1. Richtig durchgestaltete Gleitlager sind so hoch belastbar, dass eher die
Wellen zu Bruch gehen, als dassdie Lager versagen. 1. Правильно разработанные подшипники настолько нагружаемы, что скорее разбиваются волны, если подшипники отказывают. 2. Man arbeitet beim elekrolytischen Glanzen so, dass man die Teile notigenfalls mechanisch vorpoliert, sorgfältig entfettet, spült und hiernach meist vollständig trocknet. 2. Процедура в электролитических глоссами так что детали в случае необходимости механически предварительно отполированы, тщательно обезжирить, промыть, а затем, как правило, полностью высыхает. 3. Die Werkzeuge sind beim Schleifen so gegen die Schleifscheibe zu halten, dass diese gegen die Schneidkante läuft. 3. Инструменты держут во время шлифования против шлифовального круга, что это идет вразрез с режущей кромкой. 4. Schnellstahl ist im geharteten Zustand sehr spröde, so dass nichtangelassene Werkzeuge zu Bruch gehen. 4. Быстрорежущая сталь очень хрупкая в затвердевшем состоянии, поэтому незапущенные инструменты разбиваются. 5. Die verschiedenen Teile des Gusses müssen so beschaffen sein, dass sie in ihrer Wirksamkeit dem Gesetz der Schwere folgen. 5. Различные части отливки должны быть такими, чтобы они следовали в своей деятельности за законом тяготения. 6. Dieser Bruchvorgang verläuft viel zu schnell, als dass man ihn unmittelbar beobachten konnte. 6. Данный дробный процесс слишком быстро проходит, чем если бы можно было непосредствено наблюдать. 7. Methoden, das Wärmeleitungsvermögen des Bodens zu bestimmen, sind fär gewachsene Boden nicht so ausgebaut, als dass sie hier besprochen werden konnten. 7. Методы определения коэффициента теплопроводности почвы, для каждого выращивают почвы не так развит, как можно было бы обсудить здесь. 8. Die einzelnen Brucharten und das damit zusammenhängende Verhalten der Werkstoffe prüfte man früher an eingekerbten Stäben, die in den Schraubstock eingespannt und derart beansprucht wurden, dass der Kerb sich während der Deformation öffnete. 8. Проверяли отдельные дробные виды и находящееся в связи с этим поведение материалов в ранее надрезаные стержни, которые вставляли в тиски и утверждал, таким образом, что открывается выемка в процессе деформации. 9. In einem Betonwerk wurden Betonplatten in den Abmessungen 50cmß80 cm bei 7cm Dicke aus Kiessand einer solchen Kornzusammensetzung und mit solchem Zementteil hergestellt, dass Wasserundichtigkeit zu erwarten war. 9. В бетонном заводе бетонные плиты производились в габаритах 50cm*80 см при 7 см толщины из гравийного песка такого гранулометрического состава и с такой цементной частью, что следовало ожидать водную негерметичность. 10. Die nun folgende Darstellung der Eruptivgesteine des Harzes gibt eine so ausfährliche Beschreibung der vorkommenden Tiefen-, Gang- und Ergussgesteine, dass sich auch der petrographisch weniger Geübte gut zurechtfinden kann. 11. Die allgemeine Bewegung solcher Systeme ist eben zukompliziert, als dass man die Hoffnung haben konnte, einen einigermäßen anschaulichen Überblick über ihre Mäglichkeiten zu erlangen. 11. Общее движение таких систем является слишком сложным, чтобы у вас могла быть надежда получить достаточно четкое представление о своих возможностей. 12. Man drehe das Säuerstoffventil nur soweit auf, dass es mit einem einzigen Griff geschlossen werden kann. 12. Вы поворачиваете кислородный клапан на настолько, чтобы убедиться, что он мог закрываться с единственного поворота. 13. Die Herstellung der Drahtseile erfolgt in der Weise, dass eine Anzahl von Drahten mit 0,4-2mm zu einer Litze geschlagen werden. 13. Изготовление проволочных канатов происходит таким образом, что ряд проводов с 0,4-2mm образуют нить.
Konditionalsätze
1. Man wird Luftfilter anbringen müssen, falls die in das Gehäuse
eingebauten Teile gegen Staub sehr empfindlich sind oder wenn es durch Niederschlag von Staub leicht zu elektrischen Störungen kommen kann. 1. Нужно будет установить воздушный фильтр, если установленные в корпус части очень чувствительны к пыли или, если это может легко привести к электрическим помехам вследствие осаждения пыли. 2. Der Lichtbogen entsteht, wenn zwei unter Spannung befindliche Elektroden kurz miteinander in Beruhrung gebracht und dann wieder voneinander abgezogen werden. 2.Электрическая дуга возникает, когда два электрода, расположенные под напряжением будут кратко вводится в контакт, а затем убрать друг от друга. 3. Bei den Kernreaktionen können die Endkerne anstatt im Grundzustand in angeregten Zustanden entstehen, falls die zur Verfügung stehende Energie ausreicht. 3. При ядерных реакциях конечные ядра вместо основного состоянии могут возникать в состоянии, если имеется в распоряжении достаточная мощь. 4. Man erhält jedoch mit vielen Alkaloiden eine messbare Färbung, wenn man mit Phosphormolybdansäure fällt, das überschüssige Füllungsmittel auswäscht und die zuruckbleibenden Alkaloid-Phosphormolybdate mit einem Reduktionsmittel behandelt. 5. Das Beizen mit Phosphorsäure wirkt sich besonders günstig aus, wenn anschließend eine Oberflächenbehandlung durch Lakieren erfolgt. 5. Декапирования с помощью фосфорной кислоты оказывает особенно благоприятными, если затем обработать поверхности с помощью лакировки. 6. Wenn nun die Gesteine der Erdrinde in weiten Gebieten der Erde die Beschaffenheit der aus ihnen hervorgegangenen Böden und somit auch den Grad deren natürlichen Fruchtbarkeit beeinflüssen, so ist auch die große Bedeutung der Geologie und insbesondere der Gesteinskunde für die Bodenkunde erwiesen. 7. Anders sehen die Verhältnisse aus, wenn mehrere Schweißstellen von einer Stromquelle gespeist werden. 7. Ситуация выглядит иначе, когда несколько сварных швов питаются от источника питания. 8. Eine Legierung besitzt eine gute Gießbarkeit, wenn sie eine Form in allen Teilen einwandfrei ausfüllt und keine Hohlräume, Spannungen und Risse auftreten. 8. Сплав обладает хорошей текучестью, если заполняет безупречноформу во всех частях и не встречаются никакие пустоты, напряжения и трещины. 9. Das Turbinengebläse und alle anderen Arten von Kreiselgebläsen erfordern veränderliche Drehzahlen, wenn sie sich wechselnden Betriebsverhältnissen anpassen sollen. 9. Турбина вентилятора и все другие типы центробежных вентиляторов требуют различные скорости, если они должны приспосабливаться к изменяющимся условиям эксплуатации. 10. Diese beiden Umrechnungsarten sind jedoch unumgänglich notwendig, wenn magmatische Gesteine leichtübersichtlich miteinander verglichen werden sollen. 10. Эти оба вида преобразования безусловно необходимы, если вулканические породы легко можно сравнить.
Домашний лекарь. Рецепты исцеления от всех болезней при помощи хозяйственного мыла, соды, уксуса и активированного угля (Domashnij lekar'. Recepty iscelenija ot vseh boleznej pri pomoshhi hozjajstvennogo myla, sody, uksusa i aktivirovannogo uglja)