Вы находитесь на странице: 1из 15

Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Гимназия №1»

Индивидуальный проект

«Реалии кухни Великобритании»

Выполнила:
Стрельцова Виктория Ивановна, 10 «Б» класса
Руководитель:
Быстрова Алла Вячеславовна, учитель английского языка

Серпухов
2021
Оглавление

Введение.......................................................................................................................3
.......................................................................................................................................5
1.1.Блюда и знаменательные даты.............................................................................5
1.2.Чаепитие и паб.......................................................................................................6
1.3.Питание британцев в будни и праздники............................................................7
1.4.Традиционные блюда............................................................................................8
1.5.Современные тенденции в питании британцев..................................................9
.....................................................................................................................................11
2.1. Подготовка урока для 10 классов, на тему «Реалии кухни
Великобритании».......................................................................................................11
Заключение.................................................................................................................12
Список используемых источников..........................................................................13
Приложение 1. Анкета-опросник.............................................................................14

2
Введение

Ценности одной национальной общности, отсутствующие у другой или


существенно отличающиеся от них, составляют национальный
социокультурный фонд, который так или иначе находит свое отражение в
языке. Изучение социокультурного фона и лексики, отражающей его,
представляется необходимым в целях более полного и глубокого понимания
оригинала и воспроизведения сведений об этих ценностях в переводе с
помощью языка другой национальной культуры.
Среди лексического состава многие исследователи выделяют так
называемые этнографические реалии. Под реалиями Розенталь Д. Э. понимает
предметы материальной культуры, которые служат основой для номинативного
значения слова [3, 236] Также под реалиями понимаются явления, обычаи,
обряды, исторические факты и процессы, которые обычно не имеют
лексических эквивалентов в других языках, то есть то, что типично только для
одной культуры.
Реалии тесно связаны с обозначаемым предметом, понятием, явлением с
народной культурой. Реалии присущ национальный колорит, делающий из
нейтральной и неокрашенной единицы национально-окрашенную реалию
[4,60].Также к реалиям относятся пища, напитки.
Как указывает Ван Чжицы, «исследование культуры любого этноса
невозможно без изучения его кухни, ибо в ней в концентрированном виде
отражается история, быт и нравы народа. Традиции национальной кухни
являются не только ярким знаком культуры повседневности и национальной
ментальности той или иной эпохи, но и находят отражение в различных фактах
языка, образуя особый фрагмент национальной языковой картины мира и
ценностной картины мира» [1,12]

3
Таким образом, актуальность данной работы определяется
необходимостью углубленного изучения специфики британских блюд и
британской кухни в целом, как неотъемлемой части языковой картины мира, и
степени интегрированности их в языковую систему и культуру
Великобритании.
Новизна работы – исследовать и объяснить новые термины,
появившиеся в языке за последнее время.
Объектом исследования являются номинативные языковые единицы.
Предмет исследования составляют наименования блюд
Великобритании.
Целью работы является углубленное исследование реалий, относящихся
к кухне Великобритании.
Поставленная цель потребовала решения следующих задач:
- описания языковых единиц данной тематической группы;
- анализа фразеологического и пословичного корпусов лексических
единиц;
- определения общей лингвокультурологической ценности языковых
единиц.
Гипотеза: было сделано предположение, что реалии кухни
Великобритании соединяют язык и культуру народа, оказывают влияние на
формирование и развитие этнокультуры.
Материалом для исследования стали статьи словарей английского языка и
научные изыскания по проблеме кулинаронимов.
В ходе исследования использовались эмпирический (сравнение и
сопоставление данных) и теоретический (поиск литературы, обработка
источников, их классификация и обобщение) методы.
Практическая значимость данной работы является в более осознанном
понимании связи лексики и культурного быта британцев, в умении правильно
понимать их уклад.

4
1.1. Блюда и знаменательные даты

Как правило, этнографические реалии кроме национальной


особенности имеют также локальную и временную: они связаны или с
бытовым заведением, или с праздником, или со знаменательной датой.
Мы отметили, что многие блюда ассоциируется с какими-либо
знаменательными датами. Например, plum pudding (плам пудинг) — пудинг
с изюмом— традиционный рождественский десерт. С Рождеством связаны и
сладкие пирожки с начинкой из яблок и специй (mince pies). В последний
день масленицы принято есть блины с лимоном и сахаром (pancakes with
lemon and sugar); в великую пятницу на страстной неделе (Good Friday) едят
крестовые булочки (hot cross buns) — сдобные булочки с корицей и с крестом
из теста и сахарной глазури сверху. А главным блюдом на свадьбе является
свадебный торт (wedding cake).
Традиционное шотландское блюдо хэггис (баранья или говяжья печень,
сердце, легкие, овсяная мука, сало, лук, соль и перец перемешиваются и
варятся в бараньем или телячьем рубце) подается на ужин в честь дня рож-
дения великого шотландского поэта Роберта Бернса (1759—1796) [Burn's
Night] — Вечера Бернса. Еще на этот праздник подается картофельное пюре и
турнепс ('bashed tatties and neeps').

5
1.2. Чаепитие и паб

Всем известно, что англичане сделали чай своим национальным напитком.


Часто пьют его несколько раз в день (со сливками или молоком, обычно без сахара
или с коричневым, тростниковым сахаром). Как правило, в чашку сначала нали-
вают сливки или молоко, а потом крепкий чай. Данная последовательность
соблюдалась для того, чтобы не потемнел фарфор, и эта традиция сохраняется до
сих пор, даже если чашка из пластика. Англичане считают, что чай является
лучшим средством при истощении и ожирении, чаем можно согреться и им же
можно освежиться в жару. Чай в Великобритании не только напиток, но и еда.
К полуденному чаю подают мясо, салаты, бутерброды и десерт, под-
жаренный хлеб (toast, shortbread, crumpets), булочки (scones), джем и
основной компонент — сбитые сливки.
Как отмечают многие исследователи, чаепитие — центр семейной
жизни, а паб (pub), сокращенное от public house (публичный дом), является
местом, в котором встречаются люди, узнают последние новости, слухи,
общаются, отдыхают. Сэр Уильям Харкорд (William Harcourd) говорил в
1872 г.: «Английская история в такой же мере создана в пабах, как и в
Палате общин». [2,140]
О важности пабов свидетельствует то, как тщательно они украшены:
красивой резьбой по дереву, обшивкой стен красным деревом, бархатной
цветной обивкой на сиденьях. В некоторых больших городах есть даже гиды
по пабам.

6
1.3. Питание британцев в будни и праздники

Рассмотрим питание британцев и их прием пищи в будние дни и во


время праздников.
Достоверный факт, что овсянка — это первое блюдо, которое ассоциируется
с Великобританией. Однако в наши дни большинство англичан предпочитают на
завтрак вовсе не овсянку.
Исследовав многочисленные источники, мы пришли к выводу, что
меньше половины британских семей остаются верны традиционному
английскому завтраку (English breakfast), который состоит из злаковых
хлопьев с молоком (cereals), жареного бекона с яичницей и поджаренным
помидором, тоста (toast), поджаренного в тостере без масла кусочка хлеба
с апельсиновым или лимонным джемом, который англичане называют
мармеладом (marmalade).
Однако у многих британцев нет времени на традиционный завтрак.
Поэтому выражение «типичный английский завтрак» красиво звучит в
рекламе гостиниц для туристов, а сами англичане чаще всего завтракают
чашкой чая (со сливками и без сахара), тостом с джемом или парой
бутербродов, сандвичей (sandwich). Сандвич— два кусочка хлеба, которые
намазаны маслом или мармеладом, с наполнителем посредине. Интересна
история происхождения данного слова. Сандвич получил свое название от
имени Джона Монтегю, четвертого графа Сандвичского (1718—1789),
изобретшего его, и местечка Сандвич на юго-востоке Англии в графстве
Кент. Граф Сандвичский был заядлым картежником и поэтому, чтобы не
отрываться от игры и не тратить время на обед, ел только мясо, положенное
между двумя ломтиками хлеба. [2,142]

7
1.4. Традиционные блюда

Известный факт, что лучшими английскими национальными блюдами


являются блюда из жареного мяса (roasts): бекона, говядины, баранины.
Традиционная еда — мясное блюдо с гарниром из двух видов овощей (meat
and two veg): картофеля и моркови, капусты, маринованной свеклы.
Можно отметить, что британцы также являются большими любителями
картофеля, в особенности «чипсов» (chips). Популярными блюдами из
картофеля являются: сваренный в «мундире» картофель (jacket potato) с сыром;
булочка с маслом, начиненная жареным картофелем (chip buttie); пастушья
запеканка или деревенская запеканка (shepherd's pie, или cottage pie) —
картофельная запеканка с фаршем из мяса и лука.
Следует подчеркнуть, что в той или иной местности Великобритании
есть свои традиционные блюда. Так например, в Шотландии - хэггис
(haggis), в Северной Ирландии — лосось (salmon), в Уэльсе —мясо молодого
барашка с мятным соусом, а в Англии — ростбиф (roastbeef) и йоркширский
пудинг (Yorkshire pudding). Йоркширский пудинг — это жидкое пресное
тесто запекают под куском мяса на решетке, на севере Англии — рагу из
баранины с картофелем и луком (Hotpot или Lancashire hotpot). Clotted cream
или Devonshire cream Сливочный варенец - Clotted cream или Devonshire
cream (получается в процессе сквашивании сливок при нагревании и
медленном охлаждении) — связан с районами Девоншира и Корнуолла.
Чаепития с девонширскими сливками были часто описаны в детективах
Агаты Кристи.
Нельзя не упомянуть о традиционном 'Fish and chips'. Типичной
британской быстрой едой является жареная рыба с картофелем. Рыба и

8
картофель отдельно жарятся в кипящем масле, жареный картофель
англичане приправляют уксусом. Затем это блюдо упаковывают в бумажный
пакет, не пропускающий жир.

1.5 Современные тенденции в питании британцев

Однако в последнее время традиционные английские закусочные стали


уступать в популярности индийским и китайским ресторанам, особенно у
подростков. В индийских ресторанах люди постарше отдают предпочтение
блюду карри (curry), которое готовится из мяса, овощей и острого соуса
карри.
Одной из характерных черт британцев является то, что они очень любят
есть вне дома, часто отмечают дни рождения и другие торжественные
события в ресторанах с национальными кухнями (итальянские, французские,
турецкие, греческие, мексиканские, русские, вьетнамские, тайские,
малайские, и т.д.).
Очень часто названия некоторых английских блюд вводят в
заблуждение. Здесь имеет место лингвистического явления «ложные друзья
переводчиков»: biscuits — это не бисквиты, а сухое печенье, plum pudding —
это не сливовый, а изюмный пудинг; black pudding — это не пудинг, а
кровяная колбаса. Поэтому актуальна проблема перевода реалий, поскольку
современные переводоведы имеют противоположные точки зрения по данному
вопросу, а на его решение оказывает воздействие множество различных
факторов: необходимость передачи в переводе оригинального колорита,
ориентированность на конкретную категорию, стремление придерживаться
текста оригинала.
XXI век – эпоха коммуникационных технологий и социально-
профессиональной мобильности. Рестораны и кафе стали нести новое
предназначение: теперь это место для работы (со своим компьютером) и
деловых встреч. Итак, мы выделили несколько новых появившихся терминов.

9
Например, новый термин coffice , который образован путем слияния
английских слов сafe (кафе) и office (офис). [5] Часто о молодых активных
пользователей интернета, которые знают много, но поверхностно, говорят
pancake people (“блинные люди”). Другая тенденция - популярность фастфуд-
культуры ускорила социокультурные изменения в англоязычных странах:
прагматизация питания, унификация форм повседневной культуры в
социальном, гендерном и возрастном аспектах. Однако существует и
противоположная тенденция – повышенный интерес к традиционной
национальной кухне, в частности, британской. Пабы, кафе и рестораны,
которые ориентированы на реконструкцию традиционной английской кухни,
пользуются популярностью не только у “гастрономических туристов”, но и у
местных жителей.
В целом, можно отметить, что и в XXI веке консервативная английская
кухня не изменяет своим традициям. Например, мясо по-прежнему является
главным блюдом в любом английском застолье, и прежде всего это beefsteak
(бифштекс) и roastbeef (ростбиф).

10
2.1. Подготовка урока для 10 классов на тему: «Реалии кухни
Великобритании»

В результате исследования данной темы и проделанной работы, на основе


данного материала был составлен фрагмент урока по теме: «Реалии кухни
Великобритании».

Также была разработана небольшая анкета-опросник по такому


лингвистическому явлению, как «ложные друзья переводчиков», был
проведён небольшой опрос в социальных сетях и среди своих одноклассников.
Всего в опросе приняло участие 44 человека (правильно без ошибок ответили
– 7 человек, 1-2 ошибки у 24 человек, 3-5 ошибок сделало 12 человек и более
5 ошибок – 1). Анкета-опросник и результаты приведены в Приложении1.

11
Заключение

В результате проведённого исследования мною было выявлено, что:


1) Реалии на самом деле используются в соединении языка и
культуры народа. Если новые реалии появляются в материальной и духовной
жизни народа, то соответственно, они появляются и в языке;
2) реалии кухни Великобритании не только отражают самобытности
нации, но и оказывают влияние на формирование и развитие этнокультуры;
3) Стилистический потенциал английских наименований
традиционных блюд очень высокий; он является частью и результатом
выразительных возможностей английского языка.
Из всего вышеуказанного можно сделать вывод, что моя гипотеза: «было
сделано предположение, что реалии кухни Великобритании соединяют язык и
культуру народа, оказывают влияние на формирование и развитие
этнокультуры», - подтвердилась.
Данное исследование может быть полезно учащимся школ, которым
интересно углублённое изучение английского языка, а так же всем, кто
интересуется путешествиями в различные страны.
В процессе написания работы я узнала больше об истории появления
британских блюд, их влиянии на культуру и язык страны и об истории
Великобритании в целом.
В дальнейшем, для более глубоко изучения и понимания английского
языка, я планирую исследовать обычаи и обряды британцев, показать их
влияние на идиоматические выражения.

12
Список используемых источников

1.Ван Чжицзы Национально-культурные особенности лексико-


семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения
РКИ (на фоне китайского языка) // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2006.
№18.
2.Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады,
Австралии, Новой Зеландии. — М./СПб.: ГПОССА/КАРО, 2004. —336 с.
3.Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических
терминов. М.: Просвещение, 1985. —399 с.
4.Ромова О. М. Понятие «реалия» в ряду других научных терминов в
лингвистике. М.: МГОУ, 2010. С. 60). Ромова, О. М. Понятие «реалия» в ряду
других научных терминов в лингвистике [Текст] / О. М. Ромова // Вестник
МГОУ. Серия: Лингвистика. № 2. – М.: МГОУ, 2010. – С. 60–63.
5.http://www.urbandictionary.com

13
Приложение 1.

Анкета-опросник «ложные друзья переводчиков»


1. biscuit
а) печенье
б) бисквит
в) пирожное
2. tort
а) торт
б) печенье
в) гражданское правонарушение
3. plum pudding
а) сливовый пудинг
б) изюмный пудинг
в) яблочный пудинг
4. black pudding
а) черный пудинг
б) кровяная колбаса
в) сливовый пудинг
5. caraway 
а) тмин
б) каравай
в) корж
6. ditch 
а) канава
б) дичь 
в) глушь
7. baton

14
а) дубинка
б) батон
в) бетон
8. vinaigrette
а) винегрет
б) заправка для салата
в) винная карта

Результаты опроса

без ошибок
1-2 ошибки
3-5 ошибки
Кв. 4

15

Вам также может понравиться