Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
РЕФЕРАТ
на тему:
Преподаватель:
Стычишина Л.П.
Санкт-Петербург
2022
СОДЕРЖАНИЕ
Введение...................................................................................................................3
1. Особенности языка произведений Н.В.Гоголя.................................................5
2. Краткий анализ стиля и языка некоторых произведений Н.В. Гоголя
"вечера на хуторе близ диканьки".........................................................................9
Заключение............................................................................................................14
Литература.............................................................................................................16
2
ВВЕДЕНИЕ
3
стилистики и речевой структуры русский национальный язык и язык
художественной литературы.
4
1. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ПРОИЗВЕДЕНИЙ
Н.В. ГОГОЛЯ
5
Писатель связывал достоверность передаваемой им действительности
со степенью владения классовым, сословным, профессиональным стилем
языка и диалекта последнего. В результате язык повествования Гоголя
приобретает несколько стилистических и языковых плоскостей, становится
очень неоднородным. гоголь литература речь
Русская действительность передается посредством соответствующей
языковой среды. Вместе с тем выявляются все существующие семантические
и экспрессивные оттенки официально-делового языка, которые при
ироничном описании несоответствия условной семантики общественно-
канцелярского языка с действительной сущностью явлений выступают
довольно резко.
У Гоголя переплетается с канцелярским и деловым стилем. В.
Виноградов находит, что Гоголь стремился ввести в литературный язык
просторечие разных слоев общества (мелкого и среднего дворянства,
городской интеллигенции и чиновничества) и посредством смешения их с
литературно-книжным языком найти новый русский литературный язык.
В качестве делового государственного языка в произведениях Гоголя
Виноградов указывает на переплетение канцелярской и разговорно-
чиновничьей речи. В "Записках сумасшедшего" и в "Носе" канцелярско-
деловой стиль и разговорно-чиновничья речь используются Гоголем гораздо
больше, чем другие стили просторечия.
Официальный деловой язык связывает воедино разнообразные
диалекты у Гоголя, который одновременно пытается разоблачить и удалить
все ненужные лицемерные и фальшивые формы выражения. Порой Гоголь,
для показания условности какого-либо понятия, прибегал к ироническому
описанию содержания, вкладываемого обществом в то или иное слово.
Например: "Словом, они были то, что называется счастливы"; "Более не
находилось ничего на сей уединенной или, как у нас выражаются, красивой
площади".
6
Гоголь считал, что литературно-книжный язык высших классов был
болезненно поражен заимствованиями из иностранных, "чужеземных"
языков, невозможно найти иностранные слова, которые бы могли описать
русскую жизнь с той же точностью, что слова русские; в результате чего
некоторые иностранные слова использовались в искаженном смысле,
некоторым приписывался иной смысл, в то время как некоторые исконно
русские слова безвозвратно исчезали из употребления.
Виноградов указывает на то, что Гоголь тесно связывая светский
повествовательный язык с европеизированным русско-французским
салонным языком, не только отрицал и пародировал его, но и открыто
противопоставлял свой стиль повествования языковым нормам,
соответствовавшим салонно-дамскому языку. Кроме того, Гоголь боролся и
со смешанным полуфранцузским, полупростонародным русским языком
романтизма. Гоголь противопоставляет романтическому стилю стиль
реалистический, отражающий реальную действительность более полно и
правдоподобно. По мнению Виноградова, Гоголь показывает противостояние
между стилем романтического языка и будничностью, которую может
описать лишь натуралистический язык. "Образуется смесь торжественно -
книжного с разговорным, с просторечным. Сохраняются синтаксические
формы прежнего романтического стиля, но фразеология и строй символов,
сравнений резко отклоняются от романтической семантики".
Что касается национально-научного языка - языка, который, по
мнению Гоголя, призван быть всеобщим, национально-демократическим,
лишенным классовой ограниченности, то писатель, как отмечает Виноградов,
был против злоупотребления философского языка. Гоголь видел особенность
русского научного языка в его адекватности, точности, краткости и
объективности, в отсутствии необходимости приукрашивать его. Гоголь
видел значимость и силу русского научного языка в уникальности самой
природы русского языка, пишет Виноградов, писатель считал, что подобного
7
русскому не существует языка. Источники русского научного языка Гоголь
видел в церковнославянском, крестьянском и языке народной поэзии.
Гоголь стремился включить в свой язык профессиональную речь не
только дворянского, но и буржуазного сословия. Придавая огромное
значение крестьянскому языку, Гоголь пополняет свой словарный запас,
записывая названия, терминологию и фразеологию принадлежностей и
частей крестьянского костюма, инвентаря и домашней утвари крестьянской
избы, пашенного, прачечного, пчеловодческого, лесоводного и садоводного,
ткацкого, рыболовного дела, народной медицины, то есть всего, что связано с
крестьянским языком и его диалектами. Язык ремесел и технических
специальностей был также интересен писателю, отмечает Виноградов, как и
язык дворянского быта, увлечений и развлечений. Охотничий, картежно-
игрецкий, военный диалекты и жаргон привлекали пристальное внимание
Гоголя.
Особенно пристально наблюдал Гоголь за административным языком,
его стилистикой и риторикой, подчеркивает Виноградов.
В устной речи Гоголя интересовали, прежде всего, лексика,
фразеология и синтаксис дворянско-крестьянского просторечия, разговорный
язык городской интеллигенции и чиновничий язык, указывает Виноградов.
На взгляд В. Виноградова характерен интерес Гоголя к
профессиональному языку и говорам торговцев.
Гоголь стремился найти пути реформирования взаимоотношений
между современным ему литературным языком и профессиональным языком
церкви. Он вводил в литературную речь церковную символику и
фразеологию, отмечает Виноградов. Гоголь считал, что введение элементов
церковного языка в литературный привнесет жизнь в закостенелый и лживый
деловой и чиновничий язык.
8
2. КРАТКИЙ АНАЛИЗ СТИЛЯ И ЯЗЫКА НЕКОТОРЫХ
ПРОИЗВЕДЕНИЙ Н.В. ГОГОЛЯ "ВЕЧЕРА НА ХУТОРЕ БЛИЗ
ДИКАНЬКИ"
9
Одновременно автор рисует портреты рассказчиков и характеризует стиль их
речи.
В первой книге "Вечеров" читатель встречает двух рассказчиков.
Язык Фомы Григорьевича, дьяка диканской церкви, с самого начала
характеризуется Гоголем как просторечно-бытовая, народно-украинская
речь, пишет Виноградов. "Эх, голова, что за истории умел он отпускать!"
("Вечера на хуторе близ Диканьки"). Его стиль противопоставляется книжно-
повествовательному стилю того времени. Язык Фомы Григорьевича близок
по стилю языку Панька, "издателя" повестей "Вечеров". Это, на взгляд
Виноградова, имеет большое значение, особенно учитывая, что второй
рассказчик, панич в гороховом кафтане из Полтавы, говорил "таким
вычурным языком, которого много остряков и из московского народу не
могли понять".
Виноградов утверждает, что Гоголь противопоставляет не только
сложный, искуственно-приукрашенный, далекий от живой устной народной
речи язык панича простому, доходчивому, народно-бытовому языку Фомы
Григорьевича, но и их образы противопоставлены друг другу. Причем стиль
Фомы Григорьевича выносится автором на первый план и ему отдается явное
предпочтение, подчеркивает Виноградов.
Виноградов сравнивает две редакции "Вечеров накануне Ивана
Купалы" и делает вывод, что прежний, "карамзинский" метод построения
образа повествователя несовместим с новым, реалистическим, "пушкинским"
пониманием литературной народности. Согласно прежним правилам
речевого построения образа рассказчика, кем бы он ни был, его речь не могла
отклоняться от общепринятого литературного стиля в сторону
характеристики его профессионального или социального положения.
Язык рассказчика во второй редакции "Вечеров накануне Ивана
Купалы" приобретает синтаксически более изобразительный, драматичный и
разнообразный характер. Виноградов наблюдает при сравнении двух
редакций "Вечеров" стремительное изменение стиля Гоголя в сторону
10
использования экспрессивного многообразия живой разговорной речи.
Гоголь устраняет во второй редакции стандартную, однотипную книжно-
литературную лексику и фразеологические обороты или заменяет ее на
синонимичные более экспрессивные, динамические выражения из живой
устной речи. Это, в свою очередь, ведет к изменению словесного состава
языка.
Во второй редакции меняется характер описания действия и
душевного состояния героев, отмечает Виноградов. Мысли и настроения
действующих лиц передаются более динамично, в их движении. Характер
описания имеет более детализированный и субъективный характер, общие
выражения исчезают.
Гоголь хотел найти новые методы и средства "образной
выразительности", стремился к "конкретному, выразительному,
насыщенному жизненными красками и подробностями, образно-
экспрессивному устному повествованию" .
Важную роль, на взгляд Виноградова, играл для Гоголя принцип
метафорического одушевления. Кроме того, Гоголь все больше использует
характерные для устной народной речи слова и образы, приводит в
соответствие "словесную ткань" повествования образу рассказчика,
описывает ход действий последовательно и придает языку субъективный
характер, пишет Виноградов.
Виноградов отмечает, что Гоголь смешивал украинский язык с
различными диалектами и стилями русского языка. Причем стиль
украинского языка напрямую зависел от характера действующего лица
произведения. Гоголь сочетал украинский простонародный язык с русским
посредством просторечия. В качестве примера В. Виноградов сопоставляет
простонародный язык Рудного Панька и Фомы Григорьевича и городской,
обруселый язык "горохового панича" из "Вечеров на хуторе близ Диканьки".
11
Речь гоголевских персонажей отличается смешением стилей и
диалектов, подчеркивает Виноградов. С той лишь разницей, что это
смешение обусловливается классовой принадлежностью действующего лица.
"Мертвые души"
В "Мертвых душах" писатель полностью отказался от границ
этнографических, в узком кругу украинского "элемента", и выступил
русским национальным поэтом, отображающим социальную жизнь
многонациональной России.
Действительная народность поэмы Гоголя чувствуется по изречению
Белинского "и в юморе, и в иронии, и в выражении автора, и в размашистой
силе чувств, и в лиризме отступлений, и в пафосе всей поэмы, и в характерах
действующих лиц от Чичикова до Селифана и "подлеца чубарого"
включительно, - в Петрушке, носившем с собою свой особенный воздух, и в
будочнике, которого при фонарном свете, впросонках, казнил на ногте зверя
и снос; заснул".
По искреннему убеждению великого критика, это произведение стоит
выше всего, что тогда было в русской литературе, потому что глубина живой
общественной идеи неразрывно соединялась в нем с художественностью
образов, и этот роман - поэма является настолько же народным, насколько
высоко художественным.
Язык "Мертвых душ" (как и "Шинели") представляет структурное
объединение разных стилистических слоев, каждый из которых
соответствует определенному плану художественной действительности и
определенному лику или личине образа автора. Вместе с тем в композиции
"Мертвых душ" резко противопоставлены два метода изображения жизни.
Один основан на воспроизведении быта, "как он есть", в присущих ему
формах психологии, миропонимания и языка. Здесь вещи называются своими
"реальными" именами. Во имя "буквально-ясного значения" автор как бы
жертвует всеми предрассудками литературного канона, вовлекая в сферу
повествовательно-художественного выражения речь разных "сословий", в
12
особенности крестьянский язык, профессионализмы и арготизмы всех
окрасок и мастей. И вот на фоне этого реалистически-многоцветного и
непретенциозно-грубого, иногда даже "уличного", но зато чисто
национального, адекватного воспроизводимой действительности языка
пародически выступают отрицаемые Гоголем формы условных литературных
стилей. Другой метод изображения в "Мертвых душах" основан на
пародийном показе условной "литературности" "антинациональных" стилей
русского языка, на разоблачении их несоответствия истинной сущности
вещей и действий.
Особенно интересна "Мертвых душах" характеристика "дам", их
обращения и правил жизни написана живыми красками, взятыми из
собственного языка дам. Дамские диалоги пестрят галлицизмами и
французскими цитатами. Лингвистический анализ светской "дамской речи"
открывает те составные элементы и историческую традицию того стиля,
который преследовал и обличал Гоголь как в быту, так и в литературе.
Конечно, все эти особенности дамского выражения Гоголем иронически
искривлены применительно к провинциальному губернскому разговору.
13
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
14
Необыкновенный, удивительно естественный язык Гоголя, его юмор
действовали опьяняющим образом, отмечает Виноградов. На Руси появился
абсолютно новый язык, отличающийся своей простотой и меткостью, силой
и близостью к натуре; обороты речи, придуманные Гоголем, быстро вошли
во всеобщий обиход, продолжает Виноградов. Великий писатель обогатил
русский язык новыми фразеологическими оборотами и словами, взявшими
начало от имен гоголевских героев.
Виноградов утверждает, что Гоголь свое главное предназначение
видел в "сближении языка художественной литературы с живой и меткой
разговорной речью народа".
15
ЛИТЕРАТУРА
16