Вы находитесь на странице: 1из 26

Абсеитова Еркежан Маулетбековна

Тест по дисциплине «Теория перевода»

1. Термин “Рабский перевод” применяется в отношении этой 1


исторической концепции эквивалентности:
1) концепция формального соответствия
2) концепция эстетического соответствия
3) теория “скопоса”
4) теория перевода
5) концепция эстетического соответствия
2. Передача графической формы слова ИЯ при помощи 4
другой графической системы ПЯ называется:
1) буквальный перевод
2) транскрипция
3) вольный перевод
4) транслитерация
5) транскриптный перевод
3. При переводе имен собственных, терминов, 3
географических названий, названий дней недели обычно
применяются:
1) контекстуальные замены
2) окказионализмы
3) единичные соответствия
4) множественные соответствия
5) транскрипция
4. Переводческое соответствие 1:0 по В. Коллеру означает, 2
что:
1) в ИЯ отсутствует данный эквивалент
2) в ПЯ отсутствует данный эквивалент
3) эквивалент в ПЯ является неполным
4) в ПЯ существует несколько эквивалентов данной
единице ИЯ
5) эквивалент неполный
5. В какую историческую эпоху к переводу предъявлялось 2
требование улучшать оригинал, так чтобы он
соответствовал некоему эстетическому идеалу?
1) Античность
2) Классицизм
3) Возрождение
4) Средние века
5) настоящее время
6. Какая из перечисленных ниже стратегий перевода 1
является неверной?
1) Всегда следует переводить отдельные слова, а не все
высказывание.
2) Понимание ИТ всегда должно предшествовать
переводу и быть обязательным условием перевода.
3) Следует переводить значение ИТ, избегая слепого
копирования формы оригинала.
4) Перевод должен полностью соответствовать нормам и
правилам ПЯ
5) всегда перевод должен быть слово в слово
7. При переводе Библии и других религиозных текстов в 2
древности применялась концепция:
1) эстетического соответствия
2) формального соответствия
3) адекватного перевода
4) динамической эквивалентности
5) адекватного соответствия
8. “He was graduated from New Haven in 1915. – Он окончил 4
Йельский университет в 1915 году”. Какой тип
переводческого соответствия применяется в данном
примере?
1) множественное
2) единичное
3) регулярное
4) окказиональное соответствие или контекстуальная
замена
5) письменный
9. “He has friendly attitude towards all. – Он ко всем относится 4
по-дружески”. Какой тип переводческого соответствия
применяется в данном примере?
1) множественное
2) единичное
3) регулярное
4) окказиональное
5) письменный
10. Назовите две основные тенденции в истории перевода. 1
1) буквальный и свободный перевод
2) письменный и устный перевод
3) перевод религиозных текстов и перевод торговых
документов
4) художественный и технический перевод
5) синхронный и письменный
11. Единичное переводческое соответствие между 2
единицами ИЯ и ПЯ означает:
1) соответствие 1 : много
2) соответствие 1 : 1
3) соответствие 1 : часть
4) соответствие 1 : 0
5) соответствие 0:1
12. Регулярные переводческие соответствия встречаются: 4
1) только на уровне слов
2) только на уровне морфем
3) только на уровне фонем
4) на всех уровнях языковой системы
5) на ровне слов и морфем
13. Ситуативный контекст – это: 2
1) языковое окружение, в котором употребляется та или
иная единица языка в тексте
2) обстановка, время и место, к которому относится
данное высказывание
3) условия, в которых проходит процесс перевода
4) особенности синтаксической структуры, в которой
употребляется данная языковая единица
5) условия в которых проходит процесс
14. Какой из нижеприведенных примеров иллюстрирует 1
единичное переводческое соответствие:
1) House of Commons – Палата общин
2) landslide victory – победа на выборах подавляющим
большинством голосов
3) piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец
4) Do in Rome as the Romans do – В Риме поступай так, как
римляне
5) piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец
15. “piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец”. Какое 1
переводческое соответствие иллюстрирует приведенный
пример:
1) множественное
2) единичное
3) окказиональное
4) лексическое
5)лексическое
16. Translatese – это: 2
1) искусственно созданный язык
2) перевод, в котором нарушаются нормы ПЯ, особенно
стилистическая норма
3) адекватный перевод
4) переводческое соответствие
5) адекватный перевод
17. Степень семантической близости между ИТ и ПТ 2
называется:
1) принципиальной переводимостью
2) переводческой эквивалентностью
3) адекватным переводом
4) семантической идентификацией ИТ и ПТ
5) адекватным переводом
18. “I saw him at the theatre. – Я видел его в театре”. На каком 4
уровне эквивалентности выполнен данный перевод?
1) на уровне цели коммуникации
2) на уровне идентификации ситуации
3) на уровне синтаксических значений
4) на уровне семантики слов
5) на уровне синтаксических ситуаций
19. В каких типах текстов минимальной единицей перевода 3
может выступать целый текст?
1) юридические документы
2) научные тексты
3) поэзия, рекламный слоган, общественные указатели
4) речи политиков
5) научные тексты
20. Автором теории “скопоса” является/являются: 4
1) Ю. Найда
2) В.Н. Комиссаров
3) В. Коллер
4) К. Райс и Х. Фермеер
5) В.Н. Комиссаров и В. Коллер
21. Теория языковых универсалий Н. Хомского является 1
подтверждением
1) абсолютной переводимости языков
2) принципиальной непереводимости языков
3) относительной переводимости языков
4) структурных различий языков
5) принципиальной непереводимости языков
22. Теории принципиальной непереводимости 1
придерживались такие ученые как:
1) В. Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф
2) Декарт, Лейбниц
3) Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров
4) Аристотель, Цицерон, Тайтлер
5) Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров
23. В зависимости от формы речи различают два основных 1
вида перевода:
1) письменный и устный
2) последовательный и синхронный
3) художественный и информативный
4) буквальный и свободный
5) художественный и информативный
24. “teenager – тинэйджер”. В этом примере единицей 3
перевода выступает:
1) слово
2) морфема
3) фонема
4) графема
5) словосочетание
25. Основной единицей перевода выступает: 3
1) морфема
2) слово
3) единица любого уровня языка
4) предложение
5) словосочетание
26. “H2O – вода” – это пример: 3
1) внутриязыкового перевода
2) межъязыкового перевода
3) межсемиотического перевода
4) научного перевода
5) внутриязыкового перевода
27. Самый популярный искусственно созданный язык 4
называется:
1) паскаль
2) банту
3) лингво
4) эсперанто
5) лингвопаскаль
28. Проблемами перевода текстов разных типов и жанров 4
занимается:
1) история перевода
2) частная теория перевода
3) общая теория перевода
4) специальная теория перевода
5) частная теория перевода
29. Проблемами перевода с одного данного языка на другой 2
данный язык занимается:
1) общая теория перевода
2) частная теория перевода
3) процессуальная транслятология
4) специальная теория перевода
5) общая теория перевода
30. К какой отрасли лингвистики относится теория перевода? 2
1) микролингвистика и теоретическая лингвистика
2) макролингвистика и прикладная лингвистика
3) макролингвистика и теоретическая лингвистика
4) прагматика
5) микролингвистика
31. Перевод с точки зрения лингвистической теории это: 1
1) процесс преобразования речевого произведения на
одном языке в текст на другом языке, а также результат
этого процесса
2) процесс преобразования речевого произведения на
одном языке в текст на другом языке
3) результат процесса, т.е. сам переведенный текст
4) текст, перекодированный знаками другой
семиотической системы
5) результат процесса, т.е. сам переведенный текст
32. Пользующиеся переводом идентифицируют его с 4
оригиналом функционально, структурно и семантически.
Какая идентификация является самой важной?
1) функциональная идентификация
2) структурная идентификация
3) функциональная и структурная идентификация
4) семантическая идентификация
5) функциональная идентификация
33. Появление лингвистической теории перевода связано: 2
1) с деятельностью советских переводчиков во время II
Мировой войны
2) с развитием общей лингвистики и увеличением
количества переводов во всем мире
3) с Нюренбергским процессом после II Мировой войны
4) с научными исследованиями Л.С. Бархударова
5) с деятельностью советских переводчиков во время
войны
34. Первым российским ВУЗом, обучающим переводу, стал: 3
1) РГГУ
2) МГУ
3) Московский педагогический институт им. Мориса
Тореза
4) ЛГУ
5) РГУ
35. В каком случае метод практической транскрипции может 1
привести к ошибкам в
переводе?
1) При передаче имен собственных (личных имен и
географических названий).
2) При передаче реалий (экзотизмов).
3) При передаче аллитерации в художественном
произведении.
4) При транскрипционном заимствовании.
5) При передаче реалий
36. Термин “Рабский перевод” применяется в отношении этой 1
исторической концепции эквивалентности:
1) концепция формального соответствия
2) концепция эстетического соответствия
3) теория “скопоса”
4) теория перевода
5) концепция эстетического соответствия
37. Передача графической формы слова ИЯ при помощи 4
другой графической системы ПЯ называется:
1) буквальный перевод
2) транскрипция
3) вольный перевод
4) транслитерация
5) транскриптный перевод
38. При переводе имен собственных, терминов, 3
географических названий, названий дней недели обычно
применяются:
1) контекстуальные замены
2) окказионализмы
3) единичные соответствия
4) множественные соответствия
5) транскрипция
39. Переводческое соответствие 1:0 по В. Коллеру означает, 2
что:
1) в ИЯ отсутствует данный эквивалент
2) в ПЯ отсутствует данный эквивалент
3) эквивалент в ПЯ является неполным
4) в ПЯ существует несколько эквивалентов данной
единице ИЯ
5) эквивалент неполный
40. В какую историческую эпоху к переводу предъявлялось 2
требование улучшать оригинал, так чтобы он
соответствовал некоему эстетическому идеалу?
1) Античность
2) Классицизм
3) Возрождение
4) Средние века
5) настоящее время
41. Какая из перечисленных ниже стратегий перевода 1
является неверной?
1) Всегда следует переводить отдельные слова, а не все
высказывание.
2) Понимание ИТ всегда должно предшествовать
переводу и быть обязательным условием перевода.
3) Следует переводить значение ИТ, избегая слепого
копирования формы оригинала.
4) Перевод должен полностью соответствовать нормам и
правилам ПЯ
5) всегда перевод должен быть слово в слово
42. При переводе Библии и других религиозных текстов в 2
древности применялась концепция:
1) эстетического соответствия
2) формального соответствия
3) адекватного перевода
4) динамической эквивалентности
5) адекватного соответствия
43. “He was graduated from New Haven in 1915. – Он окончил 4
Йельский университет в 1915 году”. Какой тип
переводческого соответствия применяется в данном
примере?
1) множественное
2) единичное
3) регулярное
4) окказиональное соответствие или контекстуальная
замена
5) письменный
44. “He has friendly attitude towards all. – Он ко всем относится 4
по-дружески”. Какой тип переводческого соответствия
применяется в данном примере?
1) множественное
2) единичное
3) регулярное
4) окказиональное
5) письменный
45. Назовите две основные тенденции в истории перевода. 1
1) буквальный и свободный перевод
2) письменный и устный перевод
3) перевод религиозных текстов и перевод торговых
документов
4) художественный и технический перевод
5) синхронный и письменный
46. Единичное переводческое соответствие между 2
единицами ИЯ и ПЯ означает:
1) соответствие 1 : много
2) соответствие 1 : 1
3) соответствие 1 : часть
4) соответствие 1 : 0
5) соответствие 0:1
47. Регулярные переводческие соответствия встречаются: 4
1) только на уровне слов
2) только на уровне морфем
3) только на уровне фонем
4) на всех уровнях языковой системы
5) на ровне слов и морфем
48. Ситуативный контекст – это: 2
1) языковое окружение, в котором употребляется та или
иная единица языка в тексте
2) обстановка, время и место, к которому относится
данное высказывание
3) условия, в которых проходит процесс перевода
4) особенности синтаксической структуры, в которой
употребляется данная языковая единица
5) условия в которых проходит процесс
49. Какой из нижеприведенных примеров иллюстрирует 1
единичное переводческое соответствие:
1) House of Commons – Палата общин
2) landslide victory – победа на выборах подавляющим
большинством голосов
3) piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец
4) Do in Rome as the Romans do – В Риме поступай так, как
римляне
5) piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец
50. “piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец”. Какое 1
переводческое соответствие иллюстрирует приведенный
пример:
1) множественное
2) единичное
3) окказиональное
4) лексическое
5)лексическое
51 Translatese – это: 2
1) искусственно созданный язык
2) перевод, в котором нарушаются нормы ПЯ, особенно
стилистическая норма
3) адекватный перевод
4) переводческое соответствие
5) адекватный перевод
52. Степень семантической близости между ИТ и ПТ 2
называется:
1) принципиальной переводимостью
2) переводческой эквивалентностью
3) адекватным переводом
4) семантической идентификацией ИТ и ПТ
5) адекватным переводом
53. “I saw him at the theatre. – Я видел его в театре”. На каком 4
уровне эквивалентности выполнен данный перевод?
1) на уровне цели коммуникации
2) на уровне идентификации ситуации
3) на уровне синтаксических значений
4) на уровне семантики слов
5) на уровне синтаксических ситуаций
54. В каких типах текстов минимальной единицей перевода 3
может выступать целый текст?
1) юридические документы
2) научные тексты
3) поэзия, рекламный слоган, общественные указатели
4) речи политиков
5) научные тексты
55. Автором теории “скопоса” является/являются: 4
1) Ю. Найда
2) В.Н. Комиссаров
3) В. Коллер
4) К. Райс и Х. Фермеер
5) В.Н. Комиссаров и В. Коллер
56. Теория языковых универсалий Н. Хомского является 1
подтверждением
1) абсолютной переводимости языков
2) принципиальной непереводимости языков
3) относительной переводимости языков
4) структурных различий языков
5) принципиальной непереводимости языков
57. Теории принципиальной непереводимости 1
придерживались такие ученые как:
1) В. Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф
2) Декарт, Лейбниц
3) Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров
4) Аристотель, Цицерон, Тайтлер
5) Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров
58. В зависимости от формы речи различают два основных 1
вида перевода:
1) письменный и устный
2) последовательный и синхронный
3) художественный и информативный
4) буквальный и свободный
5) художественный и информативный
59. “teenager – тинэйджер”. В этом примере единицей 3
перевода выступает:
1) слово
2) морфема
3) фонема
4) графема
5) словосочетание
60. Основной единицей перевода выступает: 3
1) морфема
2) слово
3) единица любого уровня языка
4) предложение
5) словосочетание
61. “H2O – вода” – это пример: 3
1) внутриязыкового перевода
2) межъязыкового перевода
3) межсемиотического перевода
4) научного перевода
5) внутриязыкового перевода
62. Самый популярный искусственно созданный язык 4
называется:
1) паскаль
2) банту
3) лингво
4) эсперанто
5) лингвопаскаль
63. Проблемами перевода текстов разных типов и жанров 4
занимается:
1) история перевода
2) частная теория перевода
3) общая теория перевода
4) специальная теория перевода
5) частная теория перевода
64. Проблемами перевода с одного данного языка на другой 2
данный язык занимается:
1) общая теория перевода
2) частная теория перевода
3) процессуальная транслятология
4) специальная теория перевода
5) общая теория перевода
65. К какой отрасли лингвистики относится теория перевода? 2
1) микролингвистика и теоретическая лингвистика
2) макролингвистика и прикладная лингвистика
3) макролингвистика и теоретическая лингвистика
4) прагматика
5) микролингвистика
66. Перевод с точки зрения лингвистической теории это: 1
1) процесс преобразования речевого произведения на
одном языке в текст на другом языке, а также результат
этого процесса
2) процесс преобразования речевого произведения на
одном языке в текст на другом языке
3) результат процесса, т.е. сам переведенный текст
4) текст, перекодированный знаками другой
семиотической системы
5) результат процесса, т.е. сам переведенный текст
67. Пользующиеся переводом идентифицируют его с 4
оригиналом функционально, структурно и семантически.
Какая идентификация является самой важной?
1) функциональная идентификация
2) структурная идентификация
3) функциональная и структурная идентификация
4) семантическая идентификация
5) функциональная идентификация
68 Появление лингвистической теории перевода связано: 2
1) с деятельностью советских переводчиков во время II
Мировой войны
2) с развитием общей лингвистики и увеличением
количества переводов во всем мире
3) с Нюренбергским процессом после II Мировой войны
4) с научными исследованиями Л.С. Бархударова
5) с деятельностью советских переводчиков во время
войны
69. Первым российским ВУЗом, обучающим переводу, стал: 3
1) РГГУ
2) МГУ
3) Московский педагогический институт им. Мориса
Тореза
4) ЛГУ
5) РГУ
70. В каком случае метод практической транскрипции может 1
привести к ошибкам в
переводе?
1) При передаче имен собственных (личных имен и
географических названий).
2) При передаче реалий (экзотизмов).
3) При передаче аллитерации в художественном
произведении.
4) При транскрипционном заимствовании.
5) При передаче реалий
71. Термин “Рабский перевод” применяется в отношении этой 1
исторической концепции эквивалентности:
1) концепция формального соответствия
2) концепция эстетического соответствия
3) теория “скопоса”
4) теория перевода
5) концепция эстетического соответствия
72 Передача графической формы слова ИЯ при помощи 4
другой графической системы ПЯ называется:
1) буквальный перевод
2) транскрипция
3) вольный перевод
4) транслитерация
5) транскриптный перевод
73. При переводе имен собственных, терминов, 3
географических названий, названий дней недели обычно
применяются:
1) контекстуальные замены
2) окказионализмы
3) единичные соответствия
4) множественные соответствия
5) транскрипция
74. Переводческое соответствие 1:0 по В. Коллеру означает, 2
что:
1) в ИЯ отсутствует данный эквивалент
2) в ПЯ отсутствует данный эквивалент
3) эквивалент в ПЯ является неполным
4) в ПЯ существует несколько эквивалентов данной
единице ИЯ
5) эквивалент неполный
75. В какую историческую эпоху к переводу предъявлялось 2
требование улучшать оригинал, так чтобы он
соответствовал некоему эстетическому идеалу?
1) Античность
2) Классицизм
3) Возрождение
4) Средние века
5) настоящее время
76. Какая из перечисленных ниже стратегий перевода 1
является неверной?
1) Всегда следует переводить отдельные слова, а не все
высказывание.
2) Понимание ИТ всегда должно предшествовать
переводу и быть обязательным условием перевода.
3) Следует переводить значение ИТ, избегая слепого
копирования формы оригинала.
4) Перевод должен полностью соответствовать нормам и
правилам ПЯ
5) всегда перевод должен быть слово в слово
77. При переводе Библии и других религиозных текстов в 2
древности применялась концепция:
1) эстетического соответствия
2) формального соответствия
3) адекватного перевода
4) динамической эквивалентности
5) адекватного соответствия
78. “He was graduated from New Haven in 1915. – Он окончил 4
Йельский университет в 1915 году”. Какой тип
переводческого соответствия применяется в данном
примере?
1) множественное
2) единичное
3) регулярное
4) окказиональное соответствие или контекстуальная
замена
5) письменный
79. “He has friendly attitude towards all. – Он ко всем относится 4
по-дружески”. Какой тип переводческого соответствия
применяется в данном примере?
1) множественное
2) единичное
3) регулярное
4) окказиональное
5) письменный
80. Назовите две основные тенденции в истории перевода. 1
1) буквальный и свободный перевод
2) письменный и устный перевод
3) перевод религиозных текстов и перевод торговых
документов
4) художественный и технический перевод
5) синхронный и письменный
81. Единичное переводческое соответствие между 2
единицами ИЯ и ПЯ означает:
1) соответствие 1 : много
2) соответствие 1 : 1
3) соответствие 1 : часть
4) соответствие 1 : 0
5) соответствие 0:1
82. Регулярные переводческие соответствия встречаются: 4
1) только на уровне слов
2) только на уровне морфем
3) только на уровне фонем
4) на всех уровнях языковой системы
5) на ровне слов и морфем
83. Ситуативный контекст – это: 2
1) языковое окружение, в котором употребляется та или
иная единица языка в тексте
2) обстановка, время и место, к которому относится
данное высказывание
3) условия, в которых проходит процесс перевода
4) особенности синтаксической структуры, в которой
употребляется данная языковая единица
5) условия в которых проходит процесс
84. Какой из нижеприведенных примеров иллюстрирует 1
единичное переводческое соответствие:
1) House of Commons – Палата общин
2) landslide victory – победа на выборах подавляющим
большинством голосов
3) piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец
4) Do in Rome as the Romans do – В Риме поступай так, как
римляне
5) piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец
85. “piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец”. Какое 1
переводческое соответствие иллюстрирует приведенный
пример:
1) множественное
2) единичное
3) окказиональное
4) лексическое
5)лексическое
86. Translatese – это: 2
1) искусственно созданный язык
2) перевод, в котором нарушаются нормы ПЯ, особенно
стилистическая норма
3) адекватный перевод
4) переводческое соответствие
5) адекватный перевод
87. Степень семантической близости между ИТ и ПТ 2
называется:
1) принципиальной переводимостью
2) переводческой эквивалентностью
3) адекватным переводом
4) семантической идентификацией ИТ и ПТ
5) адекватным переводом
88. “I saw him at the theatre. – Я видел его в театре”. На каком 4
уровне эквивалентности выполнен данный перевод?
1) на уровне цели коммуникации
2) на уровне идентификации ситуации
3) на уровне синтаксических значений
4) на уровне семантики слов
5) на уровне синтаксических ситуаций
89. В каких типах текстов минимальной единицей перевода 3
может выступать целый текст?
1) юридические документы
2) научные тексты
3) поэзия, рекламный слоган, общественные указатели
4) речи политиков
5) научные тексты
90. Автором теории “скопоса” является/являются: 4
1) Ю. Найда
2) В.Н. Комиссаров
3) В. Коллер
4) К. Райс и Х. Фермеер
5) В.Н. Комиссаров и В. Коллер
91. Теория языковых универсалий Н. Хомского является 1
подтверждением
1) абсолютной переводимости языков
2) принципиальной непереводимости языков
3) относительной переводимости языков
4) структурных различий языков
5) принципиальной непереводимости языков
92. Теории принципиальной непереводимости 1
придерживались такие ученые как:
1) В. Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф
2) Декарт, Лейбниц
3) Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров
4) Аристотель, Цицерон, Тайтлер
5) Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров
93. В зависимости от формы речи различают два основных 1
вида перевода:
1) письменный и устный
2) последовательный и синхронный
3) художественный и информативный
4) буквальный и свободный
5) художественный и информативный
94. “teenager – тинэйджер”. В этом примере единицей 3
перевода выступает:
1) слово
2) морфема
3) фонема
4) графема
5) словосочетание
95. Основной единицей перевода выступает: 3
1) морфема
2) слово
3) единица любого уровня языка
4) предложение
5) словосочетание
96. “H2O – вода” – это пример: 3
1) внутриязыкового перевода
2) межъязыкового перевода
3) межсемиотического перевода
4) научного перевода
5) внутриязыкового перевода
97. Самый популярный искусственно созданный язык 4
называется:
1) паскаль
2) банту
3) лингво
4) эсперанто
5) лингвопаскаль
98. Проблемами перевода текстов разных типов и жанров 4
занимается:
1) история перевода
2) частная теория перевода
3) общая теория перевода
4) специальная теория перевода
5) частная теория перевода
99. Проблемами перевода с одного данного языка на другой 2
данный язык занимается:
1) общая теория перевода
2) частная теория перевода
3) процессуальная транслятология
4) специальная теория перевода
5) общая теория перевода
100. К какой отрасли лингвистики относится теория перевода? 2
1) микролингвистика и теоретическая лингвистика
2) макролингвистика и прикладная лингвистика
3) макролингвистика и теоретическая лингвистика
4) прагматика
5) микролингвистика
101 Перевод с точки зрения лингвистической теории это: 1
1) процесс преобразования речевого произведения на
одном языке в текст на другом языке, а также результат
этого процесса
2) процесс преобразования речевого произведения на
одном языке в текст на другом языке
3) результат процесса, т.е. сам переведенный текст
4) текст, перекодированный знаками другой
семиотической системы
5) результат процесса, т.е. сам переведенный текст
102 Пользующиеся переводом идентифицируют его с 4
оригиналом функционально, структурно и семантически.
Какая идентификация является самой важной?
1) функциональная идентификация
2) структурная идентификация
3) функциональная и структурная идентификация
4) семантическая идентификация
5) функциональная идентификация
103 Появление лингвистической теории перевода связано: 2
1) с деятельностью советских переводчиков во время II
Мировой войны
2) с развитием общей лингвистики и увеличением
количества переводов во всем мире
3) с Нюренбергским процессом после II Мировой войны
4) с научными исследованиями Л.С. Бархударова
5) с деятельностью советских переводчиков во время
войны
104 Первым российским ВУЗом, обучающим переводу, стал: 3
1) РГГУ
2) МГУ
3) Московский педагогический институт им. Мориса
Тореза
4) ЛГУ
5) РГУ
105 В каком случае метод практической транскрипции может 1
привести к ошибкам в
переводе?
1) При передаче имен собственных (личных имен и
географических названий).
2) При передаче реалий (экзотизмов).
3) При передаче аллитерации в художественном
произведении.
4) При транскрипционном заимствовании.
5) При передаче реалий
106 Термин “Рабский перевод” применяется в отношении этой 1
исторической концепции эквивалентности:
1) концепция формального соответствия
2) концепция эстетического соответствия
3) теория “скопоса”
4) теория перевода
5) концепция эстетического соответствия
107 Передача графической формы слова ИЯ при помощи 4
другой графической системы ПЯ называется:
1) буквальный перевод
2) транскрипция
3) вольный перевод
4) транслитерация
5) транскриптный перевод
108 При переводе имен собственных, терминов, 3
географических названий, названий дней недели обычно
применяются:
1) контекстуальные замены
2) окказионализмы
3) единичные соответствия
4) множественные соответствия
5) транскрипция
109 Переводческое соответствие 1:0 по В. Коллеру означает, 2
что:
1) в ИЯ отсутствует данный эквивалент
2) в ПЯ отсутствует данный эквивалент
3) эквивалент в ПЯ является неполным
4) в ПЯ существует несколько эквивалентов данной
единице ИЯ
5) эквивалент неполный
110 В какую историческую эпоху к переводу предъявлялось 2
требование улучшать оригинал, так чтобы он
соответствовал некоему эстетическому идеалу?
1) Античность
2) Классицизм
3) Возрождение
4) Средние века
5) настоящее время
111 Какая из перечисленных ниже стратегий перевода 1
является неверной?
1) Всегда следует переводить отдельные слова, а не все
высказывание.
2) Понимание ИТ всегда должно предшествовать
переводу и быть обязательным условием перевода.
3) Следует переводить значение ИТ, избегая слепого
копирования формы оригинала.
4) Перевод должен полностью соответствовать нормам и
правилам ПЯ
5) всегда перевод должен быть слово в слово
112 При переводе Библии и других религиозных текстов в 2
древности применялась концепция:
1) эстетического соответствия
2) формального соответствия
3) адекватного перевода
4) динамической эквивалентности
5) адекватного соответствия
113 “He was graduated from New Haven in 1915. – Он окончил 4
Йельский университет в 1915 году”. Какой тип
переводческого соответствия применяется в данном
примере?
1) множественное
2) единичное
3) регулярное
4) окказиональное соответствие или контекстуальная
замена
5) письменный
114 “He has friendly attitude towards all. – Он ко всем относится 4
по-дружески”. Какой тип переводческого соответствия
применяется в данном примере?
1) множественное
2) единичное
3) регулярное
4) окказиональное
5) письменный
115 Назовите две основные тенденции в истории перевода. 1
1) буквальный и свободный перевод
2) письменный и устный перевод
3) перевод религиозных текстов и перевод торговых
документов
4) художественный и технический перевод
5) синхронный и письменный
116 Единичное переводческое соответствие между 2
единицами ИЯ и ПЯ означает:
1) соответствие 1 : много
2) соответствие 1 : 1
3) соответствие 1 : часть
4) соответствие 1 : 0
5) соответствие 0:1
117 Регулярные переводческие соответствия встречаются: 4
1) только на уровне слов
2) только на уровне морфем
3) только на уровне фонем
4) на всех уровнях языковой системы
5) на ровне слов и морфем
118 Ситуативный контекст – это: 2
1) языковое окружение, в котором употребляется та или
иная единица языка в тексте
2) обстановка, время и место, к которому относится
данное высказывание
3) условия, в которых проходит процесс перевода
4) особенности синтаксической структуры, в которой
употребляется данная языковая единица
5) условия в которых проходит процесс
119 Какой из нижеприведенных примеров иллюстрирует 1
единичное переводческое соответствие:
1) House of Commons – Палата общин
2) landslide victory – победа на выборах подавляющим
большинством голосов
3) piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец
4) Do in Rome as the Romans do – В Риме поступай так, как
римляне
5) piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец
120 “piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец”. Какое 1
переводческое соответствие иллюстрирует приведенный
пример:
1) множественное
2) единичное
3) окказиональное
4) лексическое
5)лексическое
121 Translatese – это: 2
1) искусственно созданный язык
2) перевод, в котором нарушаются нормы ПЯ, особенно
стилистическая норма
3) адекватный перевод
4) переводческое соответствие
5) адекватный перевод
122 Степень семантической близости между ИТ и ПТ 2
называется:
1) принципиальной переводимостью
2) переводческой эквивалентностью
3) адекватным переводом
4) семантической идентификацией ИТ и ПТ
5) адекватным переводом
123 “I saw him at the theatre. – Я видел его в театре”. На каком 4
уровне эквивалентности выполнен данный перевод?
1) на уровне цели коммуникации
2) на уровне идентификации ситуации
3) на уровне синтаксических значений
4) на уровне семантики слов
5) на уровне синтаксических ситуаций
124 В каких типах текстов минимальной единицей перевода 3
может выступать целый текст?
1) юридические документы
2) научные тексты
3) поэзия, рекламный слоган, общественные указатели
4) речи политиков
5) научные тексты
125 Автором теории “скопоса” является/являются: 4
1) Ю. Найда
2) В.Н. Комиссаров
3) В. Коллер
4) К. Райс и Х. Фермеер
5) В.Н. Комиссаров и В. Коллер
126 Теория языковых универсалий Н. Хомского является 1
подтверждением
1) абсолютной переводимости языков
2) принципиальной непереводимости языков
3) относительной переводимости языков
4) структурных различий языков
5) принципиальной непереводимости языков
127 Теории принципиальной непереводимости 1
придерживались такие ученые как:
1) В. Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф
2) Декарт, Лейбниц
3) Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров
4) Аристотель, Цицерон, Тайтлер
5) Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров
128 В зависимости от формы речи различают два основных 1
вида перевода:
1) письменный и устный
2) последовательный и синхронный
3) художественный и информативный
4) буквальный и свободный
5) художественный и информативный
129 “teenager – тинэйджер”. В этом примере единицей 3
перевода выступает:
1) слово
2) морфема
3) фонема
4) графема
5) словосочетание
130 Основной единицей перевода выступает: 3
1) морфема
2) слово
3) единица любого уровня языка
4) предложение
5) словосочетание
131 “H2O – вода” – это пример: 3
1) внутриязыкового перевода
2) межъязыкового перевода
3) межсемиотического перевода
4) научного перевода
5) внутриязыкового перевода
132 Самый популярный искусственно созданный язык 4
называется:
1) паскаль
2) банту
3) лингво
4) эсперанто
5) лингвопаскаль
133 Проблемами перевода текстов разных типов и жанров 4
занимается:
1) история перевода
2) частная теория перевода
3) общая теория перевода
4) специальная теория перевода
5) частная теория перевода
134 Проблемами перевода с одного данного языка на другой 2
данный язык занимается:
1) общая теория перевода
2) частная теория перевода
3) процессуальная транслятология
4) специальная теория перевода
5) общая теория перевода
135 К какой отрасли лингвистики относится теория перевода? 2
1) микролингвистика и теоретическая лингвистика
2) макролингвистика и прикладная лингвистика
3) макролингвистика и теоретическая лингвистика
4) прагматика
5) микролингвистика
136 Перевод с точки зрения лингвистической теории это: 1
1) процесс преобразования речевого произведения на
одном языке в текст на другом языке, а также результат
этого процесса
2) процесс преобразования речевого произведения на
одном языке в текст на другом языке
3) результат процесса, т.е. сам переведенный текст
4) текст, перекодированный знаками другой
семиотической системы
5) результат процесса, т.е. сам переведенный текст
137 Пользующиеся переводом идентифицируют его с 4
оригиналом функционально, структурно и семантически.
Какая идентификация является самой важной?
1) функциональная идентификация
2) структурная идентификация
3) функциональная и структурная идентификация
4) семантическая идентификация
5) функциональная идентификация
138 Появление лингвистической теории перевода связано: 2
1) с деятельностью советских переводчиков во время II
Мировой войны
2) с развитием общей лингвистики и увеличением
количества переводов во всем мире
3) с Нюренбергским процессом после II Мировой войны
4) с научными исследованиями Л.С. Бархударова
5) с деятельностью советских переводчиков во время
войны
139 Первым российским ВУЗом, обучающим переводу, стал: 3
1) РГГУ
2) МГУ
3) Московский педагогический институт им. Мориса
Тореза
4) ЛГУ
5) РГУ
140 В каком случае метод практической транскрипции может 1
привести к ошибкам в
переводе?
1) При передаче имен собственных (личных имен и
географических названий).
2) При передаче реалий (экзотизмов).
3) При передаче аллитерации в художественном
произведении.
4) При транскрипционном заимствовании.
5) При передаче реалий
141 Термин “Рабский перевод” применяется в отношении этой 1
исторической концепции эквивалентности:
1) концепция формального соответствия
2) концепция эстетического соответствия
3) теория “скопоса”
4) теория перевода
5) концепция эстетического соответствия
142 Передача графической формы слова ИЯ при помощи 4
другой графической системы ПЯ называется:
1) буквальный перевод
2) транскрипция
3) вольный перевод
4) транслитерация
5) транскриптный перевод
143 При переводе имен собственных, терминов, 3
географических названий, названий дней недели обычно
применяются:
1) контекстуальные замены
2) окказионализмы
3) единичные соответствия
4) множественные соответствия
5) транскрипция
144 Переводческое соответствие 1:0 по В. Коллеру означает, 2
что:
1) в ИЯ отсутствует данный эквивалент
2) в ПЯ отсутствует данный эквивалент
3) эквивалент в ПЯ является неполным
4) в ПЯ существует несколько эквивалентов данной
единице ИЯ
5) эквивалент неполный
145 В какую историческую эпоху к переводу предъявлялось 2
требование улучшать оригинал, так чтобы он
соответствовал некоему эстетическому идеалу?
1) Античность
2) Классицизм
3) Возрождение
4) Средние века
5) настоящее время
146 Термин “Рабский перевод” применяется в отношении этой 1
исторической концепции эквивалентности:
1) концепция формального соответствия
2) концепция эстетического соответствия
3) теория “скопоса”
4) теория перевода
5) концепция эстетического соответствия
147 Передача графической формы слова ИЯ при помощи 4
другой графической системы ПЯ называется:
1) буквальный перевод
2) транскрипция
3) вольный перевод
4) транслитерация
5) транскриптный перевод
148 При переводе имен собственных, терминов, 3
географических названий, названий дней недели обычно
применяются:
1) контекстуальные замены
2) окказионализмы
3) единичные соответствия
4) множественные соответствия
5) транскрипция
149 Переводческое соответствие 1:0 по В. Коллеру означает, 2
что:
1) в ИЯ отсутствует данный эквивалент
2) в ПЯ отсутствует данный эквивалент
3) эквивалент в ПЯ является неполным
4) в ПЯ существует несколько эквивалентов данной
единице ИЯ
5) эквивалент неполный
150 В какую историческую эпоху к переводу предъявлялось 2
требование улучшать оригинал, так чтобы он
соответствовал некоему эстетическому идеалу?
1) Античность
2) Классицизм
3) Возрождение
4) Средние века
5) настоящее время

Вам также может понравиться