Вы находитесь на странице: 1из 6

Погода

 rain cats and dogs – лить как из ведра    


 face like thunder – мрачнее тучи  
 storm in a teacup – буря в стакане воды, много шума из ничего
 chase rainbows – гнаться за недостижимым
 lightning-fast – молниеносный 
 have one's head in the clouds – витать в облаках
 be snowed under – быть перегруженным работой
 be under the weather – недомогать
 twist in the wind – томиться
 under а cloud – под подозрением    
 as right as rain – в полном порядке
 for a rainy day – на черный день      
 bolt from the blue – как снег на голову
 throw caution to the winds – перестать осторожничать
 weather the storm – пережить трудные времена
 sail close to the wind – ходить по краю пропасти
 on cloud nine – на седьмом небе от счастья
 shoot the breeze – болтать о пустяках
 in a fog – растерянный
 go down a storm – удаться

Деньги
 a piece of the pie – доля
 gravy train – легкие деньги
 bring home the bacon – обеспечивать семью, преуспевать
 make ends meet – сводить концы с концами
 hit the jackpot – срывать куш
 be in the red – быть в долгу
 make a bundle – сделать кучу денег
 bet your bottom dollar – гарантировать что-либо
 look like a million dollars – выглядеть на все сто
 cost a pretty penny – стоить уйму денег
 go Dutch – платить свою часть
 nest egg – заначка
 golden handshake – большое выходное пособие
 cheapskate – скряга
 be flush with money – купаться в роскоши
 at all costs – любой ценой
 live beyond one's means – жить не по средствам
 break the bank – сильно потратиться
 cost a fortune – стоить целое состояние
 on the breadline – за чертой бедности

Время
 once in a blue moon – очень редко
 behind the times – устаревший
 time flies – время летит
 the big time – большой успех
 around the clock – круглосуточно
 dwell on the past – жить прошлым
 have the time of one's life – отлично провести время
 crack of dawn – с восходом солнца
 run out of time – иссякать
 in the blink of an eye – в одно мгновение
 like clockwork – без перебоя
 for donkey's years – с незапамятных времен
 pressed for time – очень торопиться
 give someone a hard time – отчитывать
 be ahead of time – опережать
 to have a whale of a time – замечательно провести время 
 go with the times – идти в ногу со временем
 on the spur of the moment – с наскока
 in broad daylight – среди бела дня
 catch unawares – застигнуть врасплох

Животные
 monkey business – бессмысленная работа
 smell a rat – чуять недоброе
 top dog – победитель
 cash cow – источник денежных средств, дойная корова
 eager beaver – работяга, деловая колбаса
 black sheep – белая ворона
 elephant in the room – слона то я и не приметил, это очевидно
 when pigs fly – когда рак свиснет
 like a cat on a hot tin roof – быть не в своей тарелке
 in the doghouse – в немилости
 be as busy as a bee – трудиться, как пчела
 let a cat out of the bag – выпустить кота из мешка
 horse around – валять дурака
 as poor as a church mouse – бедный, как церковная мышь, без гроша за
душой
 lion's share of something – львиная доля
 eat like a horse – иметь волчий аппетит
 have a tiger by the tail – бросать вызов судьбе
 hear it straight from the horse's mouth – из первоисточника
 butterflies in the stomach – ни жив, ни мертв
 like water off a duck's back – как с гуся вода

Еда
 egghead – умник
 big cheese – влиятельный человек
 couch potato – бездельник
 tough cookie – хулиган
 top banana – лидер
 bad apple – негодяй
 eat one's words – брать назад свои слова
 the apple of one's eye – зеница ока
 hard nut to crack – трудная задача, крепкий орешек
 in a nutshell – вкратце 
 have egg on one's face – выглядеть глупо
 as cool as a cucumber – хладнокровный 
 be full of beans – быть энергичным
 as slow as molasses – очень медленный
 chew the fat – лясы точить
 sell like hot cakes – быть нарасхват
 take something with a pinch of salt – не доверять
 bite off more than one can chew – переоценить свои возможности
 cry over spilt milk – горевать о непоправимом
 hot potato – актуальная тема

Идиомы об эмоциях, любви, отношениях


 Head over heels – дословный перевод — голова выше пят. Изначально
идиома звучала наоборот — heels over head — ноги выше головы, то
есть, вверх тормашками, кубарем. Трансформировавшись, значение
осталось неизменно — сверх, чрезмерно быстро, особенно о любви.
Влюбиться по уши, сходить с ума по кому–то.
 A friend in need is a friend indeed – одна из любимых поговорок у
британцев, буквально «Друг в нужде — это друг на самом деле».
Соответствует русскому эквиваленту «Друг познаётся в беде».
 Make friends – подружиться, завести дружбу.
 Tar someone with the same brush – буквальный перевод выражения
— расчесывать кого–то той же щёткой, русское выражение — «Ровнять
всех под одну гребёнку». Значение идиомы говорит о несправедливой
оценке чьих–то способностей или личных качеств только из–за
принадлежности человека к какой–то группе.
 Tie the knot – завязать узел. Идиома используется для передачи новой
ступени отношений — женитьбы. Литературный перевод — связать
узами брака.
 Sell someone out – дословно, продать кого–либо. Вспомнив библейскую
историю Иуды, несложно догадаться, что речь идёт о предательстве.
 Get out of hand – выйти из–под контроля (о ситуации).
 Get head around – употребить идиому можно со значением «с головой
погрузиться во что–то», то есть понять, вникнуть.
 Blow smoke – напустить дыма — приукрашивать, умышленно говорить
неправду.
 Couldn’t care less – не могу переживать ещё меньше — плевать, полное
безразличие.
 With foam at the mouth – с пеной у рта, рьяно отстаивать свою точку
зрения.
 Walk a mile in one's shoes – дословно, пройтись в чьих–то туфлях.
Англоговорящее население почему–то считает, что именно это поможет
почувствовать себя в чьей–то шкуре, на чьём–то месте. Поставить себя
на место другого и увидеть мир его глазами.
 Break a leg – сломать ногу. Как ни странно, это не проклятье, а
пожелание удачи. Схоже с нашим оберегом от сглаза «Тьфу на тебя»
или «Ни пуха, ни пера».

Идиомы о деньгах
 Costs an arm and a leg – стоит руки и ноги. За что можно отдать руку и
ногу в качестве цены? Безусловно, за что–то экстремально дорогое,
практически бесценное.
 Bite off more than one can chew – откусить больше, чем ты можешь
прожевать — переоценить свои силы.
 In the red – терять деньги, тратить денег больше, чем заработал. Чтобы
понять смысл данного выражения, нужно представить себе приходно–
расходную бухгалтерскую книгу или табло движения акций на бирже.
Прибыль помечается зеленым цветом, а потери — красным. Быть в
красной зоне значит, нести убытки, быть на грани финансового краха.
 Bring home the bacon – приносить домой бекон. Если мы стараемся
«заработать на хлеб с маслом», то в Британии предпочитают мясо.
Значение — хорошо зарабатывать, обеспечивать семью.
 Keep smth for a rainy day – приберечь что–то на дождливый день. Такой
день вряд ли можно назвать хорошим, скорее наоборот — черным.
Значение идиомы аналогично русскому выражению «запастись на
черный день» — иметь заначку.
 Nest egg – яйцо в гнезде. Непосредственно название самой «заначки»,
сбереженные деньги.
 Money to burn – деньги, которые можно сжечь — лишние деньги.
Выражение можно применить говоря об очень богатом человеке, у
которого «денег куры не клюют».
 To keep the pot boiling – поддерживать кипение в кастрюле/котле. Как
правило, вкусных и изысканных блюд в котле не сварить, и для такой
пищи требуются минимальные средства. Значение фразы — сводить
концы с концами, зарабатывать на жизнь, продолжать заниматься своим
делом. Обычно в энергичном темпе.

Идиомы о настроении
 Feel under the weather – страдать от погоды, быть метеозависимым. То
есть больным и неспособным заниматься обычными делами.
 Storm in a teacup – буря в чашке — много шума из ничего.
 Pull yourself together! – Возьми себя в руки! Собрать себя воедино,
собраться.
 Freak out – выйти из себя, истерить, осатанеть, кпишевать, всбеситься,
испугаться, кумарить, вести себя как «фрик» — по сути это выражение
может выражать много различных отрицательных эмоций, зачастую на
пике.
 Blow away – восхищаться, сразить наповал.
 Head in the clouds – голова в облаках — о мечтательном человеке, не от
мира сего, витающем в облаках, или о ком–то наивном, кто не может
трезво смотреть на вещи.
 On cloud nine – на седьмом небе от счастья, на верху блаженства.
 On pins and needles – на булавках и иголках. Быть словно на иголках, то
есть нервничать или быть в состоянии готовности.
 Fed up – сытый по горло, пересыщенный. Можно еще перевести как
насыщенный, занудный и неприятный.
 Chilled out – буквально, остуженный, остывший. Когда человек злится,
то «закипает», а если его остудить, то он станет расслабленным и
спокойным.
 Go bananas – сходить с ума, дуреть, шалеть, сбрендить, вести себя
вздорно. Вероятно, идиома сформирована по образу мартышки,
приходящий в восторг от бананов.
 To feel blue – голубой — цвет печали и тоски в английском, поэтому
значение идиомы — грустить, тосковать.

Идиомы о времени
 Time is money – время деньги,  время деньги даёт, а на деньги время не
купишь.
 Once in a blue moon – как часто можно увидеть голубую луну? Явление,
как известно, довольно редкое. И крылатое выражение говорит о
чрезвычайной редкости того или иного.
 When pigs fly – когда свиньи полетят, аналогично русскому «когда рак на
горе свистнет» — никогда.
 On the spur of the moment – на пике момента — сделать что–то
спонтанно, неожиданно, необдуманно, второпях, поддавшись порыву.
 Have the time of your life – получить огромное удовольствие, от души
повеселиться, переживать лучшие времена в жизни.

Идиомы о людях
 Cry wolf – поднимать ложную тревогу, сеять панику. Вспомните притчу о
парне, который всё время кричал, что бегут волки, а впоследствии, когда
возникла реальная угроза, ему уже никто не поверил. Данная идиома
служит для описания личности, которая просит о помощи, на самом деле
не нуждаясь в ней. 
 Don’t judge the book by its cover – не судите книгу по обложке.
 A leopard can’t change its spots – равно как леопард не может сменить
свои пятна, так и люди не могут в один момент переменить свои
привычки. Горбатого могила исправит.
 Hard nut to crack – сложный человек, которого не легко понять. Сложная
проблема, задача.
 All bark and no bite – лает, а не кусает — человек, который только
говорит, а не делает. Одни разговоры без дел, пустые угрозы. 

Идиомы о работе
 Keep head above water – держать голову над водой — едва держаться
на плаву, сводить концы с концами, едва перебиваться.
 Snowed under – под снегом — быть в запаре, заваленным работой, как
снегом.
 Too many chiefs, not enough Indians – слишком много вождей,
недостаточно индейцев — куча начальников, а работать некому. 
 A piece of cake – кусочек торта — что-то, что сделать очень легко,
проще пареной репы, плевое дело.
 Not my cup of tea – не моя чашка чая — не моё, не то, что мне подходит
или нравится.
 Chase rainbows – гоняться за радугами — преследовать призрачные
цели.

Вам также может понравиться