Вы находитесь на странице: 1из 7

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего


образования

«ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации

Кафедра немецкой филологии

Доклад на тему: «Особенности перевода аббревиатур и сокращений в


немецком языке. Переводческие трансформации»

Подготовила

студентка 3 курса немецкой группы

ЗФ ИФЖиМКК ЮФУ

Кирьякова Софья

Ростов-на-Дону – 2020
В современном научном мире знание языка ведет к прогрессу, поэтому для
корректного и грамотного перевода необходимо знать характерные
особенности перевода аббревиатур и сокращений, а так же тонкости
образования лексических единиц.
Самым распространённым способом образования новых лексических
единиц стала аббревиация, а аббревиатура является результатом этого
процесса. Интерес к сокращенным словам возник в немецкой германистике в
начале двадцатого века. В это время было принято разделять сокращенные
лексические единицы на графические аббревиатуры и лексические сокращения
Одним из первых лингвистов, который выдвинул классификацию
сокращенных единиц и ввел термин аббревиации (от лат. abbrevio —
сокращаю), был Велландер. В 1923 году он разделял сокращенные лексические
единицы на два основных типа: инициальные аббревиатуры, которые в свою
очередь делились на звуковые и буквенные аббревиатуры, и слоговые
сокращения, которые подразделялись на апокопы и многосегментные
сокращения.
Итак, сегодня в целях сокращения длинных слов, словосочетаний и фраз в
немецком языке широко применяются аббревиатуры (Abkürzung - «абкюцунг»
или Abbreviatur – «аббревиатур»). Наиболее важными являются следующие из
них:
 Акронимы

Аббревиатуры представляет собой две или более буквы или части сложных
слов, которые в сочетании дают новое слово. Акронимы широко используются
в письме. В литературе разделяются сокращения в соответствии с их
происхождением и фонетическим произношением на 4 подкатегории:
1. Сокращения, которые часто используются в письме.
Например, WM - Wattmeter (ваттметр), EU - Einankerumformer
(«Айнанкерумформер» – ротационные преобразователи), ADAC - Allgemeiner
Deutscher Automobilclub (Алльгемайнер Доитшер Аутомобильклуб» –
Генеральная Немецкая Автомобильная ассоциация), LKW – Lastkraftwagen
(«Ласткрафтваген» - грузовые автомобили);
2. Сокращения, которые состоят из начальных букв двух и более слов.
Например, SDS - Sozialistische Deutscher Studentenbund («Социалистише
Доитшер Штудентенбунд» - Социалистическия немецкий союз студентов);
3. Сокращения или начальные слова, которые объединяются между
собой и создают полноценное слово.
Например, LAN - Landau an der Isar («Ландау ан-дер-Изар»);
4. Сокращения, которые являются результатом смешивания начальной
буквы и последующих слогов.
Например: BaföG – Bundesausbildungsförderungsgesetz
(«Бундесаусбильдунгсфёрдерунгсгезетц» - Закон по оказанию федеральной
помощи обучающимся), Azubi – Auszubildende («Аусцубильденте» –
слушатель).
 Аббревиатуры из начальных букв
Такие слова состоят из первых букв слов в словосочетании:
1. Ufo – Unbekanntes Flug Objekt («Унбеккантес Флуг Объект» - Неопознанный
летающий объект);
2. GAU – Größter Anzunehmender Unfall («Грёзтер Анцунемендер Унфалль»)
 Апронимы

Под апронимом понимается комбинация, состоящая из нескольких букв


термина, которая дает соответствующее слово.
Например:
1. DAISY – Dynamisches Auskunfts- und Informationssystem («Динамишес
Аускунфст унд Информационссистем» - Динамические справочно-
информационные системы);
2. ELSTER – Elektronische Steuererklärung («Электронише Штоуереклерунг» -
электронная налоговая декларация).
Кроме данной классификации аббревиатур существуют также и различные
переводческие трансформации, с помощью которых переводятся
аббревиатуры и сокращения. Они подразделяются на следующие классы:
1. Передача буквенного состава иностранного сокращения русскими
буквами (транслитерация);
2. Передача фонетической формы иностранного сокращения русскими
буквами (транскрипция).
3.Калькирование;
4. «Описательный перевод» (расширение);
5. Применение эквивалентного русского сокращения.
Передача иностранного сокращения эквивалентным русским
сокращением
Данная передача сокращения подразумевает ее наличие в переводящем языке.
Зачастую такие сокращения уже стали устоявшимися в языковой среде.
Данный способ перевода используется в большинстве случаев при переводе
научно технических текстов, как например, для обозначения различные
физических величин, единицы измерения и т.д. Однако используя данный
способ перевода необходимо быть полностью уверенным в правильности
перевода и при надобности обращаться к справочникам и словарям, так как
большинство эквивалентных иноязычных аббревиатур образованы по модели
инициальных аббревиатур и существует возможность совпадений нескольких
омонимичных аббревиатур.
Заимствование иностранного сокращения
Практически в каждом существующем языке существуют сокращения, не
отличающееся по совей форме и значению. Такие сокращенные лексические
единицы переводятся из иностранного языка в переводящий язык без перевода
и транскрипции/транслитерации. Многие такие сокращения вошли в состав
языка, и стало международными аббревиатурами.
Транслитерация
Данный способ обычно используется для передачи терминов из области
политики, военной промышленности, различных сообществ и т.д.
Наиболее часто транслитерацией переводятся названия организаций,
институтов, также как и названия крупных информационных агентств.
Транскрипция
В случае отсутствия эквивалентной формы сокращенного термина в
переводящем языке используется транскрипция. Транскрипция также
используется для перевода акронимов.
Долгое время данный способ перевода использовался крайне редко. Однако на
сегодняшний день роль транскрипции при передаче иноязычного термина
возросла.
Описательный перевод
Данный способ перевода используется в том случае, если в переводящем
языке эквивалентное сокращение отсутствует;
В некоторых случаях переводчик вынужден заменять полную форму слова
своей аббревиатурой. Но при этом нужно помнить, что перевод полной формы
слова должен быть наиболее точно передан.
Создание нового русского сокращения
Этот способ заключается в переводе коррелята иностранного сокращения и
создания нового сокращения согласно всем закономерностями русской
аббревиации.
Итак, использование одного из перечисленных способов перевода аббревиатур
зависит от определенных факторов. На выбор способа перевода может повлиять
стиль текста, тип сокращенной лексической единицы, а также установившаяся
норма перевода определенных типов аббревиатур и сокращений. Соблюдение
всех перечисленных выше факторов и правильный выбор способа перевода
сокращенной лексической единицы гарантирует корректную передачу
используемой единицы.
Примеры немецкоязычных аббревиатур

DaF – немецкий язык как иностранный язык (Deutsch als Fremdsprache –


«Доитше альс фремдшпрахе»);
GABELNF - группа (Gruppe – «группе»), место (Area – «место»), совет
(Brett - «бретт») , эхо (Echo), список (List – «лист»), новости группы (Newsgroup
– «ньюсгрупп»), форум (Forum des Usenet – «форум дес Усенет»);
MbMn – по моему скромному мнению (Meiner bescheidenen Meinung nach
– «Майнер бешайденен майнунг нах»);
MMN – на мой взгляд (Meiner Meinung nach – «майнер майнунг нах»);
MuMn – по моему скромному мнению (Meiner unmaßgeblichen Meinung
nach – «Майнер унмазгеблихен майнунг нах»)
MUSEN - Meinem unmaßgeblichen Sprachempfinden nach («Майнем
унмазгеблихен Шпрахемпфинден нах») - Мое скромное мнение после
услышанной речи);
NRS - Neue Rechtschreibung («нойе Рехтшрайбунг») - новая рукопись);
PPA - Partizip («патрицип») Präsens («Презенс») Aktiv («Актив») - времена
в немецком языке;
RS - Rechtschreibung («Рехтшрайбунг») – орфография;
RSR - Rechtschreibreform (Рехтшрайбреформ») – реформа правописания;
SAHARA - Sammlung häufig registrierter Anfragen («Саммлунг хоуфиг
регистриртер Анфанген») – список часто регистрируемых запросов;
WWG - wieder was gelernt («видер вас гелернт») – узнать что-то новое.
В сокращенной форме часто используются такие слова, как, например,
обозначение веса, единицы измерения. Но чаще всего эти сокращенные
термины используются только в письме:
km - киллометр,
kg - киллограмм,
ha - гектар (Hektar),
km/h – километр в час (Kilometer pro Stunde – «Километр про Штунде).
Очень популярны в немецком языке короткие слова с суффиксами -i и –o:
klaro - klar («клар» - ясно),
Prolo - Prolet («Пролет» - пролетарий),
Touri - Tourist («Турист»),
Assi - Assistеnt («Ассистент»).
Еще одну группу сокращений составляют короткие слова, где на букве –i
заканчивается слово или она заменяет другую букву:
Knobi - Knoblauch («Кноблаух» - чеснок),
Promi – Prominenter («Проминентер» - знаменитости).
В немецком языке сокращения используются как в профессиональной
сфере, так и в повседневной жизни. С аббревиатурами можно столкнуться в
технических статьях, на рекламных щитах, в средствах массовой информации и
в разговорной речи. Изучение основных сокращений поможет быстрее и легче
усвоить новую информацию и научит более простым языком высказывать свои
мысли.

Вам также может понравиться