Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
MAnual de Usuario Esoflip-Dilation-Catheter-Model-Es-320
MAnual de Usuario Esoflip-Dilation-Catheter-Model-Es-320
Model: ES-320
Instructions for Use
Catetere per dilatazione EsoFLIP® ES-320 Modello: ES-320 Istruzioni per l’uso
0197
Table of Contents
������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������1
������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������2
������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������3
������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5
������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������6
������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������8
������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������9
��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 11
��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 12
��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 13
��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 15
Figure 2: EsoFLIP® catheter in the pre-use check-out tube.
EsoFLIP®
Dilation Catheter Pre-use checkout tube.
ES-320
INTRODUCTION
The EsoFLIP® ES-320 Balloon Dilation Catheter is designed for use with the EndoFLIP® System, which
displays estimates of the diameters at 16 points over a length of 80mm along the balloon. The maximum 3. Connect a pressure monitor with a range of at least 0 to 5ATM (507kPa) to the Balloon Inflation
diameter over the 80mm length of the balloon is 20mm. The EndoFLIP® system is used to inflate and Monitor Port as shown in Figure 3.
deflate the balloon with fluid supplied with the catheter. To monitor balloon pressure, a balloon inflation
pressure monitor (not supplied) is also required. Figure 3: Pressure monitor connected to monitor balloon inflation pressure.
HOW IT WORKS
The EsoFLIP® ES-320 Catheter has a 20mm diameter dilation balloon which acts as a functional lumen
imaging probe (FLIP) showing dynamic changes in the geometry of the stricture in a real-time image.
The catheter connects to an EndoFLIP® System, which injects a conductive solution into the dilation Three-way valve supplied
balloon placed in the stricture area. The balloon contains an array of electrodes that measure voltage. with the dilation catheter.
As the balloon inflates under user control, the EndoFLIP® System uses these voltages to estimate the
diameter at 16 points, 5 mm apart, along the measurement area (Figure 1). Refer to the EndoFLIP® System
user manual for a further description of the system.
Figure 1: EsoFLIP® ES-320 Catheter 4. Insert the catheter electrical connector into the slot at the front of the unit, with the green dot on the
connector aligned with the green dot on the unit. Prepare the catheter for use as described in the
Catheter Tissue EndoFLIP® System user manual.
Placing the catheter at the stricture
Warning: Wipe down the catheter prior to use with IPA.
1. Apply a lubricant to the balloon (if desired). Note: do not pre-inflate the balloon.
2. Introduce the catheter orally alongside the endoscope, or through the channel where channel size
permits, and carefully advance it into the esophagus under direct endoscopic visualization until the
balloon is centered across the stricture.
Warning: Avoid using excessive force during insertion and withdrawal. If the catheter is difficult
Balloon inflated with Estimated diameter (Dest) measured at each to advance, remove and retry the insertion. A 0.035” guide-wire may be used to assist insertion by
conductive solution electrode (16 measurements, 5mm apart) sliding the EsoFLIP® catheter tip over the pre-inserted guide-wire.
3. Inflating the balloon
INTENDED USE a. Fill the EsoFLIP® balloon to 20ml.
The EsoFLIP® ES-320 balloon catheter is indicated for use to dilate esophageal strictures due to
b. Slowly adjust the position of the balloon until the stricture can be seen at the centre of the
esophageal surgery, primary gastro-esophageal reflux, radiation therapy.
measurement area on the screen of the EndoFLIP system. If you cannot advance or retract
Note: The EsoFLIP® ES-320 catheter is to be used only with the EndoFLIP® system. the catheter, reduce the amount of fluid in the balloon.
CONTRAINDICATIONS
1. The EsoFLIP® ES-320 catheter is contraindicated where endoscopy is contraindicated. Figure 4: EsoFLIP® ES-320 Balloon Dilation Catheter
2. Do not use the EsoFLIP® ES-320 catheter on patients with actively-bleeding varices in the esophagus
or with active esophageal perforation.
3. The EsoFLIP® ES-320 catheter is not suitable for diameter measurements smaller than 8mm or greater
than 20mm.
WARNINGS
1. Do not reuse, reprocess, or resterilize. Reuse, reprocessing or resterilization can: compromise the
structural integrity of the device; impair performance accuracy due to residual fluid in the balloon
and degrade the catheter markings. Maximum Balloon
2. A balloon inflation pressure monitor, with a measurement range of at least 0 to 5ATM (507kPa), Diameter: 20mm
should be connected to the Balloon inflation monitor port during dilations.
3. Do not exceed the maximum inflation pressure of 2ATM (203kPa). Balloon working length:
4. Federal law (U.S.) restricts this catheter to sale by, or on the order of, a physician. Measurement = 80mm
Catheter markings are Dilation = 80mm.
5. All catheter components are intended for single patient use only: do not attempt to reuse. Follow all
applicable Federal and local regulations for disposal or recycling. referenced from center
6. To ensure proper operation and to minimize the risk of patient injury, do not attempt to add or of the balloon,
remove fluid from the supplied pre-filled syringes. Only use the pre-filled syringe supplied with the 0 mm = center
Balloon end to end length
catheter.
including cones: 125mm
Note: Different catheter part numbers are supplied with different solution concentrations.
7. To avoid damaging the catheter and syringe, store away from sources of heat in specified Guide-wire (0.035”) tip
environmental conditions (see Appendix A: Specifications).
8. Before using the EndoFLIP® System and catheter on a patient, allow the device to acclimate to
conditions of use following transport or storage. Note: The markings on the catheter are referenced from the center of balloon.
9. Set up the catheter so that it does not pose a tripping hazard. 4. Once the balloon is centrally positioned across the stricture, secure or hold the catheter to reduce the
10. During operation, check that the amount of fluid in the syringe matches the amount shown onscreen, risk of slippage.
and verify that the syringe refills as indicated when the plunger aligns with the arrow on the syringe 5. Inflate the balloon to dilate the stricture, continue checking that the balloon is correctly located
(indicating that the balloon is empty) before carefully removing the catheter from the patient. across the stricture. Note the Balloon Rated Burst Pressure limit in the Specifications section below.
11. Verify that there are no leaks in the catheter during the pre-use purge cycle described in the Warning: Do not exceed the maximum inflation pressure of 2 ATM (203kPa).
EndoFLIP® System user manual. 6. After dilating the stricture, you may deflate the balloon to assess the stricture diameter post-dilation.
12. Replace the catheter if a Dest value remains consistently at a maximum or minimum compared to
adjacent Dest values; this can indicate a faulty catheter. Disconnecting the catheter
1. Fully deflate the balloon and check that the plunger has stopped at the original volume of the syringe
13. Remove the catheter if the patient requires defibrillation. as indicated by an arrow on the syringe (See Figure 5), and the Dest graphic and inflation status both
14. Refer to the EndoFLIP® System user manual for warnings relating to use of the EndoFLIP® System. indicate that the balloon is empty. The catheter can then be removed slowly and carefully from the
15. Maintain continuous observation of the patient and alarms during use to avoid any risks associated patient.
excess inflation pressure. Observe the balloon pressure and Dmin at all times during a procedure. 2. Disconnect the catheter and syringe from the unit. Check the structural integrity of the catheter
16. If using a guide-wire to deploy the catheter, ensure the guide-wire is 0.0035” maximum diameter and following removal from the patient.
at least 50cm in length. Warning: In the unlikely event that the EndoFLIP® System stops normal operation during a
Caution: A thorough understanding of the technical principles, clinical applications, and the risks procedure, use the back panel on/off switch to turn the EndoFLIP® system off, remove the syringe
associated with balloon dilation is necessary before using the EsoFLIP® Balloon Dilation Catheter. from the unit and retract the syringe plunger manually to withdraw fluid from the balloon catheter
The EsoFLIP® Balloon Dilation Catheter should only be used by, or under the supervision of, to the original volume of the syringe as indicated by an arrow on the syringe (Figure 5). The
physicians thoroughly trained in balloon dilation. catheter can then be removed slowly and carefully from the patient.
USING THE CATHETER
This section describes how to install and use the EsoFLIP® ES-320 Catheter. Figure 5: Syringe returned to original position
Operating conditions
Temperature 20 to 40 °C
Humidity 15 to 95% relative humidity (non-condensing)
Atmospheric pressure 700 to 1060 hPa
Storage conditions
Temperature 0 to 25 °C
Humidity 10 to 95% relative humidity (non-condensing)
Ballon fyldt med Estimeret diameter (Dest) målt ved hver elektrode
Atmospheric pressure 500 to 1060 hPa ledende opløsning (16 målinger med 5 millimeters mellemrum)
Kateter
Kontrol før brug-testrør.
INDLEDNING
EsoFLIP® ES-320-ballondilatationskateteret er beregnet til brug sammen med EndoFLIP® systemet, som
viser estimater af diameteren på 16 punkter over en længde på 80 mm langs ballonen. Den maksimale
diameter over ballonens længde på 80 mm er 20 mm. EndoFLIP® systemet anvendes til at fylde og tømme
ballonen med væske, som leveres sammen med kateteret. Monitorering af ballontrykket kræver desuden 3. Tilslut en trykmonitor med et område på mindst 0 til 5 ATM (507 kPa) via
en ballonfyldningstrykmonitor (medfølger ikke). ballonfyldningsmonitorporten, som vist på Figur 3.
FUNKTION
EsoFLIP® ES-320-kateteret har en dilatationsballon med en diameter på 20 mm, som fungerer som
en funktionel lumenbilledsonde (FLIP), der viser dynamiske ændringer i strikturens geometri i et Figur 3: Trykmonitor tilsluttet til monitorering af ballonfyldningstrykket.
realtidsbillede.
Kateteret tilsluttes til et EndoFLIP® system, som injicerer en ledende opløsning ind i dilatationsballonen,
der er anbragt i strikturområdet. Ballonen indeholder en elektrodekonfiguration, der måler spænding.
I forbindelse med den brugerkontrollerede fyldning af ballonen anvender EndoFLIP® systemet disse Trevejsventil, der følger med
spændinger til at estimere diameteren på 16 punkter langs måleområdet med 5 millimeters mellemrum dilatationskateteret.
(Figur 1). Systemet er nærmere beskrevet i brugervejledningen til EndoFLIP® systemet.
Compliance-skema
Diameter (mm)
Maksimal ballon- Tryk (ATM) Tryk (kPa) Minimum Gennemsnit Maks.
diameter: 20 mm
0,5 51 18,50 18,64 18,77
Ballonens arbejdslængde: 1 101 18,89 19,01 19,12
Måling = 80 mm 1,5 152 19,25 19,37 19,49
Kateter-markeringerne Dilatation = 80 mm.
2 203 19,56 19,69 19,82
gælder fra midten af ballonen
0 mm = midten 2,5 253 19,82 19,96 20,10
3 304 20,04 20,18 20,32
Ballonens totallængde inklusive
kegleformede ender: 125 mm 3,5 355 20,22 20,36 20,49
4 405 20,36 20,51 20,64
Spids på ledetråd (0,035”)
Betriebsbedingungen
Vorkontrollröhrchen. Temperatur 20 bis 40 °C
Luftfeuchtigkeit 15 bis 95 % relative Luftfeuchtigkeit (nicht kondensierend)
Atmosphärendruck 700 bis 1060 hPa
Lagerbedingungen
3. Einen Druckmonitor mit einem Bereich von mindestens 0 bis 5 ATM (507 kPa) an den Anschluss des
Temperatur 0 bis 25 °C
Ballonaufdehnungs-Monitors anschließen, wie in Abbildung 3 gezeigt ist.
Luftfeuchtigkeit 15 bis 95 % relative Luftfeuchtigkeit (nicht kondensierend)
Abbildung 3: Druckmonitor, der zur Überwachung des Ballonaufdehnungsdrucks angeschlossen Atmosphärendruck 500 bis 1060 hPa
ist
Katheterspezifikationen
Dreiwegeventil im Lieferumfang Gedehnter Ballondurchmesser 20 mm über eine Länge von 80 mm
des Dilatationskatheters. Empfohlener Druck, um einen Ballondurchmesser von
2 ATM (203 kPa)
20 mm zu erzielen
Ballon-Nennberstdruck (RBP) 4 ATM (405 kPa)
Maximales Aufdehnungsvolumen 42 ml
4. Den elektrischen Katheteranschluss in die Buchse an der Vorderseite des Geräts stecken, so dass der Maximale Aufdehnrate 60 ml/min
grüne Punkt am Anschluss mit dem grünen Punkt am Gerät ausgerichtet ist. Den Katheter wie im Maximale Entleerungsrate 30 ml/min
Benutzerhandbuch zum EndoFLIP®-System beschrieben, auf die Verwendung vorbereiten.
Dest-Messbereich 8 mm – 20 mm über eine Länge von 80 mm
Platzierung des Katheters an der Striktur
Dest-Messgenauigkeit ± 1 mm über Messbereich.
Warnhinweis: Den Katheter vor der Verwendung mit Isopropanol (IPA) abwischen.
1. Ein Gleitmittel auf den Ballon auftragen (falls erwünscht). Hinweis: den Ballon nicht im Voraus
dehnen. Compliance-Tabelle
2. Den Katheter oral am Endoskop entlang einführen oder durch den Kanal, wenn die Kanalgröße das Durchmesser (mm)
erlaubt, und unter direkter endoskopischer Visualisierung vorsichtig in den Ösophagus vorschieben,
bis der Ballon mittig über der Striktur ist. Druck (ATM) Druck (kPa) Minimum Durchschnitt Maximum
Warnhinweis: Beim Einführen und Zurückziehen keine übermäßige Kraft aufwenden. Wenn es 0,5 51 18,50 18,64 18,77
schwierig ist, den Katheter vorzuschieben, diesen wieder herausnehmen und erneut versuchen, 1 101 18,89 19,01 19,12
ihn einzuführen. Ein Führungsdraht von 0,889 mm (0,035 Zoll) kann als Einführhilfe verwendet
werden; dazu die EsoFLIP®-Katheterspitze über den vorab eingeführten Führungsdraht schieben. 1,5 152 19,25 19,37 19,49
4. Inserte el conector eléctrico del catéter en la ranura de la parte delantera del dispositivo, alineando el
punto verde del conector con el punto verde de la unidad. Prepare el catéter para utilizarlo tal y como
se describe en el manual del usuario del sistema EndoFLIP®.
Colocación del catéter en la estenosis
Advertencia: Limpie el catéter antes de utilizarlo con alcohol isopropílico.
Balón inflado con Estimación del diámetro (Dest) medido en
solución conductora cada electrodo (16 mediciones, distancia de 1. Lubrique el balón si lo considera oportuno. Nota: no infle el balón con anterioridad.
separación entre los puntos de 5 mm) 2. Introduzca el catéter por vía oral a lo largo del endoscopio o a través de un canal que cuente con un
tamaño que lo permita y vaya avanzando con cuidado por el esófago bajo visualización endoscópica
USO INDICADO directa hasta que el balón esté centrado en la estenosis.
El catéter con balón EsoFLIP® ES-320 está indicado para dilatar las estenosis esofágicas que provocan la Advertencia: Evite hacer una fuerza excesiva a la hora de introducir o de retirar el catéter.
cirugía esofágica, el reflujo gastroesofágico primario y la radioterapia. Si encuentra dificultades al avanzar, extráigalo y vuelva a intentar introducirlo. Puede utilizar una
Nota: El catéter EsoFLIP® ES-320 únicamente debe utilizarse con el sistema EndoFLIP®. guía de 0,9 mm (0,035 pulg.) para facilitar la inserción. Deslice el extremo del catéter EsoFLIP®
sobre la guía que ha introducido previamente.
CONTRAINDICACIONES 3. Inflado del balón
1. El catéter EsoFLIP® ES-320 está contraindicado siempre que lo esté la endoscopia.
a. Llene el balón EsoFLIP® a 20 ml.
2. No utilice el sistema EsoFLIP® ES-320 en pacientes con varices con sangrado activo en el esófago o
con una perforación esofágica activa. b. Vaya ajustando su posición muy despacio hasta que se pueda ver la estenosis en el centro del área
de medición de la pantalla del sistema EndoFLIP. Si no puede avanzar o retirar el catéter, disminuya
3. El catéter EsoFLIP® ES-320 no es adecuado para la medición de diámetros inferiores a 8 mm o la cantidad de líquido que hay en el balón.
superiores a 20 mm.
ADVERTENCIAS Figura 4: Conjunto de catéter con balón de dilatación EsoFLIP® ES-320
1. No reutilice el producto, lo procese más de una vez ni lo vuelva a esterilizar. La reutilización,
reprocesamiento o reesterilización pueden poner en riesgo la integridad estructural del dispositivo,
impedir que su rendimiento sea preciso debido a los restos de líquido que puedan quedar en el balón
y deteriorar las marcas del catéter.
2. Es necesario conectar un monitor de presión de inflado al puerto del monitor de inflado del balón
durante las dilataciones, que debe contar con un margen de medición de, al menos, 0 a 5 atm
(507 kPa).
3. Nunca supere el límite de presión máxima de inflado de 2 atm (203 kPa).
4. La legislación federal (EE. UU.) limita la venta de este catéter a personal médico o bajo prescripción Dimensiones máximas del balón
médica. Diámetro: 20 mm
5. Todos los componentes del catéter están diseñados para el uso en un solo paciente: no intente
reutilizarlos. Respete la normativa nacional y local vigente en cuanto a los residuos y el reciclaje. Longitud de la parte funcional del
6. Para garantizar un correcto funcionamiento y reducir al mínimo los riesgos de lesionar al paciente, balón: Medida = 80 mm
no trate de añadir o extraer líquido de las jeringas precargadas suministradas. Utilice únicamente las Las marcasdel catéter Dilatación = 80 mm
jeringas precargadas que se suministran con el catéter. se referencian
Nota: Se suministran diferentes números de pieza del catéter en función de las distintas desde el centro del balón,
concentraciones de las soluciones. 0 mm = centro
Longitud de extremo a extremo del
7. Para evitar dañar el catéter y la jeringa, almacénelos alejados de cualquier fuente de calor en un balón con los conos incluidos: 125 mm
entorno con las condiciones oportunas (consulte Apéndice A: Especificaciones).
8. Antes de utilizar el sistema EndoFLIP® y el catéter con un paciente, deje que el dispositivo se habitúe Extremo de la guía 0,09 mm (0,035 pulg.)
a las condiciones de uso posteriores al transporte y al almacenamiento.
9. Asegúrese de que el catéter se instale evitando cualquier riesgo de caídas.
10. Durante el funcionamiento, compruebe que la cantidad de líquido que haya en la jeringa coincida Nota: Las marcas del catéter se referencian desde el centro del balón.
con la que muestra la pantalla y que la jeringa se rellene tal y como se indica cuando el émbolo 4. Sujete o mantenga en posición el balón una vez lo haya colocado en la estenosis para evitar que se
se alinea con la flecha de la jeringa (lo que denota que el balón está vacío) antes de extraer pueda deslizar.
cuidadosamente el catéter del paciente.
11. Compruebe que no existen fugas en el catéter durante el ciclo de purga previo al uso que se describe
en el manual del usuario del sistema EndoFLIP®.
Main Label Symbols Sähköä johtavalla Arvioitu halkaisija (Dest) mitataan kunkin
liuoksella täytetty pallo elektrodin kohdalta (16 mittausta 5 mm:n välein)
Dispositivo para un solo uso Referencia
KÄYTTÖTARKOITUS
EsoFLIP® ES-320 -pallokatetri on tarkoitettu ruokatorvileikkauksesta, primaarisesta ruokatorven
Límites de la temperatura de Precaución: consulte los refluksitaudista tai sädehoidosta johtuvien ruokatorven striktuurojen laajentamiseen.
almacenamiento documentos adjuntos.
Huomio: EsoFLIP® ES-320 -katetria saa käyttää vain EndoFLIP®-järjestelmän kanssa.
Marca CE y Número de VASTA-AIHEET
organismo notificado: este 1. EsoFLIP® ES-320 -katetri on vasta-aiheinen, kun endoskopia on vasta-aiheena.
Fecha de caducidad producto cumple los requisitos 2. Älä käytä EsoFLIP® ES-320 -katetria potilaille, joiden ruokatorvessa on verta vuotavia
0197 de la Directiva 93/42/CEE relativa laskimolaajentumia tai aktiivinen ruokatorven puhkeama.
a los productos sanitarios.
3. EsoFLIP® ES-320 -katetri ei sovellu alle 8 mm:n tai yli 20 mm:n halkaisijan mittaamiseen.
Cathéter Figure 2 : Le cathéter EsoFLIP™ placé dans le tube de vérification systématique avant utilisation
INTRODUCTION
Cathéter dont le ballonnet se trouve
Le cathéter de dilatation à ballonnet EndoFLIP™ ES-320 est conçu pour être utilisé avec le système
EndoFLIP™, qui affiche des estimations de diamètres jusqu’à 16 endroits sur une longueur de mesure dans le tube de vérification
de 80 mm le long d’un ballonnet. Le diamètre maximal le long du ballonnet de 80 mm est de 20 mm. Le systématique avant utilisation.
système EndoFLIP™ sert à gonfler et dégonfler le ballonnet à l’aide d’un liquide fourni avec le cathéter.
Pour le monitorage de la pression du ballonnet, un manomètre de contrôle de la pression de gonflage
de ballonnet (non fourni) doit également être utilisé.
FONCTIONNEMENT Tube de vérification systématique
Le cathéter EsoFLIP™ ES-320 est muni d’un ballonnet de dilatation de 20 mm. Ce ballonnet est une sonde avant utilisation.
d’imagerie de lumière fonctionnelle (FLIP™, functional lumen imaging probe) qui affiche les variations
dynamiques dans la géométrie d’une sténose sur une image en temps réel.
Le cathéter se connecte à un système EndoFLIP™, qui injecte une solution conductrice dans le ballonnet 3. Connecter un manomètre ayant une plage de mesure d’au moins 0 à 5 atm (507 kPa) au port du
du cathéter situé dans la zone sténosée. Le ballonnet contient une série d’électrodes qui mesurent la manomètre de contrôle de la pression de gonflage de ballonnet tel qu’illustré dans la Figure 3
tension. À mesure que le ballonnet gonfle sous le contrôle de l’utilisateur, le système EndoFLIP™ utilise les
mesures de tension pour estimer le diamètre aux 16 points situés à 5 mm d’intervalle le long de la zone Figure 3 : Manomètre connecté pour le monitorage de la pression de gonflage du ballonnet
de mesure (Figure 1). Se référer au manuel d’utilisation du système EndoFLIP™ pour une description plus
approfondie de celui-ci.
4. Brancher le connecteur électrique du cathéter sur la fente à l’avant de l’appareil, en alignant les points
verts du connecteur et de l’appareil. Préparer le cathéter en vue de son utilisation conformément au
manuel d’utilisation du système EndoFLIP™.
Mise en place du cathéter à la zone sténosée
Ballonnet gonflé de Diamètre estimé (Dest) mesuré à chaque Avertissement : Essuyer le cathéter avant de l’utiliser avec l’alcool isopropylique.
solution conductrice électrode (16 valeurs, 5 mm d’intervalle) 1. Lubrifier le ballonnet (si désiré). Remarque : ne pas prégonfler le ballonnet.
2. Insérer le cathéter par voie orale parallèlement à l’endoscope, ou à travers le canal si la taille de
INDICATION celui-ci le permet, et avancer doucement le cathéter dans l’œsophage sous visualisation directe par
Le cathéter à ballonnet EsoFLIP™ ES-320 est destiné à la dilatation de sténoses œsophagiennes résultant endoscopie jusqu’à ce que le ballonnet soit centré dans la lumière de la zone sténosée.
d’une chirurgie de l’œsophage, de reflux gastro-œsophagiens primaires et de radiothérapie.
Avertissement : Éviter l’utilisation de force excessive lors de l’insertion. Si la progression
Remarque : Le cathéter EsoFLIP™ ES-320 ne peut être utilisé qu’avec le système EndoFLIP™. du cathéter est difficile, le retirer et réessayer. Il est possible d’utiliser un fil-guide d’un diamètre
CONTRE-INDICATIONS de 0,035 po afin de faciliter l’insertion. Pour cela, glisser le bout du cathéter EsoFLIP™ par-dessus le
1. L’utilisation du cathéter EsoFLIP™ ES-320 est contre-indiquée lorsque l’endoscopie est contre- fil-guide inséré au préalable.
indiquée. 3. Gonflage du ballonnet
2. Ne pas utiliser le cathéter EsoFLIP™ ES-320 chez des patients présentant des varices hémorragiques a. Remplir le ballonnet EsoFLIP™ à 20 ml.
dans l’œsophage ou des perforations œsophagiennes. b. Ajuster doucement le cathéter jusqu’à ce que la sténose soit visible dans le centre de la zone de
3. Le cathéter EsoFLIP™ ES-320 n’est pas adapté pour mesurer des diamètres inférieurs à 8 mm ou mesure sur l’écran du système EndoFLIP™. S’il est impossible d’avancer ou de reculer le cathéter,
supérieurs à 20 mm. réduire le volume du liquide du ballonnet.
AVERTISSEMENTS
1. Ne pas réutiliser, retraiter ou re-stériliser. La réutilisation, le retraitement ou la restérilisation peuvent : Figure 4 : Système de cathéter de dilatation à ballonnet EsoFLIP™ ES-320
compromettre l’intégrité structurelle de l’appareil, perturber la précision du fonctionnement en
raison de la présence de fluide résiduel dans le cathéter et dégrader les repères du cathéter.
2. Un manomètre de contrôle de la pression de gonflage de ballonnet, ayant une plage de mesure d’au
moins 0 à 5 atm (507 kPA), doit être connecté au port du manomètre de contrôle de gonflage du
ballonnet lors des procédures de dilatation.
3. Ne pas dépasser la pression de gonflage maximale de 2 atm (203 kPa).
4. La loi fédérale (É.-U.) limite la vente de ce cathéter par un médecin ou par ordonnance d’un médecin.
5. Toutes les parties d’un cathéter sont destinées à un usage unique : ne pas tenter de les réutiliser. Pour Diamètre maximal
la mise au rebut ou le recyclage, respecter la réglementation fédérale et locale en vigueur. du ballonnet : 20 mm
6. Pour garantir un fonctionnement correct et limiter les risques de blessure au patient, ne pas tenter
d’ajouter du liquide dans les seringues préremplies fournies ou de retirer le liquide déjà présent. Longueur utile du ballonnet :
Utiliser seulement les seringues préremplies fournies avec le cathéter. Mesure = 80 mm
Remarque : plusieurs numéros de pièces de cathéter sont fournis, contenant des solutions de Les repères du cathéter partent Dilatation = 80 mm.
concentrations différentes. du centre du ballonnet,
7. Pour éviter d’endommager le cathéter et la seringue, les ranger à l’écart des sources de chaleur et 0 mm = centre
dans les conditions environnementales recommandées (voir Annexe A : Spécifications).
Longueur totale du
8. Avant d’utiliser le système EndoFLIP™ et le cathéter sur un patient, laisser l’appareil s’adapter aux ballonnet, cônes inclus : 125 mm
conditions d’utilisation après un transport ou un stockage.
9. Mettre en place le cathéter de façon à ce qu’il ne pose pas de risques de chute.
Fil-guide (0,035 po) extrémité
10. Pendant l’intervention, vérifier que la quantité de liquide contenue dans la seringue correspond à la
quantité indiquée à l’écran. Vérifier également que la seringue se remplit, comme indiqué lorsque le
piston s’aligne avec la flèche située sur la seringue (ce qui signale que le ballonnet est vide), avant de Remarque : les repères du cathéter partent du centre du ballonnet.
retirer avec soin le cathéter du corps du patient.
4. Une fois le ballonnet centré dans la zone sténosée, fixer ou tenir le cathéter afin de réduire les risques
11. Vérifier qu’aucune fuite n’est présente lors du cycle de purge avant l’utilisation décrit dans le manuel de déplacement.
d’utilisation du système EndoFLIP™.
5. Gonfler le ballonnet pour dilater la sténose et vérifier constamment que le ballonnet est toujours au
12. Remplacer le cathéter si une valeur Dest reste constamment à un niveau maximal ou minimal bon endroit dans la zone sténosée. Vérifier la limite de pression de rupture nominale du ballonnet
comparé aux valeurs Dest adjacentes, car cela peut indiquer un défaut du cathéter. indiquée dans la section Spécifications ci-dessous.
13. Retirer le cathéter si le patient nécessite une défibrillation.
Avertissement : Ne pas dépasser la pression de gonflage maximale de 2 atm (203 kPa).
14. Se référer au manuel d’utilisation EndoFLIP™ pour consulter les avertissements relatifs au système
6. Une fois la sténose dilatée, dégonfler le ballonnet afin de mesurer le diamètre de la lumière de la
EndoFLIP™.
sténose post-dilatation.
15. Surveiller en permanence le patient et les alarmes durant l’utilisation de cet appareil afin d’éviter tout
risque de pression de gonflage excessive. Surveiller en permanence la pression du ballonnet et le Déconnexion du cathéter
Dmin durant une intervention. 1. Dégonfler complètement le ballonnet. Vérifier que le piston s’est arrêté au volume initial de la
seringue, indiqué par une flèche sur celle-ci (voir Figure 5), et que la représentation graphique du
16. Si un fil-guide est employé lors du déploiement du cathéter, s’assurer que le fil-guide a un diamètre
Dest et l’état du gonflage indiquent tous deux que le ballonnet est vide. Le cathéter peut ensuite être
maximal de 0,0035 po et une longueur minimale de 50 cm.
retiré lentement et avec soin du corps du patient.
Attention : Avant d’utiliser le cathéter de dilatation à ballonnet EsoFLIP™, l’utilisateur doit 2. Déconnecter le cathéter et la seringue de l’appareil. S’assurer que le cathéter est intact une fois celui-
maîtriser parfaitement les principes techniques, les applications cliniques et les risques associés ci retiré du corps du patient.
à l’utilisation d’un cathéter à ballonnet. Le cathéter de dilatation à ballonnet EsoFLIP™ ne peut
être utilisé que par un médecin ou sous la supervision d’un médecin ayant suivi une formation Avertissement : dans le cas, peu probable, de l’arrêt du mode de fonctionnement normal du
complète en dilatation par ballonnet. système EndoFLIP™ au cours d’une intervention, mettre hors tension le système EndoFLIP™ à l’aide
de l’interrupteur de mise sous/hors tension situé à l’arrière, déconnecter la seringue de l’appareil
Utilisation du cathéter et rétracter manuellement son piston pour éliminer tout liquide encore présent dans le cathéter
Vous trouverez dans la présente section une description de l’utilisation et de l’installation du cathéter à ballonnet jusqu’à atteindre le volume initial indiqué par une flèche sur la seringue (Figure 5). Le
EsoFLIP™ ES-320. cathéter peut ensuite être retiré lentement et avec soin du corps du patient.
Installation du système de cathéter
Avertissement : Avant toute utilisation, inspecter le système de cathéter intégralement pour
vérifier l’absence de cassure, d’obstruction ou de débris. Ne pas l’utiliser si son emballage ou ses
composants sont endommagés. Ne pas utiliser de composants dont la date limite d’utilisation est
dépassée ou si celle-ci ne peut être vérifiée.
Catetere
Seringue de retour à sa position
initiale : le piston s’aligne avec la flèche INTRODUZIONE
Il catetere per dilatazione a palloncino EsoFLIP® ES-320 è progettato per l’uso con il sistema EndoFLIP®,
che visualizza le stime dei diametri in 16 punti su una lunghezza di 80 mm lungo il palloncino. Il diametro
massimo su una lunghezza di 80 mm del palloncino è di 20 mm. Il sistema EndoFLIP® viene utilizzato
per gonfiare e sgonfiare il palloncino con il liquido fornito con il catetere. Per monitorare la pressione
del palloncino, è necessario anche un pressostato di gonfiaggio del palloncino (non fornito).
FUNZIONAMENTO
Avertissement : Pour la mise au rebut ou le recyclage des cathéters et des seringues à usage Il catetere EsoFLIP® ES-320 dispone di un palloncino per dilatazione con diametro di 20 mm che funge
unique, respecter la réglementation fédérale et locale en vigueur. da sonda per l’imaging funzionale del lume (FLIP) e mostra le variazioni dinamiche della geometria della
Annexe A : Spécifications stenosi in un’immagine in tempo reale.
Il catetere si collega a un sistema EndoFLIP® che inietta una soluzione conduttiva nel palloncino per
Conditions de fonctionnement dilatazione posto nell’area della stenosi. Il palloncino contiene una serie di elettrodi che misurano il
Température de 20 à 40 °C voltaggio. Mentre il palloncino si gonfia sotto la supervisione dell’utente, il sistema EndoFLIP® utilizza
questi voltaggi per fare una stima del diametro in 16 punti, distanti tra loro 5 mm, lungo l’area di
Humidité de 15 à 95 % d’humidité relative (sans condensation)
misurazione (Figura 1). Per una descrizione dettagliata del sistema EndoFLIP®, consultare il manuale
Pression atmosphérique de 700 à 1 060 hPa dell’utente del sistema.
Conditions de stockage
Température de 0 à 25 °C Figura 1: Catetere EsoFLIP® ES-320
Humidité de 10 à 95 % d’humidité relative (sans condensation)
Pression atmosphérique de 500 à 1 060 hPa Catetere Tessuto
Limites de température
de stockage Attention, lire les documents joints
Palloncino gonfiato Diametro stimato (Dest) misurato in corrispondenza
Marque CE et numéro de l’organisme con soluzione conduttiva di ciascun elettrodo (16 misurazioni a distanza di 5 mm)
notifié : le produit est conforme à
Date limite d’utilisation USO PREVISTO
0197 la directive 93/42/CEE relative aux
dispositifs médicaux Il catetere a palloncino EsoFLIP® ES-320 è indicato per dilatare le stenosi esofagee dovute a un intervento
chirurgico esofageo, al reflusso gastro-esofageo primario e alla radioterapia.
Fragile Date de fabrication Nota: Il catetere EsoFLIP® ES-320 deve essere utilizzato esclusivamente con il sistema EndoFLIP®.
CONTROINDICAZIONI
Attention : La loi fédérale limite la 1. Il catetere EsoFLIP® ES-320 è controindicato per pazienti per i quali è controindicata l’endoscopia.
Fabricant Rx ONLY vente de cet appareil par un médecin 2. Non utilizzare il catetere EsoFLIP® ES-320 su pazienti con varici sanguinanti nell’esofago o con
ou par ordonnance d’un médecin. perforazione esofagea attiva.
La boîte contient un nombre « n » de 3. Il catetere EsoFLIP® ES-320 non è adatto alla misurazione di diametri inferiori a 8 mm o superiori a
Lot Xn cathéters 20 mm.
AVVERTENZE
1. Non riutilizzare, ricondizionare o risterilizzare. Il riutilizzo, il ricondizionamento o la risterilizzazione
Spécifications relatives au cathéter possono compromettere l’integrità strutturale del dispositivo, inficiare la precisione delle prestazioni
a causa di fluido residuo nel pallone e degradare i contrassegni su catetere.
Diamètre du ballonnet gonflé 20 mm sur 80 mm de long
2. Durante le dilatazioni, è necessario collegare un pressostato di gonfiaggio per palloncini, con un
Pression recommandée pour atteindre un diamètre de ballonnet intervallo di misurazione che vada almeno da 0 a 5 ATM (507 kPa), alla porta di monitoraggio del
2 atm (203 kPa)
de 20 mm gonfiaggio del palloncino.
Pression de rupture nominale du ballonnet (RBP) 4 atm (405 kPa) 3. Non superare la pressione di gonfiaggio massima di 2 ATM (203 kPa).
Volume de gonflement maximal 42 ml 4. La legge federale (statunitense) limita la vendita di questo catetere ai soli medici o su loro ordine.
Taux de gonflement maximal 60 ml/min 5. Tutti i componenti del catetere sono destinati all’uso su un solo paziente: non tentare di riutilizzarli.
Per lo smaltimento e il riciclaggio attenersi alle disposizioni locali e nazionali.
Taux de dégonflement maximal 30 ml/min
6. Per garantire il corretto funzionamento e ridurre al minimo il rischio di lesioni al paziente, non tentare
Plage de mesure Dest 8 mm-20 mm sur 80 mm de long di aggiungere o rimuovere liquido dalle siringhe precaricate in dotazione. Utilizzare solo la siringa
precaricata fornita con il catetere.
Précision de mesure du Dest de mesure. ±1 mm sur la plage
Nota: i diversi codici dei cateteri si riferiscono alle diverse concentrazioni della soluzione con cui
vengono forniti i cateteri stessi.
Tableau de conformité
7. Per evitare di danneggiare il catetere e la siringa, conservarli lontano da fonti di calore alle condizioni
Diamètre (mm) ambientali specificate (vedere l’Appendice A: Caratteristiche tecniche).
Pression (atm) Pression (kPa) Minimum Moyenne Maximum 8. Prima di utilizzare il sistema EndoFLIP® e il catetere su un paziente, lasciare che il dispositivo si adatti
0,5 51 18,50 18,64 18,77 alle condizioni d’uso dopo il trasporto o la conservazione.
9. Posizionare il catetere in modo che non costituisca un pericolo di inciampo.
1 101 18,89 19,01 19,12
10. Durante il funzionamento, controllare che la quantità di liquido nella siringa corrisponda alla quantità
1,5 152 19,25 19,37 19,49 indicata sullo schermo e verificare che la siringa si riempia come indicato quando lo stantuffo si
2 203 19,56 19,69 19,82 allinea con la freccia sulla siringa (indicando che il palloncino è vuoto) prima di rimuovere con cautela
il catetere dal paziente.
2,5 253 19,82 19,96 20,10
11. Verificare che non vi siano perdite nel catetere durante il ciclo di disareazione
3 304 20,04 20,18 20,32 pre-utilizzo descritto nel manuale dell’utente del sistema EndoFLIP®.
3,5 355 20,22 20,36 20,49 12. Sostituire il catetere se un valore Dest rimane costantemente al massimo o al minimo rispetto ai valori
Dest adiacenti; ciò può indicare che il catetere è difettoso.
4 405 20,36 20,51 20,64
13. Rimuovere il catetere se il paziente necessita di defibrillazione.
Tous droits réservés © 2017 Crospon Ltd. 14. Per le avvertenze relative all’uso del sistema EndoFLIP®, consultare il manuale dell’utente del sistema
Le présent document est la propriété exclusive de Crospon Ltd. Aucune partie de ce document ne EndoFLIP®.
peut être copiée ou reproduite de quelque manière que ce soit, ou sauvegardée sur un système 15. Per evitare i rischi associati a un’eccessiva pressione di gonfiaggio, durante l’uso tenere sempre sotto
électronique de recherche d’informations, sans le consentement préalable de Crospon Ltd. osservazione il paziente e gli allarmi. Durante una procedura controllare sempre la pressione del
EndoFLIP™, EsoFLIP™ et FLIP™ sont des marques déposées de Crospon Ltd. palloncino e il valore Dmin.
16. Se si utilizza un filo guida per il rilascio del catetere, assicurarsi che abbia un diametro massimo di
Crospon Ltd. Europe : É.-U. : 0,0035” e una lunghezza di almeno 50 cm.
Galway Business Park Téléphone : +353-91-519880 Téléphone : 1-855-CROSPON Attenzione: prima di utilizzare il catetere per dilatazione a palloncino EsoFLIP® è necessaria una
Dangan Fax : +353-91-519889 Fax : 760-406-5644 conoscenza approfondita dei principi tecnici, delle applicazioni cliniche e dei rischi associati alla
dilatazione del palloncino. Il catetere per dilatazione a palloncino EsoFLIP® deve essere utilizzato
Galway E-mail : info@crospon.com E-mail : info@crospon.com
solo da medici esperti nella dilatazione a palloncino o sotto la loro supervisione.
Irlande
Uso del catetere
La presente sezione descrive le fasi necessarie per l’istallazione e l’utilizzo del catetere EsoFLIP® ES-320.
Installazione del gruppo del catetere
Avvertenza: prima dell’uso controllare accuratamente che il gruppo catetere non presenti rotture,
ostruzioni o impurità. Non utilizzarlo se un componente o la confezione risultano danneggiati. Non
utilizzare alcun componente dopo la data di scadenza o se questa non può essere verificata.
1. Rimuovere il gruppo del catetere dalla confezione, rimuovere la guaina protettiva dal palloncino e
smaltirla.
2. Porre il palloncino, inserendo per prima la punta, nella provetta di controllo
pre-utilizzo EndoFLIP®, che mantiene il palloncino in posizione verticale (Figura 2).
Avvertenza: dispositivo monouso. Per lo smaltimento e il riciclaggio della siringa e del catetere,
3. Collegare un pressostato che abbia un intervallo che vada almeno da 0 a 5 ATM (507 kPa) alla porta di attenersi alle disposizioni locali e nazionali.
monitoraggio del gonfiaggio del palloncino, come mostrato in Figura 3.
Figura 3: Pressostato collegato per monitorare la pressione di gonfiaggio del palloncino
Appendice A: Caratteristiche tecniche
Condizioni di funzionamento
Valvola a tre vie fornita con il Temperatura Da 20 a 40 °C
catetere per dilatazione. Umidità Da 15 a 95% di umidità relativa (senza condensa)
Pressione atmosferica Da 700 a 1060 hPa
Condizioni di conservazione
Temperatura Da 0 a 25 °C
Umidità Da 10 a 95% di umidità relativa (senza condensa)
4. Inserire il connettore elettrico del catetere nella fessura sul pannello anteriore dell’unità, con il Pressione atmosferica Da 500 a 1060 hPa
contrassegno verde sul connettore allineato con il contrassegno verde sull’unità. Preparare il catetere
per l’uso come descritto nel manuale dell’utente del sistema EndoFLIP®.
Simboli sull’etichetta principale
Posizionamento del catetere nella stenosi
Avvertenza: pulire il catetere con alcool isopropilico prima dell’uso. Dispositivo monouso Codice prodotto
1. Applicare un lubrificante sul palloncino (se del caso). Nota: non pre-gonfiare il palloncino.
2. Introdurre il catetere per via orale lungo l’endoscopio o attraverso il canale, se le dimensioni del
canale lo consentono, e farlo avanzare con cautela nell’esofago sotto endoscopia diretta fino a Limiti di temperatura Attenzione, consultare la
quando il palloncino si trova al centro della stenosi. di conservazione documentazione allegata
Avvertenza: evitare di esercitare una forza eccessiva durante l’inserimento e l’estrazione. Se risulta
difficile far avanzare il catetere, rimuoverlo e inserirlo di nuovo. È possibile utilizzare un filo guida Marcatura CE e numero
da 0,035” per facilitare l’inserimento facendo scorrere la punta del catetere EsoFLIP® sul filo guida di organismo notificato:
pre-inserito. Data di scadenza il prodotto è conforme
0197
3. Gonfiaggio del palloncino alla direttiva concernente i
a. Riempire il palloncino EsoFLIP® fino a 20 ml. dispositivi medici 93/42/CEE
b. Regolare lentamente la posizione del palloncino fino a quando la stenosi non risulta visibile al
centro dell’area di misurazione sullo schermo del sistema EndoFLIP. Se non è possibile far avanzare Fragile Data di fabbricazione
o ritrarre il catetere, ridurre la quantità di liquido nel palloncino.
Attenzione: la legge federale
Figura 4: Gruppo del catetere per dilatazione a palloncino EsoFLIP® ES-320
(statunitense) limita la vendita
Produttore Rx ONLY di questo dispositivo ai soli
medici o su loro ordine.
Nota: i contrassegni sul catetere fanno riferimento al centro del palloncino. Tabella conformità
4. Una volta che il palloncino è posizionato al centro della stenosi, fissare o tenere fermo il catetere per Diametro (mm)
ridurre il rischio di scivolamento.
Pressione (ATM) Pressione (kPa) Minima Media Massima
5. Gonfiare il palloncino per dilatare la stenosi e continuare a controllare che sia posizionato
correttamente rispetto alla stenosi. Osservare il limite di pressione nominale di scoppio del palloncino 0,5 51 18,50 18,64 18,77
indicato nella sezione delle caratteristiche tecniche qui di seguito. 1 101 18,89 19,01 19,12
Avvertenza: non superare la pressione di gonfiaggio massima di 2 ATM (203 kPa). 1,5 152 19,25 19,37 19,49
6. Dopo aver dilatato la stenosi, è possibile sgonfiare il palloncino per valutare il diametro della stenosi 2 203 19,56 19,69 19,82
dopo la dilatazione.
2,5 253 19,82 19,96 20,10
Disconnessione del catetere
1. Sgonfiare completamente il palloncino e controllare che lo stantuffo si sia fermato in corrispondenza 3 304 20,04 20,18 20,32
del volume originale della siringa, come indicato dalla freccia sulla siringa stessa (Figura 5); controllare 3,5 355 20,22 20,36 20,49
inoltre che il grafico Dest e lo stato di gonfiaggio indichino entrambi che il palloncino è vuoto. Il
catetere potrà quindi essere rimosso lentamente e con cautela dal paziente. 4 405 20,36 20,51 20,64
2. Scollegare il catetere e la siringa dall’unità. Controllare l’integrità strutturale del catetere dopo che
viene rimosso dal paziente.
Copyright © 2017 Crospon Ltd.
Avvertenza: nel caso improbabile che il sistema EndoFLIP® smetta di funzionare normalmente
nel corso di una procedura, utilizzare l’interruttore di alimentazione sul pannello posteriore per Il presente documento è di proprietà esclusiva di Crospon Ltd. Nessuna parte del documento
spegnere il sistema EndoFLIP®, rimuovere la siringa dall’unità e ritrarre manualmente lo stantuffo può essere copiata o altrimenti riprodotta, né archiviata in un sistema elettronico di recupero di
della siringa per estrarre il liquido dal catetere a palloncino fino a riportarlo al volume originale informazioni, senza la previa autorizzazione di Crospon Ltd. EndoFLIP®, EsoFLIP® e FLIP® sono
della siringa, come indicato dalla freccia sulla siringa (Figura 5). Il catetere potrà quindi essere marchi registrati di Crospon Ltd.
rimosso lentamente e con cautela dal paziente.
Crospon Ltd. Europa: Stati Uniti:
Galway Business Park Telefono: +353-91-519880 Telefono: 1-855-CROSPON
Dangan Fax: +353-91-519889 Fax: 760-406-5644
Galway e-mail: info@crospon.com e-mail: info@crospon.com
Irlanda
Katheter
Afbeelding 2: EsoFLIP®-katheter in de vóór-gebruik-controlebuis
4. Steek de elektrische connector van de katheter in de opening aan de voorkant van het toestel, met
de groene stip op de connector uitgelijnd met de groene stip op het toestel. Prepareer de katheter
voor gebruik zoals beschreven in de gebruikershandleiding voor het EndoFLIP®-systeem.
Met geleidende Geschatte diameter (Dest), gemeten bij elke
De katheter bij de strictuur plaatsen
oplossing gevulde ballon elektrode (16 metingen, 5 mm van elkaar af )
Waarschuwing: Neem de katheter vóór gebruik af met IPA.
BEOOGD GEBRUIK 1. Breng een glijmiddel aan op de ballon (indien nodig).
De EsoFLIP® ES-320-ballonkatheter is geïndiceerd voor het dilateren van oesofageale stricturen als gevolg Opmerking: De ballon niet voorvullen.
van oesofageale chirurgie, primaire gastro-oesofageale reflux, bestralingstherapie. 2. Breng de katheter oraal in langs de endoscoop of via het kanaal, mits de kanaalgrootte dit toestaat,
Opmerking: De EsoFLIP® ES-320-katheter mag uitsluitend met het EndoFLIP®-systeem worden en voer deze voorzichtig onder directe endoscopische visualisatie op in de oesofagus tot de ballon in
gebruikt. het midden van de strictuur ligt.
CONTRA-INDICATIES Waarschuwing: Gebruik geen overmatige kracht tijdens het inbrengen en terugtrekken. Als het
1. De EsoFLIP® ES-320-katheter is gecontra-indiceerd wanneer endoscopie is gecontra-indiceerd. moeite kost om de katheter op te voeren, dient u deze te verwijderen en opnieuw proberen
deze in te brengen. Er kan een voerdraad van 0,035” worden gebruikt om het inbrengen te
2. Gebruik de EsoFLIP® ES-320-katheter niet bij patiënten met actief bloedende varices in de oesofagus vergemakkelijken door de EsoFLIP®-katheterpunt over de vooraf ingebrachte voerdraad te
of met een actieve oesofageale perforatie. schuiven.
3. De EsoFLIP® ES-320-katheter is niet geschikt voor het meten van diameters van minder dan 8 mm of 3. De ballon vullen
meer dan 20 mm.
a. Vul de EsoFLIP®-ballon tot 20 ml.
WAARSCHUWINGEN b. Pas de positie van de ballon langzaam aan tot de strictuur in het midden van het meetgebied op
1. Niet hergebruiken, opwerken of hersteriliseren. Hergebruik, opwerking of hersterilisatie kunnen: de het scherm van het EndoFLIP-systeem zichtbaar is. Als de katheter niet kan worden opgevoerd of
structurele integriteit van het instrument nadelig beïnvloeden, de prestatienauwkeurigheid beperken teruggetrokken, moet de hoeveelheid vloeistof in de ballon worden verminderd.
vanwege restvloeistof in de ballon en de katheteraanduidingen aantasten.
2. Tijdens dilatatie moet er een ballonvuldrukmonitor met een meetbereik van ten minste 0 tot 5 atm Afbeelding 4: EsoFLIP® ES-320-ballondilatatiekatheterconstructie
(507 kPa) worden aangesloten op de ballonvulmonitorpoort.
3. De maximumvuldruk van 2 atm (203 kPa) mag niet worden overschreden.
4. De federale wetgeving (VS) bepaalt dat deze katheter uitsluitend door of in opdracht van een arts
mag worden aangeschaft.
5. Alle onderdelen van de katheter zijn bedoeld voor gebruik bij één patiënt; probeer ze niet te
hergebruiken. Houd u aan alle toepasselijke federale en lokale regelgeving voor afvoer en recycling.
6. Om correct functioneren te garanderen en het risico van letsel bij de patiënt tot een minimum te
beperken, mag u niet proberen om vloeistof uit de meegeleverde voorgevulde injectiespuiten te
verwijderen of bij te vullen. Gebruik uitsluitend de voorgevulde injectiespuit die bij de katheter wordt Maximum ballon-
geleverd. diameter: 20 mm
Opmerking: Er worden katheters met verschillende onderdeelnummers geleverd voor
verschillende concentraties van de oplossing. Werklengte ballon:
Meting = 80 mm
7. Om te voorkomen dat de katheter en de injectiespuit worden beschadigd, moeten deze
De merktekens op de Dilatatie = 80 mm.
worden bewaard uit de buurt van hittebronnen, overeenkomstig de gespecificeerde
omgevingsomstandigheden (zie Bijlage A: Specificaties). katheter gaan uit van het
middelpunt van de ballon,
8. Na vervoer of opslag en voordat u het EndoFLIP®-systeem en de katheter bij een patiënt gebruikt,
dient u het apparaat te laten acclimatiseren aan de gebruiksomstandigheden. 0 mm = midden
Ballonlengte van eindpunt tot
9. De katheter moet zodanig worden opgesteld dat deze geen struikelrisico oplevert. eindpunt met inbegrip van kegels:
10. Tijdens het gebruik moet worden gecontroleerd of de hoeveelheid vloeistof in de spuit overeenkomt 125 mm
met de hoeveelheid op het scherm. Voordat de katheter voorzichtig uit de patiënt wordt verwijderd, Voerdraad (0,035”) punt
moet worden gecontroleerd of de spuit zich weer vult zoals aangegeven wanneer de plunjer
gelijkligt met de pijl op de spuit (wat aangeeft dat de ballon leeg is).
11. Controleer tijdens de ontluchtingscyclus vóór gebruik, beschreven in de gebruikershandleiding voor Opmerking: De merktekens op de katheter gaan uit van het midden van de ballon.
het EndoFLIP®-systeem, of de katheter vrij is van lekken. 4. Zodra de ballon in het midden van de strictuur gepositioneerd is, moet de katheter worden vastgezet
12. Vervang de katheter als een van de Dest-waarden blijvend sterk verschilt van de naastgelegen Dest- of vastgehouden om wegglijden te voorkomen.
waarden; dit kan betekenen dat de katheter defect is. 5. Vul de ballon om de strictuur te dilateren en blijf controleren of de ballon correct in de strictuur is
13. Verwijder de katheter als de patiënt moet worden gedefibrilleerd. geplaatst. Houd rekening met de nominale barstdruklimiet van de ballon zoals in onderstaande
14. Raadpleeg de EndoFLIP®-systeemgebruikershandleiding voor waarschuwingen met betrekking tot paragraaf Specificaties vermeld.
het gebruik van het EndoFLIP®-systeem. Waarschuwing: De maximumvuldruk van 2 atm (203 kPa) mag niet worden overschreden.
15. Blijf de patiënt en de alarmen tijdens gebruik voortdurend observeren om risico’s vanwege een 6. Na dilatatie van de strictuur kunt u de ballon leegmaken om de diameter van de strictuur na dilatatie
overmatige vuldruk te vermijden. Observeer tijdens een procedure voortdurend de ballondruk en te beoordelen.
Dmin.
De katheter loskoppelen
16. Als er een voerdraad wordt gebruikt om de katheter te positioneren, moet deze voerdraad een
1. Laat de ballon helemaal leeglopen en controleer of de plunjer is gestopt bij het originele volume
maximumdiameter van 0,0035” hebben en ten minste 50 cm lang zijn.
van de injectiespuit zoals aangeduid met een pijl op de spuit (zie Afbeelding 5) en of de grafische
Let op: Een gedegen inzicht in de technische principes, klinische toepassingen en de risico’s van Dest-weergave en vulstatus beide aangeven dat de ballon leeg is. Hierna kan de katheter langzaam
ballondilatatie is noodzakelijk alvorens de EsoFLIP®-ballondilatatiekatheter te gaan gebruiken. De en voorzichtig uit de patiënt worden verwijderd.
EsoFLIP®-ballondilatatiekatheter mag uitsluitend worden gebruikt door of onder supervisie van 2. Koppel de katheter en de injectiespuit los van het toestel. Controleer de structurele integriteit van de
artsen die een gedegen training in ballondilatatie hebben doorlopen. katheter nadat deze uit de patiënt is verwijderd.
De katheter gebruiken Waarschuwing: in het onwaarschijnlijke geval dat het EndoFLIP®-systeem tijdens een procedure
In dit hoofdstuk wordt beschreven hoe de EsoFLIP® ES-320-katheter moet worden geïnstalleerd: ophoudt normaal te werken, schakelt u het EndoFLIP®-systeem uit via de aan/uit-schakelaar op
De katheterconstructie installeren de achterkant, verwijdert u de spuit uit het toestel en trekt u de plunjer van de spuit handmatig
terug om vloeistof uit de ballonkatheter te trekken tot u het oorspronkelijke volume van de spuit,
Waarschuwing: Inspecteer de katheterconstructie vóór gebruik van het ene uiteinde tot het
aangegeven door een pijl op de spuit, bereikt (Afbeelding 5). Hierna kan de katheter langzaam en
andere op breuken, verstoppingen en vuil. Niet gebruiken als u schade aan de onderdelen of
voorzichtig uit de patiënt worden verwijderd.
de verpakking aantreft. Geen enkel onderdeel mag worden gebruikt na het verstrijken van de
uiterste gebruiksdatum, of wanneer de uiterste gebruiksdatum niet kan worden gecontroleerd.
1. Neem de katheterconstructie uit de verpakking, verwijder de beschermhuls van de ballon en werp
deze weg.
Opslagomstandigheden
Figur 1: EsoFLIP® ES-320-kateter
Temperatuur 0 tot 25 °C
Kateter Vev
Luchtvochtigheid 10 tot 95% relatieve luchtvochtigheid (niet-condenserend)
Atmosferische druk 500 tot 1060 hPa
Temperatuurgrenzen voor
Let op, raadpleeg bijbehorende Ballong fylt med Estimert diameter (Dest) målt ved hver
opslag
documentatie ledende løsning elektrode (16 målinger, 5 mm fra hverandre)
Figur 4: EsoFLIP® ES-320-ballongdilatasjonskateter Crospon Ltd. er eneeier av dette dokumentet. Ingen del av dette dokumentet kan kopieres eller på
annen måte reproduseres, eller lagres i et elektronisk gjenfinningssystem, uten forhåndssamtykke
fra Crospon Ltd. EndoFLIP®, EsoFLIP® og FLIP® er registrerte varemerker som tilhører Crospon Ltd.
Ballongens arbeidslengde:
Måling = 80 mm
Merkene på kateteret er målt fra Dilatering = 80 mm
Cateter
ballongens midtlinje,
0 mm = midten
Figur 5: Injeksjonsenhet returnert til utgangsstillingen Balão insuflado com Diâmetro calculado (Dest) medido em cada
solução condutora elétrodo (16 medições, com espaço de 5 mm)
UTILIZAÇÃO PREVISTA
O cateter de balão ES-320 EsoFLIP® é indicado para dilatar as estenoses esofágicas devido a cirurgia
Injeksjonsenhet returnert til
esofágica, refluxo gastroesofágico primário e radioterapia.
utgangsstillingen: stempelet
innrettet med pilen Nota: O cateter ES-320 EsoFLIP® apenas deve ser utilizado com o Sistema EndoFLIP®.
CONTRAINDICAÇÕES
1. O cateter ES-320 EsoFLIP® está contraindicado nas situações em que a endoscopia está
contraindicada.
2. Não utilize o cateter ES-320 EsoFLIP® em pacientes com varizes com sangramento ativo no esófago
ou com perfuração ativa do esófago.
Kateter
INLEDNING
EsoFLIP® ES-320 ballongdilatationsskateter är utformad för användning med EndoFLIP®-systemet, som Förkontrollslang.
visar uppskattningar av diametrar på 16 punkter över en längd på 80 mm längs ballongen. Den maximala
diametern över ballongens 80 mm är 20 mm. EndoFLIP®-systemet används för att fylla och tömma
ballongen med vätska som tillförs via katetern. En ballongfyllningstryckmonitor (medföljer inte) krävs
också för att övervaka ballongtrycket. 3. Anslut en tryckmonitor med ett område på minst 0 till 5 ATM (507 kPa) till ballongfyllningsmonitorns
FUNKTION port, såsom visas i Figur 3.
EsoFLIP® ES-320-katetern har en dilatationsballong på 20 mm som fungerar som en funktionell
lumenkamerasond (FLIP), som dynamiskt illustrerar förändringarna av strukturens geometri på en Figur 3: Tryckmonitor ansluten för att övervaka ballongfyllningstrycket
realtidsbild.
Katetern ansluts till ett EndoFLIP®-system som injicerar en ledande lösning i dilatationsballongen
som är placerad i strikturområdet. Ballongen är försedd med en uppsättning elektroder som mäter
spänningen. Allteftersom ballongen fylls under användarens kontroll använder EndoFLIP®-systemet dessa En trevägsventil medföljer
spänningsavläsningar för att uppskatta diametern vid 16 punkter, med 5 mm mellanrum, i mätområdet utvidgningskatetern.
(Figur 1). Se användarhandboken till EndoFLIP®-systemet för ytterligare beskrivning av systemet.
Kateter Vävnad
4. Anslut kateterns elektriska kontakt till uttaget på enhetens framsida. Den gröna pricken på kontakten
ska vara i linje med den gröna pricken på enheten. Förbered katetern för användning såsom beskrivs i
EndoFLIP®-systemets användarhandbok.
Placera katetern vid strikturen
Varning! Torka av katetern före användning med IPA.
1. Applicera ett smörjmedel på ballongen (om så önskas). Obs! Fyll inte ballongen i förväg.
2. För in katetern oralt längs endoskopet, eller via kanalen om kanalstorleken medger detta, och för
försiktigt in den i esofagus under direkt endoskopisk visualisering, tills ballongen är centrerad över
Ballong fylld Uppskattad diameter (Dest) uppmätt vid strikturen.
med ledande lösning elektroderna (16 mätpunkter, 5 mm mellanrum) Varning! Undvik att använda alltför stor kraft under införandet och utdragningen. Dra ut katetern
och försök igen om det är besvärligt att föra in den. En 0,035 tum ledare kan användas för att
AVSEDD ANVÄNDNING stödja införandet genom att skjuta EsoFLIP®-kateterns spets över den i förväg införda ledaren.
EsoFLIP® ES-320-ballongkatetern indikeras för användning för att utvidga esofageala strukturer p.g.a. 3. Fylla ballongen
esofageal kirurgi, primär gastroesofageal reflux och strålbehandling.
a. Fyll EsoFLIP®-ballongen till 20 ml.
Obs! EsoFLIP® ES-320-katetern ska endast användas med EndoFLIP®-systemet. b. Justera långsamt ballongens position tills strikturen kan ses i mitten av mätområdet på EndoFLIP-
KONTRAINDIKATIONER systemets skärm. Om du inte kan föra in eller dra ut katetern ska mängden vätska i ballongen
1. EsoFLIP® ES-320-katetern är kontraindicerad när endoskopi kontraindiceras. minskas.
2. Använd inte EsoFLIP® ES-320-katetern på patienter med blödande varicer i esofagus eller med aktiv
esofageal perforation.
3. EsoFLIP® ES-320-katetern är inte lämplig för diametermätningar som är mindre än 8 mm eller större
än 20 mm.
VARNINGAR
1. De får inte återanvändas, upparbetas eller resteriliseras. Återanvändning, upparbetning eller
resterilisering kan äventyra enhetens strukturella integritet, försämra dess prestanda på grund av
kvarvarande vätska i ballongen och försämra kateterns märkningar.
2. En ballongfyllningstryckmonitor med ett mätområde på minst 0 till 5 ATM (507 kPa) ska anslutas till
ballongfyllningsmonitorporten under dilatationer.
3. Överskrid inte det maximala fyllningstrycket på 2 ATM (203 kPa).
4. Enligt federal lag i USA får denna kateter endast säljas av läkare eller på läkares ordination.
Diameter (mm)
Obs! Markeringarna på katetern utgår från ballongens mittpunkt. Copyright © 2017 Crospon Ltd.
4. När ballongen är centralt placerad över strikturen ska du säkra eller hålla i katetern för att minska Detta dokument är Crospon Ltd:s enskilda egendom. Ingen del av detta dokument får kopieras, på
risken för att den glider. annat sätt mångfaldigas eller lagras i elektroniska informationsarkivsystem utan att Crospon Ltd:s
5. Fyll ballongen för att utvidga strikturen, och fortsätt att kontrollera att ballongen är korrekt placerad medgivande först har inhämtats. EndoFLIP®, EsoFLIP® och FLIP® är registrerade varumärken som
över strikturen. Observera ballongens nominella bristningstryck i avsnittet Specifikationer nedan. tillhör Crospon Ltd.
Varning! Engångsenhet, följ alla tillämpliga lokala föreskrifter för kassering eller återvinning av
sprutan och katetern.
Bilaga A: Specifikationer
Driftsförhållanden
Temperatur 20 till 40 °C
Luftfuktighet 15 till 95 % relativ luftfuktighet (icke-kondenserande)
Atmosfärstryck 700 till 1060 hPa
Förvaringsförhållanden
Temperatur 0 till 25 °C
Luftfuktighet 10 till 95 % relativ luftfuktighet (icke-kondenserande)
Atmosfärstryck 500 till 1060 hPa
Symboler på huvudetikett
Produkten är avsedd för
Art.nr.
engångsbruk
Bräckligt Tillverkningsdatum
Kateterspecifikationer
Fylld ballongdiameter 20 mm över 80 mm längd
Rekommenderat tryck för att uppnå 20 mm ballongdiameter 2 ATM (203 kPa)
Ballongens nominella bristningstryck – RBP 4 ATM (405 kPa)
Maximal fyllningsvolym 42 ml