Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
1. Предметное деление.
2. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой
принадлежности).
3. Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по
признаку «знакомости»).
4. Переводческое деление [4, С. 50].
Предметное деление
А. Географические реалии
1. Быт:
а) пища, напитки и т. п.: щи, чебуреки, пай, спагетти; мате, кумыс, эль, боза,
сидр, цуйка, чихирь; бытовые заведения (общественного питания и др.): чайхана,
таверна, шкембеджийница; хамам, сауна, термы.
б) Одежда (включая обувь, головные уборы и пр.): бурнус, кимоно, куладжа, дхоти,
сари; варежки, унты, мокасины, лапти; сомбреро, кубанка, шлык; украшения, уборы:
фибула, пафты, верик, синцы, пендара.
в) Жилье, мебель, посуда и др. утварь: изба, хата, юрта, иглу, вигвам, чум,
бунгало, сакля, тукуль, хасиенда (гасиенда); горница, одая, девичья, буржуйка
(печка); ракла, софра; гювеч, амфора, ибрик, чапура, бомбилья; кубышка, куманец,
стомна.
1. Труд:
1. Искусство и культура:
в) Фольклор: сага, былина, руна, касыды, баяты, газели, частушки; витязь, богатырь,
батыр.
з) Праздники, игры: Первомай, День Победы, холи, джатра, мела, пасха, коледа,
День благодарения, лапта, городки, крикет, тарок; городошник, питчер.
1. Этнические объекты:
б) Клички (обычно шутливые или обидные): кацап, хохол, кокни, помак; бош, фриц,
шваб; лингурин, гринго, горилла, ястребы, ангрез.
1. Меры и деньги:
а) Единицы мер: аршин, фут, сажень, ярд, ли; пуд, ока, чи; десятина, акр, морген;
кварта, четверть, бушель; локоть, гаш, чоперек.
б) Денежные единицы: лев, стотинка, рубль, копейка, лира, талант, франк, сантим,
песета, песо; тугрик, куруш, меджидия.
В. Общественно-политические реалии
1. Административно-территориальное устройство:
а) Административно-территориальные единицы: губерния, область, департамент,
графство, арат, джилла, околия, кааза, вилайет, кантон, воеводство.
б) Носители власти: канцлер, хан, царь, шах, дож, фараон, инка; лорд-мэр,
шериф, визирь, гетман, кмет, кабака, сарпанч, капитан-регент [4, С. 55].
1. Общественно-политическая жизнь:
1. Военные реалии:
1. Местное деление
Возьмем такое слово, как ковбой. Несмотря на то, что всевозможные пастухи
имеются, вероятно, в любой стране земного шара, а ковбой лишь на юге, юго-
западе США, слово это известно повсеместно.
1. Локальные реалии. В отличие от национальных, они принадлежат не языку
соответствующего народа, а либо диалекту, наречию, либо языку менее
значительной социальной группы (например, украинское слово «кобзарь»,
болгарское «гадулар»). С другой стороны, будучи диалектизмами, они
обозначают и специфические для данной области объекты или отношение к
ним, обладая признаками типичных реалий.
2. Микрореалии совсем условный термин, которым С. Влахов и С. Флорин
обозначают такие реалии, социальная или территориальная основа которых
уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного
города или села, даже для семьи, не теряя своих особенностей и,
следовательно, требуя такого же подхода при переводе. Так, например,
жители Софии нередко используют эвфемизм -«четвертый километр» в
смысле сумасшедшего дома или, в том же значении, «Карлуково» (в 4 км от
Софии и близ села Карлуково находятся крупные психиатрические больницы
[4, С. 63].
3. Временное деление
Второй способ перевода реалии, по С. Влахову это перевод реалии (или замена,
субституция), который применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция по
тем или иным причинам невозможна или нежелательна [4, С. 88]. Этот способ
подразделяется на несколько приемов:
Реалия каждый раз ставит нас перед проблемой выбора того или иного
способа передачи. Выбор пути зависит от нескольких предпосылок:
От характера текста.
ЛИТЕРАТУРА