Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Лекция 18
Фразеология – раздел языкознания, который изучает
фразеологический состав языка.
Как самостоятельная дисциплина возникла в 40х XX
в советском языкознании.
• Непроницаемость структур
потупить взор (не печальный взор)
Но: разжигать /роковые/ страсти
Структурная особенность – усеченная
форма фразеологизма
прошел огонь и воду/и медные трубы
выпить чашу /до дна
• Устойчивость грамматической формы
бить баклуши (не баклушу)
точить лясы (не вытачивать)
Строго закрепленный порядок слов
все течет, все меняется
ни свет, ни заря
кровь с молоком
потупить взгляд
Некоторые ученые выделяют еще одну группу
фразеологизмов
IV Фразеологические выражения – устойчивые по
составу из слов со свободным значением, те отличаются
семантической членимостью.
счастливые часов не наблюдают
свежо предание, а вериться с трудом
буря в стакане воды
Сюда входят крылатые выражения, пословицы,
поговорки. С точки зрения синтаксиса – это
самостоятельные предложения
человек в футляре
с корабля на бал
Типология фразеологизмов
По грамматическому Соответствие
сходству синтаксической
компонентного функции и части
состава речи
По звуковой
По происхождению
организации
I Типология, основанная на грамматическом
сходстве компонентного состава
1. прил. + сущ. фразеологизмов
краеугольный камень
заколдованный круг
2. сущ. в И п + сущ. в Р п
точка зрения, камень преткновения
3. сущ. в И п + предлог + сущ. в косв. падеже
кровь с молоком
4. предложно-падежная форма сущ. + прил.
по старой памяти, на короткой ноге
5. гл + сущ.
посеять сомнения
окинуть взором
6. гл + нареч.
попаcть впросак
7. дееприч. + сущ.
спустя рукава
скрепя сердце
II Типология, основанная на соответствии
синтаксических функций фразеологизмов и
частей речи, которыми они могут быть заменены
1. Именные
лебединая песня, краеугольный камень
2. Глагольные
водить за нос
3. Адъективные
кровь с молоком , на рыбьем меху
4. Наречные
с глазу на глаз, на живую нитку
5. Междометные
в добрый час; ни пуха, ни пера
III По звуковой организации
1. Ритмическая структура
ни кола, ни двора
тише воды, ниже травы
2. Рифмы
Федот, да не тот
гол, как сокол
3. Звуковые повторы
шерочка с машерочкой
и так и сяк
IV По происхождению
• Общеславянские
ни рыба, ни мясо
• Восточно-славянские
при царе Горохе
• Русские
сматывать удочки
во всю Ивановскую, с гулькин нос
• Из церковно-славянских слов
запретный плод
земля обетованная
исчадие ада
• Античная мифология
колесо фортуны,
гордиев узел,
ахиллесова пята
• Литературные произведения
Оставь надежду всяк сюда входящий
Я мыслю - значит существую
Риторические вопросы
Какая муха тебя укусила?
Дурак или родом так?
А был ли мальчик?
Формулы модальности
знамо дело; один Бог знает
За что купил, за то и продаю
Н.М. Шанский (1922-2005) выделяет следующие группы
фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-
стилистических свойств:
межстилевые;
разговорно-бытовые;
книжные;
архаизмы и историзмы.
Межстилевые фразеологические обороты
Волк волка не съест = Собака собаку не Dog doesn’t eat dog = Hawk will not pick
съест = Ворон ворону глаз не выклюет out hawk’s eyes
Всякая рыба хороша, коль на удочку All is fish that comes to the net
пошла
Дареному коню в зубы не смотрят Don’t look a gift horse in the mouth
Два медведя в одной берлоге не Two dogs over one bone seldom agree
уживутся
Коней (лошадей) у переправы не меняют Don’t swap the horses in the middle of the
stream
Корова черна, да молоко у неё белое A black hen lays a white egg
На непослушного коня и кнута не надо Do not spur a willing horse = A good horse
is seldom spurred
Ночью все кошки серы All cats are grey in the dark
Посади свинью за стол, она и ноги на Jest with an ass and he will flap you in the
стол face with his tail
Из данного сравнения можно сделать некоторые выводы. Например, в плане совпадения
зоопословиц в различных языках следует выделить следующие группы:
1)Пословицы, полностью совпадающие в двух языках
Например: «Ночью все кошки серы» = «All cats are grey in the dark»;
«Худа та мышь, которая одну лазейку знает» = «That is a poor mouse
that has only one hole»;
«Цыплят по осени считают» = «Don’t count your chickens before they
are hatched»;
«Коней у переправы не меняют» = «Don’t swap horses in the middle of
the stream»;
2)Пословицы, присутствующие в двух языках, но существенно отличающиеся друг от друга
по своей структуре
Например: «Два медведя в одной берлоге не уживутся» = «Two dogs over one
bone seldom agree»;
3)Пословица с зоокомпонентом есть в одном языке, а в другом эквиваленты данной
пословицы лишены этого компонента.
Например: «Любовь зла, полюбишь и козла» = «Love is blind»;
4)В одном и том же языке есть два варианта одной и той же пословицы: с зоонимом и без
него, однако в речи чаще употребляется пословица без зоонима.
Например, в русском: «Про волка речь, а он навстречь» = «Лёгок на помине», «С собакой
ляжешь, с блохами встанешь» = «С кем поведешься, от того и наберешься» - в обоих
случаях пословица без зоокомпонента встречается чаще
К пословицам примыкают поговорки. Многие из них являются «обломками»
пословиц, например: «делить шкуру неубитого медведя» (от пословицы «Не
убив медведя, шкуры не делят»)
Русские Английские
Делать из мухи слона To make a mountain out of a molehill
Купить кота в мешке To by a pig (a cat) in poke
Пустить козла в огород = Доверить козлу To put the cat among the pigeons = To set the fox
капусту to keep the geese
Взять быка за рога To take the bull by the horns
Убить двух зайцев To kill two birds with one stone
Когда рак на горе свистнет When the cows come home
Курам на смех That can make the cat laugh
Как с гуся вода As water off a duck’s back
(Он) мухи не обидит He cannot say “boo” to a goose
Белая ворона A black sheep
Общие признаки в русских и английских фразеологических
оборотах:
-Как в английском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы и поговорки, в которых
упоминаются домашние животные.
-Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь(конь) и кошка.
Phrasis – «выражение»
Logos – «учение»
Фразеологизмы – это средства выразительности
языка, они делают нашу речь эмоциональной
выразительной и яркой.
Паремия отражает и характер воздействия радости и
горя на человека: Счастье пучит, беда кручит.
Радость прямит, кручина крючит.
Горе отражается на всем облике человека:
Печаль не красит, горе не цветит.
Сравним известный фразеологизм: Почернеть от
горя.
Очень широк социальный аспект применения паремий,
репрезентирующих концепты «горе» и «радость», н-
р:
Что червь в орехе, то печаль в сердце.
Упился бедами, опохмелился слезами.
Солью сыт не будешь, думою горя не размыкаешь.
Концепты «горе» и «счастье» играют важную
роль в миропонимании русского человека.
©Pavel Vasiljev,
Visagino “Geriosios vilties” secondary school
Трудно сказать, с каких времен среди
народа начали ходить пословицы –
устные краткие изречения на самые
разные темы. Неизвестно и время
возникновения первых поговорок –
метких речений, которые способны в
разговоре выразительно и точно
охарактеризовать что-либо без
утомительных и сложных пояснений.
©Pavel Vasiljev,
Visagino “Geriosios vilties” secondary school
Неоспоримо одно: и пословицы, и
поговорки возникли в отдаленной
древности и с той поры сопутствуют
народу на всем протяжении его
истории.
©Pavel Vasiljev,
Visagino “Geriosios vilties” secondary school
Особые свойства сделали
пословицы и поговорки столь
стойкими и необходимыми в быту и
речи.
©Pavel Vasiljev,
Visagino “Geriosios vilties” secondary school
Пословица не простое изречение. Она
выражает мнение народа. В ней заключена
народная оценка жизни, наблюдения
народного ума. Не всякое изречение
становилось пословицей, а только такое,
которое согласовывалось с образом жизни
и мыслями множества людей. Подобные
изречения могут существовать очень
долго, переходя из века в век вместе со
своим народом.
©Pavel Vasiljev,
Visagino “Geriosios vilties” secondary school
За каждой из пословиц стоит
авторитет поколений, их
создавших. Поэтому пословицы
не спорят, не доказывают – они
просто утверждают или
отрицают что-либо в
уверенности, что все сказанное
в них – твердая истина.
©Pavel Vasiljev,
Visagino “Geriosios vilties” secondary school
Прислушайтесь, как
категорично и твердо звучат
они: «Лучше хлеб с водою,
чем пирог с бедою»,
©Pavel Vasiljev,
Visagino “Geriosios vilties” secondary school
«Кручиной моря не переехать»,-
©Pavel Vasiljev,
Visagino “Geriosios vilties” secondary school
• «Тяп-ляп – вот и "Носить воду
корабль» - решетом", ",
пословица означает
высмеяла "делать что-
скорую, но либо впустую,
необдуманную без результата".
работу.
©Pavel Vasiljev,
Visagino “Geriosios vilties” secondary school
пословицы и поговорки о воде.
©Pavel Vasiljev,
Visagino “Geriosios vilties” secondary school
пословицы и поговорки
о воде.
Посмотрись в воду на свою природу.
Лучше хлеб с водою, чем пирог с бедою.
Лучше воду пить в радости, нежели мед в
кручине.
Остров окружила вода, а нас беда.
Беда что вода: нечаянно на двор
приходит.
Свадьба скорая - что вода полая.
Снега надует - хлеба прибудет, вода
розольется - сена наберется.
В худом котле вода не держится.
Еще ты не сидел у воды без хлеба.
©Pavel Vasiljev,
Visagino “Geriosios vilties” secondary school
Кто на море не бывал, тот припадкой
воды не пивал.
Что с гуся вода.
Наша правда в воде не тонет, в огне
не горит.
Под водой и на воде враг не
спрячется нигде.
Возле огня обожжешься, возле воды
намочишься.
От огня и вода ключом бьет.
Где много воды, там больше будет
денег.
©Pavel Vasiljev,
Visagino “Geriosios vilties” secondary school
По которой реке плыть, ту и воду
пить.
Апрель с водой, а май с травой.
В тихой воде омуты глубоки.
Много воды утекло с тех пор.
Чтобы выучиться плавать, надо
лезть в воду.
Где воды не было, там сухо.
Водой мельница стоит, да от воды же
и погибает.
Вода свое возьмет.
Вода путь найдет. ©Pavel Vasiljev,
Visagino “Geriosios vilties” secondary school
Словарь В.И. Даля как отражение
картины мира русского народа
ДОЧЬ
Дочернины дети милее своих. По матери
дочка пошла. Дочь, чужое сокровище. Холь
да корми, учи да стереги, да в люди отдай.
Сын в дом глядит, дочь из дому. Сын глядит в
дом, а дочь глядит вон. Первую дочь берут по
отце-матери, вторую по сестре. Первую дочь
родители замуж отдают, вторую сестра. У
боярина семь дочерей.: будет из них и смерть
и жена!
СВЕКОР / свекровь
Помнит свекровь свою молодость и снохе не верит.
Свекор - гроза, а свекровь вынет глаза.
Журлива, что свекровь.
Кому свекровь свекровушка, а кому и свекровища.
Свекровь на печи, что собака на цепи.
Люб, что свекровин кулак.
От свекрови никому в семье нет промытой воды.
Не жени сына на теще, не отдавай дочери за свекра
(не давай им воли).
ТЕСТЬ
Зять любит взять, а тесть любит честь,
почет.
Что мне тесть, коли собинка есть?
Что мне тесть, коли нечего есть!
Тесть, как ни вертись, а за зятька
поплатись.
В копнах не сено (погниет), в долгу не
деньги, а у тестя не приданое.
ВДОВА
Шей, вдова, широки рукава: было б куда класть небылые слова.
Победны (обидны, завидны, бедуют) в поле горох да репа, а в свете,
вдова да девка. Водою плывучи, что со вдовою живучи. Не видал беды,
кто не сватал молодой вдовы. Вольно было Фомушке жениться на
вдовушке. Не купи у попа лошади, не бери у вдовы дочери. С мужем
нужа; без мужа и того хуже; а вдовой да сиротой-хоть волком вой.
Вдовица не девица: свои обычаи у всех. Вдову взять (за себя)
спокойнее спать. Она ни вдова, на замужня жена. Без царя, земля
вдова. Вдовец деткам не отец, а сам круглый сирота. По третьей
вдовец - без огня кузнец. Вдовье дело горькое. Вдовье сиротское дело.
Обычай вдовичий, не девичий. Не плачет малый, не горюет убогий,
плачет да горюет вдовый. Без хозяина двор и сир и вдов. Вдоветь,
вдовье (вдовью часть) терпеть. Не дай Бог ни вдоветь, ни гореть. Кто
не вдовел, тот беды не видал. Лучше погореть, чем овдоветь..
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!