Вы находитесь на странице: 1из 5

Доклад на тему: «Фразеологизмы».

Часть Будивской Варвары.

Как пишет В.С. Виноградов в разделе про фразеологические единицы, в


любом языке мира содержится большой запас лексических единиц, а
количество свободно организуемых словосочетаний «почти бесконечно».
Однако почти сразу же можно отметить ряд словесных групп, которые со
временем стали устойчивыми формулами и всегда употребляются в
определённом порядке и в конкретном неизменяемом значении.
Данный раздел в испанском языке именуется fraseología.

Виноградов предлагает такое определение:


Словосочетания, закреплённые в языке и воспроизводимые в речи,
именуют устойчивыми или фразеологическими (Combinación estable (giro
fraseológico)). Сумма обычных значений их компонентов не равна
значению всего оборота.
Если ещё короче: стабильные соединения слов и закреплённый за ними
смысл. (Frases hechas que tienen elementos fijos).

Схожее определение можно дать и пословицам:


Заранее составленные устойчивые предложения, афористично
выражающие какое-либо суждение о жизни.
Такие фразы цитируются носителями языка, и оба собеседника всегда
понимают, что имеется в виду.

Ejemplos:

Más vale tarde que nunca — Лучше поздно, чем никогда.


No hay rosas sin espinas — Нет розы без шипов.

Также важно отметить существование компаративных фразеологизмов, или


устойчивых сравнений.
Создаются они по следующим самым распространённым схемам (в
европейских языках):
1) прилагательное + союз + существительное;
2) глагол + союз + существительное.
В качестве союза обычно выступает эквивалент русского «как», то есть
«como».

Ejemplos:

Borracho como una uva — пьяный как виноград;


Aburrirse como una ostra — скучать как устрица;
Alegre como una gaita — веселый как волынка;
(все приведённые переводы дословные)

То есть семантическая модель является такой:


Название качества действия + союз + метафорический интенсификатор
качества, действия и состояния.

Важно упомянуть ряд основных лексико-семантических и грамматических


признаков фразеологизмом дабы понимать теоретическую структуру.

1) Лексикализованность — включение их наряду со словами в состав


языка в качестве эквивалентов различных частей речи;
2) Воспроизводимость в речи;
3) Устойчивость, о чём мы говорили выше. (постоянный словный состав);
4) Семантическая целостность — за каждым фразеологизмом закреплено
определённое обобщенно-целостное значение. (фразеологические
единицы могут быть синонимичны простым словам);
Ejemplo:
Tomar el olivo = huir;
Conjugar el verbo amar = galantear, cortejar.

5) Идиоматичность — сумма основных номинативных значений


свободного словосочетания не равняется её значению;
6) Словесно выраженная внутренняя форма — мотивировка значения
фразеологической единицы на основе его сравнения со смыслом
свободного словосочетания, от которого она образована.
В современном языке внутренняя форма может быть немотивированной,
когда отдельно фраза не имеет смысла без фразеологической наполняющей,
как
Ejemplo:
Tomar las de Villadiego
Carabina de Ambrosio

Либо внутренняя форма, наоборот, мотивирована.

Есть фразеологические единицы, внутренняя форма которых опирается лишь


на один переосмысленный компонент, так как остальные части
употребляются в своих обычных значениях.
Пример

7) Лексикологическая маркированность — обладание эмоционально-


экспрессивной, оценочной или стилевой окраской.

Системные связи фразеологических единиц.


Фразеологизмам присущи почти все те же системные связи, которые есть у
обычных слов. Разберём и перечислим их попунктно.

 Полисемия.
Большинство фразеологизмов являются моносемантичными (однозначными),
однако примерно 17-20% стали многозначными единицами. Обычно у
многозначной фразеологической единицы выделяется два или три значения.
Ejemplos:
(un) boca sucia — 1) сквернослов; 2) пошляк;
Hacer fantochadas — 1) хвастаться, бахвалиться; 2) кривляться,
паясничать;

 Синонимия.
Синонимическая связь происходит, когда у соотносимых с одной и той же
частью речи фразеологизмов их константно-фразовые значения выражают
одинаковые понятия. Лескико-семантическое содержание внутренней формы
должно быть разным.
Ejemplos:
равноструктурные — de cabo a rabo – de pe a pa (от начала до конца);
сходноструктурные — ganar las palmas – cosechar laureles (завоевать
награду);
разноструктурные — cruzar la cara – dar de bofetadas (ударить по лицу).

 Омонимия.
Созвучие фразеологизма и генетически связанного с ним свободного
словосочетания — явление межуровневое (лексическая и синтаксическая
единицы).

 Антонимия.
Анатонимические пары, их число весьма ограничено. Помимо
антонимических фразеологизмов самих по себе
Ejemplos:
Pájaro gordo (важная птица) — don Nadie (мелкая сошка);
Corazón de oro (душевный человек) — corazón de chacal (бездушный человек).

Есть определённое число своеобразных фразеологических антонимов, в


состав которых входят прилагательные bueno – malo, наречия bien – mal.

Часть Элины Руб.

В данной части работы мы сфокусируемся на прикладной части и кратком


обобщении части теоретической с испанскими эквивалентами терминологии.

Пословицы (Frases proverbiales / Refranes)


 устойчивое выражение, неизменяемая фраза (una frase inalterable, o una
frase cabal, de carácter autónomo);
 образовалась в ходе исторических событий, во время определенной
ситуации в жизни, легенде, художественном произведении, из анекдота
и т.п. (De base sirve un acontecimiento histórico, una anécdota).
 может передавать смысл напрямую или через метафору.
(Puede tener sentido directo y metafórico);
Ejemplo: No hay bien ni mal que dure cien años. De tal palo tal astila.
 содержит мораль или суждение;
(Comprende un juicio o moraleja de carácter folclórico);
 синтаксически может быть как:
1) сложносочиненное предложение;
Ejemplo: las palabras vuelan, los escritos quedan (что написано пером, то не
вырубишь топором).
2) сложноподчиненное;
Ejemplo: A quien dices tu secreto, das tu libertad y estás sujeto
3) сравнение и др.
Ejemplo: tan bueno como el pan.

Существуют пословицы совершенно различные по звучанию, которые


передают схожее значение.
Ejemplo: Al pobre hasta los peros le ladran — A perro flaco todos son pulgas.

Есть и пословицы семантически полярные.

Фразеологизмы (modismos /frases hechas)

 устойчивое выражение, свойственное определенному языку;


 содержит смысл, передающийся через метафору.
 в большинстве своем в фразеологизмах, в отличие от пословиц, нет
морали.

Примеры испанских фразеологизмов:


Costar un ojo de la cara — стоить, как крыло самолёта / стоить бешеных денег;
Estar de bote en bote — как сельди в бочке;
No tiene pies ni cabeza — в огороде бузина, в Киеве дядька.

Тем не менее, не у всех фразеологизмов есть аналог (в русском языке), или


же этот аналог передает значение с оттенком, отличным от испанского. Это
объясняется спецификой культуры каждой страны, из чего вытекают
возможные различия в контекстах, в которых фразеологизм "обитает".
El modismo.

Откуда возникают фразеологизмы и для чего они нужны?


 отсутствие слова, передающего такое значение (no tener dos dedos de
frente — можно сказать, что это равно ser tonto, однако этот
фразеологизм имеет коннотат "быть не особо умным/не отличаться
умом", то есть более эвфемистичное значение.
 обогащает лексическое значение, которое передается через форму
одной части речи, например, наречия (a un cerrar y abrir los ojos/ en un
decir amén — instantáneamente).
Hay dos formaciones:
1) Las formaciones denominadas (fusiones fraseológicos);
2) Unidades fraseológicos.

En el proceso de evolución de la lengua — los de monosemánticas se convierten


en polisemánticos.

По итогу изученной и обработанной информации мы сделали вывод, что


фразеологизмы являются живым отражением языком, бьющимся пульсом в
семантических венах. Эти языковые единицы могут показать все
особенности языка, которые часто не поддаются переводу, или же в каждом
языке имеют свои эквиваленты и аналоги. Фразеологизмы могут быть
омонимичны, могут иметь схожую семнатику, а также не иметь никакого
смысла в отдельных составных частях, если не знать значение целого.

Вам также может понравиться