Вы находитесь на странице: 1из 4

Konsekutivsätze

1. Richtig durchgestaltete Gleitlager sind so hoch belastbar, dass eher die


Wellen zu Bruch gehen, als dassdie Lager versagen.
1. Правильно разработанные подшипники настолько нагружаемы, что скорее
разбиваются волны, если подшипники отказывают.
2. Man arbeitet beim elekrolytischen Glanzen so, dass man die Teile
notigenfalls mechanisch vorpoliert, sorgfältig entfettet, spült und hiernach meist
vollständig trocknet.
2. Процедура в электролитических глоссами так что детали в случае
необходимости механически предварительно отполированы, тщательно
обезжирить, промыть, а затем, как правило, полностью высыхает.
3. Die Werkzeuge sind beim Schleifen so gegen die Schleifscheibe zu
halten, dass diese gegen die Schneidkante läuft.
3. Инструменты держут во время шлифования против шлифовального круга,
что это идет вразрез с режущей кромкой.
4. Schnellstahl ist im geharteten Zustand sehr spröde, so dass
nichtangelassene Werkzeuge zu Bruch gehen.
4. Быстрорежущая сталь очень хрупкая в затвердевшем состоянии, поэтому
незапущенные инструменты разбиваются.
5. Die verschiedenen Teile des Gusses müssen so beschaffen sein, dass
sie in ihrer Wirksamkeit dem Gesetz der Schwere folgen.
5. Различные части отливки должны быть такими, чтобы они следовали в
своей деятельности за законом тяготения.
6. Dieser Bruchvorgang verläuft viel zu schnell, als dass man ihn
unmittelbar beobachten konnte.
6. Данный дробный процесс слишком быстро проходит, чем если бы можно
было непосредствено наблюдать.
7. Methoden, das Wärmeleitungsvermögen des Bodens zu bestimmen,
sind fär gewachsene Boden nicht so ausgebaut, als dass sie hier besprochen werden
konnten.
7. Методы определения коэффициента теплопроводности почвы, для каждого
выращивают почвы не так развит, как можно было бы обсудить здесь.
8. Die einzelnen Brucharten und das damit zusammenhängende Verhalten
der Werkstoffe prüfte man früher an eingekerbten Stäben, die in den Schraubstock
eingespannt und derart beansprucht wurden, dass der Kerb sich während der
Deformation öffnete.
8. Проверяли отдельные дробные виды и находящееся в связи с этим
поведение материалов в ранее надрезаные стержни, которые вставляли в
тиски и утверждал, таким образом, что открывается выемка в процессе
деформации.
9. In einem Betonwerk wurden Betonplatten in den Abmessungen
50cmß80 cm bei 7cm Dicke aus Kiessand einer solchen Kornzusammensetzung
und mit solchem Zementteil hergestellt, dass Wasserundichtigkeit zu erwarten war.
9. В бетонном заводе бетонные плиты производились в габаритах 50cm*80
см при 7 см толщины из гравийного песка такого гранулометрического
состава и с такой цементной частью, что следовало ожидать водную
негерметичность.
10. Die nun folgende Darstellung der Eruptivgesteine des Harzes gibt eine
so ausfährliche Beschreibung der vorkommenden Tiefen-, Gang- und
Ergussgesteine, dass sich auch der petrographisch weniger Geübte gut
zurechtfinden kann.
11. Die allgemeine Bewegung solcher Systeme ist eben zukompliziert, als
dass man die Hoffnung haben konnte, einen einigermäßen anschaulichen
Überblick über ihre Mäglichkeiten zu erlangen.
11. Общее движение таких систем является слишком сложным, чтобы у вас
могла быть надежда получить достаточно четкое представление о своих
возможностей.
12. Man drehe das Säuerstoffventil nur soweit auf, dass es mit einem
einzigen Griff geschlossen werden kann.
12. Вы поворачиваете кислородный клапан на настолько, чтобы убедиться,
что он мог закрываться с единственного поворота.
13. Die Herstellung der Drahtseile erfolgt in der Weise, dass eine Anzahl
von Drahten mit 0,4-2mm zu einer Litze geschlagen werden.
13. Изготовление проволочных канатов происходит таким образом, что ряд
проводов с 0,4-2mm образуют нить.

Konditionalsätze

1. Man wird Luftfilter anbringen müssen, falls die in das Gehäuse


eingebauten Teile gegen Staub sehr empfindlich sind oder wenn es durch
Niederschlag von Staub leicht zu elektrischen Störungen kommen kann.
1. Нужно будет установить воздушный фильтр, если установленные в корпус
части очень чувствительны к пыли или, если это может легко привести к
электрическим помехам вследствие осаждения пыли.
2. Der Lichtbogen entsteht, wenn zwei unter Spannung befindliche
Elektroden kurz miteinander in Beruhrung gebracht und dann wieder voneinander
abgezogen werden.
2.Электрическая дуга возникает, когда два электрода, расположенные под
напряжением будут кратко вводится в контакт, а затем убрать друг от друга.
3. Bei den Kernreaktionen können die Endkerne anstatt im Grundzustand
in angeregten Zustanden entstehen, falls die zur Verfügung stehende Energie
ausreicht.
3. При ядерных реакциях конечные ядра вместо основного состоянии могут
возникать в состоянии, если имеется в распоряжении достаточная мощь.
4. Man erhält jedoch mit vielen Alkaloiden eine messbare Färbung, wenn
man mit Phosphormolybdansäure fällt, das überschüssige Füllungsmittel auswäscht
und die zuruckbleibenden Alkaloid-Phosphormolybdate mit einem Reduktionsmittel
behandelt.
5. Das Beizen mit Phosphorsäure wirkt sich besonders günstig aus,
wenn anschließend eine Oberflächenbehandlung durch Lakieren erfolgt.
5. Декапирования с помощью фосфорной кислоты оказывает особенно
благоприятными, если затем обработать поверхности с помощью лакировки.
6. Wenn nun die Gesteine der Erdrinde in weiten Gebieten der Erde die
Beschaffenheit der aus ihnen hervorgegangenen Böden und somit auch den Grad
deren natürlichen Fruchtbarkeit beeinflüssen, so ist auch die große Bedeutung der
Geologie und insbesondere der Gesteinskunde für die Bodenkunde erwiesen.
7. Anders sehen die Verhältnisse aus, wenn mehrere Schweißstellen von
einer Stromquelle gespeist werden.
7. Ситуация выглядит иначе, когда несколько сварных швов питаются от
источника питания.
8. Eine Legierung besitzt eine gute Gießbarkeit, wenn sie eine Form in
allen Teilen einwandfrei ausfüllt und keine Hohlräume, Spannungen und Risse
auftreten.
8. Сплав обладает хорошей текучестью, если заполняет безупречноформу во
всех частях и не встречаются никакие пустоты, напряжения и трещины.
9. Das Turbinengebläse und alle anderen Arten von Kreiselgebläsen
erfordern veränderliche Drehzahlen, wenn sie sich wechselnden
Betriebsverhältnissen anpassen sollen.
9. Турбина вентилятора и все другие типы центробежных вентиляторов
требуют различные скорости, если они должны приспосабливаться к
изменяющимся условиям эксплуатации.
10. Diese beiden Umrechnungsarten sind jedoch unumgänglich notwendig,
wenn magmatische Gesteine leichtübersichtlich miteinander verglichen werden
sollen.
10. Эти оба вида преобразования безусловно необходимы, если вулканические
породы легко можно сравнить.

Вам также может понравиться