Вы находитесь на странице: 1из 16

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего


образования
«РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГИДРОМЕТЕОРОЛОГИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ»

РЕФЕРАТ
на тему:

ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ПРОИЗВЕДЕНИЕ Н.В. ГОГОЛЯ

Выполнила: студентка 3 курса


группа ФЛ-Б-19-1-4
очной формы обучения
Бабаева Огулсона

Преподаватель:
Стычишина Л.П.

Санкт-Петербург

2022
СОДЕРЖАНИЕ

Введение...................................................................................................................3
1. Особенности языка произведений Н.В.Гоголя.................................................5
2. Краткий анализ стиля и языка некоторых произведений Н.В. Гоголя
"вечера на хуторе близ диканьки".........................................................................9
Заключение............................................................................................................14
Литература.............................................................................................................16

2
ВВЕДЕНИЕ

Принципиально важную роль в формировании человека XXI века,


который будет участвовать в процессе развития цивилизованного сообщества
людей, играет литература как особый вид искусства. Она заполняет
духовную нишу, отвечая за внутренние запросы личности. Именно
литература формирует индивида, способного решать творческие задачи,
устремленного к поиску. Соответственно возрастает требование к читателю,
качеству чтения.
Творчеству Н.В. Гоголя посвящены многочисленные
литературоведческие исследования, накоплен значительный методический
опыт, разнообразный по трактовкам и способам осмысления материала.
Однако школьники, находясь в поисках "финального смысла", "целостности",
по-прежнему сталкиваются с одним мотивом таинственности,
пронизывающим все тексты Н.В. Гоголя.
Эстетическая, поэтическая сложность художественного мира писателя
XIX века создает при чтении содержательные и стилистические барьеры, без
преодоления которых невозможно постичь "парадоксы" творчества Н.В.
Гоголя, полный противоречий и очарования внутренний мир.
Стилистическая неуравновешенность, метафоричность гоголевского письма
в первую очередь настораживают учащихся, забавляют, а иногда вызывают
протест и чувство неприятия. Ученикам сложно понять заслуги Гоголя в
развитии русского литературного языка, так как многие слова им кажутся
просторечными, нелитературными и смешными.
Однако Н.В. Гоголь был, прежде всего, писателем, любившим
народную речь и естественную простоту, данную обычным людям. Он, еще
не предвидя социально-культурных возможностей народно - поэтических,
литературно - стилистических и книжно-речевых средств формирования
самостоятельного украинского национально - литературного языка,
стремился обогатить сокровищами украинской народной поэтики,

3
стилистики и речевой структуры русский национальный язык и язык
художественной литературы.

4
1. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ПРОИЗВЕДЕНИЙ
Н.В. ГОГОЛЯ

Язык Гоголя, принципы его стилистики, его сатирическая манера


оказала неоспоримое влияние на развитие русского литературно-
художественного языка с середины 30-х годов. Благодаря гениальности
Гоголя, стиль разговорно-бытовой речи был освобожден от "условных
стеснений и литературных штампов" подчеркивает Виноградов.
Необыкновенный, удивительно естественный язык Гоголя, его юмор
действовали опьяняющим образом, отмечает Виноградов. На Руси появился
абсолютно новый язык, отличающийся своей простотой и меткостью, силой
и близостью к натуре; обороты речи, придуманные Гоголем, быстро вошли
во всеобщий обиход, продолжает Виноградов. Великий писатель обогатил
русский язык новыми фразеологическими оборотами и словами, взявшими
начало от имен гоголевских героев.
Виноградов утверждает, что Гоголь свое главное предназначение
видел в "сближении языка художественной литературы с живой и меткой
разговорной речью народа".
Одной из характерных черт языка Гоголя была способность Гоголя
умело смешивать русскую и украинскую речь, высокий стиль и жаргон,
канцелярский, помещичий, охотничий, лакейский, картежный, мещанский,
язык кухонных рабочих и ремесленников, вкрапляя архаизмы и неологизмы в
речь, как действующих лиц, так и в авторскую речь.
Виноградов отмечает, что жанр самой ранней прозы Гоголя носит
характер стилистики школы Карамзина и отличается высоким, серьезным,
патетическим повествовательным стилем. Гоголь, понимая ценность
украинского фольклора, очень хотел стать "подлинно народным писателем" и
старался вовлечь разнообразную устную народную речь в русскую
литературно-художественную повествовательную систему.

5
Писатель связывал достоверность передаваемой им действительности
со степенью владения классовым, сословным, профессиональным стилем
языка и диалекта последнего. В результате язык повествования Гоголя
приобретает несколько стилистических и языковых плоскостей, становится
очень неоднородным. гоголь литература речь
Русская действительность передается посредством соответствующей
языковой среды. Вместе с тем выявляются все существующие семантические
и экспрессивные оттенки официально-делового языка, которые при
ироничном описании несоответствия условной семантики общественно-
канцелярского языка с действительной сущностью явлений выступают
довольно резко.
У Гоголя переплетается с канцелярским и деловым стилем. В.
Виноградов находит, что Гоголь стремился ввести в литературный язык
просторечие разных слоев общества (мелкого и среднего дворянства,
городской интеллигенции и чиновничества) и посредством смешения их с
литературно-книжным языком найти новый русский литературный язык.
В качестве делового государственного языка в произведениях Гоголя
Виноградов указывает на переплетение канцелярской и разговорно-
чиновничьей речи. В "Записках сумасшедшего" и в "Носе" канцелярско-
деловой стиль и разговорно-чиновничья речь используются Гоголем гораздо
больше, чем другие стили просторечия.
Официальный деловой язык связывает воедино разнообразные
диалекты у Гоголя, который одновременно пытается разоблачить и удалить
все ненужные лицемерные и фальшивые формы выражения. Порой Гоголь,
для показания условности какого-либо понятия, прибегал к ироническому
описанию содержания, вкладываемого обществом в то или иное слово.
Например: "Словом, они были то, что называется счастливы"; "Более не
находилось ничего на сей уединенной или, как у нас выражаются, красивой
площади".

6
Гоголь считал, что литературно-книжный язык высших классов был
болезненно поражен заимствованиями из иностранных, "чужеземных"
языков, невозможно найти иностранные слова, которые бы могли описать
русскую жизнь с той же точностью, что слова русские; в результате чего
некоторые иностранные слова использовались в искаженном смысле,
некоторым приписывался иной смысл, в то время как некоторые исконно
русские слова безвозвратно исчезали из употребления.
Виноградов указывает на то, что Гоголь тесно связывая светский
повествовательный язык с европеизированным русско-французским
салонным языком, не только отрицал и пародировал его, но и открыто
противопоставлял свой стиль повествования языковым нормам,
соответствовавшим салонно-дамскому языку. Кроме того, Гоголь боролся и
со смешанным полуфранцузским, полупростонародным русским языком
романтизма. Гоголь противопоставляет романтическому стилю стиль
реалистический, отражающий реальную действительность более полно и
правдоподобно. По мнению Виноградова, Гоголь показывает противостояние
между стилем романтического языка и будничностью, которую может
описать лишь натуралистический язык. "Образуется смесь торжественно -
книжного с разговорным, с просторечным. Сохраняются синтаксические
формы прежнего романтического стиля, но фразеология и строй символов,
сравнений резко отклоняются от романтической семантики".
Что касается национально-научного языка - языка, который, по
мнению Гоголя, призван быть всеобщим, национально-демократическим,
лишенным классовой ограниченности, то писатель, как отмечает Виноградов,
был против злоупотребления философского языка. Гоголь видел особенность
русского научного языка в его адекватности, точности, краткости и
объективности, в отсутствии необходимости приукрашивать его. Гоголь
видел значимость и силу русского научного языка в уникальности самой
природы русского языка, пишет Виноградов, писатель считал, что подобного

7
русскому не существует языка. Источники русского научного языка Гоголь
видел в церковнославянском, крестьянском и языке народной поэзии.
Гоголь стремился включить в свой язык профессиональную речь не
только дворянского, но и буржуазного сословия. Придавая огромное
значение крестьянскому языку, Гоголь пополняет свой словарный запас,
записывая названия, терминологию и фразеологию принадлежностей и
частей крестьянского костюма, инвентаря и домашней утвари крестьянской
избы, пашенного, прачечного, пчеловодческого, лесоводного и садоводного,
ткацкого, рыболовного дела, народной медицины, то есть всего, что связано с
крестьянским языком и его диалектами. Язык ремесел и технических
специальностей был также интересен писателю, отмечает Виноградов, как и
язык дворянского быта, увлечений и развлечений. Охотничий, картежно-
игрецкий, военный диалекты и жаргон привлекали пристальное внимание
Гоголя.
Особенно пристально наблюдал Гоголь за административным языком,
его стилистикой и риторикой, подчеркивает Виноградов.
В устной речи Гоголя интересовали, прежде всего, лексика,
фразеология и синтаксис дворянско-крестьянского просторечия, разговорный
язык городской интеллигенции и чиновничий язык, указывает Виноградов.
На взгляд В. Виноградова характерен интерес Гоголя к
профессиональному языку и говорам торговцев.
Гоголь стремился найти пути реформирования взаимоотношений
между современным ему литературным языком и профессиональным языком
церкви. Он вводил в литературную речь церковную символику и
фразеологию, отмечает Виноградов. Гоголь считал, что введение элементов
церковного языка в литературный привнесет жизнь в закостенелый и лживый
деловой и чиновничий язык.

8
2. КРАТКИЙ АНАЛИЗ СТИЛЯ И ЯЗЫКА НЕКОТОРЫХ
ПРОИЗВЕДЕНИЙ Н.В. ГОГОЛЯ "ВЕЧЕРА НА ХУТОРЕ БЛИЗ
ДИКАНЬКИ"

Вечера на хуторе близ Диканьки" вызвали почти всеобщее


восхищение: они подхватили украинскую тему, столь популярную в 1-й
трети 19 в., но подняли ее на принципиально иной уровень. С одной стороны,
украинофильство Гоголя отличалось глубокой органичностью: писатель был
выходцем из Украины, украинцем по национальности, в совершенстве знал
родной язык, обычаи, нравы и сам занимался собиранием украинского
фольклора. С другой стороны, тема Украины не оставалась в рамках
самодовлеющего этнографизма, но была переведена в русло воссоздания
целого художественного мира. Это книга, со страниц которой во всю ширь
разворачивался мир украинской народной жизни, с её героическими
преданиями и современными заботами, хитроумными проделками парубков
и кознями нечистой силы, - эта книга блистала яркими и свежими красками,
поражала оригинальностью и выразительностью языка.
В ней соединены различные, порой противоположные стили: с одной
стороны, стиль речи поэтической, прочувствованной, достигающей
патетических высот; с другой - бытового просторечия, подчас даже бранных
слов и вульгаризмов.
Гоголь объясняет в предисловии "Вечеров" разнообразие стилей
социальным различием рассказчиков и их речевой манеры, на что обращает
внимание Виноградов. Тем самым автор "Вечеров" иронически
предупреждает читателя о "глубоком внедрении просторечия в язык русской
художественной прозы".
Таким образом, подчеркивает Виноградов, в предисловии четко
оговаривается тип повествовательной речи, оказывающий определяющее
влияние на "социально-экспрессивную" атмосферу произведения.

9
Одновременно автор рисует портреты рассказчиков и характеризует стиль их
речи.
В первой книге "Вечеров" читатель встречает двух рассказчиков.
Язык Фомы Григорьевича, дьяка диканской церкви, с самого начала
характеризуется Гоголем как просторечно-бытовая, народно-украинская
речь, пишет Виноградов. "Эх, голова, что за истории умел он отпускать!"
("Вечера на хуторе близ Диканьки"). Его стиль противопоставляется книжно-
повествовательному стилю того времени. Язык Фомы Григорьевича близок
по стилю языку Панька, "издателя" повестей "Вечеров". Это, на взгляд
Виноградова, имеет большое значение, особенно учитывая, что второй
рассказчик, панич в гороховом кафтане из Полтавы, говорил "таким
вычурным языком, которого много остряков и из московского народу не
могли понять".
Виноградов утверждает, что Гоголь противопоставляет не только
сложный, искуственно-приукрашенный, далекий от живой устной народной
речи язык панича простому, доходчивому, народно-бытовому языку Фомы
Григорьевича, но и их образы противопоставлены друг другу. Причем стиль
Фомы Григорьевича выносится автором на первый план и ему отдается явное
предпочтение, подчеркивает Виноградов.
Виноградов сравнивает две редакции "Вечеров накануне Ивана
Купалы" и делает вывод, что прежний, "карамзинский" метод построения
образа повествователя несовместим с новым, реалистическим, "пушкинским"
пониманием литературной народности. Согласно прежним правилам
речевого построения образа рассказчика, кем бы он ни был, его речь не могла
отклоняться от общепринятого литературного стиля в сторону
характеристики его профессионального или социального положения.
Язык рассказчика во второй редакции "Вечеров накануне Ивана
Купалы" приобретает синтаксически более изобразительный, драматичный и
разнообразный характер. Виноградов наблюдает при сравнении двух
редакций "Вечеров" стремительное изменение стиля Гоголя в сторону
10
использования экспрессивного многообразия живой разговорной речи.
Гоголь устраняет во второй редакции стандартную, однотипную книжно-
литературную лексику и фразеологические обороты или заменяет ее на
синонимичные более экспрессивные, динамические выражения из живой
устной речи. Это, в свою очередь, ведет к изменению словесного состава
языка.
Во второй редакции меняется характер описания действия и
душевного состояния героев, отмечает Виноградов. Мысли и настроения
действующих лиц передаются более динамично, в их движении. Характер
описания имеет более детализированный и субъективный характер, общие
выражения исчезают.
Гоголь хотел найти новые методы и средства "образной
выразительности", стремился к "конкретному, выразительному,
насыщенному жизненными красками и подробностями, образно-
экспрессивному устному повествованию" .
Важную роль, на взгляд Виноградова, играл для Гоголя принцип
метафорического одушевления. Кроме того, Гоголь все больше использует
характерные для устной народной речи слова и образы, приводит в
соответствие "словесную ткань" повествования образу рассказчика,
описывает ход действий последовательно и придает языку субъективный
характер, пишет Виноградов.
Виноградов отмечает, что Гоголь смешивал украинский язык с
различными диалектами и стилями русского языка. Причем стиль
украинского языка напрямую зависел от характера действующего лица
произведения. Гоголь сочетал украинский простонародный язык с русским
посредством просторечия. В качестве примера В. Виноградов сопоставляет
простонародный язык Рудного Панька и Фомы Григорьевича и городской,
обруселый язык "горохового панича" из "Вечеров на хуторе близ Диканьки".

11
Речь гоголевских персонажей отличается смешением стилей и
диалектов, подчеркивает Виноградов. С той лишь разницей, что это
смешение обусловливается классовой принадлежностью действующего лица.
"Мертвые души"
В "Мертвых душах" писатель полностью отказался от границ
этнографических, в узком кругу украинского "элемента", и выступил
русским национальным поэтом, отображающим социальную жизнь
многонациональной России.
Действительная народность поэмы Гоголя чувствуется по изречению
Белинского "и в юморе, и в иронии, и в выражении автора, и в размашистой
силе чувств, и в лиризме отступлений, и в пафосе всей поэмы, и в характерах
действующих лиц от Чичикова до Селифана и "подлеца чубарого"
включительно, - в Петрушке, носившем с собою свой особенный воздух, и в
будочнике, которого при фонарном свете, впросонках, казнил на ногте зверя
и снос; заснул".
По искреннему убеждению великого критика, это произведение стоит
выше всего, что тогда было в русской литературе, потому что глубина живой
общественной идеи неразрывно соединялась в нем с художественностью
образов, и этот роман - поэма является настолько же народным, насколько
высоко художественным.
Язык "Мертвых душ" (как и "Шинели") представляет структурное
объединение разных стилистических слоев, каждый из которых
соответствует определенному плану художественной действительности и
определенному лику или личине образа автора. Вместе с тем в композиции
"Мертвых душ" резко противопоставлены два метода изображения жизни.
Один основан на воспроизведении быта, "как он есть", в присущих ему
формах психологии, миропонимания и языка. Здесь вещи называются своими
"реальными" именами. Во имя "буквально-ясного значения" автор как бы
жертвует всеми предрассудками литературного канона, вовлекая в сферу
повествовательно-художественного выражения речь разных "сословий", в
12
особенности крестьянский язык, профессионализмы и арготизмы всех
окрасок и мастей. И вот на фоне этого реалистически-многоцветного и
непретенциозно-грубого, иногда даже "уличного", но зато чисто
национального, адекватного воспроизводимой действительности языка
пародически выступают отрицаемые Гоголем формы условных литературных
стилей. Другой метод изображения в "Мертвых душах" основан на
пародийном показе условной "литературности" "антинациональных" стилей
русского языка, на разоблачении их несоответствия истинной сущности
вещей и действий.
Особенно интересна "Мертвых душах" характеристика "дам", их
обращения и правил жизни написана живыми красками, взятыми из
собственного языка дам. Дамские диалоги пестрят галлицизмами и
французскими цитатами. Лингвистический анализ светской "дамской речи"
открывает те составные элементы и историческую традицию того стиля,
который преследовал и обличал Гоголь как в быту, так и в литературе.
Конечно, все эти особенности дамского выражения Гоголем иронически
искривлены применительно к провинциальному губернскому разговору.

13
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследователи творческого наследия Гоголя единогласны в том, что


Гоголь занимает важное место в истории русской художественной
литературы ХIХ века.
"Гоголевские образы, имена типов Гоголя, гоголевские выражения
вошли в общенародный язык. От них произведены новые слова, например,
маниловщина, ноздревщина, тряпичкинство, по-собакевичевски и т.п. Ни
один из других классических писателей не создал такого, как Гоголь,
количества типов, которые вошли бы в литературный и бытовой обиход в
качестве имен нарицательных. Гоголь был истинно-народным писателем,
который "как бы вторично сделался русским", проникнулся весь "сущностью
своего народа, его языком, его бытом".
Гоголя еще при жизни Белинский называл "гениальным поэтом и
первым писателем современной России" утверждает Виноградов. Гоголь
положил начало применения в русской литературе народно-бытового языка и
отражения чувств всего народа.
Виноградов видит величие Гоголя в том, что он быстро оценил
важность пушкинского понимания народности для национального развития
русской литературы.
Становление и развитие писательского стиля Гоголя имеет очень
важное значение для истории русской художественной литературы ХIХ века,
утверждает В. Виноградов, но, не смотря на многочисленные исследования,
многие крайне важные аспекты изучения языка Гоголя до сих пор "не
разъяснены, не разрешены и не осмыслены с исторической точки зрения".
Язык Гоголя, принципы его стилистики, его сатирическая манера
оказала неоспоримое влияние на развитие русского литературно-
художественного языка с середины 30-х годов. Благодаря гениальности
Гоголя, стиль разговорно-бытовой речи был освобожден от "условных
стеснений и литературных штампов", подчеркивает Виноградов.

14
Необыкновенный, удивительно естественный язык Гоголя, его юмор
действовали опьяняющим образом, отмечает Виноградов. На Руси появился
абсолютно новый язык, отличающийся своей простотой и меткостью, силой
и близостью к натуре; обороты речи, придуманные Гоголем, быстро вошли
во всеобщий обиход, продолжает Виноградов. Великий писатель обогатил
русский язык новыми фразеологическими оборотами и словами, взявшими
начало от имен гоголевских героев.
Виноградов утверждает, что Гоголь свое главное предназначение
видел в "сближении языка художественной литературы с живой и меткой
разговорной речью народа".

15
ЛИТЕРАТУРА

1. Белый А. Мастерство Гоголя. М.; 1969, с. 196-283


2. Белинский В.Г. Собрание сочинений / Под ред. С.А. Венгерова, - т.
П. - с. 3 - 273
3. Вайскопф М. Сюжет Гоголя. Морфология. Идеология. Контекст.
Москва, 1993. с. 305-482
4. Виноградов В.В. Избранные труды. Язык и стиль русских
писателей. От Гоголя до Ахматовой. М.: "Наука", 2003. с. 5-97
5. Виноградов В.В. Избранные труды. Язык и стиль русских
писателей. От Карамзина до Гоголя. М.: "Наука", 1990. с. 271-331
6. Гуковский Г.А. Реализм Гоголя. Москва - Л.: Государственное
издательство художественной литературы, 1959. с. 240-387
7. Еремина Л.И. О языке художественной прозы Н.В. Гоголя. М. :
"Наука", 1987. с. 5--176
8. Лотман М. В школе поэтического слова. Пушкин. Лермонтов.
Гоголь. - М.: "Просвещение", 1988. С. 293 - 325
9. Манн Ю.В. Гоголь// История мировой литературы. М., 1989. Т.6, с.
369-384
10. Манн Ю. Постигая Гоголя. М. : "Аспект Пресс", 2005, с. 1-205
11. Слонимский А. Техника комического у Гоголя. Петроград,
"Академия", 1923. с. 1-68
12. Троицкий В. Словесность в школе.- М.: "ВЛАДОС", 2000. с. 227-
248
13. Эрлих В. Русский формализм: история и теория. С-Пб.:
"Академический проект", 1996. с. 1-352

16

Вам также может понравиться