Вы находитесь на странице: 1из 3

PROVERBS AND THEIR TRANSLATION

1. Appetite comes with eating.  чем больше ешь, тем больше хочется


2. Good riddance to bad rubbish. Скатертью доро́га!
3. Misfortunes never come alone/ It never rains but it pours.
беда никогда не приходит одна
4. Poverty is no vice. бедность не порок
5. No pains, no gains/ A cat in gloves catches no mice.
без труда не вынешь и рыбку из пруда
6. God helps those who help themselves. на Бога надейся, а сам не плошай
7. The road to hell is paved with good intentions.
добрыми намереньями выстлана дорога в ад
8. A great ship asks deep waters. Большому кораблю — большое плавание.
9. A sound mind in a sound body. в здоровом теле здоровый дух
10. It’s a cock and bull story. Небылица
11. Still waters run deep. В тихом омуте черти водятся.
12. We see a mote in our brother’s eye and don’t see a beam in our own.
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем
13. In for a penny, in for a pound. назвался  груздём  -  полезай  в  кузов
14. The dog that trots about finds a bone.  волка ноги кормят 
15. He that is afraid of wounds must not come near a battle. волка бояться - в лес не ходить
16. Everything is good in its season. Всему свое время.
17. Every cook praises his own broth. всякий купец свой товар хвалит
18. Hunger breaks stone walls.  голод не тётка
19. Necessity is the mother of invention. нужда всему научит
20. The leopard cannot change his spots. горбатого могила исправит
21. Give him an inch and he’ll take a mile. посади свинью за стол, она и ноги на стол
22. Business before pleasure/ Work done, have your fun. делу время, а потехе час
23. One good turn deserves another. услуга за услугу
24. Fools rush in where the angels fear to tread. If ifs and ans were pots and pans there’d be
no trade for tinkers/ If wishes were horses beggars would ride.
если бы да кабы во рту росли грибы
25. Life is not a bed of roses/ Life is not all beer and skittles. жизнь прожить-
не поле перейти
26. It could happen even to a bishop/ No man is wise at all times.
и на старуху бывает проруха
27. To each his own. каждому свое
28. As the call so the echo. Как аукнется, так и откликнется
29. You can’t have too much of a good thing/ Plenty is no plague. Изобилие – не беда
30. One nail drives out another. клин клином вышибают
31. He that is born to be hanged shall never be drowned. чему быть, того не миновать
32. Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.
копейка рубль бережёт
33. He that will not work shall not eat. кто не работает, тот не ест 
34. The early bird catches the worm. кто первый встал того и тапки
35. Strike the iron while it is hot. куй железо, пока горячо
36. A fly in the ointment. ложка дёгтя в бочке мёда
37. Seeing is believing. Увидеть – значит поверить
38. It’s a small world.
39. Curiosity killed a cat.
40. Silence gives consent.
41. All is good in a famine.
42. Every cloud has a silver lining.
43. Every day is not Sunday.
44. Don’t muddy the water, you may have to drink it.
45. One man no man/ One man does not make a team.
46. One swallow does not make a summer.
47. No flying from fate.
48. Win or lose.
49. It is the first step that is troublesome.
50. not born yesterday - не вчера родился
51. from a different world - из другого мира
52. to have not the foggiest idea - не иметь ни малейшего представления
53. more dead than alive - больше мерт, чем жив
54. not for all the world - ни за что на свете
55. without rhyme or reason - ни с того, ни с сего
56. to twist smb round one’s little finger - обвести вокруг пальца
57. to cost a pretty penny - влетит в копеечку
58. to be tarred with the same brush - одного поля ягоды
59. from the bottom of one’s heart - от всего сердца
60. not to lift a finger - пальцем не пошевелю
61. to lay a finger on smb - тронуть пальцем
62. to pay through the nose - заплатить сполна
63. to pay back in the same coin - расплатиться той же монетой
64. up to the ears in work - по уши в работе
65. to be head over heels in love - по уши влюбиться
66. to add fuel to the fire - подлить масла в огонь
67. to play smb a dirty trick - сыграть злую шутку
68. to clip smb’s wings - подрезать крылья
69. to miss the bus - упустить шанс, опоздать на поезд
70. to dot the i’s and cross the t’s - расставить все точки над и
71. to welcome with open arms - приветствовать с распростертыми объятиями
72. to one’s heart’s content - сколько душе угодно
73. to turn a blind eye to smth - закрыть глаза на
74. with the shield or on it - с нами или против нас
75. to rub salt in a wound - сыпать соль на рану
76. The truth comes out of mouths of babes and sucklings - 
77. over my dead body - через мой труп
78. come rain or shine - и в дождь, и в снег
79. Don’t teach your grandmother to suck eggs. - не учи учёного
80. to know something inside out - знать вдоль и поперёк
81. It’s still up in the air. - висеть в воздухе
82. to vanish into thin air - как в воду кануть
83. to get lost in broad daylight - потеряться в трёх соснах
84. Put that in your pipe and smoke it.  - зарубить на носу
85. to go through fire and water - через огонь и медные трубы
86. out of the frying pan into the fire  - из огня да в полымя 
87. between the devil and the deep blue sea - между молотом и наковальней
88. to hit the nail on the head - попасть в яблочко
89. They make a pair.  - 
90. That’s the crux of the matter - В этом-то у суть (соль)
91. by word of mouth -поверить на слово 
92. It’s in the bag. -
93. as if by magic - как по волшебству
94. bone of  contention - яблоко раздора
95. land of milk and honey - 
96. a stumbling block - камень преткновения
97. Not a thing can be said against it. - не иметь ничего против
98. He keeps changing his mind. - 
99. at the other end of the world - на другом конце мира
100. like father like son - яблоко от яблони

Любопытство убило кошку.


Молчание дает согласие.
В голод все хорошо.
В каждом облаке есть луч надежды.
Не каждый день воскресенье.
Не мутите воду, возможно, вам придется ее пить.
Один человек ни один человек/Один человек не создает команду.
Одна ласточка не делает лета.
Не убегать от судьбы.
Победа или поражение.
Это первый шаг, который вызывает беспокойство.

Вам также может понравиться