Вы находитесь на странице: 1из 12

МУНЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

«ГИМНАЗИЯ №1 г. БЛАГОВЕЩЕНСКА»

Международная гуманитарная олимпиада школьников

и студентов «КИТАЙСКИЙ МЕРИДИАН»

Номинация «Языкознание»

Тема: «Фразеологизм как отражение истории и


национального своеобразия (на примере группы русских
и китайских фразеологизмов)»

Выполнил: Лю Чжаотун,
ученик 9 «Б» класса
МАОУ «Гимназия № 1
г. Благовещенска»

Руководитель:
Федерко Елена Борисовна,
учитель русского языка и литературы
МАОУ «Гимназия № 1
г. Благовещенска»

г. Благовещенск – 2021г
Содержание

Введение…………………………………………………………………...стр.3

Значение фразеологизма………………………………………………...стр.4

Источники возникновение
фразеологизмов…………………………………………………………..стр.4

Значение русских фразеологизмов…………………………………...стр.5

Основные признаки китайских фразеологизмов……………………стр.6

Примеры китайских фразеологизмов………………………………...стр.7

Происхождение китайских фразеологизмов…………………..……стр.8

Вывод……………………………………………………………………………… стр.9

Результаты социологического опроса…………………………………стр.10

Приложение………………………………………………………………стр.11

Использованная литература……………………………………………стр.12
I. Введение.
Фразеологизмы в повседневной речи употребляются достаточно часто. Порой мы
не замечаем, что произносим эти устойчивые выражения — настолько они
привычны и удобны. Употребление фразеологизмов придает нашей речи живости
и красочности.

Иногда, чтобы добиться некоего речевого эффекта, простых слов бывает


недостаточно. Иронию, горечь, любовь, насмешку, свое собственное отношение
к происходящему — все это можно выразить гораздо точнее и эмоциональнее при
помощи фразеологизмов.

Почему мы говорим — «медвежья услуга», «мартышкин труд», «бить баклуши»,


«зарубить на носу», «Филькина грамота», «забежать на огонек», «козел
отпущения», «Ахиллесова пята» и т. д.? Задумываемся ли мы о значении и
происхождении данных фразеологизмов?

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка, в них выражен


дух и обычаи народа, заключён его многовековой опыт, который передаётся из
поколения в поколение.

А какую роль играют фразеологизмы для современного человека и как они


помогают в жизни?

Гипотеза: и русские, и китайские фразеологизмы являются отражением истории


и национального своеобразия

Объект исследования - фразеологизмы русского и китайского языков.

Цель исследования - выявить причину использования фразеологизмов,


проследить историю возникновения некоторых устойчивых выражений, узнать об
уровне знаний школьников о фразеологизмах.

Из поставленной цели вытекают следующие задачи:

• собрать материал по теме исследования;

• рассмотреть происхождение русских и китайских фразеологизмов;

• определить, для чего нужны фразеологизмы;

• выявить общие черты русских и китайских фразеологизмов;

• создать словарь китайских фразеологизмов.


Актуальность.

Для иностранца понять смысл фразеологизмов сложно, так как фразеологизм -


это отражения культуры народа, истории и литературы. Выбор темы обусловлен
тем, что она показалась мне достаточно интересной и недостаточно раскрытой, а
также собранный материал позволит читателю больше узнать о своеобразии
китайского языка.

Методы исследования:
- наблюдение,
- анкетирование,
- сравнительный анализ по материалам анкетирования,
- статистическая обработка материала,
-обобщение.

II. Основная часть

1.Значение фразеологизма
Слово "фразеологизм" происходит от греч. φράσις «выражение» и λογος «понятие,
учение» + греч. -ισμα 

Фразеологизм - это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и


целостное по значению словосочетание . Фразеологизм нельзя расчленять на
отдельные слова, объяснять его так, как объясняют обычные словосочетания.

Главным отличием фразеологизма от свободных словосочетаний является то, что


в свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно
подходит по смыслу (учу русскому языку, учу китайскому языку, пишу
сочинении, пишу текст). В фразеологизме такой замены не допускается. Никому
не придет в голову вместо “короче говоря“ сказать “короче высказывая“, вместо
“мухи не обидит“ - “мухи наградить“.

Значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических


сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим
из значений составляющих сочетания.

В предложении фразеологизм является одним членом предложения.

2. Источники возникновения фразеологизмов

Причин возникновения фразеологических единиц очень много: истоки уходят в


мифологию и Библию, кроются в истории, фольклоре и литературе, источники мы
находим в научно-технических, культурных и языковых контактах.

Фразеологизмы появились в языке различными путями. В основе любого


фразеологизма чаще всего лежит народная метафора - скрытое сравнение. Как
отмечал В.Г. Гак, сравнивать человек может неизвестное с известным, и в этом
проявляется отношение его к объективной реальности. С давних времен
метафоризации подвергаются, прежде всего, слова, обозначающие наиболее
известные понятия и предметы из ближайшего окружения человека: части
человеческого тела, родственные связи, животные, растения, материалы,
предметы одежды, предметы обихода, светила, явления природы.

Фразеологизмами стали многие выражения, которые употреблялись людьми


разных профессий. Выражения "топорная работа", "разделать под орех" пришли
из речи столяров, "задавать тон" - из речи музыкантов, "ставить в тупик", "зеленая
улица" -из речи железнодорожников, "привести к общему знаменателю" -от
математиков, и др.

Довольно много фразеологизмов пришло из книжной речи. Старославянские


фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Текст
Библии послужил источником таких хорошо знакомых выражений, как:
запретный плод, первородный грех, каинова печать, око за око, зуб за зуб, нести
свой крест, поцелуй Иуды, имеющий уши да услышит, по образу и подобию,
метать бисер перед свиньями и др. Библию первоначально переписывали на
церковнославянском языке. Поэтому многие слова в библейских выражениях
имеют необычные формы или вообще не очень понятны: ничтоже сумняшеся
(ничтоже - ничуть не, сумняшеся - сомневаясь), глас вопиющего в пустыне (глас -
голос, вопиющий -кричащий), не от мира сего (сей - этот), притча во языцех
(языцех - старая форма предложного падежа мн.ч., от слова язык в значении
народ), земля обетованная (обетованная -обещанная).

Фразеологизмы, заимствованные из восточных языков, включают в себя


древнейшие заимствования из древнекитайского языков. Например, “白头偕老“
(«совместно дожить со белых волос») - прекрасно состариться вместе в любви и
почтении, дожить до седых/белых волос.

Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой


мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения: ящик
Пандоры - ”источник несчастий, неприятностей” (фразеологизм связан с мифом о
Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными
бедствиями и несчастиями; любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда
вылетели человеческие несчастья); Авгиевы конюшни - ”о запущенном
помещении или о беспорядке” (связано с мифом о Геракле, очистившем огромные
конюшни царя Авгия).

Установить время и место возникновения множества фразеологизмов трудно,


поэтому можно только делать предположения о том, где они возникли и на какой
основе.
3.Значение некоторых русских фразеологизмов

«Полоса везения»

Когда очень везет, всё получается.

«Медведь на ухо наступил»

Абсолютное отсутствие музыкального слуха. В выражении нашли своё отражение


такие качества медведя, как неуклюжесть и глупость, его большие размеры.

«Гора с плеч»

О быстром разрешении крупной проблемы

«Деньги на бочку»

Призыв немедленно отдать деньги. Первоначально пошло от пиратской традиции


играть в азартные игры, складывая ставки на бочку, чтобы любой мог следить за
ними.

«Лебедь, рак да щука»

По названию басни И. Крылова о людях с разными интересами

«Мартышкин труд»

Бесполезный, напрасный труд. Выражение восходит к басне И. А. Крылова


«Обезьяна» (1811). Речь в ней идет о мартышке, позавидовавшей пахарю, работа
которого вызывает одобрение окружающих. Мартышка, желая показать трудовое
усердие, стала катать большой чурбан, однако похвал не дождалась, так как
пользы от ее «работы» не было никакой.

«Опускать руки»

Сдавать, прекращать прилагать усилия в каком-нибудь деле ввиду его большой


сложности или невозможности достижения успеха.

«Положа руку на сердце»

Выражение связано с прикладыванием руки к сердцу, что воспринималось как


своего рода клятва в чистосердечии, искренности, истинности высказывания.
Положа – старая форма краткого действительного причастия от глагола положить
(современная форма деепричастия совершенного вида – положив). И сегодня
иногда можно увидеть этот жест в доказательство неопровержимости сказанного.
4.Основные признаки китайских фразеологизмов

Китайские фразеологизмы начинаются с 3 иероглифов (喝倒彩,肉腰刀)

В основном китайские фразеологизмы с 4 иероглифами(粗茶淡饭,着手回春)

Типы структур : abcc aabc abac aabb abcd (饥肠辘辘,高高在上,顺风顺水,风风火火,


五颜六色)

Примеры китайских фразеологизмов

Фразеологизмы с 3 иероглифами

 喝倒彩 – Освистать
 肉腰刀 – Заговор с целью подставить других
 留 一 手 – Человек, который сохраняет свои некоторые навыки и не
проявляет всю свою силу. Такие люди более мудры.
 口 头 禅 - Фразы, которые человек часто произносит намеренно или
непреднамеренно
 吹 牛 皮 - Используется как метафора для хвастовства, преувеличения,
излишнее восхваление своих достоинств, успехов и прочих качеств

Фразеологизм с 4 иероглифами:

 粗茶淡饭 – Означает грубую и простую диету


 妙 手 回 春 – Восхваление врачей за их медицинские навыки и лечение
умирающих пациентов
 缺斤短两 – Описывает поведение продавцов, обманывающих клиентов при
взвешивании товаров
 烟熏火燎 – Описывает огонь или дым, метафорически жарко или сухо
 羊入虎口 – Метафора: нахождение в опасной ситуации

Фразеологизм с 5 иероглифами

 两眼一抹黑 – Незнание окружающей обстановки


 送佛送到西 –Метафора: помочь человеку и делать добрые дела до конца
 花无百日红 – Означает, что жизнь вовсе не легкая
 针尖对麦芒 – Метафора: обе стороны очень сильны
 人穷志不穷 - Люди не теряют амбиций даже в бедности

Фразеологизм с 6 или более иероглифами

 百思不得其解 – После долгих раздумий не можешь найти причину


 彼一时,此一时 – Тогда - это тогда , сейчас - это сейчас
 燕 雀 安 知 鸿 鹄 之 志 – Откуда обычным людям знать стремления людей с
большими амбициями
 竹篮打水一场空 - Пустая трата сил, никакого эффекта

5. Сопоставление китайских фразеологизмов с русскими

Верста коломенская - 人 高 馬 大 (человек высокий, лошадь огромная


(буквально),так как в древность люди ездили только на лошадях, и если
хвалили человека, то говорили про его лошадь)

Волосы дыбом - 魂飞魄散(душа летит, дух разбился (буквально), когда человек


очень напуган)

Глас вопиющего в пустыне - 对牛弹琴(играть на пианино для коров (буквально),


бессмысленно)

Голая правда - 实话实说(правда, говорю правду (буквально), настоящая правда)

Двуликий Янус - 人 前 人 后 (перед человеком и после человека (буквально),о


лицемерии: люди притворяются перед человеком, который им не нравится, а
когда его нет, то говорят плохо про него)

Дело в шляпе - 一帆顺风(парус плывет по течению благодаря ветру (буквально),


скорость корабля зависит от ветра, и хорошо, если весь путь по течению)

Дым коромыслом - 人声鼎沸(голоса людей " кипятуют" (буквально), метафора:


очень бурные, шумные разговоры)

Зарубить на носу - 铭 记 在 心 ("крепко заполнить на сердце"(буквально),сердце


как душа, если ты не очень хорошо выучил что-то, значит ты душевно не
сконцентрировался)

Нести свой крест - 送佛送到西(сопровождать Будду до запада(буквально)

6. Происхождение некоторых китайских фразеологизмов

Раздувать воловью кожу (吹牛皮)

Жёлтая река в Ланьчжоу стремительно течет, и деревянные лодки часто


повреждаются. Местные жители используют целую овчину, чтобы перейти реку
(сушить краску, и вздувают ее).Плот из овчины небольшой, и люди часто
взрывают его ртом. Кто-то сказал, что он может взорвать не только плот из
овчины, но и плот из воловьей кожи. Позже кто-то действительно дал воловью
кожу человеку, чтобы он взорвал ее. Поскольку воловья кожа была слишком
большой, человек не мог ее надуть.
Простой чай и рис (粗茶淡饭)

Из текста 《 四 休 导 士 诗 序 》 У Хуан Тинцзянь, писателя из династии Северная


Сун, был сосед, который утверждал, что он "непотревожный человек". Обладая
широким кругозором и равнодушным к славе и богатству, он в последние годы
своей жизни вел скромную жизнь: всякий раз, когда у него было свободное время,
он наблюдал за цветами и рыбками в своем маленьком саду. Писатель попросил
его объяснить, «что такое четыре отдыха», и этот человек засмеялся и сказал:
"Простой чай и рис - это отдых". Отдыхайте после того, как восполните холод и
тепло, отдыхайте, когда имеете спокойную жизнь, и отдыхайте, когда вы не
жаждаете.

Не хватает полтора килограмма(缺斤短两)

斤 (дин)500граммов, 两 (лиан)50граммов, это восточноазиатская традиционная


единица веса "Проданных товаров недостаточно. Недостаточное количество".

Человек бедный, а амбиции богатые (人穷志不穷)

Означает, что люди не теряют своих амбиций даже в бедности. Из 高阳《 胡雪岩
全传·平步青云 》в контексте человек рассказывает. Вы знаете, что я ем мягким
или жестким, и хоть я человек бедный, а свои принципы у меня есть. Только
таким образом мы договоримся. Так он разговаривал с людьми.

С корзиной за водой пойдёшь, воды не принесешь(竹篮打水一场空)

Из 唐·寒山《诗》 Я вижу человека, который пошёл с корзиной за водой. Домой


придет, а в корзине ничего нет.

Сейчас не тогда (彼一时,此一时)

Из 《 孟 子 · 公 孙 丑 下 》 «Прошлое - это прошлое, сейчас - настоящее, времена


разные". Каждые пятьсот лет мудрый царь должен восстать, и в то же время также
будет появляться мудрый министр. От династии Чжоу до настоящего времени их
насчитывается семьсот. С точки зрения времени, прошло более 500 лет, с точки
зрения нынешней ситуации, это время рождения мудрецов и добродетельных
чиновников.

III. Вывод:

Основные причины происхождения фразеологизмов - это повседневная жизнь и


искусство.

Происходит постоянный обмен фразеологизмами и их значениями между


разными языками. Практически невозможно выявить место возникновения
фразеологизма, если он не является авторским. Фразеологизмы отражают все
стороны жизни человека — его отношение к труду, отношение к другим людям,
личные достоинства и недостатки.

Фразеологизмы используются в обыденной речи, в художественных


произведениях, в публицистике. Они придают высказыванию выразительность,
служат средством создания образности.

Социологический опрос

Среди учеников девятых классов был проведен опрос (см. Приложение 1),
который показал уровень знаний о происхождениях и значении фразеологизмов.

Результаты опроса:

Русский язык Китайский язык


Количество правильных и неправильных
Количество правильных и 12% ответов
10% неправильных ответов С ошибками
Правильно

90%
88%
Правильно С ошибками

Вывод:

 Большая часть учеников хорошо осведомлена о происхождениях и


значении русских фразеологизмов, однако возникли затруднения при
определении значения китайских. Школьники продемонстрировали
довольно-таки хороший уровень владения фразеологизмами. Опрос показал
универсальность и даже схожесть некоторых русских и китайских
фразеологизмов.

Приложение 1

1) ... это когда очень везет, все получается.


2) Выражение ... означает об отсутствии музыкального слуха.
3) Фраза ... впервые употреблено русским критиком Д. И. П в «Обезьяна».
4) … как подтверждение истины при уверениях в правдивости.
5) По названию басни … о людях с разными интересами.

a. Мартышкин труд d. Положа руку на сердце


b. Лебедь, рак да щука e. Медведь на ухо наступил
c. Полоса везения
1. … обозначает просто спокойность.
2. Обозначает постой трата жизни.
3. …-это при покупке продавец дает покупателю не равные товары по цене.
4. Чэнь Шэн был лидером крестьянского восстания в конце династии Цинь.
Однажды Чен Шэн перестал заниматься сельским хозяйством и отправился
отдыхать на склон холма. Он долго вздыхал от разочарования и сказал:
«Если один из нас однажды станет богатым, не забывай наших старых
друзей». Наемные рабочие улыбнулись и ответили: «Ты мужчина». У тех,
кого нанимают обрабатывать землю, откуда берутся богатства? »Чэнь Шэн
вздохнул и сказал:...

a) Простой чай и рис(кит..)


b) С корзиной за водой, воды не принесешь(кит.
c) Не хватает полтора килограмма(кит.)
d) Амбиции Хунху зябликам куда знать(кит.)
Использованные источники:

Сайты

https://ru.wiktionary.org/wiki

https://ru.wikipedia.org/wiki

https://translate.google.com/

Литература

1. ИСТОЧНИКИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ В


ОСЕТИНСКОМ ЯЗЫКЕ Кодзати И.А,2012г.
2. Фразеологизмы в русской речи. Словарь-справочник изд. Флинта, 2009 г.
3. Школьный фразеологический словарь М.И. Степановой,2008 г.
4. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории
устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии Изд-во РГУ 1964.

Вам также может понравиться