Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ВВОДНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ
LOW COLLOQUIAL
SLANG
SUBSTANDARD
JARGON, CANT
VULGAR
Low Colloquial
S la n g _______
Jargon ______ Informal Functional Variety — Substandard Level
Cant _______
Vulgar_______
ПРИМЕЧАНИЯ
1 См.: И. Р. Г а л ь п е р и н . Очерки по стилистике английского языка.
Москва, 1958, стр. 51.
2 Там же, стр. 55.
3 R. S. G i n z b u г g, S. S. К h i d e k e 1, O, Y. K n y a z e v a , A. A.
S a n k i n. A Course in Modern Lexicology. Moscow, 1966, pp. 33-34.
4 Традиционно рассматривается стратификация современного вокабу-
ляра и в пособии для учителей по лексикологии английского языка. См.;
В о р и о Е. Ф„ К а щ e е в а М. А., М а л и ш е в с к а я Е. В.,' П о т а п о -
в а И. А. Лексикология английского языка. Ленинград, 1955, стр. 136 и след.
5 L. S о u d e k. Structure of Substandard Words in British and Ameri
can English. Bratislava, 1967, p. 18.
6 E. P a r t r i d g e . The World of Words: An Introduction to Language.
New York, (no date), p. 187.
7 H. A l e x a n d e r . The Story of Our Language. New York, 1962, p. 143.
R На размытость границ указывают многие исследователи, поэтому в
дальнейшем изложении данное явление считается имплицитным и особо
каждый раз не оговаривается.
' 9 И. В. А р н о л ь д . Лексикология современного английского языка.
10 f . А. С о л о в ь е в а . Вопросы лексикографии, в кн.: Вопросы лекси
кологии английского, французского и немецкого языков. Иваново, 1961,
стр. 158-159.
Так же понимает просторечие и И. Р. Г а л ь п е р и н (см. ук. соч.,
стр. 97).
11 Следует различать две группы помет этого плана: а) пометы, огра
ничивающие функционирование данного слова или словосочетания (labels
of usage): standard, literary, colloquial, informal, popular, slang, dialectal,
substandard, obsolete, rare и т. д.; б) пометы, показывающие эмоционально
экспрессивную оценку: jocular, humorous, facetious, contemptuous и т. д.
12 См.; Г. А. В е й х м а н . О стилистической классификации современ
ного английского языка. «Филологические науки», 1958, № 4, стр. 105.
13 Цит. по Е. P a r t r i d g e . Slang To-Day and Yesterday. London,
1960, p. 131.
14 J o h n S. K e n y o n . Cultural Levels and Functional Varieties of
English, in: Readings in Applied English Linguistics. New York, 1958,
p. 215ff.
15 M. S c h 1a u c h. The English Language in Modern Times, W arszawa—
London, 1964, p. 36.
16 S. P o t t e r . Language in the Modern World. Pelican Books, 1964,
p. 178.
17 И. В. А р н о л ь д . Ук. соч., стр. 257 и след.
18 M. M. M а к о в c к и й. Языковая сущность современного английского
«слэнга». «Иностранные языки в школе», 1962, ФГ« 4, стр. 106.
19 Е. P a r t r i d g e . Usage and Abusage. Penguin Books, 1964,
pp. 285-86.
20 Dictionary of American Slang Compiled by II. W e n t w o r t h and
S. B. F I e x n e r. New York, 1960, p. VI.
21 S. H a r a s a w a. My Personal View of Style, in: Studies in English
Grammar and Linguistics. Tokyo, 1956.
22 R L a d o, C h. F r i e s. English Sentence Patterns. The University of
Michigan Press, 1964, pp. 332ff.
23 В. В. В и н о г р а д о в . Итоги обсуждения вопросов стилистики.
«Вопросы языкознания», 1955, № 1, стр. 73.
24 И. Р. Г а л ь п e р и н. Ук. соч. стр. 342 и след,
25 F r a n k К. S e c h r i s t . The Psychology of Unconventional Langua
ge, in: The Pedagogical Seminary, International Record of Educational Lite
rature Institutions and Progress, Worcester, Mass., vol. XX, Dec. 1913, 4,
p. 417.
2U E. P a r t r i d g e . A Dictionary of Slang and Unconventional English,
vol. 1. London, 1963, p. V.
27 A. C. B a u g h . A History of the English Language. New York 1957,
p. 379.
28 А. В r о n s t e i n. The Pronunciation of American English New York,
I960, pp. 9-10.
29 Л. Б л у м ф и л д . Язык. Москва, 1968, стр. 65. Ср.: высказывание
J\. N. Смита (цит. по Е. P a r t r i d g e . Slang To-Day and Yesterday,
i>. 140); Exact and precise definitions and classifications of all these various
forms of popular speech are hardly possible, so mixed are they and so
imperceptibly do they shade into one another; they may, however, be all
grouped together, in contrast to the standard language, under the name of
popular speech...
34 См.: «Общее языкознание» под редакцией Б. А. С е р е б р е н н и к о-
II а. Москва, 1970, стр. 440.
31 Cp.: M. M. М а к о в с к и й . Взаимодействие ареальных вариантов
«слэнга» и их соотношение с языковым «стандартом». «Вопросы языкозна
ния», 1963, № 5, стр. 21 и след.
32 И. Р. Г а л ь п е р и н, Ук. соч., стр. 85 и след. Представляется оче-.
видным, что лингвистическая сущность английского просторечия заключе
на прежде всего в его лексико-фразеологической системе, его пластах вок л -
буляра, изменение же и сочетание слов, фонетические и синтаксические
особенности обычно не отличаются от законов родного языка говорящей).
Отсюда вполне естественно сведение просторечия к статичному конгломе
рату лексических пластов, подводимых под термин «нелитературная лекси
ка и фразеология».
33 «Успешное разрешение проблемы взаимоотношения языка и общест
ва немыслимо без изучения функционирования языка в различных общест
венных слоях и профессиональных группах, без тщательного исследования
его социально-диалектальной дифференциации». См.: В. Д. Б о и д а л е т о в.
Условно-профессиональные языки русских ремесленников и торговцев, Ав
тореферат докторской диссертации. Ленинград, 1966, стр. 3.
34 Опыт такого анализа дан в работе: В. А. X о м я к о в. Стилистиче*
ски маркированный слэнговый элемент в литературно-художественном
тексте, Ученые записки ЛГПИ им. А. И. Герцена, том 491, 1971.
»
У
\
Ч
Ч
»>
i
*
t
У // ѵ <
Гл ава 2
АЛ
V
ние А. Кинга: Colloquialisms are more often phrasal, slang
lexical17. Однако, подобное заключение нуждается в дополни
тельном исследовании.
§ 8. При размытости границы между коллоквиализмами и
слэнгизмами вполне закономерно и естественно несовершенст
во функционально-стилистических помет в разных справочных
пособиях, на что указывают многие лингвисты. Более того,
есть даже попытка создать новый термин colloquial slang13.
Курьезный случай с пометами colloquial, slang приводит
Доббинс, который пишет: In many cases the differences bet
ween slang and colloquial usages are more of degree than of
kind19.
Далее он цитирует два отрывка и проверяет выделенные
слова по двум отнотйпным американским словарям примерно
одинакового формата и назначения: American College Dictio
nary, 1962, -АСД; Webster’s New Collegiate Dictionary,
1958,—СД. Приведем примеры:
1. The higbinders took care properly to grease the palms
of the police. They hired shysters who didn’t give a tinker’s
damn for law or justice. And, although the other Mongoloids
soon became sick of the obvious connections between honky-tonk
and law honest citizens of all races continued to be turned
down at the city hall so long as bribery remained unchecked.
Yellow though the crooks were said to be, no crook was found
willing to spill enough information to keep town from being
known as a pushover for criminal elements.
АСД классифицирует все выделенные слова как слэн-
гизмы, СД — как коллоквиализмы.
2. Flophouse habitues, wrinkled and wary, skewed eyes,
delinguents with smokes dangling loosely from lips, old men
shaky from bootleg and lack of soda — one and all made snide
remarks as they listened to the ancient wheezes of Rev. Sam.
«Bonehead» was the least of the taunts they used. But Sam was
set in his ways. He paid no attention to their lip.
АСД классифицирует все выделенные слова как колло
квиализмы, СД — как слэнгизмы.
На разночтения в словарных пометах указывает И. Р.
Гальперин, справедливо замечая, что «Колебания в отнесении
того или иного слова к определенному стилистическому раз
ряду слов — вполне закономерное явление, так как язык нахо
дится в процессе постоянного развития, и слова из одной
сферы общения неизбежно попадают в другую сферу общения
25
и начинают свое существование уже как самостоятельные и
полноправные ее члены»20.
Чтобы больше не возвращаться к проблеме словарных
помет и их разночтений, остановимся на критике И. Р. Гальпе
риным пометы slang. То, что под термин слэнг подводится
множество разнохарактерных явлений, подробно покажем
читателю в следующей главе; это общеизвестный факт, и для
этого есть объективные и субъективные причины.
Критикуя лексикографов в смешении помет, И. Р. Гальпе
рин, в отличие от Доббинса, допускает, к сожалению, три ме
тодических просчета. Во-первых, приводятся неудачно взятые
примеры: цитируемый словарь слэнга крайне плох. Вот, что
писал об этом словаре Менкен: «А Dictionary of American
Slang», by Maurice H. Weseen, associate professor of English
at the University of Nebraska — is an extremely slipshod and
i
even ridiculous work21.
Здесь же в сноске Менкен указывает: Dr. Weseen seems to
be uncertain about the meaning of the word slang. He extends
it to embrace trade and class argots, the technical vocabularies
of various arts and mysteries, common mispronunciations, and
the general body of nonce-words.
Во-вторых, сравниваются разнотипные словари: амери
канский словарь-тезаурус (Берри и Ван ден Барк), в котором
т. н. «общий слэнг» и коллоквиализмы даны вместе (!), и ма
лоизвестный словарь британского слэнга22. И, наконец,
в-третьих, принципиальные возражения вызывает сопоставле
ние слов с пометой slang в британском толковом словаре об
щего типа с теми же словами в американском толковом сло
варе, ибо общеизвестно, что самые существенные различия
между британским и американским вариантами английского
> языка отмечаются именно в просторечной лексике23.
✓ По-видимому, невозможно найти даже два однотипных
словаря, в которых совпадали бы все функционально-стили
стические пометы; это, вероятно, объективный факт, с которым
следует считаться.
В защиту лексикографов приведем остроумное замечание
патриарха английской лексикографии С. Джонсона: Dictiona
ries are like watches: the worst is belter than none, and the
best cannot be expected to go quite true. С другой стороны,
однако, лексикографам есть от чего прийти в отчаяние, если,
например, о таком ‘авторитетном и надежном словаре, как
Уэбстер (второе издание, 1934 год), один из ведущих амери
канских лексикологов говорит следующее: But one thing is
26
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Отсюда существуют такие образования, как colloquy — converse, а
conversation; col l oqui s t pa r t a ke r in talk; colloquialist — a (good) talker.
2 H. C. W у I d. A History of Modern Colloquial English. Oxford, 1950.
p. 1.
3 E. P a r t r i d g e . The World of Words: An Introduction to Language.
New York (no date), p. 187.
* Цит. no Harbrace Guide to Dictionaries. New York and Burlingame,
1963, p. 152.
5 Webster’s New Collegiate Dictionary, 1958, p. 162.
6 The American Heritage Dictionary of the English Language. New York,
1969, p. XLVI.
7 S. P o t t e r . Our Language. London, 1964, p. 131.
R А. В г о n s t e i n. The Pronunciation of American English. New York,
1960, p. 10.
9 E. P a r t r i d g e . Slang To-Day and Yesterday. London, 1960, p. 137.
10 J. N o s e k . Semantic Features of Modern Colloquial English, in;
Zeitschrift Fur Anglistik und Amerikanistik, 1963, 1, p. 6.
11 E. P a r t r i d g e . Usage and Abusage. Penguin Books, 1964, p. 75.
12 E. P a r t r i d g e . A Dictionary of Slang and Unconventional English,
vols 1-2. London, 1963, 1967; Dictionary of American Slang Compiled by
H. W e n t w o r t h , and S. B. F l e x n e r . New York, 1960; The American
Thesaurus of Slang by L. V. В e г г e у and M. V a n d e n B a r k. New York,
1962.
13 E. P a r t r i d g e . Usage and Abusage, p. 75.
ч J o ic e O. H e r t z l e r . A Sociology of Language. New York, 1964,
p. 304.
15 E. P a r t r i d g e. Slang To-Day and Yesterday, p. 307.
16 S В F l e x n e r . Preface, Dictionary of American Slang (see n. 12),
p. VI.
17 A. H. K i n g . The Language of Satirized Characters in ’Poetaster’ in:
Lund Studies in English, 1941, 10, p. XXL
18 G. H. V a 11 i n s. Better English. London, 1963, p. 174.
19 A. C. D o b b i n s. The Language of the Cultivated, in: Harbrace
Guide to Dictionaries, pp. 143ff.
20 И. P. Г а л ь п е р и н. Очерки по стилистике английского 'языка.
Москва, 1958, стр. 89.
21 И. M e n c k e n . The American Language. New York, 1960, p. 570.
Дж. Грэттан указывает, что этот словарь можно использовать только как
а glossary to detective and Wild West novels. J. H. G r a t t a n , On Slang,
Cant and Jargon, in: Transactions of the Yorkshire Dialect Society, vol. 5.
22 W. F r e e m a n. A Concise Dictionary of English Slang. London. 1955.
23 См. об этом: 11. L. M e n c k e n . The American Language, pp. 223-311;
U. L. M e n c k e n . The American Language, Supplement One. New York,
1961, pp. 444-661; А. Д. Ш в е й ц е р . Очерк современного английского язы
ка в США. Москва, 1963; М. М. М а к о в с к и й. Взаимодействие ареальных
вариантов «слэнга» и их соотношение с языковым «стандартом». «Вопросы
языкознания», 1963, № 5. стр. 27-28.
24 В. E v a n s . But What’s a Dictionary For? In: Harbrace Guide to
Dictionaries, p. 204.
Глава 3
« . •- mi hum mi hi p |
sfengja, to sling, casual form from the 2nd grade of the Icel.
slyngva, to sing.
Скандинавское происхождение термина принимали такие
видные англисты как Брэдли, Уикли и Уайлд (Н. Bradley,
Е. Weekley, Н. С. Wyld); оно дается, к примеру, в Большом
словаре Уэбстера7: Perh. of Scand. origin, and akin to E. sling;
cf. Nor slengja kieften (lit. to sling the jaw) to use abusive lan
guage, to use slang, slengjeord a new slang word.
В двадцатом веке вопрос об этимологии этого термина
продолжает вызывать интерес ученых. Возникают новые гипо
тезы, более или менее научно аргументированные, но также
не получающие общего признания. Так, например, в немецкой
англистике О. Риттер8, а за ним Хорн и Ленерт, считают, что
слово slang — результат агглютинации аббревиатуры lang с
посессивным суффиксом в выражениях типа: beggar’s lang
(uage) beggar slang (uage), в дальнейшем с утратой —
uage. Хорн и Ленерт9 пишут: Aus beggars' lang (language),
hunters’ lang, sailors’ lang usw. wiirde slang losgelost. Ahnlich
entwickelte sich scrow > hut, shed < in West-Cornwall aus
pig’s crow, calf’s crow usw.
Заслуживает внимания предположение M. М. Маковско
го10 о диалектном происхождении термина слэнг, но, к сожа
лению, автор этой гипотезы доказательно ее не подтверждает.
То, что данное слово есть в северных диалектах Англии, еще
не говорит о его диалектной родословной: оно засвидетельст
вовано и в цыганском воровском арго.
По-видимому, наиболее правдоподобной является гипотеза
Партриджа11, который указывает, что слово slang скорее
всего соотносится с’ глаголом to sling — to utter, что подтверж
дает существование такого сочетания как sling words, засви
детельствованное еще в эпоху Чосера, а также поздних
слэнговых сочетаний с тем же глаголом: sling language — to
talk; sling the language — to swear fluently, to speak a foreign
language; sling the bat — to speak the vernacular (esp. of the
foreign country); sling a yarn — to relate a story, to tell a lie;
sling (a person) slang — to abuse, scold violently12; в последнем
выражении slang— impertinence, abuse, (значение, засвиде
тельствованное с 1825 года). Партридж, кроме того, предпо
лагает, что slang по своей этимологии может быть «испорчен
ным» вторым причастием от вышеуказанного глагола. Это
вполне правдоподобно, если учесть многочисленные примеры
искажения глагольных форм в просторечии.
Таким образом, этимология термина слэнг остается до
сих пор не раскрытой и представляет одну из загадок англий
ской лексикографии, что непосредственно отражает БОС:
а word of cant origin, the ultimate source of which is not appa
rent.
§ 10. Посмотрим теперь, как трактуется слэнг в зарубеж
ной англистике и основных справочных пособиях.
В ранних словарях «низкого языка» подчеркивалась
«вульгарность» всех приводимых там слов и выражений. В
предисловии к первому изданию (1785 года) своего словаря
Гроуз делал попытку разделить «низкий язык» на две части:
The vulgar language consists of two parts: the first is the cant
language, called sometimes pedlar’s French or St. Giles’s Greek;
the second, those burlesque phrases, quaint allusions, and
nicknames for persons, things and places which from uninterrup
ted usage, are made classical by prescription13.
Особый интерес представляет вступительная статья о
слэнге в словаре Хоттена, так как она отражает понимание
термина слэнг в середине прошлого века14. Так, Хоттен под
черкивал, что слэнг — это evanescent, vulgar language, ever
changing with fashion and taste, which has principally come
into vogue during the last seventy or eighty years, spoken by
persons in every grade of life, rich and poor, honest and
dishonest. It is always modern and changing. It is indulged
in from a desire to appear familiar with life, gaiety, town
humour, and with the transient nicknames and street jokes of the
day.
Здесь же Хоттен довольно тонко подметил различие меж
ду современным ему и более ранним характером слэнга:
Old English Slang was coarser, and depended more upon
downright vulgarity than our modern Slang. It was a jesting
speech, or humorous indulgence for the thoughtless moment, or
the drunken hour, and it acted as a vent-peg for a fit of temper
or irritability; but it did not interlard and permeate every
description of conversation as now. It was confined to rrick-na-
mes and improper subjects, and encroached but to a very small
extent upon the domain of authorized speech15. Современный
слэнг, по мнению Хоттена, это — the language of street hu
mour, of fast, high, and low life.
Несколько шире, по-видимому, понимал термин слэнг
немецкий исследователь Г. Бауманн, так как он включает в
слэнг кокней и т. н. рифмованный слэнг о (кокней и рифмо
ванном слэнге см. ниже). Автор подробно излагает историю
вопроса и дает в предисловии интересный анализ «лондониз-
32
■
мов»16. Следует заметить, что этот словарь, наряду с работа
ми Гроуза и Хоттена, широко используют последующие соста
вители словарей вплоть до Партриджа.
Анализируя трактовку термина слэнг в ранних словарях
просторечия, можно сделать вывод, что этот термин употреб
лялся сначала как синоним термина кэнт, позднее — жаргон.
К концу прошлого века, однако, наметилось подразделение
всей нелитературной лексики и фразеологии на три основные
пласта, обозначаемые терминами слэнг, кэнт и жаргон, что,
например, видно из заглавия словаря Баррера и Леланда:
А Dictionary of Slang, Jargon and Cant17.
К сожалению, закрепление за каждым лексическим плас
том определенного термина не было проведено до конца. Это
доказывает трактовка термина слэнг в основных современных
толковых словарях.
Так, в Сокращенном БОС слэнг — это: 1. The special vo
cabulary used by any set of persons of a low or disreputable
character; language of a low and vulgar type. b. The cant or
jargon of a certain class or period, c. Language of a highly
colloquial type, considered below the level of standard educa
ted speech, and consisting either of new words or of current
words employed in some special sense18.
Словарь Чэмберс под термином слэнг приводит: a jargon
of thieves and disreputable persons; the jargon of any class,
profession, or set; colloquial language with words and usages
not accepted for dignified use19.
Большой словарь Уэбстера дает также три дефиниции:
1. Cant of thieves, beggars, gypsies etc. 2. The jargon of a
particular calling or class in society; popular cant. 3. Language
comprising certain widely current but usually ephemerical
terms (esp. coined or clipped words, or words in special senses,
or phrases, usually metaphors or similes) having a forced,
fantastic, or grotesque meaning or exhibiting eccentric or
extravagant humour "or fancy20.
Даже из этих трех словарей видно, что под термином
слэнг понимают совершенно различные явления, так как слэнг
обычно сводят: (1) к «низкому, вульгарному языку», то есть к
всевозможным грубым, иногда попросту непристойным выра
жениям (особенно этим «грешит» словарь Гроуза, в большом
словаре слэнга Партриджа также много нецензурных слов);
(2) к различным жаргонам, как социально-профессиональ
ным, так и секретным и полусекретным арго преступного мира
и полусвета; и, наконец, в последнюю очередь указывают на
3-4389 33
' --
3 -1
- ____нпвитаяпям япрм р
нисколько суждений Для примера. Начнем с писателей, у ко
торых превалируют обычно субъективные оценочные критерии.
Так, В. Гюго и Амброз Бирс относились к слэнгу крайне отри
цательно: Slang is a dressing room in which language, having
an evil deed to prepare, puts on a disguise (V. Hugo); Slang is
the speech of him who robs the literary garbage-carts on their
ways to the dumps (A. Bierce). Уолт Уитмен, Честертон, Гол-
суорси, Карл Сэндберг, наоборот, подчеркивали свое распо
ложение к слэнгу: Slang, profoundly considered, is the lawless
germinal element, below all words and sentences, and behind
all poetry, and proves a certain perennial rankness and protes-
tatism in speech (Walt Whitman); The one stream of poetry
which is continually flowing is slang (G. H. Chesterton);
Probably most of our vital words were once slang, one by one
made sacrosanct in despite of ecclesiastical and other wraths
(John Galsworthy); Slang is language which takes off its coat,
spits on its hands, — and goes to work (Carl Sandburg).
Просматривая трактовки слэнга, собранные Бэрком,
можно помимо категоричных высказываний противников и
сторонников слэнга найти и компромиссный подход: есть
«плохой» слэнг, есть, однако, и хороший»; что и следует, в
первую очередь, различать28.
Конечно, во всех этих высказываниях очень много субъек
тивного; играют роль личные симпатии и антипатии, социаль
ные и возрастные различия, не говоря уже и о так называемом
общественном мнении, которое, как известно, также претерпе
вает значительные колебания в оценках того или иного
языкового явления.
Такой подход к слэнгу, основному компоненту просторе
чия, иногда звучит в определениях ученых лингвистов.
Так, Фаулер рассматривает слэнг, как the diction that
results from the favourable game among the young and lively
by playing with words and renaming things and actions; some
invent new words, or mutilate or misapply the old, for the pleasure
of novelty, and others catch up such words for the pleasure of
being in the fashion; many slang words and phrases perish,
a few establish themselves; in either case, during probation they
are accounted unfit for literary use29.
Гриноу и Киттридж остроумно определяют слэнг как
a peculiar kind of vagabond language, always hanging on the
outskirts of legitimate speech, but continually straying or for
cing its way into the most respectable company 30. На следую
щей странице авторы делают существенное замечание: In53
35
fact, slang may almost be called the only living language, the
only language in which these processes can be seen in full
activity.
Мак-Найт говорит, что слэнг представляет a form of
colloquial speech created in a spirit of defiance and aiming at
freshness and novelty...41.
С. Поттер дает следующую дефиницию: slang, variety
of familiar and colloquial speech, often new, picturesque, .and
striking, but not yet fully recognized and accepted by the com
munity as a permanent part of the common language32.
Хертцлер считает, что слэнг, как психологическое и со
циальное явление, типичен для любого языка: Slang is а
very ancient and apparently universal phenomenon of psycholo
gical and social as well as linguistic pertinence. It is language
below the level of formal correctness of standard educated
speech, appearing in both vernacular and literary language
forms 33.
Александер подчеркивает такую черту, как юмористич
ность в слэнге: slang... may be defined as unorthodox, informal
use of language, generally with a humorous or would-be-humo-
rous intention34.
На это же указывает Фриз; Slang cannot be defined in
terms of either the forms or the strict meaning of the words
themselves; it can, however, be characterized in terms of the
suggested feelings accompanying certain words — their conno
tations rather than their denotations. Flippant humor marks
the expressions we call slang35.
Бурлескный характер слэнга выделяет Иосек: Slang is
a very variable vocabulary and phraseology of colloquial spe
ech, and has an illegitimate, exaggerated, irregular, vogue, bur
lesque character, it is a protest to convention, deviation from
authority, it is a jesting language36.
Закончим цитирование дефиницией слэнга из лингви
стического словаря Пея и Гейнора: (М. Pei and F.^Gaynor,
Dictionary of Linguistics) slang: A type of language in fairly
common use, produced by popular adaptation and extension of
the meaning of existing words and by coining new words with
disregard for scholastic standards and linguistic principles of
the formation of words, generally peculiar to certain classes
and social or age groups37.
Как видно из этих высказываний зарубежных ученых,
слэнг в последнем понимании из словарных статей (осо
бый нелитературный разговорный язык со своеобразным
36
ііт в м я т я т ш ш т т ш ш н м м іш т р і
вокабуляром) определяется по-разному; как: diction (Fow
ler), a peculiar kind of vagabond language (Greenough and
Kittredge), a form of colloquial speech (McKnight), variety
of familiar and colloquial speech (Potter), language below the.
level of formal correctness (Hertzler), unorthodox, informal use
of language (Alexander), a jesting language (Nosek) и т. д.
Иначе рассматривается слэнг в нашей англистике.
§ 12. Советские ученые, за исключением, пожалуй, А. И.
Смирницкого, понимают под термином слэнг лексический слой
или пласт. Так, например, если А. И. Смирнидкий пишет:
«Генетически слэнг это, очевидно, разговорный или фамильяр
ный стиль речи в определенной специальной области»38, то
И. В. Арнольд указывает, что «слэнгом (slang) называют
сугубо-разговориые слова и выражения с грубоватой или шу
точной эмоциональной окраской, неапробированные (непри
нятые) в литературной речи»39.
И. Р. Гальперин, справедливо критикуя неправомерность
объединения под термином слэнг разнородных явлений, пред
лагает понимать под «Слэнгом гот слой лексики и фразеоло
гии, который появляется в сфере живой разговорной речи в
качестве разговорных неологизмов, легко переходящих в слой
общеупотребительной литературной разговорной лексики»40.
Юмористический характер слэнга как лексического слоя
подчеркивают М. Д. Кузнец и Ю. М. Скребнев: «Слэнг — это
совокупность общепонятных и широко употребительных слов
и выражений юмористического характера — сознательно ис
пользуемых заменителей обычных литературных слов»41.
Более развернутые определения слэнга даются в статьям
Г. А. Соловьевой и М. М. Маковского. Т. А. Соловьева считает,
что до сих пор нет четкого определения понятия слэнг и дает
свою трактовку этого термина; она пишет, что слэнг — «это
наиболее подвижный слой разговорной речи английского язы
ка, включающий в себя слова и выражения либо заимство
ванные из других лексических групп английского языка или
из других языков, либо созданные по словообразовательным
моделям, существующим в английском языке, и используемые
в более конкретных значениях благодаря приобретаемой ими
эмоциональной окраске»42.
М. М. Маковский43 выдвинул два важных положения,
которые не обсуждались нашими англистами: а) слэнг суще
ствовал еще до образования литературного языка44 и разви
вался по своим законам независимо от него; б) история слэн
га неразрывно связана с эволюцией и становлением так на
'67
зываемой разговорной нормы английского языка. В другой ра
боте М. М. Маковский предлагает следующее определение слэн-
га, в корне отличное от выше приведенных: «Слэнг—это особый,
исторически сложившийся и в большей или меньшей степени об.
щий всем социальным слоям говорящих вариант Языковы*
(преимущественно лексических) норм, бытующих в основном в
сфере устной речи и генетически и функционально отличный
от жаргонных и профессиональных элементов языка»45.
В. Г. Вилюман, долгие годы занимаясь проблемой слэнга,
в сжатых тезисах сформулировал некоторые особенности
слэнга. Автор предложил различать-: а) общий слэнг, то есть
находящиеся за пределами литературного языка, общепонят
ные и широкораспространенные в разговорной речи образные
слова и словосочетания эмоционально-оценочной окраски,
претендующие на новизну и оригинальность и в этих качест-
вах выступающие синонимами слов и словосочетаний литера
турного языка; б) специальный слэнг, то есть слова и слово
сочетания того или иного профессионального, либо классового
жаргона46. Следует отметить, что Э. Партридж также прово
дит разделение слэнга, он выделяет The Standard or Norm of
Slang, Kinds of Slang other than Standard47, что соответствует
примерно понятиям общий слэнг и специальный слэнг.
Вслед за В. Г. Вилюманом подобное подразделение при
водится в некоторых работах советских англистов48.
Следует подчеркнуть, что подразделение слэнга на общий
и специальный проведено и в самом полном словаре (тезау
русе) американского слэнга, в котором общий слэнг дается
вместе с коллоквиализмами, а специальный слэнг подразде»
лен на основные жаргоны и арго преступного мира49. В другой
работе В. Г. Вилюман пишет, что термином слэнг «обознача
ется прежде всего широко распространенная и общепонятная
эмоционально-оценочная лексика разговорной речи, весьма
неоднородная по своему генетическому составу и степени
приближения к литературному английскому языку, богато
представленная на страницах классических произведений
английской литературы»50. В третьей работе автор справедли
во указывает, что в содержание понятия слэнг следует вклю
чить и такие признаки, как своеобразную манеру произноше
ния, варианты морфологических форм слова и некоторые ти
пичные в сфере слэнга синтаксические конструкции51.
По-видимому, следует признать заслуживающим внима
ния деление слэнга на общий слэнг и специальный слэнг, если
под термин специальный слэнг подводить показанные в первой83
38
1 ШШШШШЯШШШШШЯШ977т*тШ
главе на схеме 5 Jargon, Cant, или объединять первые две
дефиниции слэнга в толковых словарях БОС, Чэмберс и
Уэбстер (см. § 10).
Общий слэнг (то, что на схеме 5 обозначено Slang, а в
толковых словарях дается в последней дефиниции) имеет ряд
отличительных черт, которые можно выявить при сопоставле
нии высказываний о слэнге зарубежных и советских англистов.
Эти черты следует учитывать во избежание субъективных
толкований. Назовем основные:
а) общий слэнг (ОС) широко распространен и понятен
для всех социальных слоев общества;
б) имеет ярко выраженный эмоционально-оценочный ха
рактер с преобладанием экспрессивной функции над номина
тивной (коннотации над денотацией);
в) ОС относительно устойчив для определенного иерио-
да52, хотя слэнгизмы и переходят легко в коллоквиализмы, а
также вообще исчезают из употребления;
г) ОС не однороден по своему генетическому составу,
будучи образован из различных источников (жаргоны, кэнт,
профессионализмы, варваризмы и т. д.);
д) неоднороден по степени приближения к фамильярно
разговорной речи, хотя в целом он противостоит ей как компо
нент просторечия;
е) ОС иногда имеет фонетические, морфологические и
синтаксические особенности53;
ж) отличен генетически и функционально от специального
слэнга (кэнта, жаргонов, близких к кэнту речевых образова
ний).
Принимая во внимание эти особенности и все приведен
ные дефиниции, предлагаем развернутое определение термина
общий слэнг.
Общий слэнг — это относительно устойчивая для опреде
ленного периода, широко распространенная и общепонятная
социальная речевая микросистема в просторечии, весьма не
однородная по своему генетическому составу и степени приб
лижения к фамильярно-разговорной речи, с ярко выраженной
эмоционально-экспрессивной коннотацией вокабуляра, пред
ставляющей часто насмешку над социальными, этическими,
эстетическими, языковыми и другими условностями и автори
тетами.
if 39
П Р И М Е Ч А Н И Я
40
23 И. Р. Г а л ь п е р и н. О термине «слэнг». «Вопросы языкознания*.
1956, № 6. Слэнг как словарная помета исключен из Большого англо-рус
ского словаря, который вскоре должен выйти в свет. См.: И. Р. Г а л ь п е-
р и н. Принципы составления Большого англо-русского словаря, «Филоло
гические науки», 1969, № 5.
24 Н. L. M e n c k e n . The American Language, p. 555, n. 2.
25 См., например: последнее издание монографии Э. Ризель: E l i s e
R i e s e l , Der Stil der deutschen Alltagsrede. Leipzig, 1970, S. I88ff; «Общее
языкознание» под редакцией Б. А. Серебренникова. Москва, 1970, стр. 482
и след. Термин проник в литературоведческие статьи о советских писате
лях. См., к примеру: М. К о р р а л л о в. Мели и рифы мысли. «Комсомоль
ская правда», 30 января 1970 года.
26 W. G. B u r k e . The Literature of Slang. New York, 1939.
27 A. G. K e n n e d y . A Bibliography of Writings on the English Lan
guage. Cambridge and New Haven, 1929, pp. 196-203, 404-416, 419-421,
433-435.
28 См. об этом подробнее: В. А. Х о м я к о в . О термине слэнг, Ученые
записки ЛЕПИ им. А. И. Герцена, том № 352, 1969, стр. 70-71.
29 Н. W. F o w l e r . Modern English Usage. Oxford, 1958, p. 308.
30 J. B. G r e - c n o u g h and G. L. К i 11 r e d g e. Words and Their Ways
in English Speech. New York, 1929, p. 55.
31 G. 11. Me К n i g h t. English Words and Their Background. New York,
1923, p. 43.
32 S. P o t t e r . Language in the Modern World. Pelican Books, 1964,
p. 212.
33 do ic e O. l l e r t z l e r . A Sociology of Language. New York, 1964,
p. 305.
34 H. A l e x a n d e r . The Story of Our Language. New York, 1962,
p. 146.
35 C h. F r i e s , op. cit., p. 148.
36 d. N o s e k . Semantic Features of Modern Colloquial English,
Zeitschrift fiir Anglistik und Amerikanistik, 1963, 1, p. 25.
37 Цит. no; L. S о u d e k, op. cit., p. 19, n. 4.
38 А. И. С м и р н и ц к и й. Лексикология английского языка. Москва,
1956, стр. 201.
39 И. В. А р н о л ь д. Лексикология современного английского языка.
Москва, 1959, стр. 264.
4,1 И. Р. Г а л ь п е р и н . Очерки по стилистике английского языка. .Мо
сква, 1958, стр. 91.
41 М. Д. К у з н е ц и Ю. М. С к р е б н е в. Стилистика английского
языка. Ленинград, 1960, стр. 51.
42 Т. А. С о л о в ь е в а. К проблеме слэнга, в кн.: «Вопросы лексиколо
гии английского, французского и немецкого языков». Иваново, 1961,
стр. 123.
43 М. М. М а к о в с к и й. Ук. соч., стр. 104 и след.
44 На то, что слэнг существовал уже в древности, указывают и зару
бежные исследователи. См., например: U. P h i 1 i p s о n. Political Slang, in:
Lund Studies in English, vol. 9, 1941, p. 13; H. A 1e x a n d e r, op. cit., p. 146f;
S. d. B a k e r . The Australian Language, Sydney and London. 1945, p. 19;
d. G o t t e n , op. cit., p. 44; E. P a r t r i d g e . Slang To-Day and Yesterdav,
p. 37.
45 M. M. М а к о в с к и й . Взаимодействие ареальных вариантов «слэнга»
и их соотношение с языковым «стандартом». «Вопросы языкознания», 1963,
№ 5, стр. 22.
41
46 В. Г. В и л ю м а н. О способах образования слов слэш а в современ
ном английском языке. Ученые записки ЛГПИ нм. А. И. Герцена, .\rs 111,
1955, стр. 137.
47 Е. Р а г t г i d g е, op. cit., pp. 143-281.
48 См., например: И. В. А р н о л ь д. Ук. соч.; А. Д. Ш в е н ц е р. Очерк
современного английского языка в США. Москва, 1963; В. А. X о м я к о з.
Три лекции о слэнге. Вологда, 1970.
49 The American Thesaurus of Slang by L. V. В e г г е у and М. V а
d e n B a r k , New York, 1962. (1st edition, 1942).
50 В. Г. В и л ю M а и. Новое пособие по английской лексикологии. Уче
ные записки ЛГПИ им. А. И. Герцена, № 157, 1958, стр. 186.
51 В. Г. В и л ю м а и. Функции и значения слов в сфере слэнга, в кн.:
Первая межвузовская лингвистическая конференция. Фрунзе, 1966, ртр. 57
и след.
52 Мы, вслед за профессором Ливерпульского университета Грэттаном,
утверждаем, что слэнгизмы могут быть очень устойчивыми и существовать
в речи столетиями. См.: J. 11. G r a t t a n . On Slang, Cant and Jargon, in:
Transactions of the Yorkshire Dialect Society, vol. 5, pp. 9-22.
53 Морфологические, фонетические и синтаксические особенности слэнга
и, вообще, просторечия в нашей работе специально не рассматриваются. Их
можно выделить в городских полудиалектах типа лондонского «кокней* и
ливерпульского «скауз». О «кокней» существует обширная литература, из
последних публикаций см., например, В. Н. Я р ц е в а. Развитие нацио
нального литературного английского языка. Москва, 1969, стр. 224 и след
О ливерпульском «скауз» лингвистических работ нет ни в зарубежной, ни
в советской англистике, если не считать нескольких строк в работе: В. А.
Х о м я к о в . Три лекции о слэнге. Вологда, 1970, стр. 21-23.
ШШШШЯШШШШШЯЯШШЯШШШШШШЯШШИЯЙШ
(3) секретный жаргон деклассированных и социально-
профессиональный жаргон.
В данной работе термин кэнт понимается еще более огра
ниченно: так, как его трактует Э. Партридж: cant is the tech
nical term for the vocabulary peculiar to the underworld
(criminals, tramps, and beggars; prostitutes and «ponces»; and
such hangers on as «fences»). It is to be hoped that the use of
this short, convenient term will become more general10.
На это же указывает Хертцлер: However, cant is used in
two senses. The one is for an affected, hypocritical, or osten
tatious religious or solemn language, used insincerely to gain a
reputation for goodness or piety. The other usage -that of the
social linguists, and the one most appropriate to our purpose is
that it is more or less barbarous secret language used by the
halfworld and underworld11.
В высказывании Хертцлера подчеркнем указание на secret
language, — в нашем понимании, компонент просторечия, то
есть его определенный социальный вариант. Более того, кэнт—
это не просто вокабуляр преступников, по, находясь в просто
речии, как норме второго уровня, кэнт, естественно, не высту
пает (как п другие компоненты) в «чистом» виде. Об этом
читаем у Партриджа следующее: Cant, in fact, is largely a
«secret» language; that is, it has a number of terms for its own
private use, but in its general structure and its everyday voca
bulary it is a mixture of slang and low colloquialisms12.
сЗтсюда, по-видимому, следует одна из причин, вызываю
щая трудности в разграничении кэнта и слэнга (о других при
чинах будет сказано в конце данной главы). Здесь же приве
дем высказывания двух выдающихся знатоков кэнта прошло
го века Хоттена и Фармера.
Хоттен первую главу в предисловии к словарю подает как
«The History of Cant, or the Secret Language of Vagabonds» и
пишет, что кэнт — old secret language, formed for purposes of
secrecy — отделить от слэнга почти невозможно13. Это, пожа
луй, верно для некоторых кэнтизмов и социальных жаргониз
мов, но между кэнтом и общим слэнгом можно провести
демаркационную линию.
На возможности такого разграничения указывает Фар-
мер, автор самого обширного (семитомного) словаря слэнга:
As to the distinction to be drawn between Cant and Slang it is
somewhat difficult to speak. Cant we know; its limits and place
in the world of philology are well defined. In Slang, however,
we have a veritable Proteus, ever shifting... Few, save scholars
45
and such-like folk, even distinguish between the two, though
the line of demarcation is sharply enough defined. In the first
place Slang is universal, whilst Cant is restricted in usage to
certain classes of the community: thieves, vagrom men, and...
their associates... Slang boasts a quasi-respectability denied to
Cant, though Cant is frequently more enduring, its use conti
nuing without variation of meaning for many generations14.
Бывает, что кэнтизмы теряют свой секретный характер и в
конце концов становятся общеизвестными литературными
словами. Так, едва ли кто из изучающих английский язык
(если он специально не занимался этимологией) знает, что
такие слова как, например, incongruous, insipid, interloper,
intriguing, indecorum, forestall, equip, hush, grapple, в начале
XVIII века принадлежали к кэнту. На это указывает специ
альный словарик «Dictionary of Canting Words», приложен
ный к «Bacchus and Venus» (1737): They are inserted not as
j'okes or squibs, but as selections from the veritable pocket
dictionaries of Jack Sheppards and Dick Turpins of the day15.
(Приведены имена известных заправил преступного мира тех
времен).
Прежде чем вышеуказанные кэнтизмы стали общеизвест
ными литературными словами, они, потеряв свой секретный
характер, по-видимому, какое-то время входили в общий слэнг.
Как слэнгизмы они, вероятно, поражали своей новизной и
эффективностью, то есть способностью вызывать ту или иную
реакцию у собеседника. Однако при частом употреблении
потеряли эмоциональность и превратились в стилистически
нейтральные слова.
Подобное явление происходит и в русском языке. Напри
мер, такие общеизвестные слова, как жулик, мазурик, шуст*
рый, двурушник были когда-то арготизмами (элементами
«блатной музыки»).
Иногда бывший кэнтизм, став слэнгизмом, получает но
вое значение. К примеру, два первоначальных значения у
идиомы booby hatch (тюремная карета, тюрьма) давно вышли
из употребления, но в своем новом значении (сумасшедший
дом) этот слэнгизм широко известен в США.
Про основную функцию кэнта — функцию конспиратив
ной коммуникации, как главного отличия кэнта от слэнга,
пишут все современные исследователи. Есть даже попытка
расширить употребление термина кэнт: I propose, therefore, on
the one hand, to restrict this term to secret language — after
all, that was its earliest use; and on the other hand to widen it
£6 include every type of secret language16. Это вряд ли целе
сообразно делать, так как кэнт, как уже об этом говорилось,
помимо своей эзотерической функции имеет и функцию
«пароля» и эмоционально-экспрессивную функцию. Все это
определяет кэнту в плане коммуникации как бы промежуточ
ное положение между подлинно искусственными, сознательно
конструируемыми семиотическими системами (секретными
кодами, а также языками типа эсперанто, новиаль) и естест
венной разговорной речью.
§ 14. Кэнт может похвастаться первыми словариками,
составленными в середине XVI века, то есть почти на пол
столетия раньше первых толковых словарей литературного
языка17.
Наиболее известным для своего времени был прокоммен
тированный список воровских слов и выражений Томаса Хар
мана: Th. Harman, A Caueat or Warening for Common Gur-
setors Vulgarely Called Vagabones (1567)18, который послужил
основным источником кэнта для драматургов и писателей
XVI—XIX веков. «Предупреждение» состоит из трех частей:
1) перечисления прозвищ и кличек для профессиональных
нищих, бродяг и воров; 2) списка особых слов и выражений;
3) диалога на кэнт с переводом.
Приведем, как пример на кэнт XVI века, отрывок диалога
из «Предупреждения» Хармана. Это настоящий секретный
код, совершенно непонятный для непосвященных. (Отрывок
дается в модернизированной орфографии).
Upright Man: «Bene lightmans to thy quarromes, in what
libken hast thou libbed in this darkmans, whether in a libbage or
in the strummel?»
Rogue: «I couched a hogshead in a skipper this darkmans».
(Главарь шайки: «Доброе утро тебе, в каком доме спал
ты эту ночь — в кровати или на соломе?» Попрошайка: «Я
улегся в сарае этой ночью»).
На вышеприведенном примере легко проследить внутрен
нюю связь кэнта с общенародным языком. Эта связь заключа
ется в том, что кэнт заимствует весь грамматический инстру
ментарий и функционирует по законам грамматики общена
родного языка. Так, грамматический «остов» отрывка выгля
дит следующим образом: (A-N) to thy (N), in what (N) hast
thou (V)"ed in this {N), whether in a (N) or in the (N)? I (V)
ed a (N) in a (N) this (N).
Появление «Предупреждения» связано с кровавыми зако
нами против нищенства и бродяжничества, которое особенно
47
усилилось в годы царствования Генриха VIII, как результат
огораживания, ликвидации феодальных и церковных уделов и
разорения крестьян, их пауперизации. В больших городах,
главным образом в Лондоне, собираются деклассированные,
многие из которых опускаются на дно преступного мира, зна
комятся с его секретным арго— кэнтом.
Об этом пишет У. Хэррисон, автор известного «Описания
Англии», входящего как предисловие в хроники Р. Холпншеда:
they have divised a language among themselves which they
name canting, but others Pedlars’ French.
Примерно за 20-30 лет до словарика Хармена в Англии
появились бродячие шайки цыган, которые принесли своп
жаргон и строгую организацию: в кэнт проникло много цыга-
низмов. Помимо цыганизмов в кэнт входили заимствования из
голландского, испанского, французского, немецкого языков и
из т. н. lingua franca or bastard Italian (spoken at all Medi
terranean seaport towns)20.
За словариком Хармана последовало множество других
«Предостережений», особенно в конце XVI, XVII и XVIII
столетиях.
Интерес представляет работа Р. Грина: R. Greene, Art of
Coney-Catching (1591), в которой он прежде всего перечисля
ет «the eight lawes of villanie, leading the high waye to infa-
mie».
1. High law, robbing by the highway side,
2. Sacking law, lecherie,
3. dieting law, play at false dice,
4. Cros-biting law, cosenage by whores,
5. Coneycatching law, cosenage by cards,
6. Versing law, cosenage by false gold,
7. Figging law, cutting of purses, and picking of pockets,
8. Barnards law, a drunken cosenage by cards21.
В конце XVII века (примерно в 1690 году) вышел глос
сарий, автор которого скрылся за псевдонимом В. Е. Gem.
Заглавие словаря раскрывает содержание этой работы, кото
рую высоко ценит Партридж: A New Dictionary of the Terms
ancient and modern of the Canting Crew, in its several Tribes
of Gypsies, Beggers, Thieves, Cheats, etc22. Этот глоссарий
представляет интерес не только как самый полный словарь
кэнта того времени, но и как первый словарь, где зафиксиро
ваны слова и выражения общего слэнга.
Бауманн23 в предисловии к своей работе приводит данные
48
шяшшт
ЯГ
основном растворен в лондонском городском полудиалекте
(кокней) и выступает на правах шутливых, образных выраже
ний, занимая как бы промежуточное место между общим
елэнгом и кэнтом.
О рифмованном слэнге существует обширная литература.
Из новейших работ наиболее полной по охвату материала и
отличной библиографии является исследование К. Ханзена, в
котором разбирается структура рифмованных слэнгизмов и
дается их классификация25. В статье Ханзена проводится раз
граничение между построенными на рифме коллоквиализма
ми, слэнгизмами, компартивными фразеологическими едини
цами и рифмованным елэнгом. То есть, с одной стороны,
рассматриваются словосочетания типа: brain drain, bag with
a sag, (a girl with an unattractive shape), loose as a goose
(very loose indeed) и т. д., с другой — выражения рифмован
ного слэнга. Ханзен выделяет 8 типов построенных на рифме
словосочетаний и 6 основных типов выражений рифмованного
слэнга:
(1) Charley Howard (coward),
(2) bat and wicket (ticket),
(3) linen-draper (paper),
(4) box of toys (noise),
(5) yellow silk (milk),
(6) gypsy’s warning (morning).
О структуре подобных выражений Партридж пишет сле
дующее: The rhymed form consists rarely of one, generally of
two, rarely of more than three words, the last of which rhymes
or nearly rhymes with the word in question: as in Chalk Farm
for arm, engineers and stokers for brokers, gooseberry puddin’
for old woman (i. e. wife). When the rhymed form is abbreviated,
it is retained: for instance, china plate (a mate) becomes china,
plates of meat (feet) becomes plates, tumble down the sink
(drink) becomes tumble., if, however, of three or four words, two
are significant, the first two are occasionally retained, as in
beggar’s boy’s short for beggar’s boy’s ass (Bass)26.
Исторические справки о рифмованном слэнге даются в
цитированной выше книге Партриджа и в очерке Джулиана
Фрэнклина, помещенном в словаре рифмованного слэнга, —
единственном научно составленном и полном справочном по
собии по данному вопросу27.
Рифмованный слэнг, как указывает Партридж, возник в
середине XIX века и до первой мировой войны был характерен,
в основном, для кокней: The beginnings of the rhyming slang
— —
ШШШЯШШШШЯЯШШШI
популярен в воровском кэнте35. Для американских военнослу
жащих в Лондоне в 1941 году был даже издан словарик риф
мованного слэнга (около 500 выражений) с целью ознакомить
их с этой особенностью лондонского полудиалекта36.
Рифмованный слэнг иногда становится настолько распро
страненным и общепонятным, что, потеряв свой тайный харак
тер, переходит в сферу общего слэнга. Это легко проверить по
словарю общего слэнга Э. Партриджа37, в котором много по
добных примеров.
Если выражение рифмованного слэнга полисемантично,
как например, Rory O’More (1) Whore, (2) floor, (3) door, то
здесь играют роль или ареальный вариант слэнга— в Кали
форнии оно моносемантично и имеет значение (3), или кон
текст: «Shut that Rory O’More, will yeh!» исключающий зна
чения (1) и (2)38.
При синонимии выражений иногда происходит размеже
вание в значении. Например, crust of bread, loaf of bread —
head; однако, crust of bread — «голова» в прямом смысле:
When Jack fell off his bike he got a bad crack on the crust; loaf
of bread — «голова» в переносном смысле «ум, умственные
способности». If you want the afternoon off next Friday, you
want to use your loaf39.
Заканчивая краткий обзор рифмованного слэнга, приве
дем как пример рекламный листок пивной «The Cockney
Pride» (Piccadilly Circus, SW 1): «Now then, me old chinas, M
you like a good drop of pig’s ear, with a glass of turn about, for
the trouble and strife and a nice Old Dube of York round the
Cain and Abel, make your way down the Old Kent Road, no
Bulls and Cows here except in the ting a’ling where you can
give your mince pies a treat watching the boxing while downing
the sink»*0.
Эта рекламка означает следующее: «Now then, my old
mates, if you like a good drop of beer, with a glass of stout
for the wife and a nice talk round the table, make your way
down the Old Kent Road, no rows here except in the boxing
ring where you can give your eyes a treat watching the
boxing while having the drink».
Оригинальные стихотворные примеры с рифмованным
слэнгом даются в словарях Бауманна и Фрэнклина.
§ 16. Общеизвестно, что для создания тайного словаря
иногда пользуются приемом скрытия формы (звучания) слова
или сочетания. Интересным примером такого секретного кода
является back slang, по словам Хоттена the secret language of
53
costermongers41, (то есть уличных продавцов фруктов, овощей,
рыбы и т. д.) которых, как указывает Партридж, в 1860 году
было около 30.000 в Лондоне. Они обычно переговаривались
между собой с помощью этого своеобразного кода, не знако
мого ни покупателям, ни полицейским.
Сущность back slang, который логичнее было бы назы
вать back cant,заключалась в том, что наиболее важные по
смыслу слова, как правило, перевертывались; при этом обыч
но это были фонетические «перевертыши» с дополнительными
произносительными искажениями, характерными для кокней.
Например, penny—yenep; two репсе—out уепер; fourpence—
rouf уепер; seven репсе—neves уепер; pound—dunop; y e s -
say; took—cool; bones—enobs; teddy-boys—yobs; pot o’beer—
top o’reeb; drunk—kanurd; bad—dab; good—doog; man—nam;
woman—namow; market—tekram; policeman—namesclop; poli
ce—slop.
Интересно отметить, что «перевертыш» slop — полиция,
полицейский в рифмованном слэнге имеет синоним ginger pop.
В этом случае ginger pop как бы засекречен дважды. Эго
обыгрывается в одной шуточной балладе, где много выраже
ний рифмованного слэнга:
Ere her bull-dog I could stop She had called a «ginger pop».
(slop)42.
Было также специально придумано несколько выражений
типа: tumble to your barrikin—understand you; flash it—show
it; a regular trosseno—a regular bad one; a doogheno or dab-
heno? — is it a good or a bad market? cool ta the dillo n e m o -
look at the old woman.
Г. Мейхью (H. Mayhew, London Labour and the London
Poor, 1851-1861), записавший эти выражения в 50-х годах
прошлого века, указывает, что многие, кто их употребляли, не
могли ни читать, ни писать; поэтому все выражения, как и
отдельные слова, указанные выше, существовали в устном
варианте, основанном на произносительных навыках необра
зованного люда лондонских трущоб43.
При внимательном рассмотрении в этих выражениях
можно увидеть причудливое переплетение слов-«переверты-
шей» с кэнтизмами.
Очень близок по своему характеру к back slang более
сложный тип тайного кода centre slang or medial slang (no
терминологии Партриджа). Обычно считают, что этот тип
слэнга (точнее кэнта) появился позднее, чем back slang.
Скрытие формы (звучания наиболее важных по значению в
54 , ^
коммуникации слов) происходит не простым перевертывани
ем, а «рассечением» слов пополам на гласном звуке или
дифтонге и постановкой второй части перед первой, иногда с
присоединением звука h в начале нового образования и неко
торыми другими искажениями в звучании (например, прибав
ляются своеобразные «суффиксы» — mer, -fer, -ее). Хоттен
приводит шесть подобных слов: mug— (h) ugmer; fool— (h)
oolerfer; flat— (h) atfer; thief— (h) evethee; welsher— (h) elsher-
wer; a sticker up— (h) ickister. Партридж добавляет к ним
такие примеры, ка'к language—anguaagela; beauty—eauty-
beau; check—eekcher; sweet—eetswe; piece—eicepie; a farting—
genitrave; quiet—ietgui; right—ightri; melancholy—lemoncholy;
a fool—oolfoo (cf. oolerfer); proper—operpro44.
Следует отметить, что back slang, centre slang, (medial
slang) не привились на американской почве, что, возможно,
объясняется их поздним появлением (середина прошлого
века) и ограниченной сферой употребления (лондонские улич
ные торговцы). В Австралию back slang привезли переселен
цы с Британских островов, вероятно, вместе с рифмованным
слэнгом. Бейкер приводит такие примеры из австралийского
back slang; bad—dab; day—yad; gold—delog; tobacco—occa-
bot45.
Вполне очевидно, что подобно рифмованному слэнгу,
back slang, centre slang (medial slang) обычно легко отлича
ются по своей структуре от общего слэнга и кэнта, хотя в
некоторых случаях отдельные образования back slang могут
переходить в общий слэнг. Так, например, произошло с yob,
yobs46.
Заметим, что от back slang, centre slang (medial slang)
следует отличать T. н. спунеризмы (spoonerisms), которые ни
чего с тайным кодом не имеют и создаются только ради заба
вы. Например, butterfly—flutterby; pint of stout—stint of pout;
smoke a pipe—poke a snipe47. He выступают в качестве тайно
го кода и всякого рода gibberish, например, G-gibberish, в ко
тором все слова оканчиваются на g: How do you do? — Howg
dog youg dog48? Ничего общего с тайным кодом не имеют и
слэнгизмы, комично имитирующие длинные псевдоученые
слова, такие, как: rambunctious—noisy; splendiferous—splen
did; splendacious—sjplendid; spondulics—money49. Эти слова,
как говорит Л. Блумфилд, получают шутливую коннотацию,
дополнительное значение, связанное, вероятно, с неожидан
ностью структуры нового слова, которая вызывает далеко иду
щие ассоциации50.
55
Заканчивая обзор кэнта, следует подчеркнуть, что его
развитие как орудия самозащиты и нападения организован
ных коллективов деклассированных элементов, как «тайного
языка специального назначения» происходит в особых обще
ственных условиях, при которых «элемент сознательной и да
же организованной языковой стройки» играет относительно
более значительную роль, чем в литературном языке51, то есть
в разновидностях нормы первого уровня.
Элементом «сознательной и даже организованной языко
вой стройки» кэнт, в первую очередь, отличается от общего
слэнга, в котором полностью отсутствуют специальные прие
мы засекречивания.
Из специальных приемов засекречивания можно выделить
три основных: (I) условное искажение слов, то есть создание
тайного кода; (2) иноязычные заимствования; (3) переосмыс
ление лексического материала родного языка, то есть созда
ние тайной лексики и фразеологии. При этом первые два
приема в кэнте довольно ограничены: условное искажение
слов характерно только для back slang, centre slang; иноязыч
ные заимствования — для кэнта ранней эпохи. Как показыва
ет анализ литературных памятников XVI—XIX веков, услов
ное искажение слов и заимствования вряд ли сыграли боль
шую роль в обогащении кэнта. Метафорическое же иносказа
ние и метонимические образования — главный прием творче
ства в кэнте — сближают кэнт с общим слэнгом и в какой-то
мере затрудняют их разграничение.
С другой стороны, кэнт часто отличается от общего слэнга
по словарному составу лексики, которая имеет отчетливо вы«
раженную «преступную» специализацию52.
Кэнт выполняет две ярко выраженные функции: основ
ную— функцию конспиративной (эзотерической) коммуника
ции и второстепенную — экспрессивную функцию, которая
обычно используется в художественной литературе53.
Перейдем теперь к рассмотрению термита жаргон и
краткой характеристике двух типов социальных жаргонов:
(профессиональных и корпоративных).
ПРИМЕЧАНИЯ
1 в советской англистике, насколько нам известно, почти нет работ »о
специальному слэнгу, хотя изучение специального слэнга должно входить
в социолингвистику, дисциплину, забытую у нас на долгие годы, и совсем
недавно получившую «права гражданства». См., например, такие последние
публикации, как «Язык и общество». Саратов, 1967; «Язык и общество».
5 6
М., 1968; «Норма и социальная дифференциация языка». М., 1969; «Вопро
сы социальной лингвистики». Л., 1969; монографию В. II. Ярцевой «Разви
тие национального литературного английского языка». М., 1969 и др. Пло
дотворной представляется попытка В. П. Тимофеева дать схему социаль
ной дифференциации современного русского языка. См.: В. П. Т и м о ф e е в.
Некоторые предварительные проблемы социальных языковых исследований,
в кн.: Вопросы общего и русского языкознания. Оренбург, 1967.
2 Критика термина «профессиональный говор» дается в книге В. М.
Жирмунского «Национальный язык и социальные диалекты»
(Л., 1936), в которой детально разбираются вопросы жаргонов, арго и про
фессиональной лексики ряда европейских языков. См. также «Общее язы
кознание» под редакцией Б. А. Серебренникова (М., 1970, стр. 479 и след.).
О правомерности включения профессиональных лексических систем в слэнг
см. § 18 нашей работы.
3 В. М. Ж и р м у и с к и й. Ук. соч., стр. 119. Здесь отметим, что суще
ствует также теория, отрицающая секретный характер арго. См. об этом:
Д. С. Л и х а ч е в. Арготические слова профессиональной речи, в кн.: Раз
витие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1964.
(Статья Д. С. Лихачева была написана еще в 1938 году, но в течение
долгого времени не могла увидеть свет).
4 Ср.: В. Д. Б о н д а л е т о в . Условно-профессиональные языки рус
ских ремесленников и торговцев. Автореферат докт. диссертации. Л., 1966,
стр. 4; Д. С. Л и х а ч е в . Ук. соч., стр. 333.
5 В. Д. Б о н д а л е т о в . Ук. соч., стр. 10. На эту же особенность арго--
быть не только секретным кодом, а выполнять функцию «пароля», функцию
выявления принадлежности к данной социальной группе, указывает И. И.
Ревзнп, который подчеркивает прозрачность смысловой структуры многих
слов в современном русском воровском арго. См.; И. И. Р е в з и н . К семи
отическому анализу «тайных языков», в кн.: Симпозиум по структурному
изучению знаковых структур. М., 1962, стр. 23 и след. Д. С. Лихачев счи
тает эмоциональную насыщенность основным общим признаком арго. См.:
Д. С. Л и х а ч е в. Ук. соч., стр. 333 и след.
6 W. W. S k e а t. А Concise Etymological Dictionary of the English
Language. Oxford, 1958, p. 74.
7 The Shorter Oxford Dictionary. Oxford, 1956, p. 258.
8 Chamber’s Twentieth Centurv Dictionary, Edinburgh and London,
1965, p. 154.
9 The American Heritage Dictionary of the English Language. New York,
1969, p. 197.
10 E. P a r t r i d g e . Usage and Abusage. Penguin Books, 1964, p. 65.
11 J o ic e O. H e r t z l e r . A Sociology of Language. New York, 1965,
p. 328.
12 E. P a r t r i d g e . Slang To-Day and Yesterday. London, 1960, p. 267.
Здесь, пожалуй, следует добавить, что лексика кэнта иногда обнаруживает
черты крайней детализации, а это типологически сближает кэнт с профес
сиональными жаргонами. Как пример можно привести детальное разгра
ничение воровских «профессий» в американском кэнте: jockey—a horse
thief; hot-car buster - an automobile thief; skin worker a fur thief; worm
worker—a silk thief; rock lifter—a jewel thief; iceman a diamond thief; jug
heister—a bank robber; etc. Ср. в русском воровском арго: медвежатник,
краснушник, щипач, скокарь, фармазонщнк. См.: И. И. Р е в з и н . Ук. соч.
стр. 36.
13 J. Н о 11 e n. A Dictionary of Modern Slang, Cant and Vulgar Words.
London, 1860, pp. 1-35.
$ 57
14 Цит. по; Е. P a r t r i d g e , op. cit., р. 140.
15 J. Н о 11 е n, op. cit., p. 140.
16 J. H. G r a t t a n . On Slang, Cant and Jargon. Transactions of the
Yorkshire Dialect Society, vol. 5, (no date).
17 Это характерно и для других стран Европы. Так, первый немецкий
воровской словарик появился около 1490 года, во Франции — в середине
XV века, примерно в то же время в Италии и Испании. В Англии первым
произведением с кэнтизмами принято считать стихотворный диалог Р. Коп
лэнда (R. C o p l a n d , The Hye Wave to the Spyttel House, 1520), правда, в
нем кэнтизмы даны без пояснений. Затем появился глоссарий Одли
( J o h n A w d e l e y , Fraternitye of Vacabondes, 1561), позднее— работы
Нэша, из них особый интерес представляет: T h o m a s N a s h e , Pierce
Pennilesse, His Supplication to the Devele (1592). Подробнее об этом см.:
Н. L. M e n c k e n . The American Language, Supplement Two, New York,
1961, pp. 652-665. Первые толковые словарики литературного английского
языка появились лишь в начале ХѴП века. Это были R. С а w d г е у.
Table Alphabetical (1604); J. В u I 1 о k а г, An English Expositor (1616);
H. C o c k e r am, English Dictionarie (1623).
18 Цит. по: M. S c h l a u c h . The English Language in Modern Times.
Warszawa and London, 1964, p. 74, note 22. Словарик Хармана переиздан в:
E. V i l e s , F. J. F u r n i v a 11. The Rogues and Vagabonds of Shakespeare’s
Youth. London, 1869.
19 J. H о 11 e n, op. cit., p. 6 .
2n Ibid., p. 29.
21 Цит. no: E. P a r t r i d g e, op. cit., p. 46; cosenage, cozenage (obs.) —
deception.
22 Цит. no; E. P a r t r i d g e, op. cit., p. 61.
23 H. B a u m a n n . Londinismen — Slang und Cant. Berlin, 1887.
24 J. H. G r a t t a n , op. cit.; однако, вряд ли стоит заменять общеизве
стный традиционный термин на новый, пусть и более точный.
25 К. H a n s e n . Rhyming Slang und Reimformen im Slang, Zeitschrift
fur Anglistik und Amerikanistik, 1966, 4. К сожалению, Ханзсн не исполь
зовал словарь Джулиана Фрэнклина (см. сноску 27).
20 Е. P a r t r i d g e , op. cit., p. 276.
27 J u l i a n F r a n k 1 у n. A Dictionary of Rhyming Slang. London, First
Published, 1960, Reprinted, 1969, pp. 1-27.
28 E. P a r t r i d g e, op. cit., p. 273.
29 J. H о 11 e n, op. cit., p. 265. До словаря Хоттена примерына рифмо
ванный слэнг были приведены только в: The Vulgar Tongue, by D u c a n g e
A n g 1 i c u s (1857, 1859). См. об этом: E. P a r t r i d g e, op. cit., p. 274.
30 Примеры заимствованы из J. F r a n k 1 у n, op. cit.
31 J. F r a n k 1 у n, op. cit., pp. 5-6.
32 Ibit., p. 15.
33 S. J. B a k e r . The Australian Language. Sydney and London, 1945,
p. 271.
34 Цит. no: J. F r a n k 1 у n, op. cit., pp: 20-21.
35 H. L. M e n c k e n . The American Language. New York. 1960, p. 578.
Он также предполагает, что рифмованный слэнг проник в США из Австра
лии через Калифорнию.
36 H. L. M e n c k e n . The American Language. Supplement Two, p. 711,
note 2 .
37 E. P a r t r i d g e . Smaller Slang Dictionary. London, 1964.
38 J. F r a n k 1 у n, op. cit., p. 115, p. 15.
39 Ibid., pp. 53-54, 91-92.
58
40 Автор получил этот рекламный листок в начале 1966 года, когда он
работал в Ливерпульском университете.
41 J. Н о 11 e n, op. cit., p. 251. Costermonger — искаженное слово, обра
зованное из словосочетания costard (большое яблоко) и monger (торговец).
Партридж пишет, что слово существует с XVI века: at first a seller of
apples, then of any fruit, finally of fruit, fish, vegetables, etc., from a barrow.
E. P a r t r i d g e. A Dictionary of Slang and Unconventional English, vol. 1.
London, 1961, p. 182.
42 H. В a u m a n n, op. cit., p. XXXVI.
43 M. S c h 1 a u c h, op. cit., p. 151.
44 E. P a r t r i d g e . Slang To-Day and Yesterday, pp. 277-278.
45 S. J. В a k e r, op. cit., p. 272.
4fi Студенты Ливерпульского университета на вопрос автора дали та
кое определение: yobs are modern teddy-boys but not so flashy. Слово вст
речается в современной литературе без комментариев.
47 Примеры взяты из; М. M a p l e s , University Slang. London, 1950,
pp. 169-171.
48 Пример взят из: E. P а r t г i d g e,op. cit., p. 279.
49 Примеры взяты из: V. K. G о k a k. The PoeticApproach to Language.
Oxford, 1952, p. 116.
50 Л. Б л у m ф и л д. Язык. Москва, 1968, стр. 460.
51 В. M. Ж и р м у н с к и й . Ук. соч., стр. 133.
52 Ср.: В. Д. Б о н д а л е т о в . Ук. соч., стр. 12.
53 Об использовании кэнта в художественной литературе см.: В. А.
X о м я к о в. О специальном слэш е. Вологда, 1968.
Глава 5
60
фессиональные термины бокса получают синонимы—образные
жаргонизмы:
first round — Hello frame, opening stanza, tipoff;
last round — blowoff, closing stanza, payoff;
knockdown — crumpler, dropper, flattener, floorer;
knockout — blackout, cold pack, fatal ten, leather poison;
be knocked down — be floored, bite the dust, kiss the can
vass, land on one’s ear;
be knocked out — do a blackout, go out like a light, hear
the birdies, pass out of the picture.
Некоторые из таких образных жаргонизмов с обобщаю
щим значением становятся общеизвестными выражениями,
тем самым они покидают просторечие и превращаются в кол
локвиализмы. Так, из спортивных жаргонизмов это произо
шло с foul play, hit the mark, hit below the belt, и т. д.
Профессиональные жаргонизмы и групповые (корпора
тивные) жаргонизмы имеют общее в том, что и те и другие —
результат своего рода общественной забавы, языковой игры,
подчиненной принципам эмоциональной экспрессивности28.
Покажем это на примерах из корпоративных жаргонов пок
лонников джаза и военнопленных.
В русском языке предметно-понятийное содержание сту
денческого жаргона очень многообразно. Наиболее легко вы
деляются в нем два слоя — спортивная лексика и лабушско-
стиляжья лексика {от лабух — «музыкант»)29.
Лабушскому корпоративному жаргону соответствует
американский jive, о происхождении которого Менкен писал,
что это — an amalgam of Negro slang from Harlem and the
argots of drug addicts and pettier sort of criminals and the
high-school campus30.
Лабушско-стиляжью лексику можно было бы сопоставить
с американскими жаргонизмами поклонника джаза. Приведем
слова Менкена об этом жаргоне: The vocabulary of the jazz
addict is largely identical with that of the jazz performer. He
himseff is a hep-cat, alligator or rug-cutter. To him those who
dislike swing music are tin-ears, and are said to be icky.
A dance is a rat-race or cement-mixer; anything excellent is
killer-diller, murder or Dracula; a girl is a chick, witch, drape,
mouse, spook or bree; face powder is dazzle-dust; a shot of
Coca-cola is a fizz; a blind date is a grab-bag; a hamburger is
ground horse; a kiss is a honey-cooler; money is moula; a sand
wich is a slab; to sit down is to swoon; to dance wildly is to
get whacky; an aggressive girl is a vulture or wolverine; a fat
girl is a five-by-five; and a person disliked is a specimen,
hercle, prune, corpse, droop, fumb, gleep, cold cut, apple or
sloop31.
К корпоративному жаргону принадлежал жаргон военно
пленных, в интерпретации Э. Партриджа Prisoner-of-War-
Slang. Закончим описание профессиональных и корпоратив
ных жаргонов примерами из корпоративного жаргона англий
ских военнопленных в гитлеровских лагерях. Интерес пред
ставляют «испорченные» немецкие фразы, специально транс
формированные в английские, например: big eats? (wie
gehts?)— how are you? fish-paste (wie spat ist e s ? ) — what
time is it? nix fish-tins (nicht verstehen) — I don’t understand;
а также такие жаргонизмы, как kriegy—POW (prisoner of
war); kriegydom (Kriegsgefangenenschaft); bunker — solitary-
confinement cell; goon — a German soldier; tiger-box — сторо
жевая будка с прожектором, пулеметом, телефоном32.
Подобно кэнту лексико-фразеологическая система жарго
на функционирует по законам грамматики общенародного
языка, заимствуя оттуда весь грамматический инструмента
рий. Покажем это на примере с отрывком из шутливого сти
хотворения на ученическом жаргоне закрытых школ Англии
начала века, которое было написано по канонам знаменитого
«Джэбберуокки» Л. Кэррола. Приведем первый куплет «Джэб-
беруокки» и его грамматическую рамку.
Twas brilling, and the slithy
toves Twas (N), and the (AN) s
Did gyre and gimble in the
wabe; Did (V) and (V) in the (N),
All mimsy were the borogo-
ves, All (A) were the (N) s,
And the mome raths outgra-
be... And the (NN) s out (V)...
В идентичную «рамку» были вставлены вместо nonce
words школьные жаргонизмы.
Twas banco, and the keelie Twas (N) and the (AN) s
hoips
Did snook and waffle in the Did (V) and (V) in the (N);
pupe;
All pruffy were the ostiars, All (A) were the (N) s,
And -the home-bugs out-glo-
ope,„ And the (NN) s out (V>...
№
ш вш
Схема 1
специальный слэнг
кэнт __ жаргоны
рифмованный слэнг.
общий специальный
жаргоны кэнт
рифмованный
слэнг
профессиональные корпоративные back slang
centrc/media!
slang
Итак, слэнг, если рассматривать его как родовое понятие,
это основной компонент просторечия (нормы второго уровня),
включающий в себя, с одной стороны, социальные варианты:
кэнт и некоторые близкие к кэнту речевые образования (риф
мованный слэнг и другие), профессиональные и корпоратив
ные жаргоны, а с другой стороны, — широко распространен
ную и общепонятную социальную микросистему, весьма неод
нородную по своему генетическому составу и степени приб
лижения к норме первого уровня, имеющую ярко выраженный
эмоционально-экспрессивный оценочный характер и своеобраз
ный вокабуляр, в котором слова и выражения чаще всего
имплицитно передают насмешку над социальными, этически
ми, эстетическими, языковыми и многочисленными иными ус
ловностями и авторитетами.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 О. С. А х м а н о в а. Словарь лингвистических терминов. Москва,
1966. стр. 53.
2 й . В а х е к. Лингвистический словарь пражской школы. Москва, 1904,
стр. 36.
3 О. С. А х м а и о в а. Ук. соч., стр. 149.
4 О. С. А х м а н о в а . Ук, соч., стр. 148. Термин ж а р г о н в словаре
О. С. Ахмановой примерно соответствует термину а р г о в словаре Марузп.
Ср.: «Особый язык, имеющий специфическую лексику и употребляемый
членами какой-либо группы или социальной категории с целью обособления
их от основной массы говорящих». (Ж- Марузо. Словарь лингвистических
терминов. М., I960, стр. 36). Термин ж а р г о н в словаре М а р у з о (стр. 101)
примерно соответствует термину к э н т в нашем понимании.
5 М. Ф а с ме р . .Этимологический словарь русского языка, том. 2, Мо
сква, 1967. стр. 35.
6 W. W. S k e a t . А Concise Etymological Dictionary of the English
Language. Oxford, 1958, p. 271.
7 Л. Б л у м ф и л д . Язык, Москва, 1968, стр. 519-22. В словаре Эрика
Хэмпа «Словарь американской лингвистической терминологии» (Москва,
1964, стр. 71) приводится также понятие жаргона наук, например, матема
тические символы. Однако это в нашей работе не рассматривается.
8 The Shorter Oxford English Dictionary. Oxford, 1956, p. 1059. Эту де
финицию приводит Э. Г'ауерс и с сожалением констатирует: When it was
confined to that sense, it was a useful word. But it has been handled so
promiscuously of recent je a rs that the edge has been taken off it, and now,
as has been well said, it*signifies little more than any speech that a person
feels to be inferior to his own. See S i r E r n e s t G o w e r s , The Complete
Plain Words, Penguin Books, 1964, p. 108.
9 Chamber’s Twentieth Century Dictionary. Edinburgh and London, 1965,
p. 569.
10 The American Heritage Dictionary of the English Language. New
York, J969, p. 701. Как видно из дефиниций, в одном из значений жаргон
синонимичен термину к э н т . Таким образом, вслед за И. Р. Гальпериным,
можно утверждать, что в английской лексикологии и лексикографии тер-
72
— .... •---------------
Глава 6
ПРИМЕЧАНИЯ
1 X. К а с а р е с. Введение в современную лексикографию. Москва,
1958, стр. 28.
2 А. S. B a u g h . А History of the English Language. New York, 1957,
p. 379.
3 H. C. W у 1 d. A History of Modern Colloquial English. Oxford, 1956,
p. 7.
* E. P a r t r i d g e . Slang To-Day and Yesterday. London, 1960, p. 138.
5 Ж. В а н д р и е с . Язык. Лингвистическое введение в историю. Моск
ва, 1937, стр. 206. Следует отметить неразработанность проблемы стили
стического использования эвфемизмов в художественной литературе. См.;
А. А. А л е к с а н д р о в . Стилистическое использование эвфемизмов в про
изведениях Ч. Диккенса, в кн.: «Вопросы общего и романо-германского
языкознания», выпуск 2. Уфа, 1965, стр. 125.
6 И. Р. Г а л ь п е р и н . Очерки по стилистике английского языка, Моск
6— 4389 81
ва, 1958, стр. 101-102; М. Д. К у з н е ц . ІО. М. С к р е б н е в. Стилистика
английского языка. Ленинград, 1960, стр. 52-3.
7 E. Р а г t г i d g е. op. cit., p. 126.
8 The American Heritage Dictionary of the English Language. New
York, 1969, p. XLVI. Cp. также словарную помету: The marking of a word
as ( v u l g ) is a warning that it is considered highly offensive by most social
groups. G. N. G a r m o n s w a y. The Penguin English Dictionary, 1965.
9 J. N o s e k . Semantic Features of Modern Colloquial English, Zeit-
schrift ftir Anglistik und Amerikanistik, 1963, 1, p. 19ff.
10 J. N о s e k, op. cit., p. 21.
11 Ibid., p. 22. Вульгаризмы как лексические средства выражения эмо
циональности рассматривает В. Н. М и х а й л о в с к а я . О лексических сред
ствах выражения эмоциональности. Ученые записки ЛГПИ им. А. И. Герце
на, том 267, стр. 98 и след.
12 W. F o l l e t . Modern American Usage. New York. 1966, p. 152. Cl.
«After the cause celebre of L a d y C h a t t e r l e y ’ s L o v e r , in England the four-
letter word denoting the act of copulation, previously regarded as the most
obscene term in our vocabulary, has received almost legal sanction and way
in the future to be used in circles where it was formely taboo». 11. A l e x a n
der. The Story of Our Language. New York, 1962, pp. 139-140. В литературе
60-х годов этот вульгаризм-табу получил все права гражданства, как,
впрочем, и другие слова и выражения.
13 Е. P a r t r i d g e . A Dictionary of Slang and Unconventional English,
vol. 1. London, 1963, p. 634. Между прочим, это слово встречается 7 раз в
The King James Bible.
14 Cp. высказывание Бейкера: Many expressions we regard as distastful
vulgarisms today were well-approved in the days of Shakespeare and Marlo
we. S. J. B a k e r . The Australian Language, Sydney and London, 1945, p. 12.
Cf. «Words which have at present strongly unfavourable connotations may
have been perfectly harmless when our text was written». Language and
Style, Collected Papers by S. U 11 m a n n. Oxford, 1964, p. 157.
15 Л. Б л у м ф и л д . Язык. Москва, 1968, стр. 161,473, Ср, также заме
чание Ульмана: «... часто при употреблении слова в функции эвфемизма
или иронического «псевдоэвфемнзма» оно постепенно приобретает отрица
тельное значение». С. У л ь м а н . Семантические универсалии, в кн.; Новое
в лингвистике, вып. 5. Москва, 1970, стр. 284.
16 F. Е. Н а 11 i d а у.А Shakespeare Companion. London, 1964, p. 13;
О. J e s p e r s e n. Growth andStructure of the EnglishLanguage. New Yo
(no date), pp. 255-256. Во времена Чосера подобные проклятия-богохульства
были очень популярны; много их в «Контерберийских рассказах»; Чосер не
один раз также указывал на чрезвычайно распространенный обьніай бого
хульствовать по любому поводу. См.: Y. M u r a t a. The Swearings in
Chaucer, Studies in English Grammar and Linguistics. Tokyo, 1958.
17 H. L. M e n c k e n . The American Language. New York, 1960,
pp. 312-313.
18 Л. Б л y m ф и л д. Ук. соч. стр. 161.
19 E. H. S t u r t e v a n t. Linguistic Change. Chicago, 1961, p. 108.
20 О. J e s p e r s e n. Veiled Language, Society for Pure English, vol. 33.
Oxford, 1929, pp. 420ff. Cf. «Slang is not as bold as many of its users
believe it to be; it shares the taboos of ordinary speech and is rich in
euphemisms». B. E v a n s, C. E v a n s , A Dictionary of Contemporary Ame
rican Usage, Random House, 1957.
21 O. J e s p e r s e n. Growth and Structure, p. 258,
22 E. P a r t r i d g e, op. cif., p. 6 6 .
23 H. L. M e n с к e n. op. cit.. pp. 31 Iff.
24 E. P a r t r i d g e . Usage and Abusage. London, 1964, p. 58. Автор этих
строк сам убедился в справедливости таких суждений. В свои аспирантские
годы в ЛГУ он жил в одной комнате с американскими аспирантами. Од
ним из самых популярных словечек-интенсификаторов в этой комнате было
bloody, которое употреблялось, начиная с bloody ’ell (hell) и кончая, ска
жем, bloody tea. Автор до сих пор помнит, хотя прошло уже много лет,
какое смятение он внес в компанию, собравшуюся на чай, (в ней были ан
гличанки!) когда он по привычке спросил у своих соседей по комнате:
«Where’s the bloody tea?»
25 См.: В. A. X о м я к о в. Три лекции о слэнге. Вологда, 1970, стр. 7-26.
В этой связи интерес представляет работа Партриджа об эвфемизмах в
языке Шекспира. См.: Е. P a r t r i d g e . Shakespeare’s Bawdy. London, 1961,
Глава 7
поостооечии
(слэнгизмы)
л оквиали з
Вокабул яр
Остались в
Стали к ол
в списке «
SP
единиц
в проц.
п в проц. я
~ >п■ о
Всего
мами
s3 п
Словари ИS к
Словарь Гроуза
(конец XVIII века) 180 48 26,6 74 41,1 50 + 8 32,3
Словарь Хоттена
(середина XIX века) 240 64 26,6 81 33,7 95 39.7
В обоих словарях 420 112 26,6 155 36,9 153 36,5
Таблица 2
просторечии
(слэнгизмы)
Вокабуляр
л оквиали з
Остались в
Стали кол
в списке
из узуса
Вышли
единиц
в проц.
в проц.
в проц.
Всего
мами
Словари
Словарь Бауманна и
словарь Баррера и
Леланда 250 103 41,2 49 19,6 98 39,2
(примеры из литературы
XVI—XIX некое)
П р и м е ч а н и е к т а б л и ц е 2; Словарным список из словаря
Бауманна особо не рассматривается, так как он слишком мал по об’ему
(всего 52 примера); оба словаря вышли в свет примерно в одно и то же
время (конец XIX века); из обоих словарей были выделены только литера
турные примеры.
I
low colloquial СЛс)НГ вульгаризмы
интенсификаторы___
богохульства _______
общий специальный слова-табу _________
жаргоны _ кэнт
рифмованный
слэнг-
back slang
профессиональные корпоративные
centre/medial
slang
Редактор В. Г . В и л ю м а н