Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
и практика
при
Стивен Д. Крэшен
Введение в интернет-издание
Все права защищены. Эту публикацию можно бесплатно загружать и копировать для всех
разумных некоммерческих образовательных целей при условии, что в текст не
вносится никаких изменений.
Содержание
I. Введение: Взаимосвязь теории с практикой 1
A. Три подхода к методу 2
1. Теория овладения вторым языком 2
2. Прикладные лингвистические исследования 3
3. Идеи и интуиция, основанные на опыте 3
B. Взаимодействие между подходами к практике 4
C. Что три подхода могут сказать о методе 6
D. Цели этой книги: вновь познакомить учителей с теорией и 7
надеюсь снова завоевать их доверие
Примечания 8
Содержание продолжение.
D. Характеристики оптимальных входных данных для сбора данных 62
1. Оптимальный ввод понятен 63
(a) Как облегчить понимание 64
2. Оптимальный вклад интересен и / или уместен 66
3. Оптимальный ввод не имеет грамматической последовательности 68
(a) Дело против грамматической программы 70
4. Оптимальный ввод должен быть в достаточном количестве 71
(a) требования к количеству для начальной готовности выступать 71
(b) Требования к количеству для повышения уровня квалификации 72
E. Другие функции, способствующие приобретению 73
1. Ученик не должен занимать оборонительную позицию 73
2. Предоставьте инструменты, помогающие учащимся получать больше информации
76
F. "Обучение" разговорной компетенции 78
iv
Содержание продолжение.
Библиография 191
Индекс 201
Глава I
Рис. 1.1. Идеальная взаимосвязь между теорией, исследованиями в области прикладной лингвистики,
идеями и интуицией и
практикой преподавания языка.
4
5
прогресс, который она стимулировала в формальной лингвистике, следует признать
чрезвычайно важным
вкладом, и она легко превзошла предыдущие теории лингвистической структуры. Моя
точка зрения здесь заключается в том, что из этого
не обязательно следует, что методы и материалы на втором языке должны основываться
непосредственно на TG.)
Таким образом, эти две теории потерпели неудачу. Первая, бихевиористская теория,
не смогла
успешно применяться к обучению языку, потому что она просто не была теорией
овладения языком. Вторая, TG, провалилась, потому что это была теория продукта,
компетентности взрослого, а не теория о том, как взрослый получил эту компетентность.
Это не теория
процесса овладения языком.
"Новая" теория, которую я представлю в главе II, является теорией
овладения вторым языком и пытается иметь дело с процессом овладения языком, а не с
его продуктом.
Несмотря на эти достоинства, его следует рассматривать лишь как один из нескольких
возможных источников
информации при определении методов и материалов для преподавания второго языка.
Неспособность теоретиков предложить релевантную теорию усугублялась
ощущением
среди практиков, что неспособность заставить теорию "работать" была их виной. Они
неправильно пришли к выводу, что именно их незнание теории привело к сбою этих
основанных на теории
методов. В результате этого учителя в последние годы апеллировали в основном к области
III,
своим собственным идеям и интуиции, при определении того, что они делают в классе. То,
что на самом деле делают учителя
, больше не основано на теоретических или прикладных исследованиях. Материалы и
многие книги
C. Что три подхода могут сказать о методе
по методологии основаны главным образом на том, что, по-видимому, работает в классе, и
лишь в редких случаях
Цель этой книги - обобщить одну текущую теорию и изложить последствия
на теории (вспомните более ранние книги, основанные на аудиолингвистике или TG), и
этой теории для метода. Я кратко резюмирую здесь некоторые из этих последствий,
обычно не проходят
предваряя главу III. Современная теория подразумевает, довольно просто, что овладение
апробацию в полевых условиях.
языком,
первое или второе, происходит только тогда, когда происходит понимание реальных
сообщений и когда
приобретающий не находится "в обороне", используя меткое выражение Стивика.
Овладение языком не
требует интенсивного
Глава II
10
11
2. ГИПОТЕЗА ЕСТЕСТВЕННОГО ПОРЯДКА
12
к тому, что наблюдается при овладении ребенком вторым языком. Как мы увидим позже,
этот естественный порядок
появляется только при определенных условиях (или, скорее, он исчезает только при
определенных условиях!).
Некоторые из исследований, подтверждающих естественный порядок грамматических
морфем у взрослых, включают
Андерсена (1976), который использовал композицию, Крашена, Хоука, Джунчи, Боде,
Бирнбаума и
Стрей (1977), используя свободу слова, и Кристисона (1979), также используя свободу
слова. Исследование взрослых
Как отмечалось выше, порядок усвоения второго языка отличается от
с использованием теста НАКЛОНА также подтверждает естественный порядок и
порядка усвоения первого языка, но есть некоторые сходства. В таблице 2.1, составленной
расширяет базу данных. Крашен,
Крашеном
Сферлацца, Фельдман и Фатман (1976) обнаружили порядок, аналогичный порядку
(1977), представлено среднее значение
дочернего
ТАБЛИЦА 2.1. "Средний" порядок усвоения грамматических морфем для английского языка
второго языка Фатмана (1975), а Кайфец-Фуллер (1978) также сообщила о естественном
порядке, используя как второго языка (для детей и взрослых)
тест НАКЛОНА.
Примечания:
1. Этот порядок выведен из анализа эмпирических исследований овладения вторым языком (Krashen,
1977). Большинство исследований показывают значительную корреляцию со средним порядком.
2. Никаких претензий по поводу упорядочения отношений для морфем в одном поле не предъявляется.
3. Многие из приведенных здесь взаимосвязей также справедливы для усвоения ребенком первого
языка, но некоторые - нет:
В целом, связанные морфемы имеют одинаковый относительный порядок для усвоения первого и второго
языков (ING,
МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО, IR. ПРОШЛОЕ, REG. ПРОШЕДШЕЕ, III ЕДИНСТВЕННОЕ ЧИСЛО и
ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЙ), в то время как ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ СЛОВА и СВЯЗКИ, как правило,
усваиваются относительно позже при овладении первым языком, чем при овладении вторым.
13
порядок для второго языка и показывает, чем отличается порядок для первого языка. Этот
средний
порядок является результатом сравнения многих эмпирических исследований
усвоения грамматических морфем.
Хотя английский язык изучается лучше всего, он не единственный. Начинают
появляться исследования в
порядке овладения другими языками. Еще неопубликованные работы
Брюса (1979), посвященные русскому языку как иностранному, и ван Наерссена (1981),
касающиеся
испанского языка как иностранного, подтверждают справедливость гипотезы
естественного порядка для других
Мы рассмотрим педагогические последствия гипотезы естественного порядка
языков.
позже, однако здесь я
должен указать, что смысл гипотезы естественного порядка заключается не в том, что
наши учебные программы должны основываться на порядке, найденном в обсуждаемых
здесь исследованиях, то есть я не
рекомендую преподавать ing рано и в третьем лице единственного числа / s / поздно.
Фактически, мы найдем
причину отказаться от грамматической последовательности во всех случаях, когда нашей
(a) Переходные формы
целью является овладение языком.
Однако мы разберемся с этим позже, после того, как закончим закладывать
Исследования, подтверждающие гипотезу естественного порядка, показывают
теоретическую основу.
только порядок, в котором возникают зрелые,
или хорошо сформированные структуры. Другие исследования показывают, какой путь
выбирают приобретатели на пути к
мастерству. (Обзор см. в Dulay, Burt и Krashen, в печати. Равем, 1974; Милон, 1974;
Джиллис и Вебер, 1976; Канчино, Розански и Шуман, 1974; Уод, 1978 и Нельсон,
1980 - вот некоторые исследования второго языка в этой области.)
Здесь также наблюдается удивительное единообразие - приобретатели совершают очень
похожие ошибки, называемые ошибками развития, в процессе
приобретения. Например, при приобретении отрицания в английском языке многие люди,
изучающие первый и второй языки
Мама не затачивает. (из фильма Климы и Беллуджи (1966)
, проходят через стадию, на которой они помещают отрицательный маркер вне
изучение приобретения ребенком L1)
предложения,
и сейчас это не нравится. (из исследования Равема (1974) о ребенке
Приобретение ребенком L2)
например:
14
15
были также получены из других источников, см., например, Bialystok and Frohlich, 1977,
1978a, 1978b.) Эти исследования согласуются с этим обобщением: мы видим естественный
порядок
грамматических морфем, то есть порядок трудностей ребенка (второго языка)
(аналогичный
порядку усвоения; Krashen, 1977), когда мы тестируем испытуемых в ситуациях, которые
кажутся
"свободными от монитора", когда они сосредоточены на общении, а не на форме. Когда мы
даем нашим
взрослым испытуемым тесты, соответствующие трем условиям, то есть "грамматический"
тест типа карандаша и бумаги, мы видим "неестественные" приказы, отличающиеся от
порядка усвоения ребенком L2 или порядка трудности
. Интерпретация этого результата заключается в том, что естественный порядок отражает
работу только
усвоенной системы, без вмешательства сознательной грамматики, поскольку
По-видимому, неестественные порядки являются результатом повышения ранга
предполагается, что овладение вторым
определенных
языком взрослым аналогично овладению ребенком (вторым) языком. Когда мы
морфем, поздно приобретенных, более "обучаемых" элементов. В английском как втором
ставим людей в ситуации, где выполняются три условия, когда у них есть время, они
языке,
сосредоточены
когда исполнителей ставят в ситуации, когда они могут Контролировать и делают это, мы
на форме и знают правило, структура ошибок меняется, отражая вклад
видим повышение ранга
сознательной грамматики.
морфемы третьего лица единственного числа и регулярного прошедшего времени,
2
17
предложение, инверсия подлежащего-вспомогательного, а в некоторых случаях вставка do
в нужном
месте. Правила также могут быть простыми и сложными из-за их семантических свойств.
Английскую
артикльную систему легко описать формально - перед существительным просто
вставляется или a, иногда ничего
. Но его семантику очень трудно описать (см., например, Hawkins,
Подводя итог на данный момент, результаты мониторинга использования повышают
1978). 3
" в естественном порядке, предметов, которые исполнитель выучил, но не приобрел.
ранг предметов, которые были "приобретены с опозданием
Только определенные предметы могут повышаться в звании, однако при интенсивном
использовании монитора этого повышения в звании
достаточно, чтобы нарушить естественный порядок. (Как обсуждалось в главе IV, можно
увидеть небольшие
изменения в некоторых поздно усвоенных морфемах, которых недостаточно, чтобы
нарушить естественный порядок;
Как мы увидим в главе IV, нелегко поощрять заметное использование монитора.
это можно назвать легким использованием монитора. См., в частности, Примечание 5,
Эксперименты показали, что что-либо меньшее, чем настоящий грамматический тест,
глава IV.
никоим образом не выявит
сознательную грамматику. Кейфец (1978) обнаружил естественные порядки как для
устной, так и для письменной
версий в тесте SLOPE, показывая, что простого использования письменной модальности
недостаточно, чтобы
вызвать неестественный порядок. Хоук, Робертсон и Крашен (1978a) попросили взрослых
испытуемых
(иностранных студентов университетского уровня) исправить свои собственные
письменные результаты и все равно нашли
естественный порядок для исправленной версии. Крэшен, Батлер, Бирнбаум и Робертсон
(1978)
обнаружили, что даже когда студенты ESL пишут композиции с большим количеством
времени и в соответствии с
(a) Индивидуальные различия в использовании монитора
инструкциями быть очень "осторожными", эффект от использования монитора был на
удивление легким. Лучшая
Некоторые индивидуальные различия, которые мы наблюдаем в овладении вторым
гипотеза на данный момент заключается в том, что большинству людей, даже студентам
языком взрослыми и
университетов, требуется настоящий тест типа грамматики с дискретными точками
успеваемости, могут быть объяснены с точки зрения различного использования
, чтобы выполнить все три условия для мониторинга использования и стимулировать
сознательного монитора.
значительное использование
Исследования историй болезни показывают, что могут существовать три основных типа
осознанной грамматики.
исполнителей (Krashen,
1978; Стаффорд и Ковитт, 1978; Кунин и Крашен, 1978).
18
19
любые исправления, которые они могут внести, чтобы повысить точность своих выходных
данных (см., например, Krashen
and Pon, 1975).
Таким образом, пользователи Optimal Monitor могут использовать полученные
знания в качестве дополнения к
приобретенным навыкам. Некоторые пользователи optimal, которые не полностью
овладели своим
вторым языком, которые время от времени допускают небольшие ошибки в речи, могут
настолько успешно использовать свою сознательную
грамматику, что часто могут создавать иллюзию родного
языка в своем, незнакомом, письме. (Это не означает, что сознательное обучение может
полностью компенсировать неполное
4. ИСХОДНАЯ ГИПОТЕЗА
усвоение. Некоторые не усвоенные правила будут поддаваться усвоению, а другие - нет.
Оптимальный пользователь способен
На эту гипотезу у нас уйдет гораздо больше времени, чем на другие, по двум
заполнить часть этого пробела сознательным обучением, но не полностью.
причинам. Во-первых, большая часть этого материала является относительно новой, в то
время как другие гипотезы были
описаны и обсуждены уже в нескольких опубликованных книгах и статьях. Вторая
причина
- это его важность, как теоретическая, так и практическая. Исходная гипотеза пытается
ответить на то, что
, возможно, является самым важным вопросом в нашей области, и дает ответ, который
Важный вопрос заключается в следующем: как мы овладеваем языком? Если
имеет потенциальное
гипотеза Монитора
влияние на все области преподавания языка.
верна, что приобретение знаний занимает центральное место, а обучение -
второстепенное, то целью нашей педагогики
должно быть поощрение приобретения знаний. Тогда вопрос о том, как мы приобретаем,
Этот раздел организован следующим образом: сначала я представлю исходную
становится решающим.
гипотезу, прежде
чем приводить какие-либо подтверждающие доказательства. Ниже приводится описание
результатов исследований
по овладению первым и вторым языками. Затем мы кратко рассмотрим данные
прикладных
(a) Изложение гипотезы
лингвистических исследований, которые более подробно обсуждаются в главе V.
Давайте сначала переформулируем вопрос о том, как мы приобретаем: учитывая
правильность гипотезы естественного
порядка, как мы переходим от одной стадии к другой? Если покупатель находится на
"стадии 4",
как он может перейти к "стадии 5"? В более общем плане, как нам перейти от стадии i, где
i
представляет
20
21
опекуна и ребенка.,,
23
принесите пользу ребенку, у которого i + 1 в точности совпадает с тем, что выделено
при
вводе.
(3) Грубо настроенный входной сигнал обеспечивает встроенный обзор. Нам не
нужно беспокоиться
о том, "освоил" ли ребенок структуру, обращал ли ребенок
внимание на вводимые данные в тот день, или мы предоставили достаточно. При
естественном,
грубо настроенном вводе i + 1 будет возникать и повторяться.
Другими словами, если часть (3) верна, если это тот случай, когда при достаточно
естественном
общении и понимании того, что всегда обеспечивается i + 1, смотрителю не нужно
беспокоиться
о сознательном программировании структуры.
Должно быть, это хорошо! Добавление ответственности за грамматическую
последовательность к
родительству сделало бы общение между родителями и детьми гораздо менее спонтанным
и гораздо более
трудным.
(ii) Доказательства владения вторым языком: простые коды. Исходная гипотеза
также справедлива для овладения вторым языком. Во-первых, как было представлено
ранее, приобретатель второго языка
, ребенок или взрослый, также является "приобретателем", точно так же, как ребенок,
приобретающий первый язык. Кроме того,
согласно гипотезе (2), существует естественный порядок овладения вторым языком так
же,
как и первым языком, поэтому мы также можем говорить о i + 1 приобретателей второго
Этот измененный ввод бывает трех видов. Разговор с иностранцем является
языка. В-третьих,
результатом изменений, которые носители
лица, владеющие вторым языком, также могут получать видоизмененный ввод, который
языка вносят с менее чем полностью компетентными носителями своего языка (см.,
получают дети.
например,
Hatch, Shapira, and Gough, 1978 для некоторых хороших примеров). Разговор с учителем -
это разговор с иностранцем в
классе, язык классного руководства и объяснений, когда он ведется на
втором языке. Третий простой код - это межъязыковой разговор, речь других лиц,
Хотя между этими простыми кодами и речью смотрителя есть некоторые различия
владеющих вторым
(Long, 1980; Freed, 1980), есть важные сходства. Как и в случае с речью опекуна
языком.
, изменения внесены в "Разговор с иностранцем" и "разговор с учителем"
5
сделаны не с целью
обучения языку, а с целью общения, чтобы помочь тому, кто владеет вторым
языком, понять, о чем идет речь. Во-вторых, имеющиеся исследования показывают,
что разговор с иностранцем и беседа с учителем
24
грубо настроены на уровень пользователя, а не точно настроены (Freed, 1980; Gaies, 1977;
обзор см. в Krashen, 1980); более продвинутые исполнители второго языка, как правило,
получают
более сложный ввод, но корреляция между уровнем владения и сложностью ввода далека
от
идеальной. но полезные
Беседы с иностранцами и преподавателями не всегда могут проходить "здесь и
6
носители языка и учителя находят другие способы сделать вводимый материал понятным.
сейчас",
В дополнение к
лингвистическим изменениям они используют преимущества знаний приобретающего о
мире, которые,
конечно, больше, чем у ребенка, осваивающего родной язык. Учителя, кроме того,
Гипотеза ввода предсказывает, что эти упрощенные коды будут очень полезны для
используют
того, кто овладевает вторым языком, точно так же, как предполагается, что речь опекуна
педагогические пособия, такие как картинки и реалии (см. Обсуждение в главе III).
полезна для ребенка. (
Некоторые предварительные данные истории болезни, подтверждающие эту гипотезу, см.
в Krashen, 1980, 1981.)
Гипотеза ввода также предсказывает, что естественный, коммуникативный, грубо
настроенный,
понятный ввод имеет некоторые реальные преимущества перед точно настроенным
Аргументы против грамматической программы более подробно представлены в
вводом, направленным непосредственно на i
главе III,
+ 1, другими словами, классными упражнениями, целью которых является обучение
но здесь приведено краткое резюме. Аргументы очень похожи на те, которые были
структуре дня.
представлены против предоставления
дочернему устройству точно настроенных входных данных:
(1) Все учащиеся могут находиться не на одном этапе. "Структура дня" может
не быть i + 1 для многих студентов. С
другой стороны, при естественном коммуникативном участии для всех будет
предоставлено некоторое количество i + 1 или другое.
(2) В грамматическом плане каждая структура представлена только один раз. Если
студент пропускает это, отсутствует, не обращает внимания или просто
не было достаточной практики (ввода), студенту, возможно, придется подождать до
следующего года,
когда все структуры будут пересмотрены! С другой стороны, грубо настроенный
понятный ввод обеспечивает естественный обзор.
(3) Грамматическая программа предполагает, что мы знаем порядок усвоения. Такое
предположение не требуется, когда мы полагаемся на понятный ввод, на грубо
настроенную естественную коммуникацию.
25
26
27
в отличие от правила L2, можно утверждать, что исполнитель все равно выходит вперед,
поскольку
довольно часто он все еще может донести свою мысль, несмотря на неправильную форму.
Еще одно преимущество заключается в том, что раннее исполнение, допускаемое
использованием правил L1, также
помогает привлечь к участию - это позволяет исполнителю больше участвовать в
разговоре, а это может
означать более понятный ввод и, следовательно, более глубокое овладение вторым
Однако у возврата к L1 есть реальные недостатки. Во-первых, правило L1 может
языком.
не совпадать с правилом L2, как отмечалось выше, и это может привести к ошибкам.
Сознательный Наблюдатель
может заметить и исправить эти ошибки в некоторых случаях, но не во всех, поскольку,
как мы видели,
ограничения на использование монитора являются серьезными. Таким образом,
использование правил L1 требует постоянной бдительности со
стороны Наблюдателя и является неудобным способом составления формально
правильных предложений на
8
втором языке. (Обратите внимание, что исправление монитором таких ошибок, согласно
теории, не приведет к приобретению или постоянному изменению. Это не отменит
Может существовать еще один серьезный недостаток в использовании правил L1 для
правило L1, даже если
работы на втором языке
эффективно выполнять его в течение длительных периодов времени. Реальное
. Даже если правило L1 похоже на фактическое правило L2 или переходную форму, не
приобретение достигается только за счет понятного
ясно, помогут ли эти правила приобретателю прогрессировать - они могут не заменить
ввода.)
"истинные" правила L2
в последовательности развития. В работе Krashen (1982) я обсуждаю гипотезу о том, что
приобретение требует сравнения между i и i + 1 (Clark and Andersen, 1980;
Lamendella, 1979). Возможно, "расстояние" между i и i + 1 не может быть слишком
большим - i и i + 1 могут отличаться лишь незначительно. Я предполагаю, что переходные
формы могут быть
полезны тем, что они могут временно выполнять роль i, помогая уменьшить расстояние
Если, например, целевым правилом на английском языке является отрицательное
между i и i + 1.
значение (i + 1, представленное системе
вводом), промежуточная форма no + v (предоставляемая системой творческого
конструирования
внутренне) может быть ближе к зрелой отрицательной форме. Таким образом, покупатель
может использовать no + v в i,
Если переходные формы могут временно выполнять роль i, следующий вопрос
вместо более примитивной формы отрицания (например, no + S).
заключается в том, могут ли правила L1,
даже если они похожи на правила L2 или переходные формы, выполнять эту
функцию. Ответ может быть таким
28
лучшем случае,
приведет к обучению, и, как мы видели, это лишь кратковременное лекарство. Настоящее
лекарство "
(v) Исследование в области прикладной лингвистики. Исходная гипотеза также
- это просто лекарство от невежества" (Ньюмарк, 1966, стр. 81): реальное овладение
согласуется с результатами
языком. Это может
экспериментов, которые можно назвать "сравнением методов". Несколько ученых и групп
произойти только тогда, когда покупатель получает понятные входные данные.
ученых попытались непосредственно определить, какие методы обучения являются
наилучшими, путем простого
сравнения. Сравниваются группы студентов, изучающих второй и иностранные языки с
использованием двух различных
методов, как при долгосрочном, так и при краткосрочном обучении. Мы подробно
рассмотрим
это исследование в главе V, но я заранее изложу свои собственные выводы. Мое прочтение
(1) "Дедуктивные" методы (сначала правило, затем практика, например,
исследований, сравнивающих наиболее часто используемые методы (аудиоязыковые по
грамматический перевод и
сравнению с
когнитивный код) несколько более эффективны, чем аудио-лингвистическое
грамматическим переводом или когнитивным кодом), выглядит следующим образом:
обучение для взрослых.
Различия часто статистически значимы, но не огромны. Студенты
явно добиваются определенного прогресса, используя любой из этих подходов.
(2) Для подростков нет никакой измеримой разницы.
29
Я интерпретирую эту неспособность найти большие различия следующим образом:
ни один из методов,
сравниваемых в этих исследованиях, не дает сколько-нибудь понятных исходных данных!
Более того,
гипотеза о вводе данных предсказывает, что подход, обеспечивающий значительное
количество
Есть несколько более новых методов, которые делают это, таких как Метод полного
понятных входных данных, будет работать намного лучше, чем любой из старых подходов.
физического
реагирования Ашера (Asher, 1966, 1969) и естественный подход Террелла (Terrell, 1977). В
этих методах время занятия посвящается предоставлению понятного ввода, где основное
внимание уделяется
сообщению, а не форме, и от учащихся не ожидается, что они будут выступать на втором
языке, пока они сами не решат, что они "готовы". Сообщения, подтверждающие
превосходство
таких "методов ввода", появлялись в профессиональной литературе на протяжении
последних десяти
лет (например, Ашер, 1972; Гэри, 1975; Постовский, 1974; более подробно представлено в
Поскольку основная часть этой книги посвящена последствиям теории овладения
главе V).
вторым языком
(Однако акцент на понятный ввод - не единственная причина успеха новых
(главы III, IV и V), этот раздел действительно следует отложить на потом. Я
методов; см. обсуждение affect ниже и главы III и V.)
не могу удержаться, однако, от краткого изложения здесь одного следствия, поскольку, на
мой взгляд,
следствия входной гипотезы действительно интересны для всех нас, заинтересованных в
овладении языком
. Самое главное, исходная гипотеза предсказывает, что классная комната может быть
отличным местом для изучения второго языка, по крайней мере, до уровня "intermediate".
Для
новичков классная комната может быть намного лучше, чем внешний мир, поскольку
внешний мир обычно
предоставляет новичку очень мало понятной информации, особенно для старших
слушателей
5. ГИПОТЕЗА АФФЕКТИВНОГО ФИЛЬТРА
(Вагнер-Гоф и Хэтч, 1975). В классе мы можем уделять час в день
понятному вводу информации, что, вероятно, намного лучше, чем то, что можно сделать
Гипотеза аффективного фильтра утверждает, как аффективные факторы связаны со
снаружи для новичка.
процессом овладения языком. Концепция аффективного
вторым
Мы остановимся на этом немного подробнее после обсуждения Аффективного фильтра.
30
31
эффект аффекта находится "за пределами" собственно устройства для овладения языком.
Он по-прежнему утверждает, что
ввод является основной причинной переменной при овладении вторым языком, а
аффективные переменные
препятствуют или облегчают доставку входных данных на устройство для овладения
Гипотеза фильтра объясняет, почему покупатель может получить большое
языком.
количество
понятных входных данных и все же остановиться на уровне (а иногда и значительно ниже)
носителя языка
(или "окаменеть"; Селинкер, 1972). Когда это происходит, это происходит из-за
аффективного фильтра.
так относились к своей задаче в течение многих лет, по крайней мере, до тех пор, пока
эксперты не сказали им обратное!
B. Причинная переменная при овладении вторым языком
1. ПРИЧИННЫЕ ПЕРЕМЕННЫЕ
32
2. Для того, чтобы приобрести, необходимы два условия. Первый - это понятный
(или, что еще лучше, понятныйed) ввод, содержащий i + 1, структуры, немного
превышающие
текущий уровень покупателя, и, во-вторых, низкий или слабый аффективный фильтр,
позволяющий
вводить "in".
Это равносильно утверждению, что понятный ввод и сила фильтра являются
истинными причинами овладения вторым языком. Другие переменные могут относиться к
успеху во втором
языке, то есть мы можем видеть положительные корреляции между другими
переменными и
показателями успеваемости на втором языке, но во всех случаях, когда достигается
овладение
языком, анализ покажет, что взаимосвязь может быть лучше объяснена с точки зрения
В этом разделе мы проведем такой анализ, рассмотрев несколько факторов,
понятного ввода плюс уровня фильтрации.
которые, как было показано, связаны с успехом в овладении вторым языком. Мы увидим,
что не только
они могут быть повторно проанализированы, но и что понятное объяснение входных
данных + фильтра помогает решить
некоторые очевидные проблемы и противоречия в исследовательской литературе.
Мы начнем с влияния преподавания языка на овладение вторым языком,
затем рассмотрим переменные, связанные с воздействием (продолжительность
проживания в стране, где используется
язык, и сообщения об использовании второго языка), а затем обратимся к возрасту.
Наконец, мы
рассмотрим гипотезу аккультурации Шумана, чтобы посмотреть, можно ли ее также
повторно проанализировать
2. ПРЕПОДАВАНИЕ ЯЗЫКА: ПОМОГАЕТ ЛИ ЭТО?
таким образом.
Если усвоение является более важным, а от обучения меньше пользы для
успеваемости на втором языке, и если понятный ввод и фильтр являются существенными
причинными переменными
для овладения вторым языком, класс должен помогать только в той мере, в какой он
предоставляет
понятный ввод в среде, способствующей низкому уровню фильтрации. Это действительно
Представляется разумным выдвинуть гипотезу о том, что классная комната должна
может быть, как
быть особенно ценной
упоминалось ранее, его основной функцией.
для новичков, тех, кто не может легко использовать неформальную обстановку для
получения информации. Это будет иметь
меньшую ценность для тех, кто может, у кого есть другие источники понятной
информации и кто
Тогда возникает вопрос не "Помогает ли изучение языка?", а
достаточно продвинут в лингвистическом плане, чтобы воспользоваться этим.
33
35
были зачислены в государственные школы со средним уровнем английского языка в
Вашингтоне, округ Колумбия, и все они находились в
Соединенных Штатах от одного до трех лет. Можно предположить, что они получали
понятную информацию от школы и игровой площадки, а дополнительная информация от
класса ESL
ничего не изменила (как и грамматика и строевая подготовка!).
Хейл и Будар (1970) изучали подростков-иммигрантов в гавайских младших средних
школах.
В своей статье (озаглавленной "Являются ли занятия в TESOL единственным ответом?")
они отметили, что испытуемые
сформировали естественное разделение. Одна группа состояла из студентов, которые
говорили на менее распространенных
языках. Эти студенты не имели "преимуществ" официальной программы ESL и были
изолированы от носителей их родного языка. Вторая группа состояла из студентов, у
которых была возможность пообщаться с другими студентами, говорившими на их родном
языке. Эти
студенты посещали занятия по ESL. Хейл и Будар сообщают, что первая группа
действительно добилась
лучшего прогресса в английском языке, что, по-видимому, ставит под сомнение ценность
занятий ESL. Первая
Два исследования для взрослых, по-видимому, также не учитывают аудиторию.
группа, однако, могла внести более понятный вклад, возможно, благодаря необходимости
Апшур (1968) изучал
больше
три группы из десяти иностранных студентов, изучающих право, на специальной летней
общаться с носителями английского языка и другими лицами, не являющимися
сессии в
носителями языка, использующими английский как
Мичиганском университете. Все студенты посещали семинары и занятия, в которых в
лингва франка. Это исследование также соответствует нашему обобщению и
качестве
подтверждает, что проблема заключается не в плюсе или
средства обучения использовался английский. Кроме того, они посещали официальные
минусе ESL или преподавания языка, а в плюсе или минусе входных данных с низким
занятия по ESL, каждая группа посещала разное
уровнем фильтрации.
количество занятий, в зависимости от баллов за поступление. Проведенный Upshur анализ
15
попросите иностранных студентов отложить
их прогресса в изучении английского языка за
обязательные
лето не выявил существенных эффектов, связанных с объемом обучения, которое они
занятия по ESL на семестр. Их успехи в ESL сравнивались со студентами, которые
получили: те, у кого было больше ESL, не обязательно усваивали больше, чем те, у кого
действительно прошли
было меньше, в течение
этот курс. Мейсон сообщил об отсутствии существенных различий между двумя группами.
Два исследования для взрослых согласуются с гипотезой. В обоих
лета. Мейсон (1971) в исследовании, проведенном в Гавайском университете, просто
позволил небольшой группе промежуточных
36
37
Те, кто находился в Соединенных Штатах в течение трех лет, показали лучшие результаты
в тестировании на СКЛОНЕ, чем
те, кто находился в Соединенных Штатах в течение двух лет, и эта группа, в свою очередь,
превзошла
тех, кто находился в Соединенных Штатах всего один год.
Уолберг, Хасе и Рашер (1978) изучали детей, говорящих по-японски, которые
находились
в Соединенных Штатах в диапазоне от нуля до 12 лет, причем большинство сообщили о
сроке от трех до четырех
лет. Самоотчет и отчет учителей использовались в качестве оценок уровня владения
детьми
английским языком. Уолберг и др. действительно, была обнаружена значительная
взаимосвязь между LOR и уровнем владения
английским как вторым языком, но было отмечено, что еще более высокие корреляции
были обнаружены с
моделью "убывающей отдачи": "Для детей всех возрастов в выборке вначале усвоение
Экстранд (1976), однако, не обнаружил никакой связи между LOR и уровнем
происходит
владения ребенком вторым
быстрыми темпами, но со временем прирост уменьшается" (стр. 436). В частности, "можно
языком в своем исследовании детей-иммигрантов в Швеции. Средний LOR в его
оценить, что равные ... единицы получены за первые два месяца, следующие пять месяцев,
исследовании составил всего 10,5 месяцев, и может оказаться, что эффект LOR не
следующий год, следующие два года и следующие восемь лет" (стр. 436).
проявляется, если
дети не находились в стране в течение некоторого минимального периода времени (один
год?). Это
условие выполняется в работе Фатмана и Уолберга и др. исследования, и может быть
связано с тем,
что необходим примерно один год, чтобы компенсировать преимущество старших детей в
Гипотеза уменьшающейся отдачи Уолберга и соавт. предсказывает, что существует
скорости усвоения знаний на ранних стадиях (Krashen, Long, and Scarcella, 1979; см.
также максимальный
Также обсуждение
показатель LOR, за пределами которого мы не видим связи между LOR и овладением
ниже о возрасте).
вторым языком.
Данные некоторых других исследований подтверждают это. Селигер, Крашен и Ладефогед
(1974), Ояма
(1976, 1978) и Патковски (1980) сообщают об отсутствии связи между LOR и уровнем
владения
английским как вторым языком, используя различные показатели для групп испытуемых,
Два других исследования, касающиеся проблемы ЛОР и второго ребенка
которые
прибыли в Соединенные Штаты в разном возрасте, некоторые из которых прибыли детьми,
а некоторые взрослыми. Однако во
всех случаях речь шла об очень длительных сроках, минимальный из которых составлял
пять лет, а большинство
было намного дольше.
39
о аналогичных результатах
41
Таблица 2.3. Продолжительность проживания (LOR) и уровень владения вторым
языком (SLA)
a CI = понятный ввод.
b Средний срок = 3-4 года.
c Нет связи между LOR и SLA, предположительно, из-за относительно короткого LOR.
42
отчет о количестве свободного времени, которое они провели, разговаривая и слушая по-
английски. Однако Оллер,
Перкинс и Мураками (1980), изучив аналогичную выборку, не обнаружили связи
между отчетом о "времени, проведенном с носителями английского языка", и уровнем
владения вторым языком,
измеренным с помощью диктовки и грамматического теста типа cloze.
Гейдельбергский проект, цитируемый в Schumann (1978b), изучал факторы,
предсказывающие
владение немецким языком как вторым для гастарбайтеров (
говорящих на итальянском и испанском) в Германии. Они сообщили о корреляции в 0,64
между уровнем владения немецким синтаксическим
языком и "контактом на досуге" с немцами и в 0,53 между уровнем владения немецким
языком и "контактом на работе". Контакты как на досуге, так и на работе можно
4. ВОЗРАСТ
правдоподобно интерпретировать как указание на
понятный вклад.
Широко распространено мнение, что возраст сам по себе является предиктором
уровня владения вторым языком
, что молодые покупатели лучше овладевают вторым языком, чем пожилые
покупатели. Однако можно утверждать, что возраст сам по себе не является предиктором
скорости или усвоения второго языка, и что здесь тоже все сводится к количеству
понятного ввода и уровню аффективного фильтра.
Крашен, Лонг и Скарчелла (1979) проанализировали доступные эмпирические
исследования о
влиянии возраста и овладения вторым языком и пришли к выводу, что все
опубликованные исследования
согласуются с этими тремя обобщениями:
1. Взрослые проходят ранние стадии освоения второго языка
быстрее, чем дети (где время и воздействие остаются постоянными).
2. Дети старшего возраста усваивают быстрее, чем дети младшего возраста, время и
воздействие остаются
постоянными.
3. Приобретатели, которые естественным образом знакомятся со вторыми языками в
детстве,
как правило, достигают более высокого уровня владения вторым языком, чем те, кто
начинает говорить
взрослыми.
Таким образом, дело не просто в том, что "чем моложе, тем лучше": дети
только в долгосрочной перспективе.
превосходят взрослых
43
правдоподобные для меня данные включают входные данные и уровень или силу
аффективного фильтра. Сначала давайте
рассмотрим превосходство старшего покупателя в ставке (обобщения (1) и (2) выше).
Скарчелла
и Хига (готовится к публикации) обнаружили, что молодые покупатели фактически
получали "более простые" входные данные в
задаче построения блоков, результат, который подтверждает наблюдения, сделанные
Вагнер-Гофом и Хэтчем
(1975), и который, по-видимому, предсказывает большую скорость для молодых, а не для
пожилых покупателей.
Скарчелла и Хига отметили, что покупатели старшего возраста (подростки) были лучше
способны регулировать
как количество, так и качество своего вклада. У них лучше получалось подбадривать речь
и
Могут быть и другие причины превосходства старших покупателей в скорости
заставлять носителя языка изменять ее для большей понятности. Они могли, например,
приобретения.
попросить о помощи, сменить тему и лучше направлять разговор. Другими словами, у них
У взрослых есть средства для более раннего развития речи, для "преодоления периода
было
молчания", средства, которые
больше "разговорной компетентности". Таким образом, несмотря на то проще ввода
не имеют ничего общего с овладением естественным языком, но которые, тем не менее,
направлены на младшего
могут помочь им
В более ранних работах я выдвинул гипотезу (см., например, Krashen, 1981) о том,
участвовать в разговоре и, следовательно, получать понятную информацию.
ребенка, вполне вероятно, что пожилые покупатели на самом деле сделать больше вДеда
что значительное
входного сигнала, и это может
использование монитора возможно только после того, как приобретатель подвергся
быть ключевым фактором в их быстрее на начальном этапе.
формальным операциям, стадии
когнитивного развития, которая обычно наступает примерно в период полового
созревания (Inhelder and Piaget, 1958).
Наличие сознательной грамматики, Монитора, позволяет взрослым произносить
формально
приемлемые высказывания, используя правила первого языка, восстановленные
Монитором, как обсуждалось ранее
Оба объяснения превосходства покупателей старшего возраста в показателях
в этой главе. Хотя использование этого режима не требует понятного ввода, оно помогает
сводятся к большей способности
покупателю заговорить заранее, участвовать в беседах и тем самым получать входные
взрослого и ребенка старшего возраста получать понятную информацию. Таким образом,
данные, по крайней мере некоторые
снова
из которых будут понятны.
предполагается, что причинной переменной является понятный ввод, а не возраст как
Предполагалось, что превосходство ребенка в конечных достижениях обусловлено
таковой.
усилением аффективного фильтра примерно в период полового созревания,
44
событие, которое также может быть связано с формальными операциями (Krashen, 1981).
Как утверждается
в другом месте, эта гипотеза имеет несколько преимуществ. Во-первых, в нем
утверждается, что различия между детьми и взрослыми
в успеваемости обусловлены не какими-либо изменениями в "устройстве для овладения
языком" (LAD), а
фильтром, фактором, который в некотором смысле является внешним по отношению к
LAD. Во-вторых, это согласуется с
утверждением о том, что взрослые все еще являются "приобретателями", что они
сохраняют естественную способность к овладению языком, которой обладают дети.
17
Это также допускает возможность того, что некоторые взрослые могут достичь
чрезвычайно высокого уровня владения вторым языком и могут даже быть приняты за
родного;
5. АККУЛЬТУРАЦИЯ
это предсказывает, что такие "Хорошо изучающие язык" будут, прежде всего, хорошими
приобретателями, с
Аналогичный аргумент можно привести относительно
способностью получать большую часть понятной информации с низким аффективным
гипотезы аккультурации Шумана. Шуман (1978b) выдвинул гипотезу о том, что
фильтром. Во многих случаях
аккультурация
фильтр не позволяет взрослому человеку пройти только последние несколько дюймов.
является "основной случайной переменной при овладении вторым языком" (стр.
29). Шуман утверждает, что "Овладение вторым языком - это всего лишь один
аспект аккультурации, и степень, в которой учащийся приобщается
к целевой языковой группе, будет определять степень, в которой он
овладевает целевым языком" (стр. 34).
Хотя гипотеза аккультурации, по-видимому, учитывает данные о приобретении
второго языка
в ситуациях длительного пребывания, это легко выразить в терминах понятного ввода
и низкого уровня фильтрации. Аккультурацию можно рассматривать как средство
получения понятной информации
и снижения фильтра. Более того, гипотеза понятного ввода объясняет овладение вторым
языком в ситуациях, с которыми аккультурация не пытается справиться.
Шуман определяет два типа аккультурации:
"При первом типе аккультурации учащийся социально интегрируется в группу TL и,
в результате, развивает достаточный контакт с носителями TL, позволяющий ему овладеть TL. Кроме
того,
он психологически открыт для TL таким образом, что ввод, которому он подвергается, становится
потреблением.
Второй тип аккультурации обладает всеми характеристиками первого типа, но в этом случае учащийся
рассматривает носителей языка как эталон
45
группа, стиль жизни и ценности которой он сознательно или неосознанно желает перенять. Оба
типа аккультурации достаточны для приобретения TL, но различие проводится для того, чтобы
подчеркнуть, что социальный и психологический контакт с группой TL является важным компонентом
в
аккультурации (поскольку это относится к SLA), что принятие стиля жизни и ценностей группы TL
(характеристик, традиционно ассоциируемых с понятием аккультурации) не является необходимым
для
успешного приобретения TL" (стр.29).
Таким образом, аккультурация первого типа "слабее" второго типа в том смысле, что
она не предполагает
принятия нового стиля жизни. Поскольку Шуман выдвигает гипотезу, что первый тип - это
все, что
необходимо для успешного овладения вторым языком, мы ограничиваем наше обсуждение
первым типом
Аккультурация первого типа легко переформулируется в терминах структуры,
аккультурации.
представленной в этой
главе: социальная интеграция с возникающими контактами приводит к понятному
входному сигналу, в то время как
открытое психологическое состояние, на которое ссылается Шуман, эквивалентно
низкому фильтру. Доказательства,
В Гейдельбергском проекте, упомянутом ранее, изучались переменные,
представленные Шуманом в поддержку гипотезы аккультурации, могут быть
коррелирующие с успешным
интерпретированы аналогичным образом.
овладением немецким языком иностранными рабочими. Сообщаемое количество
контактов на досуге с носителями
немецкого языка коррелировало с синтаксической производительностью (r = 0,64), как и
количество контактов на работе (r =
0,55). По-видимому, любая из форм взаимодействия была эффективной в стимулировании
овладения вторым языком
. (Шуман отмечает, что "среди лучших ораторов те, у кого было мало свободного
общения с немцами, все имели значительные рабочие контакты" (стр. 39); таким образом,
некоторые гастарбайтеры,
которые овладели немецким языком, делали это без особых контактов на досуге.) Это
Шуман, сообщая об исследовании в Гейдельберге, также отмечает, что "учащиеся,
подтверждает, что именно взаимодействие
чья работа
и результирующий понятный ввод "вызывают" овладение вторым языком, представление,
требовала общения с коллегами, лучше владели немецким языком, чем работники,
соответствующее как понятному вводу плюс представлению с низким уровнем
предоставляющие
фильтрации, так и
услуги (парикмахеры, помощники на кухне и т.д.)". Кроме того, "учащиеся, которые
гипотезе аккультурации.
работали в
шумной обстановке или стесняли движения, находились в невыгодном положении".
46
Эти результаты также свидетельствуют о том, что те, кто смог больше общаться на
целевом языке,
лучше усвоили немецкий, что означает большее количество вводимых данных,
соответствующих
гипотезе ввода.
Шуман проводит параллель между естественным ("свободным" или неформальным)
овладением вторым языком
и континуумом пиджинизации-декреолизации, предполагая, что раннее овладение вторым
языком похоже на пиджинизацию (вторичную гибридизацию) и что позднее овладение
18 В
вторым
качестве доказательства он описывает случай Альберто, взрослого человека, говорящего
языком похоже на мезолектную и акролектную стадии декреолизации.
по-испански, проживающего в Соединенных 19 от носителей
47
с Марией, другим испытуемым, была относительно низкая психологическая дистанция.
Интерпретация Штаублом этих результатов заключается в том, что психологическая
дистанция может быть более важным
фактором, определяющим аккультурацию и, следовательно, овладение языком, чем
социальная дистанция.
Данные Штаубла также могут быть проанализированы с точки зрения нашей
теоретической основы. Поскольку все
три испытуемых прожили в Соединенных Штатах много лет, все трое получили
значительный
понятный вклад (вспомним наше более раннее обобщение о том, что LOR в течение
длительного периода
времени не предсказывает SLA, гипотеза, согласующаяся с гипотезой убывающей отдачи
21
Уолберга
и соавт. в), достаточный для того, чтобы позволить приобретателю с "нулевым фильтром"
Наконец, можно утверждать, что понятный ввод плюс положение фильтра являются
достичь уровня носителей языка.
более
Тогда мы можем просто выдвинуть гипотезу, что именно нижний фильтр Paz, отраженный
общими. Гипотеза аккультурации предсказывает овладение вторым языком только в
более низким психологическим
ситуациях иммиграции и длительного пребывания. (Действительно, несправедливо
показателем, позволил этому покупателю добиться большего прогресса.
требовать, чтобы она учитывала другие
ситуации, поскольку Шуман очень ясно дал понять в своих работах, что
гипотеза аккультурации предназначена для учета овладения вторым языком только в
этой ситуации.)
Теория SLA, представленная в этой главе, может не только объяснить условия
длительного пребывания и SLA для
Гипотеза аккультурации имеет значительные достоинства. Возможно,
иммигрантов, но и предсказать успех в классе, как подробно описано в главах III, IV и
аккультурация является наиболее эффективным способом снизить эмоциональный фильтр
V, и утверждается, что она применима ко любому изучению языка.
и получить информацию для
иммигрантов и постоянных посетителей. На рисунке 2.3 предпринята попытка провести
параллель между овладением вторым 22
языком и эффектом аккультурации. "Свободное" овладение вторым языком и
Носители креольского языка постепенно усваивают более близкие версии стандарта по
континуум схожи в том смысле, что аккультурация может быть "мотивирующей силой" и
мере их аккультурации
того, и другого.
в целевой культуре. Такая аккультурация приводит их в контакт с динамиками
стандарта и делает их более "открытыми" для входного сигнала (снижает уровень
фильтра). Кроме того, аккультурация может
"мотивировать" овладение вторым языком. По мере того, как индивидуальный покупатель
осваивается в культуре,
он получает больше информации через большее взаимодействие и становится более
"открытым" для этого. Разница
48
Рис. 2.3. Аккультурация, пиджинизация-декреолизация и усвоение второго языка.
49
50
для связи и может содержать входные данные на уровне i некоторых покупателей + 1. С другой
стороны,
возникает вопрос о том, перевешивает ли неграмматичность многих межъязыковых разговоров эти
факторы. Кроме того, большая часть ввода межъязыковых сообщений может быть слишком простой и
может не содержать i + 1 для
более продвинутого пользователя. См. Крашен (1980, 1981) для обсуждения некоторых
эмпирических данных, которые могли бы пролить свет на этот вопрос.
6 В недавнем исследовании М. Лонг (1980) сообщил, что разговорный дискурс иностранца не
содержал
значительно большего количества глаголов, обозначенных настоящим временем, чем разговор
носителя языка с носителем языка
. Таким образом, это не больше похоже на "сейчас", чем на "здесь и сейчас", перефразируя Лонга.
7 Просмотр некоторых заученных предложений и фраз, которые дети подхватывают во время
периода молчания, подтверждает их полезность в различных социальных ситуациях. Однако довольно
часто
дети не всегда получают представление о том, когда именно и как их использовать.
Особенно яркий пример - ребенок, пробывший в Соединенных Штатах около двух
месяцев, который приветствовал моего знакомого словами "Я надеру тебе задницу".
8 Сознательный мониторинг не всегда должен приводить к полному устранению ошибки,
вызванной L1.
Если работа по ремонту кажется Монитору слишком сложной, исполнитель может
просто прервать все предложение и попытаться выразить идею более простым способом. Это может
быть
причиной феномена избегания, впервые описанного Шахтером (Schachter, 1974). В исследовании
Шахтера
было показано, что носители китайского и японского языков произносили меньше относительных
предложений в английском как
втором языке, чем носители фарси и арабского, но были более точными. Шахтер
связывает этот результат с различиями L1-L2: китайские и японские относительные предложения
Одна из возможных интерпретаций заключается в том, что носители китайского и японского
строятся
языков в
слева от главного существительного, в то время как в фарси и арабском, как и в английском,
исследовании Шахтера сознательно знали правильное английское правило относительного
относительные предложения находятся
предложения, но не усвоили его. Кроме того, при
справа от главного существительного.
изучении английского языка они использовали правило L1. Таким образом, их наблюдателю была
поставлена
задача переместить относительные предложения вокруг заглавного существительного, что является
очень сложной операцией. Во многих случаях
испытуемые просто решали, что это не стоит затраченных усилий! Однако, когда они приводили
Избегание, таким образом, прогнозируется в случаях, когда правило было сознательно усвоено,
относительные
но
предложения, они были точными. Это были случаи, когда они брали на себя труд
не усвоено, и когда правила L1 и L2 сильно отличаются, когда исправление Монитором
применить трудное правило.
требует сложной умственной гимнастики.
Избегание также прогнозируется в случаях, когда исполнитель сознательно знает правило
несовершенно, недостаточно хорошо, чтобы использовать необходимый шанс, но достаточно хорошо,
чтобы увидеть несоответствие
между правилом L1, которое он использовал, и правильным правилом целевого языка. Поскольку он не
может исправить,
но знает, что произошла ошибка, он может воспользоваться своим вариантом, чтобы избежать
структуры.
Данные Кляйнмана об избежании (Kleinman, 1977) соответствуют этому описанию. Его испытуемые,
говорящие по-арабски, демонстрировали
признаки избегания пассива в английском, а его испано-и португалоговорящие
испытуемые избегали инфинитивных дополнений и прямых объектных местоимений в предложениях с
инфинитивными
дополнениями (например, "Я сказал ей уйти"). В обоих случаях, согласно Кляйнману, контрастивный
анализ предсказывает трудности. Эти испытуемые, в отличие от Шахтера, не были необычайно точны
В обоих случаях, описанных выше, сознательные правила выполняют фильтрующую функцию,
в отношении этих конструкций, когда они их создавали. В этом случае возможно, что
сообщая
знание субъектом правила было недостаточно полным, чтобы произвести идеальное исправление,
исполнителю, чем его правило L1 отличается от правила L2. В одном случае ремонт возможен, но
поэтому
затруднен,
результатом было избегание.
а в другом сознательное правило не допускает ремонта.
9 На основе данных Хилтенстама о приобретении отрицания взрослыми лицами,
приобретающими
Шведы (Хилтенстам, 1977), Хаммарберг (1979) утверждают, что покупатели могут начинать с
51
(1a) Приобретатели ставят отрицательный маркер перед всеми остальными частями ВП,
перед вспомогательным и основным глаголами.
подразумевает, что t
j не было существенным - оно не должно было выполнять роль i. Это не исключает
52
Джон, он придет?
после французов:
Жан Виент-иль?
очевидно, потому, что непереходное использование read считалось специфичным для языка и
нечастым (см. также Джорданс и Келлерман, 1978).
54
15 "Средний уровень" здесь означает знание английского языка в объеме, достаточном для
выполнения хотя бы частичной
академической нагрузки, но не для того, чтобы "отказаться" от обязательного университетского
английского в качестве второго
языка. Обычная ситуация для среднего уровня в университете -
быть зачисленным по крайней мере на один курс ESL в дополнение к одному или нескольким
16 Цитируемое здесь исследование посвящено исключительно влиянию обучения на усвоение
предметным курсам.
синтаксиса и морфологии. До недавнего времени было проделано мало работы, в ходе которой
изучалось влияние
обучения на усвоение произношения. Перселл и Сутер (1980) сообщают, что усвоение
произношения английского как второго языка было предсказано следующими факторами: (1) Родным
языком
приобретателя (носители арабского и фарси превосходили носителей японского
и тайского языков); (2) количеством взаимодействий с носителями английского языка; (3)
результатами теста на
фонетические способности; и (4) степенью беспокойства говорящего по поводу своего акцента. Фактор
(2)
, по-видимому, связан с понятным вводом, в то время как (3) и (4) могут быть связаны с обучением. (1)
17 Некоторые исследования, похоже, показывают, что возраст прибытия (AOA) предсказывает
отражает последствия возврата к первому языку. Объем формальных аудиторных
овладение детьми вторым языком - то есть, например, ребенок, достигший шестилетнего возраста,
занятий по ESL, однако, не имел отношения к навыкам произношения, даже когда курсы были
достигнет
специально направлены на обучение произношению.
более высокого уровня владения языком, чем ребенок, достигший десятилетнего возраста. Хотя AOA
действительно предсказывает
конечные достижения детей как группы по сравнению со взрослыми как группой, более тщательное
изучение показывает, что AOA сама по себе не является фактором для детей, рассматриваемых
отдельно. В случаях,
где AOA, по-видимому, является фактором, можно утверждать, что LOR и, в конечном счете, CI
действительно являются
причинными. Камминс (1980) провел такой повторный анализ данных Рэмси и Райта о
1200 детях-иммигрантах в Канаде (Ramsey and Wright, 1974) и приходит к такому выводу,
отмечая, что, когда AOA контролируется в данных Рэмси и Райта, дети с более длительным LOR
лучше справляются с различными задачами. Камминс также обнаружил, что, однако, когда LOR
контролируется,
дети с младшим AOA не обязательно чувствуют себя лучше - во многих случаях верно обратное.
Миноура (1979) также может быть истолкована по-новому. Она изучила 44 японских ребенка, которые
находились в
Соединенных Штатах от одного до восьми лет. В то время как LOR предсказал достижение (r = 0,79),
то же самое сделал AOA (r = -0,75) (использовался тест на имитацию предложения). Однако все дети в
выборке
прибыли в Соединенные Штаты примерно в одно и то же время, поэтому LOR и AOA были сильно
коррелированы (r = -0,95). Таким образом, можно утверждать, что
истинным причинным фактором был LOR и, следовательно, понятный ввод. (Согласно моим расчетам,
корреляция между AOA и SLA
уменьшается до r = 0,005, когда эффект LOR устранен!) Гейдельбергский проект, обсуждаемый в
18 Пиджинизация "происходит, когда носители разных языков вступают в ограниченный контакт
тексте, также сообщает о взаимосвязи между AOA и SLA, на этот раз среди взрослых, взятых как
и развивается вспомогательное средство коммуникации, облегчающее взаимодействие между ними".
группа. Это также, по-видимому, вызывает недоумение, поскольку пожилые испытуемые, казалось,
(Шуман, 1978b, стр. 40). Вторичная гибридизация - это форма пиджинизации, которая происходит, если
тратили меньше времени на
доступна "стандартная форма" языка перевода. Это сохраняется только в том случае, если говорящие
разговоры по-немецки (r = -0,32 между AOA и сообщениями об использовании немецкого языка в
остаются на социальной
свободное время). Частичная
и психологической дистанции от носителей нормы. (Из Whinnom, 1971, цитируется
корреляция частичное исключение эффектов взаимодействия с носителями немецкого языка снижает
Schumann, 1978b).
зарегистрированную
корреляцию с -0,57 между AOA и SLA до r = -0,49. Этот показатель мог бы (и должен) быть еще ниже
при более надежном измерении количества фактически полученных испытуемыми понятных входных
данных.
55
Декреолизация происходит, когда носители креольского языка (пиджен, который стал родным языком
группы) "приобретают различную степень контакта с группой, которая говорит на базовом языке
креольском" (Шуман, стр. 41). Это процесс продвижения к "стандартной форме"
языка. Креолисты ссылаются на несколько стадий декреолизации, начиная от самого креольского
языка, до
базолекта, который близок к креольскому, мезолекта, акролекта и, наконец, стандартной
формы.
19 Психологическая дистанция определяется такими факторами, как мотивация, языковой и
культурный шок, а также другими аффективными переменными. Социальная дистанция является
результатом социальных факторов, таких как
относительное доминирование социальной группы покупателя и носителей целевого языка,
сплоченность групп, сходство в культуре и т.д. По мнению Шумана, факторы, вызывающие
психологическую и социальную дистанцию, "ставят учащегося в ситуацию, когда он в значительной
степени отрезан от
вводимой информации на языке перевода и / или не обращает на нее внимания, когда она доступна"
(Шуман, 1977, с.
20 Также представляет интерес тот факт, что порядок сложности грамматических морфем
266-267).
Альберто (одно
сечение) значительно коррелирует с "естественным порядком", предложенным ранее (r = 0,73, p <
0,05; анализ в Krashen, 1977). Данные были собраны из его спонтанной речи.
21 Это не единственная интерпретация этого результата, как указал мне эрл Стевик.
Что-то другое, возможно, стало причиной превосходного владения Пас вторым языком, и низкий
показатель психологической дистанции может быть результатом этого, а не причиной.
22 Или "отдаленная причина". Смотрите обсуждение в Schumann (1978b), стр. 48.
56
Глава III
57
Цель этого упражнения - предоставить основу, которая поможет нам увидеть, какие
материалы
и методы на самом деле полезны для изучающего второй язык. Надеемся, это поможет
выявить
пробелы и предоставит нам способы дополнить и улучшить существующие материалы и
методы.
A. Потенциал класса второго языка
Мы часто слышим, что вам нужно "жить в деревне", чтобы достичь какого-либо
реального
владения вторым языком, и что неформальная среда реального мира всегда
превосходит классную комнату или формальную обстановку. Как мы видели в главе II,
существует несколько
исследований, которые, по-видимому, подтверждают это утверждение. Однако другие
исследования показали, что
классная комната все-таки помогает. Я попытался разрешить этот очевидный конфликт,
выдвинув гипотезу,
что на самом деле речь шла о понятном вводе. Классная комната приносит пользу, когда
она является
Таким образом, реальное преимущество неформальной среды заключается в том,
основным источником понятной информации. Когда у покупателей есть богатые
что она обеспечивает понятный
источники информации за пределами
вклад. Однако, если мы наполним наши классы второго языка материалами,
класса, и когда они достаточно опытны, чтобы воспользоваться этим преимуществом (т. Е.
оптимальными для
понять хотя бы
усвоения, вполне возможно, что мы действительно сможем добиться большего успеха, чем
часть из этого), класс не вносит важного вклада.
в неформальной обстановке, по
крайней мере, до уровня intermediate. Как мы упоминали в главе II, неформальная среда
не всегда готова предоставить понятный материал старшему студенту, изучающему
второй язык. Как
отметили Хэтч и ее коллеги, вводные данные для взрослого более сложны
грамматически, содержат более широкий спектр словарного запаса, затрагивают более
сложные темы и,
В случае взрослого новичка классная комната может работать намного лучше, чем
как правило, сложнее для понимания. Это просто отражение того факта, что мир взрослых
неформальная
сложнее, чем мир ребенка, и наши ожидания от понимания взрослыми
обстановка. На занятиях по второму языку у нас есть возможность уделять
намного выше.
40-50 минут в день понятной информации, которая будет способствовать
овладению языком. Настоящий новичок в неформальной обстановке, особенно если он или
она таковым не являются
58
степени.
59
степени, и делая студента разговорно компетентным, то есть предоставляя ему
инструменты для ведения бесед, несмотря на далеко не совершенную компетентность во
втором
языке. Мы вернемся к обоим этим важным моментам в ходе последующего обсуждения.
С. Роль результатов
усвоении языка.
Гипотеза ввода выдвигает утверждение, которое некоторым людям может
показаться весьма примечательным:
мы приобретаем беглость речи, не практикуясь в разговоре, а понимая вводимые данные,
слушая
и читая. На самом деле теоретически возможно овладеть языком, даже не разговаривая.
Это
было продемонстрировано при первом овладении языком Леннебергом (1962), который
описал
случай мальчика с врожденной дизартрией, расстройством периферических органов речи,
который
никогда не мог говорить. Когда Леннеберг протестировал мальчика, он обнаружил, что
ребенок способен
в совершенстве понимать разговорный английский. Другими словами, он приобрел
Результат может внести свой вклад в овладение языком, но он не является прямым:
"компетентность",
просто, чем больше вы говорите, тем больше людей будут разговаривать с вами! Таким
даже не производя. Ребенок прошел тестирование в возрасте восьми лет, и нет никакого
образом, фактическая разговорная речь со стороны приобретающего
способа напрямую сказать,
язык лица повлияет на количество обращенных к вам людей.
замедлило ли его овладение языком отсутствие результатов. Вполне возможно, что если
бы он Это также повлияет на качество информации, адресованной покупателю
Собеседники
умел говорить, он бы овладел языком несколько быстрее из-за того косвенного
часто пытаются помочь вам понять, изменяя свою речь ("разговор с иностранцем"). Они
вклада, который говорение может внести в усвоение.
судят о том,
сколько нужно изменить, видя, понимаете ли вы сказанное, а также слушая, как вы
говорите. Носитель второго языка, который допускает много ошибок, имеет слабый
акцент и
колеблется, скорее всего, получит в целом более измененную информацию, чем
Участие в разговоре, вероятно, намного эффективнее, чем
говорящий, который выглядит
компетентным и свободно владеющим языком.
* Надстрочные цифры относятся к Примечаниям в конце глав.
60
2. РЕЗУЛЬТАТ И ОБУЧЕНИЕ
61
62
63
65
Еще одна главная задача учителя - предоставить неязыковые средства,
способствующие
пониманию. На мой взгляд, предоставление экстралингвистической поддержки в виде
реалий и
картинок для начальных занятий - это не излишество, а очень важная часть инструментов,
которыми располагает учитель, чтобы стимулировать овладение языком.
Использование предметов и картинок в раннем обучении второму
языку соответствует использованию опекуном "здесь и сейчас" для поощрения
овладения первым языком, поскольку все они помогают приобретающему понимать
Хорошие учителя также используют знания ученика о мире в своих интересах,
сообщения, содержащие
помогая
структуры, которые "немного выходят за их пределы".
пониманию, обсуждая темы, которые знакомы ученику. Конечно, обсуждение или
чтение по совершенно неизвестной теме затруднит понимание сообщения.
Однако существует опасность сделать ввод слишком "знакомым". Если сообщение
полностью
известно, оно не будет представлять интереса, и студент, вероятно, не будет
присутствовать. Мы хотим, чтобы студент 5
сосредоточился на сообщении, и должно быть какое-то сообщение, что-то, о чем студент
действительно хочет услышать или прочитать. Это требование, пожалуй, самое трудное
Как отмечалось буквально минуту назад, понимание является необходимым
для выполнения, и
условием для
мы подробнее расскажем об этом ниже, в нашем обсуждении характеристики II.
овладения языком, но этого не достаточно. Вполне возможно понять язык ввода,
и все же не усвоить. Это может произойти несколькими различными способами: во-
первых, вполне возможно, что
входные данные просто не содержат i + 1, что они не включают структуры, которые
находятся "немного
за пределами" учащегося. Во-вторых, во многих случаях мы не используем синтаксис для
понимания - мы
часто можем получить сообщение с помощью комбинации словарного запаса или
лексической информации плюс экстралингвистической информации
2. ОПТИМАЛЬНЫЙ ВВОД ИНТЕРЕСЕН И / ИЛИ УМЕСТЕН
. Наконец, "аффективный фильтр" может быть включен, что может привести к тому, что
покупатель
Оптимальный ввод фокусирует покупателя на сообщении, а не на форме. Чтобы
поймет ввод, даже с помощью i + 1, но не использует его для дальнейшего сбора данных.
сделать шаг
дальше, лучший ввод настолько интересен и релевантен, что покупатель может даже
"забыть", что
сообщение закодировано на иностранном языке.
66
67
68
до тех пор, пока будет достаточно входных данных (мы возвращаемся к вопросу о
количестве ниже).
2. Когда мы пытаемся представить "точно настроенную" последовательность, мы
обычно представляем каждую
структуру или правило один раз. (Есть урок "пересмотра" и попытки переработки, но
пересмотр обычно не проходит через всю последовательность действий - его цель, как
правило, 10) Что происходит с учеником, который с первого раза не соблюдает правило?
"напомнить" и предоставить некоторую дополнительную практику для правила, которое
Традиционный обзор, предназначенный для напоминания, часто не помогает. При
предположительно уже
традиционном изучении иностранного языка
"усвоено".
, как это делается в Соединенных Штатах, студенту, возможно, даже придется подождать
до следующего года,
когда правило будет представлено снова. Коммуникативный ввод без последовательности
содержит встроенный обзор.
Нам не нужно беспокоиться, если сегодня мы пропустим прогрессивное время, оно будет
частью ввода
Некоторым читателям может показаться, что я подставляю соломенного человечка
снова ... и снова. Понятный ввод, таким образом, гарантирует нам естественный обзор и
и нападаю на него. Можно
переработку,
утверждать, что некоторые курсы, основанные на грамматике, несмотря на строгую
предполагая, как упоминалось выше, что его достаточно.
структурную ориентацию, также
обеспечивают ввод информации на уровне i + 1. Хотя может существовать "структура
дня", не каждое высказывание
содержит целевую структуру. Например, если в центре внимания урока находится маркер
Может показаться, что это так, но, тем не менее, существует реальная проблема с
прогрессивного времени
таким
, другие времена также будут использоваться как при вводе в классе, так и при чтении.
подходом. При грамматическом акценте общение всегда будет страдать, всегда будет
менее по-настоящему интересный ввод. Ум преподавателя и составителя материалов
сосредоточен на "контекстуализации" конкретной структуры, а не на передаче идей.
Как указал мне мой коллега Стивен Стернфельд, то, что предлагается здесь,
принципиально отличается от "контекстуализации". Контекстуализация включает в себя
изобретение
реалистичного контекста для представления грамматического правила или словарного
запаса. Цель в
сознании учителя - это изучение или усвоение правила или слова. Здесь предлагается
, что целью, по мнению как учителя, так и ученика, является идея, послание.
69
многократная витаминотерапия
).
(a) Дело против грамматической программы
__________________________________________________________________
Грамматический учебный план (преднамеренный коммуникативный ввод (i + 1,
включаяпопытку ввести i + 1 и т. д.) естественно, при условии достаточного ввода)
_________________________________________________________________________
1. Все учащиеся могут не присутствовать на 1. i + 1 будет предоставлен для всех
на одном и том же этапе. Структура студентов в конечном
итоге в день может быть не такой, как i + 1 для многих
студентов.
3. Грамматический акцент может помешать 3. Сознательному фокусу как ученика, так и реального и
естественного общения.
а учитель - это обмен идеями.
4. Предполагает, что мы знаем порядок 4. Не предполагает, что мы знаем порядок
приобретения. приобретение.
_________________________________________________________________________
70
Трудно точно сказать, насколько понятный ввод с низким фильтром необходим для
достижения заданного уровня владения вторым языком из-за нехватки данных. Однако
теперь мы
знаем достаточно, чтобы с некоторой уверенностью заявить, что профессия
серьезно недооценила объем доступной информации, необходимой для достижения даже
умеренного, или "промежуточного", уровня владения вторым языком.
Теоретические аргументы в пользу количества вытекают из непосредственно
предшествующего обсуждения. Я
выдвинул гипотезу, что естественный коммуникативный вклад мог бы обеспечить i + 1 для
всех студентов, если бы были выполнены два
условия;
(1) Ввод не был искусственно ограничен (ограниченный диапазон
типов дискурса)
Очевидно, что пять минут разговора или чтение одного абзаца имеют мало шансов на то,
что
данный ученик поставит i + 1. Вместо того, чтобы более тщательно ориентироваться на
потребности этого ученика, вместо того, чтобы
"чрезмерно индивидуализировать" обучение, я полагаю, гораздо проще увеличить объем
понятного ввода. Опять же, если их будет достаточно, будет предоставлено i + 1, и будет
предоставляться
Как упоминалось выше, у нас недостаточно данных, чтобы с уверенностью сказать,
снова и снова.
какой объем
входных данных необходим для достижения заданной стадии. Однако литература
предоставляет нам достаточно информации, чтобы сформулировать
некоторую начальную гипотезу. Ниже мы кратко рассмотрим, что подразумевается в
литературе о
(a) Требования к количеству для начальной готовности говорить
достижении начальной стадии "готовности говорить" и более продвинутых уровнях.
Какой объем ввода необходим для завершения "периода молчания"? Какой объем
чтобы лица, владеющие вторым языком, могли произносить высказывания, используя
ввода необходим, чтобы
приобретенную компетенцию?
Работа Ашера по обучению общей физической реакции, методу, который требует,
чтобы учащиеся
выполняли команды, подаваемые на втором языке, часто с "полной физической реакцией"
(например,
вставать), дает нам некоторое представление о том, какой вклад необходим для начальной
готовности говорить.
71
Как мы увидим в главе V, главным достоинством Тотальной физической реакции может
быть ее способность
предоставлять концентрированную понятную информацию. Ашер отметил в нескольких
статьях (рассмотренных в 12
главе V), что учащиеся, изучающие TPR, как правило, готовы приступить к работе на
изучаемом языке
Исследование по изучению неформального языка представляет то, что на первый
примерно через десять часов общей физической нагрузки.
взгляд может показаться
иной картиной. "Период молчания", наблюдаемый при неофициальном овладении
ребенком вторым языком, может
длиться целых шесть месяцев! В течение этого времени ребенок может очень мало
говорить на втором
языке, за исключением рутинных действий и нескольких шаблонов. Большая
продолжительность "естественного" периода молчания
по сравнению с наблюдением Ашера о том, что десяти часов может быть достаточно,
может быть связана с тем,
что большая часть информации, которую получает ребенок в естественной среде, может
13
быть
непонятной. Как указывалось ранее в этой главе, основным преимуществом "формального
обучения"
(b) требования к количеству для более высоких уровней квалификации
может быть его потенциал предоставления понятных входных данных на ранних стадиях,
подводя покупателя
Мы знаем еще меньше о количестве входных данных с низким уровнем фильтрации /
к тому моменту, когда он или она может начать пользоваться преимуществами
понятности, необходимых для
естественной среды.
продвижения к более высоким уровням компетентности. Мы можем получить некоторое
Длительный период молчания при неформальном овладении вторым языком ребенком
представление из таблицы Института дипломатической службы США
может быть еще одним доказательством того, что
, в которой оценивается количество учебного времени, необходимого для достижения
неформальная среда неэффективна на ранних стадиях.
оценки FSI 2+ по различным иностранным языкам (2+ определяется как "среднее
значение между минимальным
профессиональным знанием и рабочим профессиональным знанием", Diller, 1978, стр. 100)
для взрослых, 14
говорящих по-английски. Согласно оценкам Института дипломатической службы
(воспроизведено в Diller,
Однако эти цифры могут представлять собой верхнюю границу. Они основаны на
1978), для "среднего" студента, изучающего европейские языки, такие как немецкий,
"аудиторных часах", которые, при использовании традиционных методов, могут не повлечь
французский и итальянский, требуется примерно 720
за собой оптимального вклада.
часов аудиторных занятий, в то время как для более "экзотических"
Другими словами, мы можем добиться большего.
языков (таких как арабский, корейский и китайский) требуется 1950 часов аудиторных
занятий.
72
73
Во-первых, и я прошу прощения за то, что так много подчеркиваю этот вопрос, если
мы сконцентрируемся на предоставлении
понятных входных данных, где основное внимание уделяется сообщению, а не форме, это
само по себе будет способствовать низкому фильтру. Если обсуждаемая тема вообще
интересна, и если она
понятна, большая часть "давления", обычно связанного с занятиями языком, будет
"снята", беспокойство уменьшится, и результатом станет усвоение. Как упоминалось
ранее, я думаю,
желательной целью является то, чтобы учащийся в некотором смысле "забыл", что
Во-вторых, мы сможем снизить уровень фильтрации, не настаивая на слишком
сообщение на самом деле закодировано на
ранней постановке,
другом языке.
до того, как студент будет "готов". Преподаватели иностранных языков (и студенты)
связывают прогресс в овладении
вторым языком со свободной речью ("Вы говорите по-французски?"), и логичным
следствием этого является то, что мы хотим, чтобы наши студенты говорили с самого
начала. Мое личное мнение
заключается в том, что форсирование ранней подготовки, до того, как учащийся накопит
достаточную компетентность благодаря
понятному вводу, является, пожалуй, самой вызывающей беспокойство вещью на
языковых
занятиях! В то время как некоторые студенты, возможно, захотят поговорить как можно
скорее, другие могут чувствовать себя менее
С готовностью к выступлению тесно связан вопрос ошибки и
защищенными до тех пор, пока не наберутся большей компетентности. Другими словами,
исправления. Исследования по изучению второго языка ясно говорят нам, что ошибки
продолжительность
неизбежны
периода молчания является переменной (см. Примечание 12); оценка Ашера в десять
и что на ранних стадиях они будут в изобилии. Чтобы дать читателю оценку, в
часов может быть "средней", но она не
эксперименте,
высечена на камне. Безопасная процедура - просто не форсировать процесс и позволить
который мы провели в Квинс-колледже, мы обнаружили примерно одну ошибку на каждые
студенту самому решать,
пять слов в
когда начать говорить.
сочинениях, написанных студентами ESL на вступительных экзаменах для нашего
дополнительного курса
(Krashen et al., 1978). Лучшие ученики допускали в среднем примерно одну ошибку на
каждые десять слов, а
наименее опытные - примерно одну ошибку на каждые два слова! Верный способ повысить
уровень фильтра - это
попытка исправить ошибки, особенно на начальных этапах и особенно в разговорной
речи! Исправление ошибок, к сожалению, типичная реакция профессии на ошибку, и на
мой взгляд, это была серьезная ошибка. Есть несколько причин, почему это ошибка. Мы
сосредоточимся здесь на том, что, вероятно, является самым серьезным недостатком
исправления ошибок, на его эффекте
аффективного фильтра.
74
Смысл урока номер два заключается в том, что, хотя он может быть не очень
интересным, он вполне
понятен, благодаря простому языку, экстралингвистической поддержке и т.д. Есть также
попытка опустить фильтр, нарисовав забавную голову и попросив сигарету. В
обсуждении, последовавшем за этим кратким уроком, я объясняю эти вещи и утверждаю,
что если такой
вклад будет предоставляться в течение определенного периода времени, речь возникнет
сама по себе. Что нас здесь интересует
, так это реакция аудитории: это чувство облегчения. Несколько человек подошли ко мне
после лекции и сказали что-то вроде: "Когда вы сказали, что собираетесь провести нам
урок языка, я очень занервничал. Я боялся, что ты позвонишь мне, и мне придется
что-то сказать, и я совершу ошибку ". Это говорит мне о том, что уроки языка
внушают страх даже профессиональным преподавателям языка, и это одна из причин
этого
75
77
Существуют различные методы, которые используются для того, чтобы сделать ввод
более понятным, контролировать
качество ввода. Возможно, самый очевидный - это просто обратиться к носителю языка за
помощью,
"заставить носителя языка объяснить отдельные моменты разговора... используя
дискурсивные приемы"
(Скарчелла, стр. 5). Эти устройства варьируются от фокусировки на одном проблемном
NS: Сальвадор Дали также выпустил кулинарную книгу, потому что он
слове путем повторения
великий знаток кухни.
Мигель: (выглядит смущенным): Кулинарная книга?
его, как в
НС: (берет кулинарную книгу): Рецепты от Maxime's, заведения
вот так.
(Скарчелла, стр. 5)
Скарчелла также отмечает, что качество вводимых данных может быть улучшено за
счет использования "сигналов обратного канала
", которые дают носителю языка свидетельство того, что собеседник
действительно следит за разговором. К ним относятся вербальные сигналы, такие как
"Уху", "Да", и
невербальные сигналы, такие как кивание головой в соответствующее время и поведение
Наконец, существуют разговорные стратегии, которые позволяют избежать
при взгляде в глаза.
непонятного ввода, включая
способы смены темы на что-то более понятное или знакомое
покупателю. Испытуемый Скарчеллы Мигель довольно хорош в этом, о чем
свидетельствует следующее:
НС: ... Мне тоже нравится классическая музыка - Бетховен, Шуберт - ты
знаешь такого рода вещи.
Мигель: Ты играешь на пианино?
Джо: Да.
Мигель: Я тоже.
Я думаю, есть веские аргументы против гипотезы о том, что все разговорные
компетенции поддаются обучению (см. Также Обсуждение в Scarcella,
78
готовится к печати). Во-первых, это просто слишком сложно. Как указывает Скарчелла:
79
Примечания
1 Как подробно описано в главе II, создание речи может происходить из любого из трех
различных
источников. Во-первых, мы можем использовать приобретенную компетенцию, как показано в модели
мониторинга
производства в главе II. Согласно исходной гипотезе, для развития такого рода производства требуется
некоторое
время. Другой способ - с помощью заученных шаблонов и процедур (см. Krashen and
Scarcella, 1978). Третий способ заключается в широком использовании структур первого языка, как
объясняется в
главе II. Последние два метода производства речи - это способы "исполнения без
компетентности" (заимствуя терминологию Р. Кларка). Человек, владеющий вторым языком, может
"научиться
2 В связи с этим возникает интересный вопрос о том, является ли участие в разговоре даже
говорить" очень быстро, используя эти методы, и некоторые
практически необходимым для действительно успешного овладения вторым языком. Вероятно, так и
техники явно поощряют его. Однако это сильно ограниченные способы. (См. Обсуждение в главе II,
есть. В дополнение
Крашен
к тому, что разговор является эффективным средством получения понятной информации, он
и Скарчелла, 1978 и Крашен 1981.)
предлагает некоторые другие
реальные преимущества, которые станут более очевидными по мере продолжения работы в этой главе.
Скарчелла (готовится к печати)
указывает, что существует много аспектов "коммуникативной компетентности", которые, вероятно, не
могут быть приобретены только путем наблюдения и ввода информации (см. Обсуждение далее в этой
главе). Кроме того, Скарчелла
3 В обзоре научно-фантастической литературы Хэтч (1976) указывает на несколько примеров, в
которых авторы предполагают, что можно овладеть человеческим языком, слушая радиопередачи
указывает, что реальный разговор влечет за собой "высокую степень личной вовлеченности", то, что
Стевик
. Однако даже эти авторы, похоже, понимают, что овладение языком путем
(1976) называет "глубиной" и пониженным аффективным фильтром.
прослушивания непонятного ввода - это способность, которой обладают только определенные
инопланетяне с другими
и, по-видимому, превосходящими "устройствами для овладения языком".
4 Известны случаи, когда люди изучали вторые языки с помощью
телевидения. Ларсен-Фримен (1979), например, привел случай говорящего по-немецки, который
усвоил голландский язык по телевизору. В этом нет ничего странного, поскольку большая часть
информации на голландском языке была бы
понятна носителю такого близкородственного языка. Обратите внимание, что я не утверждаю,
что невозможно усвоить язык из телевизора. Я только говорю, что понятный ввод
необходим для усвоения и что телевидение обеспечивает мало понятный ввод для новичка.
Студенты среднего уровня могут извлечь немалую пользу из телевидения и даже радио.
5 Еще один способ, которым учителя помогают учащимся понимать сообщения, содержащие
структуры, которые
находятся "за пределами" их понимания, - это использование словарного запаса. И Эвелин Хэтч, и я
приводили
доводы в пользу увеличения объема словарной работы в последние годы (Hatch, 1978a; Krashen, 1981),
и
я думаю, что наша аргументация схожа. Хотя знания словарного запаса может быть недостаточно для
понимания всех сообщений, нет никаких сомнений в том, что увеличенный словарный запас помогает
приобретателю лучше понимать услышанное или прочитанное (см., например, Ulijn and Kempen, 1976;
Macha,
1979, о роли словарного запаса в понимании прочитанного). Таким образом, больший словарный запас
должен
означать большее понимание вводимых данных и большее усвоение грамматики. Этот "новый взгляд"
Однако практические последствия этой позиции мне не ясны. Должны ли мы
сильно
преподавать лексику изолированно, чтобы увеличить объем вводимой информации, которая была бы
отличается от предыдущих позиций. Учителям языка было сказано ограничить введение новой
понятна?
лексики, чтобы сосредоточиться на синтаксисе. Теперь мы говорим, что изучение лексики
К сожалению, существует мало исследований, которые прямо отвечают на вопрос о том, как
действительно
будет способствовать усвоению синтаксиса.
80
словарный запас лучше всего усваивается и, что самое главное, сохраняется. Среди
учителей существует определенное согласие в том, что лексику следует учить в контексте, а не путем
механического заучивания списка
(см. Celce-Murcia and Rosenzweig, 1979, о нескольких методах), но может даже оказаться так,
что лексику вообще не следует учить напрямую! Может оказаться так, что, если мы предоставим
достаточно
понятной информации, усвоение словарного запаса на самом деле позаботится о себе само.
Позвольте мне повторить это предложение в форме неформального эксперимента: выделите
десять минут
учебного времени (ожидание автобуса и т.д.), Какое занятие было бы более полезным для того, кто
овладевает языком, заинтересованным в долгосрочном сохранении словарного запаса?
(1) Заучивание списка наизусть, с использованием флэш-карт или какой-либо эквивалентной
техники.
(2) Просмотр истории, в которую тщательно включены "новые слова" (контекстуализация).
Хотя у молчания этого студента могли быть и другие причины, этот пример
предполагает, что период молчания следует уважать и что у некоторых студентов
готовность говорить развивается позже, чем у других.
13 При том же объеме доступной информации период молчания ребенка при овладении вторым
языком может оказаться более длительным, чем средний период молчания взрослого, по другим
причинам. Что я здесь предлагаю, так это то, что период молчания при овладении ребенком вторым
языком
был бы не таким долгим, если бы большая часть информации, которую слышит ребенок, была
понятной.
14 Обратите внимание, что если мы предположим, что покупатель в естественной среде получает
около двух
часов в день понятной информации, то 720 часов переводятся примерно в один год "за границей". Это
предполагает, что classtime = понятный ввод, что может быть неверно при использовании
традиционных
методов, на которых основана диаграмма FSI. Это, однако, согласуется с неофициально принятой
идеей
15 Материал, содержащийся в этом разделе, - это просто мое краткое изложение того, что я узнал
о том, что год за границей приведет к достаточной степени свободного владения европейскими
из бесед со Стивеном Стернфельдом, Робином Скарселлой и Батией Эльбаумом. Я благодарю их не
языками.
только за информацию и интеллектуальную стимуляцию, но и за их терпение.
82
Глава IV
83
с точки зрения тогдашней новой школы мысли "когнитивно-кодовой":
"Как только учащийся овладеет надлежащей степенью когнитивного контроля над структурой языка,
способности будут развиваться автоматически при использовании языка в значимых ситуациях"
(Кэрролл,
1966, стр. 102).
Как упоминалось в Примечании 10 к предыдущему разделу, этот процесс преобразования
выученных правил в
приобретенные был назван "интернализацией".
Несмотря на наши ощущения, что интернализация действительно происходит,
теория предсказывает, что этого не происходит,
за исключением тривиального способа. Усвоение языка, по теории, изложенной в главе II,
и происходит в одну сторону, когда покупатель понимает, ввод, содержащий структуру,
что
приобретатель является "благодаря" приобрести структуру на его или ее "я + 1".
Нет необходимости в предварительном сознательном знании правила. (Тривиальный
смысл, в
котором сознательное правило могло бы "помочь" овладению языком, заключается в том,
что исполнитель использовал правило в качестве
Монитора и последовательно применял его к своему собственному результату. Поскольку
мы понимаем наш собственный результат,
часть понятного вклада этого исполнителя будет включать высказывания с такой
структурой.
Когда наступал день, когда исполнитель был "готов" усвоить это уже заученное правило,
В дополнение к тому факту, что теория напрямую не предсказывает, что обучение
его
должно
собственное исполнение этого правила квалифицировалось как понятный вклад в "i + 1".
предшествовать усвоению, существуют очень веские причины для сохранения этой
Другими словами, самостимуляция
позиции, которые вытекают
!)
из наблюдения за теми, кто владеет вторым языком.
Во-первых, мы часто наблюдаем приобретение в тех случаях, когда обучение
никогда не происходило. Есть много
исполнителей, которые могут использовать сложные структуры на неродном языке, но
которые не знают этого правила
сознательно и никогда не знали. В
литературе по изучению второго языка есть несколько примеров, иллюстрирующих это
Студентки Эвелин Хэтч, Синди Стаффорд и Джинджер Ковитт, взяли интервью у
явление, которое, я думаю, является довольно распространенным.
одного из таких
исполнителей на втором языке, "V", студента ESL Калифорнийского университета в Лос-
Анджелесе, который продемонстрировал значительную
компетентность в английском языке, но признался, что сознательно контролировал очень
немногие, если вообще какие-либо
правила.
84
"Я никогда не преподавал грамматику. Думаю, я просто никогда не изучал правила настолько хорошо.
Я знаю, что каждый
раз, когда я говорю, это довольно правильно, поэтому я никогда не думаю о грамматике. Я просто
записываю все, что мне
хочется. Каждый раз, когда я что-то пишу, я просто перестаю думать. Я не знаю, какое (правило)
применить" (стр.
Показательно не только то, что говорит Хунг, но и то, как он это говорит. Конечно, в
59).
этом отрывке есть
ошибки, но есть также контроль над довольно сложным синтаксисом и реальная
способность к
самовыражению. (Конечно, не всем недопользователям это удается; см., например,
описание Альберто Шуманом в книге Шумана (Schumann,1978a).) Если сознательные
правила должны быть на первом месте, как
мы можем объяснить такие случаи, как V, Hung и другие? (Другие истории болезни см.
Крашен, 1978;
Стаффорд и Ковитт, 1978; Кунин и Крашен, 1978.) Если не будет
показано, что все подобные случаи являются примерами использования первого языка
или процедур и шаблонов, существование
таких случаев показывает, что предварительное сознательное обучение не является
необходимым для
овладения языком.
85
86
87
(2) Что Джон делает этим летом? (Он играет на скрипке в местном симфоническом
оркестре.)
(3) Что Джон делает завтра? (Он играет на скрипке в шоу талантов.)
89
Наблюдатель, пытаясь избежать этого, планирует свое следующее высказывание, пока его
собеседник
говорит. Их выводы могут быть точными, но они слишком часто не уделяют достаточного
внимания
тому, что говорит другой человек!
Некоторые люди лучше других умеют пользоваться монитором и действительно
могут
успешно использовать достаточное количество сознательных правил "в режиме онлайн".
Большинство людей рискуют
серьезно поставить под угрозу успех беседы, когда пытаются вести наблюдение во время
непринужденной
беседы. (Успех использования монитора в свободном общении также зависит от других
факторов - одним из них является
сложность правила, которое мы обсудим ниже. Второе - это тема: мне
гораздо легче обращать внимание на форму того, что я говорю на неродном языке, когда я
Место для использования монитора - это когда у исполнителя есть время, как на
говорю
написание, так и на подготовленную
о чем-то, с чем я хорошо знаком и что обсуждал раньше, например, о
речь. Как указывалось ранее, простое предоставление исполнителям времени не
овладении вторым языком.)
гарантирует, что они будут использовать
сознательный монитор; следовательно, условие 2 в главе II: Исполнитель должен думать о
корректности или фокусироваться на форме. При наличии времени и сосредоточенности
на форме некоторые люди
могут использовать сознательную грамматику с большой пользой. В случае
изучающего второй язык, который усвоил почти всю грамматику второго языка, но у
которого все еще
Я часто упоминал "П", о котором говорилось выше, как исполнителя, который смог
есть некоторые пробелы, использование осознанной грамматики может восполнить
это сделать.
многие из не усвоенных элементов.
Несмотря на ее акцент и случайные морфологические ошибки в свободной речи, почерк
Это может, по крайней мере при написании, иногда приводить к точности, подобной
П. (сделанный в
родной.
классе) был почти безупречен. Я знал многих профессионалов, которые также
сознательно используют
грамматику таким образом, коллег-лингвистов, которые говорят с небольшими ошибками,
но чей
почерк почти безошибочен. В некоторых очень интересных случаях участвуют
специалисты по грамматике, по
формальной лингвистике, ученые, которые, безусловно, сознательно знают многие
правила, которые они нарушают в
свободной беседе. В двух случаях, которые я лично знаю, действительно были
опубликованы статьи по теории
грамматики, которые в значительной степени опираются на английский язык, что
свидетельствует об их глубоком и доскональном понимании английского
синтаксиса. Тем не менее, при неконтролируемой свободе слова сингулярности от
третьего лица исчезают,
маркером притяжательности иногда является
90
пропавший без вести и т.д. Оба ученых публикуют все свои текущие работы на английском
языке и ни с
кем не консультируются для проверки своих работ на наличие ошибок, да в этом и нет
необходимости.
Мой собственный опыт может быть полезен читателям. На момент написания этой
статьи я
владею французским как вторым языком на уровне "intermediate". (Согласно моему
определению, это означает, что я могу комфортно общаться с одноязычным носителем
французского языка до тех пор, пока
(ы) он делает некоторую компенсацию. Я не могу очень хорошо подслушивать, и у меня
есть некоторые проблемы с
радио и фильмами. Кроме того, мой вывод довольно беглый, но не безошибочный.) Многие
de + le = du.
люди на этом уровне,
включая меня, допускают ошибки в правилах, которые легко описать, но которые, по-
Я и мои одноклассники, изучающие разговорный французский на уровне intermediate в
видимому, довольно
Университете Южной Калифорнии, иногда пропускаем этот
поздно усвоены. Одно из подобных правил, которое я отметил, - это правило простого
урок в свободной беседе. Однако в тех случаях, когда я пишу по-французски, я каждый
сокращения:
раз делаю это правильно. (Моя точность или порядок сложности меняются, когда я
использую свои сознательные знания французской
грамматики. Правильное применение правила de + le = du поднимает этот предмет с
нижней позиции в
порядке сложности на позицию, близкую к верхней. Это именно то, что я пытался сказать
в главе I,
Гипотеза 3, обсуждая искажения естественного порядка в контролируемых условиях. Я
Такое поведение естественно и нормально. Что трагично, на мой взгляд, так это то,
отличаюсь
что
от обычного испытуемого тем, что мне не требуется тест по грамматике из отдельных
учителя ожидают безупречного исполнения таких простых, но поздно усвоенных
пунктов, чтобы сосредоточиться на
предметов при неконтролируемом
форме. Большинство читателей этой книги, вероятно, тоже такие.)
исполнении. Даже вполне компетентные пользователи второго языка, такие как P, будут
"пропускать" такие пункты
в разговоре. Однако мы часто видим, как новички, учащиеся, которые едва могут
разговаривать на
изучаемом языке, изо всех сил пытаются достичь правильного согласования подлежащего
и глагола в так называемых
"коммуникативных" упражнениях, опасаясь сокрушительных исправлений учителя.
Причиной этой
пытки является, прежде всего, путаница между лингвистической простотой и порядком
приобретения - это вовсе не
тот случай, когда чем более лингвистически прост предмет, тем раньше он приобретается.
Некоторые
очень "простые" правила могут быть усвоены одними из последних. Во-вторых, причиной
также является неспособность
различать
91
92
93
последний круг, все правила, которые учащиеся могут носить в своих головах в качестве
ментального багажа
и фактически использовать при выполнении:
вызывался, а иногда an был вызван. Если они говорили, что заметили, их просили
объяснить причины такого различия. (Во всех случаях требовалось либо a, либо an. Не
было
случаев, когда нулевой алломорф был бы уместен.) Испытуемыми Селигера были 29
одноязычных англоговорящих детей в возрасте от 3 до 10,8 лет, 11 "двуязычных" детей в
возрасте от 4 до 10 лет
и 15 взрослых студентов ESL Квинс-колледжа в Нью-Йорке. 1 * Фокус испытуемого
В моей интерпретации, это исследование противопоставляет приобретение и
в задании по названию картинок был сосредоточен на пополнении словарного запаса. Им
обучение.
заранее не сказали, что
грамматическая точность является проблемой, и, конечно же, правило a / an не было
представлено или
обсуждено заранее. Таким образом, задача поощряла использование приобретенной
системы; она была
относительно "неконтролируемой". Эта интерпретация согласуется с доказательствами,
рассмотренными в
главе II, в которой делается вывод о том, что для большинства испытуемых необходимо
намеренно фокусировать испытуемых
на форме, используя такой прием, как грамматический тест с дискретными точками,
чтобы выявить широкое
Селигер сообщает об "отсутствии связи" между результатами идентификации
использование осознанной грамматики. Конечно, поскольку задание было
изображений и
"экспериментом", вполне
тем, могли ли испытуемые указать правило! Многие испытуемые "не делали того, что, по
возможно, что некоторые испытуемые были более осторожны, чем обычно.
их словам, они делают". Если
Результаты прямого вопроса о a и an, однако, показывают, что маловероятно, что
их ответы на вопрос после задания представляют собой сознательное обучение, этот
испытуемые
результат подтверждает,
Как и следовало ожидать из обсуждения возраста в главе II, ни один из двуязычных
получали доступ к большому количеству сознательных знаний при идентификации
насколько ограниченным является обучение для некоторых людей. Давайте рассмотрим
детей не выработал правильных сознательных правил для a / an. Это согласуется с
изображений.
результаты.
утверждением о том, что дети, обучающиеся до
формальных операций, обладают менее обширным метаосознанием грамматики.
Предполагается, что потенциал для
широкого использования монитора появится при формальных операциях примерно в
Среди взрослых трое из четырех, которые "знали" правило (могли озвучить его после
период полового созревания.
теста), "не привели никаких примеров в тесте с картинками, чтобы показать, что они
поняли, как должно
использоваться правило" (стр. 364). Другими словами, эти испытуемые усвоили отличия a /
an, но не сделали этого
* Надстрочные цифры относятся к Примечаниям в конце глав.
95
лет
приобрел это. Более того, они не смогли применить это сознательное знание к задаче
идентификации изображения
, поскольку не были выполнены необходимые условия для успешного использования
монитора
(условие три = знать правило, было выполнено, но один = время, и два = сосредоточиться
на форме, не были выполнены).
Этот случай в точности аналогичен случаю de + le = du, описанному выше. Я бы
предсказал, что эти три
ученика хорошо справились бы с этим предметом в разных условиях, т. е. если бы
им был предоставлен грамматический тест с дискретным указанием, который
фокусировал их на форме и содержал такие элементы, как:
Наконец, и что здесь наиболее интересно, двое детей и один взрослый хорошо
справились с
тестом на идентификацию изображений, но выдали неправильные правила (например, "Вы
используете an для обозначения чего
-то живого"). Сюжеты с детьми напоминают другие случаи из литературы и могут
просто отражать неспособность детей индуцировать или усваивать правильные
сознательные правила (например, в
одном исследовании ребенок, изучающий французский как второй язык, решил, что
женский род означает
"все, что хорошо и красиво" (Kenyeres and Kenyeres, цитируется в Hatch, 1978b).
Взрослый, который отлично справился с тестированием, может быть классифицирован как
"некомпетентный" пользователь монитора
. Этот испытуемый усвоил правило a / an, но не выучил его правильно. Тот факт, что он
не применял свое сознательное правило к успеваемости, пошел ему на пользу! Я бы
Что здесь примечательно, так это то, что этот субъект не смог выучить то, что
предсказал, что
большинство учителей
такой испытуемый показал бы худшие результаты в тесте, который фокусировал его на
сочли бы удивительно простым правилом, но он, по-видимому, усвоил его. Это
форме. (Я не хочу
иллюстрирует независимость приобретения знаний и обучения, а также то, насколько
2
подразумевать, что некоторые учащиеся неправильно понимают все правила, в то время
ограниченным может быть обучение
как другие понимают их правильно. Очевидно, что многие
для некоторых исполнителей.
(b) Правило обучаемости
учащиеся усвоили некоторые правила правильно, а некоторые неправильно.)
96
может быть способен сознательно выучить множество правил большой сложности и даже
применять их во время
выступлений на незнакомом языке, чтобы отслеживать недопользователей и
некомпетентных пользователей, нарушающих правила.
Несмотря на это различие, мы можем начать характеризовать типы правил, которые
доступны для изучения
большинству взрослых, признавая, что даже для пользователей Super Monitor (см.,
Профессиональная литература поддерживает то, что я считаю наиболее разумной
например, Yorio, 1978) этот набор будет
гипотезой:
небольшим подмножеством от общего числа правил в языке.
"Обучаемость" связана с лингвистической простотой, как формальной, так и
функциональной. Правила, которые мы можем
выучить и носить с собой в голове для использования в качестве Монитора, - это не те,
которые мы
Я указывал в других публикациях (впервые рассмотренных в Krashen et al.,
усваиваем раньше всего, и не те, которые важны для общения. Скорее, это
1978), что простота может быть определена по крайней мере двумя способами, и оба
простые правила, которые легче всего описать и запомнить.
определения уместны
здесь. Во-первых, правило может быть формально простым. Примерами относительно
простых правил являются наши старые
друзья - окончание третьего лица единственного числа у правильных глаголов в
английском языке и de + le = du. Эти
правила требуют только добавления связанной морфемы (перегиба) или операций
Другие синтаксические операции представляются Монитору более сложными.
сокращения.
Перестановки
Простое удаление также, вероятно, не составит труда для сознательного наблюдателя.
и перемещения составляющих из одной части предложения в другую довольно сложно
выполнять
"в уме" в середине разговора или даже при написании контента.
Вероятно, дело в том, что правила, требующие большого движения и изменения порядка,
либо
усвоены большинством людей, либо никогда не выполняются должным образом. Это
относится к таким правилам, как формирование
чт-вопросов в английском языке, которые могут включать в себя следующие отдельные
операции: (1) размещение
чт-слова первым; (2) выполнение подлежащего-вспомогательной инверсии, если нет
помогающего глагола; (3)
(Читатель может возразить, что (а) у него (а) нет проблем делать все эти вещи
выполнение "do-support"; (4) правильное произношение "do" для времени и числа. Это
в одно и то же время, при небольшой практике и хорошем обучении
одновременно
очень важно
запомнить, особенно когда у ученика на уме другие вещи, включая запоминание
других частей грамматики (он также может следить за произношением и синтаксисом) и
пытается поддерживать беседу с носителем языка.
97
все остальные тоже могут. Если это то, что происходит у вас в голове, вы, вероятно,
суперпользователь Monitor. Такого рода интерес и способности, возможно, в первую
очередь привели вас в лингвистическую
науку и заинтересовали вас книгами, подобными этой. Вы не
типичны. Другие читатели могут возразить, что способ сделать такие правила, как
формирование вопросов
, автоматическими - это изучать и отрабатывать компоненты по одному, пока они не
станут автоматическими. Это
в точности тот аргумент "обучение становится приобретением", который рассматривался в
начале этого
раздела. Я утверждаю, что в случаях, когда это, по-видимому, работает, происходит одно
из двух: (1)
Простоту также нужно определять в терминах смысла. Формально простые правила
усвоение происходит отдельно и соответствует уровню обучения учащегося; более того,
будет нелегко усвоить, если их значение неуловимо и его трудно объяснить. Как форма,
обучение,
так и
которое предшествовало усвоению, не играло никакой прямой роли в содействии
значение окончания от третьего лица единственного числа и de + le = du просты. С
усвоению
другой
в развитии. (2) Успешный ученик был пользователем Super Monitor и очень нетипичным.)
стороны, хотя форма определенного и неопределенного артикля в английском языке
очень проста, многие из
употреблений a и the чрезвычайно сложны. Мы, конечно, не можем ожидать, что
учащиеся ESL
поймут, запомнят и сознательно применят описания, подобные тому, что содержится в
Hawkins
(1978), полном томе, посвященном статье на английском языке. Мы также можем найти
примеры в
(c) Некоторые доказательства
пунктуации. Такие правила, как "писать первую букву каждого предложения с заглавной
буквы", формально и
Насколько мне известно, нет исследований, в которых напрямую исследовалось бы,
функционально просты. Однако некоторые виды использования запятой и точки с запятой
какие структуры могут быть изучены
трудно
различными группами учащихся, а какие нет. Однако в нескольких работах представлены
описать, и, вероятно, их необходимо усвоить для эффективного использования.
доказательства
, которые вполне согласуются с утверждением о том, что большинству людей доступны
Одним из доказательств являются исследования и истории болезни, которые
только "простые" правила.
рассказывают нам, какие
"неосторожные" ошибки допускают студенты, изучающие второй язык, ошибки, связанные
с правилами, которые студенты
формально изучали и которые
98
они могли бы самокорректироваться, если бы было время и когда они были сосредоточены
на форме. В наших терминах это правила
, которые были выучены, но не были усвоены. Во всех случаях это то, что представляется
поздно приобретенными и формально простыми правилами, включающими в себя в
основном связанную морфологию. P, оптимальный
пользователь монитора, о котором мы говорили ранее, допустил много ошибок по таким
простым пунктам, как окончание третьего лица
единственного числа в правильных глаголах, использование "много" и "many" с
существительными count и mass,
И Уе-Лин, и Ева, говорящие по-китайски студенты ESL Калифорнийского
и неправильное прошлое, среди других ошибок. Два пользователя Optimal Monitor,
университета в Лос-Анджелесе, имели проблемы с
описанные в работе Коэна
поздно усвоенным третьим лицом единственного числа / s/. У-Лин объяснила это упущение
и Роббинса (1976), также допустили то, что они сами назвали "неосторожными" ошибками
"как небрежную ошибку
в отношении таких элементов.
, поскольку она сообщила, что знает правило" (Коэн и Роббинс, 1976, стр. 55). Аналогично,
"когда Еве
показали предложения, содержащие удаление s, она действительно смогла
идентифицировать ошибку и немедленно
указать s. Когда ее попросили объяснить, почему она опустила s, она ответила: "Вероятно,
просто по неосторожности"." (стр. 58). У Евы было похожее объяснение пропуска
обычного прошедшего времени / ed/: когда
ей указали на одну из ее ошибок в этой форме, также известную как приобретенная с
опозданием (Гипотеза 3,
глава II), она смогла заполнить правильную форму. Исправив одно предложение. "Ева
отметила, что записала предложение так, как она бы его произнесла: "Во-первых,
Ева изрядно владела английским языком, и Коэн и Роббинс считали ее продвинутой
иногда я писала что-то так, как я говорю. Мы произносим слово более или менее
. Она прожила в Австралии два с половиной года и изучала
небрежно. Но если бы я не торопился, иногда повторял это, это было бы намного
английский язык с 5 класса (на момент учебы Коэна и Роббинса она была предпоследней в
проще...". (стр.
колледже).
58). Моя интерпретация заключается в том, что со временем Ева смогла получить доступ
Она также считала себя "хорошо изучающей язык". Однако даже у Евы были проблемы
к своему сознательному знанию
с тем, что преподавателям языка кажется простыми правилами. Объясняя свою ошибку
английского языка, или Монитору, процедуре, которая может быть эффективной для таких
("Я уже поговорила
поздно усвоенных простых правил.
с Сильвией"), она приписала ошибку неясности в отношении правила. Она заметила:
"Да, я научилась этому. Просто это то, в чем я не сильна. Я думаю, что главное
99
проблема в том, что я просто заучиваю правило - один или два года, все время, пока я
ходил в школу... Для меня это
никогда не было достаточной тренировкой" (Коэн и Роббинс, стр. 58). Это подтверждает
замечание, сделанное
ранее, и показывает, что, хотя использование монитора может быть ограничено не
3
Таблица 4.1
связочный
артикль
вспомогательный
краткое множественное число
правильного прошедшего
третьего лица единственного числа
неправильное прошедшее
долгое множественное число
притяжательный
Феликс (1980) показывает нам, что происходит, когда студентов просят выучить
правила, которые
слишком сложны для них, правила, которые не только трудно выучить, но и которые еще
не усвоены.
Таким студентам было предложено не только выучить сложные правила, но и
использовать их в
неконтролируемых ситуациях. Феликс посещал занятия EFL для десяти и одиннадцати лет
102
Оба эти предложения можно интерпретировать как опору на то, что было усвоено без
вклада сознательной грамматики. Чтобы в полной мере оценить значение этих ошибок,
нам
сначала нужно кратко рассмотреть, что известно о приобретении отрицания в
неофициальном языке
(см. Также главу II). В приобретении навыков ребенка L1, ребенка L2 и
взрослого L2 выделяются следующие этапы (далее следует упрощение; подробнее см.
Dulay, Burt и Krashen в печати
I. Отрицательный маркер выходит за пределы предложения, например:
):
не протирать пальцем
носить рукавицы нельзя (примеры из Klima и Bellugi, 1966)
Он тебя не укусит
Он не маленький, он большой
103
Пример Феликса (1), по-видимому, является переходной формой типа II стадии. Эта
"ошибка" является типичной
промежуточной стадией, через которую проходят все покупатели (или почти все), прежде
чем полностью приобрести правильную
форму. Появление такой ошибки типа является, таким образом, согласуется с гипотезой,
что эти
дети, даже если они проходят в классе, проходит нормальное усвоение языка, чтобы
, по крайней мере, некоторой степени, и, опираясь на приобретенные языка в классе речи
Предложение (2), по словам Феликса, не означает "да / нет"! Феликс утверждает, что
(обратите внимание, что
это,
немецкое отрицание-это всегда словесная пост и размещать вспомогательное
вместо этого, негативное заявление ("Она не ест яблоки"). Таким образом, как и в случае с
оборудование).
предложением
(1), Феликс интерпретирует эту ошибку как переходную форму, которая является
примером стадии I, где
does not выступает в качестве мономорфемического маркера отрицания. (Довольно часто
не выполняет
ту же функцию на этапе II естественного овладения первым и вторым языками, например,
в предложениях
Такие интерпретации не только указывают на реальность и силу подсознательного
типа "Я не могу объяснить", где "не" действует как отрицательный маркер; см., например,
усвоения, но они также подтверждают, что сознательное обучение довольно ограничено и
Канчино, Розански и Шуман, 1974). Выбор ребенком не (вместо нет)
что, за исключением
обусловлен особым видом вводных данных, представленных в классе, грамматические
определенных условий, усвоение отвечает за большую часть усвоения второго языка.
упражнения, в
C. Эффекты обучения: точность самокоррекции
которых не встречается очень часто.
104
105
107
Доступны некоторые исследования, которые дают нам представление об
эффективности самокоррекции
для некоторых из описанных здесь условий, которые говорят нам, какой процент ошибок
исполнителей на самом деле самокорректируется.
Таким образом, они говорят нам кое-что об эффективности монитора, поскольку
сообщают, в какой степени самокоррекция исполнителя улучшает точность вывода.
Однако в каком-то смысле они могут на самом деле не показывать эффективность
Монитора. Они недооценивают
использование монитора, поскольку не указывают на скрытую самокоррекцию,
коррекцию, которая происходила
до того, как высказывание было произнесено или написано (напомним, на рисунке
первый, глава II, что есть две
возможные стрелки, ведущие от монитора к выходным данным приобретенной системы,
одна из которых влияет на
выходные данные до, а другая - после создания).) С другой стороны, исследования, в
Еще одна проблема интерпретации таких исследований заключается в том, что мы
которых сообщается о проценте успешной самокоррекции, также переоценивают
на самом деле не знаем,
фактическое
действительно ли испытуемые имели возможность выучить все правила, необходимые для
сознательное использование монитора, поскольку самокоррекция также может быть
успешной
выполнена с использованием приобретенной системы
самокоррекции. Изучаем ли мы эффективность обучения и / или способность
самостоятельно, с собственным "ощущением" правильности. Это то, что исполнители
исполнителей
Таким образом, исследования по самокоррекции не дают нам точной картины, но
делают на своем родном языке,
применять то, что они сознательно знают?
результаты весьма полезны для учителя, заинтересованного в общей эффективности
исправляя оговорки.
самокоррекции, и
они, вероятно, дают нам приблизительное представление об эффективности сознательного
обучения и мониторинга.
ДАННЫЕ
108
(2)
5. Уайт (1977) Проверил a. Морфологию a. 52% (53/102)
расшифровка b. Синтаксис b. 27% (6/22)
ответы на с. "Упущения" с. 53% (23/43)
BSM 4 (4) д. Лексический д. 9% (1/11)
_____________
47% (83/178)
(4)
___________________________________________________________________________________
109
Рис. 4.1. Точность самокоррекции.
1: Шлое (1977).
2a, 2b: Фатман (1980).
3: Шлое (1977).
4: Хоук и др. (1978a).
5: Уайт (1977).
6: Крашен и Пон (1975).
(см. таблицу 4.5)
111
E. Изложение правил
113
обучение и усвоение имеют общие черты данных, или входных данных, во-первых, а
"правило" идет
на втором месте. Однако существуют глубокие и фундаментальные различия. Когда целью
является индуктивное
обучение, основное внимание уделяется форме, и учащийся пытается проанализировать
формальные аспекты представленных данных
. Когда целью является приобретение, покупатель пытается понять сообщение
, содержащееся во входных данных. Кроме того, "правило", разработанное двумя
процессами, отличается.
Индуктивно усвоенное правило - это сознательное ментальное представление
лингвистического обобщения.
Приобретенное правило не является сознательным (мы, однако, можем позже узнать, что
мы приобрели;
см. Ниже), но проявляется в "ощущении" правильности. Кроме того, индуктивное
Таким образом, с точки зрения теории овладения вторым языком, дедуктивно-
обучение, поскольку это
индуктивный спор не является центральным для педагогики второго языка, поскольку он
сознательное решение проблем, может происходить очень быстро - опытный ученик
фокусируется
может "увидеть" закономерность
только на том, какой стиль обучения является наилучшим. Однако этот вопрос имеет
всего после нескольких примеров. Однако сбор данных всегда требует времени и
определенное значение, и
значительного
было сделано несколько предложений и экспериментальных результатов, связанных с
объема входных данных. Как обсуждалось в главе II, для усвоения правила требуется
этим противоречием, которые
Было высказано предположение (Hammerly, 1975), что определенные структуры
больше, чем один параграф и
представляют интерес.
"наиболее поддаются
несколько упражнений.
дедуктивному подходу, в то время как другие... индуктивный подход может быть усвоен
очень хорошо" (стр.
17). Селигер (1975) представляет данные, свидетельствующие о том, что удержание с
течением времени происходит лучше при дедуктивном
подходе. Данные Хартнетта подтверждают гипотезу о том, что учащиеся, добившиеся
успеха на
дедуктивных занятиях по иностранному языку, используют иные неврологические
механизмы, чем учащиеся,
Если существуют индивидуальные различия в предпочтении представления правил,
добившиеся успеха на более индуктивных занятиях, причем у учащихся, занимающихся
если некоторые люди
дедукцией, больше левополушарного, аналитического
сначала предпочитают правила, а другие предпочитают разбираться во всем сами,
мышления, а у учащихся, занимающихся индукцией, больше правополушарного,
настойчивое использование 8
аналогичного мышления (Хартнетт, 1974;
"неправильного" подхода к грамматической части программы обучения языку может
Крэшен, Селигер и Хартнетт, 1974).
вызвать
беспокойство и усилить аффективный фильтр.
114
115
Во-вторых, если нашей целью не является изучение языка (см. Ниже), нам не нужно
учить
правилам, которые наши студенты уже усвоили. Как же тогда мы узнаем, какие предметы
учить?
Предположительно, мы могли бы провести подробный анализ ошибок каждого учащегося,
сравнить
результаты тестов, которые касаются обучения и усвоения, и определить те предметы,
которые были
усвоены, но не были выучены, и сосредоточиться только на этом наборе. Это возможно,
но, вероятно,
не нужно. Исследования "естественного порядка" могут предоставить нам по крайней
мере часть информации,
в которой мы нуждаемся. Хотя среди тех, кто изучает второй язык, существуют некоторые
индивидуальные различия, у нас есть
Таким образом, правила, которые необходимо выучить, должны соответствовать
хорошее представление о том, что усваивается "рано", а что "поздно" для некоторых
этим трем требованиям:
структур. Мы
1. Обучаемый
можем быть совершенно уверены, что новички в ESL не усвоят третьего лица
2. Портативный
единственного числа /s/
3. Еще не приобретен
или притяжательного /s/, например. Я думаю, что очень достойной целью прикладной
лингвистики является
Затем проблема последовательности становится или сводится к определению того,
попытка описать этот набор обычно поздно усвоенных, но поддающихся усвоению правил,
какое из правил,
удовлетворяющих всем трем этим требованиям, должно быть представлено первым. Таким
помимо
немногих морфем и структур, о которых мы знаем сейчас.
образом, это все еще остается
проблемой, но мы внесли в нее свой вклад, ограничив набор элементов, которые должны
F. Заметки по исправлению ошибок
быть упорядочены.
Другим противоречием, связанным с сознательным обучением, является проблема
исправления ошибок.
Хенриксон (1978) перечисляет "пять фундаментальных вопросов" и делает обзор
литературы, которая
рассматривает их:
1. Следует ли исправлять ошибки?
2. Если да, то когда следует исправлять ошибки?
3. Какие ошибки учащегося следует исправить?
4. Как следует исправлять ошибки учащихся?
5. Кто должен исправлять ошибки учащихся?
116
117
119
Предоставление обучения, соответствующего предыдущему приобретению, имеет
свои преимущества, но я
не думаю, что это преподавание языка - это не вводные данные для усвоения (хотя язык
обсуждения в классе может быть таким; см. Ниже), и это также не обеспечивает
полезного обучения, которое
можно использовать в качестве дополнения к усвоению, в качестве монитора.
Однако это может служить одной цели: это может продемонстрировать изучающему язык,
что усвоение языка реально и что ему можно
доверять. Указание на то, что было приобретено, может, таким образом, стимулировать
Изучение структуры языка, того, как она меняется с течением времени
большую веру в
(историческая лингвистика)
процесс приобретения и снизить эмоциональный фильтр. Таким образом, это может быть
и в обществе, имеет много общих образовательных преимуществ и ценностей, которые
частичным лекарством от чрезмерного использования монитора.
языковые программы средней школы и
университетского уровня, возможно, захотят включить в программу.
Однако должно быть ясно, что преподавание сложных фактов о втором языке - это не
преподавание языка,
Однако преподавание грамматики как предмета может привести к овладению
а скорее "оценка языка" или лингвистика.
языком в одном
случае: когда целевой язык используется в качестве средства обучения. Усвоение
происходит на этих занятиях, когда учащиеся проявляют интерес к предмету
"грамматика". Очень
часто, когда это происходит, и учителя, и учащиеся убеждены, что изучение формальной
грамматики необходимо для овладения вторым языком, и учитель искусен в
представлении
объяснений на изучаемом языке, чтобы учащиеся поняли. Другими словами,
выступление учителя в таких случаях соответствует требованиям к вводным данным для
усвоения материала, представленным в
главе III: вводные данные понятны и считаются релевантными. Фильтр низкий в
Это тонкий момент. По сути, и учителя, и ученики обманывают самих себя.
отношении языка объяснения, поскольку сознательные усилия студентов обычно
Они считают, что сам предмет, изучение грамматики, отвечает за
направлены на
прогресс учащихся в овладении вторым языком, но на самом деле их прогресс зависит
предмет, на то, о чем идет речь, а не на носителя.
от среды, а не от сообщения. Любой предмет, который их заинтересует, подойдет
так же хорошо, что касается овладения вторым языком, при условии, что это требует
широкого использования изучаемого языка.
120
121
почему". (стр. 53). Хунг также отметил, что ему было очень трудно обнаружить ошибки в своих
собственных выходных данных.
Хунг много раз цитирует слова о том, что он не обращает внимания на форму: "Меня не волнует
грамматика" (стр. 50)... Я просто никогда не изучал правила настолько хорошо.... Я просто записываю
то, что мне нравится (стр.
59)... Мне становится немного скучно, когда я изучаю английский" (стр. 51). Опять же, многие люди,
несмотря на знакомство на
4 В недавнем исследовании J. Brown (1980) провел тест грамматического типа, формат которого
занятиях, практически не имеют представления о правилах, которые кажутся нам простыми.
очень похож на тест Ларсена-Фримена. Испытуемые должны были указать только одну морфему,
был
например:
Я __________ ( вчера разговаривал) с Джоном.
Тест был проведен без ограничения по времени для 66 студентов ESL с различными
языками в колледже Мэримаунт Палос Вердес. Вот порядок сложности, о котором сообщил Браун:
начальными
122
скорее, типичные для того, что можно отслеживать, и за ними удобно следить в нескольких
исследованиях
, поскольку они упоминаются и анализируются так часто.
7 Несколько других исследований также касаются способности к мониторингу, но не
фокусируются на самокоррекции
. Как описано ранее, Крашен, Батлер, Бирнбаум и Робертсон (1978) попросили
студентов ESL в Университете Калифорнии написать "свободные" и "отредактированные" сочинения на
английском языке (условия 1 и 2). В
обоих случаях были обнаружены естественные порядки, с небольшим увеличением морфемы третьего
лица единственного числа
в отредактированном состоянии. Также было отмечено общее увеличение на 6% для
отредактированного
условия для шести проанализированных морфем для группы в целом с некоторыми индивидуальными
вариациями в зависимости от первого языка, причем носители фарси были наиболее эффективными,
показав 16%
прироста точности в отредактированном условии. Это другой показатель, чем тот, который описан в
тексте, поскольку испытуемые написали совершенно новые и непохожие эссе. Такер и Сарофин (1979)
представили 18 арабоговорящих студентов "продвинутого среднего уровня" в Американском
университете в
Лайтбаун, Спада и Уоллес (1980) также вносят свой вклад в наши знания об эффективности
Каире с 14 отклоняющимися предложениями. Студентов попросили "провести линию под ошибкой и
мониторов
исправить ее, если сможете" (стр. 32). Это соответствует условию (3). Диапазон доли исправленных
. Они дали своим испытуемым, учащимся 6, 8 и 10 классов EFL в Квебеке, тест на
ошибок составлял от 33% до 83%, в зависимости от ошибки, при этом ошибки "числа"
грамматичность суждений по английскому языку. Испытуемых просили обвести ошибки в
легче всего исправить (как в *, поэтому я воспользовался советами своих родителей).
предложении и
написать правильную форму. Исследование было сосредоточено на этих структурах:
Множественное число /s/
Притяжательный /s/
Третьего лица единственного числа /s/
Сокращаемая связка /s/
Сокращаемый вспомогательный /s/
Be, используется для выражения возраста (например, мне шесть лет. Это считается
проблемной структурой для носителей французского языка.)
Предлоги местоположения (Они идут в школу.)
Тест проводился три раза, причем первые два введения проводились с интервалом всего в две
недели
, третье - через пять месяцев, после летних каникул. В промежутках между введениями I
и II правила, использованные при тестировании, были пересмотрены в классе. Лайтбаун и др..
сообщайте о некоторых
улучшениях от времени I ко времени II - проверка в классе привела к скромному, но заметному
улучшению на 11%
для 8 и 10 классов по сравнению с 3% для учащихся контрольной группы, которые просто пересдали
тест без проверки, и к увеличению на 7% для 6-классников (контрольные работы в 6
Результаты Lightbown и соавт. соответствуют тем, о которых сообщается в тексте, даже
классе не проводились). При третьем введении, пять месяцев спустя, баллы вернулись к уровню между
несмотря на то, что задача заключается не в самокоррекции, а в исправлении ошибок, представленных
введениями I и II.
учащемуся, как в
Такер и Сарафин. Студенты смогли исправить только примерно от 1/4 до 1/3 этих
ошибок, несмотря на два-шесть лет формального обучения и несмотря на тот факт, что
задействованные структуры
были довольно простыми. Задача соответствует условию (3) таблицы 4.4.
Пересмотр правил в классе также имел скромный эффект, большая часть которого была
утрачена после
летних каникул. Я согласен с интерпретацией Лайтбауна и соавт., что "улучшения при
втором введении были основаны на применении знаний, временно сохраненных на
сознательном уровне, но не полностью усвоенных". Результаты администрирования III показывают,
насколько
временны усвоенные знания.
Лайтбаун и др. также предоставьте анализ результатов для отдельных структур. Они отмечают
123
Глава V
Более того, представление этих входных данных должно быть сделано таким образом,
чтобы не заставлять
покупателя "защищаться"; это не должно усиливать аффективный фильтр. Кроме того,
покупателям необходимо предоставить инструменты, которые помогут им получать
больше информации из внешнего
мира. Глава IV попыталась "поставить обучение на свое место". Сознательные правила
следует использовать только
тогда, когда они не мешают общению. Кроме того, лишь небольшая часть грамматики
доступна для изучения и "переносима" большинством людей. Правила, которые кажутся
очень прозрачными
профессиональным лингвистам и преподавателям языка, могут быть совершенно
непрозрачными даже для "хорошо
изучающих язык". Мы также пришли к выводу, что результаты обучения довольно
скромны с точки зрения
синтаксической точности, но что сознательное применение правил может обеспечить
косметический эффект,
который важен для некоторых изучающих язык. В главе IV также обсуждался тот факт,
Цель первой части этой главы - проанализировать некоторые современные подходы
что
осознанную грамматику можно преподавать как предмет; результаты усвоения, если
такой курс
преподается на изучаемом языке. Однако эту функцию "оценки языка" необходимо
отличать от функции мониторинга грамматики.
125
к преподаванию языка с точки зрения выводов глав III и IV. Результаты этого
анализа затем будут сопоставлены с результатами прикладных лингвистических
исследований,
проведенных в области "сравнения методов". Моя интерпретация будет заключаться в том,
что в данном случае современная
теория овладения вторым языком и исследования в области прикладной лингвистики
приходят к очень схожим
В следующем разделе рассматриваются некоторые альтернативы традиционному
выводам.
занятию в классе, альтернативы,
которые, по-видимому, имеют то преимущество, что удовлетворяют входному требованию
№ 2 ("интересное / актуальное"
требование) намного лучше, чем любой традиционный подход к занятиям в классе. Далее
идет краткое
обсуждение последствий, которые эти идеи имеют для тестирования на втором языке. Я
предположу,
что нам нужно тщательно рассмотреть, какое влияние оказывают наши тесты достижений
на поведение учащихся и
учителей. Наша цель в тестировании заключается в следующем: когда студенты
A. Современные методы обучения
"готовятся к тестированию", они должны
делать то, что поощряет или провоцирует овладение вторым языком. Заключительные
Выводы глав III и IV можно обобщить в виде матрицы на рис. 5.1.
разделы этой
Мы можем просто спросить для каждого подхода к обучению в классе, в какой степени он
главы посвящены тому, что я считаю некоторыми пробелами в материалах, и некоторым
удовлетворяет
практическим
требованиям к оптимальному вводу и в какой степени он ставит обучение на надлежащее
проблемам при реализации сделанных здесь предложений.
место. Мы
рассмотрим наиболее широко используемые методы: грамматический перевод,
аудиолингвистику,
обучение когнитивному кодированию и одну из версий прямого метода. Затем мы
рассмотрим некоторые новые
подходы, метод общей физической реакции Ашера, естественный подход Террелла и
Суггестопедию Лозанова. (Некоторые очень интересные методы не включены, такие
как "Безмолвный путь" Гаттеньо и "Метод консультирования-обучения" Каррена. Это
связано с несколькими
факторами, включая мое собственное незнание этих методов, отсутствие эмпирических
данных,
сравнивающих эти методы с другими, и доступность превосходного анализа Стевика
(Stevick, 1980).) Краткое описание, приведенное в начале каждого анализа, не
предназначено для того, чтобы быть полным и адекватным описанием каждого метода, а
предназначено только для того, чтобы
проинформировать читателя
126
1. Понятно
2. Интересно / уместно
3. Не имеет грамматической последовательности
4. Количество
5. Уровень фильтрации ("без защиты")
6. Предоставляет инструменты для управления диалогом
Обучение
Ограничено:
1. Определенные правила; те, которые являются
a. доступными для изучения
b. переносимыми
c. еще не получено
2. Определенные люди ("Пользователи мониторинга")
3. Определенные ситуации
a. время
b. сосредоточьтесь на форме
каково мое понимание каждого метода. Следует также отметить, что этот анализ
предполагает, что методы используются в их чистом виде, ситуация, которая, я уверен, не
встречается в каждом классе.
1. ГРАММАТИКА-ПЕРЕВОД
128
(b) Обучение
129
в конце концов запомните это (называется "мим-мем"). Часто класс практикует диалог
всей
группой, а затем и в небольших группах. За диалогом следует отработка шаблонов на
структурах,
представленных в диалоге. Цель упражнения - "укрепить привычки", сделать шаблон
"автоматическим".
Ладо (1964) отмечает, что упражнения с использованием аудиоязыковых шаблонов
отвлекают
внимание студентов от новой структуры. Например, учащийся может думать, что он
изучает словарный запас в
упражнении, таком как:
Это такой __________. (ключ, нож, карандаш и т.д.)
(обозначено картинками, как в фильме "Ладо и Фриз", 1958)
131
b) Обучение
132
133
134
4. ПРЯМОЙ МЕТОД
135
языка перевода в любое время, обеспечивает большую часть понятного ввода. Как и в
случае с Естественным подходом, весь период обучения заполнен использованием
целевого языка с
использованием разнообразных тем и структур.
(ii) Интересный / актуальный. Как упоминалось выше, предпринимается попытка
сделать так, чтобы язык,
используемый в классе, представлял определенный интерес для учащихся. Целью урока,
однако, является
обучение грамматике, и, как обсуждалось ранее, это накладывает серьезные ограничения
на то, что может быть
обсуждено. Обсуждение всегда осмысленно, но редко бывает по-настоящему
Est-ce que votre pantalon est vieux ou neuf? (198)
коммуникативным.
Mangez-vous des carottes? (236)
Qui prepare le diner dans votre famille? (237)
Согласно руководству Пуччиани и Хамеля, такие предложения, как:
Est-ce que vous vous rasez tous les matins? (297)
b) Обучение
Прямой метод предполагает, что для усвоения необходим сознательный контроль, что
сознательное знание грамматики может быть доступно в любое время и всем учащимся.
Это
требует полного контроля над поздно приобретенными структурами в устной речи с
самого начала
(например, гендер) и, таким образом, может способствовать чрезмерному использованию
(c) Резюме
грамматики.
Прямой метод обеспечивает большее количество понятных входных данных, чем
многие из его
конкурентов. Однако он остается основанным на грамматике, и это ограничивает его
способность предоставлять
действительно интересные сообщения и приводит к чрезмерному использованию
монитора. Прямой метод,
согласно неофициальным сообщениям, был очень успешным среди определенных групп
населения, среди
студентов, у которых есть внутренняя мотивация к изучению языка и которые считают,
что изучение
осознанной грамматики имеет важное значение. Для этих студентов индуктивное
5. ЕСТЕСТВЕННЫЙ ПОДХОД
изучение грамматики само по себе
интересно и обеспечивает весь необходимый интерес. Другими словами, грамматика - это
Естественный подход был разработан Трейси Террелл из Калифорнийского
предмет изучения.
университета в
Усвоение, как предсказывает теория SLA, происходит в ходе беседы учителя,
Ирвине для обучения иностранным языкам в университете и средней школе. Хотя
используемой для представления грамматики.
первоначально она
(Обсуждение см. в главе IV, и Krashen, 1980.)
разрабатывалась независимо от "Теории монитора", на ее последующее развитие и
формулировку
оказала влияние теория овладения вторым языком, представленная в этом томе.
Метод может быть описан следующими принципами:
137
1. Время занятий посвящено главным образом предоставлению входных данных
для усвоения.
2. В классе учитель говорит только на изучаемом языке.
Учащиеся могут использовать либо первый, либо второй язык. Если они
решат отвечать на втором языке, их ошибки не
исправляются, если только общение не будет серьезно нарушено.
(i) понятный. Общая цель занятий в классе при естественном подходе состоит в том,
чтобы
предоставить понятный ввод. Учителя естественного подхода используют реалии,
картинки и
предыдущие знания студентов, чтобы сделать их речь понятной с первого дня.
(ii) Интересно /уместно. Это серьезная проблема для класса иностранного языка.
Естественный
подход пытается заинтересовать студентов, используя то, что Террелл называет
"Аффективными
действиями по приобретению знаний", заимствованными у Кристенсена, которые
поощряют обсуждение тем, представляющих
личный интерес для студентов (например, "Предположим, вы известный человек, и о вас
есть
газетная статья. Расскажите о себе хотя бы одну вещь, которая упоминается в
статье..."). На ранних стадиях Естественного подхода обсуждение в классе фокусируется
(iii) Без грамматической последовательности. Основное внимание на занятии
на
уделяется не изложению
личной информации, цель которой состоит в том, чтобы создать ощущение группы. Позже
грамматики. Существует тенденция к более частому использованию определенных
студенты обсуждают свои
структур на определенных этапах,
прошлые истории, и в конце концов они могут рассказать о своих надеждах и планах на
но преднамеренной последовательности не существует.
(iv) Количество. Поскольку весь учебный период заполнен понятными
будущее.
138
таким образом, Естественный подход отвечает этому требованию так же хорошо, как и
любой
метод обучения иностранному языку.
(v) Уровень аффективного фильтра. Поскольку Естественный подход пытается
оставаться "верным"
Исходной гипотезе, многие источники беспокойства уменьшаются или устраняются.
Учащимся не нужно
выступать на втором языке, пока они не почувствуют, что готовы. Исправление ошибок в
форме не
выполняется в классе. Также предпринимается попытка обсудить темы, которые
(vi) Инструменты для управления диалогом. Некоторые инструменты для
интересны
управления диалогом
студентам. Это предсказывает меньшую мощность фильтра, чем большинство других
предоставляются в форме очень коротких диалогов, призванных помочь студентам
методов.
общаться с
носителями языка на предсказуемые и часто встречающиеся темы. Кроме того, с
самого начала учащиеся знакомятся с фразами и выражениями, которые помогут им
(b) Обучение
контролировать ввод преподавателя (например,
"Я не понимаю", "Что означает _________?" и т.д.).
Естественный подход разработан таким образом, чтобы соответствовать тому, что
известно о функционировании монитора
. Отсутствие исправления ошибок в классе является признанием того, что существуют
ограничения на использование сознательной грамматики: ожидается, что учащиеся будут
использовать
монитор только дома, когда у них есть время, когда они сосредоточены на форме и когда
они
знают или изучают правило. На университетском уровне домашнее задание по
грамматике дается
всем, но вполне возможно, что естественный подход может быть адаптирован к
различным способам использования
монитора, с различным объемом домашнего задания или различными типами домашних
заданий для
младших или оптимальных пользователей. Хотя с детьми проводилось мало
экспериментов, теория SLA
предсказывает, что дети младшего возраста не получат пользы от домашних заданий по
грамматике, в то время как дети постарше
и подростки могут справиться с ограниченным количеством. (Более подробно см. Террелл,
1977.)
139
(c) Резюме
Этот уникальный метод был разработан Джеймсом Ашером и описан во многих его
журнальных статьях и книге (Asher, 1977a). Общая физическая реакция, или TPR, состоит
в основном из выполнения команд инструктора, которые предполагают явную физическую
реакцию. Инструктор, например, говорит "встать", и класс встает.
Команды становятся более сложными по мере развития класса, и Ашер утверждает, что
вполне
возможно встроить огромное количество синтаксиса в форму команды. Учащиеся говорят
только
тогда, когда они "готовы", что обычно происходит примерно через 10 часов занятий и
состоит из
команд учащихся. В типичном классе TPR (как описано Ашером, Кусудо и де ла Торре,
1974) первые несколько месяцев (в данном случае 45 часов) будут состоять из 70%
слушания
(i) задерживать речь учащихся до тех пор, пока понимание разговорной речи "не
и понимания (выполнения команд), 20% говорения и 10% чтения и письма. Ашер
всесторонне усвоено" (стр. 1041).
будет
(1977b) перечисляет три принципа системы TPR:
(ii) "Достичь понимания разговорной речи посредством высказываний
императиве" (стр. 1041).
преподавателя в
140
овладение языком, но просто показывает, что вводимые данные были поняты. Собственное
исследование Ашера подтверждает мнение о том, что использование TPR не является
обязательным. Серия исследований с участием
детей (Ашер, 1966; Ашер и Прайс, 1967) и взрослых (Кунихира и Ашер, 1965; Ашер,
1965, 1969) показывает, что учащиеся, которые просто наблюдают за TPR, справляются с
тестами, требующими TPR, не хуже тех, кто выполняет
TPR. Обе группы, те, кто наблюдал за ТПР, и те, кто
выполнял их, превзошли студентов, которые писали свои ответы на тестах. Это говорит о
том, что
второй принцип Ашера, возможно, не является необходимым, а может быть просто
эффективным средством для того, чтобы
(ii) Интересно /уместно. Новизна и свежесть техники TPR, вероятно, делает
сосредоточить студентов на вводимых данных и поддерживать их активное участие.
многое для того, чтобы сделать занятия интересными. Однако может быть трудно
оставаться интересным,
если придерживаться требования создавать императивы 100% времени (Ашер
нигде этого не рекомендует).
(iii) Без грамматической последовательности. Согласно описанию Ашера, в TPR
каждый урок
имеет грамматическую направленность. Другими словами, команды контекстуализируют
различные моменты
грамматики. Как обсуждалось ранее, это может помешать усилиям по выполнению
требования 2 выше. Однако в подходе TPR нет
(iv) Количество. TPR может заполнить весь учебный период понятными вводными
ничего такого, что требовало бы грамматического акцента.
. Таким образом, он потенциально может полностью соответствовать этому требованию.
данными в форме команд
(v) Уровень аффективного фильтра. TPR вносит один очень важный вклад в
снижение
тревожности учащихся: студентов не просят выступать на втором языке, пока они сами
не решат, что готовы. Другими словами, им разрешен период молчания. Ашер
явно не указывает, требуется ли в TPR исправление ошибок при ранних результатах
учащихся; это может варьироваться
от учителя к учителю. На это уже указывалось,
141
b) Обучение
143
освещение) и приятная атмосфера в классе; (2) учитель с динамичной личностью, который
способен разыгрывать материалы и мотивировать студентов к обучению; (3) состояние
расслабленной
настороженности у студентов..." (стр. 172).
В Suggestopedia каждому члену класса дается новое имя и роль, которую он должен
играть, "чтобы
преодолеть запреты" (стр. 170). Другие методы и установки суггестопедии будут
обсуждены ниже, поскольку мы работаем над анализом в соответствии с входными
требованиями для
усвоения.
(a) Требования к оптимальному вводу
144
145
146
147
AL = аудиоязык
GT = грамматический перевод
CC = Когнитивный код
nd = нет разницы
1 Включает в себя как Chastain & Woerdehoff (1968), так и Chastain (1970).
148
мог бы быть более бдительным. Класс B мог быть расположен рядом со спортивной
площадкой, что
больше отвлекало. Возможно, текстовые сообщения имели значение. Возможно, также
имела место
предвзятость при отборе со стороны учащихся; некоторые, возможно, намеренно
записались в класс А, потому что
знали, что он "особенный". Учитель, безусловно, может добавить другие потенциальные
Многие методологические проблемы могут быть уменьшены. Если подход А
путаницы. (Для более
последовательно дает
технического обсуждения см. Campbell and Stanley, 1963.)
лучшие результаты во многих исследованиях, в которых участвуют разные классы с
большим количеством учащихся в разных школах,
то есть, если подход А достоверно превосходит подход А в различных условиях с
использованием различных показателей,
результаты экспериментов в классе, по крайней мере, заслуживают рассмотрения,
особенно если они
(a) Американские исследования AL, GT и CC
согласуются с выводами, полученными из других источников, например,
теории овладения вторым языком.
В таблице 5.1 приведены несколько сравнений методов обучения, каждое из которых
длилось
один или два года. Все эти исследования были связаны с преподаванием иностранных
языков в
Соединенных Штатах и сравнивали аудиоязыковую систему либо с грамматическим
переводом (GT), либо с
Шерер и Вертхаймер (1964) обнаружили некоторые различия между аудиоязыковым
когнитивным кодом (CC).
(AL)
и грамматическим переводом (GT) после первого курса, различия, которые, по-видимому,
отражали модальность, которую подчеркивал
каждый метод. Эти различия были ослаблены после второго года, и
объединенные баллы по дополнительным тестам не показали существенных различий
между двумя методами.
Был сделан вывод, что учащиеся, как правило, преуспевают в тех областях, которые
Честейн и Вердехофф (1968) и Честейн (1970) получили сходные результаты после
подчеркиваются в
сравнения обучения аудиоязыку и когнитивному кодированию, обнаружив некоторые
методике преподавания.
различия после первого года,
различия, которые можно было бы правдоподобно отнести к навыкам, подчеркнутым в
используемом методе, но
никаких различий после второго года. Честейн (1970) также отметил, что мужчины, как
правило, лучше справлялись с
Мюллер (1971) ограничил свое исследование одним годом, сравнивая AL и CC
AL, в то время как женщины лучше справлялись с CC-секциями. Мы вернемся к этим
интересным выводам позже.
149
____________________________________________________________________________
AL 26 59 25 51
CC 30 64 26 49
____________________________________________________________________________
150
ПО СРАВНЕНИЮ МЕТОДОВ
Выражаясь очень просто, проект GUME не обнаружил общих различий между тем, что они
назвали
"неявными" методами (аналогичными AL) и "явными" методами (аналогичными CC для
подростков
). Субъекты. Для взрослых испытуемых явные методы оказались несколько лучше.
Разница для взрослых была статистически значимой, но не очень большой.
Чтобы немного подробнее остановиться на подростках, несмотря на общее
отсутствие
различий, некоторые подгруппы показали лучшие результаты при использовании явных
методов: (1) "ускоренный" класс в исследовании
Левина, (2) женщины в исследовании фон Элека и Оскарссона, результаты, аналогичные
результатам Честейн
(1970). Сообщалось, что у одного класса в исследовании фон Элека и Оскарссона, который
В дополнение к простым сравнениям явных и неявных методов фон Элек и
был ниже нормы
Оскарссон также сравнили различные комбинации этих методов. Они обнаружили, что
по "вербальному интеллекту" (von Elek and Oskarsson, 1975, стр. 29), было больше
IMEX
проблем с эксплицитным методом, чем у других классов.
(см. таблицу 5.3) превосходит только IM; другими словами, добавление некоторого
грамматического
объяснения к методу, полностью основанному на упражнениях по шаблону, было
полезным (см. сноску вторую к таблице
5.3). Однако EXIM не превосходил EX: добавление шаблонных упражнений к когнитивному
Таблица 5.4 включена, чтобы дать читателю представление о степени превосходства
подходу
явных
не помогло.
методов, продемонстрированных со взрослыми испытуемыми в исследованиях GUME. Как
и в случае с американскими
исследованиями, описанными в предыдущем разделе, различия невелики. Очевидно, что
обе группы
добиваются прогресса.
2. НЕКОТОРЫЕ ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ВЫВОДЫ К
ИССЛЕДОВАНИЯМ
151
152
Таблица 5.3.--Продолжение
___________________________________________________________________________________
Метод исследования Результаты по материалам для студентов
___________________________________________________________________________________
Фон Элек и его бывшие коллеги, IM, Взрослые 4 урока на EX superior для IM;
Оскарссон, EXIM, IMEX 3 n = 277 2 структуры IMEX лучше, чем IM,
1975 но незначительный;
EX превосходит EXIM
(не прогнозируется)
ТАБЛИЦА 5.4
Степень превосходства, показанная в сравнительных
методические исследования (проект GUME)
_________________________________________________________________
Прогресс группового тестирования перед тестированием SD после тестирования SD
_________________________________________________________________
Описание тестов:
A: 60 пунктов: Учащиеся слушают устную беседу. Они выбирают
один из трех вариантов заполнения недостающей части последнего
обмена (не более двух слов).
B: 50 пунктов: описывается как "обычный тест с множественным выбором"
(стр. 66)
C: 20 пунктов: письменный производственный тест; учащиеся "заполняют
важнейший элемент в неполных предложениях на английском языке.
Значение каждого предложения было разъяснено либо с помощью
полного шведского эквивалента, либо с помощью слова cure" (стр. 66).
155
После 45 дополнительных часов обучения студенты TPR превысили 50-й процентиль
в тесте на знание испанского языка, разработанном для студентов, у которых было 150
часов на все навыки
Ашер (1977a) сравнил 30 студентов ESL, использующих TPR, с контрольной группой,
использующей аудио-языковое
обучение, и сообщил, что студенты TPR превзошли контрольную группу, которая прошла
тот же
объем обучения (120 часов), но которые начали с более высокого уровня.
Исследования TPR также проводились с использованием детей в качестве
испытуемых. Asher (1977b) - это на самом деле
три эксперимента в одном, все с участием испанского языка как иностранного в классах с
пятого по
девять. В эксперименте I классы TPR в шестом классе и класс, состоящий из
семиклассников и восьмиклассников
, сравнивались с контрольными классами девятого класса. Контрольные работы
охватывали аналогичный материал, но их
обучение было сосредоточено на повторении и формальном обучении чтению и письму с
"акцентом на
испанскую грамматику". У всех групп было в общей сложности 40 часов занятий. Все
В эксперименте II девять классов TPR начальной школы с пятого по восьмой класс
классы TPR (всего семь
и класс TPR для образования взрослых сравнивались с двумя контрольными классами с
разных классов) превысили контрольные показатели по тестированию письменной
седьмого по девятый классы. На этот раз в классах TPR было всего 20 часов обучения, в то
продукции (испытуемых
время как в контрольной группе
просили написать короткий рассказ по мотивам мультфильма и оценивали по количеству
было 200 часов обучения, аналогичного описанному в Эксперименте I. В качестве теста
произнесенных
использовался
значимых выражений).
"Тест испанской картинки на слух", в котором студентам предлагалось оценить, является
ли данное предложение
истинным или ложным по отношению к картинке. Все классы TPR, за исключением пятого
класса,
В эксперименте III TPR пятого и шестого классов и контрольные классы
превзошли контрольные показатели через 100 часов, а класс для взрослых всего через 20
сравнивались по
часов превзошел
тестам, которые измеряли беглость речи (например, "Напишите столько испанских
контрольные показатели через 200 часов. Аналогичные результаты были получены с
приказов или предложений, сколько сможете
помощью теста на чтение.
вспомнить ..."). У обеих групп было равное время занятий. Студенты TPR справились
значительно лучше, чем контрольная группа
Результаты TPR ясны и последовательны, и величина превосходства TPR
, с обоими заданиями на беглость речи.
довольно поразительна. Даже одна подгруппа, которая не оказалась лучшей (пятая оценка
в
эксперименте II выше), может быть объяснена: преимущество TPR перевешивалось тем
фактом, что
контрольная группа
156
были старше, и, как упоминалось в главе II, дети старшего возраста, как известно, более
быстрые покупатели
(Крашен, Лонг и Скарчелла, 1979).
157
158
Подход Лозанова может быть почти таким же успешным, как и другие "методы ввода",
такие как метод, используемый
Сваффером и Вудраффом, которые сообщают о похожих результатах.
Бушман и Мэдсен (1976) подвергли Суггестопедию экспериментальной проверке в
небольшом
исследовании, проведенном в Университете Бригама Янга. (Лозанов провел обширные
эксперименты, которые, как сообщается, демонстрируют превосходство суггестопедии над
методами AL-type
. Подробности этих исследований мне недоступны. Очень критический обзор см.
Scovel, 1979.) В УБЯ использовались шесть различных классов с преподаванием финского
языка как иностранного, в
среднем по семь учеников в каждом классе. Два контрольных занятия проводились с
использованием
"полной" методики Suggestopedia, а два - с модифицированной методикой. В
модифицированных
классах суггестопедии использовались все аспекты Суггестопедии, но не хватало музыки,
Учащиеся Suggestopedia как в полных, так и в модифицированных классах явно
мягких
превзошли контрольную группу
кресел и "обстановки гостиной". Вместо этого они проводились в обычных классах.
в словарном тесте и были "значительно выше" в тесте "общение". (В этом тесте
Каждому классу было отведено по 10 часов обучения и был изучен аналогичный
студенты оценивались по их успеху в передаче сообщения носителю языка.)
лингвистический материал. Для контроля
Не было никаких существенных различий между классами Suggestopedia и контрольными
для эффекта учителя два инструктора провели все три процедуры.
по грамматическому
тесту или по тестированию произношения; этот результат подтверждает гипотезу о том,
что Suggestopedia
превосходила контрольную группу, поскольку в контрольных классах было гораздо больше
Бушман и Мэдсен также исследовали личные реакции студентов на различные
работы над произношением и
методы лечения и сообщили об отсутствии различий между группами: не было никакой
грамматикой в форме упражнений по шаблону и повторению.
разницы в
измеренном влиянии между суггестопедическими и контрольными группами. Это в
некоторой степени противоречит отчетам Канадской комиссии по государственной
службе, содержащимся в их отчете о полном месячном
курсе французского языка.
Они сообщили об изменившемся отношении к изучению языка ("обучение" используется
здесь в общем смысле) и даже о "реальном и тотальном изменении в самом человеке" (стр.
33).
Так же, как утверждает Лозанов, происходит в Suggestopedia, сообщают канадские
исследователи
159
мир для дальнейшего изучения второго языка. Как указано в главе II, это означает, что мы
должны
предоставить студентам достаточно понятный ввод, чтобы довести их
компетенцию во втором языке до такой степени, чтобы они могли начать понимать язык,
услышанный "со
стороны", читать и участвовать в беседах. Поскольку они будут недостаточно
компетентны,
Другими словами, все классы второго языка являются переходными, и нельзя
нам также необходимо предоставить им инструменты для поощрения и регулирования
ожидать, что ни один класс второго языка
вклада.
не выполнит всю работу целиком. Как обсуждалось в главе III,
классы второго языка лучше всего рассматривать как места для получения понятной
информации на ранних стадиях, когда
приобретатель еще не обладает достаточной компетенцией для понимания информации,
предоставляемой извне.
2. КЛАСС ВТОРОГО ЯЗЫКА И ТРЕБОВАНИЕ № 2
161
они, однако, могут решить, что языковой класс - это не то место, где они решают
столкнуться с проблемами отчуждения или личными ценностями... возможно, они просто
хотят, чтобы их
хорошо обучали.... Мы должны уважать это решение" (стр. 293).
Что, возможно, является более фундаментальной проблемой, так это то, что класс
второго языка
рассматривается многими учащимися и преподавателями как искусственная языковая
среда, независимо от
попыток способствовать "реальному" общению. Тот факт, что это классная комната, и тот
факт, что
класс называется "Испанский" или "Английский", сам по себе может свести на нет любые
усилия по выполнению требования номер два,
и может помешать учащимся полностью сосредоточиться на значении сказанного.
Существуют и другие ограничения классной комнаты, которые не связаны с тем, что
Другими словами,
она не в полной мере
фильтр всегда может быть в некоторой степени включен, и многие студенты никогда не
удовлетворяет второму требованию. Как упоминалось в главе III, на самом деле класс не
заинтересуются
может
тем, что говорится, настолько, чтобы забыть, что это на втором языке.
обеспечить разнообразие использования второго языка, необходимое для реальной
компетентности во втором
языке, независимо от того, насколько разнообразна презентация, независимо от того,
сколько различных ситуаций
используется в ролевых играх. Класс также не может предоставить количество
вводных данных, необходимых для действительно продвинутого владения вторым языком.
Это не настоящие
проблемы, если учесть, для чего предназначен класс. Если ученик сможет совершить
3. АЛЬТЕРНАТИВЫ
переход
в реальный мир, если ученик сможет начать использовать внешний мир для понятного
Мы рассмотрим ряд возможных альтернатив и дополнений в следующих разделах
ввода, то будет обеспечено как
и, как мы делали с методами преподавания языков ранее, проанализируем их в
количество, так и разнообразие.
соответствии с
прогнозами, сделанными теорией овладения вторым языком, и рассмотрим, какие
имеются эмпирические
доказательства, подтверждающие эффективность этих подходов. Сначала мы рассмотрим
некоторые
очень очевидные дополнительные занятия на уроках второго языка, беседы (
настоящие, с носителями изучаемого языка) и увлекательное чтение, затем перейдем к
некоторым идеям и программам, которые имели реальный успех в некоторых контекстах и
которые можно
распространить на другие контексты.
162
а) Беседа
Прежде чем сделать прогноз о том, что "беседа с носителями языка" полезна для
овладения вторым языком, мне нужно дать ограниченное определение беседы: беседа
здесь относится только к взаимодействию с носителем языка, который мотивирован
попытаться помочь приобретающему второй
язык понять, и который искренне заинтересован в приобретающем как в личности.
Другими словами, беседа с "разговором с иностранцем", если это необходимо, а также с
реальным или потенциальным
другом, деловым партнером и т.д.
Не будет предпринято никаких попыток продемонстрировать, что такого рода
разговор оказывает какое-либо влияние на
сознательное обучение. Это было возможно только в том случае, если собеседник был
преподавателем языка и / или
приобретатель был чрезвычайно одаренным индуктивным учеником.
Однако, похоже, что разговор, определенный таким образом, оказывает максимальное
влияние на подсознательное
усвоение информации. Приведенный ниже анализ демонстрирует то, что для большинства
непрофессионалов совершенно
Требования к оптимальному вводу
очевидно: беседа с кем-то, кто заинтересован во взаимодействии с вами и кто
пытается помочь вам понять, что он говорит, полезна для овладения вторым языком.
(i) Понятно. Если смысл успешно согласован, если собеседник
способен корректировать свою речь, использовать экстралингвистическую информацию и
контекст, и если собеседник
обладает достаточной лингвистической компетентностью и может регулировать качество
вводимой информации, вводимая информация в
разговоре будет понятной.
(ii) Интересный/относящийсякделу. Беседа имеет наилучшие шансы
соответствовать этому требованию
из всех рассмотренных нами методов. Это дает наилучшие шансы добиться полного
сосредоточения на
сообщении и довести покупателя до такой степени, что он забудет, что вводимые данные
на другом
(iii) Не имеет грамматической последовательности. Это требование явно
языке.выполнено.
(iv) Количество. Беседа, безусловно, имеет потенциал для удовлетворения этого
в зависимости от личных обстоятельств покупателя.
требования,
163
164
сведения
где они могут читать отличную литературу на втором языке без серьезного языкового
барьера.
Краткие
167
уровни. Кэзден (1979) указывает, что можно было бы привести доводы в пользу того, что
математика идеально подходит для
преподавания в несовершенно усвоенном L2. Словарный запас ограничен, требования к
взаимодействию меньше,
чем по некоторым другим предметам, и значительная экстралингвистическая поддержка
для облегчения
понимания. (Однако она указывает, что сложные "сюжетные проблемы" могут быть
препятствием для учащихся начального уровня.) Учащиеся с большим уровнем владения
вторым языком могли бы
обращаться с предметами, которые более смещены во времени и пространстве, которые
дают меньше конкретных
Требование понятности выступает против погружения, против смешивания тех, кто
ссылок, такими как история и литература. Дело не только в том, что
изучает второй
учащиеся, изучающие второй язык, смогут выжить на предметных занятиях, но и в том,
язык, с носителями языка до того, как те, кто изучает второй язык, достигнут
что они получат понятную
более высоких уровней владения: присутствие носителей языка гарантирует, что
информацию, которая поможет им еще больше совершенствоваться во втором языке.
значительная часть
языка, услышанного приобретающим промежуточный уровень, будет непонятна.
(ii) Интересный /релевантный. Предмет не всегда может быть интересным, но он
релевантен.
Когда студенты сосредоточены на предмете, есть очень хороший шанс, что они будут
отвлечены от формы языка, на котором он представлен. Предмет предоставляет хороший
шанс
соответствовать "принципу забывания", когда ученик настолько сосредоточен на том, что
сказано, что он
(iii) Без грамматической последовательности. Это требование также четко
не осознает, как это сказано.
соблюдено. На самом деле,
трудно представить преподавание предмета, не соответствующее ему. Это потребовало бы
контекстуализации,
выходящей за рамки наших самых смелых мечтаний.
(iv) Количество. Очевидно, что таким
образом существует потенциал предоставления больших объемов входных данных.
Преподавание предмета на втором языке автоматически достигает педагогического
идеала заполнения всего классного часа понятной информацией.
(v) Прочность фильтра. Преподавание предмета может включать, и фактически
168
сведения
169
баллов
170
получение понятного ввода, поскольку учителя не могут оценивать свою речь только для
носителей
языка, оставляя позади тех, кто владеет вторым языком.
Коэн и Суэйн указывают на несколько других факторов, которые, с нашей точки
зрения, приводят к снижению
аффективного фильтра в программах погружения. Языковая сегрегация "устраняет тот
вид
насмешек, которым учащиеся подвергают менее опытных исполнителей" (стр. 47), у
учителей позитивные
ожидания, а программа является добровольной. Кроме того, "в детском саду детям
разрешается
Следует подчеркнуть, что опыт погружения не приближает этих студентов
говорить на L1 до тех пор, пока они не будут готовы говорить на L2" (стр. 48). Таким
к уровню носителей языка, и в компетенции студентов, изучающих второй язык с
образом,
погружением, могут быть
разрешен период молчания.
пробелы, особенно когда речь заходит о навыках взаимодействия в непринужденной
беседе. (См. Conners,
Menard and Singh, 1978, которые сообщают о проблемах, с которыми сталкиваются
учащиеся с погружением в эту область; с
другой стороны, см. Bruck, Lambert and Tucker, 1974, отчет о том, что дети с погружением
могут сделать в этой области.) Считается, что эти пробелы существуют только потому, что
ввод на втором языке
не включает ввод от сверстников. Дети с погружением слышат второй язык только
Программы погружения показывают нам, что возможно с точки зрения лингвистики
от учителя и только в классе. Учитывая это ограничение, их достижения
при преподавании предмета
замечательны.
, когда социальные и психологические проблемы устранены или уменьшены. Они
предоставляют
убедительные эмпирические доказательства того, что предметное обучение может
преподавать не только предмет, но и
(e) Другие возможности в преподавании предмета
язык, на котором оно преподается, при условии, что вводимые данные сделаны
понятными.
Нет никаких причин, по которым преподавание предмета не может быть
распространено на другие области изучения второго
языка и использоваться, по крайней мере, в дополнение к классу второго языка
и оказывать некоторую помощь в трудном переходе от языковых занятий к реальной
жизни.
Одной из таких областей является университет. Я рассмотрю здесь ситуацию в
американском университете,
но принципы могут быть обобщены на любую ситуацию в сфере высшего образования, в
которой обучается большое количество
носителей второго языка.
171
173
входные данные) необходимы до того, как учащиеся смогут приступить к занятиям по
специальным предметам, но в 6
174
Очевидно, что ответы на эти вопросы будут представлять как теоретический, так и
практический интерес.
(iv) ESL для взрослых и предметная область. Специалисты ESL в Соединенных
Штатах уже
экспериментировали с формой преподавания предмета на уровне "образования для
взрослых" на
курсах, предназначенных для взрослых иммигрантов в Соединенные Штаты. (Это еще
один пример того, как
учителя и администраторы не ждут теории и исследований, а сами обнаруживают, "что
работает"
Хотя частью обучения ESL в Brown's school является "более традиционный курс,
; обсуждение см. в главе I.) С. Браун (1979) описывает один эксперимент такого
ориентированный на грамматику", учащиеся также участвуют в занятиях по темам
рода в Лос-Анджелесе.
"жизненные ситуации", которые длятся
от двух до четырех недель. Примеры включают использование общественных услуг (почта,
библиотека,
и т.д.), просвещение потребителей, занятость (охват объявлений, агентств по
трудоустройству,
профсоюзов и т.д.), семейную жизнь (например, приглашения на свадьбу, вечеринки по
случаю дня рождения и т.д.), гражданство (например, штрафы за нарушение правил
дорожного движения
Опять же, как это обычно бывает, пока нет доказательств, подтверждающих
и парковки, голосование, налоги и т.д.) и другие "жизненные ситуации". Учителя могут
полезность такой
использовать приглашенных
программы. Два из трех источников вдохновения для программ, представленных в главе I,
докладчиков, фильмы, экскурсии и коммерческие материалы, чтобы помочь учащимся
теория овладения вторым языком и понимание / интуиция учителя, предсказывают,
понять
однако, что такие 7
"механику жизни" в новой стране.
программы будут очень полезны для овладения языком, в дополнение к их очевидной
практической
ценности, при условии, что входные данные будут понятны.
175
176
177
неловкий смех, хотя они практиковали эти протоколы в классе" (стр. 56).
179
должна быть решена, тема, которую необходимо обсудить. Во-вторых, студент будет
оцениваться по
его способности вести беседу и общаться, а не по грамматической точности. Если,
например, у ученика возникали трудности с поиском слов, которые приводили лишь к
смущенному молчанию
с его стороны, он получал оценку ниже. Если бы студент смог "осветить" проблему
подходящими наполнителями (минутку... что я хочу сказать, так это... как бы вам сказать
...?), он не
только не был бы наказан, но и получил бы оценку за умение поддерживать разговор
и не упустить слово! Студентам также будет поставлена оценка за вежливость и
уместность, поскольку минимальный объем этих знаний абсолютно необходим для
успешной беседы. Самое главное, им было бы воздано должное за успешное
общение, за успешное завершение коммуникативного обмена. Учащиеся, которые 9
смогли заручиться помощью экзаменатора, также получили бы более высокую оценку,
исходя
Против такого плана тестирования можно выдвинуть предсказуемые возражения.
из предположения, что те, кто сможет пополнить необходимый словарный запас и помочь
Совершенно очевидно,
носителю языка дать им
что можно утверждать, что такие тесты, особенно второй, ничего не сделают для
понятный ввод, в долгосрочной перспективе добьются большего успеха в овладении
развития грамматической точности и будут только поощрять небрежную речь,
вторым языком.
невмешательство,
отношение к языку по принципу "все идет своим чередом" и закрепление постоянных
вредных привычек.
Теория овладения вторым языком, однако, делает совершенно иные прогнозы: если тесты
такого
рода поощряют учащихся к участию в беседе и развивают навыки ведения
беседы, они внесут большой вклад в развитие грамматической точности.
Действительно, они, возможно, в долгосрочной перспективе приведут к большей
грамматической точности, чем любой другой
Тест на разговорное управление обещает быть очень сложным для надежной оценки,
вид мер! Они предоставят студенту инструменты, необходимые ему для получения
и
понятной информации,
из-за этой ненадежности он может не соответствовать приемлемым стандартам
а это, в свою очередь, приведет к последующему овладению языком и совершенствованию
валидности. Будет трудно
после
обучать оценщиков и трудно придумывать темы для обсуждения. Тем не менее, она
окончания семестра.
обещает
стимулировать студентов к развитию разговорных навыков, которые позволят им
180
используйте язык, несмотря на то, что они владеют им далеко не в совершенстве, тем
самым помогая обеспечить дальнейший
прогресс в овладении вторым языком после окончания семестра.
Можно также утверждать, что следует включить хотя бы некоторое грамматическое
тестирование. Как
подчеркивалось в главе II, мы не отвергали преподавание формальной грамматики. Он
используется
в качестве монитора, когда использование монитора не мешает общению. Поэтому он
является
частью учебной программы. Поэтому не должны ли мы также проверять грамматику в
формеОдно время этот аргумент казался мне правдоподобным. Трейси Террелл представил
проверки способностей наших студентов контролировать свои результаты в условиях,
мне
способствующих использованию
контраргумент против тестирования грамматики, и я думаю, что он прав: если мы
Монитора?
разрешим тестирование грамматики, оно
разрастется и вскоре будет доминировать в программе тестирования, а следовательно, и в
учебном плане. Хотя ограниченное
тестирование по грамматике соответствует ограниченной роли грамматики, существует
реальная опасность того, что
3. ЯЗЫКОВЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
учителя и администраторы вернутся к своим старым методам и постепенно вернутся
исключительно к тестированию
Во многих университетах и некоторых средних школах все еще существуют
по грамматике!
языковые требования.
Обычно это выражается в необходимости изучения иностранного языка в течение
определенного периода времени,
от двух до четырех семестров. Если, однако, цель классной комнаты состоит в том, чтобы
довести учащихся до того уровня,
когда они смогут продолжать изучать язык, используя внешний мир или ресурсы
за пределами классной комнаты, это говорит о том, что нам следует рассмотреть
возможность тестирования учащихся, чтобы увидеть,
достигли ли они этого уровня: могут ли они продолжать получать понятный ввод? Тесты
, которые проверяют это, могут быть идентичны тем, которые были предложены для
получения максимальной образовательной ценности в
предыдущем разделе: Понимание прочитанного и ведение разговорной речи не только
наиболее подходят для тестов достижений, проводимых в конце семестра, но также могут
быть
наиболее подходящими выпускными экзаменами. В тестах задаются только эти вопросы:
может ли студент читать
достаточно хорошо на втором языке, чтобы он мог читать тексты без необходимости
чрезмерно обращаться к
словарю и без чрезмерной боли, то есть без того, что Ньюмарк называет
"криптоаналитическим
декодированием". Способен ли он эффективно общаться с носителем языка, который готов
помочь?
181
182
183
изучение, хотя текст обеспечивает усвоение материала, я думаю, что пытаться сочетать
эти два способа таким образом - опасная практика. Во-первых, необходимость отвечать на
вопросы по содержанию может испортить удовольствие
от чтения. Во-вторых, они поощряют чтение больше ради формы и меньше ради
содержания.
Предположение, лежащее в основе многих упражнений, найденных в readers, по-
видимому, заключается в том, что
студентам необходимо "просмотреть" и "попрактиковаться" в новой лексике и грамматике,
иначе они
не запомнят ее. Мне кажется, это самоисполняющееся пророчество. С меньшим
количеством упражнений учащиеся
могли бы больше читать и иметь больше шансов встретить эти пункты в текстах.
Чрезмерными упражнениями мы можем разрушить желание наших студентов читать для
удовольствия и
(2) Нынешние читатели просто не предоставляют достаточно. Частично проблема
интереса к второму языку, тем самым гарантируя, что многие действительно никогда
заключается во включении
больше не увидят новых
упражнений, которые занимают ценное место. Читатель будущего будет толстым, полным
структур и слов.
чтения на самые разные темы. Учащиеся смогут выбирать темы самостоятельно. Для
этого
им нужно из многого выбирать. Недостаточно просто включить одну историю о
винодельческой стране Франции,
(3) Наконец, авторы таких книг должны избавиться от иллюзии, что каждая строка,
другую о спорте и одну детективную историю.
каждый абзац должны иметь значение, и ввести какую-то новую структуру или словарный
запас. Как
неоднократно подчеркивалось в этой книге, такой грамматический акцент серьезно
исказит любую
попытку написать что-либо интересное. Нам не нужно беспокоиться о каждой строке.
Если мы предоставим достаточно
1. ЛИНГАФОННЫЙ КАБИНЕТ
понятной информации, там будет все, что нужно студенту.
Как известно многим читателям, в
литературе по прикладной лингвистике было много дискуссий о достоинствах
лингафонной лаборатории. На мой взгляд,
вопрос не в том, "хороша" лабораторная работа или "плоха", а просто в том, можно ли ее
использовать для получения
информации, полезной для усвоения материала, и тем самым дополнить то, что мы можем
предоставить на занятиях и
Лаборатория не только может быть использована таким образом, но, похоже, так оно
при чтении.
и есть
184
185
изучаемый язык.,,
стр. 203-204). Я представил свои аргументы против такого подхода
представителю этого издательства и спросил его, какой форме тестирования на местах
подвергались его читатели. Его ответ
заключался в том, что лингвистический анализ был сочтен достаточным: его издательство
предоставляет авторам руководство
, в котором указывается, какие структуры следует включать для разных уровней. Если
предложенные
тексты действительно содержат только эти структуры, они считаются достойными и
Вот альтернативный подход к разработке и полевому тестированию ридеров,
прошли
который
тест. Его целью встречи со мной было пересмотреть это руководство в соответствии с
согласуется с философией, изложенной в этой книге. Первый шаг - использовать авторов,
естественным порядком вещей.
которые
искренне заинтересованы в том, чтобы рассказать или пересказать историю, и которые
заинтересованы в аудитории и сочувствуют ей
. Они просто пишут, сосредоточившись на истории, используя то, что, по их интуитивному
ощущению,
им нужно, чтобы рассказать ее и сделать понятной (вспомните совет Брауна родителям,
повторенный на
стр. 65).Полевой тест - это не синтаксический анализ. Он проводится для того, чтобы
ответить на вопросы:
понимают ли это члены целевой аудитории? Нравится ли им это? Находят ли они это
Мы можем применять аналогичные критерии к другим видам материалов, т.е. к
интересным? Прочитали бы они это самостоятельно (не в качестве задания)? Если ответы
лабораторным материалам,
на эти
рекомендованным ранее, и материалам, предназначенным для облегчения преподавания
вопросы утвердительные, теория овладения вторым языком говорит нам, что я + 1
предмета (см. Примечание 10).
будет
Понятны ли они? Интересны ли они / актуальны? и т.д. На эти вопросы могут ответить
там, что чтение является лингвистически подходящим и это поможет читателю лучше
только студенты и
усвоитьДавайте также не будем забывать очевидный вопрос, который необходимо задать по
носители языка.
поводу всех материалов:
действительно ли они приводят к повышению уровня владения языком перевода? Теория
предсказывает, что если
материалы удовлетворяют нашим требованиям, это произойдет, но, как подчеркивалось в
главе I, этого
недостаточно. Прикладные лингвистические исследования должны подтвердить это.
F. Некоторые проблемы
186
187
грамматика, и до тех пор, пока это делается на целевом языке, будет происходить большая
часть усвоения,
поскольку средством является сообщение. Мы можем преподавать ситуативно,
предоставляя студентам полезные
короткие диалоги, которые удовлетворяют тягу к обучению и заучиванию языка, но в
то же время предоставляют понятный ввод. Наконец, предметные международные
занятия
также обеспечат студенту понятный ввод информации, независимо от того, верит ли он в
Я думаю, что я представил консервативный взгляд на теорию овладения языком и ее
подсознательное
приложения, консервативный в том смысле, что он пытается соответствовать всем
усвоение или нет.
известным мне эмпирическим данным
. Это согласуется с тем, как тысячи людей на протяжении всей истории овладевали
вторым
языком, и во многих случаях овладевали им очень хорошо. Они овладели
вторым языком, когда были сосредоточены на чем-то другом, когда получали
интересную или необходимую информацию или общались с людьми, с которыми им
Примечания
нравилось общаться.
1 Эти принципы вытекают из того, что Ашер считает тремя важнейшими элементами
овладение ребенком языком:
(1) прослушивание перед тем, как говорить: "Возможно, понимание на слух отображает
план будущего овладения устной речью" (стр. 1041).
(2) "...понимание разговорной речи может быть достигнуто, когда взрослые
управляют физическим поведением младенца с помощью команд ..."
(3) "... умение слушать может привести к "готовности" ребенка говорить... По мере развития
понимания наступает момент готовности говорить, когда ребенок
спонтанно начинает производить высказывания" (стр. 1041).
188
189
(2) Как только достигнут определенный уровень беглости, дискуссионные группы как с более
опытными иностранными студентами (на английском языке), так и с носителями языка, которые
заинтересованы в
той же области обучения, могут дополнить официальные предложения курсов.
Мой прогноз заключается в том, что такая программа привела бы к гораздо большему
усвоению английского языка, чем
стандартная интенсивная программа, была бы воспринята иностранными
студентами как более актуальная и имела бы значительную ценность для дальнейшего прогресса
студентов в обучении по
его специальности.
7 В районах, где достаточно студентов, чтобы поддерживать такие занятия, в ESL для взрослых
также должны применяться другие формы
предметного обучения, включая занятия, связанные с работой, для
иммигрантов или лиц, не являющихся носителями английского языка, и интересующие темы,
например, знакомство с
американской литературой, американским спортом, кулинарией и т.д. Суть в том, что любая тема
будет работать до тех пор,
8 Как отмечает Кэрролл (1980): "Для учащихся вполне естественно формировать свои учебные
пока входные данные понятны и учащиеся искренне заинтересованы в предмете.
усилия таким образом,
чтобы быть максимально успешными на тестах, и если тесты измеряют цели, которые некоторым
образом отличаются от целей инструкции, учащиеся будут стремиться к этим целям и уделять
меньше внимания достижению других целей. Характер внешних экзаменов часто определяет
поведение самих учителей. Иногда мы жалуемся, что учителя только и делают, что
"преподают для тестов"" (стр. 528).
9 У меня нет абсолютно удовлетворительных тем, которые можно было бы предложить, которые
были бы "реальными" и представляли бы реальные
проблемы, требующие решения. На консультационной сессии с проектом Карла Шевилла "PEFL" в
Калифорнийском университете в Беркли (Департамент образования) я чувствую, что мы были близки
к
разработке некоторых. Вот один пример. Экзаменатору и студенту дается следующая ситуация:
они братья и сестры и живут в маленькой квартире с большой семьей. Все дети делят
спальни. Старший брат решил, что ему нужна своя комната.
Необходимо провести семейное собрание, чтобы решить, что делать, потому что, если брат добьется
своего, для остальных членов семьи будет
невыносимо мало места. Экзаменатор и студент обсуждают
ситуацию с целью рекомендовать семье возможные решения. Тема
не является "реальной", поскольку это надуманная ситуация, но на наших репетициях мы обнаружили,
10 Международные классы, которые я предлагал ранее, специальные разделы предметных классов
что можно
для иностранных студентов, также могли бы извлечь пользу из специальных материалов. Это могут
стимулировать интересную дискуссию взад и вперед.
быть тексты в
областях, где недоступно немного более легкое чтение, дополнения к существующим текстам и, как
только что
упоминалось, записанные на пленку лекции, дополненные примечаниями.
190
Библиография
ОЛРАЙТ Р. (1975) Проблемы в изучении отношения учителя языка к ошибке. В M. Burt и H. Dulay (Ред.)
Новые направления в изучении второго языка, преподавании и двуязычном образовании. Вашингтон, округ Колумбия: TESOL.
стр. 96-109.
АНДЕРСЕН Р. (1976) Исследование функциональной иерархии приобретения в Пуэрто-Рико. Доклад, представленный на 10-й
ежегодной
конференции TESOL, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк, март 1976 г.
АНДЕРСЕН Р. (1978) Импликационная модель для исследования второго языка. Изучение языка 28: 221-282.
АШЕР Дж. (1965) Стратегия общей физической реакции: приложение к изучению русского языка. Международное обозрение
прикладной лингвистики 3: 291-300.
АШЕР, Дж. (1966) Стратегия обучения общей физической реакции: обзор. Журнал современного языка 50: 79-84.
АШЕР Дж. (1969) Подход с полным физическим откликом к изучению второго языка. Журнал современного языка 53: 3-17.
АШЕР Дж. (1972) Первый язык детей как модель для изучения второго языка. Журнал современного языка 56:
133-139.
АШЕР, Дж. (1977a) Изучение другого языка с помощью действий: Полное руководство для учителя. Лос-Гатос, Калифорния:
Sky
Oaks Productions.
АШЕР Дж. (1977b) Дети, изучающие другой язык: гипотеза развития. Развитие ребенка 48: 1040-1048.
АШЕР Дж. и Прайс Б. (1967) Стратегия обучения общей физической реакции: некоторые возрастные различия.
Развитиеребенка
38: 1219-1227.
АШЕР Дж., КУСУДО Дж. и ДЕ ЛА ТОРРЕ Р. (1974) Изучение второго языка с помощью команд: второй полевой
тест. Журнал современного языка 58: 24-32.
БЕЙЛИ Н., МЭДДЕН С. и КРАШЕН С. (1974) Существует ли "естественная последовательность" в изучении второго языка
взрослыми?
Изучение языка 21: 235-243.
БЭНКРОФТ Дж. (1978) Метод Лозанова и его американские адаптации. Журнал на современном
языке, 62: 167-174.
БЯЛЫСТОК Э. и ФРОЛИХ М. (1977) Аспекты изучения второго языка в классной комнате. Рабочие документы
по двуязычию 13: 1-26.
BIALYSTOCK, E. и FROHLICH, M. (1978a) Тест на грамматику слухового восприятия: описание и последствия. Рабочие
документы по
двуязычию 15: 15-35.
БЯЛИСТОК, Э. и ФРОЛИХ, М. (1978b) Переменные успеваемости в классе при изучении второго языка. Журнал на современном
языке, 62: 327-335.
БИРКБИХЛЕР Д. (1977) Коммуникация и за ее пределами. В книге Дж. Филлипса (Ред.) Языковая связь: от классной комнаты к
миру. Скоки, Ил.: Национальный учебник. Стр. 53-94.
БРИЕР Э. (1978) Переменные, влияющие на изучение испанского языка детьми-мексиканцами как второго языка. Изучение
языка
28: 159-174.
БРАУН, Дж. (1980) Объяснение взаимодействий морфем и групп. Доклад, представленный на Исследовательском форуме по
изучению второго языка
в Лос-Анджелесе, Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе, Лос-Анджелес, февраль 1980.
БРАУН Р. (1973) Первый язык. Кембридж: Издательство Гарварда.
191
БРАУН, Р. (1977) Введение. В К. Сноу и К. Фергюсоне (Ред.) Беседуя с детьми. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского
университета
. Стр. 1-27.
БРАУН Р., КЭЗДЕН С. и БЕЛЛУДЖИ У. (1973) Грамматика ребенка с I по III. В К. Фергюсоне и Д. Слобине (ред.)
Исследования языкового развития ребенка. Нью-Йорк: Холт Райнхарт и Уинстон. Стр. 295-333.
БРАУН С. (1979) Жизненные ситуации: включение ресурсов сообщества в учебную программу ESL для взрослых. Случайные
статьиCATESOL 5: 48-65.
БРЮС Л. (1979) Усвоение грамматических морфем взрослыми студентами русского языка как иностранного. МАГИСТЕРСКАЯ
работа, факультет лингвистики, Американский университет.
БРУК М., ЛАМБЕРТ У. и ТАКЕР Г. Р. (1974) Двуязычное школьное образование в начальных классах: проект Сент-Ламберт
и седьмой класс. Изучение языка 24: 183-204.
БЕРТ М. и КИПАРСКИЙ С. (1972) The Gooficon: руководство по ремонту на английском языке. Роули, Массачусетс: Ньюбери
Хаус.
БУШМАН Р. и МЭДСЕН Х. (1976) Описание и оценка Суггестопедии - новой методологии обучения. В книге Дж.
Фанселоу и Р. Краймса (ред.) О TESOL '76. Вашингтон: ТЕСОЛ. стр. 29-38.
КАНСИНО Х., РОЗАНСКИ Э. и Шуман Дж. (1975) Усвоение вспомогательного английского языка носителями испанского
языка. TESOL Ежеквартально 9: 421-430.
КЭРРОЛЛ, Дж. (1966) Вклад психологической теории и исследований в области образования в преподавание иностранных
языков. В
А. Вальдман (ред.) Тенденции в преподавании языков. Нью-Йорк: Макгроу-Хилл. стр. 93-106.
КЭРРОЛЛ Дж. (1967) Уровни владения иностранным языком, достигаемые языковыми специальностями к окончанию колледжа.
Летописи на иностранных
языках 1: 131-151.
КЭРРОЛЛ Дж. (1980) Тестирование по иностранному языку: постоянные проблемы. В книге К. Крофт (ред.) Чтения по
английскому как второму
языку. Кембридж, Массачусетс: Уинтроп. Стр. 518-530.
КЭТКАРТ Р. и ОЛСЕН Дж. (1976) Предпочтение учителей и учащихся исправлению ошибок в разговоре в классе. В
J. Фанселоу и Р. Краймс (Ред.) О TESOL '76. Вашингтон; TESOL. стр. 41-53.
КЭЗДЕН, С. (1979) Учебная программа / языковые контексты для двуязычного образования. В книге Э. Бриера (ред.) Развитие
языка в
двуязычной среде. Помона, Калифорния: Национальный центр разработки многоязычных мультикультурных материалов. Стр.
129-138.
ЦЕЛЬС-МУРСИЯ, М. и РОЗЕНЦВЕЙГ, Ф. (1979) Преподавание лексики в классе ESL. В М. Цельс-Мурсия и Л.
Макинтош (Ред.) Преподавание английского языка как второго или иностранного. Роули, Массачусетс.: Ньюбери Хаус. стр.
241-257.
ЧЕСТЕЙН К. (1970) Методологическое исследование, сравнивающее теорию аудиоязыковых привычек и теорию изучения
когнитивного кода
: продолжение. Журнал современного языка 54: 257-266.
ЧЕСТЕЙН К. и ВЕРДЕХОФФ Ф. (1968) Методологическое исследование, сравнивающее теорию аудиоязыковых привычек и
теорию изучения когнитивного кода. Журнал современного языка 52: 268-279.
ТИХАРА Т. и ОЛЛЕР Дж. (1978) Установки и достигнутое мастерство в EFL: социолингвистическое исследование взрослых
носителей японского
языка. Изучение языка 28: 55-68.
ХОМСКИЙ, Н. (1965) Аспекты теории синтаксиса. Кембридж: Издательство Массачусетского технологического института.
192
КЛАРК Э. и АНДЕРСЕН Э. (1980) Спонтанное восстановление: осознание в процессе овладения языком. Статьи и
отчеты на детском языке Dev. 16: 1-12.
КОЭН А. и СУЭЙН М. (1976) Двуязычное образование: модель "погружения" в североамериканском контексте. TESOL
Ежеквартально 10: 45-53.
КОРДЕР, С. П. (1967) Значение ошибок учащегося. Международный обзор прикладной лингвистики 5: 161-170.
КРОСС Т. (1977) Корректировки речи матери: вклад выбранных переменных, слушающих ребенка. В работе С. Сноу и К.
Фергюсона "Разговор с детьми". Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. стр. 151-188.
д'Англежан, А. (1978) Изучение языка в классах и вне их. Ричардс (ред.) Понимание изучения второго и
иностранного языков. Роули, Массачусетс: Ньюбери Хаус. Стр. 218-236.
ДЕ ВИЛЛЕРС П. и ДЕ ВИЛЛЕРС Дж. (1973) Поперечное исследование усвоения грамматических морфем в детской
речи. Журнал психолингвистических исследований 2: 267-278.
ДУЛАЙ Х. и БЕРТ М. (1974) Естественные последовательности в овладении ребенком вторым языком. Изучение языка 24: 37-53.
ДЮЛЕЙ Х. и БЕРТ М. (1975) Новый подход к выявлению универсальных стратегий овладения вторым языком ребенком. В
Д. Дато (Ред.) Психолингвистика развития: теория и приложения. Круглый стол Джорджтаунского университета по
языкам и лингвистике. Вашингтон: Издательство Джорджтаунского университета. Стр. 209-233.
ДЮЛЕЙ Х. и Берт М. (1977) Замечания о креативности в овладении языком. В M. Burt, H. Dulay и M. Finnochiaro
(Ред.) Точки зрения на английский как на второй язык. Нью-Йорк: Риджентс. стр. 95-126.
ДЮЛЕЙ Х. и БЕРТ М. (1978) Некоторые рекомендации по оценке уровня владения устным языком и доминирования. TESOL
Ежеквартально 12: 177-192.
ДУШКОВА Л. (1969) Об источниках ошибок при изучении иностранного языка. Международное обозрение прикладной
лингвистики 4: 11-36.
ЭКСТРАНД Л. (1976) Возраст и продолжительность проживания как переменные, связанные с адаптацией детей-мигрантов, с
особым
упором на изучение второго языка. В G. Nickel (Ред.) Материалы Четвертого Международного конгресса прикладной
лингвистики. Vol. 3. Stuttgart: Hochschul Verlag, pp. 179-197.
ЭРВИН-ТРИПП, С. (1973) Некоторые стратегии для первого и второго лет. В книге А. Дила (ред.) Овладение языком и
коммуникативный выбор. Стэнфорд: Издательство Стэнфордского университета. Стр. 204-238.
ЭРВИН-ТРИПП, С. (1974) Похоже ли изучение второго языка на первое? TESOL Ежеквартально 8: 111-127.
ФАБРИС, М. (1978) Усвоение английских грамматических функторов детьми, изучающими второй язык. TESOL Ежеквартально
12:
482.
ФАНСЕЛОУ, Дж. (1977) Лечение ошибок в устной работе. Летопись иностранного языка 10: 583-593.
193
ФАТМАН А. (1975) Взаимосвязь между возрастом и продуктивностью владения вторым языком. Изучение языка 25:
245-266.
ФАТМАН, А. (1979) Значение изучения порядка морфем для изучения второго языка. Рабочие документы по двуязычию
18: 179-199.
ФАТМАН, А. (1980) Влияние возраста и обстановки на устное владение вторым языком. Доклад, представленный на Лос-
Анджелесском
форуме исследований второго языка, Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе, Лос-Анджелес, февраль 1980.
ФЕЛИКС, С. (1980) Влияние формального обучения на изучение второго языка. Доклад, представленный на Лос-Анджелесском
исследовательском форуме по второму
языку в Лос-Анджелесе, Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе, февраль 1980.
ФРИД Б. (1980) Разговор с иностранцами в сравнении с разговором с детьми: сходства и различия. В R. Scarcella и S. Krashen
(Ред.) Исследование по овладению вторым языком. Роули, Массачусетс.: Ньюбери Хаус. стр. 19-27.
ГАЙЕС С. (1977) Природа лингвистического вклада в формальное изучение языка: лингвистические и коммуникативные
стратегии в языке учителей ESL
в классе. В книге Х. Д. Брауна, К. Йорио и Р. Краймса (Ред.) Преподавание английского языка как второго
языка: тенденции в исследованиях и практике. Вашингтон: ТЕСОЛ. стр. 204-212.
ГАРДНЕР Р. и ЛАМБЕРТ У. (1972) Установки и мотивация при изучении второго языка. Роули, Массачусетс.:
Дом Ньюбери.
ГЭРИ, Дж. О. (1975) Задержка устной практики на начальных этапах изучения второго языка. В М. Берт и М. Дюлай (ред.) О
TESOL '75: Новые направления в изучении второго языка, преподавании и двуязычном образовании. Вашингтон: ТЕСОЛ. стр.
89-95.
ДЖИЛЛИС М. и ВЕБЕР Р. (1976) Появление модальностей предложения в английском языке у детей, говорящих на японском
языке.
Изучение языка 26: 77-94.
ХАКУТА К. (1974) Предварительный отчет о развитии грамматических морфем у японской девочки, изучающей английский
в качестве второго языка. Рабочие документы по двуязычию 3: 18-43.
ХЕЙЛ Т. и БУДАР Э. (1970) Являются ли классы TESOL единственным ответом? Журнал современного языка 54: 487-492.
ХАММАРБЕРГ Б. (1979) О внутриязыковых, межъязыковых решениях и решениях для развития в межъязыковой среде. Доклад,
представленный на
Пятой скандинавской конференции по лингвистике, Фростваллен, апрель 1979 года.
ХАММЕРЛИ, Х. (1975) Противоречие между дедукцией и индукцией. Журнал о современном языке
ЛИКС: 15-18.
ХАНАНИЯ Э. и ГРЭДМАН Х. (1977) Усвоение английских структур: тематическое исследование взрослого носителя языка в
англоязычной среде. Изучение языка 27: 75-92.
ХАРРИС, Д. (1969) Тестирование английского языка как второго. НЬЮ-ЙОРК. Макгроу Хилл.
ХАРТНЕТТ Д. (1974) Связь когнитивного стиля и предпочтений полушарий с дедуктивным и индуктивным изучением
второго
языка. Магистерская диссертация, факультет английского языка (TESL) Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе.
ХЭТЧ Э. (1972) Некоторые исследования по изучению второго языка. Рабочие документы Калифорнийского университета в
Лос-Анджелесе по преподаванию английского языка как второго
языка 6: 29-36.
ХЭТЧ Э. (1976) Язык в космическом пространстве. Доклад, представленный на форуме UCLA-USC по изучению второго языка,
осень,
1976.
ХЭТЧ, Э. (1978 а) Анализ дискурса и овладение вторым языком. В книге Э. Хэтч (Ред.) Овладение вторым языком.
Роули, Массачусетс.: Ньюбери Хаус. стр. 401-435.
ХЭТЧ, Э. (1978b) Введение. В книге Э. Хэтча (ред.) Овладение вторым языком. Роули, Массачусетс: Ньюбери Хаус. стр. 1-18.
194
ХЭТЧ Э., ШАПИРА Р. и ГОФ Дж. (1978) дискурс "Разговор с иностранцем". ITL: Обзор прикладной лингвистики 39-40:
39-60.
ХОУК Н., РОБЕРТСОН Дж. и КРАШЕН С. (1978b) Что происходит при исправлении ошибок. Тезисы, представленные на
конференцию TESOL 1978 года.
ХИЛТЕНСТАМ К. (1977) Импликационные паттерны в межъязыковых синтаксических вариациях. Изучение языка 27: 383-411.
ИНГЕЛЬДЕР Б. и ПИАЖЕ Ж. (1958) Развитие логического мышления от детства к юности. Нью-Йорк: Основные
книги.
ДЖОНС Р. (1979) Тестирование уровня владения вторым языком. В книге Э. Бриера и Ф. Хинофотиса (Ред.). Концепции в
языковом тестировании. Вашингтон: TESOL. стр. 50-57.
ДЖОРДЕНС П. и КЕЛЛЕРМАН Э. (1978) Исследование стратегии перевода при изучении второго языка. Документ
, представленный на конференции AILA, Монреаль, август 1978 года.
КАЙФЕЦ, Дж. (Фуллер) (1978) Естественные и контролируемые последовательности взрослыми, изучающими английский
как второй язык. Докторская
диссертация. Университет штата Флорида.
КЕЛЛЕРМАН Э., 1978) Даем учащимся передышку: интуиция родного языка как источник предсказаний о возможности
передачи.
Рабочие документы по двуязычию 15: 59-92.
КЕССЛЕР С. и ИДАР И. (1977) Усвоение вьетнамским ребенком синтаксических структур английского языка. Доклад,
представленный на
Лос-Анджелесском форуме по изучению второго языка, UCLA, 1977.
КЛЯЙНМАН Х. (1977) Избегающее поведение при овладении вторым языком взрослыми. Изучение языка 27: 93-107.
КЛИМА Э. и БЕЛЛУДЖИ У. (1966) Синтаксические закономерности в речи детей. В J. Lyons and R. Wales (Ред.)
Psycholinguistic Papers. Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. Стр. 183-208.
КУНИН Т. и КРАШЕН С. (1978) Подходят к компетентности носителей языка с двух разных направлений. В C.
Blatchford и J. Schachter (Ред.) О TESOL '78: Политика, программы, практика EFL. Вашингтон: ТЕСОЛ. стр. 205-212.
КРАШЕН С. (1976) Формальная и неформальная языковые среды в изучении языка и овладении им. TESOL
Ежеквартально 157-168.
КРАШЕН С. (1977) Некоторые проблемы, связанные с моделью монитора. В книге Х. Д. Брауна, К. Йорио и Р. Краймса (Ред.) О
TESOL
'77: Преподавание английского языка как второго: тенденции в исследованиях и практике. Вашингтон: ТЕСОЛ. стр.
144-158.
КРАШЕН С. (1978) Индивидуальные различия в использовании Монитора. У. Ритчи (ред.) Принципы
изучения второго языка. Нью-Йорк: Академическая пресса. Стр. 175-183.
195
КРАШЕН, С. (1980) Теоретическая и практическая значимость простых кодов при овладении вторым языком. В книге Р.
Скарчеллы
и С. Крашена (Ред.) Исследование по овладению вторым языком. Роули, Массачусетс.: Ньюбери Хаус. стр. 7-18.
КРАШЕН С. (1981) Овладение вторым языком и его изучение. Оксфорд: Пергамское издательство.
КРАШЕН С. (1982) "Гипотеза невежества" Ньюмарка и современная теория овладения вторым языком. Неопубликованная
рукопись.
КРАШЕН С., СЕЛИГЕР Х. и ХАРТНЕТТ Д. (1974) Два исследования по изучению второго языка. Kritikon Litterarum 3:
220-228.
КРАШЕН С. и ПОН П. (1975) Анализ ошибок продвинутого учащегося ESL. Рабочие документы по двуязычию 7: 125-129.
КРЭШЕН С., МЭДДЕН С. и Бейли Н. (1975) Теоретические аспекты грамматической последовательности. В М. Берт и Х. Дулай
(Ред.) Изучение второго языка, преподавание и двуязычное образование. Вашингтон: TESOL. стр. 44-54.
КРАШЕН С. и СЕЛИГЕР Х. (1975) Основные характеристики формального обучения. TESOL Quarterly 9: 173-183.
КРАШЕН С. и СЕЛИГЕР Х. (1976) Роль формальной и неформальной языковых сред заключается в изучении второго языка
взрослыми
. Международный журнал психолингвистики 3: 15-21.
КРАШЕН С., СФЕРЛАЦЦА В., ФЕЛЬДМАН Л. и ФАТМАН А. (1976) Успеваемость взрослых в тесте SLOPE: больше
доказательств естественной последовательности в овладении вторым языком взрослыми. Изучение языка 26: 145-151.
КРАШЕН С., ХОУК Н., ДЖУНЧИ П., БОДЕ С., БИРНБАУМ Р. и СТРЕЙ Дж. (1977) Порядок сложности грамматических
морфем для взрослых, говорящих на втором языке, использующих свободную речь. TESOL Quarterly 11: 338-341.
КРАШЕН С., БАТЛЕР Дж., БИРНБАУМ Р. и РОБЕРТСОН Дж. (1978) Два исследования по овладению языком и его
изучению. ITL: Обзор прикладной лингвистики 39-40: 73-92.
КРАШЕН С. и СКАРЧЕЛЛА Р. (1978) О рутинах и шаблонах в овладении языком и его исполнении. Изучение
языка 28: 283-300.
КРАШЕН С., ЗЕЛИНСКИ С., ДЖОНС С. и УСПРИЧ С. (1978) Насколько важно обучение? Журнал для преподаванияанглийского
языка
32: 257-261.
КРАШЕН С., ЛОНГ М. и СКАРЧЕЛЛА Р. (1979) Возраст, скорость и конечные достижения в овладении вторым языком.
TESOL Ежеквартально 13: 573-582.
КУНИХАРА С. и АШЕР Дж. (1965) Стратегия общей физической реакции: приложение к изучению японского языка.
Международное обозрение прикладной лингвистики 4: 277-289.
ЛАДО Р. (1964) Преподавание иностранных языков: научный подход. Нью-Йорк: Макгроу Хилл.
ЛАДО Р. и ФРИЗ С. (1958) Интенсивный курс английского языка. Энн-Арбор: Издательство Мичиганского университета.
ЛАМБЕРТ У. и ТАКЕР Г. Р. (1972) Двуязычное образование детей. Роули, Массачусетс.: Ньюбери Хаус.
ЛАМЕНДЕЛЛА, Дж. (1979) Лекции, прочитанные в Летнем институте ТЕСОЛ 1979 года, Калифорнийский университет в Лос-
Анджелесе, английский 272К.
ЛАРСЕН, Д. (1975) Переоценка последовательности грамматических структур. О TESOL '74. Вашингтон: TESOL.
ЛАРСЕН-ФРИМЕН, Д. (1975) Усвоение грамматических морфем взрослыми, изучающими английский как второй
язык. Докторская диссертация, Мичиганский университет.
196
ЛАРСЕН-ФРИМЕН, Д. (1979) Важность вклада в овладение вторым языком. Доклад, представленный в Лингвистическом
обществе Америки, Лос-Анджелес, декабрь 1979.
ЛОУЛЕР Дж. и СЕЛИНКЕР Л. (1971) О парадоксах, правилах и исследованиях в овладении вторым языком. Изучениеязыка
. 21: 27-43.
ЛИ Р., Маккьюн Л. и ПАТТОН Л. (1970) Физиологические реакции на различные способы обратной связи при тестировании
произношения
. TESOL Ежеквартально 4: 117-122.
ЛЕННЕБЕРГ Э. (1962) Понимание языка без способности говорить: отчет о конкретном случае. Журнал аномальной и
социальной
психологии 65: 419-425.
ЛЕВИН Л. (1972) Сравнительные исследования в преподавании иностранных языков. Стокгольм: Almqvist & Wiksell.
ЛАЙТБАУН П., СПАДА Н. и УОЛЛЕС Р. (1980) Некоторые эффекты обучения для детей и подростков, изучающих ESL. В
R. Скарчелла и С. Крашен (Ред.) Исследование в области овладения вторым языком. Роули, Массачусетс: Ньюбери Хаус. Стр.
162-172.
ЛАЙТБАУН, П. Изучение взаимосвязей между последовательностью развития и обучения при овладении вторым языком
. В книге Х. Селигера и М. Лонга (ред.) Изучение и использование языка в классе: новые перспективы. Роули, Массачусетс:
Ньюбери Хаус. В печати.
ЛоКОКО, В. (1975) Анализ ошибок учащихся испанского и немецкого языков. Рабочие документы по двуязычию 7: 96-124.
ЛОНГ, М. (1980) Ввод, взаимодействие и овладение вторым языком.Докторская диссертация, Калифорнийский университет в
Лос-Анджелесе.
ЛУКМАНИ Ю. (1972) Мотивация к обучению и владение языком. Изучение языка 22: 261-273.
МАЧА, Д. (1979) Понимание прочитанного студентами, не являющимися носителями языка, в сочинении на английском языке
на уровне первокурсников. TESOL
Ежеквартально 13: 425-427.
Макнамара, Дж. (1972) Когнитивная основа изучения языка у младенцев. Психологический обзор, 79: 1-14.
МАКИНО Т. (1980) Порядок усвоения английских морфем японскими подростками. Токио: Издательство Синозаки Шорин
Пресс.
МЕЙСОН, С. (1971) Актуальность интенсивного обучения английскому языку как иностранному для студентов университетов.
Изучениеязыка
21: 197-204.
МИЛОН, Дж. (1974) Развитие отрицания в английском языке у изучающего второй язык. TESOL Ежеквартально 8: 137-143.
МИНОУРА, Ю. (1979) Изучение роли аккультурации в овладении вторым языком посредством многомерного
анализа. Доклад, представленный на летней встрече TESOL, Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе, июль 1979 года.
МЮЛЛЕР Т. (1971) Эффективность двух моделей обучения: теории аудиоязыковых привычек и теории когнитивного заучивания
кода
. В книге П. Пимслера и Т. Куинна (Ред.) Психология изучения второго языка. Кембридж: Издательство Кембриджского
университета
, стр. 113-122.
МУРАКАМИ М. (1980) Поведенческие и установочные корреляты прогресса в ESL носителями японского языка. В книге Дж.
Оллера
и К. Перкинса (ред.) Исследования в области языкового тестирования. Роули, Массачусетс.: Ньюбери Хаус. стр. 227-232.
НЕЛЬСОН Дж. (1980) Языковые системы у взрослых, изучающих неофициальный второй язык. Докторская диссертация,
Университет Макгилла.
НЬЮМАРК Л. (1966) Как не мешать изучению языка. Изучение языка: личность и процесс.
Международный журнал американской лингвистики 40: 77-83.
197
НЬЮМАРК, Л. (1971) Минимальная программа обучения языку. В книге П. Пимслера и Т. Куинна (Ред.) Психология изучения
второго
языка. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. Стр. 11-18.
НЬЮМАРК Л. и РЕЙБЕЛ Д. (1973) Необходимость и достаточность в изучении языка. В книге М. Лестера (ред.) "Чтения по
прикладной трансформационной грамматике". Нью-Йорк: Холт Райнхарт Уинстон. Стр. 220-244.
НЬЮМАРК Э., ГЛЕЙТМАН Х. и ГЛЕЙТМАН Л. (1977) Мама, я бы предпочел сделать это сам: некоторые эффекты и неэффекты
материнского стиля речи. У К. Сноу и К. Фергюсона (Ред.) Беседуя с детьми. Кембридж: Издательство Кембриджского
университета. стр.
109-149.
ОЛЛЕР, Дж. (1979) Языковые тесты в школе. Лондон: Longmans.
ОЛЛЕР Дж., БАКА Л. и ВИДЖИЛ А. (1977) Установки и достигнутое мастерство в ESL: социолингвистическое исследование
американцев мексиканского
происхождения на юго-западе. TESOL Quarterly 11: 173-183.
ОЛЛЕР Дж. и ПЕРКИНС К. (1978) Интеллект и владение языком как источники различий в аффективных
переменных, о которых сообщают сами. В J. Oller and K. Perkins (Ред.) Язык в образовании: тестирование тестов. Роули,
Массачусетс.: Ньюбери Хаус. стр.
103-122.
ОЛЛЕР Дж., ПЕРКИНС К. и МУРАКАМИ М. (1980) Семь типов переменных учащихся в отношении обучения ESL. В книге Дж.
Оллера
и К. Перкинса (ред.) Исследования в области языкового тестирования. Роули, Массачусетс.: Ньюбери-Хаус. стр. 233-240.
ОЛССОН М. (1969) Имплицитное и эксплицитное: эксперимент в прикладной психолингвистике, оценивающий различные
методы обучения
грамматическим структурам английского языка как иностранного. Отчет ГУМЕ №3, Гетеборгская школа образования. Швеция.
ОСТРАНДЕР С. и ШРЕДЕР Л. (Ред.) (1976) Документы ESP. Нью-Йорк: Bantam Books.
ОЯМА С. (1976) Чувствительный период для усвоения неродной фонологической системы. Журнал психолингвистических
исследований 5: 261-285.
ОЯМА С. (1978) Сенситивный период и понимание речи. Рабочие документы по двуязычию 16: 1-17.
PATKOWSKI, M. (1980) Чувствительный период для овладения синтаксисом на втором языке. Изучение языка 30:
449-472.
ПОЛСТОН, С. (1972) Сверла по структурному шаблону: классификация. Иностранный Язык Летописи 4: 187-193.
ПОСТОВСКИЙ В. (1974) Последствия задержки устной практики в начале изучения второго языка. Журналсовременного языка
58: 229-239.
Комиссия по государственной службе Канады, Отдел повышения квалификации персонала, учебный отдел, Программа
суггестопедии (1975)
Опыт преподавания суггестопедического метода. Оттава, Канада.
ПЕРСЕЛЛ Э. и СУТЕР Р. (1980) Предикторы точности произношения: повторное исследование. Изучение языка 30:
271-287.
RACLE, R. (1980) Psychopédagogie profonde en enseignement del langes. (люкс). Средний 5: 73-83.
РЭМСИ К. и РАЙТ Э. (1974) Возраст и изучение второго языка. Журнал социальной психологии 94: 115-121.
РАВЕМ Р. (1974) Развитие wh-вопросов у изучающих первый и второй языки. В книге Дж. Ричардса (ред.) Анализошибок
: перспективы изучения второго языка. Лондон: Longman. Стр. 134-155.
198
: 79-87.,,
РЕБЕР, А. (1976) Неявное изучение синтетических языков: роль набора инструкций. Журнал экспериментальной психологии:
Человеческая память и обучение. 2: 88-95.
РИВЕРС, У. (1968) Обучение навыкам иностранного языка. Чикаго: Издательство Чикагского университета.
РИВЕРС У. (1979) Овладение иностранным языком: в чем заключаются реальные проблемы. Прикладная лингвистика 1: 48-57.
РОБИНСОН П. (1980) ОСОБЕННО: английский язык для специальных целей. Оксфорд: Пергамское издательство.
СКАРЧЕЛЛА Р. и ХИГА С. Вклад и возрастные различия в овладении вторым языком. У С. Крашена, Р. Скарчеллы и М.
Лонга (Ред.) Различия между ребенком и взрослым в овладении вторым языком. Роули, Массачусетс.: Ньюбери-Хаус.
Готовится к печати.
ШАХТЕР, Дж. (1974) Ошибка в анализе ошибок. Изучение языка 24: 204-214.
ШАХТЕР Дж., ТАЙСОН А. и ДИФФЛИ Ф. (1976) Интуитивные представления учащихся о грамматичности. Изучение языка 26:
67-76.
ШЕР Г. и ВЕРТХАЙМЕР М. (1964) Психолингвистический эксперимент в преподавании иностранного языка. Нью-Йорк:
Макгроу Хилл.
ШЛУЕ К. (1977) Внутренний взгляд на межъязыковое взаимодействие. В книге К. Хеннинга (ред.) Материалы
Исследовательского форума по изучению второго языка в Лос-Анджелесе. Кафедра TESL Калифорнийского университета в
Лос-Анджелесе. Стр. 342-348.
ШУМАН, Дж. (1978a) Процесс пиджинизации. Роули, Массачусетс: Ньюбери Хаус.
ШУМАН, Дж. (1978b) Модель аккультурации для овладения вторым языком, В R. Gingras (Ред.) Овладение вторым языком
и преподавание иностранного языка. Арлингтон, Вирджиния: Центр прикладной лингвистики. Стр. 27-50.
ШУМАН, Дж. (1979) Усвоение английского отрицания носителями испанского языка: обзор литературы. В книге Р. Андерсена
(ред.) Изучение и использование испанского и английского языков в качестве первого и второго языков. Вашингтон: TESOL.
SCHUMANN, J. (1980) Усвоение английских относительных предложений изучающими второй язык. В R. Scarcella и S.
Krashen (Ред.) Исследование по овладению вторым языком. Роули, Массачусетс.: Ньюбери Хаус. стр. 118-131.
ШУМАН Дж. и ШУМАН Ф. (1977) Дневник изучающего язык: интроспективное исследование изучения второго языка
. В книге Х. Д. Брауна, К. Йорио и Р. Краймса (Ред.) О TESOL '77: Преподавание английского языка как второго
, тенденции в исследованиях и практике. Вашингтон: ТЕСОЛ. стр. 209-249.
ШВАБЕ Т. (1978) Английский для выживания студентов ESL в американских учебных заведениях. Периодические публикации
CATESOL
4
СКОВЕЛ Т. (1979) Георгий Лозанов: Суггестология и очерки суггестологии. TESOL Ежеквартально 13: 255-266.
СЕЛИГЕР Х. (1975) Индуктивный метод и дедуктивный метод в обучении языку: переосмысление. Международный обзор
прикладной лингвистики 13: 1-18.
СЕЛИГЕР Х. (1979) О природе и функции языковых правил в преподавании иностранных языков. TESOL Quarterly 13: 359-369.
СЕЛИГЕР Х., КРАШЕН С. и ЛАДЕФОГЕД П. (1975) Возрастные ограничения в приобретении родного акцента
при изучении второго языка. Науки о языке 36: 209-231.
ШИПЛИ Э., Смит К. и ГЛЕЙТМАН Л. (1969) Исследование по овладению языком: свободные реакции на команды.
Язык 45: 322-342.
199
СТАФФОРД К. и КОВИТТ Г. (1978) Отслеживают использование второго языка взрослыми. ITL: Обзор прикладной лингвистики 39-40:
103-125.
ШТАУБЛ, А. (1978) Процесс декреолизации: модель развития второго языка. Изучение языка 28: 29-54.
СТИВИК Э. (1980) Преподавание языков: путь и способы. Роули, Массачусетс.: Ньюбери Хаус.
СВАФФЕР Дж. и ВУДРАФФ М. (1978) Язык для понимания: сосредоточьтесь на чтении. Журнал современного языка 62: 27-32.
СУЭЙН, М. (1974) Программы погружения во французский язык по всей Канаде: результаты исследований. Canadian Modern Language
Review 31: 117-129.
ТЕРРЕЛЛ Т. (1977) Естественный подход к овладению вторым языком и его изучению. Журнал современного языка 6: 325-337.
ТАКЕР Г. Р. и САРОФИМ М. (1979) Исследуют лингвистическую приемлемость у египетских студентов EFL. TESOL Quarterly 13: 29-39.
УЛУН Дж. и КЕМПЕН Г. (1976) Роль первого языка в понимании чтения на втором языке - некоторые экспериментальные доказательства.
Материалы Четвертого Международного конгресса прикладной лингвистики. Stuttgart: HochschulVerlag. pp. 495-507.
АПШУР Дж. (1968) Четыре эксперимента по изучению взаимосвязи между преподаванием иностранного языка и обучением. Изучение
языка 18: 111-124.
ВАЛЕТТ Р. (1977) Современное языковое тестирование. Нью-Йорк: Харкорт Брейс Йованович.
ван НАЕРССЕН, М. (1981) докторская диссертация, факультет лингвистики Университета Южной Калифорнии.
ВАРВЕЛ Т. (1979) Безмолвный путь: панацея или несбыточная мечта? TESOL Quarterly 13: 493-494.
фон ЭЛЕК, Т. и ОСКАРССОН, М. (1975) Эксперименты по сравнительному методу в преподавании иностранных языков. Департамент
образовательных
исследований. Педагогическая школа Мельндаля (Гетеборг). Швеция.
ВАГНЕР-ГОФ Дж. и ХЭТЧ Э. (1975) Важность входных данных в исследованиях по овладению вторым языком. Изучение языка 25:
297-308.
ВАЛЬБУРГ Х., ХАСЕ К. и ПИНЗУР РАШЕР С. (1978) Овладение английским языком как уменьшающаяся функция опыта, а не возраста.
TESOL Ежеквартально 12: 427-437.
УАЙТ Л. (1977) Анализ ошибок и их исправление у взрослых, изучающих английский как второй язык. Рабочие документы по двуязычию
13:
42-58.
УИДДОУСОН, Х. (1977) Значение упрощения. Исследования по овладению вторым языком 1.
УИНН-БЕЛЛ ОЛСЕН, Дж. (1977) Основы общения и другие занятия для класса ESL. Сан-Франциско: Alemeny Press.
УОД, Х. (1976) Последовательности развития при натуралистическом овладении языком L2. В книге Э. Хэтча (ред.) Овладение вторым
языком. Роули, Массачусетс:
Ньюбери Хаус. стр. 101-117.
ЙОРИО, С. (1978) Признания носителя второго языка / изучающего его. Доклад, представленный на 12-й ежегодной конференции TESOL,
Мехико,
апрель 1978 года.
ЗОБЛ, Х. (1980а) Ошибки развития и переноса; их общие основы и (возможно) дифференциальное влияние на последующее обучение.
TESOL
Ежеквартально 14: 469-479.
ZOBL, H. (1980b) Изменение языка, вызванное контактом, язык учащегося и возможности модифицированного CA. Доклад, представленный
на Исследовательском форуме по изучению второго языка в Лос-
Анджелесе, UCLA.
ZOBL, H. (1980c) Формальная избирательность и развитие влияния L1 на усвоение L2. Изучение языка 30: 43-57.
200
Указатель
Аккультурация45-50 Забывая принцип 66, 133, 168
Эффект обратной промывки 177-178, 182 Индуктивное обучение 11, 87, 113-115, 132, 135, 142
Когнитивный код 84, 113, 132-134, 149-154 Обучение (определенное) 10, 16, 83-124, 129, 132, 134, 137,
139, 142, 187
Беседа 61, 163-164
Лингафонный кабинет 184-185
Управление диалогом 44, 59, 61, 76-79, 129,
131, 134, 135-136, 139, 142, 164, 165, 169 Материалы 182-186
201