Вы находитесь на странице: 1из 105

Книга представляет первую попытку в нашей англистике

дать подробный анализ компонентов просторечия как нормы


второго уровня. Автор излагает историю вопроса и рассматри­
вает в плане социолингвистики коллоквиализмы, слэнг, кэнг,
жаргоны и вульгаризмы.
The monograph represents the first attempt in English
studies in the USSR to provide a sociolinguistic analysis of the
spoken vocabulary which lies outside the limits of Standard
English. The author gives a short history of the problem and
proposes his classification for a more detailed study of Sub­
standard English (i. e. low colloquial, slang, cant, jargon and
vulgar).
-Печатается по заказу Вологодского государственного педа­
гогического института. Основание; План издания учебно-мето­
дической документации по педагогическим институтам на
1971 год, утвержденный Росглавиздатом от 27. 11. 1970 года,
ПРЕДИСЛОВИЕ
Книга, предлагаемая в качестве учебного посо­
бия студентам старших курсов английского отделе­
ния педагогических институтов, служит дополнени­
ем к ранее изданным работам автора «О специаль­
ном слэнге» (Вологда, 1968), «Три лекции о слэнге»
(Вологда, 1970) и в то же время может быть ис­
пользована как самостоятельное пособие для заня­
тий по лексикологии и спецкурсу по английскому
просторечию.
Автор ставил две основные задачи. Во-первых,
дать читателю необходимые сведения из истории
вопроса; отсюда обилие цитат, особенно из трудно­
доступных английских и американских источников.
Во-вторых, изложить и обобщить взгляды зарубеж­
ных и советских англистов на проблему слэнга и
просторечия, в которое слэнг входит как основной
компонент, а также, по возможности, познакомить
читателя с теоретической концепцией автора по
данной проблеме.
Книга состоит из семи глав, в которых рассмат­
ривается становление терминологической номенк­
латуры в плане характеристики просторечия по его
компонентам.
Значительная часть работы основана на моно­
графиях зарубежных ученых; в первую очередь, на
исследованиях Э. Партриджа — ведущего автори­
тета в этой области, Г. Менкена, собравшего об­
ширный материал по американскому просторечию,
а также на публикациях других лингвистов, ука­
занных в примечаниях к каждой главе и в конце
книги.
3
Многое автор почерпнул из" положений И. Р.
Гальперина, В. Г. Вилюмана, М. М, Маковского и
других советских языковедов, разрабатывающих
некоторые вопросы слэнга, из работ В. М. Жир­
мунского, В. Д. Бондалетова по проблемам соци­
альных диалектов, И. В. Арнольд и О. С. Ахмано­
вой по лингвостилистике и социолингвистике.
Само собой разумеется, данная работа как пер­
вая попытка описать английское просторечие в уз­
ких рамках учебного пособия отнюдь не претендует
на исчерпывающее решение сложных проблем, это
дело будущего, требующее совместных усилий мно­
гих исследователей. Цель книги самая утилитар­
ная: привлечь внимание студентов, аспирантов, пре­
подавателей к более углубленному изучению нели­
тературной речи современного английского языка,
в первую очередь, слэнга.
Следует сделать еще одно существенное заме­
чание. В книге много ссылок на работы Менкена.
Автор не разделяет теорию Менкена о существова­
нии американского языка и считает эту теорию
антинаучной и реакционной, однако обширный фак­
тический материал, многочисленные частные
наблюдения над речевыми узусами и отличная
библиография, приведенные в работах Менкена,
представляют значительный интерес для лингвиста,
который пытается описать современную разговор­
ную речь США.
В заключение автор считает своим долгом вы
разить благодарность В. Г. Вилюману (ЛГПН
им. А. И. Герцена), Э. Ноулзу (Ливерпульский уни­
верситет), Р. А. Киселевой и Н. М. Сидяковой (Во­
логодский ГПИ) за целый ряд интересных идей и
суждений. Разумеется, за все недостатки и просче­
ты в работе ответственность несет один автор.
Глава 1

ВВОДНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ

§ I. Традиционная стилистико-функциональная стратифи­


кация английского вокабуляра (его расслоение) — дана в
|,(К; и в несколько модифицированном виде—в сокращен­
ном варианте этого словаря:
Схема 1

И ІЮС приводится трактовка этой стратификации с оире-


міімоГі динамикой отдельных пластов. Из-за своей кратко-
,іи и точности она заслуживает быть процитированной пол-
<м и.ю:
Гіи* centre is occupied by the ♦common* words, in which
и v and colloquial usage meet. ♦Scientific* and ♦foreign*
enter the common language, mainly through literature;
words ascend through colloquial use; the «technical»
of crafts and processes, and the ♦dialect» words blend
with the com m on language both in speech and'literature. Slang
also touches on one side the technical terminology of trades
and occupations as in «nautical» slang, «Public School slang»,
«the slang of the Stock Exchange», and on another passes into
true dialect. Dialects similarly pass into foreign languages (and
into slang, colloquial and literary use). Scientific terminology
passes on one side into purely foreign words, on another it
blends with the technical vocabulary of art and manufactures.
It is not possible to fix the point at which the «English
Language» stops, along any of these diverging lines
(p. XVII, v. I). (Цит. по изданию 1933 года).
Так представляли расслоение вокабуляра виднейшие лек­
сикографы— создатели БОС. В 1933 году вышел сокращен­
ный вариант БОС, в котором описание приведенной на схеме 1
стратификации несколько изменено (The Shorter Oxford Eng­
lish Dictionary):
The centre is occupied by «common words», in which lite­
rary and colloquial usage meet. «Scientific», «foreign», and
«archaic» words are the specially learned outposts of the lite­
rary language, «technical» and «dialectal» words blend with
the common language both in speech and literature. «Slang*
touches the technical terminology of trades and occupations
as «nautical slang*, «University slang»; «slang», «vulgar
speech», and «dialect* form a group of lower or less dignified
status; «dialectal* and «archaic* words are allied in so far as
they are outcrops of older strata of the language, (p. VIII).
(Цит. по третьему изданию, 1956, с исправлениями и допол­
нениями).
Как видно из приведенных цитат, лексические пласты
принадлежат двум «языкам» (the literary language, the
common language), что вряд ли правильно терминологически
с точки зрения современной лингвистики, так как происходит
смешение терминов usage, language, group, strata. Лексиче­
ские пласты вокабуляра даются или как outcrops of older
strata, или же они form a group of lower or less dignified
status. Все это несколько бессистемно.
Взяв за основу те же лексические пласты, И. Р. Гальпе­
рин пытался представить их в виде более или менее определен­
ной системы, элементы которой'находятся в какой-то связи и
взаимообусловленности1. Выделяются четыре лексических
пласта: общая литературно-книжная лексика, функциональ­
ная литературно-книжная лексика, общелитературная разго­
ворная лексика и нелитературный слой слов2. В первый пласт
б
иходят в основном слова латинского и французского проис­
хождения (книжные заимствования); во второй — термины,
варваризмы, поэтизмы, архаизмы и литературные неологизмы;
и третий — слова и выражения с большей эмоциональной ок­
рашенностью и с употреблением в диалогической форме речи;
наконец, в четвертый пласт автор включает слэнг, профессио­
нализмы, жаргонизмы, вульгаризмы и лексические диалектиз­
мы. Первые два пласта принадлежат письменному типу речи,
третий и четвертый — устному типу. Отсюда классификацию
II. Р. Гальперина, по-видимому, можно было бы представить
гак:
Схема 2
оЛщая литературно-книжная лексика _____ — письменный
тип речи
функциональная литературно-книжная лексика

іницелитературная разговорная лексика устный


тип речи
нелитературный слой слов __________

В данной классификации несколько искусственной явля-


| |си оппозиция (письменный тип речи : : устный тип речи),
которая, конечно, упрощает многообразные формы функцио­
нирования английского вокабуляра. Не совсем ясно трактуюг-
. и термины «книжные заимствования» (первый пласт) и
• функциональная литературно-книжная лексика» (второй
и ист); вызывает возражение «слова французского происхож­
дения» как книжные заимствования, так как общеизвестна
роль французских заимствований в обогащении английского
вокабуляра и их широкое употребление в устном типе речи,
(вероятно, этот термин соответствует термину «разговорная
речь»). Плохо звучит «нелитературный слой слов»; но-видимо-
мѵ, следовало бы говорить «слой нелитературных слов» или
«Нелитературно-разговорная лексика».
В коллективном труде «Лексикология английского язы­
ка-' выделяются примерно те же стилистические пласты и их
оіиетвления, что в БОС и в работе И. Р. Гальперина. Так,
ІІІеіагу layer состоит из literary or bookish words (cf. literary),
цеп 11 1 1 words (cf. common), standard colloquial words (cf.
rnlloqnial). Literary words, в свою очередь, имеют ответвления,
(«nils or scientific words (cf. scientific), poetic words and
в11 Ii a isms (cf. archaic), barbarisms and foreign words (cf.
hneip.il). Несколько иначе подается non-literary layer (non-
7
literary words, который подразделяется на slang, professio­
nalisms, jargon, vulgarisms); отсутствуют лексические диалек­
тизмы. В качестве номенклатуры стилистических пластов сов­
ременного вокабуляра подобное рассмотрение вполне тради­
ционно и не вносит ничего нового в трактовку этой сложной
проблемы4.
§ 2. Чехословацкий англист Л. Соудек предлагает иную
дифференциацию английского вокабуляра, в которой не вы­
деляются архаизмы, технические и научные термины, диалек­
тизмы и иностранные заимствования, так как все они, по
мнению Соудека, могут входить в тот и другой основной
разряд standard-substandard5. Это положение Соудека, пожа­
луй, следует считать правильным. Посмотрим его схему.
Схема 3
LITERARY
1
COMMON STANDARD
COLLOQUIAL

LOW COLLOQUIAL
SLANG
SUBSTANDARD
JARGON, CANT
VULGAR

Как видно из схемы, Соудек рассматривает восемь лекси­


ческих пластов, из которых три отсутствуют в БОС. Демарка­
ционная линия (ее нет в БОС) проходит в пласте коллоквиа­
лизмов, рассекая его на два слоя: colloquial—low colloquial.
Отметим, что последний термин заимствован у Э. Партриджа5,
крупнейшего специалиста в области нелитературной лексики
и фразеологии, на работы которого в дальнейшем будем не­
однократно ссылаться.
Соудек дает традиционные термины в разряде standard
(ср. схему 1), стараясь в substandard расположить лексиче­
ские пласты согласно «ступеням» функционально-стилисти­
ческой иерархической лестницы, начиная с самого «высо­
кого» low colloquial и заканчивая vulgar. С этой точки зрения
схема Соудека более наглядно представляет стратификацию
вокабуляра, чем схемы 1 и 2.
Своеобразно трактуется дифференциация вокабуляра
Александером7. Он выделяет пять лексических пластов, из
которых три «чистые» и два «смешанные» (под «смешанны­
ми» пластами, вероятно, понимаются common, low colloquial).
8
Схема 4

А —- purely literary words and expressions;


В — expressions suitable either for literary or colloquial use;
C — purely colloquial expressions;
D — expressions on the border-line between colloquial and slang;
E — slang.

Для иллюстрации автор приводит следующие примеры


A inebriated insane a steed
В drunk mad a horse
С merry crazy a mount
D tipsy loony a dobbin
Е blotto, plastered dippy a nag

В трактовке Александера подчеркивается отсутствие чет­


ких границ между лексическими пластами8 и выделяется та
же иерархическая лестница.
Если сопоставить дифференциации вокабуляра Соудеком
и Александером, то при совпадении пяти лексических пластов
(literary—A, common—В, colloquial—С, low colloquial—D,
slang—E) у Александера выпадают из поля зрения jargon,
cant, vulgar. Если же предположить, что три последних пла­
ста можно включить в сферу Е, то совпадение будет полным
Отсюда следует вывод, что термин слэнг у Александера приб­
лижается по своему значению к термину просторечие в нашем
понимании, подробнее о котором будет сказано ниже.
§ 3./Термин просторечие встречается в нашей англистике
довольно часто. Так, например, И. В. Арнольд указывает, что
разговорная лексика подразделяется на литературно-разго­
ворную, фамильярно-разговорную, профессиональную, просто­
речие и слэнг9. При этом, под просторечием подразумевается
конгломерат отклонений от грамматических и фонетических
9
норм плюс некоторое количество диалектизмов и архаизмов.
Иначе понимает этот термин Т. А. Соловьева, которая предла­
гает восемь помет для функционально-стилистической харак­
теристики разговорной лексики: литературно-разговорная,
фамильярно-разговорная, арго, слэнг, эвфемизмы, жаргон,
вульгаризмы, просторечие (пли «кокни»)10.
Как видно из приведенных классификаций, при рассмот­
рении функционально-стилистической дифференциации вока-
буляра выделяются различные лексические пласты без осо­
бой унификации их названий. Вариативность речи (ведь речь
идет, в первую очередь, о разговорном вокабуляре), ее функ­
ционирование в социальном плане не показаны. Более того,
создается впечатление, что единственной особенностью разго­
ворного вокабуляра является выполнение каких-то определен­
ных стилистических функций, что обычно и подается в словар­
ных пометах11.
Иногда можно встретить смешение разнородных понятий
(стилистических и социальных). Так, например, Г. А. Вейх-
ман пишет: «К разговорному стилю примыкает просторечие,
лексика и фразеология которого известны под названием
«слэнг»12. В оправдание Г. А. Вейхмана можно сказать, что
даже выдающиеся лингвисты иногда не соблюдают стабиль­
ности терминологии. Характерный пример — описание видов
речи, сделанное Логаном П. Смитом:
«Our .accepted language, the English familiar to the educa­
ted classes,., is made up of several forms of speech, which... are
used on different occasions... Most familiar of all is the language
of colloquial talk, with its expletives, easy idioms, and a varying
amount of slang. Above this is the vernacular of good conversa­
tion, more correct, more dignified, and entirely or almost enti­
rely, free from slang. Above this comes the written language,
which is richer in vocabulary and somewhat more old-fashioned
in construction than the standard spoken speech. But the
written, like the spoken language, is also of two kinds—for the
English of poetry differs from that of prose, both in grammar and
vocabulary... Now if we examine this linguistic ladder... reaching
from earth to the heights of poetry, we shall find that its lowest
rung... is fixed close to the soil of popular and vulgar speech13*.
В приведенном отрывке термины language, speech упот­
ребляются нетерминологично, то выступая как синонимы
(ср. the standard spoken speech — the spoken language), то в
сочетании с другими терминами, также нетерминологично;
the language of colloquial talk, the vernacular of good conversa-
10
tion, the written language, the English of poetry, the English of
prose, popular and vulgar speech. Более того, получается, что
Our accepted language is made up of several forms of speech...
и тут же далее: Most familiar of all (forms of speech!) is the
language (?) of colloquial talk... Такое «импрессионистское»
описание сейчас уже выбило из моды.
§ 4. В нашей дифференциации разговорного вокабул яра
упор делается на функционирование его лексических пластов
на определенных социальных уровнях. Постараемся показать,
что традиционно классифицируемые лексические пласты (да­
ваемые обычно в статике) можно свести к социальным разно­
видностям речи с подчеркнутой динамикой.
За основу берется положение Д. Кеньона14 о двух главных
«культурных» уровнях (Standard Level — Substandard Level)
и двух функциональных разновидностях (Formal — Informal).
Уровни и разновидности основываются на разных принципах
классификации и независимы друг от друга (culture — functi­
on).
Выделяются те же восемь лексических пластов, что и у
Соудека, однако группируются они как социальные варианты
в три основные социальные стилистико-функциональные раз­
новидности речи. Разновидности придают вокабуляру дина­
мичность, так как они подчеркивают функционирование ука­
занных лексических пластов на двух «культурных» (по тер­
минологии Кеньона) или социальных уровнях, отделенных
друг от друга в плане культурно-социальном. Поэтому де­
маркационная черта на схеме 5 не идентична линии на схеме 3,
где все дается в статике.
Здесь, пожалуй, следует заметить, что наши три разно­
видности ни в коей мере не соответствуют античной доктрине
о stylus altus, stylus medius, stylus humilis, которая в средине
века, как об этом пишет М.. Шлаух, была несколько модифи­
цирована in attempting to correlate the three styles with three
levels in society such as (1) courtiers (curiales), (2) citizens
or burghers (civiles), and (3) simple countrymen (rurales)15.
Вернемся теперь к интерпретации разговорного вокабули-
ра (см. схему 5) как конгломерата социальных вариантов
речи, функционирующих как разновидности. Предупреждаем
читателя, что наши рабочие термины на английском языке
будут довольно, громоздкими. Это сделано специально, чтобы
описательно подчеркнуть основное отличие предлагаемой
классификации от предыдущих. В дальнейшем изложении
громоздкие термины будут заменены более краткими.
11
Схема 5
Literary
Formal Functional Variety_
Common Standard Level
Informal Functional Variety
Colloquial

Low Colloquial
S la n g _______
Jargon ______ Informal Functional Variety — Substandard Level

Cant _______

Vulgar_______

Если не принимать во внимание крайне редкую в разго­


ворной речи стилистико-функциональную разновидность
Literary Formal Functional Variety, Standard Level (соответ­
ствующую А в схеме Александера), то следует выделить сле­
дующую трехмерную оппозицию, построенную на внутренне
непротиворечивых и логически последовательных классифи­
кационных принципах:
(1) Formal Functional Variety, Standard Level (literary —
common);
(2) Informal Functional Variety, Standard Level (com­
mon — colloquial);
(3) Informal Functional Variety, Substandard Level.
Интересно сопоставить указанные разновидности с клас­
сификацией С. Поттера16, который различает 5 speech levels:
Within a highly sophisticated community, speech levels may be
clearly marked: rhetorical — liturgical — poetical — archaic;
literary; common; familiar — conversational — colloquial, and
slang. ц
По-видимому, можно провести такую примерную корре­
ляцию: rhetorical — liturgical — poetical: Literary Formal
Variety; literary — common: Formal Variety; familiar — conver­
sational-colloquial: Informal Variety, Standard Level; slang:
Informal Variety, Substandard Level..
Во всех разновидностях имплицитно предполагается раз­
мытость границ лексических пластов, выступающих как со­
циальные варианты речи.
Первая разновидность на схеме 5 приблизительно соог-
12
ветствует «литературно-разговорной речи»17". Сложнее обсто­
ит дело с последней разновидностью?
Именно третья разновидность, включающая в себя пять
пластов нелитературной лексики и фразеологии, должна
быть противопоставлена двум другим разновидностям, кото­
рые ориентируются на языковые закономерности, установлен­
ные литературным употреблением, и представляют в термино­
логии М. М. Маковского18 разговорную норму первого уровня,
в то время как третья разновидность — норма второго уровня.
Однако подождем с русским термином и проверим сначала
действенность разновидностей на иллюстративном материале
некоторых лингвистов.
Начнем с простейшего случая: рассмотрим изолированные
слова и словосочетания. Так, Э. Партридж19, показывая разли­
чие между standard, colloquial, slang, приводит многочислен­
ные слова и словосочетания, которые легко распадаются по
разновидностям, так как здесь происходит полное совпадение
традиционных словарных помет (labels of usage) с разно­
видностями:
(1) man old man doctor clergyman
(2) chap old fellow doc parson
(3) bloke, old buffer croaker, holy Joe
cove pill-shooter
Если не анализировать примеры из территориальных
диалектов и профессиональных лексических систем, то так же
легко умещаются в рамки разновидностей выражения С. Флек­
снера, приведенные в предисловии к словарю американского
слэнга20:
(1) Sir, you speak English well;
(2) Friend, you talk plain and hit the nail right on the head;
(3) Buster, your line is the cat’s pajamas; or Doll, you come
on with the straight jazz, real cool like.
Японский англист Харасава21 приводит четыре предложе­
ния, идентичные по своему предметно-логическому содержа­
нию, и интерпретирует их согласно традиционным функцио­
нальным стилям.
Заметим здесь inter alia, что трактовка термина функци­
ональный стиль выходит за рамки нашей работы. По­
жалуй, наиболее утилитарный подход к этой проблеме у
Р. Ладо и Ч. Фриза22, которые рассматривают стили как
жанрово-стилистическую дифференциацию в зависимости о г
экстра-лингвистической ситуации; например, conversational
13
- ж
ю /й

style, letter style, scientific and business report style, (oral or


written), newspaper report style, short story style, poetic style,
и T. д. и T. п. В нашей лингвистике наиболее емко понятие
стиль выразил В. В. Виноградов: «Стиль — это общественно
осознанная и функционально обусловленная, внутренне объ­
единенная совокупность приемов употребления, отбора и со­
четания средств речевого общения в сфере того или иного об­
щенародного, общенационального языка, соотносительная с
другими такими же способами выражения, которые служат
для иных целей, выполняют иные функции в речевой обще­
ственной практике данного народа23». Разбирая речевые стили
современного английского литературного языка, И. Р. Галь­
перин выделяет: стиль художественной речи, газетный стиль,
публицистический стиль, стиль ораторской речи, стиль науч­
ной прозы, стиль официальных документов (официальный
стиль)24. Ленинградские филологи (Е. Г. Эткинд, И. В. Ар­
нольд, Р. Г. Пиотровский, А. В. Федоров), однако, отрицают
существование функционального стиля художественной лите­
ратуры как самостоятельного. Вернемся теперь к примерам
Харасавы.
Предложения японского англиста легко классифици­
руются по нашим разновидностям. Так, Харасава пишет:
Compare:
(1) It was extremely difficult for me to instruct him in the
art of swimming;
(2) It was no easy work for me to teach him how to swim;
(3) I had an awful job teaching him (how) to swim;
(4) Had the devil of a job teaching him to swim, blasted if
I hadn’t.
(1) is in very stiff literary style, verging on being Johnso
nian ; (2) in formal colloquial style, still too stiff to be
sufficiently familiar; (3) in standard colloquial style of educa­
ted people’s conversation, and neither stiff nor slangy; (4), on
the other hand, is obviously slangy or very vulgar, though it
has the great charm of being the most vividly emphatic; it is
a decidedly masculine form appropriate only in a familiar
conversation of grown-up men.
Первый пример (в стиле С. Джонсона) характерен для
Literary Formal Functional Variety (cf. inebriated, insane,
a steed);
Второй пример — Formal Functional Variety (cf. drunk,
mad, a horse, mangold man, doctor, clergyman); третий при­
мер-— Informal Functional Variety, Standard Level (cf. merry,
crazy, a mount, chap, old fellow, doc, parson); и, наконец, чет­
вертый пример — Informal Functional Variety, Substandard
Level (cf. tipsy, blotto, plastered, loony, dippy, a dobbin, a nag,
bloke, cove, old buffer, croaker, pill- shooter, holy Joe).
§ 5. Посмотрим теперь, какие общеупотребительные тер­
мины соответствуют нашей терминологии. Для первых двух
разновидностей (вместе взятых) подходят термины Standard
English Speech, Conventional Language, для третьей разно­
видности— Substandard English Speech, Unconventional Lan­
guage. Термин Unconventional Language в этом понимании
впервые ввел Ф. Секрист, который писал: The word uncon­
ventional, then, is a blanket term intended to cover all kinds
of departure from standard of a class that it is possible to
make25. Данный термин позднее использует Э. Партридж в
заглавии своего известного словаря (A Dictionary of Slang
and Unconventional English). Что же включает автор в
Unconventional English? Ответ можно найти в предисловии
к словарю26, где Партридж дает примерное процентное соот­
ношение составных элементов (в нашей терминологии со­
циальных вариантов) Unconventional English:
Slang and Cant 50%
Colloquialisms 35%
Solecisms and Catachreses 6'/ 2 %
Catch-phrases 61/2 %
Nicknames 17 2 %
Vulgarisms V2%
При этом поясним, что солецизмы, катахрезы, «мод­
ные» фразы и прозвища в нашей работе особо не рассматри­
ваются: дело в том, что они могут входить и во вторую и в
третью разновидности, а не быть характерными только для
третѣей. ^ ^
„А. Бо выделяет три типа речи (не расчленяя термины
speech, language): the literary standard, the spoken standard,
vulgar speech.
Последний термин он поясняет так: This is the language
of those who are ignorant of or indifferent to the ideals of
correctness by which the educated are governed. It is especially
sympathetic to all sorts of neologisms and generally is rich in
slang27.
Если отвлечься от лексических пластов и трактовки их
как социальных вариантов, то наши разновидности почти
полностью совпадают с Educated Formal Speech, Educated
Colloquial Speech, Substandard Speech в понимании А. Б р о т
стайна28, который принимает за основу классификацию Фриза.
Схема, предложенная Фризом, настолько эвристична, что ее
стоит воспроизвести со всеми деталями.
Схема 6.

X—formal, literary English;


Y—colloquial, informal English of cultivated people;
Z—illiterate, uneducated English;
b, c, e, represent the overlappings of the three types;
c—that which is common to all three;
b—that which is common to formal and colloquial;
e—that which is common to colloquial and illiterate;
a, d, f, represent the portions peculiar to that set of language habits.

Наш круг интересов заключен, в первую очередь, в сфе­


ре z, в которой Фриз выделяет с, e, f, как бы подчеркивая
проницаемость и размытость границ всех трех сфер, иными
словами, открытость этих структур.
Теперь постараемся заменить довольно громоздкие
английские термины (они приводились, чтобы подчерк­
нуть коренное отличие классификации на схеме 5 от
предыдущих классификаций) на более краткие.
По-видимому, Informal Functional Variety, Standard Levet
(литературный стиль обиходно-разговорной речи) можно за­
менить на фамильярно-разговорную речь, а Informal Functio­
nal Variety Substandard Level (просторечный стиль обиходно-
разговорной речи) на термин просторечие.
Наш термин просторечие совпадает по значению с тер­
мином Л. Блумфилда, указывающего, что «нелитературная
форма языка может быть, конечно, в грубых чертах и без
резкой демаркационной линии разделена на просторечие —
не единообразную, но, во всяком случае, понятную по всей
стране форму языка, и местные диалекты, которые настолько
различны в разных местах, что говорящие, разделенные
известным расстоянием, могут уже не понимать друг друга»29.
Так же примерно понимается термин и в нашей лингвистике:
«Термин «просторечие» стал теперь обозначать ненорматив­
ные и стилистически сниженные средства языка, которыми
пользуются для определенных целей и в определенной ситуа­
ции»30.
Следует заметить, что находящаяся вне рамок нашей
работы Formal Functional Variety, Standard Level лучше всего
подводится под термин литературно-разговорная речь. Она
вместе с фамильярно-разговорной речью образует норму пер­
вого уровня и противостоит просторечию как норме второго
уровня. Это специально оговаривается, так как мы рассмат­
риваем просторечие не как «ответвление» от общенародного
национального языка, лишенное какой-либо самостоятель­
ности, а как сложную макроструктуру, естественно входящую
в его систему31.
Если же считать просторечие как статичный конгломерат
лексических пластов, то наш термин мог бы приблизительно
обозначать понятие «нелитературная лексика и фразеология»
в трактовке И. Р. Гальперина32. Как известно, под этот термин
автор подводит слэнг, профессионализмы, жаргонизмы, вуль­
гаризмы и лексические диалектизмы. В нашей работе к этим
«периферийным» пластам добавляются профессиональные
лексические системы, «низкие» коллоквиализмы и арготизмы
(кэнтизмы). Все они рассматриваются как компоненты про­
сторечия— нормы второго уровня, развивающейся в какой-то
степени независимо и параллельно и сосуществующей с разго­
ворной нормой первого уровня. (Заметим, что положение о
существовании норм первого и второго уровней заимствовано
нами из концепции М. М. Маковского и несколько изменено в
соответствии с нашей трактовкой просторечия).
Итак, выделенные три социальные разновидности речи с
2 -4 3 8 9
Ѵ /Ѵ .Ч Ѵ чѴ »'S ' V !W 7 /

определенными социальными вариантами и стилистическими


функциями подводятся под термины:
1) литературно-разговорная речь;
2) фамильярно-разговорная речь;
3) просторечие.
Таким образом, под английским просторечием понимается
социальная речевая незамкнутая макросистема (норма второ­
го уровня), представляющая совокупность социальных рече­
вых микросистем или социальных вариантов речи со своеоб­
разным вокабуляром, фразеологизмами и конструкциями, ко­
торые наряду с весьма существенными различиями имеют та­
кие общие черты как ярко выраженную экспрессивность и
определенные социолингвистические и стилистические функ­
ции в литературно-художественном тексте.
В нашей англистике, к сожалению, нет специальных ра­
бот, анализирующих просторечие в плане взаимоотношения
языка и общества. Эта важнейшая проблема может быть
разрешена только при тщательном исследовании социально­
диалектальной дифференциации языка33.
Особый интерес представляет описание английского про­
сторечия в литературно-художественном тексте, как в рамках
социолингвистики и лингвостилистики, так, в частности, и в
рамках стилистики декодирования или стилистики получателя
текста34. Однако эти вопросы здесь не рассматриваются, так
как требуют монографических исследований.

ПРИМЕЧАНИЯ
1 См.: И. Р. Г а л ь п е р и н . Очерки по стилистике английского языка.
Москва, 1958, стр. 51.
2 Там же, стр. 55.
3 R. S. G i n z b u г g, S. S. К h i d e k e 1, O, Y. K n y a z e v a , A. A.
S a n k i n. A Course in Modern Lexicology. Moscow, 1966, pp. 33-34.
4 Традиционно рассматривается стратификация современного вокабу-
ляра и в пособии для учителей по лексикологии английского языка. См.;
В о р и о Е. Ф„ К а щ e е в а М. А., М а л и ш е в с к а я Е. В.,' П о т а п о -
в а И. А. Лексикология английского языка. Ленинград, 1955, стр. 136 и след.
5 L. S о u d e k. Structure of Substandard Words in British and Ameri­
can English. Bratislava, 1967, p. 18.
6 E. P a r t r i d g e . The World of Words: An Introduction to Language.
New York, (no date), p. 187.
7 H. A l e x a n d e r . The Story of Our Language. New York, 1962, p. 143.
R На размытость границ указывают многие исследователи, поэтому в
дальнейшем изложении данное явление считается имплицитным и особо
каждый раз не оговаривается.
' 9 И. В. А р н о л ь д . Лексикология современного английского языка.
10 f . А. С о л о в ь е в а . Вопросы лексикографии, в кн.: Вопросы лекси­
кологии английского, французского и немецкого языков. Иваново, 1961,
стр. 158-159.
Так же понимает просторечие и И. Р. Г а л ь п е р и н (см. ук. соч.,
стр. 97).
11 Следует различать две группы помет этого плана: а) пометы, огра­
ничивающие функционирование данного слова или словосочетания (labels
of usage): standard, literary, colloquial, informal, popular, slang, dialectal,
substandard, obsolete, rare и т. д.; б) пометы, показывающие эмоционально­
экспрессивную оценку: jocular, humorous, facetious, contemptuous и т. д.
12 См.; Г. А. В е й х м а н . О стилистической классификации современ­
ного английского языка. «Филологические науки», 1958, № 4, стр. 105.
13 Цит. по Е. P a r t r i d g e . Slang To-Day and Yesterday. London,
1960, p. 131.
14 J o h n S. K e n y o n . Cultural Levels and Functional Varieties of
English, in: Readings in Applied English Linguistics. New York, 1958,
p. 215ff.
15 M. S c h 1a u c h. The English Language in Modern Times, W arszawa—
London, 1964, p. 36.
16 S. P o t t e r . Language in the Modern World. Pelican Books, 1964,
p. 178.
17 И. В. А р н о л ь д . Ук. соч., стр. 257 и след.
18 M. M. M а к о в c к и й. Языковая сущность современного английского
«слэнга». «Иностранные языки в школе», 1962, ФГ« 4, стр. 106.
19 Е. P a r t r i d g e . Usage and Abusage. Penguin Books, 1964,
pp. 285-86.
20 Dictionary of American Slang Compiled by II. W e n t w o r t h and
S. B. F I e x n e r. New York, 1960, p. VI.
21 S. H a r a s a w a. My Personal View of Style, in: Studies in English
Grammar and Linguistics. Tokyo, 1956.
22 R L a d o, C h. F r i e s. English Sentence Patterns. The University of
Michigan Press, 1964, pp. 332ff.
23 В. В. В и н о г р а д о в . Итоги обсуждения вопросов стилистики.
«Вопросы языкознания», 1955, № 1, стр. 73.
24 И. Р. Г а л ь п e р и н. Ук. соч. стр. 342 и след,
25 F r a n k К. S e c h r i s t . The Psychology of Unconventional Langua­
ge, in: The Pedagogical Seminary, International Record of Educational Lite­
rature Institutions and Progress, Worcester, Mass., vol. XX, Dec. 1913, 4,
p. 417.
2U E. P a r t r i d g e . A Dictionary of Slang and Unconventional English,
vol. 1. London, 1963, p. V.
27 A. C. B a u g h . A History of the English Language. New York 1957,
p. 379.
28 А. В r о n s t e i n. The Pronunciation of American English New York,
I960, pp. 9-10.
29 Л. Б л у м ф и л д . Язык. Москва, 1968, стр. 65. Ср.: высказывание
J\. N. Смита (цит. по Е. P a r t r i d g e . Slang To-Day and Yesterday,
i>. 140); Exact and precise definitions and classifications of all these various
forms of popular speech are hardly possible, so mixed are they and so
imperceptibly do they shade into one another; they may, however, be all
grouped together, in contrast to the standard language, under the name of
popular speech...
34 См.: «Общее языкознание» под редакцией Б. А. С е р е б р е н н и к о-
II а. Москва, 1970, стр. 440.
31 Cp.: M. M. М а к о в с к и й . Взаимодействие ареальных вариантов
«слэнга» и их соотношение с языковым «стандартом». «Вопросы языкозна­
ния», 1963, № 5, стр. 21 и след.
32 И. Р. Г а л ь п е р и н, Ук. соч., стр. 85 и след. Представляется оче-.
видным, что лингвистическая сущность английского просторечия заключе­
на прежде всего в его лексико-фразеологической системе, его пластах вок л -
буляра, изменение же и сочетание слов, фонетические и синтаксические
особенности обычно не отличаются от законов родного языка говорящей).
Отсюда вполне естественно сведение просторечия к статичному конгломе­
рату лексических пластов, подводимых под термин «нелитературная лекси­
ка и фразеология».
33 «Успешное разрешение проблемы взаимоотношения языка и общест­
ва немыслимо без изучения функционирования языка в различных общест­
венных слоях и профессиональных группах, без тщательного исследования
его социально-диалектальной дифференциации». См.: В. Д. Б о и д а л е т о в.
Условно-профессиональные языки русских ремесленников и торговцев, Ав­
тореферат докторской диссертации. Ленинград, 1966, стр. 3.
34 Опыт такого анализа дан в работе: В. А. X о м я к о в. Стилистиче*
ски маркированный слэнговый элемент в литературно-художественном
тексте, Ученые записки ЛГПИ им. А. И. Герцена, том 491, 1971.

»
У
\
Ч
Ч
»>
i
*
t

У // ѵ <
Гл ава 2

КОЛЛОКВИАЛИЗМ: УТОЧНЕНИЕ ПОНЯТИЯ

§ 6. Прежде всего несколько слов о терминах colloquial,


colloquial speech.
Термин colloquial, как известно, употребляется в двух ос-
новных значениях. Во-первых, он означает spoken — разговор­
ный в самом широком понимании этого слова (Latin collo­
quium, conversation, from colloqui, to converse: com—together,
loqui, to speak)1. На это значение, засвидетельствованное с
1751 года, указывается во всех авторитетных словарях (БОС,
Уэбстер, Чэмберс и др.).
Так же понимается термин в книге Г. Уайлда, который
пишет: Our business in this book is mainly concerned with
English as it has been spoken during the last four or five
centuries2...
Во-вторых, термин colloquial используется в более узком
значении — informal. Так, Э. Партридж указывает: ...I use
’colloquial’ only in the sense of, or belonging to that speech,
which is less respectable than standard but more respectable
than slang3.
По-видимому, так же понимал этот термин и один из са­
мых известных лексикографов Дж. Л. Киттридж: в статье
Кеньона говорится: It is said that somebody once asked him
(George Lyman Kittredge — В. X.) about the meaning of the
label ’Colloq.’ in dictionaries. He is reported to have replied:
«I myself speak ’colloke’ and often write it»4.
Подобное понимание термина характерно для совре­
менной американской лексикографии. Приведем две цитаты
из общепризнанных американских словарей. В сокращен­
ном Уэбстере5 указывается: colloquial, adj. Pertaining to,
or used in, conversation, esp. familiar conversation, acceptable
and correct in ordinary conversation, friendly letters, or infor-
21
mal speech, but unsuited to formal speech or writing; hence
informal.
В самом последнем большом энциклопедическом сло­
варе, изданном в США в 1969 году, термин colloquial вообще
заменен термином informal: Informal. Among those whose
speech is standard, there are always two levels of language,
the language of formal discourse and the language of con­
versation. The great mass of words are the same in both, hut
there are many words perfectly acceptable in conversation lhat
would not be suitable in formal writing; for example, the word
mad in the sense: mad about bagels. Such words are here labe­
led Informal. The label must not be taken to imply ignorant
or inferior usage. It describes what has been called the culti­
vated colloquial, that is, the speech of educated persons when
they are more interested in what they are saying than in how
they are saying it. Informal terms may, of course, appear also
in writing when the flavor of speech is being sought6.
Как видно из приведенных цитат, термин colloquial-
informal в качестве стилистико-функциональной пометы соот­
ветствует русскому термину «фамильярно-разговорный» и оп­
ределяет в словар'ях статус слова, словосочетания и выраже­
ния.
Сложнее обстоит дело с термином colloquial speech.
Некоторые стилисты, как например, С. Поттер, понима­
ют этот термин довольно широко: Colloquial speech, as the
epithet implies, is that of spoken conversation, easy without
being slovenly, conventional but not formal7.
Так же трактует термин А. Бронстайн: Colloquial or
informal speech possesses characteristics of speech common to
the classroom, the business conference, the dinner table, and the
everyday situations in which we conduct our affairs8.
Такое широкое понимание термина делает его несколь­
ко расплывчатым. На это указывают многие исследователи,
стараясь найти объективные причины. К примеру,, Э. Парт­
ридж, который подразделял colloquial speech на dialect, tech*
nical words, slang, пишет: Yes, the colloquial is difficult
to confine within practicable limits, and the difficulty is made
none the easier by the fact that, as Dr. Henry Bradley of the
Oxford English Dictionary once remarked, «at no period... has
the colloquial vocabulary and idiom of the English language
been completely preserved in the literature» or indeed in even
the dictionaries9.
Более того, подведение под этот термин только spoken
speech (language) не может служить дифференциальным
признаком, как об этом совершенно правильно говорит
И. Носек: Colloquial speech, which is a current spoken form
of a national language comprehensible to all classes of a natio­
nal community is very hard to define. It cannot be equated for
instance with spoken language because there are many spoken
stylistic structures that are not colloquial, such as official spee­
ches, sermons, etc. Thus the criterion of spoken character would
not do in the delimitation of colloquial language10.
Носек предлагает исходить при определении термина из
экстралингвистической реальности: Colloquial speech commu­
nicates the facts of everyday life and reacts primarily to non­
technical, non-scientific, unsophisticated, unofficial and private
situations, (p. 7).
Усилия лингвистов более четко определить этот термин
успехом не увенчались, и проблема осталась не решенной.
§ 7. Как видно из трактовки И. Носека, colloquial speech
в его понимании совпадает с фамильярно-разговорной речью
и отчасти с просторечием (как они рассматриваются в дан­
ной работе). По-видимому, стоит предложить вслед за Парт­
риджем, Бронстайном и Соудеком деление colloquial speech
на Cultivated Colloquial English— (Educated Colloquial
English), то, что находится за пределами нашего исследова­
ния, и low colloquial as uses characteristic of the speech of
persons who may be broadly described as uncultivated11, то есть
то, что стоит ближе к слэнгу, чем к литературному стандарту.
Таким образом, коллоквиализмы как лексический пласт мож­
но подразделить на коллоквиализмы, употребляемые в фа­
мильярно-разговорной речи, и «низкие» коллоквиализмы, ти­
пичные для просторечия.
Теоретически (абстрактно) это легко показать (см. схемы
3 и 5 в первой главе), однако практически провести демарка­
ционную линию между коллоквиализмами и «низкими» кол­
локвиализмами чрезвычайно трудно, и в этом мы полагаемся
на языковое чутье ведущих английских и американских лек­
сикографов, специализирующихся в просторечной лексике и
фразеологии, в первую очередь на словари Э. Партриджа,
Флекснера-Уэнтворта, Берри и Ван ден Барка12.
Следует также обратить внимание на замечание Парт­
риджа о чрезвычайном разнообразии коллоквиализмов:
Colloquialisms, like familiar and spoken English in general (of
which it is the more lowly and racy part), vary tremendously
from class to class, set to set, group to group, family to family,
23
шит

individual to individual, and even, according to the individual’s


mood or aspiration, from one alter ego to another13.
Можно и нужно, однако, найти место коллоквиализмам
в социальной иерархии вокабуляра. Так, Дж. Хертцлер указы­
вает, что коллоквиализмы are expressions which while not
usually accepted as standard speech, and below the literary
grade, are yet above slang, far above cant, and stand altogether
apart from vulgarisms14.
Занимая промежуточное место, как бы являясь связую­
щим звеном между просторечием и фамильярно-разговорной
речью, коллоквиализмы, особенно в American English, имеют
тенденцию к все более и более широкому проникновению в
•фамильярно-разговорную речь и даже в литературно-разго­
ворную речь, тем самым открывая дорогу и для слэнгизмов.
Об этом процессе остроумно пишет Партридж, подчеркивая,
что в результате «коллоквиализации» и «слэнгизации» разрыв
между разговорной речью и литературной письменной будет
все возрастать: In the United States the tendency to be highly
colloquial, with the natural result of frequent slanginess, is even
more marked than in England: «as always, the popular speech
is pulling the exacter speech along». Thus Mencken, who addu­
ces some very interesting examples of the increased colloquiali-
zation of American, a linguistic process that is of the first im­
portance in the study of slang, for while it may ultimately
produce a fusion of colloquialisms and slang so intimate and so
complete that optimists will rejoice, crying aloud: «Lo! there is
no more slang», the realist will say: «No; for all is slang, there
being no more colloquialisms». It is fairly safe to prophesy that
the continuation of this colloquialization would not improve the
general standard of spoken American, nor purge away the
slang, but would increase the amount, scope, and influence of
slanginess, .with the always dangerous result that there will
be an evergrowing gulf between the spoken and the written
language15.
Иногда можно встретить попытки экстралингвистическо-
го и интралингвистического разграничения коллоквиализмов и
слэнгизмов. Так, например, Флекснер считает, что The use of
slang conveys the suggestion that the speaker and the listener
enjoy a special «fraternity», but the use of colloquialisms empha­
sizes only the informality and familiarity of a general social
situation. Almost all idiomatic expressions, for example, could
be labeled colloquial16.
- С последним утверждением Флекснера совпадает замеча-
24

АЛ
V
ние А. Кинга: Colloquialisms are more often phrasal, slang
lexical17. Однако, подобное заключение нуждается в дополни­
тельном исследовании.
§ 8. При размытости границы между коллоквиализмами и
слэнгизмами вполне закономерно и естественно несовершенст­
во функционально-стилистических помет в разных справочных
пособиях, на что указывают многие лингвисты. Более того,
есть даже попытка создать новый термин colloquial slang13.
Курьезный случай с пометами colloquial, slang приводит
Доббинс, который пишет: In many cases the differences bet­
ween slang and colloquial usages are more of degree than of
kind19.
Далее он цитирует два отрывка и проверяет выделенные
слова по двум отнотйпным американским словарям примерно
одинакового формата и назначения: American College Dictio­
nary, 1962, -АСД; Webster’s New Collegiate Dictionary,
1958,—СД. Приведем примеры:
1. The higbinders took care properly to grease the palms
of the police. They hired shysters who didn’t give a tinker’s
damn for law or justice. And, although the other Mongoloids
soon became sick of the obvious connections between honky-tonk
and law honest citizens of all races continued to be turned
down at the city hall so long as bribery remained unchecked.
Yellow though the crooks were said to be, no crook was found
willing to spill enough information to keep town from being
known as a pushover for criminal elements.
АСД классифицирует все выделенные слова как слэн-
гизмы, СД — как коллоквиализмы.
2. Flophouse habitues, wrinkled and wary, skewed eyes,
delinguents with smokes dangling loosely from lips, old men
shaky from bootleg and lack of soda — one and all made snide
remarks as they listened to the ancient wheezes of Rev. Sam.
«Bonehead» was the least of the taunts they used. But Sam was
set in his ways. He paid no attention to their lip.
АСД классифицирует все выделенные слова как колло­
квиализмы, СД — как слэнгизмы.
На разночтения в словарных пометах указывает И. Р.
Гальперин, справедливо замечая, что «Колебания в отнесении
того или иного слова к определенному стилистическому раз­
ряду слов — вполне закономерное явление, так как язык нахо­
дится в процессе постоянного развития, и слова из одной
сферы общения неизбежно попадают в другую сферу общения

25
и начинают свое существование уже как самостоятельные и
полноправные ее члены»20.
Чтобы больше не возвращаться к проблеме словарных
помет и их разночтений, остановимся на критике И. Р. Гальпе­
риным пометы slang. То, что под термин слэнг подводится
множество разнохарактерных явлений, подробно покажем
читателю в следующей главе; это общеизвестный факт, и для
этого есть объективные и субъективные причины.
Критикуя лексикографов в смешении помет, И. Р. Гальпе­
рин, в отличие от Доббинса, допускает, к сожалению, три ме­
тодических просчета. Во-первых, приводятся неудачно взятые
примеры: цитируемый словарь слэнга крайне плох. Вот, что
писал об этом словаре Менкен: «А Dictionary of American
Slang», by Maurice H. Weseen, associate professor of English
at the University of Nebraska — is an extremely slipshod and

i
even ridiculous work21.
Здесь же в сноске Менкен указывает: Dr. Weseen seems to
be uncertain about the meaning of the word slang. He extends
it to embrace trade and class argots, the technical vocabularies
of various arts and mysteries, common mispronunciations, and
the general body of nonce-words.
Во-вторых, сравниваются разнотипные словари: амери­
канский словарь-тезаурус (Берри и Ван ден Барк), в котором
т. н. «общий слэнг» и коллоквиализмы даны вместе (!), и ма­
лоизвестный словарь британского слэнга22. И, наконец,
в-третьих, принципиальные возражения вызывает сопоставле­
ние слов с пометой slang в британском толковом словаре об­
щего типа с теми же словами в американском толковом сло­
варе, ибо общеизвестно, что самые существенные различия
между британским и американским вариантами английского
> языка отмечаются именно в просторечной лексике23.
✓ По-видимому, невозможно найти даже два однотипных
словаря, в которых совпадали бы все функционально-стили­
стические пометы; это, вероятно, объективный факт, с которым
следует считаться.
В защиту лексикографов приведем остроумное замечание
патриарха английской лексикографии С. Джонсона: Dictiona­
ries are like watches: the worst is belter than none, and the
best cannot be expected to go quite true. С другой стороны,
однако, лексикографам есть от чего прийти в отчаяние, если,
например, о таком ‘авторитетном и надежном словаре, как
Уэбстер (второе издание, 1934 год), один из ведущих амери­
канских лексикологов говорит следующее: But one thing is
26

У / / > **«ЧЧ \\Ч || N '/


certain: anyone who solemnly announces in the year 1962 that
he will be guided in matters of English usage by a dictionary
published in 1934 is talking ignorant and pretentious nonsense2*.
Подведем итоги. Термин colloquial может иметь значения
(1) spoken, (2) informal, что соответствует русскому термину
«фамильярно-разговорный». Как функционально-стилистиче­
ская помета colloquial определяет в словарях статус слова,
словосочетания и выражения. В лексикологии за ними закреп­
лен термин коллоквиализмы. Коллоквиализмы следует под­
разделять на просто коллоквиализмы, характерные, как
правило, для фамильярно-разговорной речи, и «низкие» кол­
локвиализмы, используемые обычно в просторечии. Занимая
промежуточное место (являясь связующим звеном между
фамильярно-разговорной речью и просторечием), они легко
проникают в литературно-разговорную речь, а также способ­
ствуют проникновению слэнгизмов из просторечия в другие
две разновидности речи. При открытости микросистем и раз­
мытости границ между ними и особенно между макросистема­
ми (фамильярно-разговорной речью и просторечием) вполне
естественно и закономерно несовершенство функционально-
стилистических помет в справочных пособиях; этот разнобой
усугубляется различиями между вариантами английского
языка, их социальной и ареальной дифференциацией.

ПРИМЕЧАНИЯ
1 Отсюда существуют такие образования, как colloquy — converse, а
conversation; col l oqui s t pa r t a ke r in talk; colloquialist — a (good) talker.
2 H. C. W у I d. A History of Modern Colloquial English. Oxford, 1950.
p. 1.
3 E. P a r t r i d g e . The World of Words: An Introduction to Language.
New York (no date), p. 187.
* Цит. no Harbrace Guide to Dictionaries. New York and Burlingame,
1963, p. 152.
5 Webster’s New Collegiate Dictionary, 1958, p. 162.
6 The American Heritage Dictionary of the English Language. New York,
1969, p. XLVI.
7 S. P o t t e r . Our Language. London, 1964, p. 131.
R А. В г о n s t e i n. The Pronunciation of American English. New York,
1960, p. 10.
9 E. P a r t r i d g e . Slang To-Day and Yesterday. London, 1960, p. 137.
10 J. N o s e k . Semantic Features of Modern Colloquial English, in;
Zeitschrift Fur Anglistik und Amerikanistik, 1963, 1, p. 6.
11 E. P a r t r i d g e . Usage and Abusage. Penguin Books, 1964, p. 75.
12 E. P a r t r i d g e . A Dictionary of Slang and Unconventional English,
vols 1-2. London, 1963, 1967; Dictionary of American Slang Compiled by
H. W e n t w o r t h , and S. B. F l e x n e r . New York, 1960; The American
Thesaurus of Slang by L. V. В e г г e у and M. V a n d e n B a r k. New York,
1962.
13 E. P a r t r i d g e . Usage and Abusage, p. 75.
ч J o ic e O. H e r t z l e r . A Sociology of Language. New York, 1964,
p. 304.
15 E. P a r t r i d g e. Slang To-Day and Yesterday, p. 307.
16 S В F l e x n e r . Preface, Dictionary of American Slang (see n. 12),
p. VI.
17 A. H. K i n g . The Language of Satirized Characters in ’Poetaster’ in:
Lund Studies in English, 1941, 10, p. XXL
18 G. H. V a 11 i n s. Better English. London, 1963, p. 174.
19 A. C. D o b b i n s. The Language of the Cultivated, in: Harbrace
Guide to Dictionaries, pp. 143ff.
20 И. P. Г а л ь п е р и н. Очерки по стилистике английского 'языка.
Москва, 1958, стр. 89.
21 И. M e n c k e n . The American Language. New York, 1960, p. 570.
Дж. Грэттан указывает, что этот словарь можно использовать только как
а glossary to detective and Wild West novels. J. H. G r a t t a n , On Slang,
Cant and Jargon, in: Transactions of the Yorkshire Dialect Society, vol. 5.
22 W. F r e e m a n. A Concise Dictionary of English Slang. London. 1955.
23 См. об этом: 11. L. M e n c k e n . The American Language, pp. 223-311;
U. L. M e n c k e n . The American Language, Supplement One. New York,
1961, pp. 444-661; А. Д. Ш в е й ц е р . Очерк современного английского язы­
ка в США. Москва, 1963; М. М. М а к о в с к и й. Взаимодействие ареальных
вариантов «слэнга» и их соотношение с языковым «стандартом». «Вопросы
языкознания», 1963, № 5. стр. 27-28.
24 В. E v a n s . But What’s a Dictionary For? In: Harbrace Guide to
Dictionaries, p. 204.
Глава 3

ОБЩИЙ СЛЭНГ: УТОЧНЕНИЕ ПОНЯТИЯ

§ 9. Этимология термина слэнг — один из самых спорных


и запутанных вопросов в -английской лексикографии. Труд­
ность раскрытия происхождения термина усугубляется, как
будет показано ниже, его многозначностью и различной трак­
товкой слэнга авторами словарей и специальных исследова­
ний за последние двести лет.
Прежде всего о датировке появления термина в литерату­
ре. Это можно установить по БОС, где указывается, что впер­
вые термин слэнг со значением language of a low or vulgar
type засвидетельствован в 1756 году; с 1802 года под этот
термин подводят The cant or jargon of a certain class or period-,
a c 1818 года под слэнгом стали понимать Language of а
highly colloquial type, considered as below the level of standard
educated speech, and consisting either of new words or of
current words employed in some special sense.
Э. Партридж указывает, что примерно с половины прош­
лого века термин слэнг стал общепринятым обозначением для
"«illegitimate» colloquial speech, тогда как до 1850 года этим
термином называли все разновидности vulgar language except
cant. Следует заметить, что наряду с термином слэнг нетер­
минологично употреблялись такие синонимы слэнга как lingo,
argot, jargon, flash, gibberish, cant1. Сначала слэнг употреб­
лялся как синоним к термину кэнт, позднее — к термину
арго2. Как лингвистический термин, слэнг отсутствует в сло­
варе С. Джонсона, опубликованном в 1755 году; в п-ервом
стандартном словаре Н. Уэбстера, изданном в Америке в 1828
году, термин слэнг приведен с пояснением low, vulgar, unmea­
ning language. Показательно, что термин появился впервые в
специальном словаре, а уже затем стал употребляться в тол­
ковых словарях общего типа.
Именно Гроуз3 в 1785 году ввел термин слэнг как синоним
29
для кэнт в свой знаменитый словарь «низкого» языка: slang —
cant language. Объяснив слэнг через кэнт, Гроузв предисловии
к словарю делит «низкий» язык на две части, называя пер­
вую часть кэнтом или слэнгом. Вероятно, с легкой руки
Гроуза (словарь был очень популярен и считался эталоном)
последующие авторы словарей «низкого» языка стали связы­
вать слэнг с кэнтом, как слова из одного источника — секрет- ♦
ного языка странствующих нищих — цыган, тем более, что в
цыганском lingo было слово slang. Гроуз не нашел родового
термина для второй части «низкого» языка.
Цыганская этимология термина слэнг продержалась поч­
ти до конца прошлого века, она дается и в известном словаре
Хоттена4, где приводятся такие синонимы слэнга как
gibberish — цыганский жаргон, flash language — низкий вуль­
гарный язык. Он же указывает: slang: the language spoken by
Gipseys — low, vulgar, unauthorized language.
Хоттен, в отличие от Гроуза, разделяет термины слэнг и
кэнт, подчеркивая, однако, что разграничить их полностью
почти невозможно. В предисловии ко второму изданию он
пишет: One literary journal of high repute recommended a
division of cant from slang; ... indeed, to separate cant from
slang would be almost impossible.
Хоттен указывает на многочисленные попытки дать иную
этимологию термина слэнг и приводит, как пример, наиболее
неправдоподобную гипотезу происхождения: The origin of the
word has often been asked for in literary journals and books,
but only one man, as far as I can learn, has ever hazarded an
etymology: Jonathan Bee, the vulgar chronicler of the prize ring.
With a recklessness peculiar to pugilism, Bee stated that slang
was derived from the slangs of fetters worn by prisoners,
having acquired that name from the manner in which they were
worn, as they required a sling of string to keep them off the
ground5.
В конце прошлого века, когда возрос интерес к этимоло­
гическим штудиям, слэнг стали рассматривать как заимство­
вание из скандинавских языков. Начиная с известного этимо­
логического словаря Скита, такая интерпретация происхож­
дения термина проникла в некоторые авторитетные словари
английского языка. Приведем словарную статью Скита6:
Slang, vulgar language. (Scand.) Norweg. sleng, a slin­
ging, a device, a burthen of a song, slengja, to sling, slengja
kieften, to slang, abuse (lit. «to sling the jaw»), slengjeman, a
slang name, slengjeord, a slang word, insulting word. All from
30

« . •- mi hum mi hi p |
sfengja, to sling, casual form from the 2nd grade of the Icel.
slyngva, to sing.
Скандинавское происхождение термина принимали такие
видные англисты как Брэдли, Уикли и Уайлд (Н. Bradley,
Е. Weekley, Н. С. Wyld); оно дается, к примеру, в Большом
словаре Уэбстера7: Perh. of Scand. origin, and akin to E. sling;
cf. Nor slengja kieften (lit. to sling the jaw) to use abusive lan­
guage, to use slang, slengjeord a new slang word.
В двадцатом веке вопрос об этимологии этого термина
продолжает вызывать интерес ученых. Возникают новые гипо­
тезы, более или менее научно аргументированные, но также
не получающие общего признания. Так, например, в немецкой
англистике О. Риттер8, а за ним Хорн и Ленерт, считают, что
слово slang — результат агглютинации аббревиатуры lang с
посессивным суффиксом в выражениях типа: beggar’s lang
(uage) beggar slang (uage), в дальнейшем с утратой —
uage. Хорн и Ленерт9 пишут: Aus beggars' lang (language),
hunters’ lang, sailors’ lang usw. wiirde slang losgelost. Ahnlich
entwickelte sich scrow > hut, shed < in West-Cornwall aus
pig’s crow, calf’s crow usw.
Заслуживает внимания предположение M. М. Маковско­
го10 о диалектном происхождении термина слэнг, но, к сожа­
лению, автор этой гипотезы доказательно ее не подтверждает.
То, что данное слово есть в северных диалектах Англии, еще
не говорит о его диалектной родословной: оно засвидетельст­
вовано и в цыганском воровском арго.
По-видимому, наиболее правдоподобной является гипотеза
Партриджа11, который указывает, что слово slang скорее
всего соотносится с’ глаголом to sling — to utter, что подтверж­
дает существование такого сочетания как sling words, засви­
детельствованное еще в эпоху Чосера, а также поздних
слэнговых сочетаний с тем же глаголом: sling language — to
talk; sling the language — to swear fluently, to speak a foreign
language; sling the bat — to speak the vernacular (esp. of the
foreign country); sling a yarn — to relate a story, to tell a lie;
sling (a person) slang — to abuse, scold violently12; в последнем
выражении slang— impertinence, abuse, (значение, засвиде­
тельствованное с 1825 года). Партридж, кроме того, предпо­
лагает, что slang по своей этимологии может быть «испорчен­
ным» вторым причастием от вышеуказанного глагола. Это
вполне правдоподобно, если учесть многочисленные примеры
искажения глагольных форм в просторечии.
Таким образом, этимология термина слэнг остается до
сих пор не раскрытой и представляет одну из загадок англий­
ской лексикографии, что непосредственно отражает БОС:
а word of cant origin, the ultimate source of which is not appa­
rent.
§ 10. Посмотрим теперь, как трактуется слэнг в зарубеж­
ной англистике и основных справочных пособиях.
В ранних словарях «низкого языка» подчеркивалась
«вульгарность» всех приводимых там слов и выражений. В
предисловии к первому изданию (1785 года) своего словаря
Гроуз делал попытку разделить «низкий язык» на две части:
The vulgar language consists of two parts: the first is the cant
language, called sometimes pedlar’s French or St. Giles’s Greek;
the second, those burlesque phrases, quaint allusions, and
nicknames for persons, things and places which from uninterrup­
ted usage, are made classical by prescription13.
Особый интерес представляет вступительная статья о
слэнге в словаре Хоттена, так как она отражает понимание
термина слэнг в середине прошлого века14. Так, Хоттен под­
черкивал, что слэнг — это evanescent, vulgar language, ever
changing with fashion and taste, which has principally come
into vogue during the last seventy or eighty years, spoken by
persons in every grade of life, rich and poor, honest and
dishonest. It is always modern and changing. It is indulged
in from a desire to appear familiar with life, gaiety, town
humour, and with the transient nicknames and street jokes of the
day.
Здесь же Хоттен довольно тонко подметил различие меж­
ду современным ему и более ранним характером слэнга:
Old English Slang was coarser, and depended more upon
downright vulgarity than our modern Slang. It was a jesting
speech, or humorous indulgence for the thoughtless moment, or
the drunken hour, and it acted as a vent-peg for a fit of temper
or irritability; but it did not interlard and permeate every
description of conversation as now. It was confined to rrick-na-
mes and improper subjects, and encroached but to a very small
extent upon the domain of authorized speech15. Современный
слэнг, по мнению Хоттена, это — the language of street hu­
mour, of fast, high, and low life.
Несколько шире, по-видимому, понимал термин слэнг
немецкий исследователь Г. Бауманн, так как он включает в
слэнг кокней и т. н. рифмованный слэнг о (кокней и рифмо­
ванном слэнге см. ниже). Автор подробно излагает историю
вопроса и дает в предисловии интересный анализ «лондониз-
32

мов»16. Следует заметить, что этот словарь, наряду с работа­
ми Гроуза и Хоттена, широко используют последующие соста­
вители словарей вплоть до Партриджа.
Анализируя трактовку термина слэнг в ранних словарях
просторечия, можно сделать вывод, что этот термин употреб­
лялся сначала как синоним термина кэнт, позднее — жаргон.
К концу прошлого века, однако, наметилось подразделение
всей нелитературной лексики и фразеологии на три основные
пласта, обозначаемые терминами слэнг, кэнт и жаргон, что,
например, видно из заглавия словаря Баррера и Леланда:
А Dictionary of Slang, Jargon and Cant17.
К сожалению, закрепление за каждым лексическим плас­
том определенного термина не было проведено до конца. Это
доказывает трактовка термина слэнг в основных современных
толковых словарях.
Так, в Сокращенном БОС слэнг — это: 1. The special vo­
cabulary used by any set of persons of a low or disreputable
character; language of a low and vulgar type. b. The cant or
jargon of a certain class or period, c. Language of a highly
colloquial type, considered below the level of standard educa­
ted speech, and consisting either of new words or of current
words employed in some special sense18.
Словарь Чэмберс под термином слэнг приводит: a jargon
of thieves and disreputable persons; the jargon of any class,
profession, or set; colloquial language with words and usages
not accepted for dignified use19.
Большой словарь Уэбстера дает также три дефиниции:
1. Cant of thieves, beggars, gypsies etc. 2. The jargon of a
particular calling or class in society; popular cant. 3. Language
comprising certain widely current but usually ephemerical
terms (esp. coined or clipped words, or words in special senses,
or phrases, usually metaphors or similes) having a forced,
fantastic, or grotesque meaning or exhibiting eccentric or
extravagant humour "or fancy20.
Даже из этих трех словарей видно, что под термином
слэнг понимают совершенно различные явления, так как слэнг
обычно сводят: (1) к «низкому, вульгарному языку», то есть к
всевозможным грубым, иногда попросту непристойным выра­
жениям (особенно этим «грешит» словарь Гроуза, в большом
словаре слэнга Партриджа также много нецензурных слов);
(2) к различным жаргонам, как социально-профессиональ­
ным, так и секретным и полусекретным арго преступного мира
и полусвета; и, наконец, в последнюю очередь указывают на
3-4389 33
' --

(3) особый нелитературный разговорный язык (?) со своеоб-


разным вокабуляром.
Отсюда вполне закономерно высказывание Фриза: The
term «slang» has suffered such a wide extention of its signifi­
cation and has been applied to so many varieties of words that
it is extremely difficult to draw the: line between what is slang
and what is not21.
Иногда термин слэнг понимается так же Широко, как в
данной работе трактуется термин просторечие. Об этом же
говорит Соудек: Such broad definitions of slang make it
actually a synonym of our conception of substandard English
embracing almost entirely all its components22.
Само собой разумеется, смешение иод одним термином
разнородных явлений лексико-стилистического и социолинг­
вистического планов вызывают иногда взаимоисключающие
взгляды на слэнг и его «место под солнцем». Существует даже
мнение о бессодержательности термина слэнг, впервые вы­
сказанное в нашей англистике И. Р. Гальпериным, который
приходит к выводу, что слэнг как языковое явление вряд ли
существует23. Такой взгляд представляется несколько нигили­
стическим, так как этим как бы зачеркивается огромная ра­
бота многих поколений ученых, изучавших слэнг и никогда не
ставивших под сомнение факт его существования, не говоря
уже о пренебрежении к устойчивым традициям английской
лексикографии. Да и сам термин слэнг доказал свою жизне­
способность: он пережил все свои синонимы и используется
терминологично даже в других языках. Так, Менкен приводит
примеры употребления этого термина в немецком, француз­
ском и шведском языках24. Используют его и советские линг­
висты в самых новейших работах25.
§ 11. Литература о слэнге огромна: только в одном жур­
нале American Speech, по нашим неполным подсчетам, опуб­
ликовано более трехсот статей и заметок; в трудах Партрид­
жа и Менкена, в словарях Хоттена, Бауманна, в -статьях
советских исследователей слэнга приводятся обширные
библиографии; существует отличная справочная работа Бэр-
ка26, из которой мы почерпнули ряд высказываний о слэнге
писателей и литераторов; много данных можно найти и в
библиографии Кеннеди27.
Почти каждый видный англист давал свое собствен­
ное понимание слэнга, некоторые известные писатели так­
же оставили интересные мысли о слэнге. Процитируем

3 -1

- ____нпвитаяпям япрм р
нисколько суждений Для примера. Начнем с писателей, у ко­
торых превалируют обычно субъективные оценочные критерии.
Так, В. Гюго и Амброз Бирс относились к слэнгу крайне отри­
цательно: Slang is a dressing room in which language, having
an evil deed to prepare, puts on a disguise (V. Hugo); Slang is
the speech of him who robs the literary garbage-carts on their
ways to the dumps (A. Bierce). Уолт Уитмен, Честертон, Гол-
суорси, Карл Сэндберг, наоборот, подчеркивали свое распо­
ложение к слэнгу: Slang, profoundly considered, is the lawless
germinal element, below all words and sentences, and behind
all poetry, and proves a certain perennial rankness and protes-
tatism in speech (Walt Whitman); The one stream of poetry
which is continually flowing is slang (G. H. Chesterton);
Probably most of our vital words were once slang, one by one
made sacrosanct in despite of ecclesiastical and other wraths
(John Galsworthy); Slang is language which takes off its coat,
spits on its hands, — and goes to work (Carl Sandburg).
Просматривая трактовки слэнга, собранные Бэрком,
можно помимо категоричных высказываний противников и
сторонников слэнга найти и компромиссный подход: есть
«плохой» слэнг, есть, однако, и хороший»; что и следует, в
первую очередь, различать28.
Конечно, во всех этих высказываниях очень много субъек­
тивного; играют роль личные симпатии и антипатии, социаль­
ные и возрастные различия, не говоря уже и о так называемом
общественном мнении, которое, как известно, также претерпе­
вает значительные колебания в оценках того или иного
языкового явления.
Такой подход к слэнгу, основному компоненту просторе­
чия, иногда звучит в определениях ученых лингвистов.
Так, Фаулер рассматривает слэнг, как the diction that
results from the favourable game among the young and lively
by playing with words and renaming things and actions; some
invent new words, or mutilate or misapply the old, for the pleasure
of novelty, and others catch up such words for the pleasure of
being in the fashion; many slang words and phrases perish,
a few establish themselves; in either case, during probation they
are accounted unfit for literary use29.
Гриноу и Киттридж остроумно определяют слэнг как
a peculiar kind of vagabond language, always hanging on the
outskirts of legitimate speech, but continually straying or for­
cing its way into the most respectable company 30. На следую­
щей странице авторы делают существенное замечание: In53
35
fact, slang may almost be called the only living language, the
only language in which these processes can be seen in full
activity.
Мак-Найт говорит, что слэнг представляет a form of
colloquial speech created in a spirit of defiance and aiming at
freshness and novelty...41.
С. Поттер дает следующую дефиницию: slang, variety
of familiar and colloquial speech, often new, picturesque, .and
striking, but not yet fully recognized and accepted by the com­
munity as a permanent part of the common language32.
Хертцлер считает, что слэнг, как психологическое и со­
циальное явление, типичен для любого языка: Slang is а
very ancient and apparently universal phenomenon of psycholo­
gical and social as well as linguistic pertinence. It is language
below the level of formal correctness of standard educated
speech, appearing in both vernacular and literary language
forms 33.
Александер подчеркивает такую черту, как юмористич­
ность в слэнге: slang... may be defined as unorthodox, informal
use of language, generally with a humorous or would-be-humo-
rous intention34.
На это же указывает Фриз; Slang cannot be defined in
terms of either the forms or the strict meaning of the words
themselves; it can, however, be characterized in terms of the
suggested feelings accompanying certain words — their conno­
tations rather than their denotations. Flippant humor marks
the expressions we call slang35.
Бурлескный характер слэнга выделяет Иосек: Slang is
a very variable vocabulary and phraseology of colloquial spe­
ech, and has an illegitimate, exaggerated, irregular, vogue, bur­
lesque character, it is a protest to convention, deviation from
authority, it is a jesting language36.
Закончим цитирование дефиницией слэнга из лингви­
стического словаря Пея и Гейнора: (М. Pei and F.^Gaynor,
Dictionary of Linguistics) slang: A type of language in fairly
common use, produced by popular adaptation and extension of
the meaning of existing words and by coining new words with
disregard for scholastic standards and linguistic principles of
the formation of words, generally peculiar to certain classes
and social or age groups37.
Как видно из этих высказываний зарубежных ученых,
слэнг в последнем понимании из словарных статей (осо­
бый нелитературный разговорный язык со своеобразным
36

ііт в м я т я т ш ш т т ш ш н м м іш т р і
вокабуляром) определяется по-разному; как: diction (Fow­
ler), a peculiar kind of vagabond language (Greenough and
Kittredge), a form of colloquial speech (McKnight), variety
of familiar and colloquial speech (Potter), language below the.
level of formal correctness (Hertzler), unorthodox, informal use
of language (Alexander), a jesting language (Nosek) и т. д.
Иначе рассматривается слэнг в нашей англистике.
§ 12. Советские ученые, за исключением, пожалуй, А. И.
Смирницкого, понимают под термином слэнг лексический слой
или пласт. Так, например, если А. И. Смирнидкий пишет:
«Генетически слэнг это, очевидно, разговорный или фамильяр­
ный стиль речи в определенной специальной области»38, то
И. В. Арнольд указывает, что «слэнгом (slang) называют
сугубо-разговориые слова и выражения с грубоватой или шу­
точной эмоциональной окраской, неапробированные (непри­
нятые) в литературной речи»39.
И. Р. Гальперин, справедливо критикуя неправомерность
объединения под термином слэнг разнородных явлений, пред­
лагает понимать под «Слэнгом гот слой лексики и фразеоло­
гии, который появляется в сфере живой разговорной речи в
качестве разговорных неологизмов, легко переходящих в слой
общеупотребительной литературной разговорной лексики»40.
Юмористический характер слэнга как лексического слоя
подчеркивают М. Д. Кузнец и Ю. М. Скребнев: «Слэнг — это
совокупность общепонятных и широко употребительных слов
и выражений юмористического характера — сознательно ис­
пользуемых заменителей обычных литературных слов»41.
Более развернутые определения слэнга даются в статьям
Г. А. Соловьевой и М. М. Маковского. Т. А. Соловьева считает,
что до сих пор нет четкого определения понятия слэнг и дает
свою трактовку этого термина; она пишет, что слэнг — «это
наиболее подвижный слой разговорной речи английского язы­
ка, включающий в себя слова и выражения либо заимство­
ванные из других лексических групп английского языка или
из других языков, либо созданные по словообразовательным
моделям, существующим в английском языке, и используемые
в более конкретных значениях благодаря приобретаемой ими
эмоциональной окраске»42.
М. М. Маковский43 выдвинул два важных положения,
которые не обсуждались нашими англистами: а) слэнг суще­
ствовал еще до образования литературного языка44 и разви­
вался по своим законам независимо от него; б) история слэн­
га неразрывно связана с эволюцией и становлением так на­
'67
зываемой разговорной нормы английского языка. В другой ра­
боте М. М. Маковский предлагает следующее определение слэн-
га, в корне отличное от выше приведенных: «Слэнг—это особый,
исторически сложившийся и в большей или меньшей степени об.
щий всем социальным слоям говорящих вариант Языковы*
(преимущественно лексических) норм, бытующих в основном в
сфере устной речи и генетически и функционально отличный
от жаргонных и профессиональных элементов языка»45.
В. Г. Вилюман, долгие годы занимаясь проблемой слэнга,
в сжатых тезисах сформулировал некоторые особенности
слэнга. Автор предложил различать-: а) общий слэнг, то есть
находящиеся за пределами литературного языка, общепонят­
ные и широкораспространенные в разговорной речи образные
слова и словосочетания эмоционально-оценочной окраски,
претендующие на новизну и оригинальность и в этих качест-
вах выступающие синонимами слов и словосочетаний литера­
турного языка; б) специальный слэнг, то есть слова и слово­
сочетания того или иного профессионального, либо классового
жаргона46. Следует отметить, что Э. Партридж также прово­
дит разделение слэнга, он выделяет The Standard or Norm of
Slang, Kinds of Slang other than Standard47, что соответствует
примерно понятиям общий слэнг и специальный слэнг.
Вслед за В. Г. Вилюманом подобное подразделение при­
водится в некоторых работах советских англистов48.
Следует подчеркнуть, что подразделение слэнга на общий
и специальный проведено и в самом полном словаре (тезау­
русе) американского слэнга, в котором общий слэнг дается
вместе с коллоквиализмами, а специальный слэнг подразде»
лен на основные жаргоны и арго преступного мира49. В другой
работе В. Г. Вилюман пишет, что термином слэнг «обознача­
ется прежде всего широко распространенная и общепонятная
эмоционально-оценочная лексика разговорной речи, весьма
неоднородная по своему генетическому составу и степени
приближения к литературному английскому языку, богато
представленная на страницах классических произведений
английской литературы»50. В третьей работе автор справедли­
во указывает, что в содержание понятия слэнг следует вклю­
чить и такие признаки, как своеобразную манеру произноше­
ния, варианты морфологических форм слова и некоторые ти­
пичные в сфере слэнга синтаксические конструкции51.
По-видимому, следует признать заслуживающим внима­
ния деление слэнга на общий слэнг и специальный слэнг, если
под термин специальный слэнг подводить показанные в первой83
38

1 ШШШШШЯШШШШШЯШ977т*тШ
главе на схеме 5 Jargon, Cant, или объединять первые две
дефиниции слэнга в толковых словарях БОС, Чэмберс и
Уэбстер (см. § 10).
Общий слэнг (то, что на схеме 5 обозначено Slang, а в
толковых словарях дается в последней дефиниции) имеет ряд
отличительных черт, которые можно выявить при сопоставле­
нии высказываний о слэнге зарубежных и советских англистов.
Эти черты следует учитывать во избежание субъективных
толкований. Назовем основные:
а) общий слэнг (ОС) широко распространен и понятен
для всех социальных слоев общества;
б) имеет ярко выраженный эмоционально-оценочный ха­
рактер с преобладанием экспрессивной функции над номина­
тивной (коннотации над денотацией);
в) ОС относительно устойчив для определенного иерио-
да52, хотя слэнгизмы и переходят легко в коллоквиализмы, а
также вообще исчезают из употребления;
г) ОС не однороден по своему генетическому составу,
будучи образован из различных источников (жаргоны, кэнт,
профессионализмы, варваризмы и т. д.);
д) неоднороден по степени приближения к фамильярно­
разговорной речи, хотя в целом он противостоит ей как компо­
нент просторечия;
е) ОС иногда имеет фонетические, морфологические и
синтаксические особенности53;
ж) отличен генетически и функционально от специального
слэнга (кэнта, жаргонов, близких к кэнту речевых образова­
ний).
Принимая во внимание эти особенности и все приведен­
ные дефиниции, предлагаем развернутое определение термина
общий слэнг.
Общий слэнг — это относительно устойчивая для опреде­
ленного периода, широко распространенная и общепонятная
социальная речевая микросистема в просторечии, весьма не­
однородная по своему генетическому составу и степени приб­
лижения к фамильярно-разговорной речи, с ярко выраженной
эмоционально-экспрессивной коннотацией вокабуляра, пред­
ставляющей часто насмешку над социальными, этическими,
эстетическими, языковыми и другими условностями и автори­
тетами.

if 39
П Р И М Е Ч А Н И Я

1 Е. P a r t r i d g e . Slang To-Day and Yesterday. London, 19(30, p. 3.


2 H. L. M e n c k e n . The American Language. New York, 1960, p. 555.
3 F. G r o s e . A Classical Dictionary 9 ! the Vulgar Tongue. London, 179(3.
В работе используется третье издание этого словаря.
4 J. Н о t t e n. A Dictionary of Modern Slang, Cant and Vulgar Worth.
London, I860. См. особенно третью главу; The History of Slang, or tile
Vulgar Language of Fast Life.
5 .1. И о 11 e n. op. cit., p. 51.
6 Цит. no W. W. S к e a t. A Concise Etymological Dictionary of the
English Language. Oxford, 1958. p. 490.
7 Webster’s New International Dictionary, Second Edition, Cambridge,
Mass., 1959. p. 2359.
8 O. R i t t e r . Zur Herkunft von n. e. Slang... In: Arcliiv fur das Studium
der neueren Sprachen und Literature!!. Braunschweig, 1906, Band 116.
9 W. H o r n , M. L e h n e r t . Laut und Leben, Band 2. Berlin, 1954,
S. 1155.
10 M. M. M а к о в с к и и. Языковая сущность современного английского
«слэнга». «Иностранные языки в школе», 1962, № 4, стр. 104.
11 Е. P a r t r i d g e , op. cit., рр. 2-3.
12 Е. P a r t r i d g e . A Dictionary of Slang and Unconventional English.
London, 1963, vol. 1. p. 782.
13 Цит. по: H. M e n c k e n . The American Language, Supplement Two.
New York, 1961, p. 663.
14 J. H о 11 e n, op. cit., pp. 6-7.
15 Ibid., p. 45.
16 Londinismes — Slang and Cant — Alphabetisch geordnete Sammlung
der Eigenartigen Ausdrucksweisen tier Londoner Volkssprache von H e i 11-
r i c h B a u m a n n . Berlin, 1887. В работе используется 5-е издание (без
даты).
17 A. B a r г e r e and С h. L e 1 а n d. A Dictionary of Slang, Jargon and
Cant, vols. 1-2, London, 1897. За десять лет до этого двухтомного словаря
Баррер издал первый французско-английским словарь просторечия:
А. В а г г е г е. Argo and Slang, A new French-English Dictionary, (1887),
в предисловии к которому составитель дал самый ранний научный сопоста­
вительный анализ слэнга. Примерно в то же время вышло семитомное
издание словаря Фармера и Хенли, к сожалению, оставшееся для меня
недоступным: Л. S. F a r m e r , W. Е. H e n l e y . Slang and Its Analogues,
London, 1890-1904. Сокращенный вариант этого словаря (однотомник) не
представляет особого интереса. Здесь заметим, что немного позднее вышли
капитальные исследования по французскому арго (просторечию) крупнейше­
го специалиста в этой области Лазаря Сенеана: L. S а i n е а гн L’argot
ancien U445-1850). Paris, 1907; Les sources de I’argot ancien. Paris, 1912.
оказавшие влияние на составление подобных работ по английскому слэнгу.
|Я The Shorter Oxford English Dictionary. Oxford, 1956, p. 1911.
19 Chamber’s Twentieth Century Dictionary. Edinburgh — London, 1965,
p. 1036. (Словарь взят совершенно случайно).
20 См. сноску 7. (Словарь выбран специально, как самый полный спра­
вочник, изданный в США).
21 С h. С. F r i e s . Usage Labels and Dialect Distribution, in; Ilarbrace
Guide to Dictionaries. New York and Burlingame, 1963, p. 148.
22 L. S о u d e k. Structure of Substandard Words in British and American
English. Bratislava, 1967, p. 19, n, 4.

40
23 И. Р. Г а л ь п е р и н. О термине «слэнг». «Вопросы языкознания*.
1956, № 6. Слэнг как словарная помета исключен из Большого англо-рус­
ского словаря, который вскоре должен выйти в свет. См.: И. Р. Г а л ь п е-
р и н. Принципы составления Большого англо-русского словаря, «Филоло­
гические науки», 1969, № 5.
24 Н. L. M e n c k e n . The American Language, p. 555, n. 2.
25 См., например: последнее издание монографии Э. Ризель: E l i s e
R i e s e l , Der Stil der deutschen Alltagsrede. Leipzig, 1970, S. I88ff; «Общее
языкознание» под редакцией Б. А. Серебренникова. Москва, 1970, стр. 482
и след. Термин проник в литературоведческие статьи о советских писате­
лях. См., к примеру: М. К о р р а л л о в. Мели и рифы мысли. «Комсомоль­
ская правда», 30 января 1970 года.
26 W. G. B u r k e . The Literature of Slang. New York, 1939.
27 A. G. K e n n e d y . A Bibliography of Writings on the English Lan­
guage. Cambridge and New Haven, 1929, pp. 196-203, 404-416, 419-421,
433-435.
28 См. об этом подробнее: В. А. Х о м я к о в . О термине слэнг, Ученые
записки ЛЕПИ им. А. И. Герцена, том № 352, 1969, стр. 70-71.
29 Н. W. F o w l e r . Modern English Usage. Oxford, 1958, p. 308.
30 J. B. G r e - c n o u g h and G. L. К i 11 r e d g e. Words and Their Ways
in English Speech. New York, 1929, p. 55.
31 G. 11. Me К n i g h t. English Words and Their Background. New York,
1923, p. 43.
32 S. P o t t e r . Language in the Modern World. Pelican Books, 1964,
p. 212.
33 do ic e O. l l e r t z l e r . A Sociology of Language. New York, 1964,
p. 305.
34 H. A l e x a n d e r . The Story of Our Language. New York, 1962,
p. 146.
35 C h. F r i e s , op. cit., p. 148.
36 d. N o s e k . Semantic Features of Modern Colloquial English,
Zeitschrift fiir Anglistik und Amerikanistik, 1963, 1, p. 25.
37 Цит. no; L. S о u d e k, op. cit., p. 19, n. 4.
38 А. И. С м и р н и ц к и й. Лексикология английского языка. Москва,
1956, стр. 201.
39 И. В. А р н о л ь д. Лексикология современного английского языка.
Москва, 1959, стр. 264.
4,1 И. Р. Г а л ь п е р и н . Очерки по стилистике английского языка. .Мо­
сква, 1958, стр. 91.
41 М. Д. К у з н е ц и Ю. М. С к р е б н е в. Стилистика английского
языка. Ленинград, 1960, стр. 51.
42 Т. А. С о л о в ь е в а. К проблеме слэнга, в кн.: «Вопросы лексиколо­
гии английского, французского и немецкого языков». Иваново, 1961,
стр. 123.
43 М. М. М а к о в с к и й. Ук. соч., стр. 104 и след.
44 На то, что слэнг существовал уже в древности, указывают и зару­
бежные исследователи. См., например: U. P h i 1 i p s о n. Political Slang, in:
Lund Studies in English, vol. 9, 1941, p. 13; H. A 1e x a n d e r, op. cit., p. 146f;
S. d. B a k e r . The Australian Language, Sydney and London. 1945, p. 19;
d. G o t t e n , op. cit., p. 44; E. P a r t r i d g e . Slang To-Day and Yesterdav,
p. 37.
45 M. M. М а к о в с к и й . Взаимодействие ареальных вариантов «слэнга»
и их соотношение с языковым «стандартом». «Вопросы языкознания», 1963,
№ 5, стр. 22.
41
46 В. Г. В и л ю м а н. О способах образования слов слэш а в современ­
ном английском языке. Ученые записки ЛГПИ нм. А. И. Герцена, .\rs 111,
1955, стр. 137.
47 Е. Р а г t г i d g е, op. cit., pp. 143-281.
48 См., например: И. В. А р н о л ь д. Ук. соч.; А. Д. Ш в е н ц е р. Очерк
современного английского языка в США. Москва, 1963; В. А. X о м я к о з.
Три лекции о слэнге. Вологда, 1970.
49 The American Thesaurus of Slang by L. V. В e г г е у and М. V а
d e n B a r k , New York, 1962. (1st edition, 1942).
50 В. Г. В и л ю M а и. Новое пособие по английской лексикологии. Уче­
ные записки ЛГПИ им. А. И. Герцена, № 157, 1958, стр. 186.
51 В. Г. В и л ю м а и. Функции и значения слов в сфере слэнга, в кн.:
Первая межвузовская лингвистическая конференция. Фрунзе, 1966, ртр. 57
и след.
52 Мы, вслед за профессором Ливерпульского университета Грэттаном,
утверждаем, что слэнгизмы могут быть очень устойчивыми и существовать
в речи столетиями. См.: J. 11. G r a t t a n . On Slang, Cant and Jargon, in:
Transactions of the Yorkshire Dialect Society, vol. 5, pp. 9-22.
53 Морфологические, фонетические и синтаксические особенности слэнга
и, вообще, просторечия в нашей работе специально не рассматриваются. Их
можно выделить в городских полудиалектах типа лондонского «кокней* и
ливерпульского «скауз». О «кокней» существует обширная литература, из
последних публикаций см., например, В. Н. Я р ц е в а. Развитие нацио­
нального литературного английского языка. Москва, 1969, стр. 224 и след
О ливерпульском «скауз» лингвистических работ нет ни в зарубежной, ни
в советской англистике, если не считать нескольких строк в работе: В. А.
Х о м я к о в . Три лекции о слэнге. Вологда, 1970, стр. 21-23.

... .......................... M ill—


Глава 4

СПЕЦИАЛЬНЫЙ СЛЭНГ. КЭНТ: УТОЧНЕНИЕ ПОНЯТИЯ

§ 13. Специальный сЛэнг как социальная речевая микро­


система весьма неоднороден по своему генетическому соста­
ву и структуре1. В традиционном понимании под этот термин
подводят: секретные «языки» преступного мира, жаргоны и
иногда различные профессиональные лексические системы,
которые ранее обозначались термином «профессиональные го­
воры2».
Начнем уточнение термина специальный слэнг с секрет­
ных, тайных «языков» преступного мира.
В английской лексикографии эти секретные «языки» назы­
вают кэнт, в испанской хермания, в немецкой ротвелш, во
французской арго, в русской блатная музыка. В нашем пони­
мании кэнт — это условный, секретный «язык» деклассиро­
ванных элементов (нищих, бродяг, воров, гангстеров) и неко­
торых других общественных групп (бродячих и уличных тор­
говцев, бродячих ремесленников и других).
В советской лингвистике термину кэнт соответствует обще­
принятый термин арго. *
По замечанию В. М. Жирмунского, арго— «своего рода
пароль, по которому узнают друг друга деклассированные, и
мощное средство профессиональной организации в условиях
острой социальной борьбы3». Поэтому арго — это конспира­
тивный, засекреченный «язык». Собственная сфера арго огра­
ничена только лексикой и фразеологией, почти не затрагивая
фонетику, морфологию и синтаксис. Отсюда, как указывает
В. М. Жирмунский, арго выступает как вторичная лексичес­
кая система, а у носителей арго можно наблюдать лексичес­
кое двуязычие, существующее при наличии единого грамма­
тического строя, то есть своеобразный словарно-семиотичес­
кий «билингвизм4. Таким образом, основная функция ар­
г о — это функция конспиративной (эзотерической) коммуни­
кации. Однако, как указывает В. Д. Бондалетов, помимо сво­
ей основной функции арго может использоваться также в ро­
ли своеобразного эмоционально-экспрессивного средства.
Отсюда арго как тип речи выработал черты, отличающие его,
с одной стороны, от секретных кодов, выполняющих только
конспиративную функцию, а с другой стороны — от чисто экс­
прессивных жаргонов5. Все это верно и в отношении английс­
кого кэнта.
Термин кэнт с довольно прозрачной этимологией: cant (1),
to sing in a whining way, whine. (L). L cantare (whence Picard
and Walloon canter, to sing); frequent, of canere, to sing. Cant
was at first a beggar’s whine; hence, hypocrisy6, — имеет не­
сколько традиционных значений, которые и зафиксированы в
словарях. Так, например, в Сокращенном БОС выделяются:
(1) A whining manner of speaking 1640. (2) The secret or
peculiar language or jargon of a class, sect, or subject. (Dep-
reciativc or contemptuous) 1684. Also attrib. (3) A set form of
words repeated mechanically; esp. a. stock phrase temporarily in
fashion 1681. Also attrib. (4) Affected or unreal phraseology;
esp. language (or action) implying goodness or piety which
does not exist 1709. Also attrib. (5). A person who uses this
language 17257.
Словарь Чэмберс дает следующие дефиниции: a hypocri­
tical or affected or perfunctory style of speech or thought; the
language peculiar to a sect; odd or peculiar talk of any kind;
slang; a common saying; affected use of religious phrases or
sentiments8.
Новейший американский энциклопедический словарь так­
же указывает на пять значений этого термина: (1) Whining
speech, as used by beggars. (2) Discourse recited monotonously
or mechanically. (3) Hypocritically pious language. (4) The
special vocabulary peculiar to the members of a group on the
fringe of society, as thieves; argot. (5) The special terminology
understood among the members of a profession, discipline, or
class, but obscure to the general population; jargon9.
Эти значения можно свести к трем основным, из которых
первые два не являются лингвистическими понятиями и нас
в дальнейшем не будут интересовать:
(1) аффектированная, подвывающая манера говорить, с
жалобными интонациями; нытье с целью вызвать сочувствие
или жалость;
(2) лицемерное употребление высокопарной лексики для
создания положительного о себе мнения; ханжеская манера
говорить;
44

ШШШШЯШШШШШЯЯШШЯШШШШШШЯШШИЯЙШ
(3) секретный жаргон деклассированных и социально-
профессиональный жаргон.
В данной работе термин кэнт понимается еще более огра­
ниченно: так, как его трактует Э. Партридж: cant is the tech­
nical term for the vocabulary peculiar to the underworld
(criminals, tramps, and beggars; prostitutes and «ponces»; and
such hangers on as «fences»). It is to be hoped that the use of
this short, convenient term will become more general10.
На это же указывает Хертцлер: However, cant is used in
two senses. The one is for an affected, hypocritical, or osten­
tatious religious or solemn language, used insincerely to gain a
reputation for goodness or piety. The other usage -that of the
social linguists, and the one most appropriate to our purpose is
that it is more or less barbarous secret language used by the
halfworld and underworld11.
В высказывании Хертцлера подчеркнем указание на secret
language, — в нашем понимании, компонент просторечия, то
есть его определенный социальный вариант. Более того, кэнт—
это не просто вокабуляр преступников, по, находясь в просто­
речии, как норме второго уровня, кэнт, естественно, не высту­
пает (как п другие компоненты) в «чистом» виде. Об этом
читаем у Партриджа следующее: Cant, in fact, is largely a
«secret» language; that is, it has a number of terms for its own
private use, but in its general structure and its everyday voca­
bulary it is a mixture of slang and low colloquialisms12.
сЗтсюда, по-видимому, следует одна из причин, вызываю­
щая трудности в разграничении кэнта и слэнга (о других при­
чинах будет сказано в конце данной главы). Здесь же приве­
дем высказывания двух выдающихся знатоков кэнта прошло­
го века Хоттена и Фармера.
Хоттен первую главу в предисловии к словарю подает как
«The History of Cant, or the Secret Language of Vagabonds» и
пишет, что кэнт — old secret language, formed for purposes of
secrecy — отделить от слэнга почти невозможно13. Это, пожа­
луй, верно для некоторых кэнтизмов и социальных жаргониз­
мов, но между кэнтом и общим слэнгом можно провести
демаркационную линию.
На возможности такого разграничения указывает Фар-
мер, автор самого обширного (семитомного) словаря слэнга:
As to the distinction to be drawn between Cant and Slang it is
somewhat difficult to speak. Cant we know; its limits and place
in the world of philology are well defined. In Slang, however,
we have a veritable Proteus, ever shifting... Few, save scholars
45
and such-like folk, even distinguish between the two, though
the line of demarcation is sharply enough defined. In the first
place Slang is universal, whilst Cant is restricted in usage to
certain classes of the community: thieves, vagrom men, and...
their associates... Slang boasts a quasi-respectability denied to
Cant, though Cant is frequently more enduring, its use conti­
nuing without variation of meaning for many generations14.
Бывает, что кэнтизмы теряют свой секретный характер и в
конце концов становятся общеизвестными литературными
словами. Так, едва ли кто из изучающих английский язык
(если он специально не занимался этимологией) знает, что
такие слова как, например, incongruous, insipid, interloper,
intriguing, indecorum, forestall, equip, hush, grapple, в начале
XVIII века принадлежали к кэнту. На это указывает специ­
альный словарик «Dictionary of Canting Words», приложен­
ный к «Bacchus and Venus» (1737): They are inserted not as
j'okes or squibs, but as selections from the veritable pocket
dictionaries of Jack Sheppards and Dick Turpins of the day15.
(Приведены имена известных заправил преступного мира тех
времен).
Прежде чем вышеуказанные кэнтизмы стали общеизвест­
ными литературными словами, они, потеряв свой секретный
характер, по-видимому, какое-то время входили в общий слэнг.
Как слэнгизмы они, вероятно, поражали своей новизной и
эффективностью, то есть способностью вызывать ту или иную
реакцию у собеседника. Однако при частом употреблении
потеряли эмоциональность и превратились в стилистически
нейтральные слова.
Подобное явление происходит и в русском языке. Напри­
мер, такие общеизвестные слова, как жулик, мазурик, шуст*
рый, двурушник были когда-то арготизмами (элементами
«блатной музыки»).
Иногда бывший кэнтизм, став слэнгизмом, получает но­
вое значение. К примеру, два первоначальных значения у
идиомы booby hatch (тюремная карета, тюрьма) давно вышли
из употребления, но в своем новом значении (сумасшедший
дом) этот слэнгизм широко известен в США.
Про основную функцию кэнта — функцию конспиратив­
ной коммуникации, как главного отличия кэнта от слэнга,
пишут все современные исследователи. Есть даже попытка
расширить употребление термина кэнт: I propose, therefore, on
the one hand, to restrict this term to secret language — after
all, that was its earliest use; and on the other hand to widen it
£6 include every type of secret language16. Это вряд ли целе­
сообразно делать, так как кэнт, как уже об этом говорилось,
помимо своей эзотерической функции имеет и функцию
«пароля» и эмоционально-экспрессивную функцию. Все это
определяет кэнту в плане коммуникации как бы промежуточ­
ное положение между подлинно искусственными, сознательно
конструируемыми семиотическими системами (секретными
кодами, а также языками типа эсперанто, новиаль) и естест­
венной разговорной речью.
§ 14. Кэнт может похвастаться первыми словариками,
составленными в середине XVI века, то есть почти на пол­
столетия раньше первых толковых словарей литературного
языка17.
Наиболее известным для своего времени был прокоммен­
тированный список воровских слов и выражений Томаса Хар­
мана: Th. Harman, A Caueat or Warening for Common Gur-
setors Vulgarely Called Vagabones (1567)18, который послужил
основным источником кэнта для драматургов и писателей
XVI—XIX веков. «Предупреждение» состоит из трех частей:
1) перечисления прозвищ и кличек для профессиональных
нищих, бродяг и воров; 2) списка особых слов и выражений;
3) диалога на кэнт с переводом.
Приведем, как пример на кэнт XVI века, отрывок диалога
из «Предупреждения» Хармана. Это настоящий секретный
код, совершенно непонятный для непосвященных. (Отрывок
дается в модернизированной орфографии).
Upright Man: «Bene lightmans to thy quarromes, in what
libken hast thou libbed in this darkmans, whether in a libbage or
in the strummel?»
Rogue: «I couched a hogshead in a skipper this darkmans».
(Главарь шайки: «Доброе утро тебе, в каком доме спал
ты эту ночь — в кровати или на соломе?» Попрошайка: «Я
улегся в сарае этой ночью»).
На вышеприведенном примере легко проследить внутрен­
нюю связь кэнта с общенародным языком. Эта связь заключа­
ется в том, что кэнт заимствует весь грамматический инстру­
ментарий и функционирует по законам грамматики общена­
родного языка. Так, грамматический «остов» отрывка выгля­
дит следующим образом: (A-N) to thy (N), in what (N) hast
thou (V)"ed in this {N), whether in a (N) or in the (N)? I (V)
ed a (N) in a (N) this (N).
Появление «Предупреждения» связано с кровавыми зако­
нами против нищенства и бродяжничества, которое особенно
47
усилилось в годы царствования Генриха VIII, как результат
огораживания, ликвидации феодальных и церковных уделов и
разорения крестьян, их пауперизации. В больших городах,
главным образом в Лондоне, собираются деклассированные,
многие из которых опускаются на дно преступного мира, зна­
комятся с его секретным арго— кэнтом.
Об этом пишет У. Хэррисон, автор известного «Описания
Англии», входящего как предисловие в хроники Р. Холпншеда:
they have divised a language among themselves which they
name canting, but others Pedlars’ French.
Примерно за 20-30 лет до словарика Хармена в Англии
появились бродячие шайки цыган, которые принесли своп
жаргон и строгую организацию: в кэнт проникло много цыга-
низмов. Помимо цыганизмов в кэнт входили заимствования из
голландского, испанского, французского, немецкого языков и
из т. н. lingua franca or bastard Italian (spoken at all Medi­
terranean seaport towns)20.
За словариком Хармана последовало множество других
«Предостережений», особенно в конце XVI, XVII и XVIII
столетиях.
Интерес представляет работа Р. Грина: R. Greene, Art of
Coney-Catching (1591), в которой он прежде всего перечисля­
ет «the eight lawes of villanie, leading the high waye to infa-
mie».
1. High law, robbing by the highway side,
2. Sacking law, lecherie,
3. dieting law, play at false dice,
4. Cros-biting law, cosenage by whores,
5. Coneycatching law, cosenage by cards,
6. Versing law, cosenage by false gold,
7. Figging law, cutting of purses, and picking of pockets,
8. Barnards law, a drunken cosenage by cards21.
В конце XVII века (примерно в 1690 году) вышел глос­
сарий, автор которого скрылся за псевдонимом В. Е. Gem.
Заглавие словаря раскрывает содержание этой работы, кото­
рую высоко ценит Партридж: A New Dictionary of the Terms
ancient and modern of the Canting Crew, in its several Tribes
of Gypsies, Beggers, Thieves, Cheats, etc22. Этот глоссарий
представляет интерес не только как самый полный словарь
кэнта того времени, но и как первый словарь, где зафиксиро­
ваны слова и выражения общего слэнга.
Бауманн23 в предисловии к своей работе приводит данные

48
шяшшт

о словарях кэнта, выходивших в XVIII—XIX веках. Из них


наиболее интересны следующие:
1719. Captain A. Smith, А compleat History of the Lives
and Robberies etc. Containing «a Thieves’ Grammar» and « 1
Thieves’ Dictionary».
1725. A New Canting Dictionary Containing 19 Flash Songs.
1738. Bacchus and Venus, or a Select Collection of near Two
Hundred of the most Witty and Diverting Songs and Catches in
Love and Gallantry, with Songs in the Canting Dialect, with a
Dictionary explaining all Burlesque and Canting Terms.
1751. Scoundrel’s Dictionary.
1785. F. Grose, A classical Dictionary of the vulgar tongue.
1823. John Bee, Dictionary of the Turf, the Ring, the Chase,
the Pit, the Bon-Ton and the Varieties of Life.
1851-61. H. Mayhew, London Labour and the London Poor
(4 vols.) with a glossary.
1857. The Vulgar Tongue: A Glossary of Slang, Cant and
Flash Words and Phrases, by Ducange Anglicus.
1859. J. Hotten, A Dictionary of Modern Slang, Cant and
Vulgar Words.
1868. Brewer (Ebenezer Cobliam), Phrase and Fable.
В XX веке в Англии вышел большой словарь Э. Партрид­
жа Л Dictionary of the Underworld, British and American,
Being the Vocabularies of Crooks, Criminals, Racketeers, Beg­
gars and Tramps, Convicts, The Commercial Underworld, The
Drug Traffic, The White Slave Traffic, Spivs. London, 1949; в
США — уже много раз цитируемый тезаурус Берри и Ван ден
Барка: The American Thesaurus of Slang by L. V. Berrey and
M. Van den Bark, (Part 11, Special Slang, X111 Underworld),
(1st edition, 1942).
Списки кэнтизмов приводятся также в известных работах
Меикена и Партриджа.
§ 15. Довольно близок к кэнту по своей сущности секрет­
ного кода т. н. рифмованный слэнг, который, пожалуй, можно
было бы назвать рифмованный кэнт, так как он специально
зашифрован и едва ли понятен для непосвященных, хотя и
отличается по своему происхождению от кэнта. Вот что об
этом пишет Грэттан: An interesting form of cant is Rhyme-
Cant. The traditional term for this is Rhyming Slang. But,
though based on rhyme, it is frequently non-rhyming. Also it
is intentionally cryptic24.
Однако, с другой стороны, рифмованный слэнг (кэнт) не
имеет специальной «профессиональной» замкнутости, он в
4-4389 , 49

ЯГ
основном растворен в лондонском городском полудиалекте
(кокней) и выступает на правах шутливых, образных выраже­
ний, занимая как бы промежуточное место между общим
елэнгом и кэнтом.
О рифмованном слэнге существует обширная литература.
Из новейших работ наиболее полной по охвату материала и
отличной библиографии является исследование К. Ханзена, в
котором разбирается структура рифмованных слэнгизмов и
дается их классификация25. В статье Ханзена проводится раз­
граничение между построенными на рифме коллоквиализма­
ми, слэнгизмами, компартивными фразеологическими едини­
цами и рифмованным елэнгом. То есть, с одной стороны,
рассматриваются словосочетания типа: brain drain, bag with
a sag, (a girl with an unattractive shape), loose as a goose
(very loose indeed) и т. д., с другой — выражения рифмован­
ного слэнга. Ханзен выделяет 8 типов построенных на рифме
словосочетаний и 6 основных типов выражений рифмованного
слэнга:
(1) Charley Howard (coward),
(2) bat and wicket (ticket),
(3) linen-draper (paper),
(4) box of toys (noise),
(5) yellow silk (milk),
(6) gypsy’s warning (morning).
О структуре подобных выражений Партридж пишет сле­
дующее: The rhymed form consists rarely of one, generally of
two, rarely of more than three words, the last of which rhymes
or nearly rhymes with the word in question: as in Chalk Farm
for arm, engineers and stokers for brokers, gooseberry puddin’
for old woman (i. e. wife). When the rhymed form is abbreviated,
it is retained: for instance, china plate (a mate) becomes china,
plates of meat (feet) becomes plates, tumble down the sink
(drink) becomes tumble., if, however, of three or four words, two
are significant, the first two are occasionally retained, as in
beggar’s boy’s short for beggar’s boy’s ass (Bass)26.
Исторические справки о рифмованном слэнге даются в
цитированной выше книге Партриджа и в очерке Джулиана
Фрэнклина, помещенном в словаре рифмованного слэнга, —
единственном научно составленном и полном справочном по­
собии по данному вопросу27.
Рифмованный слэнг, как указывает Партридж, возник в
середине XIX века и до первой мировой войны был характерен,
в основном, для кокней: The beginnings of the rhyming slang
— —

are obscure. In colloquialism and slang and cant there are


scattered traces of it in the seventeenth and eighteenth centu­
ries, but there existed no body of rhyming slang before about
1840, and until the War (World War O n e- В. X.) it was confi­
ned to Cockneys, to a few poor dealers and newsvendors in the
provinces, and to these as emigrants in the Colonies28.
Интересно отметить, что Хоттен в первом издании своего
словаря, опубликованном в 1859 году, приводит почти точную
дату появления рифмованного слэнга на лондонских улицах,
указывая, что он появился лет 12-15 тому назад, то есть в
1844-47 годах. Хоттен дает остроумные аллегорические при­
меры: Г т afloat — a boat; sorrow tale — three months in jail;
artful dodger — a lodger; ding dong — a song; flea and louse —
a bad house. Правда, аллегория в рифмованном слэнге — яв­
ление редкое29. •-*-*
Приведем еще несколько примеров, выступающих обычно
как синонимические ряды (явление синонимической аттрак­
ции), с ярко выраженной иронией и прозрачной этимологией:
ball of lead, crust of bread, loaf of bread, lump of lead, pound
of lead — a head; carving knife, drum and fife, joy of my life,
storm and strife, struggle and strife, trouble and strife, war and
strife, worry and strife — a wife30.
Однако обычно рифмованный слэнг не представляет
выражений с прозрачной этимологией; чаще всего, это слово­
сочетания с нераскрытой этимологией, например, Barnet Fair—
hair; pig’s ear—beer; mince pies—eyes; Cain and Abel—a table;
bat and wicket — a ticket; mother and daughter — water.
Но и в этих выражениях их необычность при замещении
стилистически нейтральных слов в художественном тексте
вызывает определенный комический эффект.
О кардинальном отличии рифмованного слэнга от кэнта,
хотя они и имеют общую особенность — функцию конспиратив­
ной коммуникации, — говорит Фрэнклин, подчеркивая, что
There is a striking difference in fundamental character between
the cant or flash language evolved and used by thieves and
vagabonds, and the rhyming slang which they adopted. The for­
mer is grim, harsh and humourless; the latter, gay, frolicsome
and amusing. The former must be learnt as a foreign tongue
must be learnt, the latter is, in the main, intelligible to the
uninitiated31.
Фрэнклин дает несколько отличную от Партриджа гипо­
тезу происхождения рифмованного слэнга, который является,
по мнению Фрэнклина, продуктом «языковой игры» полугра-
мотных лондонцев и бедняков ирландцев. Процитируем аргу­
менты Фрэнклина:
The two people, on the whole, like each other and work
together, but while they work they talk, laugh at and chaff each
other; the Irishman telling long, tall stories of which he is the
hero, and the Cockney «capping» them with brisk comment, and
the assumption of the Metropolitan superiority.
In this atmosphere, and under these conditions, the quick­
witted Cockney created rhyming slang, as a means of mystifying
«the Micks», and having the last laugh. Verbal competition is a
fine forcing house for linguistic agility. The Irishmen did not
remain mystified for long: they soon mastered the system and
paid back in Irish-flavoured rhyme.
Фрэнклин далее пишет, что позднее рифмованный слэнг
вместе с опустившимися на дно деклассированными ирландца­
ми и копией проникает как своеобразный секретный код в
преступный мир и входит в кэнт. Отсюда и возникает непра­
вильная теория о «преступном» происхождении рифмованного
слэнга, впервые выдвинутая Хоттеиом, от которой он впослед­
ствии отказался. Однако эта теория жива и сейчас.
С другой стороны, часто думают, что рифмованный слэнг
настолько характерен для копией, что носители этого город­
ского полудиалекта обычно разговаривают, употребляя толь­
ко рифмованный слэнг. Хотя он и характерен для копией, все
же следует помнить слова Фрэнклина: No other form of slang
has travelled so far both socially and geographically as rhyming
slang has32.
Рифмованный слэнг нашел благоприятную почву в Авст­
ралии, куда его занесли английские переселенцы в конце про­
шлого века. Австралийский рифмованный слэнг не идентичен
британскому, и вероятно, вне пределов Австралии вряд ли кто
поймет ниже приведенные примеры из книги С. Бейкера «Ав­
стралийский язык»: Captain Cook — a look; Joe Blake —
a snake; Steak and Kidney — the city of Sydney; Smellbarn —
the city of Melbourne; Ned Kelly — the belly; Sydney Harbour
— a barber33.
Из Австралии, по мнению Партриджа, рифмованный слэнг
проник в США: It was introduced into America, especially by
way of California, by Australian crooks, mostly from Sydney,
where the Cockney element is stronger than anywhere else in
Australia34.
.Меикен, однако, подчеркивает, что рифмованный слэнг
не характерен для речи американцев, хотя одно время был
,52

ШШШЯШШШШЯЯШШШI
популярен в воровском кэнте35. Для американских военнослу­
жащих в Лондоне в 1941 году был даже издан словарик риф­
мованного слэнга (около 500 выражений) с целью ознакомить
их с этой особенностью лондонского полудиалекта36.
Рифмованный слэнг иногда становится настолько распро­
страненным и общепонятным, что, потеряв свой тайный харак­
тер, переходит в сферу общего слэнга. Это легко проверить по
словарю общего слэнга Э. Партриджа37, в котором много по­
добных примеров.
Если выражение рифмованного слэнга полисемантично,
как например, Rory O’More (1) Whore, (2) floor, (3) door, то
здесь играют роль или ареальный вариант слэнга— в Кали­
форнии оно моносемантично и имеет значение (3), или кон­
текст: «Shut that Rory O’More, will yeh!» исключающий зна­
чения (1) и (2)38.
При синонимии выражений иногда происходит размеже­
вание в значении. Например, crust of bread, loaf of bread —
head; однако, crust of bread — «голова» в прямом смысле:
When Jack fell off his bike he got a bad crack on the crust; loaf
of bread — «голова» в переносном смысле «ум, умственные
способности». If you want the afternoon off next Friday, you
want to use your loaf39.
Заканчивая краткий обзор рифмованного слэнга, приве­
дем как пример рекламный листок пивной «The Cockney
Pride» (Piccadilly Circus, SW 1): «Now then, me old chinas, M
you like a good drop of pig’s ear, with a glass of turn about, for
the trouble and strife and a nice Old Dube of York round the
Cain and Abel, make your way down the Old Kent Road, no
Bulls and Cows here except in the ting a’ling where you can
give your mince pies a treat watching the boxing while downing
the sink»*0.
Эта рекламка означает следующее: «Now then, my old
mates, if you like a good drop of beer, with a glass of stout
for the wife and a nice talk round the table, make your way
down the Old Kent Road, no rows here except in the boxing
ring where you can give your eyes a treat watching the
boxing while having the drink».
Оригинальные стихотворные примеры с рифмованным
слэнгом даются в словарях Бауманна и Фрэнклина.
§ 16. Общеизвестно, что для создания тайного словаря
иногда пользуются приемом скрытия формы (звучания) слова
или сочетания. Интересным примером такого секретного кода
является back slang, по словам Хоттена the secret language of
53
costermongers41, (то есть уличных продавцов фруктов, овощей,
рыбы и т. д.) которых, как указывает Партридж, в 1860 году
было около 30.000 в Лондоне. Они обычно переговаривались
между собой с помощью этого своеобразного кода, не знако­
мого ни покупателям, ни полицейским.
Сущность back slang, который логичнее было бы назы­
вать back cant,заключалась в том, что наиболее важные по
смыслу слова, как правило, перевертывались; при этом обыч­
но это были фонетические «перевертыши» с дополнительными
произносительными искажениями, характерными для кокней.
Например, penny—yenep; two репсе—out уепер; fourpence—
rouf уепер; seven репсе—neves уепер; pound—dunop; y e s -
say; took—cool; bones—enobs; teddy-boys—yobs; pot o’beer—
top o’reeb; drunk—kanurd; bad—dab; good—doog; man—nam;
woman—namow; market—tekram; policeman—namesclop; poli­
ce—slop.
Интересно отметить, что «перевертыш» slop — полиция,
полицейский в рифмованном слэнге имеет синоним ginger pop.
В этом случае ginger pop как бы засекречен дважды. Эго
обыгрывается в одной шуточной балладе, где много выраже­
ний рифмованного слэнга:
Ere her bull-dog I could stop She had called a «ginger pop».
(slop)42.
Было также специально придумано несколько выражений
типа: tumble to your barrikin—understand you; flash it—show
it; a regular trosseno—a regular bad one; a doogheno or dab-
heno? — is it a good or a bad market? cool ta the dillo n e m o -
look at the old woman.
Г. Мейхью (H. Mayhew, London Labour and the London
Poor, 1851-1861), записавший эти выражения в 50-х годах
прошлого века, указывает, что многие, кто их употребляли, не
могли ни читать, ни писать; поэтому все выражения, как и
отдельные слова, указанные выше, существовали в устном
варианте, основанном на произносительных навыках необра­
зованного люда лондонских трущоб43.
При внимательном рассмотрении в этих выражениях
можно увидеть причудливое переплетение слов-«переверты-
шей» с кэнтизмами.
Очень близок по своему характеру к back slang более
сложный тип тайного кода centre slang or medial slang (no
терминологии Партриджа). Обычно считают, что этот тип
слэнга (точнее кэнта) появился позднее, чем back slang.
Скрытие формы (звучания наиболее важных по значению в
54 , ^
коммуникации слов) происходит не простым перевертывани­
ем, а «рассечением» слов пополам на гласном звуке или
дифтонге и постановкой второй части перед первой, иногда с
присоединением звука h в начале нового образования и неко­
торыми другими искажениями в звучании (например, прибав­
ляются своеобразные «суффиксы» — mer, -fer, -ее). Хоттен
приводит шесть подобных слов: mug— (h) ugmer; fool— (h)
oolerfer; flat— (h) atfer; thief— (h) evethee; welsher— (h) elsher-
wer; a sticker up— (h) ickister. Партридж добавляет к ним
такие примеры, ка'к language—anguaagela; beauty—eauty-
beau; check—eekcher; sweet—eetswe; piece—eicepie; a farting—
genitrave; quiet—ietgui; right—ightri; melancholy—lemoncholy;
a fool—oolfoo (cf. oolerfer); proper—operpro44.
Следует отметить, что back slang, centre slang, (medial
slang) не привились на американской почве, что, возможно,
объясняется их поздним появлением (середина прошлого
века) и ограниченной сферой употребления (лондонские улич­
ные торговцы). В Австралию back slang привезли переселен­
цы с Британских островов, вероятно, вместе с рифмованным
слэнгом. Бейкер приводит такие примеры из австралийского
back slang; bad—dab; day—yad; gold—delog; tobacco—occa-
bot45.
Вполне очевидно, что подобно рифмованному слэнгу,
back slang, centre slang (medial slang) обычно легко отлича­
ются по своей структуре от общего слэнга и кэнта, хотя в
некоторых случаях отдельные образования back slang могут
переходить в общий слэнг. Так, например, произошло с yob,
yobs46.
Заметим, что от back slang, centre slang (medial slang)
следует отличать T. н. спунеризмы (spoonerisms), которые ни­
чего с тайным кодом не имеют и создаются только ради заба­
вы. Например, butterfly—flutterby; pint of stout—stint of pout;
smoke a pipe—poke a snipe47. He выступают в качестве тайно­
го кода и всякого рода gibberish, например, G-gibberish, в ко­
тором все слова оканчиваются на g: How do you do? — Howg
dog youg dog48? Ничего общего с тайным кодом не имеют и
слэнгизмы, комично имитирующие длинные псевдоученые
слова, такие, как: rambunctious—noisy; splendiferous—splen­
did; splendacious—sjplendid; spondulics—money49. Эти слова,
как говорит Л. Блумфилд, получают шутливую коннотацию,
дополнительное значение, связанное, вероятно, с неожидан­
ностью структуры нового слова, которая вызывает далеко иду­
щие ассоциации50.
55
Заканчивая обзор кэнта, следует подчеркнуть, что его
развитие как орудия самозащиты и нападения организован­
ных коллективов деклассированных элементов, как «тайного
языка специального назначения» происходит в особых обще­
ственных условиях, при которых «элемент сознательной и да­
же организованной языковой стройки» играет относительно
более значительную роль, чем в литературном языке51, то есть
в разновидностях нормы первого уровня.
Элементом «сознательной и даже организованной языко­
вой стройки» кэнт, в первую очередь, отличается от общего
слэнга, в котором полностью отсутствуют специальные прие­
мы засекречивания.
Из специальных приемов засекречивания можно выделить
три основных: (I) условное искажение слов, то есть создание
тайного кода; (2) иноязычные заимствования; (3) переосмыс­
ление лексического материала родного языка, то есть созда­
ние тайной лексики и фразеологии. При этом первые два
приема в кэнте довольно ограничены: условное искажение
слов характерно только для back slang, centre slang; иноязыч­
ные заимствования — для кэнта ранней эпохи. Как показыва­
ет анализ литературных памятников XVI—XIX веков, услов­
ное искажение слов и заимствования вряд ли сыграли боль­
шую роль в обогащении кэнта. Метафорическое же иносказа­
ние и метонимические образования — главный прием творче­
ства в кэнте — сближают кэнт с общим слэнгом и в какой-то
мере затрудняют их разграничение.
С другой стороны, кэнт часто отличается от общего слэнга
по словарному составу лексики, которая имеет отчетливо вы«
раженную «преступную» специализацию52.
Кэнт выполняет две ярко выраженные функции: основ­
ную— функцию конспиративной (эзотерической) коммуника­
ции и второстепенную — экспрессивную функцию, которая
обычно используется в художественной литературе53.
Перейдем теперь к рассмотрению термита жаргон и
краткой характеристике двух типов социальных жаргонов:
(профессиональных и корпоративных).

ПРИМЕЧАНИЯ
1 в советской англистике, насколько нам известно, почти нет работ »о
специальному слэнгу, хотя изучение специального слэнга должно входить
в социолингвистику, дисциплину, забытую у нас на долгие годы, и совсем
недавно получившую «права гражданства». См., например, такие последние
публикации, как «Язык и общество». Саратов, 1967; «Язык и общество».
5 6
М., 1968; «Норма и социальная дифференциация языка». М., 1969; «Вопро­
сы социальной лингвистики». Л., 1969; монографию В. II. Ярцевой «Разви­
тие национального литературного английского языка». М., 1969 и др. Пло­
дотворной представляется попытка В. П. Тимофеева дать схему социаль­
ной дифференциации современного русского языка. См.: В. П. Т и м о ф e е в.
Некоторые предварительные проблемы социальных языковых исследований,
в кн.: Вопросы общего и русского языкознания. Оренбург, 1967.
2 Критика термина «профессиональный говор» дается в книге В. М.
Жирмунского «Национальный язык и социальные диалекты»
(Л., 1936), в которой детально разбираются вопросы жаргонов, арго и про­
фессиональной лексики ряда европейских языков. См. также «Общее язы­
кознание» под редакцией Б. А. Серебренникова (М., 1970, стр. 479 и след.).
О правомерности включения профессиональных лексических систем в слэнг
см. § 18 нашей работы.
3 В. М. Ж и р м у и с к и й. Ук. соч., стр. 119. Здесь отметим, что суще­
ствует также теория, отрицающая секретный характер арго. См. об этом:
Д. С. Л и х а ч е в. Арготические слова профессиональной речи, в кн.: Раз­
витие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1964.
(Статья Д. С. Лихачева была написана еще в 1938 году, но в течение
долгого времени не могла увидеть свет).
4 Ср.: В. Д. Б о н д а л е т о в . Условно-профессиональные языки рус­
ских ремесленников и торговцев. Автореферат докт. диссертации. Л., 1966,
стр. 4; Д. С. Л и х а ч е в . Ук. соч., стр. 333.
5 В. Д. Б о н д а л е т о в . Ук. соч., стр. 10. На эту же особенность арго--
быть не только секретным кодом, а выполнять функцию «пароля», функцию
выявления принадлежности к данной социальной группе, указывает И. И.
Ревзнп, который подчеркивает прозрачность смысловой структуры многих
слов в современном русском воровском арго. См.; И. И. Р е в з и н . К семи­
отическому анализу «тайных языков», в кн.: Симпозиум по структурному
изучению знаковых структур. М., 1962, стр. 23 и след. Д. С. Лихачев счи­
тает эмоциональную насыщенность основным общим признаком арго. См.:
Д. С. Л и х а ч е в. Ук. соч., стр. 333 и след.
6 W. W. S k e а t. А Concise Etymological Dictionary of the English
Language. Oxford, 1958, p. 74.
7 The Shorter Oxford Dictionary. Oxford, 1956, p. 258.
8 Chamber’s Twentieth Centurv Dictionary, Edinburgh and London,
1965, p. 154.
9 The American Heritage Dictionary of the English Language. New York,
1969, p. 197.
10 E. P a r t r i d g e . Usage and Abusage. Penguin Books, 1964, p. 65.
11 J o ic e O. H e r t z l e r . A Sociology of Language. New York, 1965,
p. 328.
12 E. P a r t r i d g e . Slang To-Day and Yesterday. London, 1960, p. 267.
Здесь, пожалуй, следует добавить, что лексика кэнта иногда обнаруживает
черты крайней детализации, а это типологически сближает кэнт с профес­
сиональными жаргонами. Как пример можно привести детальное разгра­
ничение воровских «профессий» в американском кэнте: jockey—a horse
thief; hot-car buster - an automobile thief; skin worker a fur thief; worm
worker—a silk thief; rock lifter—a jewel thief; iceman a diamond thief; jug
heister—a bank robber; etc. Ср. в русском воровском арго: медвежатник,
краснушник, щипач, скокарь, фармазонщнк. См.: И. И. Р е в з и н . Ук. соч.
стр. 36.
13 J. Н о 11 e n. A Dictionary of Modern Slang, Cant and Vulgar Words.
London, 1860, pp. 1-35.
$ 57
14 Цит. по; Е. P a r t r i d g e , op. cit., р. 140.
15 J. Н о 11 е n, op. cit., p. 140.
16 J. H. G r a t t a n . On Slang, Cant and Jargon. Transactions of the
Yorkshire Dialect Society, vol. 5, (no date).
17 Это характерно и для других стран Европы. Так, первый немецкий
воровской словарик появился около 1490 года, во Франции — в середине
XV века, примерно в то же время в Италии и Испании. В Англии первым
произведением с кэнтизмами принято считать стихотворный диалог Р. Коп­
лэнда (R. C o p l a n d , The Hye Wave to the Spyttel House, 1520), правда, в
нем кэнтизмы даны без пояснений. Затем появился глоссарий Одли
( J o h n A w d e l e y , Fraternitye of Vacabondes, 1561), позднее— работы
Нэша, из них особый интерес представляет: T h o m a s N a s h e , Pierce
Pennilesse, His Supplication to the Devele (1592). Подробнее об этом см.:
Н. L. M e n c k e n . The American Language, Supplement Two, New York,
1961, pp. 652-665. Первые толковые словарики литературного английского
языка появились лишь в начале ХѴП века. Это были R. С а w d г е у.
Table Alphabetical (1604); J. В u I 1 о k а г, An English Expositor (1616);
H. C o c k e r am, English Dictionarie (1623).
18 Цит. по: M. S c h l a u c h . The English Language in Modern Times.
Warszawa and London, 1964, p. 74, note 22. Словарик Хармана переиздан в:
E. V i l e s , F. J. F u r n i v a 11. The Rogues and Vagabonds of Shakespeare’s
Youth. London, 1869.
19 J. H о 11 e n, op. cit., p. 6 .
2n Ibid., p. 29.
21 Цит. no: E. P a r t r i d g e, op. cit., p. 46; cosenage, cozenage (obs.) —
deception.
22 Цит. no; E. P a r t r i d g e, op. cit., p. 61.
23 H. B a u m a n n . Londinismen — Slang und Cant. Berlin, 1887.
24 J. H. G r a t t a n , op. cit.; однако, вряд ли стоит заменять общеизве­
стный традиционный термин на новый, пусть и более точный.
25 К. H a n s e n . Rhyming Slang und Reimformen im Slang, Zeitschrift
fur Anglistik und Amerikanistik, 1966, 4. К сожалению, Ханзсн не исполь­
зовал словарь Джулиана Фрэнклина (см. сноску 27).
20 Е. P a r t r i d g e , op. cit., p. 276.
27 J u l i a n F r a n k 1 у n. A Dictionary of Rhyming Slang. London, First
Published, 1960, Reprinted, 1969, pp. 1-27.
28 E. P a r t r i d g e, op. cit., p. 273.
29 J. H о 11 e n, op. cit., p. 265. До словаря Хоттена примерына рифмо­
ванный слэнг были приведены только в: The Vulgar Tongue, by D u c a n g e
A n g 1 i c u s (1857, 1859). См. об этом: E. P a r t r i d g e, op. cit., p. 274.
30 Примеры заимствованы из J. F r a n k 1 у n, op. cit.
31 J. F r a n k 1 у n, op. cit., pp. 5-6.
32 Ibit., p. 15.
33 S. J. B a k e r . The Australian Language. Sydney and London, 1945,
p. 271.
34 Цит. no: J. F r a n k 1 у n, op. cit., pp: 20-21.
35 H. L. M e n c k e n . The American Language. New York. 1960, p. 578.
Он также предполагает, что рифмованный слэнг проник в США из Австра­
лии через Калифорнию.
36 H. L. M e n c k e n . The American Language. Supplement Two, p. 711,
note 2 .
37 E. P a r t r i d g e . Smaller Slang Dictionary. London, 1964.
38 J. F r a n k 1 у n, op. cit., p. 115, p. 15.
39 Ibid., pp. 53-54, 91-92.

58
40 Автор получил этот рекламный листок в начале 1966 года, когда он
работал в Ливерпульском университете.
41 J. Н о 11 e n, op. cit., p. 251. Costermonger — искаженное слово, обра­
зованное из словосочетания costard (большое яблоко) и monger (торговец).
Партридж пишет, что слово существует с XVI века: at first a seller of
apples, then of any fruit, finally of fruit, fish, vegetables, etc., from a barrow.
E. P a r t r i d g e. A Dictionary of Slang and Unconventional English, vol. 1.
London, 1961, p. 182.
42 H. В a u m a n n, op. cit., p. XXXVI.
43 M. S c h 1 a u c h, op. cit., p. 151.
44 E. P a r t r i d g e . Slang To-Day and Yesterday, pp. 277-278.
45 S. J. В a k e r, op. cit., p. 272.
4fi Студенты Ливерпульского университета на вопрос автора дали та­
кое определение: yobs are modern teddy-boys but not so flashy. Слово вст­
речается в современной литературе без комментариев.
47 Примеры взяты из; М. M a p l e s , University Slang. London, 1950,
pp. 169-171.
48 Пример взят из: E. P а r t г i d g e,op. cit., p. 279.
49 Примеры взяты из: V. K. G о k a k. The PoeticApproach to Language.
Oxford, 1952, p. 116.
50 Л. Б л у m ф и л д. Язык. Москва, 1968, стр. 460.
51 В. M. Ж и р м у н с к и й . Ук. соч., стр. 133.
52 Ср.: В. Д. Б о н д а л е т о в . Ук. соч., стр. 12.
53 Об использовании кэнта в художественной литературе см.: В. А.
X о м я к о в. О специальном слэш е. Вологда, 1968.
Глава 5

СПЕЦИАЛЬНЫЙ СЛЭНГ. ЖАРГОН:


УТОЧНЕНИЕ ПОНЯТИЯ
СЛЭНГ: УТОЧНЕНИЕ ПОНЯТИЯ

§ 17. Прежде всего, по-видимому, следует как-то разгра­


ничить термины арго и жаргон. В словарях лингвистиче­
ских терминов иногда арго и жаргон даются как синонимы.
Вот что, например, читаем в словаре О. С. Ахмановой: «Ар­
го англ, slang, фр. argot, нем. Sondersprache, йен. jerga. То
же, что и жаргон; в отличие от последнего, термин арго ли­
шен пейоративного, уничижительного значения. Арго артистиче­
ское. Арго военное. Арго воровское. Арго картежное. Арго про­
фессиональное. Арго спортивное. Арго школьное»1. Здесь же
указывается: арготизмы синонимичны slyng expressions, что
соответствует и трактовке й. Вахека: арго (Argot. Slang.
Rotwelsch. Argot/hantyrka)2. Иными словами, термины арго,
жаргон, слэнг в русской и пражской лингвистике могут ис­
пользоваться синонимично, что подтверждает и словарная
статья термина жаргон. О. С. Ахманова приводит такие си­
нонимические термины: англ, jargon, lingo, cant, фр. jargon,
нем. Rotwelsch, иен. jerga; жаргонизм — slang word (expres­
sion)3. Отсюда получается: арготизмы-жаргонизмы-слэнгизмы.
Как видно из предыдущей главы, термин арго в нашем
понимании соответствует термину кэнт, от которого следует
отличать термин жаргон. Если отбросить упоминание о крип*
толалических целях, что свойственно обычно кэнту, то термин
жаргон, в отличие от арго, наиболее отчетливо подается в
словаре О. С. Ахмановой: «Язык, состоящий из более или ме­
нее произвольно выбираемых, видоизменяемых элементов одно­
го или нескольких естественных языков и применяемый (обыч­
но в устном общении) отдельной социальной группой с целью
языкового обособления, отделения от остальной части языко­
вой общности, иногда в криптолалических целях»4.
-Этимология термина жаргон до конца не выяснена.
М. Фасмер пишет: жаргон из франц. jargon «наречие, жар-
(50
ШШ - ■

гон», которое производят из галлором. *gargone «болтовня»5.


В английской лингвистике принята этимология Скита:
Jargon, a confused talk. (F.—L.?) F. jargon, orig. the chattering
of birds, jargon; O. F. gargon. Cf. Span, gerigonza, jargon; Ital.
gergone. Proh. from an imitative base garg (cf. garg-le,
gurg-le); cf. L. garrire, to prate, croak. Cf. M. E. charken, to
creak6.
Этимология термина, по-видимому, повлияла на его при­
менение в американской лингвистике. Л. Блумфилд под тер­
мин жаргон подводит такие типы confused talk, как бич-ла-
мар, пиджин-инглиш, лингва франка, креолизованные языки1.
Эти образования, конечно, не входят в английское просторе­
чие и, тем более, в специальный слэнг, поэтому о них в на­
шей работе речи идти не будет.
Покажем теперь, как трактуется термин жаргон некото­
рыми толковыми английскими и американскими словарями.
Так, в Сокращенном БОС читаем: 5. Applied contemptuously
to the language of scholars, the terminology of a science or art,
or the cant of a class, sect, trade, or profession. Остальные 5
дефиниций отражают этимологию термина, а также нелинг­
вистические понятия8.
Словарь Чэмберс определяет жаргон в одном из значении
как синоним слэнга: chatter, twittering; confused talk; slang;
artificial or barbarous language9.
В американских словарях выделяют три основные значе­
ния термина жаргон: 1. Nonsensical, incoherent, or meaningless
utterance; gibberish. 2. A hybrid language or dialect; pidgin.
3. The specialized or technical language of a trade, profession,
class, or fellowship; cant10.
Наиболее правильной, по-видимому, будет трактовка тер­
мина жаргон, данная Э. Партриджем, который пишет:
Jargon, originally (as in Chaucer) the warbling of birds, has
been loosely employed for cant, slang, pidgin English, gibberish:
it should be reserved for the technicalities of science, the
professions, the Services, trades, crafts, sports and games, art
and Art. A synonym is shop or shop talkn .
Очень важно подчеркнуть, что в отличие от кэнта с его
основной функцией конспиративной коммуникации, жаргон не
может быть уподоблен условному коду, в нем нет специально
обусловленной секретности, хотя и бывает довольно часто, что
значения жаргонизмов известны только той группе людей,
среди которых данные жаргонизмы создаются12.
Об этом же пишет и Грэттан: I would define this as lan*
61
guage which is unintentionally unintelligible. It is language
used out of its proper sphere13.
Жаргоны в отличие от кэнта неразрывно связаны с про­
фессиональными лексическими системами. Поэтому следует
сказать несколько слов о профессиональной лексике и фразе­
ологии.
§ 18. Прежде всего остановимся на классификации В. Д.
Бондалетова, предложенной им для социальной дифференциа­
ции русского языка. Автор подразделяет социальные диалек­
ты в зависимости от природы, назначения, языковых призна­
ков и условий функционирования на (1) собственно профес­
сиональные «языки» (лексические системы), напр., рыболо­
вов, охотников, гончаров, деревообделочников, сапожников и
т. п.; (2) групповые, или корпоративные, жаргоны, напр.,
учащихся, студентов, спортсменов, солдат и других, главным
образом, молодежных коллективов; (3) условно-профессио­
нальные языки (арго) ремесленннков-отходников, торговцев if
близких к ним социальных групп; (4) условные языки (арго,
жаргоны) деклассированных14.
В этой классификации пережиточным и чисто русским
явлением выступают условные языки ремесленников-отходни-
ков, торговцев и близких к ним социальных групп (3) с ярко
выраженным криптолалическим характером (например, ус­
ловный язык офеней). Если отбросить эти «языки», то оста­
нется три подразделения, два из которых совпадают с компо­
нентами специального слэнга при перенесении их на англий­
скую почву. Условные языки (арго, жаргоны) деклассирован­
ных (4) подводим под термин кэнт; групповые, или корпора­
тивные, жаргоны ( 2 ) — под термин жаргон; собственно про­
фессиональные «языки» (лексические системы) — под термин
профессиональные лексические системы, которые не входят в
просторечие.
В профессиональной лексической системе, как она пони­
мается в данной работе, нет ни специального кодирования, ни
засекреченной лексики и фразеологии. Это — «вся техническая
и профессионально-общественная терминология, специфиче­
ская для определенной сферы трудовой деятельности челове­
ка»15. К сфере профессиональной лексики относится также
искусственно созданная научная и техническая терминология,
фиксируемая в специальных словарях научных и технических
терминов. «Между профессиональной лексикой, возникшей
естественным путем, и искусственно созданной терминологией
существуют точки соприкосновения. В речевой практике эти
62
две лексические системы нередко смешиваются. Однако ис­
кусственно созданная терминология отличается большей ус­
тойчивостью, стандартностью и не имеет территориальных
вариантов»16.
В каждой профессии, однако, существуют многочислен­
ные слова и словосочетания с определенной коннотацией, чаще
всего насмешливой, иронической или пародийной. Эта лекси­
ка и фразеология сосуществует с профессиональной термино­
логией на правах своеобразных синонимов. Причем обычно
каждый термин получает сравнительно большое количество
образных, эмоционально-окрашенных синонимов. Например,
в авиации «реактивный самолет» — jet plane как термин име­
ет эмоционально-экспрессивные синонимы: blast furnace, blow
job, blowtorch, can, firecan, flame thrower, flute, jet, jetjob, pipe,
speed burner, squirt, squirt job; «пропеллер» — propeller—blo­
wer, butter paddle, club, eggbeater, fan, pants slapper, prop,
stick, wind mill; «парашют» — parachute—bailer, brolly, chute,
life insurance, overcoat, umbrella17.
Мы взяли самый простой случай, когда термины общеиз­
вестны и, строго говоря, уж перестали быть узкоспециальны­
ми терминами. Их экспрессивные синонимы, однако, за ред­
ким исключением (jet, jet job; prop; chute) вряд ли понятны
за пределами этой профессии, хотя, как и в случае с терми­
нами, здесь нет ни специального кодирования, ни засекречен­
ной лексики и фразеологии.
Такие экспрессивные синонимы к терминам той или ином
профессии назовем профессиональными жаргонизмами. Их
следует отличать от корпоративных жаргонизмов, о которых
будет сказано ниже.
Профессиональные жаргонизмы могут сделать речь непо­
нятной для человека со стороны. Так, например, жаргон бри­
танских военных летчиков прошлой войны труден даже для
англичан, служивших в других родах войск. Об этом пишет
известный английский стилист В э л л и н з : Recently I heard the
chairman of a meeting (himself an ex-R. A. F. officer) address
a hall full of other ex-R. A. F. men like this:
his oppo told him he’d better get weaving or Chieffy would tear
a large strip off him. Then Corp came up in a flat spin with the
The erk who was D 1-ing the kite didn’t have a clue, and
gen that Groupy wanted the kite in an hour. The erk muttered
that he wasn’t carrying the can for anybody, that he wasn't
Joe, that he couldn’t care less about scrambled eggs, and that
anyway he was browned off.
That was jargon. They understood it and those of us who
were not in the R. A. F. could at least grasp its general
meaning18.
Разберем жаргонизмы в приведенном примере и покажем
их профессиональную направленность19, в данном случае —
специальность военных летчиков,
erk—a new R. A. F. recruit;
kite—an airplane;
not have a clue—to be ignorant;
oppo—a senior officer;
get weaving— to respond (immediately) to an order;
Chieffy—a Flight Sergeant;
tear a strip off—to reprimand;
Corp—a Corporal;
in a flat spin—muddled, confused;
the gen—information, instruction;
Groupy—a Group Captain;
carry the can—to accept the blame;
Joe—a name for anyone in the Service;
scrambled eggs—any officer from Group Captain upwards;
be browned off—to be depressed, disgusted.
В словарях нет пояснений к выражению D 1-ing. Оно, ио-
вндимому, образовано по конверсии от сокращения D-1 —
«учащийся, проходящий военную подготовку (военно-учетная
категория)»20, что вполне совпадает по значению с общим
смыслом текста. В приведенном отрывке все жаргонизмы вы­
ступают «ритуально», подчеркивая общность профессии при­
сутствующих.
Некоторые профессиональные жаргонизмы теряют свой
узкий профессиональный характер и становятся общепонятны­
ми для всех носителей языка, тем самым превращаясь в
в слова и выражения общего слэнга, Из жаргона английских
военных летчиков второй мировой войны вобщийслэнг вошли,
к примеру: bale out, bloke, chow, smashing, twirp (twerp),
everything under control, gone for a Burton, sad apple, "watch
your step21.
Иногда бывает, что профессиональный жаргонизм, выхо­
дя за пределы первоначальной сферы употребления, в расши­
ренном или переносном значении постепенно покидает просто­
речие и становится элементом нормы первого уровня. Напри­
мер, sweater первоначально означал «потник для лошадей»
(1828) и входил в профессиональный жаргон, затем в общем
слэнге он получил значение «фуфайка для спортсменов»
(1856), а в начале 80-х годов прошлого века получил свое
современное значение (а knitted jacket, jumper, or blouse) и
проник в фамильярно-разговорную речь22. В 20-х годах ны­
нешнего века возник новый слэнгизм sweater girl—a girl, а
woman, with a well-developed bust (a sweater exhibits such a
female to considerable advantage).
Когда же процесс проникновения из-за важности значе­
ния профессионализма намного ускоряется, то в сфере фа­
мильярно-разговорной речи появляется еще один неологизм.
Например, из профессионализмов ракетостроения, уже пере­
шедших в разговорные неологизмы можно привести такие, как
moonship, soft-landing, spy-in-the-sky satellites, spy-in-the-sky;
из политического словаря последних лет: freedom stay-out,
stand-ins, sit-ins, teach-ins, quitniks, brain drain, Goldwate-
rism23.
Интересны неологизмы из словаря забастовочного движе­
ния: work-to-rule, go slow, slow-down, token stoppage, sit-out
strike; из словаря международных отношений: thermonuclear
war, thermonuclear bomb, thermonuclear warhead, nucleariza­
tion, de-nuclearization, limited war, full-scale war, all-out war,
Kremlinologist, Sovietologist, brinkmanship24.
Кроме узкоспециальной терминологии, в каждой профес­
сии имеются слова-клички с определенной эмоциональной
окраской, чаще всего насмешливой, иронической или паро­
дийной. Эти жаргонизмы могут легко переходить в общий
слэнг. В американском военном жаргоне «солдат» передается
как fodder, man butcher, tin soldier, war horse — все они, по­
жалуй, за исключением man butcher перешли в общий слэнг.
(Ср. русск. «пушечное мясо», «оловянный солдатик», «боевой
конь»). К общему слэнгу можно отнести и такие бывшие жар­
гонизмы, как brass hat — «офицер», G. I. Jesus — «военный
священник», Jerry, Krauthead — «немецкий солдат» и т. д.
§ 19. О профессионализмах существует обширная литера­
тура. Так, видный испанский лексикограф X. Касарес посвя­
щает целую главу разбору профессионализмов, выделяя ре­
месленную терминологию, терминологию свободных искусств,
промышленную терминологию и терминологию науки25.
Э. Партридж подробно разбирает некоторые профессио­
нальные системы и приводит интересные примеры па профес­
сиональные жаргонизмы. Например, из мира коммерции:
to bang market — to sell a stock with apparent recklessness, so
as to force down its price; Kaffir Circus — the London Stock
Exchange market for dealing with South African land compa­
nies, mines, etc.; put and call — a double operation in tfie
purchase and sale, of shares; Chamber of Horrors — that room
at Lloyds where notices of shipwrecks and casualities at sea
are «walled»; sweeps and saints — stockbrokers and their
clients, taken together. Интерес представляют жаргонизмы из
мира искусства (театр), полные тонкого юмора и иронии:
acting lady — an incapable actress (from poor acting of the
great majority of society women and girls that go on the stage);
chair-warmer — a good-looking actress doing little on the
stage except to be there; toga play — a play on a classical the­
me; yell play — a farce in which the poor plot has to be «carried»
by the laughter raised by the numerous jokes26.
Как и Партридж, Менкен не отличает профессиональных
лексических систем от профессиональных и корпоративных
(групповых) жаргонов, поэтому они рассматриваются как
kinds of slang. Из примеров Менкена интересны по своей эти­
мологии жаргонизмы из мира кинематографа: sheik — a ro­
mantic lover; cobra — a girl powerfully aphrodisiacal; vamp — a
more mature woman skilled at conquering and wrecking men;
tear-bucket — an eldery actress playing heart-broken mothers;
finger-wringer — a star given to emoting; baddie — an actor
playing villains; bumpman — a performer who undertakes
dangerous stunts27.
Групповые, или корпоративные, жаргоны существуют в
группах людей, тесно связанных между собой, например,
обучением в институте или школе, службой в армии, заняти­
ем спортом, музыкой, туризмом, коллекционированием и т. д.
и т. п. Жаргоны возникли среди военнопленных в годы второй
мировой войны, среди партизан за линией фронта, в действую­
щей армии.
В корпоративных жаргонах обычно отсутствует специаль­
ная, искусственно созданная терминология, подобная терми­
нологии профессиональных лексических систем, но это отнюдь
не значит, что в корпоративных жаргонах нет элементов про­
фессионализма.
Заметим, что и здесь каждый «профессионализм»-термин
имеет целый ряд образных, обычно с прозрачной этимологией
синонимов, которые выступают как жаргонизмы, в этом ничем
не отличаясь от вышеописанных профессиональных жаргониз­
мов.
"Например, в спортивном жаргоне: first round, last round,
knockdown, knockout, be knocked down, be knocked out — npo-

60
фессиональные термины бокса получают синонимы—образные
жаргонизмы:
first round — Hello frame, opening stanza, tipoff;
last round — blowoff, closing stanza, payoff;
knockdown — crumpler, dropper, flattener, floorer;
knockout — blackout, cold pack, fatal ten, leather poison;
be knocked down — be floored, bite the dust, kiss the can­
vass, land on one’s ear;
be knocked out — do a blackout, go out like a light, hear
the birdies, pass out of the picture.
Некоторые из таких образных жаргонизмов с обобщаю­
щим значением становятся общеизвестными выражениями,
тем самым они покидают просторечие и превращаются в кол­
локвиализмы. Так, из спортивных жаргонизмов это произо­
шло с foul play, hit the mark, hit below the belt, и т. д.
Профессиональные жаргонизмы и групповые (корпора­
тивные) жаргонизмы имеют общее в том, что и те и другие —
результат своего рода общественной забавы, языковой игры,
подчиненной принципам эмоциональной экспрессивности28.
Покажем это на примерах из корпоративных жаргонов пок­
лонников джаза и военнопленных.
В русском языке предметно-понятийное содержание сту­
денческого жаргона очень многообразно. Наиболее легко вы­
деляются в нем два слоя — спортивная лексика и лабушско-
стиляжья лексика {от лабух — «музыкант»)29.
Лабушскому корпоративному жаргону соответствует
американский jive, о происхождении которого Менкен писал,
что это — an amalgam of Negro slang from Harlem and the
argots of drug addicts and pettier sort of criminals and the
high-school campus30.
Лабушско-стиляжью лексику можно было бы сопоставить
с американскими жаргонизмами поклонника джаза. Приведем
слова Менкена об этом жаргоне: The vocabulary of the jazz
addict is largely identical with that of the jazz performer. He
himseff is a hep-cat, alligator or rug-cutter. To him those who
dislike swing music are tin-ears, and are said to be icky.
A dance is a rat-race or cement-mixer; anything excellent is
killer-diller, murder or Dracula; a girl is a chick, witch, drape,
mouse, spook or bree; face powder is dazzle-dust; a shot of
Coca-cola is a fizz; a blind date is a grab-bag; a hamburger is
ground horse; a kiss is a honey-cooler; money is moula; a sand­
wich is a slab; to sit down is to swoon; to dance wildly is to
get whacky; an aggressive girl is a vulture or wolverine; a fat
girl is a five-by-five; and a person disliked is a specimen,
hercle, prune, corpse, droop, fumb, gleep, cold cut, apple or
sloop31.
К корпоративному жаргону принадлежал жаргон военно­
пленных, в интерпретации Э. Партриджа Prisoner-of-War-
Slang. Закончим описание профессиональных и корпоратив­
ных жаргонов примерами из корпоративного жаргона англий­
ских военнопленных в гитлеровских лагерях. Интерес пред­
ставляют «испорченные» немецкие фразы, специально транс­
формированные в английские, например: big eats? (wie
gehts?)— how are you? fish-paste (wie spat ist e s ? ) — what
time is it? nix fish-tins (nicht verstehen) — I don’t understand;
а также такие жаргонизмы, как kriegy—POW (prisoner of
war); kriegydom (Kriegsgefangenenschaft); bunker — solitary-
confinement cell; goon — a German soldier; tiger-box — сторо­
жевая будка с прожектором, пулеметом, телефоном32.
Подобно кэнту лексико-фразеологическая система жарго­
на функционирует по законам грамматики общенародного
языка, заимствуя оттуда весь грамматический инструмента­
рий. Покажем это на примере с отрывком из шутливого сти­
хотворения на ученическом жаргоне закрытых школ Англии
начала века, которое было написано по канонам знаменитого
«Джэбберуокки» Л. Кэррола. Приведем первый куплет «Джэб-
беруокки» и его грамматическую рамку.
Twas brilling, and the slithy
toves Twas (N), and the (AN) s
Did gyre and gimble in the
wabe; Did (V) and (V) in the (N),
All mimsy were the borogo-
ves, All (A) were the (N) s,
And the mome raths outgra-
be... And the (NN) s out (V)...
В идентичную «рамку» были вставлены вместо nonce
words школьные жаргонизмы.
Twas banco, and the keelie Twas (N) and the (AN) s
hoips
Did snook and waffle in the Did (V) and (V) in the (N);
pupe;
All pruffy were the ostiars, All (A) were the (N) s,
And -the home-bugs out-glo-
ope,„ And the (NN) s out (V>...

ш вш

Укажем значения жаргонизмов: banco — вечерняя само­


подготовка, keelie hoips — городские бездельники, snook —
писать сочинение, waffle — зубрить, pupe — классная комна­
та, pruffy — грубый, ostiars — старшеклассники, home-bugs —
приходящие ученики, out-gloope — расхвастались33.
Если в случае с «Джэбберуокки» у маленькой Алисы воз­
никли какие-то странные, полуосознанные «идеи», то они, в
первую очередь, обязаны грамматической рамке. Вероятно,
подобные же идеи возникают у людей, не посвященных в тот
или иной жаргон, особенно если в грамматические рамки за­
ключены только жаргонизмы. Однако подобные примеры
встречаются довольно редко.
§ 20. Таким образом, в английском просторечии выделя­
ются две группы социальных жаргонов: профессиональные
жаргоны, тесно связанные с профессиональными лексически­
ми системами, и корпоративные, или групповые, жаргоны. В
некоторых случаях, однако, трудно определить тип жаргона,
так как здесь нет интралингвистических различий. Если, на­
пример, жаргоны студентов, школьников, любителей джаза,
военнопленных, филателистов, участников войны и т. д. мож­
но, без сомнения, отнести к корпоративным (групповым)
жаргонам, то военный жаргон для воепнослужащих-професси-
оналов (скажем, танкистов, летчиков, моряков, связистов,
ракетчиков и т. д. и т. п.) скорее всего жаргон профессиональ­
ный. В то же время в устах людей, не связанных с армией
профессионально, эти же жаргонизмы выступают как элемен­
ты корпоративного жаргона, подчеркивая факт временного
пребывания этих людей на военной службе (например, в годы
войны). Такие жаргонизмы, естественно, не входят в обычный
словарь участников войны и употребляются только в особых
случаях, например, при воспоминаниях, встречах однополчан
и т. и. В вышеприведенном примере из книги Вэллпнза (см.
сноску 18) жаргонизмы британских военных летчиков второй
мировой войны мы отнесли к профессиональному жаргону, но
это спорный случай, так как в конкретной ситуации (собра­
лись бывшие летчики) это можно трактовать как пример кор­
поративного жаргона. Здесь все зависит от экстралннгвистн-
ческих причин.
Вообще следует сказать, что в самом факте существова­
ния социальных диалектов кэнта, профессиональных и корпо­
ративных жаргонов), отражающих неоднородность социальной
структуры общества, особенно ярко видна неразрывная связі.
интралингвистических и экстралингвпстических явлений34
69
/
При этом экстралингвнстические явления играют главную
роль. Ср., например: А social dialect, as I define it, is an habi­
tual sub-variety of the speech of a given community, restricted
by the operation of social forces to representatives of a parti­
cular ethaic, religious, economic or educational group35.
Итак, под термин жаргон, выступающий как родовое по­
нятие, подводятся два видовых термина: профессиональные
жаргоны и корпоративные (групповые) жаргоны. Теперь мож­
но дать определение термина специальный слэнг, несколько
отличное от традиционного понимания, которое приведено в
нашей работе 1969 года36.
В предлагаемой дефиниции специальный слэнг как соци­
альная речевая микросистема — компонент просторечия —
включает в себя такие социальные варианты речи, как: кэнт и
некоторые близкие к кэнту речевые образования («рифмован­
ный слэнг», back slang, centre or medial slang), профессио­
нальные жаргоны и корпоративные (групповые) жаргоны.
Покажем структуру специального слэнга (см. схему 1).

Схема 1

специальный слэнг

кэнт __ жаргоны

рифмованный слэнг.

back slang _ ____


корпоративные профессиональные
centre/medial slang.

Здесь, однако, не принимаются во внимание ареальные


варианты специального слэнга37. Во многих случаях между
британским специальным слэнгом и американским специаль­
ным слэнгом существуют настолько большие различия в лек­
сике и фразеологии, что их можно рассматривать как своеоб­
разные социально-территориальные диалекты (полудиалекты)
с довольно сложной структурой, входящие в английское про­
сторечие. Эта проблема еще более усложняется при включе­
нии в исследование австралийского, канадского, новозеланд­
ского специальных слэнгов. Рассмотрение такой проблемы
требует, конечно, отдельной монографии и не входит в задачи
70
нашей книги, отнюдь не претендующей на анализ всех основ­
ных вопросов английского просторечия.
И еще одно существенное замечание. Мы не раз подчер­
кивали, что вокабуляр общего слэнга в какой-то мере может
пополняться за счет кэнтизмов и, особенно, жаргонизмов.
Многие из них, однако, находятся как бы между общим слэи-
гом и специальным слэнгом. Вероятно, какая-то часть просто­
речной лексики и фразеологии функционирует в несколько
размытых границах, на нее нельзя «наклеить» какой-то опре-
деленный ярлык. Это, по-видимому, следует учитывать при
лексикографических исследованиях, лексикологических и сти­
листических штудиях, как в синхроническом, так и в диахро­
ническом планах.
Если не учитывать ареальной дифференциации и размы­
тости границ, то можно дать такое определение термина спе­
циальный слэнг: с п е ц и а л ь н ы й с л э н г — это социальная
речевая микросистема в просторечии, включающая в себя
кэнт и некоторые близкие к нему образования (рифмованный
слэнг и др.), профессиональные и корпоративные (групповые)
жаргоны и отличающаяся генетически и функционально от
общего слэнга.
Таким образом, мы определили два видовых понятия:
общий слэнг (глава 3) и специальный слэнг; теперь остается
ввести объединяющее их родовое понятие слэнг, который
здесь рассматривается как основной компонент английского
просторечия. Обратимся к схеме 2, представляющей структуру
слэнга.
Схема 2
СЛЭНГ

общий специальный

жаргоны кэнт

рифмованный
слэнг
профессиональные корпоративные back slang

centrc/media!
slang
Итак, слэнг, если рассматривать его как родовое понятие,
это основной компонент просторечия (нормы второго уровня),
включающий в себя, с одной стороны, социальные варианты:
кэнт и некоторые близкие к кэнту речевые образования (риф­
мованный слэнг и другие), профессиональные и корпоратив­
ные жаргоны, а с другой стороны, — широко распространен­
ную и общепонятную социальную микросистему, весьма неод­
нородную по своему генетическому составу и степени приб­
лижения к норме первого уровня, имеющую ярко выраженный
эмоционально-экспрессивный оценочный характер и своеобраз­
ный вокабуляр, в котором слова и выражения чаще всего
имплицитно передают насмешку над социальными, этически­
ми, эстетическими, языковыми и многочисленными иными ус­
ловностями и авторитетами.

ПРИМЕЧАНИЯ
1 О. С. А х м а н о в а. Словарь лингвистических терминов. Москва,
1966. стр. 53.
2 й . В а х е к. Лингвистический словарь пражской школы. Москва, 1904,
стр. 36.
3 О. С. А х м а и о в а. Ук. соч., стр. 149.
4 О. С. А х м а н о в а . Ук, соч., стр. 148. Термин ж а р г о н в словаре
О. С. Ахмановой примерно соответствует термину а р г о в словаре Марузп.
Ср.: «Особый язык, имеющий специфическую лексику и употребляемый
членами какой-либо группы или социальной категории с целью обособления
их от основной массы говорящих». (Ж- Марузо. Словарь лингвистических
терминов. М., I960, стр. 36). Термин ж а р г о н в словаре М а р у з о (стр. 101)
примерно соответствует термину к э н т в нашем понимании.
5 М. Ф а с ме р . .Этимологический словарь русского языка, том. 2, Мо­
сква, 1967. стр. 35.
6 W. W. S k e a t . А Concise Etymological Dictionary of the English
Language. Oxford, 1958, p. 271.
7 Л. Б л у м ф и л д . Язык, Москва, 1968, стр. 519-22. В словаре Эрика
Хэмпа «Словарь американской лингвистической терминологии» (Москва,
1964, стр. 71) приводится также понятие жаргона наук, например, матема­
тические символы. Однако это в нашей работе не рассматривается.
8 The Shorter Oxford English Dictionary. Oxford, 1956, p. 1059. Эту де­
финицию приводит Э. Г'ауерс и с сожалением констатирует: When it was
confined to that sense, it was a useful word. But it has been handled so
promiscuously of recent je a rs that the edge has been taken off it, and now,
as has been well said, it*signifies little more than any speech that a person
feels to be inferior to his own. See S i r E r n e s t G o w e r s , The Complete
Plain Words, Penguin Books, 1964, p. 108.
9 Chamber’s Twentieth Century Dictionary. Edinburgh and London, 1965,
p. 569.
10 The American Heritage Dictionary of the English Language. New
York, J969, p. 701. Как видно из дефиниций, в одном из значений жаргон
синонимичен термину к э н т . Таким образом, вслед за И. Р. Гальпериным,
можно утверждать, что в английской лексикологии и лексикографии тер-

72
— .... •---------------

мины слэнг, жаргон и кэнт иногда употребляются синонимически. См.:


И. Р. Г а л ь п е р и н . Очерки по стилистике английского языка. Москва,
1958, стр. 96.
11 Е. P a r t r i d g e . Usage and Abusage. Penguin Books, 1964, p. 161.
12 Предупреждаем читателя, что жаргонизмы в нашем понимании при­
мерно соответствуют профессионализмам в трактовке И. Р. Гальперина, а
жаргонизмы в понимании И. Р. Гальперина нашей трактовке кэнта. Ср.:
И. Р. Г а л ь п e р и н. Ук. соч., стр. 92-101.
13 ,1. II. G r a t i a n. On Slang, Cant and Jargon, in: Transactions of the
Yorkshire Dialect Society, vol. 5.
14 В. Д. Б о н д а л е т о в . Условно-профессиональные языки русских
ремесленников и торговцев. Автореферат докт. диссертации. Ленинград.
1966, стр. 9-10.
15 В. М. Ж и р м у и с к и и. Национальный язык и социальные диалекты.
Ленинград, 1936, стр. 107.
16 Общее языкознание, под ред. Б. А. Серебренникова. Москва, 1970,
стр. 481.
17 Примеры взяты из; The American Thesaurus of Slang, by L e s t e r
V. В e г г e у and Me l v i n V a n d e n B a r k . New York, 1962, pp. 709-710.
Указанные экспрессивные синонимы к терминам той или иной профес­
сии, подобно стилистическим синонимам, не имеют своего, отличного or
термина, «с которым они в системе языка соотносятся, логико-предметного
ядра, они получают свою сигнификативную функцию только благодаря
значениям того нейтрального слова, с которым сосуществуют». А. А.
У ф и м ц е в а . Опыт изучения лексики как системы. Москва, 1962, стр. 17 Г
18 G. II. V а 11 і п s. Good English. London, 1963, p. 150-151.
19 Значения приводятся по словарям Э. Партриджа, Берри и Ван ден
Барка (см. сноски 17 и 32),
20 Словарь английских и американских сокращений. Москва, 195.4,
стр. 150.
21 Примеры даются из словаря: Е. P a r t r i d g e . Smaller Slang
Dictionary. London, 1964.
22 История слова «сш іщ р взята из: М. M a p l e s . University Slang.
London, 1950, p. 175. «Свитер» стал общеизвестным русским словом, вы
теснив более старое слово «фуфайка». Другой, более курьезный случай
произошел со студенческим жаргонизмом blazer (Cambridge, 1880, OED—
a flannel sports jacket). Как пишет Мейплз, это слово из жаргона студентов
Кэмбрнджа постепенно превратилось в общеизвестный термин со значени­
ем «спортивная куртка» для всех школ и университетов Великобритании
(стр. 35). Совсем недавно этот термин проник в русский язык в форме
«блазер» (!). См. газету «Красный Север» (Вологда). И января 1970 года,
стр. 1, «Мода 1970»: «... на повседневных пиджаках и блазерах (куртка
спортивного типа) — накладные карманы, пояса, хлястики»,
23 Примеры взяты из: American Speech, Burlington, USA, vol. 40,
NN 2, 3. 1965. Ср. русские неологизмы: атомокат, лунолет, экраноплан,
автолет, радионяня; по моделям разговорной речи образованы; персоналка,
инженерить, книгоглотатель, портфелепроеец и т. д. и т. п. См.: Г. Н.
П л о т н и к о в а . Образованные по случаю. Русская речь, № I, 1970.
24 Примеры заимствованы из: R. G l a s e r . Neuworter im politischen
Englisch. Zeitschrift fur Anglistik und Amerikanistik, 3, 1963. От таких нео­
логизмов следует отличать авторские неологизмы, встречающиеся в худо­
жественной литературе. См.: Р. А. К и с е л е в а . Структурные особенности
авторских неологизмов и их стилистические функции. Автореферат кандид.
дисс. Ленинград, I970. Интересны, например, неологизмы Фолкнера:
73
unsurprise, unastonishment, unsecret, unwindowed, nothungry, not-fish,
no-wind, nomotion, deathlessness, sonless, midstriding, etc. S e e H. Ha y -
a k a w a. Negation in William Faulkner. Studies in English Grammar and
Linguistics, Tokyo, 1958.
25 См.: X. К a c a p e с. Введение в современную лексикографию. Моск­
ва, 1958, стр. 287-302.
26 Е. P a r t r i d g e . Slang To-Day and Yesterday. London, 1960,
pp. 159-264. Партридж не различает профессиональные лексические системы
и корпоративные жаргоны, поэтому они рассматриваются как kinds of
slang.
27 II. L. M e n c k e n . The American Language, Supplement Two. New
York, 1961, pp. 703-704.
28 Cp.; В. M. Ж и p м у н с к и й. Ук. соч., стр. 119.
29 Общее языкознание, стр. 483.
30 H. L. M e n c k e n , op. cit., p. 704. Интересно отметить, что и русский
стиляжий жаргон близок к воровскому арго. См. Общее языкознание,
стр. 484.
31 H. L. M e n с k e n, ор. cit., р. 707.
32 Е. P a r t r i d g e . A Dictionary of Slang and Unconventional, English,
vol. 2. London, 1967, pp. 1308, 1217. '
33 Интересно отметить, что Партридж в словаре Smaller Slang Dicti­
onary, который является словником общего слэнга, приводит только два
слова из этих жаргонизмов: ( 1 ) keelie — уличный хулиган; (2 ) wa f f l e -
болтовня. Остальные, вероятно, давно вышли из употребления еще будучи
жаргонизмами. Первые четыре строки шутливого стихотворения цитируют­
ся по: Н. B a u m a n n . Londinismen — Slang und Cant. Berlin, 1887.
34 Cp.: В. Д. Б о н д а л e т о в. Социально-экономические предпосылки
отмирания условно-профессиональных языков и основные закономерности
этого процесса, в кн. «Вопросы социальной лингвистики)». Ленинград, 1969,
стр. 398. Ср. также Language has been called the «mirror of society»; truer
perhaps of speech than of writing, especially of colloquial speech. C. C h e r -
r y. On Human Communication. New York and London, 1957, p. 32.
35 r M c D a v i d . Dialect Differences and Social Differences in Urban
Society. Sociolinguistics, ed. by W. B r i g h t . The Hague and Paris, 1966,
p. 73. '
36 В. A. X о m я к о в. О термине слэнг. Ученые записки ЛГПИ им. А. И.
Герцена, том 352, 1969, стр. 75.
37 См. об этом в нашей работе «Функциональная классификация слэн­
га». В. А. Х о м я к о в . Три лекции о слэнге. Вологда, 1970, стр. 27-41.
■2

Глава 6

ВУЛЬГАРИЗМ: УТОЧНЕНИЕ ПОНЯТИЯ

§ 21. Рассмотрев коллоквиализмы, общий слэнг, кэнт и


жаргон как социальные варианты речи, входящие в специаль­
ный слэнг, перейдем теперь к анализу последнего выделенно­
го в первой главе компонента просторечия — вульгаризмов.
Как известно, термин вульгаризм имеет целый ряд толко­
ваний. Так, X. Касарес пишет, что под термин «вульгарное»
можно подводить: а) народные слова и выражения, б) дере­
венские слова, в) невежливые слова и, наконец, г) грубые
выражения, «которые из-за своего непристойного или скверно­
словного характера лежат на границе лексики, включаемой в
словарь, и такой, которая ради соблюдения приличий должна
остаться за его пределами»1. А. Бо считает «вульгарную речь»
(vulgar speech) синонимом «неграмотной речи» (illiterate
speech)2, Г. Уайлд указывает, что вульгаризмы — это грубые
отклонения от стандарта3.
Э. Партридж ограничивает значение термина, отбрасывая
первые три положения, указанные Касаресом. Партридж под­
черкивает: Vulgarisms are of two kinds: words foisted on one
social class from a lower class or brought from trade into
drawing room — a kind that, consisting of what is usually good,
though sometimes unnecessary, English, does not concern us;
and vulgarisms as 1 understand them. The latter are words that,
belonging either to dialect or to ordinary idiomatic English,
denote such objects or processes or functions or acts or tenden­
cies as are not usually mentioned by the polite and are almost
never, under those names, mentioned in respectable upper,
middle, or lower class circles4.
Э. Партридж указывает, что часто вместо таких вульга­
ризмов употребляют их синонимы — эвфемизмы. Ж- Вандриес
подчеркивает, что пристойность или непристойность слова ус­
танавливается условно, число и содержание неприличных слов
изменяется в зависимости от среды и от эпохи. Отсюда эвфе­
мизм— это только более вежливая и более культурная форма
того, что называется запрещенным словарем5. О замене вуль­
гаризмов эвфемизмами пишут И. Р. Гальперин, М. Д. Кузней
и Ю. М. Скребнев6.
Авторы пособия «Стилистика английского языка» все
вульгаризмы подразделяют на лексические (т. е. выражающие
понятия, о которых не принято упоминать в разговоре) и
стилистические, предметное значение которых не содержит
ничего непристойного или грубого. К стилистическим вульга­
ризмам они относят old beau, smeller, pay dirt, а также бран­
ные слова damn, bloody, etc.
Здесь, по нашему мнению, явное смешение слэнгизмов
(old beau, smeller, pay dirt) и вульгаризмов. Следует иметь в
виду, что пренебрежительные, уничижительные и даже изде­
вательски грубые коннотативные оттенки многих слэнгизмов
еще не являются определяющими для отнесения их к вульга­
ризмам. Партридж7,’ например, приводит большое количество
слэнгизмов с уничижительной (пейоративной) коннотацией:
однако они в трактовке Партриджа, к которой мы полностью
присоединяемся, ни в коем случае не являются вульгаризма­
ми. Другое дело, бранные слова damn, bloody: они но праву
входят в семантическую группу вульгаризмов.
В таком же смысле понимается словарная помета vulgar
в новейшем американском словаре. The label Vulgar warns of
social taboo attached to a word. A straightforward denotative
vulgar sense of a word is distinguished from a slang sense. The
label vulgar therefore appears both alone and as Vulgar Slang;
for example snot is labeled Vulgar, snotty, Vulgar Slang*.
При выделении же стилистических вульгаризмов необхо­
димо рассматривать их в контексте с указанием на эпоху и
индивидуальный стиль конкретного автора.
§ 22. Довольно детально разбирает вульгаризмы И. Носеч,
который включает их как отдельный компонент, в обширную
группу «пейоратизмов». Помимо вульгаризмов в эту группу
входят «оскорбительные слова» (terms of abuse) и проклятия
(imprecations). Классификация Носека довольно оригинально.
Так, автор дает следующие характеристики выделенным ком­
понентам:
1. Terms of Abuse (bad names) are depreciative (pejorati­
ve) words or phrases with a dominant appeal function with
which’ the speaker addresses (directly or in absence) another
person with the intention to offend or discredit him socially.
76
Although they are mostly vulgar, vulgarity or obscenity is not
their essential feature9.
Далее Носек классифицирует «оскорбительные слова» по
структуре: а) одно слово: slut, cow, whore, bugger; б)'фраза:
daft thing, silly ass, blonde bitch; в) выражения с местоимени­
ем you: you swine, you idiot, you stupid looking bastard.
2. Imprecations are the words or phrases with a small
amount of communication and with a dominant expressive
function. They have something in common with interjections,
since some of the latter may, in marginal cases, perform the
office of imprecations, for instance crumbs.
И. Носек приводит различные примеры, начиная с так
называемых богохульств (for God’s sake, Jesus, Christ) и кон­
чая очень близкими к междометиям выражениями: Dash my
buttons! Dash it all. Hang it. Blow it. Great Scott!
3. Vulgarisms are words and phrases with a necessarily
coarse and even obscene affect on the listener. They are strongly
derogatory. In contradiction to the terms of abuse, they do not
necessarily address fictitious beings, as the imprecations do.
^Vulgarisms may be quite impersonal to the listener. As opposed
to the communicative and rational vocabulary, they have a
dominant expressive function. Vulgarisms are not necessarily
independent units, but may also be epithets to some other words
in the sentence they class stylistically10.
Далее Носек, принимая во внимание степень грубости,
делит вульгаризмы на три группы (ступени):
In the intensity of social acceptability, we may distinguish
roughly three degrees of vulgarisms: a) mild vulgarisms (e. g.
shut up), b) medium vulgarisms (bloody, stinking, grob, etc.),
c) harsh vulgarisms (the so-called four-letter words). There is
a fluent boundary between vulgarisms and the rest of the voca­
bulary. Apart from the transition to slang, some vulgarisms may
become imprecations or terms of abuse, Yet in their core, vulga­
risms differ in function from these categories11.
Классификация Носека заслуживает внимания: автор
тонко подметил неоднородность лексического пласта, подводи­
мого.под термин «вульгаризм». В данной работе мы будем
употреблять термин в понимании Партриджа и Носека, ис­
ключив, однако, из классификации Носека первую подгруппу
(просто грубые слова) и включив грубые оскорбительные сло­
ва и проклятия.
Приведем рабочее определение термина вульгаризм.
Вульгаризмы — это нецензурные слова и выражения, а также
77
бранные слова и очень грубые проклятия, вызывающие протест
у слушателей и не допустимые в приличном разговоре, в при­
сутствии женщин и детей.
Нецензурные слова (four-letter words) в большинстве сво­
ем существительные и глаголы, являясь языковым табу, счи­
таются настолько непристойными, что их не приводят даже
большие толковые словари за исключением специальных спра­
вочных пособий, хотя эти слова общеизвестны и используются
с древнейших времен.
Обычно нецензурные слова в литературе заменяются па­
родийными синонимами-эвфемизмами, которые в этом случае
выступают как стилистические синонимы вульгаризмов. Сей­
час же только заметим, что здесь разбираются вульгаризмы,
в первую очередь, потому, что: The words called «good old
Anglo-Saxon» and also «four-letter words» are no longer
excluded from high literature, though they are still rare in the
periodical press and in civil conversation. In books they are
spelled out in full, not with dashes following an initial or bet­
ween single letters, as in the old-fashioned d—n12.
Некоторые нецензурные слова получают современный
ярлык «табу» в процессе их употребления как вполне прилич­
ных слов. К примеру, современное нецензурное слово piss, как
указывает Э. Партридж13, стало таким где-то около 1760 года.
Значит, у Чосера (он употребил это слово 7 раз) и у Шекспи­
ра (единственное использование засвидетельствовано в «Буре»
как all horse-piss) оно еще не было вульгаризмом. Такие функ­
ционально-стилистические сдвиги следует всегда учитывать
при лингво-стилистическом анализе старых авторов, так как
только диахронический подход может восстановить реальную
стилистическую тональность того или иного конкретного сло­
ва14.
В словаре Гроуза мы обнаружили восемь нецензурных
слов, все они засвидетельствованы в «Кентерберийских рас­
сказах» Чосера, однако сейчас трудно сказать, как они вос­
принимались в те далекие времена: были ли словами-табу или
просто грубыми вульгаризмами.
«Вежливые заместители» (термин Л. Блумфилда) нецен­
зурных слов постепенно деградируют и приобретают нежела­
тельную для приличного разговора коннотацию. Л. Блумфилд
по этому поводу пишет: «Неприличные формы относятся чаще
всего' к определенным сферам значения, и нередко параллель­
но с ними существуют формы с тем же прямым значением, но
без оттенка непристойности, как, например, англ, prostitute —
78
«проститутка» наряду с неприличным whore — «шлюха». В
свою очередь, «whore родственное латинскому carus «доро­
гой», было, по всей вероятности, некогда вежливым замести­
телем какого-то слова, сейчас для нас утраченного»16.
§ 23. К непристойным вульгаризмам-табу следует отнести
и некоторые богохульства, о которых, к сожалению, в нашей
англистике нет ни одного исследования, хотя с лингвистиче­
ской точки зрения это довольно интересное явление.
Еще в 1606 году, когда на подмостках лондонских театров
шли полнокровные комедии Шекспира, Бена Джонсона и
других елизаветннцев, специальный акт парламента под на­
жимом пуритан строго запретил ругательства с упоминанием
бога, святого духа, Христа и троицы, так как подобные выра­
жения считались крайне непристойными16.
На это же явление в поздние времена указывает Менкен:
In England frequent efforts have been made to put down profa­
nity, as distinct from obscenity. There was one so long ago as
the first quarter of the Seventeen Century, and В. A. P. Van
Dam, in his study of the text of «Hamlet», shows that it even
went to the length of bowdlerizing Shakespeare. The early
versions of «Hamlet», published during the Bard’s lifetime, were
liberally besprinkled with the oaths of the time, but in the First
Folio, printed seven years after his death, many of them were
greatly toned down. Thus God was changed to Heauen (i. e.,
Heaven), ’s wounds (God’s wounds) was changed to come, and
's bloud (God’s blood) to why. 'S wounds an d 's bloud were
regarded as innoculuous when Shakespeare wrote them: like
bloody, they had lost all literal significance. By 1623 both were
under the ban. Later on ’s wounds enjoyed a revival in the shape
of zounds, to flourish for a century and a half and then disap-
peare. By 1823, according to an anonymous author of the time,
quoted by George H. McKnight in «Modern English in the
Making», the only oath surviving in English circles having «any
pretention to fashion» was by Jove17,
Отсюда в просторечии, по-видимому, появились такие
«завуалированные» (фонетически искаженные) выражения:
Lummy! — God love me; Blimey! — God blind me; Crikey! —
Christ kill me, — из которых первое сейчас употребляется до­
вольно редко, остальные два, особенно, второе, популярны в
кокней, да и вне пределов Лондона. (Характеристика этих
выражений была любезно дана автору этих строк Энтони
Ноулзом, преподавателем Ливерпульского университета).
Следует подчеркнуть, что не только богохульства вызы-
70
вают аффект — протест против их употребления, но и простое
упоминание религиозных терминов не в подобающем им кон­
тексте. Так, например, Блумфилд пишет, что «В английском
языке многие религиозные термины, такие как God — «бог»,
devil — «дьявол», heaven — «рай», hell — «ад», Christ —
«Христос», Jesus — «Иисус», damn — «проклятие» употребля­
ются только в серьезной речи. Нарушение этого правила гро­
зит говорящему порицанием или остракизмом»18. Иногда это
доходит до курьезов. Один из таких случаев приводит Стер-
тевант: A small boy who had been taught not to say «devii» was
asked what the day’s sermon was about and replied, «About the
gentleman that keeps hell»19.
Употребление эвфемизмов-слэнгизмов встречается как в
литературе, так и в живой речи. Уже Есперсен подчеркивал,
что тенденция говорить на «завуалированном» языке приво­
дит к появлению все новых и новых слэнгизмов20. Таким обра­
зом, эвфемистическая сущность слэнгизмов, выступающих на
правах стилистических синонимов к нецензурным словам и
выражениям и богохульствам, противопоставляет слэнгизмы
вульгаризмам-табу как в литературе, так и в живой речи.
В последнее время, однако, появилась и другая тенден­
ция — широкое проникновение вульгаризмов-табу в англий­
скую и, особенно, в американскую литературу. Если лет трид­
цать-сорок тому назад в английской литературе можно было
выделить только роман Д. Г. Лоуренса «Любовник леди Чат-
терли», а в американской — произведения Генри Миллера
(«Тропик Рака», «Тропик Козерога» и др.), запрещенные
цензурой из-за обилия непристойных слов, то сейчас многие
романы, повести и рассказы буквально пестрят нецензурными
словами, которые как-то даже теряют характер табу, перехо­
дя, вероятно, в очень грубые интенсификаторы, усилительные
элементы, придающие грубо оскорбительный колорит эмоцио­
нально окрашенной экспрессивной речи персонажей.
Обычно такие вульгаризмы (в основном прилагательные
и наречия), в отличие о т слэнгизмов играют стилистически
негативную роль, так как (подобно вульгаризмам-табу) ни в
коем случае не могут претендовать на новизну или оригиналь­
ность.
Как и в случае с нецензурными словами, при воссоздании
реальной стилистической тональности вульгаризма-интенсифи­
катора следует учитывать функционально-стилистические
сдвиги. Так, например, в популярном мюзикле «Моя прекрас­
ная леди», написанном на основе пьесы Б. Шоу «Пигмалион»,
80
Элиза Дулиттл в эпизоде на скачках в возбуждении выкрики­
вает нецензурное слово, а не вульгаризм bloody, шокировав­
ший публику на первых представлениях пьесы. Этот вульга­
ризм для многих англичан уже потерял свой непристойный
характер, и их можно шокировать только вульгаризмом-табу.
Шекспировское выражение the bloody book of law «испорчено»
только для пуристически настроенных читателей, которые для
выражения значения «кровавый» предпочитают употреблять
bleeding, blood-stained, sanguinary, ensanguined21, по-видимо-
му, чтобы избежать двусмысленности (прилагательное «кро­
вавый» и прилагательное вульгаризм-интенсификатор, став­
шее таким в воровском кэнте около 1810 года)22.
Необходимо указать еще на один важный аспект проб­
лемы вульгаризмов-интенсификаторов, а именно, на зависи­
мость степени непристойности от варианта английского языка.
Дело в том, что иногда британский вульгаризм теряет свой
непристойный колорит по ту сторону океана. Так, например,
Менкен23 указывает, что bloody на американской земле упот­
ребляется только как общепринятый интенсификатор, и Парт­
ридж не зря предупреждает американцев всячески избегать
это слово при общении с англичанами24.
Таким образом, мы выделяем три группы вульгаризмов:
1) нецензурные слова и выражения с пометой «табу» в спе­
циальных" словарях (это, в первую очередь, т. и. four-letter
words); 2) богохульства, которые до сих пор считаются крайне
нежелательными в речи; 3) вульгаризмы-интенсификаторы. О
роли всех трех групп вульгаризмов в художественном тексте
мы уже говорили в работе «Вульгаризмы и слэнгизмы в лите­
ратуре и речи»25.

ПРИМЕЧАНИЯ
1 X. К а с а р е с. Введение в современную лексикографию. Москва,
1958, стр. 28.
2 А. S. B a u g h . А History of the English Language. New York, 1957,
p. 379.
3 H. C. W у 1 d. A History of Modern Colloquial English. Oxford, 1956,
p. 7.
* E. P a r t r i d g e . Slang To-Day and Yesterday. London, 1960, p. 138.
5 Ж. В а н д р и е с . Язык. Лингвистическое введение в историю. Моск­
ва, 1937, стр. 206. Следует отметить неразработанность проблемы стили­
стического использования эвфемизмов в художественной литературе. См.;
А. А. А л е к с а н д р о в . Стилистическое использование эвфемизмов в про­
изведениях Ч. Диккенса, в кн.: «Вопросы общего и романо-германского
языкознания», выпуск 2. Уфа, 1965, стр. 125.
6 И. Р. Г а л ь п е р и н . Очерки по стилистике английского языка, Моск­

6— 4389 81
ва, 1958, стр. 101-102; М. Д. К у з н е ц . ІО. М. С к р е б н е в. Стилистика
английского языка. Ленинград, 1960, стр. 52-3.
7 E. Р а г t г i d g е. op. cit., p. 126.
8 The American Heritage Dictionary of the English Language. New
York, 1969, p. XLVI. Cp. также словарную помету: The marking of a word
as ( v u l g ) is a warning that it is considered highly offensive by most social
groups. G. N. G a r m o n s w a y. The Penguin English Dictionary, 1965.
9 J. N o s e k . Semantic Features of Modern Colloquial English, Zeit-
schrift ftir Anglistik und Amerikanistik, 1963, 1, p. 19ff.
10 J. N о s e k, op. cit., p. 21.
11 Ibid., p. 22. Вульгаризмы как лексические средства выражения эмо­
циональности рассматривает В. Н. М и х а й л о в с к а я . О лексических сред­
ствах выражения эмоциональности. Ученые записки ЛГПИ им. А. И. Герце­
на, том 267, стр. 98 и след.
12 W. F o l l e t . Modern American Usage. New York. 1966, p. 152. Cl.
«After the cause celebre of L a d y C h a t t e r l e y ’ s L o v e r , in England the four-
letter word denoting the act of copulation, previously regarded as the most
obscene term in our vocabulary, has received almost legal sanction and way
in the future to be used in circles where it was formely taboo». 11. A l e x a n ­
der. The Story of Our Language. New York, 1962, pp. 139-140. В литературе
60-х годов этот вульгаризм-табу получил все права гражданства, как,
впрочем, и другие слова и выражения.
13 Е. P a r t r i d g e . A Dictionary of Slang and Unconventional English,
vol. 1. London, 1963, p. 634. Между прочим, это слово встречается 7 раз в
The King James Bible.
14 Cp. высказывание Бейкера: Many expressions we regard as distastful
vulgarisms today were well-approved in the days of Shakespeare and Marlo­
we. S. J. B a k e r . The Australian Language, Sydney and London, 1945, p. 12.
Cf. «Words which have at present strongly unfavourable connotations may
have been perfectly harmless when our text was written». Language and
Style, Collected Papers by S. U 11 m a n n. Oxford, 1964, p. 157.
15 Л. Б л у м ф и л д . Язык. Москва, 1968, стр. 161,473, Ср, также заме­
чание Ульмана: «... часто при употреблении слова в функции эвфемизма
или иронического «псевдоэвфемнзма» оно постепенно приобретает отрица­
тельное значение». С. У л ь м а н . Семантические универсалии, в кн.; Новое
в лингвистике, вып. 5. Москва, 1970, стр. 284.
16 F. Е. Н а 11 i d а у.А Shakespeare Companion. London, 1964, p. 13;
О. J e s p e r s e n. Growth andStructure of the EnglishLanguage. New Yo
(no date), pp. 255-256. Во времена Чосера подобные проклятия-богохульства
были очень популярны; много их в «Контерберийских рассказах»; Чосер не
один раз также указывал на чрезвычайно распространенный обьніай бого­
хульствовать по любому поводу. См.: Y. M u r a t a. The Swearings in
Chaucer, Studies in English Grammar and Linguistics. Tokyo, 1958.
17 H. L. M e n c k e n . The American Language. New York, 1960,
pp. 312-313.
18 Л. Б л y m ф и л д. Ук. соч. стр. 161.
19 E. H. S t u r t e v a n t. Linguistic Change. Chicago, 1961, p. 108.
20 О. J e s p e r s e n. Veiled Language, Society for Pure English, vol. 33.
Oxford, 1929, pp. 420ff. Cf. «Slang is not as bold as many of its users
believe it to be; it shares the taboos of ordinary speech and is rich in
euphemisms». B. E v a n s, C. E v a n s , A Dictionary of Contemporary Ame­
rican Usage, Random House, 1957.
21 O. J e s p e r s e n. Growth and Structure, p. 258,
22 E. P a r t r i d g e, op. cif., p. 6 6 .
23 H. L. M e n с к e n. op. cit.. pp. 31 Iff.
24 E. P a r t r i d g e . Usage and Abusage. London, 1964, p. 58. Автор этих
строк сам убедился в справедливости таких суждений. В свои аспирантские
годы в ЛГУ он жил в одной комнате с американскими аспирантами. Од­
ним из самых популярных словечек-интенсификаторов в этой комнате было
bloody, которое употреблялось, начиная с bloody ’ell (hell) и кончая, ска­
жем, bloody tea. Автор до сих пор помнит, хотя прошло уже много лет,
какое смятение он внес в компанию, собравшуюся на чай, (в ней были ан­
гличанки!) когда он по привычке спросил у своих соседей по комнате:
«Where’s the bloody tea?»
25 См.: В. A. X о м я к о в. Три лекции о слэнге. Вологда, 1970, стр. 7-26.
В этой связи интерес представляет работа Партриджа об эвфемизмах в
языке Шекспира. См.: Е. P a r t r i d g e . Shakespeare’s Bawdy. London, 1961,
Глава 7

ВОКАБУЛЯР ПРОСТОРЕЧИЯ В ПЛАНЕ ДИАХРОНИИ

§ 24. В заключение остановимся на результате одного на­


шего эксперимента, проведенного весной 1966 года в Ливер­
пульском университете. Из четырех самых известных словарей
просторечия ХѴІІІ-ХІХ веков (словари Гроуза, Хоттена,
Бауманна, Баррера и ЛеланДа)1 были извлечены слова и вы­
ражения (из словаря Гроуза 180 единиц из словаря Хоттена
240, из словаря Бауманна 52, из словаря Баррера и Лелан­
да 198), которые считались «вульгарными» и не допускались в
приличном обществе. Трем информантам-филологам универси­
тета было предложено дать стилистико-функциональную оцен­
ку всем 670 словам и выражениям данного выборочного спис­
ка, то есть указать, какие слова и выражения совсем вышли из
употребления, какие стали коллоквиализмами, какие стали
или остались слэнгизмами и какие из них являются вульгариз­
мами.
Этот эксперимент еще раз подтверждает две лингвистиче­
ские аксиомы, которые, к сожалению, иногда не принимаются
во внимание исследователями при анализе стилистического
использования просторечного вокабуляра в художественном
тексте. Это, во-первых, общеизвестный факт, что слово (слово­
сочетание) выражает как свое основное значение, так* и вся­
кого рода экспрессивно-эмоционально-оценочные обертоны
только в контексте, в речевом акте при определенной ситуа­
ции, исключая слова с постоянными негативными коннотатив-
ными значениями. (Ср., например, русск. «лизоблюд», «про­
хвост», «харя» и т. и.). Во-вторых, денотативное и коннотатив-
ное значения каждого слова (словосочетания) в синхрониче­
ском срезе обычно отличны от денотативного и коннотативно-
го значений того же слова (словосочетания), если его рассмат­
ривать в плане диахронии.
Исходя из этих аксиом, интересно было посмотреть, ка-
84
нова судьба 180 слов и выражений, выборочно взятых из
словаря Гроуза, которые в конце XVIII века считались «вуль­
гарными». Из общего числа выделенных примеров 26,6%,
т. е. 48 слов и выражений, устарели или совсем вышли из
употребления, около 41,1%, то есть 74, перешли в коллокви­
ализмы, менее одной трети остались слэнгизмами - - 50, и
только 8 слов и выражений сохранили свой ярко выраженный
непристойный характер (по нашей классификации 6 из них
вульгаризмы-табу и 2 — бранные слова), составив вместе со
слэнгизмами 32,3По­
устарели или совсем вышли из употребления такие слова
и выражения, как например: cat—а common prostitute; to
cow—to sleep like a cow; crack—a whore; drunk as a wheel-
harrow; drunk as an emperor; etc.
Сейчас употребляются как коллоквиализмы: April fool;
back-biter; to bet; black and white; bore; brogue; buggy; busy;
cat of nine tails; chatter-box; Cheshire cat; close-fisted; to
catch a crab; to flog; gambler; gang; to giggle; granny: grog;
helter-skelter; hobby-horse; hocus-pocus; hoity-toity; Liliputian;
lounge; lout; negligee; pap; pounch; pickaninny; pin money;
pluck; to break Priscian head; to pry; quakers; quota; ragamuf­
fin; rainy day (now: to save money for a rainy day); reader
(text-book); red letter day; rendezvous; ribaldry; riff-raff; Jolly
Roger; rascal; under the rose; round sum; row (now: an argu­
ment); sandwich; scoundrel; sharper; sleeping partner; snub
nose; to snuffle; sop (now: a sop for Cerberus); standstill;
stone-dead; strait-laced (now: puritanical); tandem (now: a
byke for two); he will not find the way to set the Thames on fire
(now: he won’t set the Thames on fire); tidy; tiny; Tory; turn­
coat; Valentine; Vicar of Bray; urchin; waspish (now: only-
spiteful); whisky (Irish whiskey); white feather (now: to show
the white feather); white lie; wild-goose chase (now: to go on a
wild goose chase); zounds (now: old-fashioned exclamation).
До настоящего времени остаются на правах слэнгизмов
общего слэнга2: beast with two backs; to look blue (now: only
sad or disappointed); booze; brat; bull; bear; to kick the bucket;
cock and bull story (now: a pack of lies); chum; cock-sure; duds
(clothes AE); easy (now: take it easy, will you?); fat headed,
(now: fat-head); to get the fidgets; French leave; go-between;
greenhorn; guts (now: courage); jail bird; to be jilted; kid; to
lick; lingo; oaf; to paw; rakehell; Peeping Tom; pell-mell;
pimp; punk (AE); queer (now: homosexual); rigmarole; romp
(now: to romp); scab (now: scabby—nasty, awful); to screw
85
(now: a screw); scum; slug (now: a little drink; a bullet);
smart; stamps (now: stumps); swindler; swop (now: to swop);
tip-top.
§ 25. Из словаря Хоттена, классического словника англий­
ского просторечия середины прошлого века (второе издание
словаря вышло в свет в 1860 году), были взяты 240 слов и
словосочетаний.
Устарели или совсем вышли из употребления такие слова
и выражения, как: buck—a gay or smart man; chisel—to cheat;
cold cook—an undertaker; crib—a house; public or otherwise,
lodgings, apartments; croak—to die; fadge—to suit or fit; flim­
flam-idle stories; frow—a girl or wife; giffle-gaffle-nonsense;
Greeks—the low Irish; Jack Ketch—the public hangman;
lamming—a beating etc.; всего 64 примера, или 26,6% от обще­
го числа примеров в списке.
Спустя сто лет после выхода в свет этого словаря употреб­
ляются как коллоквиализмы такие выражения и слова:
dreadful bores; up to the mark; to send a man to Coventry;
loud (now: a loud tie or suit); to cut smb. (now: to ignore on a
certain occasion); row; dons; apple pie order; beat (with a
policeman); blue moon (now: once in a blue moon); brick—a
«jolly goQd fellow» (now: old-fashioned); bully (now: an
aggressive and rude character); butter-fingered (now: You’re a
butter-fingers!); cab (now: taxi A E); chap; chatter-box; chip of
the old block (now: he’s a chip off); chubby; chunck; coach;
cold shoulder; colt’s tooth; costermonger; to catch a crab;
customer; cut-throat; dandy; dashing (now: fast); fad; fiddle
sticks!; figure (to cut a good or bad figure); to flog; funny-bone;
gibberish; governor (a father, a master etc.); grass widow (now.
husband away); green (now: inexperienced); green-horn; guy
(AE); hand (workman); head or tail (I can’t make head or tail
of it); to hoax; hocus-pocus; (by) hook or by crook; horse-mari­
ne (AE); job; loot; drunk as a lord; mate (now: a friend,); nasty;
nilly-willy (now: willy-nilly); to pay through the nose; offish
(now: stand-offish); mind your P ’s and Q’s; to pay (now: to pay
back); pro (now: a professional); pub; rather (now: very much,
sir!); under the rose; round; row; shopping; sixes and sevens
(now: to be at sixes and sevens—to be all confused); slums;
snack; snob; snobbish; milksop; spree; to stun; sweet (now: to
be sweet on smb.); to be taken in; teetotaller; tight laced; tit
for tat; topsy-turvy; touchy; to show the white feather; white lie;
zounds.
Всего 81 пример,, то есть 33,7%.
86
До настоящего времени остаются на правах слэнгизмов
общего слэнга: bamboozle—to cheat; bosh—stupidity; booze;
cove; queer—to mess up smth.; hop—a dance; dead-men—empty
bottles; hit—a great succes (now: a smash hit); all my eye and
Betty Martin! (now: all my eye!); save one’s bacon—to escape;
bear; bull; beat (not with a policeman); have a bee in one's
bonnet—to be not exactly sane (now: to get very cross about
something repeatedly); blast—to curse; blue-bottle—a police­
man; blues—a fit of despondency (now: to have the blues, to
feel blue); blurt out (a secret etc.); bob; bum; by George; chalk
up—to credit; cheeky; cheek (now: to have the cheek to do
smth.); chicken—a _young girl (now: a chick); chum; cock and
bull story; cocky- pert; saucy; cold meat; copper; to crack a
bottle—to drink; crib—to cheat; crony—a man-friend; rum
customer—a strange customer; cut a lecture; cute—sharp,
cunning (AE); darn (AE); dickens; diggings—lodgings (now:
digs); dodge—a cunning trick; Double Dutch — gibberish;
fancyman—sugar daddy; filch—to steal; fishy; queer fish—a
strange person; fix—a predicament, a difficult position; flame—a
sweetheart; flash—showy; flush, frump to mock, to insult (now:
a frump—a slovenly woman); gill—a homely woman (now: a
drink); have green eyes—to be jealous; grub; guy (AE);
humbug; Humpty Dumpty—short and thick; tar—a sailor; jail
bird; kid—to hoax; lark—fun, joke (now: to lark about);
nail—to steal, to capture (now: to capture); be nuts upon smb.
(now: to be nuts about or on smb.); pal; patter—a speech (now:
mere talk); pig-headed; pinch—to steal; be in the pink; podgy—
drunk; short and fat (now: fat and short); prig—a thief, a
coxcomb (now: a snob); pro (now: a prostitute); in queer
street; rap—a halfpenny (now: to take the rap—to be punished);
rigmarole; rot—nonsense; get the sack; sad dog—a merry
fellow (now: a gay dog); sap -a simpleton; sawbones—a surge­
on; screw (now: to get a screw loose—to be mad); seedy;
sell—to deceive (AE); shop lifter—a thief; shut up!; sick as a
horse (also: sick as a dog); small beer; take snuff—to be offen­
ded (now: to snuff—to die); son of a gun (AE); spick and span;
stunner (now: a good-looking girl); tag-rag-and-bobtail—a
mixed crowd of low people (now: rag-tag and bobtail); take
on—to grieve; be had—to be taken in (I’m afraid I was had);
tip-top.
Всего 95 примеров, то есть 39,7%.
Из общего числа выделенных примеров в словарях Гроу-
за и Хоттена 26,6% слов и выражений устарели или совсем
87
вышли из употребления, более трети — перешли в коллоквиа­
лизмы (36,9%), остальные (36,5%) остались на правах слэн-
гизмов п в 60-е годы нынешнего века. Вульгаризмов-табу в
словаре Хоттена в отличие от работы Гроуза, не засвидетель­
ствовано. Если сравнивать примеры на слэнгизмы из этих
выборочных списков, то можно проследить много совпадений,
что объясняется длительной жизнью некоторых слэнгмзмов
(они существуют столетия как слэнгизмы), что особенно за­
метно при изучении слэнга в историческом плане3. Как указы­
вают Гроуз и Хоттен, кое-какие слэнгизмы существуют со
времен Шекспира. Например, beast with two backs; a blue
bottle (a blue-bottle rogue); bore; bum; crush (crack) a bottle;
a rum customer; dickens; fancy (fancy-man); filch; flush; frump;
gill; pal; pay; piece—a strumpet; pink; prig—to steal; take on;
sell—to deceive (now: AE); take in; shop lifter; slop (now:
sloppy); whale—«like a whale in a teacup»—smth. that is very
improbable (now: to have a whale of a time — to enjoy life
immensely); wet one’s Whistle (Chaucer!)—to take a drink;
zounds.
О таких слэнговых словах и выражениях читаем у А. Мел­
вилла: There are many expressions, figurative in character,
which might be termed permanent slang in contrast to the mass
of ephemeral stuff that is constantly cropping up and dying
out... These expressions are not only effective, but give force,
color and life to language. Expressions of such character will
be used as long as we as a people are growing and changing:
for the language must meet the growing needs of the people who
use it4.
Критикуя высказывание О. Есперсена, что «а slang
expression, by its very nature, must be fresh», Грэттан справед­
ливо утверждает, что хотя Slang is language on trial. Some
of it remains on trial for a very long time5.
§ 26. Рассмотрим теперь примеры из словарей Бауманна
(52), Баррера и Леланда (198). Проследим судьбу 250 слов и
выражений английского просторечия, извлеченных из-произве­
дений известных писателей Англии и США, таких, как Чосер,
Шекспир, Лили, Бен Джонсон, Деккер, Бомон, Флетчер, Хер­
рик, Драйден, А. Поуп, Конгрив, Свифт, Смоллет, Уичерли,
Ричардсон, Филдинг, Голдсмит, Бернс, В. Скотт, Джейн Ос­
тин, Байрон, Булвер Литтон, Ирвинг, Теккерей, Эйнсворт,
Диккенс, Гаскелл, Джордж Элиот; Лонгфелло, Кингсли, Рид,
Артемус Уорд, Блэкмор, Гринвуд, М. Твен, Брет Гарт, Трол­
лоп, Р. Хаггард и др.
8 6
Здесь мы входим в мир художественной литературы и
принимаем во внимание одну очень важную аксиому. Если
при анализе выборочных списков из словарей Гроуза и Хог-
тена классифицировались просторечные элементы живой речи
тех времен (т. е. конца XVJII и середины XIX веков), то сей­
час классифицируется список слов и выражений, в какой-то
мере характеризующих индивидуальный стиль конкретного
автора, особенности его художественной палитры. Поэтому в
данном случае интерес представляет также список слов и вы­
ражений, вышедших из употребления к 60 годам нашего века,
который и приводится в обоих случаях полностью. Начнем с
примеров из словаря Бауманна.
Вышли из употребления или устарели такие слова и вы­
ражения, как dander anger; drunk as Chloe/a fiddler/ Divid’s
sow/а wheel-barrow; piccadillos; pops—pistols; slug-а- bed—a
sleepy head. Всего 5 примеров.
Употребляются как коллоквиализмы: holiday-makers; as
dead as a door nail; in apple-pie order; beast of a day; beauty-
sleep; at the blue moon (now: once in a blue moon); regular
brick; it’s on the cards; chip of the old block (now: chip off);
dab—a blow (now: to be a dab-hand at smth.—to be an expert);
enemy—time (now: the old enemy); face smth.; fine-weather
captain—a lucky person; first-rater (now: adj. first-rate); strum.
Всего 15 примеров.
Существуют и сейчас как слэнгизмы общего слэнга:
bottle-ale—a policeman; booze—to drink; boozer—a pub, a
drunkard; the booze—a drink; go boozing; snout—a face; go on
a binge—to get blind drunk; zani (now: adj. zani—silly, mad);
crack!—fine (now: fast); bouncing baggage (now: bouncing
baby, baggage—a woman); chops—a face; bamboozle; crack a
bottle6 (Shakespeare); cute (AE); cuteness (Goldsmith, now
AE); dead drunk7 (Shakespeare);; dickens; dude (AE); duds
(now: it’s a dud—no good); dunderhead—foolish; in full
feather (now: in one’s fine feathers); fishy; laugh like a hyena;
jaw—to talk a lot; keep mum—to keep secret; be dead nuts on
smb.—to be deeply in love; phiz—a face (now: phyzog); two
pins for smth.; jerk (AE); glim—light; nipper—a policeman
(now: a kid); pal.
Всего 32 примера.
В словаре Баррера и Леланда из общего списка в 198
примеров вышли из употребления такие слова и выражения,
как: spell baker (Longfellow); bangster (W. Scott); barkers
(Dickens); barrow-bunter (Sinollet); benders—legs (Longfel-
7 4384 8 У
low); bing (W. Scott); peach (Dickens); bob-cull (Lytton);
blunt (Lytton); bog-trotting (Thackeray); brandy pawnee
(Thackeray); give smb. the bucket (Mrs. Gaskell); buffle-headed
(Wycherley); bull-dogs—pistols (W. Scott); buttok—a prostitute
(Burns); buzz (Thackeray); walk one’s chalk (Kingsley); chiri-
music («Punch»); white-choker (Thackeray); glass of cold
without (Lytton); overrun the constable (Smollet); couter-
jumper (Kingsley); the crack (Dickens); dadle (Kingsley);
dolly (adj.) (Dickens); the downiest one (Dickens); drain
(Dickens); gallipots (Thackeray); gapes (Miss Austen); con­
foundedly gapped (Richardson); the gilt of France (Shakes­
peare); glimflashy (Lytton); cry beef on a blater (Lytton);
gonoph (Dickens); drive one’s hogs to market (Swift); lush
smb. (Lytton); jerk the tinkler (Dickens); as happy as a king
(Dickens); ken (Dickens); on the lay (Dickens); blue jay
(Twain); run a levant (Fielding); as dry as a lime basket
(Dickens); lummy (adj) (Dickens); mill-ken (Fielding); dowse
the glim (Greenwood); be nubbed (Fielding); be old rats
(A. Ward); persuaders (Dickens); plant (Dickens); another
pair of shoes—quite different (Dickens)8; slavy (Thackeray);
to snake (Twain); sneaking-budge (Fielding); snaffling-lay
(Fielding); snip (Kingsley); blowing (Byron); jackass ideas
(Twain); stuff (Sheridan); sucking (Thackeray); swelldom
(Thackeray); toasting-iron (Thackeray); toby-man (Lytton);
top-sawyer (Dickens, Thackeray); tip smb. the traveller
(Smollet); the twopenny rope (Dickens); waxy (Dickens); wet
night (Thackeray); the whole kit and biling (Twain); yaller
boys (Twain); Yellow Jack (Dickens); prigs (Lytton); take
truck (Twain); what a game! (Dickens); tip-topper
(«punch»); the high toby (Ainsworth); clouter (Ainsworth),
suit—a watch (Ainsworth); Corinthian (Ainsworth); Bond
Street lounger («Punch»); macaroni—a dandy («Punch»);
whip-belly-vengeance (Swift); queer the stiffler (W. Scott):
turn snitch (Byron); scaly (Byron); flash the muzzle (Byron);
spooney (Greenwood); regular weight (Byron); abigail
(W. Scott); haggera-waters (Dickens); Alsatia (W. Scott);
angry boys (Ben Jonson, Beamont and Fletcher); bender
(Dickens); bingo (Lytton); bran (Dickens); catch-em-alive
(Dickens); bloater («Punch»); cly-fakers (Lytton).
Всего 98 примеров, все они за редким исключением были
или кэнтизмами или корпоративными жаргонизмами9.
Перешли в коллоквиализмы, покинув просторечие, еле*
дующие слова и выражения: almighty smash (now: crack)
00
(Lytton); Almighty dollar (W. Irving); devotee (W. Irving);
run amok (Dryden, Pope); go the extreme animal (Dickens); get
one wink or two (now: forty winks) (Dickens); be thrown upon
one’s beam ends (now: to be at) (Dickens); beauty sleep
(Blackmore); be measured for a new umbrella (A. Ward); big
wig (Thackeray); blue funk («Punch»); kick the bucket
(Kingsley); snooze (Bret Harte); chappie («Punch»); drunk as
a lord («Punch»); dead as a doornail («Piers Plowman»); dead
(wood) earnest (Twain); a do (now: a big party) (Dickens);
down in the mouth (Dickens); dressing—a scolding (now: a
dressing down) (Miss Austen); be half seas over (Swift); fair,
square, and above ground (now: ... and above board) (Trollope);
flummoxed (Dickens); upon the gad (now: to gad about) (Miss
Austen); jolly as "a sandboy (now: happy as...) («Punch»);
poppy-cock (A. Ward); rum chap (Dickens); get the sack
(Reade); hostler (Thackeray); beau, brick,bloke,etc. («Punch»);
be tight (Twain); as thick as thieves (Twain); tip smb. the wink
(Twain); the weald of Kent (Lyly, Shakespeare).
Всего 34 примера.
Слэнгизмами общего слэнга ливерпульские филологи
считают такие слова и выражения, как: auntie—brothel
keeper (Shakespeare: a prostitute); buckshee—free (Thackeray:
a tip); beak—a magistrate (Dickens)10; blab (now: about
smth.)—to inform (Dickens); dead still, dead noisy, etc.—very...
(Twain); bread-basket—a stomach (Reade); fiver—5 (Dickens);
Brummagem buttons—counterfeit money (Dickens); bully—
excellent (Bret Harte, Twain)11; butter smth. (now: ...up)—to
flatter (Kingsley); clean smb. out-to ruin (Dickens); sharper
(now: card-sharper) (Lytton); cock-sure (Shakespeare); come
it! (Greenwood) (now: Don’t come it!—I don’t believe what
you are going to tell me); rum dog—a strange man (Dickens);
cove—a man (W. Scott, Dickens); crack (now: to crack a safe)
—to commit abulglary (Dickens); drunk as a newt («Punch»);
doll—a girl (Herrick, now: AE); mug—a face (Greenwood);
be fly—to understand (Dickens); (now: to be very crafty);
gab—a mouth (Burns); glim—a lig h t (Dickens); grub—food
(Dickens); be had—to be taken in («Punch»); take the hair
of the dog—to take a drink to counteract drunkenness
(«Punch»); half-baked—stupid (Kingsley); hang out—to stay
(Dickens); swell (now: AE a swell guy)—a big wig (Dickens);
hog smth.—to take smth. and keep it (A. Ward); hop—a dance
(Miss Austen); be jiggered—to be damned (Dickens); live in
Queer Street—to live in bad circumstances (Fielding); lifer—'
one imprisoned for life (Dickens); low-down thing—a mean
thing (Twain); (now: a low-down trick); be at low—water
mark—to run out of money (Dickens); bob (some bob)—a
shilling (Dickens); make-up (G. Eliot); nippers—policemen
(now: kids) (Greenwood); noddle—a head (Shakespeare); nut­
ty—nice (Byron) (now: full of flavour); be on a lark—on a
drinking spree (Byron) (now: to have a lark—to be drunk and
noisy); peepers—eyes (Reade); piece—a woman (Shakespeare)
(nour: a nice piece of stuff—a jolly attractive girl); fence
(Dickens) ;gabbler—a chatter-box (A. Ward); pop-shop—pawn
broker’s (Lytton); pow-wow—a conference (Twain); slued—
intoxicated (Dickens); softy—a fool (G. Eliot, Mrs. Gaskell):
spark—a gay fellow (Dryden); flash—to show (Byron) (now:
to flash one’s wallet—to impress smb. wuth one’s money); old
scout—an old chap (Byron); stumps—legs (Lytton); stump
u p —to pay (Dickens); sucker—a greenhorn (F. Francis); be in
a sweat—to be in a hurry (Twain); swing—to be hanged
(Dickens); that’s the ticket!—exactly what is required (Twain);
tip-top («Punch») (now: a tip-top play etc.); togs—clothes
(Dickens); superfine (Dickens) (now: super); tyke—a dog
(Burns) (now: tyke — a dog, a Yorkshireman); uncle’s —
pawnbroker’s (Thakeray); war paint—official costume (R. Hag­
gard) (now: overdressed); belly (Swift).
Всего 66 примеров.
Таким образом, из общего количества примеров (250) в
выборочных списках из словарей Бауманна, Баррера и Лелан­
да устарели и вышли из употребления 103 примера, то есть
41,2%, стали коллоквиализмами — 49, или 19,6% и остались в
просторечии как слэнгнзмы общего слэнга (в основном бри­
танского ареала) 98 примеров, то есть 39,2%.
§ 27. Данный эксперимент, конечно, построен на субъек­
тивном восприятии троих англичан-лпнгвистов, особенно в
разграничении коллоквиализмов и слэнгизмов. Другие инфор­
манты, вероятно, в ряде случаев изменили бы стилистико­
функциональные пометы, да и авторитетные толковые слова­
ри иногда дают другие пометы к вышеприведенным примерам
из словарей Гроуза, Хоттена, Бауманна, Баррера и Леланда,—
все это как раз и подчеркивает размытость границ между про­
сторечием и фамильярно-разговорной речью. Наш экспери­
мент, пусть и несовершенный, (впрочем, какая-то доля субъ­
ективизма будет всегда присутствовать при работе с любым
словарем) все же подтверждает тот общеизвестный ф акт, чго
«вульгаризмы » (в терминологии Гроуза) за последние двести
лет как бы распались на три части. Одна часть исчезла из
современного узуса, вторая проникла в «изысканное обще­
ство»— на правах коллоквиализмов вошла в норму первого
уровня, третья получила нрава гражданства в общем слэнге,
правильнее сказать, в слэнге — основном компоненте просторе­
чия как нормы второго уровня.
Сравним теперь данные двух таблиц.
Таблица 1

поостооечии
(слэнгизмы)
л оквиали з­
Вокабул яр

Остались в
Стали к ол­
в списке «
SP
единиц

в проц.
п в проц. я
~ >п■ о
Всего

мами
s3 п
Словари ИS к

Словарь Гроуза
(конец XVIII века) 180 48 26,6 74 41,1 50 + 8 32,3
Словарь Хоттена
(середина XIX века) 240 64 26,6 81 33,7 95 39.7
В обоих словарях 420 112 26,6 155 36,9 153 36,5

Таблица 2

просторечии
(слэнгизмы)
Вокабуляр
л оквиали з­

Остались в
Стали кол­
в списке

из узуса
Вышли
единиц

в проц.

в проц.
в проц.
Всего

мами

Словари

Словарь Бауманна и
словарь Баррера и
Леланда 250 103 41,2 49 19,6 98 39,2
(примеры из литературы
XVI—XIX некое)
П р и м е ч а н и е к т а б л и ц е 2; Словарным список из словаря
Бауманна особо не рассматривается, так как он слишком мал по об’ему
(всего 52 примера); оба словаря вышли в свет примерно в одно и то же
время (конец XIX века); из обоих словарей были выделены только литера­
турные примеры.

В двух выборочных списках слов и выражений из слова­


рей Гроуза и Хоттена вышло из узуса одно и то же количество
примеров (26,6%), т. е. несколько больше одной четверти от
общего количества. Следует учитывать, что Хоттен много за­
имствует у Гроуза, поэтому такое точное совпадение вполне
закономерно. Закономерен и больший процент коллоквиализ­
, 93
мов (41,1%) из словаря Гроуза по сравнению с Хоттеном
(33,7%), так как между ними прошло более 70 лет: от Гроуза
нас отделяет 170 лет, от Хоттена — 100. Это влияет и на боль­
ший процент (39,7 у Хоттена) существующих до сих пор слэн-
гизмов в словаре, хронологически к нам более близком (у Гро­
у з а — 32,3%). В обоих словарях вышли из узуса и стали кол­
локвиализмами, т. е. покинули просторечие (26,6 + 36,9%) —
63,5% от 420 слов и выражений. Примерно такой же процент
(41,2% + 19,6%)— 60,8% падает на устаревшие и перешед­
шие в коллоквиализмы слова и выражения, использованные в
литературных произведениях. Примерно одинаков процент
оставшихся в употреблении слэнгизмов.
Если сравнивать количество устаревших слов и выраже­
ний в обеих таблицах, то бросается в глаза больший процент
(41,2% по сравнению с 26,6%) примеров из художественной
литературы. Данное явление вполне объяснимо, если учесть,
что многие примеры заимствованы из романов Филдинга и
Вальтера Скотта, в которых используется кэнт того времени,
произведений Литтона и Эйнсворта, ярких представителей
«ныо-гейтского» направления (популярных в начале XIX века
романов из жизни преступного мира), «Оливера Твиста» Дик­
кенса и произведений Теккерея с жаргоном высшего общест­
ва; есть там и американизмы (примеры из книг Твена, Лонг­
фелло, А. Уорда).
Заканчивая главу, подчеркнем очень важную мысль, вы­
текающую из всего здесь сказанного. Диахроническое описа­
ние стилистического функционирования компонентов просто­
речия должно вестись с учетом многочисленных и подчас не
поддающихся учету функционально-стилистических сдвигов.
Это особенно важно не только при лингвостилистическом ана­
лизе старых авторов (скажем, елизаветинцев, писателей и
поэтов XVII—XVIII веков), но и при исследовании способов
эмоционально окрашенного языкового усиления в литературе
прошлого века и даже в произведениях начала нынешнего ве­
ка. Только строго диахронический подход может воссоздать
более или менее точно реальную стилистическую тональность
того или иного конкретного слова или словосочетания; необ­
ходимо это иметь в виду и при работе над переводами, а так­
же и на занятиях по интерпретации текста, лексикологии и
стилистике английского языка.
П Р И М Е Ч А Н И Я

1 F. G r o s e . A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue. London,


1796; J. H o t t e n. A Dictionary of Modern Slang, Cant and Vulgar Words.
London, 1860; H. B a u m a n n . Londinismen—Slang und Cant. Berlin, 1887;
A. B a r r e r e and Ch. L e 1 a n d. A Dictionary of Slang, Jargon and Cant,
vols. 1-2. London, 1897,
2 Слэнгизмы общего слэнга американского ареала и коллоквиализмы,
не принятые в Англин, имеют помету АЕ.
3 «Under the head of slang may, without serious inaccuracy, be reckoned
the enormously extensive vocabulary of profane oaths and euphemistic or
burlesque substitutes for them. Many hundreds of expressions of this kind
are to be found in the Elizabethan writers». H. B r a d l e y . Shakespeare’s
English, in his: Shakespeare’s England. Oxford, 1932, vol. 2.
4 A. H. M e 1 v i 11 e. An Investigation of the Function and Use of Slang,
The Pedagogical Seminary, vol. 19, 1912, p. 100.
5 J. H. G. G r a t t a n . On Slang, Cant and Jargon, Transactions of the
Yorkshire Dialect Society, vol. 5.
6 Cp. русск.: «раздавить бутылочку, поллитра» и т. п.
7 Ср. русск.: «мертвецки пьян».
8 Ливерпульские филологи утверждают, что это выражение устарело и
вышло из употребления, хотя его используют Теккерей (1859) и Диккенс
(1865). Наши студенты употребляют данное выражение вместо современ­
ного (из австралийского слэнга) that’s another pair of sleeves—that’s
another matter.
9 Предупреждаем читателя, что фамилии писателей, приведенные в
списке, не означают, что указанные слова и выражения являются лингви­
стическими созданиями этих авторов.
10 В современном общем слэнге британского ареала существуют выра­
жения to be up before the beak — быть обвиняемым в гражданском суде;
и слово the beak — директор школы; например, I’ve got to see the beak
today.
11 Сейчас только в идиоме Bully for you — It’s a good thing for you!
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Рассмотрев все компоненты просторечии («низкие» кол­


локвиализмы, слэнгизмы, кэнтизмы, жаргонизмы и вульгариз­
мы) и определив сущность каждого компонента как своеобраз­
ной речевой микросистемы, входящей в незамкнутую макро­
систему— норму второго уровня, мы, в основном, определили
сущность английского просторечия как конгломерата этих
компонентов примерно в такой конфигурации:
ПРОСТОРЕЧИЕ

I
low colloquial СЛс)НГ вульгаризмы
интенсификаторы___
богохульства _______
общий специальный слова-табу _________

жаргоны _ кэнт
рифмованный
слэнг-
back slang
профессиональные корпоративные
centre/medial
slang

«Низкие» коллоквиализмы располагаются на границе


норм второго и первого уровней, являясь наименее определен­
ной по своему составу микросистемой. Вульгаризмы, находясь <
как.бы на другом полюсе просторечия, наоборот, довольно
легко вычленяются, особенно в синхроническом плане. Наибо­
лее сложной структурой обладает слэнг—основной компонент
96
просторечия, подразделяющийся на два видовых понятия:
общий и специальный и функционирующий в речи в виде этих
микросистем. Отсюда возникает парадоксальная ситуация,
которую, конечно, уже давно заметил читатель- Хотя книга
озаглавлена «Введение в изучение слэнга — основного компо­
нента английского просторечия», в ней нет ни одной главы,
непосредственно посвященной анализу слэнга как родового
понятия. Это сделано отнюдь не случайно. Если включить в
специальный слэнг (как это сделано в данной работе) кэнт с
секретными кодами (рифмованный слэнг и др.) и жаргоны
(профессиональные и корпоративные), то эта сложная микро­
с и с т е м а вместе с микросистемой общего слэнга почти пол­
ностью покрывают понятие просторечие. С добавлением «низ­
ких» коллоквиализмов и вульгаризмов совпадение будет пол­
ным. Отсюда— заглавие пособия, а также, конечно, и его
структура.
Как видно из всего изложения, основное внимание было
сосредоточено на описании лексических особенностей просто­
речия, но это отнюдь не значит, что у просторечия нет харак­
терных фонетических, морфологических и синтаксических черт,
которые бы отличали его от нормы первого уровня. 0,£йако
эти черты здесь не рассматривались, так как это потребовало
бы специальной монографии. Не разбиралась в книге и очень
интересная, совершенно не разработанная в нашей лингвисти­
ке проблема, непосредственно связанная с новой отраслью
лингвостилистики — стилистикой декодирования, пр -.блема
использования просторечия в литературно-художест: -ином
тексте.
Автор будет считать свою задачу выполненной, е< ли дан­
ное пособие, задуманное как «Введение», привлечет ь іимание
наших англистов к вопросам просторечия и вызовет у іл«Их ин­
терес к его изучению, как в социолингвистическом, та. - и в
лингвостилнетнческом планах.
Л и т е р а т у р а

(Указаны только те работы, материал которых послужил для ссылок


и цитаций. Словари приводятся отдельно)
1. А л е к с а н д р о в А. А. Стилистическое использование эвфемизмов
в произведениях Ч. Диккенса. Вопросы общего и романо-германского язы­
кознания, вып. 2. Уфа, 1965.
2. А р н о л ь д И. В. Лексикология современного английского языка.
М., 1959.
3. Б л у м ф и л д Л. Язык. М., 1968.
4. Б о н д а л е т о в В. Д. Условно-профессиональные языки русских ре­
месленников и торговцев. АДД, Л., 1966.
5. Б о н д а л е т о в В. Д. Социально-экономические предпосылки отми­
рания условно-профессиональных языков и основные закономерности этого
процесса. Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969.
6 . В а н д р и е с Ж- Язык. Лингвистическое введение в историю. М ,
1937.
7. В е й х м а н Г. А. О стилистической классификации современного
английского языка. Филол. науки, 1958, 4.
8 . В и л ю м а н В. Г. О способах образования слов слэнга в современ­
ном английском языке. Уч. зап. ЛГПИ им. А. И. Герцена, III, 1955.
9. В и л ю м а н В. Г. Новое пособие по английской лексикологии. Уч.
зап. ЛГПИ им. А. И. Герцена, 157, 1958.
10. В и л юм а н В. Г. Функции и значения слов в сфере слэнга. Первая
':.ѵ'жвузовская лингвистическая конференция. Фрунзе, 1966.
11. В и н о г р а д о в В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. ВЯ.
1955, 1 .
1 2 . В о р-н о Е. Ф„ К а щ е е в а М. А.. М а л и ш е в с к а я Е. В., П о т а ,
пова у А. Лексикология английского языка. Л., 1955.
13. Г а л ь п е р и н И. Р. О термине «слэнг». ВЯ. 1956, 6 .
14 Г а л ь п е р и н И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М„
1958. •'
I ' Г а л ьп е р и н И. Р. Принципы составления Большого англо-русско­
го сj . варя. Филологические науки, 1969, 5.
К Ж и р м у н с к и й В. М. Национальный язык и социальные диалек­
ты. Л., 1936.
17 Ж а с а р е с X . Введение в современную лексикографию. М., 1958.
1 <’ о . К и с е л е в а Р. А. Структурные особенности авторских неологиз-
мог j и их стилистические функции. АКД, Л., 1970.
19. К у з н е ц М. Д., С к р е б н е в Ю. М. Стилистика английского язы-
к іа. Л„ 1960.
20. Л и х а ч е в Д. С. Арготические слова профессиональной речи. Р аз­
витие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1964.
21. М а к о в с к и й М. М. Языковая сущность современного английско­
го слэнга. Иностранные языки в школе, 1962, 4.
22. М а к о в с к и й М. М. Взаимодействие ареальных вариантов «слэн­
га» и их соотношение с языковым стандартом. ВЯ, 1963, 5.
23. М и х а й л о в с к а я В. Н. О лексических средствах выражения эмо­
циональности. Уч. зап. ЛГПИ нм. А. И. Герцена, 267, 1969.
24. Норма и социальная дифференциация языка. М., 1969.
- 25. Общее языкознание. М., 1970.
26. П л о т н и к о в а Г. Н. Образованные по случаю. Русская речь,
1970, I.
98
27. Р е в з и н И. И. К семиотическому анализу «тайных языков». Сим­
позиум по структурному изучению знаковых структур. М„ 1962.
28. С м и р н и ц к и й Л. И. Лексикология английского языка. М., 1956.
29. С о л о в ь е в а Т. Л. К проблеме слэнга. Вопросы лексикологии анг­
лийского. французского и немецкого языков. Иваново, 1961.
30. С о л о в ь е в а Т. А. Вопросы лексикографии. Там же.
31. У л ь м а н С. Семантические универсалии. Новое в лингвистике, вы­
пуск 5, М„ 1970.
32. У ф и м ц е в а А. А. Опыт изучения лексики как системы. М., 1962.
33. Х о м я к о в В. Л. О специальном слэнге. Вологда, 1968.
34. Х о м я к о в В. А. О термине слэнг. Уч. зап. ЛГПИ им. А. И. Гер­
цена, 352, 1969.
35. Х о м я к о в В. А. Три лекции о слэнге. Вологда, 1970.
36. X о м я к о в В. А. Стилистически маркированный (слэнговый) эле­
мент в литературно-художественном тексте. Уч. зап. ЛГПИ им. А. И. Гер­
цена, 491, 1971.
37. Ш в е й ц е р А. Д. Очерк современного английского языка в США.
М., 1963.
38. Язык и общество. Саратов, 1967.
39. Язык и общество. М., 1968.
40. Я р ц е в а В. Н. Развитие национального литературного английского
языка. М„ 1969.
41. A l e x a n d e r . The Story of Our Language. New York, 1962.
42. American Speech, Burlington, vol. 40, 3, 2, 1965.
43. B a k e r S . J. The Australian Language. Sydney—London, 1945.
44. B a u g h A. C. A History of the English Language. New York, 1957.
45. B r a d l e y H. Shakespeare’s English. Shakespeare’s England. Oxford,
vol. 2, 1932.
46. B r o n s t e i n A. The Pronunciation of American English. New York,
1960.
47. B u r k e W. The Literature of Slang. New York, 1939.
48. C h e г г у C. On Human Communication. New York, 1957.
49. D o b b i n s A. C. The Language of the Cultivated. Harbrace Guide
to Dictionaries. New York and Burlingame, 1963.
50. E v a n s B. But What’s a Dictionary For? Harbrace Guide to
Dictionaries. New York and Burlingame, 1963.
51. F о 11 e t W. Modern American IJsage. New York, 1966.
52. F o w l e r II. W. Modern English Usage. Oxford, 1958.
53. F r i e s Ch. Usage Labels and Dialect Distribution. Harbrace Guide
to Dictionaries. New York and Burlingame, 1963.
54. G i n z b u r g R. S., К h i d e k e 1 S. S., K n y a z e v a G. Y., S a n k i n
A. A. A Course in Modern English Lexicology. Moscow, 1966.
55. G l a s e r R. Neuworter im politischen Englisch. ZAA, 1963, 3.
56. G о k a k V. K. The Poetic Approach to Language. Oxford, 1952.
57. G o w e r s E. The Complete Plain Words. Penguin Books, 1964.
58. G r a t t a n J. H. On Slang, Cant and Jargon. Transactions of York­
shire Dialect Society, vol. 5.
59. G r e e n o u g h G., K i 11 r e d g e G. Words and Their Ways in
English Speech. New York, 1929, (Boston, 1962).
60. H a 11 i d a у F. E. A Spakespeare Companion. London, 1964.
61. H a n s e n K. Rhyming Slang und Reimformen im Slang. ZAA,
1964, 4.
62. H a r a s a w a S. My Personal View of Style. Studies in English
Grammar and Linguistics. Tokyo, 1958.
99
63. Н а у a k a w a Н. Negation in William Faulkner. Studies in English
Grammar and Linguistics. Tokyo, 1958.
64. H e r t z I e r J. O. A Sociology of Language. New York, 1964.
65. H o r n W.. L e h n e r t M. Laut und Leben, Band 2. Berlin, 1954.
6 6 . J e s p e r s e n O . Growth and Structure of the English Language. New
York, (no dale).
67. J e s p e r s e n O. Veiled Language. Society for Pure English, vol. 33.
Oxford, 1929.
6 8 . K e n n e d y A. G. A Bibliography of Writings on the English Lan­
guage. Cambridge and New Haven, 1929.
69. K e n y o n J. S. Cultural Levels and Functional Varieties. Readings
in Applied English Linguistics. New York, 1958.
70. K i n g A. H. The Language of Satirized Characters in Poetaster.
Lund Studies in English, 1941, 10.
71. La d o R., F r i e s Ch. English Sentence Patterns, The University of
Michigan Press, 1964.
72. M a p l e s M.. The University Slang. London, 1950.
73. M c D a v i d R. Dialect Differences and Social Differences in Urban
Society. Sociolinguistics. The Hague and Paris, 1966.
74. M e K n i g h t G. H. English Words and Their Background. New
York, 1923.
ч 75. M e l v i l l e A. H. An Investigation of Function and Use of Slang.
The Pedagogical Seminary vol. 19, 1912, 1.
76. M e n c k e n H. L. The American Language. New York, 1960.
77. M e n c k e n II. L. Supplement One. New York, 1961.
78. M e n c k e n H. L. Supplement Two. New York. 1961.
79. M u r a t a Y. The Swearings in Chaucer. Studies in English Gram­
mar and Linguistics. Tokyo, 1958.
80. N о s e к J. Semantic Features of Modern Colloquial English. ZAA.
1963. I.
81. P a r t r i d g e E. The World of Words. New York (no date).
82. P a r t r i d g e E. Slang To-Day and Yesterday, London, 1960.
83. P a r t r i d g e E. Shakespeare’s Bawdy. London, 1961.
81. P a r t r i d g e E. Usage and Abusage. London, 4964.
85. P e i M.. G а у n o r F. Dictionary of Linguistics. New York, 1956.
8 6 . P h i l ip s o n U. Political Slang. Lund Studies in English, 1941, 9.
87. P o t t e r S. Our Language, Pelican Books, 1964.
88. P o t t e r S. Language in the Modern World. Pelican Books 1964.
89. R i e s e l E. Der Stil der deutschen Alltagsrede. Leipzig, 1970.
90. R i 11 e r O. Zur Herkunft von n. e. Slang. Archiv fiirdas Studium der
neueren Sprachen und Literaturen, Band 116, 1906.
91. Sel l l a u c h M. The English Language in Modern Times. Warszawa
and London, 1964.
92. S e c h r i s t F. The Psychology. of Unconventional Language. The
Pedagogical Seminary, vol. 20, 1913, 4.
93. S o u d e k L. Structure of Substandard Words in British and Ameri­
can English. Bratislava, 1967.
94. S t u r t e v a n t E. H. Linguistic Change. Chicago, 1961.
95. U l l m a n n S. Language and Style. Oxford, 1964.
96. V a 11 i n s G. H. Good English. London, 1963.
97. V a 1 1 i n s G. H. Better English. London, 1963.
98. W у 1 d H, C, A History of Modern Colloquial English. Oxford, 1956.
С л о в а р іі

1. А х м а н о в а О. С. Словарь лингвистических терминов. М„ 1966.


2. В а х е к И. Лингвистический словарь пражской школы. М., 1964.
3. М а р у з о Ж. Словарь лингвистических терминов. М., I960.
4. Словарь английских и американских сокращений. М., 1954.
5. Ф а см ер М. Этимологический словарь русского языка, том 2. М.,
1967.
6 . X э м п Э. Словарь американской лингвистической терминологии. М..
1964. ,
7. B a r r e r e А., L e 1 а n d Ch. А Dictionary of Slang, Jargon and Cant,
vols. 1-2. London, 1897.
8 . B a u m a n n H. Londinismcn- Slang und Cant. Berlin, 1887.
9. B e r r e y ' L . V. and Van den B a r k M. The American Thesaurus of
Slang. New York, 1962.
1 0 . Chamber’s Twentieth Century Dictionary. Edinburgh—London, 1965.
1 1 . E v a n s B„ E v a n s C. A Dictionary of Contemporary American
Usage. Random House, 1957.
12. F r a n k l y n J. A Dictionary of Rhyming Slang. London, 1969.
13. G a r m o n s w a y G. N. The Penguin English Dictionary, 1965.
14. G r o s e F. A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue. London,
1796.
15. H o t t e n J. A Dictionary of Modern Slang, Cant and Vulgar Words,
1860.
16. P a r t r i d g e E. Smaller Slang Dictionary. London, 1964.
17. P a r t r i d g e E. A Dictionary of Slang and Unconventional English,
vols. 1-2. London, 1963, 1967.
18. P a r t r i d g e E. Dictionary of the Underworld, British and American.
London, 1949.
19. Shorter Oxford English Dictionary. Oxford, 1956.
20. S k e a t W. W. A Concise Etymological Dictionary of the English
Language. Oxford, 1958.
21. The American Heritage Dictionary of the English Language. New
York. 1969. '
22. Webster’s New Collegiate Dictionary. Random House, 1958.
23. Webster’s New International Dictionary, Springfield, Mass., (2nd
edition), 1960.
24. W e n t w o r t h H., F l e x n e r S. A Dictionary of American Slang.
New’ York, 1960.
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН
Александер Г. 8 , 9, 1 2 , 18, 36, 37, Грнноу Д. 35, 37, 41.
41, 82. Гроуз Ф. 29, 30, 32, 33, 40, 49, 78,
Александров А. А. 81. 84, 85, 87, 8 8 , 89, 92, 93, 94, 95.
Англикус Д. 58. Грэттан Д. 28, 42, 58, 61, 73, 88,
Арнольд И. В. 4, 9, 14, 18, 19, 37, 95.
41, 42. Гюго В. 35.
Ахманова О. С. 4, 60, 72. Деккер Т. 8 8 .
Байрон Д. 8 8 , 90, 92. Джонсон Бен 79, 88,90.
Баррер А. 33, 40, 84, 89, 92, 93, 95. Джонсон С. 14, 26, 29.
Бауманн Г. 32, 34, 40, 48, 53, 58, Диккенс Ч. 81, 8 8 , 89, 91, 92, 94,
59, 74, 84, 8 8 , 89, 92, 93, 95. 95.
Бейкер С. 41, 52, 55, 58, 59, 82. Доббинс А. 25, 26, 28.
Бернс Р. 8 8 , 90, 91, 92. Драйден Д. 8 8 , 91, 92.
Берри Л. 23, 26, 28, 42, 49, 73. Есперсен О. 80, 82, 8 8 .
Би Д. 30, 49. Жирмунский В. М. 4, 43, 57, 59, 73,
Бирс А. 35. 74.
Блумфилд Л. 17, 19, 55, 59, 61, 72, Ирвинг В. 8 8 , 91.
78, 80, 82. Касарес X. 65, 74, 75, 81.
Блэкмор Р. 8 8 , 91. Кащеева М. А. 18.
Бо А. 15, 19, 75, 81. Кеннеди А. 34, 41.
Бомонт Ф. 8 8 , 90. Кеньон Д. 11, 19, 21.
Бондалетов В. Д. 4, 20, 43, 57, 59, Кинг А. 25, 28.
62, 73, 74. Кингсли Ч. 8 8 , 90, 91.
Брайт У. 74. Киселева Р. А. 4, 73.
Бронстайн А. 15, 19, 22, 23, 27. Киттридж Д. 21, 35, 37, 41.
Брэдли Г. 22, 31, 95. Князева Г. Ю. 18.
Бэрк В. 34, 35, 41. Кобэм Э. 49.
Ван Дам Б. 79. Кодри Р. 58.
Ван ден Барк М. 3, 26, 28, 42, 49. Кокрам Г. 58.
73. Конгрив У. 8 8 .
Вандриес Ж. 75, 81. Коплэнд Р. 58.
Ва хек И. 60, 72. Кораллов М. 41.
Вейхман Г. А. 10, 19. Кузнец М. Д. 37, 41, 76, 82.
Вилюман В. Г. 4, 38, 42. Кэр рол Л. 6 8 .
Виноградов В. В. 14, 19. Ладо Р. 13, 19.
Ворно Е. Ф. 18. Леланд Ш. 33, 40, 84, 8 8 , 89, 92,
Вэзин М. 26. 93, 95.
Вэллинз Д. 28, 63, 69, 73. Ленерт М. 31, 40.
Гальперин И. Р. 4, 6 , 7, 14, 17, 18, Лили Д. 8 8 , 91.
19, 20, 25, 26, 28, 34, 37, 41, 72. Литтон Б. 8 8 , 90, 91, 92, 94.
73, 76, 81. Лихачев Д. С. 57.
Гармонсуэй Д. 82. Лонгфелло Г. 8 8 , 89, 94.
Гарт Брет 8 8 , 91. Лоуренс Д. 80.
Гаскел Э. 8 8 , 90, 92. Мак-Дэвид Р. 74.
Гауэрс Э. 72. Мак-Найт Д. 36, 41, 79. ,
Гейнор Ф. 36. Маковский М. М. 4, 13, 17 19, 20,
Гинзбург Р. 3. ІЙ. 28, 31, 37, 38, 40, 41.
Глэзер Р. 73. Малишевская Е. В. 18.
Гокак В. 59. Марузо Ж- 72.
Голдсмит О. 8 8 , 89. Мейплз М. 59, 73.
Голсуорси Д. 35. Мейхью Г. 49, 54.
Грин Р. 48. Меллвилл А. 8 8 , 95. ;
Гринвуд Д. 88, 90, 91, 92.
Менкен Г. 3, 26, 28, 34, 40, 41, 49, Ульман С. 82.
52, 58, 66, 67, 74, 79, 81, 82, 83. Уорд Артемус 88, 90, 91, 92, 94.
Миллер Г. 80. Уфимцева А. А. 73.
Михайловская В. Н. 82. Уэбстер Н. 29.
Мурата Ю. 82. Уэнтворт Г. 19, 23, 27.
Нэш Т. 58. Фармер Д. 40, 45.
Носек И. 23, 27, 36, 37, 41, 76, 77, Фасмер М. 60, 72.
82. Фаулер Г. 35, 37, 41.
Ноулз Э. 4, 79. Федоров А. В. 14.
Одли Д. 58. Филдинг Г. 88, 90, 91, 94.
Остин Д. 88, 90, 91. Филнпсон У. 41.
Партридж Э. 3, 8 ,' 13, 15, 19, 21, Флекснер С. 13, 19, 23, 24, 27, 28.
22, 23, 24, 27, 28, 29, 31, 33, 34, Флетчер Д. 88, 90.
38. 40. 41, 42, 45, 48, 49, 50, 52, Фолкнер У. 73, 74.
53, 54, 57, 58, 59, 61, 65, 66, 68, Фоллет У. 82.
73, 74, 75, 76, 77, 78, 81, 82, 83. Фриз Ч. 13, 16, 19, 34, 36, 40, 41.
Пей М. 36. Фриман В. 28. 6
Пиотровский Р. Г. 14. Фрэнклин Д. 50, 51, 52, 53, 58.
Плотникова Г. Н. 73. Фрэнсис Ф. 92.
Потапова И. А. 18. Хаггард Р. 88, 92.
Поттер С. 19, 22, 27, 36, 37, 41. Хайякава X. 73.
Поуп А. 88, 91. Ханзен К. 50, 58.
Ревзнн И. И. 57. Харасава С. 13, 14, 19.
Рид Ч. 88, 91, 92. Харман Т. 47, 48, 58.
Ризель Э. 41. Хенли В. 40.
Риттер О. 31, 40. Херрик Р. 88, 91.
Ричардсон С. 88, 90. Хертцлер Д. 24, 28, 36, 37, 41, 45,
Санкнн А. А. 18. 57.
Свифт Д. 88. 90, 91, 92. Хидекель С. С. 18.
Секрист Ф. 15, 19. Холиншед Р. 48.
Сенеан Л. 40. Холлидей Ф. 82.
Серебренников Б. А. 19, 57, 73. Хомяков В. А. 20, 41, 42, 59, 74,
Сидякова Н. М. 4. 83.
Скит В. 30, 40, 57, 61, 72. Хорн В. 31, 40.
Скотт В. 88, 89, 90, 91, 94. Хоттен Д. 30, 32, 33, 34, 40, 41, 45,
Скребнев Ю. М. 37, 41, 76, 82. 49, 51, 52, 53, 55, 57, 58, 59. 84,
Смирницкий А. И. 37, 41. 86, 87, 88, 89, 92, 93, 94, 95.
Смит А. 49. Хэмп Э. 72
Смит Л. П. 10, 19. Черри С. 74.
Смоллет Т. 88, 89, 90. Честертон Д. 35.
Соловьева Т. А. 10, 19, 37, 41. Чосер Д. 31, 61, 78, 82, 88.
Соудек Л. 8, 9, 11, 18, 23, 34, 40, Швейцер А. Д. 28, 42.
41. Шекспир У. 78, 79, 83, 88, 89, 90,
Стертевант Э. 80, 82. 91, 92.
Сэндберг К. 35. Шеридан Р. 90.
Твен Марк 88, 90, 91, 92, 94. Шлаух М. 11, 19, 58, 59.
Теккерей У. 88, 90, 91, 92, 94, 95. Шоу Б. 80.
Тимофеев В. П. 57. Эванс Б. 28, 82.
Троллоп Э. 88, 91. Эванс С. 82.
Уайлд Г. 21, 27, 31, 75, 81. Эйнсворт У. 88, 90, 94.
Уикли Э. 31. Элиот Джордж 88, 92.
Уитмен Уолт 35. Эткинд Е. Г. 14.
Унчерлн У. 88, 90. Ярцева В. Н. 42, 57.
Предисловие ...................................................................................................... 3
Глава 1. Вводные з а м е ч а н и я .................................. 5
Г л а в а 2. Коллоквиализм: уточнение понятия . 21
Г л а в а 3. Общий слэнг: уточнение понятия . . . . 29
Г л а в а 4. Специальный слэнг. К эй т: уточнение
п о н я т и я ......................................................................................... 43
Г л а в а 5. Специальный слэнг. Ж аргон: уточнение
понятия. Слэнг: уточнение понятия ................................ оО
Глава 6. Вульгаризм: уточнение понятия . . . . 75
Г л а в а 7. Вокабуляр просторечия в плане диахронии 84
З а к л ю ч е н и е ......................................................................................... 96
Л и т е р а т у р а ......................................................................................... 98
Указатель и м е н ...............................................................................102

ХОМЯКОВ ВЛАДИМИР АЛЕКСАНДРОВИЧ


Введение в изучение слэнга — основного компонента
английского просторечия

Редактор В. Г . В и л ю м а н

ГЕ00724 Подписано к печати 19.8 .1 9 7 1 г. Формат 60x81 V


Бѵм. л. 3.25. Печ. л. 6.5. Уч.-изд. л. 7. Тир. 1500.
Цена 50 коп. Зак. 4389.
Областная типография, г. Вологда, ул. Калинина, 3.

Вам также может понравиться