Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ФРАНЦУЗЫ,
НАРИСОВАННЫЕ
ИМИ САМИМИ
ПАРИЖАНКИ
СОСТАВЛЕНИЕ,
ВСТУПИТЕЛЬНАЯ СТАТЬЯ
И РЕДАКЦИЯ ПЕРЕВОДОВ
ВЕРЫ МИЛЬЧИНОЙ
НОВОЕ
ЛИТЕРАТУРНОЕ
ОБОЗРЕНИЕ
МОСКВА
2014
УДК 94(44)"1839/1842"
ББК 63.3(4Фра)523-75
Ф84
1
Lyon-Caen J. Louis Reybaud panoramiste // Romantisme. L’Œuvre-monde
au XIXe siècle. 2007. № 136. P. 31.
5
Вера Мильчина
6
Французы, нарисованные ими самими и переведенные русскими
7
Вера Мильчина
6
Репертуар и пантеон. 1843. Т. 1. С. 253–254.
8
Французы, нарисованные ими самими и переведенные русскими
9
Вера Мильчина
10
Французы, нарисованные ими самими и переведенные русскими
11
Он тоже первоначально выходил отдельными выпусками: первый из
них увидел свет 10 марта 1840 года, а последний — в феврале 1841 года
(см.: Brix M. Nerval journaliste (1826–1851). Problématique. Méthodes
d’attribution. Namur, 1989. P. 249).
11
Вера Мильчина
12
Guerche R. Les Français peints par eux-mêmes // Bulletin de la Librairie
ancienne et moderne. 1972. № 145. P. 88.
13
А точнее, 423 текста. Что же касается забракованных очерков, то
некоторые из них потом все-таки появились в «Призме» — девятом
бесплатном дополнительном томе.
14
Le Men S. Pour rire! P. 125. Кюрмер даже объявил конкурс на лучший
очерк о французе XIX века, причем победителю была обещана премия
в 250 франков (цена десяти томов «Французов» с цветными иллюстраци-
ями), которая потом была удвоена, а также несколько изданий в подарок,
однако чемпион так и не был выявлен (см.: Brivois J. Guide de l’Amateur
des ouvrages illustrés. P. 159).
12
Французы, нарисованные ими самими и переведенные русскими
13
Вера Мильчина
17
Les Français peints par eux-mêmes. Paris, 1841. T. 3. P. 220.
18
Werdet E. De la librairie française. Paris, 1860. P. 184.
19
Guerche R. Op. cit. P. 91. Техника поперечной, или тоновой, гравюры
на дереве существенно облегчала процесс печатания иллюстраций вместе
с текстом, а не отдельно (см.: Виппер Б.Р. Введение в историческое изуче-
ние искусства. М., 1985, гл. «Печатная графика»; Stiénon V. La Littérature
des Physiologies. Sociopoétique d’un genre panoramique (1830–1845). Paris,
2012. P. 276).
14
Французы, нарисованные ими самими и переведенные русскими
20
См.: Le Men S. Peints par eux-mêmes… // Les Français peints par eux-
mêmes. Panorama social du XIXe siècle. Exposition présentée au Musée
d’Orsay, du 23 mars au 13 juin 1993. Paris, 1993. P. 6–10; Le Men S. Pour
rire! P. 130–131.
15
Вера Мильчина
16
Французы, нарисованные ими самими и переведенные русскими
17
Вера Мильчина
30
Цит. по: Le Men S. Pour rire! P. 127–128.
18
Французы, нарисованные ими самими и переведенные русскими
31
Например, бальзаковская «Женщина хорошего тона» поступила
к подписчикам второй и в первом томе стоит на втором месте. А вот
«Модная красавица» Ансело к подписчикам пришла как выпуск 18-й,
а в том же самом первом томе напечатана восьмой. Чтобы подписчики,
которые потом сами объединяли полученные ими выпуски под одной
обложкой, не ошиблись в порядке их соединения, на каждом выпуске
внизу первой страницы Кюрмер выставлял две цифры: правая обознача-
ла порядковый номер в томе, левая — том, для которого данный выпуск
предназначен (Guerche R. Op. cit. P. 89).
32
См.: Le Men S. La “Littérature panoramique” dans la genèse de la Comédie
humaine // L’Année balzacienne. Paris, 2002. P. 73–100.
19
Вера Мильчина
33
Напечатаны они были уже после окончания всего издания и охваты-
вают все восемь томов и даже дополнительную «Призму».
34
Этим неологизмом автор обозначил женщину очень легкого поведе-
ния; за подробностями отсылаем к одноименному очерку, вошедшему
в наш сборник.
35
Следует заметить, что в оглавлении каждого тома тщательно указано,
кто художник типа, а кто — виньетки и кто все это гравировал; иначе
говоря, художникам оказано подчеркнутое уважение.
20
Французы, нарисованные ими самими и переведенные русскими
21
Вера Мильчина
* * *
Мы рассказали о составе этого многотомного издания —
едва ли не самого яркого плода страсти французов к созданию
коллективных автопортретов на рубеже 1830–1840-х годов.
Но чем была вызвана эта страсть и были ли «Французы»
и книги, им подобные, единственными произведениями та-
кого рода?
На последний вопрос ответить легко: разумеется, «Фран-
цузы» продолжают долгую традицию. Вот некоторые ее основ-
ные вехи. В начале — Жан де Лабрюйер с его «Характерами»
(1688–1694), изображающими многообразие человеческих
типов второй половины XVII века38. Затем следуют англий-
ские нравоописатели Стил и Аддисон, издававшие в начале
XVIII века журналы «Болтун» и «Зритель» 39. Следующие
вехи — произведения уже чисто парижские: «Картина Парижа»
(1781–1789) Луи-Себастьена Мерсье — богатейшее собрание
коротких зарисовок парижской жизни, замечательная книга,
о которой Жанен упоминает с совершенно несправедливым
пренебрежением, а затем, уже в XIX веке, нравоописательные
38
Разумеется, и сам Лабрюйер развивал традицию древнегреческого
моралиста Теофраста, о чем напоминает Жанен в своем «Введении»
к «Французам».
39
Их имена как знак традиции фигурируют на обложке французского
перевода «Англичан», нарисованной Гаварни, а имена Аддисона и Мерсье
фигурировали на виньетке, украшающей титульный лист всех томов
«Парижа, или Книги ста и одного автора».
22
Французы, нарисованные ими самими и переведенные русскими
40
«Юной» с легкой руки О. Сенковского в России именовали так на-
зываемую «неистовую» словесность; впрочем, Сенковский не сам изобрел
этот эпитет: он опирался на французское словосочетание «юная [или
«молодая»] Франция», употребленное впервые в критической рецензии
1831 года (см. подробнее примеч. 45 к очерку «Герцогини»); о «неистовой»
литературе см.: Дроздов Н. Френетический роман во Франции: автор —
издатель — читатель [рец. на кн.: Glinoer A. La littérature frénétique. Paris,
2009] // Новое литературное обозрение. 2013. № 118. С. 363–367.
23
Вера Мильчина
41
Любопытно, что сочинительница новейшей (2012) монографии, ско-
рее всего ничего не ведающая о Булгарине, приходит к сходному выводу:
«Превращать отвратительное и тревожное в живописное — это, можно
сказать, оборотная сторона неистовой эстетики 1820–1830-х годов, кото-
рая строилась на преувеличении сенсационного и пугающего» (Stiénon V.
La littérature des Physiologies. P. 70).
24
Французы, нарисованные ими самими и переведенные русскими
42
Цитата из Лабрюйера гласит: «Портреты наших отцов воскрешают
не только их лица, но и одежду, прическу, оружие наступательное и обо-
ронительное и все те безделушки, которыми при жизни они любили себя
украшать. Мы можем отблагодарить их только тем, что постараемся
с такой же точностью запечатлеть себя для наших потомков» (наст. изд.,
с. 70). Сходную мотивировку приводит в начале «Картины Парижа»
и Мерсье: «Если бы в конце каждого века здравомыслящий писатель
составлял общую картину того, что его окружает, если бы он изображал
в точном соответствии с увиденным нравы и обычаи, сегодня мы имели
бы весьма любопытную галерею, которая содержала бы тысячу подроб-
ностей, о которых мы теперь не имеем ни малейшего понятия… Смею
надеяться, что через сотню лет публика вернется к моей “Картине” — не
из-за ее достоинств, но потому, что наблюдения мои, какими бы они ни
были, наверняка пригодятся для сопоставления с картиной того века,
который теперь только нарождается и который приищет употребление
и для нашего безумства, и для нашей мудрости» (Mercier L.-S. Tableau de
Paris. Paris, 1994. T. 1. P. 18).
25
Вера Мильчина
26
Французы, нарисованные ими самими и переведенные русскими
44
О таком восприятии авантюрного романа Эжене Сю «Парижские тай-
ны» см.: Lyon-Caen J. La Lecture et la Vie. Les usages du roman au temps de
Balzac. Paris, 2006 и нашу рецензию: Мильчина В.А. Персонажи в перепис-
ке с автором // Новое литературное обозрение. 2008. № 91. С. 379–385.
45
Lyon-Caen J. Louis Reybaud panoramiste. Р. 32.
46
Stiénon V. La Littérature des Physiologies. P. 254.
27
Вера Мильчина
28
Французы, нарисованные ими самими и переведенные русскими
29
Вера Мильчина
50
Lyon-Caen J. Louis Reybaud panoramiste. P. 32.
51
Les Français peints par eux-mêmes. Paris, 1841. T. 4. P. 329.
52
Ibid. T. 3. P. 97–104.
30
Французы, нарисованные ими самими и переведенные русскими
31
Вера Мильчина
32
Французы, нарисованные ими самими и переведенные русскими
* * *
«Французы, нарисованные ими самими», как уже было
сказано выше, — лишь часть обширной иллюстрированной
нравоописательной продукции, которая заполнила книжные
прилавки в начале 1840-х годов. У «Французов» имелиcь кон-
куренты, прежде всего уже упоминавшиеся «Физиологии»:
«Физиология парижанки» Таксиля Делора (1841) и «Физио-
логия Булонского леса» Эдуарда Гурдона (1841), анонимная
«Физиология Оперы» (1842) и «Физиология сада Тюильри»
Валери де Фрезад (1841), «Физиология девицы без имени»
Шарля Маршаля (1841) и «Физиология гризетки» Луи Юара
56
Les Français peints par eux-mêmes. Paris, 1840. T. 2. P. 162.
33
Вера Мильчина
34
Французы, нарисованные ими самими и переведенные русскими
60
Выражаясь словами из булгаринской рецензии, «сколько здесь пищи
для человека мыслящего, вместе с тем, сколько наслаждения для человека,
ищущего приятного рассеяния от важного утомительного умственного
труда!».
61
В нашем переводе «Непризнанная душа».
62
Первым выступил Дезире Низар со статьей «О начале реакции про-
тив легкой литературы» («Ревю де Пари», декабрь 1833 года); продолжил
Сент-Бев статьей «О промышленной литературе» («Ревю де Де Монд»,
сентябрь 1839 года). Оба протестовали против коммерциализации лите-
ратуры и снижения художественных и моральных критериев ради рас-
ширения аудитории за счет самых невзыскательных ее слоев. Подробнее
см.: La querelle du roman-feuilleton. Littérature, presse et politique, un débat
précurseur (1836–1848) / Dumasy L. éd. Grenoble, 1999.
35
Вера Мильчина
36
Французы, нарисованные ими самими и переведенные русскими
* * *
«Французы, нарисованные ими самими», как уже неодно-
кратно указывалось в этом предисловии, — издание из восьми
томов, по 300 с лишним страниц каждый (плюс девятый допол-
нительный). Перед читателем — однотомник. Понятно, что нам
пришлось произвести отбор; после некоторых размышлений
мы приняли решение включить в наш том одни лишь женские
типы. Сделали мы это по нескольким причинам: и потому, что
парижанки окутаны в глазах русских людей неким волшебным
флером и вызывают у них повышенный интерес, и потому, что
«женских» очерков в книге меньше, чем «мужских»66.
65
Lagenevais F. de. Littérature illustrée. P. 664.
66
Из первых четырех томов в наше издание вошли практически все
«парижанки»; исключение составляют очерки «Монахиня», «Сестра
милосердия» и «Девушка на выданье», избыточные по отношению к
остальным, и стихотворный очерк «Юная девушка». Не вошли в наше
издание также и «женские» очерки из пятого тома: портреты торговок
разными товарами, о которых дает представление переведенная у нас
«Молочница», и очерк Жанена «Синий чулок», в три раза превышающий
по объему все остальные очерки; дополнительным аргументом послужи-
ло то обстоятельство, что сам Кюрмер считал пятый том посвященным
не Парижу, а армии; в самом деле, в нем наибольшее количество страниц
отведено рассказу об армии и национальной гвардии.
37
Вера Мильчина
38
Французы, нарисованные ими самими и переведенные русскими
68
Строев В.М. Париж в 1838 и 1839 годах. СПб., 1841. Т. 1. С. 7, 133–134.
69
Legouvé E. Op. cit. P. 31–32.
70
Perrot M. Figures et rôles // Histoire de la vie privée. Paris, 1987. T. 4. P. 139.
39
Вера Мильчина
* * *
Еще несколько слов о нашем издании. Особого пояснения
заслуживает перевод названия. В русской научной литературе
нередко используется перевод «Французы в их собственном
изображении»72, но особых оснований для столь резкого из-
менения синтаксиса оригинальной конструкции нет. Вдобавок
в XIX веке первые русские читатели «Французов» исполь-
зовали вариант перевода, гораздо более близкий к нашему;
так, критик «Сына отечества» пишет: «Кому не известны
“Англичане и французы, ими самими нарисованные”. Им по-
счастливилось: они имели огромный успех»73. Да и во второй
71
См. очерки «Акушерка», «Львица» или «Балетная крыса». О сен-
симонистских взглядах на место женщины в обществе см., например:
Bulciolu M.-T. L’école Saint-Simonienne et la femme. Notes et documents pour
une histoirе du rôle de la femme dans la société saint-simonienne, 1828–1833.
Pisa, 1980. P. 10–15.
72
См.: Якимович Т. Французский реалистический очерк 1830–1848 гг.
М., 1963.
73
Сын отечества. 1842. Ч. 1. № 1. С. 58.
40
Французы, нарисованные ими самими и переведенные русскими
* * *
Мы рассказали о «Французах, нарисованных ими са-
мими». Настала пора рассказать об их русских переводчи-
ках, иначе говоря, о предыстории нашего издания. В начале
2012 года по инициативе и под покровительством французского
74
См., например: Кацпржак Е.И. История книги. М., 1964. С. 125, 126.
75
Physiologie des physiologies. P. 74.
41
Вера Мильчина
42
Французы, нарисованные ими самими и переведенные русскими
76
www.ruscorpora.ru.
43
Вера Мильчина
44
Французы, нарисованные ими самими и переведенные русскими
77
Следует сказать, что благодаря щедрости Национального центра
книги десять самых активных участников и участниц семинара провели
две недели в Париже и смогли не только закончить там работу над пере-
водом, но и осуществить свои мечты.
Фронтиспис первого тома сборника
«Французы, нарисованные ими самими», 1839
Жюль Жанен
ВВЕДЕНИЕ
1
Сивиллины книги — книги предсказаний (по названию женщин-
пророчиц у древних греков); по-видимому, Жанен имеет в виду тот факт,
что модные журналы не только описывают нынешние моды, но и дик-
туют завтрашние. (Здесь и далее, кроме отдельно оговоренных случаев,
примечания к каждому очерку принадлежат его переводчику.)
47
Жюль Жанен
2
Цитата из «Предисловия» к «Характерам» Лабрюйера. Здесь и далее,
кроме специально отмеченных случаев, это сочинение, к которому Жа-
нен постоянно обращается в своем «Введении», цитируется в переводе
Ю. Корнеева и Э. Линецкой.
3
Теофраст — древнегреческий философ IV–III веков до н.э., автор
сочинения «Характеры», на которые ориентировался Лабрюйер, пред-
пославший первой публикации своей одноименной книги текст под
названием «Речь о Теофрасте» и собственный перевод сочинения своего
предшественника.
4
Число, примерно соответствующее библейской хронологии, по кото-
рой от Адама до рождения Христа прошло около пяти тысяч лет.
48
Введение
5
Жермен-Франсуа Пуллен Сент-Фуа (1698–1776) упомянут как автор
пятитомных «Исторических опытов о Париже» (1754–1757) — сборника
нравоописательных наблюдений и исторических анекдотов; Луи-Себа-
стьен Мерсье (1740–1814) — как автор многотомной «Картины Парижа»
(1781–1789), серии коротких зарисовок парижских типов и пейзажей.
6
Жанен намекает на известное изречение: «Нет великого человека
в глазах камердинера» (ср. примеч. 3 к очерку «Горничная»).
49
Жюль Жанен
50
Введение
7
Под городом в данном случае подразумевается Париж, а вернее
сказать, парижане, не ездившие ко двору в Версаль, где начиная с цар-
ствования Людовика XIV и до 1789 года находился реальный центр
королевства.
8
Отсюда и до конца абзаца Жанен дает сжатый пересказ главы «О го-
роде» (в переводе Корнеева и Линецкой «О столице») из «Характеров»
Лабрюйера и упоминает персонажей этой главы.
9
Петиметрами (от фр. petit-maître) в XVII–XVIII веках называли щего-
лей, придававших огромное и даже чрезмерное значение моде.
10
Герб старшей ветви династии Бурбонов содержал золотые лилии
в синем поле, в гербе младшей, Орлеанской, находилась еще серебряная
гербовая связка (добавочный знак для отличения младшей линии).
51
Жюль Жанен
52
Введение
12
Парижский мальчишка (гамен, от фр. gamin) — тот тип, который
позднее вывел Виктор Гюго в романе «Отверженные» под именем Гав-
роша. Жанен посвятил парижскому мальчишке очерк во втором томе
«Французов, нарисованных ими самими».
53
Жюль Жанен
54
Введение
13
Неточная цитата из Лабрюйера («О дворе», § 74).
14
Намек на железнодорожную ветку, незадолго до написания очерка
(в августе 1839 года) соединившую Париж с Версалем.
15
В начале Великой французской революции, 5–6 октября 1789 года,
народная толпа, явившаяся из Парижа, вынудила короля Людови-
ка XVI и королеву Марию-Антуанетту переселиться в Тюильри. После
революции Версаль был заброшен; новое рождение он пережил только
в 1830-е годы, когда король Луи-Филипп открыл там музей французской
истории и французской славы.
55
Жюль Жанен
они лучше, чем сам царь Соломон, убеждают нас в том, что
все есть суета сует, а заодно и в том, как важно сочинять
историю несчастного человечества, никогда не стоящего на
месте и вечно меняющего своей облик, по свежим следам,
без малейшего промедления.
Да, этот мир исчез, его стерли с лица земли революции
и ураганы. И тем не менее как много вещей оставил он нам
на память! У нас сохранились, например, «готовые фразы,
которые мы как бы вынимаем из кладовой, когда поздравляем
друг друга с чем-нибудь приятным». Сегодня, как и прежде,
«иные люди, выучив пять-шесть ученых слов, уже выдают
себя за знатоков музыки, живописи, зодчества, гастрономии».
Сегодня, как и прежде, у нас нет недостатка в людях, которым
учтивость и богатство заменяют ум и достоинство, которые
плоски, как тарелка, и вовсе не заслуживают сваливающих-
ся на них милостей. Впрочем, милости сегодня уже другие,
потому что изменился их источник; нынче у нас царствует
народ, и именно ему кадят новые царедворцы. Не подумайте,
что нынче истинный честолюбец станет домогаться милостей
у тех, кого шутки ради по-прежнему именуют Двором. Когда
о милостях писал Лабрюйер, он не имел нужды прибавлять
к этому слову прилагательное королевские. Сегодня, когда вы
говорите о милостях, вы обязаны, чтобы быть правильно
понятым, да и вообще чтобы не погрешить против правил
французского языка, добавить непременный эпитет «народ-
ные». Впрочем, никаких других у нас не осталось.
Отсюда следует, что чем более раздроблено французское
общество, тем труднее поддаются изучению французские нра-
вы. Великое королевство разделилось на множество мелких
республик, каждая из которых имеет свои законы и обычаи,
свои наречия и своих героев, свои политические убеждения,
заменяющие религиозные верования, свои амбиции, изъ-
яны и пристрастия. С тех пор как крупные землевладельцы
лишились своих земель, Францию еще никогда не разрывали
56
Введение
57
Жюль Жанен
18
Холодным сапожником в старину называли сапожника, который
чинил обувь не в лавке, а на улице, и потому делал лишь самые простые
операции, а в переносном смысле — человека, работающего неумело
и неискусно.
19
«О творениях человеческого разума», § 9.
20
«О творениях человеческого разума», § 33.
21
В переводе Корнеева и Линецкой название этой главы («Du Mérite
personnel») звучит как «О достоинстве человека»; в данном случае мы
позволили себе не согласиться с предшественниками, поскольку речь
идет не о достоинстве человека вообще, а именно о личных достоинствах
отдельных людей.
22
«О личных достоинствах», § 9, 12.
58
Введение
59
Жюль Жанен
60
Введение
61
Жюль Жанен
34
«О житейских благах», § 36 (сокращенная цитата).
62
Введение
63
Жюль Жанен
64
Введение
41
Имеется в виду крестьянин по фамилии Гранже, внесший полезные
усовершенствования в конструкцию плуга, который был назван его
именем («плуг Гранже»); в 1834 году Гранже получил за это изобретение
королевский почетный крест.
42
Изобретение Луи Дагера (дагерротип), использовавшее «камеру-
обскуру» для получения изображения на посеребренной медной пластин-
ке, было в момент, когда писался комментируемый очерк, абсолютной но-
винкой; оно было представлено Академии наук лишь в начале 1839 года.
В XIX веке во Франции дагерротипом называли не только изображение,
но и сам аппарат, с помощью которого оно получено.
43
«О моде», § 2.
65
Жюль Жанен
44
Там же.
45
«О моде», § 11.
46
Жанен ошибся: в этом фрагменте Лабрюйера («О моде», § 25) раз-
богатевшая Зелия, напротив, «изменив своему обыкновению, не болтает
и не шутит» и всем своим видом подчеркивает, что она благочестива.
47
«О некоторых обычаях», § 9.
48
«О некоторых обычаях», § 64.
66
Введение
49
Пожелание, восходящее к эпохе гораздо более древней, чем времена
Французской революции; согласно Светонию, Калигула, «когда чернь
ему в обиду рукоплескала другим возницам», воскликнул: «О если бы
у римского народа была только одна шея!» (Жизнь двенадцати цезарей.
Гай Калигула, 30, 2; пер. М.Л. Гаспарова).
50
Личности в словоупотреблении XIX века — оскорбительные намеки
на конкретных людей.
67
Жюль Жанен
68
Введение
51
Эта информация о возрасте греческого философа восходит к «Речи
о Теофрасте», которую Лабрюйер предпослал в 1688 году совместной
публикации собственных «Характеров» и своего перевода одноименно-
го сочинения Теофраста. По Лабрюйеру, Теофраст начал сочинять свое
рассуждение обо всех человеческих пороках и добродетелях в 99 лет, но
скорая смерть помешала ему довести дело до конца. Правда, добавляет
Лабрюйер, молва гласит, что Теофраст прожил больше ста лет, а святой
Иероним уверяет, что умер он 107 лет от роду. Жанен со свойственной
ему размашистостью прибавил Теофрасту еще полвека. Согласно со-
временным данным, Теофраст родился около 370 года до н.э., умер ок.
287 года до н.э., то есть в возрасте 83 лет.
69
Жюль Жанен
52
Образ волшебного фонаря (аппарата для проекции изображений)
как метафоры для нраво- и бытоописательных картин был популярен
во Франции в течение всего XIX века; он часто использовался и в на-
званиях книг, и в открывавших их фронтисписах. Жанен явно не оза-
бочен различиями между старинным волшебным фонарем, известным
с XVII века, и новейшим дагерротипом (о котором см. выше примеч. 42);
он упоминает оба в одинаковом контексте — как оптические приборы
для изображения картин современности.
53
«О моде», § 15.
Жюль Жанен
ГРИЗЕТКА1
71
Гризетка
73
Жюль Жанен
74
Гризетка
75
Жюль Жанен
76
Гризетка
77
Жюль Жанен
она счастлива; все, чего она просит, следуя своей нелегкой до-
рогой, — это немного благосклонности, немного любви.
Не думайте, что на этой дороге (или, скорее, скромной
тропинке), усеянной множеством полевых цветов и множе-
ством шипов, эту милую девушку с легкой поступью не ждут
подобающие ей маленькие радости. Ее золотоносная жила,
которая богаче всех перуанских рудников вместе взятых, —
умеренность. Она обходится малым, довольствуется крохами!
Поэзия и любовь — вот два ангела, что сопровождают ее
в пути, даря утешение и надежду; поэзия хранит ее прежде
всего потому, что она бедна, а во-вторых, потому, что избрала
ремесло гризетки; любовь хранит ее потому, что она изящна
от природы и хороша без прикрас. Гризетка — добрый гений
того молодого племени, которое составляет честь, дух и дер-
зость нашего студенчества и которое можно по праву назвать
весною жизни6; она ласковая и бескорыстная возлюбленная
бедных поэтов, начинающих ораторов, генералов без шпаг,
Мирабо7 без трибун; всякий юноша, живущий в Париже за
счет скудного родительского содержания и своих надежд, —
полноправный и самодержавный властитель сердец наших
хорошеньких маркиз с Вивьеновой улицы. Каждый из двух
членов этого вольного союза, основанного на любви, бе-
режливости и труде, приносит в общий котел то, что имеет:
сперва ничего, в добавление к тому — отменный аппетит,
6
В оригинале printemps de l’année (весна года) — вероятно, намек на
строки «Oh primavera! gioventu dell’anno! Oh gioventu, primavera della vita!»
(О весна, юность года! О юность, весна жизни!). Эти итальянские стихи
в XIX веке были очень известны и многократно цитировались; напри-
мер, мы находим их в дневниках Байрона и в сборнике стихов Виктора
Гюго «Осенние листья» (эпиграф к стихотворению XIV). Первая строка
заимствована из пасторали «Верный пастух» (III, 1) итальянского поэта
XVI века Б. Гварини (1537–1612); происхождение второй строки неясно,
некоторые источники приписывают ее итальянскому драматургу Мета-
стазио (1698–1782). Однако автор «Гризетки» ориентировался, скорее
всего, не на итальянцев, а на Виктора Гюго.
7
Оноре-Габриэль Рикетти де Мирабо (1749–1791) — один из самых
знаменитых политических деятелей и ораторов времен Великой фран-
цузской революции.
78
Гризетка
8
Юстиниан — византийский император, во время правления которого
(527–565) был принят один из первых известных сводов законов.
9
Сен-Клу — предместье к юго-востоку от Парижа, у слияния рек Сены
и Марны. С 1658 года здесь находилась загородная резиденция герцогов
Орлеанских, а в XIX веке — королевская резиденция. В отличие от мало-
го парка, примыкавшего к королевскому дворцу, большой парк Сен-Клу
в середине XIX века был общедоступным и пользовался популярностью
у жителей Парижа.
10
Сен-Жермен-ан-Ле — городок к западу от Парижа. В 1837 году была
открыта первая линия французской железной дороги, соединившая его
с Парижем; поезд доходил туда за 26 минут. Графства Сен-Жермен как
такового не существовало. Авантюрист и алхимик XVIII века, известный
под именем Сен-Жермен, самовольно присвоил себе титул графа.
79
Жюль Жанен
80
Гризетка
11
Мост Искусств ведет к зданию Французского института, в котором
заседала и заседает Французская академия.
81
Жюль Жанен
82
Гризетка
12
Ошибка или описка Жанена: Апеллес (ок. 370–306 до н.э.) был не
скульптором, а живописцем.
13
Ювенал (ок. 60 — ок. 127) — римский поэт-сатирик, бичевавший
развращенные нравы богатых римлян.
14
Гликера, Неэра — гетеры, героини любовных од Горация.
15
В Древнем Риме мода отличала зимние кольца и перстни от летних:
зимой римлянки носили тяжелые и широкие кольца, а летом — тонкие
и изящные.
83
Жюль Жанен
84
Гризетка
85
Жюль Жанен
16
Перечислены знаменитые художники первой половины XIX века:
Франсуа Жерар (1770–1837) — портретист, прославившийся изобра-
жениями коронованных особ; неоклассицист Жан-Огюст-Доминик
Энгр (1780–1867), исторический живописец Поль Деларош (1797–1856),
баталист Орас Верне (1789–1863).
17
Аталанта — героиня древнегреческой мифологии, знаменитая кра-
сотой и быстротой в беге.
86
Гризетка
18
Куртий — в XVIII–XIX веках известное увеселительное место на
северо-восточной окраине Парижа. Квартал Куртий делился на две ча-
сти: Верхний Куртий располагался на высоком холме, а Нижний — у его
подножия. Верхний Куртий находился за крепостной стеной Парижа; это
делало еду и питье дешевле, поскольку торговцы могли не платить на-
лог на продукты, который взимался на въезде во французскую столицу.
Здесь располагались многочисленные кабачки, где развлекались простые
парижане. Однако во время карнавала здесь можно было встретить не
только простой люд, но и аристократов. В последний день карнавала
в кабачки Верхнего Куртия поднималась толпа светских людей в масках
и экстравагантных костюмах. Они веселились и напивались там вместе
с обитателями предместий, а утром спускались в кабриолетах в Нижний
Куртий, выкрикивая непристойности.
Оноре де Бальзак
89
Оноре де Бальзак
90
Женщина хорошего тона
91
Оноре де Бальзак
92
Женщина хорошего тона
93
Оноре де Бальзак
12
Плеоназм — повторение в одной фразе слов, имеющих одинаковое
значение и потому дублирующих друг друга.
13
Зала Фавара, где в описываемый период давал представления Ита-
льянский театр, была меньше и уютнее, чем Опера, видимо, этим и объ-
ясняется бальзаковское уточнение: в «необширной», по свидетельству
одного из русских мемуаристов, зале Итальянского театра женщина
хорошего тона могла сидеть и выше второго яруса.
94
Женщина хорошего тона
95
Оноре де Бальзак
96
Женщина хорошего тона
15
Бальзак любил гомеровский («Одиссея», XIX, 562–567) образ двух во-
рот, через которые приходят к людям сны; через роговые ворота входят
сны правдивые, а сквозь ворота из слоновой кости — «лживые, иначе
говоря, приятные иллюзии»; так эту гомеровскую мысль сформулировал
бальзаковский любимец, острослов конца XVIII века Шамфор, из чьих
«Максим и мыслей» (а не напрямую из Гомера) Бальзак, вероятно, ее
и заимствовал.
97
Оноре де Бальзак
98
Женщина хорошего тона
16
Иронизируя над «женщиной хорошего тона», повторяющей кли-
шированные фразы, которые приняты в аристократическом «хорошем
обществе», Бальзак смеется и над самим собой: в своих политических
декларациях он отстаивал именно эти монархические консервативные
представления.
99
Оноре де Бальзак
100
Женщина хорошего тона
18
Намек на знаменитую фразу, которой Шатобриан закончил свою
прозаическую эпопею «Мученики» (1811): «Боги уходят» (имелись в виду
языческие боги античности, уступающие место новой, христианской
религии).
101
Оноре де Бальзак
102
Женщина хорошего тона
103
Оноре де Бальзак
104
Женщина хорошего тона
ЖЕНЩИНЫ-ПОЛИТИКИ
106
Женщины-политики
107
Женщины-политики
109
Орас де Вьель-Кастель
6
Виктор Кузен (1792–1867) и Франсуа Гизо (1787–1874) в начале
1820-х годов читали в Сорбонне лекции, пользовавшиеся огромным
успехом и приостановленные правительством в 1822 году из-за обвине-
ний в чрезмерном либерализме; в 1828 году они были вновь разрешены
и вызвали еще больший интерес публики; лекции Кузена по истории
философии и Гизо по истории цивилизации в Европе были немедленно,
в том же 1828 году, изданы отдельными книгами; именно эти модные
книги и читает женщина-политик.
110
Женщины-политики
111
Орас де Вьель-Кастель
112
Женщины-политики
113
Орас де Вьель-Кастель
11
О сане канониссы и даруемых им преимуществах см. в нашем сбор-
нике очерк «Канонисса».
114
Женщины-политики
12
Ресторан «Бургундский виноградник» на берегу канала Сен-Мартен
служил в 1830-е годы местом политических банкетов; там, по свидетель-
ству журналиста (Revue de Paris. 1835. T. 15), собирались «национальные
гвардейцы, артисты, заговорщики, акционеры» и проч.
115
Орас де Вьель-Кастель
13
Ср.: Матф. 20:16.
116
Женщины-политики
14
Реминисценция из басни Лафонтена «Собака, погнавшаяся за тенью
и упустившая добычу» (VI, 17).
117
Орас де Вьель-Кастель
15
Еще одна говорящая фамилия Divindroit в переводе означает «боже-
ственное право», иначе говоря, фамилия намекает на абсолютистские
убеждения героини.
118
Женщины-политики
16
Германия названа здесь в самом широком смысле; точнее было бы
говорить об Австрии, где проживало семейство свергнутого в 1830 году
с престола короля Карла Х, в частности, тот, кого сторонники старшей
ветви считали законным наследником — его внук герцог Бордоский
(1820–1883).
17
Дон Карлос де Бурбон (1788–1855) — младший брат испанского ко-
роля Фердинанда VII, после его смерти в 1833 году оспаривавший право
на престол у его дочери, своей малолетней племянницы Изабеллы II;
дон Мигель Брагансский (1802–1866) — дядя португальской королевы
Марии II Брагансской, пытавшийся отобрать у нее корону, которую
она законно получила по воле отца, бразильского императора Педро,
отрекшегося от португальского престола в ее пользу. И Карлос, и Ми-
гель были приверженцами абсолютизма и потому вызывали горячую
симпатию французских легитимистов.
18
Намек на реальный эпизод ноября 1836 года, когда после смерти
в изгнании свергнутого в 1830 году короля Карла Х двор Луи-Филиппа,
сменившего его на престоле, не надел траура, что шокировало не только
легитимистов, но и людей более умеренных взглядов.
19
То есть монеты с профилями Людовика XVIII и Карла Х, бывшие
в употреблении в эпоху Реставрации.
119
Орас де Вьель-Кастель
20
Геральдические лилии были традиционной эмблемой французской
королевской власти, в частности династии Бурбонов.
21
«Domine, salvum fac regem» («Боже, храни короля»; лат.) — гимн
Франции при Старом порядке; распевая его, героиня лишний раз под-
черкивает свои легитимистские убеждения.
22
Госпожа де Дивендруа чествует таким образом двух представителей
старшей ветви Бурбонов: Луи (Людовика), герцога Ангулемского, сына
покойного короля Карла Х, и Анри (Генриха), герцога Бордоского, пле-
мянника герцога и внука короля.
120
Женщины-политики
23
В описываемый период предварительной цензуре во Франции
подвергались только театральные пьесы и изобразительный материал
(карикатуры), однако если газета печатала статьи, в которых власти
усматривали оскорбление короля и правительства, это становилось
предметом судебного разбирательства, нередко кончавшегося суровы-
ми приговорами: редакции приходилось платить большой штраф, а ее
управляющему или ответственному редактору — отбывать несколько
месяцев в тюрьме. При этом тот редактор, который руководил газетой
на деле, оставался на свободе.
24
В Сельскохозяйственный клуб, или кружок, основанный в Париже
в 1833 году, входили члены аристократических родов, интересовавшиеся
экономикой и сельским хозяйством.
121
Орас де Вьель-Кастель
122
Женщины-политики
27
«Дома сидела, шерсть пряла» (лат.)
28
Цитата из стихотворения В. Гюго «Призраки» («Восточные стихо-
творения», 33; 1829).
29
Любовница Мональдески — шведская королева Кристина (1626–
1689), по чьему приказу ее берейтор и фаворит Мональдески был убит
в 1657 году (из-за подозрения в измене интересам Швеции). В коро-
леве Кристине Вьель-Кастель видит воплощение того типа женщины-
политика, который ему так не нравится: коронованная в 1650 году
и носившая, несмотря на свой пол, титул «короля Швеции», она активно
вмешивалась в европейскую внешнюю политику.
Виржини Ансело
МОДНАЯ КРАСАВИЦА
125
Виржини Ансело
126
Модная красавица
1
Намек на фразу, запечатленную Плутархом (Изречения цapeй и пол-
ководцев. Цезарь, 5); проезжая через маленькую деревушку в Альпах,
римский император Юлий Цезарь сказал, что охотнее стал бы первым
здесь, чем вторым в Риме.
127
Виржини Ансело
128
Модная красавица
129
Виржини Ансело
130
Модная красавица
131
Виржини Ансело
132
Модная красавица
2
Авгурами в древнем Риме называли жрецов, дававших предсказания
по крику и полету птиц. В более позднем словоупотреблении — люди,
цинично вводящие окружающих в заблуждение и презирающие их за
легковерность.
133
Виржини Ансело
134
Модная красавица
135
Виржини Ансело
136
Модная красавица
137
Виржини Ансело
МАТЬ АКТРИСЫ
1
Небольшие городки во Франции (Витри-ле-Франсуа и Кемпер-Ко-
рантен, сегодня просто Кемпер) и на территории современной Бельгии
(Ауденарде; с 1792 по 1814 год Бельгия входила в состав наполеонов-
ской империи; именно тогда там и могла подвизаться будущая госпожа
де Сен-Робер).
2
То есть в эпоху Реставрации.
3
Орден Святого Людовика был учрежден в 1693 году Людовиком XIV
для награждения за военное мужество; упраздненный при революции
и Империи, он был возрожден в эпоху Реставрации, а в 1830 году награж-
дать им перестали вновь и уже навсегда; таким образом, покровитель
героини очерка был человеком ушедшей эпохи.
139
Мать актрисы
141
Луи Куайяк
142
Мать актрисы
143
Луи Куайяк
7
Издававшаяся в 1838–1845 годах небольшая ежедневная парижская га-
зета, печатавшая хронику парижской театральной и литературной жизни.
8
Куайяк заимствует фамилию героя из романа Бальзака «Провинци-
альная муза» (1837): там тоже действует столичный журналист Лусто, по-
коряющий сердце главной героини, только зовут его не Шарль, а Этьенн.
144
Мать актрисы
145
Луи Куайяк
9
Намек на вторую казнь египетскую (Исход, 8: 2–4).
146
Мать актрисы
147
Луи Куайяк
148
Мать актрисы
149
Луи Куайяк
10
Сен-Роберша ссылается на басню Лафонтена о жабе, которой взду-
малось в дородстве сравняться с волом (Басни, I, 3; сюжет, известный
русскому читателю по басне И.А. Крылова «Лягушка и вол»), однако
несколько перевирает текст: вместо вола у нее яйцо (во французском
языке слова «вол» и «яйцо» отличаются одной буквой: bœuf — œuf).
150
Мать актрисы
11
Мелодрама с балетом, премьера которой состоялась в «Амбигю
комик» в 1828 году.
151
Луи Куайяк
12
«Драматическая панорама» — театр на бульваре Тампля, оригиналь-
ный по своему устройству: для выхода актеров вместо традиционных
кулис использовались отверстия в заднике, а роль декораций исполняли
передвижные рамы, на которые были натянуты полотна с различными
изображениями. Впрочем, автор вкладывает в уста Сен-Роберши упоми-
нание «Драматической панорамы» прежде всего потому, что в 1840 году
этот театр казался седой древностью: он открылся в 1821 году, но уже
в 1823 году обанкротился и закрылся.
152
Мать актрисы
13
Мелодрама «Кардильяк, или квартал Арсенала», премьера которой
состоялась в «Амбигю комик» в 1824 году. Главный герой, ювелир Кар-
дийяк (или Кардильяк), не в силах расстаться со своими творениями,
выкрадывал их у тех, кому сам же и продал, а затем убивал несчастных.
14
Имеются в виду следующие пьесы: мелодрама Р. Перена «Фитц-
Генри, или сумасшедший дом» (премьера в театре Юных учеников
в 1804 году); мелодрамы упомянутого ниже Г. Пиксерекура «Текели, или
осада Монгаца» (премьера в «Амбигю комик» в 1803 году) и «Руины
Вавилона, или Джафар и Заида» (премьера в театре «Гэте» в 1810 году);
мелодрама Добиньи, Кармуша и Ясента «Бедный пастух» (премьера
в «Драматической панораме» в 1823 году). Нетрудно заметить, что ни
одна постановка не блещет новизной: у Сен-Роберши очень старый
репертуар.
153
Луи Куайяк
15
Рене-Шарль Гильбер де Пиксерекур (1773–1844) — популярный дра-
матург, автор более сотни пьес, один из создателей жанра мелодрамы.
154
Мать актрисы
155
Луи Куайяк
16
Тронная застава находилась на месте современной площади Нации,
на юго-востоке Парижа. Булонский лес, напротив, расположен на западе.
Следуя самым коротким путем из театра в Булонский лес, кучер должен
был бы поехать на запад; но по просьбе госпожи де Сен-Робер он сначала
вынужден взять к северу, дабы оказаться на улице Ланкри.
156
Мать актрисы
17
Название связано с находившимся в этом районе сиротским приютом,
где детей одевали в красную одежду. Улица находилась в квартале Маре,
на месте нынешней улицы Архивов.
18
Дорога Галиота находилась в современном шестнадцатом округе; на-
звана так, потому что шла к причалу на Сене, куда приставали галиоты
(парусные суда). До 1860 года деревня Отей, где проходила эта дорога,
не входила в состав Парижа.
157
Луи Куайяк
19
В течение 1820-х годов Испания, нуждавшаяся в деньгах, неоднократ-
но выпускала облигации государственного займа, которые размещались
во Франции; однако не все эти займы имели благополучную судьбу; на-
пример, когда в 1823–1824 годах на смену либеральному правительству
кортесов вновь пришла абсолютная власть, король Фердинанд VII от-
казался признавать обязательства, взятые на себя либералами. Возможно,
именно этот эпизод имеет в виду героиня Куайяка.
158
Мать актрисы
20
Населенный пункт на левом берегу Сены, к северо-западу от Парижа,
примерно в 8 км от центра французской столицы.
159
Луи Куайяк
160
Мать актрисы
161
Луи Куайяк
162
Мать актрисы
ГЕРЦОГИНИ
1
Право называться «кузеном короля» было одной из привилегий фран-
цузских герцогов, которые при Старом порядке представляли высшую
категорию знати после короля.
2
Член феодального суда (наряду с судьей и секретарем), предъявляв-
ший обвинение.
3
Лексигнем, или Лезигнем, — старинный вариант названия города
и замка Лузиньян, давшего имя аристократическому роду Лузиньянов.
Восходит к латинскому названию Лезигниакум (Lesigniacum).
165
Морис де Куршан
4
Мантией в геральдике называют драпировку, окружающую гербовый
щит и напоминающую мантию или занавес.
5
Отсылка к пьесе Мольера «Лекарь поневоле» (действие 1, явление 6),
где торговец хворостом Сганарель говорит: «Вязанка вязанке рознь».
Фраза Сганареля вошла в поговорку (используется обычно в ирони-
ческом смысле, когда на самом деле речь не идет о сколько-нибудь
значимом различии).
166
Герцогини
167
Морис де Куршан
168
Герцогини
169
Морис де Куршан
15
Магнетизм (месмеризм) и гомеопатия были в описываемое время по-
следним писком моды в «нетрадиционной медицине». Очередной толчок
популярности месмеризма во Франции дала комиссия под руководством
профессора Юссона, в 1831 году представившая Академии наук свой
доклад, в котором признавала реальность исцеления с помощью «живот-
ного магнетизма». Самуэль Ганеман, основатель гомеопатии, поселился
в Париже в 1835 году и пользовался большим успехом. И улица Таранна
(уничтоженная в конце XIX века при прокладывании бульвара Сен-
Жермен), и перекресток Красного креста (обязанный своим названием
вовсе не современной гуманитарной организации, а красному кресту,
который еще в начале XVI века установил здесь один из настоятелей
аббатства Сен-Жермен-де-Пре) находились в Сен-Жерменском пред-
местье, так что герцогиня оставалась в родной стихии.
16
X ann. Post XXX ante festa nativ. Domini, prostratum viderat perversum
et ultimum usurpatorem. Lilia florescerunt in Gallia. (Примеч. авт.) Пред-
сказание это, гласящее в переводе с латыни: «Через десять лет после
тридцати перед праздником Рождества Господня должен быть низвергнут
последний и коварнейший узурпатор, и процветут во Франции лилии»,
по-видимому, выдумано самим Куршаном, поскольку святой Рандгарий
в католических святцах отсутствует. Оно пародирует те пророчества, ко-
торые были очень модны в роялистской среде в 1820–1830-е годы. Десять
лет после тридцати (то есть после Июльской революции 1830 года) — это
как раз тот самый 1840 год, которым и датирован очерк Куршана; к этой
круглой дате легитимистские «пророки» приурочивали чудесное явление
идеального короля — либо вернувшегося из эмиграции герцога Бордо-
ского, либо воскресшего Людовика XVII (сын Людовика XVI, умерший
в тюрьме во время революции).
17
Куршан хочет подчеркнуть архаичность вкусов своей героини:
и Франсуа-Тома-Мари де Бакуляр д’Арно (1718–1805), поэт, романист
и драматург, и Луи де Ла Вернь, граф де Трессан (1705–1783), воена-
чальник и писатель, автор переложений средневековых рыцарских ро-
манов, — оба в середине XIX века выглядели безнадежно устаревшими.
Впрочем, Куршан совершенно напрасно (то ли случайно, то ли намерен-
но, по причине своего саркастического темперамента) строит фразу так,
что можно подумать, будто Бакуляр д’Арно и Трессан творили в эпоху
Регентства; как видно по датам их жизни, они стали публиковаться
позже; но дело даже не в этом; оба чувствительных автора были очень
далеки от фривольной стилистики Регентства.
170
Герцогини
171
Морис де Куршан
21
Статья 72 Конституционной хартии 1814 года гарантировала новой,
имперской знати сохранение дарованных им титулов.
22
То есть Людовиком XIII, правившим в 1610–1643 годах.
23
Ежегодник, в котором перечислялись все значительные лица Франции
в период Первой империи. Его предшественником был Королевский
альманах (первый выпуск, еще не называвшийся Королевским, вышел
в 1693 году). При Первой республике издание называлось «Националь-
ный альманах Франции», после Реставрации вновь стало Королевским
альманахом, а при Июльской монархии — Королевским и национальным
альманахом.
24
Вероятно, имеются в виду Анатоль де Монтескью и его дальний
родственник Рэмон де Монтескью. Анатоль был военным при Наполеоне
и остался ему верен в 1814 году, за что был даже изгнан из страны при
Первой реставрации; затем был близок к Орлеанской династии и верно
служил Луи-Филиппу и Июльской монархии, а в сочинениях этого пери-
ода продолжал прославлять Империю. Рэмон тоже воевал при Империи,
а при Июльской монархии был произведен в пэры Франции.
172
Герцогини
25
Герцогиня все путает, демонстрируя, как мало значат для нее новые
титулы. Мортье и Массена — два разных наполеоновских маршала.
Титулы маршала Нея, перешедшие к его сыновьям, — князь Москов-
ский, герцог Эльхингенский. Титул герцога Фриульского получил от
Наполеона гофмаршал его двора Жерар Дюрок (после гибели Дюрока
титул унаследовала его дочь Гортензия), титула герцога Каринтийского
при Наполеоне не было вовсе, титул герцога Монтебелло носил маршал
Жан Ланн (получивший его за победу в битве при Монтебелло), а вовсе
не Луи-Габриэль Сюше (который был сделан герцогом Альбуферским).
Элеонора Аквитанская (1124–1204) — в разное время королева Фран-
ции и Англии, Бланка Кастильская (1188–1252) — принцесса Кастилии,
королева Франции.
26
Синий чулок (англ.)
27
Камердинер (англ.)
28
Суп из гусиных потрошков (англ.).
29
«Хлебный соус» (англ.) — молочный соус с хлебными крошками,
подается к жареным блюдам из птицы.
30
Порядок подавать дыню в качестве закуски, открывающей трапезу,
сохранился во Франции по сей день.
173
Морис де Куршан
174
Герцогини
175
Морис де Куршан
37
Достопочтенная (англ.)
38
Quarterly Review («Ежеквартальное обозрение») — британский
литературно-политический журнал (1809–1967). Издевательские похвалы
Куршана — попытка взять реванш за ту критику, которой английский
журнал подверг опубликованные им поддельные мемуары маркизы де
Креки.
39
«Бой тридцати» — знаменитый эпизод Столетней войны, пеший по-
единок тридцати английских рыцарей (собственно англичан среди них
было всего восемь, остальные — бретонские союзники и германские
наемники) с тридцатью французами (девять рыцарей и двадцать один
оруженосец, все бретонцы) под командованием Жана де Бомануара
26 марта 1351 года у города Плоэрмель. В упорном бою бретонцы по-
бедили. Упоминаемый далее клич «Бомануар, пей свою кровь» восходит
к легендарному эпизоду этого боя: измученный жарой, боем и постом
Бомануар попросил пить, на что его соратник Жоффруа де Боуэ ответил:
«Пей свою кровь, Бомануар, и жажда пройдет». Бомануар взял эти слова
в качестве рыцарского девиза.
176
Герцогини
40
Корнуай — историческая область на юго-западе Бретани, где были
очень сильны роялистские настроения.
41
«Сентябрьские законы» — принятые в сентябре 1835 года законы,
ограничивавшие ряд политических свобод. В частности, по закону
о печати было запрещено поддерживать в печати права на француз-
ский трон любых лиц, кроме короля Луи-Филиппа и его потомства.
Герцогиня-роялистка, разумеется, ждет возвращения Бурбонов: роя-
листы считали законным королем Франции внука Карла X — герцога
Бордоского; Куршан не называет его имени во избежание уголовного
преследования.
42
«Пальмерин Оливский» — анонимный испанский рыцарский роман,
опубликованный в 1511 году. Ланселот Озерный — рыцарь артуровско-
го цикла и герой многочисленных рыцарских романов, воспитанный
озерной феей Вивианой. Называя обеих героинь средневековыми архи-
тектурными терминами (машикули — галерея с навесными бойницами),
Куршан в очередной раз играет словами.
43
Округ, подчиненный кастеляну, то есть в данном случае сеньору-
феодалу.
177
Морис де Куршан
178
Герцогини
48
Элиза Баччиоки (урожд. Бонапарт; 1777–1820) — старшая из сестер
Наполеона I, великая герцогиня Тосканская (1809–1814), княгиня Лук-
кская и Пьомбинская (1805–1814). Элиза проявила себя умелой прави-
тельницей, отстранила от дел мужа (корсиканского офицера Феликса
Баччиоки) и сама управляла Тосканой. После падения Империи лишилась
своих владений и доживала свои дни как частное лицо.
49
Пс. 41(42):8. Автором большинства псалмов считается царь Давид.
50
Эти брошюры-каталоги под названием «Пояснения к произведениям
живописи, скульптуры и архитектуры, а также гравюрам и литографиям
ныне здравствующих художников, выставленных в Королевском музее»
(то есть в Лувре), выпускались к каждому Салону (ежегодной выставке
новейшей живописи) и стоили в описываемую эпоху 1 франк. Пояснения
к картинам, порой довольно неуклюжие, нередко становились предметом
насмешек и пародий.
179
Морис де Куршан
51
Судоходный канал, соединяющий реку Урк (приток Марны) и Сену.
Прорыт в 1802–1822 годах. В XIX веке использовался также для снабже-
ния Парижа питьевой водой.
52
Альфонс Кайё (1788–1876) — французский художник, до 1841 года
заместитель директора, в 1841–1848 годах директор Лувра.
53
Жиль де Ре (1404–1440) — барон, французский военачальник, спод-
вижник Жанны д’Арк. Был арестован и казнен по обвинению в серий-
ных убийствах. Стал прототипом фольклорного персонажа — герцога
Синяя Борода.
54
Больных бешенством в Средние века душили, зажав двумя тюфяками,
чтобы не дать им возможности укусить еще кого-то.
55
Луи де Форбен (1777–1841) — французский живописец, ученик
Давида, директор Лувра с 1816 года до смерти.
180
Герцогини
56
О таком очерке Куршана ничего не известно.
57
Мария-Анна де ла Тремуйль, принцесса дез Юрсен (1642–1722) —
придворная дама, воспитательница Марии-Луизы, будущей жены Филип-
па V — основателя испанской ветви Бурбонов. Имея огромное влияние
на Филиппа и Марию-Луизу, в 1701–1714 годах фактически правила
Испанией; после смерти Марии-Луизы, рассчитывая сохранить влияние
на короля, выбрала ему в невесты дочь герцога Пармского Елизавету
Фарнезе, однако сразу же после прибытия в Испанию новой королевы
была изгнана. Умерла в преклонном возрасте в Риме; о ее отравлении
в других источниках не сообщается.
58
Гертруденберг — небольшой город в Нидерландах.
59
Около 2000 км. Длина Дуная по современным данным 2960 км.
60
Около 40 м.
181
Морис де Куршан
182
Герцогини
64
О майоратах см. примеч. 19 к очерку «Женщина хорошего тона».
65
Правительство «золотой середины» — прозвище «партии власти» при
Луи-Филиппе, который в своей тронной речи 31 января 1831 года заявил:
«Мы намерены придерживаться золотой середины, равно далекой как от
эксцессов народной власти, так и от злоупотреблений власти королевской».
183
Морис де Куршан
66
По легенде, Людовик XVIII еще во время консульства Наполеона
предлагал восстановить должность коннетабля Франции (высшую во-
енную должность государства до 1626 года) и дать ее Бонапарту в обмен
на реставрацию Бурбонов. Герцогиня путает должность «коннетабль
Франции» с конкретным историческим лицом — коннетаблем де Монмо-
ранси (Анн де Монморанси, 1492–1567, полководец, коннетабль Франции
с 1538 года, имевший большое влияние на Генриха II и Карла IX).
184
Герцогини
67
Неточная цитата из «Характеров» Лабрюйера («О личных достоин-
ствах», § 21; ср. примеч. 21 к «Введению» Жанена).
Филибер Одебран
ФИГУРАНТКА1
187
Филибер Одебран
188
Фигурантка
5
Героини греческого мифа, известные своим трудолюбием. Отказывают-
ся прийти на праздник в честь бога Вакха и продолжают ткать и прясть,
занимая друг друга рассказами. Эта легенда вдохновила Лафонтена на
создание басни «Дочери Миния» (XII, 28).
189
Филибер Одебран
190
Фигурантка
191
Филибер Одебран
192
Фигурантка
193
Филибер Одебран
11
Ипполит Монпу (1804–1841) — композитор и педагог, автор много-
численных романсов на тексты А. де Мюссе, В. Гюго и др.
194
Фигурантка
195
Филибер Одебран
196
Фигурантка
15
Легендарный дракон Ладон, стерегущий золотые яблоки вечной
молодости в саду охраняющих их нимф Гесперид, олицетворение не-
усыпного стража.
16
Одна из наиболее фешенебельных парижских гостиниц в первой
половине XIX века, открытая в 1827 году по адресу улица Ришелье,
дом 97, и действовавшая до 1860 года, когда на ее месте был проложен
пассаж, соединяющий бульвар Итальянцев и улицу Ришелье. Полностью
называлась «Меблированный отель Европы и принцев»; в ней было 40
роскошных номеров. Под «одиссеями-космополитами» Одебран подраз-
умевает богатых иностранцев, живущих в этом отеле.
197
Филибер Одебран
198
Фигурантка
17
Балет-пантомима Ж. Коралли (1779–1854) и Э. Бюра де Гюржи
(1810–1840), поставленный на сцене парижской Оперы 1 июня 1836 года;
либретто по мотивам одноименного романа (1709) французского писа-
теля А.-Р. Лесажа (1668–1747).
199
Филибер Одебран
18
Выходные роли — незначительные роли с небольшим набором ко-
ротких и малосодержательных реплик.
200
Фигурантка
19
О сочинении Бальзака «Тридцатилетняя женщина» см. примеч. 29
к «Введению». Бальзак сурово карает свою героиню, несчастливую
в браке с мужем-солдафоном и в тридцать лет вступающую в связь
с другим мужчиной: судьба всех ее детей, как законных, так и незакон-
ных, складывается трагично. Тем не менее, поскольку писатель показал,
что в тридцать лет женщина способна не только заниматься домом
и воспитанием детей, но и испытывать сильные чувства (а для первой
половины XIX века такая мысль была революционной), многочисленные
читательницы были ему благодарны за эту реабилитацию их любовных
переживаний.
Александрина-Софи Бауер
СИДЕЛКА
203
Александрина-Софи Бауер
204
Сиделка
1
За день работы (включающий и ночное время) сиделке обычно платят
шесть франков. (Примеч. авт.)
205
Александрина-Софи Бауер
2
Бержера (от фр. bergère — пастушка) — глубокое мягкое кресло с под-
локотниками и высокой спинкой, популярное во Франции в XVIII веке.
206
Сиделка
207
Александрина-Софи Бауер
3
Строки из басни Жана де Лафонтена «Два голубя» (Басни, IX, 2).
208
Сиделка
209
Александрина-Софи Бауер
210
Сиделка
211
Александрина-Софи Бауер
212
Сиделка
213
Александрина-Софи Бауер
215
Знатная дама 1830 года
217
Стефани де Лонгвиль
218
Знатная дама 1830 года
3
Геркулес Фарнезский — одна из самых знаменитых античных скульп-
тур, римская копия которой до конца XVIII века была выставлена во
дворе римского дворца Фарнезе, а затем перевезена в Национальный
археологический музей Неаполя, где хранится и поныне. Скульптура
изображает могучего героя отдыхающим.
219
Стефани де Лонгвиль
220
Знатная дама 1830 года
221
Стефани де Лонгвиль
4
Антуан Лавуазье (1743–1794) — химик; Франсуа Бруссе (1772–1838) —
врач; Араго, упоминаемый здесь, — знаменитый физик и астроном До-
миник-Франсуа Араго (1786–1853), брат Жака Араго, одного из авторов
настоящего сборника.
222
Знатная дама 1830 года
223
Стефани де Лонгвиль
5
Ле Ренси — дворец в окрестностях Парижа, в XVIII веке принадле-
жавший герцогу Орлеанскому; во время революции он был конфискован,
а при Директории куплен банкиром Увраром, который устраивал там
празднества с участием самых знаменитых красавиц того времени.
6
Речь идет о тех членах революционного Конвента, которые в 1793 году
проголосовали за смерть короля Людовика XVI, а шире — вообще об
активных участниках революции; автор уподобляет их Марку Юнию
Бруту — одному из убийц Юлия Цезаря.
224
Знатная дама 1830 года
225
Стефани де Лонгвиль
7
Гарпагон — главный герой комедии Мольера «Скупой» (1668), чудо-
вищный скряга.
8
Имеется в виду легенда о том, что священник Венсан де Поль (1581–
1660) предложил встать на место одного из каторжников, и того от-
стегнули от «цепи», а священника (впоследствии причисленного к лику
святых) пристегнули.
226
Знатная дама 1830 года
9
«Крещение» колоколов — обычай, существующий у христиан с XI–
XII веков. Новые колокола отождествляются с людьми, и в присутствии
крестной матери и крестного отца им дается человеческое имя, которое
впоследствии даже заносится в церковно-приходскую книгу.
10
Антепендий, или фронтальный алтарь, — орнаментальное украшение
перед алтарем, поначалу тканое, позднее из камня, дерева, драгоценных
металлов или эмали. Все перечисленные предметы сделаны из недорогих
материалов — лишнее доказательство прижимистости героини.
227
Стефани де Лонгвиль
11
Обычное определение Луи-Филиппа, подчеркивавшее, что он стал
королем французов не по наследству, а в результате решения выборного
органа — палаты депутатов; вначале употребляемое совершенно всерьез,
с годами это словосочетание приобрело в устах противников короля
ироническое звучание. Автор иронизирует над расширением контингента
людей, удостаиваемых приглашения ко двору после революции 1830 года:
теперь среди королевских гостей оказывается множество торговцев
и прочих людей отнюдь не аристократического происхождения. Имен-
но они приезжают на прием не в собственных экипажах, а в наемных
фиакрах и кабриолетах, упомянутых в начале очерка.
228
Знатная дама 1830 года
АКУШЕРКА
1
Практическая школа при Медицинском факультете Парижского уни-
верситета была открыта в эпоху Империи в бывшем монастыре Корде-
льеров на улице Медицинской школы в центре Латинского квартала на
левом берегу Сены. Ниже, упоминая «две школы», автор, по-видимому,
имеет в виду Практическую школу и Медицинский факультет, который
иначе называли Медицинской школой.
2
Преторий — в античности палатка полководца или резиденция
правителя.
231
Луи Ру
232
Акушерка
233
Луи Ру
234
Акушерка
235
Луи Ру
236
Акушерка
16
Александр Паран-Дюшатле (1790–1836) — французский врач-
гигиенист, автор фундаментального исследования «О проституции
в городе Париже» (1836).
17
Катрин Монвуазен, или Вуазенша, как звали ее в народе (урожд. Дезе;
ок. 1640–1680), — авантюристка, сожженная на костре за то, что продава-
ла яды женам версальских придворных, а также в случаях нежелательной
беременности устраивала выкидыши и убивала новорожденных.
237
Луи Ру
18
Гарпократ — греческий бог молчания.
238
Акушерка
239
Луи Ру
240
Акушерка
19
Весь этот пассаж направлен против утопических теорий сенсимо-
нистов и фурьеристов. К теории Шарля Фурье отсылает употребление
эпитета «фаланстерский», от слова «фаланстер», означающего описан-
ный Шарлем Фурье дворец, предназначенный для жизни утопической
коммуны-фаланги. Впрочем, путешествовали не фурьеристки, а сенсимо-
нистки: несколько сторонниц этого учения в 1833 году отправились вместе
с одним из преемников Сен-Симона, Проспером-Бартелеми Анфантеном,
в Египет, где предполагали отыскать «женщину-мессию». Анфантен, про-
поведовавший женскую эмансипацию, понимал под ней, среди прочего,
освобождение от супружеской верности; он утверждал, что женщине,
точно так же как и мужчине, верность противопоказана. Ср. насмешку
над исканиями Анфантена в финале очерка «Балетная крыса».
241
Луи Ру
20
Приют для подкидышей, или Воспитательный дом, с 1814 года рас-
полагался на улице Анфер (ныне проспект Данфера-Рошро); до 1838 года
туда принимали только детей до двух лет, а после стали принимать
брошенных детей всех возрастов.
242
Акушерка
243
Луи Ру
21
Благая Богиня — в римской мифологии богиня плодородия, здоро-
вья и невинности; отправлять ее культ разрешалось только женщинам.
244
Акушерка
КАНОНИССА
247
Элиас Реньо
2
Религиозные организации (братства), чей устав предписывал особую
форму одежды, цвет которой имел символическое значение и указывал
на задачи братства. Совмещали искупительные действия (пост, ношение
капюшонов, скрывающих лицо) с актами благотворительности: помощь
бедным, уход за больными, погребение умерших, утешение осужден-
ных на казнь. Известны с XIII века, распространены главным образом
в Италии и Франции.
248
Канонисса
3
Культ святого Иосифа (Обручника) распространяется в католиче-
ском мире с IX–X веков; Иосиф считается покровителем семьи, брака,
различных ремесел, а также монашеских орденов, многие из которых
носят его имя.
4
Монашеские ордена. Францисканский основан в XIII веке святым
Франциском Ассизским, доминиканский — в 1215 году святым Домини-
ком; оба ордена относятся к числу нищенствующих. Орден бернардинцев
(цистерцианцев) основан в 1098 году святым Робертом Молемским.
5
Церковь Святого Фомы Аквинского расположена на одноименной
площади, в седьмом (во времена Реньо — десятом) округе Парижа. По-
строена в 1682 году; имеет статус приходской церкви. Лесное аббатство
(Аббеи-о-Буа) находилось на Севрской улице. Разрушено в 1907 году
в связи с расширением Севрской улицы. Знаменитая красавица Жюльет-
та Рекамье, снимавшая в аббатстве квартиру, держала здесь известный
литературно-политический салон, который слыл центром парижского
легитимизма, однако привлекал людей самых разных взглядов. Возмож-
но, поэтому Реньо помещает сюда «вселенские соборы». Обитель Святого
Сердца Иисусова (Вареннская улица, 77) действовала до начала XX века;
сейчас здание занимает музей Родена. Церковь, а точнее часовня святой
Валерии, — с 1802 по 1837 год третья дополнительная в приходе Фомы
Аквинского, — располагалась на Гренельской улице; в 1837 году ее снесли
в связи с реконструкцией соседнего особняка и в 1840 году заменили
часовней на Бургундской улице.
249
Элиас Реньо
6
Коллегия священников кафедрального собора, помогающая епископу
в управлении епархией. Члены капитулов назывались канониками.
7
Некоторое преувеличение. Германский союз, созданный в 1815 году по
решению Венского конгресса, включал 41 государство; однако Союзный
сейм (правящий орган союза) состоял из 69 голосов, что, возможно,
и обусловило ошибку автора.
8
Борьба за инвеституру — противоборство между императорами
Священной Римской империи и папами за право вводить в должность
епископов. Начавшись в 1075 году, борьба закончилась в 1122 году Вормс-
ским конкордатом, который оставлял духовную инвеституру за папой,
а светскую (наделение епископов землей) — за императором.
250
Канонисса
9
Король Рене (Добрый) (1409–1480) — средневековый французский
правитель (герцог Анжу и Лотарингии, граф Прованса и Пьемонта,
номинальный король Неаполя и проч.), участник многих битв, боль-
шей частью заканчивавшихся для него неудачно. Анна Бретонская
(1477–1514) — герцогиня Бретани, последняя правительница своей
страны, пытавшаяся сохранить ее автономию в составе Франции; супруга
французского короля Карла VIII, а после его смерти — Людовика XII.
251
Элиас Реньо
252
Канонисса
253
Элиас Реньо
12
Fiorella («цветочек» — итал.) — воротничок из кружев и тюля.
13
Шифоньерка (устар.) — шкафчик для хранения белья и мелких ве-
щей. Палисандровое дерево, которое во Францию приходилось везти
с другого конца света, предназначалось для изготовления дорогой мебели
или предметов роскоши.
14
Жан-Жак Прадье (1790–1852), французский скульптор, по примеру
древних охотно изображавший обнаженную натуру. Таковы его работы
«Психея» (1824), «Три грации» (1831) и др.
254
Канонисса
15
В описываемую эпоху репутация Бальзака и Жорж Санд была нена-
много лучше, чем у сочинителя эротических романов Кребийона-сына;
они тоже слыли авторами не вполне пристойными, и канониссе их читать
явно не подобало.
255
Элиас Реньо
256
Канонисса
17
«Король-буржуа» — прозвище Луи-Филиппа Орлеанского, получен-
ное им от политических противников; роялисты считали, что приход
к власти нового монарха был бы невозможен без широкой поддержки
со стороны парижских буржуа, и рассматривали Луи-Филиппа как
представителя и выразителя интересов этих последних. «Мещанские»
добродетели короля (между прочим, сильно преувеличенные в пропа-
гандистских целях) вызывали у легитимистов презрительные насмешки.
257
Элиас Реньо
258
Канонисса
19
Лк. 7:48.
259
Элиас Реньо
260
Канонисса
261
Элиас Реньо
262
Канонисса
22
Отсылка к Евангелию от Иоанна (4: 1-42).
23
Кобурги — один из германских родов, представители которого всту-
пали в многочисленные династические браки по всей Европе; отсюда
название династии Саксен-Кобург-Гота, с 1826 года правившей госу-
дарством, которое состояло из объединенных личной унией герцогств
Саксен-Кобург и Саксен-Гота.
Огюст де Лакруа
ХОЗЯЙКА ТАБЛЬДОТА
1
Лакруа цитирует поэму Жозефа Бершу (1760–1838) «Гастрономия»
(1801).
2
Лакруа по старинке называет площадью Людовика XV ту площадь,
которую современный читатель знает как площадь Согласия (place de la
Concorde); имя Людовика XV эта площадь носила до 1792 года, а затем
с 1814 по 1830 год. Мозаичные плиты, покрывающие площадь, видимо,
вызвали у автора ассоциации с шахматной доской. При въезде на Ели-
сейские Поля, берущие начало от площади Согласия, были установлены
мраморные кони работы Г. Кусту, перенесенные из королевского замка
Марли; чугунные канделябры работы Ж. Гитторфа, возможно, напомнили
автору «позолоченные пешки», а Луксорский обелиск, установленный
посередине площади — фигуру слона.
265
Огюст де Лакруа
266
Хозяйка табльдота
5
Имя пастуха Селадона — героя пасторального романа О. д’Юрфэ
«Астрея» (1607–1618) — стало нарицательным для галантного кавалера
и томящегося любовника. Парик в конце 1830-х годов был архаичным
атрибутом, его носили только пожилые люди, мало похожие на пылких
влюбленных.
267
Огюст де Лакруа
268
Хозяйка табльдота
9
Деи — турецкие наместники в Алжире, управлявшие страной
в 1671–1830 годах. В июне 1830 года начались военные действия между
Францией и Алжиром; 4 июля того же года после двухнедельных боев
последний дей Хусейн подписал безоговорочную капитуляцию, и на-
чалось французское владычество в Алжире.
10
Корнелия (ок. 189 — ок. 110 до н.э.) — добродетельная римлянка,
мать двух трибунов, Тиберия и Кая Гракхов. В ответ на просьбу показать
свои драгоценности указала на своих сыновей: «Вот мои сокровища».
269
Огюст де Лакруа
270
Хозяйка табльдота
271
Огюст де Лакруа
13
Кемпер — порт в Бретани (в 1831 году 9860 жителей), Лон-ле-
Сольнье — город в регионе Франш–Конте (в 1831 году 7918 жителей). Ла-
круа называет их как примеры городов глубоко провинциальных; в сход-
ной функции выступает тот же Кемпер в начале очерка «Мать актрисы».
272
Хозяйка табльдота
273
Огюст де Лакруа
274
Хозяйка табльдота
важно, чтобы они были не старше двадцати пяти лет и не дурны
собой, впрочем, гораздо важнее, чтобы они проявляли неогра-
ниченную любезность. Цвет волос не имеет большого значения,
однако брюнетки предпочтительней: они пикантнее, и потому
ни один гость наверняка не останется равнодушен к их преле-
стям. Если дамы удовлетворяют этим условиям, они не только
пожинают урожай любезностей и комплиментов, но и ужинают
каждый вечер совершенно даром. Этих паразитов женского
пола, которых обычно называют мушками (благодаря легкости
их походки или, скорее, их роли в обществе), можно встретить,
однако, только в табльдотах высшего и низшего ранга. В табль-
дотах за три франка они не показываются: хозяйка бдительно
выпроваживает их оттуда, чем оказывает услугу как всеобщей
нравственности, так и собственному кокетству — двум несо-
вместным вещам, которые она одна нашла способ примирить.
Если вами вдруг овладеет бродяжническое настроение,
чему подвержен истинный парижанин каждый год с при-
ходом весны, и вам вздумается выйти за заставу и с высоты
Монмартрского холма понаблюдать, как уходит за горизонт
возлюбленное светило, которому вы обязаны возможностью
носить девственно белые панталоны и безупречно начищен-
ные ботинки, позвольте мне составить вам компанию и взять
на себя руководство вашей поэтической прогулкой. Особые
причины, о которых вы узнаете позже, побуждают меня вы-
вести вас за городскую черту через заставу Пигаль. Вместо
того чтобы двинуться вверх по улице напротив, повернем,
прошу вас, налево и пересечем бульвар. На часах всего лишь
полшестого, и в ближайшие два часа солнце точно не зайдет.
Возможно, вы еще не обедали, тогда позвольте предложить
вам обед неподалеку от заставы. Полноте! Стыдиться не-
чего, тем более что я обещаю не выдать вас друзьям из
парижского кафе. Меж тем мы уже подошли к знаменитому
табльдоту господина Симона. Поднимите голову — и вы уви-
дите на стене рядом с решетчатой зеленой калиткой листок,
275
Огюст де Лакруа
276
Хозяйка табльдота
16
Развод с 1816 года был запрещен, но раздельное проживание по
решению суда было возможно.
277
Огюст де Лакруа
278
Хозяйка табльдота
ГОРНИЧНАЯ
1
Жеронт — во французских комедиях глупый старик, часто бывающий
обманутым.
281
Огюст де Лакруа
2
Фронтен — ловкий слуга во французских комедиях.
282
Горничная
283
Огюст де Лакруа
3
Этот афоризм имеет давнюю историю; сходная мысль встречается
у Монтеня (кн. III, гл. 2: «Бывали люди, казавшиеся миру редкостным
чудом, а между тем ни жены их, ни слуги не видели в них ничего заме-
чательного»), а в том виде, в каком она фигурирует у Лакруа и в каком ее
цитировало огромное множество французских и даже русских авторов
(например, П.А. Вяземский в статье 1836 года «Новая поэма Э. Кине»),
она приведена в двенадцатом письме черкешенки мадемуазель Аиссе
(1693–1733) к госпоже Каландрини (изд. 1787), причем Аиссе приписы-
вает ее авторство светской даме Анне-Мари Корнюэль.
284
Горничная
4
Танцевальное па, при котором танцор переступает с одной ноги на
другую.
285
Огюст де Лакруа
286
Горничная
7
1 м 84 см.
287
Огюст де Лакруа
288
Горничная
289
Огюст де Лакруа
9
Тонкая бумажная ткань, род батиста.
290
Горничная
10
Лк. 10: 47; Матф. 10:42.
11
Улица Кенкампуа располагалась в старом, темном, неблагоустроен-
ном квартале, который противопоставляется здесь новому, светлому
и модному кварталу Шоссе д’Антен.
12
Париж насчитывал 12 округов и входил в департамент Сена, вклю-
чавший в себя также округа Со и Сен-Дени.
13
Строки из стихотворения Антуана-Венсана Арно «Листок» (1815) мы
приводим в переводе В.А. Жуковского.
291
Огюст де Лакруа
14
Намек на стихотворную сказку Лафонтена «Как девушки набираются
ума», в которой монах развращает глупую Лизу, уверяя, что таким обра-
зом снабжает ее умом, и она в результате понимает, что об этом никому
не надо рассказывать, то есть в самом деле «умнеет».
292
Горничная
293
Огюст де Лакруа
294
Горничная
1
Эта перифраза для обозначения проститутки, по-видимому, при-
надлежащая самому Делору, на некоторое время вошла в обиход; так,
в 1841 году Шарль Маршаль выпустил «Физиологию девицы без име-
ни», посвященную тому же самому женскому типу. Сам Делор активно
использовал материал из этого своего очерка в вышедшей в том же
1841 году (то есть уже после выхода первого тома «Французов, нарисо-
ванных ими самими») «Физиологии парижанки»; например, все портреты
парижских подруг Мариетты: Адели, Жюли и Арсены — повторены там
практически дословно.
2
«И вот — навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным
сердцем, шумливая и необузданная» (Книга Притчей Соломоновых, 7:10).
3
«Ласки дарила входящим и плату за это просила» (Ювенал, Сатиры,
VI, 125; пер. Д. Недовича).
297
Таксиль Делор
298
Женщина без имени
299
Таксиль Делор
300
Женщина без имени
7
В аббатстве Сен-Дени находился Институт для дочерей высших
офицеров.
301
Таксиль Делор
302
Женщина без имени
303
Таксиль Делор
304
Женщина без имени
305
Таксиль Делор
10
Алкивиад (450–404 до н.э.) — античный полководец и щеголь, извест-
ный многочисленными любовными связями с гетерами.
306
Женщина без имени
307
Таксиль Делор
308
Женщина без имени
309
Таксиль Делор
310
Женщина без имени
311
Женщина без имени
313
Таксиль Делор
12
«Приди, невеста Христова» — мотет итальянского композитора
Джованни Пьерлуиджи да Палестрина (1525 или 1526–1594).
314
Женщина без имени
13
Манон Леско — героиня романа аббата Прево «История кавалера де
Грие и Манон Леско» (1731); в исправительный приют для проституток
ее заключили после того, как она вместе с братом и со своим возлюблен-
ным кавалером де Грие обокрала ухаживавшего за ней богатого старика.
14
Пьер-Франсуа Ласенер (1803–1836) — убийца-поэт, в тюрьме уже
после объявления смертного приговора сочинивший мемуары, которые
были изданы посмертно и в которых он попытался изобразить себя
«идейным» преступником; один из прототипов Раскольникова.
315
Таксиль Делор
316
Женщина без имени
317
Таксиль Делор
15
Намек на реальный эпизод парижской жизни: в феврале 1836 года по-
сле казни Джузеппе Фиески (который в июле 1835 года устроил покуше-
ние на Луи-Филиппа) его любовницу Нину Ласав усадили за конторкой
в одном из парижских кафе, и парижане толпами ринулись смотреть на
нее (ср. примеч. 1 к «Барышне за конторкой»).
Луи Куайяк
УЧЕНИЦА КОНСЕРВАТОРИИ
1
В баснях Лафонтена нередко действуют крысы, но в данном случае
имеются в виду не они, а ученицы балетной школы при Опере, которых
во Франции называли балетными крысами. См. о них в нашем сборнике
очерк Т. Готье «Балетная крыса».
2
Жан-Жозеф Родольф (1730–1812) — французский композитор
и теоретик музыки, автор сочинения «Сольфеджио, или Новая метода
обучения музыке» (1790).
319
Ученица Консерватории
321
Луи Куайяк
3
Имя Эрминия носит одна из героинь пьесы П. Корнеля «Софонисба»
(1663).
322
Ученица Консерватории
323
Луи Куайяк
324
Ученица Консерватории
325
Луи Куайяк
Береника-Эрминия
Как, мой друг! Ты нас не покидал?
Антиох-Мишоно
Я… докучать тебе не стану разговором:
Ты ищешь Цезаря… Ты ищешь Цезаря…
(пауза, полувздох) …нетерпеливым взором.
Но только он один сейчас тому виной…
Но только он один сейчас тому виной…
(пауза и глубокий вздох)
Что я, владычица…
326
Ученица Консерватории
Aнтиох-Мишоно
Со мною о тебе… (затянувшаяся пауза) со мною о тебе…
Береника-Эрминия
Как!
Антиох-Мишоно, с жаром.
Да9.
9
Расин. Береника, д. 3, явл. 3; пер. Н.Я. Рыковой.
327
Луи Куайяк
10
На улицу Ришелье выходит одна сторона здания Французского те-
атра («Комеди Франсез»), которое и сегодня стоит на том же месте, но
официальным адресом своим имеет площадь Колетт, от которой улица
Ришелье как раз и начинается.
11
Минимальная сумма, которую могла собрать начинающая актриса.
328
Ученица Консерватории
ТЕАТР СЕН-ЖЕРМЕН АН ЛЕ
С позволения мэра и других законных властей,
Труппа «Дети Мельпомены» даст сегодня, такого-то
числа… экстраординарное представление.
ПРЕМЬЕРА
МИТРИДАТ,
или
КОРОЛЬ-ОТЕЦ МЕЖ ДВУХ СЫНОВЕЙ15,
трагедия в пяти действиях,
сочинение покойного Расина,
члена Французской академии.
12
Начиная еще с 1799 года Французским театром, получавшим госу-
дарственную субсидию, управлял администратор, назначенный прави-
тельством; при Империи он именовался императорским комиссаром,
а затем — комиссаром королевским.
13
Пайщики (sociétaires) «Комеди Франсез» — это актеры, получающие
выручку со всех спектаклей театра и сохраняющие право выступать на
сцене даже после выхода на пенсию.
14
Упомянуты главные женские роли в трагедиях Ж. Расина и провин-
циальные городки неподалеку от Парижа.
15
Эта вторая часть названия, выполненная в лучших традициях яр-
марочных зазывал, Расину не принадлежит, точно так же как и подза-
головок комедии «Сутяги».
329
Луи Куайяк
Мадемуазель ЭРМИНИЯ СУФЛО,
УЧЕНИЦА КОРОЛЕВСКОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ
КОНСЕРВАТОРИИ,
выпущенная первой из класса господина ***,
дебютировавшая на сцене Французского театра,
исполнит роль Монимы.
ПРЕМЬЕРА
СУТЯГИ,
или
До чего доводит страсть к судебным процессам
Комедия в трех действиях того же покойного Расина.
Г. Нарцисс, из театра города Карпантра,
исполнит роль Дандена.
ИНТЕРМЕДИИ.
В первом антракте мадемуазель Эрминия Суфло споет
песенку «Малютка Пьер» и «Безумную» Гризара16.
Во втором антракте мадмуазель Эрминия Суфло
исполнит качучу.
За танцем последует битва на саблях между мадемуазель
Эрминией Суфло и господином Нарциссом.
Последняя интермедия. Игра-пантомима, которая позволит
зрителям насладиться подобиями первых актеров столицы,
а именно: господин Огюст изобразит господина Альфонса;
господин Виктор изобразит господ Шарля и Альфреда.
Цены на места повышаться не будут.
Детям и господам драгунам 7-го полка билеты за полцены.
16
«Безумная» — один из самых популярных романсов бельгийского
композитора Альбера Гризара (1808–1869).
330
Ученица Консерватории
331
Луи Куайяк
20
Разъездными труппами (troupes d’arrondissement) называли труппы,
разъезжавшие по тем городам, муниципалитеты которых не имели
средств для финансирования постоянного театра; всего во Франции
в описываемый период их было восемнадцать и они делили между собою
французские департаменты (см.: Auger Н. Physiologie du théâtre. Paris,
1839. T. 2. P. 160–161).
21
Это имя, образованное от французского глагола frétiller (находиться
в постоянном возбуждении, не знать ни минуты покоя), обессмертил
Беранже в одноименной песне 1814 года (в рус. пер. Вал. Дмитриева —
«Резвушка»). Впрочем, характер «резвушки» Беранже не схож с характе-
ром «ученицы Консерватории»: первая готова продать последнюю юбку
ради своих любовников; вторая предпочитает жить за их счет.
22
Виржини Дежазе (1798–1875) — актриса, исполнительница ролей
субреток и главных женских ролей в водевилях.
23
Пьер-Фредерик Ашар (1808—1856) — актер театра Пале-Руаяля,
вводивший в драматические спектакли песенные интермедии.
24
Мольер. Тартюф, д. 1, явл. 1. Реплика относится к служанке Дорине.
332
Луи Куайяк
25
«Роль фартучка» (rôle à tablier) — амплуа бойких находчивых служа-
нок (субреток) во французской комедии. Cтрого говоря, в дальнейшем
перечислении одно имя выбивается из ряда: Маделон — героиня комедии
Мольера «Смешные жеманницы», но она не служанка, а дочка мещанина;
служанку в этой комедии зовут Маротта.
26
Мария-Корнелия Фалькон (1814–1897) — певица, драматическое
сопрано.
27
Лора-Синтия Даморо (1801–1863) — певица, сопрано.
28
Госпожа Дюгазон (урожд. Луиза-Мари Лефевр; 1755–1821) — певица
и актриса, настолько прославившаяся в ролях субреток, что это амплуа
в опере назвали в ее честь.
334
Ученица Консерватории
335
Луи Куайяк
336
Ученица Консерватории
32
Квартал Сен-Жорж входил в состав квартала Шоссе д’Антен и в 1830-е го-
ды был еще совсем новым.
337
Луи Куайяк
338
Ученица Консерватории
339
Луи Куайяк
35
С 1821 до пожара 1873 года на этой улице располагалась парижская
Опера.
340
Ученица Консерватории
341
Луи Куайяк
38
Перечислены самые знаменитые актеры того времени: Рашель (наст.
имя и фамилия Элизабет-Рашель Феликс; 1821–1858) — трагическая ак-
триса, которой «Комеди Франсез» и классическая трагедия были обязаны
возвращением утраченной популярности; Жильбер Дюпре (1806–1896) —
оперный певец, тенор; Фредерик Леметр (наст. имя Антуан-Луи-Проспер;
1800–1876) — драматический и комический актер, прославившийся,
среди прочего, созданием образа талантливого плута Робера Макера.
Амедей Ашар
КОРМИЛИЦА
343
Кормилица
345
Амедей Ашар
346
Кормилица
347
Амедей Ашар
2
Коалицией назывался сложившийся летом 1838 года союз правых
и левых депутатов, находившихся в оппозиции к правящему кабинету
под председательством графа Моле; термин был очень популярен, и ав-
тор иронизирует, применяя его к слугам в описываемом богатом доме.
348
Кормилица
349
Амедей Ашар
350
Кормилица
351
Амедей Ашар
4
Камеристками во Франции называли горничных, находившихся в ус-
лужении у женщин очень знатного происхождения, например у королев
или принцесс; в России в XIX веке это слово употреблялось в более широ-
ком значении; здесь камеристками назывались особы, прислуживающие
дамам не только высокого рода.
352
Кормилица
5
«Маленьким Провансом» называли солнечный уголок сада, при-
мыкавший к нынешней площади Согласия, перед большим бассейном;
там всегда было теплее, чем в других частях сада; терраса Фельянов шла
(и идет до сих пор) вдоль улицы Риволи.
353
Амедей Ашар
354
Кормилица
355
Амедей Ашар
356
Кормилица
НЕПРИЗНАННАЯ ДУША
359
Фредерик Сулье
360
Непризнанная душа
361
Фредерик Сулье
4
Имеется в виду реплика Дон Жуана, обращенная к Лепорелло в мо-
мент появления доньи Эльвиры в 4-й сцене 1-го акта оперы В.А. Моцарта
«Дон Жуан», где заглавный герой говорит, что чует «запах женщины»
(odor di femmina; в каноническом русском переводе: «Я чую, что где-то
близко женщина»).
362
Непризнанная душа
5
Ночная красавица, или мирабилис (Mirabilis jalapa), декоративное
растение; оно светолюбиво, но цветы его распускаются только в темноте.
6
Жак-Шарль Одри (1779–1853) — комический актер, игравший в па-
рижском театре «Варьете»; славился не только актерским мастерством,
но и сочинением каламбуров.
363
Фредерик Сулье
364
Непризнанная душа
365
Фредерик Сулье
366
Непризнанная душа
367
Фредерик Сулье
368
Непризнанная душа
369
Фредерик Сулье
7
Кафе Дуи располагалось на бульваре Итальянцев, то есть в самом
модном районе Парижа.
370
Непризнанная душа
371
Фредерик Сулье
372
Непризнанная душа
Сударь,
Вы так хорошо умеете живописать женские горести, Вы меня
поймете. Я много СТРАДАЛА, сударь, и, возможно, рассказ
о моих скорбях, будь он описан Вашим пером, смог бы заин-
тересовать читателей. Если Вы желаете выслушать горестные
признания сердца, которому больше не на что надеяться в этом
мире, ответьте мне. Госпоже А.Л., до востребования.
375
Шарль Руже
376
Приходящая работница по дому
377
Шарль Руже
378
Приходящая работница по дому
379
Шарль Руже
380
Приходящая работница по дому
2
В переводе с республиканского календаря, действовавшего во Фран-
ции с 1793 по 1805 год, — 21 августа 1800 года.
381
Шарль Руже
3
«Виктор, или Дитя в лесу» (1796) — четырехтомный мелодрамати-
ческий роман Франсуа-Гийома Дюкре-Дюминиля, который «завлекал
своими сложными и запутанными интригами да разными ужасами,
хоть и не тонко, но зато крайне расчетливо придуманными» (Аполлон
Григорьев). Романы Дюкре-Дюминиля были очень популярны среди
не слишком взыскательной публики; ср. имя из другого его сочинения
в списке тех имен, которые носят театральные статистки, в очерке «Фи-
гурантка» (примеч. 8).
4
О запрещении лотереи см. примеч. 4 к очерку «Мать актрисы».
5
В XIX веке бандеролью называлась «клейменая бумажная полоса,
тесьма для оклейки вещей по уплате за них пошлины, акциза» (Даль).
382
Приходящая работница по дому
383
Шарль Руже
384
Приходящая работница по дому
385
Шарль Руже
386
Приходящая работница по дому
ОВОЩНИЦА
389
Франсуа Кокий
1
В этих районах Парижа жили по преимуществу мелкие торговцы.
390
Овощница
391
Франсуа Кокий
392
Овощница
393
Франсуа Кокий
2
Лафонтен. Садовод и Помещик (Басни, IV, 4).
394
Овощница
395
Франсуа Кокий
3
Жанно — комедийный персонаж, дурачок и простофиля. Он так долго
пользуется своим ножом, что уже несколько раз успел поменять и лезвие,
и рукоятку. Но, по мнению Жанно, это все один и тот же нож. Выражение
«как нож Жанно» вошло во французский язык для обозначения пред-
мета, от которого со временем осталось лишь название.
396
Овощница
397
Франсуа Кокий
398
Овощница
399
Франсуа Кокий
400
Овощница
401
Франсуа Кокий
6
Буало-Депрео. Сатиры, III, 91–92.
Арну Фреми
МОДНАЯ ТОРГОВКА
403
Модная торговка
405
Арну Фреми
1
Известные модные магазины; оба располагались на улице Ришелье.
406
Модная торговка
407
Арну Фреми
408
Модная торговка
4
Об увлечении модников и модниц в 1830-х годах верховой ездой см.
подробнее в очерке «Львица».
409
Арну Фреми
410
Модная торговка
411
Арну Фреми
6
Вымышленный цвет, название которого восходит к XVIII веку,
когда для описания новых оттенков тканей прибегали к самым что ни
на есть кудрявым метафорам — таким, как «резвая пастушка», «бедро
испуганной нимфы», «опаловая безнадежность» и даже «брюшко блохи
в приступе молочной лихорадки». По всей видимости, автор составил его
из названий реально существовавших цветов, а именно «глаза короля»,
«испуганной мыши» и «шпанской мушки».
7
Мидас — царь Фригии, которого Дионис, согласно греческому мифу,
наделил способностью обращать в золото все, к чему бы тот ни при-
касался.
412
Модная торговка
413
Арну Фреми
414
Модная торговка
ЛЬВИЦА
417
Эжен Гино
2
Намек на знаменитую (с точки зрения некоторых свободомыслящих
критиков, печально знаменитую) 213-ю статью Гражданского кодекса
Наполеона: «Жена должна подчиняться мужу». Эту статью должен был
торжественно зачитывать новобрачным государственный чиновник во
время регистрации брака в мэрии.
418
Львица
3
Прилагательное «фешенебельный», восходящее к английскому слову
fashionable (модный), приобрело большую популярность среди фран-
цузских щеголей конца 1820-х — начала 1830-х годов. Его употребление,
равно как и увлечение лошадьми и скачками, — дань упомянутой выше
модной англомании. Что же касается самого термина «львица», то он
тоже пришел из Англии, но, как объясняет Кюрмер на обложке 58-го вы-
пуска, во Франции термин поменял свое значение, так что французские
львы и львицы не чета английским: в Англии львом может считаться
любая знаменитость в какой бы то ни было сфере, а во Франции —
только тот, кто принадлежит к «элегантному» светскому миру; то же
относится и к львицам.
4
Ироническая отсылка к идеалу эмансипированной женщины, не
скованной узами браками и участвующей в общественной жизни на-
равне с мужчинами. Скептические упоминания этого идеала, который
проповедовали с конца 1820-х годов сенсимонисты, см. также в очерках
«Акушерка» и «Балетная крыса» и во «Введении» Жанена.
419
Эжен Гино
5
Перистиль — внутренний двор, окруженный колоннадой.
420
Львица
421
Эжен Гино
8
У львицы-англофилки и лошадь носит английскую кличку: Пем-
брук — британский графский титул.
422
Львица
9
Эжен Кремьё торговал лошадьми; Вердье изготовлял трости и хлысты
и продавал их в своем магазине на улице Ришелье.
10
Купон — отрезной талон облигаций государственных займов (ренты),
то есть бумаг с указанием ежегодного процентного платежа вкладчику;
купоны могли служить заменой денежным знакам.
423
Эжен Гино
424
Львица
11
Поскольку луидор равнялся 20 франкам, значит, если виконт про-
играл пять тысяч луидоров, сумма его проигрыша равнялась как раз
сотне тысяч франков.
12
Марио Джузеппе, маркиз Кандия (1810–1883) — итальянский опер-
ный певец, тенор.
425
Эжен Гино
13
Институтом Франции с 1795 года называется совокупность пяти
академий, в том числе Академии наук и Французской академии.
426
Львица
14
Заимствованное из английского слово «спорт» и его производные
вошли во французский язык только в конце 1820-х годов, причем хотя
слово это означало любые физические действия на свежем воздухе, чаще
всего его употребляли применительно к спорту конному.
15
Ворота Майо — одно из десятка отверстий, проделанных в стене,
которая до середины XIX века окружала Булонский лес.
427
Эжен Гино
428
Львица
16
Школами плавания назывались в Париже купальные заведения —
части реки, отгороженные судами на якоре.
429
Эжен Гино
17
«Роберт-Дьявол» (1831) — опера Д. Мейербера, одна из самых на-
шумевших премьер 1830-х годов.
430
Львица
431
Эжен Гино
ДЕРЖАТЕЛЬНИЦА СТУЛЬЕВ
1
«Ангел Господень» (Angelus или Angelus Domini) — католическая
молитва, названная по начальным словам; она читается трижды в день —
в шесть утра, в полдень и в шесть вечера — и часто сопровождается
колокольным звоном.
433
Держательница стульев
435
Франсуа Кокий
436
Держательница стульев
437
Франсуа Кокий
438
Держательница стульев
439
Франсуа Кокий
4
Речь идет о серпентисте — музыканте, играющем на старинном
духовом инструменте, который называется «серпент» (от фр. serpent —
змея), потому что по форме напоминает змею. До середины XIX века во
Франции серпент часто звучал во время церковных служб как акком-
панемент для хора.
440
Держательница стульев
441
Франсуа Кокий
442
Держательница стульев
5
Эту неразрывную связь держательницы стульев с мастерами церков-
ного красноречия отмечали еще бытописатели XVIII века. Мерсье писал
в «Картине Парижа»: «Держательница стульев влияет на выбор пропо-
ведников; заключая подряд с фабрикой, она устно оговаривает, что та
будет приглашать известных проповедников, и впоследствии повышает
цены. В день дебюта она занимает оборону у дверей церкви и надбав-
ляет цену за стулья. Посмотрите, как она рыщет в святом доме; сесть
можно лишь с ее дозволения: здесь законы устанавливает она. Войдите
в церковь. Если держательница стульев выглядит смиренной, значит, про-
поведник весьма посредственный, но если она заносчива, задержитесь
и присядьте» (Mercier L.-S. Tableau de Paris. Paris, 1994. T. 2. P. 163–164).
443
Франсуа Кокий
444
Держательница стульев
445
Франсуа Кокий
446
Держательница стульев
6
Рядом с Тронной, или Венсенской, заставой, построенной в 1787 году,
до середины XIX века сохранялось обширное незастроенное про-
странство (ныне площадь Нации), удобное для проведения народных
празднеств.
447
Франсуа Кокий
КОМПАНЬОНКА
449
Компаньонка
2
Севрский фарфор производился на мануфактуре в Севре, под Пари-
жем, основанной в 1756 году, и имел европейскую известность.
3
Немецкий город Баден-Баден, славящийся своими термальными ис-
точниками, с конца XVIII века превратился в один их самых популярных
курортов, который посещали многие коронованные особы и европейские
аристократы.
4
Персонажи трагедии Ж. Расина «Андромаха» (1667). Гермиона —
дочь Елены и Менелая, Клеона — ее наперсница, Сефиза — наперсница
Андромахи, вдовы Гектора.
5
Персонажи трагедии Вольтера «Заира» (1732).
6
Персонажи трагедии Пьера Корнеля «Цинна» (1641).
451
Этьенн Корделье-Делану
7
Энона — кормилица и наперсница Федры из трагедии Ж. Расина
«Федра» (1677). Мартона — субретка, персонаж пьесы французского
драматурга Кристофа Бартелеми Фагана (1702–1755) «Беспокойный»
(L’Inquiet), впервые поставленной в «Комеди Франсез» 15 июля 1737 года.
Обе пьесы, как видно по датам, в 1840 году могли казаться устаревшими.
452
Компаньонка
453
Этьенн Корделье-Делану
454
Компаньонка
455
Этьенн Корделье-Делану
456
Компаньонка
457
Этьенн Корделье-Делану
458
Компаньонка
459
Этьенн Корделье-Делану
10
В греческих мифах рассказывается, что бог Аполлон в течение не-
которого времени был пастухом у Адмета, царя города Феры в Фессалии.
460
Компаньонка
11
Аннато, или бикса орельяна, — кустарник или маленькое дерево,
произрастающее в тропических областях американского континента;
культивируется ради красного пигмента, содержащегося в семенах
и широко использующегося как пищевой краситель.
461
Этьенн Корделье-Делану
12
Индиана — заглавная героиня романа Жорж Санд (1831), живущая
с нелюбимым мужем.
462
Компаньонка
13
Робер Макер — плут и вор, персонаж драмы Б. Антье и Сент-Амана
«Постоялый двор в Адре» (1823) и пьесы «Робер Макер» (1834), где со-
автором драматургов стал исполнитель заглавной роли Фредерик Леметр.
Бертран — товарищ и сообщник Макера.
14
Барон Вормспир — персонаж пьесы «Робер Макер», мошенник, вы-
дающий себя за аристократа.
15
Во Франции с VI года Республики до 1889 года рекрутов в армию
призывали путем жеребьевки. Существовала возможность выставить
за себя «заместителя»; поиск таких добровольцев, готовых за деньги
отправиться в армию, шел по всей стране и назывался «торговлей людь-
ми». В 1821 году был принят закон, призванный поставить деятельность
подобных контор под государственный контроль, однако он не принес
результатов, поскольку его нарушение не влекло за собой уголовного
наказания. В конечном итоге, в 1832 году поиск «заместителей» и соот-
ветствующая коммерческая деятельность были разрешены официально.
16
Суд первой инстанции департамента Сена (в состав которого входил
Париж) делился на шесть палат; пять рассматривали гражданские дела,
а шестая представляла собой исправительный суд, то есть рассматривала
дела более серьезные, чем мелкие правонарушения, но не такие серьез-
ные, какие подлежали рассмотрению судом присяжных.
Луиза Коле
ГУВЕРНАНТКА
465
Луиза Коле
466
Гувернантка
467
Луиза Коле
468
Гувернантка
469
Луиза Коле
470
Гувернантка
471
Луиза Коле
472
Гувернантка
473
Луиза Коле
474
Гувернантка
475
Луиза Коле
476
Гувернантка
477
Луиза Коле
2
Люсиль Сован (1784–1866) — гувернантка, которая вначале обучала
девочек из богатых семей, а затем, в 51 год, заняла пост инспектрисы
парижских школ для девочек; свои педагогические наблюдения собрала
в «Курсе лекций для учительниц начальной школы» (1840). Премия,
которую она получила за эту книгу, составила 3000 франков (сумма по
тем временам весьма солидная). Коле сравнивает труд Сован с книгой
Фенелона (1687), в которой этот богослов XVII века показал, чему, по
его мнению, нужно учить девушек, помимо Закона Божия: правильно
говорить, читать и писать, знать четыре арифметических действия,
а также иметь представление об основах права, древней и французской
истории. Между прочим, «О воспитании девиц» Фенелона было пере-
издано в 1842 году тем самым издателем Кюрмером, который выпустил
«Французов, нарисованных ими самими».
Морис де Флассан
САЛОННАЯ ПЕВИЦА1
479
Салонная певица
481
Морис де Флассан
6
«Гугеноты» — опера Д. Мейербера (1836).
482
Салонная певица
7
Гете. Фауст. Ч. 1, сцена 2 «У городских ворот», пер. Н. Холодковского.
483
Морис де Флассан
8
Фраза из той же главы романа Руссо «Юлия, или Новая Элоиза»,
которая процитирована в эпиграфе к очерку (см. примеч. 2); пер. А. Ху-
дадовой.
9
Два крупных восстания рабочих произошли в Лионе в 1831 и 1834 го-
дах; оба были жестоко подавлены.
10
«Слава в Вышних…» (лат.; начало христианского богослужебного
гимна, входящего в состав католической мессы)
11
Строки из уже цитировавшегося стихотворения Гюго «К Мадемуа-
зель Ж.» (см. примеч. 4).
12
Сен-Жерменское предместье и предместье Сент-Оноре.
484
Салонная певица
485
Морис де Флассан
486
Салонная певица
487
Морис де Флассан
16
Фраза, приписываемая Жермене де Сталь; якобы она сказала ее Бо-
напарту в ответ на его извинения, когда застала его полуодетым.
17
«Он был не человек своего века, а человек на все времена» (англ.);
слова английского драматурга и критика Бена Джонсона о Шекспире
приведены с заменой «он» на «она».
488
Салонная певица
489
Морис де Флассан
19
Партия Царицы Ночи (опера Моцарта «Волшебная флейта») написана
для колоратурного сопрано, самого высокого и подвижного женского
голоса, тогда как контральто — самый низкий женский голос.
20
Партия генерала Арзаса в опере Дж. Россини «Семирамида» написана
для меццо-сопрано/контральто.
490
Салонная певица
21
Романс упомянутой выше мадемуазель Пюже на слова Гюстава
Лемуана.
22
Романс неизвестного автора.
23
Мария Малибран (урожд. Гарсия; 1808–1836) — испанская певица,
колоратурное меццо-сопрано. С триумфом выступала в Лондоне, Пари-
же, Милане, Венеции и Новом Свете.
24
Этьенн Арналь (1794–1872) — комический актер, играл в театрах
«Варьете» и Водевиля.
491
Морис де Флассан
25
Полигимния — в греческой мифологии муза риторики, вдохнови-
тельница поэтов — сочинителей гимнов.
492
Салонная певица
СТАРАЯ ДЕВА
1
Цитируется публицистический текст Руссо «Письмо к архиепископу
Парижскому Кристофу де Бомону», написанный и опубликованный
в 1762 году в ответ на пастырское послание, в котором архиепископ
осудил идеи Руссо.
495
Мари д’Эспийи
496
Старая дева
497
Мари д’Эспийи
498
Старая дева
499
Мари д’Эспийи
500
Старая дева
3
Автор называет эту площадь в квартале Маре старым названием, кото-
рое она носила с основания (1605) до 1792 года, а затем в 1814–1831 годах;
при Июльской монархии она именовалась Вогезской (place des Vosges);
это же название она носит с 1871 года и по сей день.
501
Мари д’Эспийи
502
Старая дева
503
Мари д’Эспийи
«Батюшка,
чтобы не погубить свою душу, я должна немедленно покориться
зову Господа нашего Иисуса, который, как Вы знаете, уже давно
уготовил мне славное звание своей невесты. Простите же вашу
почтительную дочь, благословите ее и верьте, что она не пере-
станет молиться за вас ни в этом мире, ни в ином».
504
Старая дева
505
Мари д’Эспийи
6
Юлия — героиня романа Жан-Жака Руссо «Юлия, или Новая Элоиза»
(1761), отдавшаяся своему возлюбленному Сен-Пре, за которого родите-
ли не соглашались ее выдать по причине его незнатного происхождения.
7
Орден, или конгрегация Сестер Святого Венсана де Поля, был основан
в 1633 году французским священником Венсаном де Полем, который
за свою благотворительную деятельность был после смерти причислен
к лику святых.
506
Старая дева
8
Белые цветы померанцевого дерева, принадлежность свадебного
убора невесты, символ ее чистоты и невинности.
507
Мари д’Эспийи
508
Старая дева
509
Мари д’Эспийи
510
Старая дева
511
Мари д’Эспийи
ПАРИЖСКАЯ ДОМОХОЗЯЙКА
513
Парижская домохозяйка
1
В 1742 году Руссо впервые приехал в Париж и жил там (с годичным
перерывом) до 1754 года. Первые несколько парижских лет Руссо ис-
пытывал огромную нужду — иногда заработанных денег не хватало
даже на то, чтобы просто утолить голод. В 1754 году, посылая в Женеву
своей покровительнице и возлюбленной госпоже де Варанс («мамень-
ке») 240 ливров, он писал: «Позаботьтесь с их помощью о наиболее
насущных нуждах; там, где вы сейчас, это легче, чем здесь, где все так
дорого, и в особенности хлеб». В начале XIX века эта фраза неоднократно
публиковалась как в изданиях писем Руссо, так и вообще в сборниках
афоризмов и была широко известна.
515
Матюрен-Жозеф Бриссе
516
Парижская домохозяйка
517
Матюрен-Жозеф Бриссе
518
Парижская домохозяйка
519
Матюрен-Жозеф Бриссе
2
Симон и госпожа Тюлан-Леду — известные владельцы модных лавок.
520
Парижская домохозяйка
3
Образ «добродетельной жены» из библейских книг притчей. См., на-
пример, в Книге Притчей Соломоновых (Прит. 31:10–13): «Кто найдет
добродетельную жену? цена ее выше жемчугов; уверено в ней сердце
мужа ее, и он не останется без прибытка; она воздает ему добром, а не
злом, во все дни жизни своей. Добывает шерсть и лен, и с охотою рабо-
тает своими руками». Ср. также цитату из Книги Премудрости Иисуса,
сына Сирахова, приводимую в конце очерка.
521
Матюрен-Жозеф Бриссе
522
Парижская домохозяйка
523
Матюрен-Жозеф Бриссе
524
Парижская домохозяйка
525
Матюрен-Жозеф Бриссе
4
Богатые театралы оставляли верхнюю одежду лакеям, ждавшим
в экипаже, остальные зрители не снимали ее вовсе.
526
Парижская домохозяйка
5
Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова (Сир. 26:2, 20–21). Очерк
о «Парижской домохозяйке» выделяется на фоне большей части текстов,
вошедших в состав «Французов», — иронических и даже саркастиче-
ских, — своей апологетической интонацией. Это было отмечено в вос-
торженном письме одного из читателей, опубликованном Кюрмером на
«обертке» 115-го выпуска.
Анри Монье
ПРИВРАТНИЦА
1
Выражение, имеющее корнями цитату из Псалтири (83:7); обычно
употребляется для обозначения земного, бренного мира.
529
Анри Монье
2
Юманн (Humann) — известный парижский портной того времени;
в 1830-е годы его мастерская располагалась на Новой улице Малых по-
лей (rue Neuve-des-Petits-Champs). Замечательный рисовальщик Гаварни
создал на рубеже 1830–1840-х годов целую графическую серию под на-
званием «Костюмы Юманна».
530
Привратница
531
Анри Монье
532
Привратница
533
Анри Монье
534
Привратница
535
Анри Монье
536
Привратница
537
Анри Монье
10
О Леоне Кюрмере, издателе «Французов, нарисованных ими самими»,
см. во вступительной статье к нашему сборнику.
538
Привратница
539
Анри Монье
540
Привратница
541
Анри Монье
542
Привратница
МОДИСТКА
545
Мари д’Анспах
546
Модистка
547
Мари д’Анспах
5
То есть один франк в день — сумма более чем скромная (ср. примеч. 8
к очерку «Барышня за конторкой»).
548
Модистка
549
Мари д’Анспах
550
Модистка
551
Мари д’Анспах
552
Модистка
553
Мари д’Анспах
554
Модистка
как вы, возможно, стали художником, так же, как в наши дни
становятся литераторами: за неимением лучшего, потому что
это удобно, ни к чему не обязывает в будущем и порой поз-
воляет чего-то добиться — если, конечно, на пути к успеху
вас не сломили отчаяние и нужда. Это не профессия, не по-
ложение в обществе, как говорят люди старшего поколения
и негоцианты, однако это позиция, достаточно выгодная для
того, чтобы выжидать, подкарауливать свою удачу и в нужный
момент поймать ее. Модистка у всех на виду или по крайней
мере так считает, да и вообще, чем черт не шутит? Банкиры,
милорды и русские князья иногда посещают мастерские,
равно как и художественные салоны, и если в последних они
приобретают картины, то в первых частенько выбирают себе
хорошенькую спутницу.
Модистка, наряду со множеством прочих пристрастий,
наделена врожденной тягой ко всему красивому и изыскан-
ному. То, что называется хороший тон 6, — это ее мания,
ее больное место, ее религия, единственное, в чем она не
пойдет ни на какие уступки. Вы можете сомневаться в ее
таланте, в ее добродетели, даже в ее красоте: она простит
вам это незаслуженное оскорбление, лишь бы вы признали
ее женщиной хорошего тона. Этим титулом она гордится, как
Роган — своим гербом7; это ее патент на благородство, и, если
понадобится, она будет отстаивать его всеми доступными ей
средствами. Итак, модистка стремится во что бы то ни стало,
всеми правдами и неправдами сделаться женщиной хорошего
тона. Этим выражением, пожалуй, исчерпывается весь ее
фешенебельный лексикон8; она носит только вещи хорошего
тона, общается только с молодыми людьми хорошего тона
6
О понятии comme il faut и о разных вариантах его перевода на русский
язык см. примеч. к заглавию очерка Бальзака «Женщина хорошего тона».
7
Древнему баронскому роду Роганов приписывается горделивый
девиз: «Королем быть не могу, герцогом не хочу, я Роган».
8
О понятии «фешенебельный» см. примеч. 3 к очерку «Львица».
555
Мари д’Анспах
9
На правом берегу Сены традиционно располагались модные магазины.
556
Модистка
557
Мари д’Анспах
14
Безделье (итал.).
558
Модистка
ЦВЕТОЧНИЦА
561
Мелани Вальдор
562
Цветочница
1
Госпожа Прово, а точнее Прево (Prévost) — реально существовав-
шая парижская цветочница. Ее магазин находился по адресу: ул. Ри-
шелье, д. 10 (см.: Annales de l’industrie nationale et étrangère, ou Mercure
technologique. Paris, 1820. P. 32).
563
Мелани Вальдор
564
Цветочница
565
Мелани Вальдор
566
Цветочница
2
Анджей Тадеуш Бонавентура Костюшко (1746–1817) — глава поль-
ского национально-освободительного восстания 1794 года.
567
Мелани Вальдор
568
Цветочница
569
Мелани Вальдор
570
Цветочница
5
Мост Искусств, построенный в 1801–1804 годах, ведет с правого
берега Сены, от Лувра, на левый в Сен-Жерменское предместье; по-
скольку мост этот пешеходный, у цветочниц было больше шансов найти
там клиентов.
571
Мелани Вальдор
572
Цветочница
6
Четырехколесный экипаж на конной тяге, способный перевезти до
двадцати пассажиров и ездивший по определенным маршрутам; помимо
кучера, у омнибуса имелся кондуктор, взимавший с пассажиров плату
за проезд.
573
Мелани Вальдор
ХОЗЯЙКА ДОМА
575
Хозяйка дома
1
Прическа из завитых в тугие локоны стриженых волос, вошедшая
в моду в начале XIX века как среди женщин, так и среди мужчин.
Создана в память о казненных во время революции, поэтому волосы
на затылке выбривали, как это делали приговоренным к смерти перед
гильотинированием.
2
Обычно кадриль исполняется двумя или четырьмя парами.
3
Прическа, украшенная птичьими перьями; была в моде при Людови-
ке XVI. Таким же образом часто причесывали парики.
577
Альбер де Сиркур
578
Хозяйка дома
4
Представители судейства, получившие дворянство от короля в на-
граду за службу (отсюда упоминание судейской мантии).
579
Альбер де Сиркур
580
Хозяйка дома
581
Альбер де Сиркур
582
Хозяйка дома
6
Речь идет о повестке на дежурство в национальную гвардию; в ней
обязаны были служить все мужчины от двадцати до шестидесяти лет,
и время от времени (в описываемый период примерно раз в два месяца)
им полагалось заступать на суточное дежурство; впрочем, в реальности
многие «добропорядочные граждане» от этой почетной обязанности
уклонялись и для этого даже специально меняли место жительства
или представляли медицинские справки о реальных или выдуманных
болезнях.
7
Поль-Луи Курье (1772–1825) — французский писатель, публицист,
филолог-эллинист, автор политических памфлетов.
583
Альбер де Сиркур
584
Хозяйка дома
8
Бертран Дю Геклен (ок. 1320–1380) — бретонский дворянин, конне-
табль Франции; образец рыцарской доблести.
585
Альбер де Сиркур
586
Хозяйка дома
587
Альбер де Сиркур
588
Хозяйка дома
10
Имеются в виду Сен-Жерменское предместье и предместье Сент-
Оноре.
11
Правила хорошего тона предписывали оставлять визитную карточку
с загнутым верхним правым уголком в том случае, если посетитель не
заставал хозяина дома.
589
Альбер де Сиркур
12
«Выдающаяся женщина» (1838) — повесть Бальзака, которой он
в более поздних изданиях дал название «Чиновники».
590
Хозяйка дома
13
Сиркур обыгрывает популярную формулу А. Тьера о конституцион-
ном монархе, который должен «царить, но не править» (см. примеч. 2
к очерку «Женщины-политики»).
Альфред Нетман
ВЕЛИКОСВЕТСКИЕ ВДОВЫ
593
Альфред Нетман
1
Доримен — имя с литературной предысторией; впрочем, чаще его
носили литературные персонажи женского пола. Вспомним, например,
двух героинь по имени Dorimène в комедиях Мольера: маркизу Доримену
в «Мещанине во дворянстве» и «молодую кокетку» Доримену в «Браке
поневоле».
2
Граф Антуан де Ривароль (1753–1801; частицу «де» в фамилии
и графское звание приписал себе самовольно) — литератор, известный
остро слов. Луи-Рене Кантен де Ришбур де Шансенец (1759–1794) —
публицист, друг и соавтор Ривароля. Ярый противник революции, был
гильотинирован в 1794 году и, по свидетельствам современников, про-
должал шутить даже на эшафоте.
594
Великосветские вдовы
595
Альфред Нетман
596
Великосветские вдовы
597
Альфред Нетман
5
Джон Ло (1671–1729) — шотландский финансист, прославившийся как
создатель одной из первых финансовых пирамид. Считая, что бумажные
деньги сами по себе обладают определенной ценностью, Ло утверждал,
что их усиленный выпуск благотворно скажется на деловой активно-
сти и увеличении богатства нации. Предложение Ло нашло поддержку
в придворных кругах Франции, находившейся накануне финансового
краха. В 1716 году был создан частный банк (в 1718 году преобразован
в государственный), бумаги которого гарантировались именем короля,
а Ло стал министром финансов Франции. Однако вследствие чрезмер-
ного выпуска бумажных денег, не обеспеченных золотом и серебром,
в 1720 году государственный банк лопнул, и Ло бежал за границу.
598
Великосветские вдовы
599
Альфред Нетман
10
Битва при Арбелах (331 до н.э.) стала решающим сражением между
армиями Александра Македонского и персидского царя Дария III, после
которого Персидская империя перестала существовать, а после победы
при Иссе (333 до н.э.) Александр покорил все восточное побережье Сре-
диземного моря, включая Финикию, Палестину и Египет.
600
Великосветские вдовы
601
Альфред Нетман
602
Великосветские вдовы
603
Альфред Нетман
11
Клеевой прут — орудие охоты на птиц. Привлекаемые криками
подсадных птиц, пернатые садятся на обмазанные клеем палочки, при-
клеиваются к ним и становятся добычей птицелова.
12
О Робере Макере см. примеч. 13 к очерку «Компаньонка». Во второй
из посвященных ему пьес этот вор и бандит в соответствии с веяниями
новой буржуазной эпохи основывает акционерное общество — един-
ственно ради того, чтобы ограбить всех его членов.
604
Великосветские вдовы
605
Альфред Нетман
— Артишоки?
— Да, именно! Сто тысяч артишоков, по пять су за штуку,
и вот у Вас уже двадцать пять тысяч фунтов дохода.
— Право, как чудесно! Да вы просто гений!
И вот уже деревья корчуют и увозят; нимфы, жившие
в парке — жалком остатке некогда могучего леса, спасаются
бегством, испуская, как сказала бы госпожа де Севинье, громкие
крики13; сто тысяч артишоков то ли сажают, то ли нет, как бы
там ни было, знаете ли вы, сколько артишоков удается собрать
великосветской вдове год спустя? Семь штук, и ни одной больше.
Не станем рассказывать обо всех несчастьях подобного
рода, выпавших на долю низвергнутой великосветской вдовы,
что еще недавно подчиняла все эти малые безумства безумству
большому и видела в богатствах, которые должны были при-
нести ее прожекты, не что иное, как мощный источник, спо-
собный помочь ей сражаться с лотереей до победного конца.
Низвергнутая вдова так привыкла витать в мире грез, что все
в ее доме напоминает об этом. Если вы слабы желудком или
можете похвастать тонким вкусом, умоляю вас, не соглашайтесь
на тот ужин, который она вам предложит. Бегите от ее стола
как от поля, кишащего ловушками, как от оперной сцены: здесь
даже такие прозаические и приземленные вещи, как баранья
отбивная или говяжья похлебка, становятся призрачными.
Низвергнутая великосветская вдова бережно сорит деньгами
и скупо их проматывает; все, что у нее есть, уходит на покупку
ежегодно изобретаемых средств экономить. Именно она первой
торжественно внесла в дом печку, на которой можно поджа-
рить отбивную с помощью одного-единственного сожженного
письма, и чудесный горшок, в котором можно сварить говя-
дину с овощами с помощью одной-единственной сожженной
газеты. Она приказала своей кухарке стряпать без угля; дом ее
13
Действительно, маркиза де Севинье очень любила выражение «ис-
пуская громкие крики» (en jetant les hauts cris) и не раз использовала
его в своих письмах.
606
Великосветские вдовы
освещают лампы без масла, топят в нем огнем без дров, жажду
утоляют вином, сделанным без винограда, едят мясо, приго-
товленное на огне утренней газеты: проще говоря, в доме этом
ничего не видно, холодно как на Березине14, а гостям там подают
яд, именуемый вином, воду, именуемую супом, и сырое мясо.
Вы думаете, что все это может смутить низвергнутую
вдову? Отнюдь! У нее есть дела поважней, чем думать о дур-
ной еде, которой она угощает своих гостей! Вдобавок в обедах
низвергнутой вдовы есть нечто неповторимое, и это неудиви-
тельно: обеды похожи на саму вдову, а она не похожа ни на что.
Она любит все непредвиденное и странное, и превратности
тех обедов, из-за которых д’Эгрефёй15 умер бы от страха при
мысли, что ему предстоит умереть от голода, а Ла Реньер16 за-
думался бы о самоубийстве, радуют ее и смешат до слез. Как
я уже говорил, время совершенно не властно над низвергну-
той великосветской вдовой, и в свои шестьдесят она остается
пятнадцатилетней, самое большее шестнадцатилетней де-
вушкой. Чтобы заменить недостающее жаркое или остывший
суп, она уподобляется госпоже де Ментенон17 и выдумывает
какую-нибудь веселую историю, едкую эпиграмму, тонкую
остроту — жалкие обломки ее великосветского наследия; у нее
постятся брюхом, но не духом, и после ужина, веселого, хотя
14
В декабре 1812 года во время переправы отступавшей наполеонов-
ской армии через Березину (приток Днепра в современной Белоруссии)
погибли от холода и ранений тысячи французов; с тех пор слово Бере-
зина стало во французском языке синонимом разнообразных бедствий.
15
Фюлькран-Жан-Жозеф, маркиз д’Эгрефёй (1745–1818) — известный
гурман.
16
Александр Гримо де Ла Реньер (1758–1837) — теоретик и практик вкус-
ной еды, автор «Альманаха гурманов» (1803–1812; рус. пер. 2011). Первый
том «Альманаха» вышел с посвящением маркизу д’Эгрефёю.
17
Прежде чем стать морганатической женой Людовика XIV, Франсуаза
д’Обинье, маркиза де Ментенон (1635–1719) была замужем за комиче-
ским писателем Полем Скарроном и, живя в бедности, «доставляла себе
средства к существованию с помощью книг и стихов, острот и лести»
(La Beaumelle L.-A. Vie de Mme de Maintenon. Nancy, 1753. T. 1. P. 67).
607
Альфред Нетман
608
Великосветские вдовы
609
Альфред Нетман
19
Обманные лотереи, в которых игроков заманивали покупкой не-
мецких зáмков.
20
Сент-Перин — приют для стариков, располагавшийся в парижском
пригороде Шайо (ныне улица Бассано в шестнадцатом округе Парижа).
Между прочим, в этом приюте умер один из авторов нашего сборника,
Морис де Куршан.
610
Великосветские вдовы
21
О тайных карточных играх в заведениях, именуемых табльдотами,
см. очерк «Хозяйка табльдота» и примеч. 12 к нему.
611
Альфред Нетман
612
Великосветские вдовы
613
Великосветские вдовы
615
Альфред Нетман
616
Великосветские вдовы
617
Альфред Нетман
618
Великосветские вдовы
ПОКРОВИТЕЛЬНИЦА
621
Андре Дельриё
1
Прическа, скопированная с портрета куртизанки XVII века Нинон
де Ланкло: волосы на лбу завиты в легкую челку, надо лбом прямой
пробор, на висках более крупные локоны до плеч, на затылке плоский
шиньон, украшенный страусовым пером. К моменту повествования эта
прическа вышла из моды.
2
Речь идет об одном из персонажей повести английского писателя
Оливера Голдсмита «Векфильдский священник» (1766), который ут-
верждал, что для того, чтобы прослыть знатоком искусства, необходимо
постоянно превозносить творения итальянского живописца Пьетро
Перуджино (1446–1524).
622
Покровительница
623
Андре Дельриё
4
«Магомет второй» (1820) — опера Джоаккино Россини.
624
Покровительница
625
Андре Дельриё
626
Покровительница
627
Андре Дельриё
6
Протей — в древнегреческой мифологии бог, принимающий разные
обличья.
7
Речь идет о последствиях ноябрьского восстания 1830–1831 годов
в Польше, которое было жестоко подавлено российской армией, после
чего многие поляки были вынуждены эмигрировать в сочувствующие
европейские государства, главным образом во Францию, Англию
и Бельгию. Благотворительными базарами назывались мероприятия,
во время которых знатные дамы торговали безделушками, сделанными
их собственными руками, в пользу каких-либо обездоленных. Словом
«казино» в первой половине XIX века обозначали не игорное заведение,
а нечто вроде кофейни, где люди собирались для бесед, чтения, танцев.
628
Покровительница
629
Андре Дельриё
630
Покровительница
631
Андре Дельриё
11
Речь идет об устройствах, позволявших матерям, которые желали
избавиться от новорожденных детей, оставлять их в приютах тайно
и анонимно. В прессе постоянно шли дискуссии по поводу полезности
или вредности этой меры; многие считали, что анонимность только раз-
вращает девиц и призывали к запрещению «вертящихся шкафов»; окон-
чательно они были запрещены только во второй половине XIX века, но
попытки в разных департаментах Франции предпринимались и раньше.
В Париже в начале 1840-х годов «вертящиеся шкафы» не были запре-
щены полностью, но были взяты под надзор, отчего оставление детей
перестало быть тайным и само устройство практически потеряло смысл.
632
Покровительница
12
Реминисценция из Рабле (IV, 8): все глупые бараны прыгнули в воду
следом за первым, которого швырнул туда шутник Панург.
13
Иоганн Каспар Лафатер (1741–1801) — основатель физиогномики,
науки, согласно которой характер и внутренние качества человека можно
определить по его внешности и особенно по лицу. Франц Йозеф Галль
(1758–1828), Иоганн Каспар Шпурцгейм (1776–1832) — адепты крани-
ологии, или френологии, то есть изучения характера по форме черепа.
633
Андре Дельриё
БАРЫШНЯ ЗА КОНТОРКОЙ1
1
Русские авторы XIX века, как правило, не переводили название этой
профессии (demoiselle de comptoir), а приводили непосредственно по-
французски. См., например, у А.И. Тургенева в «Хронике русского»:
«Вообразите себе, что в новом Café de la Renaissance, близ биржи, богато
убранном, взяли, comme demoiselle de comptoir, Нину, посадили ее за
бюро, вместе с другой хозяйкой, — и говорят, что она получает за эту
выставку самой себя 1000 франков в месяц!» (Тургенев А.И. Хроника
русского. Дневники (1825–1826 годы). М., 1964. С. 82) или у Л.Н. Толстого
в «Святочной ночи» (1853): «Для того, чтобы иметь успех у женщин,—
продолжал он докторальным тоном, проходя к двери, не замечая ни
поклонов мосье Шарля, ни улыбочки demoiselle de comptoir, слушавшей
его…» (Толстой Л.Н. Собр. соч. В 22 т. М., 1978. Т. 1. С. 364). Избранный
нами вариант заглавия опирается на описание этой профессии в «Анне
Карениной»: «…он подошел к буфету, закусил водку рыбкой и что-то
такое сказал раскрашенной, в ленточках, кружевах и завитушках фран-
цуженке, сидевшей за конторкой, что даже эта француженка искренно
засмеялась», во французском переводе XIX века переданное именно
как «demoiselle de comptoir». Иногда в русских текстах таких барышень
называли «сиделицами» (ср. в словаре Даля: сиделица в лавке, магази-
не, ведущая счеты), однако этот вариант вызывает русские купеческие
ассоциации и потому плохо подходит к барышне из Парижа.
2
Гермиона, персонаж трагедии Расина «Андромаха» (1667), и Сели-
мена, персонаж комедии Мольера «Мизантроп» (1666), названы как
символы трагических и комических героинь.
635
Барышня за конторкой
637
Луи Ру
3
Имеется в виду глава «Светлые головы» (Fortes Têtes) из многотомного
произведения Луи-Себастьена Мерсье «Картина Парижа» (1781–1788;
Т. 10, глава DCCXCIII), героиня которой в одиночку управляет большим
трактиром.
4
Отсылка к повести Бальзака «Выдающаяся женщина» (1838), более
известной под позднейшим авторским названием «Чиновники» (ср.
примеч. 12 к очерку «Хозяйка дома»).
5
Альгамбра — средневековый мавританский дворцово-парковый комп-
лекс в Гранаде (Испания), богато украшенный орнаментами и резьбой.
638
Барышня за конторкой
6
Распространенная французская поговорка, которую использовал
в разговоре с Людовиком XIV один льстивый придворный. Эпизод при-
веден Мармонтелем в качестве примера тонкой и остроумной реплики
в трактате «Основы литературы» (1787) в статье «Тонкость» (Finesse):
Людовик XIV показал придворному, какое небольшое место занимает
Франция на карте, а тот отвечал: о королевстве судят не по карте, а по
королю.
7
Бертран-Франсуа Баррем (1638–1703) — французский математик, один
из основоположников бухгалтерского учета. Автор очерка иронически
приравнивает труд Баррема к поэтикам Горация или Буало.
8
Сумма очень маленькая; получается, что барышня средних досто-
инств зарабатывает меньше одного франка в день, меж тем известно,
что самый низкооплачиваемый рабочий получал в это время около двух
франков в день.
639
Луи Ру
9
Автор обыгрывает понятие «представительного правления» — того
политического режима, при котором жила Франция в 1814–1848 годах.
640
Барышня за конторкой
641
Луи Ру
12
Попугай, герой одноименной стихотворной новеллы Грессе (1734),
уже упоминавшийся по другому поводу в очерке «Канонисса» (см.
с. 256), умер оттого, что монахини перекормили его сладостями.
13
Эжен Лами (1800–1890) — художник, специализировавшийся на
зарисовках парижской светской жизни; для «Французов, нарисован-
ных ими самими» выполнил иллюстрации к очеркам «Журналист»,
«Модистка», «Хозяйка дома», «Покровительница», «Балетная крыса»,
«Богомолка» и собственно к «Барышне за конторкой».
642
Барышня за конторкой
14
Лампа, изобретенная в 1800-х годах французским часовщиком
Гийомом-Бертраном Карселем. Особая система подачи масла, устро-
енная по принципу часового механизма, позволяла добиться ровного
света.
643
Луи Ру
15
Отсылка к широко обсуждавшимся в парламенте и печати на протя-
жении 1840–1841 годов проектам постройки укреплений вокруг Парижа.
Строительство было утверждено палатой депутатов в феврале 1841 года,
работы были закончены в 1846 году. Сторонники укреплений говорили,
что они призваны защитить город от внешнего врага, а противники,
напротив, считали, что под видом этих оборонительных сооружений
возводятся «новые бастилии» для борьбы с собственным народом.
644
Барышня за конторкой
645
Луи Ру
19
Возможно, имеется в виду образ любвеобильной булочницы из на-
родной песенки, которая «много денежек в мошне без труда скопила».
20
Форнарина (итал. «булочница») — название картины Рафаэля
(1518–1519); изображенная на ней женщина считается возлюбленной
художника.
21
Имеется в виду эпизод из жизни Жан-Франсуа Поля де Гонди,
кардинала де Реца (1613–1679), описанный в конце первой части его
«Мемуаров», впервые опубликованных в 1717 году и затем многократ-
но переиздававшихся. Будущий кардинал только что окончил коллеж,
и камердинер его воспитателя, решив его развлечь, привел девушку
большой красоты, за которую заплатил ее тетке, продавщице булавок,
150 пистолей. Однако девушка оказалась такой целомудренной и так
умоляла ее не трогать, что Гонди расчувствовался и отвез ее в монастырь.
Сердечная благодарность М.С. Неклюдовой за подсказку этого эпизода.
646
Барышня за конторкой
22
Маршал Луи-Франсуа-Арман дю Плесси, герцог де Ришелье (1696–
1788), прославился, среди прочего, многочисленными любовными по-
бедами. О жене зеркальных дел мастера, которую он сначала соблазнил,
а затем забавы ради свел на свидании с соперницей, рассказывает Шам-
фор в книге «Частная жизнь маршала Ришелье» (1791).
23
Луиза Лабе (1522–1566) — поэтесса эпохи Возрождения, в самом деле
бывшая замужем за канатчиком. Названные в ее честь улицы Прекрасной
Канатчицы (La belle Cordière) есть в нескольких французских городах,
в том числе в ее родном Лионе. Луи Ру посвятил творчеству Прекрасной
канатчицы две статьи, опубликованные в 1843–1844 годах в периодиче-
ских изданиях «Revue de la Province et de Paris» и «Revue du Lyonnais».
24
Клеман Маро (1496–1544) — поэт, которому приписывается стихо-
творение, обращенное к Луизе Лабе.
25
Манон-Жанна Ролан (урожд. Флипон; 1754–1793) — супруга полити-
ческого деятеля и философа Жана-Мари Ролана де Ла Платьера, по рож-
дению принадлежавшая к третьему сословию (ее отец был парижским
гравером). Имела большое влияние на мужа и его окружение, в том числе
в бытность его министром внутренних дел в 1792 году. Казнена в числе
жирондистов по приговору Конвента. В тюрьме написала «Мемуары»,
впервые изданные в 1820 году и затем многократно перепечатывавшиеся,
где и содержится упоминаемый автором очерка эпизод. Впрочем, изло-
жен он не совсем точно: лавка располагалась на Монмартрской улице,
принадлежала кузине мемуаристки, и госпожа Ролан торговала там дней
десять в отсутствие хозяйки. Работа эта ей в самом деле не понравилась,
в частности, из-за шума проезжавших мимо экипажей.
647
Луи Ру
648
Барышня за конторкой
26
Намек на комедию Шекспира «Виндзорские насмешницы», в которой
Фальстаф отправляет любовные послания одновременно двум дамам,
а те, сличив письма, решают ему отомстить.
27
Дидона — легендарная основательница и правительница Карфагена;
здесь упомянута благодаря своим «хозяйственным» талантам: покупая
землю для своих будущих владений, она подрядилась взять ее столько,
сколько покрывает воловья шкура, после чего разрезала шкуру на ре-
мешки и окружила ими обширную территорию.
649
Луи Ру
28
Фаланстер — дворец-коммуна, придуманный в начале XIX века
французским социалистом Шарлем Фурье. На протяжении 1830-х годов
шел сбор денег на возведение первого подобного общежития, однако
попытка окончилась неудачей.
650
Барышня за конторкой
29
Уильям Хогарт (1697–1764) — английский художник-моралист, пи-
савший преимущественно сатирические и нравоучительные полотна,
где изображались сцены из жизни как высшего общества, так и третьего
сословия.
30
Роскошный ресторан «Большой Вефур» в галерее Божоле Пале-Руа-
яля; работает и сегодня.
651
Луи Ру
31
Пактол — река в Малой Азии, согласно древнегреческой мифологии
наполнившаяся золотым песком после того, как в ней омыл руки царь
Мидас. Здесь выступает как синоним богатства, а барышня за конторкой
приравнивается к самому Мидасу, своим прикосновением обращавшему
предметы в золото.
32
Утопический социалист Клод-Анри де Сен-Симон (1760–1825) ут-
верждал, что людей следует ценить не по происхождению, а исключи-
тельно по их собственным способностям. Отсюда одно из положений
сенсимонизма: «Каждому по его способности, каждой способности —
по трудам», обыгрываемое автором очерка.
652
Барышня за конторкой
БАЛЕТНАЯ КРЫСА
655
Теофиль Готье
656
Балетная крыса
3
Пратикабль — конструктивная часть декорации, состоящая из стан-
ков, сходов, лестниц и т.п., обычно скрытых от глаз зрителей живопис-
ными элементами сценического оформления.
4
Раек (paradis) — самый верхний ярус; именно оттуда на специальном
канате при необходимости «вылетал» так называемый «бог из машины»
(Deus ex machina) — божество, разрешавшее конфликт в представлении
из античной жизни.
657
Теофиль Готье
658
Балетная крыса
659
Теофиль Готье
660
Балетная крыса
9
О «наемных матерях» молодых актрис см. в очерке «Мать актрисы».
661
Теофиль Готье
662
Балетная крыса
663
Теофиль Готье
664
Балетная крыса
665
Теофиль Готье
12
Имеется в виду эффектный трюк, использовавшийся в старом ба-
лете: балерину подвешивали на трос, который практически незаметен
из зрительного зала, и на этом тросе перемещали по воздуху, имитируя
полет лесной нимфы, сильфиды.
666
Балетная крыса
13
Мари-Мадлен Гимар (1743–1816) — одна из самых известных балерин
второй половины XVIII века, более двадцати лет блиставшая на сцене
парижской Оперы.
14
«Кошка, превращенная в женщину» — балет-пантомима на музыку
А. Монфора, который в октябре 1837 года был поставлен в парижской
Опере.
15
На месте этого особняка в 1821 году построили новое здание Оперы.
16
Речь идет об этикете ношения шляпы в театре: не снять шляпу при
поднятии занавеса считалось дурным тоном, тогда как в антракте быть
в шляпе не возбранялось. Но в этом фойе, значит, снимать шляпу было
обязательно.
667
Теофиль Готье
17
Нормандский город Кодбек славился своими ярмарками, проходив-
шими весной, летом и осенью.
668
Балетная крыса
669
Теофиль Готье
670
Балетная крыса
НЕВЕРНАЯ ЖЕНА
673
Ипполит Люка
2
Латинское слово adulterium в самом деле означает не только супру-
жескую измену, но и подделку, фальсификацию.
3
В Спарте детей обучали воровским навыкам, «а если мальчик попа-
дался, его жестоко избивали плетью за нерадивое и неловкое воровство»
(Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Ликург, XVII). Люка уподоб-
ляет незаконно прижитых детей, которые «крадут» состояние у детей
законных, юным спартанским воришкам.
674
Неверная жена
4
См. в нашем сборнике очерк Т. Делора «Женщина без имени».
675
Ипполит Люка
676
Неверная жена
677
Ипполит Люка
6
Сганарель — герой комедии Мольера «Сганарель, или Мнимый
рогоносец» (1660).
678
Неверная жена
7
Арнольф — герой комедии Мольера «Урок женам» (1662), который
хочет жениться на своей воспитаннице, пренебрегая разницей в возрасте
и тем, что она его не любит. Жорж Данден — герой комедии Мольера
«Жорж Данден, или Одураченный муж» (1668), простолюдин, себе на
горе женившийся на знатной даме, которая его дурачит.
8
Баронесса Эйлалия Мейнау — героиня мелодрамы немецкого драма-
турга Августа фон Коцебу (1761–1819) «Ненависть к людям и раскаяние»
(1787; фр. пер. 1798); изменив мужу, она убегает из дома с любовником,
а затем, брошенная им, раскаивается, посвящает себя благотворитель-
ности и в конце концов вымаливает у мужа прощение.
679
Ипполит Люка
9
Бомарше. Безумный день, или Женитьба Фигаро. Д. 5, явл. 3.
680
Неверная жена
10
Ависага Сунамитянка — прислужница царя Давида, согревавшая его
в постели в последние годы жизни (3Цар. 1:1–4).
681
Ипполит Люка
682
Неверная жена
12
Вергилий. Энеида, I, 402–405; здесь Эней по поступи и запаху амвро-
сии узнает свою мать Венеру.
683
Ипполит Люка
13
Воспитательный роман Фенелона «Приключения Телемаха» (изд. 1699).
14
Джованни Батиста Рубини (1794–1854) — итальянский певец-тенор.
15
«Мое сокровище» (итал.) — ария дона Оттавио из оперы Моцарта
«Дон Жуан» (1787).
16
Амедей де Боплан (наст. фамилия Руссо; 1790–1853) — композитор,
сочинитель модных романсов.
684
Неверная жена
17
Городки в окрестностях Парижа.
18
«Олений парк» — дворец в Версале, предназначавшийся для встреч
короля Франции Людовика XV с многочисленными и часто менявшимися
любовницами, принадлежавшими к самым разным сословиям.
19
Развод во Франции был запрещен с 1816 года.
685
Ипполит Люка
20
Иоанн 8:7.
21
Елена Прекрасная, жена Менелая, царя Спарты, была похищена тро-
янцем Парисом, из-за чего разгорелась Троянская война; по окончании
войны Менелай возвратил себе жену, отплыл с ней на родину, но из-за
страшной бури отклонился от маршрута и вернулся в Спарту вместе
с Еленой только через восемь лет после победы над Троей и через во-
семнадцать лет после начала войны.
22
Ошибка или описка автора; на самом деле эта статья носит номер 337.
В статье «Прелюбодеяние» в первом томе «Католической энциклопедии»
(1840) аббата Глера и виконта Вальша, главном источнике юридических
сведений Люка, номер указан правильно.
686
Неверная жена
23
Эту мысль юриста Жана Фабера, который в своих комментариях
к уголовному кодексу еще в XVI веке писал, что во Франции никто ни-
когда не был наказан за супружескую измену, ибо в ней видят не более
чем шалость, Люка цитирует по указанной выше статье из «Католической
энциклопедии».
24
Эту информацию Люка также заимствовал из «Католической энци-
клопедии». Фазисом древние называли реку Риони.
687
Ипполит Люка
25
Монтень. Опыты. Кн. III, гл. V («О стихах Вергилия»); пер. А.С. Бо-
бовича.
Жак Араго
ПОСТОЯННЫЕ ПОСЕТИТЕЛЬНИЦЫ
ЛЮКСЕМБУРГСКОГО САДА И САДА ТЮИЛЬРИ
689
Постоянные посетительницы Люксембургского сада и сада Тюильри
2
Коллеж де Франс — одно из старейших учебных заведений страны,
основанное королем Франциском I в 1530 году для чтения бесплатных
публичных лекций. Находится на левом берегу Сены, недалеко от Люк-
сембургского сада.
3
Гаспар Монж (1746–1818), Пьер-Симон Лаплас (1749–1827), Адриен-
Мари Лежандр (1752–1833) — великие математики.
691
Жак Араго
692
Постоянные посетительницы Люксембургского сада и сада Тюильри
693
Жак Араго
— И Шлегель6.
— И…
Словом, с кем только они ни сравнивали этого удивитель-
ного человека: ведь я забыл объявить вам — но вы, должно
быть, и сами уже догадались, — что обе собеседницы были
самыми настоящими синими чулками. Выказав столь глубокие
познания, наши дамы рука об руку устремлялись вверх по
большой аллее, ведущей к улице Флерюса7: дойдя до конца, они
разворачивались, шли назад, останавливались перед пышной
розовой клумбой, главным украшением сада, опирались на
балюстраду, вновь предавались — или делали вид, что пре-
даются, — благоговейным размышлениям о Монтескье и его
многочисленных соперниках, продолжали свой путь под сенью
дерев и, наконец воротившись к своим стульям, на которых
оставили два вышитых носовых платка и вафельные рожки,
обнаруживали, что разбойники-воробьи и ребятишки, раз-
бойники куда более страшные, оставили от рожков только
рожки да ножки.
Как правило, постоянная посетительница Люксембург-
ского сада — дама знатная; впрочем, чем более сомнительна
древность ее рода, тем старательнее она строит из себя герцо-
гиню. Лакея, который подходит к ней обнажив голову и молча
выслушивает ее приказания, остановившись в трех шагах,
наша дама зовет не иначе как сударем.
Сударем же величают и пуделя, и карапуза, который
едва научился ходить, а сударыней — гувернантку карапуза
и дочкину куклу.
6
Ученые дамы перебрасываются именами знаменитейших европейских
философов, ученых и писателей XVII–XIX веков. В последнем случае не
совсем понятно, имеется ли в виду Фридрих Шлегель (1772–1829) — не-
мецкий писатель и философ, теоретик романтизма, или его брат Август
Вильгельм Шлегель (1767–1845), историк средневекового театра, настав-
ник госпожи де Сталь, публиковавший некоторые работы по-французски
и известный во Франции шире, чем брат.
7
Улица Флерюса упирается в западную оконечность сада.
694
Постоянные посетительницы Люксембургского сада и сада Тюильри
695
Жак Араго
8
Определение, данное с точки зрения постоянной посетительницы сада
Тюильри, расположенного на правом, модном и роскошном берегу Сены.
9
Монпарнасский бульвар проходит невдалеке от Люксембургского сада.
10
С 1814 по 1852 год в Люксембургском дворце заседала палата пэров.
Пэров назначал король. Хотя, согласно Конституционной хартии, пэром
мог стать человек не моложе 25 лет, а право участвовать в обсуждениях
пэры обретали после 30 лет, как правило, король комплектовал верхнюю
палату только людьми пожившими и опытными.
696
Постоянные посетительницы Люксембургского сада и сада Тюильри
11
В 1836 году «Газета для девиц» сообщала, что дамские башмаки
давно не переменяли своей формы, разве что стали чуть менее квадрат-
ными. Таким образом, квадратные носы могли быть модны и во времена
молодости автора, и в эпоху, близкую к написания очерка. А модную
обувь дама из Люксембургского сада ни за что бы не надела. Феро-
ньерка — обруч или цепочка с драгоценным камнем, спускающимся
на лоб.
12
Среди скульптур, которыми украшен Люксембургский сад, есть об-
наженные, что вполне естественно для копий античных статуй.
13
К 1840-м годам препарирование трупов или специально изготовлен-
ных муляжей стало одной из самых распространенных салонных забав.
697
Жак Араго
14
За годы отсутствия рассказчика сад пережил несколько эпох: годы
террора, Империю, Реставрацию, — и вступил в Июльскую монархию
(1830–1848). В тексте упомянуты две революции: Великая французская
революция (1789–1794), сторонники которой казнили Людовика XVI,
и Июльская революция (1830), лишившая престола Карла X. За это время
своей смертью скончались Наполеон I, Людовик XVIII и Карл X.
15
Отсылка к биографии автора-путешественника.
16
Речь идет о насыпной площадке в центральной части Нового моста,
на которой сегодня стоит конная статуя Генриха IV, при котором этот
мост был построен (1606). Памятник, воздвигнутый в 1614 году, был
уничтожен во время революции, в 1792 году, а восстановлен только
в эпоху Реставрации, в 1818 году. Пока площадка пустовала, некто
Парис устроил там кофейню. Место это пользовалось популярностью
у парижан: не исключено, что именно здесь плясал наш автор. С другой
стороны, возможно, что Араго держал в голове поговорку «стар, как Но-
вый мост» — так говорят про людей, многое повидавших на своем веку
(см.: Belot V. Le Pont-Neuf: histoires et petites histoires. Paris, 1978. Р. 57).
698
Постоянные посетительницы Люксембургского сада и сада Тюильри
699
Жак Араго
700
Постоянные посетительницы Люксембургского сада и сада Тюильри
21
Подразумевается древнеримская богиня удачи и слепого случая
Фортуна, которую обыкновенно изображали с завязанными глазами.
701
Постоянные посетительницы Люксембургского сада и сада Тюильри
22
Небольшой участок в восточной части сада, между круглым пру-
дом и современным проспектом генерала Лемоннье, отгороженный по
приказу Луи-Филиппа решеткой и рвом; предназначался только для
королевского семейства.
23
Имеется в виду площадь Согласия; площадью Революции она име-
новалась давно и недолго, в 1792–1795 годах.
24
Речь идет о площадках, где сейчас стоят здания Оранжереи и Залы
для игры в мяч, построенные позднее, в эпоху Второй империи.
25
Имеется в виду улица Риволи, идущая вдоль северной стороны сада.
703
Жак Араго
704
Постоянные посетительницы Люксембургского сада и сада Тюильри
705
Жак Араго
706
Постоянные посетительницы Люксембургского сада и сада Тюильри
26
Слова улетают [написанное остается] (лат.)
707
Жак Араго
708
Постоянные посетительницы Люксембургского сада и сада Тюильри
— Рассказывай же.
— Кокетство этой молодой женщины не имеет ничего
общего с бесстыдством. Усердная посетительница сада Тюиль-
ри, она, как я уже сказал, приходит сюда, чтобы найти мужа,
ибо одиночество ей в тягость. Так вот, если ей посчастливится
его найти, если она позволит какому-нибудь порядочному
человеку начать за ней ухаживать, это и на полшага не при-
близит счастливца к цели, а сама госпожа де Сароль станет
только сдержанней и суровей, опасаясь, как бы ее не записали
в ветреницы.
У нее, видишь ли, нет излюбленного места для прогу-
лок, она переходит из одной аллеи в другую, будто несомая
чудесной силой, но все же отдает предпочтение тем из них,
где бонны играют с детьми. Все маленькие девочки знают ее,
любят и зовут милым другом; а еще больше они любят сласти,
которыми с таким удовольствием оделяет их госпожа де Са-
роль. Нет в мире создания более независимого и в то же время
более несвободного. Это постоянный бой, ежеминутная борь-
ба: госпожа де Сароль — воплощенная антитеза; она приходит
в сад Тюильри, потому что тут людно, но держится подальше
от людей, она любит, когда вокруг сливаются в гул обрывки
чужих бесед, но помимо воли бежит шума и ищет тишины.
Похоже, будто сердце у нее в разладе с умом.
Однажды мне довелось беседовать с баронессой де Са-
роль: она говорила о саде Тюильри, точно ребенок, хорошенько
затвердивший урок. Она назвала нам число апельсиновых
деревьев, рассказала, где разбиты главные клумбы, пояснила,
что означает та или иная скульптурная группа и кто скульптор;
она знает, сколько шагов в саду вдоль и поперек и как высо-
ко — с точностью до нескольких дюймов — вздымается струя
большого фонтана; она скажет вам, что периметр большого
бассейна равняется высоте собора Парижской Богоматери.
Те, кто не знает госпожи де Сароль, найдут эти штудии
весьма ничтожными; увы! Как часто их прерывали печальные
709
Жак Араго
28
90 франков были в то время огромной суммой, на которую можно
было очень скромно прожить полтора, а то и два месяца.
710
Постоянные посетительницы Люксембургского сада и сада Тюильри
711
Жак Араго
БОГОМОЛКА1
1
Жанен, верный своей манере перепечатывать тексты по многу раз,
перепечатал эту «Богомолку» в сокращенном виде в книге «Трактат
о скромном счастье» (1857) и в издававшейся в Лионе «Газете благих при-
меров и полезных дел» (1858). Очерк «Богомолка» прекрасно объясняет,
почему начиная с XIX века Жанена регулярно обвиняли в беспринцип-
ности и оппортунизме. Еще совсем недавно, в 1834 году, Жанен, отвечая
критику Дезире Низару на его статью «О начале реакции против легкой
литературы» (декабрь 1833), весьма критическую по отношению к совре-
менным «неистовым» романам и драмам, с жаром отстаивал те самые
«скверные драмы», кишащие «преступлениями и казнями, детоубий-
ствами и отравлениями», которые он в этом очерке гневно и брезгливо
осуждает; еще совсем недавно он сам был одним из главных символов
этой «безнравственной» литературы — и вот уже он бранит ее так, как
будто никогда не имел к ней никакого отношения. В 1841 году Жанен
женился (о чем 18 октября торжественно известил читателей в фельетоне
«Журналь де Деба» под названием «Женатый критик»), остепенился —
и принялся «проповедовать».
2
Имеется в виду Июльская революция 1830 года, в результате которой
католичество во Франции утратило статус государственной религии.
713
Богомолка
3
Явление, которое отмечали многие наблюдатели: в эпоху Реставрации
молодые либералы были настроены антиклерикально, потому что като-
лическая вера очень активно насаждалась среди населения с помощью
религиозных процессий, деятельности католических миссий и т.д.; на-
против, в Июльскую монархию многие молодые и вполне современно
мыслящие люди стали обращаться к религии по доброй воле, без всякого
принуждения, и во время выступлений знаменитых проповедников
храмы ломились от публики.
4
В «Характерах», в главе «О женщинах» (§ 44), Лабрюйер перечисляет
разных порочных женщин, на которых может жениться человек (скря-
га, кокетка, картежница и т.д.), и делает вывод, что все они в принципе
способны исправиться, кроме богомолки (dévote), потому что ничего хо-
рошего нельзя ждать от женщины, которая «старается обмануть бога, но
обманывает при этом только себя» (эту фразу Жанен цитирует во «Вве-
дении» к «Французам, нарисованным ими самими» — см. с. 60). К слову
«богомолка» Лабрюйер делает примечание: «Святоша» (fausse dévote).
715
Жюль Жанен
716
Богомолка
717
Жюль Жанен
718
Богомолка
719
Жюль Жанен
9
Ср.: Матф. 11:30.
720
Богомолка
721
Богомолка
10
Упомянуты реальные актеры: Жильбер-Луи Дюпре (1806–1896) —
оперный певец, тенор; Жюли Дорю-Гра (наст. фамилия Ван Стенкист;
1805–1896) — оперная певица, сопрано; Шарль Верне (1789–1848) —
комический актер, выступавший в театре «Варьете»; Юг Буффе (1800–
1888) — комический актер, в пору публикации «Французов, нарисован-
ных ими самими» выступал на сцене театра «Драматическая гимназия».
11
Ложа Львов (ранее называвшаяся «ложей повес») — ложа в театре,
где собирались светские львы — денди, отличавшиеся изысканностью
в одежде и эксцентричностью в поведении. Называя ложу Львов Голубой
ложей (масонский термин), автор, по-видимому, иронически уподобляет
ее масонской ложе, куда допускаются одни лишь «посвященные».
723
Жюль Жанен
724
Богомолка
725
Жюль Жанен
726
Богомолка
12
Андре-Шарль Буль (1642–1732) и Жан-Анри Ризнер (1734–1806) —
краснодеревщики.
13
Жак-Луи Давид (1748–1825) — художник, который начиная с эпохи
Французской революции насаждал неоклассический стиль не только
в живописи, но и в предметах интерьера, в частности в мебели, которую
по его эскизам изготовлял краснодеревщик Жакоб. В эпоху Директории
этот стиль, более или менее точно воспроизводивший римский, называл-
ся стилем Директории; именно в этом стиле были выполнены упоминае-
мые чуть ниже курульные кресла (род мягкого табурета с Х-образными
ножками) — подражание тем курульным креслам, которые в Древнем
Риме были атрибутом представителей власти.
727
Жюль Жанен
728
Богомолка
729
Жюль Жанен
16
Жан-Андре-Проспер-Анри Лепаж (1792–1854) — парижский ору-
жейный мастер, представитель известной династии оружейников. Был
владельцем тира на Елисейских Полях. Тот типаж, которому Жанен
противопоставляет свою богомолку, описан в очерке «Львица».
730
Богомолка
731
Жюль Жанен
17
Варваризм — слово, заимствованное из чужого языка.
18
Эжен Скриб (1791–1861) — французский драматург, автор комедий
и водевилей. Сент-Эрнест — в 1840-х годах ведущий актер театра «Амби-
гю комик». Сент-Огюст — по-видимому, вымышленное имя, образован-
ное по модели распространенных в XIX веке театральных псевдонимов.
732
Богомолка
19
Имеются в виду просто священники. Папа в Великий четверг омывает
ноги двенадцати священникам, как правило — приехавшим издалека.
20
Кампо Санто (campus sanctus — лат. «святое поле») — монумен-
тальное крытое кладбище, расположенное рядом с пизанским собором.
Построено в XIII–XIV веках. Название связано со священной землей,
которую в начале XIII века архиепископ пизанский привез из Иерусали-
ма. Внутренние стены здания Кампо Санто декорированы прекрасными
фресками эпохи Возрождения.
733
Жюль Жанен
21
Подразумеваются дуэли.
734
Богомолка
735
Жюль Жанен
22
Именно Нинон де Ланкло, в самом деле прожившую очень долгую
жизнь, имел в виду Лабрюйер, когда писал в «Характерах» («О женщи-
нах», § 13), что «общество красивой женщины, наделенной свойствами
благородного мужчины», доставляет ни с чем не сравнимое наслаждение.
736
Богомолка
737
Жюль Жанен
МОЛОЧНИЦА
1
Перетта — героиня басни Жана де Лафонтена «Молочница и кувшин»
(VII, 9). Спеша домой с кувшином молока, она так размечталась о бо-
гатстве, которое принесет его продажа, что разбила кувшин и горько
оплакивала потерю: «Погиб бычок, свинья, корова и цыплята» (пер.
Б.В. Каховского).
739
Молочница
741
Йозеф Майнцер
742
Молочница
743
Йозеф Майнцер
744
Молочница
2
Брак в Кане Галилейской — чудо превращения воды в вино, сотво-
ренное Иисусом и описанное в Евангелии от Иоанна (2:1-11).
745
Йозеф Майнцер
3
Намек на Эдма Шампьона (1766–1852), известного под прозванием
«Человек в коротком синем плаще». Из нищего сироты Шампьон сумел
превратиться в богатейшего парижского ювелира, а затем посвятил всю
свою жизнь заботе о бедных, голодных и обездоленных.
746
Молочница
747
Йозеф Майнцер
748
Молочница
749
Йозеф Майнцер
750
Молочница
5
Мишель де Мароль (1600–1681) — поэт, переводчик и коллекционер,
собравший огромную коллекцию гравюр, ныне хранящуюся в Нацио-
нальной библиотеке Франции. Его перевод «Эпиграмм» римского поэта
Марциала (ок. 40 — ок. 104) вышел не в 1635, а в 1655 году.
751
Йозеф Майнцер
752
Молочница
753
Йозеф Майнцер
ХОЗЯЙКА ЛЕЧЕБНИЦЫ
755
Хозяйка лечебницы
757
Фредерик Сулье
758
Хозяйка лечебницы
759
Фредерик Сулье
1
Аббат Жозеф Контрафатто — развратитель малолетних, пригово-
ренный в январе 1828 года, в возрасте 29 лет, к клеймению у позорного
столба и пожизненной каторге; этот громкий процесс надолго запом-
нился современникам.
760
Хозяйка лечебницы
2
Получившая широкое распространение во Франции разновидность
туалетного мыла; французское виндзорское мыло изготавливали по
английскому рецепту из смеси бараньего сала и свиного жира или олив-
кового масла; его ароматизировали маслом тмина, иногда с добавлением
масла розмарина и лавандового масла.
3
В XIX веке целые флотилии развозили по всему свету от островов
близ побережья Перу, где гнездятся сотни тысяч птиц, гуано (птичий
помет) — ценное удобрение, в состав которого входит мочевая кислота.
4
Персонаж очерка чересчур привередлив. Долговая тюрьма Клиши
была построена в начале 1830-х годов и сравнительно с другими париж-
скими тюрьмами была довольно комфортабельна; камеры отапливались,
при тюрьме имелись ресторан, столовая и кофейня. Впрочем, в лечебнице
несостоятельный должник, разумеется, чувствовал себя еще привольнее.
761
Фредерик Сулье
5
Насмешник обыгрывает название водевиля Ипполита и Теодора
Коньяров и Полена Деланда «Привратник, дай мне прядь волос» (1837) —
истории лысого злобного привратника, над которым шутники издева-
ются, прося у него по разным поводам прядь волос.
762
Хозяйка лечебницы
6
Модная кофейня на бульваре Итальянцев.
763
Фредерик Сулье
764
Хозяйка лечебницы
765
Фредерик Сулье
7
Шайо — деревня, до 1860 года не входившая в состав Парижа; в на-
стоящее время — часть шестнадцатого округа.
766
Хозяйка лечебницы
767
Фредерик Сулье
768
Хозяйка лечебницы
770
Список имен, топонимов и культурно-исторических реалий
771
Список имен, топонимов и культурно-исторических реалий
772
Список имен, топонимов и культурно-исторических реалий
773
Список имен, топонимов и культурно-исторических реалий
774
Список имен, топонимов и культурно-исторических реалий
775
Список имен, топонимов и культурно-исторических реалий
776
Список имен, топонимов и культурно-исторических реалий
777
Список имен, топонимов и культурно-исторических реалий
778
Список имен, топонимов и культурно-исторических реалий
779
Список имен, топонимов и культурно-исторических реалий
780
Список имен, топонимов и культурно-исторических реалий
781
Список имен, топонимов и культурно-исторических реалий
782
Список имен, топонимов и культурно-исторических реалий
783
Список имен, топонимов и культурно-исторических реалий
784
Список имен, топонимов и культурно-исторических реалий
786
Сведения об авторах
787
Сведения об авторах
788
Сведения об авторах
789
Сведения об авторах
790
Сведения об авторах
791
Сведения об авторах
792
Сведения об авторах
793
Сведения об авторах
794
Сведения об авторах
795
Сведения об авторах
796
Сведения об авторах
797
Сведения об авторах
798
Сведения об авторах
799
Сведения об авторах
800
Сведения об авторах
801
Сведения об авторах
802
Сведения об авторах
803
Сведения об авторах
805
Сведения о переводчиках
806
Сведения о переводчиках
807
Сведения о переводчиках
808
Сведения о переводчиках
809
Сведения о переводчиках
810
Сведения о переводчиках
811
Сведения о переводчиках
812
Сведения о переводчиках
814
Авторы иллюстраций
Жюль Жанен
Гризетка
Перевод Натальи Харитоновой ......................................71
Оноре де Бальзак
Женщина хорошего тона
Перевод Александры Лешневской .....................................89
Орас де Вьель-Кастель
Женщины-политики
Перевод Юлии Вершининой .......................................... 106
816
Содержание
Виржини Ансело
Модная красавица
Перевод Алины Дорониной............................................ 125
Луи Куайяк
Мать актрисы
Перевод Марины Бендет .............................................. 139
Морис де Куршан
Герцогини
Перевод Дмитрия Борока ............................................. 165
Филибер Одебран
Фигурантка
Перевод Павла Каштанова........................................... 187
Александрина-Софи Бауер
Сиделка
Перевод Михаила Майзульса ......................................... 203
Стефани де Лонгвиль
Знатная дама 1830 года
Перевод Екатерины Дерябиной ..................................... 215
817
Содержание
Луи Ру
Акушерка
Перевод Ирины Хасановой ............................................ 231
Элиас Реньо
Канонисса
Перевод Павла Каштанова........................................... 247
Огюст де Лакруа
Хозяйка табльдота
Перевод Александры Илларионовой ............................... 265
Огюст де Лакруа
Горничная
Перевод Анастасии Афанасьевой .................................. 281
Таксиль Делор
Женщина без имени
Перевод Ирины Золотаревской ..................................... 297
Луи Куайяк
Ученица Консерватории
Перевод Марии Великановой ......................................... 319
Амедей Ашар
Кормилица
Перевод Екатерины Дерябиной ..................................... 343
818
Содержание
Фредерик Сулье
Непризнанная душа
Перевод Ольги Поповой ................................................. 359
Шарль Руже
Приходящая работница по дому
Перевод Сергея Козина .................................................. 375
Франсуа Кокий
Овощница
Перевод Марии Просс ................................................... 389
Арну Фреми
Модная торговка
Перевод Марии Липко .................................................. 403
Эжен Гино
Львица
Перевод Анны Балашовой ............................................. 417
Франсуа Кокий
Держательница стульев
Перевод Ирины Мироненко-Маренковой ........................ 433
Этьенн Корделье-Делану
Компаньонка
Перевод Ирины Мироненко-Маренковой ........................ 449
819
Содержание
Луиза Коле
Гувернантка
Перевод Александры Сафоновой .................................... 465
Морис де Флассан
Салонная певица
Перевод Александры Сафоновой .................................... 479
Мари д’Эспийи
Старая дева
Перевод Екатерины Дерябиной ..................................... 495
Матюрен-Жозеф Бриссе
Парижская домохозяйка
Перевод Дмитрия Борока ............................................. 513
Анри Монье
Привратница
Перевод Тимофея Петухова ........................................... 529
Мари д’Анспах
Модистка
Перевод Юлии Романовой ............................................. 545
Мелани Вальдор
Цветочница
Перевод Натальи Сайкиной ......................................... 561
820
Содержание
Альбер де Сиркур
Хозяйка дома
Перевод Марины Бендет .............................................. 575
Альфред Нетман
Великосветские вдовы
Перевод Ирины Хасановой ............................................ 593
Андре Дельриё
Покровительница
Перевод Анны Балашовой ............................................. 621
Луи Ру
Барышня за конторкой
Перевод Нины Назаровой ............................................. 635
Теофиль Готье
Балетная крыса
Перевод Марии Шахрай ............................................... 655
Ипполит Люка
Неверная жена
Перевод Анны Наволокиной .......................................... 673
Жак Араго
Постоянные посетительницы
Люксембургского сада и сада Тюильри
Перевод Марии Липко .................................................. 689
821
Содержание
Жюль Жанен
Богомолка
Перевод Натальи Харитоновой .................................... 713
Йозеф Майнцер
Молочница
Перевод Сергея Козина .................................................. 739
Фредерик Сулье
Хозяйка лечебницы
Перевод Александры Сафоновой .................................... 755
Дизайнер С. Тихонов
Корректор С. Крючкова
Компьютерная верстка Д. Макаровский
Адрес редакции:
129626, Москва, а/я 55,
тел./факс: (495) 229-91-03
e-mail: real@nlo.magazine.ru
сайт: http://www.nlobooks.ru
Вера Мильчина
ПАРИЖ В 1814–1848 ГОДАХ: ПОВСЕДНЕВНАЯ ЖИЗНЬ
М.: Новое литературное обозрение, 2013.
Жорж Вигарелло
ИСКУССТВО ПРИВЛЕКАТЕЛЬНОСТИ:
ИСТОРИЯ ТЕЛЕСНОЙ КРАСОТЫ ОТ РЕНЕССАНСА ДО НАШИХ ДНЕЙ
Перевод с французского А. Лешневской. —
М.: Новое литературное обозрение, 2013.
Марина Костюхина
ДЕТСКИЙ ОРАКУЛ. ПО СТРАНИЦАМ НАСТОЛЬНО-ПЕЧАТНЫХ ИГР
М.: Новое литературное обозрение, 2013.
Стивен Гандл
ГЛАМУР
Пер. с англ. под ред. А. Красниковой. — М.: Новое литературное обозрение, 2011.
â ÌÎÑÊÂÅ:
• «Áèáëèî-Ãëîáóñ» — óë. Ìÿñíèöêàÿ, 6, (495) 924-46-80
• Ãàëåðåÿ êíèãè «Íèíà» — óë. Áàõðóøèíà, 28, (495) 959-20-94
• «Ãàðàæ» — óë. Îáðàçöîâà, 19-À (ìàãàçèí â öåíòðå ñîâðåìåííîé
êóëüòóðû «Ãàðàæ»), (495) 645-05-21
• Êíèãîòîðãîâàÿ êîìïàíèÿ «Áåððîóíç» — (495) 971-47-92
• «Êíèãè â Áèëèíãâå» — Êðèâîêîëåííûé ïåð., 10, ñòð. 5, (495) 623-66-83
• «Êóëüò-ïàðê» — Êðûìñêèé âàë, 10 (ìàãàçèí â ÖÄÕ)
• «Ìîëîäàÿ ãâàðäèÿ» — óë. Áîëüøàÿ Ïîëÿíêà, 28, (499) 238-50-01,
(495) 780-33-70
• «Ìîñêâà» — óë. Òâåðñêàÿ, 8, (495) 629-64-83, (495) 797-87-17
• «Ìîñêîâñêèé Äîì Êíèãè» — óë. Íîâûé Àðáàò, 8, (495) 789-35-91
• «Ìèð Êèíî» — óë. Ìàðîñåéêà, 8, (495) 628-51-45
• «Íîâîå Èñêóññòâî» — Öâåòíîé áóëüâàð, 3, (495) 625-44-85
• «Ïðîåêò ÎÃÈ» — Ïîòàïîâñêèé ïåð., 8/12, ñòð. 2, (495) 627-56-09
• «Ñòàðûé ñâåò» — Òâåðñêîé áóëüâàð, 25 (êíèæíàÿ ëàâêà ïðè
Ëèòèíñòèòóòå, âõîä ñ Ì. Áðîííîé), (495) 202-86-08
• «Ó Êåíòàâðà» — óë. ×àÿíîâà, ä.15 (ìàãàçèí â ÐÃÃÓ), (495) 250-65-46
• «Ôàëàíñòåð» — Ìàëûé Ãíåçäíèêîâñêèé ïåð., 12/27, (495) 629-88-21
• «Ôàëàíñòåð» (Íà Âèíçàâîäå) — 4-é Ñûðîìÿòíè÷åñêèé ïð., 1, ñòð. 6
(òåððèòîðèÿ ÖÑÈ Âèíçàâîä), (495) 926-30-42
• «Öèîëêîâñêèé» — Íîâàÿ ïë., 3/4, ïîäúåçä 7Ä (â çäàíèè
Ïîëèòåõíè÷åñêîãî Ìóçåÿ), (495) 628-64-42, 628-62-48
• «Dodo Magic Bookroom» — Ðîæäåñòâåíñêèé áóëüâàð, 10/7,
(495) 628-67-38
• «Jabberwocky Magic Bookroom» — óë. Ïîêðîâêà, 47/24 (â çäàíèè Öåíòðàëüíîãî
äîìà ïðåäïðèíèìàòåëÿ), (495) 917-59-44
• Êíèæíûå ëàâêè èçäàòåëüñòâà «ÐÎÑÑÏÝÍ»:
• Êèîñê ¹ 1 â çäàíèè Èíñòèòóòà èñòîðèè ÐÀÍ —
óë. Äì. Óëüÿíîâà, 19, (499) 126-94-18
• «Êíèæíàÿ ëàâêà èñòîðèêà» â ÐÃÀÑÏÈ —
Á. Äìèòðîâêà, 15, (495) 694-50-07
• «Êíèæíàÿ ëàâêà îáùåñòâîâåäà» â ÈÍÈÎÍ ÐÀÍ —
Íàõèìîâñêèé ïð., 51/21, (499) 120-30-81
• Êèîñê â êàôå «ÀðòÀêàäåìèÿ» — Áåðñåíåâñêàÿ íàáåðåæíàÿ, 6, ñòð. 1
• Êíèæíûé ìàãàçèí â êàôå «ÌÀÐÒ» — óë. Ïåòðîâêà, 25 (çäàíèå
Ìîñêîâñêîãî ìóçåÿ ñîâðåìåííîãî èñêóññòâà)
â ÑÀÍÊÒ-ÏÅÒÅÐÁÓÐÃÅ:
• Íà ñêëàäå íàøåãî èçäàòåëüñòâà — Ëèãîâñêèé ïð., 27/7, (812) 275-05-21
• «Àêàäåìè÷åñêàÿ ëèòåðàòóðà» — Ìåíäåëååâñêàÿ ëèíèÿ, 5 (â çäàíèè Èñòôàêà
ÑÏáÃÓ), (812) 328-96-91
• «Àêàäåìêíèãà» — Ëèòåéíûé ïð., 57, (812) 230-13-28
• «Áîðõåñ» — Íåâñêèé ïð., 32-34 (äâîðèê ó Ðèìñêî-êàòîëè÷åñêîãî ñîáîðà
Ñâÿòîé Åêàòåðèíû), (921) 655-64-04
• «Áóêâàëüíî» — óë. Ìàëàÿ Ñàäîâàÿ, 1, (812) 315-42-10
• Ãàëåðåÿ «Íîâûé ìóçåé ñîâðåìåííîãî èñêóññòâà» — 6-ÿ ëèíèÿ ÂÎ, 29,
(812) 323-50-90
• Êèîñê â Áèáëèîòåêå Àêàäåìèè íàóê — ÂÎ, Áèðæåâàÿ ëèíèÿ, 1
• Êèîñê â Äîìå Êèíî — Êàðàâàííàÿ óë., 12 (3 ýòàæ)
• «Êëàññíîå ÷òåíèå» — 6-ÿ ëèíèÿ ÂÎ, 15, (812) 328-62-13
• «Êíèãè è Êîôå» — íàá. Ìàêàðîâà, 10 (êàôå-êëóá ïðè Öåíòðå ñîâðåìåííîé
ëèòåðàòóðû è èñêóññòâà), (812) 328-67-08
• «ÊíèãèÏîäàðêè» — óë. Êîëîêîëüíàÿ, 10, (812) 715-33-07
• «Êíèæíàÿ ëàâêà» — â ôîéå Àêàäåìèè Õóäîæåñòâ, Óíèâåðñèòåòñêàÿ íàá., 17
• «Êíèæíûé Îêîï» — Òó÷êîâ ïåð., ä.11/5 (âõîä â àðêå), (812) 323-85-84
• «Êíèæíûé ñàëîí» — Óíèâåðñèòåòñêàÿ íàá., 11 (â ôîéå ôèëîëîãè÷åñêîãî
ôàêóëüòåòà ÑÏáÃÓ), (812) 328-95-11
• Êíèæíûå ñàëîíû ïðè Ðîññèéñêîé íàöèîíàëüíîé áèáëèîòåêå — Ñàäîâàÿ óë., 20;
Ìîñêîâñêèé ïð., 165, (812) 310-44-87
• Êíèæíûé ìàãàçèí-êëóá «Êâèëò» — Êàìåííîîñòðîâñêèé ïð., 13,
(812) 232-33-07
• «Ïîäïèñíûå èçäàíèÿ» — Ëèòåéíûé ïð., 57, (812) 273-50-53
• «Ïîðÿäîê ñëîâ» — Íàá. ðåêè Ôîíòàíêè, 15 (812) 310-50-36
• «Ïðîåêòîð» — Ëèãîâñêèé ïð., 74 (Ëîôò-ïðîåêò «Ýòàæè», 4 ýòàæ), (911) 935-27-31
• «Ðåòðî» — Ñòåíä ¹ 24 (1 ýòàæ) íà êíèæíîé ÿðìàðêå â ÄÊ Êðóïñêîé, ïð.
Îáóõîâñêîé îáîðîíû, 105
• «Ñàíêò-Ïåòåðáóðãñêèé Äîì Êíèãè» (Äîì Çèíãåðà) — Íåâñêèé ïð., 28,
(812) 448-23-57
• «Óíèâåðñèòåòñêàÿ ëàâêà» — 7 ëèíèÿ ÂÎ, 38 (âî äâîðå), (812) 325-15-43
• «Ôîíîòåêà» — óë. Ìàðàòà, 28, (812) 712-30-13
• Bookstore «Âñå ñâîáîäíû» — Âîëûíñêèé ïåð., 4 èëè íàá. Ìîéêè, 28 (âòîðîé
äâîð, êîä 489), (911) 977-40-47
â ÅÊÀÒÅÐÈÍÁÓÐÃÅ:
• «Äîì êíèãè» — óë. Àíòîíà Âàëåêà, 12, (343) 253-50-10
â ÊÐÀÑÍÎßÐÑÊÅ:
• «Ðóññêîå ñëîâî» — óë. Ëåíèíà, 28, (3912) 27-13-60
â ÍÈÆÍÅÌ ÍÎÂÃÎÐÎÄÅ:
• «Äèðèæàáëü» — óë. Á. Ïîêðîâñêàÿ, 46, (8312) 31-64-71
â ÍÎÂÎÑÈÁÈÐÑÊÅ:
• Ëèòåðàòóðíûé ìàãàçèí «ÊàïèòàëÚ» — óë. Ãîðüêîãî, 78, (383) 223-69-73
• Ìàãàçèí «BOOK-LOOK» — Êðàñíûé ïð., 29/1, 2 ýòàæ, (383) 362-18-24;
— Èëüè÷à, 6 (ó ôîíòàíà), (383) 217-44-30
â ÏÅÐÌÈ:
• «Ïèîòðîâñêèé» — óë. Ëóíà÷àðñêîãî, 51à, (342) 243-03-51
â ßÐÎÑËÀÂËÅ:
• Êíèæíàÿ ëàâêà ãóìàíèòàðíîé ëèòåðàòóðû — óë. Ñâåðäëîâà, 9,
(4852) 72-57-96
â ÌÈÍÑÊÅ:
• ÈÏ Ëþäîãîâñêèé Àëåêñàíäð Ñåðãååâè÷ — óë. Êîçëîâà, 3
• ÎÎÎ «ÌÅÒ» — óë. Êèñåëåâà, 20, 1 ýòàæ, +375 (17) 284-36-21
â ÑÒÎÊÃÎËÜÌÅ:
• Ðóññêèé êíèæíûé ìàãàçèí «INTERBOK» — Hantverkargatan, 32,
Stockholm, 08-651-1147
â ÕÅËÜÑÈÍÊÈ:
• «Ruslania Books Oy» — Bulevardi, 7, 00120, Helsinki, Finland,
+358 9 272-70-70
â ÊÈÅÂÅ:
• ÎÎÎ «ÀÂл — +38 (044) 273-64-07
• Êíèæíûé ðûíîê «Ïåòðîâêà» — óë. Âåðáîâàÿ, 23, Ïàâåë Øâåä,
+38 (068) 358-00-84
• Êíèæíûé èíòåðíåò-ìàãàçèí «Ëàâêà Áàáóèí» (http://lavkababuin.com/) —
óë. Âåðõíèé Âàë, 40 (îô. 7, êîä #423), +38 (044) 537-22-43;
+38 (050) 444-84-02
• Èíòåðíåò-ìàãàçèí «Librabook» (http://www.librabook.com.ua/) (044) 383-20-95;
(093) 204-33-66; icq 570-251-870, info@librabook.com.ua