбауме на железнодорожном переезде в Канозе,


в Апулии, Анджелла Нунно, 65 лет, решила однако перейти путь и была
сбита с ног и задавлена поездом АТ-181, который шел по направлению
к Бари.

К врачу явился душевнобольной Франческо Кафиеро, убежавший из


психиатрической больницы в Неаполе, которого искали уж е два дня.
Не доверяя методам лечения (доел.: лечению), которое до тех пор ему
применялось в его болезни (доел.: ему), он хотел обратиться к своему
шурину, доктору (практикующему) в Фраттамажжиоре; его немедленно
отвезли обратно в больницу.

В Навилио был выловлен труп неизвестного человека. Без докумен­


тов, полуодетый, в домашних туф лях на ногах, мертвец имеет (доел.:
представляет) на голове странную рану — как бы от удара молотком
(доел.: каж ется ударом молотка). Миланская полиция ведет расследо­
вание.

Дерево, которое рубила группа рабочих в Сиене, на улице (доел.: вдоль


улицы) Форо Боарио, убило 43-летнего Коррадо Марокки. Дерево упало
в направлении, которого лесорубы совершенно не предвидели.

ВИЗИТ

— Вот наконец вы пришли, дорогие друзья. Лучше поздно, чем ни­


когда.
— Извини нас, дорогой. А, чтобы выпросить твое прощение, вот (доел.:
тебе) — бутылка вина и букет цветов для твоей жены.
— Вы, очень милы, как всегда. Надо (доел.: лучше будет) предупре­
дить мою жену, что вы пришли (доел.: о вашем приходе). А вот и она!
Марта, познакомься, пожалуйста (доел.: я тебе представляю...): адвокат
Тонелли и инженер Терроси.
— Мне очень приятно познакомиться с вами (доел.: я очень счастлива
делать с вами знакомство). Мой муж очень часто говорит мне о вас.
Пожалуйства, садитесь!
— Вот наша маленькая гостиная. К ак видите, она немного мала, но
(зато) у нас все под рукой. Аперитив?
— Спасибо, мы охотно выпьем за ваше здоровье.
— Вот пожалуйста, Мартини дтя вас. Он довольно холодный.
590 клю ч к урокам

— Он превосходный! Однако, я буду пить его очень-очень медленно.


Сейчас (доел.: в это время) очень легко простудиться.
— Марта, ты не видела моих сигарет?
— Вот они, милый. Ты их оставил в передней (доел.: у входа).
— Ох, спасибо, дорогая. Может быть, ты предпочитаешь загранич­
ные сигареты?
Эти греческие не такие крепкие, но очень хорошие.
— Большое (доел.: тысячу раз) спасибо. Ты превосходный хозяин
дома. А как молодой супруг, что ты думаешь о супружеской ж изни
(доел.: супружестве)?
— О, друзья мои! Нет большего страдания (доел.: боли), чем вспоми­
нать в беде счастливые времена!
— И Ej I, синьора, такого ж е мнения?
— Вы хотите знать такж е и мое мнение? Пожалуйста (доел.: вот оно
для вас). Любовь — это поэзия жизни, а супружество — это, просто, ее
проза. Но давайте выпьем этот аперитив. За ваше здоровье!
— За ваше, синьора!
— Чин, чин.

ПОГОВОРКА

Я хозяин дома,
но распоряжается (в нем) моя жена.

У П Р А Ж Н Е Н И Я

1. Diligentemente, piu diligentemente, diligentissimamente. C ontinuam en-


te, piu continuam ente, continuissim am ente. Difficilmente, piu difficilmente,
difficilissimamente. Dolcemente, piu dolcemente, dolcissimamente. Feli-
cemente, piu felicemente, felicissimamente. Gentilm ente, piu gentilm ente,
gentilissim amente. Signorilmente, piu signorilmente, signorilissimamente.
Lontanam ente, piu lontanam ente, lontanissim am ente. Fortem ente, piu for-
temente, fortissim am ente. M eravigliosamente, piu meravigliosamente, m e-
ravigliosissimam ente. Utilmente, piu utilm ente, utilissim am ente. Am pia-
mente, piu am piam ente, am pissim amente. Elegantemente, piu elegante-
mente, elegantissim am ente. Facilm ente, piu facilmente, facilissim am ente.
Assolutamente, piu assolutam ente, assolutissim am ente.
2. Vuoi la m atita? Eccotela. Dammi le ciliegie. Eccotele. Dov’£ il m}o
abito? Eccolo qua. Viene M aria? Eccola. Volete le lettere? Eccovele. Vedi
la signora? Eccola.
3. Affettuoso, allegro, amaro, attento, beato, caro, certo, continuo, cor-
diale, fortunato.
КЛЮ Ч К УРО К АМ 591

4. Leggi molto male, саго mjo. Tu leggi sicuram ente poco. Si^diti vicino
a me, leggeremo insieme. Questa lezione e abbastanza facile. Non ё affatto
difficile. Devi leggere piu spesso se vuoi im parare. La pronuncia italiana
non e molto difficile. Ti ascoltero volentieri. Qui fa molto caldo. Certam ente
nel giardino staremo meglio. Hai im parato la lezione in un batter d’occhio.
Quando si legge attentam ente, s’im para piu presto. PrecipitevoHissime-
volrrtente ё la piu lunga parola italiana. Ё una parola molto lunga. Ё gia
tardino, sara meglio tornare a casa. Domani leggerai molto bene.
5. Gli abitanti di una lontana citta mandano ambasciator-i a ll’imperatore.
Benche assai m alato questi li riceve, pero li prega di esporre i loro desi-
deri con brevita; ma uno di essi, che durante il viaggio ha im parato a m e­
m oria un lungo discorso, lo ripete per intero con grande fastidio per il m a­
lato. Allorche finalm ente ha finito di parlare, l’im peratore domanda gentil-
m ente al secondo:
— Ha altro da aggiungere?
— Maesta! — risponde l ’ambasciatore — se Lei non accoglie le nostre
richieste, abbiamo ordine dai nostri concittadini di far ripetere da questo
mio collega l ’intero suo discorso.
L ’im peratore sorride e accontenta le loro richieste.
6. Quanti libri possiedi? Quale tema ti appassiona? Quale e una delle
piu grandi reali?zazioni della cultura? Quante biblioteche ci sono nell’URSS?
Come sono le realizzazioni della cinem atografia degli ultim i 15 anni?
Quante case cinem atografiche ci sono nell’Unione Sovietica? Quale e la
maggiore casa cinem atografica? Quanti teatri ci sono nell’URSS?

40 У Р О К

Ш УТКА ПРИХОДСКОГО СВЯЩЕННИКА — АРЛОТТО

В начале XV века жил в окрестностях Флоренции один священник-


шутник.
Однажды он был приглашен в город на ужин. Было лето, и стояла
жара. Стол был накрыт в беседке, то есть на крытой террасе; почти все
богатые дома (доел.: дворцы) тех времен имели террасы под крышей.
В середине ужина не хватило вина. И тогда хозяин дома, шутя, ска­
зал приходскому священнику Арлотто:
— Пойдите, пожалуйста, в погреб и наполните круж ки.
— Охотно! — ответил приходский священник. Он с трудом поднялся
из-за стола. Из беседки в винный погреб вело (доел.: было) больше ста
ступенек. Приходский священник Арлотто вернулся, тяжело дыша,
обливаясь потом. Он подал полные круж ки и снова сел.
592 клю ч к у ро к а м

Вдруг он помрачнел и стал серьезным. Он больше не разговаривал


и ел рассеянно.
— Что с вами? — спросил его хозяин.
— Ничего, — ответил вполголоса приходский священник в задумчи­
вости.
— Но вы что-то переживаете, скажите нам, что!
— Ничего — еще раз ответил приходский священник, проведя рукой по
лбу, словно отгоняя какую-то мысль.
— Меня охватило сомнение, — сказал потом медленно приходский свя­
щенник. Я не помню (доел.: больше), заткнул ли я затычку от бочки.
Хозяин издал вопль. Он бросился бегом по лестнице. Он был уверен
(доел.: верил), что застанет погреб залитый вином.
Но едва утихли его шаги, приходский священник разразился гром­
ким смехом.
— Вы смеетесь? — спросили его удивленные сотрапезники. — Вы име­
ете смелость смеяться?
— Я смеюсь, потому что это вовсе неправда — ответил приходский
священник Арлотто. — Он думал, что пошутит надо мной, посылая меня
в погреб. А ведь я заставил его спуститься (туда) еще быстрее.

В РЕСТОРАНЕ

Вчера мы с товарищем пошли в ресторан. Около трех почти все уж е


пообедатп. и в ресторане было сейчас мало людей.
Молодая пара — жених и невеста — беседовали в углу и время от вре­
мени целовались. Пожилой господин, перед нами, просматривал газету
в перерывах между бтюдами.
Из кухни ы ы ш ал ся (готос) повара, который! напевал старую неапо­
литанскую песенку.
— Что вы желаете? — спросил официант, подавая нам меню.
Мы заказали.
Спагетти подали нам сразу, но бифштекс нам пришлось ждать до­
вольно долго. Вино было молодое и пенящееся; мы заказали еще
квартку.
— Я люблю есть в ресторане, мне нравятся официанты с их белыми
куртками, мне всегда нравилось заказы вать блюда со странными назва­
ниями, хотя потом оказывалось, что это не что иное, как обыкновенное
мясо под соусом с гарниром из вареного картофеля, — сказал мой друг.
— Такж е и мне это нравится, и я ем здесь часто. Передай мне, по­
жалуйста, соль. Этот салат не соленый.
— А мой картофель фри пересоленный. Вот соль, пожалуйста (доел.:
вот тебе соль).
— Этот нож совсем не режет.
КЛЮ Ч К УРО КАМ 593

— В ресторанах это нормально.


Окончив есть:
— Счет я уплачу, — сказал я моему другу, давая знак официанту,
чтобы он принес мне счет.

ПОСЛОВИЦЫ

Первое переваривание происходит во рту.


За столом никогда не стареют.

У П Р А Ж Н Е Н И Я

1. Essi andarono al ristorante verso le tre. Nel ristorante c’era роса gente:
un vecchio signore ed una coppia di giovani fidanzati. II cuoco canterellava
una vecchia canzone napoletana. Gli amici ordinarono: spaghetti, bistecche
con insalata e patatine e vino. Io avrei ordinato . . .
2. Dove vai, Nicola? Vado a Piazza Venezia; vuoi venire eon me? Volen­
tieri, ma prim a devo com prare alcune m atite. Bene, le compreremo insieme.
A ll’angolo di questa vja c’e una cartoleria. Benissimo, allora vengo con te.
Dove sei stato ieri sera? Sono stato al cinema. Ho visto un film francese
molto bello. E tu, che cosa hai fatto ieri sera? Io sono restato a casa ed
ho ascoltato la radio. Poi sono venuti alcuni colleghi e abbiamo giocato
a carte fino a mezzanotte. Anch’io sono andato a letto dopo la me?-
zanotte, perche dopo il cinema sono andato con mia moglie al caffe. Come
sta tua moglie? Grazie, bene, e la tua? Cosi cosi. Eccoci arriv ati alia car­
toleria. Entriamo!
'3. Sul principio del 1400 vive, nelle vicinanze di Firenze, un prete b u r-
lone. Una volta e invitato a una cena, in citta. Ё d ’estate e fa caldo. La
tavola e apparecchiata sull’altana, cioe sulla terrazza coperta, che quasi
tu tti i palazzi di quei tempi hanno sotto il tetto.
A m eta cena manca il vino. Allora, il padrone di casa, per scherzo, dice
al pievano Arlotto:
— Andate voi in cantina a riem pire i boccali.
— Volentieri! — risponde il pievano. E si alza a fatica dalla tavola.
D all’altana alia cantina ci sono piu di cento scalini. II pievano A rlotto
torna con il fiato grosso e grondante di sudore. Porge i boccali pieni e si
rim ette a sedere.
A un tratto si oscura in viso e si fa serio. Non parla piu e mangia distrat-
tam ente.
— Che cosa avete, pievano? gli chiede il padrone di casa.
— Nulla — risponde il pievano a me??a bocca, restando soprappensiero.
— Ma voi avete qualcosa, ditecelo!
594 КЛЮ Ч К УРО К АМ

— Nulla — risponde ancora il pievano, passandosi una mano sulla fronte


come per scacciare un pensiero.
— Mi viene un dubbio — dice poi lentam ente il pievano. — Non mi ri-
cordo piu se ho chiuso lo zipolo della botte.
II padrone da un urlo. Si precipita per le scale. Crede di trovare la can­
tin a allagata di vino . . . Ma appena si spengono i suoi passi, il pievano fa
una bella risata.
— Ridete? — gli chi^dono m eravigliati i commensali. — Avete il coraggio
•di rjdere?
— Rido perche non e vero nulla — risponde il pievano Arlotto. — Egli ha
creduto di farm i un dispetto mandandom i in cantina. E io ho fatto scendere
con piu fretta lui.
4. Conosce Milano il dottore? I signori Rossi partiranno per Genova?
Esco io. A loro telefonera Nicola. Abbiamo capito la lezione. Ieri abbiamo
salutato gli amici. Milano, non la conosciamo. Loro vQgliono sempre avere
ragione. Parla qualcuno? Lo conosco io. Abbiamo gia conosciuto i vostri
bambini. Io non sono solito a dire bugie. Ё uscito il signor Bianchi? Tele-
ionero domani al dottore.

41 У Р О К

ПИСЬМО ИЗ РИМА
Ри м ...
Мои дорогие родители!
Я бы очень хотел, чтобы вы были (доел.: иметь вас) здесь со мной,
и чтобы восхищаться (вместе) с вами красотой этого вечного города.
Я бы охотно поселился здесь и ж ил в маленьком доме, который я бы
вы брал в одном из самых населенных районов этого города.
Рим — это самый прекрасный, поразительный, необыкновенный ве­
ликолепный город мира, и достаточно ж ить здесь, чтобы быть счастли­
вым. Иногда, но не очень часто, я делаю прогулки на велосипеде или
пешком, один или с кем-нибудь, в Вилле Памфили, в Вилле Боргезе, по
Авентину, по Яникулу или, вы езж ая через ворота Народные, по дороге
Ф ламиния и еще дальше, по римской равнине, чтобы выпить вина К а-
етелли, — по местам чудесным, прекраснейшим. Достаточно лишь обер­
нуться, сделать несколько шагов, повернуть голову в ту или другую
сторону (доел.: здесь и там), чтобы увидеть чудеса искусства и природы,
чтобы понять бессмертие этого Рима, города, принадлежащего всем
нациям (доел.: города — космополита), центра современной цивилиза­
ции всего мира, подвергающегося беспрерывным нашествиям варварских
орд англичан и немцев, которые приезжают сюда восхищаться и упи­
ваться красотой, как магометане ездят в Мекку, — города, который не­
клю ч к у ро к а м 595

сет на себе неизгладимый отпечаток всех цивилизаций, искусства всех


эпох — от египетского, греческого, римского до самого современного, —
запечатлевая (доел.: проходя через) все виды архитектуры, скульптуры
и живописи. К аж ды й порыв человеческого гения оставил в Риме неиз­
гладимый след; каж дое столетие, каж ды й год и каж дая минута оставили
в Риме память о себе (доел.: свидетельство о своем протекании).
Есть в Риме час, который придает городу незабываемую красоту
и блеск. Это час заката, когда солнце спускается между высокими пи­
ниями и черными кипарисами. В этот час вы бы посмотрели со мною
с Пинчо великолепную панораму города. К аж ды й вечер я иду туда
и никогда не уходил бы оттуда.
Я хотел написать раньше, но это было невозможно, потому что я про­
вожу каждую минуту, каждую секунду, восхищаясь чудесами Рима.
Поэтому извините мое промедление. Послезавтра я уезжаю в Неаполь
и оттуда я снова напишу вам.
Любящий Вас . . .

КН И Ж Н Ы Й МАГАЗИН

— Ты бы не имел ничего против, если бы мы вошли в этот книжный


магазин? Я хотел бы купить какую-нибудь книж ку и путеводитель по
городу.
— Давай войдем. Я хочу посмотреть последние издания.
— Извините, я бы хотел (купить) последнюю новость Моравии.
— Пожалуйста, вот (доел.: вот вам) последнее издание „Скуки”. У нас
есть такж е другие рассказы, выпущенные тем ж е издательством.
— Нет ли у вас такж е путеводителя по Риму?
— У нас есть превосходные путеводители на французском, английском
и немецком языках.
— Я бы предпочитал путеводитель на русском или итальянском
языке,
— Я сожалею, но у нас их нет (доел.: мы их лишены). У нас есть
итальянские и русские словари.
— Что это за книга?
— Это антология современных поэтов и писателей.
— Сколько она стоит?
— Это богатое издание. Оно стоило бы 8000 лир, но мы сможем про­
дать вам его со скидкой 15%.
— Благодарю, но это все ж е слишком дорого. Я бы предпочитал более
дешевое издание.
— Возьмите тогда эту антологию для школ. Она стоит всего 2500 лир.
— А ты, дорогой, что хотел бы купить?
598 КЛЮ Ч К УРО К АМ

— Я бы охотно купил альбомы живописи XV и XVI веков, но в этом


книжном магазине их в настоящее время нет.
— Значит я беру эту антологию и „Скуку” Моравии.
— Отлично (доел.: очень хорошо). Вот чек. Касса в глубине налево.

У П Р А Ж Н Е Н И Я

1. Egli vorrebbe avere con se i suoi genitori per am m irare con loro le
bellezze di Roma. A nch’io abiterei volentieri a Roma. Vorrei abitare in un
rione antico (moderno). Egli visita Villa Pam phili, Villa Borghese, l ’A ven-
tino, il Gianicolo, Porta del Popolo. Ё l ’ora del tram onto. II piu bel pano­
ram a di Roma si am m ira dal Pincio. Non ha potuto scrivere prim a perche
ha dedicato ogni suo momento libero a visitare la citta.
2. A biterei (avrei abitato) volentieri a casa tua. Scriverei (avrei scritto)
volentieri a mio zio. Egli comprerebbe (avrebbe comprato) una casa. Noi
spenderemmo (avremmo speso) tutto. Essi im parerebbero (avrebbero im ­
parato) certam ente ritaliano. Io lavorerei (avrei lavorato) volentieri sette
ore al giorno. Essi si divertirebbero (si sarebbero divertiti) con noi. Io
leggerei (avrei letto) volentieri questo libro. Voi vi divertireste (vi sareste
divertiti) con noi. Tu ci invieresti (avresti inviato) un catalogo. Nicola non
mendicherebbe (avrebbe mendicato) mai. Egli desidererebbe (avrebbe de-
siderato) delle cravatte. Io comprerei (avrei comprato) delle camicie. Voi
frequentereste (avreste frequentato) i vostri amici. Essi lavorerebbero
(avrebbero lavorato) volentieri con noi.
3. Sono stato a Roma due volte. Roma e una bellissima citta. Anche G e­
nova e Napoli sono belle citta. Io abiterei volentieri a Roma od a Genova.
Adesso abito a Mosca. Mosca e per me una cara citta. Non ne andrei
mai lontano. Passeggiando per le vie della m ia citta, mi ricordo di m olte
cose. Qualche volta parto da Mosca e quando vi ritorno, sono felice. Solo
a Mosca mi sento come a casa mia. T utte le altre citta sono per me un
altro mondo. Io ho viaggiato molto ed ancora viaggerei volentieri. Volen­
tieri andrei a visitare i conoscenti che si trovano in tutto il mondo. T utti
gli uomini dovrebbero am arsi come fratelli.
4. II famoso pianista Paderew ski fu avvicinato un giorno da un piccolo
lustrascarpe che gli chiese se poteva pulirgli le scarpe. — No — rispose
1’illustre pianista e poi vedendo che il piccolo aveva il viso sporco, aggiun-
se: — Ti do me?za lira se ti lavi il viso — Benissimo — rispose il piccolo
e corse a lavarsi il viso. Ritorno poi da Paderew ski che gli consegno la
me??a lira. Ma il ragazzo, dopo aver osservato attentam ente il Paderew ski
gli rese la moneta, dicendogli: la riprenda, Signore, e si faccia tagliare
i capelli.
КЛЮ Ч К УРО КАМ 597

42 УРОК

Е ЩЕ ИЗ Г А ЗЕ Т

Новости дня

КРЕПКИЙ СОН САТУРНИНО

Главного героя этой истории зовут Сатурнино: имя которое само по


себе уж е значимо.
Сатурнино — это ребенок в возрасте нескольких месяцев, который
привет в волнение всю округу. Он сын владельца бара, охотно многими
посещаемого, (находящегося) в горной местности вблизи Пармы. Мама,
работающая такж е кассиршей бара, приносит его всегда с собой, а он,
спокойный мальчуган, куда его положишь, там и лежит, не жалуясь.
Есть все-таки одна беда. Сатурнино засыпает всегда перед закрытием
бара, и мать не знает, куда его положить: она держит его на руках, пока
может, но когда в баре много работы, дело становится сложным. Его
кладут на стул, на бильярдный стол, в подсобное помещение бара...
Прошлым вечером какой-то мужчина любезно предложил: „Положите
его в мою машину, на подушки сидения — я задерж усь здесь долго”
Предложение было принято. Синьора С., как только наш ла минуту (сво­
бодного) времени, побежала посмотреть, спит ли еще Сатурнино, но ма­
шина с малюткой исчезла.
Сцены отчаяния и лихорадочные (доел.: печальные) поиски всюду.
Наконец удалось узнать адрес хозяина машины, и синьора С. закры ла
бар и на такси поспешила по его следам. Проехав в тревоге 20 км, она
добралась до заброшенной усадьбы. Она долго стучалась, и от ж ен­
щины, пришедшей открыть (дверь), она узнала, что Сатурнино опять
в пути по направлению к Парме.
Такси со встревоженной мамой вернулось назад, но в баре никого не
оказалось. Мужчина, застав бар (доел.: найдя его) закрытым, снова от­
правился в путь домой; дома жена сказала ему. „Приезжала мама
Сатурнино, постарайся догнать ее” Они ездили туда и обратно всю ночь,
пока водитель такси не предложил остановиться на половине пути и
останавливать все машины, которые будут проезжать (мимо). Вопрос
был всегда один и тот же: ,,Не едет ли с вами Сатурнино” (доел.- имеете
ли с собой Сатурнино)? На рассвете они остановили машину, в кото­
рой Сатурнино, миролюбивое дитя, продолжал спать на протяжении та­
кого долгого пути (доел., стольких километров).
598 КЛЮ Ч К УРО К АМ

РАЗГОВОР ПО ТЕЛЕФОНУ

— Алло! С кем я говорю?


— Здесь Марони. Могу ли я говорить с инженером Вердини?
— Минутку. Я сейчас его попрошу.
— Алло! Марони. Что нового?
— Где ты был вчера вечером? Я звонил тебе в восемь, но никто не
отвечал.
— Вчера вечером я был в театре. Я смотрел „Неаполь — город миллио­
неров” Эдуардо де Филиппо.
— Я смотрел это в кино несколько лет тому назад и не очень хорошо
помню.
— Ты получил письма из дому?
— Да, я получил письмо от моего брата и открытку от моего двоюрод­
ного брата.
— Новости хорошие, надеюсь?
— Да, довольно хорошие. Мой брат пишет мне, что дома все чувствуют
себя хорошо и что скоро он поедет в Сочи, где проведет свои каникулы.
Он пишет мне также, что он навестил наших друзей К., которые были
очень рады (доел.: счастливы), когда его увидели.
— Супруги К. всегда любезны. Ты давно их знаешь?
— Я познакомился с ними несколько лет тому назад, когда я был на
даче в Р. Я был уверен, что в этом году они приедут сюда ко мне, но
мой брат насчет этого ничего не написал.
— Ж аль! Я бы тоже охотно повидал их снова. Передай от меня при­
вет всем своим и иногда позвони мне такж е и ты.
— Я обязательно позвоню тебе, как только что-нибудь буду знать.
— До свидания!
— Будь здоров!

ШУТКА

Один американец во время путешествия по Японии видит на клад­


бище в Токио японца, который ставит чашку с рисом на могилу род­
ственника.
—■Извините, — говорит американец немного иронически, — но когда,
по-вашему, ваш покойник поднимется, чтобы съесть этот рис?
— Вероятно тогда, — отвечает японец, — когда кто-нибудь из ваших
покойников встанет, чтобы вдохнуть запах цветов, которые вы ему
дарите.
клю ч к у ро к а м 599

У П Р А Ж Н Е Н И Я

1. Un americano, durante un viaggio in Giappone, vide in un cim itero


di Tokio un giapponese che stava deponendo una tazza di riso sulla tomba
di un parente
S cu si— disse un po’ ironicam ente l ’americano — ma quando crede che il
suo defunto si alzera per m angiare quel riso?
— Probabilm ente — rispose il giapponese — quando si alzera qualcuno dei
suoi defunti per aspirare il profumo dei fiori che Lei gli offre.
2. Un giorno un indiano prego un suo vicino di dargli an poco di tabacco.
Questi si mise la mano in tasca e gli dette un pugno di tabacco. II giorno
dopo l ’indiano ritorno dal vicino per consegnargli una m oneta d’oro che
aveva trovato nel tabacco. Gli domandarono. ,,Perche non tieni questa mo­
neta?” L ’indiano si mise una mano sul cuore e rispose: „Qui nel mio cuore
ci sono due spiriti, uno buono e l’altro cattivo Lo spjrito buono mi diceva:
„La moneta non ti appartiene, rendila al suo padrone’* Lo spirito cattivo
invece mi diceva: „La m oneta ti appartiene perche te la hanno regalata”
Non sapevo che cosa fare. Andai a letto per dorm ire Ma i due spiriti hanno
litigato tu tta la notte ed io non ho dormito nemmeno un momento, percio
non voglio avere la m oneta”
3. So che tu sei partito (eri partito, partirai). £ certo che egli arriva
(e arrivato, arrivera) oggi. Lo inform ai che noi andavamo (andammo, era ­
vamo andati, saremmo andati) da lui. Dico che e (sara) tardi. Ti diro cio
che egli mi scrive (m’ha scritto, mi scrivera) Vidi che egli tornava (tornd,
era tornato) subito. Ho capito che voi non sapete (avevate saputo, saprete)
nulla. Disse che egli lavorava (aveva lavorato, avrebbe lavorato). Ho veduto
che tu parlavi con i nostri vicini Siamo sicuri che non e (sara) tardi. Vi
raccontero che cosa io ho visto (avro visto, vedro) Его certo che io lo co-
noscevo (avevo conosciuto, avr^i conosciuto). So che egli non studia (studia-
va, studio, aveva studiato, studiera) volentieri. Capira quello che gli dico
(ho detto, avrd detto, diro).
4. Capisco bene quello che vuole dire (voleva dire, ha voluto dire, voile
dire, vorra dire).
Capivo bene quello che voleva dire (voile dire, aveva voluto dire, avrebbe
voluto dire).
Ho capito bene quello che voleva dire (aveva voluto dire, vorra dire).
Capird bene quello che vuole dire (ha voluto dire, avra voluto dire,
vorr& dire).
5. Ho letto sul giornale che domani piovera. Ho promesso che non fum ero
pift. Sono sicuro che ti vedro presto. Его sicuro che sarebbe venuto da me
Ha scritto che e m alato e non verra da noi Ha detto (disse) che suo padre
era stato un ricco ingegnere Ha detto che p artira subito Disse che sarebbe
600 КЛЮ Ч К УРО К АМ

p artito subito. Sapeva che io gli avevo telefonato. Ti prom etto che domani
ti telefonerd. Ha promesso che scrivera ogni settim ana. Promise che avrebbe
scritto ogni settim ana. Ti spieghero perche non sono venuto. Gli spiegai
(ho spiegato) cio che non aveva capito. Sono sicuro che telefonera stasera.
Sono sicuro che domani sara una bella giornata. Ho detto che lo compren?.
Disse che lo avrebbe comprato. Sai chi e venuto? Tuo zio

43 УРОК

СОЛНЦЕ И СЛОНЫ

Ж аль, что зрелище восхода солнца развертывается ранним утром.


Поэтому никто не приходит (смотреть его). Впрочем, как можно встать
в такой ранний час?
И не только люди не интересуются этим зрелищем, но такж е и ж и ­
вотные Некоторые считают (доел.: кто-то верит), что петух привет­
ствует восход солнца.
Это заблуждение. Петух поет среди ночи по собственным соображе­
ниям; а если он думает, что приветствует восход солнца, это значит, что
юн не имеет ни малейшего понятия о времени, когда всходит солнца.
Другие животные спят в это время, а если они уже проснулись (доел.:
проснувшиеся), то они щиплют траву, или бродят по лугам, или отправ­
ляются на охоту, или делают (свой) туалет и им нет дела до восхода
солнца.
Однако есть кто-то, один, единственный, кто каждое утро ждет
солнца. Далеко, в глубине леса, огромное и симпатичное животное под­
нимается перед наступлением дня, совершает поверхностный туалет
л начинает ж дать К ак только оно увидит появление светила, оно под­
нимает к нему хобот — речь идет именно о слоне, о единственном ж и ­
вотном, которое приветствует солнце, — и трубит
Какие таинственные соглашения существуют между слонами и солн­
цем? — Мы никогда этого не узнаем. Возможно, между прочим, что
солнце всходит каж ды й день только вследствие соглашения, заклю чен­
ного со слонами. Это гипотеза серьезная и не менее правдоподобная, чем
теория образования вселенной Лапласса и открытие Галилея, касаю­
щееся движения земли.
Мы вызываем любого ученого доказать обратное. Ничто не исключает
(возможности), что солнце восходит единственно в силу согласия со
слонами, как ничто не исключает (предположения), что Земля вращается
вокруг солнца или Солнце вращается вокруг Земли, а Земля вовсе не
вращается, что ничто не вращается или что все вращается.
КЛЮ Ч К УРО К АМ 601

ОБЫЧНАЯ ШУТКА

Синьор Пиетрини отдал душу богу и велел в своем завещании сж ечь


свой труп. Синьора Пиетрини собрала его прах в красивую хрусталь­
ную урну, которую она держ ит (сейчас) в гостиной на выступе ка­
мина.
Но гости синьоры не знают об этом, и нередко случается, что кто-ни­
будь добавляет к пеплу бедного Пиетрини пепел сигар или папирос.
Однажды синьора, наводя порядки, замечает, что содержимое урны
заметно увеличилось..
— Бедный, дорогой Энрико, — шепчет глубоко тронутая, добрая ж ен ­
щ и н а.— Видно там, вверху, он чувствеут себя хорошо: полнеет!

У П Р А Ж Н Е Н И Я

1. Che io baci, mangi, studi; che tu baci, mangi, studi; che egli baci,
mangi, studi, che noi baciamo, mangiamo, studiamo; che voi baciate,
m angiate, studiate; che essi bacino, mangino, studino.
2. Mio zio vuole che io parli con Nicola. La zia desidera che egli si alzi
presto la m attina. Bisogna che tu sia gentile con il professore. Puo darsi
che lo zjo arrivi oggi. Non credo che egli studi volentieri. Sebbene piova,.
verro con te. Ё il piu grande amico che io abbia. Non voglio che egli me
10 regali. Temo che egli non capisca. Non desidero che voi mi scriviate.
3. Nessuno crede che io sia stato male. Non penso che lei abbia avuto>
11 premio. Credo che egli abbia ricevuto la lettera soltanto oggi. Gli re-
galero il libro benche sia stato cattivo con suo fratello. Non credo che
egli sia partito prim a di noi. В la migliore ragazza che io abbia conosciu-
to (-a). Puo darsi che la nonna sia gia arrivata.
4. Tu vuoi che io descriva le bellezze delle citta italiane. Non e possj-
bile che io possa in poche parole descrjverti quello che ho visto. Bisogna
che io venga da te e ti racconti tutto. Penso che la piu bella citta italiana
sia Firenze, ma non posso dire che non mi siano piacute: Roma, Venezia,
Napoli. Puo darsi che mi rechi a Palerm o. Nel caso che io vada a Palermo*
vi telefonero. Benche faccia m olto caldo sto bene. Non credo che lo z}o m i
trovi ancora a Napoli il ventisette luglio.
602 КЛЮ Ч К У РО К А М

44 УРОК
ТРИ ЖЕЛАНИЯ

Однажды, зимним вечером, сидя у очага, один бедный человек и его


жена разговаривали о благосостоянии своего соседа:
— Ах, — говорил муж — если бы у меня было хотя немного денег,
я бы работал и вскоре у меня были бы кое-какие сбережения (доел.:
и вскоре я пришел бы к тому, чтобы иметь кое-какие сбережения).
— Я, — отвечала женщина, — хотела бы быть очень богатой, и мне
было бы приятно иметь большой дом, а если бы я видела людей бед­
ных, как я, я бы им помогла.
— Легко сказать, но мы уж е не живем во времена (доел.: время)
волшебниц; если бы они существовали, я хотел бы знать одну из них,
и если бы она обещала дать мне что-нибудь, я бы хорошо знал, что
у нее попросить.
В то ж е мгновение они видят — появляется перед ними прекрасная
женщина, которая говорит им:
— Я волшебница; я обещаю исполнить три ваших первых ж елания
(доел.: дать вам три первые вещи, какие вы у меня попросите); но будьте
осторожны: потом я уж е больше ничего вам не дам.
— Что касается меня, если бы это зависело только от меня, то мне
каж ется, что я была бы счастлива, если бы я была красива и богата.
— Но, — ответил муж, — если бы мы получили только это, мы бы мог­
ли заболеть и умереть молодыми; лучше было бы попросить здоровья,
спокойствия и долгой жизни.
— А для чего бы нам понадобилась (доел.: чему бы служила) долгая
жизнь, если бы мы были бедные? — воскликнула жена.
— Это верно, — ответил муж.
— Я буду об этом раздумывать всю ночь, — добавила женщина, —
а (сейчас) пока — погреемся; — и, говоря это, она берет щипцы и р аз­
жигает огонь. Потом, глядя на хорошо разгоревшийся уголь, она говорит
не подумав:
— Вот прекрасный огонь: я бы хотела иметь длинную колбасу к на­
шему ужину.
Едва она произнесла эти слова, как колбаса (уже) падает из камина.
П роклятая колбаса, — говорит муж. — Я так взбешен, что желаю тебе
(иметь) эту колбасу на кончике носа.
И прежде чем он успел (доел.: смог) отдать себе отчет в том, что он
высказал второе желание, колбаса пристала к носу бедной женщины.
— О, я несчастная! — восклицает она.
— Я клянусь тебе, моя дорогая жена, что я не думал об этом. Я хочу
попросить огромных богатств и прикажу сделать для тебя золотой ф ут­
ляр, чтобы укрыть колбасу.
КЛЮ Ч К УРО КАМ 603

— А я бы убила себя, если бы мне пришлось ж и ть с этой колбасой на


носу. Я прошу, чтобы колбаса упала на землю.
И колбаса тотчас ж е падает.
Тогда женщина обращается к мужу и говорит ему:
— Волшебница пошутила над нами и была права. Возможно, мы
были бы еще более несчастливы, если бы мы были богаты. Давай съедим
колбасу — единственное, что нам осталось от наш их желаний.
Народное предание

УПРАЖНЕНИЯ

1. II pQvero uomo е sua moglie chiacchieravano del benessere d’un loro


vicino. II m arito desiderava avere un po’ di denaro. La moglie desiderava
invece essere bella e ricca. L ’uomo voleva: la salute, la pace, la lunga
vita. La donna non voleva chiedere la salsiccia. La chiese senza riflettere.
La chiese per la loro cena. II secondo voto fu che la salsiccia si attaccasse
sulla punta del naso della donna. II terzo voto fu che la salsiccia cadesse
in terra. Se io potessi chiedere tre cose* desidererei: la salute, la pace, la
ricchezza. La m orale della favola e: bisogna contentarsi di quello che si ha.
2. II professore voleva che io parlassi con il direttore. II medico desi­
derava che io facessi lunghe passeggiate. Non credette che noi fQssimo
am m alati. Credevo che tua moglie arrivasse oggi. Poteva darsi che egli
scrivesse al vecchio indirizzo. Non voleva che la bam bina raccogliesse
i fiori. Bisognava che egli ricevesse presto il passaporto. Desiderava che
io spalancassi la finestra. Pensava che noi telefonassimo. Ha voluto che
essi vedessero quel film. Gli ha regalato i fiori benche non fosse il suo ono-
mastico.
3. Non credeva che egli avesse stabilito la data della partenza. Pensava
che Tingegnere lo avesse aspettato. Era possjbile che gia avesse ricevuto
la lettera. Non era sicuro che egli fosse andato a Roma. Non aveva creduto
che noi fQssimo stati in Italia. Era il migliore libro che noi avessimo letto.
Se avessi avuto i denari, sarei andata al m are. Poteva darsi che egli non
avesse capito la lezione. Se non avessero comprato quell’automobile, avr^b-
bero potuto comprare quelTappartam ento.
4. Volevano che noi fossimo andati da loro. Benche piovesse noi ci pre-
paravam o per uscire. Se non avessero telefonato, non saremmo usciti con
quel brutto tempo. Venga con noi! — abbiamo chiesto al nostro amico
ingegnere. Se non piovesse — ha detto Tingegnere — verrei volentieri con
voi. Benche avessimo preso il tassi, arrivam m o tu tti bagnati. Gli amici
ci aspettavano e ci riscaldarono con il te bollente. Se non avesse piovuto
cosi sarebbe stata una belljssima serata.
604 КЛЮ Ч К УРО К А М

5. II m aestro racconta ai suoi scolari la favola dell’agnello che fu m a n ­


giato dal lupo. — Vedete — dice il m aestro — se l’agnello avesse ubbidito
e fosse rim asto nell’ovile, non sarebbe stato m angiato dal lupo. — Si,
e vero — risponde uno degli scolari — ma sarebbe stato mangiato da noi.

45 УРОК
МОЛОДЫЕ ГУСЫНИ

Давным-давно был в нашем городе гражданин, которого звали Ф и­


липпо Бальдуччи, человек, занимавший довольно скромное обществен­
ное положение, но богатый и сведущий, насколько это было необходимо
в его положении; у него была жена, которую он очень любил, и она
его тоже.
Но вот случилось, как случается со всеми, что добрая женщина по­
кинула этот мир (доел.: ушла из этой жизни) и оставила Филиппу един­
ственного двухлетнего сыночка. Филиппо (доел.: тот), неутешенный
после смерти своей жены, решил посвятить себя, и своего сына служ е­
нию богу. Поэтому, раздав все из любви к богу, он ушел на гору Аси-
наио и здесь поселился в маленькой келейке со своим сыном, с которым
ж ил милостыней, в постах и молитвах (доел.: среди постов и молитв),
избегая рассказывать и показывать сыну мирские дела.
Добрый человек имел обыкновение ходить во Флоренцию, чтобы за ­
тем вернуться в свою келейку, запасшись всем, что ему было нужно.
Но вот случилось, что сын, которому было 18 лет спросил Филиппо,
куда он идет. Филиппо сказал ему куда (доел.: это).
— Отец мой, вы уже стар и устаете; почему вы не возьмете меня
с собой один раз во Флоренцию, чтобы, познакомившись с вашими
друзьями, я мог потом ходить за тем, что нам нужно (доел.: для на­
ших нужд), а вы (могли бы) оставаться здесь.
Добрый человек подумал, что сын уж е большой и настолько привык
к служению богу, что дела мирские едва ли (доел.: с трудом) могли бы
иметь силу привлечь его, и поэтому он взял его с собой. Здесь юноша,
увидев дворцы, дома, церкви и все другое, чего полно в городе, стал
удивляться и расспрашивать отца, что это такое и как называется.
Отец все (доел.: это) ему говорил, а он (доел.: этот), довольный, задавал
следующий вопрос (доел.: спрашивал о другом). И таким образом сын,
расспрашивая, и отец, отвечая, встретили группу (доел.: компанию) кра­
сивых молодых женщин; как только юноша увидел их, он спросил отца,
кто они такие. А отец сказал ему:
— Сын мой, опусти глаза в землю, не смотри на них, потому что они
плохие.
Тогда сын сказал:
КЛЮ Ч К УРО КАМ 605

— А как они называются?


Отец, чтобы не возбуждать в юноше страсти, которая нискольно не
могла быть ему полезна, не хотел назвать их настоящим именем, то есть
женщинами, но сказал:
— Они называются гусыни.
Послушайте удивительную вещь! Тот, кто никогда ни одной из них
не видел, (сейчас) пренебрегая дворцами, волом, лошадью, ослом, день­
гами и всем другим (доел.: виденным), сказал тотчас ж е:
— Отец мой, прошу вас, сделайте так, чтобы я имел одну из этих
гусынь.
— Горе мне, мой сын, — сказал отец, — молчи, потому что они плохие.
А юноша:
— Разве плохое так сделано?
— Да, — сказал отец.
А он тогда сказал:
— Я не знаю, что вы говорите и почему они плохие. Что касается
:леня, я еще не видел ничего, что было бы так красиво и так приятно,
как они (доел.: те). Они красивее писаных ангелов, которых вы много
раз мне показывали. Ах, умоляю, если я для вас что-нибудь значу, сде­
лайте (так), чтобы мы повели туда наверх одну из этих гусынь.
*

Если бы у каждого внутреннюю печаль можно было прочитать, запи­


санную на челе, сколько людей, возбуждающих зависть, возбуждало бы
сострадание.

У П Р А Ж Н Е Н И Я

1. Non credo che egli venga. Non credevo che egli venisse. Non ho cre­
duto che egli venga. Non ho creduto che egli venisse. Non credei che egli
venisse. — Penso che Nicola vada in campagna. Penso che Nicola sia andato
in campagna. Pensavo che Nicola andasse in campagna. Ho pensato che
Nicola vada in campagna. Ho pensato che Nicola andasse in campagna.
Pensai che Nicola andasse in campagna.
2. Non voglio che egli dim entichi i suoi libri. Ё l ’uomo peggiore che io
abbia m ai visto. Bisogna che egli arriv i al pivi presto. Ё andato al cinema
benche piovesse. Non credevo che partiste oggi. Sarebbe meglio se Nicola
ci avesse scritto. Non sono sicuro che abbia detto tutto. Egli pensa che
tu tti lo ammirino. II professore non ha voluto che io gli comprassi questo
libro. Forse desiderava che tu gliene avessi comprato u n ’altro (che tu gliene
comprassi u n ’altro). Non sono sicuro che egli gli abbia m andato i franco­
bolli. Mio zio non vuole che io parli con Marco.
606 КЛЮ Ч К У РО К А М

3. Sarei felice se egli telefonasse (avesse telefonato). Credo che egli dorma
(abbia dormito). Pensava che tu studiassi (avessi studiato). Benche fosse
tardi, non voleva dormire. Non rispose, benche avesse ricevute tre lettere.
Non voglio che tu gli parli. Aveva voluto che tu tti uscissero. Pensavano
che tu avessi finito il tuo lavoro. Non desidero che gli amici lo sappiano.
Non desideravo che gli amici lo sapessero. Tem ette che qualcuno lo sentisse
(avesse sentito). Aveva paura che tu non ricevessi (avessi ricevuto) i denari.
Temeva che egli si separasse (si fosse separato). Temevamo che essi si
perd^ssero (si fossero perduti). Voleva che tu gli parlassi (avessi parlato).
Non credo che il professore glielo prom etta (abbia promesso). Pensava che
suo figlio non fosse inform ato (non fosse stato informato). Sar^i felice se
egli lo trovasse (avesse trovato). Sarebbe stato contento se gli avesse tele­
fonato. Voleva che glielo leggessi (avessi letto) io.
4. Bisogna che tu abbia pazienza. Bisognava che tu avessi pazienza.
Bisognerebbe che tu avessi pazienza. — T utti desiderano che egli finisca
gli studi e torni a casa. Tutti desideravano che egli finisse gli studi e tor-
nasse a casa. T utti desidererebbero che egli finisse gli studi e tornasse
a casa. — Abbiamo bisogno di una guida che ci mostri questo museo. Ave-
vamo bisogno di una guida che ci m ostrasse questo museo. Avremmo b i­
sogno di una guida che ci m ostrasse questo museo. — Mi dispiace che Lei
non conosca il professore. Mi dispiaceva che Lei non conoscesse il profes­
sore. Mi dispiacerebbe che Lei non conoscesse il professore. — Dovunque
Nicola vada, trova amici. Dovunque Nicola andasse, trovava amici. Do­
vunque Nicola andasse, troverebbe amici. Mi perm ette che Le presenti il
mjo amico. Mi perm etteva che Le presentassi il mio amico. Mi perm ette-
rebbe che Le presentassi il mio amico. — T utti djcono che egli risponda
bene. Tutti dic^vano che egli rispondesse bene. T utti direbbero che egli
rispondesse bene. — Noi vogliamo che voi siate felici. Noi volevamo che
voi foste felici. Noi vorremmo che* voi foste felici. — Io non vado via finche
tu non torni. Io non andavo via finche tu non fossi tornato. Io non andrei
vja finche tu non tornassi. — Sebbene piova, noi facciamo una passeggiata.
Sebbene piovesse, noi facevamo una passeggiata.

46 УРОК

СОКРОВИЩЕ БЕДНЫХ ЛЮДЕЙ

Рассказывает поэт:
Ж ила-бы ла однажды, уж е не знаю на какой земле, чета бедняков.
А были они, эти бедняки, так убоги, что не имели ничего, ровно ни­
чего.
У них не было хлеба, чтобы положить его в квашню, ни квашни,
чтобы положить в нее хлеб. У них не было дома, чтобы поставить в нем
КЛЮ Ч К УРО КАМ 607

квашню, ни поля, чтобы на нем построить дом. Если бы у них было


поле, хотя бы такой величины (доел.: такое большое), как платочек,
они могли бы заработать сколько нужно, чтобы на нем построить дом.
Если бы у них был дом, они могли бы поставить в нем квашню. Если
бы у них была квашня, то, наверное, таким или иным образом, в углу
или в щели, они могли бы найти кусочек хлеба или хотя бы одну
крошку.
Но, не имея ни поля, ни дома, ни квашни, ни хлеба, они в самом деле
были очень несчастны.
Однако они не столько жаловались на недостаток хлеба, сколько (на
отсутствие) дома. Прося подаяния, они имели достаточно хлеба, иногда
даж е что-нибудь к хлебу, а иногда и глоток вина. Но бедняки пред­
почли бы всегда быть голодными и иметь дом, где (они могли бы) раз­
ж ечь какую-нибудь сухую ветку и спокойно побеседовать у горящих
угольков.
То, что действительно самое хорошее в мире, даж е предпочтительнее
еды, — это иметь четыре стены, чтобы (в них) приютиться. Без этих
четырех стен человек словно бродячее животное.
Двое бедняков чувствовали себя более бедными, чем обычно, в груст­
ный вечер кануна рождества; грустный только для них, потому что все
другие люди имеют в тот вечер огонь в камине и башмаки их всунуты
в пепел. Ж алуясь и дрожа от холода на столбовой дороге среди темной
ночи, они наткнулись на кошку, мяукавшую хрипло и ласково. Эта
была в самом деле очень бедная кошка, бедная как они, потому что на
ней ничего не было, кроме кож и да костей и нескольких волосков (доел.:
очень немного) шерсти на коже. Если бы у нее было много шерсти на
коже, то, наверное, кож а была бы лучше (доел.: в лучшем состоянии).
Если бы ее кож а была лучше, то, наверное, она бы так плотно не при­
легала (доел.: не была бы так плотно прилегающей) к костям. А если
бы кож а у нее не прилегала к костям, то кошка, наверное, была бы
достаточно сильна, чтобы ловить мышей и чтобы не быть (доел.: оста­
ваться) такой худой. Но, не имея шерсти, имея ж е кожу на костях, она
была в самом деле очень бедная кошка.
Бедные люди добры и помогают друг другу. Итак, двое наших (бед­
ных людей) взяли кошку, и даж е не думали о том, чтобы съесть ее;
напротив, они дали ей немножко сала, которое они получили как подая­
ние. Кошка, поев, отправилась в путь впереди них и привела их к ста­
рой, заброшенной хижине. Там были две табуретки и очаг, который
луч луны осветил на миг и потом (луч) погас.
И кош ка такж е исчезла, вместе с лучем луны, так что двое бедняков
очутились сидящими в темноте, у черного очага, который отсутствие
огня делало еще более черным.
608 КЛЮ Ч К У РО К АМ

— Ах, — говорили они, — если бы у нас была хотя одна головня. Так
холодно! А было бы так приятно погреться немного и рассказы вать
сказки.
Но, горе им! В очаге не было огня, потому что они были бедные,
в самом деле очень бедные.
Вдруг два угля загорелись в глубине камина; два прекрасных угля,
ж елты х как золото. Старик потер руки в знак радости, говоря своей
ж ене:
— Ты чувствуешь какая приятная теплота?
— Я чувствую, чувствую, — ответила старушка. И протянула раскры ­
ты е ладони к огню.
— Подуй на них — добавила она, — тогда из горящих углей вспыхнет
пламя (доел.: горящие угли сделают пламя).
— Нет, — сказал мужчина, — они слишком быстро сгорели бы. И они
стали разговаривать о прошлом без печали, потому что чувствовали себя
в высшей степени ободренными видом двух светящихся головней. Б ед­
ные довольствуются малым, и они более счастливы.
Всю ночь, греясь, они продолжали рассказывать сказки, уверенные
теперь, что их хранит (судьба) (доел.: уж е уверенные, что они хранимы),
потому что два угля все блестели, как две новые монеты, и вовсе не
сгорали. А когда пришел рассвет двое бедных людей, которым было
тепло и покойно всю ночь, увидели в глубине очага бедную кошку, ко­
торая смотрела на них своими большими золотыми глазами. И не гре­
лись они у иного огня, как у блеска этих глаз. И кош ка сказала им:
— Иллюзия — это сокровище бедных людей.

У П Р А Ж Н Е Н И Я

1. Non sapevo se il professore fosse partito. Sarebbe veram ente belio se


arrivassero i nostri amici. Non e facile che voi riceviate il visto. Aveva
paura che il professore lo interrogasse. Aveva tem uto che lo ferm assero
alia frontiera. Non so se egli credesse a quello che gli dicevano. Ti sbagli
se non dirai la verita. Se le previsioni sono esatte domani fara bel tempo.
Se io fossi ricco, viaggerei tutto l’anno. Nel caso che io ritardassi non
m i aspettate. Se finisse di piovere potrem m o uscire. Se fQssimo vissuti
2000 anni fa, non saremmo andati in automobile. Se ti avessi conosciuto
prim a, ti avrei sposato.
2. Se io ricevero il passaporto, partiro per ITtalia. Se io ricevessi il pas-
saporto, p artirei per ITtalia. Se io avessi ricevuto il passaporto, sarei p a r­
tito per ITtalia.
Se non piover& usciremo con gli amici. Se non piovesse, usciremmo con
gli amici. Se non avesse piovuto, saremmo usciti con gli amici.
КЛЮ Ч К УРО К АМ 609

Se voi volete, potete venire da noi. Se voi vorrete, potrete venire da


noi. Se voi voleste, potreste venire da noi. Se voi aveste voluto, sareste
potuti venire da noi.
Se tu lavorerai, sarai ricompensato. Se tu lavorassi, saresti ricompensato.
Se tu avessi lavorato, saresti stato ricompensato.
Se tu scrivi a Carlo, egli verr& sybito. Se tu scriverai a Carlo, egli
v erra sybito. Se tu scrivessi a Carlo, egli verrebbe sybito. Se tu avessi
scritto a Carlo, egli sarebbe venuto sybito.
Se io fossi ricco, ti aiuter^i. Se io fossi stato ricco, ti avr?i aiutato.
Se avremo tempo, andrem o al cjnema. Se avessimo tempo, andremmo
al cjnema. Se avessimo avuto tempo, saremmo andati al cjnema.
3. Sar?i contento se il professore mi interrogasse. Se io gli avessi scritto
prim a, avrei gia ricevuto la risposta. Se vol?ssero comprarlo, gli avrebbero
scritto. Sarebbe meglio se il dottore venisse presto. Se io fossi in te, non
usciryi con questo tempo. Se andrem o in montagna, scriverem o volentieri.
Se io potessi p artire per la luna! Berrebbe volentieri una tazzina di caffe?
Oh, no, La ringrazio; ne ho bevuta una dieci m inuti fa. Se Lei lo volesse,
forse potryi aiutarL a. Compreremmo questo vestito se fosse di un colore
piu chiaro. Se tu lo avessi sentito, ti saresti m eravigliato. Benche avesse
trem ato dalla febbre, non voleva andare a letto.
4. II poeta ci racconta la storia di due poverelli. Questi poverelli yrano
tanto pyveri perche non possedevano nulla di nulla, non avevano ne
pane, пё madia, пё campo. Se avessero posseduto un campo avrebbero
potuto lavorarlo e guadagnare tanto da costruirsi una casa, dove m yttere
una m adia e nella m adia non sarebbe m ai m ancato il pane. Si lam enta-
vano maggiorm ente della m ancanza della casa. La cosa m igliore e di pos-
sedere quattro m ura per ricoverarsi. Quella sera i poverelli si sentjvano
piu mj§eri che m ai perche era la sera della vigilia di N atale. S’im batt?rono
in un gatto. Era un gatto misero quanto loro. A veva solo la pelle sulle
ossa e pochissimi peli sulla pelle. I due raccQlsero il gatto e gli di^dero un
po* di lardo che avevano ricevuto in elemosina. II gatto poi li condusse in
una vecchia capanna abbandonata. T utta la notte continuarono a favoleg-
giare scaldandosi ai due tizzoni che non si consumavano mai. AlPalba
i due poverelli vjdero in fondo al camino il pQvero gatto che li guardava
con i suoi grandi occhi d ’oro.
610 КЛЮ Ч К УРО К А М

47 УРОК
МОЙ ОТЕЦ
Мой отец, (работавший) врачом в небольшой горной округе, зараба­
тывал, когда я был мальчиком, пять паоло в день. (Вместе) со скудными
случайными доходами за советы, небольшие операции и визиты вне его
служебных обязанностей, можно исчислить его заработок в границах
до четырех лир, скорее меньше этой суммы, чем больше. На это он
должен был содержать прилично свою семью, лошадь, слугу и меня
в университете.
Однажды вечером, после рождественских каникул, — мне было тогда
17 лет — я возвращаюсь в Пизу с моей месячной получкой — 80 лир в
бумажнике. Встреча с друзьями радует меня. Я иду ужинать в веселой
компании (доел.: с компанией весельчаков), пью, брожу по улицам го­
рода до поздней ночи и, наконец, попадаю в игорный дом, где в течение
нескольких часов я оставляю всю свою получку и 30 лир, заняты х
у друга. Мелочь, если хотите (доел.: хотим), но мелочь, которая при
условиях ж изни моей семьи была серьезна, может быть, даж е слишкем
серьезна.
Придя в свою комнату, я бросился на кровать, но уснуть я не мог.
— Что делать? — думал я. Попрошу у кого-нибудь из друзей? Н а­
пишу кому-нибудь из родственников? Моей матери? Моему... Ах, тут
надо быстро найти выход.
Я выскакиваю с постели, занимаю несколько сольдо у первого встре­
ченного друга, забиваюсь в угол вагона третьего класса и — прямо до­
мой.
Когда я приехал домой, моего отца не было. Моя мать испугалась,
потому что, увидев меня (таким) бледным, она подумала, что я болен.
— Нет, ничего, я чувствую себя хорошо . . . совсем хорошо.
Ее лицо сразу прояснилось и, готовя обед, она довольно спокойно вы ­
слушала рассказ, который я ей повествовал (с моего места) у огня, где я
(сидел) съежившись, греясь у (его) пламени. Когда я кончил:
— Сынок, я тебя спрашиваю, как ж е (доел.: нужно) взяться за то,
чтобы сказать обо всем (доел.: это) этому человеку! — воскликнула она.
Потом после длительной паузы, задумчиво:
— Это невозможно! Каким образом он может теперь вернуть тебе
месячную получку, если у него денег едва столько (сколько нужно),
чтобы мы могли прожить. Где он их потом возьмет (доел.: найдет)? Нет
милосердия в такую минуту, нет милосердия...
Я молчал и смотрел на нее. Она умолкла.
Теплота моего гнезда, усталость и вой ветра в дымоходе наводили на
меня сон, и я уснул, опершись головой на спинку стула (доел.: с.головой,
опирающейся на спинку стула). Когда я проснулся я увидел моего отца,
КЛЮ Ч К УРО КАМ 611

сидящего по другую сторону очага; он сушил у огня свои брюки, про­


мокшие от дождя. Он казался усталым и был бледен.
— Здравствуй, папа.
— Здравствуй, — ответил он мне. И не сказал мне больше ничего.
Через несколько минут он поднялся и пошел в свою комнату.
— Ты ему сказала об этом? — спросил я мою мать, (весь) дрожа.
Она мне кивнула, что да.
— Что он сказал?
— Он спросил, как ты себя чувствуешь, и принялся читать.
Обед был мрачен. Мои старики обменялись несколькими словами
о мелких семейных делах, а я, который ожидал бури, от которой мне
бы стало легче (доел.: настолько хорошо) на сердце, был болезненно
(доел.: ледяно) поражен (теми) несколькими словами, с которыми мой
отец обратился ко мне обычным тоном, почти с нежностью:
— Завтра утром ты уедешь первым поездом... Я разбужу (доел.: по­
зову) тебя рано, потому что тебе придется идти на станцию пешком...
Лошадь мне будет нужна.
— Д а-
На следующее утро он разбудил меня в пять. Бы ло темно, холодно,
дул ветер, шел большой снег. Когда я выходил из комнаты, моя мать
дожидалась меня, чтобы со мной проститься.
— Он оставил тебе деньги? — спросил я вполголоса.
— Он там, во дворе, ждет тебя.
Я побежал к двери и при свете фонаря увидел моего отца на лошади,
неподвижного, в его широком плаще, покрытом снегом.
— На, — сказал он мне, — возьми... сейчас они твои, но перед тем как
их истратить . . . посмотри на меня! — и он пронзил меня взглядом гор­
дым и грустным, — перед тем к ак их истратить, ты вспомни, как твой
отец их зарабатывает.
Один удар шпорами, один скачок и он удалился с поникшей головой
в темноту, среди снега и бушующего ветра (доел.: который круж ился
вихрем).

УПРАЖНЕНИЯ

1. Vado al cinema, al negozio, dal dottore, a Roma, al m are, a ll’albergo,


al ristorante. A rrivo a Roma, in Italia, in auto, in treno, dallo zjo. Parlo
di voi, della citta, del giardino, dello zjo e della zia. Passeggiamo in citta,
in giardino. Io guardo le illustrazioni, la finestra, La gomma e sul tavolo
nella cam era di M aria. Viene da Napoli, arriv era a Roma alle cinque e p a r­
tira per Venezia alle dieci. Ho dim enticato il libro in classe, a scuola, a casa,
dal dottore, nella cartoleria. Ho incontrato Nicola al cjnema, nel caffe, nel
negozio, dal professore. Esco con Id z|o, con la nonna, con i miei fratelli.
612 КЛЮ Ч К УРО К АМ

Nel mese di maggio comprai a Roma una cam icetta di seta per tua sorella.
Ieri sera ho giocato a carte con un professore italiano.
2. Siamo stati al caffe. A spettavam o le nostre mogli che erano andate al
c;nema per vedere un film che noi avevamo gia veduto. In una bella sera
prim averile si chiacchiera piacevolmente al caffe. Abbiamo criticato le si­
gnore che entryvano nel caffe, vestite all’ultim a moda. Nell’aria c’era un
buon profumo di caffe e di sigarette. T utti parlavano fra di loro delle
yltim e notizie, del tempo, delle donne, di questo e di quello e cosi il tem po
passava presto. Quando giynsero le nostre mogli, bevemmo insieme ancora
un’altro caffe e poi tornammo a casa.
3. Non ci andr6. Non uscirb con te. Non gliela scrivero. Non glielo ho
comprato. Non ce lo ho dimenticato. Non lo ha interrogato. Non me li hanno
inviati. Non me lo hanno inviato. Non me lo hanno detto. Non vi sono stato.
Non gli telefonero. Non mi ha telefonato. Non glielo comprera. Non glieli
abbiamo com prati. Non ce lo hanno dato. Non Pabbiamo visitata. Non ce
le siamo lavate. Non se ne sono ricordati. Quando avro un po’ di tempo non
ti telefonerd. Non gliela ho resa. Non ce lo ha dato.
4. II padre dell’autore era un medico di campagna. Una sera, dopo le va-
canze di Natale, l ’autore, che aveva allora 17 anni, tornando a Pisa si
unisce a una compagnia di buontemponi e spende tu tta la sua m esata di
ottanta lire ed inoltre fa un dybito di tren ta lire con un amico. Si fece
prestare del denaro da un amico e ritorno a casa. La m adre dapprim a si
spavento, poiche lo credette malato, ma poi, saputo che stava bene, ascolto
tranquillam ente il racconto del figlio. II racconto tuttavja la riem pi di
sgomento sapendo quanto fosse difficile andare avanti. Quando si desto
egli vide suo padre che si asciugava i calzoni fradici di pioggia dalPaltra
parte del focolare. II padre decise che il figlio il giorno dopo sarebbe rip a r-
tito per Pisa.

48 УРОК
МОЯ (МАШИНА В) 24 Л. С.

Я бы хотел купить машину и научиться водить ее. Вопрос (досль: де­


ло) покупки мог бы быть разрешен быстро. Однако я люблю делать
все хорошо, а — как мне каж ется — машины, которая бы меня удовлетво­
рила, нет еще в продаже. Я хотел бы (иметь) прекрасную машину, одну
из тех, при виде которой тот или иной из моих друзей не смог бы удер­
жаться, чтобы не воскликнуть: „О, какая прекрасная машина!”, — а по­
том, испытав её, восхищенный, должен был бы подтвердить: „А как
хорошо идет!”
Однако я заметил, что машина, отвечающая таким требованиям, не
существует. Если кто-нибудь показывает другу свою новую машину,
КЛЮ Ч К УРО КАМ 613

друг — даж е признавая, что она прекрасная — находит способ заметить:


„А ты видел машину Тицио? Это чудо!” И если ему действительно не­
чего сказать относительно эстетического оформления, то во время испы­
тания (машины), он не упустит (случая) шепнуть, что ускорение не так
хорошо как в машине Кайо, что машина Семпронио с шестью цилин­
драми „лучше держится шоссе” и, пожалуй, что у машины Таддео есть
автоматическая „коробка передач” и она лучше „подрессорена”.
И, так как, к сожалению, мои средства не позволяют мне иметь такую
машину, которая окончательно закры ла бы рот всем энтузиастам чужих
машин, я довольствуюсь такси.

ВСТРЕЧИ НА УЛИЦЕ

— К ак мы давно не виделись! К ак вы себя чувствуете?


— К ак приятно встретить вас. К ак раз вчера мы с мужем говорили
о вас. Куда вы идете?
— Знаете, приближаются каникулы, и я иду в Ринашенте, чтобы
сделать кое-какие небольшие покупки.
— Мы можем пойти вместе; таким образом мы сможем рассказать друг
другу последние новости. Куда вы едете на лето?
— Мы, как всегда, едем на море. Я хочу купить два новых купаль­
ны х костюма для моих детей, пляж ны й костюм для себя и соломенную
ш ляпу для мужа. И кроме того, для всех брюки. А вы?
— В этом году мы решили ехать на лето в горы. Поэтому мне надо
купить кофточки, куртки и свитеры для всех. Там, в горах, может быть
холодно и никогда (там) не бываешь достаточно тепло (доел.: хорошо)
одетым.
— Вот мы уж е и пришли. Сколько народу! Мы поднимемся на эска­
латоре или на лифте? Отдел готового платья на 3-м этаже.
— Давайте поедем на эскалаторе, таким образом мы сможем загля­
нуть такж е и в другие отделы.
— Охотно. В самом деле, я должна еще зайти в отдел игрушек. Я
обещала детям новые ведерка и большой мяч.
— Эти пляжны е костюмы действительно очень элегантны!
— Посмотрите вот этот (пляжный костюм) из трех частей! Трудно вы ­
брать. Девушка (доел.: барышня) эти (костюмы) из двух частей только
зеленого и синего цвета?
— Нет, синьора, есть такж е (доел.: мы имеем их т а к ж е ...) красного,
желтого и голубого цвета. Какой размер вы желаете?
-1— Я бы хотела маленький 46-й. Есть такой голубого цвета?
— Пожалуйста, вот маленький 46-й, голубой.
— Я думаю, что он подойдет (доел.: будет хорош). Что вы скаж ете
насчет этого?
614 КЛЮ Ч К УРО К АМ

— Он действительно изящен. Но будет лучше, если вы его примерите.


— Примерочная здесь, направо. Пожалуйста, войдите.
— Спасибо, я сейчас иду. Войдите и вы, пожалуйста. Две пары глаз
всегда лучше одной (доел.: четыре глаза всегда лучше двух).

УПРАЖНЕНИЯ

1. Egli vorrebbe comprare u n ’automobile. La macchina dovrebbe essere


bella cosicche gli amici vedendola non potessero fare a meno di esclam are:
„Che bella macchina, come va bene” ! Purtroppo una simile macchina non
esiste. Djcono: „Hai visto quella di Tizio? La tua ripresa e meno bella che
nella m acchina di Caio. La sei cilindri di Sempronio tiene meglio la strada
e la macchina di Taddeo ha il cambio autom atico ed e meglio m olleggiata”.
Perche i suoi me??i non gli consentono di avere u n ’automqbile che chiuda
la bocca agli amici.
2. Voleva telefonarti. Non potevo studiare perche non osavo accendere
la luce. Non potevo sapere che tu desideravi (di) vedermi. Preferisci uscire
о desideri (di) guardare la televisione? Non lo sent! venire? Ti ordino di
dirm i tu tta la verita. Ci ha proibito di parlare con te. Vi preghiamo di
essere gentili con gli amici. Lo ha fatto p artire prim a del tempo. Ё vietato
p arlare al conduttore. E proibito spQrgersi dal finestrino. Ё sufficiente
leggere un giornale. Desjdero (di) p artire per la montagna.
3. Egli vuole che io compri una radio. Egli non sa che voi partite per la
Grecia. Lo prego di chiudere il negozio. D esiderava comprare un orologio
svjzzero. Soleva giungere in ritardo. Bisogna preparare il pran?o prim a
delle due. Bisogna che tu studi di piu. Ti prego di finire questo lavoro.
Giovedi dovro assum ere un nuovo commesso. Ti prego di canterellare
quella canzone.
4. Sono stato in un negozio. II commesso mi ha m ostrato le qltim e stoffe
per la prqssima stagione invernale. Volevo com prare una stoffa rossa, m a
egli mi chiese di non com prarla dicendo che il rosso non e di moda. Pec­
cato! A me piace vestirm i di rosso. Mi convinse e volli seguire i consigli
del commesso. Sono tornata a casa e ho chiesto a mjo m arito che cosa
pensasse del mjo acquisto.
Noi abitiam o a Roma, in via Piem onte 55. I signori Rossi v^ngono spesso
a casa m ia. Gli chiesi se potevo accendere la radio ed egli ассеппб di si.
Mi affacciai alia finestra e vidi i miei amici and ar vja. Aspettam m o il tra m
cinque.m inuti e poi prendem m o il tassi. Voi non avete l’abitydine di con-
sultare il vucabolario. Io mi contento di poco. Gli italiani corteggiano tro p ­
po le donne. Ho dato da m angiare al bambino e ora voglio dare u n ’oc­
chiata al giornale. Ieri sera siamo stati al teatro; si dava l’Aida.
КЛЮ Ч К УРО КАМ 615

49 УРОК
ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА

Рожденный в Ареццо 20 июля 1304 года, Франческо П етрарка провел


первые годы своей ж изни (доел.: свои первые годы) в Вальдарно, потом
(жил) в Пизе, а с 1312 года в Авиньоне, где начал изучать риторику
и грамматику под руководством тосканского учителя. По желанию отца
он стал изучать юридические науки (доел.: Посланный отцом на юриди­
ческий факультет) и был в J316 году в Монпелье, а потом, с 1320 года,
учился несколько лет в Болонье. Но уж е тогда он показал, что пред­
почитает чтение классиков, напрасно запрещаемое отцом. Тот, однажды
появившись неожиданно в Монпелье, бросил в огонь его античные тек­
сты, щадя лишь, (тронутый) слезами и мольбами сына, один (том) Верги­
лия и один Цицерона — авторов, которых П етрарка всегда ставил выш е
других.
Смерть отца в 1326 году снова вы звала его неожиданно обратно в Ави­
ньон. Надо было как-то устроиться, и он избрал духовное звание. При
дворе римского папы в Авиньоне ему, образованному, с его прекрасной
внешностью, с тончайшим вкусом, не трудно было завязать многочислен­
ные знакомства и дружбу со знаменитыми людьми (доел.: и знаменитые
дружбы).
23-летним юношей в страстную пятницу 1327 года он впервые увидел
в церкви святой К лары Лауру, авиньонскую дворянку, которую он полю­
бил и овеял (доел.: окутал) таинственностью тем самым деянием, кото­
рым подарил ей бессмертие своими рифмами.
Петрарка жил в переходный период и проявлял (доел.: имел) про­
тиворечивые интересы; как бы безотчетно связанный со средневековыми
идеями, он беспрерывно стремился освободиться от них и ж ить по но­
вым, более современным представлениям о жизни. Ж аж давш ий духов­
ного совершенства, он никогда не сумел победить человеческие страсти
и не отверг ни одной из радостей, какие дарила ему ж изнь. Итак, он
имел славу, почести, богатства, но напрасно мы искали бы в его произ­
ведениях вы ражения удовлетворенной радости.
Величие Петрарки в его Песеннике, сборнике поэзии, который соста­
вляет в своем целом идеализированный дневник ж изни поэта и отра­
ж ает его слабости, его стремления, его сомнения, его любовь.
Он умер ночью 19 июля 1374 года и легенда гласит, что он был найден
утром в его маленьком кабинете, с головой, склоненной над прекрасной
старинной рукописью Вергилия.
616 КЛЮ Ч К У РО К АМ

УПРАЖНЕНИЯ

1. Egli non vuole ascoltare. Nicola pensa di p artire domani. A forza


di ascoltare, ho dim enticato di telefonare. Dai da m angiare a tuo fratello!
Pqrtaci qualcosa da bere! Non ho niente da regalarti. Non so riferire quello
che ho ascoltato. Ti ringrazio di essere venuto. Egli dice di non sapere che
ora sja. Ritornero a pran?are nel vecchio ristorante. Invece di parlare,
ascolta! Devi fare tutto quello che puoi. Occorrerebbe com prare giornali
nuovi. Quel ragazzo e da lodare. Non ho tempo da p e r d e r e .
2. Una volta Rossini era andato ad abitare a Parigi per qualche mese.
Un giorno un suonatore am bulante si ferm o con il suo organetto davanti
alFabergo dove abitava Rossini e si mise a suonare 1’aria di u n ’Qpera
del compositore italiano. Im provvisam ente una finestra si apri ed una
voce grid6: „Piu in fretta, e un allegro!” — „Ma che cosa dice, signore?
Io non so farlo ” — rispose il suonatore. A llora Rossini, che non era co­
nosciuto da nessuno, scese per la strada e si mise a suonare l ’organetto.
Qualche giorno dopo il suonatore am bulante ritorn6 a suonare sotto le
finestre di Rossini. Questa volta egli suonava l ’aria come gli era stata in-
segnata. „Bravo” — esclamo Rossini dalla finestra e lascid cadere una
m oneta d’oro ai piedi delFartista am bulante.
3. Ieri due amici sono tornati d a lllta lia e ci hanno raccontato tante cose
sul loro soggiorno in quel paese. Hanno visitato m olte citta e non sanno
dire quale sia loro piaciuta piu di tutte. Venezia e bella e Genova e bella.
Questa e una citta m oderna, quella antica e rom antica. E che cosa dire
di Torino, di Roma, di Napoli? Non hanno parole per descrivere tu tto
quello che hanno visto.
Nei mesi d ’estate generalm ente tu tti partono per la villeggiatura. Le
scuole sono chiuse ed anche gli operai, gli impiegati, i commessi, i m aestri
e gli ufficiali hanno le loro vacanze. T utti allora fyggono dalle citt& per
andare a cercare il fresco in m ontagna о al m are. Molti al m are e alia
m ontagna prefer}scono la campagna. Sia al m are che in m ontagna о in cam -
pagna si fanno presto delle conoscenze ed il tempo passa troppo veloee-
m ente.

50 У Р О К
ХЛЕБ ДЕВОЧКИ
Мне хотелось провести один опыт: ж ить в течение нескольких дней
бедняком, бродягой. Ж ить одному, без общества (людей) и чьей-либо
помощи. Я купил у одного мужика старую одежду и, с несколькими
лирами в кармане, углубился в долины Тосканских Апеннин.
Я не знаю итальянского язы ка, и не взял с собой ни карт, ни пу­
теводителей. Я бродил наугад. Эти края не богаты, но прекрасны.
КЛЮ Ч К УРО К АМ 617

Время от времени руины замка, средневековая башня, почерневший


дом. из которого выходят кучки изумленных детей, большой монастырь,
укрытый среди елей, церковь без колокольни с запертым входом. По­
всюду белые коровы и грязные овцы, свиньи, которые роются и по­
хрюкивают, и изредка какая-нибудь пастушка с волосами, подобран­
ными под желты й лоскут, которая старается, чтобы ее не заметили.
Я не заходил ни в одну гостиницу. Время от времени я покупал не­
много хлеба в деревенских лавках, пил воду из родников, воровал на
полях один, другой незрелый плод, спал под дубами и в тени стогов со­
ломы.
Ж ители — грубые, но добрые люди. Хотя я знал всего пять или шесть
итальянских слов, они всегда показывали, что понимают меня, и пред­
лагали мне то, что имели, прежде даж е чем я попросил (их). Однажды
я ел посреди поля с отдыхающими жнецами.
На следующий день я повстречал старика, который, один в лесу,
срезал ветви деревьев. Несколько часов мы провели вместе.
Но встреча, которая запечатлелась в моей памяти больше других, — это
была встреча с девочкой. Весь предыдущий день я не встретил ни од­
ной деревни; у меня кончился хлеб, и из смешного стыда я не осмели­
вался просить его в домах крестьян. Я был переутомлен и голоден. 11од
вечер я дошел до каштанового леса и заметил, что на краю леса был
каменистый луг и родник.
Около родника сидела на земле девочка. Едва увидев меня, она ис­
пугалась и поднялась. Ей было лет 12 или 13: прекраснейшее создание,
какое я когда-либо видел. Чтобы не спугнуть ее, я уселся на камень,
в некотором расстоянии от нее. Девочка успокоилась: она ничего не
говорила и не спускала с меня глаз. Четыре огромные коровы паслись
вблизи. Я вытирал пот (с лица).
Через четверть часа девочка, не знаю каким образом, достала из
своего узелка кусок черного хлеба, подошла ко мне и подала его мне
с робкой улыбкой, шепча какие-то слова. Она поняла, что я был голо­
ден. Я поблагодарил ее как умел и принялся есть хлеб. Никогда я не
ел ничего более хорошего и более вкусного (доел.: ...не чувствовал такого
хорошего и богатого вкуса).

ДАВАЙТЕ ПОСМЕЕМСЯ

Лошадь поднялась на шестой этаж нового дома и позвонила (доел.:


звонком). Дама открыла дверь. Лошадь вежливо поздоровалась с нею
и спросила:
— Извините, судариня, у вас сдается комната?
— Да, но не для лошади — ответила женщина.
618 КЛЮ Ч К УРО К АМ

— Черт возьми! Вам надо было бы уточнить это в газетном объявле­


нии, — пробормотала лошадь, начиная спускаться по лестнице, — а так
я напрасно одолела шесть этажей.
*
Росси платил 30 ООО лир в месяц за полный пансион. Однажды хо­
зяйка дома сказала ему:
— Синьор Росси, я должна вам повысить плату на 5 ООО лир в месяц.
Вы слишком много едите.
— Ради бога! Не делайте этого! О, я несчастный! Я стараюсь изо
всех сил есть как можно больше за те 30 ООО лир, какие вы мне велите
платить.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Egli ha voluto vivere per qualche giorno come se fosse povero e non
conoscesse la lingua italiana. Incontra le rovine d ’un castello, una torre
medioevale, un convento nascosto tra gli abeti, una chiesa senza campanile
e dappertutto vacche, pecore, maiali, branchi di bambini. Si e nutrito di
pane cam prato alle botteghe dei villaggi, ha bevuto l ’acqua delle fonti,
ha mangiato qualche frutto acerbo rubato nei campi. Qualche volta
ha m angiato con dei m ietitori, ed una volta con un vecchio che tagliava
dei ram i d ’albero. D urante il suo viaggio ha dormito sotto le querce
0 all’ombra dei pagliai. Ha incontrato branchi di bambini, qualche pastora,
1 ro??i abitanti dei paesi da lui visitati, m ietitori, donne ed un vecchio in
un bosco. Incontro la bam bina sul fare della sera in un prato, vicino a una
fonte. Era una bellissima creatura di dodici о tredici anni. Per non spa-
ventarla egli si pose a sedere sopra un sasso distante da lei. Perche lo
scrittore aveva fame non avendo m angiato tutto il giorno e la bam bina
aveva capito da sola che lui era affam ato.
2. Marco studia e lavora. Non giocare m a studia. Questo libro e interes­
sante, percio lo leggo volentieri. Non capisco se fa caldo о se fa freddo.
Non ricevera niente e glielo abbiamo detto. Non riceverai niente, ne fiori
ne libri. Andro al c}nema se ci saranno ancora posti ljberi. Non uscire
finche non torna tuo padre. Comprer^i questa cravatta ma non ho denari.
Ho passeggiato molto pero non sono stanco.
3. Sono in Italia quasi da un mese. Ho visitato gia Roma, Napoli e le
altre citta. Ogni citta e diversa. P arlo gia bene l ’italiano, tu tti mi capiscono
ed io capisco tu tti e tutto. Trascorro il mjo tempo libero passeggiando
e visitando la citta. La cucina italiana mi piace molto. Ё molto saporita.
Mangio anche m olte fru tta: pere, mele, pesche. Abito in un piccolo albergo.
КЛЮ Ч К УРО КАМ 619

II mio padrone ё un uomo molto simpatico e gentile. Sono molto contento


del mio viaggio. Affinche voi possiate im parare bene la lingua italiana do-
vete abitare qualche mese in Italia.
Purche tu non abbia paura andrem o molto adagio. Era fuggito senza che
nessuno se ne fosse accorto (Fuggi senza che nessuno se ne accorgesse).
Sebbene le abbia scritto m olte volte non mi ha mai risposto. Finche non
av rai term inato le lezioni, non potrai uscire. Siccome non dici la verita
non posso crederti. P er quanto sia bella, non posso am arla. Benche lavori
molto, guadagno poco. Ё uscito senza che io lo vedessi. Rimango con voi
finche non tornera vostro padre. Non so se v erra domani. Non posso venire
perche saro occupato.

51 У Р О К

НОЧНОЙ ПОБЕГ

He было ни малейшего дуновения ветра; озеро лежало гладкое и спо­


койное и казалось бы неподвижным, если бы не дрожание и легкое ко­
лы хание луны, смотревшей в него из глубины (доел.: с середин еба.
Слышалось только, как мертвая и тихая зыбь дробилась на гр, бе­
рега, дальш е — журчание воды между устоями моста и мерные дары
двух весел, которые рассекали синюю поверхность озера, р аз.м под­
нимались (доел.: выходили), отекая водой, и вновь погружались. Волна,
рассеченная лодкой, снова сливаясь за кормой, оставляла покрытую
рябью полосу, медленно отдалявшуюся от берега. Безмолвные путники,
обратив головы назад (доел.: с головами обращенными назад), смотрели
на горы и на родные места, освещенные луной и разрисованные (доел.:
разнообразные от...) тут и там глубокими (доел.: большими) тенями. От­
четливо выделялись деревни, дома, хижины; небольшой дворец дон
Родриго со своей плоской башней, возвышающейся над домиками, ско­
пившимися у подошвы горы высокого мыса, выглядел извергом, кото­
рый, выпрямившись в темноте среди сборища спящих, бодрствует, за­
мы ш ляя преступление. Лючия увидела его и содрогнулась; она опускала
глаза (доел.: опускалась глазами) все ниже и ниже вдоль склона, пока
не увидела свою деревушку (доел.: до своей деревушки); она остано­
вила взгляд на ее окраинах, нашла свой домик, нашла густую крону
фигового дерева, которое возвышалось над каменной стеной двора,
наш ла окошка своей комнаты и, сидя так, как она сидела (доел.: была)
на дне лодки, она облокотила руку на борт, склонила голову (доел.: лоб)
на руку, словно уклады ваясь ко сну (доел.: чтобы спать), и скрыто за­
плакала.
620 КЛЮ Ч К УРО К АМ

ЧУВСТВО ЮМОРА МАНДЗОНИ

Друг хотел уговорить Мандзони прочитать один исторический ро­


ман.
— Видите, — сказал Мандзони, — некоторые лакомства — когда их
приготовишь, то не любишь пробовать.

(Однажды) пришел его навестить старик, который хвастался тем, что


дожил до преклонных лет. Когда он ушел, слуга заметил что ему каза­
лось невозможным, чтобы старику было столько лет, сколько он го­
ворил.
Мандзони ответил:
— Бы ть может, он собрал некоторые из тех (лет), которые отбрасы­
вают женщины.

Однажды, когда слуга доложил ему, что две дамы желают говорить
с ним, он заметил:
— Две дамы? Но у меня только одно кресло. Что делать?
Слуга предложил взять и стул, сказав, что он будет (доел.: будет
служить) для младшей дамы.
— Хорошо — ответил Мандзони — но тогда кресло не будет занято
и окажется (доел.: останется) лишним.

УПРАЖНЕНИЯ

1. —

2. Amore — amoroso, amorevole. Amico — amich^vole. Aria — arioso,


ariabile. Bene — benevolo. Erba — erboso. Coraggio — coraggioso. Dise­
gno ■— disegnabile. Favore — favorevole. N atura — naturale. Prem ura —
premuroso. Ragione — ragion^vole. Silenzio — silenzioso. Vento — ventoso.
3. A bitare — disabitare; amore — disamore; p arlare — sparlare; sicuro —
m alsicuro; attenzione — disattenzione; ubbidire — disubbidire; femminile —
antifem m inile; sperare — disperare; fortunatam ente — sfortunatam ente;
piacere — dispiacere; piacevolmente — spiacevolmente.
4. Alessandro Manzoni fu uno dei piu grandi scrittori italiani. La lette-
ratu ra italiana possiede m olti capolavori. II piu noto poeta italiano e Dante
Alighieri. Nella lingua russa abbiamo tante parole d’origine italiana. Molti
architetti e p ittori italiani lasciarono in Russia le loro opere. Le opere di
Verdi e Puccini sono rappresentate spesso nelle varie citta dell’Unione So-
vietica.
КЛЮ Ч К УРО КАМ 621

У Р О К 52

КРАТКИЙ ОЧЕРК ИСТОРИИ ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫ КА

Н ельзя сказать, что вы хорошо владеете каким-нибудь языком, если


вы не знаете его происхождения.
Итальянский язы к принадлежит к группе языков, среди которых
(следует отметить) язы ки: французский, испанский, а кроме того раз­
ные, менее значительные (доел.: меньшие) язы ки и диалекты, называе­
мые новоитальянскими (или романскими) языками, потому что все они
произошли от латинского языка.
В древности латинским языком пользовалась только часть населения
Лациума; с возникновением Рима и быстрым ростом его могущества этот
язы к не только был принят римскими гражданами, но стал постепенно
распространяться среди завоеванных народов. Это был, разумеется, ла­
тинский литературный язык, то есть наиболее чистый (язык), которым
пользовались поэты и ораторы (доел.: поэтов и ораторов), и разговорный
язык.
Именно народная, или вульгарная, латынь распространилась на за ­
воеванных территориях: римские воины и чиновники общались с на­
селением, которое усваивало новый язык, изменяя его, конечно, согласно
с произношением и с исконными местными языками; таким образом,
латинский язык, на котором говорили в Галлии (сегодняшней Франции),
отличался от латинского язы ка, на котором говорили в Испании.
В эпоху Средневековья, главным образом начиная в 1200 году, среди
различны х наречий самый большой престиж завоевало тосканское на­
речие, так как оно было более других похоже на латынь, и поэтому оно
было впоследствии возведено в ранг литературного язы ка Данте, Пе­
траркой и Боккаччо.
Образование настоящего (доел.: истинного и подлинного) итальян­
ского язы ка не было однако заслугой одного лишь тосканского наречия,
потому что в него, с течением времени, влились ф разы и слова из (доел.:
почерпнутые из) других районов и в большей или меньшей степени из­
мененные под влиянием тосканского наречия. Это слияние происходило
спонтанно путем естественного преображения элементов (доел.: вещей),
поэтому напрасной была попытка некоторых писателей выработать
такой язык, каждое слово которого было бы подобрано с самой большой
старательностью. Даже Данте написал трактат, в котором он утверждал,
что для образования итальянского язы ка следовало бы выбрать самое
лучшее, что может дать (доел.: предлагает) каж ды й из диалектов.
Итальянский язык, сформировавшийся таким образом, быстро рас­
пространялся (доел.: был быстро распространен) поэтами и писателями,
в то время как латинский язы к сохранился лишь как язы к науки
622 КЛЮ Ч К УРО К АМ

и религии, даж е несмотря на то, что в эпоху Возрождения в связи


с повторным широким расцветом наук об античном мире, были попытки
вновь ввести его в употребление посредством литературных произве­
дений.
Ариосто и Тассо нанесли окончательный удар такого рода нелепо­
стями; счастливая судьба итальянского язы ка непрерывно утверж да­
лась в течение последующих столетий, на протяжении которых люди
отдавались усовершенствованию язы ка посредством научных изы ска­
ний, исследований, деятельности в академиях, в частности во Флорен­
тийской академии чистоты языка.
В 1600 году вследствие влияния Испании на всю южную Италию и на
значительную часть остальных итальянских районов в итальянскую
лексику вошли многие испанские слова (доел.: лексика почерпнула из
испанского язы ка многие слова); с 1700 года до первой половины Х Х-го
века (Италия находится) на этот раз под.влиянием французской куль­
туры. В течение последних десятилетий усиливается проникание а н н и н ­
ской (преимущественно американской) научной и промышленной терми­
нологии.
В настоящее время (доел.: сегодня) различие между итальянским ли­
тературным языком и бесчисленными фонетико-лексическими вариан­
тами разговорной речи все более уменьшается. Диалектов становится
все меньше, и в то ж е время отчетливо намечается процесс унификации
национального язы ка. Этот процесс (доел.: он) постепенно становился
заметным уж е во второй половине XIX в. в связи с формированием
единого государства и, главное, в связи с перенесением столицы из
Флоренции в Рим. Новыми факторами, способствующими устранению
(доел.: устранения) местных особенностей итальянского разговорного
язы ка являются: развитие средств массовой информации, индустриа­
лизация и связанное с ней внутреннее, в широких масштабах, пересе­
ление, медленный, но постоянный рост среднего уровня образования и —
не без значения — (доел.: не последнее) униформирующее влияние ре­
кламы.
Итальянский язы к, в свою очередь, оказывал и оказывает значи­
тельное влияние на лексический состав других языков, особенно, в об­
ласти банковской терминологии, архитектуры, живописи, музыки, театра,
нравов, моды и кино.
И тальянская язы ковая территория охватывает в настоящее время,
кроме Италии, республику Сан Марино, Корсику, а такж е Кантон Ти­
чино в Швейцарии.
n PA N STW O W E W Y D A W N IC T W О »W IE D Z A

Celeste Zawadzka • Maria Majdecka • Danuta Wasilewska


PO W SZ E C H N A « W A RSZAW A

УЧЕБНИК ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА


Брошюра 12 Словарь

ИТАЛЬЯНСКО — РУССКИЙ СЛОВАРЬ

а в, на accelerato м. пассажирский поезд


abbaiare лаять accendere заж ечь
abbandonato (-а) заброшенный (-ая) ассеппаге делать знак
abbassare опустить accettare принимать
abbastanza довольно, достаточно acciaio м. сталь
abbattere сваливать, опрокидывать accoccolato (-а) присевший (-ая)
abbattitore м. лесоруб accogliente гостеприимный (-ая);
abbigliam ento м. одежда принимающий (-ая)
abbondante обильный (-ая) accogliere (accolgo) принимать
abbracciare обнимать accomodare (accomodo) чинить, ис­
abete м. ель правлять, прилаж ивать
abllita ж. ловкость accomodarsi (mi accomodo) устраи­
abitante м., ж. житель, жительница ваться; садиться
ab itare (abito) ж ить accompagnare сопровождать
abitatore м. житель, обитатель acconsentire (acconsento) согла­
abituale обычный (-ая), привычный ш аться
(-ая) accontentare удовлетворять
abitualm ente обычно accordo м. согласие
abituare (abituo) привыкать accprgersi замечать, видеть, сооб­
abitudine ж. привычка, обычай р аж ать
навык acerbo (-а) незрелый (-ая), терпкий
accadere происходить, случаться (-ая)
accanto рядом acqua ж. вода
accatastare собирать в кучу, скучи­ acquistare приобретать, покупать
вать acquolina ж. слюна
aecavallarsi громоздиться, наслаи­ adattarsi приспособляться, прила­
ваться ж иваться
626 И ТАЛЬЯН СКО — РУС СКИ Й СЛО ВАРЬ

addetto (-а) назначенный (-ая) affondare погружать, углублять;


addentare приниматься есть вс'овывать
addio! прощай! affrettarsi торопиться, спешить
addizione ж. сложение agenzia ж. бюро, агентство
addormentarsi засчитать aggipngere добавлять, присоеди­
addormentato (-а) спящий (-ая) нять; достигать
aderire (aderisco) прилегать agio м. удобство, покой
adesso теперь, сейчас agitazione ж. волнение, беспокой­
adirato (-а) рассерженный (-ая), ство
раздраж енны й (-ая) agricolo (-а) сельскохозяйственный
adombrare отенять (-ая)
adoperare (adopero) употреблять, agricoltura ж. сельское хозяйства
применять, пользоваться ah! ax!
adorare очень любить, боготворить aiutare помогать
adottare принимать aiuto м. помощь
adulto (-а) взрослый (-ая) alba ж. рассвет
аегео ж. самолет albeggiare рассветать
аегео (-а) воздушный (-ая) alberato (-а) обсаженный (-ая) де­
affacciarsi высовываться ревьями
affamato (-а) голодный (-ая) albergatore ж. хозяин гостиницы
affannarsi ж. попытка albergo ж. гостиница
affannarsi стараться, пытаться albero м. дерево
affanno м. горе, печаль albicocca ж. абрикос
affannoso (-а) тяж елы й (-ая), пе­ album ж. альбом
чальный (-ая), огорченный (-ая) alcool ж. спирт, алкоголь
affare м. дело alcuni (-е) несколько
affarone м. большое, выгодное дело alcuno (-а) никакой (-ая)
affaruccio м. небольшое, мелкое де­ alessandrino (-а) александрийский
ло (-ая)
affascinante очаровательный (-ая), alimentare пищевой (-ая)
обаятельный (-ая) alito м. дуновение, дыхание
affascinare (affascino) очаровывать allagare заливать
affaticarsi мучиться allegrezza ж. радость, веселье
affatto совсем, вовсе allegria ж. веселье
affermare утвержать, признать allegro (-а) веселый (-ая)
afferrare хватать, ловить allenatore ж. тренер
affettuosamente сердечно, нежно allevamento ж. скотоводство, р а з-
affezionato (-а) преданный (-ая), ведение (скота); выращивание
любящий (-ая) allevare разводить (скот)
affinche чтобы allinearsi ( т ’аЩпео) выстраиваться
affittare нанимать, снимать alloggiare проживать, ж ить
affollato (-а) переполненный (-ая) allontanarsi удаляться
И ТАЛЬЯН СКО — РУССКИЙ СЛОВАРЬ 627

allora итак; ну; тогда; в таком слу­ ampio (-а) широкий (-ая), простран­
чае ный (-ая), обширный (-ая)
allorche когда ampliare расширять
allume м. квасцы analfabeta м. безграмотный, негра­
alluminio м. алюминий мотный
allungare вытягивать anatomico (-а) (мн. ч.: -с!) анато­
allungarsi удлиняться, растягивать­ мический (-ая)
ся anche тоже, такж е
almeno по крайней мере, по мень­ ancora еще
шей мере andare идти, ходить, ехать
altana ж. беседка andarsene (me ne vado) уходить,
altezza ж. высота удаляться
alto (-а) высокий (-ая) andata ж. дорога в том направле­
altoparlante м. громкоговоритель нии, туда
altrettanto столько же; вам тоже an^ddoto м. анекдот
altro другой angelo м. ангел
altronde — d’altronde впрочем, с angolo м. угол
другой стороны angosciato (-а) обеспокоенный (-ая),
altrui другой встревоженный (-ая)
alzare поднимать anima ж. дух, душа
alzarsi подниматься, вставать animale м. животное
amaramente горько animazione ж. одушевление, ож ив­
amare любить ление
ambasciata ж. посольство, поруче­ animo м. дух, душа; ум, разум
ние, миссия anniversario м. годовщина
ambasciatore м. посол, посланец anno м. год
ambito м. круг annoiato (-а) соскучившийся (-ая­
americana ж. американка ся), скучающий (-ая)
americano м. американец annunciare объявлять
amicizia ж. дружба annuncio = annunzio м. объявление
amico м. (мн. ч.: -ci) друг ansia ж. беспокойство, тревога
ammalarsi заболевать ansioso (-а) беспокойный (-ая)
ammalato (-а) больной (-ая) antenna ж. мачта, антенна
ammettere признавать anteriore передний (-ая); преды­
ammirabilmente изумительно, чу­ дущий (-ая), предшествующий
десно, удивительно (-ая)
ammirare восхищаться anticamente в с'тарину, прежде, в
ammucchiato (-а) скопившийся давние времена
(-аяся) anticamera ж. передняя
amore м. любовь anticipare (antfcipo) приходить
amorevolezza ж. сердечность, неж ­ раньше времени, спешить (о ч а­
ность сах)
628 И ТАЛЬЯН СКО — РУС СКИ Й СЛОВАРЬ

antico (-а) (мн. ч.: -сЫ, -che) дре­ arciptlago м. (мн. ч.: -ghi) архипе­
вний (-яя), старый (-ая), старин­ лаг
ный (-ая) ardere сжигать
antologia ж. антология, собрание arena = гепа ж. песок; арена
сочинений arg?nteo (-а) серебряный (-ая), се­
anzi наоборот, напротив ребристый (-ая)
aperitivo м. аперитив aria ж. воздух
aperto (-а) открытый (-ая) armato (-а) вооруженный (-ая)
apertura ж. отверстие, щель armonico (-а) (мн. ч.: -ci) гармони­
apoteo§i ж. апофеоз, прославление, ческий (-ая)
возвеличение arretrato (-а) отсталый (-ая)
apparato м. аппарат arricchirsi (m’arricchisco) обога­
apparecchiare накры вать стол щ аться, украш аться
apparente мнимый (-ая), каж ущ ий­ arrischiarsi осмеливаться
ся (-аяся) arrivare приезжать, приходить
apparentemente мнимо, с виду, на arrivederLa до свидания (Вам)
вид; по-видимому arrivo м. прибытие (о средствах
apparire (ар paris со, appaio) поя­ передвижения)
вляться arrossire (arrossisco) краснеть
appartamento м. квартира arte ж. искусство
appartato (-а) уединенный (-ая) articolo м. статья
appassionare увлекать artigianato м. ремесло
appello м. призыв; перекличка artigiano м. ремесленник
appena как раз, именно, едва artista м., ж. артист, артистка
appetito м. аппетит artjstico (-а) (мн. ч.: -ci) худож е­
applaudire (applaudo) аплодировать ственный (-ая)
applauso м. аплодисменты ascensore м. лифт
appoggiare класть, опереть asciugare вытирать
appoggiatoio м. подпорка, спинка, asciutto м. сухое место
перила ascoltare слушать
apportare приносить asino м. о£ел
apposta намеренно, нарочно aspettare ждать
approvare одобрять, утверждать aspirare вдыхать
appuntamento м. свидание aspirazione ж. стремление, ж ел а­
appurare узнавать, выяснять ние
aprire открывать aspramente резко
aprirsi открываться aspro (-а) резкий (-ая), жесткий
apriscatole м. нож для открывания (-ая)
банок assai очень много; достаточно, до­
arancia ж. апельсин вольно
architetto м. архитектор assente отсутствующий (-ая)
architettura ж. архитектура assenza ж. отсутствие
И ТАЛЬЯН СКО — РУССКИЙ СЛОВАРЬ 629

assicurare обеспечивать augurare (auguro) ж елать (выра­


assimilare (assimilo) усваивать ж ать желание)
assistenza ж. помощь augprio м. (мн. ч.: auguri) желание
assoggettare подчинить, завоевать aumentare увеличивать, повыш ать
assolato (-а) солнечный (-ая) aumento м. рост, увеличение, по­
assolutamente полностью вышение
assoluto (-а) абсолютный (-ая), со­ autista м. водитель
вершенный (-ая), несомненный auto ж. автомобиль, машина
(-ая), полный (-ая) autobus м. автобус
assonnato (-а) сонный (-ая), заспан­ automaticamente автоматически
ный (-ая) automatico (-а) (ли. ч.: -ci) автома­
ass vimere принимать, брать на себя тический (-ая)
assurdita ж. абсурд, нелепость automobile ж. автомашина
assurdo (-а) абсурдный (-ая), не­ autore м. автор
лепый (-ая), вздорный (-ая) autorimessa ж. гараж
astro л. звезда autunno л. осень
astuccio м. ф утляр avanti вперед, прежде, раньше, до
atletica ж. атлетика avanz£re подвигаться
atmosfera ж. атмосфера avanzo л . остаток, лишнее
attaccare начинать avere иметь
attaccarsi приставать avignonese авиньонский (-ая)
att?ndere ждать, ожидать avvampare гореть, вспыхивать
attentamente внимательно, акку ­ avvenimento м. событие, происше­
ратно ствие, случай
attento (-а) внимательный (-ая) avvenire (avviene) происходить,
attenzione ж. внимание Случаться
atte$a ж . ожидание aw e n tore м. посетитель, клиент
attingere черпать avvertire (avverto) извещать, сооб­
attirare привлекать щать, предупреждать
attivo (-а) действующий (-ая) aw iare (avvfo) направлять
attizzare разж игать avviarsi направляться
atto л . действие, поступок, деяние aw icinarsi приближ аться
attore л . актер avvilito (-а) подавленный (-ая),
attorno вокруг удрученный (-ая)
attraversare пересекать avvocato м. адвокат
attraverso через, по aw olgere завертывать, окутывать
attrice ж. актриса aw olto (-а) завернутый (-ая)
attualmente сейчас, теперь, в на­ azione ж . действие, влияние
стоящее время azzurro (-а) голубой (-ая)
630 И ТАЛЬЯН СКО — РУССКИ Й СЛОВАРЬ

в
babbo м. папа bauxite ж. боксит
baciare целовать beatamente счастливо, блаженно
baciucchiarsi расцеловаться, цело­ beato (-а) счастливый (-ая), бла­
ваться женный (-ая)
Ьасо м. (ми. ч.: -chi) червь bellezza ж. красота
badare быть осторожным, внима­ bello (-а) красивый (-ая), прекрас­
тельным ный (-ая)
bagaglio м. багаж belvedere м. бельведер
bagliore м. блеск bene хорошо
bagno м. ванна benche хотя; несмотря на то, что
balbettare бормотать ben?ssere м. благосостояние, благо­
balcone м. балкон получие
ballare танцевать benevolenza ж. благоволение, лю­
bambina ж. девочка безность
bambino м. ребенок benfssimo очень хорошо, велико­
bancario (-а) банковский (-ая) лепно, прекрасно
banco м. прилавок, стойка benvenuto (-а) добро пожаловать!
bar м. бар с приездом!
barattare обмениваться bere (bevo) пить
barba ж. борода bestia ж. скотина, зверь, животное
barbabietola ж. свекла bestiame м. йсот
barbarico (-а) (ми. ч.: -ci) варвар­ bestione м. огромное животное
ский (-ая) bianco (-а) (ми. ч.: -chi) белый (-ая)
barbaro м. варвар biasimare (biasimo) критиковать
barbaro (-а) варварский (-ая) biblioteca ж. библиотека
barbiere м. мужской парикмахер bibliotecaria ж. библиотекарь (жен­
barboncino м. маленький пудель щина)
barbone м. пудель bicchiere м. рюмка, стакан
Ьагса ж. лодка bicicletta ж. велосипед
barcollare ш ататься bigliettaio м. кондуктор
barrire кричать, трубить (о слоне) biglietter}a ж. билетная касса
barzelletta ж. анекдот, шутка, biglietto м. билет, банкнот
острота biliardo м. бильярд
base ж. ос'нова, базис binario м. путь
Ьа$аге опираться, основываться biondina ж. блондинка
basso (-а) низкий (-ая); низменный biscotto м. бисквит
(-ая) bisognare нуж даться
basta хватит, достаточно bi$ogno м. надобность, необходи­
bastare хватать, быть достаточным мость
bastone м. трость bistecca ж. бифштекс
battente м. дверь, ворота blu м. синий цвет
ИТАЛЬЯН СКО — РУССКИ Й СЛОВАРЬ 631

Ьосса ж. (мн. ч.: -che) рот, губы briciola ж. крош ка


boccale м. круж ка, бокал brigata ж. компания, общество
Ьоссопе м. кусок brillantina ж. брилльянтин
bolla ж. папская грамота brillare блестеть, сверкать
bollente горячий (-ая); кипящий broncio м. претензии, капризы
(-ая) brontolare бормотать, хрюкать
bonta ж. доброта; что-нибудь оченй> brucare щипать (траву)
хорошее, вкусное b ru n etta ж. брюнетка
borbottare бормотать brusco (-а) грубый (-ая), резкий
borsa ж. кошелек, сумка (-ая)
borsellino м. кошелек buchetto м. дырка
borsetta ж. сумочка buco (мн. ч.: -chi) дыра
boschetto м. лесок, роща bue (мн. ч.: buoi) вол
bosco м. лес buio м. темнота, мрак, тьма
botte ж. бочка buio (-а) темный (-ая)
bottega ж. лавка, магазин buona notte спокойной ночи
bottiglia ж. бутылка buona sera добрый вечер
bovini (мн. ч.) м. рогатый скот buono (-а) хороший (-ая)
braccio м. (мн. ч.: le braccia) рука buontempone м. весельчак
(от кисти до плеча) burla ж. шутка, насмешка
brace ж. жар, горящие угли burlarsi шутить, пошутить
branco м. (мн. ч.: -chi) с'тадо, тол­ burlone м. шутник, насмешник
па, куча burro м. масло
bravo (-а) смелый (-ая), хороший bussare стучать
(-ая), отличный (-ая) busto м. бюст; грудь
breve короткий (-ая), краткий (-ая) buttarsi (sul letto) бросаться (на
brevita ж. краткость кровать)

caccia ж. охота caldo м. теплота, ж ар


cadavere м. труп calma ж. (Спокойствие
cadere м. падение, конец, исход; calm are успокаивать
закат calzino м. носок
cadere падать, упасть
calzoni м. (мн. ч.) брюки
caffe м. кофе; каф е
cam biare менять
cagnolino м. собачка
calcio м. игра в футбол cambio м. обмен
calcolare (calcolo) рассчитывать, cam era ж. комната, номер; палата
предвидеть (в парламенте)
caldo (-а) теплый (-ая), горячий cam eriere м. официант; служ и­
(-ая) тель
632 ИТАЛЬЯНСКО — РУССКИ Й СЛОВАРЬ

camerino м. комнатка; примероч­ cappuccino м. коф е с молоком, со


ная сливками
cameruccia ж. комнатка caramente сердечно
camicetta ж. блузка carattere м. буква; почерк; х а р а к ­
camicia ж. (ми. ч.: -cie) рубашка тер
caminetto м. маленький камин caratteristica ж. характерная черта,
camino м. камин особенность
camminare прохаживаться, ходить carbone м. уголь
campagna ж. деревня; поле carciofo м. артишок
campagnolo (-а) деревенский (-ая), cardinale м. кардинал
сельский (-ая) carico (-а) (ми. ч.: -chi) нагруж ен­
campanello м. колокольчик; звонок ный (-ая)
campanile м. колокольня carino (-а) хорошенький (-ая), ми­
Campidoglio м. Капитолий лый (-ая), привлекательный (-ая)
campione м. мастер, чемпион; обра­ carita ж. милосердие; жалость
зец, проба carne ж. мясо
сатро м. поле; область; лагерь саго (-а) дорогой (-ая), любимый
сапара ж. конопля (-ая)
сапе м. собака carota ж. морковь
саппа ж. труба carta ж. бумага; карта
cantante м., ж. певец, певица cartapecora ж. пергамент
(fantare петь carte ж. (мн. ч.) карты
canterellare напевать cartella ж. портфель
cantiere м. стройка cartello м. вывеска, объявление,
cantiere м. верфь, док плакат
cantina ж. винный погреб cartolina ж. открытка
canto — cantone м. угол, бок casa ж. дом
canzone ж. песня, песенка casalingo (-а) домашний (-яя)
canzoniere м. сборник песен, песен­ cascare попадать
ник cascinale м. усадьба
capace способный (-ая) casco м. фен; каска, шлем
сараппа ж. хиж ина casetta ж. домик
capannello м. толпа, сборище са§о м. случай
capello м. волос' cassa ж. касса
capire (capisco) понимать cassetta ж. ящик
capitale ж. столица cassiera ж. кассирша
capitare попадать cassiere м. кассир
capocomico (мн. ч.: -ci) руководи­ castagno м. каштан
тель труппы castello м. замок
cappella ж. капелла, часовня casuale случайный (-ая)
cappello м. ш ляпа casuccia ж. домик
cappellino м. ш ляпка casupola ж. домишко, хата
cappotto м. пальто, плащ catalogo м. каталог
ИТАЛЬЯНСКО — РУССКИЙ СЛОВАРЬ 633

cattedrale м. каф едральны й собор che который, какой, что (союз),


cattivo (-а) плохой (-ая), злой (-ая) чем, как
cautam ente осторожно checchessja что-либо
cavallo м. лошадь chetarsi умолкать, успокаиваться
celare скрывать, таить chi кто
celebre знаменитый (-ая), славный chiacchierata ж. болтовня
(-ая), известный (-ая) chiam are звать, призывать, н азы ­
celeste м. голубой цвет вать
celletta ж. маленькая келья, к е ­ chiam arsi звать, призывать друг
лейка друга
cemento м. цемент chiarire (chiarisco) выяснять
села ж. ужин chiaro ясно, отчетливо
сепаге ужинать chiaro (-а) светлый (-ая), ясный
cenci м. (м. ч.) лохмотья (-ая), отчетливый (-ая)
cencio м. тряпка, лоскут chiasso м. шум
cenere ж. пепел chiave ж. ключ
ceneri ж. (мн. ч.) останки, прах по­ chiedere спрашивать, просить
койника chiesa ж. церковь
сеппо м. знак, намек chilo (chilogrammo) м. килограмм
centenario м. столетие chilometro м. километр
centinaio м. (мн. ч.\ le centinaia) china ж. склон, скат
сотня chioma ж. крона
centrale ж. централь chiosco м. (мн. ч.: -chi) киоск
centrale центральный (-ая) chiudere закры вать
centralizzare сосредоточивать, цен- chiusura ж. закрытие
трализировать ci здесь, там
ciascuno (-а) каж ды й (-ая)
centro м. центр cicoria ж. цикорий
ceralacca ж. лак, сургуч cielo м. небо
сегсаге искать, звать
cigolante скрипящий (-ая)
cereali (мн. ч.) хлеба, злаки ciliegia ж. черешня, вишня
certam ente конечно, наверное cilindro м. цилиндр
certificato м. свидетельство cima ж. вершина
certo (-а) какой-то (какая-то); вер­ cimitero м. кладбище
ный (-ая) cinema м. кинотеатр; кино
certo конечно, само собой разуме­ cinem atografia ж. кинематография
ется cinematografico (-а) (мн. ч.: -ci) ки­
certuni одни, некоторые нематографический (-ая)
cespuglio ж. кус'т cinematografo м. кинематограф
cessare переставать cinque пять; пять часов
cesta ж. ~ cesto м. корзина Cinquecento м. XVI век
cestino м. корзинка cio это, то
cetriolo м. огурец cioe то есть
634 ИТАЛЬЯНСКО — РУС С К И Й СЛОВАРЬ

cipollina ж. луковка comizio м. митинг


cipresso м. кипарис commedia ж. комедия
circa около commediografo м. комедийный пи­
circondare окруж ать сатель, автор комедий
circonvallazione ж. форт, наруж ­ commemorativo (-а) юбилейный
ный вал (-ая), мемориальный (-ая)
citare цитировать commensale м. сотрапезник, гос'ть
citazione ж. цитата commerciale торговый (-ая)
citta ж. город commercio м. торговля
cittadina ж. городок commessa ж. продавщица
cittadino м. гражданин commesso м. продавец
ciuco м. осел comodino м. ночной столик
civetteria ж. кокетливость comodo (-а) удобный (-ая)
civilta ж. цивилизация compagnia ж. общество, компания
classe ж. класс companatico м. (мн. ч.: -ci) что-ни­
classico м. (мн. ч.: -ci) классик будь, что едят с хлебом
classico (-а) (мн. ч.: -ci) классичес­ com parire (compaio, comparisco) по­
кий (-ая) являться
cliente м., ж. клиент, клиентка compatto (-а) плотный (-ая), сж а­
coda ж. хвост тый (-ая)
codice м. старинная рукопись compiere (compio) совершать
cognato м. шурин compiere = compire (gli anni) ис­
colie м. холм полниться (о возрасте)
collegare связывать, соединять compilare составлять
collettivo (-а) коллективный (-ая) compleanno м. день рождения
collezionare собирать, коллекцио­ com pletam ente вполне, полностью
нировать complicato (-а) сложный (-ая)
collezione ж. коллекция complimento м. комплимент, любез­
collina ж. холм ность; церемонность; поздравле­
collo м. ш ея ние
colonnello м. полковник com portarsi вести себя, поступать
colore м. цвет composto (-а) Состоящий (-ая)
coloro те compra = compera ж. покупка, ку­
colossale громадный (-ая), колос­ пля
сальный (-ая) comprare покупать
colpa ж. вина com prendere понимать
colpire (colpisco) поражать compreso (il vitto) вклю чая
colpo м. удар comunale городской (-ая)
coltello м. нож comune общий (-ая)
colto (-а) образованный (-ая) comunello м. маленькая община,
colui тот округа
comandare приказы вать comunemente обычно, обыкновен­
соше как, словно но, вообще
ИТАЛЬЯНСКО — РУССКИЙ СЛ ОВАРЬ 635

comunicante смежный (-ая), сооб­ consume м. употребление


щающийся (-аяся) contadina ж. крестьянка
comunicazione ж. пути сообщения contadino ж. крестьянин, мужик
con с contare считать
concedere дарить; предоставлять contatto ж. контакт, общение
concerto м. концерт contem plare всматриваться, смо­
concezione ж. понятие, представле­ треть
ние, идея contemporaneo (-а) современный
conciliare примирять (-ая)
concittadino м. согражданин contenere (contengo) содержать
concludere заключать, заканчивать contentarsi довольствоваться
concorso м. конкурс contento (-а) довольный (-ая)
condizione ж. условие, состояние; contenuto ж. содержание
общественное положение continuam ente беспрерывно
condotta ж. должность городского continuare продолжать
врача; округ врача conto ж. счет
condurre (conduco) вести contorno ж. гарнир из овощей
eonferenza ж. конференция contrario ж. противоположность,
confusione ж. беспорядок, суета, противоположное
замешательству contrarre (contraggo) заклю чать
congedare прощаться, отпускать contrastante контрастирующий
conoscente м., ж. знакомый (-ая) (-ая)
conoscenza ж. знакомство contrastare противодействовать,
conoscere знать быть противоречивым
conoscitore м. знаток contro против
conquista ж. достижение, завоева­ controllare контролировать, прове­
ние рять
conquistare завоевывать, покорять, controllo ж. контроль
захваты вать contropelo ж. бритье против волоса
consegnare вручать; отдавать convenire (convengo) соглашаться
conseguente последовательный (-ая) convento ж. монастырь
consentire (consento) позволять convenzionale обычный (-ая)
conserva ж. консервы convincere убеждать
conservare сохранять convinto (-а) убежденный (-ая)
conservatore м. реставратор coperta ж. одеяло
considerevole значительный (-ая), copertina ж. обложка
достойный (-ая) внимания copiare списывать, переписывать
consistere составлять coppia ж. пара
consonante ж. согласный coppietta ж. парочка
consultare спрашивать совета, сове­ coprire прикрывать
товаться, консультироваться coraggio м. отвага, мужество
consulto м. совет coricarsi (mi corico) ложиться спать
ponsumarsi истощаться, сгорать cornice ж. рама, рамка, карниз
636 ИТАЛЬЯНСКО — РУССКИЙ СЛОВАРЬ

согро м. тело costui этот


corrente ж. ток (электрический) costume м. обычай, нрав, поведе­
соггеге бегать, бежать, мчаться ние; костюм, одежда
corridoio м. коридор cotone м. хлопок
согготреге портить cotto (-а) сготовленный (-ая), при­
corruzione ж. продажность готовленный (-ая)
corsa ж. бег cravatta ж. галстук
corte ж. двор сгеаге создавать
corteggiare ухаж ивать (за ж енщ и­ creatura ж. создание, дитя
нами) creazione ж. создание
cortile м. двор credere верить, считать
corto (-а) короткий (-ая) crema ж. крем, пуддинг, сливки
cosa ж. вещь, предмет; дело сгетаге сжигать труп
cosa что crescere расти
coscienziosamente тщательно, до­ cristallo м. хрусталь
бросовестно crocifisso м. распятие
cosi так, таким образом crollare рухнуть, рушиться
cosicche так, что cronista м. обозреватель
cosmopolita м. космополит crusca ж. отруби
cosmopolita космополитический cubico (-а) (мн. ч.: -ci) кубический
(-ая) (-ая)
cospicuo (-а) видный (-ая), выдаю­ cubo м. куб
щийся (-аяся), значительный cucina ж. кухня
(-ая) cucinare готовить пищу, стряпать
costa ж. побережье cucire (cucio) шить
costare стоить cugino м. родственник, двоюродный
costei эта брат
costituire составлять culinaria ж. кулинария, кулинар­
costituirsi м. становление, образо­ ное искусство
вание, формирование culto м. культ
costituzionale конституционный cultura ж. культура
(-ая) culturale культурный (-ая)
costituzione ж. конституция cuneo м. клин
costo м. цена, стоимость, расход cugcere приготовлять, готовить
costoro эти сиосо м. повар
costringere быть вынужденным, за ­ cuore м. сердце
ставлять сига ж. лечение
costruire (costruisco) строить, обра­ curarsi лечиться
зовать, создать cuscino м. подушка
И ТАЛЬЯ Н СКО — РУС СКИ Й СЛОВАРЬ 637

D
dalia ж. георгин derivare происходить, иметь, брать
dappertutto везде, всюду начало
dapprim a сперва descrivere описывать
dare (do) давать, подавать, дарить deserto (-а) пустой (-ая), пустын­
dati м. (мн. ч.) данные ный (-ая)
davanti а перед, у desiderare (desidero) желать, хотеть
davvero вправду, в самом деле, desiderio м. желание, ж аж да;
действительно страсть
deam bulante прохаживающ ийся desinare обедать
(-аяся), прогуливающийся (-аяся) destare возбуждать
debito м. долг
destarsi просыпаться
debolezza ж. слабость
destinare предназначать, назначать
decadenza ж. упадок
destra ж. правая сторона
decennale м. десятилетие
decennio м. десятилетие determ inare (determino) причинять,
decjdere решать влечь за собой
decfdersi решаться di м. день
decimo (-а) десятый (-ая) dialetto м. диалект
declinare склонять diario м. дневник
declino ж. конец, исход dicembre м. декабрь
decorosamente с достоинством; при­ dichiarare объявлять, заявлять
лично (званию) diciassette семнадцать часов
decretare постановлять, издавать diciotto восемнадцать
указ dietro за, сзади
dedicare (dedico) посвящать dietro м. задняя часть, зад
dedicarsi (mi dedico) посвящать се­ difatti действительно
бя, предаваться differente разный (-ая), различный
definire (definisco) определять (-ая), непохожий (-ая)
definitivam ente окончательно differenza ж. разница, различие
definitive (-а) окончательный (-ая),
differenziarsi отличаться
решающий (-ая)
difficile трудный (-ая)
defunto м. покойник
degno (-a) di достойный (-ая) чего- difficilm ente трудно, с трудом; едва
-нибудь ли
deh! ах, умоляю! diffQndere распространять
delineare описывать; намечаться diffondersi распространяться
delitto м. преступление digestione ж. переваривание, пище­
denaro м. деньги варение
dente м. зуб digiuno м. пост
dentro в, внутри diligente прилеж ный (-ая), стара­
deporre (depongo) класть тельный (-ая)
638 И ТАЛЬЯН СКО — РУССКИ Й СЛОВАРЬ

dilungarsi распространяться по по­ distrattam ente невнимательно, по


воду чего-либо невнимательности, рассеянно
dimenticanza ж. забывчивость distribuire (distribuisco) распреде­
dim enticare (dimentico) забывать лять, размещать
dim enticarsi (mi dimentico) забы ­ disturbare мешать
вать disturbarsi трудиться, беспокоиться
dim inuire уменьшать; уменьшаться dito ж. (жн. ч.: le dita) палец
dim orare ж ить diurno дневной (-ая)
dim ostrare доказывать divano ж. диван
dinanzi перед; здесь: в результате diventare становиться
Dio ж. бог diverso (-а) разный (-ая), неодина­
dipingere рисовать, писать краска­ ковый (-ая), различный (-ая)
ми divertente забавный (-ая)
diploma ж. диплом divertim ento ж. развлечение, удо­
dire (dico) говорить, сказать вольствие
direttissim o ж. скорый поезд divertire (diverto) забавлять, р аз­
diretto ж. ускоренный поезд влекать, увеселять
direttore м. директор; заведующий divertirsi веселиться, развлекаться,
direttrice ж. директор (женщина); радоваться
заведующая dividere делить
direzione ж. направление dividersi разделяться
dirigere дирижировать, управлять divinita ж. бог, божество
dirigersi направляться divino (-а) божественный (-ая)
discorso ж. речь divulgare распространять, разгла­
discussione ж. дискуссия шать
disegnare рисовать, чертить docum entario ж. документальный
disegno ж. узор, рисунок фильм
disinteressarsi не интересоваться, documento ж. документ
не заботиться dolce сладкий (-ая), милый (-ая),
приятный (-ая)
disperazione ж. отчаяние
dolcezza ж. сладость, нежность, не­
dispetto ж. неуважение
га
dispiacere (dispiaccio) не нравиться,
dollaro ж. доллар
быть неприятным
dolore ж. боль
disporre (dispongo) располагать,
dom anda ж. вопрос
размещать, распоряжаться, иметь
dom andare спрашивать
в своем распоряжении domani завтра
disputare дискутировать, рассуж ­ dom attina завтра утром
дать domenica ж. воскресенье
distante отдаленный (-ая) don ж. дон, господин
distendere протягивать, вы тяги­ donare дарить
вать, растягивать dondolarsi (mi dondolo) колы хать­
distinguersi отличатьс'я, выделяться ся, качаться
И ТАЛЬЯ Н СКО — РУССКИ Й СЛОВАРЬ 639

donna ж. женщ ина dotare снабжать, обеспечивать


donnetta ж. бабенка dottore м. доктор, врач
done л . подарок, дар dove куда, где
dopo потом, после dovere быть должным, быть обя­
dopodomani послезавтра занным
dozzina ж. дюжина
dopoguerra м. послевоенный пе­
drizzare поднимать, выпрямлять
риод
dubbio ж. с'омнение
doppio (-а) двойной (-ая) due два
doppione м. дублет duecento двести
dorm ire спать dunque итак
Derotea имя женщ ины durante во время
dosbo ж. спина duro (-а) твердый (-ая)

е и, а educare (educo) воспитывать, обу­


ebbene так вот, итак чать
eccellente превосходный (-ая), от­ educazione ж. воспитание
личный (-ая) effetto ж. результат, следствие, эф ­
eceetera (есс.) и так далее ф ект
eecezione ж. исключение egizio (-а) египетский (-ая)
ecclesiastico ж. священник egregio (-а) уваж аемый (-ая)
ecclesiastico (-а) (жн. ч.: -ci) цер­ eguagliare равняться
ковный (-ая), духовный (-ая) eh! эх!
ессо вот elastico ж. (жн. ч.: -ci) резина
economia ж. экономия elefante ж. слон
economico (-а) (жн. ч.: -ci) эконо­ elegante элегантный (-ая), изящ ный
мический (-ая), хозяйственный (-ая)
(-ая), экономный (-ая) eleggere избирать, выбирать
ed и (перед словом, начинающимся elem entare основной (-ая), элемен­
с гласного) тарный (-ая)
edicola ж. киоск elemento ж. стихия
edificazione ж. построение elemosina ж. милостыня
elenco ж. (жн. ч.: -chi) список
edificio ж. дом, здание, помещение
elettricita ж. электричество
edile строительный (-ая)
elettrodom$stico ж. (жн. ч.\ -ci)
editore м. издатель электрический прибор домашне­
editore издательский го употребления
editrice ж. издатель (женщина) elettrolavatrice ж. электрическая
editrice издательская стиральная машина
edizione ж. издание elevare возвыш ать, поднимать
640 ИТАЛЬЯН СКО — РУССКИ Й СЛОВАРЬ

elim inare (elimino) исключать, esistere существовать


устранять, убирать e§itare ($§ito) колебаться
em ettere выпускать esperim ento м. эксперимент, опыт
emozionato (-а) взволнованный esperto (-а) знающий (-ая), опыт­
(-ая), возбужденный (-ая) ный (-ая)
energja ж. энергия espoirare излагать
enigma ж. загадка esporre (espongo) выставлять, де­
entrare входить монстрировать
entrata ж. вход esportare вывозить, экспортировать
entusiasta м. энтузиаст esportazione ж. вывоз, экспорт
Eolie ж. (мн. ч.) Эольские острова espressione ж. выражение (лица,
episodio м. эпизод, фрагмент чувств)
epitaffio м. эпитафия espresso м. курьерский поезд; сроч­
era ж. эра, эпоха ное письмо
erba ж. трава esprim ere вы раж ать
erbivendolo м. продавец овощей esprim ersi изъясняться
егое м. герой essere быть
erogatore (-trice) распределяющий
est м. восток
(-ая) estasiato (-а) восхищенный (-ая)
eroico (-а; мн. ч.: -ci, -che) герои­
estate ж. лето
ческий (-ая) estendere расширять, распростра­
errante бродячий (-ая) нять
errore м. ошибка, заблуждение
estero м. заграница
erudito м. ученый, эрудит
estetica ж. эстетика; эстетическое
erudizione ж. образование, уче­
оформление
ность, эрудиция
esaltare восхвалять, превозносить estivo (-а) летний (-яя)
esattezza ж. правильность; точ­ estrazione ж. добыча, добывание
ность estrem ita ж. конец, край, окраина
esclamare восклицать eta ж. век, эпоха
escludere исключать eterno (-а) вечный (-ая)
esercito м. войско, армия evitare (evito) избегать

fabbrica ж. ф абрика facciata ж. фасад


fabbricante м. фабрикант facile легкий (-ая), простой (-ая)
fabbricare (fabbrico) строить facilita ж. легкость
fabbro м. кузнец facilm ente легко
faccenda ж. дело fagotto м. узел, сверток
facchino м. носильщик falda ж. подошва горы
faccia ж. лицо fallo м. ошибка, промах
И ТАЛЬЯ Н СКО — РУС СКИ Й СЛО ВАРЬ 641

falegnam e м. плотник, столяр feroce м. изверг


fam a ж. слухи; слава ferro м. ж елезо
fam e ж. голод festa ж. праздник
famiglia ж. семья festeggiare праздновать
famoso (-а) славный (-ая), извест­ festival м. фестиваль
ный (-ая) fetta ж. кусок, ломтик
fanciulla ж. девочка fettina ж. кус'очек, котлета
fantasia ж. фантазия, воображение fiam m a ж. пламя
fantastico (-а) (мн. ч.: -ci) ф ан та­ fiato м. дыхание, вздох
стический (-ая) ficcanaso вертлявый (-ая)
fare (faccio) делать fico м. (мн. ч.: -chi) фига, фиговое
farm acia ж. фармация, аптека дерево, инжир, винная ягода
farm acista м. аптекарь fidanzata ж. невеста
fascio м. пачка, связка findanzato м. жених
fastidio м. скука, тоска, усталость fidarsi доверять
fata ж. волшебница fiero (-а) гордый (-ая)
fatto м. ф акт figli м. дети
fattore м. фактор figlia ж. дочь
favola ж. сказка figlio м. сын
favoleggiare рассказы вать сказки, figliola ж. дочка
вымыс'лы figliolo м. сынок, сын
favore м. любезность figurare изображать, представлять
favorire (favorisco) способствовать, fila ж. очередь
благоприятствовать, содейство­ filantropico (-а) (мн. ч.: -ci) ф илан­
вать тропический (-ая)
fazzoletto м. платок filare прясть
febbraio м. ф евраль filastrocca ж. стишок-шутка; чепу­
fedele верный (-ая) ха
federale федеративный (-ая), со­ film м. фильм
юзный (-ая) fflobus м. троллейбус
federato (-а) союзный (-ая) filo§ofia ж. философия
fegato м. печень filosofo м. философ
felice счастливый (-ая) finalm ente наконец
fem m ina ж. женщина, девуш ка finche пока
fenditura ж. щ ель fine ж. конец
feria ж. свободный день fine тонкий (-ая), изящ ный (-ая),
ferie ж. (мн. ч.) каникулы, отпуск отборный (-ая), высокого каче­
ferita ж. рана ства
ferito (-а) раненный (-ая), ране­ finestra ж. окно
ный (-ая) finestrone м. большое, огромное ок­
ferm are останавливать но
ferm arsi останавливаться fingere притворяться, придумывать
fennata ж. остановка finire (finisco) кончать
642 ИТАЛЬЯНСКО — РУССКИ Й СЛОВАРЬ

finora до сих пор, до тех пор forte сильный (-ая)


finto (-а) искусственный (-ая); при­ fortuna ж. счастье; удача
творный (-ая) fortunatam ente счастливо, к сча­
fioraio м. продавец цветов стью
fiore м. цветок forza ж. сила
fiorito (-а) цветущий (-ая) fossile ископаемый (-ая)
flotto м. волна, течение fotografia ж. ф отография
firm arsi подписываться fra через, между, среди
fischiare свистеть fradicio (-а) промокший (-ая)
fisico (-а) (мн. ч.: -ci) физический fragola ж. клубника, земляника
(-ая) francese французский (-ая)
fisso (-а) постоянный (-ая), устано­ francese м. французский язы к
вленный (-ая) francobollo м. почтовая марка
fitto (-а) густой (-ая), частый (-ая) frangere разбить
плотный (-ая) frangersi дробиться, разбиваться
fiume м. река frangetta ж. челка
flotta ж. флот frase ж. предложение
fiuviale речной (-ая) frastagliato (-а) изрезанный (-ая)
focolare м. очаг fratello м. брат
foglio м. листок (бумаги) freddo м. холод
folia ж. толпа freddo (-а) холодный (-ая)
folto (-а) густой (-ая) fregarsi потирать
fondam entale основной (-ая), ф ун­ frequentatore м. посетитель, клиент,
даментальный (-ая) завсегдатай
fondazione ж. основание fren ata ж. торможение
fondo м. фонд, капитал; глубь, frequentare посещать, ходить
глубина fresco м. с'вежий воздух
fondo (-а) глубокий (-ая) fresco (-а) (мн. ч. -chi, -che) све­
fontana ж. фонтан ж ий (-ая)
fonte ж. родник, источник fre tta ж. спешка
forestiero м. иностранец, чужой
frettoloso (-а) торопливый (-ая)
form a ж. форма, вид
formaggio м. сыр frizzante терпкий (-ая), пенящ ий­
form are образовать ся (-аяся), муссирующий (-ая)
form arsi образовываться, форми­ fronte ж. передняя сторона
роваться, создаваться frontiera ж. граница (государства)
formazione ж. сотворение, образо­ frugare шарить, рыться
вание, формирование fru tta ж. (мн. ч.: le frutta) ф рукты
fornaio м. пекарь fruttivendolo м. продавец фруктов
fornire (fornisco) доставлять, снаб­ fuga ж. бегство, побег
ж ать fum are курить
forse быть может fumo м. дым
И ТАЛЬЯН С КО — РУССКИ Й СЛОВАРЬ 643

funerale ж. похороны fuoco ж. огонь


funzionario ж. должностное лицо, fuori на дворе, на улице
служащий, чиновник, сотрудик fusione ж. слияние

galante ж. поклонник gioco м. игра


galletto ж. петушок; ухаж ер gioia ж. радость
gallina ж. курица giornalaio м. продавец газет, киос­
gallo ж. петух кер
gamba ж. нога giornale м. газета
gatto ж. кот giorno м. день
gelidam ente холодно, морозно giovane м. юноша
gelido (-а) холодный (-ая), ледяной giovane ж. молодая девушка
(-ая), морозный (-ая) giovane молодой (-ая)
geloso (-а) ревнивый (-ая) giovedi м. четверг
generale общий (-ая) gioventu ж. юность, молодежь
genere ж. жанр, стиль girare поворачивать
genitori м. (мн. ч.) родители giro м. прогулка
gente ж. (только ед. число) люди gib внизу, вниз
gentildonna ж. дама, дворянка giudicare (giudico) судить, осуждать
gentile любезный (-ая), веж ливы й giungere приходить, прибывать,
(-ая) приезжать
gentilm ente вежливо, любезно giurare клясться
geografia ж. география giuridico (-а) (мн. ч.\ -ci) юридиче­
geografico (-а) (ми. ч.: -ci) геогра­ ский (-ая)
фический (-ая) gloria ж. слава, хвала
gettare бросать godere пользоваться; радоваться,
ghiacciaio м. ледник наслаждаться
ghiaia ж. гравий golfo м. залив
gia уж е gomma ж. резинка
giacca ж. пиджак, куртка, ж акет gondola ж. гондола
дамский gonfiarsi вздуваться, расти
giacchetto м. Свитер; куртка gonna ж. юбка
giacere (giaccio) леж ать gorgoglio ж. (мн. ч.: -ii) журчание
giallo (-а) желты й (-ая) gota ж. щека
giapponese м., ж. японец, японка gradazione ж. градация, оттенок
giardino м. сад gradino ж. ступень
gigante м. великан grado ж. ступенька, ступень, гра­
ginnastica ж. гимнастика дус'
giocare играть gram m atica ж. грамматика
giocattolo м. игрушка g ra m m a tic a l грамматический (-ая)
644 И ТАЛЬЯН С КО — РУС СКИ Й СЛОВАРЬ

grande большой (-ая) gru ж. журавль, подъемный кран


grandezza ж. величие gruppo м. группа
grano м. пшеница, зерно guadagnare зарабатывать
grattacielo м. небоскреб guadagno м. заработок, выигрыш
gratuito (-а) бесплатный (-ая) guaio м. беда, несчастье
granturco м. кукуруза guardare смотреть, посматривать
grave серьезный (-ая) guardaroba ж. гардероб
grazia ж. грация, изящество; про­ guardia ж. стража, вахта, караул;
щение, помилование стражник, караульный
grazie спасибо guarigione ж. выздоровление
grazioso (-а) грациозный (-ая), при­ guarire (guarisco) выздоравливать,
влекательный (-ая), милый (-ая) вылечиваться
greco (-а) (мн. ч.\ -ci) греческий guastarsi портиться
(-ая) guerra ж. война
gridare кричать guida ж. проводник, гид; путево­
grido м. крик дитель
grigio (-а) серый (-ая) guidare водить (машину)
grondare капать, стекать gustare пробовать; находить удо­
grosso (-а) толстый (-ая), большой вольствие
(-ая), громадный (-ая) gusto м. вкус

I
iconografico (-а) (мн. ч.: -ci) иконо­ illustrazione ж. иллюстрация
графический (-ая) illustre славный (-ая), знаменитый
idea ж. идея, замысел, понятие (-ая)
ideale идеальный (-ая), идеализи­ im battersi (in qualcuno) встречать­
рованный (-ая) ся, наталкиваться, наты каться
identificabile такой, которого мож­ im brunire м. сумерки
но распознать, отождествить im bucare опускать (письмо); вбе­
idroelettrico (-а) гидроэнергетиче­ гать
ский (-ая) im m aginare (immagino) представ­
ignorare не знать, игнорировать лять себе, выдумывать
illudersi обманываться, поддавать­ immagine ж. изображение
ся иллюзиям, воображать себе im m ediatam ente немедленно
illum inare (illumino) освещать immenso (-а) неизмеримый (-ая),
illuminato (-а) освещенный (-ая) огромный (-ая)
illusione ж. иллюзия, обман immobile неподвижный (-ая)
illustrare выяснять, разъяснять, immobilmente неподвижно
иллюстрировать im m ortale бессмертный (-ая)
illustrate (-а) иллюстрированный im m ortalita ж. бессмертие
(-ая) im palcatura ж. леса
И ТАЛЬЯН СКО — РУССКИЙ СЛОВАРЬ 645

im parare учиться, учить, изучать incerti м. (мн. ч.) случайные до­


impazientemente нетерпеливо, с не­ ходы
терпением incerto м. неизвестное
impazienza ж. нетерпение, раздра­ incidere влиять
жение incognita ж. неизвестная
impegnarsi обязываться, обещаться, incollare наклеивать
связывать себя словом incominciare начинать
impegno м. обещание, обязатель­ inconsapevole бессознательный
ство (-ая)
inconsapevolmente бессознательно,
im peratore м. император
im periale императорский (-ая) безотчетно
impero м. империя incontrare встречать
impianto м. оборудование incontrarsi встречаться
implorazione ж. мольба, просьба incontro м. встреча
im ponente внушительный (-ая), incorniciare обрамлять
incorporarsi (m’incorporo) вклю ­
импонирующий (-ая)
чаться, входить в состав
im portante значительный (-ая),
incremento м. развитие, увеличе­
важны й (-ая)
ние
importanza ж. значение, важность
increspato (-а) покрытый рябью
im portare быть важным, значить incrociarsi скрещиваться, встре­
im portare импортировать, ввозить чаться, разминуться
impossibile невозможно incrocio м. перекресток
impressionante производящий (-ая)
indagare вести расследование
впечатление, поражающий (-ая), indelebile неизгладимый (-ая)
волнующий (-ая) indietro назад
impressione ж. впечатление indim enticabile незабываемый (-ая)
im prjm ere запечатлевать indirizzo м. адрес
im pronta ж. отпечаток, след indiscrezione ж. несоблюдение тай­
improvvisam ente вдруг, неожидан­ ны, неделикатность
но, внезапно indispensabile необходимый (-ая),
improvviso (-а) неожиданный (-ая), обязательный (-ая)
внезапный (-ая) indugiare медлить
in в, на industria ж. промышленность
inatteso (-а) неожиданный (-ая) industriale м. промышленник
inbucare вбежать industriale промышленный (-ая)
incantevole сказочный (-ая), обво­ industrializzazione ж. индустриали­
рожительный (-ая), чарующий зация
(-ая) infanzia ж. детство
incanto м. волшебство, очарование infatti действительно, на самом де­
incaricare (incarico) поручать, воз­ ле, ’ фактически
лагать обязанность infelice несчастливый (-ая), не­
incaricaio м. уполномоченный счастный (-ая)
646 И ТАЛЬЯН СКО — РУС СКИ Й СЛОВАРЬ

inferno ж. ад insieme вместе


infilarsi надевать insinuare (insinuo) намекать, заме­
infine наконец чать
infischiarsi di . . . игнорировать, ни insomma в общем, в конце концов
во что не ставить insospettito (-а) подозревающий
influenza ж. влияние (-ая), заподозривший (-ая)
inforcare надевать (об очках) insulare островной (-ая)
informazione ж. сведение intanto пока, тем временем
ingannare обманывать intellettuale умственный (-ая), ин­
ingegnere ж. инженер теллектуальный (-ая)
ingegnerja ж. инженерное дело intelligente умный (-ая), интелли­
ingegno ж. гений, талант, ум гентный (-ая), способный (-ая)
ingiustam ente несправедливо
intendere понимать
inglese ж,, ж. англичанин, англи­ intensificare усиливать; усиливать­
чанка ся
inglese м. английский язы к
intenso (-а) сильный (-ая), напря­
ingrassare толстеть, полнеть
женный (-ая), поглощенный (-ая)
ingresso ж. вход
iniziare начинать intenzione ж. намерение, желание,
iniziarsi начинаться замысел
iniziativa ж. инициатива; начина­ interessante интерес'ный (-ая)
ние interesse ж. интерес
innam orarsi влюбляться interlocutore ж. собеседник
innanzi перед internazionale международный (-ая)
innumerevole неисчислимый (-ая), interno (-а) внутренний (-яя)
бесчисленный (-ая) intero (-а) весь (вся)
inoltrarsi углубляться interparlam entare межпарламент-
inoltrato (-а) продвинутый (-ая), ный (-ая)
поздний (-яя) interrogare (interrogo) спрашивать
inoltre кроме того, сверх того interrom pere обрывать, перебивать
inquietarsi беспокоиться, волно- interru tto re м. выклю чатель
ватьс'я, раздраж аться intesa ж. согласие, соглашение
inquieto (-а) обеспокоенный (-ая), intorno вокруг
встревоженный (-ая) inutile ненужный (-ая), бесполез­
insalata ж. салат ный (-ая)
insaponare намыливать inutilm ente напрасно, бесполезно
insaziabile ненасытный <-ая) invadere вторгаться, нападать
insegnamento ж. обучение; просве­ invano напрасно, тщетно
щение, образование inva§ione ж. нашествие, нападение
inseguire (inseguo) преследовать, invece а, ж е
гнаться invecchiare стариться, стареть
insieme м. целое, общее, совокуп­ invenduto (-а) непроданный (-ая)
ность inverno ж. зима
И ТАЛЬЯН С КО — РУССКИ Й СЛО ВАРЬ 647

inviare (invio) посылать, отпра­ istituto м. институт


влять istituzione ж. учреждение
invidia ж. зависть istruirsi (m’istruisco) учиться
involto м. сверток, пакет istruito (-а) образованный (-ая)
io я istruttivo (-а) поучительный (-ая)
ipotesi ж. гипотеза
istruzione ж. образование
irregolare неправильный (-ая), не­
регулярный (-ая) Italia ж. И талия
irresistibile неотразимый (-ая) italiana ж. итальянка
iscrizione ж. надпись italiano м. итальянец
isola ж. остров italiano м. итальянский язы к
istante м. мгновение, миг, момент italiano (-а) итальянский (-ая)

1а там lavagna ж. доска


labbro м. (мн. ч.: le labbra) губа lavare мыть
lacrim a ж. слеза lavarsi умываться, мыться
laggiu там внизу lavoratore м. работник, трудящийся
lago л. (мн. ч.: laghi) озеро lavoro м. работа
laguna ж. лагуна Lazio м. Лациум
lam entare жаловаться lavoretto м. небольшая работа
lam entarsi ж аловаться legare связать
lam entela ж. жалоба legge ж. закон, право
lam pada ж. лампа, лампочка leggenda ж. легенда
lana ж. шерсть leggere читать
languore м. томление, истома leggero (-а) легкий (-ая), неж ны й
lan tern a о/с. фонарь (-ая), изящ ный (-ая)
lardo м. сало leggiucchiare листать, просматри­
largam ente широко вать
largo (-а) (мн. ч.: larghi, larghe) ши­ legname м. дерево, лес (материал)
рокий (-ая) legno м. дерево
lasciare оставлять, покидать lei она
lassu там вверху, там высоко Lei вы (веж ливая форма обраще­
lastricato м. каменное покрытие, ния к женщинам и мужчинам)
мостовая lena ж. дыхание
latino м. латинский язы к Leningrado ж. Ленинград
lato м. бок, сторона lentam ente медленно
latte м. молоко lento (-а) медленный (-ая)
lattuga ж. зеленый салат lessico м. лексический состав
laurearsi (mi laureo) получить дип lesso (-а) вареный (-ая)
Лом, получить с'тепенъ доктора lettera ж. буква
648 И ТАЛЬЯН СКО — РУС СКИ Й СЛОВАРЬ

lettera ж. письмо listino л. прейскурант, указатель


letterario (-а) литературный (-ая) цен
letteratu ra ж. литература livellam ento л . нивелирование, вы ­
lettino л. кроватка равнивание
letto м. кровать locale местный (-ая)
lettura ж. чтение locomotiva ж. локомотив
levarsi всходить locomotore л. двигатель
levata ж. восход (солнца) lontano далеко
lezione ж. урок lozione ж. туалетная вода для во­
И там лос
liberarsi освобождаться, изба­ luccio л. щ ука
вляться luce ж. свет
liberazione ж. освобождение lucente блестящий (-ая), сверкаю­
libero (-а) свободный (-ая) щий (-ая)
libreria ж. книж ны й магазин lucerna ж. масляная лампа, све­
libro м. книга тильник
lido м. берег, побережье, пляж lqcido (-а) блестящий (-ая)
lietam ente радостно, весело luglio л. июль
lim ite м. край lugubre мрачный (-ая)
limone л . лимон lui он
linea ж. линия luna ж. луна
lingua ж. язы к lunedi л . понедельник
linguaggio л . язык, речь lunediare бездельничать в поне­
linguetta л. язы чок дельник
liquido л. жидкость lungam ente долго
lira ж. лира (итальянская денеж ­ lungo (-а) (лн. ч.: -ghi, -ghe) длин­
ная единица) ный (-ая), долгий (-ая), далекий
lirico ( - а ) (л н . ч.: -ci) лирический (-ая)
(-ая); оперный (-ая) lungo вдоль
liscio ( - а ) гладкий (-ая) luogo л . место, местность
lista ж. список lusso л. роскошь, великолепие

т а но m aestro (-а) главный (-ая)


macchina ж. автомобиль, машина m agari пожалуй, лиш ь бы
macchinario л. машинное оборудо­ maggio м. май
вание m aggiore больше, больший (-ая);
macellaio -м мясник старший (-ая)
m adia ж. кваш ня m aggiormente по большей части,
m adre ж. мать больше всего
maestro л. учитель magnifico (-а) (лн. ч.: -ci) велико-
И ТАЛЬЯ Н С К О — РУС СКИ Й СЛО ВАРЬ 649

лепный (-ая), замечательный maschio м. мальчик, мужчина


(-ая), чудесный (-ая) massaggio м. массаж
magro (-а) худой (-ая) massimo (-а) самый (-ая) большой
mai никогда (-ая)
m aiale м. свинья m aterassa ж. матрац
m alato м. больной m ateria ж. материал, вещество
m alato (-а) больной (-ая) m ateriale м. материал
m alattia ж. болезнь, заболевание m aterno (-а) материнский (-ая)
male м. боль, болезнь m atita ж. карандаш
m aledetto (-а) проклятый (-ая) matrim onio м. брак, замужество
malinconico (-а) (мн. ч.: -ci) мелан­ m attina ж. утро
холический (-ая), печальный m attino м. утро
(-ая) m attone м. кирпич
m amma ж. мама m aturo (-а) зрелый (-ая)
m ancanza ж. недостаток, отсутствие mazzo м. букет
m ancare не хватать, недоставать Месса ж. Мекка
m andare бросать (свет) m eccanicamente машинально
m andorla ж. миндаль medicina ж. медицина
m angiare есть medico м. (мн. ч.: -ci) врач
m angiarsi наедаться medico (-а) (мн. ч.: -ci) врачебный
m anicaretto м. лакомство (-ая), медицинский (-ая)
manico м. (мн. ч.\ -chi) ручка medioevale = m edievale средневе­
m anicure ж. маникюрша ковый (-ая)
m aniera ж. манера, способ medioevo м. средневековье
manifesto (-а) очевидный (-ая), я в ­ m editare размыш лять
ный (-ая) m editerraneo (-а) средиземноморс­
mano ж. (мн. ч.: le mani) рука кой (-ая)
m anovra ж. маневрирование M editerraneo м. Средиземное море
mantello м. плащ meglio лучше
m antenere (mantengo) содержать m ela ж. яблоко
(себя) membro м. член
m antenim ento м. содержание memoria ж. память
m aomettano м. магометанин m endicante м. нищий
m arciapiede м. тротуар mendicare (mendico) побираться,.
m are м. море просить милостыню
marino (-а) морской (-ая) meno меньше
m ar ito м. муж, супруг mensile мес'ячный (-ая)
maritozzo м. пирожное m ente ж. ум, разум
m arm ellata ж. мармелад, джем m entre в то время как, пока, меж ­
marmo м. мрамор ду тем как
m artedi м. вторник m eraviglia ж. чудо, диво
m artello м. молоток m eravigliarsi удивляться
marzo м. март meravigliato (-а) удивленный (-ая>
650 И ТАЛЬЯН СКО — РУССКИ Й СЛОВАРЬ

meraviglioso (-а) изумительный mio (-а) мой (моя)


(-ая), удивительный (-ая), пора­ m irabile удивительный (-ая), чу­
зительный (-ая), чудесный (-ая) десный (-ая), достойный (-ая)
mercato ж. рынок удивления, восхищения
mercoledi м. среда m iriade ж. мириады, неисчислимое
mercurio м. ртуть количество
meridionale южный (-ая) mi$eria ж. беда, горе
merluzzo м. треска mi$ero (а) горемычный (-ая), не­
mesata ж. месячная плата, ж ал о ­ счастный (-ая)
ванье, получка misterioso (-а) таинственный (-ая)
meschinello (-а) бедный (-ая) m istero ж. тайна, загадка
mescita ж. винный погребец mobile подвижной (-ая)
mese ж. месяц moda ж. мода
m eta ж. половина, пол m odalita ж. формальность
metano ж. метан modello ж. фасон
metodo ж. метод moderato (-а) умеренный (-ая)
metro ж. метр moderno (-а) сЪвременный (-ая),
metropoli ж. метрополия новейший (-ая), новомодный
m ettere положить (-ая)
m ettersi ложиться; браться modesto (-а) скромный (-ая)
m ezzanotte ж. полночь m odificare (modifico) изменять, ви­
mezzo ж. середина, половина; сред­ доизменять
ства modo ж. способ
mezzogiorno ж. полдень modulo ж. бланк, формуляр
miagolfo ж. мяуканье moglie ж. жена
m ietitore ж. жнец, косарь molle ж. (жн. ч.) щипцы для углей
migliaio ж. тысяча molleggiato (-а) подрессоренный
migliore лучший (-ая) (-ая)
migrazione ж. переселение m oltiplicarsi увеличиваться в ч и ­
milanese миланский (-ая) сле, множиться
milionario ж. миллионер moltiplicazione ж. умножение
milione ж. миллион moltissimo очень много
mille (жн. ч.: mila) тысяча m o lti^ d in e ж. множество, толпа
millennio ж. тысячелетие molto очень
minaccioso (-а) грозный (-ая), опас­ momento ж. момент
ный (-ая) m ondano (-а) светский (-ая), мир­
m inerale ж. минерал ской (-ая)
m inestra ж. суп m ondiale мировой (-ая)
m inestrina ж. легкий суп (доел.: m oneta ж. монета
супчик) monopolio ж. монополия
m iniere ж. горная промышленность m ontagna ж. гора
minore меньший (-ая), меньше monte ж. гора, вершина
minuto ж. минута montuoso (-а) горный (-ая)
И ТАЛЬЯ Н С К О — РУС СКИ Й С ЛО ВАРЬ 651

monumento м. памятник movimentato (-а) полный (-ая) дви­


m orale ж. нравственность, этика жения, оживленный (-ая)
m orire (muoio) умереть m ugghiare шуметь, гудеть
m orm orare (mormoro) шептать municipio м. ратуш а
m orte ж. смерть muoversi двигаться
morto ж. умерший, покойник, мерт­ muricciolo ж. низкая каменная сте­
вец на, завалинка
Mosca ж. Москва muro ж. стена
m ostrare показывать, показы вать­ mus^o ж. музей
ся, предъявлять mp§ica ж. музыка
motivo ж. повод, основание; обо­ musicale музы кальный (-ая)
снование m utande ж. (жн. ч.) кальсоны, ш та­
moto ж. движение; душевное дви­ ны
жение, порыв muto (-а) немой (-ая)
motto ж. девиз m uovere двигать; побуждать

napoletano (-а) неаполитанский negozio ж. магазин


(-ая) nemmeno даж е не (нет), такж е но
Napoli ж. Неаполь (нет), тоже не (нет)
narciso ж. нарцисс neolatino (-а) новолатинский (-ая),
narratore ж. рассказчик, писатель романский (-ая)
nascere рождаться neppure даж е не, такж е не, и не
nascita ж. рождение пего (-а) черный (-ая)
nascondere прятать, укрывать, з а ­ nervosam ente нервно
слонять nervoso (-а) нервный (-ая)
naso ж. нос nessuno (-а) никто, никакой (-ая),
nastro ж. лента, бант ни один (ни одна)
N atale ж. рождество nettam ente отчетливо
natio (-а) семейный (-ая) neve ж. снег
n a tu ra ж. природа nevicare идти (о снеге)
naturale естественный (-ая) nidiata ж. выводок; стайка
naturalm ente конечно, естественно niente ничто, ничего
naufragio м. кораблекрушение по нет
navale морской (-ая), судовой (-ая), nobile благородный (-ая), знатный
ф лотский (-ая) (-ая)
nave ж. судно, корабль nobilta ж. благородство
nazionale национальный (-ая) nocciola ж. лесной орех
neanche тоже не, такж е не по се ж. грецкий орех
necessario (-а) необходимый (-ая), noi мы
нуж ны й (-ая) noia ж. скука, тоска
652 ИТАЛЬЯН СКО — РУС СКИ Й СЛОВАРЬ

noioso (-а) скучный (-ая) notturno (-а) ночной (-ая)


п о т е м. имя novanta девяносто
nom inare (nomino) называть nove девять
поп не (перед глаголами) novella ж. новость
nonni м. бабушка и дедушка novello (-а) молодой (-ая), новый
попо (-а) девятый (-ая) (-ая), свежий (-ая)
nord м. север novita ж. новость
norm ale обычный (-ая), нормаль­ nudista м. нудист
ный (-ая) nugolio м. вой, завывание
nostro (-а) наш (-а) nulla ничего
nota ж. заметка
num ero м. количество, число, но­
notare замечать, записывать
мер
notevole ценный (-ая), достойный
(-ая) внимания, значительный numeroso (-а) многочисленный (-ая)
(-ая) nuoto м. плавание
notizia ж. новость nuovam ente снова, опять
noto (-а) извес'тный (-ая) nuovo (-а) новый (-ая)
notte ж. ночь nuvola ж. туча, облако

о (od) или oggi сегодня


obbligato (-а) быть принужденным ogni каж ды й (-ая), вс'який (-ая)
(-ой) ogniqualvolta каждый, всякий раз:
occasione ж. случай ognuno (-а) каж ды й (-ая)
occhiali м. (мн. ч.) очки oh! ох!
occhiata ж. взгляд ohime! горе мне!
occhio м. (мн. ч.\ occhi) глаз Olimpiade ж. олимпиада
occhione м. большой глаз olio м. растительное масло
оссоггеге быть нужным oltre а . . . кроме . . . , свыше . . .
occupare (occupo) занимать ombra ж. тень
occupato (-а) занятый (-ая) ombrello м. зонт
occupazione ж. оккупация omogeneita ж. единство, гомоген­
odierno (-а) сегодняшний (-яя), ны ­ ность
нешний (-яя), современный (-ая) onda ж. волна
offendere обидеть ondeggiare колыхаться, колебать­
offendersi обижаться ся, круж иться
offerta ж. предложение onomastico м. (мн. ч.: -ci) именины
cfficina ж. мастерская опоге м. честь, почет
offrirsi предлагать, оказать свою opera ж. работа, труд
готовность operaio м. рабочий
oggetto м. предмет operarsi совершаться
И ТАЛЬЯН СКО — РУССКИ Й СЛО ВАРЬ 653

operazione ж. операция orologio л . (л н . ч.: -gi) часы


operazioncella ж. небольшая опера­ оггоге л. ужас
ция ortaggio л. (ли. ч.: -gi) овощи
operosita ж. активность, деятель­ orto л . огород
ность oscurarsi мрачнеть
oppure или oscuro (-а) темный (-ая)
ога (ога . . . , ога ...) сейчас, теперь ospedale л, госпиталь, больница
(то . . . , то ...) ospite л . гость, хозяин, хозяйка
orario л . расписание osservare наблюдать, замечать
oratore м. оратор osso л . (лн. ч.: le ossa, gli ossi)
orchestra ж. оркестр кость
orda ж. орда ottenere получать, достигать, доби­
ordinare (ordino) заказы вать ваться
ordine м. приказ ottico м. (лн. ч.: -ci) оптик
organismo м. организм ottim am ente очень хорошо, превос­
orientate восточный (-ая) ходно
origine ж. происхождение ottimo (-а) отличный (-ая), пре­
orizzonte м. горизонт восходный (-ая), лучший (-ая)
orm a ж. сУлед otto восемь
orm ai уж е ovest л . запад
ого м. золото ovini (лн. ч.) овцы и козы

рассо л. посылка; пакет, сверток pagliaio м. стог соломы


расе ж. мир, согласие, спокойствие paio м. пара
Pacifico л. Тихий океан palazzetto м. небольшой дворец
pacifico (-а) (мн. ч.: -ci) спокойный palazzo м. дворец
(-ая). мирный (-ая), миролюби­ palcosc^nico м. (мн. ч.: -ci) сцена
вый (-ая) pallido (-а) бледный (-ая)
padano (-а) падуянский (-ая) pallone м. большой мяч
padre м. отец palm a ж. ладонь
padrona ж. хозяйка, гоейожа рапе м. хлеб
padrone м. хозяин panettiere м. пекарь
paese м. городок; деревня; страна; раппа ж. сливки
край; округа; родные места panoram a м. панорама, общий вид
paesello л. деревня, маленький го­ pantaloni м. (мн. ч.) брюки
родок pantofola ж. домашняя туф ля
paga ж. (мн. ч.: -ghe) плата paolo м. паоло (серебряная моне­
pagare платить та)
pagina ж. страница papa м. римский папа
paglia ж. солома papale папский (-ая)
654 И ТАЛЬЯН СКО — РУССКИ Й СЛОВАРЬ

рарега ж. молодая гусыня passo л. шаг


paradiso л . рай pasta ж. тесто; макароны; пирож ­
parapioggia л. зонт ное
parcheggiare ставить автомашину pastasciutta ж. макароны с соусом
на стоянку (по-итальянски)
parecchio несколько, много pastora ж. пастушка
parente л., ж. родственник, род­ pastu rare пасти
ственница p atata ж. картофель
рагеге л . мнение patatin e ж. (лн. ч.) картоф ель ф ри
parere (paio) казаться patrimonio л. имущество, достоя­
parete ж. стена ние
pargoletto л. мальчуган patto л . договор, соглашение, пакт
Parigi П ариж paura ж. страх, болезнь, исЗДт
parlare говорить, разговаривать pausa ж. пауза, остановка
p arlata ж. наречие, диалект; про­ pazienza ж. терпение, -терпеливость
изношение; беседа peccato л. грех
parlottare беседовать, вести легкий ресога ж. овца
разговор pelle ж. кож а
parmigiano м. пармезан pelo л. волос, шерсть
parola ж. слово penetrante проникающий (-ая), про­
parrucchiere л. дамский парикма­ низывающий (-ая), проходящий
хер (-ая) насквозь
parte ж. часть; сторона penetrazione ж. проникание
partecipare (partecipo) принимать peni§ola ж. полуостров
участие реппа ж. перо
partecipe принимающий (-ая) уча­ pennacchio м. плюмаж
стие, участвующий (-ая) pennello м. кисточка
partenza ж. отправление pensare думать
particolare особый (-ая); частный pensiero л . мысль
(-ая); странный (-ая); исключи­ pensioncina ж. (уленъшит. форма)
тельный (-ая) пенсия
particolarm ente особенно pensione ж. плата за пансион; сто­
partire отправляться, уезжать лованье
partita ж. партия (в игре) pensoso (-а) задумавшийся (-аяся),
passaggio л . проход задумчивый (-ая)
passaporto л . паспорт pentirsi жалеть, раскаиваться
passare проходить, проводить рере м. перец
passato (-а) прошлый (-ая), про­ per для; на
шедший (-ая) per bacco! черт возьми! вот как!
passeggiata ж. прогулка percento м. процент
passeggiero л. путешественник, perche почему, потому
пассажир percio потому, поэтому, вследствие
passione ж. страсть чего
И ТАЛЬЯ Н С К О — РУС СКИ Й СЛО ВАРЬ 655

percorso at. путь, маршрут pianificare (pianifico) планировать


perdere терять pianino медленно, осторожно
perdonare простить pianista ж., ж. пианист, пианистка
perfettam ente превосходно, совер­ piano ж. этаж; план
шенно piano медленно
perfetto (-а) совершенный (-ая) piano (-а) плоский (-ая), ровный
perfezionamento <at. совершенство­ (-ая), тихий (-ая)
вание pianta ж. растение
perfezione ж. совершенство pian^erreno ж. первый этаж
perfino даже pianura ж. равнина
periferia ж. периферия, пригород piastrellina ж. маленькая пластин­
periodo at. период ка, плитка
perm anente ж. перманент piattaform a ж. площадка
perm ettere позволять, разрешать, piatto ж. тарелка, блюдо
допускать piatto (-а) плоский (-ая), ровный
рего однако, но; поэтому (-ая)
perplesso (-а) смущенный (-ая) piazza ж. площадь
persona ж. человек piazzale ж. большая площадь
personaggio at. личность piccino at. малютка
personale at. фигура piccolezza ж. мелочь, пустяк
pertanto по этой причине, однако piccolo (-а) маленький (-ая)
pesca ж. персик piede м. подножие
pescare ловить рыбу piega ж. складка
pcsce at. рыба Piemonte Пьемонте
pescivendolo at. продавец рыб pieno (-а) полный (-ая), заполнен­
peso at. вес, тяжесть ный (-ая)
petrolio at. керосин, нефть pieta ж. сострадание
pettfegolezzo ж. сплетня, болтовня pievano м. приходский священник
pettinare (pettino) причесывать pigliare ловить
pettinarsi причесываться pigro (-а) ленивый (-ая)
pezzo ж. отрезок времени pila ж. = pilone at. устой
piacere ж. удовольствие, радость pino м. сосна, пиния
piacere (piaccio) нравиться, любить pioggia ж. дождь
быть приятным piombo at. пломба, свинцовая пе­
piacevole приятный (-ая), привле­ чать
кательный (-ая) piovere идти (о дожде)
piacevolmente приятно pisello at. зеленый горошек
piaggia = spiaggia ж. пляж, побе­ pittore at. художник
режье; равнина pittura ж. живопись
piaggia — pianura ж. равнина piu больше, более; плюс
pisneggiante низменный (-ая), рав« piuttosto скорее, вернее сказать
нинный (-ая) placidam ente спокойно
piangere плакать nlatano at. платан
656 И ТАЛЬЯН СКО — РУССКИ Й СЛОВАРЬ

Ро м. По postale почтовый (-ая)


pochissimo очень мало posteriore задний (-яя); поздней­
росо немного, мало ший (-ая), последующий (-ая)
podere м. усадьба, имение posto м. место
р о е т а м. поэма potente сильный (-ая), могучий
poesia ж. поэзия (-ая)
poetessa ж. поэтесса potenza ж. сила, мощь; власть
poi потом; притом, кроме того potere м. власть; мощь
poiche потому что potere (posso) мочь, уметь
polacco м. поляк; польский язы к poverello м. бедняк
polacco (-а) (мн. ч.\ -cchi, -cche) poveretto м. бедняга
польский (-ая) povero (-а) бедный (-ая)
politica ж. политика pranzare обедать
politico (-а) (мн. ч.\ -ci) политиче­ pranzo м. обед
ский (-ая) pratica ж. практика
polizia ж. полиция prato м. луг
poltrona ж. кресло precedentem ente раньше
poltroncina ж. креслице precipitarsi (precfpito) кидаться,
pomeriggio м. время после полудня устремляться
pomodoro м. помидор precipitevolissimevolmente очень
ponte м. мост быстро
popolare народный (-ая) precisare уточнять
popolazione ж. население preciso (-а) точный (-ая)
popolo м. народ prediligere предпочитать
рорра ж. корма prefabbricato м. готовый строи­
porgere передавать тельный полуфабрикат
porre (pongo) ставить preferenza ж. предпочтение
porta ж. дверь preferire (preferisco) предпочитать
portabagagli м. багаж ная полка (в preferito (-а) излюбленный (-ая)
вагоне) pregare просить
portafogli м. бумажник, портфель preghiera ж. молитва
portare носить prego пожалуйста
portata ж. блюдо prem iare награждать
portiere м. портье premio м. приз, награда, премия
portineria ж. швейцарс'кая prem ura ж. спешка
porto м. порт prendere брать, взять
portone м. ворота preoccupato (-а) обеспокоенный
posare положить (-ая); поглощенный (-ая)
posizione ж. положение preparare готовить, приготовлять
possedere (possiedo) иметь, обла­ preparativo м. подготовка, приго­
дать, владеть товление
possibility ж. возможность preposizione ж. предлог
posta ж. почта prescrivere приказывать, велеть
И ТАЛЬЯН СКО — РУССКИЙ СЛОВАРЬ 657

pre§entare представлять кого-ни­ prodigioso (-а) чудесный (-ая), по­


будь, знакомить разительный (-ая), изумитель­
pre§entarsi представляться; ный (-ая)
являться prodotto м. продукт
pre§ente присутствующий (-ая) produrre (produco) производить,
presenza ж. внешний вид, внеш ­ выпускать
ность; присутствие produzione ж. производство
pressi м. (мн. ч.) окрестности professore м. профессор, учитель
p restare одолжать professoressa ж. профессор (жен­
prestazione ж. ассигнование щина), учительница
prestigio м. престиж, авторитет profondo (-а) глубокий (-ая)
presto быстро, вскоре, скоро profumo м. запах, аромат
prete ж. священник progetto м. проект
prevalentem ente преимущественно, program m a м. программа
по большей части progredire (progredisco) идти впе­
ред, двигаться, развиваться
prevedere предусматривать
progressivam ente постепенно
previ?ione ж. предвидение, пред­
сказание progresso м. прогресс, успех
prom ettere обещать
prezioso (-а) ценный (-ая), драго­
promontorio л. высокий мыс
ценный (-ая)
prom uovere продвигать, выдвигать
prezzemolo л. петрушка pronto (-а) готовый (-ая); алло
prezzo л. цена pronuncia ж. произношение
prim a м. премьера pronunciare произносить
prim a Сперва proporre (propongo) предлагать
prim a di . . . перед proporsi (mi propongo) намеревать­
prim avera ж. весна ся, хотеть, задумать
prim itivo (-а) примитивный (-ая), proprietaria ж. владелица
первичный (-ая) proprietario м. владелец
primo (-а) первый (-ая) proprio (-а) собственный (-ая)
principale главный (-ая), основной рго§а ж. проза
(-ая) prosciutto м. ветчина
principalm ente главным образом proseguire (proseguo) продолжать
principessa ж. княж на prossimo (-а) следующий (-ая)
principio м. принцип protagonista л ., ж. главный герой,*
probabile вероятный (-ая), правдо­ главное действующее лицо
подобный (-ая) proteggere защищать, охранять
probabilm ente вероятно protestare возражать, протестовать
problem a м. вопрос, проблема; за ­ protettore л. покровитель, протек­
дача тор
proboscide ж. хобот prova ж. опыт, испытание, проба
proclam are провозглашать; объяв­ provare пробовать; доказывать
лять, оглашать pro venire (provengo) происходить
658 И ТАЛЬЯН СКО — РУССКИ Й СЛОВАРЬ

proverbio м. пословица pugilato м. бокс


provincia ж. провинция ppgile м. боксер
provvedere снабжать, добывать pulire (pulisco) чистить
provvista м. запасы, продукты; puliz{a ж. чистота
припасы punta ж. конец, кончик
psichiatrico (-а) (мн. ч.\ -ci) пси­ punto м. пункт, точка
хиатрический (-ая) puntuale пунктуальный (-ая), точ­
pubblicare (pybblico) публиковать, ный (-ая)
издавать puntualmente пунктуально
ppbblico м. публика pure, pur лишь бы
pubblico (-а) (мн. ч.: -ci) публич­ purgatorio м. чистилище
ный (-ая), общественный (-ая) puro (-а) чистый (-ая), настоящий
pudore м. скромность, стыд, стыд­ (-ая)
ливость purtroppo к сожалению

Q
qua здесь quanto сколько
quaderno м. тетрадь quartiere м. квартал
quadrato м. квадрат quartino м. четвертушка (вина)
quadrato (-а) квадратный (-ая) quarto м. четверть
quadro м. картина quarto (-а) четвертый (-ая)
qualche какой-то, какая-то; какой- quasi почти, вроде
ни будь, какая-н ибудь; какой- quassu здесь наверху, вверху
-либо, какая-либо quattro четыре
qualcosa что-то, что-нибудь, кое-
Quattrocento м. XV век
-что, что-либо
quel, quello (-а) тот (та)
qualcuno кто-то
quale какой (-ая), который (-ая) quercia ж. дуб
qualita ж. качество questo (-а) этот (эта)
qualunque какой (-ая)-нибудь, лю­ qui здесь, там
бой (-ая) quindi итак
quando когда quinquennale пятилетний (-яя)
quantita ж. количество quinto (-а) пятый (-ая)

R
rabbia ж. бешенство raccogliere (raccolgo) собирать
rabbrividire (rabbrividisco) дро­ raccogliersi (mi raccolgo) собираться
жать, с'одрогаться raccolta ж. сборник
raccattare поднимать, собирать raccomandata ж. заказное письмо
И ТАЛЬЯН С КО — РУС СКИ Й СЛОВАРЬ 659

raccontare рассказывать recarsi идти, ехать, отправляться


raccontarsi рассказывать друг дру­ reclinare наклонять, склонять
гу redarguire (redarguisco) отчитывать
radere брить reddito м. доход
radice ж. корень regata ж. регата, гребные гонки
radio ж. радио reggere держ ать
rado (-а) редкий (-ая) reggersi держ аться прямо, вла­
radunanza ж. скопление, объедине­ деть с'обой
ние regia ж. режиссура, постановка
raffreddarsi простужаться regime м. правительство, режим
raffreddato (-а) простуженный (-ая) regione ж. провинция; район; край
ragazza ж. девушка regista м. режиссер
ragazzetto м. маленький мальчик registro м. классный журнал
ragazzo м. мальчик, парень regola ж. правило
raggio м. луч regolare регулировать, приводить
raggiungere достичь, пройти в порядок
ragionam ento м. рассуждение; бе­ regolato (-а) упорядоченный (-ая),
седа правильный (-ая), размеренный
ragionare беседовать, разговари­ (-ая)
вать, обсуждать religione ж. религия
ragione ж, причина, основание remo ж. весло
rallentare замедлять (шаг) rendere делать (каким-нибудь)
гашо м. ветка reparto м. отдел
rannicchiarsi сжиматься, съеж и­ repertorio м. репертуар
ваться replicare (replico) отвечать, возра­
rapidam ente быстро ж ать
rapido м. экспресс requisito м. требование
rapido (-а) скорый (-ая) respfngere отвергать
rappresentare представлять собой, restare (a casa) оставаться (дома)
представлять, изображать restr}ngere сжимать, стягивать,
rappre§entativo (-а) представитель­ связывать
ный (-ая) resto м. сдача
гаго (-а) редкий (-ая) rete ж. сеть
rassegnarsi довольствоваться retorica ж. риторика
rasserenarsi успокаиваться, весе­ retro м. подсобное помещение (ма­
леть, проясняться газина, бара и т. п.)
rassicurarsi успокаиваться retto (-а) простой (-ая), прямой
reale реальны й (-ая), действитель­ (-ая), правильный (-ая)
ный (-ая) rialzo м. повышение
reale королевский (-ая) riandare (rivado) возвращаться,
realizzazione ж. реализация, осу­ идти обратно
ществление ribasso м. снижение, льгота
realta ж. действительность ricavare добывать
660 И ТАЛЬЯН СКО — РУССКИ Й СЛО ВАРЬ

ricchezza ж. богатство, благососто­ rifl$ttere размышлять, думать


яние Riforma ж. Реформация
ricco м. богач riga ж. строка
ricco (-а) (мн. п.: -chi) богатый (-ая) riguardarsi вновь смотреться, всма­
ricerca ж. поиски; научное изы ска­ триваться
ние rilievo м. рельеф
ricercare исследовать rima ж. рифма, стихотворение
ricetta ж. рецепт rimanente остальной (-ая)
ricevere получать, принимать rimanere (rimango) оставаться
ricevimento м. прием rimettere приводить обратно, вос-
ricevuta ж. расписка, квитанция становлять
richiamare призывать, вы зы вать rim$ttersi снова начинать; браться;
обратно занять прежнее место
richiamo м. прелесть, обаяние; при­ Rinascimento м. Возрождение
зыв rincantucciarsi забиваться в угол
richiesta ж. требование rincasare возвращ аться домой
ricollegarsi быть связанным rinfresco м. закуски и напитки,
ricondurre (riconduco) вводить; об­ угощение
ращ ать ringagliardito (-а) ободренный (-ая)
riconoscere узнавать; исследовать; ringiovanirsi (mi ringiovanisco) мо­
признавать, считать лодеть
riconsegnare возвращ ать ringraziare благодарить
ricordare помнить rinnovarsi обновляться
ricordarsi помнить, вспоминать rione м. квартал, район
ricordo м. сувенир, воспоминание riparare чинить
переживания riparazione ж. ремонт, починка
ricoverarsi (mi ricovero) приютить­ riparlare еще раз говорить, пого­
ся, найти убежище ворить
ridere смеяться ripassare вновь проходить, проез­
ridfcolo (-а) смешной (-ая) ж ать
ridire (ridico) возражать, пори­ ripescare вылавливать
цать ripetere повторять
riduzione ж. льгота ripiano м. выступ
riempire (riempio) заполнять ripiegato (-а) согнутый (-ая), под­
rientranza ж. ниша, углубление вернутый (-ая)
rievocare (rievoco) вспоминать riporre (ripongo) класть, уклады ­
riferire (riferisco) передавать, до­ вать
носить, докладывать riposare отдыхать
riferirsi (mi riferisco) относиться к riposato (-а) отдохнувший (-ая)
чему-нибудь, быть связанным с riposo м. отдых
чем-нибудь riprendere снова брать
rifiorire (rifiorisco) снова, вновь ripresa ж. повторение, возобновле­
расцветать ние
И ТАЛЬЯН СКО — РУССКИЙ СЛОВАРЬ 661

risata ж. смех rivestim ento м. облицовка


riscaldare отогревать, разогревать rivista ж. обзор, ж урнал
riscaldarsi нагреваться, согревать­ riv 9 lgere направлять, обращать
ся, разогреваться rivolgersi обращаться
rischiarare освещать rivolto (-а) обращенный (-ая)
riso м. рис rizzarsi встать во весь рост; встать
risoluzione ж. разрешение на ноги
risoivere решать, разреш ать roba ж. вещь
risorgere возрождать, воскресать госса ж. прялка
rispondere отвечать госо (-а) хриплый (-ая)
risposta ж. ответ Roma ж. Рим
ristorante м. ресторан romano (-а) римский (-ая)
risultato м. результат romantico (-а) (мн. ч.: -ci) романти­
ritard are опаздывать ческий (-ая)
ritardo м. опоздание, замедление romanzo м. роман
ritenere держ ать вновь; задерж и­ rom pere ломать, разбивать, рвать
вать, останавливать; сохранять го§а ж. роза
ritira re получать rosa розовый (-ая)
rito rn are возвращ аться rosso (-а) красный (-ая)
ritorno м. возвращение rotante кружащийс'я (-аяся)
ritratto м. портрет rotella ж. колесико
ritrovare отыскивать rotto (-а) сломанный (-ая), поло­
ritrovarsi встречаться; оказы вать­ манный (-ая)
ся, очутиться rovesciare опрокидывать, перево­
ritto (-а) прямой (-ая), поднятый рачивать
(-ая) кверху rovina ж. руина, развалина
ritu ffarsi снова, вновь погружаться rozzo (-а) грубый (-ая), неотесан­
riunirsi (mi riunisco) снова, вновь ный (-ая)
соединяться rubare красть
riuscire (riesco) иметь хороший ис­ rublo м. рубль
ход rumoroso (-а) шумный (-ая)
riva ж. берег russo м. русский; русский язы к
rivalita ж. соперничество russo (-а) русский (-ая)
rivedere снова, вновь видеть; сно­ rustico (-а) (мн. ч.: -ci) деревен­
ва, вновь встречать ский (-ая)

s
sabato м. суббота sale м. соль
sacrificarsi (mi sacrifico) ж ертво­ salgemma м. каменная соль
вать собой salire (salgo) подниматься
sala ж. зал salone м. салон
salato (-а) соленый (-ая) salottino м. м аленькая гостиная
662 И ТАЛЬЯН СКО — РУССКИ Й СЛОВАРЬ

salotto м. гостиная scena ж. сцена


salsiccia ж. колбаса sc$ndere спускаться
sal tare прыгать, перепрыгивать; scenografja ж. сценическое оформ­
пропускать ление
salurni м. (мн. ч.) колбасные изде­ schermo м. защита, прикрытие
лия, мясное scherzo м. шутка
salum iere м. колбасник, продавец schiacciarsi сплющиваться
колбасных изделий schiarire (schiarisco) прояснить,
salutare здороваться, прощаться, просветлять
приветствовать schium a ж. пена
salutarsi здороваться schizzare делать эскиз, набросок;
salute ж. здоровье зарисовывать
saluto м. привет sciare (scjo) ходить на лы ж ах
salvare спасать, изваблять scientifico (-а) (мн. ч.: -ci) научный
sangue м. кровь (-ая)
sano (-а) здоровый (-ая) scienza ж. знание, наука
santo м. святой scienziato м. ученый
santo (-а) святой (-ая) scintillante блестящий (-ая), свер­
sapere (so) знать, уметь кающий (-ая)
saporito (-а) вкусный (-ая)
sciroppato (-а) в сиропе
sapore м. вкус
scolastico (-а) (мн. ч.: -ci) ш коль­
sarcofago м. саркофаг
ный (-ая)
Sardegna ж. Сардиния
scolpire (scolpisco) ваять, высекать,
sasso м. камень
sassoso (-а) каменистый (-ая) вырезать, гравировать
sbagliarsi ошибаться scom parire (scompaio, scomparisco)
sbarra ж. шлагбаум исчезать
§bruffolo м. прыщ scomporre расчленять; смущать
scacciare прогонять, отгонять scomporsi (mi scompongo) смущать­
scadenza ж. срок ся
scala ж. лестница scomunica ж. отлучение от церкви
scaldarsi греться scomunicare (scomunico) отлучать
scalinata ж. ш ирокая лестница от церкви; предавать анафеме
scalino м. ступенька sconosciuto м. незнакомец
scambiare обмениваться sconosciuto (-а) незнакомый (-ая)
scambio м. обмен sconsolato (-а) неутешенный (-ая)
scam pare спасать, избавлять; и з­ sconto м. скидка
бегать опасности scontrino м. чек
scarpe ж. (мн. ч.) ботинки, обувь scoperta ж. открытие, изобретение
scarso (-а) скудный (-ая), бедный scopo м. цель
(-ая) scoprire (scopro) открывать
scatola ж. банка, коробка scorciare укорачивать
sccgliere (scelgo) выбирать scorgere замечать, видеть
И ТАЛЬЯ Н СКО — РУССКИ Й СЛОВАРЬ 663

scorrazzare бегать туда и обратно, semplice легкий (-ая), простой (-ая)


бродить semplicemente просто, прямо
seorreria ж. набег, нашествие sem pre всегда
scorso (-а) прошлый (-ая) sennonche но
scrim inatura ж. пробор sensazione ж. чувство, впечатление
scrittore ж. писатель sensibilmente заметно
scrivere писать, записывать sentire (sento) чувствовать; слу­
scultore ж. скульптор шать
scultura ж. скульптура, ваяние sentirsi (mi sento) чувствовать себя
scuola ж. школа senza без
scuro (-а) темный (-ая) separare отделять
scusare прощать sera, serata ж. вечер
se себя serale вечерний (-яя)
se если, ли sereno (-а) яс^ный (-ая), безоблач­
Sebastopoli Севастополь ный (-ая)
seccare надоедать, раздраж ать seriam ente серьезно
secchiello ж. ведерко serie ж. серия
secco (-а) сушеный (-ая), сухой (-ая) serio ж. серьезность
secolo ж. век, столетие serio (-а) серьезный (-эя)
secondo ж. секунда servitore ж. служитель, слуга
secondo м. второе блюдо servizio ж. служба; обслуживание
secondo (-а) второй (-ая) servo ж. слуга; раб
secondo по sessennale шестилетний (-яя)
sedere (siedo) сидеть sesto (-а) шестой (-ая)
sedersi (mi siedo) садиться seta ж. ш елк
sedia ж. стул settem bre ж. сентябрь
sedile ж. скамейка, сидение settenne с'емилетний (-яя)
segare пилить, рассекать, бороздить settentrionale северный (-ая)
seggiola ж. стул settim ana ж. неделя
segnare показывать
sfaglio ж. скачок
segno ж. знак, сйгнал
sfidare вы зы вать
segretam ente тайно, тихо; по-се-
sfilarsi снимать с себя
крету
sfogliare листать, перелистывать
seguente следующий (-ая)
sfornare вынимать из печки
seguitare (seguito) продолжать
seguito ж. продолжение sfortunatam ente несчастливо, неу­
sei шесть дачно; к несчастью
selciato м. мостовая; мощеное место sforzo ж. усилие
selva ж. лес, бор $gabello м. табуретка
selvaggio (-а) дикий (-ая) sguardo ж. взгляд
semaforo ж. светофор S1 да
sem brare выглядеть, казаться, siccome так как; как только
иметь вид sicuram ente наверное
664 И ТАЛЬЯН СКО — РУССКИ Й СЛОВАРЬ

sicurezza ж. уверенность soddisfare (soddisfo) удовлетворять


sicuro (-а) уверенный (-ая) soddisfatto (-а) удовлетворенный
siderurgico (-а) (мн. п.: -ci) метал­ (-ая)
лургический (-ая), относящийся soffiare дуть
к черной металлургии soffice мягкий (-ая)
siffatto (-а) такой (-ая) soffitto м. потолок
sigaretta ж. сигарета, папироса soggiorno м. пребывание; гостиная
sjgaro м. сигара soggiungere прибавлять (к сказан­
significare (significo) обозначать, ному)
значить sognare мечтать, видеть во сне
signora ж. госпожа sogno м. сон, мечта
signore м. господин soldato м. солдат
signorile аристократический (-ая), soldino м. мелкая монета
благородный (-ая), изысканный soldo м. сольдо
(-ая), изящ ный (-ая) sole м. солнце
signorina ж. девушка solere (soglio) иметь привычку,
signorino м. молодой человек обыкновение
silenzio м. тишина solitario (-а) одинокий (-ая), уеди­
silenzioso (-а) тихий (-ая), молча­ ненный (-ая)
ливый (-ая) solito (-а) обыкновенный (-ая); та­
simile похожий (-ая) кой, как всегда
sim patia ж. симпатия, расположе­ solitudine ж. одиночество
ние sollevare поднять
simpatico (-а) (мн. ч.: -ci) симпати­ solo (-а) один (одна)
чный (-ая), милый (-ая) solo только
simpaticone очень симпатичный soltanto только
(-ая) soluzione ж. разрешение, развязка
sindacato м. профсоюз somaro м. осел
sinistra ж. левая сторона somma ж. сумма
sinte§i ж. синтез sommario (-а) краткий (-ая), с ж а­
sipario м. занавес тый (-ая), общий (-ая)
sistem a м. сис'тема som m amente в высшей степени
sistem are упорядочивать, уклады ­ som m ariam ente неполностью, скупо
вать sondaggio м. опрос
sistemazione ж. упорядочение, ус­ sonno м. сон
тройство sopra над
sm arrire (smarrisco) потерять soprabito м. пальто
sm arrirsi (mi smarrisco) потерять­ soprano м. сопрано
ся, заблудиться soprappensiero (-а) задумчивый
$m$ttere переставать, прекращ ать (-ая)
socialista социалистический (-ая) soprattutto прежде всего
societa ж. общество sopravanzare возвыш аться
socio м. сотрудник, компаньон sorella ж. сестра
И ТАЛЬЯ Н СКО — РУССКИ Й СЛОВАРЬ 665

sorgere возвыш аться; возникать speciale особенный (-ая)


sorgere м. возникновение spedire (spedisco) отправлять
soriano (-а) с' черными полосками, spegnere (spegno) гасить
тигровый spegnersi угасать, замирать
sornionam ente скрытно, мрачно; spendere тратить (деньги)
по-тихоньку spengere тушить; уничтожать
sorpresa ж. сюрприз sperare надеяться
sorridere улыбаться sperdere терять, рассеивать
sorriso м. улыбка sperduto (-а) затерявш ийся (-аяся),
sorso м. глоток заброшенный (-ая)
sospiro м. вздох sperim entale экспериментальный
sostantivo м. имя существительное (-ая)
sostenere (sostengo) утверждать spesa ж. расход
sotto под spesso часто
sottoporre подвергать; подчинять spettacolo спектакль; зрелище
sottosuolo м. недра земли spettare принадлеж ать
sottrazione ж. вычисление spettatore м. зритель
sovente часто spiacere (spiaccio) не нравиться,
sovietico (-а) советский (-ая) быть неприятным
sovrapporre (sovrappongo) ставить spiaggia ж. пляж
выше, превозносить, возвеличи­ spiegare объяснять
вать spina ж. шип
spaghetti м. (мн. ч.) тонкие м ака­ spinaci м. (мн. ч.) шпинат
роны, спагетти spingere толкать
Spagna ж. Испания spirito м. дух, душа; чувство юмора
spagnolo м. испанец; испанский spirituale духовный (-ая)
язы к splendore м. сияние, блеск, велико­
spagnolo (-а) испанский (-ая) лепие
spago м. (мн. ч.: spaghi) веревка, spogliarello м. раздевание, стриптиз
шнур sponda ж. борт
spalliera ж. спинка (стула, кресла) spontaneam ente спонтанно, само­
spalm are мазать произвольно
spargere раскидывать, разбрасы ­ sporgere высовывать; протягивать­
вать ся вперед
sparire (sparisco) исчезать, рассеи­ sport м. с*порт
ваться sportello м. окошечко
spaventarsi испугаться sp 9 §a ж.^невеста; супруга
spazio м. пространство spo§are жениться, выходить замуж
spazzola ж. щетка spo§arsi вступать в брак, выходить
spazzolare (spazzolo) чистить щ ет­ замуж, жениться
кой sposo м. жених; супруг
specchiarsi отряхаться sprofondarsi углубляться
specchio ле. (мн. ч.: specchi) зеркало spronata ж. удар шпорами
666 И ТАЛЬЯН СКО — РУССКИ Й СЛОВАРЬ

sprovvedere лиш ать straniero я. иностранец


sprovvisto (-а) не имеющий (-ая), straniero (-а) иностранный (-ая)
лишенный (-ая) strano (-а) странный (-ая)
spruzzare прыскать straordinario (-а) необыкновенный
spuntare входить, появляться (-ая), необычайный (-ая)
stabilimento я. учреждение, заве­ strappo я. обрывок, клочок
дение, институт, предприятие strettamcnte неразрывно, тесно,
stabilirsi (mi stabilisco) поселяться плотно; точно
stagione ж. время года; сезон stretto я. пролив
stagliarsi рисоваться stretto (-а) узкий (-ая), тесный (-ая)
stampare печатать stringere пожимать
stampella ж. веш алка striscia ж. полоса, полоска
stanchezza ж. ус'талость struttura ж. структура
stanco (-а) усталый (-ая) strutturarsi формироваться
stanza ж. комната, помещение studente я. ученик; студент
stare стоять, быть studentessa ж. ученица; студентка
starsene (me ne sto) остаться studiare учиться, заниматься, изу­
starnutire (starnuto, starnutisco) чи­ чать
хать studio я . кабинет, мастерская
stasera сегодня вечером studio я. учение; изучение, иссле­
stato я. государство дование; (нстор.) университет
statua ж. статуя stupendo (-а) поразительный (-ая),
stazione ж. станция, вокзал изумительный (-ая)
steccato м. забор stupire (stupisco) удивлять
stella ж. звезда su о; на; над; вверх
stendere расстилать; растягивать; subire (subisco) подвергаться
распространять subisso я. несметное количество
stendersi простираться; растяги­ subito сейчас, сию минуту
ваться succedere следовать, происходить
stentato (-а) стесненный (-ая), тя ­ successivo (-а) последующий (-ая),
ж елы й (-ая) очередной (-ая), следующий (-ая)
stesso (-а) тот ж е (та же) successo я. успех, удача
stile м. стиль succinto (-а) краткий (-ая)
stima ж. уважение sud я. юг
stimare уваж ать sudicio (-а) грязный (-ая)
stirarsi протягиваться sudore я. пот
stireria ж. гладильня
sugo я . соус
storia ж. история
storico (-а) (ян. ч.: -ci) историчес­ suini я. (ян. ч.) свиньи
кий (-ая) suo (-а) свой (-я)
strada ж. улица, дорога suonare звонить
stradale дорожный (-ая), уличный suono я. звук
(-ая) superare (supero) быть выше
И ТАЛЬЯН СКО — РУССКИЙ СЛОВАРЬ 667

superbo (-а) гордый (-ая); пышный sveglio (-а) проснувшийся (-аяся)


(-ая), великолепный (-ая) §velto (-а) быстрый (-ая)
superficie ж. поверхность §v?ndere распродавать, продавать
superiore высший (-ая) §viare совращать с правильного пу­
supplem entarm ente дополнительно ти, с пути истинного
supremo (-а) самый (-ая) высокий
Sviluppare развивать
(-ая)
Svilupparsi развиваться
sussultante вздрагивающий (-ая)
svedese шведский (-ая) Sviluppato (-а) развиты й (-ая)
Sveglia ж. будильник Sviluppo м. развитие, рост
Svegliare будить Svplgersi совершаться, происходить,
Svegliarsi просыпаться развертываться

tabacco м. табак telefonata ж. разговор по телефону


tacere (taccio) молчать telefonico (-а) (мн. ч.: -ci) телефон­
taglia ж. размер ный (-ая)
tagliare подрезывать telefono м. телефон
tale этот, эта; такой, такая telegram m a м. телеграмма
taluno (-а) некоторый (-ая) televisore м. телевизор
tanto столько, так много tem a м. тема
tapino (-а) несчастный (-ая), убо­ tem ere (temo) бояться, опасаться
гий (-ая) tem peratura ж. температура
tard i поздно tem perino м. перочинный ножик
tardo (-а) поздний (-яя) tem pesta ж. буря
tasea ж. карман tempio м. (мн. ч.: templi) храм
tassi м. такси tempo м. время; погода
tem pra ж. характер
tassista м. водитель такси
tenda ж. занавеска
tavolino м. столик
tendere протягивать
tazzina ж. чашка, чаш ечка t^nebre ж. (мн. ч.) тьма, мрак
teatro м. театр
tenere (tengo) держ ать
t$cnica ж. техника tenore м. тенор
t^cnico (-а) (мн. ч.: -ci) технический tentare пытаться
(-ая) teorfa ж. теория
tedesco м. (мн. ч.: -chi) немец; не­ tepore м. теплота
мецкий язы к term inare (t^rmino) кончать
tegam e м. кастрюля terminologfa ж. терминология
telefonare (telefono) звонить (по те­ te rra ж. земля; имение, поместье,
лефону) владение
668 И ТАЛЬЯН СКО — РУССКИ Й СЛОВАРЬ

terrazza ас. терраса toscano (-а) тосканский (-ая)


terrazzino л . маленькая терраса, tra между, через
балкон traccia ас. след
terreno л . место, участок tradizione ж. традиция
territorio л. территория trafiggere пронзать
terzo (-а) третий (-ья) trafitto (-а) пораженный (-ая)
te§i ж. тезис, положение, утвер­ tram л . трамвай
ждение tram ontare заходить (о солнце)
teso (-а) распростертый (-ая) tram onto л . заход солнца, закат
te§oro м. сокровище tranfluillo (-а) спокойный (-ая)
tessera ж, = tesserino м. билет (сту­ transizione ас. переход, переходное
денческий, членский) состояние
tessile текстильный (-ая) traacorrere проводить
testa ж. голова trasferim ento л. перенесение
testam ento л . завещание trasform arsi л. преобразование
testimonianza ж. свидетельство, до­ trasform arsi преобразовываться,
казательство изменяться, преображаться
testo л . текст trasform azione ас. преобразование,
tetto л. кры ш ка, навес преображение
T^vere м. Тибр tra tta re обращаться с кем-нибудь
tjmido (-а) робкий (-ая), несмелый tra tta to л . трактат
(-ая) tra tte n e re удерживать, задержи-
tinello л . столовая вать; занимать
tirare дуть, веять tratten ersi (mi trattengo) останавли­
tiratu ra ж. тираж ваться, задерж иваться
Tirreno л. Тирренское море tratto л . момент, миг
titolo л . звание, титул tra tto re л . трактор
tizzone л . головня trattor}a ас. столовая
togliere (tolgo) убирать, снимать, travplgere опрокидывать
вынимать tre три
togliersi (mi tolgo) снимать (с себя); Trecento л . XIV век
вынимать (себе) tr$dici тринадцать
toletta ж. туалет (умывание, одева­ trem are дрожать
ние); одежда, наряд
trem olare (tremolo) дрожать, мер­
tomba ж. могила
цать
tonfo л. шум падения, звук удара
tono л . тон treno л. поезд
topo л. мышь trepidante дрожащий (-ая)
topografico (-а) (лн. ч.: -ci) топо­ trionfo л. триумф, победа, торж е­
графический (-ая) ство
tornare возвращ аться triplo (-а) тройной (-ая)
torre ж. башня tristanze ж. (лн. ч.) квартира в три
toscano л. тосканский диалект комнаты
И ТАЛЬЯН СКО — РУССКИ Й СЛОВАРЬ 669

tr is te грустный (-ая) tu m e fa tto (-а ) опухший (-ая)


tr is te z z a ж. грусть tu o (-а ) твой (твоя)
tr o p p o слишком много tu r b in a r e (tu r b in o ) круж иться ви­
tr o v a r e заставать; находить; встре­ хрем
чать tu r ism o ж. туризм
tr o v a r s i находиться; встречаться; tu r is tic o (-а ) (жн.
ч.: -c i) туристи­
чувствовать себя ческий (-ая)
tr o v a to r e ж. трубадур tu r n o ж. очередь
tu ты t u tta v )a однако; постоянно, всегда
tu f f a r s i окунуться tu tto (-а ) весь (вся); целый (-ая)
tu lip a n o ж. тюльпан tu tto r a до сйх пор

слушаться ко­
u b b id ir e (u b b id isc o ) u n ifo r m e однообразный (-ая)
го-нибудь, быть послушным u n io n e ж. союз
u b r ia c a r s i упиваться U n io n e S o v ie t ic a Советский Союз
u c c id e r e убивать u n ita ж. единство
u c c id e r s i убивать себя U n ita ж. газета — орган И тальян­
u d ir e (odo) слышать ской Коммунистической Партии
u f f ic io ж. бюро, учреждение, кон­ u n ita r io f-a ) единый (-ая)
тора u n iv e r sir a ж. университет
u g u a lm e n te ровно, одинаково, так u n iv e r s o ж. вселенная
же u n o , u n a один, одна
u lte r io r e дальнейший (-ая) u o m o ж. (жн. ч.: u o m in i) человек,
u ltim o (-а ) последний (-яя) мужчина
u ltr a m o d e r n o (-а) сверхсовремен­ u o v o ж. (жн. ч.: le u o v a ) яйцо
ный (-ая) u r g e r e торопить
u m a n ita ж. человечество u r lo ж. (жн. ч.: g li u r li) крик, вопль
u m a n o (-а ) человеческий (-ая) u r n a ж. урна
u m b r o (-а ) умбрийский (-ая) u sare употреблять, применять,
u m id o (-а) влаж ны й (-ая) пользоваться
u m id o ж. рагу u s c io ж. дверь, вход
u n g h e r e s e венгерский (-ая) u s c ir e (esco ) выходить
u n ic a m e n te единственно u s c ita ж. выход
\in ic o (-а ) (мн. ч.: -c i) единствен­ и§о ж. употребление, применение
ный (-ая) u § u a le обычный (-ая)
u n ific a z io n e ж. объединение, уни­ u s u fr u ir e пользоваться
ф икация u to p ia ж. утопия
u n ife m u ir e придавать единообра­ u v a ж. виноград
зи е u v e tta ж. изюм
670 И ТАЛЬЯН СКО — РУССКИ Й СЛОВАРЬ

V
v a c a n z a ж. каникулы v e n t i двадцать
v a c c a ж. корова v e n tic e llo м. ветерок
v a g a b o n d o м. странник, бродяга v e n tin a ж. два десятка
v a g lia м. (мн. ч.: i v a g lia ) почтовый v e n t it r e e n n e 23-летний (-яя)
перевод v e n to м. ветер
v a g o n e м. вагон v e r a m e n te правда, в самом деле
v a le r e (v a lg o ) иметь ценность v e r d e м. зелень
v a lig ia (мн. ч.: v a lig ie ) чемодан v e r d e зеленый (-ая)
v a lla t a ж. долина v e r d u r a ж. овощи
v a lle ж. долина v e r o м. правда
v a lo r e м. ценность v e r o (-а ) настоящий (-ая), истин­
v a n ta r s i хвастаться, гордиться ный (-ая), правдивый (-ая)
v a r ia n te ж. вариант v e r s a r e наливать
v a r ia r e изменяться v e r s o к, около
v a r io (-а ) разный (-ая), различный v e s tig io м. (мн. ч.: v e s tig ia ) след,
(-ая) признак, остаток
V a r sa v ia ж. Варш ава v e s t ir s i одеваться
v a s s a llo м. вассал v e s titin o м. костюмчик
v a s tita ж. простор, ширь v e s t it o м. одежда, платье
v a s to (-а) широкий (-ая), простор­ v e s t itu c c io м. платьице
ный (-ая), обширный (-ая), про­ v e tr in a ж. витрина
странный (-ая), безграничный v e t tu r a ж. экипаж, машина
(-ая) v i здесь, там
v e c c h ia ж. старуха v ia ж. улица, дорога
v e c c h ie tta ж. старуш ка v ia g g ia to r e м. путешественник
v e c c h io м. старик v ia g g io м. путешествие
v e c c h io (-а ) старый (-ая) v ia le м. аллея
v e c c h io n e м. старик, старичок v ia v a i м. постоянное движение
v e d e r e видеть v ic in a n z a ж. окрестность, близость
v e d e r s i видеться v ic in o м. сосед
v e g lia r e не спать, бодрствовать v ic in o (-а ) близкий (-ая)
v e la ж. парус v ic in o близко, около, вблизи
v e la r s i закры ваться, заволакивать­ v ic o lo м. переулок
ся, омрачаться v ig ilia ж. канун
v e llu to м. бархат v illa ж. дача, вилла
v e lo c e быстрый (-ая) v illa g g io м. деревня
v e n d ita ж. продажа v ille g g ia r e жить на даче
v e n e r d i м. пятница v ille g g ia tu r a ж. дача, дачная м е с т ­
v e n ir e (v e n g o ) приходить, прибы ность
вать, приезж ать v ille t t a ж. маленькая в и л л а , д а ч а
v e n t e n n a le двадцатилетний (-я я ) v jn c e r e побеждать, п о л у ч а т ь (ц р и з)
ИТАЛЬЯН СКО — РУССКИЙ СЛО ВАРЬ 671

vino м. вино vocabolario м. словарь


visita ж. посещение, визит vocale ж. глас'ный
visitare (visito) осматривать, посе­ voce ж. голос
щать, бывать у кого-нибудь voi вы
visitatore м. посетитель, посещаю­ volare летать, пролетать
щий volentieri охотно
viso м. лицо volere (voglio) хотеть, ж елать
vista ж. зрение, взгляд, вид volgare народный (-ая); вульгар­
vita ж. жизнь ный (-ая)
vitella ж. телятина volgersi обращаться
vittoria ж. победа volta ж. раз; очередь, черед
viuzza ж. узкая улочка voltare повернуть
vivace оживленный (-ая) volume м. том
vivere ж ить voto м. желание
vivo (-а) живой (-ая), оживленный vulcano м. вулкан
(-ая) vuoto (-а) пустой (-ая)

zampa ж. лапа zolfo м. сера


zanzara ж. комар zona ж. район, зона, территория
zia ж. тетя zoot^cnico (-а) (мн. ч.\ -ci) зоотех­
zio м. дядя нический (-ая)
zipolo м. заты чка zuccheriera ж. сахарница
zitto (-а) тихий (-ая) zucchero м. сахар

Вам также может понравиться