Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Ссылка на выкладку
https://archiveofourown.org/works/25660207?style=creator
1
Оглавление
Краткое предисловие..........................................................................................................................................................................................................................4
Что следует учитывать при использовании словаря...............................................................................................................................................................5
Как использовать список...........................................................................................................................................................................................................6
Про склонения по падежам, написание с заглавной буквы и присоединение к имени собственному..............................................................................6
Точка отсчета......................................................................................................................................................................................................................................7
2
Родственники через брак.................................................................................................................................................................................................................31
Связанные названия и термины..............................................................................................................................................................................................31
Родственники жены..................................................................................................................................................................................................................32
Родственники мужа..................................................................................................................................................................................................................33
Полигамия и ее последствие: жены первые, вторые, наложницы и дети их всех.............................................................................................................35
Родственники названные.................................................................................................................................................................................................................37
Побратимы и побратимки; названные братья и сестры........................................................................................................................................................37
Приемные родственники.........................................................................................................................................................................................................39
Дополнительно..................................................................................................................................................................................................................................40
Использование в разговорной речи родственных обращений к не-родственникам..........................................................................................................40
Формы, которые выражают близость.....................................................................................................................................................................................43
Числительные, если родственников больше одного.............................................................................................................................................................45
3
Краткое предисловие
Если термина тут нет — значит, этого термина родства нет как самостоятельного слова.
Да, среди трех сотен слов (не учитывая дубликаты), обозначающих родню, плюс еще два десятка, которые вынесены отдельно, может не найтись
нужного термина.
Всем, кто хочет подробнее, как это все получается и как в случае чего расшифровать обратно, сюда:
https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/11976/1/VKR_1.pdf (про кровное родство; рус.язык)
https://www.dissercat.com/content/lingvokulturnye-osobennosti-russkoi-sistemy-terminov-rodstva-na-fone-kitaiskogo-yazyka (про кровное родство;
рус.язык; для англоязычных читателей: диссертация также переведена на английский язык; платная)
https://www.shouyuliang.com/newsletters/2003-august-september/a-clarification-on-chinese-martial-arts-kinship.php (про боевое родство; англ.яз)
http://chikung-unlimited.com/teacher/ (про боевое родство; англ.яз)
https://www.fitlifemartialarts.com.au/kung-fus-sifu-disciple-relationship/ (про боевое родство; англ.яз)
https://pizziccato.tumblr.com/post/185514064686/hello-which-kind-of-pet-name-would-sound-more (про формы, выражающие близость; англ.яз)
https://immortalmountain.wordpress.com/glossary/terms-of-address/ (про формы близости и про боевое родство, англ.яз.)
https://viewer.rusneb.ru/ru/000200_000018_RU_NLR_BIBL_A_011863047?page=197&rotate=0&theme=white (про побратимство; рус.яз.,
дореволюционная орфография)
https://viewer.rusneb.ru/ru/000200_000018_RU_NLR_BIBL_A_011863064?page=7&rotate=0&theme=white (про побратимство; рус.яз.,
дореволюционная орфография)
http://pages.ucsd.edu/~dkjordan/scriptorium/jyebay.html (про побратимство; англ. яз)
https://bronze-blade.tumblr.com/post/617459455627591680/a-fic-pet-peeve-as-a-chinese-person (про обращения к женщинам, англ.яз.)
Также использован еще ряд не указанных в этом списке источников, таких как различные словари (русско-китайские, китайско-русские,
китайско-китайские, китайско-китайские толковые), статьи, научные работы на тему лингвистики и личное общение составителя этого словаря с
носителями китайского языка и/или культуры.
4
Что следует учитывать при использовании словаря
Даны иероглифы, палладица и пиньинь с тонами (для путунхуа; т.е., упрощенно, для пекинского диалекта).
Иероглифы даны в упрощенном китайском современном начертании.
Палладица дана в одно слово, по правилам современной школы палладизации. Все твердые знаки, где требуется, проставлены.
Тоны в пиньине даны диакритическими знаками, и пиньинь дан не в одно слово, а (для удобства) в число иероглифов, с пробелами; в
литературном тексте оно должно быть без пробелов (и, чаще всего, без диакритических знаков).
Степени родства даны с позиции русского языка и восприятия; они не совпадают с китайскими.
Стоит отметить, что термины с 5 иероглифами — скорее реконструированные, их крайне редко использовали, так как в целом родней считались
до общего прапрадеда по мужской линии и до общего прадеда по женской; из потомков в семье еще считались праправнуки по мужской линии,
правнуки — по женской и по побочным линиям. Термины из 6 иероглифов однозначно неологизмы и/или реконструированные.
Во имя наших BL-фандомов появились выделенные подчеркиванием неологизмы для однополых супругов либо супруга
предка/потомка/родственника без указания пола, там, где подобное было возможно. Это неологизмы, не имеющие хождения в китайском языке
и придуманные составителем этой статьи на основании имеющихся данных и логики их построения. Автор-составитель не призывает к их
использованию как к абсолютно верному, но предлагает их использовать в случае надобности. Если внутреннее устройство мира произведения
предполагает устоявшиеся однополые союзы, то подобные термины могут добавить глубины. В ином случае можно использовать термин,
обозначающий супруга того пола, которым «положено».
Большинство неологизмов, если не указано иное, не имеют указания пола. Следует отметить, что в Тайване, где разрешены однополые браки, для
обозначения супруга независимо от пола в юридическом тексте используется термин 配 偶 пэйоу, pèi ǒu. Какой-либо устоявшейся нормы
наименования для подобных родственников, к сожалению, составитель не нашел (даже в тех источниках, которые упоминают, что в определенных
местностях подобные браки все-таки существовали). Современной устоявшейся нормы не существует по чисто технической причине: однополые
браки в принципе разрешили не так давно.
5
Как использовать список
1) Распишите себе схему (подробно), кем именно приходится вашему персонажу искомый человек. Со всеми «сын сына», «супруга», старше он
или младше вашего персонажа/родни персонажа в своем поколении, через кого родня. Удобнее это делать схемкой.
2) Определите, какой у вашего персонажа с этим родственником первый общий предок.
3) Найдите нужный раздел в оглавлении.
4) Найдите в списке того, кто вам нужен.
5) Профит!
Если не нашли — то это уже не родня официально, идите в раздел «Дополнительно». Там все будет проще, просто определитесь, кому сколько
лет.
Также если в семье вашего персонажа, которого вы именуете, больше чем по одному брату и одной сестре, считая персонажа, то перед
обращением вставляется числительное, какой он ребенок этого пола у своих родителей. Нужные числительные и нюансы их применения также
указаны отдельно в разделе «Дополнительно».
Если и тут не получилось, то выдохните: в современности к близким друзьям, мужу или жене, братьям или сестрам, людям младшего поколения
можно обращаться по прозвищу или имени с формой близости, о чем тоже можно найти в разделе «Дополнительно».
Термины родства, обращения, имена и прочее, представленное в данном словаре, можно упрощенно поделить на две группы относительно
склонения по падежам русского языка: склоняемые и несклоняемые.
Те, которые склоняются: мужского рода (т.е. подразумевающие мужчину или понятие мужского рода при переводе на русский язык),
оканчивающиеся на согласную (в т.ч. «-й») или мягкий знак. Склоняются как слова «кот» и «конь» соответственно.
Те, которые не склоняются: все остальные. Подразумевают или женщину/понятие женского рода, или если нельзя точно сказать, что это
мужчина (например, «супруг(а)»).
Это разделение применимо только к словам, представленным в данном словаре, так как они являются обращениями, и род достоверно известен.
Про все иные случаи можно прочитать в статье Википедии «Транскрипционная система Палладия», в разделе «Комментарии».
С заглавной буквы пишутся только имена. Все обращения — нарицательные, и они пишутся со строчной. В том числе и обращения типа
«сяо»/«лао».
Все обращения присоединяются к имени через тире и после имени/фамилии (если не оговорено иное). Выглядеть это будет так:
[Имя]-[обращение]. Например, младший брат Юань будет Юань-ди. Также их можно использовать как самостоятельные слова: диди.
Обращения по боевому родству могут как быть после имени/фамилии, так и использоваться до них; это допустимая в среде переводчиков норма
по аналогии с обращением католических монахов друг к другу.
6
Точка отсчета
Я
Муж .................................丈夫 чжанфу, zhàng fū; 老公 лаогун, lǎo gōng (соврем. предпочтительное); 夫 фу, fū;
Исторические:........夫 君 фуцзюнь, fū jūn (супруг-господин, о благородном); 官 人 гуаньжэнь, guān rén (супруг, о чиновнике);
老爷 лаое, lǎo yé (господин)
Жена.................................妻子 цицзы, qī zǐ (общее), 妻 ци, qī; 妇 фу, fù; 老婆 лаопо, lǎo pó (жена; в т.ч. для нумерации)
Историческое:........夫人 фужэнь, fū rén (к образованной леди, «госпожа», главная жена); 娘子 нянцзы, niáng zǐ (к образованной леди, но статус
ниже, чем у фужэнь); 太太 тайтай, tài tài (вежливо, но статус ниже, чем у остальных).
Супруг(а).........................配 偶 пэйоу, pèi ǒu (без указания пола; юр.термин); 仇 цю, qiú (также партнер, напарник, пара; в т.ч. в смысле
партнер/товарищ по игре, товарищ/соперник в соревновании; имеет значение прочтение!) Прим.: этот иероглиф был использован для создания
неологизмов.
Основные термины родства супругов в китайском языке: 丈夫 (чжанфу, zhàng fū), 夫 (фу, fū) и 妻子 (цицзы, qī zǐ), 妻 (ци, qī).
В Древнем Китае обращениями к мужу являлись слова 夫君 (фуцзюнь, fū jūn), 官人 (гуаньжэнь, guān rén); 老爷 (лаое, lǎo yé), а в сегодняшнем
китайском обществе популярно 老公 (лаогун, lǎo gōng); также в Древнем Китае обращениями к жене были 娘子 (нянцзы, niáng zǐ), 夫人 (фужэнь, fū
rén), 妻 (ци, qī), а сегодня 老婆 (лаопо, lǎo pó).
Если дети находятся рядом, китайцы обычно используют конструкции «мать моих детей», «отец моих детей», чтобы напрямую обратиться к
супругу.
Также следует указать, что здесь и далее трактуется ситуация, когда супруг один, это точно супруг по всем правилам и наложниц не
подразумевается в наличии. Ситуация, отличная от этого, описывается в разделе «Родственники по браку».
7
Родственники по прямой нисходящей (дети и потомки)
Сын и его потомки
Сын ...............................................儿 эр, ér (ребенок в принципе, но, как правило, речь о сыне), 儿 子 эрцзы, ér zǐ (также новорожденный),
子 цзы, zǐ (также человек).
Жена сына (невестка, сноха).......儿 媳 妇 эрсифу, ér xí fù (оч. парадно); 儿 媳 эрси, ér xí (ровное отношение); 媳 妇 сифу, xí fù (невестка/сноха в
принципе, более бытовое); 媳 си, xí (основное), 养媳妇 янсифу, yǎng xí fù (если она воспитана в доме свекра, букв. «выращенная невестка»)
Муж сына.......................................儿媳夫 эрсифу, ér xí fū (если муж сына вошел в род);
儿婿 эрсюй, ér xù (если наоборот, сын ушел в род мужа)
Супруг(а) сына..............................儿仇 эрцю, ér qiú
8
Дочь и ее потомки
9
Родственники по прямой восходящей (родители и предки)
Отец ..............父 фу, fù; 爸爸 баба, bà bà (папа, па); 父亲 фуцинь, fù qīn («батюшка», уважительно)
Мать ..............母 му, mǔ; 妈妈 мама, mā mā (мама, ма); 母亲 муцинь, mǔ qīn («матушка», уважительно)
По техническим причинам сделать неологизмы для партнера предков по восходящей линии с использованием логики других разделов не
предоставляется возможным. Что, собственно, логично: родить кто-то из предков все же должен, раз получился потомок.
Если же все-таки использовать логику других разделов, то выходит разночтение: указанный партнер может быть партнером любого из супругов,
что для китайского языка недопустимо. Таким образом, подобные нюансы будут зависеть от сюжета, где будет использована подобная степень
родства. Так как составитель не смог создать однозначного термина, то было принято решение не вставлять их вовсе.
10
Родственники 2 порядка (сиблинги и их потомки)
Братья
Старший брат................................兄 сюн, xiōng; 哥 гэ, gē (близкое); 哥哥 гэгэ, gē gē (по отношению к самому старшему брату, близкое); 大哥 дагэ, dà
gē (по отношению к самому старшему брату, близкое); 兄长 сюнчан, xiōng cháng («господин старший брат», очень уважительно-парадное)
Жена ст.брата................................嫂子 саоцзы, sǎo zǐ; 嫂 сао, sǎo
Супруг(а) ст.брата........................兄仇 сюнцю, xiōng qiú;
兄夫 сюнфу, xiōng fū (муж)
Младший брат...............................弟 ди, dì; 弟弟 диди, dì dì (близкое); 小弟 сяоди, xiǎo dì (по отношению к самому младшему брату, близкое)
Жена мл.брата...............................弟妹 димэй, dì mèi (близкое); 弟媳 диси, dì xí
Супруг(а) мл.брата.......................弟仇 дицю, dì qiú;
弟夫 дифу, dì fū (муж)
11
Сестры
12
Дополнительно: близнецы
Относительно близнецов следует уточнить, что разнополая двойня примерно до XVIII века в Китае считалась очень неприятным делом.
Предполагалось, что это переродившиеся супруги, которые так любили друг друга в предыдущей жизни, что не смогли расстаться и в смерти.
Поэтому и термин аналогичен выражению «жених и невеста». И поэтому для предотвращения предполагаемого неотвратимого инцеста девочку
убивали родители.
В современном китайском для разнополых двойняшек используют тот же термин, что и для однополых, само выражение перешло в разряд
литературных.
13
Родственники боковой линии 3 порядка (сиблинги родителей и их потомки)
Общее примечание. Двоюродные, троюродные и прочие братья ранжируют старшинство по тому, старше или младше они от Точки Отсчета (Я).
Поэтому «кузен, который старше» — это как сын старшего брата отца, так и сын младшего брата отца. Он просто по возрасту старше, чем Т.О.
По линии отца
15
***
17
По линии матери
Брат матери (дядя)........................舅父 цзюфу, jiù fù; 舅舅 цзюцзю, jiù jiù (близкое)
Жена его.........................................舅母 цзюму, jiù mǔ; 舅妈 цзюма, jiù mā (близкое; более современный вариант)
Супруг(а) его.................................舅仇 цзюцю, jiù qiú;
舅夫 цзюфу, jiù fū (муж);
Сын брата матери, который старше (ст.двоюр.брат)......舅表兄 цзюбяосюн, jiù biǎo xiōng
Жена его..............................................................................舅表嫂 цзюбяосао, jiù biǎo sǎo
Супруг(а) его.......................................................................舅表兄仇 цзюбяосюнцю, jiù biǎo xiōng qiú
舅表兄夫 цзюбяосюнфу, jiù biǎo xiōng fū (муж)
Сын брата матери, который младше (мл.двоюр.брат)....舅表弟 цзюбяоди, jiù biǎo dì
Жена его..............................................................................舅表弟媳 цзюбяодиси, jiù biǎo dì xí
Супруг(а) его.......................................................................舅表弟仇 цзюбяодицю, jiù biǎo dì qiú
舅表弟夫 цзюбяодифу, jiù biǎo dì fū (муж)
Сын сына брата матери (двоюр.плем.)...................舅表侄 цзюбяочжи, jiù biǎo zhí
Жена его.....................................................................舅表侄媳 цзюбяочжиси, jiù biǎo zhí xí
Супруг(а) его.............................................................舅表侄仇 цзюбяочжицю, jiù biǎo zhí qiú
Сын двоюр.племянника..................................舅表侄孙 цзюбяочжисунь, jiù biǎo zhí sūn
Жена его...........................................................舅表侄孙媳 цзюбяочжисуньси, jiù biǎo zhí sūn xí
Супруг(а) его....................................................舅表侄孙仇 цзюбяочжисуньцю, jiù biǎo zhí sūn qiú
Дочь двоюр.племянника.................................舅表侄孙女 цзюбяочжисуньнюй, jiù biǎo zhí sūn nǚ
Муж ее..............................................................舅表侄孙婿 цзюбяочжисуньсюй, jiù biǎo zhí sūn xù
Супруг(а) ее......................................................舅表侄孙女仇 цзюбяочжисуньнюйцю, jiù biǎo zhí sūn nǚ qiú
舅表侄孙女媳 цзюбяочжисуньнюйси, jiù biǎo zhí sūn nǚ xí (жена)
Дочь сына брата матери (двоюр.плем.)..................舅表侄女 цзюбяочжинюй, jiù biǎo zhí nǚ
Муж ее........................................................................舅表侄婿 цзюбяочжисюй, jiù biǎo zhí xù
Супруг(а) ее...............................................................舅表侄女仇 цзюбяочжинюйцю, jiù biǎo zhí nǚ qiú
舅表侄女媳 цзюбяочжинюйси, jiù biǎo zhí nǚ xí (жена)
18
Дочь брата матери, которая старше (ст.двоюр.сестра)...舅表姐 цзюбяоцзе, jiù biǎo jiě
Муж ее.................................................................................舅表姐夫 цзюбяоцзефу, jiù biǎo jiě fū
Супруг(а) ее.........................................................................舅表姐仇 цзюбяоцзецю, jiù biǎo jiě qiú
舅表姐媳 цзюбяоцзеси, jiù biǎo jiě xí (жена)
Дочь брата матери, которая младше (мл.двоюр.сестра).舅表妹 цзюбяомэй, jiù biǎo mèi
Муж ее.................................................................................舅表妹夫 цзюбяомэйфу, jiù biǎo mèi fū
Супруг(а) ее.........................................................................舅表妹仇 цзюбяомэйцю, jiù biǎo mèi qiú
舅表妹媳 цзюбяомэйси, jiù biǎo mèi xí (жена)
Сын дочери брата матери (двоюр.плем.)................舅表外甥 цзюбяовайшэн, jiù biǎo wài shēng
Жена его.....................................................................舅表外甥媳 цзюбяовайшэнси, jiù biǎo wài shēng xí
Супруг(а) его.............................................................舅表外甥仇 цзюбяовайшэнцю, jiù biǎo wài shēng qiú
Дочь дочери брата матери (двоюр.плем.)...............舅表外甥女 цзюбяовайшэннюй, jiù biǎo wài shēng nǚ
Муж ее........................................................................舅表外甥婿 цзюбяовайшэнсюй, jiù biǎo wài shēng xù
Супруг(а) ее...............................................................舅表外甥女仇 цзюбяовайшэннюйцю, jiù biǎo wài shēng nǚ qiú
舅表外甥女媳 цзюбяовайшэннюйси, jiù biǎo wài shēng nǚ xí (жена)
19
***
20
Дочь сестры матери, которая старше (ст.двоюр.сестра)...................姨表姐 ибяоцзе, yí biǎo jiě
Муж ее....................................................................................................姨表姐夫 ибяоцзефу, yí biǎo jiě fū
Супруг(а) ее...........................................................................................姨表姐仇 ибяоцзецю, yí biǎo jiě qiú
姨表姐媳 ибяоцзеси, yí biǎo jiě xí (жена)
Дочь сестры матери, которая младше (мл.двоюр.сестра).................姨表妹 ибяомэй, yí biǎo mèi
Муж ее....................................................................................................姨表妹夫 ибяомэйфу, yí biǎo mèi fū
Супруг(а) ее...........................................................................................姨表妹仇 ибяомэйцю, yí biǎo mèi qiú
姨表妹媳 ибяомэйси, yí biǎo mèi xí (жена)
Сын дочери сестры матери (двоюр.плем.)................................姨表外甥 ибяовайшэн, yí biǎo wài shēng
Жена его........................................................................................姨表外甥媳 ибяовайшэнси, yí biǎo wài shēng xí
Супруг(а) его................................................................................姨表外甥仇 ибяовайшэнцю, yí biǎo wài shēng qiú
Дочь дочери сестры матери (двоюр.плем.)...............................姨表外甥女 ибяовайшэннюй, yí biǎo wài shēng nǚ
Муж ее...........................................................................................姨表外甥婿 ибяовайшэнсюй, yí biǎo wài shēng xù
Супруг(а) ее..................................................................................姨表外甥女仇 ибяовайшэннюйцю, yí biǎo wài shēng nǚ qiú
姨表外甥女媳 ибяовайшэннюйси, yí biǎo wài shēng nǚ xí (жена)
21
Родственники боковой линии 4 порядка (сиблинги дедов и их потомки; дво- и троюродные)
Общее примечание. В более современной литературе периодически встречается следующая ситуация. Если родство очень дальнее, и термин
родства, соответственно, тоже достаточно длинный, но при этом общение между этими родственниками довольно плотное и близкое, то в
повседневной и/или неофициальной речи можно встретить сокращенную форму без указания конкретной ветви родства, но с сохранением его типа;
например, вместо «цзайцунди» просто «ди» или вместо «танцзюбяосюн» просто «бяосюн». Также от третьих лиц, когда точное родство говорящий
не помнит, может возникнуть приставка-префикс 房 (фан, fáng, «боковая ветвь») или 位 (вэй, wèi, счетное слово или «колонка»), т. е. «вэйбяосюн»
или «фанбяосюн». Это означает, что тот, про кого говорят, точно какой-то родственник нужного типа, но точная степень родства говорящему
неизвестна. Представленные примеры можно перевести как «какой-то старший кузен» или «дальний старший кузен».
По линии отца
22
Сын троюр.дяди, который младше (мл.троюр.брат)................再从弟 цзайцунди, zài cóng dì
Жена его........................................................................................再从弟媳 цзайцундиси, zài cóng dì xí
Супруг(а) его................................................................................再从弟仇 цзайцундицю, zài cóng dì qiú
再从弟夫 цзайцундифу, zài cóng dì (муж)
Сын троюр.брата (4юр.племянник).........................再从侄 цзайцунчжи, zài cóng zhí
Жена его.....................................................................再从侄媳 цзайцунчжиси, zài cóng zhí xí
Супруг(а) его.............................................................再从侄仇 цзайцунчжицю, zài cóng zhí qiú
Сын 4юр.племянника (5юр.плем. внук)........再从侄孙 цзайцунчжисунь, zài cóng zhí sūn
Жена его...........................................................再从侄孙媳 цзайцунчжисуньси, zài cóng zhí sūn xí
Супруг(а) его....................................................再从侄孙仇 цзайцунчжисуньцю, zài cóng zhí sūn qiú
Дочь 4юр.племянника (5юр.пл.внучка).........再从侄孙女 цзайцунчжисуньнюй, zài cóng zhí sūn nǚ
Муж ее..............................................................再从侄孙婿 цзайцунчжисуньсюй, zài cóng zhí sūn xù
Супруг(а) ее......................................................再从侄孙女仇 цзайцунчжисуньнюйцю, zài cóng zhí sūn nǚ qiú
再从侄孙女媳 цзайцунчжисуньнюйси, zài cóng zhí sūn nǚ xí (жена)
Дочь троюр.брата (4юр.плем-ца).............................再从侄女 цзайцунчжинюй, zài cóng zhí nǚ
Муж ее........................................................................再从侄婿 цзайцунчжисюн, zài cóng zhí xù
Супруг(а) ее...............................................................再从侄女仇 цзайцунчжинюйцю, zài cóng zhí nǚ qiú
再从侄女媳 цзайцунчжинюйси, zài cóng zhí nǚ xí (жена)
Дочь троюр.дяди, которая старше (ст.троюр.сестра)...............再从姐 цзайцунцзе, zài cóng jiě
Муж ее...........................................................................................再从姐夫 цзайцунцзефу, zài cóng jiě fū
Супруг(а) ее..................................................................................再从姐仇 цзайцунцзецю, zài cóng jiě qiú
再从姐媳 цзайцунцзеси, zài cóng jiě xí (жена)
Дочь троюр.дяди, которая младше (мл.троюр.сестра).............再从妹 цзайцунмэй, zài cóng mèi
Муж ее...........................................................................................再从妹夫 цзайцунмэйфу, zài cóng mèi fū
Супруг(а) ее..................................................................................再从妹仇 цзайцунмэйцю, zài cóng mèi qiú
再从妹媳 цзайцунмэйси, zài cóng mèi xí (жена)
23
Сын троюр.дяди, который младше (мл.троюр.брат)................堂姑表弟 тангубяоди, táng gū biǎo dì
Жена его........................................................................................堂姑表弟媳 тангубяодиси, táng gū biǎo dì xí
Супруг(а) его................................................................................堂姑表弟仇 тангубяодицю, táng gū biǎo dì qiú
堂姑表弟夫 тангубяодифу, táng gū biǎo dì fū (муж)
Дочь троюр.дяди, которая старше (ст.троюр.сестра)...............堂姑表姐 тангубяоцзе, táng gū biǎo jiě
Муж ее...........................................................................................堂姑表姐夫 тангубяоцзефу, táng gū biǎo jiě fū
Супруг(а) ее..................................................................................堂姑表姐仇 тангубяоцзецю, táng gū biǎo jiě qiú
堂姑表姐媳 тангубяоцзеси, táng gū biǎo jiě xí (жена)
Дочь троюр.дяди, которая младше (мл.троюр.сестра).............堂姑表妹 тангубяомэй, táng gū biǎo mèi
Муж ее...........................................................................................堂姑表妹夫 тангубяомэйфу, táng gū biǎo mèi fū
Супруг(а) ее..................................................................................堂姑表妹仇 тангубяомэйцю, táng gū biǎo mèi qiú
堂姑表妹媳 тангубяомэйси, táng gū biǎo mèi xí (жена)
***
25
По линии матери
27
Родственники боковой линии 5 порядка (сиблинги прадедов и их потомки)
Так как на уровне прапрадеда (т. е. отца прадеда и его сиблингов) линия считается уже только по чисто мужской линии, то терминов для
родственников по линии матери нет. Потомки сиблингов прадеда — самое дальнее родство, какое есть у китайцев.
29
***
30
Родственники через брак
Связанные названия и термины
31
Родственники жены
Отец жены (тесть)............................................岳父 юэфу, yuè fù; 丈人, чжанжэнь, zhàng rén
Мать жены (теща)............................................岳母 юэму, yuè mǔ; 丈母娘 чжанмунян, zhàng mǔ niáng
***
32
Родственники мужа
При этом «да» и «сяо» как бы усиливают текущую иерархию относительно мужа: младший брат становится всегда сяо-, даже если он старше Т.О.
(жены), старшая сестра мужа всегда да-, даже если она младше, и так далее.
Пример данной схемы на сиблингах свекра и на племянниках мужа:
33
Но есть и исключение: сиблинги мужа. Они приведены ниже.
Старший брат мужа (деверь).......大伯子 дабайцзы, dà bǎi zi Старшая сестра мужа (золовка)...大姑子 дагуцзы, dà gū zǐ
Жена его (невестка)......................大伯嫂 дабайсао, dà bǎi sǎo Муж ее (зять).................................大姑姐夫 дагуцзефу, dà gū jiě fū
Младший брат мужа (деверь)......小叔子 сяошуцзы, xiǎo shū zǐ Младшая сестра мужа (золовка). 小妹子 сяомэйцзы, xiǎo mèi zǐ
Жена его (невестка)......................小婶 сяошэнь, xiǎo shěn Муж ее (зять).................................小妹夫 сяомэйфу, xiǎo mèi fū
34
Полигамия и ее последствия: жены первые, вторые, наложницы и дети их всех
Вместе с тем в докоммунистическом Китае была распространена практика, позволяющая брать наложниц (и, если это относилось к императору,
его ближайшей родне мужского пола и еще двум рангам императорских чиновников и военнослужащих, то еще и дополнительных жен).
Поэтому появилось разделение детей (точнее, исторически сыновей — гендерная дискриминация в Китае и сейчас есть, хоть и сбавила обороты)
на детей от главной, первой жены и на детей от других женщин, как правило, наложниц. «Повторную» жену брали в том случае, если в течение
определенного времени от первой сыновей не рождалось.
Различие в том, кто от кого родился, было значимым с точки зрения иерархии в семье и относительно наследования. В повседневной речи такое
упоминание носило оттенок формализма и официоза, подчеркивающее разницу в иерархии.
Ради упрощения, ситуация с сыновьями от наложниц у императора тут не рассматривается. Если без подробностей, то у дев из постели
императора не могло быть детей не от императора, а его сыновья по умолчанию принцы (простите мне такую вольность с термином).
Примечание:
1) мачеху, которая главная жена отца, дети от наложниц звали «госпожа мать», 母亲 муцинь, mǔ qīn («матушка», уважительно).
2) наложницы главную жену звали госпожой: фужэнь (или нянцзы, но на это могли и обидеться). Тайтай обычно было как раз для наложниц, так
как их наличие и количество было регламентировано; это жена из простых людей.
35
Дети от главной жены.........嫡出 дичу, dí chū (обобщ. термин, мн.ч.); 嫡子 дицзы, dí zǐ (сын, старший сын, наследник), 嫡女 динюй, dí nǚ (дочь);
приставка: 嫡 ди-, dí
Дети не от главной жены....庶出 шучу, shù chū (обобщ. термин, мн.ч.); 庶子 шуцзы, shù zǐ (сын), 庶女 шунюй, shù nǚ (дочь); приставка: 庶 шу-, shù
Дети от неофициальных наложниц и любовниц считались незаконными, в отличие от детей от официальной наложницы, и своей приставки не
имеют. Но такой ребенок называется 混蛋 хуньдань, húndàn. Их можно было признать, тогда они становились шу-детьми. Если не признавать,
то они в этом случае считались просто слугами, по матери.
Остальные термины (братья, сестры, племянники, внуки и так далее) образовывались следующим путем: бралось название относительно степени
родства и добавлялась соответствующая происхождению называемого приставка (ди- или ши-). Если называемые были одного статуса относительно
ди- и ши-рождения, то ее можно было опустить. Если назывался номер (второй брат, например), то ди-/ши- опускалось.
Также в отдельных случаях бывало, что главных жен было две. Это делалось в случае, если вдовец женился повторно, а оказалось, что первая
жена жива; в некоторых случаях, если у дяди мужа не было наследников-сыновей; если первая жена бесплодна, а развод невозможен. В этих случаях
жены были даци/чжэнци/чжэнфэй и эрци/пинци/бинди, младшая жена называла старшую жену «старшей сестрой», но они обе были дици, так и их
дети были ди-детьми. Следует отметить, что вдова, в отличие от вдовца, второй раз замуж выйти не могла.
Если муж просто жил на два дома (и обе жены считали себя первыми, соответственно), то тогда, если это вскрывалось при жизни мужа, муж
крупно влетал на штраф и бывал принудительно разведен, дети оставались при нем. Если после смерти — то дети второй жены могли считаться как
ди, так и шу или вовсе хуньдань (и не иметь прав на наследство), но старший сын в наследовании был тот, кто родился первый у первой
хронологически жены; это зависело от эпохи.
36
Родственники названые
Побратимы и посёстры; названые братья и сестры
Примечание: культура названого родства, когда двое людей называют друг друга братьями и/или сестрами, ушла в прошлое, поэтому
использована терминология, современная этой традиции. В.И. Даль в своем Толковом словаре 1863-1866 гг. дает две статьи: «побрататься» и
«посестриться». Исходя из их содержания, существовала одна культурная традиция и для женщин, и для мужчин, но термины, описывающие ее,
были разными.
Так, мужчина «братался» или уже «побратался» в прошлом, и он был «побратанец», «побратан», «побратёма», «побратим», «названый или
крестовый брат». Само явление называлось «побратанье». В современной художественной литературе устоялось обозначение «побратим».
Женщина же могла «сестриться», «посестриться» и «покумиться», при этом было корректно в разных местностях (например, в Псковской
области) назвать это также «побрататься». Женщина называлась «посёстра», «посестрина», «посестра», «подруга», «товарка», и, если было
устоявшееся «побратанье» между женщинами, также использовалось «побратимка», «побратима» и «побратимщица». В современной
художественной литературе мы можем встретить «посёстру» у М.Семеновой.
Более известные словосочетания «названый брат» и «названая сестра» имеют также значение «родные и/или названые дети названых родителей
по отношению друг к другу». Таким образом, данные термины недостаточно однозначны для использования в этом словаре.
Исходя как из традиции, так и из практики современного применения терминов, само явление в словаре в дальнейшем зовется «побратимство»,
действие (независимо от пола участников) — «побрататься», названый брат — побратим, и названая сестра — «посёстра».
Побратимов/посёстр между собой зовут чаще как кровных братьев-сестер, но используют более близкие формы обращений. Так, в «Магистре
дьявольского культа» Лань Сичэнь называет своего побратима Не Минцзюэ «дагэ», как кровного брата, а не «басюн» или как-то иначе, выражая
таким образом свою близость.
Также стоит учитывать, что побратимство в китайской культуре имеет несколько иное значение, чем в русской и европейской, и побратимств
существует три варианта: на словах, по финансовой надобности как форма договора и то самое высокое побратимство с клятвами в храме. В отличие
от статуса братания различаются и официальные формальные обозначения, и их взаимные обязанности друг к другу. Они приведены ниже без
указания конкретных обстоятельств и ритуалов (о которых можно почитать по ссылкам в начале статьи), но с указанием статуса клятв.
Также стоит учитывать, что исторически в Древнем Китае было два отдельных института подобных клятв: между мужчинами, которые
перечислены ниже, и между женщинами. Эти два множества не пересекались, т.е. побрататься женщине и мужчине было нельзя. Также для женщин
существовала только форма «высокой клятвы», она будет отмечена отдельно.
37
Общее название побратимства в принципе — 结 盟 (цземэн, jié méng), «связаться братством» (в рус.яз. источниках переводят как «обмен
клятвами»).
Общее название, независимо от клятвы (может быть даже без клятвы вовсе или на словах). Буквально 把 (ба, bǎ) — «крепко держаться».
Побратим старший.......................把兄 басюн, bǎ xiōng
Побратим младший......................把弟 бади, bǎ dì
Посёстра старшая.........................把姐 бацзе, bǎ jiě
Посёстра младшая........................把妹 бамэй, bǎ mèi
Также стоит отметить, что родня побратимов, если требуется указать именно это родство, будет обозначаться через иероглиф 把 независимо от
формы личной клятвы. Например, названый племянник (т.е. сын названого брата) будет 把姪 (бачжи, bǎ zhí).
«Высокая клятва»: при клятве с обменом родословными, при поклонах в храме, персиковом саду и т.д. В этой клятве у участников есть
обязательства перед семьями побратимов/посёстр, например общий траур по родителям одного из них, воспитание детей при гибели родителя
и т.д. Личная клятва. Буквально 换帖 (хуаньте, huàn tiè) — «обменяться родословными». Этот же термин используется для «братьев по кресту»
(христианство; обменявшиеся нательными крестами). Первая форма также использовалась между женщинами. Второй вариант обращения
использует 结拜 (цзебай, jié bài) — «связаться (союзом)» и «поклониться».
Побратим старший.......................换帖兄 хуаньтесюн, huàn tiè xiōng; 结拜兄 цзебайсюн, jié bài xiōng
Побратим младший......................换帖弟 хуаньтеди, huàn tiè dì; 结拜弟 цзебайди, jié bài dì
Посёстра старшая.........................换帖姐 хуаньтецзе, huàn tiè jiě; 结拜姐 цзебайцзе, jié bài jiě
Посёстра младшая........................换帖妹 хуаньтемэй, huàn tiè mèi; 结拜妹 цзебаймэй, jié bài mèi
«Общинная клятва»: побратимство по договору, «общинное» побратимство. Буквально 结 义 (цзеи, jié yì) — «связаться (союзом)» и «долг,
справедливость, доктрина». Связывает сразу общину, как правило, также описываются чисто материальные дела: какие нарушения как
наказывать, как помогать, как вместе праздновать и так далее. Групповая клятва.
Побратим старший.......................结义兄 цзеисюн, jié yì xiōng; 义兄 исюн, yì xiōng
Побратим младший......................结义弟 цзеиди, jié yì dì; 义弟 иди, yì dì
Посёстра старшая.........................结义姐 цзеицзе, jié yì jiě; 义姐 ицзе, yì jiě
Посёстра младшая........................结义妹 цзеимэй, jié yì mèi; 义妹 имэй, yì mèi
«Устная клятва»: самая простая форма, побратимство на словах. Буквально 盟 (мэн, méng) — «союз, общество, братство». Личная клятва.
Побратим старший.......................盟兄 мэнсюн, méng xiōng
Побратим младший......................盟弟 мэнди, méng dì
Посёстра старшая.........................盟姐 мэнцзе, méng jiě
Посёстра младшая........................盟妹 мэнмэй, méng mèi
Прим.: Есть также еще две формы обращений, через префиксы жу- и пу-, но их реконструировать с указанием иероглифов не удалось.
38
Приемные родственники
При усыновлении:
Приемный/названый отец............义夫 ифу, yì fū (букв. «отец по долгу»); 干爸 ганьба, gān bà (букв. «поддерживающий отец», также крестный отец)
Приемная/названая мать..............义母 иму, yì mǔ; 干妈 ганьма, gān mā (также крестная мать)
Приемный/названый сын.............养子 янцзы, yǎng zǐ (букв. «вскормленный/воспитанный/на содержании сын»)
Приемная/названая дочь..............养女 яннюй, yǎng nǚ
При опекунстве:
Опекун...........................................监护人 цзяньхужэнь, jiān hù rén
Со-опекун (супруг(а) опекуна)....共同监护人 гунтунцзяньхужэнь, gòng tóng jiān hù rén
Опекаемый.....................................被监护人 бэйцзяньхужэнь, bèi jiān hù rén
Следует отметить, что неполнокровные, приемные или сводные братья и сестры не разделяются. Для обозначения единоутробных и
единокровных (с общей матерью и общим отцом соответственно) сиблингов есть, конечно, термины, но они длинные, громоздкие и используются
по большей части в околобиологических, околомедицинских и околоюридических текстах. Поэтому такие сиблинги друг друга называют абсолютно
так же, как и полнокровных родных; аналогично дело обстоит с приемными и сводными.
39
Дополнительно
Использование в разговорной речи родственных обращений к не-родственникам
И в русском, и в китайском языках возможно использование некоторых терминов родства при обращении к людям, не являющимся
родственниками, даже к незнакомым. Это использование определяется как «употребления терминов родства между неродственниками». В общении
они прежде всего указывают на уважение к незнакомцам. При такой обстановке неродственник и незнакомец рассматриваются как старшие или
пожилые люди. В то же время такое обращение указывает на некоторую замкнутость ситуации общения: оно происходит именно между данными
конкретными людьми, делая отношения двух сторон закрытыми, как в семье. Обычно используется в повседневном и неформальном общении.
Младшие могут называть представителей старшего поколения 叔叔 (шушу, shū shū; «дядя»); 阿姨 (а-и, ā yí; «тетя») и в русском, и в китайском
языках.
В китайском языке «дядя» выражается словами 叔 叔 (шушу, shū shū), 伯 伯 (бобо, bó bó), 大 伯 (дабо, dà bó), 大 叔 (дашу, dà shū),
老 伯 (лаобо, lǎo bó). В основном адресант выбирает термины родства в соответствии с возрастом адресата в китайском языке. Если адресант
среднего возраста, а адресату уже 70-80, его можно называть 老伯 (лаобо).
В китайском языке «брат, братец, браток» выражается словами 大哥 (дагэ, dà gē), 老兄 (лаосюн, lǎo xiōng), 老弟 (лаоди, lǎo dì). Когда китайцы
разговаривают даже с незнакомыми мужчинами своего возраста, часто называют друг друга «старшим братом», чтобы показать уважение. А говоря
с мужчинами младшего возраста — называют «младшим братом». В этом случае в русской речи используют «брат, братец, браток, братишка,
старина» и т.д.
Также иногда всплывает обращение 哥 哥 (гэгэ, gē gē). Оно использутся в неродственных отношениях девушками по отношению к парню, от
младшего юноши к старшему близкому другу (то самое бромансовое). Имеет смысл «самый старший брат» и именно как неродственное обращение
принадлежит скорее к молодежному сленгу.
В Китае при обращении к молодым людям часто используют слова 小 (сяо, xiǎo) и фамилию того, к тому обращаются. Например, 小丁 — сяо
Дин. При обращении к хорошо знакомому человеку среднего или пожилого возраста перед фамилией ставится слова 老 (лао, lǎo). Например,
老王 — лао Ван.
К близким друзьям, мужу или жене, братьям или сестрам, людям младшего поколения можно (и принято в современности) обращаться по имени.
Например, 丁云 (Динъюнь).
Также близкие друзья могут обращаться друг к другу терминами «брат» и «сестра» без указания разницы в возрасте/статусе. Это 兄弟 (сюнди,
xiōng dì) и 姐妹 (цземэй, jiě mèi).
Также стоит отметить, что есть другие значения иероглифа 子 (цзы, zǐ): «человек» и «мудрец». Если оно используется для не-сына и не кровного
потомка, то означает уважительную форму обращения (что-то вроде русскоязычного «почтеннейший») от младшего к старшему. Самый известный
40
пример данного использования — это 孔子 (Kǒngzǐ, Кун-цзы), он же — Конфуций, 孔夫子, (Kǒngfūzǐ, Кун Фу-цзы). Буквально это можно перевести
примерно как «учитель Кун». Это устаревшая форма, но в русский язык и в латинские оно пришло именно в ней; современная форма как раз Кун-
цзы, «мудрец Кун».
Общий принцип следующий: если мы видим женщину, мы по возрасту и внешним приметам женщины (самый явный — полностью убранные в
прическу волосы у замужних и наличие в них заколок замужней/незамужней женщины) предполагаем, как к ней обратиться.
Стоит, кстати, отметить, что для замужних женщин вежливее завысить возраст, а не занизить, как принято в европейских странах.
В китайском языке «тетя» выражается словами 阿姨 (аи, ā yí), 大妈 (дама, dà mā), 大娘 (данян, dà niáng), 大婶 (дашэнь, dà shěn). При обращении к
знакомой женщине старшего поколения в разговорной речи обычно используется 大妈, 大娘 (дама, данян; старшее поколение) или 阿姨 (аи; старшее
поколение, но не так чтобы сильно). Китайцы обычно используют «тетя» в сочетании с фамилиями. Например, 张大妈 (Чжан-дама, тетя Чжан), 李大
娘 (Ли-данян, тетя Ли), 王阿姨 (Ван-аи, тетя Ван). Безусловно, для женщин, которых вообще мы не знаем, не добавляем фамилию. Это обращение к
замужней женщине, но не совсем пожилой; к таким можно обратиться как к «бабушке»: 祖母 (цзуму, zǔ mǔ).
В китайском языке «сестрица/сестрёнка» выражается словами 大 姐 (дацзе, dà jiě), 大妹 子 (дамэйцзы, dà mèi zǐ), 妹子 (мэйцзы, mèi zǐ). При
обращении к незнакомой женщине в разговорной речи обычно используется 大姐 (дацзе, dà jiě), 大妹子 (дамэйцзы, dà mèi zǐ), 妹子 (мэйцзы, mèi zǐ) и
иногда 妹妹 (мэймэй, mèi mèi, когда речь идет о сильно младших), чтобы показать близкое отношение. А в русском языке обычно используется
«сестрица, сестрёнка, сестричка», но не «сестра». Это обращение используется для незамужних девушек и для девочек, не вошедших в брачный
возраст.
Если же женщина была из благородного сословия, то тут тоже имели значения все перечисленные факты, но набор терминов использовался уже
другой. Также учитывалось, знает ли говорящий, кто эта женщина и чья она жена.
Если девушка была незамужняя, то ее могли назвать 姑 娘 (гунян, gū niang). Это то самое «молодая госпожа». Так могли назвать молодую
незамужнюю девушку. Или любовницу. Или тетку по отцу либо же сестру мужа. Но, тем не менее, это именование молодой девушки. В русском
языке ближайший аналог «барышня».
Если женщина замужем, то ее могли назвать 夫人 (фужэнь, fū rén). Если не знали имени ее мужа, то это просто фужэнь. Если же знали, кто ее
муж, то обращались к ней по фамилии мужа (sic!). То есть, допустим, некая Ван Юань, жена Ли Хуаня, звалась бы Ли-фужэнь. То есть буквально
«жена господина Ли». Но вежливо. Если было несколько главных жен с мужьями одной фамилии, то можно было бы выразиться двумя способами:
если женщины одного возраста, упомянуть родную фамилию женщины (т. е. «госпожа Ли [родом] из клана Ван») или, если поколения были разные,
называть младшую из них с определителем «сяо»: т. е. «Ли-фужэнь», «госпожа Ли» и «сяо Ли-фужэнь», «младшая госпожа Ли». В случае трех
41
поколений также появлялся определитель «лао», т. е. «лао Ли-фужэнь», «старшая госпожа Ли». Стоит отметить, что первый способ с «девичьей»
фамилией используется только для упоминания о женщине, а не в прямом обращении. Отдельно отмечу, что в Китае до образования КНР женщины
не меняли фамилии при браке, они именовались по фамилии своего рода от рождения и до смерти, поэтому понятия «девичьей фамилии» не
существовало.
Также тут стоит отметить относительно встречающейся в каноне «Магистр дьявольского культа» «госпожи Юй». Да, это намеренная ошибка
Мосян Тунсю. Правильно будет сказать, что она «Госпожа Цзян [родом] из клана/семьи Юй». Но так как она обладала очень своенравным
характером, ее звали по ее имени, подчеркивая таким образом ее независимость (в ущерб репутации ее мужа, стоит отметить).
Если же женщина была наложница, то ее могли назвать 太太 (тайтай, tài tài) или 小娘 (сяонян, xiǎo niáng), тоже по фамилии ее господина-мужа:
Ли-тайтай и Ли-сяонян. И опять-таки, если наложниц было несколько, то при необходимости уточнения подставлялось определение, из какого она
клана.
Если это была вторая жена и другие нюансы, то могли быть использованы соответствующие термины из раздела «Полигамия» с фамилией главы
семьи (мужа).
42
Формы, которые выражают близость
Старшее поколение к младшему может обратиться по имени; младшее к старшему — никогда, только по статусу. В одном поколении по имени
можно.
Уменьшительно-ласкательные формы имеют некоторое отличие при обращении к родственникам и неродственникам, здесь представлены в
основном к родственникам и оговаривается, если этот вариант можно использовать и между неродственниками.
Эти формы нельзя полностью по аналогии с русским языком назвать уменьшительно-ласкательными: компонент «уменьшительно-» там
встречается не всегда, и не всегда есть «ласкательный». В двух случаях, перечисленных ниже, нет ни уменьшительного, ни ласкательного значения,
но есть уважительное. Поэтому эти формы автор сборника назвал «формами близости», что верно с точки зрения логики и восприятия, но является
неологизмом с точки зрения термина.
43
4) Использовать ласковую форму обращения, если она есть: «ба» вместо «фу» (папа и отец соответственно), «гэ» вместо «сюн» (старший брат) и
др.
5) Удвоение имени или его части, как правило, второго слова: Мянь-Мянь (по отношению к Ло Цинъян из «Магистра дьявольского культа»,
через ее детское имя), Цзан-Цзан (по отношению к актеру по имени Чжу Цзанцзинь). Относительно терминов родства этот принцип тоже
работает: диди (младший брат), шэньшэнь (жена младшего брата отца) и др. Используется для родни, для не-родни, для прозвищ, для
кумиров... Подразумевает довольно большую близость, как одностороннюю, так и двустороннюю; несет «ласкательную» интонацию.
Нюанс: ласкательные формы к жене старшего брата/дяди/т.п. — это очень, очень неприлично. Но допустимо назвать жену старшего брата «саоцзы»,
а к женам старших поколений обратиться с префиксом лао-[статус].
44
Числительные, если родственников больше одного
Если родственник данного именования не один (два младших брата, три старших дяди по отцу и т.д.), то используются числительные перед
термином родства. Также следует учесть, что счет мальчиков и девочек в зависимости от эпохи мог идти отдельно друг от друга, и всегда — по отцу
и времени рождения, даже если матери разные. Если это исторический сеттинг, то до эпохи Сун включительно ( XI—XIII вв.) счет шел только
раздельно, а с эпохи Цин (XVII—XIX вв.) — только вместе. В условиях фэнтезийного сеттинга — стоит выяснить, насколько женщины считались
людьми.
Единственные два исключения с числительными: если это поколение говорящего, то самый старший не и- (первый), а 大 да-, dà (большой);
аналогично — самый младший бывает не по номеру, а 小 сяо-, xiǎo (младший).
Для примера: ичжи (первый племянник) сказать можно, а дачжи нельзя; дагэ и дасюн (старший брат) сказать можно, а игэ и исюн уже нельзя. И
нельзя сказать сяошуфу, только [число]-шуфу, к примеру — саньшуфу (третий дядя, который младше отца); или сяочжи — только [номер]-чжи,
например, учжи (пятый племянник). Последний вариант также требует оговорок: «сяо чжи» будет выражать близость и переводиться скорее как
«[мой] маленький племянник» с ласкательными интонациями, а не «младший племянник» с конкретной нейтральной окраской. Либо, если говорит
женщина, то в первую очередь будут понимать это как «сын брата моего мужа».
Внимание! Это не порядковые числительные (первый, второй, третий...), хотя и переводятся именно так. Это конкретно числа: один, два, три и
так далее. Поэтому, если понадобится что-то большее, то следует взять не «двадцать третий», а «двадцать три» (нянь-сань, 20+3). Также стоит
уточнить, что в современном китайском для чисел 20, 30, 40 и 200 используется формулировка «два десятка» и т.д., т.е. эрши, саньши и т.п.. Для
образования номера родственника, тем не менее, используются старые формы: нань, са, си и би (хотя сомнительно, что у кого-то было 200 братьев-
сестер).
Дефис между номером и термином родства не ставится; обращение пишется слитно в одно слово: эргэ, саньди, люсюн, цимэй и т.д.
45
Родство в «боевой» семье
Старшинство боевого родства, в отличие от кровного, считается по времени вхождения в школу/орден. Также стоит учесть, что женщин-адепток в
боевых орденах, которые остались наставницами самостоятельно, исторически было немного (по разным причинам: как правило, они выходили
замуж и входили в школу/орден мужа, даже если учились вообще), поэтому отдельного слова для них нет. В этом случае используется или форма
для наставника-мужчины, или та, которая для его жены. Тут есть исторический нюанс: если ученик — девушка, то к наставнице-женщине лучше
обратиться по женской форме («Она моя шиму»), если же ученик мужского пола, то лучше выбрать форму для наставника-мужчины («Она мой
шифу»), а то могут не так понять. Однако в современности нередко не делают разделения на женские и мужские термины, беря за форму по
умолчанию только мужские, с исключением в виде соучениц (шицзе и шимэй). Также существует схожая ситуация с «тетей», т.е. соученицей
наставника: ее можно назвать собственно тетей (которая сестра отца), но это редкий вариант, так как не указывает относительное старшинство, а
можно назвать аналогичным термином для соученика-мужчины.
Числительные также не используются. Для примера, шибо/шишу остаются шибо и шишу независимо от того, вторые они в иерархии или
одиннадцатые. Однако числительные могут появляться, если называемый отсутствует, а его «номер» фиксирован, и всем понятно, о ком идет речь.
Например, в «Системе Спаси-себя-сам для Главного Злодея» Шэнь Цинцю кто-то из глав горных пиков может назвать эршисюн, так как он глава
второго в иерархии горного пика и, соответственно, второй в иерархии старший соученик для других горных лордов. При этом если бы главы,
допустим, восьмого и двенадцатого пиков были женщинами, они были бы не «первой сестрой» и «второй сестрой», как при кровном родстве, а
восьмой и двенадцатой: башимэй и шиэршимэй (или -шицзе, если говорящий младше по статусу).
Также следует указать на разнообразие вариантов, которыми можно назвать учителя. Все они имеют свои нюансы восприятия и разное
написание. Подробнее об этом после общего списка.
47
Нюансы именования учителя
Итак, у нас имеется 5 вариантов, как назвать учителя: лаоши, шицзунь, шифу (отец); шифу (мастер), фуцзы (наставник). Все четыре можно
перевести абсолютно одинаково: учитель, наставник. Однако у этих именований имеются свои, индивидуальные нюансы смысла. При этом
относительно одного и того же персонажа могут использоваться сразу несколько вариантов, как, например, относительно Шэнь Цинцю (шицзунь и 2
варианта шифу).
Во всех этих именованиях один иероглиф, 师 (ши, shī, «учить, наставлять», «наставник, воспитатель; учитель, преподаватель») общий. Он
используется как самостоятельный, например, в конструкции «этот учитель». Нюансы зависят от второго иероглифа в связке.
Первый, общий для сянься и уся вариант — исконно пришел именно из боевых искусств. Это 师父 шифу, shī fù.
Буквально это «учащий отец». Понятие шифу связано с тем, что в школы боевых искусств детей отдавали как наследников. Часто дети (как
правило, сыновья) учились у своего отца; пришедшие/отданные на обучение дети действительно почитали мастера как своего отца. Отсюда и
«боевая» семья, и термины «боевого» родства. Также стоит обратить на именование учеников у мастеров боевых искусств, 徒 弟 туди, tú dì
(а не 学生 xuésheng, как можно предположить): это буквально подмастерье или послушник. Система действительно очень схожа с ученичеством у
средневековых мастеров. Шифу учил, несомненно, боевым искусствам (т.е. своему ремеслу), но при этом ещё и остальным вещам: вести себя в
обществе, социальным нормам, читать-писать... В общем, всему сопутствующему. При этом учитель становился именно что родственником; это
единственный вариант, учитывающий боевое родство и ставящий учителя конкретно на позицию отца. Второй вариант наименования ученика, 弟子
дицзы, имеющий значение «последователь», получил распространение именно в среде учеников духовных учителей, это позиция не «делай, как я
тебе покажу», а скорее «делай, как я/подобно мне»; хотя там тоже используется «шифу».
Подводя итог, шифу — это общий, вместе с этим наиболее близкий и наиболее распространенный и общепринятый вариант, когда дело заходит о
боевых искусствах, уся и сянься. В современном китайском слово относится только к наставнику по боевым искусствам, если человек занимается
постоянно; на русский это можно с натяжкой также перевести как «тренер», подразумевая профессиональный спорт. Кроме шифу-наставника это
слово может применяться в современности к монаху-даосу.
Наставник, учитель, преподаватель (букв.: «старший учитель») 老 师 лаоши, lǎo shī — второй по распространенности вариант. Буквально это
«старший учитель», но иероглиф лао- вообще выражает уважение. Так, во всяких идиомах встречающееся «мудрый старый наставник» — это как раз
лаоши. Подразумевается, что лаоши учит мудрости. Это именно что наставник, он учит словами. В современном китайском так можно обратиться к
университетскому преподавателю, например. Исторически это был учитель академических искусств, преподаватель-даос или преподаватель во
время имперских экзаменов.
Данный термин подразумевает очень много уважения, но куда меньшую степень близости. И, в отличие от -цзы, которое «мудрец», или шифу —
гендерно-нейтральное по своей нагрузке, хотя в условиях исходного патриархального культурного кода Древнего Китая и подразумевает учителя-
мужчину.
48
Третий вариант — это учитель (в совр.кит.яз. школьный; букв.: «уважаемый учитель») 师尊 шицзунь, shī zūn. Это тоже «уважаемый учитель»
(хотя несколько менее акцентировано уважаемый, чем лаоши), но он более общий. В современном китайском так называют иногда школьных
учителей. Таким образом, это ближе к шифу, чем к лаоши, но не имеет ярко выраженной отцовско-сыновней динамики. С точки зрения современной
терминологии это, пожалуй, ближе всего к классному руководителю или куратору курса. Опять-таки, гендерно-нейтральное.
Следующие варианты имеют меньше значения как учитель-наставник и больше относятся к их навыкам.
Четвертый вариант: учитель (учитель-мастер) 师傅 шифу, shī fù. Здесь начинаются сложности.
Во-первых, это полный омоним шифу, который шифу-отец. Так что на звучание отличить их невозможно. Но второй иероглиф имеет значения
«наставлять, учить, воспитывать (примером)», «достигать (небес)». Традиционно этот вариант используется для обозначения мастера, достигшего в
своем ремесле, искусстве или навыке выдающихся результатов. Само ремесло, искусство или навык может быть каким угодно: художник, музыкант,
врач, торговец, каллиграф, токарь, повар, сапожник... Это выражение уважения к умелому человеку в принципе.
Однако это все еще полный омоним шифу, который «отец». Таким образом, если под рукой нет китайского первоисточника с иероглифом, понять,
какой из них какой шифу — невозможно абсолютно никак, даже если указаны тоны или это произносится вслух. Однако более корректно это будет
переводиться все же как «мастер». Также встречается конкструкция «лаошифу»; в этом случае точно имеется в виду шифу-мастер, просто еще более
уважаемый, чем просто шифу-мастер.
Пятый вариант уже не использует иероглиф «ши», но тоже подразумевает учителя-наставника; он уже встречался, в разделе использования
родственных терминов для не-родственников. 夫 子 фуцзы, fūzǐ, устаревший, более формальный термин «учитель/наставник». Как правило,
применяется по отношению к Конфуцию; подразумевает великого мудреца.
В качестве примера использования данных обращений послужит оригинал текста «Системы...», глава 2. Там используется сразу три варианта
обращения к одному и тому же Шэнь Цинцю.
1) Мин Фань, главный ученик Шэнь Цинцю, обращаясь к Шэнь Цинцю вежливо, говорит: 师 傅 有 什 么 吩 咐 ? (букв.: «Что требуется
Учителю/Мастеру?»). Здесь используется четвёртый вариант. При этом Мин Фань — старший (первый) ученик Шэнь Цинцю, буквально его
наследник.
2) Чуть позже, говоря о Шэнь Цинцю третьему лицу, он говорит: 师尊叫你! (букв.: «Учитель/Мастер зовёт тебя!»). Используется «шицзунь»,
общий нейтральный титул. Впоследствии его используют и другие персонажи: Ло Бинхэ и Нин Иньин, как при обращении к Шэнь Цинцю,
так и говоря о нем в третьем лице.
3) При этом в авторской речи используется следующий оборот, описывающий мысли Мин Фаня: 师父以往叫洛冰河... (букв.: «Учитель раньше
называл Ло Бинхэ...»). При этом используется «шифу», который «отец».
49
Также следует отметить, что существуют ещё термины, которые можно перевести как «учитель, мастер».
Так, уже упоминалась простая форма обращения. Шэнь Цинцю, говоря о себе «этот учитель», использует только иероглиф 师 , без каких-либо
дополнительных примечаний. Например, в главе 25 он говорит: “是不是为师平时对你太过纵容了 ” (букв.: «Это потому, что этот учитель слишком
хорошо к тебе относится»).
Обращаясь к уважаемому монаху, Шэнь Цинцю использует 大 师 (даши, dàshī), что на русский переводится «гроссмейстер» (в шахматах),
«корифей» либо «буддистский монах» (не путать с монахом-даосом), или буквально — «первый в ряду учителей». Это может быть как
вежливостью, так и указанием на то, что он монах-буддист либо основатель своей школы или научного направления. Вероятнее всего именно
вариант с монахом, что подтверждается в тексте далее.
Также, в тексте новеллы «Магистр дьявольского культа» (а также в аудиодраме) к Вэй Усяню звучит обращение сяньшен, 先生, xiānsheng. это
обозначает «перерожденный». В современной речи данное слово обозначает учителя, ученого, доктора или мастера, но как людей, чья профессия
требует определенных профессиональных навыков: учителя, врача, гадателя и т. д.; и является скорее обыденным обращением, хотя и с
определенным уважением. Ближайшим аналогом из европейской культуры можно назвать обращение «doctor» в английском языке как замена
обращению «мистер», например, «доктор Ватсон». Это не конкретно чей-то учитель, скорее просто знающий в определенных сферах человек, и по
иерархии оно стоит ниже перечисленных ранее терминов.
Также существуют различные комбинации современные, относящиеся к школьным учителям либо профессорам университетов, колледжей,
профессиональных училищ и тому подобного. Все эти варианты легко можно найти в словарях; здесь они не указаны, так как не имеют отношения к
сянься.
Отдельно стоит отметить еще один момент: в некоторых новеллах к учителю герой обращается как к приемному отцу: 义夫 ифу, yì fū. Таким
образом подчеркивается отцовско-сыновняя динамика. Однако переводить это как «отец» или как «учитель» — уже целиком и полностью решение
переводчика.
50