Вы находитесь на странице: 1из 1768

Идиот

part ...

Часть первая
 

I
in end November in thaw ... in nine morning train

В конце ноября, в оттепель, часов в девять утра, поезд


iron ... ... entire ...

Петербургско-Варшавской железной дороги на всех парах


to approach on Petersburg ... ... ... ... ... ...

подходил к Петербургу. Было так сыро и туманно, что


hardly to dawn in ten step to the right ... to the left of road

насилу рассвело; в десяти шагах, вправо и влево от дороги,


... ... to make out ... something out... window carriage out...

трудно было разглядеть хоть что-нибудь из окон вагона. Из


passenger ... ... ... from border but more

пассажиров были и возвращавшиеся из-за границы; но более


... ... department for third class ... ...

были наполнены отделения для третьего класса, и все


people small ... business not out... very far ... ...

людом мелким и деловым, не из очень далека. Все, как


to associate... ... by entire to become heavy beh... night eye ...

водится, устали, у всех отяжелели за ночь глаза, все


... ... ... ... under color ...

назяблись, все лица были бледно-желтые, под цвет тумана.


in one out... carriage third class off dawn

В одном из вагонов третьего класса, с рассвета,


to appear friend opposite friend by the very window two

очутились друг против друга, у самого окна, два


passenger both man ... both ... lightly dressed both not

пассажира — оба люди молодые, оба почти налегке, оба не


... ... both off ... remarkable

щегольски одетые, оба с довольно замечательными


face ... both to wish finally to enter friend off

физиономиями и оба пожелавшие, наконец, войти друг с


friend in conversation if w... ... both to know ... about other

другом в разговор. Если б они оба знали один про другого,


... ... ... in eta minute remarkable ... ...
чем они особенно в эту минуту замечательны, то, конечно,
to marvel would ... ... ... ... to land ... friend

подивились бы, что случай так странно посадил их друг


opposite friend in third-class carriage

против друга в третьеклассном вагоне


train ... out... he to be

петербургско-варшавского поезда. Один из них был


small growth ... twenty seven curly ... ...

небольшого роста, лет двадцати семи, курчавый и почти


black-haired off ... ... but fire eye

черноволосый, с серыми маленькими, но огненными глазами.


nose ... to be ... ... ... ... ... thin ...

Нос его был широк и сплюснут, лицо скулистое; тонкие губы


... to telescope in a insolent mocking

беспрерывно складывались в какую-то наглую, насмешливую


... even angry smile but foreh... ... to be high ... ...

и даже злую улыбку; но лоб его был высок и хорошо


... ... to smooth over ... ... lower

сформирован и скрашивал неблагородно развитую нижнюю


part ... ... perceptible ... in this ... ...

часть лица. Особенно приметна была в этом лице его


dead paleness to attach ... face ...

мертвая бледность, придававшая всей физиономии


молодого
man emaciated ... despite ... ... strong

человека изможденный вид, несмотря на довольно крепкое


composition ... together off ... something ... to suffering

сложение, и вместе с тем что-то страстное, до страдания,


not to belong together off impertinent ... rude smile ... off

не гармонировавшее с нахальною и грубою улыбкой и с


sharp self-satisfied ... look he to be ... ... in

резким, самодовольным его взглядом. Он был тепло одет, в


... lambskin ... to swear at sheepski... ... beh... night not

широкий мерлушечий черный крытый тулуп, и за ночь не


to fr... then ... neighbor ... to force to be to carry out on ...

зяб, тогда как сосед его принужден был вынести на своей


... back entire sweetness wet November Russian

издрогшей спине всю сладость сырой ноябрьской русской


night on which ... to be not to prepare on he to be

ночи, к которой, очевидно, был не приготовлен. На нем был


... ... ... fat cloak witho... sleeve ... off

довольно широкий и толстый плащ без рукавов и с


huge hood exactly ... to use ...

огромным капюшоном, точь-в-точь как употребляют часто


road upon winter somewhere ... beh... border in

дорожные, по зимам, где-нибудь далеко за границей, в


... ... for example in northern Italy not

Швейцарии или, например, в Северной Италии, не


... ... under this ... on such end upon road

рассчитывая, конечно, при этом и на такие концы по дороге,


... of to Petersburg but ... to suit ...

как от Эйдткунена до Петербурга*. Но что годилось и


quite to satisfy in Italy ... to turn out not quite

вполне удовлетворяло в Италии, то оказалось не совсем


useful in Russia possessor cloak off hood to be

пригодным в России. Обладатель плаща с капюшоном был


... man ... ... twenty six ... twenty

молодой человек, тоже лет двадцати шести или двадцати


seven growth ... high ... very blonde

семи, роста немного повыше среднего, очень белокур,


thick-haired from hollow cheek ... off ... spicy

густоволос, со впалыми щеками и с легонькою, востренькою,


... ... white small beard eye ... ... ...

почти совершенно белою бородкой. Глаза его были большие,


blue ... fixed at look ... ... something quiet but

голубые и пристальные; во взгляде их было что-то тихое, но


heavy something full ... strange expression upon

тяжелое, что-то полное того странного выражения, по


which some to guess off ... look in subject

которому некоторые угадывают с первого взгляда в субъекте


illness ... ... man ... however

падучую болезнь. Лицо молодого человека было, впрочем,


... thin ... dry but colourless ... now even

приятное, тонкое и сухое, но бесцветное, а теперь даже


... to be chilled to t... in hand ... ... scraggy nodule out...

досиня иззябшее. В руках его болтался тощий узелок из


aged ... foulard to confine ... ... ...
старого, полинялого фуляра*, заключавший, кажется, все его
road property on leg ... ...

дорожное достояние. На ногах его были толстоподошвенные


shoe off boots ... not in Russian black-haired

башмаки с штиблетами*, — все не по-русски. Черноволосый


neighbor in to swear at sheepskin... ... ... to make out of there's noth...

сосед в крытом тулупе все это разглядел, частию от нечего


to do ... finally to ask off that indelicate smirk in

делать, и наконец спросил с тою неделикатною усмешкой, в


which ... ... ... ... ... sometimes

которой так бесцеремонно и небрежно выражается иногда


human pleasure under failure ...

людское удовольствие при неудачах ближнего:


...

— Зябко?
... ... shoulder

И повел плечами.
very to answer neighbor off extraordinary

— Очень, — ответил сосед с чрезвычайною


readiness ... to notice ... ... thaw ... ... if

готовностью, — и, заметьте, это еще оттепель. Что ж, если


would frost I even not to think ... by we ... ... to become...

бы мороз? Я даже не думал, что у нас так холодно. Отвык.


from border ... if

— Из-за границы, что ль?


... out... Switzerland

— Да, из Швейцарии.
phew ... ... you

— Фью! Эк ведь вас!..


black-haired to give a whistle ...to burst out laugh...

Черноволосый присвистнул и захохотал.


to tie conversation readiness blonde ...

Завязался разговор. Готовность белокурого молодого


man in Swiss cloak to answer on entire question

человека в швейцарском плаще отвечать на все вопросы


one's own darky neighbor ... amazing ... witho... any

своего черномазого соседа была удивительная и без всякого


suspicion ... carelessness impertinence ...
подозрения совершенной небрежности, неуместности и
idleness other question to answer he to declare between

праздности иных вопросов. Отвечая, он объявил, между


other ... ... ... not to be in Russia off

прочим, что действительно долго не был в России, с


odd four year ... to send to be beh... border upon

лишком четыре года, что отправлен был за границу по


illness upon a strange nervous illness ...

болезни, по какой-то странной нервной болезни, вроде


... dancing a tremble ... cramp

падучей или виттовой пляски, каких-то дрожаний и судорог.


to listen ... darky ... ... to grin ...

Слушая его, черномазый несколько раз усмехался; особенно


to begin to laugh he when on question ... ... to cure of

засмеялся он, когда на вопрос: «Что же, вылечили?» —


blonde to answer ... ... not to cure of

белокурый отвечал, что «нет, не вылечили».


he money ... ... to be ... to overpay ...

— Хе! Денег что, должно быть, даром переплатили, а


... here to believe ... to notice darky

мы-то им здесь верим, — язвительно заметил черномазый.


true ... to meddle in in conversation ...

— Истинная правда! — ввязался в разговор один


to sit ... ... ... ... sir something ...

сидевший рядом и дурно одетый господин, нечто вроде


in official ... ... strong

закорузлого в подьячестве чиновника, лет сорока, сильного


composition off red nose ... ... ... true

сложения, с красным носом и угреватым лицом, — истинная


... ... Russian strength ... on oneself ...

правда-с, только все русские силы даром к себе переводят!


... ... you in my case to be mistaken to catch up

— О, как вы в моем случае ошибаетесь, — подхватил


Swiss patient quiet ... to reconcile ...

швейцарский пациент тихим и примиряющим голосом, —


... I to argue not to be a... ... ... ... not to know but

конечно, я спорить не могу, потому что всего не знаю, но


... doctor I out... ... last ... on road here
мой доктор мне из своих последних еще на дорогу сюда
to give ... two ... year ... on one's o... ... to keep

дал да два почти года там на свой счет содержал.


... ... there's no o... to pay ... ... ... to ask

— Что ж, некому платить, что ли, было? — спросил


darky

черномазый.
... sir which I ... to keep

— Да, господин Павлищев, который меня там содержал,


two year backwards to die I ... ... here general's wife

два года назад помер; я писал потом сюда генеральше


my distant relative but answer not

Епанчиной, моей дальней родственнице, но ответа не


to get ... off ... ... to arrive

получил. Так с тем и приехал.


where ...

— Куда же приехали-то?
... ... where to stop ... not to know ... ...

— То есть где остановлюсь?.. Да не знаю еще, право…


...

так…
not to decide ...

— Не решились еще?
... both listener again to burst out laughing

И оба слушателя снова захохотали.


... probably in this nodule entire your ...

— И небось в этом узелке вся ваша суть


to consist to ask darky

заключается? — спросил черномазый.


about mortgage ... to fight ... ... to catch up off

— Об заклад готов биться, что так, — подхватил с


... contented ... ... official ...

чрезвычайно довольным видом красноносый чиновник, — и


... further luggage in ... carriage not to be available

что дальнейшей поклажи в багажных вагонах не имеется,


... poverty ... not ... ... ...it's impossib... not

хотя бедность и не порок, чего опять-таки нельзя не


to notice
заметить.
to turn out ... ... ... ... ... blonde ...

Оказалось, что и это было так: белокурый молодой


man at once ... ... off unusual haste in

человек тотчас же и с необыкновенною поспешностью в


this to confess to

этом признался.
nodule your still to have some significance

— Узелок ваш все-таки имеет некоторое значение, —


to continue official when to have had a good lau... to satiety

продолжал чиновник, когда нахохотались досыта (


... ... ... oneself possessor nodule ... finally

замечательно, что и сам обладатель узелка начал наконец


to laugh to peep ... ... ... to increase ... ... ...

смеяться, глядя на них, что увеличило их веселость), — и


... it is possib... to break ... in he not to consist ...

хотя можно побиться, что в нем не заключается золотых


foreign ... off napoleon ...

заграничных свертков с наполеондорами и фридрихсдорами,


... off Dutch by what it is possib... ...

ниже с голландскими арапчиками*, о чем можно еще


to conclude ... would ... upon boots to vest

заключить хотя бы только по штиблетам, облекающим


foreign shoe your but if on your nodule

иностранные башмаки ваши, но… если к вашему узелку


to add in overmeasure such ... would relative ...

прибавить в придачу такую будто бы родственницу, как,


... general's wife ... ... nodule ...

примерно, генеральша Епанчина, то и узелок примет


some other significance ... in ... ... case

некоторое иное значение, разумеется в том только случае,


if general's wife you ... relative

если генеральша Епанчина вам действительно родственница


... you not to be mistaken upon diffusion ... very ... very

и вы не ошибаетесь, по рассеянности… что очень и очень


... man ... ... of excess imagination

свойственно человеку, ну хоть… от излишка воображения.


... you to guess again to catch up blonde
— О, вы угадали опять, — подхватил белокурый
... man ... ... ... to be mistaken ...

молодой человек, — ведь действительно почти ошибаюсь, то


... ... ... not relative to that even ... I ...

есть почти что не родственница; до того даже, что я, право,


not at all ... not to be amazed then ... I there not to answer

нисколько и не удивился тогда, что мне туда не ответили.


I ... ... to wait

Я так и ждал.
... ... on frank letter to expend

— Даром деньги на франкировку* письма истратили.


hm! upon extreme ... simple-hearted ... sincere ... ...

Гм… по крайней мере простодушны и искренны, а сие


... hm! general ... ...

похвально! Гм… генерала же Епанчина знаем-с, собственно,


... ... man known to all ... ... ...

потому, что человек общеизвестный*; да и покойного


sir which you in ... to keep

господина Павлищева, который вас в Швейцарии содержал,


... if ... ... to be ...

тоже знавали-с, если только это был Николай Андреевич


... ... ... two cousin brother other

Павлищев, потому что их два двоюродные брата. Другой


hitherto in Crimea ... ... the deceased to be

доселе в Крыму, а Николай Андреевич, покойник, был


man ... ... under connection ... four thousand ... in

человек почтенный, и при связях, и четыре тысячи душ в


one's o... ...

свое время имели-с…


... ... ... to call ...

— Точно так, его звали Николай Андреевич


... to answer ... man ... ...

Павлищев, — и, ответив, молодой человек пристально и


... to examine sir know-all

пытливо оглядел господина всезнайку.


this ... know-all to be found sometimes even

Эти господа всезнайки встречаются иногда, даже


... ... in known public layer ... ...
довольно часто, в известном общественном слое. Они все
to know entire anxious inquisitiveness ... mind ... ability

знают, вся беспокойная пытливость их ума и способности


to rush ... in one side ... beh...

устремляются неудержимо в одну сторону, конечно за


absence more important living interest ... look

отсутствием более важных жизненных интересов и взглядов,


... to say would modern thinker under word ...

как сказал бы современный мыслитель. Под словом «все


to know ... to understand however area ...

знают» нужно разуметь, впрочем, область довольно


... where to serve off who he ... how many

ограниченную: где служит такой-то, с кем он знаком, сколько


by he state where to be governor ... ... married

у него состояния, где был губернатором, на ком женат,


how many to take beh... wife who ... cousin brother

сколько взял за женой, кто ему двоюродным братом


to fit who second-cousin ... to... ... to... ... ... in this

приходится, кто троюродным и т. д., и т. д., и все в этом


... bigger this know-all to walk off to skin

роде. Большею частию эти всезнайки ходят с ободранными


elbow ... to get upon seventeen rouble in ...

локтями и получают по семнадцати рублей в месяц


man ... which ... to know entire ins and outs

жалованья. Люди, о которых они знают всю подноготную,


... not to devise would which interest

конечно, не придумали бы, какие интересы руководствуют


... ... between ... ... out... he this knowledge

ими, а между тем многие из них этим знанием,


... ... science ... to comfort to reach

равняющимся целой науке, положительно утешены,


достигают
self-esteem ... even higher spiritual contentment ... ...

самоуважения и даже высшего духовного довольства. Да и


science tempting I to see ... writer

наука соблазнительная. Я видал ученых, литераторов,


poet ... agent to aquire ... to find in

поэтов, политических деятелей, обретавших и обретших в


this ... science ... higher reconciliation ... ... even

этой же науке свои высшие примирения и цели, даже


... ... this to do ... in

положительно только этим сделавших карьеру. В


continuation ... this conversation darky ...

продолжение всего этого разговора черномазый молодой


man to yawn to look witho... aim in window ... off impatience

человек зевал, смотрел без цели в окно и с нетерпением


to wait end journey he to be somehow ... something

ждал конца путешествия. Он был как-то рассеян, что-то


very ... ... ... not to worry even to become

очень рассеян, чуть ли не встревожен, даже становился


somehow strange other ... to listen ... not to listen to peep ... not

как-то странен: иной раз слушал и не слушал, глядел и не


to peep to laugh ... at times oneself not to know ... not to understand what

глядел, смеялся и подчас сам не знал и не понимал, чему


to laugh

смеялся.
... to allow off who to have ... to turn ...

— А позвольте, с кем имею честь… — обратился вдруг


... sir on blonde ... man off

угреватый господин к белокурому молодому человеку с


nodule

узелком.
prince ... to answer that off

— Князь Лев Николаевич Мышкин, — отвечал тот с


full ... immediate readiness

полною и немедленною готовностью.


prince ... not ... ...

— Князь Мышкин? Лев Николаевич? Не знаю-с. Так что


even ... not to answer in thought official

даже и не слыхивал-с, — отвечал в раздумье чиновник, —


... ... I not abo... name name historic in

то есть я не об имени, имя историческое, в Карамзина «


history to find it is possib... ... ... I abo... ... ... prince

Истории» найти можно и должно, я об лице-с, да и князей


... something nowhere not to be found even ... hearing

Мышкиных уж что-то нигде не встречается, даже и слух


 
затих-с.
... ... would at once ... to answer prince prince

— О, еще бы! — тотчас же ответил князь, — князей


now ... quite ... except I I ... I

Мышкиных теперь и совсем нет, кроме меня; мне кажется, я


last ... ... to touch to father ... ... ... ... by we

последний. А что касается до отцов и дедов, то они у нас


... smallholder to happen father ... to be however army

и однодворцами* бывали. Отец мой был, впрочем, армии


second lieutenant out... cadet ... this is not to know which ... ...

подпоручик, из юнкеров. Да вот не знаю, каким образом и


general's wife to appear ... out... princess

генеральша Епанчина очутилась тоже из княжон Мышкиных,


... last in one's own ...

тоже последняя в своем роде…


last in one's own ... ... ... ... you

— Хе-хе-хе! Последняя в своем роде! Хе-хе! Как это вы


to turn to begin to giggle official

оборотили, — захихикал чиновник.


to smirk ... ... darky blonde ...

Усмехнулся тоже и черномазый. Белокурый несколько


to be amazed ... ... to succeed to say ... however

удивился, что ему удалось сказать, довольно, впрочем,


bad calembour

плохой, каламбур.
... to present I quite not to think to say to explain

— А представьте, я совсем не думая сказал, — пояснил


he finally in astonishment

он наконец в удивлении.
... ... ... ...

— Да уж понятно-с, понятно-с, — весело поддакнул


official

чиновник.
... ... you prince ... science ... ... ...

— А что вы, князь, и наукам там обучались, у


to ask ... darky

профессора-то? — спросил вдруг черномазый.


... to study
— Да… учился…
... I this is nothing never not ...

— А я вот ничему никогда не обучался.


... ... ... I ... ... to add prince

— Да ведь и я так, кой-чему только, — прибавил князь,


... not in excuse I upon illness not ...

чуть не в извинение. — Меня по болезни не находили


possible systematically to teach

возможным систематически учить.


to know fast to ask darky

— Рогожиных знаете? — быстро спросил черномазый.


... not to know quite I ... in Russia very ...

— Нет, не знаю, совсем. Я ведь в России очень мало


who to know ... ...

кого знаю. Это вы-то Рогожин?


... I ...

— Да, я, Рогожин, Парфен.


... ... ... not that ... the very

— Парфен? Да уж это не тех ли самых Рогожиных… —


... ... off to strengthen importance official

начал было с усиленною важностью чиновник.


... that that the very fast ... off impolite

— Да, тех, тех самых, — быстро и с невежливым


impatience to break ... darky which quite

нетерпением перебил его черномазый, который вовсе,


however ... not to address ... time on ... official ...

впрочем, и не обращался ни разу к угреватому чиновнику, а


off ... ... to speak ... ... prince

с самого начала говорил только одному князю.


... ... ... ... to be amazed to tetanus ... ...

— Да… как же это? — удивился до столбняка и чуть


not to open one's... eye official by which ... ... at once ...

не выпучил глаза чиновник, у которого все лицо тотчас же


... to telescope ... something reverential ...

стало складываться во что-то благоговейное, и


servile even ... ... ... ...

подобострастное, даже испуганное, — это того самого


... ... hereditary of honour
Семена Парфеновича Рогожина, потомственного почетного
citizen ... off month backwards ... ... two off

гражданина*, что с месяц назад тому помре и два с


half million capital to leave

половиной миллиона капиталу оставил?


... you wherefromto recogni... ... he two off half million

— А ты откуда узнал, что он два с половиной миллиона


... capital to leave to break darky not

чистого капиталу оставил? — перебил черномазый, не


... in this ... to glance on official look

удостоивая и в этот раз взглянуть на чиновника. — Ишь


... to blink he on he prince ... ... ... ... of this

ведь! (мигнул он на него князю) и что только им от этого


... ... ... henchman at once ... to meddle ... ... ...

толку, что они прихвостнями тотчас же лезут? А это правда,


... this is parent ... to die ... I out... Pskov via month

что вот родитель мой помер, а я из Пскова через месяц


... not witho... boot ... ... ... brother ... ... ... ...

чуть не без сапог домой еду. Ни брат, подлец, ни мать ни


money ... notification ... not to send ... dog in

денег, ни уведомления — ничего не прислали! Как собаке! В


fever in Pskov ... ... to lie for a while

горячке в Пскове весь месяц пролежал.


... now off odd ... to get

— А теперь миллиончик с лишком разом получить


to fit ... ... upon extreme ... ... oh my! to splash

приходится, и это по крайней мере, о господи! — всплеснул


hand official

руками чиновник.
... ... ... to say please ...

— Ну чего ему, скажите, пожалуйста! — раздражительно


... ... to nod on he again ... ... I ... ...

и злобно кивнул на него опять Рогожин, — ведь я тебе ни


kopek (coin) not ... ... you ... up leg before I to walk

копейки не дам, хоть ты тут вверх ногами предо мной ходи.


... to be ... to be to walk

— И буду, и буду ходить.


look ... ... not ... not ... ... week
— Вишь! Да ведь не дам, не дам, хошь целую неделю
to dance

пляши!
... not to give ... I ... ... not to give ... I to be

— И не давай! Так мне и надо; не давай! А я буду


to dance wife child ... to throw ... before you to be

плясать. Жену, детей малых брошу, а пред тобой буду


to dance to flatter to flatter

плясать. Польсти, польсти!


... you to spit darky ... week

— Тьфу тебя! — сплюнул черномазый. — Пять недель


backwards I this is ... ... you to turn he on prince off

назад я вот, как и вы, — обратился он к князю, — с


one nodule of parent ... Pskov on aunt ... in

одним узелком от родителя во Псков убег, к тетке; да в


fever ... ... ... ... he witho... I ... ...

горячке там и слег, а он без меня и помре. Кондрашка


to strike de... eternal memory the deceased ... ... I then to

пришиб. Вечная память покойнику, а чуть меня тогда до


death not to kill to believe ... prince this is by God not to run a... I

смерти не убил! Верите ли, князь, вот ей-богу! Не убеги я


then ... ... would to kill

тогда, как раз бы убил.


you ... something to anger to respond prince off

— Вы его чем-нибудь рассердили? — отозвался князь с


some special curiosity to examine

некоторым особенным любопытством рассматривая


millionaire in sheepskin... but ... ... to be able to be something

миллионера в тулупе. Но хотя и могло быть нечто


remarkable ... in million ... in obtainment

достопримечательное собственно в миллионе и в получении


inheritance prince to surprise ... to interest ... ... something

наследства, князя удивило и заинтересовало и еще что-то


other ... ... ... oneself for some reason ... ... to take

другое; да и Рогожин сам почему-то особенно охотно взял


prince in ... interlocutor ... in to need

князя в свои собеседники, хотя в собеседничестве нуждался,


... more ... ... ... somehow more
казалось, более механически, чем нравственно; как-то более
of diffusion ... of simple-heartedness of alarm of

от рассеянности, чем от простосердечия; от тревоги, от


unrest ... ... to peep on someone ... by

волнения, чтобы только глядеть на кого-нибудь и о


something ... to beat ... ... he to ... ... in

чем-нибудь языком колотить. Казалось, что он до сих пор в


fever ... ... upon extreme ... in fever ... ...

горячке, и уж по крайней мере в лихорадке. Что же


to touch to official ... that ... ... to hang d... over

касается до чиновника, так тот так и повис над Рогожиным,


... not ... to catch ... to weigh every word ...

дыхнуть не смел, ловил и взвешивал каждое слово, точно


cut diamond to seek

бриллианта искал.
he to get angry ... ... ...

— Рассердился-то он рассердился, да, может, и


to cost to answer ... but I dense fo... ... brother

стоило, — отвечал Рогожин, — но меня пуще всего брат


to reach about mother ... to say woman old

доехал. Про матушку нечего сказать, женщина старая,


to read from old woman to sit ... ...

Четьи-Минеи* читает, со старухами сидит, и что Сенька-брат


to decide ... ... ... to be ... he ... ... I in one's o...

порешит, так тому и быть. А он что же мне знать-то в свое


... not to give ... ... I then witho... memory

время не дал? Понимаем-с! Оно правда, я тогда без памяти


to be ... to speak telegram ... to let go ...

был. Тоже, говорят, телеграмма была пущена. Да


on aunt ... to reach ... ... ... ... year

телеграмма-то к тетке и приди. А она там тридцатый год


... ... ... off whacky to sit off morning to night

вдовствует и все с юродивыми сидит с утра до ночи.


nun not nun ... ... dense fo... ...

Монашенка не монашенка, а еще пуще того. Телеграммы-то


... ... not to tear open in part ... to present

она испужалась да, не распечатывая, в часть и представила,


... ... ... ... to lie down to ... ... ... Basil
так она там и залегла до сих пор. Только Конев, Василий
to help out ... to bequeath off covering brocaded on

Васильич, выручил, все отписал. С покрова парчового на


coffin parent ... brother brush to pour ... to cut

гробе родителя, ночью, брат кисти литые, золотые, обрезал:


«
... allegedly there which money ... ... ... he beh... this

Они, дескать, эвона каких денег стоят». Да ведь он за это


... in Siberia to go ... if I to want ... ... ...

одно в Сибирь пойти может, если я захочу, потому оно есть


sacrilege hey you ... pea to turn he on

святотатство. Эй ты, пугало гороховое! — обратился он к


official ... upon law sacrilege

чиновнику. — Как по закону: святотатство?


sacrilege sacrilege at once ... ...

— Святотатство! Святотатство! — тотчас же поддакнул


official

чиновник.
behi... this in Siberia

— За это в Сибирь?
in Siberia in Siberia at once in Siberia

— В Сибирь, в Сибирь! Тотчас в Сибирь!


... ... to think ... I ... ill to continue

— Они все думают, что я еще болен, — продолжал


... prince ... I ... word not to speak slowly ...

Рогожин князю, — а я, ни слова не говоря, потихоньку, еще


... ... in carriage ... ... ... to open ... brother

больной, сел в вагон да и еду: отворяй ворота, братец


... he parent ... on I

Семен Семеныч! Он родителю покойному на меня


to blow upon I to know ... ... I ... across ...

наговаривал, я знаю. А что я действительно чрез Настасью


then parent to irritate ... ... ... ...

Филипповну тогда родителя раздражил, так это правда. Тут


... I ... to beguile sin

уж я один. Попутал грех.


across ... ...

— Чрез Настасью Филипповну? — подобострастно


to say official ... would something to think out

промолвил чиновник, как бы что-то соображая.


... ... not to know to shout on he in impatience

— Да ведь не знаешь! — крикнул на него в нетерпении


...

Рогожин.
but ... to know ... to answer official

— Ан и знаю! — победоносно отвечал чиновник.


there ... ... if ... ... ... you

— Эвона! Да мало ль Настасий Филипповн! И какая ты


insolent I ... to say beast ... this is ... ... to know ...

наглая, я тебе скажу, тварь! Ну, вот так и знал, что


some this is such a beast ... at once ... ... to hang down

какая-нибудь вот этакая тварь так тотчас же и повиснет! —


to continue he prince

продолжал он князю.
but ... ... ... official

— Ан, может, и знаю-с! — тормошился чиновник. —


to know you your lightness I to reproach to deign

Лебедев знает! Вы, ваша светлость, меня укорять изволите,


... ... ... I to prove but that the very ... ...

а что коли я докажу? Ан та самая Настасья Филипповна и


... across which your parent you to instill to wish

есть, чрез которую ваш родитель вам внушить пожелал


... staff ... ... ... lambskin

калиновым посохом, а Настасья Филипповна есть


Барашкова,
... to say even honorable landowner's... ... ... in one's own ...

так сказать даже знатная барыня, и тоже в своем роде


princess ... to associate off some off ...

княжна, а знается с некоим Тоцким, с Афанасием


off one ... landowner ...

Ивановичем, с одним исключительно, помещиком и


member company ... society ... ...

раскапиталистом, членом компаний и обществ, и большую


friendship on this ... off general ...

дружбу на этот счет с генералом Епанчиным ведущие…


... ... you this is ... ... to be amazed
— Эге, да ты вот что! — действительно удивился
finally ... ... ... ... ... he ... really to know

наконец Рогожин. — Тьфу, черт, да ведь он и впрямь знает.


... to know ... to know I your lightness ...

— Все знает! Лебедев все знает! Я, ваша светлость, и


off two ... to ride ... ... after

с Лихачевым Алексашкой два месяца ездил, и тоже после


death parent ... ... ... ... ... angle ... pass to know ...

смерти родителя, и все, то есть все углы и проулки знаю, и


witho... ... to that ... ... step now he in

без Лебедева, дошло до того, что ни шагу. Ныне он в


debt department to be present at ... then ... ...

долговом отделении присутствует, а тогда и Арманс, и


... princess ... ... to have

Коралию, и княгиню Пацкую, и Настасью Филипповну имел


... to recognize ... ... ... ... to have ... to recognize

случай узнать, да и много чего имел случай узнать.


... ... ... ... off

— Настасью Филипповну? А разве она с Лихачевым… —


... to look on he ... even ... ...

злобно посмотрел на него Рогожин, даже губы его


to turn pale ... to begin to tremble

побледнели и задрожали.
... ... ... to bethink

— Н-ничего! Н-н-ничего! Как есть ничего! — спохватился


... ... quick official ... ...

и заторопился поскорее чиновник, — н-никакими то есть


... to reach not to be... ... ... not ... ...

деньгами Лихачев доехать не мог! Нет, это не то что


... ... ... ... in big or at

Арманс. Тут один Тоцкий. Да вечером в Большом али во


French theater in ... own ... to sit

Французском театре в своей собственной ложе сидит*.


officer ... ... ... ... between oneself to speak ... ... ...

Офицеры там мало ли что промеж себя говорят, а и те


... not to be able to prove this is allegedly ... ... that the very

ничего не могут доказать: «вот, дескать, это есть та самая


... ... ... ... ... regarding
Настасья Филипповна», да и только; а насчет
further ... ... ... ... ... ...

дальнейшего — ничего! Потому что и нет ничего.


... this is ... ... ... ... ... ... to frown

— Это вот все так и есть, — мрачно и насупившись


to confirm ... ... I ... then to speak

подтвердил Рогожин, — тоже мне и Залежев тогда говорил.


I then prince in ... fatherly ... via

Я тогда, князь, в третьегодняшней отцовской бекеше через


Neva ... ... ... out... shop ... in carriage

Невский перебегал, а она из магазина выходит, в карету


... ... I ... ... ... to meet that

садится. Так меня тут и прожгло. Встречаю Залежева, тот


not I ... to walk ... salesman of hairdresser ... lorgnette

не мне чета, ходит как приказчик от парикмахера, и лорнет


in eye ... we by parent in boot ... ... ...

в глазу, а мы у родителя в смазных сапогах да на постных


... to differ ... to speak not ... ... ... to speak

щах отличались. Это, говорит, не тебе чета, это, говорит,


princess ... to call ... ... surname

княгиня, а зовут ее Настасьей Филипповной, фамилией


lambskin ... to live off ... of he ...

Барашкова, и живет с Тоцким, а Тоцкий от нее как


to come untied now not to know ... quite ... ... ...

отвязаться теперь не знает, потому совсем то есть лет


to achieve real fifty five ... to marry on

достиг настоящих, пятидесяти пяти, и жениться на


first-rate ... at entire Petersburg to want ... he

первейшей раскрасавице во всем Петербурге хочет. Тут он


I ... to instill ... today ... to be able ...

мне и внушил, что сегодня же можешь Настасью


in big theater to see in ballet in ...

Филипповну в Большом театре видеть, в балете, в ложе


... in boxes ... to sit by we by parent

своей, в бенуаре, будет сидеть. У нас, у родителя,


in ballet ... ... reprisal to kill I

попробуй-ка в балет сходить, — одна расправа, убьет! Я,


... ... on hour on the sly ... ... ...
однако же, на час втихомолку сбегал и Настасью
again to see entire that night not ... next morning

Филипповну опять видел; всю ту ночь не спал. Наутро


the deceased to give I two ticket upon five

покойник дает мне два пятипроцентные билета, по пяти


thousand every ... allegedly ... to sell ... seven thousand

тысяч каждый, сходи, дескать, да продай, да семь тысяч


five hundred on on bureau to pile up to pay ... remaining

пятьсот к Андреевым на контору снеси, уплати, а остальную


handing o... off ten thousand not to enter ... I to present

сдачу с десяти тысяч, не заходя никуда, мне представь;


to be you to wait for I to sell ... to take ... on

буду тебя дожидаться. Билеты-то я продал, деньги взял, а к


in bureau not ... ... to go ... not to peep

Андреевым в контору не заходил, а пошел, никуда не глядя,


in English shop ... on entire ... suspension ... to choose upon

в английский магазин да на все пару подвесок и выбрал, по


one in every ... ... ... upon nut

одному бриллиантику в каждой, этак почти как по ореху


to be four hundred rouble ... to remain name to say

будут, четыреста рублей должен остался, имя сказал,


... off suspension I on ... ... ... to go

поверили. С подвесками я к Залежеву: так и так, идем,


brother on ... to set out ... by I

брат, к Настасье Филипповне. Отправились. Что у меня


then under leg ... before I ... upon side ...

тогда под ногами, что предо мною, что по бокам — ничего


I this not to know ... not to rememb... ... on he in room to enter

я этого не знаю и не помню. Прямо к ней в залу вошли,


... to go out on we I ... ... then not to tell on ... ... I

сама вышла к нам. Я то есть тогда не сказался, что это я


the very ... ... ... of allegedly ... to speak

самый и есть; а «от Парфена, дескать, Рогожина, — говорит


you in memory meeting yesterday's day

Залежев, — вам в память встречи вчерашнего дня;


to deign to take to open wide to glance to smirk

соблаговолите принять». Раскрыла, взглянула, усмехнулась:


«
to thank to speak your friend sir ... beh...

Благодарите, говорит, вашего друга господина Рогожина за


he courteous attention to bow out ... to go aw... ... this is

его любезное внимание», — откланялась и ушла. Ну, вот


what for I ... not to die then ... ... if ... to go ...

зачем я тут не помер тогда же! Да если и пошел, так


... ... to think ... ... ... not to return ...

потому, что думал: «Все равно, живой не вернусь!» А


insulting ... I ... ... ... this rogue

обиднее всего мне то показалось, что этот бестия Залежев


... on oneself to appropriate I ... growth small ... ... ... lackey ...

все на себя присвоил. Я и ростом мал, и одет как холуй, и


... to be silent on he eye to stare... ... ... ... he upon

стою, молчу, на нее глаза пялю, потому стыдно, а он по


... fashion in pomade ... to curl ruddy

всей моде, в помаде и завитой, румяный, галстух


chequered ... ... ... ... ... to be obsequious ...

клетчатый, — так и рассыпается, так и расшаркивается, и


... probably ... ... ... instead of I to take ... to speak

уж наверно она его тут вместо меня приняла! «Ну, говорю,


... we ... you by I now ... not to dare ... to think

как мы вышли, ты у меня теперь тут не смей и подумать,


to understand to laugh ... this is somehow you now ...

понимаешь!» Смеется: «А вот как-то ты теперь Семену


report to give to be I ... to want ...

Парфенычу отчет отдавать будешь?» Я, правда, хотел было


then ... in water ... not to enter ... to think ... ... ...

тогда же в воду, домой не заходя, да думаю: «Ведь уж все


... ... ... ... ... ...

равно», — и как окаянный воротился домой.


... ... ... official ... even shivering ...

— Эх! Ух! — кривился чиновник, и даже дрожь его


to scold ... ... the deceased not ... ... beh... ten thousand

пробирала, — а ведь покойник не то что за десять тысяч,


... beh... ten rouble on that ... to nod he

а за десять целковых на тот свет сживывал, — кивнул он


prince prince off curiosity to examine ...

князю. Князь с любопытством рассматривал Рогожина;


... that to be ... pale in eta minute
казалось, тот был еще бледнее в эту минуту.
to discuss ... you ...

— «Сживывал»! — переговорил Рогожин. — Ты что


to know at once to continue he prince about entire to recogni...

знаешь? Тотчас, — продолжал он князю, — про все узнал,


... ... everyperson coming from... to go to stir to take

да и Залежев каждому встречному пошел болтать. Взял


I parent ... above to lock ... ... hour to teach ...

меня родитель, и наверху запер, и целый час поучал. «Это


I ... to speak ... you ... this is I off you ...

я только, говорит, предуготовляю тебя, а вот я с тобой еще


on night to take leave of to go ... ... you to think to set off

на ночь попрощаться зайду». Что ж ты думаешь? Поехал


grey-haired on ... ... ... to bow to beg ...

седой к Настасье Филипповне, земно ей кланялся, умолял и


to cry to carry out ... ... finally box to hurl this is

плакал; вынесла она ему наконец коробку, шваркнула: «Вот,


to speak ... old beard ... earring ... ... I now

говорит, тебе, старая борода, твои серьги, а они мне теперь


in ten ... dear price ... from under such thunderst... ...

в десять раз дороже ценой, коли из-под такой грозы их


to get to bow to speak ... to thank

Парфен добывал. Кланяйся, говорит, и благодари Парфена


... ... I ... ... upon ...

Семеныча». Ну, а я этой порой, по матушкину


blessing by ... twenty rouble

благословению, у Сережки Протушина двадцать рублей


to fetch ... ... Pskov upon car ... to set out ...

достал да во Псков по машине и отправился, да приехал-то


in fever I ... calendar to read out old woman

в лихорадке; меня там святцами зачитывать старухи


to begin ... I drunk to sit ... to go ... upon tavern on

принялись, а я пьян сижу, да пошел потом по кабакам на


last ... in loss of consciousn... entire night on street ...

последние, да в бесчувствии всю ночь на улице и


... but on morning fever ... ... ... beh... night ...

провалялся, ан к утру горячка, а тем временем за ночь еще


dog to gnaw hardly to wake up
собаки обгрызли. Насилу очнулся.
well well now to begin to... by we ...

— Ну-с, ну-с, теперь запоет у нас Настасья


to rub hand to giggle official now

Филипповна! — потирая руки, хихикал чиновник, — теперь,


sir ... suspension now we such suspension

сударь, что подвески! Теперь мы такие подвески


to reward

вознаградим…
... ... ... if you ... ... about ...

— А то, что если ты хоть раз про Настасью Филипповну


... word to utter ... this is ... god you to carve out ...

какое слово молвишь, то, вот тебе бог, тебя высеку, даром
... you off to ride to scream ... ...

что ты с Лихачевым ездил, — вскрикнул Рогожин, крепко


to catch ... beh... hand

схватив его за руку.


... ... to carve out to mean ... not to reject to beat

— А коли высечешь, значит, и не отвергнешь! Секи!


to carve o... ... ... the very to portray ... this is ... to arrive

Высек, и тем самым запечатлел… А вот и приехали!


... to drive in in ... ... ...

Действительно, въезжали в воксал. Хотя Рогожин и


to speak ... he to go aw... quietly but ... ... to wait

говорил, что он уехал тихонько, но его уже поджидали


... man ... to shout ... to wave ... cap

несколько человек. Они кричали и махали ему шапками.


look ... ... to mumble ... to look

— Ишь, и Залежев тут! — пробормотал Рогожин, смотря


... ... off to celebrate ... even ... would malicious smile

на них с торжествующею и даже как бы злобною улыбкой,


... ... to turn round on prince prince ... I beh...

и вдруг оборотился к князю. — Князь, неизвестно мне, за


what I you to come to love ... that's why ... in such a minute

что я тебя полюбил. Может, оттого, что в этакую минуту


to meet ... this is ... ... ... to meet he to indicate ...

встретил, да вот ведь и его встретил (он указал на


... ... not to come to love ... ... to reach of I
Лебедева), а ведь не полюбил же его. Приходи ко мне,
prince we this off you to take down to clothe

князь. Мы эти штиблетишки-то с тебя поснимаем, одену


you in ... fur coat in first-rate tail-coat ... to sew

тебя в кунью шубу в первейшую, фрак тебе сошью


... vest white or which money full

первейший, жилетку белую али какую хошь, денег полны


pocketto stuff wi... ... to set off on ...

карманы набью, и… поедем к Настасье Филипповне!


to reach or ...

Придешь али нет?


to hearken prince ... ... ...

— Внимайте, князь Лев Николаевич! — внушительно и


... to catch up ... not to let go ...

торжественно подхватил Лебедев. — Ой, не упускайте! Ой,


not to let go

не упускайте!..
prince to half-rise ... to extend ... hand

Князь Мышкин привстал, вежливо протянул Рогожину руку


... ... to say ...

и любезно сказал ему:


off supreme pleasure to reach ... very you

— С величайшим удовольствием приду и очень вас


to thank beh... that ... you I to come to love even ... to be

благодарю за то, что вы меня полюбили. Даже, может быть,


today ... to reach if to be in t... ... I you to say

сегодня же приду, если успею. Потому, я вам скажу


... you I ... very to like ... ...

откровенно, вы мне сами очень понравились, и особенно


when about suspension diamond to tell even ...

когда про подвески бриллиантовые рассказывали. Даже и


ahead of suspension to like ... by you ... gloomy ...

прежде подвесок понравились, хотя у вас и сумрачное лицо.


to thank you ... beh... to promise I dress ... beh... fur coat

Благодарю вас тоже за обещанные мне платья и за шубу,


... I ... dress ... fur coat ...

потому мне действительно платье и шуба скоро


to need money ... by I in real minute ... ...
понадобятся. Денег же у меня в настоящую минуту почти ни
kopek (coin) ...

копейки нет.
... to be on evening to be to reach

— Деньги будут, к вечеру будут, приходи!


to be to be to catch up official on evening to

— Будут, будут, — подхватил чиновник, — к вечеру, до


outset ... to be

зари еще, будут!


... to female ... you prince hunter big

— А до женского пола вы, князь, охотник большой?


to tell earlier

Сказывайте раньше!
I I ... you ... to be not to know I

— Я, н-н-нет! Я ведь… Вы, может быть, не знаете, я


... upon ... illness my even quite woman

ведь по прирожденной болезни моей даже совсем женщин


not to know

не знаю.
... ... ... to exclaim ... quite you

— Ну коли так, — воскликнул Рогожин, — совсем ты,


prince ... whacky ... such ... you god to love

князь, выходишь юродивый, и таких, как ты, бог любит!


... such ... god to love to catch up official

— И таких господь бог любит, — подхватил чиновник.


... you to step beh... I string to say ...

— А ты ступай за мной, строка*, — сказал Рогожин


... ... ... out... carriage

Лебедеву, и все вышли из вагона.


to finish ... ... to achieve one's own ... noisy

Лебедев кончил тем, что достиг своего. Скоро шумная


band to move away upon direction on

ватага удалилась по направлению к Вознесенскому


avenue prince ... ... to change on founding ...

проспекту*. Князю надо было повернуть к Литейной. Было


... ... ... prince to question ... to end

сыро и мокро; князь расспросил прохожих, — до конца


to lie ahead ... way ... verst ... ... he to decide
предстоявшего ему пути выходило версты три, и он решился
to take carrier

взять извозчика.
 

II
general ... in own one's own home

Генерал Епанчин жил в собственном своем доме,


... in side of founding on ... transformation

несколько в стороне от Литейной, к Спасу Преображения.


except this outstanding ... ... ... which

Кроме этого (превосходного) дома, пять шестых которого


... ... general to have ... huge home

отдавались внаем, генерал Епанчин имел еще огромный дом


on garden to bring ... extraordinary income except

на Садовой, приносивший тоже чрезвычайный доход. Кроме


this two house by he ... under the very Petersburg

этих двух домов, у него было под самым Петербургом


very advantageous ... considerable estate ... ... in

весьма выгодное и значительное поместье; была еще в


uyezd a factory in antiquity general

Петербургском уезде какая-то фабрика. В старину генерал


... entire ... ... to participate in farming

Епанчин, как всем известно было, участвовал в откупах*.


now he to participate ... to have very considerable voice in

Ныне он участвовал и имел весьма значительный голос в


some solid joint-stock company to pass... he

некоторых солидных акционерных компаниях. Слыл он


man off bigger ... off bigger occupation ... off

человеком с большими деньгами, с большими занятиями и с


bigger connection in other place he to be able... to become

большими связями. В иных местах он сумел сделаться


... necessary between other ... on ... service

совершенно необходимым, между прочим и на своей службе.


... between ... ... ... ... ... John

А между тем известно тоже было, что Иван Федорович


man witho... education ... to descend out...

Епанчин — человек без образования и происходит из


soldier child last witho... doubt ... on honor
солдатских детей; последнее, без сомнения, только к чести
... to be able ... but general ... ... smart to be

его могло относиться, но генерал, хоть и умный был


man to be ... not witho... small very pardonable

человек, был тоже не без маленьких, весьма простительных


weakness ... not to love other hint but smart ... crafty

слабостей и не любил иных намеков. Но умный и ловкий


man he to be ... he for example to have system not

человек он был бесспорно. Он, например, имел систему не


to exhibit where ... to stay in the background ... ... ...

выставляться, где надо — стушевываться, и его многие


to assess ... beh... he simplicity ... beh... that ... he to know

ценили именно за его простоту, именно за то, что он знал


always one's o... place ... between ... if would ... to be in cha...

всегда свое место. А между тем, если бы только ведали


this judge ... to descend sometimes on shower by John

эти судьи, что происходило иногда на душе у Ивана


... ... to know one's o... place ... ...

Федоровича, так хорошо знавшего свое место! Хоть и


... he to have ... ... ... experie... in worldly

действительно он имел и практику, и опыт в житейских


work ... some very remarkable ability but he

делах, и некоторые очень замечательные способности, но он


to love to put forward oneself more performer ... idea

любил выставлять себя более исполнителем чужой идеи,


... off one's own tsar in head man witho... flattery

чем с своим царем в голове, человеком «без лести


... ... where ... ... even Russian ...

преданным»*, и — куда нейдет век? — даже русским и


... in last attitude off he to happen

сердечным. В последнем отношении с ним приключилось


even ... amusing anecdote but general never not

даже несколько забавных анекдотов; но генерал никогда не


to be depr... even ... under the very amusing anecdote on that ... ...

унывал, даже и при самых забавных анекдотах; к тому же и


to carry ... even in card ... he to play upon ...

везло ему, даже в картах, а он играл по чрезвычайно


big ... even off intent not ... not to want to conceal
большой и даже с намерением не только не хотел скрывать
... ... ... ... would weakness on ...

эту свою маленькую будто бы слабость к картишкам, так


... ... ... ... case ... to be useful but ...

существенно и во многих случаях ему пригождавшуюся, но и


to put forward ... society he to be to mix ... at

выставлял ее. Общества он был смешанного, разумеется во


any case but ... ... ... ...

всяком случае «тузового». Но все было впереди, время


to endure ... ... to endure ... ... ... ... to reach from

терпело, время все терпело, и все должно было прийти со


time ... ... ... ... ... ... general

временем и своим чередом. Да и летами генерал Епанчин


to be ... ... to be uttered in the very juice ... ... fifty

был еще, как говорится, в самом соку, то есть пятидесяти


six ... ... ... not more ... at any case

шести лет и никак не более, что во всяком случае


to make up age to become overg... age off which

составляет возраст цветущий, возраст, с которого,


properly to begin true life health ...

по-настоящему, начинается истинная жизнь. Здоровье, цвет


... strong ... ... ... tooth thickset dense

лица, крепкие, хотя и черные, зубы, коренастое, плотное


composition to trouble expression face in the morn... on

сложение, озабоченное выражение физиономии поутру на


service merry ... beh... card ... by he

службе, веселое ввечеру за картами или у его


serenity ... to assist real ... ...

сиятельства — все способствовало настоящим и грядущим


success ... to cover (with) life ... Excellency rose

успехам и устилало жизнь его превосходительства розами.


general to possess to become overg... family ... ... ...

Генерал обладал цветущим семейством. Правда, тут уже


not ... ... rose but ... instead ... ... such on what

не все были розы, но было зато и много такого, на чем


long ago ... to begin ... ... ... to concentrate

давно уже начали серьезно и сердечно сосредоточиваться


main hope ... ... ... Excellency ... ...
главнейшие надежды и цели его превосходительства. Да и
... ... ... in life important ... holy ...

что, какая цель в жизни важнее и святее целей


... on what to register at ... not on family

родительских? К чему прикрепиться, как не к семейству?


family general to consist out... wife ... three adult

Семейство генерала состояло из супруги и трех взрослых


daughter ... general ... very long ago ... to be in

дочерей. Женился генерал еще очень давно, еще будучи в


lathyrus lieutenant on maid ... ... off he age not

чине поручика, на девице почти одного с ним возраста, не


to possess ... beauty ... education beh... which he

обладавшей ни красотой, ни образованием, за которою он


to take ... ... fifty ... ... ... to serve

взял всего только пятьдесят душ, — правда, и послуживших


on foundation ... further fortune but general never

к основанию его дальнейшей фортуны. Но генерал никогда


not to murmur subsequently on one's o... early ... never not

не роптал впоследствии на свой ранний брак, никогда не


to disparage ... ... enthusiasm improvident youth ...

третировал его как увлечение нерасчетливой юности и


... ... to that to respect ... to that sometimes to be afraid ...

супругу свою до того уважал и до того иногда боялся ее,


... even to love general's wife ... out... ... ...

что даже любил. Генеральша была из княжеского рода


... ... ... not ... but very ancient

Мышкиных, рода хотя и не блестящего, но весьма древнего,


... beh... one's o... origin very to respect oneself someone out...

и за свое происхождение весьма уважала себя. Некто из


of that time influential ... ... out... that patron

тогдашних влиятельных лиц, один из тех покровителей,


which patronage however ... not ...

которым покровительство, впрочем, ничего не стоит,


to agree to become interested ... ... princess he

согласился заинтересоваться браком молодой княжны. Он


to open wicket ... officer ... to push ... in ... ...

отворил калитку молодому офицеру и толкнул его в ход, а


... even ... not shove ... ... ... ... look ...
тому даже и не толчка, а только разве одного взгляда надо
... not to disappear would ... behi... few things exclusion

было — не пропал бы даром! За немногими исключениями,


... to live ... ... one's own long anniversary ...

супруги прожили все время своего долгого юбилея согласно.


... in very ... ... ... general's wife ... to find

Еще в очень молодых летах своих генеральша умела найти


oneself ... to bear princess ... last in family ... ...

себе, как урожденная княжна и последняя в роде, а может


to be ... upon face quality some very high

быть и по личным качествам, некоторых очень высоких


protectress subsequently under wealth ... office

покровительниц. Впоследствии, при богатстве и служебном


significance one's own ... ... ... in this higher circle

значении своего супруга, она начала в этом высшем кругу


even ... ...

даже несколько и освоиваться.


in this last year to grow up ... to maturate ... ...

В эти последние годы подросли и созрели все три


general daughter ... ...

генеральские дочери — Александра, Аделаида и Аглая.


... ... ... ... ... but upon ... ...

Правда, все три были только Епанчины, но по матери роду


... off dowry sizable off parent

княжеского, с приданым немалым, с родителем,


to lay claim to subsequently ... to be ... ... very

претендующим впоследствии, может быть, и на очень


... place ... ... ... ... ... ... ...

высокое место, и, что тоже довольно важно, — все три


... ... good ... not ... ... ...

были замечательно хороши собой, не исключая и старшей,


... which ... to pass twenty ... ...

Александры, которой уже минуло двадцать пять лет.


average ... twenty ... year ... junior ...

Средней было двадцать три года, а младшей, Аглае, только


... to be fulfilled twenty ... junior ... even quite

что исполнилось двадцать. Эта младшая была даже совсем


beauty ... to begin in light to turn on oneself big
красавица и начинала в свете обращать на себя большое
attention but ... ... ... ... not ... ... ... to differ

внимание. Но и это было еще не все: все три отличались


education mind ... talent ... ... ... ...

образованием, умом и талантами. Известно было, что они


... to love friend friend ... ... other

замечательно любили друг друга и одна другую


to bear to mention even ... a ... would

поддерживали. Упоминалось даже о каких-то будто бы


donation two ... in benefit ... home

пожертвованиях двух старших в пользу общего домашнего


idol junior in society ... not ... not to love

идола — младшей. В обществе они не только не любили


to exhibit but even ... too modest nobody not to be...

выставляться, но даже были слишком скромны. Никто не мог


... to reproach in haughtiness ... arrogance ... between ...

их упрекнуть в высокомерии и заносчивости, а между тем


to know ... ... proud ... price oneself to understand ... ...

знали, что они горды и цену себе понимают. Старшая была


musician average ... remarkable painter but abo...

музыкантша, средняя была замечательный живописец; но об


this ... nobody not to know ... year ... to be revealed ...

этом почти никто не знал многие годы, и обнаружилось это


... in ... last ... ... ... ... ... ...

только в самое последнее время, да и то нечаянно. Одним


... about he to be uttered ... ... commendable

словом, про них говорилось чрезвычайно много похвального.


but ... ... ill-wisher off horror to be uttered ... ...

Но были и недоброжелатели. С ужасом говорилось о том,


how many book ... to read married ... not to hurry

сколько книг они прочитали. Замуж они не торопились;


known ... society ... ... to value but ... ... not

известным кругом общества хотя и дорожили, но все же не


very ... ... more ... ... ... ... to know

очень. Это тем более было замечательно, что все знали


direction character ... ... wish ... parent

направление, характер, цели и желания их родителя.


... ... around eleven ... when prince
Было уже около одиннадцати часов, когда князь
to ring in apartment general general ... at main course floor

позвонил в квартиру генерала. Генерал жил во втором этаже


... to occupy quarters upon possibility modest ... ...

и занимал помещение по возможности скромное, хотя и


proportional one's own significance prince to open

пропорциональное своему значению. Князю отворил


livery servant ... ... ... ... ... to explain yourself off

ливрейный слуга, и ему долго нужно было объясняться с


this man off ... ... to look on he ...

этим человеком, с самого начала посмотревшим на него и


on he nodule ... finally on repeated ...

на его узелок подозрительно. Наконец на неоднократное и


exact announcement ... he ... prince ... ...

точное заявление, что он действительно князь Мышкин и что


... ... ... to see general upon work

ему непременно надо видеть генерала по делу


necessary to be puzzled man to send ...

необходимому, недоумевающий человек препроводил его


... in small ... before the very ... by

рядом, в маленькую переднюю, перед самою приемной, у


study ... to hand... ... off hand on hand other man

кабинета, и сдал его с рук на руки другому человеку,


to watch upon morning in this ... ... to report

дежурившему по утрам в этой передней и докладывавшему


general by visitor this other man to be at tail-coat

генералу о посетителях. Этот другой человек был во фраке,


to have beh... soroka (... ... ... to trouble face ... to be

имел за сорок лет и озабоченную физиономию и был


special armchair servant ... speaker ...

специальный, кабинетный прислужник и докладчик его


Excellency as a result of what ... to know oneself price

превосходительства, вследствие чего и знал себе цену.


to wait in reception ... nodule here to leave

— Подождите в приемной, а узелок здесь оставьте, —


to speak he ... ... ... to sit oneself in one's o...

проговорил он, неторопливо и важно усаживаясь в свое


armchair ... off strict astonishment to keep looking on prince
кресло и с строгим удивлением посматривая на князя,
to take up position ... ... ... near he on chair off

расположившегося тут же рядом подле него на стуле, с


one's own nodule in hand

своим узелком в руках.


if to allow to say prince I would to wait

— Если позволите, — сказал князь, — я бы подождал


... here off you ... ... ... ... I ...

лучше здесь с вами, а там что ж мне одному?


in front you not ... ... you visitor

— В передней вам не стать, потому вы посетитель,


... guest you on the very general

иначе гость. Вам к самому генералу?


lackey ... not to be... to reconcile with off thought to admit

Лакей, видимо, не мог примириться с мыслью впустить


such visitor ... ... ... to decide to ask ...

такого посетителя и еще раз решился спросить его.


... by I ... ... ... prince

— Да, у меня дело… — начал было князь.


I you not to ask ... ... ... my

— Я вас не спрашиваю, какое именно дело, — мое


... ... abo... you to report ... witho... secretary I to say

дело только об вас доложить. А без секретаря, я сказал,


to report ... you not to go

докладывать о вас не пойду.


suspiciousness this man ... ... more ...

Подозрительность этого человека, казалось, все более и


more to increase too ... prince not to approach under

более увеличивалась; слишком уж князь не подходил под


category daily visitor ... ... general ...

разряд вседневных посетителей, и хотя генералу довольно


... ... not daily in known hour to fit

часто, чуть не ежедневно, в известный час приходилось


to take ... upon work sometimes even very

принимать, особенно по делам, иногда даже очень


diverse guest but despite on habit ...

разнообразных гостей, но, несмотря на привычку и


instructions ... ... valet to be in big
инструкцию, довольно широкую, камердинер был в большом
doubt mediation ... for report ...

сомнении; посредничество секретаря для доклада было


...

необходимо.
... you ... from border somehow ...

— Да вы точно… из-за границы? — как-то невольно


to ask he finally ... to be dislod... he to want ... to be

спросил он наконец — и сбился; он хотел, может быть,


to ask ... you ... prince

спросить: «Да вы точно князь Мышкин?»


... now ... out... carriage I ... you to want

— Да, сейчас только из вагона. Мне кажется, вы хотели


to ask ... ... I prince ... not to ask out...

спросить: точно ли я князь Мышкин? да не спросили из


politeness

вежливости.
hm! ... ... lackey

— Гм… — промычал удивленный лакей.


to assure you ... I not to lie you ... you to answer beh...

— Уверяю вас, что я не солгал вам, и вы отвечать за


I not to be ... ... I in such ... ... off nodule ... ...

меня не будете. А что я в таком виде и с узелком, то тут


to be amazed ... in real ... my circumstance

удивляться нечего: в настоящее время мои обстоятельства


unprepossessing

неказисты.
hm! I to fear not ... to see ... to report I

— Гм. Я опасаюсь не того, видите ли. Доложить я


... ... on you to go out ... if you this is

обязан, и к вам выйдет секретарь, окромя если вы… Вот


... this is ... ... ... you not upon poverty to ask on

то-то вот и есть, что окромя. Вы не по бедности просить к


general to dare ifit is possib... to recognize

генералу, осмелюсь, если можно, узнать?


... ... in this to be ... to set one's seal to by

— О нет, в этом будьте совершенно удостоверены. У


I other ...
меня другое дело.
you I to excuse ... I ... you to peep to ask

— Вы меня извините, а я на вас глядя спросил.


to wait ... oneself now ... off colonel ...

Подождите секретаря; сам теперь занят с полковником, а


that is w... to reach ... ... sociable

затем придет и секретарь… компанейский.


... to be if ... to wait ... I would you to ask

— Стало быть, если долго ждать, то я бы вас попросил:


it's impossib... ... here somewhere to have a smo... by I pipe ...

нельзя ли здесь где-нибудь покурить? У меня трубка и


tobacco off oneself

табак с собой.
off contemptuous bewilderment to throw up

— По-ку-рить? — с презрительным недоумением вскинул


on he eye valet ... would ... ... not to belie...

на него глаза камердинер, как бы все еще не веря


ear to have a smo... ... here youit's impossib... to have a smo... ... on

ушам, — покурить? Нет, здесь вам нельзя покурить, а к


that ... you ... ... in thought ... to keep he

тому же вам стыдно и в мыслях это содержать. Хе…


 

чудно-с!
... I ... not in this room to ask I ... to know ...

— О, я ведь не в этой комнате просил; я ведь знаю; а


I would to go out anywhere where would you to indicate ... I

я бы вышел куда-нибудь, где бы вы указали, потому я


to get used ... this is ... hour ... not to smoke however ... you

привык, а вот уж часа три не курил. Впрочем, как вам


... ... to know ... proverb in ... monastery

угодно, и, знаете, есть пословица: в чужой монастырь…


... ... I abo... you abo... such to report to mumble

— Ну как я об вас об таком доложу? — пробормотал


... ... valet ... ... ... you here ...

почти невольно камердинер. — Первое то, что вам здесь и


... not ... ... in reception to sit ... you

находиться не следует, а в приемной сидеть, потому вы


... ... line visitor ... guest ... off I
сами на линии посетителя, иначе гость, и с меня
... ... you ... ... by we to live ... ...

спросится… Да вы что же, у нас жить, что ли,


to measure to add he ... ... ... on nodule

намерены? — прибавил он, еще раз накосившись на узелок


prince ... not to give ... ...

князя, очевидно не дававший ему покоя.


... not to think even if w... ... to invite ... not

— Нет, не думаю. Даже если б и пригласили, так не


to remain I ... to get acquainted ... to arrive ... ...

останусь. Я просто познакомиться только приехал, и больше


...

ничего.
... to get acquainted off astonishment ... off to treble

— Как? Познакомиться? — с удивлением и с утроенною


suspiciousness to ask valet ... ... you

подозрительностью спросил камердинер. — Как же вы


to say at first ... upon work

сказали сперва, что по делу?


... ... not upon work ... ... if to want ... ...

— О, почти не по делу! То есть, если хотите, и есть


... ... ... ... advice to ask but I ... ...

одно дело, так, только совета спросить, но я, главное, чтоб


... ... I prince ... general's wife

отрекомендоваться, потому я князь Мышкин, а генеральша


... last out... princess ... except

Епанчина тоже последняя из княжон Мышкиных, и, кроме


I off he ... ... ...

меня с нею, Мышкиных больше и нет.


... you ... ... relative to start ...

— Так вы еще и родственник? — встрепенулся уже


... quite ... lackey

почти совсем испуганный лакей.


... ... ... ... ... however if to strain

— И это почти что нет. Впрочем, если натягивать,


... relative but to that ... ...

конечно, родственники, но до того отдаленные, что,


properly ... ... evenit's impossib... I ... to address on
по-настоящему, и считаться даже нельзя. Я раз обращался к
general's wife from border off letter but ... I not

генеральше из-за границы с письмом, но она мне не


to answer I still to esteem necessary ... intercourse upon

ответила. Я все-таки почел нужным завязать сношения по


return you ... ... ... now to explain ... you

возвращении. Вам же все это теперь объясняю, чтобы вы


not to doubt ... to see you ... ... to worry

не сомневались, потому вижу, вы все еще беспокоитесь:


to report ... prince ... ... in the very report

доложите, что князь Мышкин, и уж в самом докладе


reason my visit visible ... to take ...

причина моего посещения видна будет. Примут — хорошо,


not to take ... ... to be very ... ... not

не примут — тоже, может быть, очень хорошо. Только не


to be able ... not to take general's wife ... ... to want

могут, кажется, не принять: генеральша, уж конечно, захочет


to see ... ... only representative one's own ...

видеть старшего и единственного представителя своего


рода,
... ... breed ... very to assess ... I abo... he in exactness

а она породу свою очень ценит, как я об ней в точности


to hear

слышал.
... would conversation prince to be the very ... but ...

Казалось бы, разговор князя был самый простой; но чем


he to be simple ... ... to become in real case

он был проще, тем и становился в настоящем случае


absurd ... experienced valet not to be... not to feel

нелепее, и опытный камердинер не мог не почувствовать


something ... ... ... man off man ...

что-то, что совершенно прилично человеку с человеком и


... ... guest off man ... ... ... man

совершенно неприлично гостю с человеком. А так как люди


... smart ... ... to think about he ... ...

гораздо умнее, чем обыкновенно думают про них их господа,


... ... valet to go in head ... ... two ... ...

то и камердинеру зашло в голову, что тут два дела: или


prince ... some lecher ... ... to reach on

князь так, какой-нибудь потаскун и непременно пришел на


poverty to ask ... prince ... idiot ... ambition not

бедность просить, или князь просто дурачок и амбиции не


to have ... ... smart prince ... off ambition not ... would in

имеет, потому что умный князь и с амбицией не стал бы в


front to sit ... off lackey about one's o... ... to speak ...

передней сидеть и с лакеем про свои дела говорить, а


... to be ... in ... ... in other case not ... would beh...

стало быть, и в том и в другом случае не пришлось бы за


he to answer

него отвечать?
... still you in reception would to grant

— А все-таки вам в приемную бы пожаловать, —


to notice he upon possibility persistent

заметил он по возможности настойчивее.


... this is to sit would ... ... you would ... ... not

— Да вот сидел бы там, так вам бы всего и не


to explain ... to begin to laugh prince ... ... to be you

объяснил, — весело засмеялся князь, — а, стало быть, вы


... ... to worry would to peep on my cloak ... nodule ...

все еще беспокоились бы, глядя на мой плащ и узелок. А


now you ... ... ... to wait ... ... to go would ...

теперь вам, может, и секретаря ждать нечего, а пойти бы и


to report oneself

доложить самим.
I visitor such ... you witho... secretary to report

— Я посетителя такого, как вы, без секретаря доложить


not to be a... ... on that ... ... ... ... lately to order ...

не могу, а к тому же и сами, особливо давеча, заказали их


not to disturb ... for who ... ... colonel ...

не тревожить ни для кого, пока там полковник, а Гаврила


witho... report to go

Ардалионыч без доклада идет.


 

— Чиновник-то?
... he in company of oneself

— Гаврила-то Ардалионыч? Нет. Он в Компании от себя


to serve ... ... here
служит. Узелок-то постановьте хоть вон сюда.
I ... abo... this to think if to allow ... to know

— Я уж об этом думал; если позволите. И, знаете,


to take off I ... cloak

сниму я и плащ?
... not in cloak ... to enter on he

— Конечно, не в плаще же входить к нему.


prince to rise ... to take... off oneself cloak ... to remain in

Князь встал, поспешно снял с себя плащ и остался в


... decent ... ... to sew ... ... to carry for a while

довольно приличном и ловко сшитом, хотя и поношенном


... jacket upon vest to go steel small chain on small chain

уже пиджаке. По жилету шла стальная цепочка. На цепочке


to turn out silver ...

оказались женевские серебряные часы.


... prince to be ... idiot lackey ... ... to decide

Хотя князь был и дурачок, — лакей уж это решил, —


but still general valet ... finally

но все-таки генеральскому камердинеру показалось наконец


indecent to continue conversation of oneself off

неприличным продолжать долее разговор от себя с


visitor despite on that ... prince ... for some reason

посетителем, несмотря на то что князь ему почему-то


to please in one's own ... ... but off other dot vision

нравился, в своем роде конечно. Но, с другой точки зрения,


he to agitate in he decisive ... rude indignation

он возбуждал в нем решительное и грубое негодование.


... general's wife when to take to ask prince

— А генеральша когда принимает? — спросил князь,


to sit oneself again on former place

усаживаясь опять на прежнее место.


... ... not my to take ... to judge upon

— Это уж не мое дело-с. Принимают розно, судя по


face modiste ... in eleven to allow

лицу. Модистку и в одиннадцать допустит. Гаврилу


... earlier other to allow even on

Ардалионыча тоже раньше других допускают, даже к


early breakfast to allow
раннему завтраку допускают.
here by you in room warm ... beh... border

— Здесь у вас в комнатах теплее, чем за границей


... to notice prince ... this is ... instead on street

зимой, — заметил князь, — а вот там зато на улицах


warm our ... in home ... ... Russian man ...

теплее нашего, а в домах зимой — так русскому человеку и


to live off want of habitit's impossib...

жить с непривычки нельзя.


not to heat

— Не топят?
... ... ... ... to arrange ... ... ... oven ... window

— Да, да и дома устроены иначе, то есть печи и окна.


hm! ... ... you to deign to ride

— Гм! А долго вы изволили ездить?


... four year however I ... on one ...

— Да четыре года. Впрочем, я все на одном почти


place to sit in village

месте сидел, в деревне.


to become un... of

— Отвыкли от нашего-то?
... ... ... to believe ... to marvel on oneself ...

— И это правда. Верите ли, дивлюсь на себя, как


to speak in Russian not to forget this is off you to speak now ...

говорить по-русски не забыл. Вот с вами говорю теперь, а


oneself to think ... ... I ... to speak I ... ...

сам думаю: «А ведь я хорошо говорю». Я, может, потому


... ... ... to speak ... from yesterday's day ... to speak

так много и говорю. Право, со вчерашнего дня все говорить


in Russian to want

по-русски хочется.
hm! he in ... ... ...

— Гм! Хе! В Петербурге-то прежде живали? (Как ни


to fasten lackey ... ... ... not to support such

крепился лакей, а невозможно было не поддержать такой


courteous ... polite conversation

учтивый и вежливый разговор).


in Petersburg quite ... ... ... ...
— В Петербурге? Совсем почти нет, так, только
... ... ahead of nothing here not to know ... now so much

проездом. И прежде ничего здесь не знал, а теперь столько,


... new ... to speak who ... ... anew

слышно, нового, что, говорят, кто и знал-то, так сызнова


to recognize to learn again here about judgeme... now ...

узнавать переучивается. Здесь про суды теперь много


to speak

говорят*.
hm! judgement ... ... ... judgeme... ... ... ...

— Гм!.. Суды. Суды-то оно правда, что суды. А что, как


... fair in judgem... ... ...

там, справедливее в суде или нет?


not to know I about our ... ... to hear this is

— Не знаю. Я про наши много хорошего слышал. Вот,


again by we ... ... ...

опять, у нас смертной казни нет*.


... ... to execute

— А там казнят?
... I ... France to see in Lyons I there

— Да. Я во Франции видел, в Лионе. Меня туда


off oneself to take

Шнейдер с собою брал.


to hang

— Вешают?
... ... France ... ... to chop

— Нет, во Франции все головы рубят.*


... ... to shout

— Что же, кричит?


koodo in ... moment man to lay ... to fall

— Куды! В одно мгновение. Человека кладут, и падает


such a ... knife upon car guillotine to be called

этакий широкий нож, по машине, гильотиной называется,


... ... ... to jump aside ... ... ... eye not

тяжело, сильно… Голова отскочит так, что и глазом не


to be in time to blink preparation heavy this is when

успеешь мигнуть. Приготовления тяжелы. Вот когда


to give out sentence to equip to knit on scaffold ...
объявляют приговор, снаряжают, вяжут, на эшафот взводят,
this is ... ... people ... even woman ... ... ...

вот тут ужасно! Народ сбегается, даже женщины, хоть там и


not to love ... woman to peep

не любят, чтобы женщины глядели.


not ... ...

— Не их дело.
... ... such a ... criminal to be

— Конечно! Конечно! Этакую муку!.. Преступник был


man smart ... strong in flight upon

человек умный, бесстрашный, сильный, в летах, Легро по


surname ... this is I you to speak to believe not to believe on

фамилии. Ну вот, я вам говорю, верьте не верьте, на


scaffold to go up to cry white ... paper ... ...

эшафот всходил — плакал, белый как бумага. Разве это


... ... not ... ... who ... from fear to cry I

возможно? Разве не ужас? Ну кто же со страху плачет? Я


... not to think ... of fear it is possib... ... to begin to cry not

и не думал, чтоб от страху можно было заплакать не


child man which never not to cry man in

ребенку, человеку, который никогда не плакал, человеку в


... ... ... ... ... off soul in eta minute to become to

сорок пять лет. Что же с душой в эту минуту делается, до


which cramp ... to accompany outrage upon over soul

каких судорог ее доводят? Надругательство над душой,


... ... to say not ... beh... that ... he to kill

больше ничего! Сказано: «Не убий»*, так за то, что он убил,


... ... to kill ... ...it's impossib... this is I ... ... backwards ...

и его убивать? Нет, это нельзя. Вот я уж месяц назад это


to see ... to ... ... by I ... before eye ... ...

видел, а до сих пор у меня как пред глазами. Раз пять


to dream

снилось.
prince even to be animated to speak easy paint to appear

Князь даже одушевился говоря, легкая краска проступила


in he pale ... ... speech ... as before ... quiet

в его бледное лицо, хотя речь его по-прежнему была тихая.


valet off to sympathize with interest to watch beh... he ...
Камердинер с сочувствующим интересом следил за ним, так
... to come off ... not to want ... to be ... to be

что оторваться, кажется, не хотелось; может быть, тоже был


man off imagination ... attempt on thought

человек с воображением и попыткой на мысль.


... ... this is ... ... ... to notice

— Хорошо еще вот, что муки немного, — заметил


he when ... ...

он, — когда голова отлетает.


to know ... ... ... to catch up prince this is you

— Знаете ли что? — горячо подхватил князь. — Вот вы


... to notice ... ... ... ... ... ... to notice ... you ...

это заметили, и это все точно так же замечают, как вы, и


car for that to invent guillotine ... I then ...

машина для того выдумана, гильотина. А мне тогда же


to reach in head ... thought ... ... if ... even ... ...

пришла в голову одна мысль: а что, если это даже и хуже?


you ... ... you ... ... ... ... under some

Вам это смешно, вам это дико кажется, а при некотором


imagination even ... ... thought in head to jump on

воображении даже и такая мысль в голову вскочит.


to think if for example torture under this suffering ...

Подумайте: если, например, пытка; при этом страдания и


wound ... corporal ... ... to be ... ... of mental

раны, мука телесная, и, стало быть, все это от душевного


suffering to distract ... ... ... ... wound ...

страдания отвлекает, так что одними только ранами и


up to ... to die ... ... main the very

мучаешься, вплоть пока умрешь. А ведь главная, самая


... pain ... not in wound ... this is ... this is to know

сильная боль, может, не в ранах, а вот что вот знаешь


probably ... this is via hour ... via ten ...

наверно, что вот через час, потом через десять минут,


... via ... now this is now ...

потом через полминуты, потом теперь, вот сейчас — душа


out... body to take off ... ... man ... ... not to be ...

из тела вылетит, и что человеком уж больше не будешь, и


... ... ... probably ... ... ... probably this is ... ...
что это уж наверно; главное то, что наверно. Вот как голову
to lay under the very knife ... to hear ... he over

кладешь под самый нож и слышишь, как он склизнет над


head this is quarter second ... ... frightful

головой, вот эти-то четверть секунды всего и страшнее.


to know ... ... ... not ... fantasy ... ... ... ...

Знаете ли, что это не моя фантазия, а что так многие


to speak I to that this to believe ... ... you to say my

говорили?* Я до того этому верю, что прямо вам скажу мое


opinion to kill beh... murder ... bigger

мнение. Убивать за убийство несоразмерно большее


punishment ... ... crime murder upon sentence

наказание, чем самое преступление. Убийство по приговору


... horrible ... murder bandit that who

несоразмерно ужаснее, чем убийство разбойничье. Тот, кого


to kill robber to cut ... in fishing-li... ... somehow

убивают разбойники, режут ночью, в лесу, или как-нибудь,


... ... to hope ... to be saved to the very

непременно еще надеется, что спасется, до самого


last moment example to happen ... ... throat

последнего мгновения. Примеры бывали, что уж горло


to cut in two ... he ... to hope ... to run ... to ask ...

перерезано, а он еще надеется, или бежит, или просит. А


... entire ... last hope off which to die in

тут всю эту последнюю надежду, с которою умирать в


ten ... easy to take away probably ... sentence ... in ...

десять раз легче, отнимают наверно; тут приговор, и в том,


... probably not to avoid entire ... ... to sit ...

что наверно не избегнешь, вся ужасная-то мука и сидит, и


strong ... ... ... on light to bring ... ...

сильнее этой муки нет на свете. Приведите и поставьте


soldier opposite the very ... on battle ... to shoot in

солдата против самой пушки на сражении и стреляйте в


he he ... ... ... to hope but to read this

него, он еще все будет надеяться, но прочтите этому


... soldier sentence probably ... he off mind to go down ...

самому солдату приговор наверно, и он с ума сойдет или


to begin to cry who to say ... human nature in state
заплачет. Кто сказал, что человеческая природа в состоянии
to carry out ... witho... madness what for ... swearing

вынести это без сумасшествия? Зачем такое ругательство,


... unnecessary vain ... to be ... ...

безобразное, ненужное, напрасное? Может быть, и есть


such man which to read sentence ... to suffer

такой человек, которому прочли приговор, дали помучиться,


... ... to say to step you to forgive this is such a

а потом сказали: «Ступай, тебя прощают»*. Вот этакой


man ... to be to be... would to tell about this ... ... abo...

человек, может быть, мог бы рассказать. Об этой муке и об


this horror ... Christ to speak ... off man ...it's impossib...

этом ужасе и Христос говорил. Нет, с человеком так нельзя


to enter

поступать!
valet ... ... not to be... would ... to express ... ... ...

Камердинер хотя и не мог бы так выразить все это, как


prince but ... ... not ... but ... to unders... ...

князь, но, конечно, хотя не все, но главное понял, что


... ... even upon to be moved ... ...

видно было даже по умилившемуся лицу его.


if ... ... you ... to say he

— Если уж так вам желательно, — промолвил он, —


to have a smo... ... ... ... ...it is possib... ... ... quick

покурить, то оно, пожалуй, и можно, коли только поскорее.


... ... to ask ... you ... ... this is ... under short ladder

Потому вдруг спросит, а вас и нет. Вот тут под лесенкой,


to see door in door to enter to the right closet ...

видите, дверь. В дверь войдете, направо каморка: там


it is possib... ... window leaf ... ... ... not ...

можно, только форточку растворите, потому оно не


порядок…
but prince not to be in t... ... to have a smo... in front ...

Но князь не успел сходить покурить. В переднюю вдруг


to enter ... man off paper in hand valet

вошел молодой человек с бумагами в руках. Камердинер


... to take off off ... fur coat ... man ... eye on

стал снимать с него шубу. Молодой человек скосил глаза на


prince

князя.
... ... ...

— Это, Гаврила Ардалионыч, — начал конфиденциально


... ... ... valet ... ...

и почти фамильярно камердинер, — докладываются, что


prince ... landowner's... relative to arrive off train

князь Мышкин и барыни родственник, приехал с поездом


from border ... nodule in hand ...

из-за границы, и узелок в руке, только…


further prince not to hear ... ... valet

Дальнейшего князь не услышал, потому что камердинер


... to whisper to listen ...

начал шептать. Гаврила Ардалионович слушал внимательно


... to cast a glance on prince off bigger curiosity finally

и поглядывал на князя с большим любопытством, наконец


to stop to listen ... ... to approach on he

перестал слушать и нетерпеливо приблизился к нему.


you prince to ask he ...

— Вы князь Мышкин? — спросил он чрезвычайно


... ... ... ... to be very beautiful ...

любезно и вежливо. Это был очень красивый молодой


man ... ... twenty eight well-composed fair-haired man

человек, тоже лет двадцати восьми, стройный блондин,


growth off small

средне-высокого роста, с маленькою, наполеоновскою


small beard off smart ... very beautiful ... ... smile

бородкой*, с умным и очень красивым лицом. Только улыбка


... ... ... ... courtesy ... something ... too

его, при всей ее любезности, была что-то уж слишком


thin tooth ... under this something ... too

тонка; зубы выставлялись при этом что-то уж слишком


look despite on entire ... ...

жемчужно-ровно; взгляд, несмотря на всю веселость и


... simple-heartedness ... to be something ... too fixed

видимое простодушие его, был что-то уж слишком пристален


... searching

и испытующ.
he ... to be when ... quite not ... to look ...
«Он, должно быть, когда один, совсем не так смотрит и,
... to be never not to laugh to be felt somehow

может быть, никогда не смеется», — почувствовалось как-то


prince

князю.
prince to explain ... ... to be... hastily ... ... ...

Князь объяснил все, что мог, наскоро, почти то же


... ... ... ... to explain valet ... ... ...

самое, что уже прежде объяснял камердинеру и еще прежде


... betwe... ... ... ... something

Рогожину. Гаврила Ардалионович меж тем как будто что-то


to rememer

припоминал.
not you ... to ask he to deign off year backwards

— Не вы ли, — спросил он, — изволили с год назад


... even close to send letter ... out... Switzerland on

или даже ближе прислать письмо, кажется из Швейцарии, к


...

Елизавете Прокофьевне?
... ...

— Точно так.
... you here to know ... probably to remember you on ...

— Так вас здесь знают и наверно помнят. Вы к его


Excellency now I to report he now ...

превосходительству? Сейчас я доложу… Он сейчас будет


free ... you would you would to grant ... in

свободен. Только вы бы… вам бы пожаловать пока в


reception what for ... here ... to turn he on

приемную… Зачем они здесь? — строго обратился он к


valet

камердинеру.
to speak ... not to want

— Говорю, сами не захотели…


in ... ... ... to open door out... study ...

В это время вдруг отворилась дверь из кабинета и


a ... off briefcase in hand ... to speak ...

какой-то военный, с портфелем в руке, громко говоря и


... to go out from there
откланиваясь, вышел оттуда.
you here to shout voice out... study ...

— Ты здесь, Ганя? — крикнул голос из кабинета, — а


here

пожалуй-ка сюда!
to nod ... prince ... ...

Гаврила Ардалионович кивнул головой князю и поспешно


to pass in study

прошел в кабинет.
... via two door to open again ... to be heard

Минуты через две дверь отворилась снова и послышался


sonorous ... friendly voice

звонкий и приветливый голос Гаврилы Ардалионовича:


prince ...

— Князь, пожалуйте!
 

III
general John ... in the middle... one's own

Генерал, Иван Федорович Епанчин, стоял посреди своего


study ... off extraordinary curiosity to look on

кабинета и с чрезвычайным любопытством смотрел на


to enter prince even to take a s... on he two step prince

входящего князя, даже шагнул к нему два шага. Князь


to approach ... ...

подошел и отрекомендовался.
so to answer general ... ... to be a... to serve

— Так-с, — отвечал генерал, — чем же могу служить?


... immediate I no not to have ... ...

— Дела неотлагательного я никакого не имею; цель моя


... ... to get acquainted off you not to wish would

была просто познакомиться с вами. Не желал бы


to concern ... ... I not to know ... your day ... your

беспокоить, так как я не знаю ни вашего дня, ни ваших


order but I ... ... oneself out... carriage to arrive

распоряжений… Но я только что сам из вагона… приехал


out... Switzerland

из Швейцарии…
general a tiny bit ... to smirk but to think ...
Генерал чуть-чуть было усмехнулся, но подумал и
to come to a halt ... ... to think to screw up one's e... to examine

приостановился; потом еще подумал, прищурился, оглядел


... ... one's own ... off leg to head that is w... fast to indicate

еще раз своего гостя с ног до головы, затем быстро указал


... ... oneself ... ... aslant ... in impatient

ему стул, сам сел несколько наискось и в нетерпеливом


expectation to turn on prince ... in angle study ...

ожидании повернулся к князю. Ганя стоял в углу кабинета, у


bureau ... to be fastidious paper

бюро, и разбирал бумаги.


for acquaintanceship in general I ... ... to have

— Для знакомств вообще я мало времени имею, —


to say general but ... ... you ... to have ...

сказал генерал, — но так как вы, конечно, имеете свою


... ...

цель, то…
I ... ... to feel to break prince ... you

— Я так и предчувствовал, — перебил князь, — что вы


... to see in visit ... some

непременно увидите в посещении моем какую-нибудь


special ... but by God except pleasure

особенную цель. Но, ей-богу, кроме удовольствия


to get acquainted by I ... no private ...

познакомиться, у меня нет никакой частной цели.


pleasure ... ... for I extraordinary but

— Удовольствие, конечно, и для меня чрезвычайное, но


not ... ... amusement sometimes to know ... ... ...

не все же забавы, иногда, знаете, случаются и дела…


besides ... I ... not to be a... to ... ... to make out between

Притом же я никак не могу до сих пор разглядеть между


we ... ... to say reason

нами общего… так сказать, причины…


reason ... ... ... ... ... ...

— Причины нет, бесспорно, и общего, конечно, мало.


... ... if I prince ... your ... out... our

Потому что если я князь Мышкин и ваша супруга из нашего


... ... ... ... not reason I ... very to understand
рода, то это, разумеется, не причина. Я это очень понимаю.
but ... ... ... ... in this ... ...

Но, однако ж, весь-то мой повод в этом только и


to consist I year four in Russia not to be off odd ...

заключается. Я года четыре в России не был, с лишком; да


... ... I to drive out ... not in one's own mind ... then ... not

и что я выехал: почти не в своем уме! И тогда ничего не


to know ... now ... dense fo... in man ... to need even

знал, а теперь еще пуще. В людях хороших нуждаюсь; даже


this is ... ... ... to have ... not to know where to butt in ... in

вот и дело одно имею и не знаю, куда сунуться. Еще в


Berlin to think ... ... relative to begin off ...

Берлине подумал: «Это почти родственники, начну с них;


... to be we friend friend ... to prove useful ... I I ...

может быть, мы друг другу и пригодимся, они мне, я им, —


if ... man ... ... I to hear ... you man

если они люди хорошие». А я слышал, что вы люди


...

хорошие.
very to be amazed general

— Очень благодарен-с, — удивлялся генерал, —


to allow to recognize where to stop

позвольте узнать, где остановились?


I ... nowhere not to stop

— Я еще нигде не остановился.


to mean ... out... carriage of I ... off luggage

— Значит, прямо из вагона ко мне? И… с поклажей?


... from I luggage ... ... ... nodule off

— Да со мной поклажи всего один маленький узелок с


washing ... ... ... I ... in hand ... to bear I

бельем, и больше ничего; я его в руке обыкновенно несу. Я


number to be in t... ... ... to borrow

номер успею и вечером занять.


... you ... ... to have intent number to borrow

— Так вы все еще имеете намерение номер занять?


... ... ...

— О да, конечно.
to judge upon your word I ... to think ... you ...
— Судя по вашим словам, я было подумал, что вы уж
... ... of I

так прямо ко мне.


... to be able to be but not ... ... upon your

— Это могло быть, но не иначе как по вашему


invitation I ... ... not to remain would ... upon

приглашению. Я же, признаюсь, не остался бы и по


invitation not for some reason ... ... upon character

приглашению, не почему-либо, а так… по характеру.


... ... to be ... by the way ... I you not to invite ...

— Ну, стало быть, и кстати, что я вас не пригласил и


not to invite to allow ... prince ... ... ... ...

не приглашаю. Позвольте еще, князь, чтоб уж разом все


to explain ... ... this is we now to come to an agreem... ... regarding

разъяснить: так как вот мы сейчас договорились, что насчет


connection between we ... word not ... to be ...

родственности между нами и слова не может быть, — хотя


I ... very ... would ... ... ... to be

мне, разумеется, весьма было бы лестно, — то, стало быть…


... ... to be to rise ... ... to raise a little

— То, стало быть, вставать и уходить? — приподнялся


prince somehow even ... to burst out laughing despite on entire

князь, как-то даже весело рассмеявшись, несмотря на всю


visible difficulty ... circumstance ... this is

видимую затруднительность своих обстоятельств. — И вот,


by God ... general ... I ... ... not to know

ей-богу же, генерал, хоть я ровно ничего не знаю


... ... in local custom ... in general ... here

практически ни в здешних обычаях, ни вообще как здесь


man to live but ... I ... to think ... by we ...

люди живут, но так я и думал, что у нас непременно


... ... ... to go out ... now to go out ... ... ...

именно это и выйдет, как теперь вышло. Что ж, может


to be ... ... ... ... ... ... then I ... on letter not

быть, оно так и надо… Да и тогда мне тоже на письмо не


to answer ... ... ... to excuse ... to trouble

ответили… Ну, прощайте и извините, что обеспокоил.


look prince to be to that tender in eta minute ... smile
Взгляд князя был до того ласков в эту минуту, а улыбка
... to that witho... any ... ... would some

его до того без всякого оттенка хотя бы какого-нибудь


to harbor hostile feeling ... general ...

затаенного неприязненного ощущения, что генерал вдруг


to stop ... somehow ... other ... to look on

остановился и как-то вдруг другим образом посмотрел на


one's own ... entire change look to happen in ...

своего гостя; вся перемена взгляда совершилась в одно


moment

мгновение.
... to know prince to say he quite ... other

— А знаете, князь, — сказал он совсем почти другим


... ... I you still not to know ... ... ...

голосом, — ведь я вас все-таки не знаю, да и Елизавета


... to be to want to look on

Прокофьевна, может быть, захочет посмотреть на


person with same last n... to wait if by you ... to endure

однофамильца… Подождите, если у вас время терпит.


by to... I ... to endure by I ... ...

— О, у меня время терпит; у меня время совершенно


my ... prince at once ... ... ... soft

мое (и князь тотчас же поставил свою мягкую, кругло-полую


... on table I ... ... ... ... ...

шляпу на стол). Я, признаюсь, так и рассчитывал, что,


... to be ... to remember ... I ...

может быть, Елизавета Прокофьевна вспомнит, что я ей


... lately your servant when I by you ... to wait for

писал. Давеча ваш слуга, когда я у вас там дожидался,


to suspect ... I on poverty to reach on you to ask I ...

подозревал, что я на бедность пришел к вам просить; я это


to notice ... by you ... to be on this ... strict

заметил, а у вас, должно быть, на этот счет строгие


instructions but I ... not beh... this ... ... for that

инструкции; но я, право, не за этим, а, право, для того


... ... off man to meet this is ... to think ...

только, чтобы с людьми сойтись. Вот только думаю немного,


... I you ... ... ... I to concern
что я вам помешал, и это меня беспокоит.
this is ... prince to say general off merry

— Вот что, князь, — сказал генерал с веселою


smile if you in the very work such which to seem

улыбкой, — если вы в самом деле такой, каким кажетесь,


... off you ... ... ... ... to get acquainted ...

то с вами, пожалуй, и приятно будет познакомиться; только


to see I man ... ... this is at once ... again to sit d...

видите, я человек занятой, и вот тотчас же опять сяду


to overlook ... to sign ... ... to set out on ...

кой-что просмотреть и подписать, а потом отправлюсь к его


serenity ... ... on service ... ... ... ... I ...

сиятельству, а потом на службу, так и выходит, что я хоть


... ... man ... ... ... but however I ...

и рад людям… хорошим то есть… но… Впрочем, я так


... ... you ... to bring up ... ... how many

убежден, что вы превосходно воспитаны, что… А сколько


you ... prince

вам лет, князь?


twenty six

— Двадцать шесть.
... ... I to think ... ...

— Ух! А я думал, гораздо меньше.


... to speak by I ... young-looking ... not ...

— Да, говорят, у меня лицо моложавое. А не мешать


you I to learn ... ... ... ... ... oneself very not

вам я научусь и скоро пойму, потому что сам очень не


to love ... ... finally I ... we such ...

люблю мешать… И, наконец, мне кажется, мы такие розные


man on speci... upon many people circumstance ... by we

люди на вид… по многим обстоятельствам, что у нас,


... ... not ... to be ... dot ... but to know I

пожалуй, и не может быть много точек общих, но, знаете, я


in eta last idea oneself not to believe ... very ...

в эту последнюю идею сам не верю, потому очень часто


... ... ... ... ... dot ... ... ... very

только так кажется, что нет точек общих, а они очень


... ... of laziness human to descend ... man ...
есть… это от лености людской происходит, что люди так
between oneself on eye to sort ... ... not to be able

промеж собой на глаз сортируются и ничего не могут


to find ... however I ... to be ... ... you ...

найти… А впрочем, я, может быть, скучно начал? Вы, как


...

будто…
two to have you ... would some

— Два слова-с: имеете вы хотя бы некоторое


state ... ... to be some occupation to measure

состояние? Или, может быть, какие-нибудь занятия


намерены
to undertake to excuse ... I ...

предпринять? Извините, что я так…


to pardon I your question very to ass... ... to understand

— Помилуйте, я ваш вопрос очень ценю и понимаю.


no state ... I not to have ... no occupation

Никакого состояния покамест я не имею и никаких занятий,


... ... ... ... ... ... now by I ...

тоже покамест, а надо бы-с. А деньги теперь у меня были


... I to give ... professor by which I

чужие, мне дал Шнейдер, мой профессор, у которого я


... ... to study in ... on road ... to give ...

лечился и учился в Швейцарии, на дорогу, и дал ровно


up to ... ... now for example by I ... money

вплоть, так что теперь, например, у меня всего денег


... kopek (coin) to remain ... by I ... ... ...

несколько копеек осталось. Дело у меня, правда, есть одно,


... I to need in advice but

и я нуждаюсь в совете, но…


to say ... ... you to intend ... to live

— Скажите, чем же вы намереваетесь покамест прожить


... which ... your intent to break general

и какие были ваши намерения? — перебил генерал.


to labor somehow to want

— Трудиться как-нибудь хотел.


... ... you philosopher ... however to know beh... oneself

— О, да вы философ; а впрочем… знаете за собой


talent ability ... would some ... ... out... that

таланты, способности, хотя бы некоторые, то есть из тех,


which vital bread to give to excuse again

которые насущный хлеб дают? Извините опять…


... not ... I to think ... not to have ...

— О, не извиняйтесь. Нет-с, я думаю, что не имею ни


talent ... special ability even opposite ...

талантов, ни особых способностей; даже напротив, потому


... I ... man ... ... not to study ... ...

что я больной человек и правильно не учился. Что же


to touch to bread ... I ...

касается до хлеба, то мне кажется…


general again to break ... again ... to question

Генерал опять перебил и опять стал расспрашивать.


prince again to tell ... ... ... ... to tell

Князь снова рассказал все, что было уже рассказано.


to turn out ... general to hear by calm ...

Оказалось, что генерал слышал о покойном Павлищеве и


even to have kn... ... why to enquire ...

даже знавал лично. Почему Павлищев интересовался его


upbringing prince ... oneself not to be... to explain however

воспитанием, князь и сам не мог объяснить, — впрочем,


... ... to be upon old friendship off calm father

просто, может быть, по старой дружбе с покойным отцом


... to remain prince after parent ... ... child

его. Остался князь после родителей еще малым ребенком,


entire life to reside ... ... upon village ... ... ... health

всю жизнь проживал и рос по деревням, так как и здоровье


... to demand village ... to entrust ...

его требовало сельского воздуха. Павлищев доверил его


a ... landlady ... relative for he

каким-то старым помещицам, своим родственницам; для него


... at first governess ... tutor he

нанималась сначала гувернантка, потом гувернер; он


to declare however ... ... ... ... to remember but ... ...

объявил, впрочем, что хотя и все помнит, но мало может


satisfactory to explain ... ... at most not

удовлетворительно объяснить, потому что во многом не


to give oneself report frequent fit ... illness to do out...
давал себе отчета. Частые припадки его болезни сделали из
he quite ... idiot prince ... ... to say idiot he

него совсем почти идиота (князь так и сказал «идиота»). Он


to tell finally ... to occur once in

рассказал, наконец, что Павлищев встретился однажды в


Berlin off professor Swiss which

Берлине с профессором Шнейдером, швейцарцем, который


... ... this illness to have establishment in

занимается именно этими болезнями, имеет заведение в


... in canton to treat upon ... method

Швейцарии, в кантоне Валлийском, лечит по своей методе


cold ... gymnastics to treat ... of idiocy ... of

холодною водой, гимнастикой, лечит и от идиотизма и от


madness under this to instruct ... to undertake in general beh...

сумасшествия, при этом обучает и берется вообще за


spiritual development ... to send ... on he in

духовное развитие; что Павлищев отправил его к нему в


Switzerland ... backwards around five ... oneself two year ...

Швейцарию лет назад около пяти, а сам два года тому


backwards to die ... not to do order ...

назад умер, внезапно, не сделав распоряжений; что Шнейдер


to hold ... ... ... ... year two ... he ... not

держал и долечивал его еще года два; что он его не


to cure of but very ... to help ... ... finally upon he

вылечил, но очень много помог, и что, наконец, по его


own wish ... upon one to occur

собственному желанию и по одному встретившемуся


circumstance to send ... now in Russia

обстоятельству, отправил его теперь в Россию.


general very to be amazed

Генерал очень удивился.


... by you in Russia ... ... ...

— И у вас в России никого, решительно никого? —


to ask he

спросил он.
now ... but I to hope besides I to get

— Теперь никого, но я надеюсь… притом я получил


letter
письмо…
upon extreme ... to break general not to catch

— По крайней мере, — перебил генерал, не расслышав


by letter you something ... ... your illness not

о письме, — вы чему-нибудь обучались, и ваша болезнь не


... you to borrow some for example toilless

помешает вам занять какое-нибудь, например, нетрудное


place in some service

место, в какой-нибудь службе?


... probably not ... ... regarding place I would very

— О, наверно не помешает. И насчет места я бы очень


even to wish ... ... ... to want to look on what

даже желал, потому что самому хочется посмотреть, к чему


I able to study ... I ... four year ... ... ...

я способен. Учился же я все четыре года постоянно, хотя и


not quite ... ... ... upon ... ... system ... under

не совсем правильно, а так, по особой его системе, и при


this very ... Russian book to succeed to read

этом очень много русских книг удалось прочесть.


Russian book ... to be ability to rea... to know ... ...

— Русских книг? Стало быть, грамоту знаете и писать


witho... mistake to be able

без ошибок можете?


... very to be a...

— О, очень могу.
... script

— Прекрасно-с; а почерк?
... script outstanding this is in this by I ...

— А почерк превосходный. Вот в этом у меня, пожалуй,


... talent in this I ... calligrapher to give I I you

и талант; в этом я просто каллиграф. Дайте мне, я вам


now to write something for test off heat to say

сейчас напишу что-нибудь для пробы, — с жаром сказал


prince

князь.
to do favor ... ... even ... ... to love I

— Сделайте одолжение. И это даже надо… И люблю я


... your readiness prince you very ... lovely
эту вашу готовность, князь, вы очень, право, милы.
by you ... such glorious writing ...

— У вас же такие славные письменные принадлежности,


... how many by you pencil how many pen ... dense

и сколько у вас карандашей, сколько перьев, какая плотная,


glorious paper ... which glorious by you study this is this

славная бумага… И какой славный у вас кабинет! Вот этот


view I to know ... ... Swiss I ... ...

пейзаж я знаю; это вид швейцарский. Я уверен, что


painter off nature ... ... I ... ... ... place I

живописец с натуры писал, и я уверен, что это место я


to see ... in canton

видел: это в кантоне Ури…


very ... to be ... ... ... here to buy

— Очень может быть, хотя это и здесь куплено. Ганя,


to give prince paper this is pen ... paper this is on this table

дайте князю бумагу; вот перья и бумага, вот на этот столик


... ... ... to turn general on Ghana which

пожалуйте. Что это? — обратился генерал к Гане, который


... ... to take out out... one's own briefcase ... to give ...

тем временем вынул из своего портфеля и подал ему


photographic portrait big format bah

фотографический портрет большого формата, — ба!


... ... ... ... ... to send

Настасья Филипповна! Это сама, сама тебе прислала,


... ... ... off bigger curiosity to ask

сама? — оживленно и с большим любопытством спрашивал


he

он Ганю.
now when I to be off congratulation to give I long ago

— Сейчас, когда я был с поздравлением, дала. Я давно


... to ask not to know ... not hint ... ... off ... side

уже просил. Не знаю, уж не намек ли это с ее стороны,


... I oneself to arrive off ... hand witho... gift in such

что я сам приехал с пустыми руками, без подарка, в такой


... to add ... to smile

день, — прибавил Ганя, неприятно улыбаясь.


... ... off conviction to break general ...
— Ну нет, — с убеждением перебил генерал, — и
which ... by you ... thought ... ... to hint

какой, право, у тебя склад мыслей! Станет она намекать…


... ... not egoist quite ... besides ... you ...

да и не интересантка совсем. И притом, чем ты станешь


to give a gift ... ... ... thousand ... portrait ... ...

дарить: ведь тут надо тысячи! Разве портретом? А что,


by the way not to ask ... ... by you portrait

кстати, не просила еще она у тебя портрета?


... ... not to ask ... ... to be ... never not

— Нет, еще не просила; да, может быть, и никогда не


to ask you John ... ... about

попросит. Вы, Иван Федорович, помните, конечно, про


today's evening you ... out... ... to invite

сегодняшний вечер? Вы ведь из нарочито приглашенных.


to rememb... to rememb... ... ... to be ... would ...

— Помню, помню, конечно, и буду. Еще бы, день


birth twenty ... ... hm! ... to know I ...

рождения, двадцать пять лет! Гм… А знаешь, Ганя, я уж,


... ... to be ... ... to get ready ...

так и быть, тебе открою, приготовься. Афанасию Ивановичу


... I ... to promise ... today by oneself ... to say

и мне она обещала, что сегодня у себя вечером скажет


last word to be ... not to be ... to look ... to know

последнее слово: быть или не быть! Так смотри же, знай.


... to become con... to that ... even to turn pale

Ганя вдруг смутился, до того, что даже побледнел


...

немного.
... ... probably to say to ask he ... voice ...

— Она это наверно сказала? — спросил он, и голос его


... would ...

как бы дрогнул.
third day word to give we ... to harass both ...

— Третьего дня слово дала. Мы так приставали оба, что


to force ... ... to ask to time not ...

вынудили. Только тебе просила до времени не передавать.


general ... to examine embarrassment
Генерал пристально рассматривал Ганю; смущение Гани
... ... not to please

ему видимо не нравилось.


to remember John to say ...

— Вспомните, Иван Федорович, — сказал тревожливо и


to hesitate ... ... ... to give I full freedom

колеблясь Ганя, — что ведь она дала мне полную свободу


to that the very ... ... not to decide ... ... ... ...

решенья до тех самых пор, пока не решит сама дела, да и


then ... ... my word beh... I

тогда все еще мое слово за мной…


... ... you ... ... you to lose courage ...

— Так разве ты… так разве ты… — испугался вдруг


general

генерал.
I ...

— Я ничего.
to pardon ... ... you off to want to do

— Помилуй, что же ты с нами-то хочешь делать?


I ... not to refuse I ... to be not ...

— Я ведь не отказываюсь. Я, может быть, не так


to express onself

выразился…
... would ... off annoyance to speak

— Еще бы ты-то отказывался! — с досадой проговорил


general not to wish even ... to keep annoyance ... brother

генерал, не желая даже и сдерживать досады. — Тут, брат,


... ... not in ... ... you not to refuse ... ... in

дело уж не в том, что ты не отказываешься, а дело в


your wife readiness in pleasure in joy off which

твоей готовности, в удовольствии, в радости, с которою


to take ... word ... by you ... to become

примешь ее слова… Что у тебя дома делается?


... ... ... ... ... to consist in my ... ...

— Да что дома? Дома все состоит в моей воле, только


father upon habit ... but ... ... ...

отец, по обыкновению, дурачится, но ведь это совершенный


hooligan to become I off he ... ... not to speak but ...
безобразник сделался; я с ним уж и не говорю, но, однако
... in ... ... ... if would not ... ... to indicate

ж, в тисках держу, и, право, если бы не мать, так указал


would door ... ... ... to cry sister ... ... I ...

бы дверь. Мать все, конечно, плачет; сестра злится, а я им


... to say finally ... I sir ... fate ... in

прямо сказал наконец, что я господин своей судьбы и в


home to wish ... I to listen sister upon extreme

доме желаю, чтобы меня… слушались. Сестре по крайней


... ... ... ... under mother

мере все это отчеканил, при матери.


... I brother to continue not to grasp ...

— А я, брат, продолжаю не постигать, — задумчиво


to notice general ... to throw up shoulder ... ...

заметил генерал, несколько вскинув плечами и немного


to arrange hand Nina ... the other day this is

расставив руки. — Нина Александровна тоже намедни, вот


when to remember ... ... ... you

когда приходила-то, помнишь? стонет и охает; «чего вы?» —


to ask ... ... ... ... would ... dishonour ...

спрашиваю. Выходит, что им будто бы тут бесчестье. Какое


... ... dishonour to allow to ask who in what ...

же тут бесчестье, позвольте спросить? Кто в чем может


... to reproach... ... something about he

Настасью Филипповну укорить или что-нибудь про нее


to indicate really? ... ... ... off ... but ... ...

указать? Неужели то, что она с Тоцким была? Но ведь это


such ... nonsense under known circumstance ...

такой уже вздор, при известных обстоятельствах особенно! «


you to speak not to let go ... on your daughter ... there

Вы, говорит, не пустите ее к вашим дочерям?» Ну! Эвона!


... ... Nina ... ... ... ... not to understand

Ай да Нина Александровна! То есть как это не понимать,


... ... not to understand

как это не понимать…


one's own position to suggest

— Своего положения? — подсказал Ганя


to find difficulty in general ... to understand you on he not
затруднившемуся генералу. — Она понимает; вы на нее не
to become angry I however then ... ... ... ... in

сердитесь. Я, впрочем, тогда же намылил голову, чтобы в


... ... not to butt in ... ... to ... ... ... ...

чужие дела не совались. И однако, до сих пор все тем


... by we in home ... to hold ... last word ...

только у нас в доме и держится, что последнего слова еще


not to say ... thunders... to burst o... if today to tell on

не сказано, а гроза грянет. Если сегодня скажется


last word ... to be ... ... to tell on

последнее слово, стало быть, и все скажется.


prince to hear ... this conversation ... in corner beh...

Князь слышал весь этот разговор, сидя в уголке за


... ... he to finish to approach on table ...

своею каллиграфскою пробой. Он кончил, подошел к столу и


to give one's o... leaflet

подал свой листок.


... ... ... to say he

— Так это Настасья Филипповна? — промолвил он,


... ... ... to have a look on portrait

внимательно и любопытно поглядев на портрет. —


... good to add he at once ... off heat on

Удивительно хороша! — прибавил он тотчас же с жаром. На


portrait ... to depict ... unusual

портрете была изображена действительно необыкновенной


beauty woman ... ... to photograph in black

красоты женщина. Она была сфотографирована в черном


silk dress ... ... ... graceful cut

шелковом платье, чрезвычайно простого и изящного фасона;


hair apparently ... ... to harvest ...

волосы, по-видимому темно-русые, были убраны просто,


simply eye ... deep foreh... thoughtful

по-домашнему; глаза темные, глубокие, лоб задумчивый;


expression ... ... ... ... would haughty ...

выражение лица страстное и как бы высокомерное. Она


... ... ... ... ... to be ... pale ...

была несколько худа лицом, может быть, и бледна… Ганя и


general off amazement to look on prince
генерал с изумлением посмотрели на князя…
... ... ... you ... to know ...

— Как, Настасья Филипповна! Разве вы уж знаете и


... to ask general

Настасью Филипповну? — спросил генерал.


... ... ... 24 hours in Russia ... ... such

— Да; всего только сутки в России, а уж такую


... to know to answer prince ... ... ... to tell about

раскрасавицу знаю, — ответил князь и тут же рассказал про


... ... off ... to pass ... story ...

свою встречу с Рогожиным и передал весь рассказ его.


this is ... news again ... general

— Вот еще новости! — опять затревожился генерал,


... ... to hear out story ... ...

чрезвычайно внимательно выслушавший рассказ, и пытливо


to have a look ...

поглядел на Ганю.
... ... ... outrage to mumble

— Вероятно, одно только безобразие, — пробормотал


... ... ... merchant sonny

тоже несколько замешавшийся Ганя, — купеческий сынок


to go out I about he something ... to hear

гуляет: Я про него что-то уже слышал.


... ... I brother to hear to catch up general

— Да и я, брат, слышал, — подхватил генерал. —


then ... after ... ... ... anecdote

Тогда же, после серег, Настасья Филипповна весь анекдот


to retell ... ... now ... other ...

пересказывала. Да ведь дело-то теперь уже другое. Тут,


... to be ... million to sit ... ...

может быть, действительно миллион сидит и… страсть,


... ... to assign but still passion ...

безобразная страсть, положим, но все-таки страстью пахнет,


... ... ... on what this ... able at entire

а ведь известно, на что эти господа способны, во всем


... hm! not to go out would anecdote some

хмелю!.. Гм!.. Не вышло бы анекдота какого-нибудь! —


to conclude general ...
заключил генерал задумчиво.
you million to fear to grin

— Вы миллиона опасаетесь? — осклабился Ганя.


... you ... ...

— А ты нет, конечно?
... you ... prince to turn ... on he

— Как вам показалось, князь, — обратился вдруг к нему


... ... serious some man ...

Ганя, — что это, серьезный какой-нибудь человек или


... ... hooligan ... your opinion

только так, безобразник? Собственно ваше мнение?


in Ghana something to descend special when he ...

В Гане что-то происходило особенное, когда он задавал


this question ... new ... special a idea

этот вопрос. Точно новая и особенная какая-то идея


to catch fire by he in brain ... ... to begin to sparkle in

загорелась у него в мозгу и нетерпеливо засверкала в


eye ... general ... which ... ... ...

глазах его. Генерал же, который искренно и простосердечно


to worry ... ... on prince but ... would not to wait

беспокоился, тоже покосился на князя, но как бы не ожидая


... of he answer

много от его ответа.


not to know ... you to say to answer prince

— Не знаю, как вам сказать, — ответил князь, —


... I ... ... in he ... passion ... even

только мне показалось, что в нем много страсти, и даже


a ... passion ... he ... oneself ... quite ...

какой-то больной страсти. Да он и сам еще совсем как


... ... very ... to be ... off ... ... day in

будто больной. Очень может быть, что с первых же дней в


Petersburg ... again to be laid up ... if ...

Петербурге и опять сляжет, особенно если закутит.


... you ... ... to catch hold of general beh... eta

— Так? Вам так показалось? — уцепился генерал за эту


idea

идею.
... ...
— Да, показалось.
... ... ... this ... anecdote to be able to descend

— И, однако ж, этого рода анекдоты могут происходить


... not in ... day ... ... to evening today ...

и не в несколько дней, а еще до вечера, сегодня же,


... something to turn to smirk general

может, что-нибудь обернется, — усмехнулся генералу Ганя.


hm! ... ... ... ... then ... ... in ...

— Гм!.. Конечно… Пожалуй, а уж тогда все дело в том,


... ... ... in head to flicker to say general

как у ней в голове мелькнет, — сказал генерал.


... ... you to know ... ... sometimes

— А ведь вы знаете, какова она иногда?


... ... ... ... ... again general

— То есть какова же? — вскинулся опять генерал,


to achieve extraordinary upset to listen

достигший чрезвычайного расстройства. — Послушай, Ганя,


you please today ... ... not to contradict ...

ты, пожалуйста, сегодня ей много не противоречь и


to try ... to know to be ... ... to be upon

постарайся этак, знаешь, быть… одним словом, быть по


... hm! ... you ... to bend to listen

душе… Гм!.. Что ты так рот-то кривишь? Слушай, Гаврила


by the way very even by the way ... now to say

Ардалионыч, кстати, очень даже кстати будет теперь сказать:


from what we to toil to understand ... I concerning

из-за чего мы хлопочем? Понимаешь, что я относительно


my own advantage which ... to sit ... long ago

моей собственной выгоды, которая тут сидит, уже давно


to provide I ... ... ... ... in ... benefit ... to decide

обеспечен; я так или иначе, а в свою пользу дело решу.


decision one's o... to take ... ... to be ... I

Тоцкий решение свое принял непоколебимо, стало быть, и я


... ... ... ... if I now to wish ...

совершенно уверен. И потому если я теперь желаю чего,


... ... ... ... benefit oneself to judge not

так это единственно твоей пользы. Сам посуди; не


to trust you ... ... I besides ... you man
доверяешь ты, что ли, мне? Притом же ты человек…
man ... ... man smart ... I on you

человек… одним словом, человек умный, и я на тебя


to hope ... ... in real case ... ...

понадеялся… а это в настоящем случае, это… это…


... ... to come to an ag... again to help

— Это главное, — договорил Ганя, опять помогая


to find difficulty in general ... to be writhing ... ... in

затруднившемуся генералу и скорчив свои губы в


smile which ... not to want to conceal he

ядовитейшую улыбку, которую уже не хотел скрывать. Он


to peep ... to inflame look ... in eye

глядел своим воспаленным взглядом прямо в глаза


general ... would even to wish ... that to read in he

генералу, как бы даже желая, чтобы тот прочел в его


look entire ... thought general ... ... to flare up

взгляде всю его мысль. Генерал побагровел и вспылил.


... ... mind ... ... he ... to look ...

— Ну да, ум главное! — поддакнул он, резко смотря на


... funny ... you man

Ганю. — И смешной же ты человек, Гаврила Ардалионыч!


you ... ... ... I to notice this merchant ... exit

Ты ведь точно рад, я замечаю, этому купчику, как выходу


for oneself ... ... ... across mind ... would off ... ...

для себя. Да тут именно чрез ум надо бы с самого начала


to reach ... ... ... to underst... ... ... to act off both

дойти; тут именно надо понять и… и поступить с обеих


side ... ... ... not ... ... beforehand

сторон честно и прямо, не то… предуведомить заранее,


... not to compromise other ... more ... ... ...

чтобы не компрометировать других, тем паче что и времени


on that ... ... ... even ... ... now ... to remain

к тому было довольно, и даже еще и теперь его остается


... general ... to raise eyebrow despite on

довольно (генерал значительно поднял брови), несмотря на


that ... to remain ... ... ... ... you to unders...

то что остается всего только несколько часов… Ты понял?


to underst... to want you ... not to want in the very work if not
Понял? Хочешь ты или не хочешь, в самом деле? Если не
to want to say ... mercy to ask nobody you

хочешь, скажи, и — милости просим. Никто вас, Гаврила


not to withhold nobody by force in trap not

Ардалионыч, не удерживает, никто насильно в капкан не


to drag if you ... to see ... trap

тащит, если вы только видите тут капкан.


I to want in an undertone but ... to say

— Я хочу, — вполголоса, но твердо промолвил Ганя,


... eye ... ... to become...

потупил глаза и мрачно замолк.


general to be to satisfy general ... but ...

Генерал был удовлетворен. Генерал погорячился, но уж


... to repent ... ... to go he ... to turn round

видимо раскаивался, что далеко зашел. Он вдруг оборотился


on prince ... ... upon face ... ... to pass anxious

к князю, и, казалось, по лицу его вдруг прошла беспокойная


thought ... ... prince to be ... ... still to hear but he

мысль, что ведь князь был тут и все-таки слышал. Но он


... to calm down under one look on princeit is possib...

мгновенно успокоился: при одном взгляде на князя можно


... quite to calm down

было вполне успокоиться.


... to exclaim general to look on pattern

— Ого! — вскричал генерал, смотря на образчик


calligraphy to present prince ... ... ...

каллиграфии, представленный князем, — да ведь это


... ... ... rare which

пропись! Да и пропись-то редкая! Посмотри-ка, Ганя, каков


talent

талант!
on fat vellum ... prince ...

На толстом веленевом листе князь написал


medieval Russian font phrase

средневековым русским шрифтом фразу:


... Father Sup... hand to add

«Смиренный игумен Пафнутий* руку приложил».


this is ... to expound prince off extraordinary
— Вот это, — разъяснял князь с чрезвычайным
pleasure ... animation ... own signature

удовольствием и одушевлением, — это собственная подпись


Father Super... from photograph fourteenth century ...

игумена Пафнутия, со снимка четырнадцатого столетия. Они


... to sign ... this our ... Father Superi... ...

превосходно подписывались, все эти наши старые игумены и


metropolitan ... off which sometimes taste off which effort

митрополиты, и с каким иногда вкусом, с каким старанием!


really? by you ... ... publication general

Неужели у вас нет хоть погодинского издания*, генерал?


... I this is ... ... other font ... round

Потом я вот тут написал другим шрифтом: это круглый


large French font past century other letter

крупный французский шрифт прошлого столетия, иные буквы


even ... ... font vulgar font public

даже иначе писались, шрифт площадной, шрифт публичных


... to adopt off ... pattern by I to be

писцов, заимствованный с их образчиков (у меня был


... to agree ... ... he not witho... advantage

один), — согласитесь сами, что он не без достоинств.


to glance on this round to... ... I to transfer French

Взгляните на эти круглые д, а. Я перевел французский


character in Russian letter ... very ... ... to go out

характер в русские буквы, что очень трудно, а вышло


... this is ... ... beautiful ... original font this is

удачно. Вот и еще прекрасный и оригинальный шрифт, вот


... phrase diligence ... to prevail ... font

эта фраза: «Усердие все превозмогает»*. Это шрифт


Russian ... ... if to want ...

русский, писарский или, если хотите, военно-писарский. Так


to be spelled ... paper on important ... ... round

пишется казенная бумага к важному лицу, тоже круглый


font glorious ... font ... to write but off

шрифт, славный, черный шрифт, черно написано, но с


remarkable taste calligrapher not to allow would this

замечательным вкусом. Каллиграф не допустил бы этих


flourish ... ... to say this attempt to sign
росчерков, или, лучше сказать, этих попыток расчеркнуться,
this is this unfinished to notice ... in

вот этих недоконченных полухвостиков, — замечаете, — а в


intact to look ... to make up ... character ... ...

целом, посмотрите, оно составляет ведь характер, и, право,


entire ... ... ... to act without const... would ...

вся тут военно-писарская душа проглянула: разгуляться бы и


to want ... talent to ask ... collar ... ... on

хотелось, и талант просится, да воротник военный туго на


hook to tighten discipline ... in script to go out ...

крючок стянут, дисциплина и в почерке вышла, прелесть!


... recently I ... pattern such to defeat ...

Это недавно меня один образчик такой поразил, случайно


to find ... ... where in ... ... this is ... ...

нашел, да еще где? в Швейцарии! Ну, вот это простой,


ordinary ... cleanest English font ... ...

обыкновенный и чистейший английский шрифт: дальше уж


elegance not ... to go ... ... ... beads pearls

изящество не может идти, тут все прелесть, бисер, жемчуг;


... ... but this is ... variation ... again French I

это законченно; но вот и вариация, и опять французская, я


... by one French to travel

ее у одного французского путешествующего комми


to adopt that ... English font but black line

заимствовал: тот же английский шрифт, но черная линия


... black ... fat ... in English but

капельку почернее и потолще, чем в английском, ан —


proportion ... ... to break ... to notice ... oval

пропорция света и нарушена; и заметьте тоже: овал


to change ... round ... in addition to allow flourish ...

изменен, капельку круглее, и вдобавок позволен росчерк, а


flourish ... thing flourish to demand

росчерк — это наиопаснейшая вещь! Росчерк требует


unusual taste but if ... he to succeed if

необыкновенного вкуса; но если только он удался, если


... to find proportion ... such a font ... off what not

только найдена пропорция, то этакой шрифт ни с чем не


... ... even ... it is possib... to fall in love in he
сравним, так даже, что можно влюбиться в него.
... ... in which you thinness ... to laugh

— Ого! да в какие вы тонкости заходите, — смеялся


general ... you father not ... calligrapher you

генерал, — да вы, батюшка, не просто каллиграф, вы


artist ...

артист, а? Ганя?
... to say ... even off consciousness

— Удивительно, — сказал Ганя, — и даже с сознанием


one's own allocation to add he to laugh ...

своего назначения, — прибавил он, смеясь насмешливо


to laugh to laugh ... ... ... ... to say

— Смейся, смейся, а ведь тут карьера, — сказал


general you to know prince on which ... we now you

генерал, — Вы знаете, князь, к какому лицу мы теперь вам


paper ... to give ... you ...it is possib... thirty ...

бумаги писать дадим? Да вам прямо можно тридцать пять


rouble in ... to assign off ... step ... ...

рублей в месяц положить, с первого шагу. Однако уж


half ... to conclude he to glance on hour on

половина первого, — заключил он, взглянув на часы, — к


work prince ... I ... to hasten ... today ...

делу, князь, потому мне надо поспешить, а сегодня, может,


we off you not to occur on minute I you

мы с вами не встретимся! Присядьте-ка на минутку; я вам


... to explain ... to take you very ... not in

уже изъяснил, что принимать вас очень часто не в


state but to help you ... ... to wish

состоянии; но помочь вам капельку искренно желаю,


... ... ... ... in species ...

капельку разумеется, то есть в виде необходимейшего, а


... ... ... you oneself ... ... place in clerical office

там как уж вам самим будет угодно. Местечко в канцелярии


I you to find not tight but to demand accuracy

я вам приищу, не тугое, но потребует аккуратности. Теперь-с


regarding further in home ... ... in family

насчет дальнейшего: в доме, то есть в семействе Гаврилы


this is this ... ... my
Ардалионыча Иволгина, вот этого самого молодого моего
friend off which to ask to get acquainted mummy ... ...

друга, с которым прошу познакомиться, маменька его и


sister to clean in ... apartment to furnish

сестрица очистили в своей квартире две-три меблированные


room ... to give ... ... to recommend tenant from

комнаты и отдают их отлично рекомендованным жильцам, со


table ... servant ... recommendation I ... Nina

столом и прислугой. Мою рекомендацию, я уверен, Нина


... for you ... prince ... even ...

Александровна примет. Для вас же, князь, это даже больше


... treasure first ... ... you to be not ... ... ...

чем клад, во-первых, потому, что вы будете не один, а, так


to say in family ... upon my look you

сказать, в недрах семейства, а, по моему взгляду, вам


it's impossib...off ... step to appear ... in such capital ...

нельзя с первого шагу очутиться одним в такой столице, как


Petersburg Nina mummy ... barbarian

Петербург. Нина Александровна, маменька, и Варвара


sister lady

Ардалионовна, сестрица Гаврилы Ардалионыча, — дамы,


which I to respect ... Nina ...

которых я уважаю чрезмерно. Нина Александровна, супруга


to set aside general my

Ардалиона Александровича, отставленного генерала, моего


... comrade upon original service but off which

бывшего товарища по первоначальной службе, но с которым


I upon some circumstance to stop intercourse ...

я, по некоторым обстоятельствам, прекратил сношения, что,


however not ... I in one's own ... to respect ... ... ...

впрочем, не мешает мне в своем роде уважать его. Все это


I you ... prince off ... ... you to understa... ... I you

я вам изъясняю, князь, с тем, чтобы вы поняли, что я вас,


... to say ... to recommend ... beh... you ... would

так сказать, лично рекомендую, следственно, за вас как бы


... to guarantee ... the very to moderate ... I to hope

тем ручаюсь. Плата самая умеренная, и, я надеюсь,


your soon ... ... on that
жалованье ваше вскорости будет совершенно к тому
... ... man necessary ... pocket

достаточно. Правда, человеку необходимы и карманные


... ... would some but you not to get angry prince

деньги, хотя бы некоторые, но вы не рассердитесь, князь,


if I you ... ... you ... would ... pocket

если я вам замечу, что вам лучше бы избегать карманных


money ... ... in general money in pocket ... upon look my

денег, да и вообще денег в кармане. Так по взгляду моему


... you to speak but ... ... now by you wallet quite

на вас говорю. Но так как теперь у вас кошелек совсем


empty ... ... ... to allow you to offer this is

пуст, то, для первоначалу, позвольте вам предложить вот


this twenty ... rouble we ... to be consider... ... if

эти двадцать пять рублей. Мы, конечно, сочтемся, и если


you such sincere ... sincere man which to seem

вы такой искренний и задушевный человек, каким кажетесь


on word ... difficulty ... ... between we to go out not

на словах, то затруднений и тут между нами выйти не


... if ... I you ... to enquire ... by I on your

может. Если же я вами так интересуюсь, то у меня на ваш


... ... even some ... subsequently you ... to recognize

счет есть даже некоторая цель; впоследствии вы ее узнаете.


to see I off you ... ... to hope you

Видите, я с вами совершенно просто; надеюсь, Ганя, ты


... not to have opposite quarters prince in your

ничего не имеешь против помещения князя в вашей


apartment

квартире?
... opposite ... mamma ... very ...

— О, напротив! И мамаша будет очень рада… —


... ... ... to confirm

вежливо и предупредительно подтвердил Ганя.


by you ... ... ... ... ... room ...

— У вас ведь, кажется, только еще одна комната и


... this ... ...

занята. Этот, как его, Ферд… Фер…


 
— Фердыщенко.
... ... not to please I this your

— Ну да; не нравится мне этот ваш Фердыщенко:


tallowy jester a ... not to understand why ... ...

сальный шут какой-то. И не понимаю, почему его так


to encourage ... ... he in truth ... ...

поощряет Настасья Филипповна? Да он взаправду, что ли,


... relative

ей родственник?
... ... ... ... joke ... not ... relative

— О нет, все это шутка! И не пахнет родственником.


... ... off he ... ... ... ... you prince contented

— Ну, черт с ним! Ну, так как же вы, князь, довольны


... ...

или нет?
to thank you general you to act from I ...

— Благодарю вас, генерал, вы поступили со мной как


... kind man ... more ... I even ... not

чрезвычайно добрый человек, тем более что я даже и не


to ask I not out... pride ... to speak I ... ... not

просил; я не из гордости это говорю; я и действительно не


to know where ... ... I ... lately to call

знал, куда голову приклонить. Меня, правда, давеча позвал


...

Рогожин.
... ... ... I would you to advise fatherly

— Рогожин? Ну нет; я бы вам посоветовал отечески


... if ... to love friendly ... to forget by sir

или, если больше любите, дружески и забыть о господине


... ... ... in general to advise would you to hold on to

Рогожине. Да и вообще советовал бы вам придерживаться


family in which you to act

семейства, в которое вы поступите.


if ... you ... kind ... ... prince ...

— Если уж вы так добры, — начал было князь, — то


this is by I ... ... I to get notification

вот у меня одно дело. Я получил уведомление…


... to excuse to break general now ...
— Ну, извините, — перебил генерал, — теперь ни
... more not to have now I to say ... you ...

минуты более не имею. Сейчас я скажу о вас Лизавете


if ... to wish to take you now ... I

Прокофьевне: если она пожелает принять вас теперь же (я


... in such ... to try you to introduce ...

уж в таком виде постараюсь вас отрекомендовать), то


to advise to make use ... ... to like ...

советую воспользоваться случаем и понравиться, потому


... very ... you to prove useful you ...

Лизавета Прокофьевна очень может вам пригодиться; вы же


person with same last... if not to wish ... not to compel

однофамилец. Если не пожелает, то не взыщите,


some time in other ... ... you

когда-нибудь в другое время. А ты, Ганя, взгляни-ка


... on this calculation we lately off to fight

покамест на эти счеты, мы давеча с Федосеевым бились.


... ... would not to forget to include

Их надо бы не забыть включить…


general to go out ... prince ... ... not to be in t... to tell by

Генерал вышел, и князь так и не успел рассказать о


one's own work by which to begin ... ... ... not in

своем деле, о котором начинал было чуть ли не в


fourth ... to light up cigarette ... to offer other

четвертый раз. Ганя закурил папиросу и предложил другую


prince prince to take but not ... not to wish ...

князю; князь принял, но не заговаривал, не желая помешать,


... ... to examine study but ... to glance on

и стал рассматривать кабинет; но Ганя едва взглянул на


leaf paper to cover with writing number ... ... general

лист бумаги, исписанный цифрами, указанный ему


генералом.
he to be ... smile look pensiveness ...

Он был рассеян; улыбка, взгляд, задумчивость Гани стали


... more heavy on look prince when ... both to remain

еще более тяжелы, на взгляд князя, когда они оба остались


in private ... he to approach on prince that in eta minute ...

наедине. Вдруг он подошел к князю; тот в эту минуту стоял


again over portrait ... ... to examine

опять над портретом Настасьи Филипповны и рассматривал


...

его.
... you to please ... woman prince to ask

— Так вам нравится такая женщина, князь? — спросил


he ... ... ... to look on he ... ... ...

он его вдруг, пронзительно смотря на него. И точно будто


would by he ... ... extraordinary intent

бы у него было какое чрезвычайное намерение.


amazing ... to answer prince ... I ...

— Удивительное лицо! — ответил князь, — и я уверен,


... ... ... not out... ordinary ... merry ... ...

что судьба ее не из обыкновенных. Лицо веселое, а она


... ... to suffer ... about this eye to speak this is this

ведь ужасно страдала, а? Об этом глаза говорят, вот эти


two stone two dot under eye in beginning cheek ...

две косточки, две точки под глазами в начале щек. Это


proud ... ... proud ... this is not to know good ... ...

гордое лицо, ужасно гордое, и вот не знаю, добра ли она?


ah if good ... ... would to rescue

Ах, кабы добра! Все было бы спасено!


... ... would you ... such woman to continue

— А женились бы вы на такой женщине? — продолжал


not to lower off ... one's own to inflame look

Ганя, не спуская с него своего воспаленного взгляда.


I not to be a... to marry ... ... ... I unhealthy to say

— Я не могу жениться ни на ком, я нездоров. — сказал


prince

князь.
... ... ... would ... you to think

— А Рогожин женился бы? Как вы думаете?


... ... ... to marry I to think ... tomorrow ... it is possib...

— Да что же, жениться, я думаю, и завтра же можно;


... would ... across week ... ... to stab would ...

женился бы, а чрез неделю, пожалуй, и зарезал бы ее.


... ... to articulate ... prince ... ...

Только что выговорил это князь, Ганя вдруг так


to start ... prince ... not to scream
вздрогнул, что князь чуть не вскрикнул.
... off you to speak he to grasp ... beh... hand

— Что с вами? — проговорил он, хватая его за руку.


your serenity ... Excellency to ask you

— Ваше сиятельство! Его превосходительство просят вас


to grant on ... Excellency to proclaim lackey

пожаловать к ее превосходительству, — возвестил лакей,


to appear in door prince to set out after beh... lackey

появляясь в дверях. Князь отправился вслед за лакеем.


 

IV
... ... ... ... young lady ...

Все три девицы Епанчины были барышни здоровые,


to become overg... big off amazing shoulder off powerful

цветущие, рослые, с удивительными плечами, с мощною


breast off strong ... ... by man hand ... ...

грудью, с сильными, почти как у мужчин, руками, и, конечно


as a result of ... strength ... health to love sometimes ...

вследствие своей силы и здоровья, любили иногда хорошо


to eat ... quite ... not to wish to conceal mummy ...

покушать, чего вовсе и не желали скрывать. Маменька их,


general's wife ... sometimes ... on

генеральша Лизавета Прокофьевна, иногда косилась на


frankness ... appetite but ... ... other opinion ...

откровенность их аппетита, но так как иные мнения ее,


despite on entire external respectfulness off which

несмотря на всю наружную почтительность, с которою


to begin daughter in essence long ago ... to lose

принимались дочерьми, в сущности, давно уже потеряли


original ... undisputed authority between he ... to

первоначальный и бесспорный авторитет между ними, и до


such even degree ... to be established consonant conclave

такой даже степени, что установившийся согласный конклав


three ... entirely ... ... to begin ... ... ...

трех девиц сплошь да рядом начинал пересиливать, то и


general's wife in species own advantage to find

генеральша, в видах собственного достоинства, нашла


comfortable not to argue ... to cede ... character very
удобнее не спорить и уступать. Правда, характер весьма
... not to listen ... not ... decision prudence

часто не слушался и не подчинялся решениям благоразумия;


... to become off every year ...

Лизавета Прокофьевна становилась с каждым годом все


capricious ... impatient ... even a crank but

капризнее и нетерпеливее, стала даже какая-то чудачка, но


... ... under hand still to remain very obedient ...

так как под рукой все-таки оставался весьма покорный и


to train to ... ... excessive ... to accumulate ...

приученный муж, то излишнее и накопившееся изливалось


... on he ... ... that is w... harmony in family

обыкновенно на его голову, а затем гармония в семействе


again ... ... to go ... not ... ...

восстановлялась опять, и все шло как не надо лучше.


general's wife however ... ... not to lose appetite ...

Генеральша, впрочем, и сама не теряла аппетита и


... in half ... to take participation in

обыкновенно, в половине первого, принимала участие в


abundant breakfast resembling ... on lunch together off

обильном завтраке, похожем почти на обед, вместе с


daughter upon cup coffee to drink up young lady ...

дочерьми. По чашке кофею выпивалось барышнями еще


earlier ... in ten ... in bed in minute

раньше, ровно в десять часов, в постелях, в минуту


awakening ... ... to take the fancy ... to be established ...

пробуждения. Так им полюбилось и установилось раз


for ever in half ... ... ... table in

навсегда. В половине же первого накрывался стол в


small table near mother's room ... on this

маленькой столовой, близ мамашиных комнат, и к этому


family ... intimate breakfast ... sometimes ... oneself

семейному и интимному завтраку являлся иногда и сам


general if to allow oneself ... except ... coffee cheese

генерал, если позволяло время. Кроме чаю, кофею, сыру,


honey butter special fritter ... ...

меду, масла, особых оладий, излюбленных самою


general's wife cutlet ... other ... even strong
генеральшей, котлет и прочего, подавался даже крепкий
hot broth in ... morning in which to begin our story

горячий бульон. В то утро, в которое начался наш рассказ,


... family to gather in table in expectation general

все семейство собралось в столовой в ожидании генерала,


to promise to appear on half ... if w... he to be late

обещавшего явиться к половине первого. Если б он опоздал


... minute beh... he at once ... to send would but he to appear

хоть минуту, за ним тотчас же послали бы; но он явился


... to approach to greet someone off wife ... to kiss ...

аккуратно. Подойдя поздороваться с супругой и поцеловать у


... pen he to notice in face ... on this ... something

ней ручку, он заметил в лице ее на этот раз что-то


too special ... ... he ... ...

слишком особенное. И хотя он еще накануне


to feel ... ... ... ... ... today upon one

предчувствовал, что так именно и будет сегодня по одному «


anecdote ... he oneself upon habit ... ... ...

анекдоту» (как он сам по привычке своей выражался), и,


... ... yesterday abo... this to worry but still now

уже засыпая вчера, об этом беспокоился, но все-таки теперь


again ... daughter ... off he to kiss one another ...

опять струсил. Дочери подошли с ним поцеловаться; тут


... ... not to become angry on he but still ... ... ... ...

хотя и не сердились на него, но все-таки и тут было тоже


... would something special ... general upon some

как бы что-то особенное. Правда, генерал, по некоторым


circumstance ... ... suspicious but ... ... he

обстоятельствам, стал излишне подозрителен; но так как он


to be father ... ... experienced ... crafty ... at once ... ... to take

был отец и супруг опытный и ловкий, то тотчас же и взял


... measure

свои меры.
... to be we not very to damage protuberance our

Может быть, мы не очень повредим выпуклости нашего


story if to stop here ... to resort on help

рассказа, если остановимся здесь и прибегнем к помощи


some illustration for straight ... position
некоторых пояснений для прямой и точнейшей постановки
that attitude ... circumstance in which we ...

тех отношений и обстоятельств, в которых мы находим


family general in beginning ... ... we

семейство генерала Епанчина в начале нашей повести. Мы


... to say now ... oneself general ... to be man ... not

уже сказали сейчас, что сам генерал хотя был человек и не


very ... ... opposite ... he oneself ... by

очень образованный, а, напротив, как он сам выражался о


oneself man but to be ... ... experienced

себе, «человек самоучный», но был, однако же, опытным


spouse ... crafty father between other he to take system

супругом и ловким отцом. Между прочим, он принял систему


not to hurry daughter ... married ... ... not to hang by he

не торопить дочерей своих замуж, то есть не «висеть у них


over soul ... not to concern ... too languor ...

над душой» и не беспокоить их слишком томлением своей


... love abo... he ... ... ...

родительской любви об их счастии, как невольно и


... to descend entirely ... ... even in the very

естественно происходит сплошь да рядом даже в самых


smart family in which ... adult daughter

умных семействах, в которых накопляются взрослые дочери.


he even to achieve ... ... to incline ... ... on

Он даже достиг того, что склонил и Лизавету Прокофьевну к


... system ... ... in general ... difficult difficult

своей системе, хотя дело вообще было трудное, — трудное


... ... ... unnatural but argument general ...

потому, что и неестественное; но аргументы генерала были


... considerable ... ... to feel

чрезвычайно значительны, основывались на осязаемых


fact ... ... to grant quite ... ... ... ...

фактах. Да и предоставленные вполне своей воле и своим


decision fiancee ... to force ... to be

решениям невесты, натурально, принуждены же будут


finally to take ... beh... mind ... then ... to catch fire ...

наконец взяться сами за ум, и тогда дело загорится, потому


... to take beh... work hunting to put aside caprice ... excessive
что возьмутся за дело охотой, отложив капризы и излишнюю
discrimination parent to remain would ... indefatigable ...

разборчивость; родителям оставалось бы только неусыпнее


и
...it is possib... imperceptible to observe ... not to happen

как можно неприметнее наблюдать, чтобы не произошло


some strange choice ... unnatural

какого-нибудь странного выбора или неестественного


deviation ... that is w... to find appropriate moment ...

уклонения, а затем, улучив надлежащий момент, разом


to help entire ... ... to direct ... entire influence

помочь всеми силами и направить дело всеми влияниями.


finally ... ... ... ... off every year for example ...

Наконец, уж одно то, что с каждым годом, например, росло


in geometric progression ... state ... public

в геометрической прогрессии их состояние и общественное


significance ... ... ... ... ... ...

значение; следственно, чем больше уходило время, тем


more to win ... daughter even ... fiancee but in the mid...

более выигрывали и дочери, даже как невесты. Но среди


entire this irresistible fact to step on ... ... ... ...

всех этих неотразимых фактов наступил и еще один факт:


... daughter ... ... ... quite ...

старшей дочери, Александре, вдруг и совсем почти


... ... ... always ... ... ... to pass twenty

неожиданно (как и всегда это так бывает), минуло двадцать


... ... ... in ... ... ... ... ... ...

пять лет. Почти в то же самое время и Афанасий Иванович


man higher ... off higher connection ...

Тоцкий, человек высшего света, с высшими связями и


unusual wealth again to discover one's o... antique

необыкновенного богатства, опять обнаружил свое


старинное
wish to marry ... to be man ... fifty five

желание жениться. Это был человек лет пятидесяти пяти,


graceful character off unusual taste
изящного характера, с необыкновенною утонченностию
вкуса.
... to want to marry ... judge beauty he to be

Ему хотелось жениться хорошо; ценитель красоты он был


extraordinary ... ... off some ... he off general

чрезвычайный. Так как с некоторого времени он с генералом


to consist in unusual friendship ...

Епанчиным состоял в необыкновенной дружбе, особенно


... mutual participation in some financial

усиленной взаимным участием в некоторых финансовых


enterprise ... ... to inform ... ... to say to ask

предприятиях, то и сообщил ему, так сказать, прося


friendly advice ... leadership ... ... ...

дружеского совета и руководства: возможно или нет


proposition by marriage off one out... he daughter in quiet ...

предложение о браке с одною из его дочерей? В тихом и


... flow family life general

прекрасном течении семейной жизни генерала Епанчина


to step on obvious revolution

наступал очевидный переворот.


undisputed beauty in family ... ... to say

Бесспорною красавицей в семействе, как уже сказано


... ... junior but even oneself man

было, была младшая, Аглая. Но даже сам Тоцкий, человек


extraordinary egoism to unders... ... not ... ... ... to seek ...

чрезвычайного эгоизма, понял, что не тут ему надо искать и


... not ... to intend for ... to be ...

что Аглая не ему предназначена. Может быть, несколько


blind love ... too hot friendship sister ...

слепая любовь и слишком горячая дружба сестер и


to exaggerate ... but ... to intend for

преувеличивали дело, но судьба Аглаи предназначалась


between he the very sincere ... to be not ...

между ними, самым искренним образом, быть не просто


fate ... possible ideal of the earth parad... ... ...

судьбой, а возможным идеалом земного рая. Будущий муж


... to be to be possessor entire perfection ...

Аглаи должен был быть обладателем всех совершенств и


success not to speak ... by wealth sister even to assign

успехов, не говоря уже о богатстве. Сестры даже положили


between oneself ... somehow witho... special excess word ...

между собой, и как-то без особенных лишних слов, о


possibility if ... donation off ... side in

возможности, если надо, пожертвования с их стороны в


benefit dowry ... to intend for

пользу Аглаи: приданое для Аглаи предназначалось


colossal ... out... ... ... parent to know abo... this

колоссальное и из ряду вон. Родители знали об этом


agreement two ... sister ... ... when

соглашении двух старших сестер, и потому, когда Тоцкий


to ask advice between he ... ... doubt not ...

попросил совета, между ними почти и сомнений не было,


... ... out... elder sister probably not to refuse to crown

что одна из старших сестер наверно не откажется увенчать


... wish ... more ... ... not to be...

их желания, тем более что Афанасий Иванович не мог


to find difficulty in regarding dowry proposition ... oneself

затрудниться насчет приданого. Предложение же Тоцкого


сам
general to evaluate at once ... off peculiar ... knowledge

генерал оценил тотчас же, с свойственным ему знанием


life ... ... ... ... ... oneself to observe

жизни, чрезвычайно высоко. Так как и сам Тоцкий наблюдал


... upon some special circumstance

покамест, по некоторым особым обстоятельствам,


extraordinary caution in ... step ... ... ...

чрезвычайную осторожность в своих шагах и только еще


... ... ... parent to offer daughter on

сондировал дело, то и родители предложили дочерям на


speci... ... ... the very ... supposition in answer

вид только еще самые отдаленные предположения. В ответ


on this ... to get of he ... ... not quite

на это было получено от них, тоже хоть не совсем


... but upon extreme ... ...

определенное, но по крайней мере успокоительное


announcement ... ... ... ... ... not
заявление, что старшая, Александра, пожалуй, и не
to refuse ... ... girl ... ... off solid character

откажется. Это была девушка хотя и с твердым характером,


but kind rational ... ... ... to be able to go out

но добрая, разумная и чрезвычайно уживчивая; могла выйти


... even ... ... if would to give word ...

за Тоцкого даже охотно, и если бы дала слово, то


to fulfil would ... ... lustre ... not to love not ...

исполнила бы его честно. Блеска она не любила, не только


not to threaten troubles ... steep revolution but to be able even

не грозила хлопотами и крутым переворотом, но могла даже


to delight ... to calm life ... ... ... very good

усладить и успокоить жизнь. Собой она была очень хороша,


... ... not ... effective ... to be able to be ... ...

хотя и не так эффектна. Что могло быть лучше для Тоцкого?


... ... ... ... to continue to go ... ... ...

И однако же, дело продолжало идти все еще ощупью.


... ... friendly between ... general ...

Взаимно и дружески между Тоцким и генералом положено


... ... ... formal ... ... step

было избегать всякого формального и безвозвратного шага.


even parent ... ... not to begin to speak off daughter

Даже родители все еще не начинали говорить с дочерьми


... ... to begin ... ... ... dissonance

совершенно открыто; начинался как будто и диссонанс:


general's wife ... family to become

генеральша Епанчина, мать семейства, становилась


for some reason dissatisfied ... ... ... very ... ... ...

почему-то недовольною, а это было очень важно. Тут было


... ... entire circumstance ... sophisticated ...

одно мешавшее всему обстоятельство, один мудреный и


troublesome ... from which ... ... to be able

хлопотливый случай, из-за которого все дело могло


to be out of tune ...

расстроиться безвозвратно.
this sophisticated ... troublesome ... ... ...

Этот мудреный и хлопотливый «случай» (как выражался


oneself to begin very long ago ... eighteen ...
сам Тоцкий) начался очень давно, лет восемнадцать этак
backwards ... off one out... richest estate ...

назад. Рядом с одним из богатейших поместий Афанасия


in one out... middle guberniya to live in poverty ...

Ивановича, в одной из срединных губерний, бедствовал один


... ... landowner ... to be man

мелкопоместный и беднейший помещик. Это был человек


remarkable upon ... uninterrupted ... comical

замечательный по своим беспрерывным и анекдотическим


failure ... retired officer ... noble

неудачам, — один отставной офицер, хорошей дворянской


surname ... even in this attitude ... someone

фамилии, и даже в этом отношении почище Тоцкого, некто


... ... ... ... ...

Филипп Александрович Барашков. Весь задолжавшийся и


he to be in t... ... finally after penal ...

заложившийся, он успел уже наконец после каторжных, почти


... labour to arrange anyhow one's o... small economy

мужичьих трудов устроить кое-как свое маленькое хозяйство


satisfactory ... least luck he ...

удовлетворительно. При малейшей удаче он необыкновенно


... to cheer up ... ... hope he

ободрялся. Ободренный и просиявший надеждами, он


to absent os on several day in one's o... district small town ...

отлучился на несколько дней в свой, уездный городок, чтобы


to see someone ... if ... to handle ... off

повидаться и, буде возможно, столковаться окончательно с


one out... main ... creditor on third ... upon

одним из главнейших своих кредиторов. На третий день по


arrival ... in town to appear on he out... he village ...

прибытии его в город явился к нему из его деревеньки его


head person ... off to burn cheek ... to be scorched

староста, верхом, с обожженною щекой и обгоревшею


beard ... to proclaim ... ... patrimony to burn yesterday in

бородой, и возвестил ему, что «вотчина сгорела», вчера, в


the very noon ... to deign to burn ... ... ...

самый полдень, причем «изволили сгореть и супруга, а


child intact to remain this surprise even ... ...
деточки целы остались». Этого сюрприза даже и Барашков,
to train to on bruise fortune not to be... to carry out he to go down

приученный к «синякам фортуны», не мог вынести; он сошел


off mind ... across month to die in fever to burn estate off

с ума и чрез месяц помер в горячке. Сгоревшее имение, с


to disperse upon ... man ... to sell beh... debt

разбредшимися по миру мужиками, было продано за долги;


two ... ... girlie six ... seven ... child

двух же маленьких девочек, шести и семи лет, детей


lambskin upon magnanimity one's own to take on one's o...

Барашкова, по великодушию своему, принял на свое


dependency ... upbringing ... ...

иждивение и воспитание Афанасий Иванович Тоцкий. Они


... ... together off child to run

стали воспитываться вместе с детьми управляющего


... ... retired ... having a large family

Афанасия Ивановича, одного отставного и многосемейного


official ... besides German soon to remain ... ...

чиновника и притом немца. Вскоре осталась одна только


girlie Nastya ... junior to die of pertussis ...

девочка, Настя, а младшая умерла от коклюша; Тоцкий же


soon quite ... to forget ... ... both to reside beh... border

вскоре совсем и забыл о них обеих, проживая за границей.


Lethe ... ... once ... ...

Лет пять спустя, однажды, Афанасий Иванович, проездом,


to take it into... to peep in one's o... estate ... ... to notice in

вздумал заглянуть в свое поместье и вдруг заметил в


rural one's own home in family one's own German

деревенском своем доме, в семействе своего немца,


charming child girlie ... twelve frisky

прелестного ребенка, девочку лет двенадцати, резвую,


... ... ... to promise unusual beauty in

милую, умненькую и обещавшую необыкновенную красоту; в


this attitude ... to be expert

этом отношении Афанасий Иванович был знаток


faultless in this ... he to stay in estate ...

безошибочный. В этот раз он пробыл в поместье всего


... day but to be in t... to order in upbringing
несколько дней, но успел распорядиться; в воспитании
girlie to happen considerable change to invite ...

девочки произошла значительная перемена: приглашена


была
... ... ... governess experienced in higher

почтенная и пожилая гувернантка, опытная в высшем


upbringing ... Swiss woman ... ...

воспитании девиц, швейцарка, образованная и


to teach except French ... ... ... science

преподававшая, кроме французского языка, и разные науки.


... to settle in rural home ... upbringing

Она поселилась в деревенском доме, и воспитание


... ... to take extraordinary size Rovno

маленькой Настасьи приняло чрезвычайные размеры. Ровно


across four year ... upbringing to finish governess

чрез четыре года это воспитание кончилось; гувернантка


to go away ... beh... Nastya to arrive ... landowner's... ... a

уехала, а за Настей приехала одна барыня, тоже какая-то


landlady ... ... neighbor sir upon estate but

помещица и тоже соседка господина Тоцкого по имению, но


... in other far guberniya ... to take Nastya off oneself

уже в другой, далекой губернии, и взяла Настю с собой


as a result of instructions ... authority of ...

вследствие инструкции и полномочия от Афанасия


in this small estate to turn out ... ...

Ивановича. В этом небольшом поместье оказался тоже, хотя


... small ... ...to complete the const... wooden home

и небольшой, только что отстроенный деревянный дом;


to harvest he to be ... ... ... ... village ...

убран он был особенно изящно, да и деревенька, как


purposely to be called ... gratifying landlady to bring

нарочно, называлась сельцо Отрадное. Помещица привезла


Nastya ... in this quiet house ... ... ... ... ...

Настю прямо в этот тихий домик, и так как сама она,


childless widow ... ... in one verst ... ... ...

бездетная вдова, жила всего в одной версте, то и сама


to settle together off Nastya around Nastya to appear old woman

поселилась вместе с Настей. Около Насти явилась старуха


housekeeper ... ... experienced maid in home to be found

ключница и молодая, опытная горничная. В доме нашлись


musical instrument graceful ... library

музыкальные инструменты, изящная девичья библиотека,


picture print pencil brush paint amazing

картины, эстампы, карандаши, кисти, краски, удивительная


Italian greyhound ... across two week to grant ... oneself ...

левретка*, а чрез две недели пожаловал и сам Афанасий


off that ... he somehow ... to come to love ...

Иванович… С тех пор он как-то особенно полюбил эту


deaf steppe ... village to drop by every summer

глухую степную свою деревеньку, заезжал каждое лето,


to visit upon two even upon three ... ... ... to pass ...

гостил по два, даже по три месяца, и так прошло довольно


long ... year four ... ... ... from taste

долгое время, года четыре, спокойно и счастливо, со вкусом


... ...

и изящно.
once ... ... somehow in beginning winter ...

Однажды случилось, что как-то в начале зимы, месяца


four ... after one out... summer arrival ...

четыре спустя после одного из летних приездов Афанасия


in gratifying to drop by on this ... ...

Ивановича в Отрадное, заезжавшего на этот раз всего


... on two week to flash by hearing ... ... to say

только на две недели, пронесся слух, или, лучше сказать,


to reach somehow hearing to ... ... ...

дошел как-то слух до Настасьи Филипповны, что Афанасий


in Petersburg ... on beauty on rich

Иванович в Петербурге женится на красавице, на богатой,


on honorable ... ... to do solid ... ...

на знатной, — одним словом, делает солидную и блестящую


party hearing this to turn out ... not ... entire detail

партию. Слух этот оказался потом не во всех подробностях


faithful wedding ... then ... ... ... in project ... ...

верным: свадьба и тогда была еще только в проекте, и все


... ... very ... but in fate ...

еще было очень неопределенно, но в судьбе Настасьи


still to happen off this ...
Филипповны все-таки произошел с этого времени
extraordinary revolution ... ... to manifest

чрезвычайный переворот. Она вдруг выказала


unusual resoluteness ... to discover the very

необыкновенную решимость и обнаружила самый


unexpected character ... not to think ... to throw one's o...

неожиданный характер. Долго не думая, она бросила свой


rural house ... ... to appear in Petersburg ... on

деревенский домик и вдруг явилась в Петербург, прямо к


that to be amazed ... ...

Тоцкому, одна-одинехонька. Тот изумился, начал было


to speak but ... to turn out ... off ... word ...

говорить; но вдруг оказалось, почти с первого слова, что


... ... ... syllable spectrum voice

надобно совершенно изменить слог, диапазон голоса,


... theme ... ... graceful conversation

прежние темы приятных и изящных разговоров,


... hitherto off such success ... ...

употреблявшиеся доселе с таким успехом, логику — все,


... ... before he to sit ... other woman

все, все! Перед ним сидела совершенно другая женщина,


not at all not resembling on that which he to know hitherto ...

нисколько не похожая на ту, которую он знал доселе и


to leave ... ... in July ... in ... gratifying

оставил всего только в июле месяце, в сельце Отрадном.


... new woman to turn out first ...

Эта новая женщина, оказалось, во-первых, необыкновенно


... to know ... to understand ... ... ... ... ...

много знала и понимала, — так много, что надо было


... to be amazed wherefrom to be able ... to acquire such

глубоко удивляться, откуда могла она приобрести такие


... to develop in oneself such exact notion

сведения, выработать в себе такие точные понятия. (


really? out... ... ... library ... ... ...

Неужели из своей девичьей библиотеки?). Мало того, она


even ... ... ... to understand ... to have

даже юридически чрезвычайно много понимала и имела


... knowledge if not ... ... ... ... upon extreme
положительное знание если не света, то о том по крайней
... ... some ... to flow on light secondly ...

мере, как некоторые дела текут на свете; во-вторых, это


to be ... not that character ... ... ... ... not

был совершенно не тот характер, как прежде, то есть не


something timid ambiguous sometimes

что-то робкое, пансионски неопределенное, иногда


charming upon ... original playfulness ...

очаровательное по своей оригинальной резвости и


naivety sometimes sad ... thoughtful ...

наивности, иногда грустное и задумчивое, удивленное,


distrustful ... ... anxious

недоверчивое плачущее и беспокойное.


... ... to guffaw before he ... ... ...

Нет: тут хохотало пред ним и кололо его ядовитейшими


sarcasm unusual ... unexpected ... ...

сарказмами необыкновенное и неожиданное существо,


прямо
to announce ... ... never ... not to have on he in one's own

заявившее ему, что никогда оно не имело к нему в своем


heart ... except disdain disdain to

сердце ничего, кроме глубочайшего презрения, презрения до


sickness to step on at once ... after first course astonishment

тошноты, наступившего тотчас же после первого удивления.


... new woman to give out ... ... in full sense

Эта новая женщина объявляла, что ей в полном смысле


... ... ... if he now ... ... ... ... ...

все равно будет, если он сейчас же и на ком угодно


... but ... ... to arrive not to allow ... this ...

женится, но что она приехала не позволить ему этот брак,


... not to allow upon malice ... ... ... ... ...

и не позволить по злости, единственно потому, что ей так


to want ... ... ... ... ... to be ... ...

хочется, и что, следственно, так и быть должно, — «ну,


... for that ... I ... to laugh over you

хоть для того, чтобы мне только посмеяться над тобой


... ... ... now ... I finally to laugh to want

вволю, потому что теперь и я наконец смеяться хочу».


... upon extreme ... ... ... ... ... ... ...

Так по крайней мере она выражалась; всего, что было у


... on mind ... ... to be ... not to express but ...

ней на уме, она, может быть, и не высказала. Но покамест


new ... to guffaw ... ... ... to expound

новая Настасья Филипповна хохотала и все это излагала,


... to contemplate about oneself ... ... ... upon

Афанасий Иванович обдумывал про себя это дело и по


possibility to bring in ... ... ... ...

возможности приводил в порядок несколько разбитые свои


... ... deliberation to continue ... ... he

мысли. Это обдумывание продолжалось немало времени; он


to penetrate ... to decide ... ... two week but via

вникал и решался окончательно почти две недели; но через


two week ... decision ... ... ... in ... ...

две недели его решение было принято. Дело в том, что


... in ... ... ... ... around

Афанасию Ивановичу в то время было уже около


fifty ... ... man he to be in higher degree

пятидесяти лет, и человек он был в высшей степени


solid ... to be established position ... in light ... in

солидный и установившийся. Постановка его в свете и в


society ages ago to happen ... the very firm

обществе давным-давно совершилась на самых прочных


foundation oneself one's o... ... ... comfort he to love ... to assess

основаниях. Себя, свой покой и комфорт он любил и ценил


more ... on light ... ... ... in higher degree

более всего на свете, как и следовало в высшей степени


decent man ... least violation ...

порядочному человеку. Ни малейшего нарушения, ни


least hesitation not to be able to be to allow in ... ...

малейшего колебания не могло быть допущено в том, что


... life ... ... to take such beautiful

всею жизнью устанавливалось и приняло такую прекрасную


form off other side proficiency ... deep look ...

форму. С другой стороны, опытность и глубокий взгляд на


... to suggest very ... ... ...

вещи подсказали Тоцкому очень скоро и необыкновенно


... ... he to have now ... off essence ...
верно, что он имеет теперь дело с существом совершенно
out... ... ... ... ... ... ... ... which not

из ряду вон, что это именно такое существо, которое не


... to threaten but ... ... to do ... ... ...

только грозит, но и непременно сделает, и, главное, ни


before what ... not to stop ... more ...

пред чем решительно не остановится, тем более что


... ... in light not to value ... ... even ...

решительно ничем в свете не дорожит, так что даже и


to seduce ... ... ... ... ... something

соблазнить его невозможно. Тут, очевидно, было что-то


other to mean a mental ... cordial

другое, подразумевалась какая-то душевная и сердечная


slops something like a romantic indignation

бурда, — что-то вроде какого-то романического негодования


god to know on who ... beh... what a sense

бог знает на кого и за что, какого-то ненасытимого чувства


disdain ... to jump out out... measure ...

презрения, совершенно выскочившего из мерки, — одним


... something in higher degree ... ... illicit

словом, что-то в высшей степени смешное и недозволенное


in decent society ... off what to occur for any

в порядочном обществе и с чем встретиться для всякого


decent man to make up cleanest divine

порядочного человека составляет чистейшее божие


punishment ... off wealth ... from connection

наказание. Разумеется, с богатством и со связями Тоцкого


it is possib... ... at once ... to do some small ...

можно было тотчас же сделать какое-нибудь маленькое и


... innocent villainy ... to dispose of

совершенно невинное злодейство, чтоб избавиться от


trouble off other side ... ... ... ... ...

неприятности. С другой стороны, было очевидно, что и сама


... ... ... not in state to do

Настасья Филипповна почти ничего не в состоянии сделать


harmful in sense for example ... juridical even ...

вредного, в смысле, например, хоть юридическом; даже и


scandal not to be able would to do considerable ... ...
скандала не могла бы сделать значительного, потому что
... ... ...it is possib... ... always to limit but ... ... in

так легко ее можно было всегда ограничить. Но все это в


such ... case if would ...

таком только случае, если бы Настасья Филипповна


to decide to act ... ... ... ... in general in ...

решилась действовать, как все и как вообще в подобных


case to act not to spring out too ... out...

случаях действуют, не выскакивая слишком эксцентрично из


measure but ... to prove useful ... loyalty

мерки. Но тут-то и пригодилась Тоцкому его верность


look he to be able... to guess ... ... ...

взгляда: он сумел разгадать, что Настасья Филипповна и


... ... to understand ... harmless ... in sense

сама отлично понимает, как безвредна она в смысле


juridical but ... ... ... quite other on mind ... in

юридическом, но что у ней совсем другое на уме и… в


to sparkle eye ... ... not to value ...dense fo... ...

сверкавших глазах ее. Ничем не дорожа, а пуще всего


... ... ... very ... mind ... penetration ...

собой (нужно было очень много ума и проникновения, чтобы


to guess in eta minute ... ... long ago ... to stop

догадаться в эту минуту, что она давно уже перестала


to value ... ... ... ... sceptic ... social cynic

дорожить собой, и чтоб ему, скептику и светскому цинику,


... ... this sense ... in

поверить серьезности этого чувства), Настасья Филипповна в


state ... ... oneself to ruin ... ...

состоянии была самое себя погубить, безвозвратно и


... Siberia ... hard labor ... would to outrage over

безобразно, Сибирью и каторгой, лишь бы надругаться над


man on which ... to feed ... inhuman

человеком, к которому она питала такое бесчеловечное


disgust ... never not to conceal ... he

отвращение. Афанасий Иванович никогда не скрывал, что он


to be ... faint-hearted ... ... to say in higher

был несколько трусоват или, лучше сказать, в высшей


degree conservative if w... he to know for example ... ...
степени консервативен. Если б он знал, например, что его
to kill under crown ... to happen something in this ...

убьют под венцом или произойдет что-нибудь в этом роде,


... indecent ... ... unaccepted in

чрезвычайно неприличное, смешное и непринятое в


society ... he ... would to lose courage but under this not

обществе, то он, конечно бы, испугался, но при этом не


so much ... ... ... to kill ... to wound to blood ... to spit

столько того, что его убьют и ранят до крови или плюнут


in ... ... ... ... ... ... ... to happen

всепублично в лицо и пр., и пр., а того, что это произойдет


off he in such unnatural ... unpleasant form ... ...

с ним в такой неестественной и неприятной форме. А ведь


... ... ... ... to prophesy ... ... ...

Настасья Филипповна именно это и пророчила, хотя еще и


to be silent abo... this he to know ... ... in higher degree ...

молчала об этом; он знал, что она в высшей степени его


to understand ... to study ... ... to know ... in he ...

понимала и изучила, а следственно, знала, чем в него и


to strike ... ... ... wedding ... ... ... ...

ударить. А так как свадьба действительно была еще только


in intent ... ... to come to ter... ... to give up to

в намерении, то Афанасий Иванович смирился и уступил


...

Настасье Филипповне.
decision ... to help ... ... ... circumstance

Решению его помогло и еще одно обстоятельство:


... ... to imagine oneself to which degree not ...

трудно было вообразить себе, до какой степени не походила


... new ... on former ... ...

эта новая Настасья Филипповна на прежнюю лицом. Прежде


... ... ... very ... girlie ... now

это была только очень хорошенькая девочка, а теперь…


... not to be... to pardon oneself ... he four year

Тоцкий долго не мог простить себе, что он четыре года


to peep ... not to make out ... ... to mean ... ... when off

глядел и не разглядел. Правда, много значит и то, когда с


both side ... ... to descend revolution
обеих сторон, внутренно и внезапно, происходит переворот.
he to rememer however ... ahead of moment when sometimes

Он припоминал, впрочем, и прежде мгновения, когда иногда


strange ... to reach ... under look for example on

странные мысли приходили ему при взгляде, например, на


this eye ... would ... in ... a deep

эти глаза: как бы предчувствовался в них какой-то глубокий


... mysterious darkness this look to peep ... ...

и таинственный мрак. Этот взгляд глядел — точно задавал


riddle in last two year he ... to be amazed

загадку. В последние два года он часто удивлялся


change ... ... ... ...

изменению цвета лица Настасьи Филипповны: она


to become ... pale ... ... even to grow prettier

становилась ужасно бледна и — странно — даже хорошела


of this which ... ... to take a walk on one's own

от этого. Тоцкий, который, как все погулявшие на своем


... gentleman off disdain to look at first ...

веку джентльмены, с презрением смотрел вначале, как


... to fall to one's lot ... ... to cosher ... in last

дешево досталась ему эта нежившая душа, в последнее


... ... in one's own look at any

время несколько усумнился в своем взгляде. Во всяком


case by he ... ... ... past ... in

случае, у него положено было еще прошлою весной, в


quick ... ... ... off prosperity to give away ...

скором времени, отлично и с достатком выдать Настасью


married beh... some reasonable ...

Филипповну замуж за какого-нибудь благоразумного и


decent sir ... in other guberniya ... ...

порядочного господина, служащего в другой губернии. (О, как


... ... ... ... to laugh over this now ...

ужасно и как зло смеялась над этим теперь Настасья


but now ... to attract

Филипповна!). Но теперь Афанасий Иванович, прельщенный


novelty to think even ... he to be... would again

новизной, подумал даже, что он мог бы вновь


to exploit ... woman he to decide to settle
эксплуатировать эту женщину. Он решился поселить
... in Petersburg ... to surround luxurious

Настасью Филипповну в Петербурге и окружить роскошным


comfort if not ... ... other ...

комфортом. Если не то, так другое: Настасьей Филипповной


it is possib... ... to boast ... even in known

можно было щегольнуть и даже потщеславиться в известном


... ... ... ... to value ... glory

кружке. Афанасий же Иванович так дорожил своею славой


upon ... ...

по этой части.
to pass ... ... ... life ...

Прошло уже пять лет петербургской жизни, и,


... in such term ... to make a decision position

разумеется, в такой срок многое определилось. Положение


... ... not comforting ... ... ...

Афанасия Ивановича было неутешительное; всего хуже


было
... ... he ... ... ... ... ... not to be...

то, что он, струсив раз, уже никак потом не мог


to calm down he to be afraid ... even oneself not to know ...

успокоиться. Он боялся — и даже сам не знал чего, —


... to be afraid ... some ... in

просто боялся Настасьи Филипповны. Некоторое время, в


year he ... ... to suspect ... ...

первые-два года, он стал было подозревать, что Настасья


... to wish to enter off he in ... but to be silent

Филипповна сама желает вступить с ним в брак, но молчит


out... unusual vanity ... to wait persistent ...

из необыкновенного тщеславия и ждет настойчивого его


proposition claims ... would strange ...

предложения. Претензия была бы странная; Афанасий


... ... ... ... on big ...

Иванович морщился и тяжело задумывался. К большому и (


such heart man on ... unpleasant one's own

таково сердце человека!) к несколько неприятному своему


amazement he ... upon one ... to be convinced ... if

изумлению, он вдруг, по одному случаю, убедился, что если


would even he ... to do proposition ... ... would not to take

бы даже он и сделал предложение, то его бы не приняли.


long ... he not to understand this ... ...

Долгое время он не понимал этого. Ему показалось


possible ... ... explanation ... pride

возможным одно только объяснение, что гордость «


to insult ... fantastic woman to reach ... to

оскорбленной и фантастической женщины» доходит уже до


such ecstasy ... ... ... pleasant to express ...

такого исступления, что ей скорее приятнее высказать раз


one's o... disdain in refusal ... for ever to define one's o...

свое презрение в отказе, чем навсегда определить свое


position ... to reach inaccessible grandeur ... ...

положение и достигнуть недосягаемого величия. Хуже всего


... ... ... ... ... ... to take

было то, что Настасья Филипповна ужасно много взяла


top on interest ... not ... even ... very

верху. На интерес тоже не поддавалась, даже на очень


large ... ... to take to offer ... comfort but

крупный, и хотя приняла предложенный ей комфорт, но


... very ... ... ... ... in this ... ... not

жила очень скромно и почти ничего в эти пять лет не


... ... to take the r... ... ... very cunning

скопила. Афанасий Иванович рискнул было на очень хитрое


means ... to break ... chain ... ... ...

средство, чтобы разбить свои цепи: неприметно и искусно


he ... to entice ... across crafty help ...

он стал соблазнять ее, чрез ловкую помощь, разными


temptation but ... ideal

идеальнейшими соблазнами; но олицетворенные идеалы:


prince hussar secretary embassy poet novelist

князья, гусары, секретари посольств, поэты, романисты,


socialist even nothing not to make no

социалисты даже — ничто не произвело никакого


impression on ... ... ... ... ...

впечатления на Настасью Филипповну, как будто у ней


instead of heart to be stone ... sense ... ... to die out

вместо сердца был камень, а чувства иссохли и вымерли


... for ever ... ... ... ... to read even
раз навсегда. Жила она больше уединенно, читала, даже
to study to love music acquaintanceship to have ... ... ...

училась, любила музыку. Знакомств имела мало: она все


to associate off a ... ... ... bureaucrat

зналась с какими-то бедными и смешными чиновницами,


to know two a actress a old woman very to love

знала двух каких-то актрис, каких-то старух, очень любила


numerous family ... ... teacher ... in

многочисленное семейство одного почтенного учителя, и в


family this ... ... very to love ... off pleasure

семействе этом и ее очень любили и с удовольствием


to take ... ... upon evening to come together on he

принимали. Довольно часто по вечерам сходились к ней


man ... not more ...

пять-шесть человек знакомых, не более. Тоцкий являлся


very ... ... ... in last ... not witho... labour

очень часто и аккуратно. В последнее время не без труда


to get acquainted off ... general in

познакомился с Настасьей Филипповной генерал Епанчин. В


... ... ... ... ... ... witho... any labour

то же время совершенно легко и без всякого труда


to get acquainted off she ... ... ... official upon surname

познакомился с ней и один молодой чиновник, по фамилии


very indecent ... tallowy jester off

Фердыщенко, очень неприличный и сальный шут, с


claims on ... ... to drink up to be ... ...

претензиями на веселость и выпивающий. Был знаком один


... ... strange man upon surname

молодой и странный человек, по фамилии Птицын,


modest neat ... to polish out...

скромный, аккуратный и вылощенный, происшедший из


poverty ... to become usurer to get acquainted finally

нищеты и сделавшийся ростовщиком. Познакомился,


наконец,
... to finish ... ... about ...

и Гаврила Ардалионович… Кончилось тем, что про Настасью


to be established strange glory by beauty ...

Филипповну установилась странная слава: о красоте ее


to know ... but ... ... nobody not to be... ... ...

знали все, но и только; никто не мог ничем похвалиться,


nobody not to be... ... to tell ... reputation ...

никто не мог ничего рассказать. Такая репутация, ее


education graceful manner wittiness ... ...

образование, изящная манера, остроумие — все это


to confirm ... ... on known

утвердило Афанасия Ивановича окончательно на известном


plan ... to begin that moment off which to take in

плане. Тут-то и начинается тот момент, с которого принял в


this history ... active ... extraordinary participation oneself

этой истории такое деятельное и чрезвычайное участие сам


general

генерал Епанчин.
when ... ... to turn on he beh...

Когда Тоцкий так любезно обратился к нему за


friendly advice regarding one out... he daughter ... ... ...

дружеским советом насчет одной из его дочерей, то тут же,


the very ... to do sheer ...

самым благороднейшим образом, сделал полнейшие и


frank confession he to open ... to decide ... not

откровенные признания. Он открыл, что решился уже не


to stop ... before which means ... to get

останавливаться ни пред какими средствами, чтобы получить


... freedom ... he not to calm down would if would ...

свою свободу; что он не успокоился бы, если бы Настасья


even ... to declare ... ... henceforth to leave

Филипповна даже сама объявила ему, что впредь оставит


... in full ... ... ... ... word ... ... necessary

его в полном покое; что ему мало слов, что ему нужны
the very full guarantee to handle ... to decide

самые полные гарантии. Столковались и решились


to act jointly ... ... ... to test

действовать сообща. Первоначально положено было


испытать
means the very soft ... to affect ... to say ...

средства самые мягкие и затронуть, так сказать, одни «


... string heart both to arrive on ...
благородные струны сердца». Оба приехали к Настасье
... ... ... off ... ...

Филипповне, и Тоцкий прямехонько начал с того, что


to declare ... by unbearable horror one's own position

объявил ей о невыносимом ужасе своего положения;


to accuse he oneself at entire ... to say ... not ...

обвинил он себя во всем; откровенно сказал, что не может


to repent of in original action off he ... ... he

раскаяться в первоначальном поступке с нею, потому что он


voluptuary deep-rooted ... in oneself not imperious but ...

сластолюбец закоренелый и в себе не властен, но что


now he to want to marry ... ... entire ... this in higher

теперь он хочет жениться и что вся судьба этого в высшей


degree decent ... social ... in he hand ...

степени приличного и светского брака в ее руках; одним


... ... he to wait ... of he ... heart

словом, что он ждет всего от ее благородного сердца.


that is why ... to speak general in one's own quality

Затем стал говорить генерал Епанчин, в своем качестве


father ... to speak ... to avoid touching to mention

отца, и говорил резонно, избегнул трогательного, упомянул


... ... quite to recognize ... ... on decision fate

только, что вполне признает ее право на решение судьбы


... ... to boast own

Афанасия Ивановича, ловко щегольнул собственным


humbleness to present on speci... ... ... ... daughter ...

смирением, представив на вид, что судьба его дочери, а


... to be ... two other daughter to depend now of he ...

может быть и двух других дочерей, зависит теперь от ее же


decision on question ... ... ... of

решения. На вопрос Настасьи Филипповны: «Чего именно от


he to want off former ... to bare

нее хотят?» — Тоцкий с прежнею, совершенно обнаженною


straightforward... to confess to ... ... he ... to startle ... ... ...

прямотой признался ей, что он так напуган еще пять лет


backwards ... not ... even ... now quite to calm down to

назад, что не может даже и теперь совсем успокоиться, до


that ... ... ... ... not to go out beh...
тех пор пока Настасья Филипповна сама не выйдет за
someone married he at once ... to add ... request ...

кого-нибудь замуж. Он тотчас же прибавил, что просьба эта


... would ... off ... side absurd if w... he not

была бы, конечно, с его стороны нелепа, если б он не


to have regarding he some foundation he very ...

имел насчет ее некоторых оснований. Он очень хорошо


to notice ... ... to recogni... ... ... man very

заметил и положительно узнал, что молодой человек, очень


... surname to live in the very worthy family

хорошей фамилии, живущий в самом достойном семействе,


... ... which ...

а именно Гаврила Ардалионович Иволгин, которого она


to know ... by oneself to take long ago ... to love ... ... ...

знает и у себя принимает, давно уже любит ее всею силой


passion ... ... to give ba... would half life beh... one

страсти и, конечно, отдал бы половину жизни за одну


hope ... liking confession this

надежду приобресть ее симпатию. Признания эти Гаврила


to do ... ... oneself ...

Ардалионович сделал ему, Афанасию Ивановичу, сам, и


long ago ... in a friendly way ... of clean ... heart ... ...

давно уже, по-дружески и от чистого молодого сердца, и что


abo... this long ago ... to know ... John

об этом давно уже знает и Иван Федорович,


to be a benefactor to ... man finally if

благодетельствующий молодому человеку. Наконец, если


... he ... not to be mistaken love

только он, Афанасий Иванович, не ошибается, любовь


... man long ago ... known ... ...

молодого человека давно уже известна самой Настасье


... ... ... even ... ... to look on eta

Филипповне, и ему показалось даже, что она смотрит на эту


love ... ... ... entire difficult to speak

любовь снисходительно. Конечно, ему всех труднее говорить


abo... this but if ... to want would

об этом. Но если Настасья Филипповна захотела бы


to allow in he in except egoism ... wish
допустить в нем, в Тоцком, кроме эгоизма и желания
to arrange ... own lot ... ... wish

устроить свою собственную участь, хотя несколько желания


good ... ... ... to understa... would ... ... long ago ... ... even

добра и ей, то поняла бы, что ему давно странно и даже


... to look on he solitude ... ... ... ...

тяжело смотреть на ее одиночество: что тут один только


ambiguous darkness full lack of faith in renovation life

неопределенный мрак, полное неверие в обновление жизни,


which ... ... to be able would to be resurrected in love ... in

которая так прекрасно могла бы воскреснуть в любви и в


family ... to take such ... new ... ... ...

семействе и принять таким образом новую цель; что тут


death ability ... to be ... voluntary

гибель способностей, может быть блестящих, добровольное


admiration ... melancholy ... ... even some

любование своею тоской, одним словом, даже некоторый


romanticism not worthy ... sensible mind ... ...

романтизм, не достойный ни здравого ума, ни благородного


heart ... to repeat ... ... ... ...

сердца Настасьи Филипповны. Повторив еще раз, что ему


difficult other to speak ... not ... to refuse of

труднее других говорить, что не может отказаться от


hope ... ... not to answer ...

надежды, что Настасья Филипповна не ответит ему


disdain if he to express one's o... sincere wish

презрением, если он выразит свое искреннее желание


to provide ... lot in to be ... to offer ... sum in

обеспечить ее участь в будущем и предложит ей сумму в


seventy ... thousand rouble he to add in illustration ...

семьдесят пять тысяч рублей. Он прибавил в пояснение, что


... sum ... ... to appoint ... ... in he will

эта сумма все равно назначена уже ей в его завещании;


... ... ... ... quite not reward

одним словом, что тут вовсе не вознаграждение


some ... ... finally why ... not to allow ... not

какое-нибудь… и что, наконец, почему же не допустить и не


to excuse in he human wish ... something
извинить в нем человеческого желания хоть чем-нибудь
to lighten ... conscience ... to... ... to... ... ... to be uttered

облегчить свою совесть и т. д., и т. д., все, что говорится


in ... case on eta theme ...

в подобных случаях на эту тему. Афанасий Иванович


to speak ... ... ... to add ... to say

говорил долго и красноречиво, присовокупив, так сказать


in passing very curious ... ... abo... this

мимоходом, очень любопытное сведение, что об этих


seventy five thousand he to stutter now in ... ...

семидесяти пяти тысячах он заикнулся теперь в первый раз


... ... ... ... not to know even ... oneself John which

и что о них не знал даже и сам Иван Федорович, который


this is ... to sit ... ... not to know nobody

вот тут сидит; одним словом, не знает никто.


answer ... to amaze both friend

Ответ Настасьи Филипповны изумил обоих друзей.


not ... not ... ... in he ... would least

Не только не было заметно в ней хотя бы малейшего


appearance former mockery former enmity ... hatred

появления прежней насмешки, прежней вражды и ненависти,


... loud laught... of which under one reminiscence to

прежнего хохоту, от которого, при одном воспоминании, до


... ... ... cold upon back but opposite ...

сих пор проходил холод по спине Тоцкого, но, напротив, она


... ... to rejoice ... ... ... finally to have a talk

как будто обрадовалась тому, что может наконец поговорить


off someone ... ... in a friendly way ... to confess to ...

с кем-нибудь откровенно и по-дружески. Она призналась, что


... long ago to wish to ask friendly advice ... ...

сама давно желала спросить дружеского совета, что мешала


... pride but ... now when ice ... ... ...

только гордость, но что теперь, когда лед разбит, ничего и


not to be able to be ... at first off sad smile ... ...

не могло быть лучше. Сначала с грустною улыбкой, а потом


... ... ... to burst out laughing ... to confess to ... former

весело и резво рассмеявшись, она призналась, что прежней


... at any case ... to be not to be able ... ... long ago ...
бури во всяком случае и быть не могло; что она давно уже
... partly one's o... look ... ... ... ... ... ... not

изменила отчасти свой взгляд на вещи и что хотя и не


to change in heart but still to force ... very

изменилась в сердце, но все-таки принуждена была очень


... to allow in species to happen fact ...

многое допустить в виде совершившихся фактов; что


to do ... to do ... to pass ... to pass ... ... ...

сделано, то сделано, что прошло, то прошло, так что ей


even ... ... ... ... ... to continue

даже странно, что Афанасий Иванович все еще продолжает


to be ... to startle ... ... to turn on John

быть так напуганным. Тут она обратилась к Ивану


... off species respect to declare ...

Федоровичу и с видом глубочайшего уважения объявила, что


... long ago ... to hear very ... abo... he daughter ...

она давно уже слышала очень многое об его дочерях и


long ago ... to get used ... ... ... to respect ... ...

давно уже привыкла глубоко и искренно уважать их. Одна


thought ... ... ... ... to be able would to be for he ...

мысль о том, что она могла бы быть для них хоть


something useful ... would ... for he happiness ...

чем-нибудь полезною, была бы, кажется, для нее счастьем и


pride ... ... ... ... now ... ... ...

гордостью. Это правда, что ей теперь тяжело и скучно,


very ... ... to guess dream ... ...

очень скучно; Афанасий Иванович угадал мечты ее; она


to wish would to be resurrected ... not in love ... in family

желала бы воскреснуть, хоть не в любви, так в семействе,


to recognize new ... but ... ... ...

сознав новую цель; но что о Гавриле Ардалионовиче она


... ... not ... to say ... ... ... he ...

почти ничего не может сказать. Кажется, правда, что он ее


to love ... to feel ... to be able would ... ... ... to come to love

любит; она чувствует, что могла бы и сама его полюбить,


if would to be able ... in solidity ... attachment but

если бы могла поверить в твердость его привязанности; но


he very young if even ... sincere ... decision ...
он очень молод, если даже и искренен; тут решение трудно.
... however to please ... ... ... ... he to work

Ей, впрочем, нравится больше всего то, что он работает,


... ... ... to bear ... family ... to hear

трудится и один поддерживает все семейство. Она слышала,


... he man off energy off pride to want ...

что он человек с энергией, с гордостью, хочет карьеры,


to want to break through to hear ... ... Nina

хочет пробиться. Слышала тоже, что Нина Александровна


... outstanding ... in

Иволгина, мать Гаврилы Ардалионовича, превосходная и в


higher degree ... woman ... sister ...

высшей степени уважаемая женщина; что сестра его,


barbarian very remarkable ... energetic

Варвара Ардалионовна, очень замечательная и энергичная


girl ... ... to hear by he of ...

девушка; она много слышала о ней от Птицына. Она


to hear ... ... ... ... ... ...

слышала, что они бодро переносят свои несчастия; она


very would to wish off he to get acquainted but ... question

очень бы желала с ними познакомиться, но еще вопрос,


... ... ... to take ... in he ... in general ... ...

радушно ли они примут ее в их семью? Вообще она ничего


not to speak opposite possibility this ... but abo... this ...

не говорит против возможности этого брака, но об этом еще


too ... to think ... to wish would ... ... not

слишком надо подумать; она желала бы, чтоб ее не


to hurry regarding ... seventy five thousand ...

торопили. Насчет же семидесяти пяти тысяч — напрасно


... ... ... to speak ... ... ...

Афанасий Иванович так затруднялся говорить о них. Она


to understand ... price ... ... ... ... to take ...

понимает, сама цену деньгам и, конечно, их возьмет. Она


to thank ... beh... he delicacy beh... that

благодарит Афанасия Ивановича за его деликатность, за то,


... he even ... general abo... this not to speak not ...

что он даже и генералу об этом не говорил, не только


but ... ... why ... ... ... not
Гавриле Ардалионовичу, но, однако ж, почему же и ему не
... abo... this beforehand ... ... to be ashamed beh... this ...

знать об этом заранее? Ей нечего стыдиться за эти деньги,


to enter in he ... at any case ... ... by who not

входя в их семью. Во всяком случае, она ни у кого не


to measure to ask forgiveness ... in what ... to wish ... ...

намерена просить прощения ни в чем и желает, чтоб это


to know ... not to go out ... ... not

знали. Она не выйдет за Гаврилу Ардалионовича, пока не


to be convinced ... ... in he ... in family ... ...

убедится, что ни в нем, ни в семействе его нет


some to harbor ... on he ... at any

какой-нибудь затаенной мысли на ее счет. Во всяком


case ... ... in what not ... oneself guilty ... ...

случае, она ни в чем не считает себя виновною, и пусть


would ... to recogni... ... which foundation

бы лучше Гаврила Ардалионович узнал, на каких основаниях


... to live ... this ... ... in Petersburg in which

она прожила все эти пять лет в Петербурге, в каких


attitude on ... ... ... ... ...

отношениях к Афанасию Ивановичу и много ли скопила


state finally if ... ... to take now capital

состояния. Наконец, если она и принимает теперь капитал,


... quite not ... ... beh... one's o... girlish shame in which

то вовсе не как плату за свой девичий позор, в котором


... not guilty ... ... ... reward beh...

она не виновата, а просто как вознаграждение за


to spoil fate

исковерканную судьбу.
under end ... even ... to be flushed with ... ...

Под конец она даже так разгорячилась и раздражилась,


to expound ... ... ... however ... ... ... ...

излагая все это (что, впрочем, было так естественно), что


general to be very contented ... ... ...

генерал Епанчин был очень доволен и считал дело


to finish but ... to startle ... now not quite

оконченным; но раз напуганный Тоцкий и теперь не совсем


... ... ... to be afraid ... ... ... ... serpent under color
поверил и долго боялся, нет ли и тут змеи под цветами*.
negotiations ... to begin point on which to be

Переговоры, однако, начались; пункт, на котором был


to found ... maneuver both friend ... ... possibility

основан весь маневр обоих друзей, а именно возможность


enthusiasm ... on Ghana ... little by little

увлечения Настасьи Филипповны к Гане, начал мало-помалу


to emerge ... to try to justify ... ... even to begin

выясняться и оправдываться, так что даже Тоцкий начинал


sometimes to believe in possibility success ... ...

иногда верить в возможность успеха. Тем временем


... to explain yourself off word ...

Настасья Филипповна объяснилась с Ганей: слов было


to say very ... ... ... chastity to suffer under

сказано очень мало, точно ее целомудрие страдало при


this ... to allow ... ... ... ... ... love

этом. Она допускала, однако ж, и дозволяла ему любовь


... but ... to declare ... ... not to want to hinder

его, но настойчиво объявила, что ничем не хочет стеснять


oneself ... ... to the very wedding if wedding to happen

себя; что она до самой свадьбы (если свадьба состоится)


to leave beh... oneself ... to say ... ... would in the very

оставляет за собой право сказать «нет», хотя бы в самый


last hour ... ... ... ... to provide ...

последний час; совершенно такое же право предоставляет и


Ghana soon to recogni... ... across obliging

Гане. Вскоре Ганя узнал положительно, чрез услужливый


... ... hostility ... ... family on this

случай, что недоброжелательство всей его семьи к этому


... ... on ... ... ...

браку и к Настасье Филипповне лично, обнаруживавшееся


home scene ... ... ... in

домашними сценами, уже известно Настасье Филипповне в


big detail ... ... off he abo... this not

большой подробности; сама она с ним об этом не


... ... he ... to wait daily however it is possib...

заговаривала, хотя он и ждал ежедневно. Впрочем, можно


... would ... ... ... to tell out... entire history ...
было бы и еще много рассказать из всех историй и
circumstance to be revealed upon rein this matchmaking ...

обстоятельств, обнаружившихся по поводу этого сватовства


и
negotiations but we ... ... to run in ahead a host... more ...

переговоров; но мы и так забежали вперед, тем более что


other out... circumstance ... ... in species too

иные из обстоятельств являлись еще в виде слишком


ambiguous hearing for example ... would

неопределенных слухов. Например, будто бы Тоцкий


from somewhereto recogni... ... ... to enter in a

откуда-то узнал, что Настасья Филипповна вошла в какие-то


ambiguous ... ... of entire intercourse off maid

неопределенные и секретные от всех сношения с девицами


hearing ... incredible instead other

Епанчиными, — слух совершенно невероятный. Зато другому


hearing he ... to believe ... to be afraid ... to nightmare he

слуху он невольно верил и боялся его до кошмара: он


to hear beh... faithful ... ... ... would in

слышал за верное, что Настасья Филипповна будто бы в


higher degree to know ... ... ... on money

высшей степени знает, что Ганя женится только на деньгах,


... ... ... black avid impatient envious

что у Гани душа черная, алчная, нетерпеливая, завистливая


... ... not ... ... off what ambitious

и необъятно, не пропорционально ни с чем самолюбивая;


... ... ... ... ... ... victory

что Ганя хотя и действительно страстно добивался победы


over ... ... but when both friend

над Настасьей Филипповной прежде, но когда оба друга


to decide to exploit ... ... to begin off

решились эксплуатировать эту страсть, начинавшуюся с


both side in ... benefit ... to buy sale ...

обеих сторон, в свою пользу и купить Ганю продажей ему


... in legitimate wife ... he to come to hate

Настасьи Филипповны в законные жены, то он возненавидел


... ... one's o... ... in he ... ... would ... ...

ее, как свой кошмар. В его душе будто бы странно сошлись


... ... hatred ... he ... ... to give finally after

страсть и ненависть, и он хотя и дал наконец, после


agonizing hesitation concord to marry on nasty

мучительных колебаний, согласие жениться на «скверной


woman but oneself to swear in shower ... to mark ... beh...

женщине», но сам поклялся в душе горько отметить ей за


this ... to reach ... ... ... he ... would oneself to express onself

это и «доехать» ее потом, как он будто бы сам выразился.


... ... ... ... would to know ... something

Все это Настасья Филипповна будто бы знала и что-то


secretly to prepare to that ... ... ... ...

втайне готовила. Тоцкий до того было уже струсил, что


even ... to stop to inform ... ... anxiety

даже и Епанчину перестал сообщать о своих беспокойствах;


but to happen moment ... he ... ... man

но бывали мгновения, что он, как слабый человек,


... again ... ... fast ... ... he

решительно вновь ободрялся и быстро воскресал духом: он


to cheer up for example ... when ...

ободрился, например, чрезвычайно, когда Настасья


to give finally word both friend ...

Филипповна дала наконец слово обоим друзьям, что


... in ... one's own birth to say last word

вечером, в день своего рождения, скажет последнее слово.


instead the very strange ... the very incredible hearing

Зато самый странный и самый невероятный слух,


to touch ... ... John alas ...

касавшийся самого уважаемого Ивана Федоровича, увы! все


more ... more ... faithful

более и более оказывался верным.


... off ... look ... ... cleanest game

Тут с первого взгляда все казалось чистейшею дичью.


... ... ... ... ... would John ...

Трудно было поверить, что будто бы Иван Федорович, на


old age ... ... ... ... one's own outstanding mind

старости своих почтенных лет, при своем превосходном уме


... ... knowledge life ... ... to be tempted

и положительном знании жизни и пр., и пр., соблазнился


oneself ... but ... ... would to such
сам Настасьей Филипповной, — но так будто бы, до такой
... would degree ... this caprice ... ... on

будто бы степени, что этот каприз почти походил на


passion on what he to hope in this case ... oneself

страсть. На что он надеялся в этом случае — трудно себе


... to present ... to be even on assistance ...

и представить; может быть, даже на содействие самого


to suspect upon extreme ... something in this

Гани. Тоцкому подозревалось по крайней мере что-то в этом


... to suspect existence a ...

роде, подозревалось существование какого-то почти


silent agreement to found on mutual

безмолвного договора, основанного на взаимном


penetration between general ... however

проникновении, между генералом и Ганей. Впрочем,


... ... man too to be carried away... passion

известно, что человек, слишком увлекшийся страстью,


... if he in flight ... to go blind ... ...

особенно если он в летах, совершенно слепнет и готов


to suspect hope ... where quite ... ... ... ... ...

подозревать надежду там, где вовсе ее и нет; мало того,


to lose reason ... to act ... ... child ... would ...

теряет рассудок и действует, как глупый ребенок, хотя бы и


to be seven span ... foreh... ... ... ... general

был семи пядей во лбу. Известно было, что генерал


to prepare of day birth ... of oneself

приготовил ко дню рождения Настасьи Филипповны от себя


in gift amazing pearls to cost huge sum

в подарок удивительный жемчуг, стоивший огромной суммы,


... gift this very to enquire ... ... to know ...

и подарком этим очень интересовался, хотя и знал, что


... woman disinterested on the eve

Настасья Филипповна — женщина бескорыстная. Накануне


day birth ... he to be ... in

дня рождения Настасьи Филипповны он был как в


fever ... ... ... to conceal oneself about ...

лихорадке, хотя и ловко скрывал себя. Об этом-то именно


pearls ... to hear general's wife ...
жемчуге и прослышала генеральша Епанчина. Правда,
... ... off old ... ...

Елизавета Прокофьевна уже с давних пор начала


to test flippancy one's own ... even partly

испытывать ветреность своего супруга, даже отчасти


to get used on he but ... ... ... ... to let through

привыкла к ней; но ведь невозможно же было пропустить


such ... hearing by pearls ... to interest ...

такой случай: слух о жемчуге чрезвычайно интересовал ее.


general to trace ... ... ... on the evepast eve...

Генерал выследил это заблаговременно; еще накануне были


to say other word he to feel explanation

сказаны иные словечки; он предчувствовал объяснение


capital ... to be afraid ... this is why ... ... not

капитальное и боялся его. Вот почему ему ужасно не


to want in ... morning off which we to begin story to go

хотелось в то утро, с которого мы начали рассказ, идти


to have breakfast in family ... to prince he to assign

завтракать в недра семейства. Еще до князя он положил


to plead work ... to avoid to avoid by general

отговориться делами и избежать. Избежать у генерала


sometimes to mean to run away ... ... ... this

иногда значило просто-запросто убежать. Ему хоть один этот


... ... ... today's evening to want to win witho...

день и, главное, сегодняшний вечер хотелось выиграть без


trouble ... ... ... by the way to fit prince ...

неприятностей. И вдруг так кстати пришелся князь. «Точно


god to send to think general about oneself to enter on ...

бог послал!» — подумал генерал про себя, входя к своей


...

супруге.
 

V
general's wife ... jealous on one's own origin

Генеральша была ревнива к своему происхождению.


... ... ... ... ... ... witho... preparation to hear

Каково же ей было, прямо и без приготовления, услышать,


... this last in family prince by which ...
что этот последний в роде князь Мышкин, о котором она
... something to hear not ... ... pitiful idiot ... ...

уже что-то слышала, не больше как жалкий идиот и почти


... ... ... to take handout on poverty general

что нищий и принимает подаяние на бедность. Генерал


... ... on effect ... ... to interest

именно бил на эффект, чтобы разом заинтересовать,


to distract ... somehow in other side

отвлечь все как-нибудь в другую сторону.


in extreme case general's wife ... ...

В крайних случаях генеральша обыкновенно чрезвычайно


to roll out eye ... ... to lean back backwards ...

выкатывала глаза и, несколько откинувшись назад корпусом,


... to look before oneself not to speak ... word

неопределенно смотрела перед собой, не говоря ни слова.


... ... big woman ... ... off one's own ... off

Это была рослая женщина, одних лет с своим мужем, с


ignorant off big streaks of grey but ... thick hair off

темными, с большою проседью, но еще густыми волосами, с


several humpbacked nose lean off yellow

несколько горбатым носом, сухощавая, с желтыми,


to tumble into cheek ... thin hollow ... forehe... ...

ввалившимися щеками и тонкими, впалыми губами. Лоб ее


to be high but narrow ... ... ... eye to have

был высок, но узок; серые, довольно большие глаза имели


... unexpected sometimes expression once ... ... ...

самое неожиданное иногда выражение. Когда-то у ней была


weakness ... ... look ... ... effective

слабость поверить, что взгляд ее необыкновенно эффектен;


... conviction to remain in he ...

это убеждение осталось в ней неизгладимо.


to take you to speak ... to take now

— Принять? Вы говорите, его принять, теперь,


now ... general's wife from entire streng... to roll out ... eye

сейчас? — и генеральша изо всех сил выкатила свои глаза


on to bustle about before she John

на суетившегося пред ней Ивана Федоровича.


... on this ...it is possib... witho... any ceremony if
— О, на этот счет можно без всякой церемонии, если
... ... ... friend ... ... to see ...

только тебе, мой друг, угодно его видеть, — спешил


to explain general ... child ... even such

разъяснить генерал. — Совершенный ребенок, и даже такой


pitiful fit by he a sickly he now out...

жалкий; припадки у него какие-то болезненные; он сейчас из


Switzerland ... ... out... carriage ... ... somehow

Швейцарии, только что из вагона, одет странно, как-то


... in addition ... kopek (coin) ... ... not

по-немецкому, и вдобавок ни копейки, буквально; чуть не


to cry I ... twenty ... rouble to gift ... to want ... in

плачет. Я ему двадцать пять рублей подарил и хочу ему в


clerical office ... place some by we to get

канцелярии писарское местечко какое-нибудь у нас добыть.


... you to ask ... to regale ... ... he

А вас, mesdames, прошу его попотчевать, потому что он,


... ... hungry

кажется, и голоден…
you I to amaze to continue as before

— Вы меня удивляете, — продолжала по-прежнему


general's wife hungry ... fit which fit

генеральша, — голоден и припадки! Какие припадки?


... ... not to repeat ... ... ... besides he ...

— О, они не повторяются так часто, и притом он почти


... child however ... I ...

как ребенок, впрочем образованный. Я было


you to turn he again on daughter to want

вас, mesdames, — обратился он опять к дочерям, — хотел


to ask ... ... still ... would to recognize on

попросить проэкзаменовать его, все-таки хорошо бы узнать, к


what he able

чему он способен.
to extend general's wife ... in

— Про-эк-за-ме-но-вать? — протянула генеральша и в


amazement ... again to roll over eye off

глубочайшем изумлении стала опять перекатывать глаза с


daughter on husband ... ...
дочерей на мужа и обратно.
ah friend ... not to attach such sense however

— Ах, друг мой, не придавай такого смыслу… впрочем,


... ... ... ... I to have in ... to show much ki... ... ...

ведь как тебе угодно; я имел в виду обласкать его и


to bring in on we ... ... ... ... kind ...

ввести к нам, потому что это почти доброе дело.


to bring in on we out... Switzerland

— Ввести к нам? Из Швейцарии?!


Switzerland ... not ... ... however to repeat

— Швейцария тут не помешает, а впрочем, повторяю,


... to want I ... ... ... first person with same last... ...

как хочешь. Я ведь потому, что, во-первых, однофамилец и,


... to be even relative ... secondly not to know where

может быть, даже родственник, а во-вторых, не знает, где


... ... I even to think ... ... ...

главу приклонить. Я даже подумал, что тебе несколько


... ... ... ... still out... our surname

интересно будет, так как все-таки из нашей фамилии.


... if off heit is possib... witho...

— Разумеется, maman, если с ним можно без


ceremony on that ... he off ... ... to want why not

церемонии; к тому же он с дороги есть хочет, почему не


to feed if he not to know where to disappear to say

накормить, если он не знает куда деваться? — сказала


... ...

старшая, Александра.
... in addition child ... off he it is possib... ... in

— И вдобавок дитя совершенное, с ним можно еще в


to play

жмурки играть.
in to play which ...

— В жмурки играть? Каким образом?


ah to stop to seem

— Ах, maman, перестаньте представляться,


please off annoyance to break

пожалуйста, — с досадой перебила Аглая.


average risible not to bear ...
Средняя, Аделаида, смешливая, не выдержала и
to burst out laughing

рассмеялась.
to call ... to allow oneself to decide

— Позовите его, papa, maman позволяет, — решила


general to ring ... to order to call prince

Аглая. Генерал позвонил и велел звать князя.


but off ... ... ... ... ... napkin

— Но с тем чтобы непременно завязать ему салфетку


on neck when he to sit do... beh... table to decide general's wife

на шее, когда он сядет за стол, — решила генеральша, —


to call ... ... ... Moor ... to stand beh... he ...

позвать Федора, или пусть Мавра… чтобы стоять за ним и


to look beh... he when he ... ... calm ... he upon

смотреть за ним, когда он будет есть. Спокоен ли он по


extreme ... in fit not to do ... gesture

крайней мере в припадках? Не делает ли жестов?


opposite even very ... to bring up ... off

— Напротив, даже очень мило воспитан и с


beautiful manner ... too rustic sometimes

прекрасными манерами. Немного слишком простоват


иногда…
... this is he ... oneself to recommend last in family

Да вот он и сам! Вот-с, рекомендую, последний в роде


prince person with same last... ... ... to be even

князь Мышкин, однофамилец и, может быть, даже


relative to take to show much kind... now to go to have breakfast

родственник, примите, обласкайте. Сейчас пойдут


завтракать,
prince ... to do ... ... I ... to excuse to be late

князь, так сделайте честь… А я уж, извините, опоздал,


...

спешу…
... where you ... ... to speak

— Известно, куда вы спешите, — важно проговорила


general's wife

генеральша.
... ... ... friend to be late ... to give ... your
— Спешу, спешу, мой друг, опоздал! Да дайте ему ваши
album ... he you ... to write which he

альбомы, mesdames, пусть он вам там напишет; какой он


calligrapher ... on rarity talent ... he ... by I

каллиграф, так на редкость! Талант; там он так у меня


to sign antique script Father Supe... hand

расчеркнулся старинным почерком: «Игумен Пафнутий руку


to add ... to date

приложил»… Ну, до свидания.


Father Supe... ... to stand to stand where you ...

— Пафнутий? Игумен? Да постойте, постойте, куда вы и


which ... off persistent annoyance ... ... not in

какой там Пафнутий? — с настойчивою досадой и чуть не в


alarm to shout out general's wife ... ...

тревоге прокричала генеральша убегавшему супругу.


... ... friend ... ... such in antiquity to be Father Sup...

— Да, да, друг мой, это такой в старину был игумен…


... I on count to wait long ago ... ... oneself to appoint prince

а я к графу, ждет, давно, и, главное, сам назначил… Князь,


to date

до свидания!
general fast step to move away

Генерал быстрыми шагами удалился.


to know I on which he ... ... to speak

— Знаю я, к какому он графу! — резко проговорила


... ... ... to transfer eye on

Елизавета Прокофьевна и раздражительно перевела глаза


на
prince ... now ... ... ... ... ...

князя. — Что бишь! — начала она, брезгливо и досадливо


to rememer ... ... ... ah ... ... which ... Father Sup...

припоминая, — ну, что там! Ах да: ну, какой там игумен?


... ... ... ... even

— Maman, — начала было Александра, а Аглая даже


to stomp foot

топнула ножкой.
not ... I ... ...

— Не мешайте мне, Александра Ивановна, — отчеканила


... general's wife I ... to want ... ... this is ...

ей генеральша, — я тоже хочу знать. Садитесь вот тут,


prince this is on this armchair opposite ... here on sun on

князь, вот на этом кресле, напротив, нет, сюда, к солнцу, к


light close to move ... I to be able to see ... which

свету ближе подвиньтесь, чтоб я могла видеть. Ну, какой


... Father Sup...

там игумен?
Father Supe... to answer prince ... ...

— Игумен Пафнутий, — отвечал князь внимательно и


...

серьезно.
... ... ... ... ... he

— Пафнутий? Это интересно; ну, что же он?


general's wife to ask ... fast ... not

Генеральша спрашивала нетерпеливо, быстро, резко, не


to take d... eye off prince ... when prince to answer ... to nod

сводя глаз с князя, а когда князь отвечал, она кивала


... after beh... every ... ...

головой вслед за каждым его словом.


Father Supe... fourteenth century ...

— Игумен Пафнутий, четырнадцатого столетия, — начал


prince he ... hermitage on Volga in present ...

князь, — он правил пустынью на Волге, в нынешней нашей


guberniya known to be holy life to ride in

Костромской губернии. Известен был святою жизнью, ездил в


horde to help to arrange of that time ... ... to subscribe under

Орду, помогал устраивать тогдашние дела и подписался под


one ability to read... ... photograph off ... signature I to see I

одною грамотой, а снимок с этой подписи я видел. Мне


to like script ... I ... to memorize when lately general

понравился почерк, и я его заучил. Когда давеча генерал


to want to look ... I to write ... to define I on

захотел посмотреть, как я пишу, чтоб определить меня к


place ... I ... ... phrase ... font ...

месту, то я написал несколько фраз разными шрифтами, и


between other Father Supe... hand to add

между прочим «Игумен Пафнутий руку приложил»


own script Father Super... general very
собственным почерком игумена Пафнутия. Генералу очень
to like this is he now ... to remember

понравилось, вот он теперь и вспомнил.


to say general's wife to memorize

— Аглая, — сказала генеральша, — запомни: Пафнутий,


... ... to record ... ... I always to forget however I

или лучше запиши, а то я всегда забываю. Впрочем, я


to think ... interesting where ... ... signature

думала, будет интереснее. Где же эта подпись?


to remain ... in study by general on table

— Осталась, кажется, в кабинете у генерала, на столе.


now ... to send ... to bring

— Сейчас же послать и принести.


... I you ... other ... to write if you ...

— Да я вам лучше другой раз напишу, если вам угодно.


... to say ... ... now

— Конечно, maman, — сказала Александра, — а теперь


... would to have breakfast we ... to want

лучше бы завтракать; мы есть хотим.


... ... to decide general's wife prince you

— И то, — решила генеральша. — Пойдемте, князь; вы


very to want to eat

очень хотите кушать?


... now to want very ... very you ...

— Да, теперь захотел очень и очень вам благодарен.


... very ... ... you polite ... I to notice

— Это очень хорошо, что вы вежливы, и я замечаю,


... you quite not such crank which you to deign

что вы вовсе не такой… чудак, каким вас изволили


to introduce ... this is here opposite

отрекомендовать. Пойдемте. Садитесь вот здесь, напротив


I to toil ... to seat prince when ... in

меня, — хлопотала она, усаживая князя, когда пришли в


table I to want ... you to look ...

столовую, — я хочу на вас смотреть. Александра, Аделаида,


to regale prince not ... ... ... he quite not such

потчуйте князя. Не правда ли, что он вовсе не такой…


... ... ... napkin not ... you prince
больной? Может, и салфетку не надо… Вам князь,
... napkin beh... food

подвязывали салфетку за кушаньем?


... when I ... seven to be ... ...

— Прежде, когда я лет семи был, кажется, подвязывали,


... now I ... on oneself on knee napkin ...

а теперь я обыкновенно к себе на колени салфетку кладу,


when to e...

когда ем.
... ... ... ... fit

— Так и надо. А припадки?


fit to be amazed ... prince fit

— Припадки? — удивился немного князь, — припадки


now by I ... ... to happen however not to know

теперь у меня довольно редко бывают. Впрочем, не знаю;


to speak local climate I ... harmful

говорят, здешний климат мне будет вреден.


he ... to speak to notice general's wife

— Он хорошо говорит, — заметила генеральша,


to address on daughter ... to continue to nod ... after beh...

обращаясь к дочерям и продолжая кивать головой вслед за


every ... prince I even not to wait ... to be

каждым словом князя, — я даже не ожидала. Стало быть,


... ... ... untruth upon habit to eat prince ...

все пустяки и неправда; по обыкновению. Кушайте, князь, и


to tell where you to be born where ... I to want

рассказывайте: где вы родились, где воспитывались? Я хочу


... ... you ... I to interest

все знать; вы чрезвычайно меня интересуете.


prince to thank ... to eat off bigger appetite ...

Князь поблагодарил и, кушая с большим аппетитом, стал


again ... ... ... by what ... ... ...

снова передавать все то, о чем ему уже неоднократно


to fit to speak in ... morning general's wife to become

приходилось говорить в это утро. Генеральша становилась


... contented ... contented ... ... ...

все довольнее и довольнее. Девицы тоже довольно


... to listen to be conside... ... to turn out ... prince
внимательно слушали. Сочлись родней; оказалось, что князь
to know ... genealogical ... ... but ... ...

знал свою родословную довольно хорошо; но как ни


to let down ... between he ... general's wife not to turn out ...

подводили, а между ним и генеральшей не оказалось почти


no relationship between grandfather ... ...it is possib... would ...

никакого родства. Между дедами и бабками можно бы было


... to be consider... ... relationship ... dry matter

еще счесться отдаленным родством. Эта сухая материя


... to like general's wife which ... never not

особенно понравилась генеральше, которой почти никогда не


to succeed to speak by ... genealogical ... entire wish

удавалось говорить о своей родословной, при всем желании,


... ... ... to rise from table in to excite state

так что она встала из-за стола в возбужденном состоянии


...

духа.
... in our combined to say ... ...

— Пойдемте все в нашу сборную, — сказала она, — и


coffee there to bring by we ... general room ...

кофе туда принесут. У нас такая общая комната есть, —


to turn ... on prince to take a... ... simply ...

обратилась она к князю, уводя его, — попросту моя


... ... where we when ... to sit to gather

маленькая гостиная, где мы, когда одни сидим, собираемся


... every ... work ... ... this is ... ...

и каждая своим делом занимается: Александра, вот эта, моя


... daughter ... piano to play ... to read ...to embro...

старшая дочь, на фортепиано играет, или читает, или шьет;


view ... portrait to write ... ... to finish

Аделаида — пейзажи и портреты пишет (и ничего кончить


not ... ... to sit ... not to do by I ...

не может), а Аглая сидит, ничего не делает. У меня тоже


... out... hand ... ... not ... ... this is ... ...

дело из рук валится: ничего не выходит. Ну вот и пришли;


... prince here on fire-place ... to tell I to want

садитесь, князь, сюда, к камину, и рассказывайте. Я хочу


... ... you to tell something I to want quite
знать, как вы рассказываете что-нибудь. Я хочу вполне
to be convinced ... when off princess to see each... from

убедиться, и когда с княгиней Белоконской увижусь, со


old woman ... about you ... to tell I to want ... you ...

старухой, ей про вас все расскажу. Я хочу, чтобы вы их


entire ... to interest ... to speak ...

всех тоже заинтересовали. Ну, говорите же.


... ... ... very ... to tell

— Maman, да ведь этак очень странно рассказывать, —


to notice which ... ... ... one's o...

заметила Аделаида, которая тем временем поправила свой


easel to take brush palette ... to begin ...

мольберт, взяла кисти, палитру и принялась было


to copy long ago ... to begin view off print

копировать давно уже начатый пейзаж с эстампа.


... ... ... together on small sofa ...

Александра и Аглая сели вместе на маленьком диване и,


to put tog... hand to get ready to listen conversation prince to notice

сложа руки, приготовились слушать разговор. Князь заметил,


... on he from entire side to direct special attention

что на него со всех сторон устремлено особенное внимание.


I would ... not to tell if would I ...

— Я бы ничего не рассказала, если бы мне так


to order to notice

велели, — заметила Аглая.


why ... ... strange ... ... not

— Почему? Что тут странного? Отчего ему не


to tell ... ... I to want ... ... heto be able...

рассказывать? Язык есть. Я хочу знать, как он умеет


to speak ... by something to tell ... you to like

говорить. Ну, о чем-нибудь. Расскажите, как вам понравилась


Switzerland ... impression this is you to see this is he

Швейцария, первое впечатление. Вот вы увидите, вот он


now to begin ... ... to begin

сейчас начнет, и прекрасно начнет.


impression ... strong ... ... prince

— Впечатление было сильное… — начал было князь.


... to catch up impatient ...
— Вот-вот, — подхватила нетерпеливая Лизавета
to address on daughter ... ...

Прокофьевна, обращаясь к дочерям, — начал же.


to give ... ... upon extreme ... to speak

— Дайте же ему по крайней мере, maman, говорить, —


to stop ... ... this prince ... to be

остановила ее Александра. — Этот князь, может быть,


big liar ... quite not idiot to pinch ...

большой плут, а вовсе не идиот, — шепнула она Аглае.


probably ... I long ago ... to see to answer

— Наверно так, я давно это вижу, — ответила Аглая. —


... ... off ... side role to act out ... he to win

И подло с его стороны роль разыгрывать. Что он, выиграть,


... ... this to want

что ли, этим хочет?


... impression ... very strong to repeat

— Первое впечатление было очень сильное, — повторил


prince when I to carry out... Russia across different

князь. — Когда меня везли из России, чрез разные


German town I ... ... to look ... to rememb... even

немецкие города, я только молча смотрел и, помню, даже


... by what not to question ... ... after row ... ...

ни о чем не расспрашивал. Это было после ряда сильных и


agonizing fit my illness ... I always if

мучительных припадков моей болезни, а я всегда, если


illness ... ... fit to repeat ... ...

болезнь усиливалась и припадки повторялись несколько раз


running to fall into in full stupefaction to lose ... memory

сряду, впадал в полное отупение, терял совершенно память,


... mind ... ... to work but logical flow ... ... would

а ум хотя и работал, но логическое течение мысли как бы


... ... two ... three idea ... I

обрывалось. Больше двух или трех идей последовательно я


not to be... to tie up running ... I ... when ... fit

не мог связать сряду. Так мне кажется. Когда же припадки


to quiet down I again to become ... ... ... strong this is ...

утихали, я опять становился и здоров и силен, вот как


now to rememb... sadness at I ... unendurable I even
теперь. Помню: грусть во мне была нестерпимая; мне даже
to want to cry I ... to be amazed ... to worry ... on

хотелось плакать; я все удивлялся и беспокоился: ужасно на


I to have an effect ... ... ... another's ... I to unders... another's

меня подействовало, что все это чужое; это я понял. Чужое


I to kill ... to be aroused I of this darkness

меня убивало. Совершенно пробудился я от этого мрака,


to rememb... I ... in under entry in Switzerland ...

помню я, вечером, в Базеле, при въезде в Швейцарию, и


I to waken cry donkey on townsman market ... ...

меня разбудил крик осла на городском рынке. Осел ужасно


to defeat I ... ... for some reason I to like ...

поразил меня и необыкновенно почему-то мне понравился, а


off ... together ... in my ... ... would ... ...

с тем вместе вдруг в моей голове как бы все прояснело.


... ... ... to notice general's wife ...

— Осел? Это странно, — заметила генеральша. — А


however ... ... strange other out... we in donkey ...

впрочем, ничего нет странного, иная из нас в осла еще


to fall in love to notice ... ... to look ...

влюбится, — заметила она, гневливо посмотрев на


to laugh ... ... ... in mythology ...

смеявшихся девиц. — Это еще в мифологии было.*


to continue prince

Продолжайте, князь.
off that ... I ... to love donkey ... even a

— С тех пор я ужасно люблю ослов. Это даже какая-то


at I liking I ... ... ... to question ... ...

во мне симпатия. Я стал о них расспрашивать, потому что


ahead of he not to see a lot ... at once ... oneself to be convinced ... ...

прежде их не видывал, и тотчас же сам убедился, что это


animal working strong patient

преполезнейшее животное, рабочее, сильное, терпеливое,


cheap ... across this donkey I ... entire

дешевое, переносливое; и чрез этого осла мне вдруг вся


Switzerland ... to please ... ... ... to pass

Швейцария стала нравиться, так что совершенно прошла


former sadness
прежняя грусть.
... ... very ... but abo... donkey it is possib... ...

— Все это очень странно, но об осле можно и


to let through on other theme ... you ...

пропустить; перейдемте на другую тему. Чего ты все


to laugh ... you prince ...

смеешься, Аглая? И ты, Аделаида? Князь прекрасно


to tell abo... donkey he oneself ... to see ... you ... to see you

рассказал об осле. Он сам его видел, а ты что видела? Ты


not ... beh... border

не была за границей?
I donkey to see to say

— Я осла видела, maman, — сказала Аделаида.


... I ... to hear to catch up ... ... again

— А я и слышала, — подхватила Аглая. Все три опять


to begin to laugh prince to begin to laugh together off he

засмеялись. Князь засмеялся вместе с ними.


... very ... off your side to notice

— Это очень дурно с вашей стороны, — заметила


general's wife you ... to excuse prince ... ... kind I off

генеральша. — Вы их извините, князь, а они добрые. Я с


he ... ... but I ... to love ... windy

ними вечно бранюсь, но я их люблю. Они ветрены,


light-minded ...

легкомысленны, сумасшедшие.
why ... to laugh prince ... I would not to let go

— Почему же? — смеялся князь. — И я бы не упустил


on he place ... ... I still ... beh... donkey ...

на их месте случай. А я все-таки стою за осла: осел


kind ... useful man

добрый и полезный человек*.


... you kind prince I out... curiosity

— А вы добрый, князь? Я из любопытства


to ask to ask general's wife

спрашиваю, — спросила генеральша.


... again to begin to laugh

Все опять засмеялись.


again this ... ... to be twisted I by he ...
— Опять этот проклятый осел подвернулся; я о нем и
not to think to scream general's wife ... I

не думала! — вскрикнула генеральша. — Поверьте мне,


please prince I witho... any

пожалуйста, князь, я без всякого…


hint ... to believe witho... doubt

— Намека? О, верю, без сомнения!


... prince to laugh not to stop

И князь смеялся не переставая.


... very ... ... you to laugh I to see ... you

— Это очень хорошо, что вы смеетесь. Я вижу, что вы


kindest ... man to say general's wife

добрейший молодой человек, — сказала генеральша.


sometimes unkind to answer prince

— Иногда недобрый, — отвечал князь.


... I kind ... to put in general's wife

— А я добрая, — неожиданно вставила генеральша, —


... if to want I always kind ... ... ... only

и, если хотите, я всегда добрая, и это мой единственный


shortage ... ... not ... to be always kind I

недостаток, потому что не надо быть всегда доброю. Я


... very ... this is ... ... on John

злюсь очень часто, вот на них, на Ивана Федоровича


... but ... ... ... I ... kind when ...

особенно, но скверно то, что я всего добрее, когда злюсь.


I lately before your coming to get angry ...

Я давеча, пред вашим приходом, рассердилась и


to introduce oneself ... ... not to understand ... to underst... not to be a...

представилась, что ничего не понимаю и понять не могу.


... from I ... ... child I lesson to give

Это со мной бывает; точно ребенок. Аглая мне урок дала;


thanks ... however ... nonsense I ... not ...

спасибо тебе, Аглая. Впрочем, все вздор. Я еще не так


foolish ... ... ... ... I daughter to present to want I off

глупа, как кажусь и как меня дочки представить хотят. Я с


character ... not very bashful I however ... witho... malice

характером и не очень стыдлива. Я, впрочем, это без злобы


to speak probably here ... I ... ... ...
говорю. Поди сюда, Аглая, поцелуй меня, ну… и довольно
tenderness to notice ... when off sense

нежностей, — заметила она, когда Аглая с чувством


to kiss ... in ... ... in hand to continue prince

поцеловала ее в губы и в руку. — Продолжайте, князь.


... to be something ... interesting donkey to remember

Может быть, что-нибудь и поинтереснее осла вспомните.


I ... not to understand ... ... it is possib... ... ...

— Я опять-таки не понимаю, как это можно так прямо


to tell to notice again I would ...

рассказывать, — заметила опять Аделаида, — я бы никак


not to be found

не нашлась.
... prince to be found ... ... prince ... smart

— А князь найдется, потому что князь чрезвычайно умен


... smart you upon extreme ... in ten ... ... ... ... in

и умнее тебя по крайней мере в десять раз, а может, и в


twelve to hope you to feel after this

двенадцать. Надеюсь, ты почувствуешь после этого.


to prove ... ... prince to continue donkey ... in the very work

Докажите им это, князь; продолжайте. Осла и в самом деле


it is possib... finally past ... ... you except donkey beh... border

можно наконец мимо. Ну, что вы, кроме осла, за границей


to see

видели?
... ... abo... donkey ... ... to notice ...

— Да и об осле было умно, — заметила Александра, —


prince to tell very ... one's o... sickly ... ...

князь рассказал очень интересно свой болезненный случай и


... ... to like across one outer shove I always

как все понравилось чрез один внешний толчок. Мне всегда


... ... ... man ... off mind ... ... again

было интересно, как люди сходят с ума и потом опять


to become healthy ... if ... ... to become

выздоравливают. Особенно если это вдруг сделается.


not ... ... not ... ... ...

— Не правда ли? Не правда ли? — вскинулась


general's wife I to see ... ... you sometimes to happen smart ...
генеральша. — Я вижу, что и ты иногда бываешь умна; ну,
... to laugh you to stop ... on

довольно смеяться! Вы остановились, кажется, на


Swiss nature prince ...

швейцарской природе, князь, ну!


we to arrive in lucerne ... I ... upon lake I

— Мы приехали в Люцерн, и меня повезли по озеру. Я


to feel ... ... ... but I ... ... ...

чувствовал, как оно хорошо, но мне ужасно было тяжело


under this to say prince

при этом, — сказал князь.


why to ask ...

— Почему? — спросила Александра.


not to understand I always ... ... ...

— Не понимаю. Мне всегда тяжело и беспокойно


to look on such nature in ... ... ... ... ...

смотреть на такую природу в первый раз; и хорошо, и


... however ... ... ... in illness ...

беспокойно; впрочем, все это еще в болезни было.


... ... I would very to want to look to say

— Ну нет, я бы очень хотела посмотреть, — сказала


... not to understand when we beh... border

Аделаида. — И не понимаю, когда мы за границу


to gather I this is plot for picture two year to find not

соберемся. Я вот сюжета для картины два года найти не


to be a...

могу:
 

east ... south long ago ...

Восток и Юг давно описан…*


 

to find I prince plot for picture


Найдите мне, князь, сюжет для картины.
I in this ... not to understand I ... to glance

— Я в этом ничего не понимаю. Мне кажется, взглянуть


... ...

и писать.
to glance not to be abl...

— Взглянуть не умею.
... ... you to speak ... not

— Да что вы загадки-то говорите? Ничего не


to understand to break general's wife ... ... to glance not

понимаю! — перебила генеральша. — Как это взглянуть не


to be abl... ... eye ... ... not to be able to here to glance ...

умею? Есть глаза, и гляди. Не умеешь здесь взглянуть, так


... beh... border not to learn ... ... you

и за границей не выучишься. Лучше расскажите-ка, как вы


to peep prince

сами-то глядели, князь.


this is ... ... ... to add

— Вот это лучше будет, — прибавила Аделаида. —


prince ... beh... border to learn to peep

Князь ведь за границей выучился глядеть.


not to know I ... ... health ... not to know

— Не знаю; я там только здоровье поправил; не знаю,


to learn ... I to peep I however ... ... ... to be

научился ли я глядеть. Я, впрочем, почти все время был


very happy

очень счастлив.
happy you to be able to to be happy to exclaim

— Счастлив! Вы умеете быть счастливым? — вскричала


... ... ... you to speak ... not to learn

Аглая. — Так как же вы говорите, что не научились


to peep ... we to teach

глядеть? Еще нас поучите.


to teach please to laugh

— Научите, пожалуйста, — смеялась Аделаида.


nothing not to be a... to teach to laugh ... prince I

— Ничему не могу научить, — смеялся и князь, — я


... ... ... beh... border to live in this Swiss
все почти время за границей прожил в этой швейцарской
village ... ... anywhere ... what ... I

деревне; редко выезжал куда-нибудь недалеко; чему же я


you to teach at first I ... ... ... I ... ...

вас научу? Сначала мне было только нескучно; я стал скоро


to become healthy ... I every ... to become ... ...

выздоравливать; потом мне каждый день становился дорог, и


... ... ... dear ... ... I ... ... to notice

чем дальше, тем дороже, так что я стал это замечать.


to lie down to sleep I very contented ... to rise ...

Ложился спать я очень довольный, а вставал еще


happy ... why ... ... ... ... to tell

счастливее. А почему это все — довольно трудно рассказать.


... ... you ... ... ... not to want ... you not

— Так что вам уж никуда и не хотелось, никуда вас не


to feel an urge to ask ...

позывало? — спросила Александра.


at first off ... ... ... to feel an urge ... I to fall into

— Сначала, с самого начала, да, позывало, и я впадал


in big anxiety ... to think ... I to be to live ...

в большое беспокойство. Все думал, как я буду жить; свою


fate to want to test ... in other ... ...

судьбу хотел испытать, особенно в иные минуты бывал


... you to know such ... ... ... in

беспокоен. Вы знаете, такие минуты есть, особенно в


seclusion by we ... waterfall to be small ... off

уединении. У нас там водопад был, небольшой, высоко с


mountain to fall ... such thin thread ...

горы падал и такою тонкою ниткой, почти


... white noisy foamy to fall

перпендикулярно, — белый, шумливый, пенистый; падал


... ... ... ... ... to be in ...

высоко, а казалось, довольно низко, был в полверсте, а


... ... to he fifty step I upon night to love

казалось, что до него пятьдесят шагов. Я по ночам любил


to listen ... noise this is in this ... to reach sometimes to

слушать его шум; вот в эти минуты доходил иногда до


big anxiety ... sometimes in noon when
большого беспокойства. Тоже иногда в полдень, когда
to go anywhere in mountain ... ... in the middle of mountain

зайдешь куда-нибудь в горы, станешь один посредине горы,


... pine-tree ... ... gummy above on rock

кругом сосны, старые, большие, смолистые; вверху на скале


... ... medieval wreck our village

старый замок средневековый, развалины; наша деревенька


... ... ... visible sun bright ... blue

далеко внизу, чуть видна; солнце яркое, небо голубое,


silence frightful this is ... ... to call ... somewhere ...

тишина страшная. Вот тут-то, бывало, и зовет все куда-то, и


I ... ... ... if to go ... ... to go

мне все казалось, что если пойти все прямо, идти


... to go this is beh... eta line beh... that the very where

долго-долго и зайти вот за эту линию, за ту самую, где


... off land to be found ... ... entire ... solution ... at once

небо с землей встречается, то там вся и разгадка, и тотчас


... new life to see in thousand ... strong ... noisy

же новую жизнь увидишь, в тысячу раз сильней и шумней,


... by we such big town I ... ...

чем у нас; такой большой город мне все мечтался, как


Naples in he ... palace noise thunder life ... ... ...

Неаполь, в нем все дворцы, шум, гром, жизнь… Да мало ли


... ... ... I ... ... ... in prison

что мечталось! А потом мне показалось, что и в тюрьме


it is possib... huge life to find

можно огромную жизнь найти.


last commendable thought I ... in my

— Последнюю похвальную мысль я еще в моей «


reader when I twelve ... ... to read

Хрестоматии», когда мне двенадцать лет было, читала, —


to say

сказала Аглая.
... ... philosophy to notice you

— Это все философия, — заметила Аделаида, — вы


philosopher ... we to arrive to teach

философ и нас приехали поучать.


you ... ... right to smile prince I
— Вы, может, и правы, — улыбнулся князь, — я
... ... philosopher ... who to know ... ... in

действительно, пожалуй, философ, и кто знает, может, и в


the very work thought to have to teach ... ... to be ...

самом деле мысль имею поучать… Это может быть; право,


... to be

может быть.
... philosophy your ... ... ... ... ...

— И философия ваша точно такая же, как у Евлампии


to catch up again ... bureaucrat

Николавны, — подхватила опять Аглая, — такая чиновница,


widow on we to walk like ... ... ... entire task in

вдова, к нам ходит, вроде приживалки. У ней вся задача в


life cheapness ... ... ... cheap to live

жизни — дешевизна; только чтоб было дешевле прожить,


... by kopek (coin) ... to speak ... to notice ... ... ... ...

только о копейках и говорит, и, заметьте, у ней деньги есть,


... cunning woman ... ... ... your huge life in prison

она плутовка. Так точно и ваша огромная жизнь в тюрьме,


... ... to be ... your ... ... in village beh...

а может быть, и ваше четырехлетнее счастье в деревне, за


which you your town Naples to sell ... ... off

которое вы ваш город Неаполь продали, и, кажется, с


profit despite on that ... on kopek (coin)

барышом, несмотря на то что на копейки.


regarding life in prison it is possib... ... ... not

— Насчет жизни в тюрьме можно еще и не


to agree to say prince I to hear ... story

согласиться, — сказал князь, — я слышал один рассказ


man which to sit for some... in prison ... twelve ...

человека, который просидел в тюрьме лет двенадцать; это


to be ... out... ill by my professor ... ... by

был один из больных, у моего профессора и лечился. У


he ... fit he to be sometimes ... to cry ...

него были припадки, он был иногда беспокоен, плакал и


even ... ... to kill oneself life ... in prison ...

даже пытался раз убить себя. Жизнь его в тюрьме была


very sad to assure you but ... ... not ... ...
очень грустная, уверяю вас, но, уж конечно, не копеечная. А
... by he ... off spider ... off sapling ...

все знакомство-то у него было с пауком да с деревцем, что


under window to grow but I you ... to tell about other

под окном выросло… Но я вам лучше расскажу про другую


... ... past year off one man ... ...

мою встречу прошлого года с одним человеком. Тут одно


circumstance very strange ... strange ...

обстоятельство очень странное было, — странное тем,


... ... ... such very ... ... this

собственно, что случай такой очень редко бывает. Этот


man to be ... to cock together off other on scaffold ...

человек был раз взведен, вместе с другими, на эшафот*, и


... to read to be sentence ... ...

ему прочитан был приговор смертной казни расстрелянием,


beh... political crime ... via twenty

за политическое преступление. Минут через двадцать


to read ... ... pardon ... to appoint other degree

прочтено было и помилование и назначена другая степень


punishment but ... ... in interval between two

наказания; но, однако же, в промежутке между двумя


sentence twenty ... ... upon extreme ... quarter

приговорами, двадцать минут или по крайней мере четверть


hour he to live under indubitable conviction ... via

часа, он прожил под несомненным убеждением, что через


several ... he ... to die I ... to want

несколько минут он вдруг умрет. Мне ужасно хотелось


to listen when he sometimes to rememer ... of that time

слушать, когда он иногда припоминал свои тогдашние


impression ... I ... ... to begin ... again

впечатления, и я несколько раз начинал его вновь


to question he to remember ... off unusual clarity

расспрашивать. Он помнил все с необыкновенною ясностью


... to speak ... never ... out... this ... not to forget

и говорил, что никогда ничего из этих минут не забудет.


step in twenty of scaffold around which ... people

Шагах в двадцати от эшафота, около которого стоял народ


... soldier ... to dig in ... pole ... ... criminal
и солдаты, были врыты три столба, так как преступников
... ... man three ... ... on pole

было несколько человек. Троих первых повели к столбам,


to attach to ... ... ... mortal suit ... long

привязали, надели на них смертный костюм (белые длинные


loose overall ... on eye to move ... ... cap ...

балахоны), а на глаза надвинули им белые колпаки, чтобы


not ... ... rifle that is w... opposite every pole

не видно было ружей; затем против каждого столба


to form up command out... several man soldier ...

выстроилась команда из нескольких человек солдат. Мой


... ... eighth upon queue ... to be ...

знакомый стоял восьмым по очереди, стало быть, ему


to fit to go on pole in third queue priest

приходилось идти к столбам в третью очередь. Священник


to go round entire off cross ... ... to remain to live ...

обошел всех с крестом. Выходило, что остается жить минут


... not ... he to speak ... this ... ... to seem

пять, не больше. Он говорил, что эти пять минут казались


... endless term huge wealth ...

ему бесконечным сроком, огромным богатством; ему


... ... in this ... ... he to live so much life

казалось, что в эти пять минут он проживет столько жизней,


... ... now ... ... to think by last moment

что еще сейчас нечего и думать о последнем мгновении,


... ... he ... order ... to do to calculate

так что он еще распоряжения разные сделал: рассчитал


... ... to say good-bye to off comrade on this to assign

время, чтобы проститься с товарищами, на это положил


... two ... two ... ... to assign ...

минуты две, потом две минуты еще положил, чтобы


to think in last ... about oneself ... ... ... in

подумать в последний раз про себя, а потом, чтобы в


last ... ... to have a look he very ... to remember

последний раз кругом поглядеть. Он очень хорошо помнил,


... to do ... this ... order ... ... ...

что сделал именно эти три распоряжения и именно так


to calculate he to die twenty seven ... ... ...
рассчитал. Он умирал двадцати семи лет, здоровый и
strong to tell goodbye off comrade he to remember ... ... out...

сильный; прощаясь с товарищами, он помнил, что одному из


he to set ... outside question ... even very

них задал довольно посторонний вопрос и даже очень


to become interested answer ... when he to say good-bye... off

заинтересовался ответом. Потом, когда он простился с


comrade to come ... two ... which he to count out

товарищами, настали те две минуты, которые он отсчитал,


... to think about oneself he to know beforehand by what he ...

чтобы думать про себя; он знал заранее, о чем он будет


to think ... ... to want to present oneself ...it is possib...

думать: ему все хотелось представить себе как можно


... ... bright ... this is ... ... ... ... he now ... ...

скорее и ярче, что вот как же это так: он теперь есть и


to live ... via three ... ... ... something someone ...

живет, а через три минуты будет уже нечто, кто-то или


something ... who ... where ... ... ... he to think in this two

что-то, — так кто же? где же? Все это он думал в эти две
... to decide not far off ... church ... top cathedral

минуты решить! Невдалеке была церковь, и вершина собора


off to overgild roof to sparkle on bright sun he

с позолоченною крышей сверкала на ярком солнце. Он


to remember ... ... ... to look on eta roof ... on

помнил, что ужасно упорно смотрел на эту крышу и на


ray of he to sparkle to come off not to be... of ray ...

лучи, от нее сверкавшие; оторваться не мог от лучей; ему


... ... this ... ... new nature ... he across three

казалось, что эти лучи его новая природа, что он чрез три
... somehow to flow together off he uncertainty ...

минуты как-нибудь сольется с ними… Неизвестность и


disgust of this new which ... ... now

отвращение от этого нового, которое будет и сейчас


to step on ... horrible but he to speak ... ... not ...

наступит, были ужасны; но он говорит, что ничего не было


for he in ... ... ... uninterrupted thought

для него в это время тяжеле, как беспрерывная мысль: «


... if would not to die ... if would ... life
Что, если бы не умирать! Что, если бы воротить жизнь, —
... infinity ... ... ... ... would my I would then

какая бесконечность! И все это было бы мое! Я бы тогда


every minute in ... ... to turn ... would not to lose

каждую минуту в целый век обратил, ничего бы не потерял,


every would minute ... to count off ... ... would ...

каждую бы минуту счетом отсчитывал, уж ничего бы даром


not to expend he to speak ... ... thought by he finally in

не истратил!». Он говорил, что эта мысль у него наконец в


such malice to be re-born ... ... ... to want ... ...

такую злобу переродилась, что ему уж хотелось, чтобы его


quick to shoot dead

поскорей застрелили.
prince ... ... ... to wait ... he ...

Князь вдруг замолчал; все ждали, что он будет


to continue ... to lead out conclusion

продолжать и выведет заключение.


you to finish to ask

— Вы кончили? — спросила Аглая.


... to finish to say prince to go out out... momentary

— Что? кончил, — сказал князь, выходя из минутной


pensiveness

задумчивости.
... for what ... you about this to tell

— Да для чего же вы про это рассказали?


... I ... I on conversation

— Так… мне припомнилось… я к разговору…


you very abrupt to notice ... you

— Вы очень обрывисты, — заметила Александра, — вы,


prince ... to want to lead out ... ... ... moment on

князь, верно, хотели вывести, что ни одного мгновения на


kopek (coin) to assessit's impossib... ... sometimes ... ... dear

копейки ценить нельзя, и иногда пять минут дороже


treasure ... ... ... but to allow ... ... ...

сокровища. Все это похвально, но позвольте, однако же, как


... this friend which you such passion to tell

же этот приятель, который вам такие страсти рассказывал…


... ... to change ... punishment ... to be to gift
ведь ему переменили же наказание, стало быть, подарили
... ... endless life ... ... ... he off this

же эту «бесконечную жизнь». Ну, что же он с этим


wealth to do ... ... ... every minute ...

богатством сделал потом? Жил ли каждую минуту «счетом»?


... ... he I oneself to speak I ... ... about this

— О нет, он мне сам говорил, — я его уже про это


to ask quite not ... ... ... ...

спрашивал, — вовсе не так жил и много-много минут


to lose

потерял.
... ... to be this is you ... experie... ... to be ...

— Ну, стало быть, вот вам и опыт, стало быть, и


it's impossib... to live in truth to count off ... for some reason or other

нельзя жить, взаправду «отсчитывая счетом». Почему-


нибудь
... it's impossib... ...

да нельзя же.
... for some reason or other ...it's impossib... ... to repeat

— Да, почему-нибудь да нельзя же, — повторил


prince I ... ... ... ... still somehow not

князь, — мне самому это казалось… А все-таки как-то не


to believe

верится…
... ... you to think ... smart entire to live

— То есть вы думаете, что умнее всех проживете? —


to say

сказала Аглая.
... I ... ... sometimes to seem

— Да, мне и это иногда думалось.


... to seem

— И думается?
... to seem to answer prince as before off quiet

— И… думается, — отвечал князь, по-прежнему с тихою


... even timid smile to look ... but at once ...

и даже робкою улыбкой смотря на Аглаю; но тотчас же


to burst out laughing again ... ... to look on he

рассмеялся опять и весело посмотрел на нее.


... to say ... to fume

— Скромно! — сказала Аглая, почти раздражаясь.


... which ... ... you ... this is you to laugh ...

— А какие, однако же, вы храбрые, вот вы смеетесь, а


I ... ... ... to defeat in he story ... I ... at

меня так все это поразило в его рассказе, что я потом во


sleep to see ... this ... ... to see

сне видел, именно эти пять минут видел…


he ... ... ... ... ... to take ro... eye ...

Он пытливо и серьезно еще раз обвел глазами своих


listener

слушательниц.
you not to become angry on I beh... something to ask

— Вы не сердитесь на меня за что-нибудь? — спросил


he ... ... would in confusion but ... ... ...

он вдруг, как бы в замешательстве, но, однако же, прямо


to look entire in eye

смотря всем в глаза.


behi... what to exclaim ... ... ... in astonishment

— За что? — вскричали все три девицы в удивлении.


... this is ... I ... ... ... to te...

— Да вот, что я все как будто учу…


... to begin to laugh

Все засмеялись.
if to become angry ... not to become angry to say he I

— Если сердитесь, то не сердитесь, — сказал он, — я


... oneself to know ... ... other ... ... ... entire

ведь сам знаю, что меньше других жил и меньше всех


to understand in life I ... to be sometimes very ...

понимаю в жизни. Я, может быть, иногда очень странно


to speak

говорю…
... he ... to be embarrassed

И он решительно сконфузился.
... to speak ... ... happy ... to be to live

— Коли говорите, что были счастливы, стало быть, жили


not ... ... ... what for ... you to bend ...

не меньше, а больше; зачем же вы кривите и


... ... ... ... ... ... not
извиняетесь? — строго и привязчиво начала Аглая. — И не
to worry please ... you we to teach ... no

беспокойтесь, пожалуйста, что вы нас поучаете, тут никакого


... celebration off your side off your quietism it is possib...

нет торжества с вашей стороны. С вашим квиетизмом можно


... hund... ... life happiness to fill with you to show ...

и сто лет жизни счастьем наполнить. Вам покажи смертную


execution ... to show you finger you out... that ... out... other

казнь и покажи вам пальчик, вы из того и из другого


... commendable thought to lead out ... ... contented

одинаково похвальную мысль выведете да еще довольны


to remain ... it is possib... to live

останетесь. Этак можно прожить.


behi... what you ... ... not to understand to catch up

— За что ты все злишься, не понимаю, — подхватила


general's wife long ago to observe ... to speak ... by

генеральша, давно наблюдавшая лица говоривших, — и о


what you to speak ... not to be a... to underst... which finger ... ...

чем вы говорите, тоже не могу понять. Какой пальчик и что


beh... nonsense prince ... to speak ... ... ...

за вздор? Князь прекрасно говорит, только немного грустно.


what for you ... to dispirit he when ... ...

Зачем ты его обескураживаешь? Он когда начал, то


to laugh ... now quite ...

смеялся, а теперь совсем осовел.


... ... prince ... you ... ...

— Ничего, maman. A жаль, князь, что вы смертной казни


not to see I would you abo... one to ask

не видели, я бы вас об одном спросила.


I to see ... execution to answer prince

— Я видел смертную казнь, — отвечал князь.


to see to exclaim I would ... ...

— Видели? — вскричала Аглая. — Я бы должна была


to guess ... to crown ... ... if to see ... ... you

догадаться! Это венчает все дело. Если видели, как же вы


to speak ... ... ... ... to live ... not truth

говорите, что все время счастливо прожили? Ну, не правду


... I you to say
ли я вам сказала?
... ... in your village to execute to ask

— А разве в вашей деревне казнят? — спросила


 

Аделаида.
I in Lyons to see I there off to ride he

— Я в Лионе видел, я туда с Шнейдером ездил, он


I to take ... to arrive ... ... to hit

меня брал. Как приехал, так и попал.


... ... you very to like ...

— Что же, вам очень понравилось? Много


edificatory ... to ask

назидательного? Полезного? — спрашивала Аглая.


I ... quite not to like ... I after that

— Мне это вовсе не понравилось, и я после того


... ill to be but ... ... to look ...

немного болен был, но признаюсь, что смотрел как


to chain to eye to tear off not to be...

прикованный, глаз оторвать не мог.


I would ... eye to tear off not to be able to say

— Я бы тоже глаз оторвать не могла, — сказала Аглая.


... very not to love when woman to walk to look

— Там очень не любят, когда женщины ходят смотреть,


even in newspaper ... to write abo... this woman

даже в газетах потом пишут об этих женщинах.


to mean if ... ... ... not female ... ...

— Значит, коль находят, что это не женское дело, так


... the very to want to say ... ... to be to justify ... ...

тем самым хотят сказать (а стало быть, оправдать), что это


... male to congratulate beh... logic ... you ... ... ...

дело мужское. Поздравляю за логику. И вы так же, конечно,


to think

думаете?
to tell about mortal execution to break

— Расскажите про смертную казнь, — перебила Аделаида.


I would very not to want now to confuse ...

— Мне бы очень не хотелось теперь… — смешался и


... would to frown prince
как бы нахмурился князь.
you ... ... we to tell to sting

— Вам точно жалко нам рассказывать, — кольнула Аглая.


... I ... ... I ... about eta the very ...

— Нет, я потому, что я уже про эту самую смертную


execution lately to tell

казнь давеча рассказывал.


... to tell

— Кому рассказывали?
your valet when to wait for

— Вашему камердинеру, когда дожидался…


which valet to go off from entire side

— Какому камердинеру? — раздалось со всех сторон.


... this is ... in front to sit such off streaks of grey

— А вот что в передней сидит, такой с проседью,


reddish ... I in front to sit ... on John

красноватое лицо; я в передней сидел, чтобы к Ивану


to enter

Федоровичу войти.
... ... to notice general's wife

— Это странно, — заметила генеральша.


prince democrat to cut off ... if

— Князь — демократ, — отрезала Аглая, — ну, если


... to tell we ... not to be able ...

Алексею рассказывали, нам уж не можете отказать.


I ... to want to hear to repeat

— Я непременно хочу слышать, — повторила Аделаида.


lately ... to turn on he prince

— Давеча действительно, — обратился к ней князь,


... again ... he ... very ... ...

несколько опять одушевляясь (он, казалось, очень скоро и


... ... ... by I thought

доверчиво одушевлялся), — действительно у меня мысль


... when you by I plot for picture to ask

была, когда вы у меня сюжет для картины спрашивали,


to give you plot to draw ... to sentence to beh... minute

дать вам сюжет: нарисовать лицо приговоренного за минуту


to blow guillotine when ... he on scaffold ... before
до удара гильотины, когда еще он на эшафоте стоит, пред
that ... to lie down on eta board

тем как ложиться на эту доску


... ... ... ... to ask

— Как лицо? Одно лицо? — спросила Аделаида —


strange ... plot ... ... ... ... picture

Странный будет сюжет, и какая же тут картина?


not to know why ... off heat ... prince

— Не знаю, почему же? — с жаром настаивал князь. —


I in recently ... such picture to see I very

Я в Базеле недавно одну такую картину видел. Мне очень


to want you to tell I some time to tell very

хочется вам рассказать. Я когда-нибудь расскажу — очень


I to defeat

меня поразила.*
... picture you ... to tell

— О базельской картине вы непременно расскажете


... to say ... now to explain I

после, — сказала Аделаида, — а теперь растолкуйте мне


picture out... this ... to be able to pass ... ... you ...

картину из этой казни. Можете передать так, как вы это


oneself to present ... ... ... ... to draw ... ...

себе представляете? Как же это лицо нарисовать? Так, одно


... ... ... ... ...

лицо? Какое же это лицо?


... ... beh... minute to death off full

— Это ровно за минуту до смерти, — с полною


... prince to addict reminiscence ...

готовностию начал князь, увлекаясь воспоминанием и,


apparently at once ... to forget by entire ... that

по-видимому, тотчас же забыв о всем остальном, — тот


the very moment when he to rise on short ladder ... ... ...

самый момент, когда он поднялся на лесенку и только что


to step on scaffold ... he to glance in my side I

ступил на эшафот. Тут он взглянул в мою сторону; я


to have a look on he ... ... ... to unders... however ... ... ...

поглядел на его лицо и все понял… Впрочем, ведь как это


to tell I ... would ... would to want ... you
рассказать! Мне ужасно бы, ужасно бы хотелось, чтобы вы
... someone ... to draw ... would if would you I

или кто-нибудь это нарисовал! Лучше бы, если бы вы! Я


then ... to think ... picture ... useful to know ...

тогда же подумал, что картина будет полезная. Знаете, тут


... ... to present ... ... beforehand ... ... he ...

нужно все представить, что было заранее, все, все. Он жил.


in prison ... to wait ... upon extreme ... ... across week

в тюрьме и ждал казни по крайней мере еще чрез неделю;


he somehow ... on ordinary formalities ...

он как-то рассчитывал на обыкновенную формалистику, что


paper ... ... somewhere to go ... ... across week

бумага еще должна куда-то пойти и только чрез неделю


to go out ... ... ... upon a ... ... ...

выйдет. А тут вдруг по какому-то случаю дело было


to reduce in ... ... morning he ... ... ... in end

сокращено. В пять часов утра он спал. Это было в конце


October in ... ... ... ... ... ... to enter

октября; в пять часов еще холодно и темно. Вошел


prison ... quietly from ... ... ...

тюремный пристав, тихонько, со стражей, и осторожно


to touch ... beh... shoulder that to raise a little to lean one's elbows... to see

тронул его за плечо; тот приподнялся, облокотился, — видит


... ... ... in tenth hour ... execution he

свет: «Что такое?» — «В десятом часу смертная казнь». Он


from sleep not ... ... ... to argue ... paper to go out

со сна не поверил, начал было спорить, что бумага выйдет


across week but when quite to wake up to stop to argue ...

чрез неделю, но когда совсем очнулся, перестал спорить и


... ... to tell ... to say still

замолчал, — так рассказывали, — потом сказал: «Все-таки


... ... ... ... again to become... ... ... ... not

тяжело так вдруг…» — и опять замолк, и уже ничего не


to want to speak ... hour ... on known

хотел говорить. Тут часа три-четыре проходят на известные


... on priest on breakfast on which ... wine

вещи: на священника, на завтрак, к которому ему вино,


coffee ... beef to give ... not mockery ... ... ...
кофей и говядину дают (ну, не насмешка ли это? Ведь,
to think ... ... ... ... off other side by God

подумаешь, как это жестоко, а с другой стороны, ей-богу,


this innocent man of clean heart to do ... ...

эти невинные люди от чистого сердца делают и уверены,


... ... philanthropy ... toilet you to know ... ...

что это человеколюбие), потом туалет (вы знаете, что такое


toilet criminal finally to carry upon town to

туалет преступника?), наконец, везут по городу до


scaffold I to think ... this is ... ... ... ... ...

эшафота… Я думаю, что вот тут тоже кажется, что еще


... to live to remain ... to carry I ... he

бесконечно жить остается, пока везут Мне кажется, он,


probably to think ... ... ... ... to live ... street

наверно, думал дорогой: «Еще долго, еще жить три улицы


to remain this is ... to pass thr... ... ... that to remain ...

остается; вот эту проеду, потом еще та останется, потом


... that where baker to the right ... once to reach to

еще та, где булочник направо… еще когда-то доедем до


baker ... people cry noise ten thousand ...

булочника!». Кругом народ, крик, шум, десять тысяч лиц,


ten thousand eye ... ... ... to postpone ... ...

десять тысяч глаз, — все это надо перенести, а главное,


thought this is ... ten thousand ... ... ... not to execute ...

мысль: «Вот их десять тысяч, а их никого не казнят, а


to execute ... this is ... ... ... on

меня-то казнят!». Ну, вот это все предварительно. На


scaffold to conduct short ladder ... he before short ladder ...

эшафот ведет лесенка; тут он пред лесенкой вдруг


to begin to cry ... ... to be strong ... manly man

заплакал, а это был сильный и мужественный человек,


big villain to speak to be off he ... ... ...

большой злодей, говорят, был. С ним все время неотлучно


to be priest ... in trolley off he to go ... ... to speak

был священник, и в тележке с ним ехал, и все говорил, —


... that to hear ... to begin to listen ... off third word

вряд ли тот слышал: и начнет слушать, а с третьего слова


... not to understand ... ... to be finally ... to go up
уж не понимает. Так, должно быть. Наконец стал всходить
on short ladder ... leg to dress ... ... to set out step

на лесенку; тут ноги перевязаны, и потому движутся шагами


small priest ... to be man smart to stop

мелкими. Священник, должно быть, человек умный, перестал


to speak ... ... ... cross to give to kiss in bottom short ladder

говорить, а все ему крест давал целовать. В низу лесенки


he to be very pale ... ... to rise ... ... on scaffold

он был очень бледен, а как поднялся и стал на эшафот,


... ... white ... paper ... ... white writing

стал вдруг белый как бумага, совершенно как белая писчая


paper probably by he leg to weaken ... to stiffen ...

бумага Наверно, у него ноги слабели и деревенели, и


sickness ... ... ... ... ... to press in throat ... of

тошнота была, — как будто что его давит в горле, и от


this ... ... to feel you ... some time in

этого точно щекотно, — чувствовали вы это когда-нибудь в


fright ... in very ... E chick-pea when ... ...

испуге или в очень страшные ми нуты, когда и весь


reason to remain but no ... power not to have I

рассудок остается, но никакой уже власти не имеет? Мне


... if for example inevitable death home ... you

кажется, если, например, неминуемая гибель, дом на вас


... ... ... ... ... to want to sit do... ... to close

валится, то тут вдруг ужасно захочется сесть и закрыть


eye ... to wait to be ... ... this is when

глаза и ждать — будь что будет!.. Вот тут-то, когда


to begin ... weakness priest quick quick such

начиналась эта слабость, священник поскорей, скорым таким


gesture ... ... ... cross on the very ... ...

жестом и молча, ему крест к самым губам вдруг


to put under ... such cross silver

подставлял, маленький такой крест, серебряный,


... to put under ... ... ...

четырехконечный, — часто подставлял, поминутно И как


... cross to touch ... he eye to open ... again on

только крест касался губ, он глаза открывал, и опять на


several second ... would ... ... leg ... cross he off
несколько секунд как бы оживлялся, и ноги шли. Крест он с
to kiss ... to kiss ... ... not

жадностию целовал, спешил целовать, точно спешил не


to forget to seize something about reserve on any ... but

забыть захватить что-то про запас, на всякий случай, но


... in eta minute something religious to be conscio... ...

вряд ли в эту минуту что-нибудь религиозное сознавал. И


... ... to the very board ... ... ... in this the very

так было до самой доски… Странно, что редко в эти самые


last second in fainting-fit to fall opposite ...

последние секунды в обморок падают! Напротив, голова


... to live ... to work ... to be ... ...

ужасно живет и работает, должно быть, сильно, сильно,


... ... car in ... I to imagine ... ... to knock

сильно, как машина в ходу; я воображаю, так и стучат


... ... ... ... ... ... to be ... ...

разные мысли, все неконченные, и может быть, и смешные,


... such ... this is this to peep by he

посторонние такие мысли: «Вот этот глядит — у него


wart ... foreh... this is by executioner ... lower button

бородавка на лбу, вот у палача одна нижняя пуговица


... ... between ... ... to know ... ... to remember ...

заржавела»… а между тем все знаешь и все помнишь; одна


... ... ... which ... it's impossib... to forget ... in fainting-fit

такая точка есть, которой никак нельзя забыть, и в обморок


to fallit's impossib... ... ... around he around this dot to walk ...

упасть нельзя, и все около нее, около этой точки, ходит и


to dodge ... to think ... ... ... to the very last

вертится. И подумать, что это так до самой последней


quarter second when ... ... on block to lie ... to wait

четверти секунды, когда уже голова на плахе лежит, и ждет,


... to know ... ... to hear over oneself ... iron

и… знает, и вдруг услышит над собой, как железо


... ... to hear I would if would

склизнуло! Это непременно услышишь! Я бы, если бы


... I would purposely to listen ... to hear ... ... to be

лежал, я бы нарочно слушал и услышал! Тут, может быть,


... ... tenth ... moment but ...
только одна десятая доля мгновения, но непременно
to hear ... to present ... to ... ... ... to argue ...

услышишь! И представьте же, до сих пор еще спорят, что,


... to be ... when ... to come off ... ... off second

может быть, голова когда и отлетит, то еще с секунду,


... to be to know ... ... to come off ... notion ...

может быть, знает, что она отлетела, — каково понятие! А


... if ... second to draw scaffold ... ... visible

что если пять секунд!.. Нарисуйте эшафот так, чтобы видна


... ... ... ... ... ... last ...

была ясно и близко одна только последняя ступень;


criminal to step on he ... ... pale ... paper

преступник ступил на нее: голова, лицо бледное как бумага,


priest to extend cross that off to extend

священник протягивает крест, тот с жадностию протягивает


... ... ... ... to peep ... ... to know cross ...

свои синие губы, и глядит, и — все знает. Крест и


... this is picture ... priest executioner ... two

голова — вот картина, лицо священника, палача, его двух


servant ... ... ... ... eye ... ... ...

служителей и несколько голов и глаз снизу, — все это


it is possib... to draw ... would on third plan in mist for

можно нарисовать как бы на третьем плане, в тумане, для


accessory this is ... picture

аксессуара… Вот какая картина.


prince to become... ... to have a look ... entire

Князь замолк и поглядел на всех.


... ... dissimilar on quietism to speak

— Это, конечно, непохоже на квиетизм, — проговорила


about oneself ...

про себя Александра.


... now to tell ... you ... ...

— Ну, теперь расскажите, как вы были влюблены, —


to say

сказала Аделаида.
prince off astonishment to look on he

Князь с удивлением посмотрел на нее.


to listen ... would to hurry beh...
— Слушайте, — как бы торопилась Аделаида, — за
you story ... picture but now I to want

вами рассказ о базельской картине, но теперь я хочу


to hear ... ... ... you ... ... not ... you

слышать о том, как вы были влюблены; не отпирайтесь, вы


... on that ... you now ... to begin to tell

были. К тому же вы, сейчас как начнете рассказывать,


to stop to be philosopher

перестаете быть философом.


you ... to finish to tell at once ... ...

— Вы, как кончите рассказывать, тотчас же и


to become embarr... ... ... to tell to notice ...

застыдитесь того, что рассказали, — заметила вдруг


... ...

Аглая. — Отчего это?


... ... finally ... to cut off general's wife off

— Как это, наконец, глупо, — отрезала генеральша, с


indignation to look ...

негодованием смотря на Аглаю.


not ... to confirm ...

— Не умно, — подтвердила Александра.


not to believe ... prince to turn on he

— Не верьте ей, князь, — обратилась к нему


general's wife ... ... purposely off a malice to do

генеральша — она это нарочно с какой-то злости делает;


... quite not ... ... to bring up not to think

она вовсе не так глупо воспитана; не подумайте


something ... ... you ... to pester ... ...

чего-нибудь, что они вас так тормошат. Они, верно,


something to start but ... ... you to love I ... ... to know

что-нибудь затеяли, но они уже вас любят. Я их лица знаю.


... I ... ... to know to say prince ... to strike

— И я их лица знаю, — сказал князь, особенно ударяя


on one's o... word

на свои слова
... ... to ask off curiosity

— Это как? — спросила Аделаида с любопытством.


... you to know about our ...
— Что вы знаете про наши лица? — залюбопытствовали
... two other

и две другие.
but prince to be silent ... to be serious ... to wait ... answer

Но князь молчал и был серьезен; все ждали его ответа.


I you ... to say to say he ... ... ...

— Я вам после скажу, — сказал он тихо и серьезно.


you ... to want to interest we

— Вы решительно хотите заинтересовать нас, —


to exclaim ... ... solemnity

вскричала Аглая, — и какая торжественность!


... ... ... again but

— Ну, хорошо, — заторопилась опять Аделаида, — но


if ... you such expert ... ... probably ... ... ...

если уж вы такой знаток лиц, то наверно были и влюблены,


I ... to be to guess to tell ...

я, стало быть, угадала. Рассказывайте же.


I not to be ... to answer prince ... ... ... ...

— Я не был влюблен, — отвечал князь так же тихо и


... I to be happy ...

серьезно, — я… был счастлив иначе.


... ... ... ...

— Как же, чем же?


... I you to tell to speak prince ... would

— Хорошо, я вам расскажу, — проговорил князь как бы


in deep thought

в глубоком раздумье.
 

VI
this is you ... now ... prince to look on

— Вот вы все теперь, — начал князь, — смотрите на


I off such curiosity ... not to satisfy I ... you

меня с таким любопытством, что, не удовлетвори я его, вы


on I ... ... to get angry ... I to joke to add

на меня, пожалуй, и рассердитесь. Нет, я шучу, — прибавил


he quick off smile ... ... ... ... child ... I

он поскорее с улыбкой. — Там… там были все дети, и я


... ... to be ... off child off one child ... ...
все время был там с детьми, с одними детьми. Это были
child ... village entire band which in school to study I

дети той деревни, вся ватага, которая в школе училась. Я


not ... ... to teach ... ... ... ... for this to be school

не то чтоб учил их; о нет, там для этого был школьный


teacher I ... ... to teach ... but I ...

учитель, Жюль Тибо; я, пожалуй, и учил их, но я больше


... to be off he ... ... my four year ... ... to pass I

так был с ними, и все мои четыре года так и прошли. Мне
... other not ... ... I ... ... to speak ...

ничего другого не надобно было. Я им все говорил, ничего


of he not to conceal ... father ... relative on I

от них не утаивал. Их отцы и родственники на меня


to get angry ... ... ... child finally witho... I

рассердились все, потому что дети наконец без меня


to cost not to be able ... ... around I to crowd ...

обойтись не могли и все вокруг меня толпились, а


school teacher even ... I finally ... enemy by

школьный учитель даже стал мне наконец первым врагом. У


I ... ... ... enemy ... ... from child even

меня много стало там врагов, и все из-за детей. Даже


to shame I ... ... ... ... to be afraid child

Шнейдер стыдил меня. И чего они так боялись? Ребенку


it is possib... ... to speak ... I always to strike thought

можно все говорить, — все; меня всегда поражала мысль,


... ... to know ... child father ... ... even ...

как плохо знают большие детей, отцы и матери даже своих


child of child ... not ... to conceal under pretext

детей. От детей ничего не надо утаивать под предлогом,


... ... ... ... ... ... ... ... ... sad ...

что они маленькие и что им рано знать. Какая грустная и


unfortunate thought ... ... ... ... child to notice ...

несчастная мысль! И как хорошо сами дети подмечают, что


father ... ... too ... ... ... not

отцы считают их слишком маленькими и ничего не


to understand then ... ... ... to understand ... not

понимающими, тогда как они все понимают. Большие не


to know ... child even in the very difficult work ... to give
знают, что ребенок даже в самом трудном деле может дать
... important advice ... Christ! when ... you to peep ...

чрезвычайно важный совет. О боже! когда на вас глядит эта


... tick ... ... ... you ...

хорошенькая птичка, доверчиво и счастливо, вам ведь


... ... to deceive I ... ... tick ... ... ...

стыдно ее обмануть! Я потому их птичками зову, что лучше


tick ... ... on light however on I ... in

птички нет ничего на свете. Впрочем, на меня все в


village to get angry ... upon one ... ...

деревне рассердились больше по одному случаю… а Тибо


... I to envy he at first ... to rock ... ...

просто мне завидовал; он сначала все качал головой и


to marvel ... ... child by I ... to understand ... by he ...

дивился, как это дети у меня все понимают, а у него почти


... ... ... ... above I to laugh when I ...

ничего, а потом стал надо мной смеяться, когда я ему


to say ... we both ... nothing not to teach ... ... ... we

сказал, что мы оба их ничему не научим, а они еще нас


to teach ... ... he to be... I to envy ... to slander on I

научат. И как он мог мне завидовать и клеветать на меня,


when oneself ... off child via child ... ... ...

когда сам жил с детьми! Через детей душа лечится… Там


to be ... ... in establishment ... very

был один больной в заведении Шнейдера, один очень


... man ... ... ... horrible ...

несчастный человек. Это было такое ужасное несчастие, что


... ... ... ... to be he to be to give ba... on

подобное вряд ли и может быть. Он был отдан на


medical treatment of madness in my opinion he to be not

излечение от помешательства; по-моему, он был не


... he ... ... to suffer this is ... entire ...

помешанный, он только ужасно страдал, — вот и вся его


illness ... ... if would you to know ... ... under end

болезнь была. И если бы вы знали, чем стали под конец


for he our child but I you about this ... ...

для него наши дети… Но я вам про этого больного потом


... to tell I to tell now ... ... ... to begin
лучше расскажу; я расскажу теперь, как это все началось.
child at first I not to come to love I to be such big I

Дети сначала меня не полюбили. Я был такой большой, я


always such baggy I to know ... I ... ... foolish

всегда такой мешковатый; я знаю, что я и собой дурен…


finally ... ... ... I to be foreigner child above I

наконец, и то, что я был иностранец. Дети надо мной


at first to laugh ... ... even stone in I ...

сначала смеялись, а потом даже камнями в меня стали


to throw when to peep at ... I to kiss ... ... I ...

кидать, когда подглядели, что я поцеловал Мари. А я всего


... ... to kiss ... ... not to laugh to hasten

один раз поцеловал ее… Нет, не смейтесь, — поспешил


to stop prince smirk ... listener ... quite

остановить князь усмешку своих слушательниц, — тут вовсе


not ... love if would you to know ... ... ...

не было любви. Если бы вы знали, какое это было


unfortunate creation ... you would oneself ... ... very

несчастное создание, то вам бы самим стало ее очень


... ... ... I ... ... out... our village ... ...

жаль, как и мне. Она была из нашей деревни. Мать ее


... old old woman ... ... ... in he ... quite

была старая старуха, и у ней, в их маленьком, совсем


shabby house in two window ... to fence off ... window upon

ветхом домишке, в два окна, было отгорожено одно окно, по


permission rural authority out... this window ...

дозволению деревенского начальства; из этого окна ей


to allow oneself to trade thread tobacco soap ...

позволяли торговать снурками, нитками, табаком, мылом, все


on the very small penny ... ... ... ... ...

на самые мелкие гроши, тем она и пропитывалась. Она


... ... ... ... ... ... leg to swell ... ... ... to sit

была больная, и у ней все ноги пухли, так что все сидела
on place ... ... ... daughter ... twenty weak ...

на месте. Мари была ее дочь, лет двадцати, слабая и


slender ... ... long ago to begin phthisis but ... ...

худенькая; у ней давно начиналась чахотка, но она все


to walk upon home in heavy work to apply for work ...
ходила по домам в тяжелую работу наниматься поденно —
... ... washing court ... ... to tidy ...

полы мыла, белье, дворы обметала, скот убирала. Один


... French to seduce ... ...to drive... ... via

проезжий французский комми соблазнил ее и увез, а через


week on road to throw ... ... quietly to go aw... ...

неделю на дороге бросил одну и тихонько уехал Она


to reach ... to beg entire to drabble entire in rags

пришла домой, побираясь, вся испачканная, вся в лохмотьях,


off to skin shoe to go ... afoot entire week

с ободранными башмаками, шла она пешком всю неделю,


to pass the night in ... ... very to catch a cold leg ... in wound

ночевала в поле и очень простудилась; ноги были в ранах,


hand to swell up ... ... ... however ... ... ...

руки опухли и растрескались. Она, впрочем, и прежде была


... not good eye ... ... quiet kind

собой не хороша; глаза только были тихие, добрые,


innocent silent ... ... ... ... ... ... beh...

невинные. Молчалива была ужасно. Раз, прежде еще, она за


work ... to begin to... ... I to rememb... ... ... to be amazed ...

работой вдруг запела, и я помню, что все удивились и


... to laugh ... to begin to... ... ... to begin to... ... ...

стали смеяться: «Мари запела! Как? Мари запела!» — и она


... to show embarrassment ... ... for ever ... ... then

ужасно законфузилась и уж навек потом замолчала. Тогда


... ... to caress but when ... ... ... ...

еще ее ласкали, но когда она воротилась больная и


to tear in pieces on he compassion not ... ... in

истерзанная, никакого-то к ней сострадания не было ни в


... which ... on this cruel which by he heavy on

ком! Какие они на это жестокие! Какие у них тяжелые на


this notion ... ... to take ... from malice ... off

это понятия! Мать, первая, приняла ее со злобой и с


you I now to dishonor ... ... ...

презреньем: «Ты меня теперь обесчестила» Она первая ее


... to give away on shame when in village to hear ... ...

и выдала на позор: когда в деревне услышали, что Мари


... ... ... to run to look ... ... ... not entire
воротилась; то все побежали смотреть Мари, и чуть не вся
village to come running in hut on old woman old man child

деревня сбежалась в избу к старухе: старики, дети,


woman girl ... such hasty greedy crowd

женщины, девушки, все, такою торопливою, жадною толпой.


... ... on skirt by leg old woman hungry to tear off

Мари лежала на полу, у ног старухи, голодная, оборванная,


... to cry when ... to accumulate ... to close ...

и плакала. Когда все набежали, она закрылась своими


to get broken hair ... ... ... to press onesel... facedown on floor

разбившимися волосами и так и приникла ничком к полу.


... ... to look on he ... on bastard old man

Все кругом смотрели на нее как на гадину; старики


to condemn ... to scold ... even to laugh woman

осуждали и бранили, молодые даже смеялись, женщины


to scold ... to condemn to look off such ... on

бранили ее, осуждали, смотрели с презреньем таким, как на


spider which ... ... ... to allow ... ... to sit

паука какого. Мать все это позволила, сама тут сидела,


to nod ... ... to approve ... in ... ... ... very

кивала головой и одобряла. Мать в то время уж очень


ill ... ... ... to die across two ... ... ... in

больна была и почти умирала; чрез два месяца она и в


the very work to die ... to know ... ... to die but

самом деле померла; она знала, что она умирает, но


still off daughter to make friends not to think to the very

все-таки с дочерью помириться не подумала до самой


death even not to speak off she ... word to distil to sleep in

смерти, даже не говорила с ней ни слова, гнала спать в


inner po... even ... not ... ... ... ... ... to put

сени, даже почти не кормила. Ей нужно было часто ставить


... ... leg in warm water ... every ...

свои больные ноги в теплую воду; Мари каждый день


to wash ... leg ... to walk beh... she ... to take ... ...

обмывала ей ноги и ходила за ней; она принимала все ее


service ... ... ... ... word not to say ... ...

услуги молча и ни одного слова не сказала ей ласково.


... ... ... ... I ... when to get acquainted off he
Мари все переносила, и я потом, когда познакомился с нею,
to notice ... ... ... ... ... ... to approve ... ... ...

заметил, что она и сама все это одобряла, и сама считала


oneself beh... a the very last beast when old woman

себя за какую-то самую последнюю тварь. Когда старуха


to be laid... quite ... beh... she ... to nurse rural

слегла совсем, то за ней пришли ухаживать деревенские


old woman upon queue ... ... to arrange then ... quite

старухи, по очереди, так там устроено. Тогда Мари совсем


... to stop to feed ... in village ... ... to distil ... nobody

уже перестали кормить; а в деревне все ее гнали и никто


even ... work not to want to give ... ... ... ...

даже ей работы не хотел дать, как прежде. Все точно


to spit on he ... man even beh... woman to stop ...

плевали на нее, а мужчины даже за женщину перестали ее


... ... such ... ... to speak sometimes very

считать, все такие скверности ей говорили. Иногда, очень


... when ... ... in Sunday ... laughter

редко, когда пьяные напивались в воскресенье, для смеху


to throw ... penny ... ... on land ... ...

бросали ей гроши, так, прямо на землю; Мари молча


to raise ... ... then ... to cough blood finally

поднимала. Она уже тогда начала кашлять кровью. Наконец


... rags ... ... quite rags ... ... ...

ее отрепья стали уж совсем лохмотьями, так что стыдно


... ... in village to walk ... ... off ...

было показаться в деревне; ходила же она с самого


return barefooted this is ... child ...

возвращения босая. Вот тут-то, особенно дети, всею


band ... ... man ... off odd schoolboy

ватагой, — их было человек сорок с лишком школьников, —


... to tease ... ... even dirt in he to throw ...

стали дразнить ее и даже грязью в нее кидали. Она


... on shepherd ... to let go ... cow to guard but

попросилась к пастуху, чтобы пустил ее коров стеречь, но


shepherd to drive away then ... ... witho... permission ... from

пастух прогнал. Тогда она сама, без позволения, стала со


herd ... on intact ... out... home ... ... ... very
стадом уходить на целый день из дому. Так как она очень
... benefit to bring shepherd ... he to notice ... ... ... ...

много пользы приносила пастуху и он заметил это, то уж и


not ... ... ... sometimes even ... remainder of one's own lunch

не прогонял ее и иногда даже ей остатки от своего обеда


to give cheese ... bread he ... beh... great mercy off ...

давал, сыру и хлеба. Он это за великую милость с своей


side ... when ... ... to die ... minister in

стороны почитал. Когда же мать померла, то пастор в


church not ... ... to disgrace ... ...

церкви не постыдился всенародно опозорить Мари. Мари


... beh... coffin ... ... in ... rags ... to cry

стояла за гробом, как была, в своих лохмотьях, и плакала.


to meet ... people to look ... ... ... to cry ... beh...

Сошлось много народу смотреть, как она будет плакать и за


coffin to go then minister he ... to be ... man

гробом идти; тогда пастор, — он еще был молодой человек,


... entire ... ambition ... to become ...

и вся его амбиция была сделаться большим


preacher to turn of entire ... to indicate ... ...

проповедником, — обратился ко всем и указал на Мари. «


this is who ... reason death ... ... woman ...

Вот кто была причиной смерти этой почтенной женщины» (и


untruth ... ... that ... two year ... ill this is

неправда, потому что та уже два года была больна), «вот


... ... before you ... not to dare to glance ... ... ...

она стоит пред вами и не смеет взглянуть, потому что она


to mark finger divine this is ... barefooted ... in rags

отмечена перстом божиим; вот она босая и в лохмотьях, —


example ... which to lose virtue who ... ... ...

пример тем, которые теряют добродетель! Кто же она? Это


daughter ... ... ... in this ... ... to present ... lowness

дочь ее!», и все в этом роде. И представьте, эта низость


... entire ... to like but ... to go out special

почти всем им понравилась, но… тут вышла особенная


history ... to stand up for child ... ... in ... ... child

история; тут вступились дети, потому что в это время дети


... ... ... on my side ... ... to love ... ...
были все уже на моей стороне и стали любить Мари. Это
this is ... to go out I to want something to do ... ...

вот как вышло. Мне захотелось что-нибудь сделать Мари; ей


very ... ... money to give but money ... by I never

очень надо было денег дать, но денег там у меня никогда


not ... ... kopek (coin) by I ... ... diamond

не было ни копейки. У меня была маленькая бриллиантовая


pin ... I ... to sell ... second-hand dealer he upon

булавка, и я ее продал одному перекупщику: он по


village to ride ... ... dress to trade he I to give

деревням ездил и старым платьем торговал. Он мне дал


eight ... ... ... to cost faithful ... I ...

восемь франков, а она стоила верных сорок. Я долго


to endeavor to meet ... ... finally we to occur beh...

старался встретить Мари одну; наконец мы встретились за


village by fence ... side path in mounta... beh...

деревней, у изгороди, на боковой тропинке в гору, за


tree ... I ... to give eight ... ... to say ... ...

деревом. Тут я ей дал восемь франков и сказал ей, чтоб


... to take care ... ... by I ... ... not ... ...

она берегла, потому что у меня больше уж не будет, а


... to kiss ... ... to say ... ... not to think ... by

потом поцеловал ее и сказал, чтоб она не думала, что у


I some bad intent ... ... ... I ...

меня какое-нибудь нехорошее намерение, и что целую я ее


not ... ... ... in he ... ... ... I ... very

не потому, что влюблен в нее, а потому, что мне ее очень


... ... ... I off ... ... ... not at all beh... guilty

жаль и что я с самого начала ее нисколько за виноватую


not ... ... ... beh... unfortunate I very to want ...

не почитал, а только за несчастную. Мне очень хотелось тут


... ... to comfort ... to assure ... ... ... not ... oneself such

же и утешить и уверить ее, что она не должна себя такою


... ... before entire but ... ... not to understa... I

низкою считать пред всеми, но она, кажется, не поняла. Я


... now to notice ... ... ... ... ... to be silent ...

это сейчас заметил, хотя она все время почти молчала и


... before I ... eye ... ... to be asham... when
стояла предо мной, потупив глаза и ужасно стыдясь. Когда
I to finish ... I hand to kiss ... I at once ... to take ...

я кончил, она мне руку поцеловала, и я тотчас же взял ее


hand ... to want to kiss but ... quick ... ...

руку и хотел поцеловать, но она поскорей отдернула. Вдруг


in ... ... we to peep at child ... crowd I ...

в это время нас подглядели дети, целая толпа; я потом


to recogni... ... ... long ago beh... I to pry ... to begin

узнал, что они давно за мной подсматривали. Они начали


to pipe to clap in palm ... to laugh ... ... to throw onself

свистать, хлопать в ладошки и смеяться, а Мари бросилась


to run I to want ... to speak but ... in I ...

бежать. Я хотел было говорить, но они в меня стали


stone to throw in that ... ... ... to recognize entire village

камнями кидать. В тот же день все узнали, вся деревня;


... to collapse again ... ... ... ... dense fo... ... not

все обрушилось опять на Мари: ее еще пуще стали не


to love I to hear even ... ... to want to sentence to on

любить. Я слыхал даже, что ее хотели присудить к


punishment but glory god to pass ... instead ... child ...

наказанию, но, слава богу, прошло так; зато уж дети ей


entry not ... to give to teasedense fo... ... dirt

проходу не стали давать, дразнили пуще прежнего, грязью


... to distil ... ... to run of he off ... weak

кидались; гонят ее, она бежит от них с своею слабою


breast to choke ... beh... she to shout ... ... ...

грудью, задохнется, они за ней, кричат, бранятся. Один раз


I even to throw onself off he to fight ... I ... ...

я даже бросился с ними драться. Потом я стал им


to speak to speak every ... when ... to be... ...

говорить, говорил каждый день, когда только мог. Они


sometimes to stop ... to listen ... ... ... ...

иногда останавливались и слушали, хотя все еще бранились.


I ... to tell ... ... unfortunate ... ...

Я им рассказал, какая Мари несчастная; скоро они


to stop ... I of he ... not to keep... I ... ...

перестали разговаривать, я от них ничего не таил; я им все


to tell ... very ... to listen ... ... ...
рассказал. Они очень любопытно слушали и скоро стали
to pity ... other to be found off he ... ... off he

жалеть Мари. Иные, встречаясь с нею, стали ласково с нею


to greet ... in custom to meet friend friend

здороваться; там в обычае, встречая друг друга, —


... ... ... to bow ... to speak ...

знакомые или нет, — кланяться и говорить: «Здравствуйте».


to imagine ... ... to be amazed once two girlie

Воображаю, как Мари удивлялась. Однажды две девочки


to fetch food ... to pile up on he ... ... ... I

достали кушанья и снесли к ней, отдали, пришли и мне


to say ... to speak ... ... to burst into tears ... ... ...

сказали. Они говорили, что Мари расплакалась и что они


now ... very to love ... ... ... ... to love ... ...

теперь ее очень любят. Скоро и все стали любить ее, а


together off ... ... I ... ... to love ... ... ...

вместе с тем и меня вдруг стали любить. Они стали часто


to reach of I ... ... to ask ... I ... to tell

приходить ко мне и все просили, чтоб я им рассказывал;


I ... ... I ... to tell ... ... ...

мне кажется, что я хорошо рассказывал, потому что они


very to love I to listen ... subsequently I ... to study ...

очень любили меня слушать. А впоследствии я и учился и


to read ... ... for that ... ... ... to tell ... ...

читал все только для того, чтоб им потом рассказать, и все


... year ... I ... to tell when ... ... I

три года потом я им рассказывал. Когда потом все меня


to accuse ... what for I off he to speak ...

обвиняли, — Шнейдер тоже, — зачем я с ними говорю как


off bigger ... ... of he not to conceal ... I ... to answer

с большими и ничего от них не скрываю, то я им отвечал,


... to lie ... ... ... ... ... witho... that ... to know ... ...

что лгать им стыдно, что они и без того все знают, как ни
to ke... of he ... to recognize ... ... ... of I not

таи от них, и узнают, пожалуй, скверно, а от меня не


... to recognize to cost ... ... to remember ... oneself

скверно узнают. Стоило только всякому вспомнить, как сам


to be child ... not accordant ... I to kiss ...
был ребенком. Они не согласны были… Я поцеловал Мари
... beh... two week to that ... ... ... to die when ...

еще за две недели до того, как ее мать умерла; когда же


minister sermon to speak ... ... child ... ... on my

пастор проповедь говорил, то все дети были уже на моей


side I ... at once ... to tell ... to explain action

стороне. Я им тотчас же рассказал и растолковал поступок


minister ... on he to get angry ... some to that

пастора; все на него рассердились, а некоторые до того,


... ... stone ... in window to break I ... to stop

что ему камнями стекла в окнах разбили. Я их остановил,


... ... ... ... ... ... but at once ... in village ...

потому что уж это было дурно; но тотчас же в деревне все


... to recognize ... this is ... ... to begin to accuse I ... I

все узнали, и вот тут и начали обвинять меня, что я


to screw up child ... ... to recognize ... child to love ... ...

испортил детей. Потом все узнали, что дети любят Мари, и


... to get a fright but ... ... ... happy child

ужасно перепугались; но Мари уже была счастлива. Детям


to forbid even ... to be found off he but ... to run

запретили даже и встречаться с нею, но они бегали


slowly on he in herd ... ... ... in

потихоньку к ней в стадо, довольно далеко, почти в


of village ... to carry ... fairing ... other

полверсте от деревни; они носили ей гостинцев, а иные


... ... for that ... to embrace ... to kiss

просто прибегали для того, чтоб обнять ее, поцеловать,


to say ... ... headlong

сказать: «Je vous aime, Marie!»[1] — и потом стремглав


to run backwards ... ... off mind not to go down of such

бежать назад. Мари чуть с ума не сошла от такого


sudden ... ... even ... not to dream ...

внезапного счастия; ей это даже и не грезилось; она


... ... ... ... ... child to want

стыдилась и радовалась, а главное, детям хотелось,


... girlie to run on he ... ... ... ...

особенно девочкам, бегать к ней, чтобы передавать ей, что


I ... to love ... very ... by he ... to speak ... ...
я ее люблю и очень много о ней им говорю. Они ей
to tell ... ... I ... ... to re-tell ... ... ... now

рассказали, что это я им все пересказал и что они теперь


... to love ... to pity ... always ... to be ... ... of

ее любят и жалеют, и всегда так будут. Потом забегали ко


I ... off such joyful troublesome face

мне и с такими радостными, хлопотливыми личиками


... ... ... now to see ... ... ... ... I

передавали, что они сейчас видели Мари и что Мари мне


to bow upon evening I to walk on waterfall ... ... ...

кланяется. По вечерам я ходил к водопаду; там было одно


quite ... from side village place ... ... to grow

совсем закрытое со стороны деревни место, и кругом росли


... ... of I upon evening ... ... other

тополи; туда-то они ко мне по вечерам и сбегались, иные


even stealthily I ... for he ... horrible

даже украдкой. Мне кажется, для них была ужасным


enjoyment ... love on pigweed ... this is in this ... at

наслаждением моя любовь к Мари, и вот в этом одном, во


entire of that place life ... I ... to deceive ... I not to dissuade

всю тамошнюю жизнь мою, я и обманул их. Я не разуверял


... ... I quite not to love ... ... ... not ... in he

их, что я вовсе не люблю Мари, то есть не влюблен в нее,


... I ... ... very ... ... I upon entire to see ...

что мне ее только очень жаль было; я по всему видел, что


... ... ... to want ... ... ... to imagine ...

им так больше хотелось, как они сами вообразили и


to assign between oneself ... ... to be silent ... to show ...

положили промеж себя, и потому молчал и показывал вид,


... ... to guess ... to which degree ... delicate ...

что они угадали. И до какой степени были деликатны и


tender this ... heart ... between other ...

нежны эти маленькие сердца: им, между прочим, показалось


impossible ... ... kind ... to love ... ... ...

невозможным, что их добрый Léon так любит Мари, а Мари


... ... ... ... witho... shoe to present oneself ...

так дурно одета и без башмаков. Представьте себе, они


to fetch ... ... shoe ... stocking ... washing ... even a
достали ей и башмаки, и чулки, и белье, и даже какое-то
dress ... ... ... to manage (to) not to understand ... band

платье; как это они ухитрились, не понимаю; всею ватагой


to work when I ... to question ... ... ...

работали. Когда я их расспрашивал, они только весело


to laugh ... girlie to beat in palm ... to kiss I I

смеялись, а девочки били в ладошки и целовали меня. Я


sometimes to walk ... slowly to see someone off ... ... ...

иногда ходил тоже потихоньку повидаться с Мари. Она уж


to become very ill ... ... to walk finally to stop

становилась очень больна и едва ходила; наконец перестала


quite to serve shepherd but still every morning ... from

совсем служить пастуху, но все-таки каждое утро уходила со


herd ... ... in side ... by one ...

стадом. Она садилась в стороне; там у одной, почти


... ... ... to be jut ... ... in the very

прямой, отвесной скалы был выступ; она садилась в самый


angle of entire ... on stone ... to sit ... witho...

угол, от всех закрытый, на камень и сидела почти без


movement ... ... off ... morning to that hour when

движения весь день, с самого утра до того часа, когда


herd ... ... ... ... ... weak of phthisis ... ...

стадо уходило. Она уже была так слаба от чахотки, что все
... to sit off closed eye to lean ... on

больше сидела с закрытыми глазами, прислонив голову к


rolling pin ... to doze ... to breathe ... ... ... ... by

скале, и дремала, тяжело дыша; лицо ее похудело, как у


skeleton ... sweat to ooze ... foreh... ... on temple ... I always

скелета, и пот проступал на лбу и на висках. Так я всегда


to find ... I to reach on minute ... I ... not

заставал ее. Я приходил на минуту, и мне тоже не


to want ... I to see ... I ... to appear

хотелось, чтобы меня видели. Как я только показывался,


... at once ... to shiver to open eye ... to throw oneself

Мари тотчас же вздрагивала, открывала глаза и бросалась


to kiss I hand I ... not to take away ... ... for he

целовать мне руки. Я уже не отнимал, потому что для нее


... ... happiness ... ... ... ... I to sit to shiver ...
это было счастьем; она все время, как я сидел, дрожала и
to cry ... ... ... ... to begin ...

плакала; правда, несколько раз она принималась было


to speak but ... ... ... ... to underst... ... ... ...

говорить, но ее трудно было и понять. Она бывала как


... in horrible unrest ... delight sometimes child

безумная, в ужасном волнении и восторге. Иногда дети


to reach from I in such case ... ...

приходили со мной. В таком случае они обыкновенно


to become ... ... to begin we to guard of something ...

становились неподалеку и начинали нас стеречь от чего-то и


of someone ... ... ... for he ... ...

от кого-то, и это было для них необыкновенно приятно.


when we ... ... again to remain ...

Когда мы уходили, Мари опять оставалась одна,


as before witho... movement to close eye ... to lean

по-прежнему без движения, закрыв глаза и прислонясь


... on rolling pin ... ... to be by something to dream

головой к скале; она, может быть, о чем-нибудь грезила.


once in the morn... ... ... not to be able to go out on herd ...

Однажды поутру она уже не могла выйти к стаду и


to remain by oneself in ... one's own home child at once ...

осталась у себя в пустом своем доме. Дети тотчас же


to recognize ... ... ... to have been ... ... in this ...

узнали и почти все перебывали у ней в этот день


to visit ... ... ... in ... ...

навестить ее; она лежала в своей постели одна-одинехонька.


two day to nurse beh... she ... child to run in upon queue

Два дня ухаживали за ней одни дети, забегая по очереди,


but ... when in village to hear ... ... ... in

но потом, когда в деревне прослышали, что Мари уже в


the very work to die ... on he ... to walk out... village

самом деле умирает, то к ней стали ходить из деревни


old woman to sit ... to watch in village ... ...

старухи, сидеть и дежурить. В деревне, кажется, стали


to pity ... upon extreme ... child ... not to stop

жалеть Мари, по крайней мере детей уже не останавливали


... not to scold ... ... ... ... ... ... in doze
и не бранили, как прежде. Мари все время была в дремоте,
sleep ... ... to be anxious ... ... to cough old woman

сон у ней был беспокойный: она ужасно кашляла. Старухи


to drive off child but ... to run up under window sometimes ... on

отгоняли детей, но те подбегали под окно, иногда только на


one minute ... ...

одну минуту, чтобы только


to say that ... to catch sight

сказать: «Bonjour, notre bonne Marie».[2] A та, только завидит


... to hear ... entire ... ... at once ... not to listen

или заслышит их, вся оживлялась и тотчас же, не слушая


old woman to endeavor to raise a little on elbow to nod ...

старух, силилась приподняться на локоть, кивала им


... to thank ... as before to bring ...

головой, благодарила. Они по-прежнему приносили ей


fairing but ... ... ... not to eat via he to assure

гостинцев, но она почти ничего не ела. Через них, уверяю


you ... to die ... happy via he ... to forget

вас, она умерла почти счастливая. Через них она забыла


... black misfort... ... would forgiveness of he to take ...

свою черную беду, как бы прощение от них приняла, потому


... to the very end ... oneself great female criminal

что до самого конца считала себя великою преступницею.


... ... tick to fight winglet in he window ... to shout

Они, как птички, бились крылышками в ее окна и кричали


... every morning ... very ...

ей каждое утро: «Nous t'aimons, Marie».[3] Она очень скоро


to die I to think ... ... long to live on the eve

умерла. Я думал, она гораздо дольше проживет. Накануне


he death before sunset sun I on he ... ...

ее смерти, пред закатом солнца, я к ней заходил; кажется,


... I to recognize ... I in last ... ... ... hand ...

она меня узнала, и я в последний раз пожал ее руку; как


... ... ... hand ... ... ... next morning to reach ... to speak

иссохла у ней рука! А тут вдруг наутро приходят и говорят


I ... ... to die ... child ... to keep backit's impossib... ...

мне, что Мари умерла. Тут детей и удержать нельзя было:


... to harvest ... ... ... ... ... ... ... wreath on
они убрали ей весь гроб цветами и надели ей венок на
head minister in church ... not to disgrace dead ... ... on

голову. Пастор в церкви уже не срамил мертвую, да и на


burial very ... ... ... ... out... curiosity

похоронах очень мало было, так только, из любопытства,


... some but when ... ... to bear ... ... child

зашли некоторые; но когда надо было нести гроб, то дети


to throw onself ... ... ... oneself to bear ... ... ... not

бросились все разом, чтобы самим нести. Так как они не


to be able to pile up ... to help ... to run beh... coffin ... ...

могли снести, то помогали, все бежали за гробом и все


to cry off that ... ... ... ... ...

плакали. С тех пор могилка Мари постоянно почиталась


child ... to tidy ... every year ... to plant round

детьми: они убирают ее каждый год цветами, обсадили


... rose but off this funeral ... to begin on I

кругом розами. Но с этих похорон и началось на меня


... persecution ... village from child main

главное гонение всей деревни* из-за детей. Главные


brewer ... minister ... school teacher child

зачинщики были пастор и школьный учитель. Детям


... to forbid even to be found from I ...

решительно запретили даже встречаться со мной, а


to undertake even to look beh... this but we still

Шнейдер обязался даже смотреть за этим. Но мы все-таки


to see ... to explain yourself sign ... to send

виделись, издалека объяснялись знаками. Они присылали


I ... ... note subsequently ... ...

мне свои маленькие записочки. Впоследствии это все


to be settled but then ... very ... I even ... close

уладилось, но тогда было очень хорошо: я даже еще ближе


to meet off child via this persecution in last year I

сошелся с детьми через это гонение. В последний год я


even ... to make friends off ... off minister ...

даже почти помирился с Тибо и с пастором. А Шнейдер


... I to speak ... to argue from I by my harmful

много мне говорил и спорил со мной о моей вредной «


system off child ... by I system finally
системе» с детьми. Какая у меня система! Наконец Шнейдер
I to express ... very strange ... thought ... ...

мне высказал одну очень странную свою мысль, — это уж


... before the very my departure he to say I ... he

было пред самым моим отъездом, — он сказал мне, что он


quite to be convinced ... I oneself ... child ... ...

вполне убедился, что я сам совершенный ребенок, то есть


quite child ... I ... growth ... ... resembling on

вполне ребенок, что я только ростом и лицом похож на


adult but ... development soul character ... ...

взрослого, но что развитием, душой, характером и может


to be even mind I not adult ... ... ... to remain ... would

быть, даже умом я не взрослый, и так и останусь, хотя бы


I to sixty ... to live I very to laugh he

я до шестидесяти лет прожил. Я очень смеялся: он,


... not right ... ... which ... I ... but

конечно, не прав, потому что какой же я маленький? Но


... ... ... I ... in the very work not to love to be from

одно только правда, я и в самом деле не люблю быть со


adult off man off bigger ... ... I long ago

взрослыми, с людьми, с большими, — и это я давно


to notice not to love ... ... not to be abl... ... would ... ...

заметил, — не люблю, потому что не умею. Что бы они ни


to speak from I ... would kind of I ... ... still

говорили со мной, как бы добры ко мне ни были, все-таки


off he I always ... for some reason ... I ... ... when

с ними мне всегда тяжело почему-то, и я ужасно рад, когда


to be a... to go a... quick on comrade ... comrade my always

могу уйти поскорее к товарищам, а товарищи мои всегда


... child but not ... ... I oneself to be child ... ...

были дети, но не потому, что я сам был ребенок, а потому


... I ... to pull on child when I ... in beginning

что меня просто тянуло к детям. Когда я, еще в начале


my ... in village this is when I ... to long for

моего житья в деревне, — вот когда я уходил тосковать


... in mountain when I to roam ... ... to meet sometimes

один в горы, — когда я, бродя один, стал встречать иногда,


... in noon when to issue out... school entire ...
особенно в полдень, когда выпускали из школы, всю эту
band noisy to run off ... bag ...

ватагу, шумную, бегущую с их мешочками и грифельными


board off cry from laughter off play ... entire ... ...

досками, с криком, со смехом, с играми, то вся душа моя


to begin ... to strive on he not to know but I ...

начинала вдруг стремиться к ним. Не знаю, но я стал


to sense a ... strong ... happy

ощущать какое-то чрезвычайно сильное и счастливое


feeling ... every meeting off he I to stop ...

ощущение при каждой встрече с ними. Я останавливался и


to laugh of happiness to peep on he ... to flash past ...

смеялся от счастья, глядя на их маленькие, мелькающие и


... to run foot on boy ... girlie to run

вечно бегущие ножки, на мальчиков и девочек, бегущих


together on laughter ... tear ... ... ... ... to be in time

вместе, на смех и слезы (потому что многие уже успевали


to scrap to burst into tears again to make friends ... to have a game

подраться, расплакаться, опять помириться и поиграть,


... out... school ... home ... ... I to forget then

покамест из школы до дому добегали), и я забывал тогда


entire ... melancho... ... ... ... ... this ... year I ... to underst...

всю мою тоску.* Потом же, во все эти три года, я и понять
not to be... ... to long for ... what for to long for man entire ... ...

не мог, как тоскуют и зачем тоскуют люди? Вся судьба моя


... ... ... I never ... not ... ...

пошла на них. Я никогда и не рассчитывал покидать


village ... on mind I not to reach ... I to set off

деревню, и на ум мне не приходило, что я поеду


some time here in Russia I ... ... I ... to be

когда-нибудь сюда, в Россию. Мне казалось, что я все буду


... but I to see finally ... it's impossib... ... ...

там, но я увидал наконец, что Шнейдеру нельзя же было


to keep I ... ... to be twisted ... to that ...

содержать меня, а тут подвернулось дело до того, кажется,


important ... oneself ... I to go ... beh... I

важное, что Шнейдер сам заторопил меня ехать и за меня


to answer here I this is to look ... ... ... ... off
отвечал сюда. Я вот посмотрю, что это такое, и с
someone to consult ... ... lot quite

кем-нибудь посоветуюсь. Может, моя участь совсем


to change but ... ... not ... ... not ... ... in

переменится, но это все не то и не главное. Главное в


... ... ... to change entire ... life I ... ...

том, что уже переменилась вся моя жизнь. Я там много


to leave too ... ... to vanish I to sit in carriage ...

оставил, слишком много. Все исчезло. Я сидел в вагоне и


to think now I on man to go I ... to be ... not

думал: «Теперь я к людям иду; я, может быть, ничего не


to know but to step on new life I to assign to fulfil

знаю, но наступила новая жизнь». Я положил исполнить


one's o... ... ... ... ... off man I ... ...

свое дело честно и твердо. С людьми мне будет, может


to be ... ... ... on first ... I to assign to be

быть, скучно и тяжело. На первый случай я положил быть


from entire polite ... frank ... of I ...

со всеми вежливым и откровенным; больше от меня ведь


nobody not to demand ... to be ... here I ... beh...

никто не потребует. Может быть, и здесь меня сочтут за


child ... ... I ... beh... idiot ... ...

ребенка, — так пусть! Меня тоже за идиота считают все


for some reason I ... to be ... ill once ...

почему-то, я действительно был так болен когда-то, что


then ... resembling to be on idiot but which ... I idiot now

тогда и похож был на идиота; но какой же я идиот теперь,


when I oneself to understand ... I ... beh... idiot I ...

когда я сам понимаю, что меня считают за идиота? Я вхожу


... to think this is I ... beh... idiot ... I still smart

и думаю: «Вот меня считают за идиота, а я все-таки умный,


... ... ... not to suspect by I ... ... thought

а они и не догадываются…». У меня часто эта мысль.


when I in Berlin to get from there ... ...

Когда я в Берлине получил оттуда несколько маленьких


letter which ... ... to be in time I ... ... ... ...

писем, которые они уже успели мне написать, то тут только


I ... to unders... ... ... to love very ... to get ...
я и понял, как их любил. Очень тяжело получить первое
letter ... ... to long for to see off I ... beh... month

письмо! Как они тосковали, провожая меня! Еще за месяц


to begin

начали
to see off we

провожать: «Léon s'en va. Léon s'en va pour toujours!».[4] Мы


every evening to gather as before by waterfall ... ...

каждый вечер сбирались по-прежнему у водопада и все


to speak ... ... ... we to part with sometimes ... ... ...

говорили о том, как мы расстанемся. Иногда бывало так же


... ... ... ... ... ... on night ... ...

весело, как и прежде; только, расходясь на ночь, они стали


... ... ... to hug I ... not ... ... other

крепко и горячо обнимать меня, чего не было прежде. Иные


... of I slowly of entire upon one for that

забегали ко мне потихоньку от всех, по одному, для того


... ... to embrace ... to kiss I in private not under

только, чтоб обнять и поцеловать меня наедине, не при


entire when I ... ... on road ... ... crowd

всех. Когда я уже отправлялся на дорогу, все, всею гурьбой,


to see off I to station station iron ... ...

провожали меня до станции. Станция железной дороги была


... of our village in verst ... to hold out

примерно от нашей деревни в версте. Они удерживались,


... not to cry but ... not to be able ... to cry in voice

чтобы не плакать, но многие не могли и плакали в голос,


... girlie we ... ... not to be late but other

особенно девочки. Мы спешили, чтобы не опоздать, но иной


... out... crowd to throw oneself of I in the mid... road to hug

вдруг из толпы бросался ко мне среди дороги, обнимал


I ... ... ... ... to kiss ... for

меня своими маленькими ручонками и целовал, только для


that ... to stop entire crowd ... we ... ... ... but

того и останавливал всю толпу; а мы хоть и спешили, но


... to stop ... to wait ... he to say good-bye... when I

все останавливались и ждали, пока он простится. Когда я


... in carriage ... carriage to set out ... ... I to shout out
сел в вагон и вагон тронулся, они все мне прокричали «
hurrah ... ... to stand on place ... quite not to go aw... carriage

ура!» и долго стояли на месте, пока совсем не ушел вагон.


... I ... to look to listen when I lately to enter

И я тоже смотрел… Послушайте, когда я давеча вошел


here ... to look on your ... ... I now very

сюда и посмотрел на ваши милые лица, — я теперь очень


to peer in ... ... to hear your ... word ...

всматриваюсь в лица, — и услышал ваши первые слова, то


by I in ... ... off ... ... ... on shower ...

у меня, в первый раз с того времени, стало на душе легко.


I lately ... to think ... ... to be I ... really out...

Я давеча уже подумал, что, может быть, я и впрямь из


happy I ... to know ... such which at once

счастливых: я ведь знаю, что таких, которых тотчас


to come to love not ... to meet ... I you ... ... out...

полюбишь, не скоро встретишь, а я вас, только что из


carriage to go out at once to meet I very ... to know ...

вагона вышел, тотчас встретил. Я очень хорошо знаю, что


about one's o... sense to speak entire ... ... this is you I

про свои чувства говорить всем стыдно, а вот вам я


to speak ... off you I not ... I ... ... ...

говорю, и с вами мне не стыдно. Я нелюдим, и, может


to be ... on you not to reach not to take ... this beh...

быть, долго к вам не приду. Не примите только этого за


foolish thought I not out... that to say ... you not to value ...

дурную мысль: я не из того сказал, что вами не дорожу, и


not to think ... ... I something to take offence you

не подумайте тоже, что я чем-нибудь обиделся. Вы


to ask I about your ... ... ... I to notice in ... I

спрашивали меня про ваши лица и что я заметил в них. Я


you off bigger pleasure ... to say by you

вам с большим удовольствием это скажу. У вас, Аделаида


happy ... out... entire three ... ...

Ивановна, счастливое лицо, из всех трех лиц самое


cute except that ... you very good ... ...

симпатичное. Кроме того, что вы очень хороши собой, на


you to look ... to speak ... ... ... ... by kind
вас смотришь и говоришь: «У ней лицо, как у доброй
sister you to approach ... ... ... but ... heart

сестры». Вы подходите спроста и весело, но и сердце


to be able to ... to recognize this is ... I ... about your ... by

умеете скоро узнать. Вот так мне кажется про ваше лицо. У
you ... ... ... ... ... very

вас, Александра Ивановна, лицо тоже прекрасное и очень


lovely but ... to be by you ... some secret

милое, но, может быть, у вас есть какая-нибудь тайная


sadness ... by you witho... doubt kindest but you

грусть; душа у вас, без сомнения, добрейшая, но вы


unhappy by you a special ... in face ...

невеселы. У вас какой-то особенный оттенок в лице, похоже


... ... Madonna in Dresden ... this is ... about

как у Гольбейновой Мадонны в Дрездене*. Ну, вот и про


your ... good I ... ... ... you I beh... ...

ваше лицо; хорош я угадчик? Сами же вы меня за угадчика


... but about your ... ...

считаете. Но про ваше лицо, Лизавета Прокофьевна, —


to turn he ... on general's wife about your ... ... I

обратился он вдруг к генеральше, — про ваше лицо уж мне


not ... ... ... I ... ... ... you ...

не только кажется, а я просто уверен, что вы совершенный


child at entire at entire at entire ... ... at entire

ребенок во всем, во всем, во всем хорошем и во всем


foolish despite on that ... you in such ... you ... on

дурном, несмотря на то что вы в таких летах. Вы ведь на


I not to become angry ... I ... ... to speak ... you to know

меня не сердитесь, что я это так говорю? Ведь вы знаете,


beh... who I child ... ... not to think ... I off

за кого я детей почитаю? И не подумайте, что я с


simplicity ... ... ... ... to speak now you about

простоты так откровенно все это говорил сейчас вам про


your ... ... ... quite ... ... to be ... I ... thought

ваши лица, о нет, совсем нет! Может быть, и я свою мысль


to have

имел.
 
VII
when prince ... ... on he to look ...

Когда князь замолчал, все на него смотрели весело,


even ... but ... ...

даже и Аглая, но особенно Лизавета Прокофьевна.


this is ... ... to exclaim ... ...

— Вот и проэкзаменовали! — вскричала она. — Что,


gracious sovereign you to think ... you ... ... to be

милостивые государыни, вы думали, что вы же его будете


... ... poor ... he you oneself ... to elect

протежировать, как бедненького, а он вас сам едва избрать


to award ... ... off reservation ... to reach ... ...

удостоил, да еще с оговоркой, что приходить будет только


occasionally this is we ... in fool ... I ... ...dense fo... ... John

изредка. Вот мы и в дурах, и я рада; а пуще всего Иван


... prince you lately ...

Федорович. Браво, князь, вас давеча проэкзаменовать


to order ... ... ... you about my ... to say ... ...

велели. А то, что вы про мое лицо сказали, то все


... ... I child ... to know ... I ... ahead of

совершенная правда: я ребенок и знаю это. Я еще прежде


your to know about this you ... to express ... thought in

вашего знала про это; вы именно выразили мою мысль в


one word your character I ... ... similar off

одном слове. Ваш характер я считаю совершенно сходным с


my ... very ... ... two drop water ... you

моим и очень рада; как две капли воды. Только вы


man ... I woman ... in ... not ... this is ... entire

мужчина, а я женщина и в Швейцарии не была; вот и вся


difference

разница.
not to hurry to exclaim prince

— Не торопитесь, maman, — вскричала Аглая, — князь


to speak ... he ... entire ... confession special thought

говорит, что он во всех своих признаниях особую мысль


to have ... not by chance to speak

имел и неспроста говорил.


... ... to laugh other
— Да, да, — смеялись другие.
not to make fun... ... ... he ... to be cunning

— Не труните, милые, еще он, может быть, похитрее


entire you three together to see but ... ... ... you prince

всех вас трех вместе. Увидите. Но только что ж вы, князь,


about ... not to say to wait ... I to wait

про Аглаю ничего не сказали? Аглая ждет, и я жду.


I ... not to be a... now to say I to say ...

— Я ничего не могу сейчас сказать; я скажу потом.


why ... noticeable

— Почему? Кажется, заметна?


... ... noticeable you extraordinary beauty

— О да, заметна; вы чрезвычайная красавица, Аглая


you ... good ... ... you to be afraid to look

Ивановна. Вы так хороши, что на вас боишься смотреть.


... ... ... ... ... general's wife

— И только? А свойства? — настаивала генеральша.


beauty ... to judge I ... not to get ready

— Красоту трудно судить; я еще не приготовился.


beauty riddle

Красота — загадка.
... to mean ... you to think of riddle

— Это значит, что вы Аглае загадали загадку, —


to say ... good ...

сказала Аделаида, — разгадай-ка, Аглая. А хороша она,


prince good

князь, хороша?
... off heat to answer prince off enthusiasm

— Чрезвычайно! — с жаром ответил князь, с увлечением


to glance ... ... ... ... ...

взглянув на Аглаю, — почти как Настасья Филипповна, хотя


... quite other

лицо совсем другое!..


... to exchange glances with in astonishment

Все переглянулись в удивлении.


... to extend general's wife ...

— Как кто-о-о? — протянула генеральша, — как


... where you to see ...
Настасья Филипповна? Где вы видели Настасью
... ...

Филипповну? Какая Настасья Филипповна?


lately John

— Давеча Гаврила Ардалионович Ивану Федоровичу


portrait to show

портрет показывал.
... John portrait to bring

— Как, Ивану Федоровичу портрет принес?


to show ... to gift today

— Показать. Настасья Филипповна подарила сегодня


one's o... portrait ... that to bring to show

Гавриле Ардалионовичу свой портрет, а тот принес показать.


I to want to see ... general's wife where

— Я хочу видеть! — вскинулась генеральша. — Где


this portrait if ... to gift ... ... ... to be by

этот портрет? Если ему подарила, так и должен быть у


he ... he ... ... in study upon environment he always

него, а он, конечно, еще в кабинете. По средам он всегда


to reach to work ... never earlier four not ...

приходит работать и никогда раньше четырех не уходит.


to call now ... I not

Позвать сейчас Гаврилу Ардалионовича! Нет, я не


to die of wish ... to see to do

слишком-то умираю от желания его видеть. Сделайте


favor prince dear ... in study to take by

одолжение, князь, голубчик, сходите в кабинет, возьмите у


he portrait ... to bring here to say ... to look

него портрет и принесите сюда. Скажите, что посмотреть.


please

Пожалуйста.
good ... ... rustic too to say

— Хорош, да уж простоват слишком, — сказала


when to go out prince

Аделаида, когда вышел князь.


... ... something too to confirm

— Да, уж что-то слишком, — подтвердила


... ... ... even ... funny a little
Александра, — так что даже и смешон немножко.
... that ... other ... ... not to speak at entire ...

И та и другая как будто не выговаривали всю свою


thought

мысль.
he however ... off our ...

— Он, впрочем, хорошо с нашими лицами


to come unscrewed to say entire to flatter even

вывернулся, — сказала Аглая, — всем польстил, даже


...

и maman.
not ... please to exclaim general's wife

— Не остри, пожалуйста! — вскричала генеральша. —


not he to flatter ... I to flatter

Не он польстил, а я польщена.
you to think he ... to ask

— Ты думаешь, он вывертывался? — спросила Аделаида.


I ... he not ... rustic

— Мне кажется, он не так простоват.


... ... to get angry general's wife ...

— Ну, пошла! — рассердилась генеральша. — А


in my opinion you ... ... funny rustic ... oneself on mind

по-моему, вы еще его смешнее. Простоват, да себе на уме,


in the very ... attitude ... ...

в самом благородном отношении разумеется. Совершенно


... I

как я.
... ... ... I about portrait to let out

«Конечно, скверно, что я про портрет проговорился, —


to think out prince about oneself ... in study ... to feel

соображал князь про себя, проходя в кабинет и чувствуя


some pangs but ... to be I ... ...

некоторое угрызение. — Но… может быть, я и хорошо


to do ... to let out by he to begin to flash past ...

сделал, что проговорился…». У него начинала мелькать одна


strange idea however ... not quite clear

странная идея, впрочем еще не совсем ясная.


... to sit in study ... to be
Гаврила Ардалионович еще сидел в кабинете и был
to immerse in ... paper ... to be he ... not

погружен в свои бумаги. Должно быть, он действительно не


... to take out... joint-stock society he

даром брал жалованье из акционерного общества. Он


... to become con... when prince to ask portrait ... to tell

страшно смутился, когда князь спросил портрет и рассказал,


which ... about portrait ... to recognize

каким образом про портрет там узнали.


... what for you ... to stir to exclaim he in

— Э-э-эх! И зачем вам было болтать! — вскричал он в


malicious annoyance not to know you ... idiot

злобной досаде. — Не знаете вы ничего… Идиот! —


to mumble he about oneself

пробормотал он про себя.


guilty I ... not to think on word

— Виноват, я совершенно не думавши; к слову


... I to say ... ... ... ... good ...

пришлось. Я сказал, что Аглая почти так же хороша, как


...

Настасьи Филипповна.
to ask to tell ... prince to tell

Ганя попросил рассказать подробнее; князь рассказал.


again ... to look on he

Ганя вновь насмешливо посмотрел на него.


to have bec... ... you ...

— Далась же вам Настасья Филипповна… —


to mumble he but not to end to be thoughtful

пробормотал он, но, не докончив, задумался.


he to be in visible alarm prince to remind by portrait

Он был в видимой тревоге. Князь напомнил о портрете.


to listen prince to say ... ... ...

— Послушайте, князь, — сказал вдруг Ганя, как будто


sudden thought to flash ... by I to you ...

внезапная мысль осенила его, — у меня до вас есть


huge request but I ... not to know

огромная просьба… Но я, право, не знаю…


he to become con... ... not to come to an ag... he on something to decide ...
Он смутился и не договорил; он на что-то решался и
... would to fight oneself off oneself prince to wait ...

как бы боролся сам с собой. Князь ожидал молча. Ганя


... ... searching fixed look to examine ...

еще раз испытующим, пристальным взглядом оглядел его.


prince ... he again ... on I now

— Князь, — начал он опять, — там на меня теперь…


upon one ... strange circumstance ...

по одному совершенно странному обстоятельству… и


... ... in which I not guilty ... ... ...

смешному… и в котором я не виноват… ну, одним словом,


... excess ... on I ... a little to become ang...

это лишнее, — там на меня, кажется, немножко сердятся,


... ... I some ... not to want to enter there witho... call

так что я некоторое время не хочу входить туда без зова.


I ... ... would to have a talk now off

Мне ужасно нужно бы поговорить теперь с Аглаей


I on any ... ... ... word in

Ивановной. Я на всякий случай написал несколько слов (в


hand ... to appear ... ... bit of paper ... this is

руках его очутилась маленькая сложенная бумажка) — и вот


not to know ... to pass not to take ... you prince

не знаю, как передать. Не возьметесь ли вы, князь,


to pass now but ... ...

передать Аглае Ивановне, сейчас, но только одной Аглае


... ... ... ... nobody not to see to understand

Ивановне, так то есть, чтоб никто не увидал, понимаете?


... not god to know which secret ... ... ... such but

Это не бог знает какой секрет, тут нет ничего такого… но…
to do

сделаете?
I ... not quite ... to answer prince

— Мне это не совсем приятно, — отвечал князь.


ah prince I extreme necessity ... to ask

— Ах, князь, мне крайняя надобность! — стал просить


... ... to be to answer ... ... I ...

Ганя. — Она, может быть, ответит… Поверьте, что я только


in extreme in the very extreme case to be... to turn off who
в крайнем, в самом крайнем случае мог обратиться… С кем
... I to send ... very ... ... for I

же мне послать?.. Это очень важно… Ужасно для меня


...

важно…
... to hang b... ... prince not to agree ... off

Ганя ужасно робел, что князь не согласится, и с


cowardly request to peep ... in eye

трусливою просьбой заглядывал ему в глаза.


... I ...

— Пожалуй, я передам.
but ... ... ... nobody not to notice to beg

— Но только так, чтобы никто не заметил, — умолял


to gladden ... this is ... prince I to hope ... on

обрадованный Ганя, — и вот что, князь, я надеюсь ведь на


your honest word ...

ваше честное слово, а?


I nobody not ... to say prince

— Я никому не покажу, — сказал князь.


note not to seal but to let out ...

— Записка не запечатана, но… — проговорился было


too to bustle about ... to stop in embarrassment

слишком суетившийся Ганя и остановился в смущении.


... I not to read ... ... to answer prince

— О, я не прочту, — совершенно просто отвечал князь,


to take portrait ... to go out... study

взял портрет и пошел из кабинета.


to remain ... to catch oneself beh... head

Ганя, оставшись один, схватил себя за голову.


... ... word ... I ... I ... ... to be to tear

— Одно ее слово, и я… и я, право, может быть, порву!


he ... not to be... again to sit do... beh... paper of unrest ...

Он уже не мог снова сесть за бумаги от волнения и


expectation ... ... to roam upon study out... angle in angle

ожидания и стал бродить по кабинету из угла в угол.


prince to go to be thoughtful ... ... to defeat

Князь шел задумавшись, его неприятно поразило


errand ... to defeat ... thought by note on
поручение, неприятно поразила и мысль о записке Гани к
but not to reach two room to living room he ...

Аглае. Но не доходя двух комнат до гостиной, он вдруг


to stop ... ... to remember by what to look round ...

остановился, как будто вспомнил о чем. осмотрелся кругом,


to approach on window close on light ... ... to peep on portrait

подошел к окну, ближе к свету, и стал глядеть на портрет


...

Настасьи Филипповны.
... ... would to want to guess something ... in

Ему как бы хотелось разгадать что-то скрывавшееся в


this ... ... to defeat ... lately recent impression

этом лице и поразившее его давеча. Давешнее впечатление


... not to leave ... ... now he ... ... would something

почти не оставляло его, и теперь он спешил как бы что-то


again to test ... unusual upon ... beauty ...

вновь проверить. Это необыкновенное по своей красоте и


... for some reason ... strong ... to defeat ... now ...

еще почему-то лицо сильнее еще поразило его теперь. Как


... immense pride ... disdain ... hatred

будто необъятная гордость и презрение, почти ненависть,


... in this ... ... in ... ... ... ... something

были в этом лице, и в то же самое время что-то


trustful something ... simple-hearted this two

доверчивое, что-то удивительно простодушное; эти два


contrast to agitate ... ... even a compassion

контраста возбуждали как будто даже какое-то сострадание


under look on this trait ... ... beauty ...

при взгляде на эти черты. Эта ослепляющая красота была


even unbearable beauty pale ... ... not hollow

даже невыносима, красота бледного лица, чуть не впалых


cheek ... to burn eye strange beauty prince to look off

щек и горевших глаз; странная красота! Князь смотрел с


minute ... friend to bethink to look around ...

минуту, потом» друг спохватился, огляделся кругом,


... to bring closer portrait on lip ... to kiss ... when

поспешно приблизил портрет к губам и поцеловал его. Когда


via minute he to enter in living room ... ... ...
через минуту он вошел в гостиную, лицо его было
... ...

совершенно спокойно.
but ... ... he to enter in table ... via one

Но только что он вступил в столовую (еще через одну


room of living room off he in door ... to run into

комнату от гостиной), с ним в дверях почти столкнулась


... ... ... ...

выходившая Аглая. Она была одна.


to ask I you to pass

— Гаврила Ардалионович просил меня вам передать, —


to say prince to give in ... note

сказал князь, подавая ей записку.


to stop to take note ... somehow ...

Аглая остановилась, взяла записку и как-то странно


to have a look on prince ... least embarrassment not ... in he

поглядела на князя. Ни малейшего смущения не было в ее


look ... ... ... some astonishment ... ...

взгляде, разве только проглянуло некоторое удивление, да и


... ... ... on one ... prince

то, казалось, относившееся к одному только князю. Аглая


... look ... to demand of he report which

своим взглядом точно требовала от него отчета — каким


... he to appear in this work together off ...

образом он очутился в этом деле вместе с Ганей? — и


to demand ... ... condescending... ... to star

требовала спокойно и свысока. Они простояли два-три


moment friend opposite friend finally something mocking

мгновения друг против друга, наконец что-то насмешливое


a tiny bit to show in face ... ... slightly to smile ...

чуть-чуть обозначилось в лице ее; она слегка улыбнулась и


to pass past

прошла мимо.
general's wife ... ... ... ... off some

Генеральша несколько времени, молча и с некоторым


shade neglect to examine portrait ...

оттенком пренебрежения, рассматривала портрет Настасьи


which ... to hold before oneself in to extend
Филипповны, который она держала пред собой в протянутой
hand ... ... ... to move of eye

руке, чрезвычайно и эффектно отдалив от глаз.


... good to speak ... finally very

— Да, хороша, — проговорила она наконец, — очень


even I two time ... to see ... ... ... you

даже. Я два раза ее видела, только издали. Так вы


beauty to assess to turn ... ... on prince

такую-то красоту цените? — обратилась она вдруг к князю.


... such to answer prince off some effort

— Да… такую… — отвечал князь с некоторым усилием


... ... ... such

— То есть именно такую?


... such

— Именно такую.
behi... what

— За что?
in this ... suffering ... to speak prince

— В этом лице… страдания много… — проговорил князь


... would ... ... would oneself off oneself to speak ... not on

как бы невольно, как бы сам с собою говоря, а не на


question to answer

вопрос отвечая.
you however ... to be ... to decide

— Вы, впрочем, может быть, бредите, — решила


general's wife ... haughty gesture to throw away of oneself portrait

генеральша и надменным жестом откинула от себя портрет


on table

на стол.
... to take ... on he to approach both

Александра взяла его, к ней подошла Аделаида, обе


... to examine in eta minute to return again

стали рассматривать. В эту минуту Аглая возвратилась опять


in living room

в гостиную.
such a strength to exclaim ... ...

— Этакая сила! — вскричала вдруг Аделаида, жадно


to peer in portrait from shoulder sister
всматриваясь в портрет из-за плеча сестры.
where ... strength ... to ask ...

— Где? Какая сила? — резко спросила Лизавета


 

Прокофьевна.
... beauty strength ... to say

— Такая красота — сила, — горячо сказала


off such a beauty it is possib... ... to turn over

Аделаида, — с этакою красотой можно мир перевернуть!


... ... to go away on one's own easel

Она задумчиво отошла к своему мольберту. Аглая


to glance on portrait ... briefly to screw up one's ey...

взглянула на портрет только мельком, прищурилась,


to nominate lower lip to go away ... ... on side to put toget...

выдвинула нижнюю губку, отошла и села к стороне, сложив


hand

руки.
general's wife to ring

Генеральша позвонила.
to call here he in

— Позвать сюда Гаврилу Ардалионовича, он в


study to order ... to enter servant

кабинете, — приказала она вошедшему слуге.


... to exclaim ...

— Maman! — значительно воскликнула Александра.


I to want ... two word to say ... ...

— Я хочу ему два слова сказать — и довольно! —


fast to cut off general's wife to stop objection ...

быстро отрезала генеральша, останавливая возражение.


Она
... ... to irritate by we to see ... prince here

была видимо раздражена. — У нас, видите ли, князь, здесь


now ... secret ... secret ... to take etiquette

теперь все секреты. Все секреты! Так требуется, этикет


a ... ... ... in such work in which to take

какой-то, глупо. И это в таком деле, в котором требуется


most frankness clarity honesty to begin

наиболее откровенности, ясности, честности. Начинаются


... not to please I this ...

браки, не нравятся мне эти браки…


... you ... again to hasten to stop

— Maman, что вы это? — опять поспешила остановить


... ...

ее Александра.
... ... ... daughter ... ... ... to please

— Чего тебе, милая дочка? Тебе самой разве нравятся?


... ... prince to listen ... we friend I off he upon extreme

А что князь слушает, так мы друзья. Я с ним по крайней


... god to seek man ... ... ... angry ...

мере. Бог ищет людей, хороших, конечно, а злых и


capricious ... not ... capricious ... which

капризных ему не надо; капризных особенно, которые


today to decide ... ... tomorrow to speak other to understand

сегодня решают одно, а завтра говорят другое. Понимаете,


... ... prince to speak ... I crank ...

Александра Ивановна? Они, князь, говорят, что я чудачка, а


I to be abl... to distinguish ... heart ... ... ...

я умею различать. Потому сердце главное, а остальное


nonsense mind ... necessary ... ... to be ... ...

вздор. Ум тоже нужен, конечно… может быть, ум-то и самое


... not to grin I oneself not to contradict fool

главное. Не усмехайся, Аглая, я себе не противоречу: дура


off heart ... witho... mind ... ... unfortunate fool ... ... fool

с сердцем и без ума такая же несчастная дура, как и дура


off mind witho... heart old truth I this is fool off heart

с умом без сердца. Старая истина. Я вот дура с сердцем


witho... mind ... you fool off mind witho... heart both we ...

без ума, а ты дура с умом без сердца; обе мы и


unfortunate both ... to suffer

несчастны, обе и страдаем.


... ... you ... ... unfortunate not

— Чем же вы уж так несчастны, maman? — не


to restrain os which ... ... out... entire company

утерпела Аделаида, которая одна, кажется, из всей компании


not to lose merry arrangement ...

не утратила веселого расположения духа.


first of scientist daughter to cut off
— Во-первых, от ученых дочек, — отрезала
general's wife ... ... ... this ... ... ... ... abo...

генеральша, — а так как этого и одного довольно, то об


... ... ... to get abroad ... verbalism

остальном нечего и распространяться. Довольно


многословия
... to look somehow you both I not ... off

было. Посмотрим, как-то вы обе (я Аглаю не считаю) с


your mind ... verbalism to come unscrewed ... to be ... you

вашим умом и многословием вывернетесь, и будете ли вы,


dear ... happy off your

многоуважаемая Александра Ивановна, счастливы с вашим


... sir ... to exclaim ... to see

почтенным господином?.. А!.. — воскликнула она, увидев


to enter this is ... to go ... marriage union

входящего Ганю, — вот еще идет один брачный союз.


... to answer ... on bow not to invite

Здравствуйте! — ответила она на поклон Гани, не пригласив


... ... you to join in ...

его садиться. — Вы вступаете в брак?


in ... ... in which ... to mutter

— В брак?.. Как?.. В какой брак?.. — бормотал


to stun he ... to confuse

ошеломленный Гаврила Ардалионович. Он ужасно


смешался.
you ... to ask I if you ... ...

— Вы женитесь? спрашиваю я, если вы только лучше


to love ... expression

любите такое выражение?


I to lie ...

— Н-нет… я… н-нет, — солгал Гаврила Ардалионович, и


paint shame to flood ... ... he ... to glance on

краска стыда залила ему лицо. Он бегло взглянул на


to sit in side ... fast to avert eye

сидевшую в стороне Аглаю и быстро отвел глаза. Аглая


... ... ... to peep on he not to tear off

холодно, пристально, спокойно глядела на него, не отрывая


eye ... to observe ... embarrassment
глаз и наблюдала его смущение.
... you to say ... ... to interrogate

— Нет? Вы сказали «нет»? — настойчиво допрашивала


implacable ... ... I to be

неумолимая Лизавета Прокофьевна. — Довольно, я буду


to remember ... you today in environm... ... on my question

помнить, что вы сегодня, в среду утром, на мой вопрос


to say I ... ... by we today ...

сказали мне «нет». Что у нас сегодня, среда?


... ... to answer

— Кажется, среда, maman. — ответила Аделаида.


never day not to know which number

— Никогда дней не знают. Которое число?


twenty seventh to answer

— Двадцать седьмое, — ответил Ганя.


twenty seventh ... ... upon some

— Двадцать седьмое? Это хорошо по некоторому


... ... by you ... ... occupation ... I

расчету. Прощайте, у вас, кажется, много занятий, а мне


... to clothe oneself ... to go to take your portrait to pass

пора одеваться и ехать; возьмите ваш портрет. Передайте


... bow unfortunate Nina to date

мой поклон несчастной Нине Александровне. До свидания,


prince dear ... frequent ... I on old woman

князь, голубчик! Заходи почаще, а я к старухе Белоконской


purposely to drive in by you to say ... to listen darling I

нарочно заеду о тебе сказать. И послушайте, милый: я


to believe ... you ... for I god to bring in Petersburg out...

верую, что вас именно для меня бог привел в Петербург из


Switzerland ... to be to be by you ... other ... but

Швейцарии. Может быть, будут у вас и другие дела, но


... for I god ... ... to calculate to date

главное, для меня. Бог именно так рассчитал. До свидания,


... ... to go of I friend ...

милые. Александра, зайди ко мне, друг мой.


general's wife to go out to knock over ...

Генеральша вышла. Ганя, опрокинутый, потерявшийся,


malicious to take from table portrait ... off to bend smile
злобный, взял со стола портрет и с искривленною улыбкой
to turn on prince

обратился к князю:
prince I now ... if you not to change

— Князь, я сейчас домой. Если вы не переменили


intent to live by we ... I you to bring ... ... you ... address

намерения жить у нас, то я вас доведу, а то вы и адреса


not to know

не знаете.
to stand prince to say ... ... off

— Постойте, князь, — сказала Аглая, вдруг подымаясь с


one's own armchair you I ... in album to write dad

своего кресла, — вы мне еще в альбом напишете. Папа


to say ... you calligrapher I you now to bring

сказал, что вы каллиграф. Я вам сейчас принесу…


... ... to go out

И она вышла.
to date prince ... I ... to say

— До свидания, князь, и я ухожу, — сказала Аделаида.


... ... ... hand prince ... ... ...

Она крепко пожала руку князю, приветливо и ласково


to smile ... ... to go out ... ... not to look

улыбнулась ему и вышла. На Ганю она не посмотрела.


... you ... ... to assault on

— Это вы, — заскрежетал Ганя, вдруг набрасываясь на


prince ... ... ... ... ... you to disorderly ... ...

князя, только что все вышли, — это вы разболтали им, что


I ... to mutter he quick ... off mad

я женюсь! — бормотал он скорым полушепотом, с бешеным


... ... ... to sparkle eye shameless you

лицом и злобно сверкая глазами, — бесстыдный вы


chatterbox

болтунишка!
to assure you ... you to be mistaken ... ...

— Уверяю вас, что вы ошибаетесь, — спокойно и


... to answer prince I ... not to know ... you ...

вежливо отвечал князь, — я и не знал, что вы женитесь.


you to hear lately ... John to speak
— Вы слышали давеча, как Иван Федорович говорил,
... today ... ... to decide by ...

что сегодня вечером все решится у Настасьи Филипповны,


you ... ... to pass to lie you wherefrom ... to be able to recognize

вы это и передали! Лжете вы! Откуда они могли узнать?


who ... ... to take to be... ... to pass except you ...

Кто же, черт возьми, мог им передать, кроме вас? Разве


old woman not to hint I

старуха не намекала мне?


you ... ... who to pass if you ...

— Вам лучше знать, кто передал, если вам только


... ... you to hint I ... word about this not to speak

кажется, что вам намекали, я ни слова про это не говорил.


to pass note answer off delirious

— Передали записку? Ответ? — с горячечным


impatience to break ... but in the very ... minute

нетерпением перебил его Ганя. Но в самую эту минуту


... ... prince ... not to be in t... to answer

воротилась Аглая, и князь ничего не успел ответить.


this is prince to say to assign on table one's o...

— Вот, князь, — сказала Аглая, положив на столик свой


album to choose page ... to write I something

альбом, — выберите страницу и напишите мне что-нибудь.


this is pen ... ... new ... ... steel calligrapher

Вот перо, и еще новое. Ничего, что стальное? Каллиграфы,


I to hear steel not to write

я слышала, стальными не пишут.


... off prince ... ... would ... not to notice ...

Разговаривая с князем, она как бы и не замечала, что


... ... but ... prince to correct pen to look for

Ганя тут же. Но покамест князь поправлял перо, отыскивал


page ... ... to approach on fire-place where ...

страницу и изготовлялся, Ганя подошел к камину, где стояла


now ... near prince ... to shiver

Аглая, сейчас справа подле князя, и дрожащим,


... ... to have a talk ... ... not on ear

прерывающимся голосом поговорил ей чуть не на ухо:


... word ... ... word of you ... I to rescue
— Одно слово, одно только слово от вас — и я спасен.
prince fast to turn ... to look ... both in face

Князь быстро повернулся и посмотрел на обоих. В лице


... real despair ... he to articulate this

Гани было настоящее отчаяние; казалось, он выговорил эти


word somehow not to think to break ... to look on

слова как-то не думая, сломя голову. Аглая смотрела на


he ... second ... off ... ... the very

него несколько секунд совершенно с тем же самым


calm astonishment ... lately on prince ... ...

спокойным удивлением, как давеча на князя, и, казалось,


... calm astonishment ... ... bewilderment ... would of

это спокойное удивление ее, это недоумение, как бы от


full incomprehension ... ... ... to speak ... in eta

полного непонимания того, что ей говорят, было в эту


minute ... horrible ... strongest disdain

минуту для Гани ужаснее самого сильнейшего презрения.


... ... I ... to ask prince

— Что же мне написать? — спросил князь.


... I you now to dictate to say

— А я вам сейчас продиктую, — сказала Аглая,


to turn on he ready to write ... I in ...

поворачиваясь к нему, — готовы? Пишите же: «Я в торги


not to join now to sign number ... ... to show

не вступаю». Теперь подпишите число и месяц. Покажите.


prince to give ... album

Князь подал ей альбом.


... you ... ... by you

— Превосходно! Вы удивительно написали; у вас


marvelous script to thank you to date prince

чудесный почерк! Благодарю вас. До свидания, князь…


to stand to add ... ... would something ...

Постойте, — прибавила она, как бы что-то вдруг


to rememer I to want you to gift on

припомнив, — пойдемте, я хочу вам подарить кой-что на


memory

память.
prince to go beh... he but to enter in table
Князь пошел за нею; но, войдя в столовую, Аглая
to stop

остановилась.
to read ... to say ... to give in ... note

— Прочтите это, — сказала она, подавая ему записку


 

Гани.
prince to take note ... off bewilderment to look ...

Князь взял записку и с недоумением посмотрел на Аглаю.


... I to know ... ... you ... not to read ... not to be able

— Ведь я знаю же, что вы ее не читали и не можете


to be ... this man to read I to want ... you

быть поверенным этого человека. Читайте, я хочу, чтобы вы


to read

прочли.
note ... ... to write hastily

Записка была, очевидно, написана наскоро:


today to decide ... ... you to know which ...

«Сегодня решится моя судьба, вы знаете каким образом.


today I ... to be to give one's o... word ... I not

Сегодня я должен буду дать свое слово безвозвратно. Я не


to have no right on your participation not to dare to have no

имею никаких прав на ваше участие, не смею иметь никаких


hope but once you to articulate ... word ... ...

надежд; но когда-то вы выговорили одно слово, одно только


word ... ... word to illuminate entire black night my life ...

слово, и это слово озарило всю черную ночь моей жизни и


... for I lighthouse to say now ... ... ... ...

стало для меня маяком. Скажите теперь еще одно такое же


word ... to rescue I of perdition to say I ...

слово — и спасете меня от погибели! Скажите мне только:


to tear ... ... I ... to tear today ... by what you ...

разорви все, и я все порву сегодня же. О, что вам стоит


to say ... in this word I to ask ... sign

сказать это! В этом слове я испрашиваю только признак


your participation ... regret of I ... ... ... ...

вашего участия и сожаления ко мне, — и только, только! И


... ... ... I not to dare to plan some
ничего больше, ничего! Я не смею задумать какую-нибудь
hope ... ... I unworthy ... but after your

надежду, потому что я недостоин ее. Но после вашего


word I ... again ... poverty I off joy ...

слова я приму вновь мою бедность, я с радостью стану


... desperate position my I ... fight I

переносить отчаянное положение мое. Я встречу борьбу, я


... to be ... I to be resurrected in he off new ...

рад буду ей, я воскресну в ней с новыми силами!


to send ... I ... word compassion ... ...

Пришлите же мне это слово сострадания (только одного


compassion ... you not to get angry on audacity

сострадания, клянусь вам)! Не рассердитесь на дерзость


desperate on drowning man beh... that ... he to dare to do

отчаянного, на утопающего, за то, что он осмелился сделать


last effort ... to rescue oneself of perdition

последнее усилие, чтобы спасти себя от погибели.


...

Г. И.»
this man to assure ... to say when

— Этот человек уверяет, — резко сказала Аглая, когда


prince to finish to read ... word to tear ... I not

князь кончил читать, — что слово «разорвите все» меня не


to compromise ... not to bind ... ... oneself to give I in

скомпрометирует и не обяжет ничем, и сам дает мне в


this ... to see writing guarantee ... ...

этом, как видите, письменную гарантию этою самою


note to notice ... ... to hasten he to underline

запиской. Заметьте, как наивно поспешил он подчеркнуть


some word ... ... ... to peep ... secret

некоторые словечки и как грубо проглядывает его тайная


thought he however to know ... if w... he to tear ... but

мысль. Он, впрочем, знает, что если б он разорвал все, но


oneself ... not to wait my word ... even not to speak I abo...

сам, один, не ожидая моего слова и даже не говоря мне об


this witho... any hope on I ... I would then

этом, без всякой надежды на меня, то я бы тогда


to change my sense on he ... ... to be ... would
переменила мои чувства к нему и, может быть, стала бы
... ... he ... to know probably but by he ... dirty

его другом. Он это знает наверно! Но у него душа грязная;


he to know ... not to decide he to know ... still guarantee

он знает и не решается, он знает и все-таки гарантии


to ask he on faith to decide not in state he to want

просит. Он на веру решиться не в состоянии. Он хочет,


... I ... instead of hund... thousand on oneself hope to give

чтоб я ему, взамен ста тысяч, на себя надежду дала.


regarding ... ... word about which he to speak in

Насчет же прежнего слова, про которое он говорит в


note ... which ... would to illuminate ... life ... he ...

записке и которое будто бы озарило его жизнь, то он нагло


to lie I ... ... to pity ... but he daring ...

лжет. Я просто раз пожалела его. Но он дерзок и


shameless by he at once ... to flicker then thought ...

бесстыден: у него тотчас же мелькнула тогда мысль о


possibility hope I ... at once ... to understa... off that ...

возможности надежды; я это тотчас же поняла. С тех пор


he ... I to detect to catch ... now but ...

он стал меня улавливать; ловит и теперь. Но довольно;


to take ... to give back ... note backwards now ... ...

возьмите и отдайте ему записку назад, сейчас же, как


to go out out... our ... ... not earlier

выйдете из нашего дома, разумеется, не раньше."


... ... to say ... in answer

— А что сказать ему в ответ?


... ... ... the very better answer ... you

— Ничего, разумеется. Это самый лучший ответ. Да вы,


... to be to want to live in he home

стало быть, хотите жить в его доме?


I lately oneself John to introduce

— Мне давеча сам Иван Федорович отрекомендовал, —


to say prince

сказал князь.
... ... ... I you to warn he now

— Так берегитесь его, я вас предупреждаю; он теперь


you not to pardon ... you ... to return backwards note
вам не простит, что вы ему возвратите назад записку.
slightly ... hand prince ... to go out ... ... ...

Аглая слегка пожала руку князю и вышла. Лицо ее было


... ... ... ... even not to smile when

серьезно и нахмурено, она даже не улыбнулась, когда


to nod prince ... on farewell

кивнула князю головой на прощание.


I now ... ... nodule to take to say prince

— Я сейчас, только мой узелок возьму, — сказал князь


Ghana ... we to go out

Гане, — и мы выйдем.
to stomp leg of impatience ... ... even

Ганя топнул ногой от нетерпения. Лицо его даже


... of rage finally both ... on street

почернело от бешенства. Наконец оба вышли на улицу,


prince off one's own nodule in hand

князь с своим узелком в руках.


answer answer to fall upon on he ... ...

— Ответ? Ответ? — накинулся на него Ганя. — Что она


you to say you to pass letter

вам сказала? Вы передали письмо?


prince ... to give ... ... note ...

Князь молча подал ему его записку. Ганя остолбенел,


... ... note to exclaim he he ... not

— Как? Моя записка! — вскричал он. — Он и не


... ... ... I ... to be to guess ...

передавал ее! О, я должен был догадаться! О, пр-р-ро-


to curse ... ... ... ... not to understa... lately ... ...

клят… Понятно, что она ничего не поняла давеча! Да как


... ... ... ... ... you not to pass ... to curse

же, как же, как же вы не передали, о, пр-р-ро-клят…


to excuse I opposite I at once ... to succeed

— Извините меня, напротив, мне тотчас же удалось


to pass your note in that ... minute ... you ... ...

передать вашу записку, в ту же минуту, как вы дали, и


... ... ... you to ask ... to appear by I again

точно так, как вы просили. Она очутилась у меня опять,


... ... now to pass I ... ...
потому что Аглая Ивановна сейчас передала мне ее обратно.
when when

— Когда? Когда?
... ... I to finish ... in album ... when ...

— Только что я кончил писать в альбоме и когда она


to invite I off oneself you to hear we to enter in

пригласила меня с собой. (Вы слышали?). Мы вошли в


table ... to give I note to order to read ...

столовую, она подала мне записку, велела прочесть и


to order to pass you ...

велела передать вам обратно.


to shout ... not ... ...

— Про-че-е-сть? — закричал Ганя чуть не во все


throat to read you to read

горло, — прочесть! Вы читали?


... he again ... in stupor in the mid... sidewalk but to

И он снова стал в оцепенении среди тротуара, но до


that to amaze ... even to open wide ...

того изумленный, что даже разинул рот.


... to read now

— Да, читал, сейчас.


... ... ... ... you to give to read ...

— И она сама, сама вам дала прочесть? Сама?


... ... ... ... I would not ... to read witho... he

— Сама, и поверьте, что я бы не стал читать без ее


invitation

приглашения.
off minute to be silent ... off agonizing effort

Ганя с минуту молчал и с мучительными усилиями


something to think out but ... to exclaim

что-то соображал, но вдруг воскликнул:


to be not ... ... not to be able you to order to read

— Быть не может! Она не могла вам велеть прочесть.


you to lie you ... to read

Вы лжете! Вы сами прочли!


I to speak truth to answer prince ...

— Я говорю правду, — отвечал князь прежним,


... imperturbable ... ... ... I very
совершенно невозмутимым тоном, — и поверьте: мне очень
... ... ... to produce ... you ... unpleasant

жаль, что это производит на вас такое неприятное


impression

впечатление.
but ... upon extreme ... ... you to say ...

— Но, несчастный, по крайней мере она вам сказала же


something under this something to answer ...

что-нибудь при этом? Что-нибудь ответила же?


... ...

— Да, конечно.
... to speak ... to speak ... ...

— Да говорите же, говорите, о, черт!..


... two time to stomp ... leg to put on s... in galosh

И Ганя два раза топнул правою ногой, обутою в калошу,


by sidewalk

о тротуар.
... ... I to read ... to say I ... you ...

— Как только я прочел, она сказала мне, что вы ее


to catch ... you to wish would ... to compromise ... ...

ловите; что вы желали бы ее компрометировать так, чтобы


to get of he hope for that ... to be based on eta

получить от нее надежду, для того чтобы, опираясь на эту


hope to tear witho... loss off other hope on hund...

надежду, разорвать без убытку с другою надеждой на сто


thousand ... if would you to do ... not to bargain off he

тысяч. Что если бы вы сделали это, не торгуясь с нею,


to tear would ... ... not to ask ... ... ahead guarantee ...

разорвали бы все сами, не прося у ней вперед гарантии, то


... ... to be ... ... would your ... this is ... ...

она, может быть, и стала бы вашим другом. Вот и все,


... ... ... when I to ask ... to take note which

кажется. Да, еще: когда я спросил, уже взяв записку, какой


... answer then ... to say ... witho... answer ... the very

же ответ? тогда она сказала, что без ответа будет самый


better answer ... ... to excuse if I to forget ...

лучший ответ, — кажется, так; извините, если я забыл ее


exact expression ... ... ... oneself to unders...
точное выражение, а передаю, как сам понял.
immeasurable malice to seize ... rage ...

Неизмеримая злоба овладела Ганей, и бешенство его


to break through witho... any ...

прорвалось без всякого удержу.


... ... this is ... to gnash he ... my note

— А! Так вот как! — скрежетал он, — так мои записки


in window to throw ... ... in ... not to join ... I

в окно швырять! А! Она в торги не вступает, — так я


to enter ... to see behi... I ... ... to see in

вступлю! И увидим! За мной еще много… увидим!.. В


ram's horn ...

бараний рог сверну!..


he ... to become pale ... he to threaten ... ...

Он кривился, бледнел, пенился; он грозил кулаком. Так


... ... ... step prince he not to treat with excessiv... not in the le...

шли они несколько шагов. Князя он не церемонился нимало,


... to be ... in ... room ... ... in higher

точно был один в своей комнате, потому что в высшей


degree ... ... beh... nothing but ... he something to figure out

степени считал его за ничто. Но вдруг он что-то сообразил


... to come to one's...

и опомнился.
... which ... ... ... to turn he on

— Да каким же образом, — вдруг обратился он к


prince which ... ... you idiot to add he about

князю, — каким же образом вы (идиот! — прибавил он про


oneself you ... in such warrant two hour after

себя), вы вдруг в такой доверенности, два часа после


first course acquaintanceship ... ...

первого знакомства? Как так?


of entire misery ... to be missing envy ... ...

Ко всем мучениям его недоставало зависти. Она вдруг


to nip ... in ... heart

укусила его в самое сердце.


this ... I you not to be able... to explain to answer prince

— Этого уж я вам не сумею объяснить, — ответил князь.


... to look on he
Ганя злобно посмотрел на него:
... ... not warrant ... ... to gift you

— Это уж не доверенность ли свою подарить вам


to call ... you in table ... ... you something to gift

позвала она вас в столовую? Ведь она вам что-то подарить


to gather

собиралась?
... I ... not to understand ... ... ...

— Иначе я и не понимаю, как именно так.


... beh... what ... ... to take ... you ... ...

— Да за что же, черт возьми! Что вы там такое


to do ... to like to listen to bustle about he from

сделали? Чем понравились? Послушайте, — суетился он изо


entirestreng... ... in he in eta minute ... somehow to throw about ...

всех сил (все в нем в эту минуту было как-то разбросано и


to boil in disorder ... ... he ... off thought to gather not

кипело в беспорядке, так что он и с мыслями собраться не


to be... to listen not to be able ... you ... somehow

мог), — послушайте, не можете ли вы хоть как-нибудь


to rememer ... to figure out in order by what you ... ...

припомнить и сообразить в порядке, о чем вы именно там


to speak ... word off ... ... not to notice ... you

говорили, все слова, с самого начала? Не заметили ли вы


... not to remember ...

чего, не упомните ли?


... very to be a... to answer prince off ... ...

— О, очень могу, — отвечал князь, — с самого начала,


when I to enter ... to get acquainted we ... to speak ...

когда я вошел и познакомился, мы стали говорить о


...

Швейцарии.
... on devil Switzerland

— Ну, к черту Швейцарию!


... by mortal ...

— Потом о смертной казни…


by mortal ...

— О смертной казни?
... upon one ... ... I ... to tell ...
— Да, по одному поводу. Потом я им рассказывал о
... ... to live ... ... year ... ... history off one

том, как прожил там три года, и одну историю с одною


poor ...

бедною поселянкой…
... on devil poor ... ... ... in

— Ну, к черту бедную поселянку! Дальше! — рвался в


impatience

нетерпении Ганя.
... ... to express I one's o... opinion by

— Потом как Шнейдер высказал мне свое мнение о


my character ... to force I

моем характере и понудил меня…


to collapse ... to spit on he opinion

— Провалиться Шнейдеру и наплевать на его мнения!


...

Дальше!
... upon one ... I ... to speak by face

— Дальше, по одному поводу, я стал говорить о лицах,


... ... by expression ... ... to say ...

то есть о выражениях лиц, и сказал, что Аглая Ивановна


... ... ... good ... ... this is

почти так же хороша, как Настасья Филипповна. Вот тут-то


I ... to let out about portrait

я и проговорился про портрет…


but you not to re-tell you ... not to re-tell ...

— Но вы не пересказали, вы ведь не пересказали того,


... to hear lately in study ... ...

что слышали давеча в кабинете? Нет? Нет?


to repeat ... you ... ...

— Повторяю же вам, что нет.


... wherefrom ... ... bah not to show ...

— Да откуда же, черт… Ба! Не показала ли Аглая


note old woman

записку старухе?
in this I to be a... you quite to guarantee ... not

— В этом я могу вас вполне гарантировать, что не


to show I ... ... ... to be ... ... ... ... not to have
показала. Я все время тут был; да и времени она не имела.
... ... to be you ... not to notice something

— Да, может быть, вы сами не заметили чего-нибудь…


... idiot to exclaim he ... ...

О! идиот пр-ро-клятый, — воскликнул он уже совершенно


out of oneself ... to tell ... not to be able...

вне себя, — и рассказать ничего не умеет!


... to begin to curse ... not to meet rebuff

Ганя, раз начав ругаться и не встречая отпора,


little by little to lose any restraint ... ... always

мало-помалу потерял всякую сдержанность, как это всегда


to associate... off other man ... ... ... he ... to be

водится с иными людьми. Еще немного, и он, может быть,


... would to spit to that ... he to be to enrage but ...

стал бы плеваться, до того уж он был взбешен. Но именно


across this rage he ... to go blind ... he long ago would to turn

чрез это бешенство он и ослеп; иначе он давно бы обратил


attention on that ... this idiot which he ...

внимание на то, что этот «идиот», которого он так


to disparage something ... too ... ... ... to be able... sometimes

третирует, что-то уж слишком скоро и тонко умеет иногда


... to underst... ... ... satisfactory to pass but

все понять и чрезвычайно удовлетворительно передать. Но


... to happen something unexpected

вдруг произошло нечто неожиданное.


I ... you to notice

— Я должен вам заметить, Гаврила Ардалионович, —


to say ... prince ... I ... ... to be ...

сказал вдруг князь, — что я прежде действительно был так


unhealthy ... ... in the very work to be ... idiot but now

нездоров, что и в самом деле был почти идиот; но теперь


I long ago ... to recover ... ... I ... ...

я давно уже выздоровел, и потому мне несколько неприятно,


when I to name idiot in eye ... you ...it is possib...

когда меня называют идиотом в глаза. Хоть вас и можно


to excuse to take ... attention your failure but you in annoyance

извинить, взяв во внимание ваши неудачи, но вы в досаде


your even time two I to sit on I ... very not
вашей даже раза два меня выбранили. Мне это очень не
to want ... ... ... ... you off ... time ... ...

хочется, особенно так, вдруг, как вы, с первого раза; и так


... we now ... on crossroad ... not ... ... we

как мы теперь стоим на перекрестке, то не лучше ли нам


to go away you to go to the right on oneself ... I to the left by I

разойтись: вы пойдете направо к себе, а я налево. У меня


... twenty ... rouble ... I probably to find some

есть двадцать пять рублей, и я наверно найду какой-нибудь


 

отель-гарни.
... to become con... ... even to redden of shame

Ганя ужасно смутился и даже покраснел от стыда.


to excuse prince ... to exclaim he ...

— Извините, князь, — горячо вскричал он, вдруг


to change one's o... abusive ... on extraordinary

переменяя свой ругательный тон на чрезвычайную


politeness for god to excuse you to see in which I

вежливость, — ради бога, извините! Вы видите, в какой я


misfort... you ... ... ... not to know but if would you

беде! Вы еще почти ничего не знаете, но если бы вы


to know ... ... probably would ... ... to excuse I

знали все, то наверно бы хоть немного извинили меня;


... ... I

хотя, разумеется, я неизвиним…


by I ... not ... such ... excuse

— О, мне и не нужно таких больших извинений, —


to hasten to answer prince I ... to understand ... you

поспешил ответить князь. — Я ведь понимаю, что вам


very ... ... you ... ... ...

очень неприятно, и потому-то вы и бранитесь. Ну, пойдемте


on you I off pleasure

к вам. Я с удовольствием…
... ... now ... to let go ... to think

«Нет, его теперь так отпустить невозможно, — думал


about oneself ... to keep looking ... on prince

про себя Ганя, злобно посматривая дорогой на князя, —


this liar to elicit out... I ... ... ... ... to take... mask
этот плут выпытал из меня все, а потом вдруг снял маску…
... something to mean ... this is we to see ... to be solved ...

Это что-то значит. А вот мы увидим! Все разрешится, все,


... today ...

все! Сегодня же!».


... ... to stand by the very ...

Они уже стояли у самого дома.


 

VIII
apartment ... in third floor upon

Ганечкина квартира находилась в третьем этаже, по


very clean light ... spacious stairs ... to consist

весьма чистой, светлой и просторной лестнице, и состояла


out... six ... seven room ... ... the very however

из шести или семи комнат и комнаток, самых, впрочем


... but at any case not quite upon pocket

обыкновенных, но во всяком случае не совсем по карману


family official to get even ... two thousand

семейному чиновнику, получающему даже и две тысячи


rouble but ... to intend for for content

рублей жалованья. Но она предназначалась для содержания


tenant from table ... servant ... ... ... ... ...

жильцов со столом и прислугой и занята была Ганей и его


family not more two ... ... backwards on

семейством не более двух месяцев тому назад, к


supreme trouble ... upon insistence ...

величайшей неприятности самого Гани, по настоянию и


request Nina ... barbarian

просьбам Нины Александровны и Варвары Ардалионовны,


to wish in ... queue to be ... ... ...

пожелавших в свою очередь быть полезными и хоть


... to increase income family ... ...

несколько увеличить доходы семейства. Ганя хмурился и


to name content tenant outrage ... ... ...

называл содержание жильцов безобразием; ему стало как


... ... after this in society where he to get used

будто стыдно после этого в обществе, где он привык


... ... ... man off some lustre ...
являться как молодой человек с некоторым блеском и
future ... this ... fate ... entire ... annoying

будущностью. Все эти уступки судьбе и вся эта досадная


congestion ... ... ... deep mental wound ... off

теснота — все это были глубокие душевные раны его. С


some ... he ... to fume any trivialities

некоторого времени он стал раздражаться всякою мелочью


... ... ... ... if ... ... on

безмерно и непропорционально, и если еще соглашался на


time to cede ... to endure ... ... ... ... ... ...

время уступать и терпеть, то потому только, что уж им


to decide ... ... ... ... ... to redo in the very

решено было все это изменить и переделать в самом


impermanent ... ... between ... ... ...

непродолжительном времени. А между тем самое это


change the very exit on which he to stop

изменение, самый выход, на котором он остановился,


to make up task sizable such task to lie ahead

составляли задачу немалую, — такую задачу, предстоявшее


permission which to threaten to be troublesome ...

разрешение которой грозило быть хлопотливее и


agonizing ... ...

мучительнее всего предыдущего.


apartment to divide corridor to begin ... out...

Квартиру разделял коридор, начинавшийся прямо из


lobby upon ... side corridor ... ... ...

прихожей. По одной стороне коридора находились те три


room which to appoint ... ... ...

комнаты, которые назначались внаем, для «особенно


to recommend tenant except that upon ... ... side

рекомендованных» жильцов; кроме того, по той же стороне


corridor in the very end ... by kitchen ... fourth

коридора в самом конце его, у кухни, находилась четвертая


... tight entire other in which ... oneself

комнатка, потеснее всех прочих, в которой помещался сам


retired general father family ... ... on

отставной генерал Иволгин, отец семейства, и спал на


wide sofa ... to walk ... ... out... apartment ...
широком диване, а ходить и выходить из квартиры обязан
to be across kitchen ... upon black stairs in this ... ...

был чрез кухню и по черной лестнице. В этой же комнатке


... ... brother

помещался и тринадцатилетний брат Гаврилы


gymnasium pupil ... ... ... to intend for

Ардалионовича, гимназист Коля; ему тоже предназначалось


here to crowd to study to sleep on other very ...

здесь тесниться, учиться, спать на другом, весьма старом,


narrow ... short small couch on holey sheet ...

узком и коротком диванчике, на дырявой простыне и,


... to walk ... to look beh... father which ... more ...

главное, ходить и смотреть за отцом, который все более и


more not to be... witho... this to cost prince to appoint average

более не мог без этого обойтись. Князю назначили среднюю


out... three room in ... to the right ...

из трех комнат; в первой направо помещался Фердыщенко,


... third to the left ... ... empty but ahead of entire

а третья налево стояла еще пустая. Но Ганя прежде всего


to take... prince on family half ... family half

свел князя на семейную половину. Эта семейная половина


to consist out... room to address when ... in table

состояла из залы, обращавшейся, когда надо, в столовую,


out... living room which ... however guest ... in the morn...

из гостиной, которая была, впрочем, гостиною только поутру,


... ... to address in study ... in he bedroom ...

а вечером обращалась в кабинет Гани и в его спальню, и,


finally out... third room tight ... always to shut

наконец, из третьей комнаты, тесной и всегда затворенной


... ... bedroom Nina ... barbarian

это была спальня Нины Александровны и Варвары


... ... ... in this apartment

Ардалионовны. Одним словом, все в этой квартире


... ... ... ... to creak about oneself tooth

теснилось и жалось; Ганя только скрипел про себя зубами;


he ... to be ... to wish to be respectful on mother but off

он хотя был и желал быть почтительным к матери, но с


... step by he it is possib... ... to notice ... ... big
первого шагу у них можно было заметить, что это большой
despot in family

деспот в семействе.
Nina ... in living room not ... off he

Нина Александровна была в гостиной не одна, с нею


to sit barbarian both ... ... a

сидела Варвара Ардалионовна; обе они занимались каким-то


... ... off guest John

вязаньем и разговаривали с гостем, Иваном Петровичем


Nina to seem ... fifty off

Птицыным. Нина Александровна казалась лет пятидесяти, с


thin to grow lean ... ... off strong blackness under

худым, осунувшимся лицом и с сильною чернотой под


eye ... ... to be sickly ... ... sorrowful but

глазами. Вид ее был болезненный и несколько скорбный, но


... ... look ... ... ... pleasant off ... word

лицо и взгляд ее были довольно приятны; с первых слов


to appear character serious ... full true

заявлялся характер серьезный и полный истинного


advantage despite on deplorable ... in he

достоинства. Несмотря на прискорбный вид, в ней


... solidity ... even resoluteness ... ...

предчувствовалась твердость и даже решимость. Одета она


... ... ... in something ignorant ... quite

была чрезвычайно скромно, в чем-то темном, и совсем


... but intake ... conversation entire manner

по-старушечьи, но приемы ее, разговор, вся манера


to convict woman to see ... better society

изобличали женщину, видавшую и лучшее общество


barbarian ... ... ... twenty three

Варвара Ардалионовна была девица лет двадцати трех,


... growth ... ... off face not ... ...

среднего роста, довольно худощавая, с лицом не то чтобы


very beautiful but to confine in oneself secret to please

очень красивым, но заключавшим в себе тайну нравиться


witho... beauty ... to passion to attract on oneself ... ...

без красоты и до страсти привлекать к себе. Она была


very resembling on mother even ... ... ... ... ... ...
очень похожа на мать, даже одета была почти так же, как
... of full unwillingness to dress look ... ...

мать, от полного нежелания наряжаться. Взгляд ее серых


eye at times to be... to be very ... ... tender if would not

глаз подчас мог быть очень весел и ласков, если бы не


... ... ... serious ... thoughtful sometimes too

бывал всего чаще серьезен и задумчив, иногда слишком


even ... in last ... solidity ... resoluteness

даже, особенно в последнее время. Твердость и решимость


to be visible ... in he ... but ... ... solidity

виднелись и в ее лице, но предчувствовалось, что твердость


... even to be able to be energetic ... enterprising ... by

эта даже могла быть энергичнее и предприимчивее, чем у


mother barbarian ... ... hot-tempered ...

матери. Варвара Ардалионовна была довольно вспыльчива,


и
brother sometimes even to be rather afraid ... irascibility

братец иногда даже побаивался этой вспыльчивости.


to be rather afraid ... ... to sit now by he guest John

Побаивался ее и сидевший теперь у них гость, Иван


... to be ... ... ... man

Петрович Птицын. Это был еще довольно молодой человек,


... under thirty ... but ... ... off pleasant

лет под тридцать, скромно, но изящно одетый, с приятными,


but somehow too ... solid manner ...

но как-то слишком уж солидными манерами. Темно-русая


small beard to mean in he man not off office

бородка обозначала в нем человека не с служебными


occupation he ... ... ... ... ... but

занятиями.* Он умел разговаривать умно и интересно, но


... ... silent in general he to produce impression

чаще бывал молчалив. Вообще он производил впечатление


even ... he to be ... not indifferent on barbarian

даже приятное. Он был видимо неравнодушен к Варваре


... not to conceal ... sense barbarian

Ардалионовне и не скрывал своих чувств. Варвара


to address off he friendly but on other

Ардалионовна обращалась с ним дружески, но на иные


question ... to answer ... to be slow even ... not to love

вопросы его отвечать еще медлила, даже их не любила;


however ... not to be ... Nina

Птицын, впрочем, далеко не был обескуражен. Нина


... on he tender ... in last ...

Александровна была к нему ласкова, а в последнее время


... even ... ... to trust ... however ...

стала даже много ему доверять. Известно, впрочем, было,


... he ... ... money return ...

что он специально занимается наживанием денег отдачей их


in fast growth ... more ... less faithful deposit off

в быстрый рост под более или менее верные залоги. С


he to be extraordinary friend

Ганей он был чрезвычайным приятелем.


on thorough but jerky recommendation

На обстоятельную, но отрывистую рекомендацию Гани (


which very ... to greet someone off mother quite not

который весьма сухо поздоровался с матерью, совсем не


to greet someone off sister ... at once ... somewhere to take... out...

поздоровался с сестрой и тотчас же куда-то увел из


room Nina to say prince

комнаты Птицына) Нина Александровна сказала князю


... tender word ... to order to look out in door

несколько ласковых слов и велела выглянувшему в дверь


... to take do... ... in average room ... to be boy off

Коле свести его в среднюю комнату Коля был мальчик с


merry ... ... ... ... off trustful ...

веселым и довольно милым лицом, с доверчивою и


simple-hearted manner

простодушною манерой,
where ... your luggage to ask he to bring in prince in

— Где же ваша поклажа? — спросил он, вводя князя в


room

комнату.
by I nodule I in front to leave

— У меня узелок; я в передней оставил.


I you now to bring by we ... servant cook

— Я вам сейчас принесу. У нас всей прислуги кухарка


... ... ... ... ... I to help to boil over entire
да Матрена, так что и я помогаю. Варя над всем
to oversee ... to become ang... to speak you today out...

надсматривает и сердится. Ганя говорит, вы сегодня из


Switzerland

Швейцарии?
...

— Да.
... ... in ...

— А хорошо в Швейцарии?
very

— Очень.
mountain

— Горы?
...

— Да.
I you now your knot to drag

— Я вам сейчас ваши узлы притащу.


to enter barbarian

Вошла Варвара Ардалионовна.


you ... now washing to lay by you suitcase

— Вам Матрена сейчас белье постелет. У вас чемодан?


... nodule behi... he your brother to go he in front

— Нет, узелок. За ним ваш брат пошел, он в передней.


no ... knot ... except this ... you where

— Никакого там узла нет, кроме этого узелочка; вы куда


to assign to ask ... to return again in room

положили? — спросил Коля, возвращаясь опять в комнату.


... except this ... ... no to proclaim prince

— Да кроме этого и нет никакого, — возвестил князь,


to take one's o... nodule

принимая свой узелок.


I to think not to drag away ...

— A-a! A я думал, не утащил ли Фердыщенко.


not to lie ... ... to say to boil which ... off

— Не ври пустяков, — строго сказала Варя, которая и с


prince to speak very ... ... ... ... ... ...

князем говорила весьма сухо и только что разве вежливо.


from I it is possib... to address ...
— Chère Babette, со мной можно обращаться и
tender ... I not

понежнее, ведь я не Птицын.


you ... to beatit is possib... ... to that you ... foolish behi...

— Тебя еще сечь можно, Коля, до того ты еще глуп. За


entire ... to need to be able to address on ...

всем, что потребуется, можете обращаться к Матрене;


to have lunch in half fifth to be able to have lunch together off we

обедают в половине пятого. Можете обедать вместе с нами,


to be able ... by oneself in room ... you ... to go ...

можете и у себя в комнате, как вам угодно. Пойдем, Коля,


not ... ...

не мешай им.
decisive character

— Пойдемте, решительный характер!


to go out ... to run into off

Выходя, они столкнулись с Ганей.


father ... to ask ... ... on

— Отец дома? — спросил Ганя Колю и на


affirmative answer ... ... ... something on ear

утвердительный ответ Коли пошептал ему что-то на ухо.


... to nod ... ... to go out after ...

Коля кивнул головой и вышел вслед за Варварой


 

Ардалионовной.
two word prince I ... to forget you to say beh... this

— Два слова, князь, я и забыл вам сказать за этими…


work some request to do favor if

делами. Некоторая просьба: сделайте одолжение, — если


... you ... not in bigger effort ... not to stir

только вам это не в большую натугу будет, — не болтайте


... here ... ... ... by I off now ... ... ...

ни здесь, о том, что у меня с Аглаей сейчас было, ни там,


... ... ... you here to find ... ... ... here ...

о том, что вы здесь найдете; потому что и здесь тоже


outrage ... on devil however ... upon

безобразия довольно. К черту, впрочем. Хоть сегодня-то по


extreme ... to hold out
крайней мере удержитесь.
to assure ... you ... I ... ... to stir ...

— Уверяю же вас, что я гораздо меньше болтал, чем


you to think to say prince off some irritation on

вы думаете, — сказал князь с некоторым раздражением на


reproach attitude between he to become ...

укоры Гани. Отношения между ними становились видимо


... ... ...

хуже и хуже.
... ... ... I ... to postpone across you today

— Ну, да уж я довольно перенес чрез вас сегодня.


... ... I you to ask

Одним словом, я вас прошу.


... ... ... to notice ... ... I

— Еще и то заметьте, Гаврила Ардалионович, чем же я


to be lately ... ... why I not to be... to mention by

был давеча связан и почему я не мог упомянуть о


portrait ... you I not to ask

портрете? Ведь вы меня не просили.


... ... nasty room to notice

— Фу, какая скверная комната, — заметил Ганя,


... to look about ... ... window on court ...

презрительно осматриваясь, — темно и окна на двор. Во


entire attitude you on we not in time ... ... ... not my

всех отношениях вы к нам не вовремя. Ну, да это не мое


... not I apartment to keep

дело; не я квартиры содержу.


to peep ... to click that ... to throw

Заглянул Птицын и кликнул Ганю, тот торопливо бросил


prince ... to go out despite on that ... he ... something to want

князя и вышел, несмотря на то что он еще что-то хотел


to say upon ... ... ... ... ... to begin ... ...

сказать, по видимо мялся и точно стыдился начать; да и


room to scold ... ... ... to be embarrassed

комнату обругал, тоже как будто сконфузившись.


... ... prince to wash os ... to be in t... ...

Только что князь умылся и успел сколько-нибудь


to correct one's o... toilet to open door again ... to look out
исправить свой туалет, отворилась дверь снова и выглянула
new figure

новая фигура.
... to be sir ... thirty sizable growth

Это был господин лет тридцати, немалого роста,


broad-shouldered off huge curly reddish ... ...

плечистый, с огромною, курчавою, рыжеватою головой. Лицо


by he ... meaty ... ruddy ... ... nose

у него было мясистое и румяное, губы толстые, нос


... ... ... eye ... to swim in ...

широкий и сплюснутый, глаза маленькие, заплывшие и


mocking ... ... ... to wink at in

насмешливые, как будто беспрерывно подмигивающие. В


intact ... ... to seem ... ... ... he

целом все это представлялось довольно нахально. Одет он


to be ...

был грязновато.
he at first to open door ... so ...

Он сначала отворил дверь ровно настолько, чтобы


to push through ... to push through ... second ...

просунуть голову. Просунувшаяся голова секунд пять


to take a look at room ... door ... ...

оглядывала комнату; потом дверь стала медленно


to open entire figure to show on threshold upon guest

отворяться, вся фигура обозначилась на пороге, по гость


... not to enter ... off threshold to continue to screw up one's...

еще не входил, а с порога продолжал, прищурясь,


to examine prince finally to shut beh... oneself door

рассматривать князя. Наконец затворил за собою дверь,


to approach ... on chair prince ... to take beh... hand ...

приблизился, сел на стул, князя крепко взял за руку и


to land aslant of oneself on sofa

посадил наискось от себя на диван.


to speak he ... ...

— Фердыщенко, — проговорил он, пристально и


... ... prince in ...

вопросительно засматривая князю в лицо.


... ... ... to answer prince ... to burst out laughing
— Так что же? — отвечал князь, почти рассмеявшись.
tenant to speak again ...

— Жилец, — проговорил опять Фердыщенко, засматривая


as before

по-прежнему.
to want to get acquainted

— Хотите познакомиться?
to speak guest to tousle hair ...

— Э-эх! — проговорил гость, взъерошив волосы и


to sigh ... ... to look in opposite angle by

вздохнув, и стал смотреть в противоположный угол. — У


you ... ... to ask he ... to address on prince

вас деньги есть? — спросил он вдруг, обращаясь к князю.


...

— Немного.
how many ...

— Сколько именно?
twenty ... rouble

— Двадцать пять рублей.


 

— Покажите-ка.
prince to take out ticket out... vest

Князь вынул двадцатипятирублевый билет из жилетного


pocket ... to give that to unfold to have a look

кармана и подал Фердыщенке. Тот развернул, поглядел,


... to turn over on other side that is w... to take on light

потом перевернул на другую сторону, затем взял на свет.


... ... to speak he ... would in

— Довольно странно, — проговорил он как бы в


thought ... would ... to grow br... this

раздумье, — отчего бы им буреть? Эти


sometimes ... to grow bro... ... other

двадцатипятирублевые иногда ужасно буреют, а другие,


opposite quite to fade to take

напротив, совсем линяют. Возьмите.


prince to take one's o... ticket ... to rise from

Князь взял свой билет обратно. Фердыщенко встал со


chair
стула.
I to reach you to warn first I money

— Я пришел вас предупредить: во-первых, мне денег


on loan not to give ... ... I ... to be to ask

взаймы не давать, потому что я непременно буду просить.


...

— Хорошо.
you to pay here to measure

— Вы платить здесь намерены?


to measure

— Намерен.
... I not to measure thanks I here of you to the right

— А я не намерен; спасибо. Я здесь от вас направо


... door to see of I to try not very ...

первая дверь, видели? Ко мне постарайтесь не очень часто


to visit on you I to reach not to worry general to see

жаловать; к вам я приду, не беспокойтесь. Генерала видели?


...

— Нет.
... not to hear

— И не слышали?
... ...

— Конечно, нет.
... ... to see ... to hear ... on that ... he even by

— Ну, так увидите и услышите; да к тому же он даже у


I to ask money on loan ...

меня просит денег взаймы! Avis au lecteur.[5] Прощайте.


... it is possib... to live off surname ...

Разве можно жить с фамилией Фердыщенко? А?


... ... ...

— Отчего же нет?
...

— Прощайте.
... he to go on door prince to recogni... ... ... this

И он пошел к дверям. Князь узнал потом, что этот


sir ... ... upon obligation to take on oneself task

господин как будто по обязанности взял на себя задачу


to daze entire originality ... ... but by he
изумлять всех оригинальностью и веселостью, но у него
somehow never not ... ... some he to produce

как-то никогда не выходило. На некоторых он производил


even unpleasant impression ... he ... to sorrow

даже неприятное впечатление, отчего он искренно скорбел,


but task ... still not ... in door ... to succeed

но задачу свою все-таки не покидал. В дверях ему удалось


... would to get better to run against on one to enter

как бы поправиться, натолкнувшись на одного входившего


sir to let through this new ... unfamiliar prince ...

господина; пропустив этого нового и незнакомого князю гостя


in room he ... ... ... to wink at on

в комнату, он несколько раз предупредительно подмигнул на


he ... ... such ... still to go aw... not witho... aplomb

него сзади и, таким образом, все-таки ушел не без апломба.


new sir to be ... growth ... fifty

Новый господин был высокого роста, лет пятидесяти


five ... even ... fat off

пяти или даже поболее, довольно тучный, с


meaty ... flabby ...

багрово-красным, мясистым и обрюзглым лицом,


to frame thick grey-haired whiskers in mousta... off

обрамленным густыми седыми бакенбардами, в усах, с


bigger ... to open one's eyes wi... eye figure ... would

большими, довольно выпученными глазами. Фигура была бы


... portly if would not ... in he something

довольно осанистая, если бы не было в ней чего-то


to lower oneself to be worn out even to bedaub ... he

опустившегося, износившегося, даже запачканного. Одет он


to be in old ... ... not off to wear into holes

был в старенький сюртучок, чуть не с продравшимися


elbow washing ... ... to soil simply

локтями; белье тоже было засаленное, — по-домашнему.


close by of he ... to smell vodka but manner ...

Вблизи от него немного пахло водкой; но манера была


effective ... to study ... off visible jealous

эффектная, несколько изученная и с видимым ревнивым


wish to defeat advantage sir to approach on
желанием поразить достоинством. Господин приблизился к
prince not to be fast off friendly smile ... to take ...

князю не спеша, с приветливою улыбкой, молча взял его


hand ... to keep ... in ... ... ...

руку и, сохраняя ее в своей, несколько времени


to peer in he ... ... would to recognize ... trait

всматривался в его лицо, как бы узнавая знакомые черты.


he he to speak of ... but ...

— Он! Он! — проговорил от тихо, но торжественно. —


... ... to hear to repeat familiar ... dear name ...

Как живой! Слышу, повторяют знакомое и дорогое имя, и


to rememer ... past prince

припомнил безвозвратное прошлое… Князь Мышкин?


... so

— Точно так-с.
general retired ... ... your name

— Генерал Иволгин, отставной и несчастный. Ваше имя


... patronymic to dare to ask

и отчество, смею спросить?


...

— Лев Николаевич.
... ... son my friend it is possib... to say comrade

— Так, так! Сын моего друга, можно сказать, товарища


childhood ...

детства, Николая Петровича?


my father to call ...

— Моего отца звали Николаем Львовичем.


to get better general but not to be fast ... off

— Львович, — поправился генерал, но не спеша, а с


to accomplish confidence ... ... he not at all ... not

совершенною уверенностью, как будто он нисколько и не


to forget ... ... ...to make a reservat... he ... ... ...

забывал, а только нечаянно оговорился. Он сел и, тоже


to take prince beh... hand to land near oneself I you on hand

взяв князя за руку, посадил подле себя. — Я вас на руках


 

носил-с.
really? to ask prince ... father ... twenty
— Неужели? — спросил князь. — Мой отец уж двадцать
... ... to die

лет как умер.


... twenty ... twenty ... ... ... ... together

— Да; двадцать лет; двадцать лет и три месяца. Вместе


to study I ... in military

учились; я прямо в военную…


... ... father to be in military second lieutenant in

— Да, и отец был в военной, подпоручиком в


...

Васильковском полку.
in translation in to happen

— В Беломирском. Перевод в Беломирский состоялся


... on the eve death I ... ... ... to bless ... in

почти накануне смерти. Я тут стоял и благословил его в


eternity your mother

вечность. Ваша матушка…


general to come to a halt ... would of sad

Генерал приостановился как бы от грустного


reminiscence

воспоминания.
... ... ... ... half a year ... ... to die of

— Да и она тоже полгода спустя потом умерла от


cold to say prince

простуды. — сказал князь.


not of cold not of cold ... old man I

— Не от простуды. Не от простуды, поверьте старику. Я


... to be I ... ... to bury off ... upon one's own prince ... not of

тут был, я и ее хоронил. С горя по своем князе, а не от


cold memorable I ... princess youth from

простуды. Да-с, памятна мне и княгиня! Молодость! Из-за


he we off prince friend off childhood ... not ...

нее мы с князем, друзья с детства, чуть не стали


mutual murderer

взаимными убийцами.
prince to begin to listen off some incredulity

Князь начинал слушать с некоторою недоверчивостью.


I ... ... to be in your mother ...
— Я страстно влюблен был в вашу родительницу, еще
when ... in fiancee ... fiancee friend my prince

когда она в невестах была, — невестой друга моего. Князь


to notice ... to be to shock to reach of I ... in

заметил и был фраппирован*. Приходит ко мне утром, в


seventh hour to wake to clothe oneself off amazement silence off

седьмом часу, будит. Одеваюсь с изумлением; молчание с


both side I ... to unders... to take out out... pocket two

обеих сторон; я все понял. Вынимает из кармана два


pistol via kerchief without witness on what witness

пистолета. Через платок. Без свидетелей. К чему свидетели,


when via five ... to send off friend friend in eternity

когда через пять минут отсылаем друг друга в вечность?


to load to stretch out kerchief ... to add pistol

Зарядили, растянули платок, стали, приложили пистолеты


... on heart ... to peep friend friend in ... ...

взаимно к сердцам и глядим друг другу в лицо. Вдруг


tear ... by both out... eye ... hand by both by

слезы градом у обоих из глаз, дрогнули руки. У обоих, у


both ... ... ... ... embrace ... mutual

обоих, разом! Ну, тут, натурально, объятия и взаимная


fight magnanimity prince to shout ... I to shout ...

борьба великодушия. Князь кричит: твоя, я кричу: твоя!


... ... ... ... you on we to live

Одним словом… одним словом… вы к нам… жить?


... on some ... to be ... to speak

— Да, на некоторое время, быть может, — проговорил


prince ... would ... to stutter

князь, как бы несколько заикаясь.


prince mamma you on oneself to ask to shout

— Князь, мамаша вас к себе просит, — крикнул


to peep in door ... prince to half-rise ... to go but

заглянувший в дверь Коля. Князь привстал было идти, но


general to assign ... palm on he shoulder ... friendly

генерал положил правую ладонь на его плечо и дружески


to bend down again on sofa

пригнул опять к дивану.


... true friend father your to wish
— Как истинный друг отца вашего, желаю
to warn to say general I you to see ... I

предупредить, — сказал генерал, — я, вы видите сами, я


to suffer upon tragic catastrophe but witho... judgem... without

пострадал, по трагической катастрофе; но без суда! Без


judgem... Nina woman rare barbarian

суда! Нина Александровна — женщина редкая. Варвара


daughter ... rare daughter upon

Ардалионовна, дочь моя, — редкая дочь! По


circumstance to keep apartment fall

обстоятельствам содержим квартиры, — падение


incredible I which to remain to be

неслыханное! Мне, которому оставалось быть


Governor-General but you we ... always ... between

генерал-губернатором!.. Но вам мы рады всегда. А между


... by I in home tragedy

тем у меня в доме трагедия!


prince to look ... ... off bigger curiosity

Князь смотрел вопросительно и с большим любопытством.


... ... ... ... rare ...

— Приготовляется брак, и брак редкий. Брак


ambiguous woman ... ... man which to be...

двусмысленной женщины и молодого человека, который мог


would to be ... ... woman to bring in in home where

бы быть камер-юнкером. Эту женщину введут в дом, где


... daughter ... where ... wife but ... I to breathe ... not

моя дочь и где моя жена! Но покамест я дышу, она не


to enter I to lie d... on threshold ... ... to step over across I

войдет! Я лягу на пороге, и пусть перешагнет чрез меня!..


off I now ... not to speak ... to be found

С Ганей я теперь почти не говорю, избегаю встречаться


even I you to warn purposely ... to be to live by

даже. Я вас предупреждаю нарочно; коли будете жить у


we ... ... ... witho... that ... witness but you son

нас, все равно и без того станете свидетелем. Но вы сын


my friend ... I having a right to hope

моего друга, и я вправе надеяться…


prince to do favor to go of I in
— Князь, сделайте одолжение, зайдите ко мне в
living room to call Nina ... ...

гостиную, — позвала Нина Александровна, сама уже


to appear by door

явившаяся у дверей.
to imagine friend ... to exclaim general

— Вообрази, друг мой, — вскричал генерал, —


... ... I to nurse prince on hand my

оказывается, что я нянчил князя на руках моих!


Nina ... to glance at on general ...

Нина Александровна укорительно глянула на генерала и


... on prince but not to say ... word prince to set out

пытливо на князя, но не сказала ни слова. Князь отправился


beh... he but ... ... ... ... in living room ... ... ...

за нею; но только что они пришли в гостиную и сели, а


Nina ... ... ... very ... ...

Нина Александровна только что начала очень торопливо и


in an undertone something to inform prince ... general ...

вполголоса что-то сообщать князю, как генерал вдруг


to grant oneself in living room Nina at once

пожаловал сам в гостиную. Нина Александровна тотчас


... ... off visible annoyance to stoop on one's own

замолчала и с видимою досадой нагнулась к своему


general ... to be ... to notice ... annoyance but

вязанью. Генерал, может быть, и заметил эту досаду, но


to continue to be in mood ...

продолжал быть в превосходнейшем настроении духа.


son my friend to exclaim he to address on Nina

— Сын моего друга! — вскричал он, обращаясь к Нине


... ... ... I long ago ... ...

Александровне. — И так неожиданно! Я давно уже и


to imagine to stop but friend ... really? you not to remember

воображать перестал. Но, друг мой, неужели ты не помнишь


... ... you ... to find ... in Tver

покойного Николая Львовича? Ты еще застала его… в


Твери?
I not to rememb... ... ... your father

— Я не помню Николая Львовича. Это ваш отец? —


to ask ... prince

спросила она князя.


father but he to die ... not in Tver ... in

— Отец; но он умер, кажется, не в Твери, а в


... to notice prince general I

Елисаветграде, — робко заметил князь генералу. — Я


to hear of

слышал от Павлищева…
in Tver to confirm general before the very

— В Твери, — подтвердил генерал, — перед самою


death to happen translation in Tver ... even ... before

смертью состоялся перевод в Тверь, и даже еще пред


development illness you ... ... too small ... not to be able

развитием болезни. Вы были еще слишком малы и не могли


to remember ... translation ... journey ... to be...

упомнить ни перевода, ни путешествия; Павлищев же мог


to be mistaken ... ... to be man

ошибиться, хотя и превосходнейший был человек.


you to know ...

— Вы знали и Павлищева?
rare to be man but I to be ... witness I

— Редкий был человек, но я был личным свидетелем. Я


to bless on mortal ...

благословлял на смертном одре…


father ... ... to die under judgement to notice prince

— Отец мой ведь умер под судом, — заметил князь


again ... I ... never not to be... to recognize beh... what ...

снова, — хоть я и никогда не мог узнать, за что именно;


he to die in hospital

он умер в госпитале.
by this upon work by private ... witho...

— О, это по делу о рядовом Колпакове, и, без


doubt prince to be would ...

сомнения, князь был бы оправдан.


... you probably to know to ask prince off

— Так? Вы наверно знаете? — спросил князь с


special curiosity

особенным любопытством.
... would to exclaim general judge... to go away
— Еще бы! — вскричал генерал. — Суд разошелся,
... not to decide ... impossible ... even it is possib...

ничего не решив. Дело невозможное! Дело даже, можно


to say ... to die staff-captain

сказать, таинственное: умирает штабс-капитан Ларионов,


... commander prince on time to appoint to correct

ротный командир; князь на время назначается


исправляющим
post ... ... cap to make theft

должность; хорошо. Рядовой Колпаков совершает кражу, —


boot commodity by comrade ... to guzzle ... ...

сапожный товар у товарища, — и пропивает его; хорошо.


prince ... to notice oneself ... ... in presence

Князь, — и заметьте себе, это было в присутствии


sergeant-major ... to round on ...

фельдфебеля и капрального, — распекает Колпакова и


to threaten ... birch very ... cap to go in

грозит ему розгами. Очень хорошо. Колпаков идет в


barracks to lie down on ... ... via quarter hour to die

казармы, ложится на нары и через четверть часа умирает.


... upon case unexpected ... impossible ...

Прекрасно, по случай неожиданный, почти невозможный. Так


... ... ... to bury prince to report ... that is w...

или этак, а Колпакова хоронят; князь рапортует, и затем


to exclude out... list ... ... would ...

Колпакова исключают из списков. Кажется, чего бы лучше?


but ... via half a year on brigade ... ...

Но ровно через полгода, на бригадном смотру, рядовой


cap ... ... in what not ... ... in third

Колпаков как ни в чем не бывало оказывается в третьей


company ... of infantry ...

роте второго баталиона Новоземлянского пехотного полка*,


... ... brigade ... ... ... division

той же бригады и той же дивизии!


... to exclaim prince out of oneself of astonishment

— Как! — вскричал князь вне себя от удивления.


... not ... ... mistake to turn on he ...

— Это не так, это ошибка! — обратилась к нему вдруг


Nina ... off melancholy to look on

Нина Александровна, почти с тоской смотря на


he

него. — Mon mari se trompe.[6]


but friend ... ... ... to say but

— Но, друг, мой, se trompe, это легко сказать, но


... similar ... ... ... in ... I

разреши-ка сама подобный случай! Все стали в тупик. Я


... to say would but on I

первый сказал бы qu'on se trompe.[7] Но, к несчастию, я


to be witness ... to participate oneself in commission ... one on one

был свидетелем и участвовал сам в комиссии. Все очные


rate to show ... ... that the very ... that ...

ставки показали, что это тот самый, совершенно тот же


the very ... cap which half a year backwards to be

самый рядовой Колпаков, который полгода назад был


to bury under ordinary parade ... off ear-drum ...

схоронен при обыкновенном параде и с барабанным боем.


... ... rare ... impossible I

Случай действительно редкий, почти невозможный, я


... but

соглашаюсь, но…
daddy you to have lunch to cover to proclaim barbarian

— Папаша, вам обедать накрыли, — возвестила Варвара


to enter in room

Ардалионовна, входя в комнату.


... ... ... ... I yet to get hungry

— А, это прекрасно, превосходно! Я таки проголодался…


but ... it is possib... to say even psychological

Но случай, можно сказать, даже психологический…


soup again ... off impatience to say to boil

— Суп опять простынет, — с нетерпением сказала Варя.


now now to mutter general to go out out...

— Сейчас, сейчас, — бормотал генерал, выходя из


room ... despite ... on which reference

комнаты. — И несмотря ни на какие справки… —


to be heard ... in corridor

слышалось еще в коридоре.


you ... to be ... to excuse
— Вы должны будете многое извинить Ардалиону
if by we to remain to say Nina

Александровичу, если у нас останетесь, — сказала Нина


prince he however you very not

Александровна князю, — он, впрочем, вас очень не


to trouble he ... to have lunch ... to agree ... by any

обеспокоит; он и обедает один. Согласитесь сами, у всякого


... ... shortage ... ... special trait by other

есть свои недостатки и свои… особенные черты, у других,


... ... ... ... by that ... which to get used

может, еще больше, чем у тех, на которых привыкли


finger to indicate about one to be very to ask if

пальцами указывать. Об одном буду очень просить: если


... ... somehow to turn on you upon rein payment beh...

мой муж как-нибудь обратится к вам по поводу уплаты за


apartment ... you to say ... ... ... I ... ...

квартиру, то вы скажите ему, что отдали мне. То есть


to give back ... ... ... for you in

отданное и Ардалиону Александровичу все равно для вас в


... would ... but I ... for accuracy you

счет бы пошло, но я единственно для аккуратности вас


to ask ... ... to boil

прошу… Что это, Варя?


to boil ... in room ... ... to give ...

Варя воротилась в комнату и молча подала матери


portrait ... Nina

портрет Настасьи Филипповны. Нина Александровна


to start ... at first ... would off fright ... ... off

вздрогнула и сначала как бы с испугом, а потом с


to press bitter feeling to examine ...

подавляющим горьким ощущением рассматривала его


some ... finally ... to have a look ... to boil

некоторое время. Наконец вопросительно поглядела на


Варю.
... today gift of he ... to say

— Ему сегодня подарок от нее самой, — сказала


to boil ... ... by he ... to decide

Варя, — а вечером у них все решается.


today ... ... would in despair to repeat

— Сегодня вечером! — как бы в отчаянии повторила


in an undertone Nina ... ... ... doubt

вполголоса Нина Александровна. — Что же? Тут сомнений


... more ... no ... hope ... not to remain

уж более нет никаких и надежд тоже не остается:


portrait ... to proclaim ... he ... oneself ... ...

портретом все возвестила… Да он тебе сам, что ли,


to show to add ... in astonishment

показал? — прибавила она в удивлении.


you to know ... we ... ... ... ... ... word

— Вы знаете, что мы уж целый месяц почти ни слова


not to speak I about entire to say ... portrait ... by

не говорим. Птицын мне про все сказал, а портрет там у


table on skirt ... to lie about I to raise

стола на полу уж валялся; я подняла.


prince to turn on he ... Nina

— Князь, — обратилась к нему вдруг Нина


I to want you to ask for that

Александровна, — я хотела вас спросить (для того,


... ... to ask you here long ago ... you to know

собственно, и попросила вас сюда), давно ли вы знаете


my son he to speak ... ... you ... today

моего сына? Он говорил, кажется, что вы только сегодня


from somewhere to arrive

откуда-то приехали?
prince to explain briefly by oneself to let through ...

Князь объяснил вкратце о себе, пропустив большую


half Nina ... to boil to hear out

половину. Нина Александровна и Варя выслушали.


I not to fish out something ...

— Я не выпытываю чего-нибудь о Гавриле


you to question to notice Nina

Ардалионовиче, вас расспрашивая, — заметила Нина


you not ... to be mistaken on this ...

Александровна, — вы не должны ошибаться на этот счет.


if ... something in what he not ... to confess to I

Если есть что-нибудь, в чем он не может признаться мне


oneself ... I ... ... not to want to find out past he I on
сам, того я и сама не хочу разузнавать мимо него. Я к
that ... ... lately under you ... ... when

тому, собственно, что давеча Ганя при вас и потом, когда


you ... on question ... ... you to answer I he ... to know

вы ушли, на вопрос мой о вас отвечал мне: «Он все знает,


to treat with excessive... ... ... ... ... to mean ... ... I to want

церемониться нечего!». Что же это значит? То есть я хотела


would ... in which ...

бы знать, в какой мере…


to enter ... ... Nina at once

Вошли вдруг Ганя и Птицын; Нина Александровна тотчас


... prince to remain on chair near he ... to boil

замолчала. Князь остался на стуле подле нее, а Варя


to go away in side portrait ... ... on

отошла в сторону; портрет Настасьи Филипповны лежал на


the very visible place on worker table Nina

самом видном месте, на рабочем столике Нины


... before he to see ...

Александровны, прямо перед нею. Ганя, увидев его,


to frown off annoyance to take from table ... to throw away on one's o...

нахмурился, с досадой взял со стола и отбросил на свой


writing table to stand in other end room

письменный стол, стоявший в другом конце комнаты.


today to ask ... Nina

— Сегодня, Ганя? — спросила вдруг Нина Александровна.


... today to start ... ... ...

— Что сегодня? — встрепенулся было Ганя и вдруг


to fall upon on prince ... to understand you ... ... ... ... ...

набросился на князя. — А, понимаю, вы уж и тут!.. Да что


by you finally illness ... ... ... ... to hold out not

у вас, наконец, болезнь это, что ли, какая? Удержаться не


to be able ... ... to understand ... finally your serenity

можете? Да ведь поймите же наконец, ваше сиятельство…


... I guilty ... not who other to break off

— Тут я виноват, Ганя, а не кто другой, — прервал


 

Птицын.
... to have a look on he
Ганя вопросительно поглядел на него.
... ... ... ... ... ... more ... off ...

— Да ведь это лучше же, Ганя, тем более что, с одной


side ... to finish off to mumble ... to go away

стороны, дело покончено, — пробормотал Птицын и, отойдя


in side ... by table to take out out... pocket a bit of paper

в сторону, сел у стола, вынул из кармана какую-то бумажку,


to cover with writing pencil ... ... ... ...

исписанную карандашом, и стал ее пристально


to examine ... overcast ... to wait off

рассматривать. Ганя стоял пасмурный и ждал с


anxiety family scene before prince he ... not

беспокойством семейной сцены. Пред князем он и не


to think to apologize

подумал извиниться.
if ... ... ... John ...

— Если все кончено, то Иван Петрович, разумеется,


right to say Nina not ...

прав, — сказала Нина Александровна, — не хмурься,


please ... not ... I ... by what not ...

пожалуйста, и не раздражайся, Ганя; я ни о чем не стану


to question ... oneself not to want to say ... to assure you

расспрашивать, чего сам не хочешь сказать, и уверяю тебя,


... quite to submit to do favor not to worry

что вполне покорилась, сделай одолжение, не беспокойся.


... to speak ... not to come off of work ...

Она проговорила это, не отрываясь от работы и,


... in the very work ... to be ... but

казалось, в самом деле спокойно. Ганя был удивлен, но


... to be silent ... to peep on mother to wait for ... ...

осторожно молчал и глядел на мать, выжидая, чтоб она


to speak out clear home scene ... too ... ...

высказалась яснее. Домашние сцены уж слишком дорого ему


to cost Nina to notice ... caution ... off

стоили. Нина Александровна заметила эту осторожность и с


bitter smile to add

горькою улыбкой прибавила:


you ... ... to doubt ... not to believe I not
— Ты все еще сомневаешься и не веришь мне; не
to worry not ... ... ... ... request ... ... off

беспокойся, не будет ни слез, ни просьб, как прежде, с


my side upon extreme ... ... my wish in ...

моей стороны по крайней мере. Все мое желание в том,


... you to be happy ... you ... to know I fate

чтобы ты был счастлив, и ты это знаешь; я судьбе


to submit but my heart ... always off you to remain

покорилась, но мое сердце будет всегда с тобой, останемся


... we together ... to go away ... I to answer

ли мы вместе или разойдемся. Разумеется, я отвечаю


... beh... oneself you not to be able ... ... to demand of sister

только за себя; ты не можешь того же требовать от сестры…


... again ... to exclaim ... ...

— А, опять она! — вскричал Ганя, насмешливо и


... to look on sister mummy ... you in

ненавистно смотря на сестру. — Маменька! клянусь вам в


... again in what ... you to give word nobody ... never not

том опять, в чем уже вам давал слово: никто и никогда не


to dare you to neglect ... I ... ... I ... ... ...

осмелится вам манкировать, пока я тут, пока я жив. О ком


would ... to go speech ... I ... on sheer on you

бы ни шла речь, а я настою на полнейшем к вам


respect who would ... to cross across our threshold

уважении, кто бы ни перешел чрез наш порог…


... to rejoice ... ... ... ...

Ганя так обрадовался, что почти примирительно, почти


... to look on mother

нежно смотрел на мать.


I ... beh... oneself ... not to be afraid you to know I

— Я ничего за себя и не боялась, Ганя, ты знаешь; я


not by oneself to worry ... to be tormented ... ... ...

не о себе беспокоилась и промучилась все это время.


to speak today ... by you to finish ... ... to finish

Говорят, сегодня все у вас кончится? Что же кончится?


today ... by oneself ... to promise to declare

— Сегодня вечером, у себя, она обещала объявить:


accordant ... ... to answer
согласна или нет, — ответил Ганя.
we ... not ... week ... to speak abo... this ...

— Мы чуть не три недели избегали говорить об этом, и


... ... ... now when ... ... ... I ...

это было лучше. Теперь, когда уже все кончено, я только


... to allow oneself to ask ... ... to be able ... to give

одно позволю себе спросить: как она могла тебе дать


concord ... even to gift one's o... portrait when you ... not

согласие и даже подарить свой портрет, когда ты ее не


to love really? you ... such such

любишь? Неужели ты ее, такую… такую…


... experienced ... ...

— Ну, опытную, что ли?


I not ... to want to express onself really? you to such

— Я не так хотела выразиться. Неужели ты до такой


degree to be... ... to avert eye

степени мог ей отвести глаза?


unusual irritability to be heard ... in

Необыкновенная раздражительность послышалась вдруг в


this question ... to think off minute ... not

этом вопросе. Ганя постоял, подумал с минуту и, не


to conceal mockery to speak

скрывая насмешки, проговорил:


you to be carried aw... mummy ... again not to bear ... this is

— Вы увлеклись, маменька, и опять не вытерпели, и вот


by we always ... to begin ... to flame up you

так-то у нас всегда все начиналось и разгоралось. Вы


to say not ... ... ... ... reproach ... ... ...

сказали: не будет ни расспросов, ни попреков, а они уже


to begin to leave ... ... to leave upon extreme ...

начались! Оставим лучше; право, оставим; по крайней мере,


by you intent ... I never ... ... beh... what you not

у вас намерение было… Я никогда и ни за что вас не


to leave other of such sister to run away would upon extreme

оставлю; другой от такой сестры убежал бы по крайней


... ... ... ... to look on I now to finish on

мере, — вон как она смотрит на меня теперь! Кончим на


this I ... ... ... to rejoice ... ... you to know ...
этом! Я уж так было обрадовался… И почем вы знаете, что
I to deceive ... ... regarding to boil ...

я обманываю Настасью Филипповну? А насчет Вари — как


... ... ... ... ... ... now quite ...

ей угодно, и — довольно. Ну, уж теперь совсем довольно!


to warm off every ... ... witho... aim to step

Ганя разгорячался с каждым словом и без цели шагал


upon room such conversation at once ... to address in

по комнате. Такие разговоры тотчас же обращались в


ill place by entire member family

больное место у всех членов семейства.


I to say ... if ... here to enter ... I hence

— Я сказала, что если она сюда войдет, то я отсюда


to go out ... ... word to hold back to say to boil

выйду, и тоже слово сдержу, — сказала Варя.


out... obstinacy to exclaim out... obstinacy ...

— Из упрямства! — вскричал Ганя. — Из упрямства и


married not ... ... on I to snort I ...

замуж не выходишь! Что на меня фыркаешь? Мне ведь


to spit barbarian ... ... now

наплевать, Варвара Ардалионовна; угодно — хоть сейчас


to fulfil your intent to bother you I ... very ...

исполняйте ваше намерение. Надоели вы мне уж очень. Как!


you to decide finally we to leave prince to shout he

Вы решаетесь наконец нас оставить, князь! — закричал он


prince to see ... that to rise off place

князю, увидав, что тот встает с места.


in voice to be heard ... that degree irritation

В голосе Гани слышалась уже та степень раздражения,


in which man ... oneself ... this irritation

в которой человек почти сам рад этому раздражению,


... ... without any ... ... ... not off

предается ему безо всякого удержу и чуть не с


to increase enjoyment to what would ... ... to bring

возрастающим наслаждением, до чего бы это ни довело.


prince to turn ... in door ... something to answer but

Князь обернулся было в дверях, чтобы что-то ответить, но,


to see upon sickly expression ... one's own offender
увидев по болезненному выражению лица своего обидчика,
... ... ... to be missing ... drop which to overfill

что тут только недоставало той капли, которая переполняет


vessel to turn ... to go out ... ... ... ...

сосуд, повернулся и вышел молча. Несколько минут спустя


he to hear upon echo out... living room ... conversation off ...

он услышал по отголоску из гостиной, что разговор с его


absence ... ... noisy ... frank

отсутствия стал еще шумнее и откровеннее.


he to pass across room in lobby ... to hit in

Он прошел чрез залу в прихожую, чтобы попасть в


corridor ... out... he in ... room ... ... past

коридор, а из него в свою комнату. Проходя близко мимо


day off door on stairs he to hear ... to notice ...

выходных дверей на лестницу, он услышал и заметил, что


beh... door someone to endeavor from entire streng... to ring in

за дверьми кто-то старается изо всех сил позвонить в


handbell but in handbell ... to be something

колокольчик; но в колокольчике, должно быть, что-то


to go bad he ... a tiny bit to shiver ... sound not

испортилось: он только чуть-чуть вздрагивал, а звука не


... prince to take... bolt to open door ... to step back in

было. Князь снял запор, отворил дверь и — отступил в


amazement ... even to start before he ... ...

изумлении, весь даже вздрогнул: пред ним стояла Настасья


he at once to recogni... ... upon portrait eye ...

Филипповна. Он тотчас узнал ее по портрету. Глаза ее


to flash explosion annoyance when ... ... to see ...

сверкнули взрывом досады, когда она его увидала; она


fast to pass in lobby to push off ... off ... shoulder

быстро прошла в прихожую, столкнув его с дороги плечом,


... ... to say to throw off off oneself fur coat

и гневливо сказала, сбрасывая с себя шубу:


if ... handbell ... ... upon extreme

— Если лень колокольчик поправить, так по крайней


... in lobby would to sit when to knock at ... this is now

мере в прихожей бы сидел, когда стучатся. Ну вот, теперь


fur coat to drop blockhe...
шубу уронил, олух!
fur coat ... ... on skirt ...

Шуба действительно лежала на полу; Настасья


not to wait for ... prince off ... to take off

Филипповна не дождавшись, пока князь с нее снимет,


to throw off ... ... on he on hand not to peep ... but prince

сбросила ее сама к нему на руки, не глядя, сзади, но князь


not to be in t... to take

не успел принять.
to drive away you ... to step to report

— Прогнать тебя надо. Ступай, доложи.


prince to want ... something to say but to that ...

Князь хотел было что-то сказать, но до того потерялся,


... ... not to articulate ... off fur coat which to raise off skirt

что ничего не выговорил и с шубой, которую поднял с полу,


to go in living room

пошел в гостиную.
... this is now off fur coat to go what for to bear

— Ну вот, теперь с шубой идет! Шубу-то зачем несешь?


... you ... ... ...

Ха-ха-ха! Да ты сумасшедший, что ли?


prince ... ... to peep on he ... ... when ...

Князь воротился и глядел на нее как истукан; когда она


to begin to laugh to smirk ... he but ... ... ... not to be...

засмеялась — усмехнулся и он, но языком все еще не мог


... in ... moment when he to open ...

пошевелить. В первое мгновение, когда он отворил ей


door he to be pale now ... paint to flood ... ...

дверь, он был бледен, теперь вдруг краска залила его лицо.


... ... ... ... idiot in indignation to scream

— Да что это за идиот? — в негодовании вскрикнула,


to stomp on he leg ... ... where you

топнув на него ногой, Настасья Филипповна. — Ну, куда ты


to go ... who you to be to report

идешь? Ну, кого ты будешь докладывать?


... to mumble prince

— Настасью Филипповну, — пробормотал князь.


why you I to know fast to ask ...
— Почему ты меня знаешь? — быстро спросила она
... I you never not to see to step to report

его. — Я тебя никогда не видала! Ступай, докладывай…


... ... beh... cry

Что там за крик?


... to answer prince ... to go in living room

— Бранятся, — ответил князь и пошел в гостиную.


he to enter in ... decisive minute Nina

Он вошел в довольно решительную минуту: Нина


ready ... ... ... to forget ...

Александровна готова была уже совершенно забыть, что


... entire to submit ... however to defend to boil

она «всему покорилась»; она, впрочем, защищала Варю.


near to boil ... ... ... to leave ...

Подле Вари стоял и Птицын, уже оставивший свою


to cover with writing pencil bit of paper to boil ... ... not to hang back

исписанную карандашом бумажку. Варя и сама не робела,


... ... not timid ten ... ... but roughness brother

да и не робкого десятка была девица; но грубости брата


to become off every ... impolite ... unendurable in

становились с каждым словом невежливее и нестерпимее. В


such case ... ... to stop to speak ...

таких случаях она обыкновенно переставала говорить и


... ... ... to look on brother not to take d... off

только молча, насмешливо смотрела на брата, не сводя с


... eye this maneuver ... ... to know ... able to be

него глаз. Этот маневр, как и знала она, способен был


... ... out... last border in the very minute

выводить его из последних границ. В эту-то самую минуту


prince to take a s... in room ... to proclaim

князь шагнул в комнату и провозгласил:


...

— Настасья Филипповна!
 

IX
... silence to reign ... to look on prince ...

Общее молчание воцарилось: все смотрели на князя, как


would not to understand ... ... not to wish to underst... ... of
бы не понимая его и — не желая понять. Ганя оцепенел от
fright

испуга.
arrival ... ... ... in real

Приезд Настасьи Филипповны, и особенно в настоящую


minute to be for entire ... strange ... troublesome

минуту, был для всех самою странною и хлопотливою


surprise ... ... ... ... ...

неожиданностью. Уж одно то, что Настасья Филипповна


to visit in ... ... to ... ... ... to hold oneself to

жаловала в первый раз; до сих пор она держала себя до


that ... ... in conversation off even ... wish

того надменно, что в разговорах с Ганей даже и желания


not to express to get acquainted off ... ... ... in ...

не выражала познакомиться с его родными, а в самое


last ... even ... not to mention ... ... quite ...

последнее время даже и не упоминала о них совсем, точно


... ... not ... on light ... partly ... ... to be ...

их и не было на свете. Ганя хоть отчасти и рад был, что


... such troublesome for he conversation but still

отдалялся такой хлопотливый для него разговор, но все-таки


in heart one's own ... ... ... arrogance on calculat... at

в сердце своем поставил ей эту надменность на счет. Во


any case he to wait of he ... mockery ...

всяком случае, он ждал от нее скорее насмешек и


barb over one's own family ... not visit on he he

колкостей над своим семейством, а не визита к нему; он


to know probably ... ... ... ... ... to descend by he

знал наверно, что ей известно все, что происходит у него


... upon rein ... matchmaking ... which look to look on

дома по поводу его сватовства и каким взглядом смотрят на


he ... ... visit ... now after gift portrait ...

нее его родные. Визит ее, теперь, после подарка портрета и


in ... one's own birth in ... in which ... to promise

в день своего рождения, в день, в который она обещала


to decide ... fate to mean ... not ... ... decision

решить его судьбу, означал чуть не самое это решение.


bewilderment off which ... to look on prince
Недоумение, с которым все смотрели на князя,
to continue ... ... to appear in

продолжалось недолго: Настасья Филипповна появилась в


door ... ... ... again to enter in room slightly

дверях гостиной сама и опять, входя в комнату, слегка


to push away prince

оттолкнула князя.
at last to succeed to enter what for ... you handbell

— Наконец-то удалось войти… зачем это вы колокольчик


to tie ... to speak ... to give in hand

привязываете? — весело проговорила она, подавая руку


Ghana to throw onself on he from entire leg ... ... by you

Гане, бросившемуся к ней со всех ног. — Что это у вас


... to knock over ... to familiarize ... I please

такое опрокинутое лицо? Познакомьте же меня,


пожалуйста…
quite ... to introduce ... at first

Совсем потерявшийся Ганя отрекомендовал ее сперва


cobbler's... ... both woman ... ... to extend friend friend

Варе, и обе женщины, прежде чем протянули друг другу


hand to exchange strange look ...

руки, обменялись странными взглядами. Настасья


however to laugh ... ... ...

Филипповна, впрочем, смеялась и маскировалась


веселостью;
but to boil not to want to camouflage ... to look ... ...

но Варя не хотела маскироваться и смотрела мрачно и


... even ... ... smile ... ... to take

пристально; даже и тени улыбки, что уже требовалось


... politeness not ... in he ... ...

простою вежливостью, не показалось в ее лице. Ганя обмер;


to entreat ... ... ... ... ... ... he to throw ...

упрашивать было уже нечего и некогда, и он бросил на


to boil such ... look ... that to understa... upon strength

Варю такой угрожающий взгляд, что та поняла по силе


this look ... to mean for he brother ... minute ...

этого взгляда, что значила для ее брата эта минута. Тут


... ... to decide to give up to ... ... a tiny bit to smile
она, кажется, решилась уступить ему и чуть-чуть улыбнулась
... ... ... in family ... too

Настасье Филипповне. (Все они в семействе еще слишком


to love friend friend ... ... ... Nina

любили друг друга). Несколько поправила дело Нина


which to be dislodged ...

Александровна, которую Ганя, сбившись окончательно,


to introduce after sister ... even to let down ... on

отрекомендовал после сестры и даже подвел первую к


... but ... ... Nina

Настасье Филипповне. Но только что Нина Александровна


to be in ti... ... to begin by one's own special pleasure ...

успела было начать о своем «особенном удовольствии», как


... ... ... fast to turn in

Настасья Филипповна, недослушав ее, быстро обратилась в


Ghana ... to shrink witho... invitation ... on small

Гане и, садясь (без приглашения еще) на маленький


small couch in angle by window to exclaim

диванчик в углу у окна, вскричала:


where ... your study ... ... where tenant ... you

— Где же ваш кабинет? И… и где жильцы? Ведь вы


tenant to keep

жильцов содержите?
... to redden ... to stutter ... something

Ганя ужасно покраснел и заикнулся было что-то


to answer but ... at once to add

ответить, но Настасья Филипповна тотчас прибавила:


where ... ... to hold tenant by you ... study ...

— Где же тут держать жильцов? У вас и кабинета нет.


... ... ... to turn ... ... on Nina

А выгодно это? — обратилась она вдруг к Нине


 

Александровне.
... ... to answer ... that

— Хлопотливо несколько, — отвечала было та, —


... ... to be advantage we however ... ...

разумеется, должна быть выгода. Мы, впрочем, только что…


but ... again ... not to listen ...
Но Настасья Филипповна опять уже не слушала: она
to peep ... to laugh ... to shout ...

глядела на Ганю, смеялась и кричала ему:


... by you beh... face ... Christ! ... ... by you in eta

— Что у вас за лицо? О, боже мой, какое у вас в эту


minute ...

минуту лицо!
to pass ... moment this laughter ... ...

Прошло несколько мгновений этого смеха, и лицо Гани


... very ... ... tetanus ...

действительно очень исказилось: его столбняк, его


comic ... ... ... to go down off ... but

комическая, трусливая потерянность вдруг сошла с него; но


he ... to turn pale ... of cramp he

он ужасно побледнел; губы закривились от судороги; он


... ... ... foolish look not to come off

молча, пристально и дурным взглядом, не отрываясь,


to look in ... ... guest to continue to laugh

смотрел в лицо своей гостьи, продолжавшей смеяться.


... to be ... ... observer which ... ... not

Тут был и еще наблюдатель, который тоже еще не


to dispose of one's own ... not numbness under species ...

избавился от своего чуть не онемения при виде Настасьи


but he ... ... ... pole on former

Филипповны; но он хоть и стоял «столбом» на прежнем


place one's own in door ... ... to be in t... to notice

месте своем, в дверях гостиной, однако успел заметить


paleness ... malignant change ... this

бледность и злокачественную перемену лица Гани. Этот


observer to be prince ... not in fright he ...

наблюдатель был князь. Чуть не в испуге, он вдруг


... to step ahead

машинально ступил вперед.


to drink water to whisper he Ghana ... not

— Выпейте воды, — прошептал он Гане. — И не


... ...

глядите так…
... ... ... he to speak ... witho... any ...
Видно было, что он проговорил это без всякого расчета,
witho... any special plan ... upon first course movement

без всякого особенного замысла, так, по первому движению;


but word ... to make extraordinary action ...

но слова его произвели чрезвычайное действие. Казалось,


entire malice ... to fall over on prince he to catch ...

вся злоба Гани вдруг опрокинулась на князя: он схватил его


beh... shoulder ... to look on he ... ... ...

за плечо и смотрел на него молча, мстительно и


... ... would not in strength to articulate word to happen

ненавистно, как бы не в силах выговорить слово. Произошло


general unrest Nina slightly even

всеобщее волнение: Нина Александровна слегка даже


to scream to take a s... ahead in anxiety ... ...

вскрикнула, Птицын шагнул вперед в беспокойстве, Коля и


to appear in door to stop in

Фердыщенко, явившиеся в дверях, остановились в


amazement ... to boil as before to look frowningly but

изумлении, одна Варя по-прежнему смотрела исподлобья, но


... to observe ... not ... ... ... at the si...

внимательно наблюдая. Она не садилась, а стояла сбоку,


near mother to put toget... hand ... breast

подле матери, сложив руки на груди.


but to bethink at once ... ... in ... minute

Но Ганя спохватился тотчас же, почти в первую минуту


one's own movement ... ...to burst out laugh... he ...

своего движения, и нервно захохотал. Он совершенно


to come to one's...

опомнился.
... ... you prince doctor ... ... to exclaim he upon

— Да что вы, князь, доктор, что ли? — вскричал он по


possibility merry ... simple-hearted even to scare I

возможности веселее и простодушнее, — даже испугал меня;


... it is possib... to recommend you ...

Настасья Филипповна, можно рекомендовать вам, это


subject ... I ... oneself ... off morning ...

предрагоценный субъект, хоть я и сам только с утра знаком.


... in bewilderment to look on prince
Настасья Филипповна в недоумении смотрела на князя.
prince he prince to imagine ... I lately in

— Князь? Он князь? Вообразите, а я давеча, в


lobby to take ... beh... lackey ... here to report

прихожей, приняла его за лакея и сюда докладывать


to send

послала! Ха-ха-ха!
... misfortu... ... misfortu... to catch up

— Нет беды, нет беды! — подхватил Фердыщенко,


... to approach ... to rejoice ... to begin

поспешно подходя и обрадовавшись, что начали


to laugh ... misfortu...

смеяться, — нет беды: se non è vero…*[8]


... ... ... ... not to scold you prince to pardon

— Да чуть ли еще не бранила вас, князь. Простите,


please ... here in such hour I

пожалуйста; Фердыщенко, вы-то как здесь, в такой час? Я


to think upon extreme ... ... you not to find who which

думала, по крайней мере хоть вас не застану. Кто? Какой


prince to ask again ... which between

князь? Мышкин? — переспросила она Ганю, который между


... ... ... to hold prince beh... shoulder to be in t... to introduce

тем, все еще держа князя за плечо, успел отрекомендовать


...

его.
our tenant to repeat

— Наш жилец, — повторил Ганя.


... prince to present ... something rare ...

Очевидно, князя представляли как что-то редкое (и


to prove useful entire ... exit out... false position

пригодившееся всем как выход из фальшивого положения),


... not to put on ... prince ... even

чуть не совали к Настасье Филипповне; князь ясно даже


to hear word idiot to whisper behind he ...

услышал слово «идиот», прошептанное сзади его, кажется,


in illustration ...

Фердыщенкой в пояснение Настасье Филипповне.


to say why ... you not to dissuade I lately
— Скажите, почему же вы не разуверили меня давеча,
when I ... ... in you to be mistaken to continue

когда я так ужасно… в вас ошиблась? — продолжала


... to examine prince off leg to head

Настасья Филипповна, рассматривая князя с ног до головы


the very brusque ... ... in impatience to wait

самым бесцеремонным образом; она в нетерпении ждала


answer ... would quite ... ... answer ...

ответа, как бы вполне убежденная, что ответ будет


... ... foolish ...it's impossib... ... not to begin to laugh

непременно так глуп, что нельзя будет не засмеяться.


I to be amazed to see you ... ... to mumble

— Я удивился, увидя вас так вдруг… — пробормотал


... prince

было князь.
... ... you to recognize ... ... I where you I to see

— А как вы узнали, что это я? Где вы меня видели


... ... ... in the very work I ... ... ... somewhere

прежде? Что это, в самом деле, я как будто его где-то


to see ... to allow you to ask why you lately

видела? И позвольте вас спросить, почему вы давеча


... on place ... at I such

остолбенели на месте? Что во мне такого остолбеняющего?


... ... ... to continue to grimace

— Ну же, ну! — продолжал гримасничать


... ... ... ... oh my! which would I ... ...

Фердыщенко, — да ну же! О, господи, каких бы я вещей на


such question to say a lot ... ... ... lout ... you prince

такой вопрос насказал! Да ну же… Пентюх же ты, князь,


after this

после этого!
... ... I would to say a lot on your place to begin to laugh

— Да и я бы насказал на вашем месте, — засмеялся


prince lately I your portrait to defeat

князь Фердыщенке. — Давеча меня ваш портрет поразил


very to continue he ... ... I off

очень, — продолжал он Настасье Филипповне, — потом я с


about you to speak ... ... ... ... to
Епанчиными про вас говорил… а рано утром, еще до
entry in Petersburg on iron road to tell I

въезда в Петербург, на железной дороге, рассказывал мне


... about you ... ... in that the very minute ...

много про вас Парфен Рогожин… И в ту самую минуту, как


I you door to open I ... you ... to think ... ... ... ... you

я вам дверь отворил, я о вас тоже думал, а тут вдруг и вы.


... ... ... you I to recognize ... ... I

— А как же вы меня узнали, что это я?


upon portrait ...

— По портрету и…
... ...

— И еще?
... ... ... ... such you ... ... ...

— И еще потому, что такою вас именно и воображал…


I you ... ... to see somewhere

Я вас тоже будто видел где-то.


where where

— Где? Где?
I your eye ... somewhere to see ... this to be not

— Я ваши глаза точно где-то видел… да этого быть не


... ... I ... I here never ... not to be ... to be

может! Это я так… Я здесь никогда и не был. Может быть,


at sleep

во сне…
... ... prince to shout ... I

— Ай да князь! — закричал Фердыщенко. — Нет, я


one's o... to take backwards however however

свое: se non è vero — беру назад. Впрочем… впрочем,


... ... he ... of innocence to add he off

ведь это он все от невинности! — прибавил он с


regret

сожалением.
prince to speak ... ... phrase ...

Князь проговорил свои несколько фраз голосом


restless to break ... ... to transfer ... ...

неспокойным, прерываясь и часто переводя дух. Все


to express in he extraordinary unrest ...
выражало в нем чрезвычайное волнение. Настасья
to look on he off curiosity but ... not

Филипповна смотрела на него с любопытством, но уже не


to laugh in eta the very minute ... loud new voice

смеялась. В эту самую минуту вдруг громкий новый голос,


to be heard from crowd ... ... prince ...

послышавшийся из-за толпы, плотно обступившей князя и


... ... to say to uncurtain crowd ...

Настасью Филипповну, так сказать, раздвинул толпу и


to divide ... in two before ... ...

разделил ее надвое. Перед Настасьей Филипповной стоял


oneself father family general he to be at tail-coat ... in

сам отец семейства, генерал Иволгин. Он был во фраке и в


clean shirtfront mous... ... ... ...

чистой манишке; усы его были нафабрены…


this ... not to be... to carry out

Этого уже Ганя не мог вынести.


ambitious ... vain to valetudinarianism to

Самолюбивый и тщеславный до мнительности, до


hypochondria to seek ... ... this two ... ...

ипохондрии; искавший во все эти два месяца хоть


some dot on which to be... would decent

какой-нибудь точки, на которую мог бы опереться приличнее


... to move out oneself noble to feel ... ...

и выставить себя благороднее; чувствовавший, что еще


novice on to elect road ... ... not to bear off

новичок на избранной дороге и, пожалуй, не выдержит; с


despair to decide finally by oneself ... where to be

отчаяния решившийся наконец у себя дома, где был


despot on full impudence but not to dare to decide on

деспотом, на полную наглость, но не смевший решиться на


this before ... to break ... to

это перед Настасьей Филипповной, сбивавшей его до


last ... off ... ... ... to hold over

последней минуты с толку и безжалостно державшей над


he top impatient ... upon expression ...

ним верх; «нетерпеливый нищий», по выражению самой


... by what ... ... ... to inform
Настасьи Филипповны, о чем ему уже было донесено;
to swear entire oath ... to make up for ... ... ...

поклявшийся всеми клятвами больно наверстать ей все это


subsequently ... in ... ... ... ... to dream sometimes

впоследствии и в то же время ребячески мечтавший иногда


about oneself to take do... end ... to reconcile ...

про себя свести концы и примирить все


opposition he ... now to have a d... ... ...

противоположности, — он должен теперь испить еще эту


horrible bowl ... ... in such minute ... ...

ужасную чашу, и, главное, в такую минуту! Еще одно


unexpected but ... ... torture for

непредвиденное, но самое страшное истязание для


vain man ... paint beh... ... ... by

тщеславного человека — мука краски за своих родных, у


oneself ... in home ... ... on fate ... ... ...

себя же в доме, выпала ему на долю. «Да стоит ли,


finally this ... reward to flash in ...

наконец, этого само вознаграждение!» — промелькнуло в это


moment in head

мгновение в голове Гани.


in eta the very minute to descend ... ... to dream ... in

В эту самую минуту происходило то, что снилось ему в


this two ... ... upon night in species nightmare ...

эти два месяца только по ночам, в виде кошмара, и


to freeze ... horror to burn shame to happen finally

леденило его ужасом, сжигало стыдом: произошла наконец


family meeting ... parent off ...

семейная встреча его родителя с Настасьей Филипповной.


he sometimes to tease ... to irritate oneself to try ...

Он иногда, дразня и раздражая себя, пробовал было


to present oneself general ... ... marriage ceremony but

представить себе генерала во время брачной церемонии, но


never not able to be to end agonizing picture ...

никогда не способен был докончить мучительную картину и


quick to throw ... ... to be he ...

поскорее бросал ее. Может быть, он безмерно


to exaggerate misfort... but off vain man always ...
преувеличивал беду; но с тщеславными людьми всегда так
... in this two ... he to be in t... ... ... to decide

бывает. В эти два месяца он успел надуматься и решиться


... to give oneself word ... ... would ... ... ... to reduce

и дал себе слово во что бы то ни стало сократить


somehow one's own parent ... on time ... ... ...

как-нибудь своего родителя, хотя на время, и стушевать его,


if ... even out... Petersburg accordant ... not

если возможно, даже из Петербурга, согласна или не


accordant ... on that ... ten ... backwards when

согласна будет на то мать. Десять минут назад, когда


to enter ... he to be ... to defeat ...

входила Настасья Филипповна, он был так поражен, так


to stun ... ... to forget ... possibility appearance

ошеломлен, что совершенно забыл о возможности


появления
on scene ... not to do no

на сцене Ардалиона Александровича и не сделал никаких


order ... this is general ... before entire ... ...

распоряжений. И вот генерал тут, пред всеми, да еще


... to get ready ... at tail-coat ... ... in ...

торжественно приготовившись и во фраке, и именно в то


... ... when ... ... ...

самое время, когда Настасья Филипповна «только случая


to seek ... to heap ... ... ... home mockery in

ищет, чтобы осыпать его и его домашних насмешками». (В


this he to be ... ... ... in the very work ... to mean ...

этом он был убежден). Да и в самом деле, что значит ее


present visit ... not ... to cotton on off ... mother ...

теперешний визит, как не это? Сдружиться с его матерью и


sister ... to insult ... by he ... in home to arrive ...

сестрой или оскорбить их у него же в доме приехала она?


but upon that ... to take up position both side doubt ...

Но по тому, как расположились обе стороны, сомнений уже


to be not to be able ... ... ... sister to sit in side ...

быть не могло: его мать и сестра сидели в стороне как


... ... ... even ... to forget about

оплеванные, а Настасья Филипповна даже и позабыла,


... ... ... in one off he room ... if ...

кажется, что они в одной с нею комнате… И если так


to conduct oneself ... ... ... ... ... ... ...

ведет себя, то, конечно, у ней есть своя цель!


to catch up general ... to let down ...

Фердыщенко подхватил генерала и подвел его.


off advantage

— Ардалион Александрович Иволгин, — с достоинством


to utter to stoop ... to smile general ...

произнес нагнувшийся и улыбающийся генерал, — старый


... soldier ... father family happy hope

несчастный солдат и отец семейства, счастливого надеждой


to confine in oneself such ...

заключать в себе такую прелестную…


he not to end fast to put under ...

Он не докончил; Фердыщенко быстро подставил ему


... ... ... general ... ... in eta

сзади стул, и генерал, несколько слабый в эту


postprandial minute on leg ... ... to tumble ...

послеобеденную минуту на ногах, так и шлепнулся или,


... to say to fall on chair but ... however ... not

лучше сказать, упал на стул, но это, впрочем, его не


... he to take a s... ... opposite ...

сконфузило. Он уселся прямо против Настасьи Филипповны


... off pleasant grimace ... ... ... to carry to ...

и с приятною ужимкой, медленно и эффектно, поднес ее


finger on lip ... in general general ... ...

пальчики к губам своим. Вообще генерала довольно трудно


... ... exterior ... except some

было сконфузить. Наружность его, кроме некоторого


... ... ... ... ... decent by what oneself

неряшества, все еще была довольно прилична, о чем сам


he to know very ... ... ... to happen ... ... in

он знал очень хорошо. Ему случалось бывать прежде и в


very ... society out... which he to be to exclude

очень хорошем обществе, из которого он был исключен


... ... ... year backwards off this ...

окончательно всего только года два-три назад. С этого же


term ... to give onself u... he too ... witho... ... some
срока и предался он слишком уже без удержу некоторым
... weakness but crafty ... pleasant manner to remain

своим слабостям; но ловкая и приятная манера оставалась


in he ... hitherto ... ...

в нем и доселе. Настасья Филипповна, казалось,


... to rejoice appearance

чрезвычайно обрадовалась появлению Ардалиона


by which ... to know by hearsay

Александровича, о котором, конечно, знала понаслышке.


I to hear ... son ... ... ...

— Я слышал, что сын мой… — начал было Ардалион


 

Александрович.
... son your good ... you ... why

— Да, сын ваш! Хороши и вы тоже, папенька-то! Почему


you never not ... by I ... you ... to hide ...

вас никогда не видать у меня? Что, вы сами прячетесь или


son you to hide ... it is possib... to arrive of I ...

сын вас прячет? Вам-то уж можно приехать ко мне, никого


not to compromise

не компрометируя.
child nineteenth ... ... ... parent ...

— Дети девятнадцатого века и их родители… — начал


... again general

было опять генерал.


... to let go please

— Настасья Филипповна! Отпустите, пожалуйста,


on one minute ...

Ардалиона Александровича на одну минуту, его


to ask ... to say Nina

спрашивают, — громко сказала Нина Александровна.


to let go to pardon I ... ... to hear ...

— Отпустить! Помилуйте, я так много слышала, так


long ago to wish to see ... which by he ... ... he in

давно желала видеть! И какие у него дела? Ведь он в


dismissal you not to leave I general not to go away

отставке? Вы не оставите меня, генерал, не уйдете?


I to give you word ... he to arrive on you oneself but
— Я даю вам слово, что он приедет к вам сам, но
now he to need in rest

теперь он нуждается в отдыхе.


to speak ... you to need

— Ардалион Александрович, говорят, что вы нуждаетесь


in rest to scream ... off

в отдыхе! — вскрикнула Настасья Филипповна с


dissatisfied ... finical ... windy

недовольною и брезгливою гримаской, точно ветреная


fool by which to take away toy general ... ...

дурочка, у которой отнимают игрушку. Генерал как раз


to try ... more to make a fool of one's o... position

постарался еще более одурачить свое положение.


friend ... friend ... ... to utter he

— Друг мой! Друг мой! — укорительно произнес он,


... to address on wife ... to assign hand ... heart

торжественно обращаясь к жене и положа руку на сердце.


you not to go away hence mummy ... to ask

— Вы не уйдете отсюда, маменька? — громко спросила


to boil

Варя.
... to boil I to see out to end

— Нет, Варя, я досижу до конца.


... not to be able not to hear question ...

Настасья Филипповна не могла не слышать вопроса и


answer but ... ... that's why ... ... ... to increase

ответа, но веселость ее оттого как будто еще увеличилась.


... at once ... again ... general question ... via

Она тотчас же снова засыпала генерала вопросами, и через


five ... general to be in the very gala mood

пять минут генерал был в самом торжественном настроении


... to orate under loud laughter ...

и ораторствовал при громком смехе присутствующих.


... to pull prince beh... tail

Коля дернул князя за фалду.


... to take away ... you ... somehow it's impossib... ...

— Да уведите хоть вы его как-нибудь! Нельзя ли?


please ... by poor boy even tear
Пожалуйста! — И у бедного мальчика даже слезы
indignation to burn on eye by damned

негодования горели на глазах. — О проклятый Ганька! —


to add he about oneself

прибавил он про себя.


off John I ...

— С Иваном Федоровичем Епанчиным я действительно


... in big friendship ... general on

бывал в большой дружбе, — разливался генерал на


question ... I he ... ... prince

вопросы Настасьи Филипповны. — Я, он и покойный князь


... son which I to embra... today

Лев Николаевич Мышкин, сына которого я обнял сегодня


after twenty-year separation we ... three inseparable

после двадцатилетней разлуки, мы были трое неразлучные,


... to say cavalcade ... but alas

так сказать, кавалькада: Атос, Портос и Арамис*. Но, увы,


... in grave to slay slander ... ... other before

один в могиле, сраженный клеветой и пулей, другой перед


you ... ... to fight off slander ... bullet

вами и еще борется с клеветами и пулями…


off bullet to exclaim ...

— С пулями! — вскричала Настасья Филипповна.


... here in breast my ... to get ... ...

— Они здесь, в груди моей, а получены под Карсом*, и


in foolish weather I ... to sense ... entire other attitude

в дурную погоду я их ощущаю. Во всех других отношениях


to live philosopher to walk to go out to play in my cafe ...

живу философом, хожу, гуляю, играю в моем кафе, как


to move away of work in sabre ...

удалившийся от дел буржуа, в шашки и


to read but off our

читаю «Indépendance»*.[9] Но с нашим Портосом,


Епанчиным,
... history on iron road upon rein

после третьегодней истории на железной дороге по поводу


lap-dog to finish off I ...

болонки покончено мною окончательно.


lap-dog ... ... ... ... off special

— Болонки! Это что же такое? — с особенным


curiosity to ask ... off

любопытством спросила Настасья Филипповна. — С


lap-dog to allow ... on iron road ... would

болонкой? Позвольте, и на железной дороге!.. — как бы


to rememer ...

припоминала она.
... foolish history not ... ... to repeat from

— О, глупая история, не стоит и повторять: из-за


governess princess mistress Schmidt but not

гувернантки княгини Белоконской, мистрис Шмидт, но… не


... ... to repeat

стоит и повторять.
... ... ... to tell ... to exclaim

— Да непременно же расскажите! — весело воскликнула


...

Настасья Филипповна.
... I ... not to hear to notice

— И я еще не слыхал! — заметил


 

Фердыщенко. — C'est du nouveau.[10]


to go off again

— Ардалион Александрович! — раздался опять


to beg voice Nina

умоляющий голос Нины Александровны.


... you to ask to shout ...

— Папенька, вас спрашивают! — крикнул Коля.


foolish history ... in two word ... general off

— Глупая история, и в двух словах, — начал генерал с


self-satisfaction two year backwards ... witho... small ...

самодовольством. — Два года назад, да! без малого, только


... to follow discovery new iron ...

что последовало открытие новой — ской железной дороги,


I ... ... in civil overcoat to toil ... ...

я (и уже в штатском пальто), хлопоча о чрезвычайно


important for I work upon handing o... my service to take ticket

важных для меня делах по сдаче моей службы, взял билет,


in ... ... to enter to sit to smoke ... ... to continue
в первый класс: вошел, сижу, курю. То есть продолжаю
to smoke I to light up earlier I ... in department to smoke not

курить, я закурил раньше. Я один в отделении. Курить не


... but ... not ... ... upon

запрещается, но и не позволяется; так, полупозволяется, по


habit ... ... to look upon face window to let down ...

обыкновению; ну, и смотря по лицу. Окно спущено Вдруг,


before the very whistle ... two lady off lap-dog

перед самым свистком, помещаются две дамы с болонкой,


... ... to be late ... ...

прямо насупротив; опоздали; одна пышнейшим образом


to dress up in ... other modest in silk

разодета, в светло-голубом; другая скромнее, в шелковом


... off not bad ... to look ...

черном с перелинкой. Недурны собой, смотрят надменно,


to speak in English I ... ... to smoke ... ... I

говорят по-английски. Я, разумеется, ничего; курю. То есть я


... to think ... but ... to continue to smoke ... window

и подумал было, но, однако, продолжаю курить, потому окно


to open in window lap-dog by ... landowner's... on

отворено, в окно. Болонка у светло-голубой барыни на


knee ... ... entire in ... ... black

коленках покоится, маленькая, вся в мой кулак, черная,


leg white even rarity collar silver off

лапки беленькие, даже редкость. Ошейник серебряный с


motto I ... to notice ... ... lady ...

девизом. Я ничего. Замечаю только, что дамы, кажется,


to become ang... beh... cigar ... ... in lorgnette to gawp

сердятся, за сигару, конечно. Одна в лорнет уставилась,


turtle I ... ... ... ... ... ... not

черепаховый. Я опять-таки ничего: потому ведь ничего же не


to speak if would to say to warn to ask ...

говорят! Если бы сказали, предупредили, попросили, ведь


... ... finally ... human ... ... to be silent

есть же, наконец, язык человеческий! А то молчат…


... ... ... witho... least I you to say

вдруг, — и это без малейшего, я вам скажу,


warning ... ... witho... after all
предупреждения, то есть без самомалейшего, так-таки
... ... would off mind to go mad ... grab

совершенно как бы с ума спятила, — светло-голубая хвать


by I out... hand cigar ... beh... window carriage to rush to peep ...

у меня из руки сигару и за окно. Вагон летит, гляжу как


crazy woman wild wild woman after all

полоумный. Женщина дикая; дикая женщина, так-таки


... out... wild state ... however portly

совершенно из дикого состояния; а впрочем, дородная


woman full high blonde woman ... too

женщина, полная, высокая, блондинка, румяная (слишком


even eye on I to sparkle not to speak ... word I off

даже), глаза на меня сверкают. Не говоря ни слова, я с


unusual politeness off

необыкновенною вежливостью, с совершеннейшею


politeness off ... to say politeness

вежливостью, с утонченнейшею, так сказать, вежливостью,


two finger ... on lap-dog to take ... beh...

двумя пальцами приближаюсь к болонке, беру деликатно за


topsy-turvy ... swhap ... beh... window after beh... ... ...

шиворот и шварк ее за окошко вслед за сигаркой! Только


... carriage to continue to rush

взвизгнула! Вагон продолжает лететь…


you ... to shout ... to guffaw

— Вы изверг! — крикнула Настасья Филипповна, хохоча


... to clap in palm ... girlie

и хлопая в ладошки как девочка.


... ... to shout to smirk ...

— Браво, браво! — кричал Фердыщенко. Усмехнулся и


which ... ... ... ...

Птицын, которому тоже было чрезвычайно неприятно


appearance general even ... to begin to laugh ... ... to shout

появление генерала; даже Коля засмеялся и тоже крикнул: «


...

Браво!».
... I right I right three times right off heat

— И я прав, я прав, трижды прав! — с жаром


to continue to celebrate general ... ... if in
продолжал торжествующий генерал, — потому что если в
carriage cigar to forbid ... dog ... all the more

вагонах сигары запрещены, то собаки и подавно.


... daddy ... to exclaim ...

— Браво, папаша! — восторженно вскричал Коля, —


... I would ... ... ... ... would ...

великолепно! Я бы непременно, непременно то же бы самое


to do

сделал!
but ... ... landowner's... off impatience to interrogate

— Но что же барыня? — с нетерпением допрашивала


...

Настасья Филипповна.
... ... this is entire trouble ... to sit

— Она? Ну, вот тут-то вся неприятность и сидит, —


to continue to frown general ... word not to speak ...

продолжал, нахмурившись, генерал, — ни слова не говоря и


witho... least ... ... warning ... grab I upon

без малейшего как есть предупреждения, она хвать меня по


cheek wild woman ... out... wild state

щеке! Дикая женщина; совершенно из дикого состояния!


... you

— А вы?
general to lower eye to raise eyebrow to raise shoulder

Генерал опустил глаза, поднял брови, поднял плечи,


... ... to uncurtain hand to be silent for... ... ... to say

сжал губы, раздвинул руки, помолчал и вдруг промолвил:


to be carried...

— Увлекся!
... ... ...

— И больно? Больно?
by God not ... scandal to go out but not ... I

— Ей-богу, не больно! Скандал вышел, но не больно. Я


... ... ... to brush aside ... ... ...

только один раз отмахнулся, единственно только чтоб


to brush aside but ... oneself ... ... ... ...

отмахнуться. Но тут сам сатана и подвертел: светло-голубая


to turn out Englishwoman governess ... even a ...
оказалась англичанка, гувернантка или даже какой-то там
friend ... by princess ... which in black

друг дома у княгини Белоконской, а которая в черном


dress that ... ... out... princess old

платье, та была старшая из княжон Белоконских, старая


virgin ... thirty five ... ... in which attitude

дева лет тридцати пяти. А известно, в каких отношениях


to consist general's wife on home ...

состоит генеральша Епанчина к дому Белоконских. Все


princess in fainting-fit tear mourning upon sultana lap-dog

княжны в обмороке, слезы, траур по фаворитке болонке,


squeal six princess squeal Englishwoman

визг шестерых княжон, визг англичанки, —


doomsday ... ... to ride off repentance to ask

светопреставление! Ну, конечно, ездил с раскаянием, просил


excuse letter ... not to take ... I ... letter

извинения, письмо написал, не приняли, ни меня, ни письма,


... off discord exclusion exile

а с Епанчиным раздоры, исключение, изгнание!


but to allow ... ... ... to ask ...

— Но позвольте, как же это? — спросила вдруг


... ... ... six day backwards I

Настасья Филипповна. — Пять или шесть дней назад я


to read in I ...

читала в «Indépendance» — a я постоянно


to read ... such ... history but

читаю «Indépendance» — точно такую же историю! Но


... ... such ... ... ... on one out...

решительно точно такую же! Это случилось на одной из


iron ... in carriage off one Frenchman

прирейнских железных дорог, в вагоне, с одним французом


... Englishwoman ... ... ... ... ... cigar ... ...

и англичанкой: точно так же была вырвана сигара, точно так


... ... to throw out in window lap-dog finally ... ... ... ...

же была выкинута в окно болонка, наконец, точно так же и


to finish ... by you even dress ...

кончилось, как у вас. Даже платье светло-голубое!


general to redden ... ... ... to redden ...
Генерал покраснел ужасно, Коля тоже покраснел и
to squeeze oneself hand ... fast to turn away

стиснул себе руками голову; Птицын быстро отвернулся.


to guffaw as before ... ... about ...

Хохотал по-прежнему один только Фердыщенко. Про Ганю и


to speak ... ... he ... ... ... to withstand

говорить было нечего: он все время стоял, выдерживая


mute ... unendurable ...

немую и нестерпимую муку.


to assure ... you to mumble general ... ... from

— Уверяю же вас, — пробормотал генерал, — что и со


I ... ... ... ...

мной точно то же случилось…


by daddy ... ... trouble off mistress

— У папаши действительно была неприятность с мистрис


Schmidt governess ... to exclaim ... I

Шмидт, гувернанткой у Белоконских, — вскричал Коля, — я


to rememb...

помню.
... exactly ... ... that ... history ... two

— Как! Точь-в-точь? Одна и та же история на двух


end Europe ... exactly ... ... ... entire

концах Европы, и точь-в-точь такая же во всех


detail to ... dress ...

подробностях, до светло-голубого платья! — настаивала


merciless ... I

безжалостная Настасья Филипповна. — Я


you to send

вам «Indépendance Belge» пришлю!


but to notice ... ... ... general ...

— Но заметьте, — все еще настаивал генерал, — что


from I to happen two year earlier

со мной произошло два года раньше…


... this is ... ...

— А, вот разве это!


... to guffaw ... in hysterics

Настасья Филипповна хохотала как в истерике.


... I you to ask to go out on two word
— Папенька, я вас прошу выйти на два слова, —
to shiver to torment ... to speak

дрожащим, измученным голосом проговорил Ганя,


... to catch father beh... shoulder endless hatred

машинально схватив отца за плечо. Бесконечная ненависть


to boil in he look

кипела в его взгляде.


in ... ... moment to go off ... loud

В это самое мгновение раздался чрезвычайно громкий


blow handbell out... front such blowit is possib... ...

удар колокольчика из передней. Таким ударом можно было


to tear off handbell ... visit unusual

сорвать колокольчик. Предвозвещался визит


необыкновенный.
... to run to open

Коля побежал отворять.


 

X
in lobby ... ... ... ... ... ... out...

В прихожей стало вдруг чрезвычайно шумно и людно; из


living room ... ... from court to enter ... man ...

гостиной казалось, что со двора вошло несколько человек и


... ... to continue to enter ... voice to speak ...

все еще продолжают входить. Несколько голосов говорило и


to cry out ... to speak ... to cry out ... on stairs

вскрикивало разом; говорили и вскрикивали и на лестнице,


on which door out... lobby ... ... ... not

на которую дверь из прихожей, как слышно было, не


to shut visit ... ... strange ...

затворялась. Визит оказывался чрезвычайно странный. Все


to exchange glances with to throw onself in room but ... in room ...

переглянулись; Ганя бросился в залу, но и в залу уже


to enter ... man

вошло несколько человек.


... this is he Judah to scream ... prince

— А, вот он, Иуда! — вскрикнул знакомый князю


voice to be in good health ...

голос. — Здравствуй, Ганька, подлец!


he he the very ... ... ... other voice

— Он, он самый и есть! — поддакнул другой голос.


to doubt prince ... ... ... voice to be

Сомневаться князю было невозможно: один голос был


... ... other

Рогожина, а другой Лебедева.


... ... would in stupefaction on threshold ... ...

Ганя стоял как бы в отупении на пороге гостиной и


to peep ... not to impede entry in room ... beh...

глядел молча, не препятствуя входу в залу одного за


other man ten ... twelve after ...

другим человек десяти или двенадцати вслед за Парфеном


company ... ... diverse ...

Рогожиным. Компания была чрезвычайно разнообразная и


to differ not ... variety but ... outrage

отличалась не только разнообразием, но и безобразием.


some to enter ... ... ... on street in overcoat ... in

Некоторые входили так, как были на улице, в пальто и в


fur coat quite ... however not ... instead ... to seem

шубах. Совсем пьяных, впрочем, не было; зато все казались


... tipsy ... ... to need friend in friend

сильно навеселе. Все, казалось, нуждались друг в друге,


... to enter ... by one ... would ... courage

чтобы войти; ни у одного недостало бы отдельно смелости,


but ... friend friend ... would to bump even ... ...

но все друг друга как бы подталкивали. Даже и Рогожин


to step ... at chapter crowd but by he ... a

ступал осторожно во главе толпы, но у него было какое-то


intent ... he to seem ... ... ...

намерение, и он казался мрачно и раздраженно


to trouble ... ... to make up ... choir ...

озабоченным. Остальные же составляли только хор или,


... to say gang for support except ...

лучше сказать, шайку для поддержки. Кроме Лебедева, тут


to be ... to curl to throw off ... fur coat in front

был и завитой Залежев, сбросивший свою шубу в передней


... to enter ... ... ... ... ... ...

и вошедший развязно и щеголем, и подобные ему два-три


sir ... out... merchant a in
господина, очевидно из купчиков. Какой-то в полувоенном
overcoat a ... ... ... fat man

пальто; какой-то маленький и чрезвычайно толстый человек,


... to laugh a huge ...

беспрестанно смеявшийся; какой-то огромный вершков


twelve sir ... ... fat

двенадцати господин*, тоже необычайно толстый,


... gloomy ... silent ... ... ...

чрезвычайно мрачный и молчаливый и, очевидно, сильно


to hope on one's o... ... to be ... medical student

надеявшийся на свои кулаки. Был один медицинский студент;


to be ... ... off stairs to peep in

был один увивавшийся полячок. С лестницы заглядывали в


lobby but not to decide to enter two a lady ...

прихожую, но не решаясь войти, две какие-то дамы; Коля


to slam shut door before he nose ... to put inside hook

захлопнул дверь перед их носом и заложил крючком.


to be in good health ... ... not to wait

— Здравствуй, Ганька, подлец! Что, не ждал Парфена


... to repeat ... to reach to living room ...

Рогожина? — повторил Рогожин, дойдя до гостиной и


to stop in door against but in eta minute he

останавливаясь в дверях против Гани. Но в эту минуту он


... to make out in living room ... opposite oneself ...

вдруг разглядел в гостиной, прямо против себя, Настасью


... by he ... in thought not ...

Филипповну. Очевидно, у него и в помыслах не было


to meet ... here ... ... ... ... to make on he

встретить ее здесь, потому что вид ее произвел на него


unusual impression he ... to turn pale ... even

необыкновенное впечатление; он так побледнел, что даже


... ... ... ... to be ... to speak he

губы его посинели. — Стало быть, правда! — проговорил он


... ... ... would about oneself off ... ...

тихо и как бы про себя, с совершенно потерянным


... end ... to answer ... you I now

видом, — конец!.. Ну… Ответишь же ты мне теперь! —


... he ... off furious malice to look ...
проскрежетал он вдруг, с неистовою злобой смотря на
... ah

Ганю… — Ну…ах!..
he even to have problems... even to speak at off labour

Он даже задыхался, даже выговаривал с трудом.


... ... he in living room but to cross beh...

Машинально подвигался он в гостиную, но, перейдя за


threshold ... to see Nina ... to boil ...

порог, вдруг увидел Нину Александровну и Варю и


to stop ... to be embarrassed despite on entire one's o...

остановился, несколько сконфузившись, несмотря на все


свое
unrest behi... he to pass not to fall behind of he

волнение. За ним прошел Лебедев, не отстававший от него


... ... ... ... ... drunk that is w... student sir off

как тень и уже сильно пьяный, затем студент, господин с


fist to take a bow to the right ... to the left ...

кулаками, Залежев, раскланивавшийся направо и налево, и,


finally ... very short fat man presence ...

наконец, протискивался коротенький толстяк. Присутствие


дам
entire ... ... ... to keep ... ... ...

всех их еще несколько сдерживало и, очевидно, сильно


... ... ... ... to beginning to first course ...

мешало им, конечно, только до начала, до первого повода


to scream ... to begin ... ... no lady not ... would

вскрикнуть и начать… Тут уж никакие дамы не помешали бы.


... ... you ... prince ... to speak

— Как? И ты тут, князь? — рассеянно проговорил


... partly ... meeting off prince ... in

Рогожин, отчасти удивленный встречей с князем. — Все в


to sigh he ... to forget by prince ...

штиблетишках, э-эх! — вздохнул он, уже забыв о князе и


to transfer look again on ... ...

переводя взгляд опять на Настасью Филипповну, все


to move ... to gravitate on he ... on magnet

подвигаясь и притягиваясь к ней, как к магниту.


... ... off anxious curiosity
Настасья Филипповна тоже с беспокойным любопытством
to peep on guest

глядела на гостей.
finally to come to one's...

Ганя наконец опомнился.


but to allow ... ... ... finally to mean ...

— Но позвольте, что же это, наконец, значит? — громко


... he ... to examine to enter ... to address

заговорил он, строго оглядев вошедших и обращаясь


... on ... you not in stable ...

преимущественно к Рогожину. — Вы не в конюшню, кажется,


to enter ... here ... ... ... sister

вошли, господа, здесь моя мать и сестра…


... ... ... ... sister to filter across tooth

— Видим, что мать и сестра, — процедил сквозь зубы


...

Рогожин.
... ... ... ... ... ... sister ... ...

— Это и видно, что мать и сестра, — поддакнул для


 

контенансу* Лебедев.
sir off fist ... to suppose ... to reach

Господин с кулаками, вероятно полагая, что пришла


minute ... something to grumble

минута, начал что-то ворчать.


but ... ... ... ... somehow not in measure explosion

— Но, однако же! — вдруг и как-то не в меру, взрывом,


to raise voice first to ask hence entire in

возвысил голос Ганя, — во-первых, прошу отсюда всех в


room ... ... to allow to recognize

залу, а потом позвольте узнать…


look not to recognize ... to grin ... not

— Вишь, не узнает, — злобно осклабился Рогожин, не


to set out off place ... not to recogni...

трогаясь с места, — Рогожина не узнал?


I to assign off you somewhere to be found but

— Я, положим, с вами где-то встречался, но…


look somewhere to be found ... I ... ... ... ...
— Вишь, где-то встречался! Да я тебе всего только три
... two hundred rouble fatherly to lose off ... ... to die

месяца двести рублей отцовских проиграл, с тем и умер


old man ... not to be in t... to recognize you I to drag in ...

старик, что не успел узнать; ты меня затащил, а Книф


... not to recognize witness ...

передергивал. Не узнаешь? Птицын-то свидетелем! Да


to show I ... ... rouble to take... now out... pocket ...

покажи я тебе три целковых, вынь теперь из кармана, так


you ... beh... he to crawl up to ... this is

ты на Васильевский за ними доползешь на карачках, — вот


you which ... ... such I ... now you beh... money

ты каков! Душа твоя такова! Я и теперь тебя за деньги


to arrive ... to buy you not to look ... I in such boot

приехал всего купить, ты не смотри, что я в таких сапогах


to enter by I money brother ... ... you ... from entire

вошел, у меня денег, брат, много, всего тебя и со всем


... ... ... to want entire you ... ...

твоим живьем куплю… захочу, всех вас куплю! Все


... to warm ... ... would to become t... ... more ... more

куплю! — разгорячался и как бы хмелел все более и более


... to shout he ...

Рогожин. — Э-эх! — крикнул он, — Настасья Филипповна!


not to drive away to say word ... you off he ... ...

Не прогоните, скажите словцо: венчаетесь вы с ним или нет?


... to set one's o... question ... ... ... deity

Рогожин задал свой вопрос как потерянный, как божеству


a but off courage to sentence to on execution which

какому-то, но с смелостью приговоренного к казни, которому


... ... to lose in mortal melancho... to wait he answer

уже нечего терять. В смертной тоске ожидал он ответа.


... to measure ... mocking ...

Настасья Филипповна обмерила его насмешливым и


haughty look but to glance ... to boil ... on Nina

высокомерным взглядом, но взглянула на Варю и на Нину


to have a look ... ... ... to change ...

Александровну, поглядела на Ганю и вдруг переменила тон.


quite ... ... off you ... off which build you
— Совсем нет, что с вами? И с какой стати вы
to take it into o... to ask to answer ... ... ... ... ...

вздумали спрашивать? — ответила она тихо и серьезно и


... would off some astonishment

как бы с некоторым удивлением.


... ... to exclaim ... to reach ... not in

— Нет? Нет!! — вскричал Рогожин, приходя чуть не в


ecstasy of joy ... ... ... ... I to say

исступление от радости, — так нет же?! А мне сказали


... ah ... ... ... to speak ... you

они… Ах! Ну!.. Настасья Филипповна! Они говорят, что вы


... off off ... ... ...it is possib... I

помолвились с Ганькой! С ним-то? Да разве это можно? (Я


... entire to speak ... I ... ... beh... hund... rouble ... ...

им всем говорю!). Да я его всего за сто рублей куплю, дам


... thousand ... ... ... to give up ... he on the eve

ему тысячу, ну, три, чтоб отступился, так он накануне


wedding to run ... fiancee entire I to leave ... ...

свадьбы бежит, а невесту всю мне оставит. Ведь так,


... ... ... to take would ... thousand this is ... this is

Ганька, подлец! Ведь уж взял бы три тысячи! Вот они, вот!


off ... ... to go ... off you subscription such to take to say

С тем и ехал, чтобы с тебя подписку такую взять; сказал:


... ... ...

куплю — и куплю!
to step ... hence you drunk to shout to redden

— Ступай вон отсюда, ты пьян! — крикнул красневший


... to become pale in turn

и бледневший попеременно Ганя.


behi... he shout ... to be heard sudden ...

За его окриком вдруг послышался внезапный взрыв


several voice entire command ... long ago ... to wait

нескольких голосов: вся команда Рогожина давно уже ждала


... call something off extraordinary effort

первого вызова. Лебедев что-то с чрезвычайным старанием


... on ear ...

нашептывал на ухо Рогожину.


... official to answer ... ...
— Правда, чиновник! — ответил Рогожин, — правда,
... ... ... where ... to go ...

пьяная душа! Эх, куда ни шло. Настасья Филипповна! —


to exclaim he to peep on he ... crazy to hang b... ... ...

вскричал он, глядя на нее как полоумный, робея и вдруг


... to audacity this is eighteen thousand ... he

ободряясь до дерзости, — вот восемнадцать тысяч! — И он


to shuffle before she on table pack in white paper

шаркнул пред ней на столик пачку в белой бумаге,


to wrap up crosswise lace this is ... ... ... ...

обернутую накрест шнурками, — вот! И… и еще будет!


he not to dare to come to an agr... ... ... to want

Он не осмелился договорить, чего ему хотелось.


... ... again off ...

— Ни-ни-ни! — зашептал ему снова Лебедев с страшно


... ... it is possib... ... to guess ... he to lose courage

испуганным видом; можно было угадать, что он испугался


immenseness sum ... to propose to try off ...

громадности суммы и предлагал попробовать с несравненно


youngest

меньшего.
... ... in this you brother fool not to know where

— Нет, уж в этом ты, брат, дурак, не знаешь, куда


to go ... ... ... I fool off you together

зашел… да, видно, и я дурак с тобой вместе! —


to bethink ... to start ... ... under to begin to sparkle

спохватился и вздрогнул вдруг Рогожин под засверкавшим


look ... to tell lies I you

взглядом Настасьи Филипповны. — Э-эх! соврал я, тебя


to listen to add he off deep repentance

послушался, — прибавил он с глубоким раскаянием.


... to gaze in to knock over ...

Настасья Филипповна, вглядевшись в опрокинутое лицо


... ... to begin to laugh

Рогожина, вдруг засмеялась.


eighteen thousand I this is now man ...

— Восемнадцать тысяч, мне? Вот сейчас мужик и


to tell on to add ... ... off insolent familiarity
скажется! — прибавила она вдруг с наглою фамильярностью
... to half-rise off sofa ... would to gather to go off

и привстала с дивана, как бы собираясь ехать. Ганя с


fading heart to observe entire scene

замиранием сердца наблюдал всю сцену.


... ... ... thousand ... ... not eighteen

— Так сорок же тысяч, сорок, а не восемнадцать! —


to shout ... ... on seven ...

закричал Рогожин, — Ванька Птицын и Бискуп к семи часам


to promise ... thousand to present ... thousand ... on

обещались сорок тысяч представить. Сорок тысяч! Все на


table

стол.
scene ... ... ... but ...

Сцена выходила чрезвычайно безобразная, но Настасья


to continue to laugh ... not ... ... ... in

Филипповна продолжала смеяться и не уходила, точно и в


the very work off intent to extend ... Nina

самом деле с намерением протягивала ее. Нина


... to boil ... to rise off ... place ...

Александровна и Варя тоже встали с своих мест и


... ... to wait to what ... to reach eye to boil

испуганно, молча ждали, до чего это дойдет; глаза Вари


to sparkle but on Nina ... ... to have an effect

сверкали, но на Нину Александровну все это подействовало


... ... to shiver ... ... at once to fall in

болезненно; она дрожала, и казалось, тотчас упадет в


fainting-fit

обморок.
... ... ... hund... today ... hund... thousand to present

— А коли так — сто! Сегодня же сто тысяч представлю!


to rescue hand to heat up

Птицын, выручай, руки нагреешь!


you off mind to go down to whisper ... fast

— Ты с ума сошел! — прошептал вдруг Птицын, быстро


to approach on he ... to grasp ... beh... hand you drunk beh...

подходя к нему и хватая его за руку, — ты пьян, за


... to send where you ...
будочниками пошлют. Где ты находишься?
in a state o... to lie to speak ...

— Спьяна врет, — проговорила Настасья Филипповна,


... would to tease a little ...

как бы поддразнивая его.


... not to lie ... to be on evening to be

— Так не вру же, будут! К вечеру будут. Птицын,


to rescue percentage ... ... to take to fetch on

выручай, процентная душа, что хошь бери, доставай к


evening hund... thousand to prove ... not ... to be animated

вечеру сто тысяч; докажу, что не постою! — одушевился


... to delight ...

вдруг до восторга Рогожин.


but ... ... ... ... ... ... ... ...

— Но, однако, что же это такое? — грозно и внезапно


to exclaim to get angry

воскликнул рассердившийся Ардалион Александрович,


to approximate to on ... suddenness trick hitherto

приближаясь к Рогожину. Внезапность выходки доселе


to be silent old man to add ... ... comic to be heard

молчавшего старика придала ей много комизма. Послышался


...

смех.
... ... wherefrom to begin to laugh ... to go

— Это еще откуда? — засмеялся Рогожин. — Пойдем,


old man drunk to be

старик, пьян будешь!


... ... ... to shout ... quite ... of

— Это уж подло! — крикнул Коля, совсем плача от


shame ... annoyance

стыда и досады.
... really? ... ... ... between you not to be found

— Да неужели же ни одного между вами не найдется,


... ... ... hence to lead out to scream ...

чтоб эту бесстыжую отсюда вывести! — вскрикнула вдруг,


entire to tremble of anger to boil

вся трепеща от гнева, Варя.


... shameless to name off
— Это меня-то бесстыжею называют! — с
disdainful ... ... ...

пренебрежительною веселостью отпарировала Настасья


... ... fool to arrive ... on oneself on

Филипповна. — А я-то как дура приехала их к себе на


evening to call this is ... your sister I to disparage

вечер звать! Вот как ваша сестрица меня третирует, Гаврила


 

Ардалионович!
... ... ... ... lightning to defeat

Несколько времени Ганя стоял как молнией пораженный


under trick sister but to see ... ...

при выходке сестры; но, увидя, что Настасья Филипповна


this ... ... ... ... ... to throw onself

этот раз действительно уходит, как исступленный бросился


... to boil ... in rage to catch ... beh... hand

на Варю и в бешенстве схватил ее за руку.


... you to do to exclaim he to peep on he ...

— Что ты сделала? — вскричал он, глядя на нее, как


would to wish to reduce to ashes ... on this ... place he ...

бы желая испепелить ее на этом же месте. Он решительно


... ... ... to think out

потерялся и плохо соображал.


... to do where you I to drag ... not

— Что сделала? Куда ты меня тащишь? Уж не


forgiveness ... to ask ... ... beh... that ... ... ... ...

прощения ли просить у ней за то, что она твою мать


to insult ... your home to disgrace to arrive low you

оскорбила и твой дом срамить приехала, низкий ты


man to shout again to boil to celebrate ... off call

человек? — крикнула опять Варя, торжествуя и с вызовом


to look on brother

смотря на брата.
... moment ... to star ... friend opposite

Несколько мгновений они простояли так друг против


friend ... on face ... ... to hold ... hand in ...

друга, лицом к лицу. Ганя все еще держал ее руку в своей


hand to boil to pull ... other from entire strength but not
руке. Варя дернула раз, другой, изо всей силы, но не
to bear ... ... out of oneself to spit brother in ...

выдержала и вдруг, вне себя, плюнула брату в лицо.


this is ... girl to shout ...

— Вот так девушка! — крикнула Настасья


... I you to congratulate

Филипповна. — Браво, Птицын, я вас поздравляю!


... in eye to blur ... he quite to doze

У Гани в глазах помутилось, и он, совсем забывшись,


from entire strength to raise threatening... on sister blow to fit would ...

изо всей силы замахнулся на сестру. Удар пришелся бы ей


... in ... but ... other hand to stop on

непременно в лицо. Но вдруг другая рука остановила на


... hand

лету Ганину руку.


between he ... sister ... prince

Между ним и сестрой стоял князь.


... ... to speak he ... but

— Полноте, довольно! — проговорил он настойчиво, но


... ... to shiver ... of ... strong shock

тоже весь дрожа, как от чрезвычайно сильного потрясения.


... ... ... ... you I road to move slowly

— Да вечно, что ли, ты мне дорогу переступать


to be to scream to throw hand to boil ...

будешь! — заревел Ганя, бросив руку Вари, и


to become free hand in last degree rage from

освободившеюся рукой, в последней степени бешенства, со


... to swing to give prince slap in the face

всего размаха дал князю пощечину.


ah to splash hand ... ah Christ! ...

— Ах! — всплеснул руками Коля, — ах, боже мой!


to go off exclamation from entire side prince to turn pale

Раздались восклицания со всех сторон. Князь побледнел.


strange ... to reproach look to have a look he Ghana ... in

Странным и укоряющим взглядом поглядел он Гане прямо в


eye ... ... to shiver ... to endeavor something to speak

глаза; губы его дрожали и силились что-то проговорить;


a strange ... ... unsuitable smile
какая-то странная и совершенно неподходящая улыбка
to bend ...

кривила их.
... ... ... I ... ... still not ... ...

— Ну, это пусть мне… а ее все-таки не дам!.. — тихо


to speak he finally but ... not to bear to throw

проговорил он наконец; но вдруг не выдержал, бросил Ганю,


to close hand ... to go away in angle ... ... on wall ...

закрыл руками лицо, отошел в угол, стал лицом к стене и


... ... to speak

прерывающимся голосом проговорил:


... ... you to be to be ashamed one's own action

— О, как вы будете стыдиться своего поступка!


... ... ... to destroy ...

Ганя действительно стоял как уничтоженный. Коля


to throw onself to hug ... to kiss prince beh... he to begin to crowd

бросился обнимать и целовать князя; за ним затеснились


... to boil Nina ... even

Рогожин, Варя, Птицын, Нина Александровна, все, даже


old man

старик Ардалион Александрович.


... ... to mutter prince on entire side off

— Ничего, ничего! — бормотал князь на все стороны с


that ... unsuitable smile

тою же неподходящею улыбкой.


... ... to repent to shout ... to be

— И будет каяться! — закричал Рогожин, — будешь


to be ashamed ... such sheep he not to be... to find

стыдиться, Ганька, что такую… овцу (он не мог приискать


other word to insult prince ... you ... to throw ...

другого слова) оскорбил! Князь, душа ты моя, брось их;


to spit ... to set off to recognize ... to love ...

плюнь им, поедем! Узнаешь, как любит Рогожин!


... ... ... very to defeat ...

Настасья Филипповна была тоже очень поражена и


action ... answer prince ... pale ...

поступком Гани и ответом князя. Обыкновенно бледное и


thoughtful ... ... ... ... ... not to belong together off
задумчивое лицо ее, так все время не гармонировавшее с
recent ... would assumed ... ... ... ...

давешним как бы напускным ее смехом, было очевидно


to ruffle now new sense ... ... still ...

взволновано теперь новым чувством; и, однако, все-таки ей


... ... not to want ... to exhibit ... mockery as if

как будто не хотелось его выказывать, и насмешка словно


... to remain in face ...

усиливалась остаться в лице ее.


... somewhere I to see ... ... to speak ...

— Право, где-то я видела его лицо! — проговорила она


... ... ... ... to remember again recent one's o...

вдруг уже серьезно, внезапно вспомнив опять давешний свой


question

вопрос.
... you ... not ... ... you ... which now

— А вам и не стыдно! Разве вы такая, какою теперь


to seem ... ... ... ... to be to scream ...

представлялись. Да может ли это быть! — вскрикнул вдруг


prince off deep ... reproach

князь с глубоким сердечным укором.


... to be amazed to smirk but ...

Настасья Филипповна удивилась, усмехнулась, но, как


... something to hide under ... smile ... to confuse

будто что-то пряча под свою улыбку, несколько смешавшись,


to glance ... ... ... out... living room but not to reach ...

взглянула на Ганю и пошла из гостиной. Но, не дойдя еще


to lobby ... ... fast to approach on Nina

до прихожей, вдруг воротилась, быстро подошла к Нине


to take ... hand ... to carry to ... on lip ...

Александровне, взяла ее руку и поднесла ее к губам своим.


I ... ... in the very work not ... he to guess

— Я ведь и в самом деле не такая, он угадал, —


to whisper ... fast ... entire ... to burst into fl... ...

прошептала она быстро, горячо, вся вдруг вспыхнув и


... ... to turn to go out on this ... ...

закрасневшись, и, повернувшись, вышла на этот раз так


fast ... nobody ... to figure out not to be in t... what for ... ...
быстро, что никто и сообразить не успел, зачем это она
... to see ... ... ... ... something

возвращалась. Видели только, что она пошептала что-то


Nina ... ... hand ... to kiss but

Нине Александровне и, кажется, руку ее поцеловала. Но


to boil to see ... to hear ... ... off astonishment ... ...

Варя видела и слышала все и с удивлением проводила ее


eye

глазами.
to come to one's... ... to throw onself to see off ...

Ганя опомнился и бросился провожать Настасью


but ... ... to go out he to catch up... ... on stairs

Филипповну, но она уж вышла. Он догнал ее на лестнице.


not to see off to shout ... ... to date

— Не провожайте! — крикнула она ему. — До свидания,


to evening ... ... to hear

до вечера! Непременно же, слышите!


he ... to trouble thoughtful heavy riddle

Он воротился смущенный, задумчивый; тяжелая загадка


to lie down ... on soul ... heavy ... ...

ложилась ему на душу, еще тяжелее, чем прежде.


to seem to appear ... prince he to that to doze ... ...

Мерещился и князь… Он до того забылся, что едва


to make out ... ... crowd ... past he ...

разглядел, как целая рогожинская толпа валила мимо его и


even to push into ... in door hastily to get out out...

даже затолкала его в дверях, наскоро выбираясь из


apartment after ... ... ... in voice

квартиры вслед за Рогожиным. Все громко, в голос,


to explain by something oneself ... to go off ...

толковали о чем-то. Сам Рогожин шел с Птицыным и


... to repeat by something important ... apparently

настойчиво твердил о чем-то важном и, по-видимому,


immediate

неотлагательном.
 

— Проиграл, Ганька! — крикнул он, проходя мимо.


 
Ганя тревожно посмотрел им вслед.
XI
prince to go aw... out... living room ... to close (oneself in) in ... room on

Князь ушел из гостиной и затворился в своей комнате. К


he at once ... to come running ... to comfort ... ...

нему тотчас же прибежал Коля утешать его. Бедный


boy ... not to be... ... now of he to come untied

мальчик, казалось, не мог уже теперь от него отвязаться.


... you ... ... ... to say he ...

— Это вы хорошо, что ушли, — сказал он, — там


now mess ... dense fo... ... lately to go ...

теперь кутерьма еще пуще, чем давеча, пойдет, и каждый-то


... by we ... ... ... via eta ...

день у нас так, и все через эту Настасью Филипповну


to be brewing

заварилось.
... by you ... ... to sore ... ...

— Тут у вас много разного наболело и наросло,


... to notice prince

Коля, — заметил князь.


... to sore about we ... to speak ... ...

— Да, наболело. Про нас и говорить нечего. Сами


guilty at entire ... this is by I ... ... big friend

виноваты во всем. А вот у меня есть один большой друг,


this ... unfortunate to want I you to familiarize

этот еще несчастнее. Хотите, я вас познакомлю?


very to want your comrade

— Очень хочу. Ваш товарищ?


... ... ... comrade I you ... ... ...

— Да, почти как товарищ. Я вам потом это все


to explain ... good ... ... you

разъясню… А хороша Настасья Филипповна, как вы


to think I ... ... never ... to ... ... not to see a lot ...

думаете? Я ведь ее никогда еще до сих пор не видывал, а


... to endeavor ... to blind I would ...

ужасно старался. Просто ослепила. Я бы Ганьке все


to pardon if w... he upon love ... what for he ... ...

простил, если б он по любви; да зачем он деньги берет,


this is ...

вот беда!
... I your brother not very to please

— Да, мне ваш брат не очень нравится.


... ... would ... ... to know I to endure not

— Ну, еще бы! Вам-то, после… А знаете, я терпеть не


to be a... this ... opinion some ... ...

могу этих разных мнений. Какой-нибудь сумасшедший, или


fool ... villain in madman ... to give slap in the face ...

дурак, или злодей в сумасшедшем виде даст пощечину, и


this is ... man on entire life to dishonor ... to wash o... not ...

вот уж человек на всю жизнь обесчещен, и смыть не может


... ... blood ... ... by he ... on knee

иначе как кровью, или чтоб у него там на коленках


to ask in my opinion ... ... ... despotism on

прощенья просили. По-моему, это нелепо и деспотизм. На


this drama masquerade to found ... ...

этом Лермонтова драма «Маскарад» основана, и — глупо,


in my opinion ... ... I to want to say ... but ...

по-моему. То есть, я хочу сказать, ненатурально. Но ведь


he ... ... in childhood ...

он ее почти в детстве писал.*


I your sister very to like

— Мне ваша сестра очень понравилась.


... ... in to spit ... ...

— Как она в рожу-то Ганьке плюнула. Смелая Варька! А


you ... not to spit ... I ... ... not of shortage

вы так не плюнули, и я уверен, что не от недостатка


courage ... this is ... ... ... easy on mention I to know ...

смелости. Да вот она и сама, легка на помине. Я знал, что


... to reach ... noble ... ... ... shortage

она придет; она благородная, хоть и есть недостатки.


... ... ... ... ahead of entire to fall upon on

— А тебе тут нечего, — прежде всего накинулась на


he to boil to step on father to bother he you prince

него Варя, — ступай к отцу. Надоедает он вам, князь?


quite ... opposite

— Совсем нет, напротив.


... ... ... this is in he ... ... ...
— Ну, старшая, пошла! Вот это-то в ней и скверно. А
by the way I ... to think ... father probably off to go aw...

кстати, я ведь думал, что отец наверно с Рогожиным уедет.


to repent ... to be now to look ... off he in

Кается, должно быть, теперь. Посмотреть, что с ним в


the very work to add ... to go out

самом деле, — прибавил Коля, выходя.


Slava god to take a... ... to lay mummy ... ... not

— Слава богу, увела и уложила маменьку, и ничего не


to resume ... ... very thoughtful ... ...

возобновлялось. Ганя сконфужен и очень задумчив. Да и


... by what which lesson I to thank you ... ...

есть о чем. Каков урок!.. Я поблагодарить вас еще раз


to reach ... to ask prince you to ... ... not to have known

пришла и спросить, князь: вы до сих пор не знавали


...

Настасью Филипповну?
... not to know

— Нет, не знал.
off which ... you build to say ... ... in eye ...

— С какой же вы стати сказали ей прямо в глаза, что


... not ... ... ... to guess to turn out ... ...

она «не такая»? И, кажется, угадали. Оказалось, что и


... ... to be not ... however I ... not

действительно, может быть, не такая. Впрочем, я ее не


to dismantle ... ... ... ... ... to insult ... ... I ...

разберу! Конечно, у ней была цель оскорбить, это ясно. Я и


... by he ... ... strange to hear but if ...

прежде о ней тоже много странного слышала. Но если она


to arrive we to call ... ... ... ... ... to cost off

приехала нас звать, то как же она начала обходиться с


mamma ... ... to know he to speak ... ...

мамашей? Птицын ее отлично знает, он говорит, что и


to guess ... not to be... lately ... off ...it's impossib...

угадать ее не мог давеча. А с Рогожиным? Так нельзя


... if oneself to respect in home one's own

разговаривать, если себя уважаешь, в доме своего…


mummy ... ... you very to worry
Маменька тоже о вас очень беспокоится.
... to say prince ... to wave hand

— Ничего! — сказал князь и махнул рукой.


... ... ... ... you to listen

— И как это она вас послушалась…


... to listen

— Чего послушалась?
you ... to say ... ... ... ... ... ... entire

— Вы ей сказали, что ей стыдно, и она вдруг вся


to change you on he influence to have prince

изменилась. Вы на нее влияние имеете, князь, —


to add a tiny bit to smirk to boil

прибавила, чуть-чуть усмехнувшись, Варя.


door to open ... ... ... to enter

Дверь отворилась, и совершенно неожиданно вошел Ганя.


he even ... not to fluctuate to see to boil ... ...

Он даже и не поколебался, увидя Варю; одно время


... on threshold ... ... off resoluteness to approach on

постоял на пороге и вдруг с решимостью приблизился к


prince

князю.
prince I to do ... to pardon I dear

— Князь, я сделал подло, простите меня, голубчик, —


to say he ... off strong sense trait ... ...

сказал он вдруг с сильным чувством. Черты лица его


to express ... pain prince to look off amazement ... not

выражали сильную боль. Князь смотрел с изумлением и не


at once to answer ... to pardon ... to pardon ...

тотчас ответил. — Ну, простите, ну, простите же! —


... ... ... to want I your hand

нетерпеливо настаивал Ганя, — ну, хотите, я вашу руку


now ...

сейчас поцелую!
prince to be to defeat ... ... ... both hand

Князь был поражен чрезвычайно и молча, обеими руками


to embra... both ... to kiss one another

обнял Ганю. Оба искренно поцеловались.


I ... ... not to think ... you such to say
— Я никак, никак не думал, что вы такой! — сказал
finally prince off labour to transfer ... I to think ...

наконец князь, с трудом переводя дух. — Я думал, что


you not able

вы… не способны.
... off what I to take lately ... you

— Повиниться-то?.. И с чего я взял давеча, что вы


idiot you to notice ... ... other never not to notice off

идиот! Вы замечаете то, чего другие никогда не заметят. С


you to have a talk wouldit is possib... but ... not to speak

вами поговорить бы можно, но… лучше не говорить!


this is before who ... to confess to say prince

— Вот пред кем еще повинитесь, — сказал князь,


to indicate ... to boil

указывая на Варю.
... ... ... ... enemy my to be ... prince

— Нет, это уж все враги мои. Будьте уверены, князь,


... test ... here ... not to forgive ...

много проб было; здесь искренно не прощают! — горячо


to break out ... ... he to turn of to boil in side

вырвалось у Гани, и он повернулся от Вари в сторону.


... to pardon to say ... to boil

— Нет, прощу! — сказала вдруг Варя.


... on ... ... to set off

— И к Настасье Филипповне вечером поедешь?


to set off if to order ... ... oneself to judge

— Поеду, если прикажешь, только лучше сам посуди:


... ... ... some possibility I now to go

есть ли хоть какая-нибудь возможность мне теперь ехать?


... ... not ... ... to see which riddle

— Она ведь не такая. Она видишь какие загадки


to propose focus ... ... to begin to laugh

загадывает! Фокусы! — и Ганя злобно засмеялся.


... to know ... not ... ... off focus ... off which

— Сама знаю, что не такая и с фокусами, да с какими?


... ... to look beh... who ... you ... ...

И еще, смотри, Ганя, за кого она тебя сама почитает?


... ... hand mamma to kiss ... ... a
Пусть она руку мамаше поцеловала. Пусть это какие-то
focus but ... still ... to laugh ... over you ...

фокусы, но она все-таки ведь смеялась же над тобой! Это


not ... seventy five thousand by God brother you able

не стоит семидесяти пяти тысяч, ей-богу, брат! Ты способен


... on noble sense ... ... to speak ... hey not

еще на благородные чувства, потому и говорю тебе. Эй, не


to ride ... oneself hey ... not ... ... ... to be settled

езди и сам! Эй, берегись! Не может это хорошо уладиться!


to say ... entire to ruffle to boil fast to go out out...

Сказав это, вся взволнованная Варя быстро вышла из


room

комнаты…
this is ... ... ... to say to grin ...

— Вот они все так! — сказал Ганя усмехаясь. — И


really? ... ... to think ... I this oneself not to know ... ...

неужели же они думают, что я этого сам не знаю? Да ведь


I ... ... ... to know

я гораздо больше их знаю.


to say ... to take a s... on sofa ... to wish

Сказав это, Ганя уселся на диван, видимо желая


to continue visit

продолжить визит.
if to know ... to ask prince ...

— Если знаете сами, — спросил князь довольно


... ... ... you such a ... to choose to know ... ... in

робко, — как же вы этакую муку выбрали, зная, что она в


the very work seventy five thousand not ...

самом деле семидесяти пяти тысяч не стоит?


I not about this to speak to mumble ...

— Я не про это говорю, — пробормотал Ганя, — а


by the way to say I ... you to think I ... to want ...

кстати, скажите мне, как вы думаете, я именно хочу знать


your opinion ... ... ... seventy five thousand ...

ваше мнение: стоит эта «мука» семидесяти пяти тысяч или


not ...

не стоит?
in my opinion not ...
— По-моему, не стоит.
... ... ... ... to marry ... ...

— Ну, уж известно. И жениться так стыдно?


very ...

— Очень стыдно.
... ... to know ... ... I ... ... now ...

— Ну, так знайте же, что я женюсь, и теперь уж


... ... lately ... ... now ... ... not

непременно. Еще давеча колебался, а теперь уж нет! Не


to speak I to know ... you to want to say

говорите! Я знаю, что вы хотите сказать…


I not ... ... by what you to think ... I very

— Я не о том, о чем вы думаете, а меня очень


to amaze your extraordinary confidence

удивляет ваша чрезвычайная уверенность…


in what ... confidence

— В чем? Какая уверенность?


in ... ... ... ... to go

— В том, что Настасья Филипповна непременно пойдет


beh... you ... ... ... ... ... ... ... secondly if would

за вас и что все это уже кончено, а во-вторых, если бы


even ... to go out ... seventy ... thousand you ... ...

даже и вышла, что семьдесят пять тысяч вам так и


to fall to one's lot ... in pocket however I ... ... ...

достанутся прямо в карман. Впрочем, я, конечно, тут многого


not to know

не знаю.
... ... in side prince

Ганя сильно пошевелился в сторону князя.


... you ... not to know to say he ... ... off

— Конечно, вы всего не знаете, — сказал он, — да и с


what would I ... entire ... drag to take

чего бы я стал всю эту обузу принимать?


I ... ... ... entirely ... ... ...

— Мне кажется, что это сплошь да рядом случается:


... on money ... ... by wife

женятся на деньгах, а деньги у жены.


by we ... not ... ... ... ...
— Н-нет, у нас так не будет… Тут… тут есть
circumstance to mumble in uneasy

обстоятельства… — пробормотал Ганя в тревожной


pensiveness ... ... to touch to he answer ... in he

задумчивости. — А что касается до ее ответа, то в нем


... ... doubt to add he fast you out... what

уже нет сомнений, — прибавил он быстро. — Вы из чего


to confine ... ... I ...

заключаете, что она мне откажет?


I ... not to know except that ... to see this is ...

— Я ничего не знаю, кроме того, что видел; вот и


barbarian to speak now

Варвара Ардалионовна говорила сейчас…


eh ... ... ... not to know ... ... to say ... over

— Э! Это они так, не знают уж что сказать. А над


... to laugh to be ... ... I to make out

Рогожиным она смеялась, будьте уверены, это я разглядел.


... ... ... I lately to be afraid ... now to make out

Это видно было. Я давеча побоялся, а теперь разглядел.


... ... to be ... ... off mother ... off father ... off

Или, может быть, как она с матерью, и с отцом, и с Варей


to cost

обошлась?
... off you

— И с вами.
... but ... antique ... vengeance ... ...

— Пожалуй; но тут старинное бабье мщение, и больше


... ... ... irritable mistrustful ...

ничего. Это страшно раздражительная, мнительная и


ambitious woman ... ... to go round official

самолюбивая женщина. Точно чином обойденный чиновник!


... to want to show oneself ... ... one's o... neglect on

Ей хотелось показать себя и все свое пренебрежение к


he ... ... of I ... ... I not to deny ... still

ним… ну, и ко мне; это правда, я не отрицаю… А все-таки


beh... I to go out you ... not to suspect on which focus

за меня выйдет. Вы и не подозреваете, на какие фокусы


human pride able this is ... ... I
человеческое самолюбие способно: вот она считает меня
scoundrel beh... that ... I ... another's lover ... ...

подлецом за то, что я ее, чужую любовницу, так откровенно


beh... he ... to take ... ... not to know ... other would ... ...

за ее деньги беру, а и не знает, что иной бы ее еще


mean to inflate to stick to would on he ... ... would ...

подлее надул: пристал бы к ней и начал бы ей


... ... ... out... female

либерально-прогрессивные вещи рассыпать да из женских


... question to drag out ... ... would entire by he in

разных вопросов вытаскивать, так она бы вся у него в


... ... ... thread to pass to assure would ambitious

игольное ушко как нитка прошла. Уверил бы самолюбивую


fool ... ... ... ... ... beh... nobleness heart ... beh...

дуру (и так легко!), что ее за «благородство сердца и за


misfortune ... ... ... oneself still on money would

несчастья» только берет, а сам все-таки на деньгах бы


... I not to please ... ... ... to wag not to want ...

женился. Я не нравлюсь тут, потому что вилять не хочу; а


... would ... ... ... to do not ... ... ... ... ... beh...

надо бы. А что сама делает? Не то же ли самое? Так за


what ... after this I to despise ... play this to start

что же после этого меня презирает да игры эти затевает?


that's why ... I oneself not ... ... pride to show ... ...

Оттого что я сам не сдаюсь да гордость показываю. Ну, да


to see

увидим!
really? you ... to love to this

— Неужели вы ее любили до этого?


to love at first ... ... ... ... woman

— Любил вначале. Ну, да довольно… Есть женщины,


which to suit ... in lover ... ... ... ... ...

которые годятся только в любовницы и больше ни во что.


I not to speak ... ... ... my lover if to want

Я не говорю, что она была моею любовницей. Если захочет


to live ... ... I to be to live ... if ... to mutiny

жить смирно, и я буду жить смирно; если же взбунтуется,


at once ... to throw ... ... off oneself to seize I ...
тотчас же брошу, а деньги с собой захвачу. Я смешным
to be not to want ahead of entire not to want to be ...

быть не хочу; прежде всего не хочу быть смешным.


I ... ... ... to notice prince ...

— Мне все кажется, — осторожно заметил князь, — что


... smart on what ... to feel such

Настасья Филипповна умна. К чему ей, предчувствуя такую


... in trap to go ... to be able would ... beh... other to go out

муку, в западню идти? Ведь могла бы и за другого выйти.


this is ... I ...

Вот что мне удивительно.


... this is ... ... you ... not ... to know prince

— А вот тут-то и расчет! Вы тут не все знаете, князь…


... ... except that ... ... ... I ... to love to

тут… и, кроме того, она убеждена, что я ее люблю до


madness ... you ... to know ... I ...

сумасшествия, клянусь вам, и, знаете ли, я крепко


to suspect ... ... ... I to love in one's own way ... ...

подозреваю, что и она меня любит, по-своему то есть,


to know saying who to love ... ... to beat ... entire life

знаете поговорку: кого люблю, того и бью. Она всю жизнь


... I beh... Jack diamond ... ... ...

будет меня за валета бубнового* считать (да это-то ей,


... to be ... ... ... still to love in one's own way ... on

может быть, и надо) и все-таки любить по-своему; она к


that ... such ... character ... ...

тому приготовляется, такой уж характер. Она чрезвычайно


Russian woman I you to say ... ... I ... one's o... to prepare

русская женщина, я вам скажу; ну, а я ей свой готовлю


surprise ... recent scene off ... ...

сюрприз. Эта давешняя сцена с Варей случилась нечаянно,


but I in advantage ... now to see ... to be convinced in my

но мне в выгоду: она теперь видела и убедилась в моей


adherence ... ... I ... connection for he to tear to mean

приверженности и что я все связи для нее разорву. Значит,


... we not fool to be ... by the way ... you not to think

и мы не дураки, будьте уверены. Кстати, уж вы не думаете


... ... I such ... I dear prince ... ... in
ли, что я такой болтун? Я, голубчик князь, может, и в
the very work ... to do ... you to entrust oneself but ...

самом деле дурно делаю, что вам доверяюсь. Но именно


... ... you ... out... noble person man I to be caught

потому, что вы первый из благородных людей мне попались,


I ... you ... to fall upon ... ... to fall upon not to take beh...

я на вас и накинулся, то есть «накинулся» не примите за


calembour you beh... recent ... not to become angry ... I ...

каламбур. Вы за давешнее ведь не сердитесь, а? Я первый


... ... to be in ... two year upon heart to speak

раз, может быть, в целые два года по сердцу говорю.


here ... ... honest man honest ...

Здесь ужасно мало честных людей; честнее Птицына нет.


... you ... to laugh or ... ... to love

Что, вы, кажется, смеетесь али нет? Подлецы любят


honest man you this not to know ... I ... ...

честных людей, — вы этого не знали? А я ведь… А


however ... I ... to say I upon ... ... ...

впрочем, чем я подлец, скажите мне по совести? Что они


I ... after beh... he scoundrel to name ... to know

меня все вслед за нею подлецом называют? И знаете,


after beh... he ... beh... he I ... oneself oneself scoundrel to name

вслед за ними и за нею я и сам себя подлецом называю!


this is ... ... ... ...

Вот что подло так подло!


I you scoundrel now ... never not to be

— Я вас подлецом теперь уже никогда не буду


... to say prince lately I you ... quite beh...

считать, — сказал князь. — Давеча я вас уже совсем за


villain ... ... ... you I ... to gladden this is ...

злодея почитал, и вдруг вы меня так обрадовали, — вот и


lesson not to judge not to have experience now I to see ... you not

урок: не судить, не имея опыта. Теперь я вижу, что вас не


... beh... villain but ... ... too to screw up man

только за злодея, но и за слишком испорченного человека


...it's impossib... you in my opinion ... the very ordinary

считать нельзя. Вы, по-моему, просто самый обыкновенный


man which ... ... to be ... ... ... ...
человек, какой только может быть, разве только что слабый
very ... not at all not original

очень и нисколько не оригинальный.


... about oneself to smirk but to hold one's t... prince

Ганя язвительно про себя усмехнулся, но смолчал. Князь


to see ... ... ... not to like to be embarrassed ... ...

увидал, что отзыв его не понравился, сконфузился и тоже


...

замолчал.
to ask by you father money to ask ...

— Просил у вас отец денег? — спросил вдруг Ганя.


...

— Нет.
... not to give ... ... to be even decent

— Будет, не давайте. А ведь был даже приличный


man I to rememb... ... on good man to start ... ... ...

человек, я помню. Его к хорошим людям пускали. И как они


... ... to finish ... this ... decent man ...

скоро все кончаются, все эти старые приличные люди! Чуть


... to change circumstance ... ... ... ...

только изменились обстоятельства, и нет ничего прежнего,


... powder to burn he ... ... not to lie to assure you

точно порох сгорел. Он прежде так не лгал, уверяю вас:


... he to be ... too enthusiastic man ...

прежде он был только слишком восторженный человек, и —


this is ... ... ... to be solved ... wine ... to know

вот во что это разрешилось! Конечно, вино виновато. Знаете


... ... he lover to keep he ... not ...

ли, что он любовницу содержит? Он уже не просто


innocent paltry liar now ... to understa... not to be a...

невинный лгунишка теперь стал. Понять не могу


angelic patience ... to tell he you about siege

долготерпения матушки. Рассказывал он вам про осаду


... about that ... by he ... trace-horse

Карса? Или про то, как у него серая пристяжная


... he ... to this even to reach

заговорила? Он ведь до этого даже доходит.


... ... ... ... to start rolling from laughter
И Ганя вдруг так и покатился со смеху.
... you on I ... to look to ask he prince

— Что вы на меня так смотрите? — спросил он князя.


... I to be amazed ... you ... ... to begin to laugh by

— Да я удивляюсь, что вы так искренно засмеялись. У


you ... ... child's ... ... lately you to enter

вас, право, еще детский смех есть. Давеча вы вошли


to bear with ... to speak to want I you hand ... ...

мириться и говорите: «Хотите, я вам руку поцелую», — это


... ... child would to bear with ... to be ... able ...

точно как дети бы мирились. Стало быть, еще способны же


you on such word ... movement ... ... you to begin

вы к таким словам и движениям. И вдруг вы начинаете


to read ... lecture abo... such a darkness ... abo... this seventy

читать целую лекцию об этаком мраке и об этих семидесяти


five thousand ... ... ... somehow ... ... not ... to be

пяти тысячах. Право, все это как-то нелепо и не может быть.


... ... you to conclude to want out... this

— Что же вы заключить хотите из этого?


... ... you not ... ... to enter too

— То, что вы не легкомысленно ли поступаете слишком,


not to look round ... you ... barbarian

не осмотреться ли вам прежде? Варвара Ардалионовна,


... to be ... truth to speak

может быть, и правду говорит.


... morality ... I ... boy ... I ...

— А, нравственность! Что я еще мальчишка, это я и


oneself to know ... to break ... ... ... ... ...

сам знаю, — горячо перебил Ганя, — и уж хоть тем одним,


... off you such conversation to lead I prince not upon ... in

что с вами такой разговор завел. Я, князь, не по расчету в


this darkness to go to continue he to give away ...

этот мрак иду, — продолжал он, проговариваясь, как


to wound in one's own pride ... man upon

уязвленный в своем самолюбии молодой человек, — по


... I would to be mistak... probably ... ... ... ...

расчету я бы ошибся наверно, потому и головой и


character ... not strong I upon passion upon attraction to to go
характером еще не крепок. Я по страсти, по влечению иду,
... ... by I ... capital ... you this is to think

потому что у меня цель капитальная есть. Вы вот думаете,


... I seventy ... thousand to get ... now ... carriage

что я семьдесят пять тысяч получу и сейчас же карету


... I then ... frock-coat

куплю. Нет-с, я тогда третьегодний старый сюртук


to wear out ... ... ... my club acquaintanceship to throw by

донашивать стану и все мои клубные знакомства брошу. У


we ... to withstand man ... ... ... usurer ...

нас мало выдерживающих людей, хоть и все ростовщики, а


I to want to bear ... ... to bring to end entire

я хочу выдержать. Тут, главное, довести до конца — вся


task seventeen ... on street ... ...

задача! Птицын семнадцати лет на улице спал, перочинными


... to trade ... off kopek (coin) ... now by he

ножичками торговал и с копейки начал; теперь у него


sixty thousand ... ... after which gymnastics this is

шестьдесят тысяч, да только после какой гимнастики! Вот


I entire gymnastics ... to jump over ... ... off capital

эту-то я всю гимнастику и перескочу и прямо с капитала


to begin across fifteen ... to say this is king

начну; чрез пятнадцать лет скажут: «Вот Иволгин, король


Judaic you I to speak ... I man not

иудейский»*. Вы мне говорите, что я человек не


original to notice oneself darling prince ... ... ...

оригинальный. Заметьте себе, милый князь, что нет ничего


insulting man our ... ... tribe ... to say

обиднее человеку нашего времени и племени, как сказать


... ... he not original ... character witho... special

ему, что он не оригинален, слаб характером, без особенных


talent ... man ordinary you I even ...

талантов и человек обыкновенный. Вы меня даже хорошим


scoundrel not to award ... ... to know I you lately

подлецом не удостоили счесть, и, знаете, я вас давеча


to eat up beh... this to want you Idense fo... to insult

съесть за это хотел! Вы меня пуще Епанчина оскорбили,


which I ... ... witho... conversation witho... temptation in
который меня считает (и без разговоров, без соблазнов, в
simplicity ... to notice ... able ... wife to sell

простоте души, заметьте это) способным ему жену продать!


... father I long ago ...to drive wi... ... I money to want

Это, батюшка, меня давно уже бесит, и я денег хочу.


... ... to know I to be man in higher degree

Нажив деньги, знайте, — я буду человек в высшей степени


original ... ... ... mean ... hateful ...

оригинальный. Деньги тем всего подлее и ненавистнее, что


... even talent to give ... to be to give to ... ...

они даже таланты дают. И будут давать до скончания мира.


you to say ... ... childly ... ... poetry ...

Вы скажете, это все по-детски или, пожалуй, поэзия, — что


... ... I ... merry ... ... ... still to become

ж, тем мне же веселее будет, а дело все-таки сделается.


to bring ... to bear I

Доведу и выдержу. Rira bien qui rira le dernier![11] Меня


why ... to hurt upon malice ... if

Епанчин почему так обижает? По злобе, что ль? Никогда-с.


... ... ... I too insignificant well ... then ...

Просто потому, что я слишком ничтожен. Ну-с, а тогда… А


... ... ... ... ... ... ... two time nose

однако же, довольно, и пора. Коля уже два раза нос


to put forward ... he you to have lunch to call ... I from court I on

выставлял: это он вас обедать зовет. А я со двора. Я к


you sometimes to wander into you by we ... ... now you in

вам иногда забреду. Вам у нас недурно будет; теперь вас в


relatives ... to take to look ... not to distribute I

родню прямо примут. Смотрите же, не выдавайте. Мне


... ... we off you ... friend ... enemy to be

кажется, что мы с вами или друзьями, или врагами будем.


... ... you to think prince if w... I lately you hand

А как вы думаете, князь, если б я давеча вам руку


to kiss ... ... to volunteer ... would I you enemy

поцеловал (как искренно вызывался), стал бы я вам врагом


beh... this subsequently

за это впоследствии?
... ... would ... not for ever ... not
— Непременно стали бы, только не навсегда, потом не
to bear would ... to pardon to decide prince to think ...

выдержали бы и простили, — решил князь, подумав и


to begin to laugh

засмеявшись.
... ... off you ... careful ... to know you ...

— Эге! Да с вами надо осторожнее. Черт знает, вы и


... poison to pour in ... who to know ... to be you I ... enemy

тут яду влили. А кто знает, может быть, вы мне и враг?


by the way ... to forget to ask ... ... I

Кстати, ха-ха-ха! И забыл спросить: правда ли мне


... ... you ... something too

показалось, что вам Настасья Филипповна что-то слишком


to please ...

нравится, а?
... to please

— Да… нравится.
...

— Влюблены?
 

— Н-нет.
... ... to redden ... to suffer ... ... ... ...

— А весь покраснел и страдает. Ну, да ничего, ничего,


not to be to laugh ... ... to know ... ... woman

не буду смеяться; до свиданья. А знаете, ведь она женщина


virtuous to be able you this to believe to invent

добродетельная, — можете вы этому верить? Выдумаете,


... to live off ... off ... long ago ... ...

она живет с тем, с Тоцким? Ни-ни! И давно уже. А


to notice you ... ... ... ... awkward ... lately in

заметили вы, что она сама ужасно неловка и давеча в


other second ... ... this is ... to love

иные секунды конфузилась? Право. Вот этакие-то и любят


to rule ... ...

властвовать Ну, прощайте!


to go out ... forward ... to enter ... in

Ганечка вышел гораздо развязнее, чем вошел, и в


good arrangement ... prince ... off ten
хорошем расположении духа. Князь минут с десять
to remain motionless ... to think

оставался неподвижен и думал.


... again to push through in door ...

Коля опять просунул в дверь голову.


I not to want to have lunch ... I lately ...

— Я не хочу обедать, Коля; я давеча у Епанчиных


... to have breakfast

хорошо позавтракал
... to pass in door quite ... to give prince note ...

Коля прошел в дверь совсем и подал князю записку Она


... of general ... ... to seal upon face ...

была от генерала, сложена и запечатана. По лицу Коли


... ... ... ... ... ... ... prince to read

видно было, как было ему тяжело передавать. Князь прочел,


to rise ... to take ...

встал и взял шляпу.


... two step to show embarrassment ... he now

— Это два шага, — законфузился Коля. — Он теперь


... to sit beh... bottle ... ... he ... oneself ...

там сидит за бутылкой. И чем он там себе кредит


to acquire to underst... not to be a... prince dear please not

приобрел, понять не могу? Князь, голубчик, пожалуйста, не


to speak ... about I here our ... I you note

говорите потом про меня здесь нашим, что я вам записку


to pass thousand ... ... this note not ... ...

передал! Тысячу раз клялся этих записок не передавать, да


... ... this is ... please off he not to treat with excessive...

жалко, да вот что, пожалуйста, с ним не церемоньтесь:


to give some trivialities ... ... off end

дайте какую-нибудь мелочь, и дело с концом.


by I ... by the very thought ... I your

— У меня, Коля, у самого мысль была; мне вашего


daddy to see ... upon one ... ...

папашу видеть надо… по одному случаю… Пойдемте же…


 

XII
... to conduct prince ... to founding in one
Коля провел князя недалеко, до Литейной, в одну
in lower floor entry off street ...

кафе-биллиардную, в нижнем этаже, вход с улицы. Тут


to the right in angle in separate ... ... antique

направо, в углу, в отдельной комнатке, как старинный


ordinary visitor to take up position

обычный посетитель, расположился Ардалион


Александрович,
off bottle before oneself on table ... in the very work

с бутылкой пред собой на столике и в самом деле


off in hand he to wait prince ...

с «Indépendance Belge» в руках. Он ожидал князя; едва


to catch sight at once ... to put aside newspaper ... ... ... ... ...

завидел, тотчас же отложил газету и начал было горячее и


verbose explanation in which however prince ...

многословное объяснение, в котором, впрочем, князь почти


... not to unders... ... ... general to be ... ... ... ...

ничего не понял, потому что генерал был уж почти что готов.


ten rouble by I ... to break prince ...

— Десяти рублей у меня нет, — перебил князь, — а


this is twenty ... to change ... to hand over I fifteen

вот двадцать пять, разменяйте и сдайте мне пятнадцать,


... ... I to remain oneself witho... penny

потому что я остаюсь сам без гроша.


... witho... doubt ... to be ... ... ... that ...

— О, без сомнения; и будьте уверены, что это тот же


hour

час…
I except that on you off one request general you

— Я, кроме того, к вам с одною просьбой, генерал. Вы


never not to happen by ...

никогда не бывали у Настасьи Филипповны?


I I not ... you ... I to speak ...

— Я? Я не бывал? Вы это мне говорите? Несколько


... darling ... ... ... to exclaim general in

раз, милый мой, несколько раз! — вскричал генерал в


fit self-satisfied ... to celebrate irony but I

припадке самодовольной и торжествующей иронии. — Но я


finally to stop oneself ... ... not to want to encourage

наконец прекратил сам, потому что не хочу поощрять


indecent union you to see ... you ... witness in

неприличный союз. Вы видели сами, вы были свидетелем в


... morning I to do ... ... to be... to do father but father

это утро: я сделал все, что мог сделать отец, — но отец


meek ... indulgent now ... on scene to go out father

кроткий и снисходительный; теперь же на сцену выйдет отец


other sort ... then to see to look to deserve ...

иного сорта, и тогда — увидим, посмотрим: заслуженный ли


... warrior to overcome intrigue ... shameless camellia

старый воин одолеет интригу, или бесстыдная камелия


to enter in family

войдет в благороднейшее семейство.


... I you ... to want to ask not to be able ... you

— А я вас именно хотел попросить, не можете ли вы,


... ... to bring in I today ... on ...

как знакомый, ввести меня сегодня вечером к Настасье


I ... ... ... today ... by I

Филипповне? Мне это надо непременно сегодня же; у меня


... but I quite not to know ... to enter I to be lately

дело; но я совсем не знаю, как войти. Я был давеча


to present but still not to invite today ... invited

представлен, но все-таки не приглашен: сегодня там званый


evening I however ... to jump over via some

вечер. Я, впрочем, готов перескочить через некоторые


decency ... ... even to laugh above I ... would

приличия, и пусть даже смеются надо мной, только бы


to enter somehow

войти как-нибудь.
... you ... ... ... on my idea

— И вы совершенно, совершенно попали на мою идею,


... friend ... to exclaim general ... I

молодой друг мой, — воскликнул генерал восторженно, — я


you not beh... eta trivialities to call to continue he

вас не за этою мелочью звал! — продолжал он,


to swoop however ... ... to exercise ... in pocket

подхватывая, впрочем, деньги и отправляя их в карман, —


I ... to call you ... to invite in comrade on campaign
я именно звал вас, чтобы пригласить в товарищи на поход
on ... ... ... to say on campaign on

к Настасье Филипповне или, лучше сказать, на поход на


... general ... prince

Настасью Филипповну! Генерал Иволгин и князь Мышкин!


... ... ... I ... under species courtesy

Каково-то это ей покажется! Я же, под видом любезности n


... birth to utter finally ... will ... not

день рождения, изреку наконец свою волю, — косвенно, не


... but ... ... ... would ... ... then oneself

прямо, но будет все как бы и прямо. Тогда Ганя сам


to see ... ... to be father ... to deserve ... ...

увидит, как ему быть: отец ли заслуженный и… так


to say ... other ... but ... ... ... ... your

сказать… и прочее, или… Но что будет, то будет! Ваша


idea in higher degree fruitful in nine ... we

идея в высшей степени плодотворна. В девять часов мы


to set out by we ... ... ...

отправимся, у нас есть еще время.


where ... to live

— Где она живет?


hence ... by big theater home

— Отсюда далеко: у Большого театра, дом Мытовцовой,


... ... ... ... square in mezzanine ... ... big

почти тут же на площади, в бельэтаже… У ней большого


meeting not ... ... ... birthday girl ... to go away

собрания не будет, даром что именинница, и разойдутся


...

рано…
to be ... long ago evening prince ... ... to sit to listen ...

Был уже давно вечер; князь все еще сидел, слушал и


to wait general to begin innumerable multitude

ждал генерала, начинавшего бесчисленное множество


anecdote ... ... ... out... he not ... upon

анекдотов и ни одного из них не доканчивавшего. По


coming prince he to ask new bottle ... ... across hour

приходе князя он спросил новую бутылку и только чрез час


... to end that is w... to ask other to end ... that ...
ее докончил, затем спросил другую, докончил и ту. Надо
to suppose ... general to be in t... to tell under this ... not

полагать, что генерал успел рассказать при этом чуть не


entire ... history finally prince to rise ... to say ... to wait

всю свою историю. Наконец князь встал и сказал, что ждать


... not ... general to drink up out... bottle last

больше не может. Генерал допил из бутылки последние


jerk to rise ... to go out... room to step very ...

подонки, встал и пошел из комнаты, ступая очень нетвердо.


prince to be in despair he to underst... not to be... ... to be... he ...

Князь был в отчаянии. Он понять не мог, как мог он так


... to entrust oneself in essence he ... not to entrust oneself never

глупо довериться. В сущности, он и не доверялся никогда;


he ... on general ... ... somehow to enter

он рассчитывал на генерала, чтобы только как-нибудь войти


on ... ... would even off some

к Настасье Филипповне, хотя бы даже с некоторым


scandal but not ... ... on extraordinary scandal

скандалом, но не рассчитывал же на чрезвычайный скандал:


general to turn out ... drunk in strongest

генерал оказался решительно пьян, в сильнейшем


eloquence ... to speak witho... off sense from tear in

красноречии, и говорил без умолку, с чувством, со слезой в


shower ... to go ... ... ... ... across foolish

душе. Дело шло беспрерывно о том, что чрез дурное


behavior entire member ... family ... ... ... ...

поведение всех членов его семейства все рушилось и что


this ... finally to assign limit ... ... finally

этому пора наконец положить предел. Они вышли наконец


on founding ... ... to continue thaw dejected

на Литейную. Все еще продолжалась оттепель; унылый,


warm rotten wind to pipe upon street coach to slap

теплый, гнилой ветер свистал по улицам, экипажи шлепали


in dirt trotter ... jade ... to fetch bridge

в грязи, рысаки и клячи звонко доставали мостовую


horseshoe pedestrian dejected ... wet crowd to wander upon

подковами. Пешеходы унылою и мокрою толпой скитались по


sidewalk to be caught ...
тротуарам. Попадались пьяные.
to see ... you this to illuminate mezzanine to speak

— Видите ли вы эти освещенные бельэтажи, — говорил


general here ... to live my comrade ... I I out... he

генерал, — здесь все живут мои товарищи, а я, я, из них


most to serve ... most to suffer I ...

наиболее отслуживший и наиболее пострадавший, я бреду


afoot on big theater in apartment suspicious

пешком к Большому театру в квартиру подозрительной


woman man by which in breast thirteen bullet you

женщины! Человек, у которого в груди тринадцать пуль… вы


not to believe ... between ... ... for I pie in

не верите? А между тем единственно для меня Пирогов в


Paris to cable ... ... Sevastopol on time

Париж телеграфировал и осажденный Севастополь на время


to throw ... Parisian free pass

бросил*, а Нелатон, парижский гофмедик, свободный пропуск


... name science to obtain by petition... ... in ... Sevastopol

во имя науки выхлопотал и в осажденный Севастополь


... I to look about this ... higher

являлся меня осматривать*. Об этом самому высшему


authority ... ... ... that by which

начальству известно: «А, это тот Иволгин, у которого


thirteen bullet this is ... to see ... you prince

тринадцать пуль!..». Вот как говорят-с! Видите ли вы, князь,


this home here in mezzanine to live ... comrade

этот дом? Здесь в бельэтаже живет старый товарищ,


general off ...

генерал Соколович, с благороднейшим и


многочисленнейшим
family this is this home ... ... ... ... on Neva ...

семейством. Вот этот дом да еще три дома на Невском и


two in marine this is ... present circle my

два в Морской* — вот весь теперешний круг моего


acquaintanceship ... ... ... my ... acquaintanceship

знакомства, то есть собственно моего личного знакомства.


Nina long ago ... to submit circumstance
Нина Александровна давно уже покорилась
обстоятельствам.
I ... ... to continue to remember ... ... to say to rest

Я же еще продолжаю вспоминать… и, так сказать, отдыхать


in to educate circle society ... comrade ...

в образованном кругу общества прежних товарищей и


... my which to ... ... I to adore this

подчиненных моих, которые до сих пор меня обожают. Этот


general ... for a long while however I by he not

генерал Соколович (а давненько, впрочем, я у него не


... ... not to see ... to know darling prince

бывал и не видал Анну Федоровну)… знаете, милый князь,


when oneself not to take ... somehow ... to stop

когда сам не принимаешь, так как-то невольно прекращаешь


... on other ... between ... hm! you ... not to believe

и к другим. А между тем… гм… вы, кажется, не верите…


however why ... not to bring in I son my better

Впрочем, почему же не ввести мне сына моего лучшего


friend ... comrade childhood in this charming family

друга и товарища детства в этот очаровательный семейный


home general ... prince you to see

дом? Генерал Иволгин и князь Мышкин! Вы увидите


amazing girl ... not ... two even three

изумительную девушку, да не одну, двух, даже трех,


decoration capital ... society beauty education

украшение столицы и общества: красота, образованность,


direction female question ... ... ...

направление… женский вопрос, стихи — все. это


to copulate with in happy diverse mixture not ...

совокупилось в счастливую разнообразную смесь, не считая


upon extreme ... eighty thousand rouble dowry

по крайней мере восьмидесяти тысяч рублей приданого,


... money beh... every ... never not ... ... under

чистых денег, за каждою, что никогда не мешает, ни при


which female ... social question ... ... I

каких женских и социальных вопросах… одним словом, я


... ... ... ... ... to bring in you

непременно, непременно должен и обязан ввести вас.


general ... prince

Генерал Иволгин и князь Мышкин!


now now but you to forget ... ... prince

— Сейчас? Теперь? Но вы забыли, — начал было князь.


... ... I not to forget to go here on eta

— Ничего, ничего, я не забыл, идем! Сюда, на эту


magnificent stairs to be amazed ... ... porter but

великолепную лестницу. Удивляюсь, как нет швейцара, но…


holiday ... porter to absent os ... not to drive away this

праздник, и швейцар отлучился. Еще не прогнали этого


drunkard this entire happiness ... life ...

пьяницу. Этот Соколович всем счастьем своей жизни и


service ... I ... I ... nobody ... but this is

службы обязан мне, одному мне, и никому иначе, но… вот


we ... here

мы и здесь.
prince ... not to object opposite visit ... to follow

Князь уже не возражал против визита и следовал


... beh... general ... not to irritate ... in solid

послушно за генералом, чтобы не раздражить его, в твердой


hope ... general ... ... family ...

надежде, что генерал Соколович и все семейство его


little by little to evaporate ... mirage ... to turn out

мало-помалу испарятся как мираж и окажутся


non-existent ... ... ... ... to descend

несуществующими, так что они преспокойно спустятся


... off stairs but on one's own horror he ... to lose ...

обратно с лестницы. Но, к своему ужасу, он стал терять эту


hope general ... ... upon stairs ... man

надежду: генерал взводил его по лестнице как человек,


... to have here ... ... ...

действительно имеющий здесь знакомых, и поминутно


to insert biographic ... topographic detail

вставлял биографические и топографические подробности,


to fulfil mathematical exactness finally when ...

исполненные математической точности. Наконец, когда, уже


to go up in mezzanine to stop to the right opposite door

взойдя в бельэтаж, остановились направо против двери


... rich apartment ... general to take beh... pen
одной богатой квартиры и генерал взялся за ручку
handbell prince to decide ... to run away but ...

колокольчика, князь решился окончательно убежать; но одно


strange circumstance to stop ... on minute

странное обстоятельство остановило его на минуту


you to be mistaken general to say he on door

— Вы ошиблись, генерал, — сказал он, — на дверях


to write ... ... you to ring on

написано Кулаков, а вы звоните к Соколовичу.


... ... ... not to argue apartment

— Кулаков… Кулаков ничего не доказывает. Квартира


... I to ring on to spit ...

Соколовича, и я звоню к Соколовичу; наплевать на


... this is ... to open

Кулакова… Да вот и отворяют


door ... to open to look out lackey ...

Дверь действительно отворилась. Выглянул лакей и


to proclaim ... master ...

возвестил, что «господ дома нет-с».


... ... ... ... ... ... purposely off

— Как жаль, как жаль, и как нарочно! — с глубочайшим


regret to repeat ... ...

сожалением повторил несколько раз Ардалион


to report ... ... darling ... general

Александрович. — Доложите же, мой милый, что генерал


... prince to wish to notarize

Иволгин и князь Мышкин желали засвидетельствовать


own one's o... respect ... ... ...

собственное свое уважение и чрезвычайно, чрезвычайно


to regret

сожалели..
in eta minute in to open door to look out out... room

В эту минуту в отворенные двери выглянуло из комнат


... ... ... apparently home housekeeper ...

еще одно лицо, по-видимому домашней экономки, может


to be even governess lady ... ... ... in ignorant

быть даже гувернантки, дамы лет сорока, одетой в темное


dress ... to approach off curiosity ...
платье. Она приблизилась с любопытством и
incredulity to hear name general ... prince

недоверчивостью, услышав имена генерала Иволгина и


князя
 

Мышкина.
Maria ... ... to speak ...

— Марьи Александровны нет дома, — проговорила она,


... to gaze in general to go away off young lady off

особенно вглядываясь в генерала, — уехали с барышней, с


Alexandra on grandmother

Александрой Михайловной, к бабушке.


... ... off he ... Christ! ...

— И Александра Михайловна с ними, о боже, какое


... to imagine madam I ...

несчастие! И вообразите, сударыня, всегда-то мне такое


most obedient to ask you to pass ... bow ...

несчастие! Покорнейше прошу вас передать мой поклон, а


... ... to rememer ... ...

Александре Михайловне, чтобы припомнили… одним


словом,
to pass ... my ... request ... ... ... ...

передайте им мое сердечное пожелание того, чего они сами


oneself to wish in Thursday ... under sound ballad

себе желали в четверг, вечером, при звуках баллады


... to remember my ... request general

Шопена; они помнят… Мое сердечное пожелание! Генерал


... prince

Иволгин и князь Мышкин!


not ... lady ...

— Не забуду-с, — откланивалась дама, ставшая


trustful

доверчивее.
to come o... down upon stairs general ... off not ...

Сходя вниз по лестнице, генерал, еще с не остывшим


heat to continue to regret ... ... not to find ... ... prince

жаром, продолжал сожалеть, что они не застали и что князь


to lose such charming acquaintanceship
лишился такого очаровательного знакомства.
to know ... darling I ... poet in shower

— Знаете, мой милый, я несколько поэт в душе,


to notice you ... ... however however ... we not

заметили вы это? А впрочем… впрочем, кажется, мы не


quite there ... to conclude he ... ...

совсем туда заходили, — заключил он вдруг совершенно


... I now to remember in other

неожиданно, — Соколовичи, я теперь вспомнил, в другом


home to live ... even ... now in Moscow ... I

доме живут и даже, кажется, теперь в Москве. Да, я


... to be mistak... but ... ...

несколько ошибся, но это… ничего.


I ... abo... one to want would ... ... to notice

— Я только об одном хотел бы знать, — уныло заметил


prince ... ... ... I to stop ... you

князь, — совершенно ли должен я перестать на вас


... ... ... not to set out ... I ...

рассчитывать и уж не отправиться ли мне одному?


to stop ... ... but off which ...

— Перестать? Рассчитывать? Одному? Но с какой же


build when for I ... to make up

стати, когда для меня это составляет капитальнейшее


enterprise of which ... ... to depend in fate ...

предприятие, от которого так много зависит в судьбе всего


my family but ... friend ... you ... to know

моего семейства? Но, молодой друг мой, вы плохо знаете


who to speak that to speak ...

Иволгина. Кто говорит «Иволгин», тот говорит «стена»:


to hope ... ... on wall this is ... to speak ... in

надейся на Иволгина как на стену, вот как говорили еще в


squadron off which ... I service I this is ... upon

эскадроне, с которого начал я службу. Мне вот только по


road on minute to go in ... home where to rest ...

дороге на минутку зайти в один дом, где отдыхает душа


... this is ... ... ... after alarm ... test

моя, вот уже несколько лет, после тревог и испытаний…


you to want to go ...
— Вы хотите зайти домой?
... I to want on widow

— Нет! Я хочу… к капитанше Терентьевой, вдове


captain ... my ... ... even

капитана Терентьева, бывшего моего подчиненного… и даже


friend here ... I ... ... ... here

друга… Здесь, у капитанши, я возрождаюсь духом и сюда


to bear my worldly ... family afflictions ... ... ... today

несу мои житейские и семейные горести… И так как сегодня


I ... off bigger moral freight ... I

я именно с большим нравственным грузом, то я…


I ... I ... witho... that to do horrible

— Мне кажется, я и без того сделал ужасную


stupidity to mumble prince ... lately you

глупость, — пробормотал князь, — что давеча вас


... on that ... you now ...

потревожил. К тому же вы теперь… Прощайте!


but I not to be a... not to be a... ... to let go you of oneself

— Но я не могу, не могу же отпустить вас от себя,


... friend ... ... general widow ...

молодой друг мой! — вскинулся генерал. — Вдова, мать


family ... to extract out... one's own heart ... string which

семейства, и извлекает из своего сердца те струны, которые


... at entire ... ... visit on he ...

отзываются во всем моем существе. Визит к ней — это


... ... in this home I witho... ceremony I ... ... ...

пять минут, в этом доме я без церемонии, я тут почти что


to live to wash os to do the very necessary toilet ... then

живу, умоюсь, сделаю самый необходимый туалет, и тогда


on carrier we to set out on big theater to be

на извозчике мы пустимся к Большому театру. Будьте


... ... I to need in you on entire evening this is in this

уверены, что я нуждаюсь в вас на весь вечер… Вот в этом


home we ... ... ... ... ... you ... here ...

доме, мы уже и пришли… А, Коля, ты уже здесь? Что,


... ... ... you oneself ... ... to reach

Марфа Борисовна дома, или ты сам только что пришел?


... ... to answer ... ... ... to run into together
— О нет, — отвечал Коля, как раз столкнувшись вместе
off he in collar ... I here ages ago off

с ними в воротах дома, — я здесь давным-давно, с


... ... today ... ... I now beh...

Ипполитом, ему хуже, сегодня утром лежал. Я теперь за


card in bench ... ... you to wait

картами в лавочку спускался. Марфа Борисовна вас ждет.


... daddy ... ... you to conclude ... ...

Только, папаша, ух как вы!.. — заключил Коля, пристально


to gaze in gait ... in stand general ... ...

вглядываясь в походку и в стойку генерала. — Ну уж,


 

пойдемте!
meeting off ... ... prince to accompany general

Встреча с Колей побудила князя сопровождать генерала


... on ... but ... on one minute prince

и к Марфе Борисовне, но только на одну минуту. Князю


necessary to be ... general ... he at any case to decide

нужен был Коля; генерала же он во всяком случае решил


to throw ... to pardon oneself not to be... ... to take it into... lately on

бросить и простить себе не мог, что вздумал давеча на


he to hope to climb ... in fourth floor ... upon

него понадеяться. Взбирались долго, в четвертый этаж, и по


black stairs

черной лестнице.
prince to familiarize to want to ask ... ...

— Князя познакомить хотите? — спросил Коля дорогой.


... friend ... to familiarize general ... prince

— Да, друг мой, познакомить: генерал Иволгин и князь


but ... ... ...

Мышкин, но что… как… Марфа Борисовна…


to know daddy ... would you not to walk to eat up

— Знаете, папаша, лучше бы вам не ходить! Съест!


third ... nose not to show ... ... money to wait you what for

Третий день носа не кажете, а она денег ждет. Вы зачем


... to promise you ... now ...

ей денег-то обещали? Вечно-то вы так! Теперь и


...
разделывайтесь.
in fourth floor to stop before very low door

В четвертом этаже остановились пред низенькою дверью.


general ... to hang b... ... to put ahead prince

Генерал видимо робел и совал вперед князя.


... I to remain here to mutter he I to want

— А я останусь здесь, — бормотал он, — я хочу


to do surprise

сделать сюрприз…
... to enter ... a lady ... ... ...

Коля вошел первый. Какая-то дама, сильно набеленная и


... in shoe in ... off hair

нарумяненная, в туфлях, в куцавейке и с волосами,


to braid in queue ... ... to look out out... door ...

заплетенными в косички, лет сорока, выглянула из дверей, и


surprise general ... to burst ... ... lady

сюрприз генерала неожиданно лопнул. Только что дама


to see ... ... ... to shout

увидала его, как немедленно закричала:


this is he low ... man ... ... to wait my

— Вот он, низкий и эхидный человек, так и ждало мое


heart

сердце!
... ... to mutter general prince ...

— Войдемте, это так, — бормотал генерал князю, все


... ...

еще невинно отсмеиваясь.


but ... not ... ... ... ... to enter ... across

Но это не было так. Едва только вошли они, чрез


ignorant ... very low ... in ... hall

темную и низенькую переднюю, в узенькую залу,


to furnish with wattled chair ... two

обставленную полдюжиной плетеных стульев и двумя


... table ... hostess ... ...

ломберными столиками, как хозяйка немедленно стала


to continue a ... ordinary ...

продолжать каким-то заученно-плачевным и обычным


голосом:
... not ... not ... ... barbarian ... tyrant my

— И не стыдно, не стыдно тебе, варвар и тиран моего


family barbarian ... ... to rob someo... I entire juice

семейства, варвар и изувер! Ограбил меня всю, соки


to suck out ... ... ... dissatisfied ... ... I you

высосал и тем еще недоволен! Доколе переносить я тебя


to be shameless ... dishonorable you man

буду, бесстыдный и бесчестный ты человек!


... ... ... prince

— Марфа Борисовна, Марфа Борисовна! Это… князь


general ... prince to mutter

Мышкин. Генерал Иволгин и князь Мышкин, — бормотал


to tremble ... ... general

трепетавший и потерявшийся генерал.


to believe ... you ... to turn on

— Верите ли вы, — вдруг обратилась капитанша к


prince to believe ... you ... this shameless man not

князю, — верите ли вы, что этот бесстыдный человек не


to spare my orphan child ... to rob someo... ... to drag

пощадил моих сиротских детей! Все ограбил, все перетаскал,


... to sell ... to put inside ... not to leave ... I off your wife

все продал и заложил, ничего не оставил. Что я с твоими


loan letter to do to be cunning ... ... you

заемными письмами делать буду, хитрый и бессовестный ты


man to answer cunning pe... to answer I insatiable heart

человек? Отвечай, хитрец, отвечай мне, ненасытное сердце:


... ... I to feed my orphan child this is to appear

чем, чем я накормлю моих сиротских детей? Вот появляется


drunk ... on leg not ... ... to anger I ...

пьяный и на ногах не стоит… Чем прогневала я господа


god vile ... ... cunning pe... to answer

бога, гнусный и безобразный хитрец, отвечай?


but general ... not to that

Но генералу было не до того.


... twenty ... rouble ... ...

— Марфа Борисовна, двадцать пять рублей… все, что


to be a... friend prince I ...

могу помощию благороднейшего друга. Князь! Я жестоко


to be mistak... such life ... now to excuse I ...
ошибся! Такова… жизнь… А теперь… извините, я слаб, —
to continue general ... in the middle... room ... to take a bow

продолжал генерал, стоя посреди комнаты и раскланиваясь


... ... side I ... to excuse ... pillow

во все стороны, — я слаб, извините! Леночка! подушку…


...

милая!
... eight-year girlie ... ... beh...

Леночка, восьмилетняя девочка, немедленно сбегала за


pillow ... to bring ... on oilcloth hard ...

подушкой и принесла ее на клеенчатый, жесткий и


to skin sofa general ... on he off intent ...

ободранный диван. Генерал сел на него, с намерением еще


... to say but ... ... to touch to sofa ...

много сказать, но только что дотронулся до дивана, как


at once ... to incline on one si... to turn on wall ... to go to sl...

тотчас же склонился набок, повернулся к стене и заснул


sleep just man ... ... ... ...

сном праведника. Марфа Борисовна церемонно и горестно


to show prince ... by ... table ... ...

показала князю стул у ломберного стола, сама села


opposite to support hand ... cheek ... ... ...

напротив, подперла рукой правую щеку и начала молча


to breathe to look on prince three ... child two

вздыхать, смотря на князя. Трое маленьких детей, две


girlie ... boy out... which ... ... ...

девочки и мальчик, из которых Леночка была старшая,


... on table ... three to assign on table hand ... ...

подошли к столу, все трое положили на стол руки и все


three ... ... ... to examine prince out... other

трое тоже пристально стали рассматривать князя. Из другой


room ... ...

комнаты показался Коля.


I very ... ... you here to meet ...

— Я очень рад, что вас здесь встретил, Коля, —


to turn on he prince not to be able ... you I to help

обратился к нему князь, — не можете ли вы мне помочь?


I ... ... to be by ... I
Мне непременно нужно быть у Настасьи Филипповны. Я
to ask lately but he this is to go to sl...

просил давеча Ардалиона Александровича, но он вот заснул.


... I ... I not to know ... street ... ...

Проводите меня, потому я не знаю ни улиц, ни дороги.


address however to have by big theater home

Адрес, впрочем, имею: у Большого театра, дом Мытовцовой.


... ... never ... not

— Настасья-то Филипповна? Да она никогда и не живала


by big theater ... father never ... not ... by ...

у Большого театра, а отец никогда и не бывал у Настасьи


if to want ... ... ... you of he

Филипповны, если хотите знать; странно, что вы от него


something to wait ... to live near by five

чего-нибудь ожидали. Она живет близ Владимирской, у Пяти


angle ... ... close hence you now now

Углов, это гораздо ближе отсюда. Вам сейчас? Теперь


half tenth to deign I you to bring

половина десятого. Извольте, я вас доведу.


prince ... ... at once ... ... alas prince not on what

Князь и Коля тотчас же вышли. Увы! Князю не на что


... to take ... carrier ... ... to go afoot

было взять и извозчика, надо было идти пешком.


I ... to want you to familiarize off

— Я было хотел вас познакомить с Ипполитом, —


to say ... he ... son ...

сказал Коля, — он старший сын этой куцавеешной


... to be in other room unhealthy ... ... ...

капитанши и был в другой комнате; нездоров и целый день


today ... but he such strange he ... touchy

сегодня лежал. Но он такой странный; он ужасно обидчивый,


... I ... ... ... ... you ... ... ... you

и мне показалось, что ему будет вас совестно, так как вы


... in such minute I still not ... ... ...

пришли в такую минуту… Мне все-таки не так совестно, как


... ... ... by I father ... by he ... ... still

ему, потому что у меня отец, а у него мать, тут все-таки


difference ... ... male ... in such case ...
разница, потому что мужскому полу в таком случае нет
... ... however ... ... to be prejudice regarding

бесчестия. А впрочем, это, может быть, предрассудок насчет


in this case ...

предоминирования в этом случае полов. Ипполит


magnificent ... but he slave other prejudice

великолепный малый, но он раб иных предрассудков.


you to speak by he phthisis

— Вы говорите, у него чахотка?


... ... ... would ... to die I would on he

— Да, кажется, лучше бы скорее умер. Я бы на его


place ... to wish to die ... brother ... sister

месте непременно желал умереть. Ему братьев и сестер


... this is this if would ... ... if

жалко, вот этих маленьких-то. Если бы возможно было, если


would ... ... we would off he to hire separate apartment

бы только деньги, мы бы с ним наняли отдельную квартиру


... to refuse would of our family ... our dream ...

и отказались бы от наших семейств. Это наша мечта. А


to know ... when I lately to tell ... about your ...

знаете что, когда я давеча рассказал ему про ваш случай,


... he even to burn to speak ... that who to let through

так он даже разозлился, говорит, что тот, кто пропустит


slap in the face ... not to call on duel that ... however he

пощечину и не вызовет на дуэль, тот подлец. Впрочем, он


... to irritate I off he ... to argue ... to stop ... this is

ужасно раздражен, я с ним и спорить уже перестал. Так вот


... you ... to be ... at once ... ...

как, вас, стало быть, Настасья Филипповна тотчас же и


to invite on oneself

пригласила к себе?
... ... ... ... ...

— То-то и есть что нет.


... ... you to go to exclaim ... ... even

— Как же вы идете? — воскликнул Коля и даже


to stop in the mid... sidewalk ... ... in such dress ... ...

остановился среди тротуара, — и… и в таком платье, а там


invited evening
званый вечер?
... by God not to know ... I to enter to take ...

— Уж, ей-богу, не знаю, как я войду. Примут — хорошо,


... to mean ... ... regarding dress ... ...

нет — значит, дело манкировано. А насчет платья — что ж


... to do

тут делать?
... by you ... ... you ...

— А у вас дело? Или вы так


... in noble person society

только, pour passer le temps[12] в «благородном обществе»?


... I ... ... ... I upon work I ...

— Нет, я, собственно… то есть я по делу… мне трудно


... to express but

это выразить, но…


... upon which ... ... ... ... ... you

— Ну, по какому именно, это пусть будет как вам


... ... I ... ... ... you ... not ...

угодно, а мне главное то, что вы там не просто


... on evening in charming society

напрашиваетесь на вечер, в очаровательное общество


camellia general ... usurer if would ... ...

камелий, генералов и ростовщиков. Если бы так было,


to excuse prince I would over you to laugh ... ... would you

извините, князь, я бы над вами посмеялся и стал бы вас


to despise here ... ... honest man ... even

презирать. Здесь ужасно мало честных людей, так, даже


there's no... quite to respect against will condescending... to look ... ...

некого совсем уважать. Поневоле свысока смотришь, а они


... to demand respect to boil ... ... to notice you prince

все требуют уважения; Варя первая. И заметили вы, князь,


in our ... ... adventurist ... ... by we in Russia in

в наш век все авантюристы! И именно у нас, в России, в


our courteous homeland ... ... ... ... ... to settle down

нашем любезном отечестве. И как это так все устроилось —


not to understand ... ... ... ... ... ... ... now

не понимаю. Кажется, уж как крепко стояло, а что теперь?


... ... to speak ... everywhe... to write to expose by we ...
Это все говорят и везде пишут. Обличают. У нас все
to expose parent ... on to go back on o... ... ... ...

обличают. Родители первые на попятный и сами своей


former moral ... ... in Moscow parent

прежней морали стыдятся. Вон, в Москве, родитель


to try to persuade son ... before what not to recede for extraction

уговаривал сына ни перед чем не отступать для добывания


money ... ... to look on my general ...

денег; печатно известно.* Посмотрите на моего генерала. Ну,


... out... he to go out ... however to know ... I ...

что из него вышло? А впрочем, знаете что, мне кажется,


... ... general honest man by God ... ... ...

что мой генерал честный человек; ей-богу, так! Это только


... disorder ... wine by God ... even ... I ...

все беспорядок да вино. Ей-богу, так! Даже жалко; я только


to be afra... to speak ... ... ... to laugh ... by God ...

боюсь говорить, потому что все смеются; а ей-богу, жалко.


... ... in ... in ... usurer ... entirely to

И что в них, в умных-то? Все ростовщики, все сплошь до


unified usury to justify to speak ...

единого! Ипполит ростовщичество оправдывает, говорит, что


... ... ... economic shock a influx ...

так и нужно, экономическое потрясение, какие-то приливы и


ebb ... ... to tear... I ... ... ... of he but

отливы, черт их дери. Мне ужасно это досадно от него, но


he to embitter to imagine ... ... ... of

он озлоблен. Вообразите, его мать, капитанша-то, деньги от


general to get ... ... ... on quick percent ... to distribute

генерала получает да ему же на скорые проценты и выдает;


... ... ... to know ... mamma ... ... ... mamma

ужасно стыдно! А знаете, что мамаша, моя то есть мамаша,


Nina general's wife ...

Нина Александровна, генеральша, Ипполиту деньгами,


dress washing ... entire to help ... even child partly

платьем, бельем и всем помогает, и даже детям отчасти,


across ... ... ... ... ... to throw ... to boil

чрез Ипполита, потому что они у ней заброшены. И Варя


...
тоже.
this is to see you to speak man ... honest ...

— Вот видите, вы говорите, людей нет честных и


... ... ... ... ... usurer this is ... to appear

сильных и что все только ростовщики; вот и явились


... man your ... ... to boil ... to help here ...

сильные люди, ваша мать и Варя. Разве помогать здесь и


under such circumstance not sign moral strength

при таких обстоятельствах не признак нравственной силы?


out... pride to do out... brag ... of

— Варька из самолюбия делает, из хвастовства, чтоб от


mother not to fall behind ... ... mamma ... I to respect

матери не отстать; ну, а мамаша действительно… я уважаю.


... I ... to respect ... to justify even to feel ...

Да, я это уважаю и оправдываю. Даже Ипполит чувствует, а


he ... quite to become embittere... at first ... to laugh ...

он почти совсем ожесточился. Сначала было смеялся и


to name ... from side mamma lowness but now

называл это со стороны мамаши низостью; но теперь


to begin sometimes to feel hm! ... you ... to name

начинает иногда чувствовать. Гм! Так вы это называете


... I ... ... not to know ... ... would ...

силой? Я это замечу. Ганя не знает, а то бы назвал


indulgence

потворством.
... not to know ... ... ... not

— А Ганя не знает? Ганя многого еще, кажется, не


to know to break out by to be thoughtful prince

знает, — вырвалось у задумавшегося князя.


... to know prince you I very to please recent

— А знаете, князь, вы мне очень нравитесь. Давешний


your ... by I out... mind ...

ваш случай у меня из ума нейдет.


... ... you I very to please ...

— Да и вы мне очень нравитесь, Коля.


to listen ... you to measure to live here I ...

— Послушайте, как вы намерены жить здесь? Я скоро


to fetch oneself occupation ... to be something to get to give
достану себе занятий и буду кое-что добывать, давайте
to live I you ... ... three together apartment

жить, я, вы и Ипполит, все трое вместе, наймемте квартиру;


... general to be to take on oneself

а генерала будем принимать к себе.


I off supreme pleasure but we however

— Я с величайшим удовольствием. Но мы, впрочем,


to see I now very very to upset ... ...

увидим. Я теперь очень… очень расстроен. Что? уж


... in this home which magnificent porch ...

пришли? В этом доме… какой великолепный подъезд! И


porter ... ... not to know ... out... this to go out

швейцар. Ну, Коля, не знаю, что из этого выйдет.


prince ... ... ...

Князь стоял как потерянный.


tomorrow to tell not to hang back to give you god

— Завтра расскажете! Не робейте очень-то. Дай вам бог


success ... ... I oneself your conviction at entire

успеха, потому что я сам ваших убеждений во всем!


... I ... there ... ... to tell ... ...

Прощайте. Я обратно туда же и расскажу Ипполиту. А что


you to take in this ... doubt ... not to fear ...

вас примут, в этом и сомнения нет, не опасайтесь! Она


... original upon ... stairs in first course floor

ужасно оригинальная. По этой лестнице в первом этаже,


porter to indicate

швейцар укажет!
 

XIII
prince very to worry to go up ... to endeavor entire

Князь очень беспокоился всходя и старался всеми


... to cheer up oneself ... big to think he

силами ободрить себя: «Самое большое, — думал он, —


... ... ... not to take ... something bad about I

будет то, что не примут и что-нибудь нехорошее обо мне


to think ... ... ... to take ... ... to laugh in

подумают или, пожалуй, и примут, да станут смеяться в


eye eh ... ... ... ... ... not very
глаза… Э, ничего!». И действительно, это еще не очень
... but question ... ... he ... to do ... what for

пугало; но вопрос: «Что же он там сделает и зачем


to go on this question he ... not ...

идет?» — на этот вопрос он решительно не находил


... answer if would even ...it is possib... ...

успокоительного ответа. Если бы даже и можно было


some ... to catch ... to say ...

каким-нибудь образом, уловив случай, сказать Настасье


not ... beh... this man ... not to destroy

Филипповне: «Не выходите за этого человека и не губите


oneself he you not to love ... to love your ... he I oneself

себя, он вас не любит, а любит ваши деньги, он мне сам


... to speak ... I to speak ... I to reach

это говорил, и мне говорила Аглая Епанчина, а я пришел


you to re-tell ... ... ... to go out would ...

вам пересказать», — то вряд ли это вышло бы правильно


... entire attitude to seem ... ... ...

во всех отношениях. Представлялся и еще один


unsolved question ... to that capital ... prince

неразрешенный вопрос, и до того капитальный, что князь


even to think by he to be afraid even to allow ... not to be... ... not

даже думать о нем боялся, даже допустить его не мог и не


... to formulate ... not to know to redden ... to tremble ...

смел, формулировать как, не знал, краснел и трепетал при


... ... by he but to finish ... ... despite on

одной мысли о нем. Но кончилось тем, что, несмотря на


entire this alarm ... doubt he still to enter ... to ask

все эти тревоги и сомнения, он все-таки вошел и спросил


...

Настасью Филипповну.
... to occupy not very ... but

Настасья Филипповна занимала не очень большую, но


... ... to finish apartment in this ...

действительно великолепно отделанную квартиру. В эти пять


... ... life ... ... ... in beginning

лет ее петербургской жизни было одно время, в начале,


when ... ... not to pity for he
когда Афанасий Иванович особенно не жалел для нее
money he ... ... then on he love ... to think

денег; он еще рассчитывал тогда на ее любовь и думал


to seduce ... ... comfort ... luxury to know ...

соблазнить ее, главное, комфортом и роскошью, зная, как


... ... habit luxury ... ... ... ...

легко прививаются привычки роскоши и как трудно потом


to fall behind of he when luxury little by little to address in

отставать от них, когда роскошь мало-помалу обращается в


necessity in this case to arrive faithful

необходимость. В этом случае Тоцкий пребывал верен


... kind legend not ... in ... ...

старым добрым преданиям, не изменяя в них ничего,


... to respect entire invincible strength sensual

безгранично уважая всю непобедимую силу чувственных


influence ... of luxury not ...

влияний. Настасья Филипповна от роскоши не отказывалась,


even to love ... but ... ... ... ...

даже любила ее, но — и это казалось чрезвычайно


strange ... not ... ... ... always to be able ...

странным — никак не поддавалась ей, точно всегда могла и


witho... he to cost even to endeavor ... ... to announce ...

без нее обойтись; даже старалась несколько раз заявить о


... ... ... to strike however ... ...

том, что неприятно поражало Тоцкого. Впрочем, многое было


in ... ... ... ... subsequently even

в Настасье Филипповне, что неприятно (а впоследствии даже


to disdain to strike ... not to speak

до презрения) поражало Афанасия Ивановича. Не говоря


... ... ... sort man which ... sometimes

уже о неизящности того сорта людей, которых она иногда


to bring closer on oneself ... ... to be ... inclined ...

приближала к себе, а стало быть, и наклонна была


to bring closer to peep in he ... ... some

приближать, проглядывали в ней и еще некоторые


... strange inclination to appear a

совершенно странные наклонности: заявлялась какая-то


barbarian mixture two taste ability to cost ...
варварская смесь двух вкусов, способность обходиться и
to do with such thing ... means which ...

удовлетворяться такими вещами и средствами, которых и


existenceit's impossib... would ... ... to allow man

существование нельзя бы, кажется, было допустить человеку


decent ... ... ... in the very work if would

порядочному и тонко развитому. В самом деле, если бы,


to speak on example ... to manifest ...

говоря к примеру, Настасья Филипповна выказала вдруг


some lovely ... graceful ignorance ... for example

какое-нибудь милое и изящное незнание, вроде, например,


... ... peasant woman not to be able to carry lawny washing

того, что крестьянки не могут носить батистового белья,


... ... to carry ... ... ... to be would

какое она носит, то Афанасий Иванович, кажется, был бы


this ... contented on this result ...

этим чрезвычайно доволен. К этим результатам клонилось


... ... ... upbringing ... upon

первоначально и все воспитание Настасьи Филипповны по


program which in this ... to be very

программе Тоцкого, который в этом роде был очень


to understand man but alas result to turn out

понимающий человек; но, увы! результаты оказались


strange despite ... ... on that still ... ...

странные. Несмотря, однако ж, на то, все-таки было и


to remain something in ... ... sometimes

оставалось что-то в Настасье Филипповне, что иногда


to strike even ... ... unusual

поражало даже самого Афанасия Ивановича


необыкновенною
... fascinating originality a ... ...

и увлекательною оригинальностью, какою-то силой, и


to attract ... other ... even ... now when ... to collapse

прельщало его иной раз даже и теперь, когда уже рухнули


... ... ... ... on ...

все прежние расчеты его на Настасью Филипповну.


prince to meet girl servant by ...

Князя встретила девушка (прислуга у Настасьи


... ... female ... on astonishment ...

Филипповны постоянно была женская) и, к удивлению его,


to hear out ... request to report by he without any

выслушала его просьбу доложить о нем безо всякого


bewilderment ... dirty boot ... ... broad-rimmed ...

недоумения. Ни грязные сапоги его, ни широкополая шляпа,


... cloak witho... sleeve ... ... ... not to make in

ни плащ без рукавов, ни сконфуженный вид не произвели в


he ... least hesitation ... to take off off ... cloak

ней ни малейшего колебания. Она сняла с него плащ,


to invite to wait in reception ... at once ... to set out

пригласила подождать в приемной и тотчас же отправилась


by he to report

о нем докладывать.
society to gather by ...

Общество, собравшееся у Настасьи Филипповны,


to consist out... the very ... ... regular ... ...

состояло из самых обыкновенных и всегдашних ее знакомых.


... even ... ... ... off former

Было даже довольно малолюдно сравнительно с прежними


annual meeting in such ... day to be present at

годичными собраниями в такие же дни. Присутствовали,


first ... in main ... ... John

во-первых и в главных, Афанасий Иванович Тоцкий и Иван


both ... courteous but both ... in

Федорович Епанчин; оба были любезны, но оба были в


some to harbor anxiety upon rein ...

некотором затаенном беспокойстве по поводу худо


to conceal expectation to promise announcement regarding

скрываемого ожидания обещанного объявления насчет Гани.


except he ... to be ... ... very gloomy

Кроме них, разумеется, был и Ганя — тоже очень мрачный,


very thoughtful ... even ... quite ungracious

очень задумчивый и даже почти совсем «нелюбезный»,


bigger to stand in side aloof ... to be silent

большею частию стоявший в стороне, поодаль, и молчавший.


to boil he to bring not to decide but ... ...

Варю он привезти не решился, но Настасья Филипповна и


not to mention by he instead ... ... to greet someone off

не упоминала о ней; зато, только что поздоровалась с


to rememer by recent ... scene off prince general

Ганей, припомнила о давешней его сцене с князем. Генерал,


... not to hear by he ... to enquire then

еще не слышавший о ней, стал интересоваться. Тогда Ганя


... reservedly but ... ... to tell ...

сухо, сдержанно, но совершенно откровенно рассказал все,


... lately to happen ... ... he ... to walk on prince to ask

что давеча произошло, и как он уже ходил к князю просить


excuse under this he ... to express one's o... opinion ...

извинения. При этом он горячо высказал свое мнение, что


prince very ... ... god to know off what ... idiot

князя весьма странно и бог знает с чего назвали идиотом,


... he to think by he ... opposite ... ... ...

что он думает о нем совершенно напротив и что, уж


... this man oneself on mind ...

конечно, этот человек себе на уме. Настасья Филипповна


to hear out this ... off bigger attention ... ...

выслушала этот отзыв с большим вниманием и любопытно


to watch ... but conversation at once ... to cross ...

следила за Ганей, но разговор тотчас же перешел на


... ... ... to participate in ...

Рогожина, так капитально участвовавшего в утрешней


history ... which ... off extraordinary curiosity

истории и которым тоже с чрезвычайным любопытством


... to enquire ... ... John

стали интересоваться Афанасий Иванович и Иван


to turn out ... special ... by ...

Федорович. Оказалось, что особенные сведения о Рогожине


to be... to inform which to fight off he upon he work

мог сообщить Птицын, который бился с ним по его делам


... not to nine ... evening ... ... from

чуть не до девяти часов вечера. Рогожин настаивал изо


entirestreng... ... to fetch today ... hund... thousand rouble he

всех сил, чтобы достать сегодня же сто тысяч рублей. «Он,


... to be drunk to notice under this but hund...

правда, был пьян, — заметил при этом Птицын, — но сто


thousand ... ... ... ... ... ... to fetch ... not
тысяч, как это ни трудно, ему, кажется, достанут, только не
to know today ... ... ... ... ... to work ...

знаю, сегодня ли и все ли; а работают многие, Киндер,


percent to give which ... ... ...

Трепалов, Бискуп; проценты дает какие угодно, конечно все


drunk ... off ... joy to conclude ... this

спьяну и с первой радости…» — заключил Птицын. Все эти


news ... ... off interest partly gloomy

известия были приняты с интересом, отчасти мрачным;


... to be silent ... not to wish

Настасьи Филипповна молчала, видимо не желая


to pronounce ... general to worry about

высказываться; Ганя тоже. Генерал Епанчин беспокоился


про
oneself ... not dense fo... entire pearls to present ... ...

себя чуть не пуще всех: жемчуг, представленный им еще


... to be ... off courtesy too cold ...

утром, был принят с любезностью слишком холодною, и


even off a special smirk ...

даже с какою-то особенною усмешкой. Один Фердыщенко


to consist out... entire guest in merry ... festive

состоял из всех гостей в развеселом и праздничном


arrangement ... ... ... to guffaw sometimes ...

расположении духа и громко хохотал иногда неизвестно


what ... ... ... ... ... ... oneself ... on oneself role

чему, да и то потому только, что сам навязал на себя роль


jester oneself ... to pass for beh... thin ...

шута. Сам Афанасий Иванович, слывший за тонкого и


graceful story-teller ... in ... ... ... this evening

изящного рассказчика, а в прежнее время на этих вечерах


... to run conversation to be ... not in

обыкновенно управляющий разговором, был видимо не в


spirit ... even in a not characteristic ... confusion

духе и даже в каком-то несвойственном ему замешательстве.


... ... which ... however ... ...

Остальные гости, которых было, впрочем, немного (один


pitiful old man teacher god to know for what to invite

жалкий старичок учитель, бог знает для чего приглашенный,


a unknown ... very ... man ...

какой-то неизвестный и очень молодой человек, ужасно


to hang back ... ... ... to be silent ... brisk lady ...

робевший и все время молчавший, одна бойкая дама лет


... out... actress ... ... ... beautiful

сорока, из актрис, и одна чрезвычайно красивая,


... ... ... ... ... ... ...

чрезвычайно хорошо и богато одетая и необыкновенно


inconversable ... lady not ... not to be able

неразговорчивая молодая дама), не только не могли


... to revive conversation but even ... ... sometimes not

особенно оживить разговор, но даже и просто иногда не


to know by what to speak

знали о чем говорить.


such ... appearance prince to happen even by the way

Таким образом, появление князя произошло даже кстати.


annunciation by he to make bewilderment ... ...

Возвещение о нем произвело недоумение и несколько


strange smile ... when upon surprised ...

странных улыбок, особенно когда по удивленному виду


... to recognize ... ... quite ... not to think

Настасьи Филипповны узнали, что она вовсе и не думала


to invite ... but after astonishment ...

приглашать его. Но после удивления Настасья Филипповна


to manifest ... so much pleasure ... majority

выказала вдруг столько удовольствия, что большинство


at once ... to get ready to meet inadvertent ... ...

тотчас же приготовилось встретить нечаянного гостя и


... ... fun

смехом, и весельем.
... to assign to happen upon he innocence

— Это, положим, произошло по его невинности, —


to conclude John ... at any case

заключил Иван Федорович Епанчин, — и во всяком случае


to encourage such inclination ... ... but in

поощрять такие наклонности довольно опасно, но в


real minute ... ... ... he to take it into...

настоящую минуту, право, недурно, что он вздумал


to grant ... would ... such ... manner he
пожаловать, хотя бы и таким оригинальным манером: он,
... to be ... ... we how many I by he upon extreme

может быть, и повеселит нас, сколько я о нем по крайней


... to be a... to judge

мере могу судить.


... more ... oneself to thrust oneself u... at once to include

— Тем более что сам напросился! — тотчас включил


 

Фердыщенко.
... ... ... out... that ... to ask general

— Так что ж из того? — сухо спросил генерал,


to hate

ненавидевший Фердыщенка.
... ... ... to pay beh... entry to explain that

— А то, что заплатит за вход, — пояснил тот.


... prince not not

— Ну, князь Мышкин не Фердыщенко все-таки-с, — не


to restrain os general to ... ... not to be able to make friends off

утерпел генерал, до сих пор не могший помириться с


thought ... off in one society ... on

мыслью находиться с Фердыщенком в одном обществе и на


equal leg

равной ноге.
hey general to spare to answer that

— Эй, генерал, щадите Фердыщенка, — ответил тот


to grin I ... ... special right

ухмыляясь. — Я ведь на особых правах.


... which ... you ... special right

— На каких это вы на особых правах?


past ... I to have ... ... to explain ...

— Прошлый раз я имел честь подробно разъяснить это


society for your Excellency to repeat ... ...

обществу; для вашего превосходительства повторю еще раз.


to deign to see your Excellency by entire

Изволите видеть, ваше превосходительство: у всех


wittiness ... by I ... wittiness in reward I ...

остроумие, а у меня нет остроумия. В вознаграждение я и


to get out of permission to speak truth ... ... entire
выпросил позволение говорить правду, так как всем
... ... truth to speak ... ... by who ...

известно, что правду говорят только те, у кого нет


wittiness on that ... I man very vindictive ... ...

остроумия. К тому же я человек очень мстительный, и тоже


... ... witho... wittiness I offence any ... ...

потому, что без остроумия. Я обиду всякую покорно сношу,


but to ... failure offender ... ... ... failure

но до первой неудачи обидчика; при первой же неудаче


at once to rememer ... at once ... something to kick

тотчас припоминаю и тотчас же чем-нибудь отомщаю, лягаю,


... to express onself about I John which ...

как выразился обо мне Иван Петрович Птицын, который, уж


... oneself never ... not to kick to know Крылов

конечно, сам никогда никого не лягает. Знаете Крылова


fable your Excellency ... ... ... ... this is

басню, ваше превосходительство: «Лев да Осел»? Ну, вот


... we both off you ... ... about we ... to write

это мы оба с вами и есть, про нас и написано.


you ... again to become entang...

— Вы, кажется, опять заврались, Фердыщенко, —


to boil up general

вскипел генерал.
... you ... your Excellency to catch up

— Да вы чего, ваше превосходительство? — подхватил


... ... ... ... it is possib... ...

Фердыщенко, так и рассчитывавший, что можно будет


to catch up ... ... big to smear not to worry

подхватить и еще побольше размазать. — Не беспокойтесь,


your Excellency I one's o... place to know if I ...

ваше превосходительство, я свое место знаю: если я и


to say ... we off you ... ... ... out... Крылов fable ...

сказал, что мы с вами Лев да Осел из Крылова басни, то


role donkey I ... ... to take on oneself ... your

роль Осла я, уж конечно, беру на себя, а ваше


Excellency ... ... ... in fable Крылов to say

превосходительство — Лев, как и в басне Крылова сказано:


 
 

mighty ... thunders... ...

Могучий Лев, гроза лесов,


of old age to lose strength

От старости лишился силы.


 

... I your Excellency ...

А я, ваше превосходительство, — Осел.*


off last I accordant ... to break out by

— С последним я согласен, — неосторожно вырвалось у


general

генерала.
... ... ... ... ... ... ...

Все это было, конечно, грубо и преднамеренно


to dress but ... ... ... ... ...

выделано, но так уж принято было, что Фердыщенку


... to play role jester

позволялось играть роль шута.


... I for that ... ... to hold ... to start

— Да меня для того только и держат и пускают


here to exclaim ... ... I ...

сюда, — воскликнул раз Фердыщенко, — чтоб я именно


to speak in this spirit ... ... ... in the very work such

говорил в этом духе. Ну, возможно ли в самом деле такого,


... I to take ... I to understand ... ... ... it is possib... ...

как я, принимать? Ведь я понимаю же это. Ну, можно ли


I such off such ...

меня, такого Фердыщенка, с таким утонченным


gentleman ... ... ... to land

джентльменом, как Афанасий Иванович, рядом посадить?


against will to remain ... interpretation for that ... to land ...

Поневоле остается одно толкование: для того и сажают, что


... ... to imagine ...
это и вообразить невозможно.
but ... ... ... ... still ... ... ... ... sometimes

Но хоть и грубо, а все-таки бывало и едко, а иногда


even very ... ... ... to please ...

даже очень, и это-то, кажется, и нравилось Настасье


... ... to happen by he

Филипповне. Желающим непременно бывать у нее


to remain to decide ... he ...

оставалось решиться переносить Фердыщенка. Он, может


to be ... full truth to guess to suppose ... ... off ...

быть, и полную правду угадал, предположив, что его с того


... to begin to take ... he off ... time ... ...

и начали принимать, что он с первого разу стал своим


presence impossible ... off ...

присутствием невозможен для Тоцкого. Ганя, с своей


side to carry o... of he ... infinity misery ... in

стороны, вынес от него целую бесконечность мучений, и в


this attitude to be able... very to prove useful

этом отношении Фердыщенко сумел очень пригодиться


...

Настасье Филипповне.
... prince by I off ... ... to begin ... fashionable romance

— А князь у меня с того и начнет, что модный романс


to sing to conclude to keep looking ... to say

споет, — заключил Фердыщенко, посматривая, что скажет


...

Настасья Филипповна.
not to think ... please not

— Не думаю, Фердыщенко, и, пожалуйста, не


... ... to notice ...

горячитесь, — сухо заметила она.


if he under special patronage ...

— А-а! Если он под особым покровительством, то


to calm down ... I

смягчаюсь и я…
but ... to rise not to listen ... ...

Но Настасья Филипповна встала, не слушая, и пошла


... to meet prince
сама встретить князя.
I to regret to say ... to appear ... before

— Я сожалела, — сказала она, появляясь вдруг перед


prince ... lately in a hurry to forget to invite you on

князем, — что давеча, впопыхах, забыла пригласить вас к


oneself ... very ... ... you ... to deliver I now

себе, и очень рада, что вы сами доставляете мне теперь


... to thank ... to compliment you beh... your resoluteness

случай поблагодарить и похвалить вас за вашу решимость.


to speak ... ... ... to peer in prince

Говоря это, она пристально всматривалась в князя,


to endeavor ... ... to explain oneself ... action

силясь хоть сколько-нибудь растолковать себе его поступок.


prince ... to be to answer would something on he

Князь, может быть, ответил бы что-нибудь на ее


courteous word but to be to blind ... to defeat to that ...

любезные слова, но был ослеплен и поражен до того, что


not to be... even to articulate word ...

не мог даже выговорить слова. Настасья Филипповна


to notice ... off pleasure in this evening ... ... in

заметила это с удовольствием. В этот вечер она была в


full toilet ... to produce unusual impression

полном туалете и производила необыкновенное


впечатление.
... to take ... beh... hand ... ... on guest before the very

Она взяла его за руку и повела к гостям. Перед самым


entry in living room prince ... to stop ... off

входом в гостиную князь вдруг остановился и с


unusual unrest to be fast to whisper ...

необыкновенным волнением, спеша, прошептал ей:


in you ... perfection even ... ... you ... ...

— В вас все совершенство… даже то, что вы худы и


pale you ... not to wish to present ... I ...

бледны… вас и не желаешь представить иначе… Мне так


to want on you to reach I to pardon

захотелось к вам прийти… я… простите…


not to ask forgiveness to begin to laugh ...

— Не просите прощения, — засмеялась Настасья


this to be broken entire strangeness ...

Филипповна, — этим нарушится вся странность и


originality ... truth ... to be about you to speak ...

оригинальность. А правду, стало быть, про вас говорят, что


you man strange ... you ... to be I beh...

вы человек странный. Так вы, стало быть, меня за


perfection ... ...

совершенство почитаете, да?


...

— Да.
you ... ... master to guess ... ... to be mistaken I

— Вы хоть и мастер угадывать, однако ж ошиблись. Я


you today ... abo... this to remind

вам сегодня же об этом напомню…


... to present prince guest out... which bigger

Она представила князя гостям, из которых большей


half he to be ... known at once ... to say

половине он был уже известен. Тоцкий тотчас же сказал


a courtesy ... ... would ... to liven up ...

какую-то любезность. Все как бы несколько оживились, все


... ... ... to begin to laugh ...

разом заговорили и засмеялись. Настасья Филипповна


to seat prince near oneself

усадила князя подле себя.


but ... ... ... amazing in appearance

— Но, однако, что же удивительного в появлении


prince to shout loud entire ... clear

князя? — закричал громче всех Фердыщенко. — Дело ясное,


... ... beh... oneself to speak

дело само за себя говорит!


... too clear ... too beh... oneself to speak

— Дело слишком ясное и слишком за себя говорит, —


to catch up ... to be silent I to observe prince

подхватил вдруг молчавший Ганя. — Я наблюдал князя


today ... ... off ... moment when he

сегодня почти безостановочно, с самого мгновения, когда он


lately in ... ... to have a look on portrait ...

давеча в первый раз поглядел на портрет Настасьи


on table by John I very ...
Филипповны, на столе у Ивана Федоровича. Я очень хорошо
to rememb... ... ... lately ... ... to think in what now

помню, что еще давеча о том подумал, в чем теперь


... ... ... in what in passing to say prince I

убежден совершенно и в чем, мимоходом сказать, князь мне


oneself to confess to

сам признался.
entire ... phrase to express ... ... witho...

Всю эту фразу Ганя высказал чрезвычайно серьезно, без


least jesting even ... ... ...

малейшей шутливости, даже мрачно, что показалось


... strange

несколько странным.
I not to do you confession to answer prince

— Я не делал вам признаний, — ответил князь


to redden I ... to answer on your question

покраснев, — я только ответил на ваш вопрос.


... ... to shout upon

— Браво, браво! — закричал Фердыщенко. — По


extreme ... ... ... ... ... ...

крайней мере искренно; и хитро, и искренно!


... ... to laugh

Все громко смеялись.


... not to shout off disgust

— Да не кричите, Фердыщенко, — с отвращением


to notice ... in an undertone

заметил ему вполголоса Птицын.


I prince of you such not to wait

— Я, князь, от вас таких пруэсов* не ожидал, —


to say John ... to know ... ... ...

промолвил Иван Федорович. — Да знаете ли, кому это


... ... ... you ... beh... philosopher ... ...

будет впору? А я-то вас считал за философа! Ай да


quiet

тихонький!
... to judge upon that ... prince to redden of innocent

— И судя по тому, что князь краснеет от невинной


joke ... innocent ... ... I to confine ... he
шутки, как невинная молодая девица, я заключаю, что он,
... ... young man to feed in one's own heart the very

как благородный юноша, питает в своем сердце самые


commendable intent ... ... ... ...

похвальные намерения, — вдруг и совершенно неожиданно


to speak ... ... to say ... toothless ...

проговорил, или, лучше сказать, прошамкал, беззубый и


... to ... ... to be silent seventy-year

совершенно до сих пор молчавший семидесятилетний


old man teacher of which nobody not to be... to wait ... he

старичок учитель, от которого никто не мог ожидать, что он


... in this evening ... ... ... to begin to laugh

хоть заговорит-то в этот вечер. Все еще больше засмеялись.


old man ... to think ... to laugh ... wittiness

Старичок, вероятно подумавший, что смеются его


остроумию,
to begin to peep ... entire ... dense fo... to laugh ...

принялся, глядя на всех, еще пуще смеяться, причем


... to have a fit of coughi... ... ... ...

жестоко раскашлялся, так что Настасья Филипповна,


... to love for some reason entire ... ...

чрезвычайно любившая почему-то всех подобных


оригиналов
old man old woman ... even ... to begin at once ...

старичков, старушек и даже юродивых, принялась тотчас же


to caress ... to smother with kisses ... to order ... ... ... ... by

ласкать его, расцеловала и велела подать ему еще чаю. У


to enter maid ... to ask oneself mantilla in which

вошедшей служанки она спросила себе мантилью, в которую


... to roll oneself up ... to order to add ... firewood in fire-place on

и закуталась, и приказала прибавить еще дров в камин. На


question which hour maid to answer ... ... half

вопрос, который час, служанка ответила, что уже половина


eleventh

одиннадцатого.
... not to want ... to drink champagne

— Господа, не хотите ли пить шампанское, —


to invite ... ... by I
пригласила вдруг Настасья Филипповна. — У меня
to prepare ... to be you ... merry please

приготовлено. Может быть, вам станет веселее. Пожалуйста,


witho... ceremony

без церемонии.
proposition to drink ... ... in such naive

Предложение пить, и особенно в таких наивных


expression ... very strange of ...

выражениях, показалось очень странным от Настасьи


... to know unusual decorum on he

Филипповны. Все знали необыкновенную чинность на ее


... evening in general evening to become merry but not

прежних вечерах. Вообще вечер становился веселее, но не


... of wine ... not to refuse first oneself

по-обычному. От вина, однако, не отказались, во-первых, сам


general secondly brisk landowner's... old man

генерал, во-вторых, бойкая барыня, старичок, Фердыщенко,


beh... he ... ... to take ... one's o... wine-glass to hope

за ними и все. Тоцкий взял тоже свой бокал, надеясь


to step on new ... to add ... upon

угармонировать наступающий новый тон, придав ему по


possibility character ... joke ... ...

возможности характер милой шутки. Один только Ганя


... not ... in strange ... sometimes very sharp ...

ничего не пил. В странных же, иногда очень резких и


fast trick ... which ... to take

быстрых выходках Настасьи Филипповны, которая тоже


взяла
... ... to declare ... today ... to drink ... wine-glass in

вина и объявила, что сегодня вечером выпьет три бокала, в


he hysteric ... ... laughter ...

ее истерическом и беспредметном смехе, перемежающемся


... off silent ... even sullen pensiveness ...

вдруг с молчаливою и даже угрюмою задумчивостью, трудно


... ... to underst... something ... to suspect in he

было и понять что-нибудь. Одни подозревали в ней


fever ... finally to notice ... ... ... ... would to wait

лихорадку; стали наконец замечать, что и она как бы ждет


something ... ... to keep looking on hour to become

чего-то сама, часто посматривает на часы, становится


impatient ...

нетерпеливою, рассеянною.
by you ... ... ... fever to ask

— У вас как будто маленькая лихорадка? — спросила


brisk landowner's...

бойкая барыня.
even ... ... not ... I for that ... in

— Даже большая, а не маленькая, я для того и в


mantilla to roll oneself up to answer ... in

мантилью закуталась, — ответила Настасья Филипповна, в


the very work ... pale ... ... ... upon time

самом деле ставшая бледнее и как будто по временам


to keep in oneself ... shivering

сдерживавшая в себе сильную дрожь.


... ... ... to move

Все затревожились и зашевелились.


... not to give ... we hostess ... to speak out

— А не дать ли нам хозяйке покой? — высказался


to keep looking on John

Тоцкий, посматривая на Ивана Федоровича.


not at all ... ... I ... to ask you to sit

— Отнюдь нет, господа! Я именно прошу вас сидеть.


your presence ... today for I

Ваше присутствие особенно сегодня для меня


... ... ... ... to declare ...

необходимо, — настойчиво и значительно объявила вдруг


... ... ... ... ... ... ... ... to recognize

Настасья Филипповна. И так как почти уже все гости узнали,


... in this evening to appoint to be very important decision

что в этот вечер назначено быть очень важному решению,


... word this ... ... weighty general ...

то слова эти показались чрезвычайно вескими. Генерал и


... ... to exchange glances with ... to move slightly

Тоцкий еще раз переглянулись, Ганя судорожно


шевельнулся.
... in some to play to say
— Хорошо в пети-же* какое-нибудь играть, — сказала
brisk landowner's...

бойкая барыня.
I to know ... ... new

— Я знаю одно великолепнейшее и новое пети-же, —


to catch up upon extreme ... ... ...

подхватил Фердыщенко, — по крайней мере такое, что


once ... ... to descend on light ... ... ... not to succeed

однажды только и происходило на свете, да и то не удалось.


... ... to ask brisk landowner's...

— Что такое? — спросила бойкая барыня.


we once company to gather ... ... ... ...

— Нас однажды компания собралась, ну и подпили это,


... ... ... someone to do proposition ... every

правда, и вдруг кто-то сделал предложение, чтобы каждый


out... we not to rise from table to tell something about

из нас, не вставая из-за стола, рассказал что-нибудь про


oneself aloud but ... ... oneself he upon sincere ...

себя вслух, но такое, что сам он, по искренней совести,


... the very foolish out... entire ... foolish action in

считает самым дурным из всех своих дурных поступков в


continuation ... ... life but off ... ... ...

продолжение всей своей жизни; но с тем, чтоб искренно,


... ... ... ... not to lie

главное, чтоб было искренно, не лгать!


strange thought to say general

— Странная мысль, — сказал генерал.


... ... ... strange your Excellency ...

— Да уж чего страннее, ваше превосходительство, да


... ...

тем-то и хорошо.
funny thought to say ... however

— Смешная мысль, — сказал Тоцкий, — а впрочем,


understandable brag special ...

понятная: хвастовство особого рода.


... ... ... ... ...

— Может, того-то и надо было, Афанасий Иванович.


... ... to begin to cry ... not to begin to laugh off such
— Да этак заплачешь, а не засмеешься, с таким
to notice brisk landowner's...

пети-же, — заметила бойкая барыня.


thing ... impossible ... absurd

— Вещь совершенно невозможная и нелепая, —


to respond

отозвался Птицын.
... to succeed to ask ...

— А удалось? — спросила Настасья Филипповна.


... ... ... ... ... to go out ...

— То-то и есть что нет, вышло скверно, всяк


... something to tell ... truth ...

действительно кое-что рассказал, многие правду, и


to present oneself ... even off pleasure other

представьте себе, ведь даже с удовольствием иные


to tell ... ... ... ... ... not to bear

рассказывали, а потом всякому стыдно стало, не выдержали!


in intact however ... ... in one's own ... ... ...

В целом, впрочем, было превесело, в своем то есть роде.


... ... ... would ... to notice ...

— А право, это бы хорошо! — заметила Настасья


... entire to quicken ... would

Филипповна, вдруг вся оживляясь. — Право бы,


to try ... in the very work we somehow ...

попробовать, господа! В самом деле, нам как-то невесело.


if would every out... we to agree something to tell

Если бы каждый из нас согласился что-нибудь рассказать…


in this ... ... upon concord ... full will ...

в этом роде… разумеется, по согласию, тут полная воля, а?


... we to bear upon extreme ... ...

Может, мы выдержим? По крайней мере ужасно


...

оригинально…
genius thought to catch up

— Гениальная мысль! — подхватил Фердыщенко. —


landowner's... however to exclude to begin man ...

Барыни, впрочем, исключаются, начинают мужчины; дело


... upon lot ... ... then ...
устраивается по жребию, как и тогда! Непременно,
... who very not to want that ... not

непременно! Кто очень не хочет, тот, разумеется, не


to tell but ... ... ... to be ... ungracious

рассказывает, но ведь надо же быть особенно нелюбезным!


to give your ... here of I in hat

Давайте ваши жеребьи, господа, сюда, ко мне, в шляпу,


prince ... to take out task the very simple the very foolish

князь будет вынимать. Задача самая простая, самый дурной


action out... entire ... life to tell ... ...

поступок из всей своей жизни рассказать, — это ужасно


... ... this is you to see if ... who to forget about ... I

легко, господа! Вот вы увидите! Если же кто позабудет, то я


at once to undertake to remind

тотчас берусь напомнить!


idea nobody not to please ... ... other

Идея никому не нравилась. Одни хмурились, другие


... to smile some to object but not very

лукаво улыбались. Некоторые возражали, но не очень,


for example John not to wish to object ...

например Иван Федорович, не желавший перечить Настасье


... to notice ... to carry away ... ... strange

Филипповне и заметивший, как увлекает ее эта странная


thought in wish ... ... always ...

мысль. В желаниях своих Настасья Филипповна всегда была


uncontrollable ... merciless if ... to decide

неудержима и беспощадна, если только решалась


to give voice to ... ... would ... ... the very capricious ... even

высказывать их, хотя бы это были самые капризные и даже


for he ... useless wish ... now ... ...

для нее самой бесполезные желания. И теперь она была


... in hysterics to bustle about to laugh ... ...

как в истерике, суетилась, смеялась судорожно, припадочно,


... on objection to worry ...

особенно на возражения встревоженного Тоцкого. Темные


eye ... to begin to sparkle ... pale cheek ... two

глаза ее засверкали, на бледных щеках показались два


... spot dejected ... finical ... face
красных пятна. Унылый и брезгливый оттенок физиономий
some out... guest ... to be ... more to fire ...

некоторых из гостей, может быть, еще более разжигал ее


mocking wish ... to be ... ... to please

насмешливое желание; может быть, ой именно нравилась


cynicism ... cruelty idea other even ... ...

циничность и жестокость идеи. Иные даже уверены были,


... ... ... ... some special ... however ...

что у ней тут какой-нибудь особый расчет. Впрочем, стали


to agree at any case ... ... ... for

соглашаться: во всяком случае было любопытно, а для


many people ... very ... to bustle about more

многих так очень заманчиво. Фердыщенко суетился более


entire

всех.
... if something ... ... ... to tell

— А если что-нибудь такое, что и рассказать


... under lady ... to notice to be silent

невозможно… при дамах, — робко заметил молчавший


young man

юноша.
... you ... ... not to tell ... ... ... witho...

— Так вы это и не рассказывайте; будто мало и без


that nasty action to answer ... you

того скверных поступков, — ответил Фердыщенко, — эх вы,


young man

юноша!
... I this is ... not to know which out... my action

— А я вот и не знаю, который из моих поступков


the very foolish ... to include brisk landowner's...

самым дурным считать, — включила бойкая барыня.


lady of obligation to tell ...

— Дамы от обязанности рассказывать увольняются, —


to repeat but ... ...

повторил Фердыщенко, — но только увольняются;


own inspiration off gratitude to allow

собственное вдохновение с признательностью допускается.


man ... if ... too not to want ...
Мужчины же, если уж слишком не хотят, увольняются.
... ... ... to prove ... I not to lie to ask

— Да как тут доказать, что я не солгу? — спросил


... if to lie ... entire thought play to disappear ... who

Ганя. — А если солгу, то вся мысль игры пропадает. И кто


... not to lie any ... to lie ...

же не солжет? Всякий непременно лгать станет.


... ... ... ... ... ... ... ... to lie

— Да уж одно то заманчиво, как тут будет лгать


man ... ... ... to fear ... ...

человек. Тебе же, Ганечка, особенно опасаться нечего, что


to lie ... ... the very nasty action your ... witho...

солжешь, потому что самый скверный поступок твой и без


that entire known ... you to think ... ...

того всем известен. Да вы подумайте только, господа, —


to exclaim ... in a inspiration

воскликнул вдруг в каком-то вдохновении Фердыщенко, —


to think ... which eye we ... friend on friend

подумайте только, какими глазами мы потом друг на друга


to be to peep tomorrow for example ...

будем глядеть, завтра например, после рассказов-то!


... ... ... ... really? ... in the very work

— Да разве это возможно? Неужели это в самом деле


... ... off advantage to ask

серьезно, Настасья Филипповна? — с достоинством спросил


 

Тоцкий.
wolf to be afraid in ... not to walk off smirk

— Волка бояться — в лес не ходить! — с усмешкой


to notice ...

заметила Настасья Филипповна.


but to allow sir ... ...

— Но позвольте, господин Фердыщенко, разве возможно


to arrange out... this to continue to worry ...

устроить из этого пети-же? — продолжал, тревожась все


more ... more to assure you ... such ...

более и более, Тоцкий. — Уверяю вас, что такие вещи


never not to succeed you ... ... to speak ... ... not
никогда не удаются; вы же сами говорите, что это не
to succeed ... ...

удалось уже раз.


... not to succeed I to tell ... ... ... ...

— Как не удалось! Я рассказал же прошедший раз, как


... rouble to steal after all to take ... ... to tell

три целковых украл, так-таки взял да и рассказал!


to assign but ... possibility not ... ... you

— Положим. Но ведь возможности не было, чтобы вы


... to tell ... ... ... on truth ... you

так рассказали, что стало похоже на правду и вам


... ... ... ...

поверили? А Гаврила Ардалионович совершенно


справедливо
to notice ... a tiny bit to be heard deception ... entire thought

заметил, что чуть-чуть послышится фальшь, и вся мысль


play to disappear ... possible ... ... ... ...

игры пропадает. Правда возможна тут только случайно, при


special ... boastful mood too foolish ...

особого рода хвастливом настроении слишком дурного тона,


here unthinkable ... ... indecent

здесь немыслимом и совершенно неприличном.


but which ... you man ...

— Но какой же вы утонченнейший человек, Афанасий


... even I to amaze to exclaim

Иванович, так даже меня дивите! — вскричал


to present oneself ... ...

Фердыщенко. — Представьте себе, господа, своим


remark ... I not to be... to tell by my thievery ...

замечанием, что я не мог рассказать о моем воровстве так,


... ... ... on truth ...

чтобы стало похоже на правду, Афанасий Иванович


... to hint ... I ... not to be... in the very work

тончайшим образом намекает, что я и не мог в самом деле


to steal ... ... ... aloud to speak ... ...

украсть (потому что это вслух говорить неприлично), хотя,


... to be ... ... oneself about oneself ...

может быть, совершенно уверен сам про себя, что


... very would to be... to steal but on work ... on

Фердыщенко и очень бы мог украсть! Но к делу, господа, к


work to gather ... ... you ... one's o...

делу, жеребьи собраны, да и вы, Афанасий Иванович, свой


to assign ... to be nobody not ... prince

положили, стало быть, никто не отказывается! Князь,


to take out

вынимайте!
prince ... to lower hand in hat ... to take out ...

Князь молча опустил руку в шляпу и вынул первый


lot second third

жребий — Фердыщенка, второй — Птицына, третий —


general fourth ... fifth one's o...

генерала, четвертый — Афанасия Ивановича, пятый — свой,


sixth ... to... lady lot not to assign

шестой — Гани и т. д. Дамы жребиев не положили


... Christ! ... to exclaim

— О боже, какое несчастие! — вскричал Фердыщенко. —


... to think ... ... queue to go out prince ...

А я-то думал, что первая очередь выйдет князю, а


second general but glory god upon extreme ... John

вторая — генералу. Но, слава богу, по крайней мере Иван


after I ... I to be to reward ... ...

Петрович после меня, и я буду вознагражден Ну, господа,


... I ... ... ... example but ...

конечно, я обязан подать благородный пример, но всего


more to pity in real minute ... ... ... I ...

более жалею в настоящую минуту о том, что я так


insignificant ... ... not remarkable even ... on I the very

ничтожен и ничем не замечателен; даже чин на мне самый


... ... in the very work interesting in ... ...

премаленький; ну, что в самом деле интересного в том, что


to do nasty action ... ... which ...

Фердыщенко сделал скверный поступок? Да и какой мой


the very foolish action ... ...

самый дурной поступок? Тут embarras de richesse.[13] Разве


again about that ... ... thievery to tell ... to convince

опять про то же самое воровство рассказать, чтоб убедить


... ...it is possib... to steal thief not to be
Афанасия Ивановича, что можно украсть, вором не бывши.
you I to convince ... in ... sir

— Вы меня убеждаете и в том, господин Фердыщенко,


... ...it is possib... to sense pleasure to ecstasy

что действительно можно ощущать удовольствие до


упоения,
to tell ... tallowy ... action ... would ... ... ... not

рассказывая о сальных своих поступках, хотя бы о них и не


to ask ... however to excuse sir

спрашивали… А впрочем… Извините, господин Фердыщенко.


to begin you ... ... to stir

— Начинайте, Фердыщенко, вы ужасно много болтаете


excess ... never not to end ... ...

лишнего и никогда не докончите! — раздражительно и


... to order ...

нетерпеливо приказала Настасья Филипповна.


... to notice ... after one's own recent epileptic

Все заметили, что, после своего недавнего припадочного


laughter ... ... ... even sullen peevish ...

смеха, она вдруг стала даже угрюма, брюзглива и


irritable ... not less ... ... ... ...

раздражительна; тем не менее упрямо и деспотично стояла


on ... impossible whim ... to suffer

на своей невозможной прихоти. Афанасий Иванович страдал


... to drive wi... ... ... John he to sit beh...

ужасно. Бесил его и Иван Федорович: он сидел за


champagne ... ... in what not ... ... even ... to be

шампанским как ни в чем не бывало и даже, может быть,


... to tell something in ... queue

рассчитывал рассказать что-нибудь в свою очередь.


 

XIV
wittiness ... ... that's why ...

— Остроумия нет, Настасья Филипповна, оттого и


to stir excess to exclaim ... one's o...

болтаю лишнее! — вскричал Фердыщенко, начиная свой


story ... w... by I ... ... wittiness ... by

рассказ. — Было б у меня такое же остроумие, как у


... ... by John ... I would

Афанасия Ивановича или у Ивана Петровича, так я бы


today ... to sit ... to be silent ... ...

сегодня все сидел да молчал, подобно Афанасию Ивановичу


... John prince to allow you to ask ... you

и Ивану Петровичу. Князь, позвольте вас спросить, как вы


to think I this is ... ... ... on light ... ...

думаете, мне вот все кажется, что на свете гораздо больше


thief ... ... ... ... even such ... honest

воров, чем неворов, и что нет даже такого самого честного


man which would ... ... in life something not

человека, который бы хоть раз в жизни чего-нибудь не


to steal ... ... thought out... what however I quite not

украл. Это моя мысль, из чего, впрочем, я вовсе не


to confine ... ... entirely ... thief ... by God ...

заключаю, что все сплошь одни воры, хотя, ей-богу, ужасно


would to want sometimes ... ... to conclude ... ... you to think

бы хотелось иногда и это заключить. Как же вы думаете?


... ... you ... to tell to respond Daria

— Фу, как вы глупо рассказываете, — отозвалась Дарья


... which nonsense not ... to be ... ...

Алексеевна, — и какой вздор, не может быть, чтобы все


something ... to steal I never ... not to steal

что-нибудь да украли; я никогда ничего не украла.


you ... never not to steal Daria but

— Вы ничего никогда не украли, Дарья Алексеевна; но


... to say prince which ... ... to redden

что скажет князь, который вдруг весь покраснел?


I ... ... you to speak truth but ...

— Мне кажется, что вы говорите правду, но только


very to exaggerate to say prince ...

очень преувеличиваете, — сказал князь, действительно


for some reas... to redden

отчего-то покрасневший.
... you ... prince ... not to steal

— А вы сами, князь, ничего не украли?


... ... ... ... to come to one's se... sir

— Фу! как это смешно! Опомнитесь, господин


to stand up for general
Фердыщенко, — вступился генерал.
... ... on work ... ... ...

— Просто-запросто, как пришлось к делу, так и стыдно


... to tell this is ... to want prince off oneself ...

стало рассказывать, вот и хотите князя с собой же


to pin on to ... he ... ... Daria

прицепить, благо он безответный, — отчеканила Дарья


 

Алексеевна.
... to tell ... to be silent ...

— Фердыщенко, или рассказывайте, или молчите и


to know ... oneself you to wear out ... patience ...

знайте одного себя. Вы истощаете всякое терпение, — резко


... ... to speak ...

и досадливо проговорила Настасья Филипповна.


this minute ... but ... if prince

— Сию минуту, Настасья Филипповна; но уж если князь


to confess to ... ... I ... ... ... ... prince ... ...

сознался, потому что я стою на том, что князь все равно


... to confess to ... ... ... would for example to say other

что сознался, то что же бы, например, сказал другой


someone ... not to name if would to want

кто-нибудь (никого не называя), если бы захотел


some time truth to say ... ... to touch to I

когда-нибудь правду сказать? Что же касается до меня,


... ... ... ... to tell quite ... very

господа, то дальше и рассказывать совсем нечего: очень


... ... ... ... ... but to assure you ... I not thief

просто, и глупо, и скверно. Но уверяю вас, что я не вор;


to steal ... not to know ... ... ... third year on cottage by

украл же не знаю как. Это было третьего года, на даче у


... in Sunday by he to have lunch

Семена Ивановича Ищенка, в воскресенье. У него обедали


... after lunch man to remain beh... wine I

гости. После обеда мужчины остались за вином. Мне


to take it into one's... to ask Maria daughter ...

вздумалось попросить Марью Семеновну, дочку его,


young lady something ... piano to play ... across
барышню, что-нибудь на фортепиано сыграть. Прохожу чрез
angular room on worker table by Maria ...

угловую комнату, на рабочем столике у Марьи Ивановны три


rouble to lie green bit of paper to take out ... to give away for

рубля лежат, зеленая бумажка: вынула, чтобы выдать для


something upon economy in room I to take

чего-то по хозяйству. В комнате никовошенько. Я взял


bit of paper ... to assign in pocket for what not to know ... on

бумажку и положил в карман, для чего — не знаю. Что на


I to find not to understand ... I quick ... ...

меня нашло — не понимаю. Только я поскорей воротился и


... beh... table I ... to sit ... to wait in ... strong

сел за стол. Я все сидел и ждал, в довольно сильном


unrest to stir witho... anecdote to tell

волнении, болтал без умолку, анекдоты рассказывал,


to laugh to sit down ... on landowner's wi... across half an hour ...

смеялся; подсел потом к барыням. Чрез полчаса примерно


to grip ... ... to ask by maid

хватились и стали спрашивать у служанок. Дарью-служанку


to suspect of I to manifest unusual curiosity ...

заподозрили. Я выказал необыкновенное любопытство и


participation ... to rememb... even when Daria quite ... ...

участие и помню даже, когда Дарья совсем потерялась, стал


to convince ... ... ... to confess ... to guarantee beh...

убеждать ее, чтоб она повинилась, головой ручаясь за


goodness Maria ... ... aloud ... under entire ...

доброту Марьи Ивановны, и это вслух, и при всех. Все


to peep ... I unusual pleasure to sense ...

глядели, а я необыкновенное удовольствие ощущал именно


that's why ... I to preach ... by I in pocket

оттого, что я проповедую, а бумажка-то у меня в кармане


to lie this ... rouble I in that ... evening ... in

лежит. Эти три целковых я в тот же вечер пропил в


restaurant to enter ... to ask bottle ... never to

ресторане. Вошел и спросил бутылку лафиту*; никогда до


that I not to ask ... ... bottle witho... nothing

того я не спрашивал так одну бутылку, без ничего;


to want quick to expend special pangs
захотелось поскорее истратить. Особенного угрызения
... I ... then ... ... not to feel other ...

совести я ни тогда, ни потом не чувствовал. Другой раз


probably not to repeat would this to believe ... ... ... ...

наверное не повторил бы; этому верьте или нет, как угодно,


I not to enquire well this is ... ...

я не интересуюсь. Ну-с, вот и все.


... ... ... ... not the very worse your

— Только, уж конечно, это не самый худший ваш


action off disgust to say Daria

поступок, — с отвращением сказала Дарья Алексеевна.


... psychological ... ... not action

— Это психологический случай, а не поступок, —


to notice ...

заметил Афанасий Иванович.


... maid to ask ... not

— А служанка? — спросила Настасья Филипповна, не


to conceal ... finical disgust

скрывая самого брезгливого отвращения.


... maid to drive away ... other ... ... ...

— А служанку согнали на другой же день, разумеется.


... strict home

Это строгий дом.


... you to allow

— И вы допустили?
this is ... ... really? ... I ... to go ...

— Вот прекрасно! Так неужели же мне было пойти и


to say on oneself to begin to giggle however

сказать на себя? — захихикал Фердыщенко, впрочем


to defeat partly ... too unpleasant

пораженный отчасти общим слишком неприятным


impression of he story

впечатлением от его рассказа.


... ... ... to exclaim ...

— Как это грязно! — вскричала Настасья Филипповна.


bah you to want of man to hear the very nasty

— Ба! Вы хотите от человека слышать самый скверный


... action ... under this lustre to demand the very nasty
его поступок и при этом блеска требуете! Самые скверные
action ... always very dirty we now ... of John

поступки и всегда очень грязны, мы сейчас это от Ивана


to hear ... ... ... ... ... ... to shine ...

Петровича услышим; да и мало ли что снаружи блестит и


virtue to want to seem ... ... ... carriage ...

добродетелью хочет казаться, потому что своя карета есть.


... ... who ... carriage to have ... which way

Мало ли кто свою карету имеет… И какими способами…


... ... ... not to bear ...

Одним словом, Фердыщенко совершенно не выдержал и


... to become embit... even to oblivion oneself to cross across

вдруг озлобился, даже до забвения себя, перешел чрез


measure even ... ... ... ... ... ... ... but

мерку; даже все лицо его покривилось. Как ни странно, но


very to be able to be ... he to wait ... other

очень могло быть, что он ожидал совершенно другого


success of one's own story this miss foolish ... ...

успеха от своего рассказа. Эти «промахи» дурного тона и «


brag special ... ... to express onself abo... this

хвастовство особого рода», как выразился об этом Тоцкий,


... very ... off ... ... ...

случались весьма часто с Фердыщенком и были совершенно


in he character

в его характере.
... even to start of anger ...

Настасья Филипповна даже вздрогнула от гнева и


... to have a look ... that ... ... ...

пристально поглядела на Фердыщенка; тот мигом струсил и


to fall silent ... not to grow cold of fright too ... ...

примолк, чуть не похолодев от испуга: слишком далеко уж


to go

зашел.
... not to finish ... quite ... to ask

— А не кончить ли совсем? — лукаво спросил


...

Афанасий Иванович.
queue ... but I to use my benefit ... not
— Очередь моя, но я пользуюсь моею льготой и не
... to tell ... to say

стану рассказывать, — решительно сказал Птицын.


you not to want

— Вы не хотите?
not to be a... ... ... ... in general ...

— Не могу, Настасья Филипповна; да и вообще считаю


... impossible

такое пети-же невозможным.


general ... upon queue ... you

— Генерал, кажется, по очереди следует вам, —


to turn on he ... if ... you

обратилась к нему Настасья Филипповна, — если и вы


to refuse ... by we ... after beh... you to be out of tune ... I

откажетесь, то у нас все вслед за вами расстроится, и мне


... ... ... ... I ... to tell in

будет жаль, потому что я рассчитывала рассказать в


conclusion ... action out... my own life but

заключение один поступок «из моей собственной жизни», но


... to want after you ... ... ... ...

только хотела после вас и Афанасия Ивановича, потому что


you ... ... I to cheer up to conclude ...

вы должны же меня ободрить, — заключила она


to burst out laughing

рассмеявшись.
... if ... you to promise off heat to exclaim

— О, если и вы обещаетесь, — с жаром вскричал


general ... I ... you ... entire ... life

генерал, — то я готов вам хоть всю мою жизнь


to re-tell but I ... to wait queue ...

пересказать; но я, признаюсь, ожидая очереди, уже


to prepare one's o... anecdote

приготовил свой анекдот…


... ... upon one ... ... Excellency it is possib...

— И уже по одному виду его превосходительства можно


to conclude off which special literary pleasure

заключить, с каким особенным литературным удовольствием


he to process one's o... to dare to notice ...
он обработал свой анекдотик, — осмелился заметить все
... ... to trouble ... to smile

еще несколько смущенный Фердыщенко, ядовито улыбаясь.


... briefly to glance on general ...

Настасья Филипповна мельком взглянула на генерала и


... about oneself to smile but ... ... ... ... ...

тоже про себя улыбнулась. Но видно было, что тоска и


irritability ... in he ... strong ...

раздражительность усиливались в ней все сильнее и


strong ... to lose courage twice to hear about

сильнее. Афанасий Иванович испугался вдвое, услышав про


promise story

обещание рассказа.
I ... ... ... ... ... to do

— Мне, господа, как и всякому, случалось делать


action not quite graceful in my life ...

поступки не совсем изящные в моей жизни, — начал


general but strange ... ... ... I oneself ...

генерал, — но страннее всего то, что я сам считаю


very short anecdote which now to tell the very

коротенький анекдот, который сейчас расскажу, самым


anecdote out... entire my life between ...

сквернейшим анекдотом из всей моей жизни. Между тем


... to pass ... not thirty ... ... but I not

тому прошло чуть не тридцать пять лет; но никогда-то я не


to be... to come off under reminiscence of some ...

мог оторваться, при воспоминании, от некоторого, так


to say to scratch upon heart impression ... however

сказать, скребущего по сердцу впечатления. Дело, впрочем,


... foolish to be I then ... ... ...

чрезвычайно глупое: был я тогда еще только что


Praporshchik ... in army strap to pull ... ...

прапорщиком и в армии лямку тянул. Ну, известно,


Praporshchik blood boiling water ... economy one-kopeck to appear

прапорщик: кровь — кипяток, а хозяйство копеечное; завелся


by I then batman ... ... by economy ...

у меня тогда денщик, Никифор, и ужасно о хозяйстве моем


to worry to accumu... to sew to scratch ... to clean ... even everywhe...
заботился, копил, зашивал, скреб и чистил, и даже везде
to steal off what to be... to tighten ... ... in home

воровал m с, что мог стянуть, чтобы только в доме


to increase ... ... to be man I

приумножить; вернейший и честнейший был человек. Я,


... to be strict but fair some ...

разумеется, был строг, но справедлив. Некоторое время


... we to stand in small town I to avert in ...

случилось нам стоять в городке. Мне отвели в форштадте*


apartment by one retired ... on that ...

квартиру у одной отставной подпоручицы и к тому же


widow Lethe eighty ... upon extreme ... ... ...

вдовы. Лет восьмидесяти, или по крайней мере около, была


... house ... ... to be shabby trashy

старушонка. Домишко у ней был ветхий, дрянной,


wooden ... even maid by oneself not to have upon poverty

деревянный, и даже служанки у себя не имела по бедности.


but ... ... to differ ... ... to have

Но, главное, тем отличалась, что некогда имела


family ... ... but ... in flow

многочисленнейшее семейство и родных; но одни в течение


life to perish other third by old woman

жизни перемерли, другие разъехались, третьи о старухе


to forget about ... ... one's own ... ... ... ... backwards

позабыли, а мужа своего лет сорок пять тому назад


to bury ... off she ... ... ... before this

схоронила. Жила с ней еще несколько лет пред этим


niece humpbacked ... angry to speak ... witch ... even

племянница, горбатая и злая, говорят, как ведьма, и даже


... old woman to nip beh... finger but ... that to die ... ...

раз старуху укусила за палец, но и та померла, так что


old woman year ... ... ...

старуха года уж три пробивалась одна-одинешенька.


... I ... ... ... ... ... empty ... ... ...

Скучнехонько мне было у ней, да и пустая она такая была,


... to extract ... finally to steal by I rooster

ничего извлечь невозможно. Наконец, украла у меня петуха.


... ... to ... ... ignorant but except he ... there's no o...
Дело это до сих пор темное, но, кроме нее, было некому.
behi... rooster we to fall aboard ... ... ... ... ... ...

За петуха мы поссорились, и значительно, а тут как раз


to go out ... ... I upon ... ... request my on

вышел случай, что меня, по первой же просьбе моей, на


other apartment to transfer in opposite ... in

другую квартиру перевели, в противоположный форштадт, в


family ... merchant off big

многочисленнейшее семейство одного купца с большою


... ... now ... to rememb... to cross off

бородищей, как теперь его помню. Переезжаем с Никифором


off joy old woman ... to leave off indignation ...

с радостью, старуху же оставляем с негодованием. Проходит


day ... to reach off to report ...

дня три, прихожу с ученья, Никифор докладывает, «что


... your honor our basin by former hostess

напрасно, ваше благородие, нашу миску у прежней хозяйки


to leave not in what soup to give in I ... to defeat

оставили, не в чем суп подавать». Я, разумеется, поражен: «


... ... which ... our basin by hostess to remain

Как так, каким образом наша миска у хозяйки осталась?».


... to continue to report ... hostess

Удивленный Никифор продолжает рапортовать, что хозяйка,


when we to move out ... basin ... not to give back upon ...

когда мы съезжали, нашей миски ему не отдала по той


reason ... ... ... I ... own pot to break ...

причине, что так как я ее собственный горшок разбил, то


... beh... one's o... pot our basin to withhold ... ... ... would

она за свой горшок нашу миску удерживает, и что будто бы


I ... ... oneself such ... to offer ... lowness off ...

я ей это сам таким образом предложил. Такая низость с ее


side ... to lead out I out... last border

стороны, разумеется, вывела меня из последних границ;


blood ... to jump on to go headlong to reach on old woman ...

кровь закипела, вскочил, полетел. Прихожу к старухе, так


to say ... out of oneself to peep ... to sit in ...

сказать, уже вне себя; гляжу, она сидит в сенцах


in angle ... of sun to hide in hand
одна-одинешенька, в углу, точно от солнца забилась, рукой
cheek oneself to support I at once ... to know on he ...

щеку себе подперла. Я тотчас же, знаете, на нее целый


thunder ... ... to spill ... allegedly you ... ...

гром так и вывалил, «такая, дескать, ты и сякая!», и,


to know ... in Russian ... to look to seem something

знаете, этак по-русски. Только смотрю, представляется что-


то
strange to sit ... ... on I ... eye

странное: сидит она, лицо на меня уставила, глаза


to open one's e... ... ... word in answer ... ... ... ...

выпучила, и ни слова в ответ, и странно, странно так


to look ... would to rock I finally ... to gaze

смотрит, как бы качается. Я наконец приутих, вглядываюсь,


to ask ... word in answer I ... in indecision

спрашиваю, ни слова в ответ. Я постоял в нерешимости;


fly to boom sun ... silence in to accomplish

мухи жужжат, солнце закатывается, тишина; в совершенном


embarrassment I finally ... ... ... home not to reach on

смущении я наконец ухожу. Еще до дому не дошел, к


major to demand ... ... in compa... to go ... ...

майору потребовали, потом пришлось в роту зайти, так что


... ... quite ... ... ...

домой воротился совсем ввечеру. Первым словом


... to know your honor our

Никифора: «А знаете, ваше благородие, хозяйка-то наша


... to die when ... today in the evening hour

ведь померла». — «Когда?» — «Да сегодня повечеру, часа


one and a half backwards ... to mean in ... ... ... when I ...

полтора назад». Это, значит, в то именно время, когда я ее


to scold ... ... ... ... I ... to shock I you

ругал, она и отходила. Так меня это фраппировало, я вам


to say ... ... to come to one's... ... to know even to seem

скажу, что едва опомнился. Стало, знаете, даже думаться,


even ... to have a dream a... I ... witho... prejudice but

даже ночью приснилось. Я, конечно, без предрассудков, но


on third ... to go in church on burial ...

на третий день пошел в церковь на похороны. Одним


... ... ... ... to go ... ... to seem not

словом, чем дальше время идет, тем больше думается. Не


... ... ... ... sometimes to imagine ... ... ...

то чтоб, а так иногда вообразишь, и станет нехорошо.


... ... ... ... I finally to judge betwe... first

Главное, что тут, как я наконец рассудил? Во-первых,


woman ... to say ... human ... to name

женщина, так сказать, существо человеческое, что называют


in our ... humane ... ... ... finally

в наше время, гуманное, жила, долго жила, наконец


... once to have child ... family ...

зажилась. Когда-то имела детей, мужа, семейство, родных,


... ... ... ... ... to say to boil ... this ...

все это кругом нее, так сказать, кипело, все эти, так
to say smile ... ... full ... ... in tube

сказать, улыбки, и вдруг — полный пас, все в трубу


to take off to remain ... ... fly some to carry

вылетело, осталась одна, как… муха какая-нибудь, носящая


on oneself of century ... ... this is finally to bring god on

на себе от века проклятие. И вот, наконец, привел бог к


end off sunset sun in quiet summer evening to fly away ...

концу. С закатом солнца, в тихий летний вечер, улетает и


... old woman ... ... not witho... sententious ...

моя старуха, — конечно, тут не без нравоучительной мысли;


... this is in ... moment instead of parting ...

и вот в это-то самое мгновение, вместо напутственной, так


to say tear ... desperate Praporshchik to stand in a challe... ...

сказать, слезы, молодой, отчаянный прапорщик, избоченясь


и
... to see off ... off surface soil Russian

фертом*, провожает ее с поверхности земли русским


element reckless swearing beh... to perish basin without

элементом забубенных ругательств за погибшую миску! Без


doubt I guilty ... ... ... to look ... ages ago on

сомнения, я виноват, и хоть и смотрю уже давным-давно на


one's o... action upon remoteness ... ... upon change in

свой поступок, по отдаленности лет и по изменению в


nature ... ... ... but ... not less to continue to pity
натуре, как на чужой, но тем не менее продолжаю жалеть.
... ... to repeat I even ... ... more ... if I

Так что, повторяю, мне даже странно, тем более что если я
... guilty ... ... not ... ... what for ... ... ... ...

и виновен, то ведь не совершенно же: зачем же ей как раз


in ... ... to take it into one's... to die ... ... ...

в это время вздумалось помирать? Разумеется, тут одно


justification ... action in some ...

оправдание: что поступок в некотором роде психологичский,


but still I not to be... to calm down ... not to lead ...

но все-таки я не мог успокоиться, покамест не завел, лет


fifteen backwards two constant ... ... on

пятнадцать назад, двух постоянных больных старушонок, на


one's o... ... in almshouse off aim to soften for he

свой счет, в богадельне, с целью смягчить для них


decent content last day of the earth life

приличным содержанием последние дни земной жизни.


to think to turn in eternal to leave to capital ... ...

Думаю обратить в вековечное, завещав капитал. Ну, вот-с и


to repeat ... ... to be I ... at most in life

все-с. Повторяю, что, может быть, я и во многом в жизни


to be guilty of but this ... ... upon ... the very

провинился, но этот случай считаю, по совести, самым


action out... entire my life

сквернейшим поступком из всей моей жизни.


... instead of the very your

— И вместо самого сквернейшего ваше


Excellency to tell ... out... good action

превосходительство рассказали один из хороших поступков


... life to inflate to conclude

своей жизни; надули Фсрдыщенка! — заключил Фердыщенко,


in the very work general I ... not ... ... by

— В самом деле, генерал, я и не воображала, чтоб у


you ... still kind heart even ... ...

вас было все-таки доброе сердце; даже жаль, — небрежно


to speak ...

проговорила Настасья Филипповна.


... why ... to ask general off courteous
— Жаль? Почему же? — спросил генерал с любезным
... ... not witho... to take a... champagne

смехом и не без самодовольствия отпил шампанского.


but queue ... beh... ... which

Но очередь была за Афанасием Ивановичем, который


... to get ready ... to divine ... he not to refuse

тоже приготовился. Все предугадывали, что он не откажется,


... John ... ... story ... upon some

подобно Ивану Петровичу, да и рассказа его, по некоторым


reason to wait off special curiosity ... together off ...

причинам, ждали с особенным любопытством и вместе с тем


to keep looking on ... off unusual

посматривали на Настасью Филипповну. С необыкновенным


advantage quite to correspond ... portly

достоинством, вполне соответствовавшим его осанистой


exterior quiet courteous ... ... ...

наружности, тихим, любезным голосом начал Афанасий


... out... ... ... story by the way to say

Иванович один из своих «милых рассказов». (Кстати сказать:


man he to be ... visible portly growth ...

человек он был собою видный, осанистый, росту высокого,


... bald ... off streaks of grey ... ... fat off

немного лыс, немного с проседью и довольно тучный, с


soft ... ... ... sagging cheek from

мягкими, румяными и несколько отвислыми щеками, со


epenthetic tooth to clothe oneself ... ... ... ... to carry

вставными зубами. Одевался широко и изящно и носил


amazing washing on he chubby ... hand to want

удивительное белье. На его пухлые, белые руки хотелось


to stare at on demonstrative finger ... hand to be

заглядеться. На указательном пальце правой руки был


... diamond finger-ring ... ...

дорогой бриллиантовый перстень). Настасья Филипповна во


... ... ... story ... to examine

все время его рассказа пристально рассматривала кружевцо


frill on one's own sleeve ... to pinch ... two finger left

оборки на своем рукаве и щипала ее двумя пальцами левой


hand ... ... ... time not to be in ti... ... to glance on story-teller
руки, так что ни разу не успела и взглянуть на рассказчика.
... ... more to facilitate I ... task ...

— Что всего более облегчает мне мою задачу, — начал


... ... indispensable obligation

Афанасий Иванович, — это непременная обязанность


to tell ... not ... ... the very foolish action ...

рассказать никак не иначе, как самый дурной поступок всей


my life in such case ... not ... to be

моей жизни. В таком случае, разумеется, не может быть


hesitation conscience ... memory heart at once ... to suggest

колебаний: совесть и память сердца тотчас же подскажут,


... ... ... to tell ... off bitterness in number

что именно надо рассказывать. Сознаюсь с горечью, в числе


entire innumerable ... to be light-minded ...

всех бесчисленных, может быть, легкомысленных и…


windy action life my ... ... impression

ветреных поступков жизни моей есть один, впечатление


which even too ... to lie down in my memory

которого даже слишком тяжело залегло в моей памяти.


... ... backwards ... around twenty I to drive in then in

Случилось тому назад лет около двадцати; я заехал тогда в


village on he ... ... to choose to be

деревню к Платону Ордынцеву. Он только что выбран был


leader ... to arrive off young wife to conduct winter

предводителем и приехал с молодою женой провести зимние


holiday ... ... ... to approach ... birth

праздники. Тут как раз подошло и рождение Анфисы


... to appoint two ball on that ... to be in

Алексеевны, и назначались два бала. К тому времени был в


horrible fashion ... ... ... to thunder in higher ...

ужасной моде и только что прогремел в высшем свете


charming romance

прелестный роман Дюма-фиса «La dame aux camélias»,[14]


narrative... which upon my opinion not one is destin... ... to die

поэма, которой, по моему мнению, не суждено ни умереть,


... to grow old in province ... lady ... ... to

ни состариться. В провинции все дамы были восхищены до


delight ... which upon extreme ... to read ...
восторга, те, которые по крайней мере прочитали. Прелесть
story originality position ... ... this

рассказа, оригинальность постановки главного лица, этот


alluring ... to thinness ... finally ...

заманчивый мир, разобранный до тонкости, и, наконец, все


this charming detail to spill in book

эти очаровательные подробности, рассыпанные в книге (


regarding for example circumstance use bouquet ...

насчет, например, обстоятельств употребления букетов


белых
... pink camellia upon queue ... ... ... this

и розовых камелий по очереди*), одним словом, все эти


... detail ... ... ... together to make ...

прелестные детали, и все это вместе, произвели почти


shock ... camellia to enter in unusual fashion

потрясение. Цветы камелий вошли в необыкновенную моду.


... to demand camellia ... ... to seek I you to ask ...

Все требовали камелий, все их искали. Я вас спрошу: много


... it is possib... to fetch camellia in uyezd when ... ... for ball

ли можно достать камелий в уезде, когда все их для балов


to ask ... would ball ... ... ... Petya

спрашивают, хотя бы балов и немного было? Петя


to languish then poor thing upon

Ворховской изнывал тогда, бедняжка, по Анфисе


Алексеевне.
... not to know ... ... by he something ... ... I to want

Право, не знаю, было ли у них что-нибудь, то есть, я хочу


to say to be able ... by he to be ... some serious

сказать, могла ли у него быть хоть какая-нибудь серьезная


hope ... off mind ... ... to fetch camellia on

надежда? Бедный с ума сходил, чтобы достать камелий к


evening on ball ... countess out...

вечеру на бал для Анфисы Алексеевны. Графиня Соцкая, из


Petersburg governor's wife guest ... ... ...

Петербурга, губернаторши гостья, и Софья Беспалова, как


... ... to arrive probably off bouquet off White chess

известно стало, приедут наверно с букетами, с белыми.


to want for some special
Анфисе Алексеевне захотелось, для некоторого особого
effect ... ... ... not to drive in

эффекту, красных. Бедного Платона чуть не загоняли;


... ... to vouch for ... bouquet to fetch ... ...

известно — муж; поручился, что букет достанет, и — что


... ... to intercept ...

же? Накануне перехватила Мытищева, Катерина


frightful female rival at

Александровна, страшная соперница Анфисы Алексеевны во


entire on knife off she ... ... hysterics fainting-fit

всем; на ножах с ней была. Разумеется, истерика, обморок.


to disappear ... ... if would Petya

Платон пропал. Понятно, что если бы Пете промыслить


somewhere in eta interesting minute bouquet ... ... ...

где-нибудь в эту интересную минуту букет, то дела его


to be able would very ... to move gratitude woman

могли бы очень сильно подвинуться; благодарность


женщины
in such case boundless to toss ... poisoned by fu... but ...

в таких случаях безгранична. Мечется как угорелый; но дело


impossible ... to speak ... ... ... ... off

невозможное, и говорить тут нечего. Вдруг сталкиваюсь с


he ... in eleven evening on the eve day birth ...

ним уже в одиннадцать вечера, накануне дня рождения и


ball by Maria neighbor

бала, у Марьи Петровны Зубковой, соседки Ордынцева.


to shine ... off you to find eureka! ... brother

Сияет. «Что с тобой?» — «Нашел! Эврика!» — «Ну, брат,


to surprise ... you I where ... in small town

удивил же ты меня! Где? Как?» — «В Екшайске (городишко


such ... ... ... in twenty verst ... not our uyezd

такой там есть, всего в двадцати верстах, и не наш уезд),


... merchant ... bearded man ... rich pers... to live from

Трепалов там купец есть, бородач и богач, живет со


old woman wife ... instead of child ... canary

старухой женой, и вместо детей одни канарейки.


to develop passion both on color by he ... camellia

Пристрастились оба к цветам, у него есть камелии». — «


to pardon ... ... not ... ... ... not to give ... on

Помилуй, да это не верно, ну, как не даст?» — «Стану на


knee ... to be in leg to lie about to that ... ... to give witho...

колени и буду в ногах валяться до тех пор, пока даст, без


that not to go a... when tomorrow ... ... in

того не уеду!» — «Когда едешь-то?» — «Завтра чем свет, в


... ... ... off god ... ... I to know ... beh...

пять часов». — «Ну, с богом!». И так я, знаете, рад за


he ... on finally ... second hour ...

него; возвращаюсь к Ордынцеву; наконец, уж второй час, а


I ... ... to know to seem to appear to want ... to sleep to lie down

мне все этак, знаете мерещится. Хотел уже спать ложиться,


... thought ... ... in

вдруг преоригинальная мысль! Пробираюсь немедленно в


kitchen ... fifteen rouble ...

кухню, бужу Савелия-кучера, пятнадцать целковых ему, «


to give horse in half an hour across half an hour ... ...

подай лошадей в полчаса!» Чрез полчаса, разумеется, возок


by gates ... to say I migraine heat ...

у ворот; у Анфисы Алексеевны, сказали мне, мигрень, жар и


delirium to shrink ... ... in fifth hour I in on

бред, — сажусь и еду. В пятом часу я в Екшайске, на


quarters court to wait through to dawn ... ... to

постоялом дворе; переждал до рассвета, и только до


dawn in seventh hour ... ... ... ... ...

рассвета; в седьмом часу у Трепалова. «Так и так, есть


camellia father father ... to help to rescue in leg

камелии? Батюшка, отец родной, помоги, спаси, в ноги


to bow old man to see high grey-haired ...

поклонюсь!» Старик, вижу, высокий, седой, суровый —


frightful old man ... not accordant I bang ... in

страшный старик. «Ни-ни, никак! Не согласен!». Я бух ему в


leg after all ... to stretch out ... you father ... you

ноги! Так-таки и растянулся! «Что вы, батюшка, что вы,


father to lose courage even ... ... ... life

отец?» — испугался даже. «Да ведь тут жизнь


human to shout ... ... to take ... ... off

человеческая!» — кричу ему. «Да берите, коли так, с


god to cut ... I ... ... camellia miracle ...
богом». Нарезал же я тут красных камелий! чудо, прелесть,
... by he ... to breathe old man

целая оранжерейка у него маленькая. Вздыхает старик.


to take out hund... rouble ... ... you father to hurt I

Вынимаю сто рублей. «Нет, уж вы, батюшка, обижать меня


such manner not to deign ... ... ... to speak

таким манером не извольте». — «А коли так, говорю,


... to favour this hund... rouble in local hospital

почтенный, благоволите эти сто рублей в здешнюю больницу


for improvement content ... ... this is ... to speak

для улучшения содержания и пищи». — «Вот это, говорит,


father ... other ... kind ... noble ...

батюшка, дело другое, и доброе, и благородное, и


pleasing to God beh... health your ... ... ... to like I

богоугодное; за здравие ваше и подам». И понравился мне,


to know this Russian old man ... to say ...

знаете, этот русский старик, так сказать, коренной


hare in delight of luck at once ...

русак, de la vraie souche.[15] В восторге от удачи, тотчас же


in reverse way ... off the path ... not

в обратный путь; воротился окольными, чтобы не


to occur off Petya ... to arrive ... ... to send bouquet on

встретиться с Петей. Как приехал, так и посылаю букет к


awakening to be able oneself to present

пробуждению Анфисы Алексеевны. Можете себе


представить
delight gratitude tear gratitude yesterday

восторг, благодарность, слезы благодарности! Платон, вчера


... ... ... ... to sob by I ... breast

еще убитый и мертвый Платон, — рыдает у меня на груди.


alas ... husband such off creation legitimate ...

Увы! Все мужья таковы с сотворения… законного брака!


... not to dare to add but ... ... ... Petya off

Ничего не смею прибавить, но только дела бедного Пети с


this episode to collapse ... I at first to think ...

этим эпизодом рухнули окончательно. Я сперва думал, что


he to stab I ... to recognize even ... to get ready

он зарежет меня, как узнает, даже уж приготовился


to meet but ... ... what would I even ... not ...

встретить, но случилось то, чему бы я даже и не поверил:


in fainting-fit on evening delirium ... on morning fever to sob ...

в обморок, к вечеру бред и к утру горячка; рыдает как


child in convulsion via month ... ...

ребенок, в конвульсиях. Через месяц, только что


to recover on Caucasus to obtain leave romance decisive

выздоровел, на Кавказ отпросился; роман решительный


to go out to finish ... ... in Crimea ... then ... brother ...

вышел! Кончил тем, что в Крыму убит. Тогда еще брат его,
... ... to command to distinguish on...

Степан Ворховской, полком командовал, отличился.


... I even ... ... ... pangs ...

Признаюсь, меня даже много лет потом угрызения совести


to torture for what what for I ... to defeat ... ... ... would I

мучили: для чего, зачем я так поразил его? И добро бы я


oneself to be ... then ... ... ... simple mischief from

сам был влюблен тогда? А то ведь простая шалость, из-за


simple ... not more ... not to break I by he this

простого волокитства, не более. И не перебей я у него этот


bouquet who to know ... would man to ... ... to be would

букет, кто знает, жил бы человек до сих пор, был бы


happy to have would success ... in head w... not to reach ... under

счастлив, имел бы успехи, и в голову б не пришло ему под


coffee p... to go

турку идти.
... to fall silent off ... ... solid

Афанасий Иванович примолк с тем же солидным


advantage off which ... to set about on story to notice

достоинством, с которым и приступал к рассказу. Заметили,


... by ... somehow ... to begin to sparkle

что у Настасьи Филипповны как-то особенно засверкали


eye ... even ... to start when ...

глаза и даже губы вздрогнули, когда Афанасий Иванович


to finish ... off curiosity to cast a glance ... ... both

кончил. Все с любопытством поглядывали на них обоих.


to inflate this is ... to inflate ... this is ... ...

— Надули Фердыщенка! Вот так надули! Нет, вот это уж


... to inflate to exclaim deplorable ...
так надули! — вскричал плачевным голосом Фердыщенко,
to understand ... it is possib... ... ... to put in word

понимая, что можно и должно вставить словцо.


... you who to order ... not to understand this is ... to study by

— А вам кто велел дела не понимать? Вот и учитесь у


smart man to cut off ... ... not to celebrate

умных людей! — отрезала ему чуть не торжествующая


Daria antique ... faithful friend ...

Дарья Алексеевна (старинная и верная приятельница и


female accomplice

сообщница Тоцкого).
you right ... ... ...

— Вы правы, Афанасий Иванович, пети-же прескучное, и


... quick to finish ... to say ...

надо поскорей кончить, — небрежно вымолвила Настасья


to tell ... ... to promise ... to give ...

Филипповна, — расскажу сама, что обещала, и давайте все


in ... to play

в карты играть.
but to promise anecdote ahead of entire off heat

— Но обещанный анекдот прежде всего! — с жаром


to approve of general

одобрил генерал.
prince ... ... ... to turn on he

— Князь, — резко и неожиданно обратилась к нему


... ... this is here ... my

вдруг Настасья Филипповна, — вот здесь старые мои


friend general ... ... I ... married

друзья, генерал да Афанасий Иванович, меня все замуж


to give away to want to say I ... you to think ... I

выдать хотят. Скажите мне, как вы думаете: выходить мне


married ... ... ... to say ... ... to do

замуж или нет? Как скажете, так и сделаю.


... to turn pale general ... ...

Афанасий Иванович побледнел, генерал остолбенел; все


... eye ... to extend ... ... on place

уставили глаза и протянули головы. Ганя застыл на месте.


... beh... who to ask prince to die down ...
— За… за кого? — спросил князь замирающим голосом.
... to continue

— За Гаврилу Ардалионовича Иволгина, — продолжала


... as before ... ... ... ...

Настасья Филипповна по-прежнему резко, твердо и четко.


to pass ... second silence prince ... ...

Прошло несколько секунд молчания; князь как будто


to endeavor ... not to be... to articulate ... horrible heaviness ...

силился и не мог выговорить, точно ужасная тяжесть давила


... breast

ему грудь.
not ... to whisper he finally ... off

— Н-нет… не выходите! — прошептал он наконец и с


effort to transfer ...

усилием перевел дух.


... ... ... to be ...

— Так тому и быть! Гаврила Ардалионович! — властно


... ... would ... to turn ... on he you

и как бы торжественно обратилась она к нему, — вы


to hear ... to decide prince ... ... in ... ... ... answer ...

слышали, как решил князь? Ну, так в том и мой ответ; и


... ... ... ... ... for ever

пусть это дело кончено раз навсегда!


... to shiver ...

— Настасья Филипповна! — дрожащим голосом


to speak ...

проговорил Афанасий Иванович.


... to convince but

— Настасья Филипповна! — убеждающим, но


to worry ... to utter general

встревоженным голосом произнес генерал.


... to move ... ...

Все зашевелились и затревожились.


... you ... to continue ... ... would off

— Что вы, господа? — продолжала она, как бы с


astonishment to gaze in guest ... you ...

удивлением вглядываясь в гостей, — что вы так


... ... which by you by entire ...
всполохнулись? И какие у вас у всех лица!
but to remember ... to hesitate

— Но… вспомните, Настасья Филипповна, — запинаясь,


to mumble you ... promise quite

пробормотал Тоцкий, — вы дали обещание… вполне


voluntary ... to be able would partly ... to spare I

добровольное, и могли бы отчасти и пощадить… Я


... ... ... to trouble but ... ...

затрудняюсь и… конечно, смущен, но… Одним словом,


now in such minute ... ... under man ... ... ... ...

теперь, в такую минуту, и при… при людях, и все это так…


to finish such ... ... ... ... ...

кончить таким пети-же дело серьезное, дело чести и


heart of which to depend

сердца… от которого зависит…


not to understand you ... you

— Не понимаю вас, Афанасий Иванович; вы


... quite to break first ... ... under

действительно совсем сбиваетесь. Во-первых, что такое


«при
man ... we not in beautiful intimate company ...

людях»? Разве мы не в прекрасной интимной компании? И


why I ... to want to tell one's o...

почему «пети-же»? Я действительно хотела рассказать свой


anecdote ... this is ... to tell not good ... ... why

анекдот, ну, вот и рассказала; не хорош разве? И почему


you to speak ... not ... ... ... not ... you

вы говорите, что «не серьезно»? Разве это не серьезно? Вы


to hear I to say prince ... to say ... ... ...

слышали, я сказала князю: «как скажете, так и будет»;


to say would ... I would at once ... to give concord but he to say

сказал бы да, я бы тотчас же дала согласие, но он сказал


... ... I ... ... entire ... life on one hair

нет, и я отказала. Тут вся моя жизнь на одном волоске


to hang ... serious

висела; чего серьезнее?


but prince why ... prince ... ... ... finally

— Но князь, почему тут князь? И что такое, наконец,


prince to mumble general ... ... not in strength

князь? — пробормотал генерал, почти уж не в силах


to hold back one's o... indignation ... such insulting even

сдержать свое негодование на такой обидный даже


authority prince

авторитет князя.
... prince for I ... ... I in he in first at entire

— А князь для меня то, что я в него в первого, во всю


... life ... in ... ... man ... he

мою жизнь, как в истинно преданного человека поверила. Он


in I off ... look ... ... I ... to believe

в меня с одного взгляда поверил, и я ему верю.


I to remain ... to show one's gratitude... ...

— Мне остается только отблагодарить Настасью


beh... extraordinary delicacy off which ...

Филипповну за чрезвычайную деликатность, с которою она…


from I to act to speak finally to shiver

со мной поступила, — проговорил наконец дрожащим


... ... off to bevel ... pale ...

голосом и с кривившимися губами бледный Ганя, — это,


... ... ... ... ... but prince prince in this

конечно, так тому и следовало… Но… князь… Князь в этом


work

деле…
to seventy five thousand ... ... ...

— До семидесяти пяти тысяч добирается, что ли? —


to tear off ... ... you ... to want

оборвала вдруг Настасья Филипповна. — Вы это хотели


to say not ... you ... ... to want to say

сказать? Не запирайтесь, вы непременно это хотели сказать!


... I ... to forget to add you this

Афанасий Иванович, я и забыла прибавить: вы эти


seventy ... thousand to take oneself ... to know ... I you

семьдесят пять тысяч возьмите себе и знайте, что я вас


to let go on will ... ... ... ... ... you

отпускаю на волю даром. Довольно! Надо ж и вам


to sigh nine ... ... ... ... tomorrow in a new fashion ...

вздохнуть! Девять лет и три месяца! Завтра — по-новому, а


today I birthday girl ... ... upon oneself in ... ... in
сегодня — я именинница и сама по себе, в первый раз в
intact life general to take ... you your pearls to gift

целой жизни! Генерал, возьмите и вы ваш жемчуг, подарите


... this is he ... off tomorrow day I quite ... off

супруге, вот он; а с завтрашнего дня я совсем и с


apartment to move out ... ... ... not ... evening ...

квартиры съезжаю. И уже больше не будет вечеров, господа!


to say ... ... ... to rise ... ... to wish to go a...

Сказав это, она вдруг встала, как будто желая уйти.


... ...

— Настасья Филипповна! Настасья Филипповна! —


to be heard from entire side ... to become agitated ... to rise

послышалось со всех сторон. Все заволновались, все встали


off place ... to surround ... ... off anxiety to listen this

с мест; все окружили ее, все с беспокойством слушали эти


fitful febrile ... word ...

порывистые, лихорадочные, исступленные слова, все


to sense a disorder nobody not to be... to get ...

ощущали какой-то беспорядок, никто не мог добиться толку,


nobody not to be... ... to underst... in ... moment to go off ...

никто не мог ничего понять В это мгновение раздался вдруг


sonorous strong blow handbell exactly ... lately

звонкий, сильный удар колокольчика, точь-в-точь как давеча


in apartment

в Ганечкину квартиру
this is ... denouement at last half

— А-а-а! Вот и развязка! наконец-то! Половина


... to exclaim ... to ask

двенадцатого! — вскричала Настасья Филипповна — Прошу


you ... ... ... denouement

вас садиться, господа, это развязка!


to say ... ... ... ... strange ... to tremble on

Сказав это, она села сама Странный смех трепетал на


lip ... ... to sit ... in febrile expectation ...

губах ее Она сидела молча, в лихорадочном ожидании и


to look on door

смотрела на дверь.
... ... hund... thousand doubt ... to mumble
— Рогожин и сто тысяч, сомнения нет, — пробормотал
about oneself

про себя Птицын.


 

XV
to enter maid ... ... ...

Вошла горничная Катя, сильно испуганная.


... god to know ... ... man

— Там бог знает что, Настасья Филипповна, человек


ten to tumble into ... ... here to ask to speak

десять ввалились, и все хмельные-с, сюда просятся, говорят,


... ... ... ... you ... to know

что Рогожин и что вы сами знаете.


... ... to admit ... entire at once ...

— Правда, Катя, впусти их всех тотчас же.


really? ... quite ...

— Неужто… всех-с, Настасья Филипповна? Совсем ведь


... ...

безобразные. Страсть!
entire entire to admit ... not to be afra... entire to one ...

— Всех, всех впусти, Катя, не бойся, всех до одного, а


... ... witho... you to enter ... ... ...to make no... ... lately

то и без тебя войдут. Вон уж как шумят, точно давеча.


... you to be able to be ... to turn ... on

Господа, вы, можете быть, обижаетесь, — обратилась она к


guest ... I such company under you to take I

гостям, — что я такую компанию при вас принимаю? Я


very to regret ... forgiveness to ask but ... ... ... I

очень сожалею и прощения прошу, но так надо, а мне


very very would ... ... you ... to agree to be

очень, очень бы желалось, чтобы вы все согласились быть


... ... denouement my witness ... however ...

при этой развязке моими свидетелями, хотя, впрочем, как


you ...

вам угодно…
... to continue to gape to whisper ...

Гости продолжали изумляться, шептаться и


to exchange glances but ... ... ... ... ... ...
переглядываться, но стало совершенно ясно, что все это
... to calculate ... to arrange beforehand ... ... ...

было рассчитано и устроено заранее и что Настасью


... ... ... ... off mind to go down now

Филипповну, — хоть она и, конечно, с ума сошла, — теперь


not to knock down entire to torture ... curiosity besides ... ...

не собьешь. Всех мучило ужасно любопытство. Притом же и


very ... there's no o... ... ... ... two Daria

пугаться-то очень было некому. Дам было только две: Дарья


landowner's... brisk ... to see any ... ...

Алексеевна, барыня бойкая и видавшая всякие виды и


which ... ... ... ... beautiful but

которую трудно было сконфузить, и прекрасная, но


silent stranger but silent stranger ...

молчаливая незнакомка. Но молчаливая незнакомка вряд ли


... ... to underst... to be able ... ... ... German ... Russian

что и понять могла: это была приезжая немка и русского


... ... not to know except that ... ... so much

языка ничего не знала; кроме того, кажется, была столько


... foolish how many ... beautiful ... ... ... ... ...

же глупа, сколько и прекрасна. Она была внове, и уже


... ... to invite ... on known evening in

принято было приглашать ее на известные вечера, в


suit to do one's hair ... on exhibition ... to land

пышнейшем костюме, причесанную как на выставку, и сажать


... ... small picture for that ... to relieve evening

как прелестную картинку для того, чтобы скрасить вечер, —


... ... ... other to get for ... evening by

точно так, как иные добывают для своих вечеров у


acquaintance on one ... picture vase statue ... screen ...

знакомых, на один раз, картину, вазу, статую или экран. Что


... to touch man ... for example to be friend off

же касается мужчин, то Птицын, например, был приятель с


to be ... fish in water ...

Рогожиным, Фердыщенко был как рыба в воде; Ганечка все


... in oneself to reach not to be... but ... ... ... ...

еще в себя прийти не мог, но хоть смутно, а неудержимо


oneself to sense delirious need to wait standin... to end by
сам ощущал горячечную потребность достоять до конца у
one's own disgraceful pole old man teacher ... to understand

своего позорного столба; старичок учитель, мало


понимавший
in what ... ... not to cry ... ... to shiver of fear

в чем дело, чуть не плакал и буквально дрожал от страха,


to notice a unusual alarm ... ... in

заметив какую-то необыкновенную тревогу кругом и в


... which to adore ... ... granddaugh... but

Настасье Филипповне, которую обожал, как свою внучку; но


he ... would to die ... ... in such minute to leave ... ...

он скорее бы умер, чем ее в такую минуту покинул. Что же


to touch ... ... ... he oneself

касается Афанасия Ивановича, то, конечно, он себя


to compromise in such adventure not to be... but he

компрометировать в таких приключениях не мог; но он


too to be to interest in work ... would ...

слишком был заинтересован в деле, хотя бы и


to take such ... rotation ... ... ...

принимавшем такой сумасшедший оборот; да и Настасья


to let fly on he ... word such

Филипповна выронила на его счет два-три словечка таких,


... to go away ...it's impossib... ... not to explain ...

что уехать никак нельзя было, не разъяснив окончательно


... he to decide to see out to end ... ... ...

дела. Он решился досидеть до конца и уже совершенно


... ... to remain ... observer ... ... ...

замолчать и оставаться лишь наблюдателем, что, конечно, и


to take ... advantage ... ... general

требовалось его достоинством. Один лишь генерал Епанчин,


... ... now before this to offend greatly such

только что сейчас пред этим разобиженный таким


brusque ... ... return ... gift ...

бесцеремонным и смешным возвратом ему подарка, конечно,


... more to be... now to take offence entire this

еще более мог теперь обидеться всеми этими


unusual eccentricity ... for example

необыкновенными эксцентричностями или, например,


appearance ... ... ... man ... he ... witho... that ...

появлением Рогожина; да и человек, как он, и без того уже


too to condescend to decide to sit do... ... off ...

слишком снизошел, решившись сесть рядом с Птицыным и


but ... to be able to do strength passion ... to be able

Фердыщенком; но что могла сделать сила страсти, то могло


to be finally to beat sense obligation feeling

быть, наконец, побеждено чувством обязанности,


ощущением
... ... ... significance ... in general respect on oneself ... ...

долга, чина и значения и вообще уважением к себе, так что


... off company at any case in presence ...

Рогожин с компанией, во всяком случае в присутствии его


Excellency to be impossible

превосходительства, был невозможен.


ah general to break at once ... ...

— Ах, генерал, — перебила тотчас же Настасья


... ... he to turn on he off

Филипповна, только что он обратился к ней с


announcement I ... to forget but to be ... ... ... you I

заявлением, — я и забыла! Но будьте уверены, что о вас я


to anticipate if ... you ... ... ... I ... not ...

предвидела. Если уж вам так обидно, то я и не настаиваю


... you not to withhold ... would I very ... ...

и вас не удерживаю, хотя бы мне очень желалось именно


you under oneself now to see at any case very

вас при себе теперь видеть. Во всяком случае, очень


to thank you beh... your acquaintanceship ... complimentary attention but

благодарю вас за ваше знакомство и лестное внимание, но


if you to be afraid

если вы боитесь…
to allow ... to exclaim general

— Позвольте, Настасья Филипповна, — вскричал генерал


in fit chivalrous magnanimity ... you to speak

в припадке рыцарского великодушия, — кому вы говорите?


... I out... devotion ... to remain now near you ...

Да я из преданности одной останусь теперь подле вас, и


if for example ... ... danger on that ... I
если, например, есть какая опасность… К тому же я,
... to poke about ... I ... regarding that

признаюсь, любопытствую чрезмерно. Я только насчет того


to want ... ... to screw up ... ... ... to break

хотел, что они испортят ковры и, пожалуй, разобьют


something ... ... not ... would ... quite in my opinion

что-нибудь… Да и не надо бы их совсем, по-моему,


...

Настасья Филипповна!
oneself ... to proclaim

— Сам Рогожин! — провозгласил Фердыщенко.


... you to think ... hastily

— Как вы думаете, Афанасий Иванович, — наскоро


to be in t... to pinch ... general not to go down ... ... off mind ...

успел шепнуть ему генерал, — не сошла ли она с ума? То


... witho... allegory ... real medical manner ...

есть без аллегории, а настоящим медицинским манером, а?


I you to speak ... ... ... always on this inclined

— Я вам говорил, что она и всегда к этому наклонна


... ... ...

была, — лукаво отшепнулся Афанасий Иванович.


... on that ... fever

— И к тому же лихорадка…
company ... ... ... in ... ... ... composition

Компания Рогожина была почти в том же самом составе,


... ... lately ... to be added ... a rackety

как и давеча утром; прибавился только какой-то беспутный


old man in one's o... ... ... ... a

старичишка, в свое время бывший редактором какой-то


... accusatory ... ... about which to go

забулдыжной обличительной газетки и про которого шел


anecdote ... he to put inside ... ... ... epenthetic on gold

анекдот, что он заложил и пропил свои вставные на золоте


tooth ... ... retired second lieutenant decisive rival ...

зубы, и один отставной подпоручик, решительный соперник и


competitor upon profession ... upon allocation ...

конкурент, по ремеслу и по назначению, утрешнему


sir off fist ... ... nobody out...
господину с кулаками и совершенно никому из рогожинцев
not known but ... on street on sunny

не известный, но подобранный на улице, на солнечной


side Neva avenue where he to stop ... ...

стороне Невского проспекта, где он останавливал прохожих и


syllable to ask under insidious

слогом Марлинского просил вспоможения*, под коварным


pretext ... he oneself upon fifteen rouble to give in

предлогом, что он сам «по пятнадцати целковых давал в


one's o... ... petitioner both competitor at once ...

свое время просителям». Оба конкурента тотчас же


to treat friend on friend ... recent sir off

отнеслись друг к другу враждебно. Давешний господин с


fist after intake in company petitioner ... oneself

кулаками после приема в компанию «просителя» счел себя


even to hurt ... to be silent of nature ...

даже обиженным и, будучи молчалив от природы, только


to growl sometimes ... bear ... off deep to look

рычал иногда как медведь и с глубоким презреньем смотрел


on captation ... flirting off he petitioner

на заискивания и заигрывания с ним «просителя»,


to turn out man social ... politic off ...

оказавшегося человеком светским и политичным. С виду


second lieutenant to promise to take in work more dexterity ...

подпоручик обещал брать «в деле» более ловкостью и


resourcefulness ... ... ... ... growth to be low

изворотливостью, чем силой, да и ростом был пониже


fist sir ... not to join in obvious ...

кулачного господина. Деликатно, не вступая в явный спор,


but ... to boast of he ... ... ... to give a wink by

но ужасно хвастаясь, он несколько раз уже намекнул о


advantage English boxing ... ... to turn out

преимуществах английского бокса, одним словом, оказался


cleanest Westerner fist sir under word boxing

чистейшим западником. Кулачный господин при слове «бокс»


... ... ... ... to smile ... off ...

только презрительно и обидчиво улыбался и, с своей


side not rival obvious rotting to show
стороны, не удостоивая соперника явного прения, показывал
sometimes ... ... would by chance ... ... to say

иногда, молча, как бы невзначай, или, лучше сказать,


to bring forward sometimes on speci... ... ... national

выдвигал иногда на вид, одну совершенно национальную


thing huge ... sinewy knotty to become overg...

вещь — огромный кулак, жилистый, узловатый, обросший


a ... fluff ... entire to become ... ... if

каким-то рыжим пухом, и всем становилось ясно, что если


... ... national thing to lower oneself witho... miss on

эта глубоко национальная вещь опустится без промаху на


object ... ... ... it's wet ...

предмет, то действительно только мокренько станет.


in higher degree ready ... ... out... he not

В высшей степени «готовых» опять-таки никого из них не


... ... ... lately as a result of effort ... ...

было, как и давеча, вследствие стараний самого Рогожина,


to have ... ... in ... one's o... visit on ...

имевшего целый день в виду свой визит к Настасье


oneself ... he ... quite to be in t... to become sober but

Филипповне. Сам же он почти совсем успел отрезвиться, но


instead ... not ... of entire to carry out ... impression in

зато чуть не одурел от всех вынесенных им впечатлений в


this ... ... ... on what not resembling ... out... entire ...

этот безобразный и ни на что не похожий день из всей его


life ... ... to remain by he ... in ... in

жизни. Одно только оставалось у него постоянно в виду, в


memory ... in heart in every minute in every moment

памяти и в сердце, в каждую минуту, в каждое мгновение.


for this ... he to conduct ... ... off five ...

Для этого одного он провел все время, с пяти часов


in the afternoon up to to eleven in endless melancho... ...

пополудни вплоть до одиннадцати, в бесконечной тоске и


alarm to mess a... off ... which ...

тревоге, возясь с Киндерами и Бискупами, которые тоже


... off mind not ... to toss ... poisoned by fu... upon he

чуть с ума не сошли, мечась как угорелые по его


necessity ... ... still hund... thousand ...
надобности. И, однако, все-таки сто тысяч ходячими
... ... which ... ... ... ...

деньгами, о которых мимолетно, насмешливо и совершенно


... to give a wink ... to be in time to form

неясно намекнула Настасья Филипповна, успели


составиться,
beh... percent ... which even oneself out... pudency

за проценты, о которых даже сам Бискуп, из стыдливости,


... off not aloud ... ... ...

разговаривал с Киндером не вслух, а только шепотом.


... ... lately ... to come out ahead of entire

Как и давеча, Рогожин выступал впереди всех,


... ... beh... he ... ... off full consciousness

остальные подвигались за ним, хотя и с полным сознанием


... advantage but still ... ... ... ...

своих преимуществ, но все-таки несколько труся. Главное, и


god to know ... ... ... ... ...

бог знает отчего, трусили они Настасьи Филипповны. Одни


out... he even to think ... entire ... ... to let down off

из них даже думали, что всех их немедленно «спустят с


stairs out... to think ... to be between other ... ...

лестницы». Из думавших так был между прочими и щеголь


... winner heart but other ...

и победитель сердец Залежев. Но другие, и


... fist sir ... ... not aloud but in

преимущественно кулачный господин, хотя и не вслух, но в


heart one's own ... on ... off

сердце своем относились к Настасье Филипповне с


disdain ... even off hatred ... ... on he

глубочайшим презрением и даже с ненавистью и шли к ней


... on siege but magnificent decoration ... two

как на осаду. Но великолепное убранство первых двух


room incredible ... unprecedented ... ... rare

комнат, неслыханные и невиданные ими вещи, редкая


furniture picture huge statue Venus ... ...

мебель, картины, огромная статуя Венеры — все это


to make ... ... irresistible impression respect ... ...

произвело на них неотразимое впечатление почтения и чуть


... even not fear ... not ... ... ... entire

ли даже не страха. Это не помешало, конечно, им всем,


little by little ... off impertinent curiosity despite on

мало-помалу и с нахальным любопытством, несмотря на


fear to push one's way thr... after ... in living room but

страх, протесниться вслед за Рогожиным в гостиную; но


when fist sir petitioner ... some other

когда кулачный господин, «проситель» и некоторые другие


to notice in number guest general ... in ...

заметили в числе гостей генерала Епанчина, то в первое


moment to that ... ... ... ... even

мгновение до того были обескуражены, что стали даже


little by little to retire ... in other room ...

понемногу ретироваться обратно в другую комнату. Один


... to be out... number most to cheer up ...

только Лебедев был из числа наиболее ободренных и


... ... to come out ... ... off to grasp

убежденных и выступал почти рядом с Рогожиным, постигая,


... in the very work to mean million four hundred thousand ...

что в самом деле значит миллион четыреста тысяч чистыми


... ... hund... thousand now now ... in hand ...

деньгами и сто тысяч теперь, сейчас же, в руках. Надо,


however to notice ... ... ... not ... even expert

впрочем, заметить, что все они, не исключая даже знатока


... to break in cognition border ...

Лебедева, несколько сбивались в познании границ и


limit one's own power ... in the very ... work ... now

пределов своего могущества и в самом ли деле им теперь


... to permit ... ... in other ... ... to be

все дозволено или нет? Лебедев в иные минуты готов был


to swear ... ... but in other ... to sense

поклясться, что все, но в другие минуты ощущал


anxious need to rememer about oneself on any

беспокойную потребность припомнить про себя, на всякий


... some ... ... encouraging ...

случай, некоторые, и преимущественно ободрительные и


... article arch law

успокоительные, статейки свода законов.


on the very ... ... ...
На самого Рогожина гостиная Настасьи Филипповны
to make ... impression ... ... entire ... satellite

произвела обратное впечатление, чем на всех его спутников.


... ... to raise a little drape ... he to see ...

Только что приподнялась портьера и он увидал Настасью


... ... to stop for he

Филипповну — все остальное перестало для него


to exist ... ... lately ... even

существовать, как и давеча утром, даже могущественнее,


... lately ... he to turn pale ... on moment

чем давеча утром. Он побледнел и на мгновение


to stop to guess it is possib... ... ... heart ... to fight

остановился; угадать можно было, что сердце его билось


... ... ... ... to look he ... second not

ужасно. Робко и потерянно смотрел он несколько секунд, не


to avert eye on ... ... ... would

отводя глаз, на Настасью Филипповну. Вдруг, как бы


to lose ... reason ... ... not to rock to approach he on

потеряв весь рассудок и чуть не шатаясь, подошел он к


table ... to stumble upon on chair ... to step on

столу; дорогой наткнулся на стул Птицына и наступил


... dirty boot on lace finish

своими грязными сапожищами на кружевную отделку


magnificent blue dress silent beauty German

великолепного голубого платья молчаливой красавицы


немки;
not to apologize ... not to notice to approach on table he to assign

не извинился и не заметил. Подойдя к столу, он положил


on he ... strange object off which ... to enter in

на него один странный предмет, с которым и вступил в


living room to hold ... before oneself in both hand ... ...

гостиную, держа его пред собой в обеих руках. Это была


... pack paper unit of me... ... in height ... unit of me...

большая пачка бумаги, вершка три в высоту и вершка


four in length ... ... ... to wrap in in exchange

четыре в длину, крепко и плотно завернутая в «Биржевые


list ... to tie around ... from entire side ... two

ведомости» и обвязанная туго-натуго со всех сторон и два


time crosswise ... like that which to bound

раза накрест бечевкой, вроде тех, которыми обвязывают


sugary ... that is why ... ... word not to speak ... to lower

сахарные головы. Затем стал, ни слова не говоря и опустив


hand ... would to wait one's own sentence suit ... to be

руки, как бы ожидая своего приговора. Костюм его был


... recent except quite new silk

совершенно давешний, кроме совсем нового шелкового


scarf on neck off red off huge

шарфа на шее, ярко-зеленого с красным, с огромною


diamond pin to allegorize beetle ... massive

бриллиантовою булавкой, изображавшею жука, и массивного


diamond finger-ring on dirty finger ... hand

бриллиантового перстня на грязном пальце правой руки.


to table not to reach step on three ... ...

Лебедев до стола не дошел шага на три; остальные, как


to say ... little by little ... in living room ... ...

сказано было, понемногу набирались в гостиную. Катя и


... maid ... ... to come running

Паша, горничные Настасьи Филипповны, тоже прибежали


to peep from to raise slightly drape off deep amazement

глядеть из-за приподнятых портьер, с глубоким изумлением


... fear

и страхом.
... ... ... to ask ...

— Что это такое? — спросила Настасья Филипповна,


... ... ... to examine ... ... to indicate

пристально и любопытно оглядев Рогожина и указывая


eye on object

глазами на «предмет».
hundr... thousand to answer that ... ...

— Сто тысяч! — ответил тот почти шепотом.


... word which ... please

— А, сдержал-таки слово, каков! Садитесь, пожалуйста,


this is ... this is on this ... I you ... to say something

вот тут, вот на этот стул; я вам потом скажу что-нибудь.


who off you entire recent company ... ... to enter ...

Кто с вами? Вся давешняя компания? Ну, пусть войдут и


to sit do... ... ... on sofait is possib... this is ... sofa this is ...
сядут; вон там на диване можно, вот еще диван. Вот там
two armchair ... ... ... not to want ... ...

два кресла… что же они, не хотят, что ли?


... some ... to be embarrassed

Действительно, некоторые положительно сконфузились,


... ... to take a seat to wait in other room but other

отретировались и уселись ждать в другой комнате, но иные


to remain ... ... upon invitation but ... far

остались и расселись по приглашению, но только подальше


of table ... upon angle ... ... ... to wish ...

от стола, больше по углам, одни все еще желая несколько


to efface oneself other ... ... ... ... ... somehow

стушеваться, другие чем дальше, тем больше и как-то


... fast ... ... to take a s... ... on

неестественно быстро ободряясь. Рогожин уселся тоже на


to show ... ... but to sit ... he ... to rise ...

показанный ему стул, но сидел недолго; он скоро встал и


... ... not ... little by little he ... to distinguish ...

уже больше не садился. Мало-помалу он стал различать и


to take a look at guest to see he ... to smile ...

оглядывать гостей. Увидев Ганю, он ядовито улыбнулся и


to whisper about oneself look on general ... on ...

прошептал про себя: «Вишь!». На генерала и на Афанасия


he to glance witho... embarrassment ... even witho... special

Ивановича он взглянул без смущения и даже без особенного


curiosity but when to notice near ...

любопытства. Но когда заметил подле Настасьи Филипповны


prince ... ... not to be... to come off of he in extraordinary

князя, то долго не мог оторваться от него, в чрезвычайном


astonishment ... ... would not in strength to give oneself in this meeting

удивлении и как бы не в силах дать себе в этой встрече


report it is possib... ... to suspect ... ... he to be in

отчет. Можно было подозревать, что минутами он был в


real ... except entire shock this day he entire

настоящем бреду. Кроме всех потрясений этого дня, он всю


... night to conduct in carriage ... ... ... two 24 hours

прошедшую ночь провел в вагоне и уже почти двое суток


not ...
не спал.
... ... hund... thousand to say ...

— Это, господа, сто тысяч, — сказала Настасья


to address of entire off a

Филипповна, обращаясь ко всем с каким-то


call this is in this dirty

лихорадочно-нетерпеливым вызовом, — вот в этой грязной


pack lately this is he to shout ... ... ...

пачке. Давеча вот он закричал как сумасшедший, что


to bring I ... hund... thousand ... I ... to wait ... ...

привезет мне вечером сто тысяч, и я все ждала его. Это


he to trade I ... off eighteen thousand ... ...

он торговал меня: начал с восемнадцати тысяч, потом вдруг


... on soroka (... ... ... this is ... this hund...

скакнул на сорок, а потом вот и эти сто. Сдержал-таки


word ... which he pale ... lately ... ...

слово! Фу, какой он бледный!.. Это давеча все у Ганечки


... I to arrive on ... mamma off visit in my ...

было: я приехала к его мамаше с визитом, в мое будущее


family ... ... ... sister to shout I in eye

семейство, а там его сестра крикнула мне в глаза: «


really? ... ... hence not to expel ...

Неужели эту бесстыжую отсюда не выгонят!» — а Ганечке,


brother in ... to spit off character girl

брату, в лицо плюнула. С характером девушка!


... ... to utter

— Настасья Филипповна! — укорительно произнес


general he to begin ... to understand ... in one's own way

генерал. Он начинал несколько понимать дело, по-своему.


... ... general ... ... ... ... ...

— Что такое, генерал? Неприлично, что ли? Да полно


... I in French in ... ...

форсить-то! Что я в театре-то Французском, в ложе, как


impregnable virtue to sit ... entire who

неприступная добродетель бельэтажная сидела, да всех, кто


beh... I ... ... ... ... wild to run ... ... proud

за мною гонялись пять лет, как дикая бегала, и как гордая


innocence to look ... ... ... ... foolishn... I to reach
невинность смотрела, так ведь это все дурь меня доехала!
this is before you ... to reach ... to assign hund... thousand on table

Вот, перед вами же, пришел да положил сто тысяч на стол,


... ... innocence ... ... probably by he ...

после пяти-то лет невинности, и уж наверно у них там


three ... ... I to wait ... hund... thousand I to evaluate

тройки стоят и меня ждут. Во сто тысяч меня оценил!


I to see you on I to ... ... ... to become angry

Ганечка, я вижу, ты на меня до сих пор еще сердишься?


... really? you I in ... ... to bring in to want

Да неужто ты меня в свою семью ввести хотел? Меня-то,


... to say lately

рогожинскую! Князь-то что сказал давеча?


I not ... to say ... you you not

— Я не то сказал, что вы рогожинская, вы не


to shiver ... to articulate prince

рогожинская! — дрожащим голосом выговорил князь.


... ... mother ...

— Настасья Филипповна, полно, матушка, полно,


dearie not to bear ... Daria ...

голубушка, — не стерпела вдруг Дарья Алексеевна, — уж


... ... ... ... of he ... ... ... ...

коли тебе так тяжело от них стало, так что смотреть-то на


... ... really? you off such a to set out to want ... beh...

них! И неужели ты с этаким отправиться хочешь, хошь и за


hund... would thousand ... hund... thousand look ... ... you hund...

сто бы тысяч! Правда, сто тысяч — вишь ведь! А ты сто


to take ... ... to drive away this is ... off he ...

тысяч-то возьми, а его прогони, вот как с ними надо


to do ... I would on your place ... entire ... in

делать; эх, я бы на твоем месте их всех… что в самом-то


work

деле!
Daria even in anger to enter ... ...

Дарья Алексеевна даже в гнев вошла. Это была


woman kind ... very impressible

женщина добрая и весьма впечатлительная.


not to become an... Daria to smirk ...
— Не сердись, Дарья Алексеевна, — усмехнулась ей
... ... I ... not to become an... to speak

Настасья Филипповна, — ведь я ему не сердясь говорила.


to reproach for ... if I ... I ... really to underst... not to be a... ...

Попрекнула, что ль, я его? Я и впрямь понять не могу, как


on I ... foolishn... to find ... I in honest ... to want

на меня эта дурь нашла, что я в честную семью хотела


to enter to see I ... hand ... ... to kiss ... ...

войти. Видела я его мать-то, руку у ней поцеловала. А что


I lately to mock at by you ... ... I purposely

я давеча издевалась у тебя, Ганечка, так это я нарочно


to want ... in last ... to look to what you oneself

хотела сама в последний раз посмотреть: до чего ты сам


to be able to reach ... to surprise ... you I ... ... I

можешь дойти? Ну, удивил же ты меня, право. Многого я


to wait ... this ... ... really? you I to take to be... to know ...

ждала, а этого нет! Да неужто ты меня взять мог, зная, что


this is he I such pearls to give a g... ... not on the eve your wife

вот он мне такой жемчуг дарит, чуть не накануне твоей


wedding ... I to take ... ... he in your home

свадьбы, а я беру? А Рогожин-то? Ведь он в твоем доме,


... ... ... ... sister I to trade ... you this is

при твоей матери и сестре, меня торговал, а ты вот


still after that to woo to arrive ... ... sister not

все-таки после того свататься приехал да чуть сестру не


to bring ... really? ... truth about you ... to say ...

привез? Да неужто же правду про тебя Рогожин сказал, что


you beh... three rouble ... island crawling

ты за три целковых на Васильевский остров ползком


to crawl up to

доползешь?
to crawl up to to speak ... ... ... but off

— Доползет, — проговорил вдруг Рогожин тихо, но с


species supreme conviction

видом величайшего убеждения.


... ... would you off hunger to die ... you ...

— И добро бы ты с голоду умирал, а ты ведь


to speak ... to get ... of in
жалованье, говорят, хорошее получаешь! Да ко всему-то в
overmeasure except hateful wife to bring in in home

придачу, кроме позора-то, ненавистную жену ввести в дом! (


... ... ... you I to hate I ... to know ...

Потому что ведь ты меня ненавидишь, я это знаю!). Нет,


now I to believe ... such a beh... money to stab ... now

теперь я верю, что этакой за деньги зарежет! Ведь теперь


... entire ... thirst ... ... ... to seperate apart on money

их всех такая жажда обуяла, так их разнимает на деньги,


... ... as if to become st... oneself child ... ... to meddle in

что они словно одурели. Сам ребенок, а уж лезет в


usurer ... ... to wind pas razor silk to fasten ...

ростовщики! А то намотает па бритву шелку, закрепит да


quietly ... ... to stab friend ... ram ... I

тихонько сзади и зарежет приятеля, как барана, как я


to read recently ... shameless man ... you I ... ... you

читала недавно*. Ну, бесстыдник же ты! Я бесстыжая, а ты


... ... I about that ... ... not to speak

того хуже. Я про того букетника уж и не говорю…


you ... you ... ... ...

— Вы ли, вы ли это, Настасья Филипповна! —


to splash general in true afflictions you ...

всплеснул генерал в истинной горести, — вы, такая


delicate off such thin thought ... this is which ...

деликатная, с такими тонкими мыслями, и вот! Какой язык!


which syllable

Какой слог!
I now ... ... general to begin to laugh ...

— Я теперь во хмелю, генерал, — засмеялась вдруг


... I to go out to want today ... ...

Настасья Филипповна, — я гулять хочу! Сегодня мой день,


... scheduled ... ... ... I ... long ago

мой табельный день*, мой высокосный день, я его давно


to wait Daria to see you this is this

поджидала. Дарья Алексеевна, видишь ты вот этого


this is this this is he to sit

букетника, вот этого monsieur aux camélias,[16] вот он сидит


... to laugh ... we
да смеется на нас…
I not to laugh ... I ... off

— Я не смеюсь, Настасья Филипповна, я только с


supreme attention to listen off advantage

величайшим вниманием слушаю, — с достоинством


...

отпарировал Тоцкий.
... this is beh... what I ... to torture ... ... ... ... of

— Ну вот, за что я его мучила целые пять лет и от


oneself not to let go to cost ... ... he ... such which

себя не отпускала? Стоил ли того! Он просто таков, каким


... to be ... he I guilty before oneself ...

должен быть… Еще он меня виноватою пред собой сочтет:


upbringing ... to give ... countess to keep

воспитание ведь дал, как графиню содержал, денег-то,


how many to go aw... honest ... I to find ...

денег-то сколько ушло, честного мужа мне приискал еще


... ... here ... ... ... w... you to think I off he this

там, а здесь Ганечку; и что же б ты думала: я с ним эти


... ... not ... ... off ... to take ... to think ...

пять лет не жила, а деньги-то с него брала и думала, что


right quite ... I off ... to knock... oneself you this is to speak

права! Совсем ведь я с толку сбила себя! Ты вот говоришь,


hund... thousand to take ... ... to drive away ... ... ... ...

сто тысяч возьми да и прогони, коли мерзко. Оно правда,


... ... I would ... married long ago to be able to go out ... ... not ...

что мерзко… Я бы и замуж давно могла выйти, да и не то


... ... ... ... very ... ... ... ... beh... what I

что за Ганечку, да ведь очень уж тоже мерзко. И за что я


my ... ... in this malice to lose ... to believe or ... I

моих пять лет в этой злобе потеряла! А веришь иль нет, я,


year four ... backwards ... to think not to go out ...

года четыре тому назад, временем думала: не выйти ли


I ... ... really beh... my ... I then

мне уж и впрямь за моего Афанасия Ивановича? Я тогда


... from malice to think ... ... ... by I then in head

это со злости думала; мало ли что у меня тогда в голове


to have been ... ... ... to cram w... oneself ...
перебывало; а ведь, право, заставила б! Сам напрашивался,
to believe or ... ... he to lie ... ... ... ... very

веришь иль нет? Правда, он лгал, да ведь падок уж очень,


to bear not ... ... ... glory god to think ...

выдержать не может. Да потом, слава богу, подумала: стоит


he such malice ... ... I ... ... then ... on

он такой злости! И так мне мерзко стало тогда вдруг на


he ... if w... ... oneself ... not ... would ...

него, что, если б и сам присватался, не пошла бы. И


... ... I ... to show off ... ... ... on street

целые-то пять лет я так форсила! Нет, уж лучше на улицу,


where I ... ... to be or to act without const... off or

где мне и следует быть! Иль разгуляться с Рогожиным, иль


tomorrow ... in laundress to go ... ... on I ...

завтра же в прачки пойти! Потому ведь на мне ничего


one's own to go a... ... ... to throw last rag to leave

своего; уйду — все ему брошу, последнюю тряпку оставлю,


... witho... entire I who to take this is to take

а без всего меня кто возьмет, спроси-ка вот Ганю, возьмет


... ... I ... not to take

ли? Да меня и Фердыщенко не возьмет!..


... to be not to take ...

— Фердыщенко, может быть, не возьмет, Настасья


I man frank to break

Филипповна, я человек откровенный, — перебил


instead prince to take you this is to sit ...

Фердыщенко, — зато князь возьмет! Вы вот сидите да


to lament ... you on prince I ... long ago

плачетесь, а вы взгляните-ка на князя! Я уж давно


to observe

наблюдаю…
... off curiosity to turn on prince

Настасья Филипповна с любопытством обернулась к князю.


... to ask ...

— Правда? — спросила она.


... to whisper prince

— Правда, — прошептал князь.


to take ... ... witho... nothing
— Возьмете, как есть, без ничего!
to take ...

— Возьму, Настасья Филипповна…


this is ... new anecdote to mumble general

— Вот и новый анекдот! — пробормотал генерал. —


to wait ... it is possib...

Ожидать было можно.


prince sorrowful strict ... to penetrate look

Князь скорбным, строгим и проницающим взглядом


to look in ... to continue ... to take a look at ...

смотрел в лицо продолжавшей его оглядывать Настасьи


 

Филипповны.
this is ... to be found to say ... ... to address

— Вот еще нашелся! — сказала она вдруг, обращаясь


again on Daria ... ... really of kind

опять к Дарье Алексеевне. — А ведь впрямь от доброго


heart I ... to know benefactor to find ... however truth

сердца, я его знаю. Благодетеля нашла! А впрочем, правду,


... about he to speak ... ... ... to be

может, про него говорят, что… того. Чем жить-то будешь,


... ... ... ... ... to take ...

коли уж так влюблен, что рогожинскую берешь, за себя-то,


...

за князя-то?..
I you honest to take ... ... not

— Я вас честную беру, Настасья Филипповна, а не


to say prince

рогожинскую, — сказал князь.


... honest

— Это я-то честная?


you

— Вы.
... ... ... out... romance ... prince dear

— Ну, это там… из романов! Это, князь голубчик,


... drag-net ... now ... to become s... ... ... ... nonsense ...

старые бредни, а нынче свет поумнел, и все это вздор! Да


... where ... to marry beh... you beh... oneself ... baby-sitter ...
и куда тебе жениться, за тобой за самим еще няньку нужно!
prince to rise ... to shiver timid ... but in ... ...

Князь встал и дрожащим, робким голосом, но в то же


... off species ... ... man to utter

время с видом глубоко убежденного человека произнес:


I ... not to know ... I ... not

— Я ничего не знаю, Настасья Филипповна, я ничего не


to see you right but I I ... ... you I ... not I

видел, вы правы, но я… я сочту, что вы мне, а не я


to do ... I nothing ... you to suffer ... out... such hell

сделаю честь. Я ничто, а вы страдали и из такого ада


clean ... ... ... ... on what ... you ... ... off

чистая вышли, а это много. К чему же вы стыдитесь да с


to go to want ... fever you sir

Рогожиным ехать хотите? Это лихорадка… Вы господину


seventy thousand ... ... to speak ... ... ...

Тоцкому семьдесят тысяч отдали и говорите, что все, что


here ... ... to throw this nobody here not to do I

здесь есть, все бросите, этого никто здесь не сделает. Я


you ... to love I to die beh... you

вас… Настасья Филипповна… люблю. Я умру за вас,


... I nobody not to allow about you word

Настасья Филипповна… Я никому не позволю про вас слова


to say ... if we to be poor I

сказать, Настасья Филипповна… Если мы будем бедны, я


to work to be ...

работать буду, Настасья Филипповна…


under last word to be heard giggle

При последних словах послышалось хихиканье


... even general about oneself somehow

Фердыщенка, Лебедева, и даже генерал про себя как-то


... off bigger dissatisfaction ... not

крякнул с большим неудовольствием. Птицын и Тоцкий не


to be able not to smile but to restrain oneself ... ...

могли не улыбнуться, но сдержались. Остальные просто


to open wide ... of astonishment

разинули рты от удивления.


but we ... to be to be not poor ... very
— …Но мы, может быть, будем не бедны, а очень
rich ... to continue prince ... ...

богаты, Настасья Филипповна, — продолжал князь тем же


timid ... I however not to know probably ... ...

робким голосом. — Я, впрочем, не знаю наверно, и жаль,


... to ... ... ... to recognize ... not to be... in ... ... but

что до сих пор еще узнать ничего не мог в целый день, но


I to get in ... letter out... Moscow of one

я получил в Швейцарии письмо из Москвы от одного


sir ... he I to notify ... I ...

господина Салазкина, и он меня уведомляет, что я будто


would to be a... to get very big inheritance this is ...

бы могу получить очень большое наследство. Вот это


letter

письмо…
prince ... to take out out... pocket letter

Князь действительно вынул из кармана письмо.


... he ... not to be delirio... ... to mumble general

— Да он уж не бредит ли? — пробормотал генерал. —


... home real

Сумасшедший дом настоящий!.


on moment to follow some silence

На мгновение последовало некоторое молчание.


you ... to say prince ... letter on you of

— Вы, кажется, сказали, князь, что письмо к вам от


to ask ... very known in

Салазкина? — спросил Птицын. — Это очень известный в


one's own circle man ... very known ... upon work ...

своем кругу человек; это очень известный ходок по делам, и


if ... he you to notify ... quite to be able

если действительно он вас уведомляет, то вполне можете


to believe on I hand to know ... ... recently ...

верить. К счастию, я руку знаю, потому что недавно дело


to have if would you ... I to glance ... to be to be...

имел… Если бы вы дали мне взглянуть, может быть, мог


would you something ... to say

бы вам что-нибудь и сказать.


prince ... to shiver hand to extend ... letter
Князь молча, дрожащею рукой протянул ему письмо.
... ... ... ... ... to bethink general

— Да что такое, что такое? — спохватился генерал,


to look ... entire ... crazy ... really? inheritance

смотря на всех как полоумный, — да неужто наследство?


... to direct look ... to read letter

Все устремили взгляды на Птицына, читавшего письмо.


... curiosity to get new ... extraordinary shove

Общее любопытство получило новый и чрезвычайный


толчок.
not to keep still ... to look in bewilderment ...

Фердыщенку не сиделось; Рогожин смотрел в недоумении и


in horrible anxiety ... look ... on prince ...

в ужасном беспокойстве переводил взгляды то на князя, то


... Daria in expectation ... ... on

на Птицына. Дарья Алексеевна в ожидании была как на


needle even not to restrain os to go out out... one's own angle ...

иголках. Даже Лебедев не утерпел, вышел из своего угла и,


to bend in ... perdition ... to peep in letter across

согнувшись в три погибели, стал заглядывать в письмо чрез


shoulder off species man to fear ... ...

плечо Птицына, с видом человека, опасающегося, что ему


now to give beh... this rattle

сейчас дадут за это колотушку.


 

XVI
faithful ... to declare finally to add up

— Верное дело, — объявил наконец Птицын, складывая


letter ... to pass ... prince you to get without any

письмо и передавая его князю. — Вы получаете безо всяких


troubles upon unquestionable spiritual will your aunt

хлопот, по неоспоримому духовному завещанию вашей


тетки,
... big capital

чрезвычайно большой капитал.


to be not ... to exclaim general ...

— Быть не может! — воскликнул генерал, точно


to shoot
выстрелил.
... again to open wide ...

Все опять разинули рты.


to explain to address ... on John

Птицын объяснил, обращаясь преимущественно к Ивану


... by prince ... ... ... backwards to die

Федоровичу, что у князя пять месяцев тому назад умерла


aunt which he never not to know ... ... ... ...

тетка, которой он никогда не знал лично, родная и старшая


sister ... prince daughter Moscow merchant third

сестра матери князя, дочь московского купца третьей


guild to die in poverty ... in bankruptcy

гильдии, Папушина*, умершего в бедности и в банкротстве.


but ... ... brother this recently also

Но старший родной брат этого Папушина, недавно также


to die to be known ... merchant off year ... backwards by

умерший, был известный богатый купец. С год тому назад у


he to die ... in ... ... that ... ... two ...

него умерли почти в один и тот же месяц два его


only son ... ... ... to defeat ... old man

единственные сына. Это так его поразило, что старик


... after oneself to fall sick ... to die he to be widow

недолго спустя сам заболел и умер. Он был вдов,


... ... heir except aunt prince ...

совершенно никого наследников, кроме тетки князя, родной


niece very poor woman ...

племянницы Папушина, весьма бедной женщины и


to beget in stranger home ... ... obtainment inheritance

приживавшей в чужом доме. Во время получения наследства


... aunt ... ... to die of dropsy but at once ...

эта тетка уже почти умирала от водяной, но тотчас же


... to hunt prince to commision ... ... to be in ti...

стала разыскивать князя, поручив это Салазкину, и успела


to do will apparently ... prince ... doctor by

сделать завещание. По-видимому, ни князь, ни доктор, у


which he ... in ... not to want to wait

которого он жил в Швейцарии, не захотели ждать


official notification ... to do reference ... prince off
официальных уведомлений или делать справки, а князь, с
letter in pocket to decide to set out oneself

письмом Салазкина в кармане, решился отправиться сам…


... ... to be a... you to say to conclude

— Одно только могу вам сказать, — заключил Птицын,


to address on prince ... ... ... ... to be ...

обращаясь к князю, — что все это должно быть бесспорно


... ... ... ... ... to write you ... indisputability ...

и право, и все, что пишет вам Салазкин о бесспорности и


lawfulness your ... to be able to take ... beh... clean

законности вашего дела, можете принять как за чистые


... in pocket to congratulate you prince ... to be ...

деньги в кармане. Поздравляю вас, князь! Может быть, тоже


million one and a half to get ... ... ... ... ...

миллиона полтора получите, а пожалуй что и больше.


to be very ... merchant

Папушин был очень богатый купец.


... ... last in family prince to cry out

— Ай да последний в роде князь Мышкин! — завопил


 

Фердыщенко.
hurrah ... ... to wheeze out

— Ура! — пьяным голоском прохрипел Лебедев.


... ... lately twenty ... rouble to lend

— А я-то ему давеча двадцать пять целковых ссудил,


poor thing phantasmagoria ... ... ... ...

бедняжке, ха-ха-ха! фантасмагория, да и только! — почти


to stun of amazement to speak general ...

ошеломленный от изумления проговорил генерал. — Ну,


to congratulate to congratulate ... to rise off place to approach on

поздравляю, поздравляю! — и, встав с места, подошел к


prince to embrace ... behi... he ... to rise ... other ... ...

князю обнять его. За ним стали вставать и другие и тоже


to start to cl... on prince even ... beh... drape ...

полезли к князю. Даже отретировавшиеся за портьеру стали


to appear in living room to go vague hum exclamation

появляться в гостиной. Пошел смутный говор, восклицания,


to go off even demand champagne ...
раздались даже требования шампанского; все затолкалось,
to begin bustling abo... on moment ... not to forget about ...

засуетилось. На мгновение чуть не позабыли Настасью


... ... still ... hostess one's own evening but

Филипповну и что все-таки она хозяйка своего вечера. Но


little by little entire ... ... to introduce oneself idea ...

мало-помалу всем почти разом представилась идея, что


prince ... ... to do ... proposition ... ... to be

князь только что сделал ей предложение. Дело, стало быть,


to seem ... three tim... more ... ...

представлялось еще втрое более сумасшедшим и


unusual ... ... ... to amaze

необыкновенным, чем прежде. Глубоко изумленный Тоцкий


to press shoulder ... ... he ... ... to sit remaining

пожимал плечами; почти только он один и сидел, остальная


crowd entire in disorder ... around table ...

толпа вся в беспорядке теснилась вокруг стола. Все


... ... ... off moment ...

утверждали потом, что с этого-то мгновения Настасья


... to go crazy ... to continue to sit ...

Филипповна и помешалась. Она продолжала сидеть и


some ... to take a look at entire strange ...

некоторое время оглядывала всех странным, удивленным


a look ... would not to understand ... to endeavor to figure out

каким-то взглядом, как бы не понимая и силясь сообразить.


... ... ... to turn on prince ... ... ...

Потом она вдруг обратилась к князю и, грозно нахмурив


eyebrow ... ... to examine closely but ... ... on

брови, пристально его разглядывала; но это было на


moment ... to be ... ... ... ... ... ...

мгновение; может быть, ей вдруг показалось, что все это


joke mockery but ... prince at once ... to dissuade ...

шутка, насмешка; но вид князя тотчас ее разуверил. Она


to be thoughtful again ... to smile ... would not to be conscio...

задумалась, опять потом улыбнулась, как бы не сознавая


... what

ясно чему…
to mean in the very work princess to whisper ...
— Значит, в самом деле княгиня! — прошептала она
about oneself ... would ... ... to glance ... on Daria

про себя, как бы насмешливо и взглянув нечаянно на Дарью


to begin to laugh denouement unexpected I not

Алексеевну, засмеялась. — Развязка неожиданная… я… не


... to wait ... ... ... you ... ... to do

так ожидала… Да что же вы, господа, стоите, сделайте


favor ... to congratulate on I off prince someone

одолжение, садитесь, поздравьте меня с князем! Кто-то,


... to ask champagne ...

кажется, просил шампанского; Фердыщенко, сходите,


to order ... ... to see ... ... in door

прикажите. Катя, Паша, — увидала она вдруг в дверях


... girl here I married ... to hear

своих девушек, — подите сюда, я замуж выхожу, слышали?


behi... prince by he one and a half million he prince ...

За князя, у него полтора миллиона, он князь Мышкин и


I ...

меня берет!
... ... off god mother ... ...

— Да и с богом, матушка, пора! Нечего


to shout Daria ...

пропускать-то! — крикнула Дарья Алексеевна, глубоко


to shake

потрясенная происшедшим.
... to shrink ... near I prince to continue

— Да садись же подле меня, князь, — продолжала


... this is ... ... this is ... wine to bear

Настасья Филипповна, — вот так, а вот и вино несут,


to congratulate on ... ...

поздравьте же, господа!


hurrah to shout multitude voice ...

— Ура! — крикнуло множество голосов. Многие


to begin to crowd on wine in ... number ... ... ...

затеснились к вину, в том числе были почти все рогожинцы.


but ... ... ... to shout ... ready ... to shout but ...

Но хоть они и кричали и готовы были кричать, но многие


out... he despite on entire strangeness circumstance ...
из них, несмотря на всю странность обстоятельств и
set-up to feel ... decoration to change

обстановки, почувствовали, что декорация переменяется.


other ... in embarrassment ... to wait ... ... ...

Другие были в смущении и ждали недоверчиво. А многие


to whisper friend friend ... ... ... ... ... ...

шептали друг другу, что ведь дело это самое обыкновенное,


... ... ... ... ... prince ... ... Gypsy woman out... camp

что мало ли на ком князья женятся, и цыганок из таборов


to take oneself ... ... ... to peep to bend ... in

берут. Сам Рогожин стоял и глядел, искривив лицо в


motionless to be puzzled smile

неподвижную, недоумевающую улыбку.


prince dear to come to one... off horror to pinch

— Князь, голубчик, опомнись! — с ужасом шепнул


general to approach at the si... ... to pull prince beh... sleeve

генерал, подойдя сбоку и дергая князя за рукав.


... to notice ... to burst out laughing

Настасья Филипповна заметила и захохотала.


... general I now ... ... princess to hear

— Нет, генерал! Я теперь и сама княгиня, слышали, —


prince I in offence not to give ...

князь меня в обиду не даст! Афанасий Иванович,


to congratulate on I I now off your wife everywhe...

поздравьте вы-то меня; я теперь с вашею женою везде


... to sit d... ... you to think ... such ... to have

рядом сяду; как вы думаете, выгодно такого мужа иметь?


one and a half million ... ... prince ... ... to speak idiot in

Полтора миллиона, да еще князь, да еще, говорят, идиот в


overmeasure ... ... ... now ... to begin real

придачу, чего лучше? Только теперь и начнется настоящая


life to be late ... to tidy ... pack I beh... prince

жизнь! Опоздал, Рогожин! Убирай свою пачку, я за князя


married ... ... ... ... you

замуж выхожу и сама богаче тебя!


but ... to compre... in what ... inexpressible suffering

Но Рогожин постиг, в чем дело. Невыразимое страдание


to leave its mark in face ... he to splash hand ... moan
отпечатлелось в лице его. Он всплеснул руками, и стон
to break out out... he breast

вырвался из его груди.


to give up to shout out he prince

— Отступись! — прокричал он князю.


... to begin to laugh

Кругом засмеялись.
... for you to celebrate

— Это для тебя отступиться-то? — торжествуя,


to catch up Daria look ... to spill on

подхватила Дарья Алексеевна. — Ишь, деньги вывалил на


table man married ... ... you to behave disgracefully

стол, мужик! Князь-то замуж берет, а ты безобразничать


to appear

явился!
... I to take now to take this minute ... to give ba...

— И я беру! Сейчас беру, сию минуту! Все отдам…


look drunk out... tavern to expel you ... in

— Ишь, пьяный из кабака, выгнать тебя надо! — в


indignation to repeat Daria ... to go dense fo...

негодовании повторила Дарья Алексеевна. Смех пошел


пуще.
to hear prince to turn on he ...

— Слышишь, князь, — обратилась к нему Настасья


this is ... ... fiancee man to trade

Филипповна, — вот как твою невесту мужик торгует.


he drunk to say prince he you very to love

— Он пьян, — сказал князь. — Он вас очень любит.


... not ... ... ... ... ... ... fiancee ...

— А не стыдно тебе потом будет, что твоя невеста чуть


off not to go away

с Рогожиным не уехала?
... you in fever ... you ... now in fever

— Это вы в лихорадке были; вы и теперь в лихорадке,


... in ...

как в бреду.
... not ... when ... ... to say ... ...

— И не постыдишься, когда потом тебе скажут, что твоя


wife ... in kept woman ...

жена у Тоцкого в содержанках жила?


... not ... you not upon ... ... ...

— Нет, не постыжусь… Вы не по своей воле у Тоцкого


...

были.
... never not to reproach for

— И никогда не попрекнешь?
not to reproach for

— Не попрекну.
... to look beh... entire life not to guarantee

— Ну, смотри, за всю жизнь не ручайся!


... to say prince ... ... ... would

— Настасья Филипповна, — сказал князь тихо и как бы


off compassion I you lately to speak ... beh... honor

с состраданием, — я вам давеча говорил, что за честь


... your concord ... ... you I ... to do ... not I

приму ваше согласие и что вы мне честь делаете, а не я


you you on this word to smirk ... ... I to hear

вам. Вы на эти слова усмехнулись, и кругом, я слышал,


... to laugh I ... to be ... very to express onself ...

тоже смеялись. Я, может быть, смешно очень выразился и


to be oneself funny but I ... ... ... I to understand in

был сам смешон, но мне все казалось, что я… понимаю, в


what ... ... ... ... I truth to say you now

чем честь, и уверен, что я правду сказал. Вы сейчас


to ruin oneself to want ... ... ... you never

загубить себя хотели, безвозвратно, потому что вы никогда


not to pardon would oneself ... this ... you ... in what not

не простили бы себе потом этого: а вы ни в чем не


guilty to be not ... ... your life quite ...

виноваты. Быть не может, чтобы ваша жизнь совсем уже


to perish ... ... ... ... on you ... to reach ...

погибла. Что ж такое, что к вам Рогожин пришел, а Гаврила


you to deceive to want what for you ...

Ардалионович вас обмануть хотел? Зачем вы беспрестанно


about this to mention ... ... you to do on that few things

про это упоминаете? То, что вы сделали, на то немногие


able ... I you to repeat ... ... you off to go
способны, это я вам повторяю, а что вы с Рогожиным ехать
to want ... ... you in sickly fit to decide you ...

хотели, то это вы в болезненном припадке решили. Вы и


now in fit ... ... would you to go in bed you

теперь в припадке, и лучше бы вам идти в постель. Вы


tomorrow ... in laundress would ... ... not to remain would off

завтра же в прачки бы пошли, а не остались бы с


you proud ... but ...

Рогожиным. Вы горды, Настасья Филипповна, но, может


to be you ... to that unfortunate ... ... ...

быть, вы уже до того несчастны, что и действительно


guilty oneself ... behi... you ... ... to walk

виновною себя считаете. За вами нужно много ходить,


... I to be to walk beh... you I lately

Настасья Филипповна. Я буду ходить за вами. Я давеча


your portrait to see ... ... I familiar ... to recogni... I

ваш портрет увидал, и точно я знакомое лицо узнал. Мне


at once ... ... you ... ... ... to call I I

тотчас показалось, что вы как будто уже звали меня… Я…


I you to be entire life to respect ...

я вас буду всю жизнь уважать, Настасья Филипповна, —


to conclude ... prince ... would ... to come to one's sens... to redden

заключил вдруг князь, как бы вдруг опомнившись, покраснев


... to figure out before which man he ... to speak

и сообразив, пред какими людьми он это говорит.


... even of chastity to incline ... ...

Птицын так даже от целомудрия наклонил голову и


to look in land about oneself to think idiot ...

смотрел в землю. Тоцкий про себя подумал: «Идиот, а


to know ... flattery ... ... to take nature prince

знает, что лестью всего лучше возьмешь; натура!». Князь


to notice ... out... angle ... look which that

заметил тоже из угла сверкающий взгляд Гани, которым тот


... would to want to reduce to ashes ...

как бы хотел испепелить его.


this is ... kind man to proclaim

— Вот так добрый человек! — провозгласила


to be moved Daria
умилившаяся Дарья Алексеевна.
man ... but ... in an undertone

— Человек образованный, но погибший! — вполголоса


to whisper general

прошептал генерал.
to take ... ... to get ready to rise ...

Тоцкий взял шляпу и приготовился встать, чтобы


quietly to hide he ... general to exchange glances with ... to go out

тихонько скрыться. Он и генерал переглянулись, чтобы выйти


together

вместе.
thanks prince from I ... nobody not to speak to ...

— Спасибо, князь, со мной так никто не говорил до сих


... to speak ... I ...

пор, — проговорила Настасья Филипповна, — меня все


to trade ... married nobody ... not to match out... decent

торговали, а замуж никто еще не сватал из порядочных


man to hear ... ... you ... ...

людей. Слышали, Афанасий Иваныч? Как вам покажется все,


... prince to speak ... ... ... ... ...

что князь говорил? Ведь почти что неприлично… Рогожин!


youto wait a litt... ... you ... not to go away I to see ... I

Ты погоди уходить-то. Да ты и не уйдешь, я вижу. Может, я


... off you to set out you where to want

еще с тобой отправлюсь. Ты куда везти-то хотел?


in to report out... angle ...

— В Екатерингоф,* — отрапортовал из угла Лебедев, а


... ... to start ... to look ... ... eye ... would

Рогожин только вздрогнул и смотрел во все глаза, как бы


not to belie... oneself he quite ... ... of horrible blow

не веря себе. Он совсем отупел, точно от ужасного удара


upon ...

по голове.
... ... you ... you mother ... fit

— Да что ты, что ты, матушка! Подлинно припадки


... off mind ... ... to go down ... ...

находят; с ума, что ли, сошла? — вскинулась испуганная


Daria
Дарья Алексеевна.
... you ... really to think to guffaw to jump on off sofa

— А ты и впрямь думала? — хохоча вскочила с дивана


... baby to ruin ...

Настасья Филипповна. — Этакого-то младенца сгубить? Да


... ... in that ... ... ... he baby

это Афанасию Иванычу в ту ж пору: это он младенцев


to love to go ... to prepare ... pack ... ...

любит! Едем, Рогожин! Готовь свою пачку! Ничего, что


to marry to want ... still to give I ...

жениться хочешь, а деньги-то все-таки давай. Я за тебя-то


... ... not to go ... to be you to think ... oneself to marry

еще и не пойду, может быть. Ты думал, как сам жениться


to want ... pack by you ... to remain to lie I ...

хотел, так пачка у тебя и останется? Врешь! Я сама


shameless woman I concubine ... prince ...

бесстыдница! Я Тоцкого наложницей была… Князь! тебе


now ... ... not ... ...

теперь надо Аглаю Епанчину, а не Настасью Филипповну, а


... ... finger ... to indicate you not

то что — Фердыщенко-то пальцами будет указывать! Ты не


to be afraid ... I to be to be afraid ... you to ruin ... ...

боишься, да я буду бояться, что тебя загубила да что


... to reproach for ... ... you to give out ... I ... ...

потом попрекнешь! А что ты объявляешь, что я честь тебе


to do ... about that to know ... you

сделаю, так про то Тоцкий знает. А Аглаю-то Епанчину ты,


to overlook to know ... you ... not ... would you

Ганечка, просмотрел: знал ли ты это? Не торговался бы ты


off she ... ... would beh... you to go out this is you

с ней, она непременно бы за тебя вышла! Вот так-то вы


... ... off dishonorable ... off honest woman

все: или с бесчестными, или с честными женщинами


to associate ... choice ... ... ... to become confused look

знаться — один выбор! А то непременно спутаешься… Ишь,


to look ... to open wide

генерал-то смотрит, рот раскрыл…


... Sodom Sodom to repeat general to throw up
— Это содом, содом! — повторял генерал, вскидывая
shoulder he ... to rise off sofa ... again ... on leg

плечами. Он тоже встал с дивана; все опять были на ногах.


... ... ... would in ecstasy

Настасья Филипповна была как бы в исступлении,


really? to groan prince to break hand

— Неужели! — простонал князь, ломая руки.


... you to think ... I ... to be ... ... proud

— А ты думал, нет? Я, может быть, и сама гордая,


want ... ... shameless woman you I perfection

нужды нет, что бесстыдница! Ты меня совершенством


lately to name ... perfection ... out... one

давеча называл; хорошо совершенство, что из одной


bragging ... million ... principality to grind out in thicket

похвальбы, что миллион и княжество растоптала, в трущобу


to go ... ... I ... wife after this ...

идет! Ну, какая я тебе жена после этого? Афанасий Иваныч,


... ... I ... in the very work in window to throw out

а ведь миллион-то я и в самом деле в окно выбросила!


... ... you to think ... I ... ... beh... your seventy

Как же вы думали, что я за Ганечку да за ваши семьдесят


... thousand beh... happiness to go out ... seventy ... thousand

пять тысяч за счастье выйти сочту? Семьдесят пять тысяч


you to take oneself ... ... ... not to reach

ты возьми себе, Афанасий Иваныч (и до ста-то не дошел,


... to outdo ... I ... ... I thought

Рогожин перещеголял!); а Ганечку я утешу сама, мне мысль


to reach ... now I to go out to want I ... street I ten

пришла. А теперь я гулять хочу, я ведь уличная! Я десять


... in prison to sit for some t... now my ... ... ... you

лет в тюрьме просидела, теперь мое счастье! Что же ты,


... to gather to go

Рогожин? Собирайся, едем!


to go to scream ... ... not in ecstasy of

— Едем! — заревел Рогожин, чуть не в исступлении от


joy ... you ... ... ...

радости. — Ей вы… кругом… вина! Ух!..


... ... I to drink to be ... music ...
— Припасай вина, я пить буду. А музыка будет?
... ... not to approach to cry out ... in

— Будет, будет! Не подходи! — завопил Рогожин в


ecstasy to see ... Daria to approach on

исступлении, увидя, что Дарья Алексеевна подходит к


... ... ... my queen end

Настасье Филипповне. — Моя! Все мое! Королева! Конец!


he of joy to have problems... he to walk around ...

Он от радости задыхался; он ходил вокруг Настасьи


... to shout ... entire not to approach entire company

Филипповны и кричал на всех: «Не подходи!». Вся компания


... ... in living room ... ... other to shout ...

уже набилась в гостиную. Одни пили, другие кричали и


to guffaw ... ... in the very to excite ...

хохотали, все были в самом возбужденном и


natural state ... to begin

непринужденном состоянии духа. Фердыщенко начинал


to try on he to settle os general ... to do

пробовать к ним пристроиться. Генерал и Тоцкий сделали


again movement quick to hide ... to be from

опять движение поскорее скрыться. Ганя тоже был со


hat in hand but he ... ... ... ... ... ... would

шляпой в руке, но он стоял молча и все еще как бы


to come off not to be... of to come unwound before he picture

оторваться не мог от развивавшейся пред ним картины.


not to approach to shout ...

— Не подходи! — кричал Рогожин.


... ... you to guffaw on he ...

— Да что ты орешь-то! — хохотала на него Настасья


I ... by oneself hostess to want ... you in

Филипповна. — Я еще у себя хозяйка; захочу, еще тебя в


shove to expel I not to take ... off you ... ...

толчки выгоню. Я не взяла еще с тебя денег-то, вон они


to lie to give ... here entire pack ... in pack hund...

лежат; давай их сюда, всю пачку! Это в этой-то пачке сто


thousand ... ... abomination ... you Daria ...

тысяч? Фу, какая мерзость! Что ты, Дарья Алексеевна? Да


really? ... I ... to ruin ... ... to show on prince
неужто же мне его загубить было? (Она показала на князя).
where ... to marry ... ... ... baby-sitter ... ...

Где ему жениться, ему самому еще няньку надо: вон


general ... ... by he in baby-sitter look beh... he ...

генерал и будет у него в няньках, — ишь за ним увивается!


to look prince ... fiancee ... to take ... ... ...

Смотри, князь, твоя невеста деньги взяла, потому что она


rakish ... you ... to take to want ... ... you

распутная, а ты ее брать хотел! Да что ты плачешь-то?


... ... ... ... you to laugh in my opinion to continue

Горько, что ли? А ты смейся, по-моему, — продолжала


... by which by the very to begin to sparkle two

Настасья Филипповна, у которой у самой засверкали две


large tear on cheek ... to belie... ... to pass

крупные слезы на щеках. — Времени верь — все пройдет!


... now to change one's m... ... ... ... ... you ...

Лучше теперь одуматься, чем потом… Да что вы все


to cry this is ... ... to cry ... you ... ... I you

плачете — вот и Катя плачет! Чего ты, Катя, милая? Я вам


off ... ... to leave ... to order ... now

с Пашей много оставляю, уже распорядилась, а теперь


... I you honest girl beh... oneself beh... rakish

прощайте! Я тебя, честную девушку, за собой, за распутной,


to nurse to compel ... prince ... ...

ухаживать заставляла… Этак-то лучше, князь, право лучше,


... to despise I ... would ... not ... would we happiness

потом презирать меня стал бы, и не было бы нам счастья!


not ... not to believe ... ... ... ... would ...

Не клянись, не верю! Да и как глупо-то было бы!.. Нет,


... to say good-bye... ... ... ... ... I ... ...

лучше простимся по-доброму, а то ведь я и сама


dreamer use would not ... ... I ... by you not

мечтательница, проку бы не было! Разве я сама о тебе не


to dream ... you right long ago to dream ... in village by

мечтала? Это ты прав, давно мечтала, еще в деревне у


he ... ... to live

него, пять лет прожила одна-одинехонька; думаешь-


думаешь,
... this is ... such ... you

бывало-то, мечтаешь-мечтаешь, — и вот все такого, как ты,


... kind honest ... ... such ...

воображала, доброго, честного, хорошего и такого же


... ... ... to reach ... ... to say you not

глупенького, что вдруг придет да и скажет: «Вы не


guilty ... ... I you to adore ... ...

виноваты, Настасья Филипповна, а я вас обожаю!». Да так,


... to be lost in daydreams ... off mind to go down ... ... to arrive

бывало, размечтаешься, что с ума сойдешь… А тут приедет


this is this ... upon two to visit in year to disgrace to offend greatly

вот этот: месяца по два гостил в году, опозорит, разобидит,


to inflame to corrupt to go aw... ... thousand ... in pond to want

распалит, развратит, уедет, — так тысячу раз в пруд хотела


to throw onese... ... mean ... ... not ... ... ... now

кинуться, да подла была, души не хватало, ну, а теперь…


... ...

Рогожин, готов?
... not to approach

— Готово! Не подходи!
... to go off ... voice

— Готово! — раздалось несколько голосов.


three to wait off handbell

— Тройки ждут с колокольчиками!


... to catch in hand pack

Настасья Филипповна схватила в руки пачку.


of I thought to reach I you to reward

— Ганька, ко мне мысль пришла: я тебя вознаградить


to want ... beh... what ... ... to lose ...

хочу, потому за что же тебе все-то терять? Рогожин,


to crawl up to he ... beh... three rouble

доползет он на Васильевский за три целковых?


to crawl up to

— Доползет!
... ... to listen ... I to want on your wife ... in

— Ну, так слушай же, Ганя, я хочу на твою душу в


last ... to look you I oneself ... ... ...

последний раз посмотреть; ты меня сам целых три месяца


to torture now ... ... to see you ... pack in he hund...
мучил; теперь мой черед. Видишь ты эту пачку, в ней сто
thousand this is I ... now to throw in fire-place in fire this is under

тысяч! Вот я ее сейчас брошу в камин, в огонь, вот при


entire ... witness ... ... fire to encompass... ... entire

всех, все свидетели! Как только огонь обхватит ее всю —


to meddle in fire-place but ... witho... glove off naked hand

полезай в камин, но только без перчаток, с голыми руками,


... sleeve to turn aside ... to drag pack out... fire to steal ...

и рукава отверни, и тащи пачку из огня! Вытащишь — твоя,


... hund... thousand ... ... ... finger to burn

все сто тысяч твои! Капельку только пальчики обожжешь, —


... ... hund... thousand to think ... ... to snatch out ... I on

да ведь сто тысяч, подумай! Долго ли выхватить! А я на


soul ... to just look ... you beh... my ... in fire

душу твою полюбуюсь, как ты за моими деньгами в огонь


to start to climb ... witness ... pack ... ... ... not

полезешь. Все свидетели, что пачка будет твоя! А не


to start to climb ... ... to burn ... not ... ... ... ...

полезешь, так и сгорит; никого не пущу. Прочь! Все прочь!


my ... I ... beh... power ... ... to take my ...

Мои деньги! Я их за мочь у Рогожина взяла. Мои ли


... ...

деньги, Рогожин?
... joy ... queen

— Твои, радость! Твои, королева!


... ... ... ... ... to want ... ... to do not ...

— Ну, так все прочь, что хочу, то и делаю! Не мешать!


... fire

Фердыщенко, поправьте огонь!


... hand not ...

— Настасья Филипповна, руки не подымаются! —


to answer to stun

отвечал ошеломленный Фердыщенко.


to shout ... to catch

— Э-эх! — крикнула Настасья Филипповна, схватила


fireplace gable to rake aside two to rot log ... ...

каминные щипцы, разгребла два тлевшие полена и, чуть


... to burst into fl... fire to throw on he pack
только вспыхнул огонь, бросила на него пачку.
cry to go off ... ... even to cross oneself

Крик раздался кругом; многие даже перекрестились.


off mind to go down off mind to go down to shout ...

— С ума сошла, с ума сошла! — кричали кругом.


not not to tie up ... we ... to pinch general

— Не… не… связать ли нам ее? — шепнул генерал


... not to send ... off mind ... to go down ...

Птицыну, — или не послать ли… С ума ведь сошла, ведь


to go down to go down

сошла? Сошла?
... ... to be not quite madness

— Н-нет, это, может быть, не совсем сумасшествие, —


to whisper pale ... kerchief ... to shiver not in

прошептал бледный как платок и дрожащий Птицын, не в


strength to avert eye ... of ... pack

силах отвести глаз своих от затлевшейся пачки.


... ... ... to harass

— Сумасшедшая? Ведь сумасшедшая? — приставал


general on

генерал к Тоцкому.
I you to speak ... picturesque woman

— Я вам говорил, что колоритная женщина, —


to mumble ... partly to turn pale ...

пробормотал тоже отчасти побледневший Афанасий


Иванович.
but ... ... ... hund... thousand

— Но ведь, однако ж, сто тысяч!..


oh my! oh my! ... ... ...

— Господи, господи! — раздавалось кругом. Все


to begin to crowd around fire-place ... to meddle to look ...

затеснились вокруг камина, все лезли смотреть, все


to exclaim other even to jump on on chair ...

восклицали… Иные даже вскочили на стулья, чтобы


to look via head Daria to jump out in

смотреть через головы. Дарья Алексеевна выскочила в


other room ... in fear to whisper by something off ... ... off

другую комнату и в страхе шепталась о чем-то с Катей и с


... beauty German to run away

Пашей. Красавица немка убежала.


mother king's daughter omnipotent to wail

— Матушка! Королевна! Всемогущая! — вопил Лебедев,


to crawl on knee before ... ...

ползая на коленках перед Настасьей Филипповной и


to stretch hand on fire-place hundr... thousand hundr... thousand oneself

простирая руки к камину. — Сто тысяч! Сто тысяч! Сам


to see under I to pack up mother gracious ...

видел, при мне упаковывали! Матушка! Милостивая! Повели


I in fire-place ... to climb in entire ... ... grey-haired in fire

мне в камин: весь влезу, всю голову свою седую в огонь


to put in ... wife witho... leg thirteen man child

вложу!.. Больная жена без ног, тринадцать человек детей —


... orphan father to bury on past week ...

все сироты, отца схоронил на прошлой неделе, голодный


to sit ... ... ... he to crawl alo...

сидит, Настасья Филипповна!! — и, провопив, он пополз


... in fire-place

было в камин.
... to shout ... to push away

— Прочь! — закричала Настасья Филипповна, отталкивая


... to part ... ... ... you ... not

его. — Расступитесь все! Ганя, чего же ты стоишь? Не


... to meddle your ...

стыдись! Полезай! Твое счастье!


but ... too ... to carry o... in this ... ... in this

Но Ганя уже слишком много вынес в этот день и в этот


evening ... on this last unexpected test to be

вечер и к этому последнему неожиданному испытанию был


not to prepare crowd to part before he on two

не приготовлен. Толпа расступилась пред ними на две


half ... he to remain eye on eye off ...

половины, и он остался глаз на глаз с Настасьей


in three step of he distance ... ... by

Филипповной, в трех шагах от нее расстояния. Она стояла у


the very fire-place ... to wait not to lower off ... fire

самого камина и ждала, не спуская с него огненного,


fixed look at tail-coat from hat in hand ... off
пристального взгляда. Ганя, во фраке, со шляпой в руке и с
glove ... before he ... ... ... to cross

перчатками, стоял пред нею молча и безответно, скрестив


hand ... to look on fire ... smile to roam on he

руки и смотря на огонь. Безумная улыбка бродила на его


pale ... kerchief ... ... he not to be... to avert eye

бледном как платок лице. Правда, он не мог отвести глаз


of fire of ... pack but ... something new

от огня, от затлевшейся пачки; но, казалось, что-то новое


to go up ... in soul ... ... he to swear to bear

взошло ему в душу; как будто он поклялся выдержать


torture he not ... off place via several moment

пытку; он не двигался с места; через несколько мгновений


entire ... ... ... he not to go beh... pack not to want to go

всем стало ясно, что он не пойдет за пачкой, не хочет идти.


hey to burn you ... to shame to shout ...

— Эй, сгорят, тебя же застыдят, — кричала ему


... ... ... to hang oneself I not to joke

Настасья Филипповна, — ведь после повесишься, я не шучу!


fire to burst into flames at first between two ...

Огонь, вспыхнувший вначале между двумя дотлевавшими


firebrand at first ... to be ext... when to fall on he ...

головнями, сперва было потух, когда упала на него и


to crush down ... pack but small blue flame ...

придавила его пачка. Но маленькое синее пламя еще


... ... beh... one angle lower firebrand finally

цеплялось снизу за один угол нижней головешки. Наконец


thin long tongue fire to lick ... pack fire

тонкий, длинный язычок огня лизнул и пачку, огонь


to latch on ... to run up upon paper upon angle ... ...

прицепился и побежал вверх по бумаге по углам, и вдруг


entire pack to burst into flam... in fire-place ... bright flame to dart

вся пачка вспыхнула в камине, и яркое пламя рванулось


up ... to bang

вверх. Все ахнули.


mother ... ... to wail again ...

— Матушка! — все еще вопил Лебедев, опять порываясь


ahead but ... to drag away ... to push away ... again
вперед, но Рогожин оттащил и оттолкнул его снова.
oneself ... ... to turn in ... motionless

Сам Рогожин весь обратился в один неподвижный


look he to come off not to be... of ... he

взгляд. Он оторваться не мог от Настасьи Филипповны, он


to get drunk he to be on seventh ...

упивался, он был на седьмом небе.


this is ... ... queen to repeat he ...

— Вот это так королева! — повторял он поминутно,


to address ... on who ... to hit this is ... ...

обращаясь кругом к кому ни попало. — Вот это так


in our opinion to cry out he not to remem... oneself ... who out...

по-нашему! — вскрикивал он, не помня себя. — Ну, кто из


you swindler such thing to do ...

вас, мазурики, такую штуку сделает, а?


prince to observe ... ... ...

Князь наблюдал грустно и молча.


I tooth to snatch out beh... one ... thousand

— Я зубами выхвачу за одну только тысячу! —


to offer ...

предложил было Фердыщенко.


... I would to be able... ... fist

— Зубами-то и я бы сумел! — проскрежетал кулачный


sir behind entire in fit decisive despair

господин сзади всех в припадке решительного отчаяния. —


to take to burn ... to burn to exclaim he to see

Ч-черрт возьми! Горит, все сгорит! — вскричал он, увидев


flame

пламя.
to burn to burn to shout ... in ... voice ... ...

— Горит, горит! — кричали все в один голос, почти все


... ... on fire-place

тоже порываясь к камину.


not to break in last ... to speak

— Ганя, не ломайся, в последний раз говорю!


to meddle to scream to throw oneself on Ghana in

— Полезай! — заревел Фердыщенко, бросаясь к Гане в


decisive ecstasy ... to pull ... beh... sleeve to meddle
решительном исступлении и дергая его за рукав, — полезай,
... to burn ...

фанфаронишка! Сгорит! О, пр-р-роклятый!


off strength to push away to turn ...

Ганя с силой оттолкнул Фердыщенка, повернулся и


to go on door but not to do ... two step ... ...

пошел к дверям; но, не сделав и двух шагов, зашатался и


to fall with a cr... abo... floor

грохнулся об пол.
fainting-fit to shout ...

— Обморок! — закричали кругом.


mother to burn to wail

— Матушка, сгорят! — вопил Лебедев.


... to burn to howl from entire side

— Даром сгорят! — ревели со всех сторон.


... ... water ... alcohol to shout ...

— Катя, Паша, воды ему, спирту! — крикнула Настасья


to catch fireplace gable ... to snatch out pack

Филипповна, схватила каминные щипцы и выхватила пачку.


entire ... external paper ... ... to rot but at once

Вся почти наружная бумага обгорела и тлела, но тотчас


... ... ... ... interior ... not to touch pack

же было видно, что внутренность была не тронута. Пачка


... to wrap up in triple newspaper ... ... ... ...

была обернута в тройной газетный лист, и деньги были


intact ... to sigh free

целы. Все вздохнули свободнее.


... ... some

— Разве только тысчоночка какая-нибудь поиспортилась,


... ... ... intact off tender emotion to articulate

а остальные все целы, — с умилением выговорил Лебедев.


... ... entire pack ... to hear ...

— Все его! Вся пачка его! Слышите господа! —


to proclaim ... to lay pack ...

провозгласила Настасья Филипповна, кладя пачку возле


... not to bear to mean pride

Гани. — А не пошел-таки, выдержал! Значит, самолюбия


... ... ... thirst money ... to wake up ... ... would
еще больше, чем жажды денег. Ничего, очнется! А то бы
to stab ... ... ... ... to reach in oneself general

зарезал, пожалуй… Вон уж и приходит в себя. Генерал,


John Daria ... ... ...

Иван Петрович, Дарья Алексеевна, Катя, Паша, Рогожин,


to hear pack ... I to give ... in full

слышали? Пачка его, Ганина. Я отдаю ему в полную


property in reward ... ... ... would ... ...

собственность, в вознаграждение… ну, там, чего бы то ни


... to say ... ... ... near he ... to lie

было! Скажите ему. Пусть тут подле него и лежит…


... ... ... prince in ... ... man

Рогожин, марш! Прощай, князь, в первый раз человека


to see ... ...

видела! Прощайте, Афанасий Иванович, merci!


entire band off noise off thunder off cry

Вся рогожинская ватага с шумом, с громом, с криками


to flash by upon room on exit after ... ...

пронеслась по комнатам к выходу вслед за Рогожиным и


... in room girl to give ... fur coat

Настасьей Филипповной. В зале девушки подали ей шубу;


cook ... to come running out... kitchen ...

кухарка Марфа прибежала из кухни. Настасья Филипповна


entire ... ...

всех их перецеловала.
... really? mother you we quite ... ...

— Да неужто, матушка, вы нас совсем покидаете? Да


where ... you to go ... ... in ... birth in such

куда же вы пойдете? И еще в день рождения, в такой


... to ask to burst into tears girl to kiss ... ...

день! — спрашивали расплакавшиеся девушки, целуя у ней


hand

руки.
on street to go ... you to hear ... I ... place

— На улицу пойду, Катя, ты слышала, там мне и место,


... not ... in laundress ... off ...

а не то в прачки! Довольно с Афанасием Ивановичем!


to bow ... of I ... I not to commemorate ...
Кланяйтесь ему от меня, а меня не поминайте лихом…
prince headlong to throw onself on porch where ...

Князь стремглав бросился к подъезду, где все


... ... four three off handbell

рассаживались на четырех тройках с колокольчиками.


general to be in t... to catch up... ... ... on stairs

Генерал успел догнать его еще на лестнице.


to pardon prince to come to one... to speak he to grasp ...

— Помилуй, князь, опомнись! — говорил он, хватая его


beh... hand to throw to see ... ... ... father to speak

за руку, — брось! Видишь, какая она! Как отец говорю…


prince to have a look on he but not to say ... word

Князь поглядел на него, но, не сказав ни слова,


to break out ... to run down

вырвался и побежал вниз.


by porch of which ... ... to roll away three

У подъезда, от которого только что откатили тройки,


general to make out ... prince to catch ... carrier ...

генерал разглядел, что князь схватил первого извозчика и


to shout ... in after beh... three that is why

крикнул ему в Екатерингоф, вслед за тройками. Затем


to drive up general ... ... ... to entice general

подкатил генеральский серенький рысачок и увлек генерала


... off new hope ... ... ... off recent

домой, с новыми надеждами и расчетами и с давешним


pearls which general still not to forget to take off oneself

жемчугом, который генерал все-таки не забыл взять с собой.


between ... to flicker ... time two ... tempting

Между расчетами мелькнул ему раза два и соблазнительный


... ... general to sigh

образ Настасьи Филипповны; генерал вздохнул:


... ... ... ... woman woman

— Жаль! Искренно жаль! Погибшая женщина! Женщина


... well ... prince now not ...

сумасшедшая!.. Ну-с, а князю теперь не Настасью


...

Филипповну надо…
in this ... ... ... sententious ...
В этом же роде несколько нравоучительных и
parting word to utter ... ... other two

напутственных слов произнесено было и другими двумя


interlocutor out... guest ...

собеседниками из гостей Настасьи Филипповны,


to judge between to pass ... afoot

рассудившими пройти несколько пешком.


to know ... ... ... to speak by

— Знаете, Афанасий Иванович, это, как говорят, у


Japanese in this ... ... to speak John

японцев в этом роде бывает, — говорил Иван Петрович


to hurt ... ... would to go on offender ...

Птицын, — обиженный там будто бы идет к обидчику и


to speak ... you I to hurt beh... this I to reach to undo

говорит ему: «Ты меня обидел, за это я пришел распороть


in ... eye one's o... belly ... off this word

в твоих глазах свой живот», и с этими словами


... to rip in eye offender one's o... belly ...

действительно распарывает в глазах обидчика свой живот и


to feel ... to be extraordinary satisfaction ...

чувствует, должно быть, чрезвычайное удовлетворение,


точно
... in the very work to mark strange to happen on light

и в самом деле отметил. Странные бывают на свете


character ...

характеры, Афанасий Иванович!


... you to think ... ... ... in this ... ...

— А вы думаете, что и тут в этом роде было, —


to answer off smile ... hm! you ... ...

ответил с улыбкой Афанасий Иванович, — гм! Вы, однако ж,


... ... ... comparison to bring but you to see

остроумно… и прекрасное сравнение привели. Но вы видели,


... ... ... dearest John ... I to do

однако же, сами, милейший Иван Петрович, что я сделал


... ... to be... not to be a... ... I beyond possible to agree

все, что мог, не могу же я сверх возможного, согласитесь


... but to agree ... ... ... off ... ... in this

сами? Но согласитесь, однако ж, и с тем, что в этой


woman to be present at capital advantage

женщине присутствовали капитальные достоинства…


... trait I lately ... to shout even to want if

блестящие черты. Я давеча ей крикнуть даже хотел, если


would to be... ... oneself ... to allow under this Sodom ... ...

бы мог только себе это позволить при этом содоме, что она
... ... ... better my justification on entire ...

сама есть самое лучшее мое оправдание на все ее


accusation ... who not to be captivated would sometimes ... woman

обвинения. Ну кто не пленился бы иногда этою женщиной


to oblivion reason ... ... to look this man

до забвения рассудка и… всего? Смотрите, этот мужик,


... hund... thousand ... to drag over to assign ... ... ...

Рогожин, сто тысяч ей приволок! Положим, это все, что


... ... now ... ... ...

случилось там теперь, — эфемерно, романтично,


неприлично,
but instead ... instead ... to agree ...

но зато колоритно, зато оригинально, согласитесь сами.


Christ! ... would to be able to be out... such character ... ... such

Боже, что бы могло быть из такого характера и при такой


beauty but despite on entire effort on education

красоте! Но, несмотря на все усилия, на образование


even ... to perish uncut dia... I ...

даже, — все погибло! Нешлифованный алмаз — я несколько


... to speak ...

раз говорил это…


... ... ... to sigh

И Афанасий Иванович глубоко вздохнул.


part second

Часть вторая
 

I
two day after strange adventure on supper by

Два дня после странного приключения на вечере у


... which we to end ... part

Настасьи Филипповны, которым мы закончили первую часть


our story prince to hasten to drive out in Moscow
нашего рассказа, князь Мышкин поспешил выехать в Москву
upon work by obtainment one's own unexpected inheritance

по делу о получении своего неожиданного наследства.


to speak then ... to be able to be ... other reason such

Говорили тогда, что могли быть и другие причины такой


haste ... departure but abo... this ... ... ... by

поспешности его отъезда; но об этом, равно как и о


adventure prince in Moscow ... in general in continuation ...

приключениях князя в Москве и вообще в продолжение его


absence out... Petersburg we to be able to inform ... ...

отлучки из Петербурга, мы можем сообщить довольно мало


... prince to stay in absence ... six ... ...

сведений. Князь пробыл в отлучке ровно шесть месяцев, и


even ... who to have some reason to enquire ...

даже те, кто имел некоторые причины интересоваться его


fate too ... to be able to recognize by he beh... entire ...

судьбой, слишком мало могли узнать о нем за все это


... to reach ... on other ... ... very ...

время. Доходили, правда, к иным, хотя и очень редко,


certain hearing but ... bigger ... strange ... always

кой-какие слухи, но тоже большею частью странные и всегда


... ... other to contradict more entire

почти один другому противоречившие. Более всех


to enquire prince ... in home off

интересовались князем, конечно, в доме Епанчиных, с


which he to leave even not to be in t... ... to say good-bye to general

которыми он, уезжая, даже не успел и проститься. Генерал,


however to see off he then ... even time ... by

впрочем, виделся с ним тогда, и даже раза два-три; они о


something ... to explain but if oneself ... to see

чем-то серьезно толковали. Но если сам Епанчин и виделся,


... family one's own abo... this not to proclaim ... ... in general in

то семейству своему об этом не возвестил. Да и вообще в


... ... ... ... ... ... not ... ... upon departure

первое время, то есть чуть ли не целый месяц по отъезде


prince in home by he to speak ... not ...

князя, в доме Епанчиных о нем говорить было не принято.


... ... general's wife ... to speak out
Одна только генеральша Лизавета Прокофьевна
высказалась
in the very beginning ... ... in prince ... to be mistaken

в самом начале, «что она в князе жестоко ошиблась».


... day via two ... ... to add but ... not

Потом дня через два или три прибавила, но уже не


to name prince ... ... ... main ... in

называя князя, а неопределенно, что «главнейшая черта в


he life ... uninterrupted mistake in man ... finally

ее жизни была беспрерывная ошибка в людях». И наконец,


... day ten ... to conclude in species sentence something

уже дней десять спустя, заключила в виде сентенции, чем-то


... on daughter ... ... mistake ...

раздражившись на дочерей, что: «Довольно ошибок! Больше


... ... not ... it's impossib... not to notice under this ... in he

их уже не будет». Нельзя не заметить при этом, что в их


home ... ... to exist a unpleasant

доме довольно долго существовало какое-то неприятное


mood ... something heavy to stretch ...

настроение. Было что-то тяжелое, натянутое,


недоговоренное,
... ... general ... ... night to be ...

ссорное; все хмурились. Генерал день и ночь был занят,


to toil by work ... to see ... more ... ...

хлопотал о делах; редко видели его более занятым и


active ... upon service home ...

деятельным, — особенно по службе. Домашние едва


to be in time to glance on he ... ... to touch to maid

успевали взглянуть на него. Что же касается до девиц


... aloud ... ... ... not ...

Епанчиных, то вслух, конечно, ими ничего не было


to express ... to be even ... in private between oneself

высказано. Может быть, даже и наедине между собой


to say ... too ... ... ... ... proud

сказано было слишком мало. Это были девицы гордые,


haughty ... even between oneself sometimes bashful ...

высокомерные и даже между собой иногда стыдливые, а


however to understand friend friend not ... off ... word
впрочем, понимавшие друг друга не только с первого слова,
but off ... even look ... ... ... to speak ... other

но с первого даже взгляда, так что и говорить много иной


... ... would it's no use

раз было бы незачем.


... ... it is possib... would ... to conclude ...

Одно только можно бы было заключить постороннему


observer if would such ... ... ... to judge upon

наблюдателю, если бы таковой тут случился: что, судя по


entire aforesaid ... ... few things ... prince

всем вышесказанным, хотя и немногим данным, князь


still to be in t... to leave in home special

все-таки успел оставить в доме Епанчиных особенное


impression ... ... ... in he ... ... ... ... ... ...

впечатление, хоть и являлся в нем всего один раз, да и то


briefly ... to be ... ... impression ...

мельком. Может быть, это было впечатление простого


curiosity to explain some eccentric

любопытства, объясняемого некоторыми эксцентрическими


adventure prince ... would ... ... ... ... impression

приключениями князя. Как бы то ни было, а впечатление


to remain

осталось.
little by little ... to spread ... upon town

Мало-помалу и распространившиеся было по городу


hearing to be in time to get covered wi... darkness uncertainty

слухи успели покрыться мраком неизвестности.


to be told ... by a knyaz (royal... ... idiot nobody

Рассказывалось, правда, о каком-то князьке и дурачке (никто


not to be... ... ... name to get ...

не мог назвать верно имени), получившем вдруг


hugest inheritance ... to marry on one visiting

огромнейшее наследство и женившемся на одной заезжей


Frenchwoman known ... in in

француженке, известной канканерке в Шато-де-Флер в


Paris but other to speak ... inheritance to get

Париже.* Но другие говорили, что наследство получил


a general ... ... on visiting Frenchwoman ...
какой-то генерал, а женился на заезжей француженке и
known ... Russian merchant ... countless rich pers... ...

известной канканерке русский купчик и несметный богач, и


on wedding ... out... one bragging drunk to burn on

на свадьбе своей, из одной похвальбы, пьяный, сжег на


candle ... on seven hundred thousand ticket last

свечке ровно на семьсот тысяч билетов последнего


lottery loan but ... this hearing very ... to quieten d...

лотерейного займа. Но все эти слухи очень скоро затихли,


what ... to assist circumstance entire for example

чему много способствовали обстоятельства. Вся, например,


company ... out... which ... to be able would something

компания Рогожина, из которой многие могли бы кое-что


to tell to set out ... mass off he oneself at

рассказать, отправилась всей громадой, с ним самим во


chapter in Moscow ... ... across week after horrible

главе, в Москву, почти ровно чрез неделю после ужасной


debauche... in where to be present at ...

оргии в Екатерингофском воксале, где присутствовала и


... very few things

Настасья Филипповна. Кой-кому, очень немногим


to enquire ... ... upon a hearing ...

интересующимся, стало известно по каким-то слухам, что


... ... other ... ... ...

Настасья Филипповна на другой же день после


to run to vanish ... ... ... would to trace

Екатерингофа бежала, исчезла и что будто бы выследили


finally ... ... to set out in Moscow ... ... ... in departure

наконец, что она отправилась в Москву; так что и в отъезде


... in Moscow ... ... some coincidence off

Рогожина в Москву стали находить некоторое совпадение с


this hearing

этим слухом.
... ... ... hearing ... regarding

Пошли было тоже слухи собственно насчет Гаврилы


which to be ... ...

Ардалионовича Иволгина, который был довольно тоже


known in one's own circle but ... off he to happen ...
известен в своем кругу. Но и с ним приключилось одно
circumstance soon fast to cool ... subsequently

обстоятельство, вскоре быстро охладившее, а впоследствии


... quite to destroy ... unkind story on he ...

и совсем уничтожившее все недобрые рассказы на его счет:


he to become very ill ... not to be... ... not ...

он сделался очень болен и не мог являться не только


nowhere in society but even ... on service ... off month

нигде в обществе, но даже и на службу. Проболев с месяц,


he to recover but of service in joint-stock society

он выздоровел, но от службы в акционерном обществе


for some reason quite to refuse ... place ... to borrow other in

почему-то совсем отказался, и место его занял другой. В


home general he ... not to appear ... time ...

доме генерала Епанчина он тоже не появлялся ни разу, так


... ... on general ... to walk other official enemy

что и к генералу стал ходить другой чиновник. Враги


to be able would to suppose ... he to

Гаврилы Ардалионовича могли бы предположить, что он до


that ... ... of entire off he ... ...

того уже сконфужен от всего с ним случившегося, что


... ... on street to go out but he ... in the very work something

стыдится и на улицу выйти; но он и в самом деле что-то


to be ill ... even in hypochondria ... ...

хворал: впал даже в ипохондрию, задумывался,


раздражался.
barbarian in that ... winter to go out married ...

Варвара Ардалионовна в ту же зиму вышла замуж за


... ... to know ... to add this ... ...

Птицына; все их знавшие прямо приписали этот брак тому


circumstance ... not to want to return on ...

обстоятельству, что Ганя не хотел возвратиться к своим


occupation ... not ... to stop to keep family but

занятиям и не только перестал содержать семейство, но


even oneself ... to need in help ... ... ... in leaving

даже сам начал нуждаться в помощи и почти что в уходе


beh... he

за ним.
to notice in bracket ... ... ... in

Заметим в скобках, что и о Гавриле Ардалионовиче в


home never even ... not to mention ...

доме Епанчиных никогда даже и не упоминалось, — как


... ... on light such man not ... not ... in he

будто и на свете такого человека не было, не только в их


home ... between ... ... about he ... to recognize ... even

доме. А между тем там про него все узнали (и даже


very ... ... very remarkable circumstance ...

весьма скоро) одно очень замечательное обстоятельство, а


... in that the very fatal for he night after

именно: в ту самую роковую для него ночь, после


unpleasant adventure by ...

неприятного приключения у Настасьи Филипповны, Ганя,


to come back ... to sleep not to lie... ... ... to wait return

воротясь домой, спать не лег, а стал ожидать возвращения


prince off febrile impatience prince to set off in

князя с лихорадочным нетерпением. Князь, поехавший в


to return from there in sixth hour morning then

Екатерингоф, возвратился оттуда в шестом часу утра. Тогда


to enter in he room ... to assign before he on table

Ганя вошел в его комнату и положил перед ним на стол


burnt pack money to gift ... ...

обгорелую пачку денег, подаренных ему Настасьей


when he ... in fainting-fit he ...

Филипповной, когда он лежал в обмороке. Он настойчиво


to ask prince ... ... possibility to return this

просил князя при первой возможности возвратить этот


gift ... ... when to enter on

подарок обратно Настасье Филипповне. Когда Ганя входил к


prince ... to be in mood hostile ... ... desperate

князю, то был в настроении враждебном и почти отчаянном;


but between he ... prince ... to say ... would ...

но между ним и князем было сказано будто бы несколько


a word after what to sit for some... by prince two hour ...

каких-то слов, после чего Ганя просидел у князя два часа и


... ... to sob ... to part with both in attitude

все время рыдал прегорько. Расстались оба в отношениях


friendly
дружеских.
... news to reach to entire ... ...

Это известие, дошедшее до всех Епанчиных, было, как


to be confirmed subsequently ... ... ...

подтвердилось впоследствии, совершенно точно. Конечно,


... ... such ... news to be able ... ... to reach

странно, что такого рода известия могли так скоро доходить


... to become known ... for example by ...

и узнаваться; все происшедшее, например, у Настасьи


... ... in home ... not ...

Филипповны стало известно в доме Епанчиных чуть не на


other ... ... ... even in ... exact detail

другой же день, и даже в довольно точных подробностях.


upon rein ... news ... it is possib...

По поводу же известий о Гавриле Ардалионовиче можно


... would to suppose ... ... to lift ... on

было бы предположить, что они занесены были к


somehow ...

Епанчиным Варварой Ардалионовной, как-то вдруг


to appear by maid ... even ... by he

появившеюся у девиц Епанчиных и даже ставшею у них


very ... ... very short leg ... ...

очень скоро на очень короткую ногу, что чрезвычайно


to amaze ... but barbarian

удивляло Лизавету Прокофьевну. Но Варвара Ардалионовна


... ... to find for some reason necessary ... ... to meet off

хоть и нашла почему-то нужным так близко сойтись с


but by brother one's own off he to speak probably not

Епанчиными, но о брате своем с ними говорить наверно не


... would ... ... ... ... proud woman in

стала бы. Это была тоже довольно гордая женщина, в


one's own ... ... despite on that ... to lead friendship ...

своем только роде, несмотря на то что завела дружбу там,


wherefrom ... brother ... to expel ahead of that ... ... ...

откуда ее брата почти выгнали. Прежде того она хоть и


... familiar off maid but to see ...

были знакома с девицами Епанчиными, но виделись они


... in living room however ... ... now ... not
редко. В гостиной, впрочем, она и теперь почти не
to appear ... ... ... ... off back

показывалась и заходила, точно забегала, с заднего


... ... never not to visit ... ...

крыльца. Лизавета Прокофьевна никогда не жаловала ее, ни


... ... now ... ... very to respect Nina

прежде, ни теперь, хоть и очень уважала Нину


mummy barbarian ...

Александровну, маменьку Варвары Ардалионовны. Она


to be amazed to become angry to ascribe acquaintanceship off

удивлялась, сердилась, приписывала знакомство с Варей


caprice ... love of power ... daughter which ... ...

капризам и властолюбию своих дочерей, которые «уж и


to devise not to know ... ... to do opposite ... barbarian

придумать не знают, что ей сделать напротив», а Варвара


still to continue to walk on he ... ... after

Ардалионовна все-таки продолжала ходить к ним до и после


one's own marriage

своего замужества.
but to pass off month upon departure prince ... general's wife

Но прошло с месяц по отъезде князя, и генеральша


to get of old woman princess

Епанчина получила от старухи княгини Белоконской,


to go away week two before that in Moscow on ... ...

уехавшей недели две пред тем в Москву к своей старшей


married daughter letter ... letter ... to make on he

замужней дочери, письмо, и письмо это произвело на нее


... action ... ... ... ... not to inform out... he

видимое действие. Она хоть и ничего не сообщила из него


... daughter ... John but upon many people sign

ни дочерям, ни Ивану Федоровичу, но по многим признакам


... ... in family ... ... somehow ... to excite

стало заметно в семье, что она как-то особенно возбуждена,


even to ruffle ... somehow ... ...

даже взволнована. Стала как-то особенно странно


... off daughter ... ... ... such unusual

заговаривать с дочерьми, и все о таких необыкновенных


object ... ... to want to speak out but ...
предметах; ей видимо хотелось высказаться, но она
for some reason ... in ... obtainment letter ... entire

почему-то сдерживалась. В день получения письма она всех


to caress even to kiss ... in something

приласкала, даже поцеловала Аглаю и Аделаиду, в чем-то


... before he to confess but in what ... ... not

собственно пред ними покаялась, но в чем именно, они не


to be able to dismantle even on John which ...

могли разобрать. Даже к Ивану Федоровичу, которого целый


... to hold in opal ... ... indulgent

месяц продержала в опале, стала вдруг снисходительна.


... ... other ... ... ... ... to get angry on

Разумеется, на другой же день она ужасно рассердилась на


... yesterday's sensitivity ... ... to lunch to be in ti...

свою вчерашнюю чувствительность и еще до обеда успела


from entire to quarrel but on evening again horizon

со всеми перессориться, но к вечеру опять горизонт


... in general ... week ... to continue

прояснился. Вообще целую неделю она продолжала


... in ... clear mood ... ... long ago

находиться в довольно ясном настроении духа, чего давно


... not ...

уже не было.
but ... across week of to get ... ...

Но еще чрез неделю от Белоконской получено было еще


letter ... in this ... general's wife ... to decide to speak out

письмо, и в этот раз генеральша уже решилась высказаться.


... ... to declare ... old woman ...

Она торжественно объявила, что «старуха Белоконская» (она


... never not to name princess to speak by he ...

иначе никогда не называла княгиню, говоря о ней заочно)


to inform ... very consoling ... abo... this

сообщает ей весьма утешительные сведения об этом… «


crank ... this is ... old woman ... in Moscow

чудаке, ну, вот, о князе-то!». Старуха его в Москве


to find ... by he to recognize something very ...

разыскала, справлялась о нем, узнала что-то очень хорошее;


prince finally to appear on he oneself ... to make on he
князь наконец явился к ней сам и произвел на нее
impression ... extraordinary ... out... that ... ...

впечатление почти чрезвычайное. «Видно из того, что она


... every ... to invite to walk on he upon morning of hour

его каждый день пригласила ходить к ней по утрам, от часу


to two ... that every ... on he to hang about ... to ... ...

до двух, и тот каждый день к ней таскается и до сих пор


not to bother to conclude general's wife to add on that ...

не надоел», — заключила генеральша, прибавив к тому, что


across old woman prince in home ... ...

чрез «старуху» князь в двух-трех домах хороших стал


... ... ... ... stay-at-home not to sit ... not ...

принят. «Это хорошо, что сиднем не сидит и не стыдится


... fool ... which ... ... ... to inform at once

как дурак». Девицы, которым все это было сообщено, тотчас


to notice ... mummy something very ... out... letter

заметили, что маменька что-то очень много из письма


one's own of he to hide from ... to be ... to recognize ... across

своего от них скрыла. Может быть, они узнали это чрез


barbarian which to be able ... ... ...

Варвару Ардалионовну, которая могла знать и, конечно,


to know ... ... to know by prince ... by stay ... in

знала все, что знал Птицын о князе и о пребывании его в


Moscow ... to be able to be ... even ... ...

Москве. А Птицыну могло быть известно даже больше, чем


entire but man he to be ... silent in business

всем. Но человек он был чрезмерно молчаливый в деловом


attitude ... cobbler's... ... ... to inform general's wife

отношении, хотя Варе, разумеется, и сообщал. Генеральша


at once ... ... ... more not to come to love beh... this barbarian

тотчас же и еще более не полюбила за это Варвару


 

Ардалионовну.
but ... would ... ... ... ... ice to be ... ... by prince

Но как бы то ни было, а лед был разбит, и о князе


... ... possible to speak aloud except that ... ...

вдруг стало возможным говорить вслух. Кроме того, еще раз


... to be revealed ... unusual impression ... that
ясно обнаружилось то необыкновенное впечатление и тот
... not in measure big interest which to excite ...

уже не в меру большой интерес, который возбудил и


to leave upon oneself prince in home general's wife even

оставил по себе князь в доме Епанчиных. Генеральша даже


to marvel impression to make on he daughter

подивилась впечатлению, произведенному на ее дочек


news out... Moscow ... daughter ... to marvel on ...

известиями из Москвы. А дочки тоже подивились на свою


mamma ... ... to declare ... ... main

мамашу, так торжественно объявившую им, что «главнейшая


... ... life uninterrupted mistake in man ... in ...

черта ее жизни — беспрерывная ошибка в людях», и в то


... ... ... to delegate prince attention

же самое время поручавшую князя вниманию «


mighty old woman in Moscow ...

могущественной» старухи Белоконской в Москве, причем,


... ... to beg ... attention Christ ...

конечно, пришлось выпрашивать ее внимания Христом да


god ... ... old woman ... in known case ...

богом, потому что «старуха» была в известных случаях туга


on lifting

на подъем.
but ... ... ice to be ... ... ... new wind

Но как только лед был разбит и повеяло новым ветром,


to hasten to speak out ... general to turn out ... ... that

поспешил высказаться и генерал. Оказалось, что и тот


... to enquire to inform he however abo...

необыкновенно интересовался. Сообщил он, впрочем, об


one ... business side object to turn out ...

одной только «деловой стороне предмета». Оказалось, что


he in interest prince to commision to observe beh... he ...

он, в интересах князя, поручил наблюдать за ним, и


... beh... leader ... two a

особенно за руководителем его Салазкиным, двум каким-то


very ... ... influential in one's own ... in

очень благонадежным и влиятельным в своем роде в


Moscow master ... ... to be uttered by inheritance ...
Москве господам. Все, что говорилось о наследстве, «так
to say by fact inheritance to turn out faithful but ...

сказать о факте наследства», оказалось верным, но что


... inheritance in end end ... quite not ...

самое наследство в конце концов оказывается вовсе не так


considerable ... abo... he at first to spread

значительным, как об нем сначала распространили.


state half to tangle up to turn out ... to turn out

Состояние наполовину запутано; оказались долги, оказались


a pretender ... ... prince despite on entire

какие-то претенденты, да и князь, несмотря на все


leadership to co... oneself the very ... ...

руководства, вел себя самым неделовым образом. «Конечно,


to give ... god now when ice silence ... general

дай ему бог»: теперь, когда «лед молчания» разбит, генерал


... to announce abo... this of entire sincerity ... ...

рад заявить об этом «от всей искренности» души, потому «


... ... ... ... ... but still ... ... ...

малый хоть немного и того», но все-таки стоит того. А


between ... still ... ... to appear for example

между тем все-таки тут наглупил: явились, например,


creditor ... merchant upon document disputed

кредиторы покойного купца, по документам спорным,


insignificant ... other to scent out by prince ... ... quite witho...

ничтожным, а иные, пронюхав о князе, так и вовсе без


document ... ... ... prince ... entire to satisfy

документов, — и что же? Князь почти всех удовлетворил,


despite on performance friend ... ... ... ... this

несмотря на представления друзей о том, что все эти


little people ... ... witho... right ... ...

людишки и кредиторишки совершенно без прав; и потому


... to satisfy ... ... to turn out ...

только удовлетворил, что действительно оказалось, что


some out... he in the very work to suffer

некоторые из них в самом деле пострадали.


general's wife on this to respond ... in this ... ... ...

Генеральша на это отозвалась, что в этом роде ей и


to write ... ... ... ... very ... fool not
Белоконская пишет и что «это глупо, очень глупо; дурака не
to cure of ... to add ... but upon face ... ...

вылечишь», — резко прибавила она, но по лицу ее видно


... ... ... ... ... action this fool in

было, как она рада была поступкам этого «дурака». В


conclusion ... general to notice ... ... ...

заключение всего генерал заметил, что супруга его


to take in prince participation ... ... ... in own one's own

принимает в князе участие точно как будто в родном своем


son ... ... ... something ... ... to caress to see

сыне и что Аглаю она что-то ужасно стала ласкать; видя


... John to take on some ... very

это, Иван Федорович принял на некоторое время весьма


business bearing

деловую осанку.
but ... ... ... mood ... to exist

Но все это приятное настроение опять-таки существовало


... to pass ... two week ... something ... again

недолго. Прошло всего две недели, и что-то вдруг опять


to change general's wife to frown ... general ...

изменилось, генеральша нахмурилась, а генерал, пожав


... ... shoulder to obey again ice silence

несколько раз плечами, подчинился опять «льду молчания».


... in ... ... ... two week backwards he to get under

Дело в том, что всего две недели назад он получил под


hand ... news ... ... short ... ... not quite

рукой одно известие, хоть и короткое и потому не совсем


clear but instead faithful ... ... ... ...

ясное, но зато верное, о том, что Настасья Филипповна,


at first to disappear in Moscow to find ... in Moscow

сначала пропавшая в Москве, разысканная потом в Москве


... ... again somewhere to disappear ... again ...

же Рогожиным, потом опять куда-то пропавшая и опять им


to find to give finally ... ... faithful word to go out

разысканная, дала наконец ему почти верное слово выйти


beh... he married ... this is ... ... two week ... ...

за него замуж. И вот всего только две недели спустя вдруг


to get ... ... Excellency ... ...
получено было его превосходительством сведение, что
... to run in third ... ... ... from under

Настасья Филипповна бежала в третий раз, почти что из-под


crown ... on this ... to disappear somewhere in guberniya ... between

венца, и на этот раз пропала где-то в губернии, а между


... to vanish out... Moscow ... prince to leave ... ...

тем исчез из Москвы и князь Мышкин, оставив все свои


... on care off he ... ... ...

дела на попечение Салазкина, «с нею ли или просто


to throw onself beh... she ... but something ... ...

бросился за ней — неизвестно, но что-то тут есть», —


to conclude general ... ... ... off ...

заключил генерал. Лизавета Прокофьевна тоже и с своей


side to get a unpleasant ... in end

стороны получила какие-то неприятные сведения. В конце


end two ... after departure prince ... any hearing by

концов два месяца после выезда князя почти всякий слух о


he in Petersburg to quiete... ... ... in home

нем в Петербурге затих окончательно, а в доме Епанчиных «


ice silence ... ... not ... barbarian

лед молчания» уже и не разбивался. Варвара Ардалионовна,


however still to visit ...

впрочем, все-таки навещала девиц.


... to end ... entire this hearing ... news

Чтобы закончить о всех этих слухах и известиях,


to add ... ... ... ... to happen on spring very

прибавим и то, что у Епанчиных произошло к весне очень


... revolution ... ... ... ... not to forget by prince

много переворотов, так что трудно было не забыть о князе,


which ... oneself not to give ... ... to be ... not to want ...

который и сам не давал, а может быть, и не хотел подать


by oneself ... in continuation winter little by little finally

о себе вести. В продолжение зимы мало-помалу наконец


to decide to set out on summer beh... border ... ... ...

решили отправиться на лето за границу, то есть Лизавета


off daughter general ... it's impossib... ...

Прокофьевна с дочерьми; генералу, разумеется, нельзя


было
to spend ... on ... entertainment decision to happen

тратить время на «пустое развлечение». Решение


состоялось
upon extraordinary ... persistent insistence ... ...

по чрезвычайному и упорному настоянию девиц, совершенно


to be convinced ... beh... border ... that's why not to want to carry ... by

убедившихся, что за границу их оттого не хотят везти, что у


parent uninterrupted concern to give away ... married ... to seek

родителей беспрерывная забота выдать их замуж и искать


... fiance ... to be ... parent to be convinced finally

им женихов. Может быть, и родители убедились наконец,


... fiance to be able to occur ... beh... border ... ... trip

что женихи могут встретиться и за границей и что поездка


on one summer not ... ... not ... to upset but

на одно лето не только ничего не может расстроить, но,


... ... even ... to assist here by the way

пожалуй, еще даже «может способствовать». Здесь кстати


to mention ... ... in project ... ...

упомянуть, что бывший в проекте брак Афанасия Ивановича


... ... quite to be out of tune ...

Тоцкого и старшей Епанчиной совсем расстроился и


formal proposition ... quite not to happen

формальное предложение его вовсе не состоялось!


... ... somehow ... ... witho... bigger conversation ...

Случилось это как-то само собой, без больших разговоров и


without any family fight from time departure prince

безо всякой семейной борьбы. Со времени отъезда князя


... ... to quieten d... off both side this is ... ... circumstance

все вдруг затихло с обеих сторон. Вот и это обстоятельство


to enter partly in number reason of that time heavy

вошло отчасти в число причин тогдашнего тяжелого


mood in family ... general's wife ...

настроения в семействе Епанчиных, хотя генеральша и


to express then ... ... ... now ... both hand

высказала тогда же, что она теперь рада «обеими руками


to cross oneself general ... ... to be in opal ... to feel

перекреститься». Генерал хотя и был в опале и чувствовал,


... oneself guilty but still for a long time to sulk ... ...
что сам виноват, но все-таки надолго надулся; жаль ему
... ... ... state ... crafty such

было Афанасия Ивановича: «такое состояние и ловкий такой


man ... ... general to recogni... ... ...

человек!». Недолго спустя генерал узнал, что Афанасий


to be captivated ... visiting Frenchwoman higher

Иванович пленился одною заезжею француженкой высшего


society ... ... legitimist ... ... to happen ...

общества, маркизой и легитимисткой*, что брак состоится и


... ... to drive a... in Paris ... ... somewhere in

что Афанасия Ивановича увезут в Париж, а потом куда-то в


... off Frenchwoman to disappear to decide general

Бретань. «Ну, с француженкой пропадет», — решил генерал.


... to prepare on flight to drive out ... ...

А Епанчины готовились к лету выехать. И вдруг


to happen circumstance which again ... to change

произошло обстоятельство, которое опять все переменило


in a new fashion ... trip again ... to put aside on supreme

по-новому, и поездка опять была отложена, к величайшей


joy general ... general's wife in Petersburg to grant out...

радости генерала и генеральши. В Петербург пожаловал из


Moscow ... prince prince known however man

Москвы один князь, князь Щ., известный, впрочем, человек,


... known off very ... very ... dot ... to be

и известный с весьма и весьма хорошей точки. Это был


... out... that man ... even it is possib... to say agent

один из тех людей, или даже, можно сказать, деятелей


last ... honest modest which ... ...

последнего времени, честных, скромных, которые искренно и


... to wish ... always to work ...

сознательно желают полезного, всегда работают и


to differ ... rare ... happy quality ... always

отличаются тем редким и счастливым качеством, что всегда


... work not to exhibit for show to avoid

находят работу. Не выставляясь напоказ, избегая


induration ... idle talk party not ... oneself in

ожесточения и празднословия партий, не считая себя в


number ... prince to unders... ... ... out...
числе первых, князь понял, однако, многое из
to make in last ... very ...

совершающегося в последнее время весьма основательно.


he ... ... ... ... to take participation in ...

Он прежде служил, потом стал принимать участие в земской


activity except that to be ... correspondent

деятельности. Кроме того, был полезным корреспондентом


several Russian ... society jointly off one

нескольких русских ученых обществ. Сообща с одним


... technician he to assist to gather

знакомым техником он способствовал, собранными


... ... research more faithful direction

сведениями и изысканиями, более верному направлению


... out... most important to design iron ... ...

одной из важнейших проектированных железных дорог. Ему


... ... thirty ... man he to be ... higher

было лет тридцать пять. Человек он был «самого высшего


... ... except that off state ... ...

света» и, кроме того, с состоянием «хорошим, серьезным,


unquestionable ... to respond general to have ... upon

неоспоримым», как отозвался генерал, имевший случай по


one ... ... work to meet ... to get acquainted

одному довольно серьезному делу сойтись и познакомиться


off prince by count one's own boss prince out... some

с князем у графа, своего начальника. Князь, из некоторого


special curiosity never not ... acquaintanceship off

особенного любопытства, никогда не избегал знакомства с


Russian business man ... ... prince

русскими «деловыми людьми». Случилось, что князь


to get acquainted ... off family general

познакомился и с семейством генерала. Аделаида Ивановна,


average out... three sister to make on he ...

средняя из трех сестер, произвела на него довольно


strong impression on spring prince to explain yourself

сильное впечатление. К весне князь объяснился. Аделаиде


he very to like to like ... ...

он очень понравился, понравился и Лизавете Прокофьевне.


general to be very ... ... ... ... trip
Генерал был очень рад. Само собою разумеется, поездка
... to put aside wedding to appoint ...

была отложена. Свадьба назначалась весной.


trip however to be able would ... on middle ... on end ...

Поездка, впрочем, могла бы и к средине и к концу лета


to happen ... would ... in species stroll on month ...

состояться, хотя бы только в виде прогулки на месяц или


on two ... off two to remain ...

на два Лизаветы Прокофьевны с двумя оставшимися при


... daughter ... to scatter sadness upon to leave ...

ней дочерьми, чтобы рассеять грусть по оставившей их


but to happen again something new ... in end

Аделаиде. Но произошло опять нечто новое: уже в конце


spring wedding ... to slow down ... ...

весны (свадьба Аделаиды несколько замедлилась и была


to put aside to middle ... prince to bring... in home

отложена до средины лета) князь Щ. ввел в дом Епанчиных


... out... ... distant relative ... ...

одного из своих дальних родственников, довольно хорошо,


however ... ... ... to be someone ...

впрочем, ему знакомого. Это был некто Евгений Павлович


to... man ... ... ... twenty eight

Р., человек еще молодой, лет двадцати восьми,


aide-de-camp ... handsome man ... honorable

флигель-адъютант*, писаный красавец собой, «знатного


... man witty ... new

рода», человек остроумный, блестящий, «новый», «


excessive education ... a ... too

чрезмерного образования» и — какого-то уж слишком


incredible wealth regarding this last point

неслыханного богатства. Насчет этого последнего пункта


general to be always careful he to do reference

генерал был всегда осторожен. Он сделал справки: «


... something ... ... ... however

действительно, что-то такое оказывается — хотя, впрочем,


... ... to test this ... ... off future

надо еще проверить». Этот молодой и с «будущностью»


aide-de-camp to be ... ... ... old woman
флигель-адъютант был сильно возвышен отзывом старухи
out... Moscow ... ... glory beh... he ...

Белоконской из Москвы. Одна только слава за ним была


... delicate ... connection ... ... to assure

несколько щекотливая: несколько связей и, как уверяли, «


victory over a ... heart to see

побед» над какими-то несчастными сердцами. Увидев Аглаю,


he ... ... assiduous in home ...

он стал необыкновенно усидчив в доме Епанчиных. Правда,


... ... not ... to say even hint no not ...

ничего еще не было сказано, даже намеков никаких не было


to do but parent still ... ... ... this

сделано; но родителям все-таки казалось, что нечего этим


... to think by foreign trip ... ...

летом думать о заграничной поездке. Сама Аглая, может


to be ... ... other opinion

быть, была и другого мнения.


to descend ... ... ... before the very secondary

Происходило это уже почти пред самым вторичным


appearance our hero on scene our story on this

появлением нашего героя на сцену нашего рассказа. К этому


... to judge on look ... prince ...

времени, судя на взгляд, бедного князя Мышкина уже


... to be in time in Petersburg to forget if w... he now

совершенно успели в Петербурге забыть. Если б он теперь


... to appear between to know ... ... ... would off ... to fall

вдруг явился между знавшими его, то как бы с неба упал.


... between ... we still to inform ... ... ... ... ...

А между тем мы все-таки сообщим еще один факт и тем


the very to end our introduction

самым закончим наше введение.


... upon departure prince at first to continue

Коля Иволгин, по отъезде князя, сначала продолжал


... former life ... ... to walk in gymnasium on friend

свою прежнюю жизнь, то есть ходил в гимназию, к приятелю


one's own to look beh... general ... to helpcobbler's... upon

своему Ипполиту, смотрел за генералом и помогал Варе по


economy ... ... to be ... ... ... but tenant
хозяйству, то есть был у ней на побегушках. Но жильцы
fast to vanish to move out somewhere ... day ...

быстро исчезли: Фердыщенко съехал куда-то три дня спустя


after adventure by ... ... ...

после приключения у Настасьи Филипповны и довольно


... to disappear ... ... by he ... any hearing to quiete... to speak

скоро пропал, так что о нем и всякий слух затих; говорили,


... somewhere to drink but not ... prince to go aw... in Moscow

что где-то пьет, но не утвердительно. Князь уехал в Москву;


off tenant ... to finish off subsequently when to boil ...

с жильцами было покончено. Впоследствии, когда Варя уже


to go out married Nina ... to cross together

вышла замуж, Нина Александровна и Ганя переехали вместе


off she on in regiment ... ... to touch to

с ней к Птицыну, в Измайловский полк*; что же касается до


general ... off he ... in ... ... ... ...

генерала Иволгина, то с ним почти в то же самое время


... ... quite unexpected circumstance ...

случилось одно совсем непредвиденное обстоятельство: его


to land in debt department he to be there

посадили в долговое отделение. Препровожден он был туда


friend ... upon to give away ... in ...

приятельницей своей, капитаншей, по выданным ей в разное


... document price thousand on two ... ... to happen

время документам, ценой тысячи на две. Все это произошло


for he ... surprise ... ... general to be

для него совершенным сюрпризом, и бедный генерал был «


... victim ... excessive faith in

решительно жертвой своей неумеренной веры в


nobleness heart human to speak in general to take

благородство сердца человеческого, говоря вообще». Взяв


soothing habit to sign loan letter ...

успокоительную привычку подписывать заемные письма и


bill of exchan... he ... possibility not to presuppose ... influence

векселя, он и возможности не предполагал их воздействия,


... would some time ... to think ... ... ... to turn out not

хотя бы когда-нибудь, все думал, что это так. Оказалось не


... to entrust oneself after this man to exhibit noble
так. «Доверяйся после этого людям, выказывай благородную
trusting nature to exclaim he in afflictions ... off new

доверчивость!» — восклицал он в горести, сидя с новыми


friend in home beh... bottle ... ...

приятелями, в доме Тарасова*, за бутылкой вина и


to tell ... anecdote about siege ... about

рассказывая им анекдоты про осаду Карса и про


to be resurrected soldier ... he however ... ...

воскресшего солдата. Зажил он, впрочем, отлично. Птицын и


to boil to speak ... ... ... real place ... ...

Варя говорили, что это его настоящее место и есть; Ганя


quite to confirm ... ... ... poor Nina

вполне подтвердил это. Одна только бедная Нина


... to cry on the sly ... even

Александровна горько плакала втихомолку (что даже


to amaze home ... ... ... to hang about ... ...

удивляло домашних) и, вечно хворая, таскалась, как только


to be able ... on husband on date in regiment

могла чаще, к мужу на свидания в Измайловский полк.


but from time ... off general ... ...

Но со времени «случая с генералом», как выражался


... ... in general off ... marriage sister ... ...

Коля, и вообще с самого замужества сестры Коля почти


quite by he to defend os... of hand ... to that to reach ... in

совсем у них отбился от рук и до того дошел, что в


last ... even ... ... ... to pass the nig... in family

последнее время даже редко являлся и ночевать в семью.


upon hearing he to lead multitude new acquaintanceship except

По слухам, он завел множество новых знакомств; кроме


that ... too known ... in debt department Nina

того, стал слишком известен и в долговом отделении. Нина


... witho... he ... to cost not to be able ... ...

Александровна там без него и обойтись не могла; дома же


... even ... curiosity now not to concern to boil ...

его даже и любопытством теперь не беспокоили. Варя, так


... to address off he ... not to subject ...

строго обращавшаяся с ним прежде, не подвергала его


now ... least interrogation abo... he wandering ... on
теперь ни малейшему допросу об его странствиях; а Ганя, к
big astonishment home to speak ... even to come togeth... off

большому удивлению домашних, говорил и даже сходился с


he sometimes ... friendly despite on entire ...

ним иногда совершенно дружески, несмотря на всю свою


hypochondria ... never not ... ... ... ...

ипохондрию, чего никогда не бывало прежде, так как


... not to turn on

двадцатисемилетний Ганя, естественно, не обращал на


one's own fifteen-year brother ... least friendly

своего пятнадцатилетнего брата ни малейшего


дружелюбного
attention to address off he ... to demand on he of entire

внимания, обращался с ним грубо, требовал к нему от всех


home ... ... strictness ... ... to bluster

домашних одной только строгости и постоянно грозился «


to get to to he ... ... ... ... ... out...

добраться до его ушей», что и выводило Колю «из


last border human patience it is possib... ...

последних границ человеческого терпения». Можно было


to think ... now ... sometimes even to become

подумать, что теперь Коля иногда даже становился


necessary Ghana ... very to defeat ... to return

необходимым Гане. Его очень поразило, что Ганя возвратил


then backwards ... beh... this he ... to be ... to pardon

тогда назад деньги; за это он многое был готов простить


...

ему.
to pass ... ... upon departure prince ... in family

Прошло месяца три по отъезде князя, и в семействе


... ... ... ... to get acquainted off

Иволгиных услыхали, что Коля вдруг познакомился с


... very ... ... ... to boil ...

Епанчиными и очень хорошо принят девицами. Варя скоро


to recognize abo... this ... however to get acquainted not across to boil

узнала об этом; Коля, впрочем, познакомился не чрез Варю,


... oneself of oneself little by little ... ... to come to love

а «сам от себя». Мало-помалу его у Епанчиных полюбили.


general's wife ... ... at first very dissatisfied but soon

Генеральша была им сперва очень недовольна, но вскоре


... ... to caress beh... frankness ... beh... that ... not

стала его ласкать «за откровенность и за то, что не


to flatter ... ... not to flatter ... ... ... quite

льстит». Что Коля не льстил, то это было вполне


... he to be able... ... by he ... on equal ...

справедливо; он сумел стать у них совершенно на равную и


independent leg ... ... to read sometimes general's wife book ...

независимую ногу, хоть и читал иногда генеральше книги и


newspaper but he ... always ... obliging time two he

газеты, — но он и всегда бывал услужлив. Раза два он


... however to fall aboard off ...

жестоко, впрочем, поссорился с Лизаветой Прокофьевной,


to declare ... ... ... ... ... leg ... not ... in he

объявил ей, что она деспотка и что нога его не будет в ее


home in ... ... ... to go out from female question

доме. В первый раз спор вышел из-за «женского вопроса»,


... ... second ... from question in which ... year ...

а во второй раз из-за вопроса, в которое время года лучше


to catch tip-cat ... ... ... but general's wife on

ловить чижиков. Как ни невероятно, но генеральша на


third ... after quarrel to send ... off lackey note

третий день после ссоры прислала ему с лакеем записку,


to ask ... to grant ... not to break ... at once ...

прося непременно пожаловать; Коля не ломался и тотчас же


to appear ... ... ... for some reason not

явился. Одна Аглая была постоянно почему-то не


to dispose on he ... to address off hecondescending... ...

расположена к нему и обращалась с ним свысока. Ее-то и


one is destin... ... partly to surprise ... ... ... ... ...

суждено было отчасти удивить ему. Один раз, — это было


... ... to find minute in private ... to give

на святой*, — улучив минуту наедине, Коля подал Аглае


letter to say ... ... being order... to pass ... ...

письмо, сказав только, что велено передать ей одной. Аглая


... to examine self-confident boy but ... not

грозно оглядела «самонадеянного мальчишку», но Коля не


... to wait ... to go out ... to unfold note ... to read
стал ждать и вышел. Она развернула записку и прочла:
once you I to honour your warrant ...

«Когда-то вы меня почтили вашею доверенностью. Может


to be you I quite now to forget about ... ... ...

быть, вы меня совсем теперь позабыли. Как это так


... ... I on you to write I not to know but by I

случилось, что я к вам пишу? Я не знаю; но у меня


to appear uncontrollable wish to remind you by oneself ...

явилось неудержимое желание напомнить вам о себе, и


... you how many ... you ... ... to happen I very

именно вам. Сколько раз вы все три бывали мне очень


necessary but out... entire three I to see ... ... you you I

нужны, но из всех трех я видел одну только вас. Вы мне


necessary very necessary I ... ... you by oneself ...

нужны, очень нужны. Мне нечего писать вам о себе, нечего


to tell I ... not to want ... I ... would ...

рассказывать. Я и не хотел того; мне ужасно бы желалось,


... you ... happy happy ... you this is ...

чтобы вы были счастливы. Счастливы ли вы? Вот это


... I ... to want you to say

только я и хотел вам сказать.


your brother

Ваш брат кн. Л. Мышкин».


to read ... very short ... ... stupid note

Прочтя эту коротенькую и довольно бестолковую записку,


entire ... to burst into flam... ... to be thoughtful we ... would

Аглая вся вдруг вспыхнула и задумалась. Нам трудно бы


... to pass flow ... thought between other ...

было передать течение ее мыслей. Между прочим, она


to ask oneself to show ... someone ... somehow

спросила себя: «Показывать ли кому-нибудь?» Ей как-то


... ... to finish however ... ... off mocking ...

было стыдно. Кончила, впрочем, тем, что с насмешливою и


strange smile to cast letter in one's o... table tomorrow

странною улыбкой кинула письмо в свой столик. Назавтра


again to take out ... to put inside in one ... to interweave (with) in

опять вынула и заложила в одну толстую, переплетенную в


strong rootlet book ... ... always ... to do off ...
крепкий корешок книгу (она и всегда так делала с своими
paper ... quick to find when to need ... ...

бумагами, чтобы поскорее найти, когда понадобится). И уж


... across week ... ... to make out ... ...

только чрез неделю случилось ей разглядеть, какая была


... book ... to be ...

это книга. Это был «Дон-Кихот Ламанчский». Аглая ужасно


to burst out laughing ... what

расхохоталась — неизвестно чему.


... ... to show ... ... one's o... acquisition

Неизвестно тоже, показала ли она свое приобретение


out... sister

которой-нибудь из сестер.
but when ... ... to read letter ... ... to reach in

Но когда она еще читала письмо, ей вдруг пришло в


head really? ... this self-confident boy ...

голову: неужели же этот самонадеянный мальчишка и


... to choose prince in correspondent ... ...

фанфаронишка выбран князем в корреспонденты и, пожалуй,


... kind only ... local correspondent

чего доброго, единственный его здешний корреспондент?


... ... off species unusual neglect but still

Хоть и с видом необыкновенного пренебрежения, но все-таки


... to take ... on interrogation but always touchy

она взяла Колю к допросу. Но всегда обидчивый «


boy not to turn on this ... ... least attention

мальчишка» не обратил на этот раз ни малейшего внимания


on neglect very ... ... ... ...

на пренебрежение: весьма коротко и довольно сухо


to explain he ... ... he ... to inform prince on any

объяснил он Аглае, что хотя он и сообщил князю на всякий


... one's o... constant address before the very departure prince

случай свой постоянный адрес пред самым выездом князя


out... Petersburg ... under this to offer ... service but ...

из Петербурга и при этом предложил свои услуги, но что


... ... commission which he to get of he ... ...

это первая комиссия, которую он получил от него, и первая


... note on he ... in proof word ...
его записка к нему, а в доказательство слов своих
to present ... letter to get ... ... oneself

представил и письмо, полученное собственно им самим.


not ... ... to read in letter on ... ...

Аглая не посовестилась и прочла. В письме к Коле было:


darling ... to be ... kind to pass under ...

«Милый Коля, будьте так добры, передайте при сем


to apply ... to seal note to be

прилагаемую и запечатанную записку Аглае Ивановне.


Будьте
...

здоровы.
to love you

Любящий вас кн. Л. Мышкин».


still ... to entrust oneself such ...

— Все-таки смешно доверяться такому пузырю, —


... to utter to give ... note ...

обидчиво произнесла Аглая, отдавая Коле записку, и


... to pass past he

презрительно прошла мимо него.


this ... ... not to be... to carry out he ... ... purposely for

Этого уже Коля не мог вынести: он же как нарочно для


this ... to get out of ... not to explain ... reason

этого случая выпросил у Гани, не объясняя ему причины,


to put on ... ... ... new green scarf he

надеть его совершенно еще новый зеленый шарф. Он


... to take offence

жестоко обиделся.
 

II
to be June in ... number ... weather ... in

Был июнь в первых числах, и погода стояла в


Petersburg ... ... week on rarity ... ...

Петербурге уже целую неделю на редкость хорошая. У


... rich own ... in

Епанчиных была богатая собственная дача в Павловске.


... ... to be agitated ... to rise ...

Лизавета Прокофьевна вдруг взволновалась и поднялась; и


two day not to cross

двух дней не просуетились, переехали.


... other ... on third ... after move

На другой или на третий день после переезда


off morning ... out... Moscow to arrive ... prince

Епанчиных с утренним поездом из Москвы прибыл и князь


... ... nobody not to meet in

Лев Николаевич Мышкин. Его никто не встретил в воксале;


but under exit out... carriage prince ... ...

но при выходе из вагона князю вдруг померещился


strange hot look somebody's two eye in crowd

странный, горячий взгляд чьих-то двух глаз, в толпе,


... to arrive off train to have a look attentive

осадившей прибывших с поездом. Поглядев внимательнее,


he ... ... more not to distinguish ... ...

он уже ничего более не различил. Конечно, только


... but impression to remain unpleasant on that

померещилось; но впечатление осталось неприятное. К тому


... prince ... witho... that to be sad ... thoughtful ... something

же князь и без того был грустен и задумчив и чем-то


to seem to trouble

казался озабоченным.
carrier to bring ... to one hotel ... of

Извозчик довез его до одной гостиницы, недалеко от


founding hotel ... prince to borrow two

Литейной. Гостиница была плохенькая. Князь занял две


small room ... ... ... to furnish

небольшие комнаты, темные и плохо меблированные,


to wash os to get dr... ... not to ask ... ... to go out ...

умылся, оделся, ничего не спросил и торопливо вышел, как


wouldto be afra... to lose ... ... not to find someone ...

бы боясь потерять время или не застать кого-то дома.


if would who now to glance on he out... ahead of to know

Если бы кто теперь взглянул на него из прежде знавших


... half a year backwards in Petersburg in he ... arrival ...

его полгода назад в Петербурге, в его первый приезд, то,


... would ... to conclude ... he exterior to change

пожалуй бы, и заключил, что он наружностью переменился


... on better but ... ... ... ... in one
гораздо к лучшему. Но вряд ли это было так. В одной
clothes ... full change ... dress ... other

одежде была полная перемена: все платье было другое,


to sew in Moscow ... ... tailor but ... in dress to be

сшитое в Москве и хорошим портным; но и в платье был


shortage too ... to sew ... upon fashion ... ... always

недостаток: слишком уж сшито было по моде (как и всегда


to embro... conscientious but not very talented tailor ...

шьют добросовестные, но не очень талантливые портные) и,


beyond that on man not at all this not

сверх того, на человека, нисколько этим не


to enquire ... ... under attentive look on

интересующегося, так что при внимательном взгляде на


prince too big hunter to laugh ... to be ...

князя слишком большой охотник посмеяться, может быть, и


to find would what to smile but ... ... ... ...

нашел бы, чему улыбнуться. Но мало ли отчего бывает


...

смешно?
prince to take carrier ... to set out on sand in one out...

Князь взял извозчика и отправился на Пески. В одной из


Christmas street he ... to track down ... small

Рождественских улиц он скоро отыскал один небольшой


wooden house on astonishment ... this house to turn out

деревянный домик.* К удивлению его, этот домик оказался


beautiful on speci... clean ... in big

красивым на вид, чистеньким, содержащимся в большом


order off dooryard in which to grow ... window on

порядке, с палисадником, в котором росли цветы. Окна на


street ... to open ... out... he to be heard sharp

улицу были отворены, и из них слышался резкий


continuous hum ... cry ... someone to read

непрерывный говор, почти крик, точно кто-нибудь читал


aloud ... even to speak speech voice ... occasionally

вслух или даже говорил речь; голос прерывался изредка


... several sonorous voice prince to enter ... court

смехом нескольких звонких голосов. Князь вошел во двор,


to rise on wing ... to ask sir
поднялся на крылечко и спросил господина Лебедева.
... this is ... to answer to open door cook off

— Да вот они, — отвечала отворившая дверь кухарка с


to roll up upon elbow sleeve to poke finger in

засученными по локоть рукавами, ткнул пальцем в «


living room

гостиную».
in this ... to knock off ... paper ...

В этой гостиной, обитой темно-голубого цвета бумагой и


to harvest clean off some claims ... ... off

убранной чистенькой с некоторыми претензиями, то есть с


round table ... sofa off bronze ... under

круглым столом и диваном, с бронзовыми часами под


cap off ... in partition mirror ... off

колпаком, с узеньким в простенке зеркалом и с


small chandelier from glass

стариннейшею небольшою люстрой со стеклышками,


... on bronze small chain off ceiling in the middle...

спускавшеюся на бронзовой цепочке с потолка, посреди


room ... oneself sir ... on to enter

комнаты стоял сам господин Лебедев, спиной к входившему


prince in vest but witho... upper dress as in summer ...

князю, в жилете, но без верхнего платья, по-летнему, и, бия


oneself in breast ... to orate on a theme

себя в грудь, горько ораторствовал на какую-то тему.


listener ... boy ... fifteen off ...

Слушателями были: мальчик лет пятнадцати, с довольно


merry ... sensible ... ... off book in hand ...

веселым и неглупым лицом и с книгой в руках, молодая


girl ... twenty entire in mourning ... off breast child

девушка лет двадцати, вся в трауре и с грудным ребенком


on hand girlie ... in mourning very

на руках, тринадцатилетняя девочка, тоже в трауре, очень


to laugh ... ... to open under this ... ... finally

смеявшаяся и ужасно разевавшая при этом рот, и, наконец,


... ... strange listener to lie on sofa

один чрезвычайно странный слушатель, лежавший на диване


... ... twenty ... beautiful blackish off
малый лет двадцати, довольно красивый, черноватый, с
long thick hair off ... ... eye

длинными густыми волосами, с черными большими глазами,


off small faint effort on whiskers ... small beard

с маленькими поползновениями на бакенбарды и бородку.


this listener ... ... to interrupt ... to contend for

Этот слушатель, казалось, часто прерывал и оспаривал


to orate ... ... to laugh

ораторствовавшего Лебедева; тому-то, вероятно, и смеялась


remaining public

остальная публика.
... look ... ...

— Лукьян Тимофеич, а Лукьян Тимофеич! Вишь ведь! Да


to glance... here ... ... ... would you quite

глянь сюда!.. Ну, да пусто бы вам совсем!


... cook to go aw... to wave hand ... to get angry ...

И кухарка ушла, махнув руками и рассердившись так,


... even entire to redden

что даже вся покраснела.


to turn back ... to see prince ... some

Лебедев оглянулся и, увидев князя, стоял некоторое


... ... would to defeat thunder ... to throw onself on he off

время как бы пораженный громом, потом бросился к нему с


servile smile but on road again ... would ...

подобострастною улыбкой, но на дороге опять как бы замер,


to speak however

проговорив, впрочем:
prince

— Си-си-сиятельнейший князь!
but ... ... ... ... would not in strength to get

Но вдруг, все еще как бы не в силах добыть


to turn round ... ... off ... ... off ... to fall upon

контенансу, оборотился и, ни с того ни с сего, набросился


at first on girl in mourning to hold on hand child

сначала на девушку в трауре, державшую на руках ребенка,


... ... that even ... to recoil of surprise

так что та даже несколько отшатнулась от неожиданности,


but at once ... to leave ... to fall upon ...
но, тотчас же оставив ее, накинулся на тринадцатилетнюю
girlie to stick out on threshold in to follow room ...

девочку, торчавшую на пороге в следующую комнату и


to continue to smile remainder ... recent laughter

продолжившую улыбаться остатками еще недавнего смеха.


that not to bear cry ... at once ... to give in kitchen

Та не выдержала крика и тотчас же дала стречка в кухню;


even ... ... after leg for ...

Лебедев даже затопал ей вслед ногами, для пущей


warning but to meet look prince to peep off

острастки, но, встретив взгляд князя, глядевшего с


confusion to utter in explanation

замешательством, произнес в объяснение:


... respectfulness

— Для… почтительности, хе-хе-хе!


you ... ... ... ... ... prince

— Вы все это напрасно… — начал было князь.


now now now ... whirlwind

— Сейчас, сейчас, сейчас… как вихрь!


... fast to vanish out... room prince to look in

И Лебедев быстро исчез из комнаты. Князь посмотрел в


astonishment on girl on boy ... on to lie on

удивлении на девушку, на мальчика и на лежавшего на


sofa ... ... to laugh to begin to laugh ... prince

диване: все они смеялись. Засмеялся и князь.


to go tail-coat to put on to say boy

— Пошел фрак надеть, — сказал мальчик.


... ... ... ... ... ... prince ... I

— Как это все досадно, — начал было князь, — а я


... to think to say he

было думал… скажите, он…


drunk you to think to shout voice off sofa ...

— Пьян, вы думаете? — крикнул голос с дивана. — Ни


in one eye ... ... small glass ... ...

в одном глазу! Так разве рюмки три-четыре, ну пять


some ... ... ... ... ... ... discipline

каких-нибудь есть, да это уж что ж — дисциплина.


prince to turn ... on voice off sofa but ...
Князь обратился было к голосу с дивана, но заговорила
girl ... off the very frank ... on one's own

девушка и с самым откровенным видом на своем


bonny ... to say

миловидном лице сказала:


he in the morn... never ... not to drink if you on he beh...

— Он поутру никогда много не пьет; если вы к нему за


some work ... now ... to speak ... ...

каким-нибудь делом, то теперь и говорите. Самое время.


... on evening when ... ... ... ... ... ... now

Разве к вечеру когда воротится, так хмелен; да и то теперь


... on night to cry ... we aloud out... holy writing

больше на ночь плачет и нам вслух из Священного писания


to read ... ... by we mother ... week ... to die

читает, потому что у нас матушка пять недель как умерла.


... he ... to run away ... ... ... ... ...

— Это он потому убежал, что ему, верно, трудно стало


you to answer to begin to laugh ... man off sofa

вам отвечать, — засмеялся молодой человек с дивана. —


about mortgage to break ... he ... you to inflate ... ...

Об заклад побьюсь, что он уже вас надувает и именно


now to contemplate

теперь обдумывает.
... ... week ... ... week to catch up

— Всего пять недель! Всего пять недель! — подхватил


to return ... at tail-coat to blink eye ... to drag

Лебедев, возвращаясь уже во фраке, мигая глазами и таща


out... pocket kerchief for ... ... orphan

из кармана платок для утирки слез. — Сироты!


... you ... ... in ... to say

— Да вы что все в дырьях-то вышли? — сказала


girl ... ... beh... door by you to lie ...

девушка. — Ведь тут за дверью у вас лежит новешенький


frock-coat not to see ... ...

сюртук, не видели, что ли?


to be silent dragonfly to shout on he ...

— Молчи, стрекоза! — крикнул на нее Лебедев. — У,


you ... ... he on he leg but in this ... ...
ты! — затопал было он на нее ногами. Но в этот раз она
... to burst out laughing

только рассмеялась.
you ... I ... not ... not ... ... this is

— Вы чего пугаете-то, я ведь не Таня, не побегу. А вот


... ... to waken ... ... convulsions

Любочку так, пожалуй, разбудите, да еще родимчик


to become attache... ...

привяжется… что кричите-то!


pip pip ... to lose courage ...

— Ни-ни-ни! Типун, типун… — ужасно испугался вдруг


... to throw oneself on to fall down (fr... on hand daughter child

Лебедев и, бросаясь к спавшему на руках дочери ребенку,


... ... off to scare ... to criss-cross ...

несколько раз с испуганным видом перекрестил его. —


oh my! to keep oh my! to protect from ... own ...

Господи, сохрани, господи, предохрани! Это собственный


мой
breast child daughter Lyubov to turn he on prince

грудной ребенок, дочь Любовь, — обратился он к князю, —


... born in ... of deceased

и рождена в законнейшем браке от новопреставленной


... wife my to die in family ... ... Lapwing ...

Елены, жены моей, умершей в родах. А эта пигалица есть


daughter ... Vera in mourning ... this this by this

дочь моя Вера, в трауре… А этот, этот, о, этот…


... ... to shout ... man ... you

— Что осекся? — крикнул молодой человек. — Да ты


to continue not ...

продолжай, не конфузься.
your serenity off a gust to exclaim

— Ваше сиятельство! — с каким-то порывом воскликнул


... about murder family in

вдруг Лебедев, — про убийство семейства Жемариных в


newspaper to deign to track down

газетах изволили проследить?*


to read to say prince off some astonishment

— Прочел, — сказал князь с некоторым удивлением. —


... ... this is ... authentic murderer family he

Ну, так вот это подлинный убийца семейства Жемариных, он


the very ... ...

самый и есть!
... you ... to say prince

— Что вы это? — сказал князь.


... ... allegorically to speak ... second

— То есть, аллегорически говоря, будущий второй


murderer ... ... family if

убийца будущего второго семейства Жемариных, если


such to turn out on that ... to prepare

таковое окажется. К тому и готовится…


... to begin to laugh prince to reach on mind ... ...

Все засмеялись. Князю пришло на ум, что Лебедев и


... ... to be to be press... ... to play the ape ...

действительно, может быть, жмется и кривляется потому


... ... to feel ... question not to know ... ... ...

только, что, предчувствуя его вопросы, не знает, как на них


to answer ... ... ...

ответить, и выгадывает время.


to revolt ... to make up to shout ...

— Бунтует! Заговоры составляет! — кричал Лебедев, как


would ... not in strength to hold back oneself ... to be a... ... I ...

бы уже не в силах сдержать себя. — Ну могу ли я, ну


having a right ... I such ... such it is possib... to say

вправе ли я такого злоязычника, такую, можно сказать,


whore ... monster beh... own nephew my beh...

блудницу и изверга за родного племянника моего, за


only son sister my the deceased ...

единственного сына сестры моей Анисьи, покойницы,


считать?
... to stop drunk you man to believe ... prince

— Да перестань, пьяный ты человек! Верите ли, князь,


now he to take it into... ... to flare up upon judicial

теперь он вздумал адвокатством заниматься, по судебным


suit to walk in eloquence to set out ... ... ... syllable

искам ходить; в красноречие пустился и все высоким слогом


off child ... to speak before main judge judge ... day
с детьми дома говорит. Пред мировыми судьями пять дней
... backwards to speak ... who ... to take to defend not

тому назад говорил. И кого же взялся защищать: не


old woman which ... to beg to ask ... which ...

старуху, которая его умоляла, просила и которую подлец


usurer to rob someo... five hundred rouble ... ... ... ... property

ростовщик ограбил, пятьсот рублей у ней, все ее достояние,


oneself to appropriate ... this ... ... usurer

себе присвоил, а этого же самого ростовщика, Зайдлера


a Yid beh... that ... fifty rouble to promise ...

какого-то, жида, за то, что пятьдесят рублей обещал ему


to give

дать…
fifty rouble if to win ... ... ... if

— Пятьдесят рублей, если выиграю, и только пять, если


to lose to explain ... quite other

проиграю, — объяснил вдруг Лебедев совсем другим


... ... to speak hitherto ... ... ... ... he never

голосом, чем говорил доселе, и так, как будто он никогда


not to shout

не кричал.
... ... ... not ... ...

— Ну и сбрендил, конечно, не старые ведь порядки-то,


... ... ... over he but he ... ...

только там насмеялись над ним. Но он собой ужасно


contented to remain to remember to speak impartial

доволен остался; вспомните, говорит, нелицеприятные


... judge ... sad old man witho... leg to live

господа судьи, что печальный старец, без ног, живущий


honest labour ... last piece bread

честным трудом, лишается последнего куска хлеба;


to remember wise word legislator ... to reign

вспомните мудрые слова законодателя: «Да царствует


mercy in judgement ... to believe ... every morning he we here

милость в судах»*. И верите ли: каждое утро он нам здесь


... ... speech to retell exactly ... ... ... to speak

эту же речь пересказывает, точь-в-точь как там ее говорил;


fifth ... today this is before the very your coming to read
пятый раз сегодня; вот перед самым вашим приходом читал,
to that to like oneself on oneself ... ... ...

до того понравилось. Сам на себя облизывается. И еще


someone to defend to gather you ... prince

кого-то защищать собирается. Вы, кажется, князь Мышкин?


... I about you to speak ... smart you ... on light ...

Коля мне про вас говорил, что умнее вас и на свете еще
to ... ... not to meet

до сих пор не встречал…


... ... ... ... ... smart on light ... at once ...

— И нет! И нет! И умнее на свете нет! — тотчас же


to catch up

подхватил Лебедев.
... this to assign to tell lies ... you to love ... other

— Ну, этот, положим, соврал. Один вас любит, а другой


by you to crouch ... I you quite to flatter not to measure ...

у вас заискивает; а я вам вовсе льстить не намерен, было


would you ... ... not witho... sense ... you this is

бы вам это известно. Не без смысла же вы: вот


I off he ... to want this is prince we

рассудите-ка меня с ним. Ну, хочешь, вот князь нас


to judge betwe... to turn he on mister I even ... prince

рассудит? — обратился он к дяде. — Я даже рад, князь,


... you to be twisted

что вы подвернулись.
to want ... to shout ... ...

— Хочу! — решительно крикнул Лебедев и невольно


to turn back on public which ... again to impend

оглянулся на публику, которая начала опять надвигаться.


... ... by you ... ... to speak prince

— Да что у вас тут такое? — проговорил князь,


to wrinkle/cockle

поморщившись.
by he ... ... ... on that ... he

У него действительно болела голова, к тому же он


... ... ... ... ... ... ... to inflate

убеждался все больше и больше, что Лебедев его надувает


... ... ... to move away ...
и рад, что отодвигается дело.
exposition ... I ... nephew ... he not to lie

— Изложение дела. Я его племянник, это он не солгал,


... ... ... to lie I course not to finish but to finish to want ... on

хоть и все лжет. Я курса не кончил, но кончить хочу и на


one's own ... ... ... by I ... character ... ...

своем настою, потому что у меня есть характер. А покамест,


... to exist place ... to take in twenty ...

чтобы существовать, место одно беру в двадцать пять


rouble on iron road ... except that ... he

рублей на железной дороге. Сознаюсь, кроме того, что он


I time ... to help by I ... twenty rouble

мне раза два-три уже помог. У меня было двадцать рублей


... I ... to lose ... to believe ... prince I to be ... mean ...

и я их проиграл. Ну, верите ли, князь, я был так подл, так


... ... I ... to lose

низок, что я их проиграл!


swine swine which not ... ...

— Мерзавцу, мерзавцу, которому не следовало и


to pay to shout

платить! — крикнул Лебедев.


... swine but which ... to pay

— Да, мерзавцу, но которому следовало заплатить, —


to continue ... man ... ... he swine ... ...

продолжал молодой человек. — А что он мерзавец, так это


... I to notarize ... not upon that ... ... he you

и я засвидетельствую, и не по тому одному, что он тебя


to nail ... prince ... to reject as defective officer retired

прибил. Это, князь, один забракованный офицер, отставной


lieutenant out... former company ... boxing to teach

поручик из прежней рогожинской компании, и бокс преподает.


... ... now to wander ... ... to drive away ... but ...

Все они теперь скитаются, как их разогнал Рогожин. Но что


... ... ... ... ... ... I to know about he ... he

хуже всего, так это то, что я знал про него, что он
swine scoundrel ... thief ... still ... off he to play

мерзавец, негодяй и воришка, и все-таки сел с ним играть,


... ... to come to grief last rouble we in stick to play I
и что, доигрывая последний рубль (мы в палки* играли), я
about oneself to think to lose on mister to go

про себя думал: проиграю, к дяде Лукьяну пойду,


to bow not ... ... ... lowness this is ... ... ...

поклонюсь — не откажет. Это уж низость, вот это так уж


lowness ... ... meanness conscious

низость! Это уж подлость сознательная!


this is ... ... ... meanness conscious to repeat

— Вот это так уж подлость сознательная! — повторил


 

Лебедев.
... not to celebrate to wait ... ... to shout

— Ну, не торжествуй, подожди еще, — обидчиво крикнул


nephew he ... ... I to appear on he prince here ...

племянник, — он и рад. Я явился к нему, князь, сюда и


to confess to at entire I to act ... I oneself not

признался во всем; я поступил благородно, я себя не


to spare I to scold oneself before he ... ... to be... here

пощадил; я обругал себя пред ним, как только мог, здесь


... witness ... to borrow ... place on iron road

все свидетели. Чтобы занять это место на железной дороге,


I ... ... ... somehow to equip oneself

мне непременно нужно хоть как-нибудь экипироваться,


... ... I ... in rags this is to look on boot

потому что я весь в лохмотьях. Вот, посмотрите на сапоги!


... on place to appear ... ... not to appear I on

Иначе на место явиться невозможно, а не явись я к


to appoint term place to borrow other then I again on

назначенному сроку, место займет другой, тогда я опять на


equator ... once ... other place to find now I

экваторе и когда-то еще другое место сыщу. Теперь я


to ask by he ... ... fifteen rouble ... to promise

прошу у него всего только пятнадцать рублей и обещаюсь,


... never ... ... not to be to ask ... beyond that in

что никогда уже больше не буду просить и, сверх того, в


flow ... three ... ... ... ... ... to

течение первых трех месяцев выплачу ему весь долг до


last kopek (coin) I word to hold back I to be abl... on bread off
последней копейки. Я слово сдержу. Я умею на хлебе с
kvass ... ... to sit for some t... ... ... by I ...

квасом целые месяцы просидеть, потому что у меня есть


character behi... three ... I to get seventy ... rouble off

характер. За три месяца я получу семьдесят пять рублей. С


former I ... ... to be ... thirty ... rouble

прежними я должен ему буду всего тридцать пять рублей,


... to be I ... ... to pay ... ... percent

стало быть, мне будет чем заплатить. Ну, пусть проценты


to appoint which ... ... to take not to know he ... ...

назначит какие угодно, черт возьми! Не знает он, что ли,


I to ask ... prince ... when he I to help

меня? Спросите его, князь: прежде, когда он мне помогал,


to pay I ... ... ... ... now not to want to burn

платил я или нет? Отчего же теперь не хочет? Разозлился


on that ... I this lieutenant to pay other ... reason

на то, что я этому поручику заплатил, иной нет причины!


this is which this man ... oneself ... other

Вот каков этот человек ни себе, ни другим!


... not ... to exclaim to lie... here ... not

— И не уходит! — вскричал Лебедев, — лег здесь и не


...

уходит.
I ... ... to say ... not to go out ... not to give you

— Я так и сказал тебе. Не выйду, пока не дашь. Вы


something to smile prince ... unjust I ...

что-то улыбаетесь, князь? Кажется, неправым меня


находите?
I not to smile but in my opinion you ...

— Я не улыбаюсь, но, по-моему, вы действительно


... ... to respond prince

несколько неправы, — неохотно отозвался князь.


... ... to speak ... ... quite not

— Да уж говорите прямо, что совсем неправ, не


to wag ... beh... several

виляйте; что за «несколько»!


if to want ... ... quite

— Если хотите, то и совсем неправы.


if to want ... ... really? you to think ... I ...

— Если хочу! Смешно! Да неужели вы думаете, что я и


oneself not to know ... ... ... to enter ... ... ...

сам не знаю, что так щекотливо поступать, что деньги его,


will ... ... off my side ... violence but you

воля его, а с моей стороны выходит насилие. Но вы,


prince life not to know ... not to te... ... ... not ... ...

князь… жизни не знаете. Их не учи, так толку не будет. Их


... to teach ... conscience by I clean upon ... I

надо учить. Ведь совесть у меня чиста; по совести, я


loss ... not to bring I off percent to return

убытку ему не принесу, я с процентами возвращу.


moral he ... satisfaction to get he to see

Нравственное он тоже удовлетворение получил: он видел


my humiliation ... ... ... more on what ... he ...

мое унижение. Чего же ему более? На что же он будет


to suit not to bring to pardon ... he

годиться, пользы-то не принося? Помилуйте, что он сам-то


to do ... he off other to create ... ... man

делает? Спросите-ка, что он с другими творит и как людей


to inflate ... he home this to acquire ... I ... on

надувает? Чем он дом этот нажил? Да я голову на


amputation ... if he you ... not to inflate ... ... not

отсечение дам, если он вас уже не надул и уже не


to consider ... would you ... ... to inflate you to smile

обдумал, как бы вас еще дальше надуть! Вы улыбаетесь,


not to believe

не верите?
I ... ... ... not quite to approach on your

— Мне кажется, это все не совсем подходит к вашему


work to notice prince

делу, — заметил князь.


I this is ... third ... here to lie ... ...

— Я вот уже третий день здесь лежу, и чего


to see enough of to shout ... man not to listen

нагляделся! — кричал молодой человек, не слушая. —


to present oneself ... he this is this angel this is ... girl

Представьте себе, что он вот этого ангела, вот эту девушку,


now orphan ... cousin sister ... daughter
теперь сироту, мою двоюродную сестру, свою дочь,
to suspect ... ... every night ... friend to seek of I

подозревает, у ней каждую ночь милых друзей ищет! Ко мне


here slowly to reach under sofa by I ...

сюда потихоньку приходит, под диваном у меня тоже


to hunt off mind to go mad of valetudinarianism at any angle

разыскивает. С ума спятил от мнительности; во всяком углу


thief to see entire night ... to jump up ... window

воров видит. Всю ночь поминутно вскакивает, то окна


to look ... ... to lock ... door to try in stove

смотрит, хорошо ли заперты, то двери пробует, в печку


to peep ... ... in ... upon seven behi... swindler

заглядывает, да этак в ночь-то раз по семи. За мошенников


in judgem... ... ... oneself ... time upon three to pray to rise

в суде стоит, а сам ночью раза по три молиться встает,


this is here in room on knee forehead ... to knock upon half an hour ...

вот здесь в зале, на коленях, лбом и стучит по получасу, и


... not ... not to lament for

за кого-кого не молится, чего-чего не причитает, спьяна-то?


behi... repose ... countess ... I to hear

За упокой души графини Дюбарри* молился, я слышал


... ear ... ... to hear quite off mind to go mad

своими ушами; Коля тоже слышал: совсем с ума спятил!


to see to hear ... he I to disgrace prince

— Видите, слышите, как он меня срамит, князь! —


to redden ... ... to go out out... oneself to exclaim

покраснев и действительно выходя из себя, вскричал


... ... not to know ... ... to be I drunkard ...

Лебедев. — А того не знает, что, может быть, я, пьяница и


lecher robber ... evildoer beh... one ... ... ... ...

потаскун, грабитель и лиходей, за одно только и стою, что


this is this scoffer ... baby in swaddling-clothes

вот этого зубоскала, еще младенца, в свивальники


... ... in tub ... ... by beggarly to be widowed

обертывал, да в корыте мыл, да у нищей, овдовевшей


sister I such ... ... upon night to stay

сестры Анисьи я, такой же нищий, по ночам просиживал,


... not ... beh... both ... ... to walk by
напролет не спал, за обоими ими больными ходил, у
street cleaner ... firewood to steal ... song to sing in finger

дворника внизу дрова воровал, ему песни пел, в пальцы


to click off paunch this is ... to bring up ...

прищелкивал, с голодным-то брюхом, вот и вынянчил, вон


he to laugh now above I ... ... ... ... ... if

он смеется теперь надо мной! Да и какое тебе дело, если


w... I ... really beh... repose countess some time

б я и впрямь за упокой графини Дюбарри когда-нибудь


once foreh... to criss-cross I prince fourth day ...

однажды лоб перекрестил? Я, князь, четвертого дня, первый


... in life ... biography in lexicon to read ...

раз в жизни, ее жизнеописание в лексиконе прочел. Да


to know ... you ... ... ... ... to speak

знаешь ли ты, что такое была она, Дюбарри? Говори,


to know or ...

знаешь иль нет?


... this is you ... ... ... to know ... but

— Ну вот, ты один только и знаешь? — насмешливо, но


unwillingly to mumble ... man

нехотя пробормотал молодой человек.


... ... ... countess which out... shame to go out

— Это была такая графиня, которая, из позору выйдя,


instead of queen to be in charge of ... which ... great

вместо королевы заправляла и которой одна великая


empress in done letter

императрица, в собственноручном письме


one's own ... cardinal nuncio pontifical ...

своем, «ma cousine» написала. Кардинал, нунций папский, ей


... to know ... ... ...

на леве-дю-руа (знаешь, что такое было леве-дю-руа?)*


stocking silk on to bare ... foot oneself to volunteer

чулочки шелковые на обнаженные ее ножки сам вызвался


to put on ... ... beh... honor ... ... ...

надеть, да еще за честь почитая, — этакое-то высокое и


most holy ... to know you ... upon face to see ... not

святейшее лицо! Знаешь ты это? По лицу вижу, что не


to know ... ... ... to die to answer ... to know
знаешь! Ну, как она померла? Отвечай, коли знаешь!
to clear off to stick to

— Убирайся! Пристал.
to die ... ... ... ... ... such a

— Умерла она так, что после этакой-то чести, этакую


... to start draggi... on guillotine execution...

бывшую властелинку, потащил на гильотину палач Самсон,


on fun Parisian ... ... ... not

заневинно, на потеху пуасардок* парижских, а она и не


to understand ... off she to descend of fear to see ... he

понимает, что с ней происходит, от страху. Видит, что он


... beh... neck under knife to stoop ... kick to bump

ее за шею под нож нагибает и пинками подталкивает, —


to laugh ... ...

те-то смеются, — и стала


to shout

кричать: «Encore un moment, monsieur le bourreau, encore un


... ... to mean minute ... ... to wait a little sir

Что и означает: «Минуточку одну еще повремените, господин


fulvous ... ... ... this is ... minute ... ...

буро, всего одну!». И вот за эту-то минуточку ей, может,


... ... to pardon for ... such a miserable q... off

господь и простит, ибо дальше этакого мизера с


human soul to imagine ... you to know ...

человеческою душой вообразить невозможно. Ты знаешь ли,


... to mean word miserable... ... ... this is he the very miserable... ...

что значит слово мизер? Ну, так вот он самый мизер и


... of this cry abo... one minute I ...

есть. От этого графининого крика, об одной минуточке, я как


to read by I ... heart to seize gable ... ...

прочитал, у меня точно сердце захватило щипцами. И что


... in ... ... ... I to lie down on night to sleep on

тебе в том, червяк, что я, ложась на ночь спать, на


prayer to take it into... ... female sinner great to commemora... ...

молитве вздумал ее, грешницу великую, помянуть. Да


... ... ... to commemor... ... beh... he off that ... ... soil

потому, может, и помянул, что за нее, с тех пор как земля


... probably nobody never ... foreh... not to criss-cross ... ... not
стоит, наверно никто никогда и лба не перекрестил, да и не
to think ... ... but ... ... ... ... ... ... ...

подумал о том. Ан ей и приятно станет на том свете


to feel ... to be found such ... sinner ... ... ...

почувствовать, что нашелся такой же грешник, как и она,


which ... beh... he ... ... ... on land to pray you

который и за нее хоть один раз на земле помолился. Ты


... not to believe atheist ... you ... to know

чего смеешься-то? Не веришь, атеист. А ты почем знаешь?


... ... ... to tell lies if ... to eavesdrop on I I not ... beh...

Да и то соврал, если уж подслушал меня: я не просто за


one countess ... I to lament for ... ...

одну графиню Дюбарри молился; я причитал так: «Упокой,


oh my! ... great female sinner countess ... entire

господи, душу великой грешницы графини Дюбарри и всех


... ... ... ... ... quite other for ... such

ей подобных», а уж это совсем другое; ибо много таковых


female sinner great ... ... change fortune ...

грешниц великих, и образцов перемены фортуны, и


to bear which ... now to be disturb... ... ... to wait

вытерпевших, которые там теперь мятутся, и стонут, и ждут;


... I ... beh... you ... beh... such ... ... you ... ...

да я и за тебя, и за таких же, как ты, тебе подобных,


impudent fell... ... offender then ... ... if ... to take

нахалов и обидчиков, тогда же молился, если уж взялся


to overhear ... I ...

подслушивать, как я молюсь…


... ... ... ... beh... who to want ... off

— Ну, довольно, полно, молись за кого хочешь, черт с


you ... ... to break nephew

тобой, раскричался! — досадливо перебил племянник. —


... he by we you prince not to know

Ведь он у нас преначитанный, вы, князь, не знали? —


to add he off a awkward smirk ... now

прибавил он с какою-то неловкою усмешкой. — Все теперь


... this is such a book ... memoir to read

разные вот этакие книжки да мемуары читает.


your mister still not callous ... man
— Ваш дядя все-таки… не бессердечный же человек, —
unwillingly to notice prince ... this ... man to become

нехотя заметил князь. Ему этот молодой человек становился


very disgusting

весьма противен.
... you ... by we ... ... ... to see ...

— Да вы его у нас, пожалуй, этак захвалите! Видите, уж


he ... hand on heart ... ... in ... at once to get a taste for not

он и руку к сердцу, и рот в ижицу, тотчас разлакомился. Не


... ... liar this is ... ... on that ...

бессердечный-то, пожалуй, да плут, вот беда; да к тому же


... ... drunk ... ... ... ... any ... ...

еще и пьян, весь развинтился, как и всякий несколько лет


drunk man that's why by he ... ... to creak he

пьяный человек, оттого у него все и скрипит. Детей-то он


to love to assign to respect I even to love

любит, положим, тетку-покойницу уважал… Меня даже любит


... ... will by God I part to leave

и ведь u завещании, ей-богу, мне часть оставил…


not to leave off induration to exclaim

— Н-ничего не оставлю! — с ожесточением вскричал


 

Лебедев.
to listen ... to say prince

— Послушайте, Лебедев, — твердо сказал князь,


to turn aside of young man I ... to know upon

отворачиваясь от молодого человека, — я ведь знаю по


experience ... you man business when to want by I

опыту, что вы человек деловой, когда захотите… У меня


now ... very ... ... if you to excuse ... you

теперь времени очень мало, и если вы… Извините, как вас


upon I to forget

по имени-отчеству, я забыл?
 

— Ти-Ти-Тимофей.
...

— И?
 
— Лукьянович.
... ... in room again to burst out laughing

Все бывшие в комнате опять рассмеялись.


to tell lies to shout nephew ... ... to tell lies ...

— Соврал! — крикнул племянник, — и тут соврал! Его,


prince to call quite not ... ...

князь, зовут вовсе не Тимофей Лукьянович, а Лукьян


... what for to say you to tell lies ... not ... ...

Тимофеевич! Ну зачем, скажи, ты соврал? Ну не все ли


... ... ... ... ... ... ... prince to

равно тебе, что Лукьян, что Тимофей, и что князю до


this ... out... habit ... ... ... to lie to assure you

этого? Ведь из повадки одной только и врет, уверяю вас!


really? ... in impatience to ask prince

— Неужели правда? — в нетерпении спросил князь.


... to agree ...

— Лукьян Тимофеевич, действительно, — согласился и


to show embarrassment ... to let down eye ... again to lay

законфузился Лебедев, покорно опуская глаза и опять кладя


hand ... heart

руку на сердце.
... what for ... you ... ah Christ! ...

— Да зачем же вы это, ах, боже мой!


out... to whisper ... more

— Из самоумаления, — прошептал Лебедев, все более


... obedient ... ... ...

и покорнее поникая своею головой.


... ... ... if w... I ... to know

— Эх, какое тут самоумаление! Если б я только знал,


where now ... to find to say prince ... to turn ...

где теперь Колю найти! — сказал князь и повернулся было


...

уходить.
I you to say where ... to volunteer again ...

Я вам скажу, где Коля, — вызвался опять молодой


man

человек.
... ... to begin bustling a... in a hurry
— Ни-ни-ни! — вскинулся и засуетился впопыхах Лебедев.
... hereto pass the ni... but next morning to go one's own

— Коля здесь ночевал, но наутро пошел своего


general to hunt which you out... department prince

генерала разыскивать, которого вы из «отделения», князь,


god to know for what to buy out general ... yesterday to promise

бог знает для чего, выкупили. Генерал еще вчера обещал


here ... to pass the nig... to grant ... not to grant probable

сюда же ночевать пожаловать, да не пожаловал. Вероятнее


... in hotel ... ... very ... to stay overnight

всего в гостинице «Весы», тут очень недалеко, заночевал.


... ... to be ... ... in ... by

Коля, стало быть, там или в Павловске, у Епанчиных. У


he ... ... he ... yesterday to want to go so ...

него деньги были, он еще вчера хотел ехать. Итак, стало


to be in ... ... in

быть, в «Весах» или в Павловске.


in in ... we here here in

— В Павловске, в Павловске!.. А мы сюда, сюда, в


garden ... coffee

садик, и… кофейку…
... to start draggi... prince beh... hand ... ... out...

И Лебедев потащил князя за руку. Они вышли из


room to pass patio ... to enter in wicket ...

комнаты, прошли дворик и вошли в калитку. Тут


... to be very ... ... very cute

действительно был очень маленький и очень миленький


garden in which thanks to good weather ...

садик, в котором благодаря хорошей погоде уже


to open ... tree to land prince on

распустились все деревья. Лебедев посадил князя на


green wooden bench beh... green to fit into in

зеленую деревянную скамейку, за зеленый вделанный в


land table ... oneself to go in opposite he across minute

землю стол, и сам поместился напротив него. Чрез минуту,


... to appear ... coffee prince not to refuse

действительно, явился и кофей. Князь не отказался. Лебедев


... ... ... to continue ... ... in eye
подобострастно и жадно продолжал засматривать ему в
глаза.
I ... not to know ... by you ... economy to say

— Я и не знал, что у вас такое хозяйство, — сказал


prince off species man to think quite by other

князь с видом человека, думающего совсем о другом.


... ... to become curly

— Си-сироты, — начал было, покоробившись, Лебедев,


but to come to a halt prince ... to look before oneself ...

но приостановился: князь рассеянно смотрел пред собой и,


... ... to forget one's o... question to pass ... off minute

уж конечно, забыл свой вопрос. Прошло еще с минуту;


to look out for ... to wait

Лебедев высматривал и ожидал.


... ... ... to say prince ... would to wake up

— Ну что же? — сказал князь, как бы очнувшись. —


ah ... ... you to know ... in what our ... I

Ах, да! Ведь вы знаете сами, Лебедев, в чем наше дело: я


to arrive upon your ... letter to speak

приехал по вашему же письму. Говорите.


to become con... to want something to say but ...

Лебедев смутился, хотел что-то сказать, но только


to stutter ... not to speak out prince to wait ...

заикнулся: ничего не выговорилось. Князь подождал и


... to smile

грустно улыбнулся.
... I very ... you to understand

— Кажется, я очень хорошо вас понимаю, Лукьян


you I probably not to wait you to think ... I

Тимофеевич: вы меня, наверно, не ждали. Вы думали, что я


out... my ... not to rise upon your ...

из моей глуши не подымусь по вашему первому


notification ... ... for cleaning ... ... I this is ...

уведомлению, и написали для очистки совести. А я вот и


to arrive ... ... not to deceive ... to serve

приехал. Ну, полноте, не обманывайте. Полноте служить


two master ... here ... ... week I ... to know

двум господам. Рогожин здесь уже три недели, я все знаю.


to be in time you ... to sell ... ... in of that time ... ... ...

Успели вы ее продать ему, как в тогдашний раз, или нет?


to say truth

Скажите правду.
... oneself to recogni... oneself

— Изверг сам узнал, сам.


not to scold ... he ... off you to act ...

— Не браните его; он, конечно, с вами поступил дурно…


to beat up to beat up to catch up off heat

— Избил, избил! — подхватил с ужаснейшим жаром


... dog in Moscow to poison upon ... street

Лебедев, — и собакой в Москве травил, по всей улице,


... bitch ...

борзою сукой. Ужастенная сука.


you I beh... small to take

— Вы меня за маленького принимаете, Лебедев.


to say ... ... to leave ... in

Скажите, серьезно она оставила его теперь-то, в Москве-то?


... ... again from under the very crown that

— Серьезно, серьезно, опять из-под самого венца. Тот


... ... ... ... ... here in Petersburg ... ... of

уже минуты считал, а она сюда в Петербург и прямо ко


I to rescue to keep ... prince not to speak ...

мне: «Спаси, сохрани, Лукьян, и князю не говори…». Она,


prince you ... more ... to be afraid ... here wisdom

князь, вас еще более его боится, и здесь — премудрость!


... ... to add finger of foreh...

И Лебедев лукаво приложил палец ко лбу.


... now you ... again to take d...

— А теперь вы их опять свели?


prince ... to be... ... to be... I not

— Сиятельнейший князь, как мог… как мог я не


to allow

допустить?
... ... I oneself ... to recogni... to say ... where

— Ну, довольно, я сам все узнаю. Скажите только, где


now ... by he

теперь она? У него?


... ... ... ... upon oneself I to speak
— О нет! Ни-ни! Еще сама по себе. Я, говорит,
free ... to know prince ... ... ... ... I to speak

свободна, и, знаете, князь, сильно стоит на том, я, говорит,


... ... free ... ... ... in

еще совершенно свободна! Все еще на Петербургской, в


home my sister-in-law to reside ... ... ... I you

доме моей свояченицы проживает, как и писал я вам.


... now ...

— И теперь там?
... if not in upon ... weather by

— Там, если не в Павловске, по хорошей погоде, у


Daria on cottage I to speak ...

Дарьи Алексеевны на даче. Я, говорит, совершенно


free ... yesterday ... about ...

свободна; еще вчера Николаю Ардалионовичу про свою


freedom ... ... sign

свободу много хвалилась. Признак дурной-с!


... to grin

И Лебедев осклабился.
... ... ... ...

— Коля часто у ней?


light-minded ... impenetrable ... not secret

— Легкомыслен, и непостижим, и не секретен.


... long ago ...

— Там давно были?


every ... every ...

— Каждый день, каждый день.


yesterday ... to be

— Вчера, стало быть?


... ... fourth

— И нет; четвертого дня-с.


... ... ... you ... ... ... ... would

— Как жаль, что вы немного выпили, Лебедев! А то бы


I you to ask

я вас спросил.
... in one eye

— Ни-ни-ни, ни в одном глазу!


... ... ...
Лебедев так и наставился.
to say I ... you ... to leave

— Скажите мне, как вы ее оставили?


 

— И-искательна…
ingratiating

— Искательна?
... would ... to seek something ... would to lose something by

— Как бы все ищет чего-то, как бы потеряла что-то. О


to lie ahead ... ... even thought ... beh... insulting

предстоящем же браке даже мысль омерзела и за обидное


to take by he ... ... ... abo... ... crust

принимает. О нем же самом как об апельсинной корке


to think about not more ... ... ... more from fear ...

помышляет, не более, то есть и более, со страхом и


horror even to speak to prohibit ... to see ... ...

ужасом, даже говорить запрещает, а видятся разве только


... upon necessity ... he ... too to feel ... not

что по необходимости… и он это слишком чувствует! А не


anxious mocking bilingual

миновать-с!.. Беспокойна, насмешлива, двуязычна,


вскидчива…
bilingual ...

— Двуязычна и вскидчива?
for ... not to seize hold of... I past ...

— Вскидчива; ибо вмале не вцепилась мне прошлый раз


in hair beh... one conversation Apocalypse ... to lecture

в волосы за один разговор. Апокалипсисом* стал отчитывать.


... ... to ask again prince to think ... to mishear

— Как так? — переспросил князь, думая, что ослышался.


reading Apocalypse lady off imagination

— Чтением Апокалипсиса. Дама с воображением


anxious ... ... on that ... to lead out observation ... on

беспокойным, хе-хе! И к тому же вывел наблюдение, что к


theme ... ... would ... ... too

темам серьезным, хотя бы и посторонним, слишком


inclined to love to love ... even beh... special respect on oneself

наклонна. Любит, любит и даже за особое уважение к себе


to take I ... in interpretation Apocalypse strong ...

принимает. Да-с. Я же в толковании Апокалипсиса силен и


to explain ... year to agree from I ... we under

толкую пятнадцатый год. Согласилась со мной, что мы при


third ... ... ... under rider to have measure in

третьем коне, вороном, и при всаднике, имеющем меру в


hand ... ... ... ... in present ... on ... ... on

руке своей, так как все в нынешний век на мере и на


agreement ... ... man one's own ... right ... to seek measure

договоре, и все люди своего только права и ищут: «мера


wheat beh... denarius ... ... measure barley beh... denarius ...

пшеницы за динарий и три меры ячменя за динарий»… да


... ... free ... heart ... ... body sensible ... ...

еще дух свободный, и сердце чистое, и тело здравое, и все


gift divine under this to want to keep but on unified right

дары божий при этом хотят сохранить. Но на едином праве


not to keep ... beh... ... to follow horse pale ... that what

не сохранят, и за сим последует конь бледный и тот, коему


name ... ... beh... he ... hell about this to come toge... ...

имя Смерть, а за ним уже ад… Об этом, сходясь, и


to explain ... ... to have an effect

толкуем, и — сильно подействовало.


you ... ... to believe to ask prince strange

— Вы сами так веруете? — спросил князь, странным


look to take a loo...

взглядом оглянув Лебедева.


to believe ... to explain for beggarly ... nude ... atom in

— Верую и толкую. Ибо нищ и наг*, и атом в


turmoil man ... who to honour

коловращении людей. И кто почтит Лебедева? Всяк


... over he ... ... not kick to accompany

изощряется над ним и всяк вмале не пинком сопровождает


... ... ... in interpretation ... I equal grandee for mind

его. Тут же, в толковании сем, я равен вельможе. Ибо ум!


... grandee to go pitapat by I on armchair one's own to feel

И вельможа затрепетал у меня… на кресле своем, осязая


mind ... excellency (title)

умом. Его высокопревосходительство, Нил Алексеевич,


third year ... ... to hear when I ...
третьего года, перед святой, прослышали, — когда я еще
... by he in department ... purposely to demand

служил у них в департаменте, — и нарочно потребовали


I out... on duty on oneself in study across Peter ...

меня из дежурной к себе в кабинет чрез Петра Захарыча и


to question in private ... ... ... you professor

вопросили наедине: «Правда ли, что ты профессор


Antichrist ... not rud... ... to speak ... to expound ...

антихриста?» И не потаил: «Аз есмь, говорю», и изложил, и


to present ... fear not to soften but ... ...

представил, и страха не смягчил, но еще мысленно,


to unfold allegoric roll to strength... ... number to let down ...

развернув аллегорический свиток, усилил и цифры подвел. И


to grin but on number ... on likeness ... to shiver ...

усмехались, но на цифрах и на подобиях стали дрожать, и


book to ask to close ... to go a... ... bestowal I on holy

книгу просили закрыть, и уйти, и награждение мне к святой


to appoint ... ... god ... ...

назначили, а на фоминой богу душу отдали.*


... you

— Что вы, Лебедев?


... ... out... stroller to fall after lunch ... by

— Как есть. Из коляски упали после обеда… височком о


bedside table ... ... baby ... baby ... ... ... ...

тумбочку, и, как ребеночек, как ребеночек, тут же и отошли.


seventy ... year upon record of service to be red

Семьдесят три года по формуляру значилось; красненький,


... ... ... to spray ... ... ...

седенький, весь духами опрысканный, и все, бывало,


to smile ... to smile as if baby to remember

улыбались, все улыбались, словно ребеночек. Вспомнили


then Peter ... you to foretell to speak

тогда Петр Захарыч: «Это ты предрек, говорит».


prince ... to rise to be amazed ... even to be

Князь стал вставать. Лебедев удивился и даже был


to perplex ... prince ... to rise

озадачен, что князь уже встает.


indifferent ... very ...
— Равнодушны уж очень стали-с, хе-хе! —
... to dare he to notice

подобострастно осмелился он заметить.


... I to feel oneself not ... ... by I

— Право, я чувствую себя не так здоровым, — у меня


... heavy of road ... if to answer prince

голова тяжела от дороги, что ль, — отвечал князь,


to frown

нахмурясь.
on cottage would ... to let down

— На дачку бы вам-с, — робко подвел Лебедев.


prince ... to be thoughtful

Князь стоял задумавшись.


I this is ... oneself day ... to wait through from entire

— Я вот и сам, дня три переждав, со всеми


household member on cottage ... ... ... chick

домочадцами на дачу, чтоб и новорожденного птенца


to keep ... here in house ... ... ...

сохранить и здесь в домишке тем временем все


... ... in

поисправить. И тоже в Павловск.


... you ... in to ask ... prince

— И вы тоже в Павловск? — спросил вдруг князь. —


... ... ... here ... ... ... in ... by you you

Да что это, здесь все, что ли, в Павловск? И у вас, вы


to speak ... ... ... ...

говорите, там своя дача есть?


in not ... I John

— В Павловск не все-с. А мне Иван Петрович Птицын


to give up to ... out... cottage ... ... to fall to one's lot ... ... ...

уступил одну из дач, дешево ему доставшихся. И хорошо, и


... ... ... ... ... ... sophisticated ...

возвышенно, и зелено, и дешево, и бонтонно*, и


... ... this is ... ... ... in I however ...

музыкально, и вот потому и все в Павловск. Я, впрочем, во


... ... cottage

флигелечке, а собственно дачку…


...
— Отдали?
not not

— Н-н-нет. Не… не совсем-с.


to give back I ... to offer prince

— Отдайте мне, — вдруг предложил князь.


... on that ... ... to let down by he ...

Кажется, к тому только и подводил Лебедев. У него эта


idea ... ... backwards in head to flicker ... between ... in

идея три минуты назад в голове мелькнула. А между тем в


tenant he ... not to need suburban employer ... to be by

жильце он уже не нуждался; дачный наемщик уже был у


he ... oneself to inform ... ... ... to be ... to borrow

него и сам известил, что дачу, может быть, и займет.


... to know ... ... not ... to be ...

Лебедев же знал утвердительно, что не «может быть», а


probably to borrow but now by he ... to flicker ... upon

наверно займет. Но теперь у него вдруг мелькнула одна, по


he ... very fruitful thought to pass ...

его расчету, очень плодотворная мысль, передать дачу


prince to use ... ... former employer to express onself

князю, пользуясь тем, что прежний наемщик выразился


... ... collision ... ... new

неопределительно. «Целое столкновение и целый новый


rotation ... to introduce oneself ... imagination ...

оборот дела» представился вдруг воображению его.


proposition prince he to take ... not off delight ... ...

Предложение князя он принял чуть не с восторгом, так что


... ... question ... by price even to begin to wa... hand

на прямой вопрос его о цене даже замахал руками.


... ... to want I to cope with one's own not to lose

— Ну, как хотите; я справлюсь; своего не потеряете.


both ... ... ... out... garden

Оба они уже выходили из сада.


... I would you I would you if would to want I would

— А я бы вам… я бы вам… если бы захотели, я бы


you something very interesting highly esteemed prince to be... would

вам кое-что весьма интересное, высокочтимый князь, мог бы


to inform on that ... object ... to mumble
сообщить, к тому же предмету относящееся, — пробормотал
... joy to buzz about at the si... around prince

Лебедев, на радости увиваясь сбоку около князя.


prince to come to a halt

Князь приостановился.
by Daria ... in

— У Дарьи Алексеевны тоже в Павловске дачка-с.


...

— Ну?
... known person off she friend ...

— А известная особа с ней приятельница и,


apparently ... to measure to visit ... in off

по-видимому, часто намерена посещать ее в Павловске. С


aim

целью.
...

— Ну?
 

— Аглая Ивановна…
ah ... off a unpleasant

— Ах, довольно, Лебедев! — с каким-то неприятным


feeling to break prince ... to touch to he

ощущением перебил князь, точно дотронулись до его


... place ... ... not ... to say ... when

больного места. — Все это… не так. Скажите лучше, когда


to cross I ... ... ... ... ... ... I in

переезжаете? Мне чем скорее, тем лучше, потому что я в


hotel

гостинице…
... ... ... out... garden ... not to enter in

Разговаривая, они вышли из сада и, не заходя в


room ... patio ... ... on wicket

комнаты, перешли дворик и подошли к калитке.


... ... ... to take it into... finally

— Да чего лучше, — вздумал наконец Лебедев, —


to cross of I ... out... hotel today ... ...

переезжайте ко мне прямо из гостиницы, сегодня же, а


the day after tomorr... we ... together ... in
послезавтра мы все вместе и в Павловск.
I to see to say prince ... ... to go out beh...

— Я увижу, — сказал князь задумчиво и вышел за


gates

ворота.
to look ... after ... to defeat sudden

Лебедев посмотрел ему вслед. Его поразила внезапная


diffusion prince to go out he to forget even to say

рассеянность князя. Выходя, он забыл даже сказать «


... even ... not to nod ... incompatible ...

прощайте», даже головой не кивнул, что несовместно было


off known politeness ... attentiveness prince

с известною Лебедеву вежливостью и внимательностью


князя.
 

III
to be ... ... hour prince to know ... ...

Был уже двенадцатый час. Князь знал, что у Епанчиных


in town he ... to find now ... ... general

в городе он может застать теперь одного только генерала,


upon service ... ... ... ... to come to mind ... general

по службе, да и то навряд. Ему подумалось, что генерал,


... ... to take ... ... at once ... to deliver in

пожалуй, еще возьмет его и тотчас же отвезет в Павловск,


... ... to that ... very to want to do ... visit

а ему до того времени очень хотелось сделать один визит.


on risk to be late on ... to put aside ... trip in

На риск опоздать к Епанчиным и отложить свою поездку в


... tomorrow prince to decide to go to hunt home in

Павловск до завтра, князь решился идти разыскивать дом, в


which ... ... to want to go

который ему так хотелось зайти.


visit this to be for he however in some

Визит этот был для него, впрочем, в некотором


attitude risky he ... ... ... he

отношении рискованным. Он затруднялся и колебался. Он


to know about home ... he ... in pea ... of

знал про дом, что он находится в Гороховой, неподалеку от


garden ... to assign to go there in hope ... to reach to

Садовой, и положил идти туда, в надежде, что, дойдя до


place he to be in ti... finally to decide ...

места, он успеет наконец решиться окончательно.


to approach on crossroad pea ... garden he oneself

Подходя к перекрестку Гороховой и Садовой, он сам


to be amazed one's own unusual unrest he ... not

удивился своему необыкновенному волнению; он и не


to wait ... by he off such pain ... to fight heart

ожидал, что у него с такою болью будет биться сердце.


... home ... upon ... special face ...

Один дом, вероятно по своей особенной физиономии, еще


... ... to attract ... attention ... prince to remember

издали стал привлекать его внимание, и князь помнил


... ... to say oneself ... probably that the very home off

потом, что сказал себе: «Это, наверно, тот самый дом». С


unusual curiosity to approach he to test ...

необыкновенным любопытством подходил он проверить


свою
supposition he to feel ... ... for some reason ... ...

догадку; он чувствовал, что ему почему-то будет особенно


... if he to guess home this to be big

неприятно, если он угадал. Дом этот был большой,


gloomy in ... floor witho... any architecture ...

мрачный, в три этажа, без всякой архитектуры, цвету


some very however few things ...

грязно-зеленого. Некоторые, очень, впрочем, немногие дома


in this ... to build in end past century

в этом роде, выстроенные в конце прошлого столетия,


to survive ... in this street Petersburg in which ...

уцелели именно в этих улицах Петербурга (в котором все


... ... to change ... witho... change ... ...

так скоро меняется) почти без перемены. Строены они


... off fat ... ... off ... rare

прочно, с толстыми стенами и с чрезвычайно редкими


window in lower floor window sometimes off ... bigger

окнами; в нижнем этаже окна иногда с решетками. Большею


... ... money-changing bench eunuch to meet in bench
частью внизу меняльная лавка. Скопец, заседающий в лавке,
to employ above ... ... ... inside somehow ...

нанимает вверху. И снаружи и внутри как-то негостеприимно


... ... ... ... ... ... ... ... ... why ...

и сухо, все как будто скрывается и таится, а почему так


... upon ... face ... ... would ...

кажется по одной физиономии дома — было бы трудно


to explain architectural combination line to have ...

объяснить. Архитектурные сочетания линий имеют, конечно,


... secret in this home to reside ... ...

свою тайну. В этих домах проживают почти исключительно


... commercial to approach on collar ... to glance on inscription

одни торговые. Подойдя к воротам и взглянув на надпись,


prince to read home hereditary of honour citizen

князь прочел: «Дом потомственного почетного гражданина


...

Рогожина»*.
to stop to hesitate he to open glass door

Перестав колебаться, он отворил стеклянную дверь,


which ... beh... he to slam ... ... to go up upon

которая шумно за ним захлопнулась, и стал всходить по


... stairs ... second floor stairs ... ignorant

парадной лестнице во второй этаж. Лестница была темная;


stone rude device ... ... ... to paint ...

каменная, грубого устройства, а стены ее окрашены красною


paint he to know ... ... off mother ... brother

краской. Он знал, что Рогожин с матерью и братом


to occupy ... second floor this boring ... to open

занимает весь второй этаж этого скучного дома. Отворивший


prince man to conduct ... witho... report ... to co... ...

князю человек провел его без доклада и вел долго;


... ... ... ... ... hall which ... ...

проходили они и одну парадную залу, которой стены были «


under marble from piece oak ... ... off furniture

под мрамор», со штучным дубовым полом и с мебелью


... year rude ... ponderous ... ...

двадцатых годов, грубою и тяжеловесною, проходили и


a ... closet to do hook ... zigzag
какие-то маленькие клетушки, делая крючки и зигзаги,
to rise on two on three ... ... on so many ...

поднимаясь на две, на три ступени и на столько же


to come down down ... finally to give a knock in one door door

спускаясь вниз, и наконец постучались в одну дверь. Дверь


to open oneself to see prince he to that

отворил сам Парфен Семеныч; увидев князя, он до того


to turn pale ... ... on place ... some ...

побледнел и остолбенел на месте, что некоторое время


resembling to be on stone ... to look ...

похож был на каменного истукана, смотря своим


motionless ... ... look ... ... ... in

неподвижным и испуганным взглядом и скривив рот в


a in higher degree to be puzzled smile ...

какую-то в высшей степени недоумевающую улыбку, — точно


in visit prince he ... something impossible ... ...

в посещении князя он находил что-то невозможное и почти


... prince ... ... to wait something in this ... but

чудесное. Князь хоть и ожидал чего-нибудь в этом роде, но


even to be amazed

даже удивился.
... I malapropos I ... ... to go a...

— Парфен, может, я некстати, я ведь и уйду, —


to speak he finally in embarrassment

проговорил он наконец в смущении.


by the way by the way to come to one's... finally

— Кстати! Кстати! — опомнился наконец Парфен. —


mercy to ask to enter

Милости просим, входи!


... to speak friend friend you in Moscow ... ...

Они говорили друг другу ты. В Москве им случалось


to come together ... ... for a long ti... ... even ... moment

сходиться часто и подолгу, было даже несколько мгновений


in he meeting too ... to imprint itself friend by

в их встречах, слишком памятно запечатлевшихся друг у


friend in heart now ... ... ... ... off odd ... not

друга в сердце. Теперь же они месяца три с лишком как не


to see
видались.
paleness ... ... would small ... cramp ... ... not

Бледность и как бы мелкая, беглая судорога все еще не


... ... ... he ... ... to call ... but

покидали лица Рогожина. Он хоть и позвал гостя, но


unusual embarrassment ... to continue ... he

необыкновенное смущение его продолжалось. Пока он


to let down prince on armchair ... to seat ... on table that

подводил князя к креслам и усаживал его к столу, тот


... to turn on he ... to stop under impression

случайно обернулся к нему и остановился под впечатлением


... strange ... heavy ... look something ...

чрезвычайно странного и тяжелого его взгляда. Что-то как


would to pierce prince ... together off ... ... would something ...

бы пронзило князя и вместе с тем как бы что-то ему


... recent heavy gloomy not to shrink ...

припомнилось — недавнее, тяжелое, мрачное. Не садясь и


to stop ... he some ... to look

остановившись неподвижно, он некоторое время смотрел


... ... in eye ... ... ... would strong to flash

Рогожину прямо в глаза; они еще как бы сильнее блеснули


in ... moment finally ... to smirk but

в первое мгновение. Наконец Рогожин усмехнулся, но


... to become confused ... ... would ...

несколько смутившись и как бы потерявшись.


... you ... to look ... to mumble

— Что ты так смотришь пристально? — пробормотал


he to shrink

он. — Садись!
prince ...

Князь сел.
to say he to say I ... to know you

— Парфен, — сказал он, — скажи мне прямо, знал ты,


... I to arrive today in Petersburg ... ...

что я приеду сегодня в Петербург, или нет?


... you to arrive I ... ... to think ... to see not

— Что ты приедешь, я так и думал, и, видишь, не


to be mistak... to add that ... to smirk but
ошибся, — прибавил тот, язвительно усмехнувшись, — но
... I to know ... you today to arrive

почем я знал, что ты сегодня приедешь?


some sharp ... strange

Некоторая резкая порывчатость и странная


irritability question to consist in answer ...

раздражительность вопроса, заключавшегося в ответе, еще


more to defeat prince

более поразили князя.


... ... would ... to know ... today from what ... ...

— Да хоть бы и знал, что сегодня, из-за чего же так


to fume ... to say prince in embarrassment

раздражаться? — тихо промолвил князь в смущении.


... you on what

— Да ты к чему спрашиваешь-то?
lately to go out out... carriage I to see ... ...

— Давеча, выходя из вагона, я увидел пару совершенно


such ... eye which you now ... to have a look on I

таких же глаз, какими ты сейчас сзади поглядел на меня.


won whose ... ... ...

— Вона! Чьи же были глаза-то? — подозрительно


to mumble ... prince ... ... he to start

пробормотал Рогожин. Князю показалось, что он вздрогнул.


not to know in crowd I even ... ...

— Не знаю; в толпе, мне даже кажется, что


... I to begin ... something to seem to appear I brother

померещилось; мне начинает все что-то мерещиться. Я, брат


to feel oneself ... like that ... ... from

Парфен, чувствую себя почти вроде того, как бывало со


I ... ... backwards ... when fit to reach

мной лет пять назад, еще когда припадки приходили.


... ... ... ... ... I not to know

— Что ж, может, и померещилось; я не знаю… —


to mutter

бормотал Парфен.
tender smile on face ... not to go on he in eta

Ласковая улыбка на лице его не шла к нему в эту


minute ... in this smile something ... ... ... ...
минуту, точно в этой улыбке что-то сломалось и как будто
... not in strength to be to stick toget... ... ... ... ...

Парфен никак не в силах был склеить ее, как ни пытался.


... ... again beh... border ... ... to ask he ...

— Что ж, опять за границу, что ли? — спросил он и


... to add ... to remember ... we in carriage upon ...

вдруг прибавил: — А помнишь, как мы в вагоне, по осени,


out... Pskov to go I here ... you in to remember

из Пскова ехали, я сюда, а ты… в плаще-то, помнишь,


 

штиблетишки-то?
... ... ... to begin to laugh in this ... off a

И Рогожин вдруг засмеялся, в этот раз с какою-то


frank malice ... ... to rejoice ... to succeed

откровенною злобой и точно обрадовавшись, что удалось


... something ... to express

хоть чем-нибудь ее выразить.


you here quite to settle to ask prince

— Ты здесь совсем поселился? — спросил князь,


to take a look at study

оглядывая кабинет.
... I by oneself where ... I ...

— Да, я у себя. Где же мне и быть-то?


long ago we not to see about you I such ...

— Давно мы не видались. Про тебя я такие вещи


to hear ... ... ... ... not you

слышал, что как будто и не ты.


... ... ... ... to say a lot ... to notice ...

— Мало ли что ни наскажут, — сухо заметил Рогожин.


... ... you entire company to drive away oneself this is in

— Однако же ты всю компанию разогнал; сам вот в


parental home to sit not to play pranks ... ... ...

родительском доме сидишь, не проказишь. Что ж, хорошо.


your ... your general

Дом-то твой или ваш общий?


home ... on he here across corridor

— Дом матушки. К ней сюда чрез коридор.


... where brother your to live
— А где брат твой живет?
brother ... at wing

— Брат Семен Семеныч во флигеле.


family he

— Семейный он?
widowed ... for what ... ...

— Вдовый. Тебе для чего это надо?


prince to have a look ... not to answer he ... to be thoughtful ...

Князь поглядел и не ответил; он вдруг задумался и,


... not to hear question ... not ... ...

кажется, не слыхал вопроса. Рогожин не настаивал и


to wait for to be silent for a...

выжидал. Помолчали.
I your home now to approach beh... hund... step to guess

— Я твой дом сейчас, подходя, за сто шагов угадал, —


to say prince

сказал князь.
why ...

— Почему так?
not to know quite your home to have face ...

— Не знаю совсем. Твой дом имеет физиономию всего


your family ... ... your life ...

вашего семейства и всей вашей рогожинской жизни, а


to ask why I ... to conclude ... to explain not

спроси, почему я этак заключил, — ничем объяснить не


to be a... delirium ... even to be afra... ... ... I ...

могу. Бред, конечно. Даже боюсь, что это меня так


to concern ... ... not to take it into... would ... you in such home

беспокоит. Прежде и не вздумал бы, что ты в таком доме


to live ... ... to see ... ... now ... to come to mind ...

живешь, а как увидал его, так сейчас и подумалось: «Да


... such ... by he ... ... to be home

ведь такой точно у него и должен быть дом!».


look ... to smirk ... not

— Вишь! — неопределенно усмехнулся Рогожин, не


quite to understand unclear thought prince this home ...

совсем понимая неясную мысль князя. — Этот дом еще


grandpa ... to notice he in he ... eunuch to live
дедушка строил, — заметил он. — В нем все скопцы жили,
... ... now by we to employ

Хлудяковы, да и теперь у нас нанимают.


which ... you to sit to say prince

— Мрак-то какой. Мрачно ты сидишь, — сказал князь,


to take a look at study

оглядывая кабинет.
... ... ... room high fuscous

Это была большая комната, высокая, темноватая,


to cram any furniture bigger ...

заставленная всякою мебелью — большею частию


большими
business table bureau cabinet in which ...

деловыми столами, бюро, шкафами, в которых хранились


business book ... a paper red ...

деловые книги и какие-то бумаги. Красный широкий


... sofa ... ... ... bed

сафьянный диван, очевидно, служил Рогожину постелью.


prince to notice on table beh... which to seat ... ...

Князь заметил на столе, за который усадил его Рогожин,


book ... out... he history ...

две-три книги; одна из них, «История» Соловьева*, была


to unfold ... to put inside mark upon wall to hang in

развернута и заложена отметкой. По стенам висело в


dim gilded frame ... buttery picture

тусклых золоченых рамах несколько масляных картин,


... ... ... ... which very ... ...

темных, закоптелых и на которых очень трудно было


something to dismantle ... portrait ... ... growth to attract

что-нибудь разобрать. Один портрет во весь рост привлек


on oneself attention prince he to allegorize man ...

на себя внимание князя: он изображал человека лет


fifty in frock-coat ... German but ... off

пятидесяти, в сюртуке покроя немецкого, но длиннополом, с


two medal on neck off very rare ... very short

двумя медалями на шее, с очень редкою и коротенькою


greyish small beard from ... ... yellow ... off

седоватою бородкой, со сморщенным и желтым лицом, с


suspicious secret ... sorrowful look

подозрительным, скрытным и скорбным взглядом.


... ... not father ... your to ask prince

— Это уж не отец ли твой? — спросил князь.


he the very ... ... to answer off unpleasant smirk

— Он самый и есть, — отвечал с неприятною усмешкой


... ... to prepare on immediate brusque

Рогожин, точно готовясь к немедленной бесцеремонной


some joke regarding calm one's own parent

какой-нибудь шутке насчет покойного своего родителя.


he to be ... not out... Old Believer

— Он был ведь не из старообрядцев?


... to walk in church ... ... ... to speak ... upon

— Нет, ходил в церковь, а это правда, говорил, что по


old faith ... eunuch ... to respect very ...

старой вере правильнее. Скопцов тоже уважал очень. Это


note ... study ... to be you why to ask upon old ...

нот его кабинет и был. Ты почему спросил, по старой ли


faith

вере?
here to celebrate to be

— Свадьбу-то здесь справлять будешь?


to answer ... ... not to start of

— З-здесь, — ответил Рогожин, чуть не вздрогнув от


unexpected question

неожиданного вопроса.
... by you

— Скоро у вас?
oneself to know of I ... to depend

— Сам знаешь, от меня ли зависит?


I ... not enemy ... ... ... ... in what not

— Парфен, я тебе не враг и мешать тебе ни в чем не


to measure ... I now to repeat ... ... ... to announce ...

намерен. Это я теперь повторяю так же, как заявлял и


... ... ... in such ... ... minute when in Moscow

прежде, один раз, в такую же почти минуту. Когда в Москве


... wedding to go I ... not ... you to know in ...

твоя свадьба шла, я тебе не мешал, ты знаешь. В первый


... ... ... of I to throw onself ... not from under crown
раз она сама ко мне бросилась, чуть не из-под венца,
to ask to rescue ... of you I ... own word ...

прося «спасти» ее от тебя. Я ее собственные слова тебе


to repeat ... ... of I to run away you again ... to find

повторяю. Потом и от меня убежала, ты опять ее разыскал


... on crown ... ... this is to speak ... again of you to run away

и к венцу повел, и вот, говорят, она опять от тебя убежала


here ... ... ... I ... to give ... I ...

сюда. Правда ли это? Мне так Лебедев дал знать, я потому


... to arrive ... ... ... ... by you again here to be arranged I

и приехал. А о том, что у вас опять здесь сладилось, я


... yesterday in carriage in ... ... to recogni... of one out...

только вчера в вагоне в первый раз узнал от одного из


your wife ... friend of if to want ...

твоих прежних приятелей, от Залежева, если хочешь знать.


to go ... I here to have intent I to want ... finally

Ехал же я сюда, имея намерение: я хотел ее наконец


to convince beh... border to set off for ... health

уговорить за границу поехать, для поправления здоровья;


... very to upset ... body ... soul ... ...

она очень расстроена и телом и душой, головой особенно,


... in my opinion in big leaving to need oneself I beh... border

и, по-моему, в большом уходе нуждается. Сам я за границу


... to accompany not to want ... to have in ... ... ... witho... oneself

ее сопровождать не хотел, а имел в виду все это без себя


to arrange to speak ... true truth if ...

устроить. Говорю тебе истинную правду. Если совершенная


... ... by you again ... ... to be arranged ... I ... on

правда, что у вас опять это дело сладилось, то я и на


eye ... not ... ... ... on you ... never not

глаза ей не покажусь, да и к тебе больше никогда не


to reach you oneself to know ... I you not to deceive ...

приду. Ты сам знаешь, что я тебя не обманываю, потому


... always to be frank off you ... thought abo... this

что всегда был откровенен с тобой. Своих мыслей об этом


I of you never not to conceal ... always to speak ... beh...

я от тебя никогда не скрывал и всегда говорил, что за


you ... indispensable death ... ... perdition ...
тобою ей непременная гибель. Тебе тоже погибель… может
to be ... dense fo... ... ... if would you again to go away ...

быть, еще пуще, чем ей. Если бы вы опять разошлись, то


I to be would very contented but to disorder ... to derange

я был бы очень доволен; но расстраивать и разлаживать


you oneself I not to measure to be ... calm ... not to suspect

вас сам я не намерен. Будь же спокоен и не подозревай


I ... ... oneself you to know to be ... I some time ...

меня. Да и сам ты знаешь: был ли я когда-нибудь твоим


real rival even ... then when ... of I

настоящим соперником, даже и тогда, когда она ко мне


to run away this is you now to begin to laugh I to know what you

убежала. Вот ты теперь засмеялся; я знаю, чему ты


to smirk ... we to live ... ... ... in ... town ...

усмехнулся. Да, мы жили там розно и в разных городах, и


you ... ... to know probably I ... ... ... ... ...

ты все это знаешь наверно. Я ведь тебе уж и прежде


to explain ... I ... not love to love ... pity I

растолковал, что я ее «не любовью люблю, а жалостью». Я


to think ... I ... ... to define you to speak then ...

думаю, что я это точно определяю. Ты говорил тогда, что


this word my to unders... ... ... to unders... ... ... ... you

эти слова мои понял; правда ли? понял ли? Вон как ты
... to look I you to calm to reach ... ...

ненавистно смотришь! Я тебя успокоить пришел, потому что


... you I ... I very you to love ... now

и ты мне дорог. Я очень тебя люблю, Парфен. А теперь


to go a... ... never not to reach ...

уйду и никогда не приду. Прощай.


prince to rise

Князь встал.
to sit from I ... to say not

— Посиди со мной, — тихо сказал Парфен, не


... off place ... to incline ... on ... palm

подымаясь с места и склонив голову на правую ладонь, —


I you long ago not to see

я тебя давно не видал.


prince ... both again ...
Князь сел. Оба опять замолчали.
I ... you ... before I ... at once ... on you

— Я, как тебя нет предо мною, то тотчас же к тебе


malice ... to feel ... in this ... ... ... I

злобу и чувствую, Лев Николаевич. В эти три месяца, что я


you not to see every minute on you ... by God

тебя не видал, каждую минуту на тебя злобился, ей-богу.


... would you to take ... to poison something this is ... now you

Так бы тебя взял и отравил чем-нибудь! Вот как. Теперь ты


quarter hour from I not to sit ... ... entire malice ...

четверти часа со мной не сидишь, а уж вся злоба моя


... ... you I again as before ... to sit from

проходит, и ты мне опять по-прежнему люб. Посиди со


I

мной…
when I off you ... you I to believe ... when I

— Когда я с тобой, то ты мне веришь, а когда меня


... ... now to stop to believe ... again to suspect in

нет, то сейчас перестаешь верить и опять подозреваешь, В


father you friendly to smirk ... to endeavor to hide from

батюшку ты! — дружески усмехнувшись и стараясь скрыть


one's o... sense to answer prince

свое чувство, отвечал князь.


I your voice to believe ... off you to sit I ...

— Я твоему голосу верю, как с тобой сижу. Я ведь


to understand ... ... we off youit's impossib... to equate with I ... you

понимаю же, что нас с тобой нельзя равнять, меня да тебя…


what for you ... to add ... this is again ...

— Зачем ты это прибавил? И вот опять раздражился, —


to say prince to marvel ... ...

сказал князь, дивясь на Рогожина.


... ... ... brother not our opinion to ask

— Да уж тут, брат, не нашего мнения спрашивают, —


to answer that ... witho... we to assign we this is ... ...

отвечал тот, — тут без нас положили. Мы вот и любим


... at entire ... ... difference to continue he

тоже порозну, во всем то есть разница, — продолжал он


... ... to be silent for... you this is pity to speak ... to love
тихо и помолчав. — Ты вот жалостью, говоришь, ее любить.
no such at I ... on he pity ... ... to hate

Никакой такой во мне нет к ней жалости. Да и ненавидит


... Idense fo... ... ... I now at sleep to dream

она меня пуще всего. Она мне теперь во сне снится


every night ... ... ... off other above I to laugh ...

каждую ночь: все, что она с другим надо мной смеется. Так
... brother ... ... from I on crown to go ... ... about

оно, брат, и есть. Со мной к венцу идет, а и думать-то обо


I to forget about ... shoe to change to believe ... ... day

мне позабыла, точно башмак меняет. Верить ли, пять дней


... not to see ... ... to go on he not to dare to ask

ее не видал, потому что ехать к ней не смею; спросит: «


what for to grant ... ... I to disgrace

Зачем пожаловал?». Мало она меня срамила…


... to disgrace ... you

— Как срамила? Что ты?


... not to know ... ... this is off you ... of I

— Точно не знает! Да ведь вот с тобою же от меня


to run from under crown oneself now to articulate

бежала «из-под венца», сам сейчас выговорил.


... you ... oneself not to believe ...

— Ведь ты же сам не веришь, что…


... ... off officer off in Moscow

— Разве она с офицером, с Земтюжниковым, в Москве


I not to disgrace probably to know ... to disgrace ... ... after

меня не срамила? Наверно знаю, что срамила, и уж после


that ... crown ... to appoint term

того, как венцу сама назначила срок.


to be not ... to exclaim prince

— Быть не может! — вскричал князь.


... to know off conviction to confirm ...

— Верно знаю, — с убеждением подтвердил Рогожин. —


... not ... ... ... ... brother ... ... to speak ... not

Что, не такая, что ли? Это, брат, нечего и говорить, что не


... ... ... ... nonsense off you ... ... not ...

такая. Один это только вздор. С тобой она будет не такая,


... ... ... such a work to be horrified ... from I this is
и сама, пожалуй, этакому делу ужаснется, а со мной вот
... ... ... ... ... ... on last the very ...

именно такая. Ведь уж так. Как на последнюю самую шваль


on I to look off this is off this officer ...

на меня смотрит. С Келлером, вот с этим офицером, что


boxing ... ... probably to know for one laughter above

боксом дрался, так наверно знаю, для одного смеху надо


I to compose ... you not to know ... ... ... above I

мной сочинила… Да ты не знаешь еще, что она надо мной


in Moscow to make ... money how many I to transfer

в Москве выделывала! А денег-то, денег сколько я перевел…


... ... ... you now ... ...

— Да… как же ты теперь женишься!.. Как потом-то


to be off horror to ask prince

будешь? — с ужасом спросил князь.


... ... ... ... to have a look on prince ... ...

Рогожин тяжело и страшно поглядел на князя и ничего


not to answer

не ответил.
I now ... fifth ... ... ... not to be to continue

— Я теперь уж пятый день у ней не был, — продолжал


he to be silent for... off minute ... to be afra... ... to expel I

он, помолчав с минуту. — Все боюсь, что выгонит. «Я,


to speak ... ... oneself mistress to want ... ... quite you

говорит, еще сама себе госпожа; захочу, так и совсем тебя


to drive away ... ... beh... border to set off ... ... ... I

прогоню, а сама за границу поеду» (это уж она мне


to speak ... ... to set off to notice he ... would in

говорила, что за границу-то поедет, — заметил он как бы в


bracket ... somehow ... to have a look in eye prince other

скобках и как-то особенно поглядев в глаза князю); иной


... ... ... ... ... ... on I

раз, правда, только пужает, все ей смешно на меня


for some reas... ... in other ... ... in the very work to frown

отчего-то. А в другой раз и в самом деле нахмурится,


to frown word not to articulate I this is ... to be afra...

насупится, слова не выговорит; я вот этого-то и боюсь.


to think ... to arrive not off ...
Ономнясь* подумал: стану приезжать не с пустыми
hand ... ... ... to make someon... ... ... ... in malice

руками, — так только ее насмешил, а потом и в злость


even to enter maid such ... ... shawl

даже вошла. Горничной Катьке такую мою одну шаль


to gift ... ... ... in luxury ... ... ...

подарила, что хоть и в роскоши она прежде живала, а


... such ... ... not to see a lot ... ... ... when to be crowned

может, такой еще и не видывала. А о том, когда венчаться,


... to stutterit's impossib... which ... fiance when ... ...

и заикнуться нельзя. Какой тут жених, когда и просто


to arrive to be afraid this is ... to sit ... ... ... ...

приехать боится? Вот и сижу, а невтерпеж станет, так


secretly ... stealthily past home ... upon street ... to walk ... beh...

тайком да крадучись мимо дома ее по улице и хожу или за


angle where to hide ... not ... ... near gates

углом где прячусь. Ономнясь чуть не до свету близ ворот


... to be on duty ... something I then ... ...

ее продежурил, — померещилось что-то мне тогда. А она,


... to peep at in window ... ... would you to speak from

знать, подглядела в окошко: «Что же бы ты, говорит, со


I to do if fraud to see I not to bear ... ...

мной сделал, кабы обман увидал?». Я не вытерпел да и


to speak ... to know

говорю: «Сама знаешь».


... ... to know

— Что же знает?
... why ... to know ... to begin to laugh

— А почему и я-то знаю! — злобно засмеялся


... in Moscow I ... then ... off who not to be... to put salt on...

Рогожин. — В Москве я ее тогда ни с кем не мог изловить,


... ... ... to catch I ... then once to take ... ...

хоть и долго ловил. Я ее тогда однажды взял да и


to speak you under crown from I to promise in honest

говорю: «Ты под венец со мной обещалась, в честную


... to enter ... to know you now who ... you to speak

семью входишь, а знаешь ты теперь кто такая? Ты, говорю,


this is ...
вот какая!».
you ... to say

— Ты ей сказал?
to say

— Сказал.
...

— Ну?
I you to speak now ... in on oneself ...

— «Я тебя, говорит, теперь и в лакеи-то к себе, может,


to take not to want not ... ... wife ... to be ... I

взять не захочу, не то что женой твоей быть». — «А я,


to speak ... not to go out ... end ... I to speak now

говорю, так не выйду, один конец!» — «А я, говорит, сейчас


to call to say ... he you beh... gates ...

Келлера позову, скажу ему, он тебя за ворота и


to hurl out I ... to throw on... on he ... ... ... to bruise ...

вышвырнет». Я и кинулся на нее да тут же до синяков и


to beat up

избил.
to be not ... to exclaim prince

— Быть не может! — вскричал князь.


to speak ... ... but to sparkle eye

— Говорю: было, — тихо, но сверкая глазами


to confirm ... one and a half 24 hours ... not ... not

подтвердил Рогожин. — Полторы сутки ровно не спал, не


to... not ... out... room ... not ... on knee before

ел, не пил, из комнаты ее не выходил, на коленки перед


she to become to die to speak not to go out ... not to pardon

ней становился: «Умру, говорю, не выйду, пока не простишь,


... to order to lead out to drown oneself ... ... I witho...

а прикажешь вывести — утоплюсь; потому — что я без


you now to be ... ... ... ... ... that

тебя теперь буду?». Точно сумасшедшая она была весь тот


... ... to cry ... to kill I to gather knife ...

день, то плакала, то убивать меня собиралась ножом, то


to curse above I ... ...

ругалась надо мной. Залежева, Келлера, и Земтюжникова, и


entire to gather on I ... to show to disgrace
всех созвала, на меня им показывает, срамит. «Поедемте,
... ... company today in theater ... he here

господа, всей компанией сегодня в театр, пусть он здесь


to sit ... to go out not to want I for he not to attach to ...

сидит, коли выйти не хочет, я для него не привязана. А


you here ... witho... I to give you

вам здесь, Парфен Семеныч, чаю без меня подадут, вы,


... to be to get hungry today ... out... theater

должно быть, проголодались сегодня». Воротилась из театра


... ... to speak little coward ... ... you to be afraid ... ...

одна: «Они, говорит, трусишки и подлецы, тебя боятся да и


I to scare to speak he ... not to go aw... ... to stab ...

меня пугают: говорят, он так не уйдет, пожалуй, зарежет. А


I this is ... in bedroom to go ... door ... not to lock beh... oneself

я вот как в спальню пойду, так дверь и не запру за собой:


this is ... I you to be afra... ... you to know ... to see ... ... you

вот как я тебя боюсь! Чтобы ты знал и видел это! Пил ты


... ... to speak ... not ... ... would ...

чай?» — «Нет, говорю, и не стану». — «Была бы честь


to add ... ... very not to go on you ... ... ... to say

приложена, а уж очень не идет к тебе это». И как сказала,


... ... to do room not to lock next morning to go out

так и сделала, комнату не заперла. Наутро вышла —


to laugh you off mind to go down ... ... to speak ...

смеется: «Ты с ума сошел, что ли? — говорит. — Ведь


... you off hunger to die ... to speak not

этак ты с голоду помрешь?» — «Прости, говорю». — «Не


to want to forgive not to go beh... you to say really? you entire

хочу прощать, не пойду за тебя, сказано. Неужто ты всю


night on this armchair to sit not ... ... to speak not

ночь на этом кресле сидел, не спал?» — «Нет, говорю, не


... ... ... to drink ... to have lunch again not

спал», — «Как умен-то! Л чай пить и обедать опять не


to be to say but to be ... ... ... ... on

будешь?» — «Сказал но буду — прости!» — «Уж как это к


you not to go to speak if w... you ... to know ... on cow

тебе не идет, говорит, если б ты только знал, как к корове


saddle ... not to scare ... you I to take it into... what a I ...
седло. Уж не пугать ли ты меня вздумал? Экая мне беда
... ... you ... to sit for some ti... this is

какая, что ты голодный просидишь; вот испугал-то!».


to get angry ... not for long again to needle I to begin

Рассердилась, да ненадолго, опять шпынять меня


принялась.
... to marvel I ... on he ... ... ... ... quite ...

И подивился я тут на нее, что это у ней совсем этой


malice ... ... ... ... ... to remember ... ... other ...

злобы нет? А ведь она зло помнит, долго на других зло


to remember then this is I in head ... to reach ... to that ...

помнит! Тогда вот мне в голову и пришло, что до того она


I ... ... ... ... on I big to hold

меня низко почитает, что и зла-то на мне большого держать


not ... ... ... ... to know you to speak ... ...

не может. И это правда. «Знаешь ты, говорит, что такое


dad Roman to hear to speak you to speak

папа римский?» — «Слыхал, говорю». «Ты, говорит, Парфен


history general ... not to study I

Семеныч, истории всеобщей ничего не учился». — «Я


nothing to speak not to study ... this is I ... to speak

ничему, говорю, не учился». — «Так вот я тебе, говорит,


... to read to be such ... dad ... on emperor ...

дам прочесть: был такой один папа и на императора одного


to get angry ... that by he ... day not to drink not to eat

рассердился, и тот у него три дня, не пивши, не евши,


barefooted on knee before he palace to star ... that

босой, на коленках, пред его дворцом простоял, пока тот


... not to pardon ... you to think ... that emperor in this

ему не простил; так ты думаешь, что тот император в эти


... day ... ... about oneself to change one's mi... ... which

три дня, на колонках-то стоя, про себя передумал и какие


oath to give ... ... to speak I ... ... about this

зароки давал?.. Да постой, говорит, я тебе сама про это


to read to jump on to bring book ... ... to speak ...

прочту!». Вскочила, принесла книгу: «Это стихи, говорит», и


... I in verse to read ... ... ... this emperor in this

стала мне в стихах читать о том, как этот император в эти


... day to enchant to avenge ... dad really?

три дня заклинался отомстить тому папе.* «Неужели,


to speak ... ... not to please

говорит, это тебе не нравится, Парфен Семенович?» — «


... ... ... to speak ... you to read ... oneself

Это все верно, говорю, что ты прочла». — «Ага, сам


to speak ... ... to mean ... you ... oath to give

говоришь, что верно, значит, и ты, может, зароки даешь,


... to go out ... beh... I ... I ... ... ... to rememer

что: „выйдет она за меня, тогда-то я ей все и припомню,


... ... ... over she not to know to speak ...

тогда-то и натешусь над ней!“» — «Не знаю, говорю, может,


... to think ... ... not to know ... to speak not

и думаю так». — «Как не знаешь?» — «Так, говорю, не


to know not ... ... I ... now to seem ... by what ...

знаю, не о том мне все теперь думается». — «А о чем же


you now to think ... this is to rise off place

ты теперь думаешь?» — «А вот встанешь с места,


to pass past ... I on you to peep ... beh... you to watch

пройдешь мимо, а я на тебя гляжу и за тобою слежу;


... your dress ... by I heart to fall ... to go out

прошумит твое платье, а у меня сердце падает, а выйдешь


out... room I by every your word to remember ... which

из комнаты, я о каждом твоем словечке вспоминаю, и каким


... ... ... to say ... night entire ... ... by what ... not

голосом, и что сказала, а ночь всю эту ни о чем и не


to think ... to listen ... you at sleep to breathe ... ... time two

думал, все слушал, как ты во сне дышала да как раза два


to move slightly ... you to begin to laugh ... ...

шевельнулась.» — «Да ты, — засмеялась она, — пожалуй,


... ... ... ... I to beat up not to think ... not to remember

и о том, что меня избил, не думаешь и не помнишь?» — «


... to speak ... to think not to know ... ... not to pardon ...

Может, говорю, и думаю, не знаю». — «А коли не прощу и


beh... you not to go to say ... to drown oneself

за тебя не пойду?» — «Сказал, что утоплюсь». — «


... ... to kill before this to say ... to be thoughtful

Пожалуй, еще убьешь перед этим…». Сказала и задумалась.


... to become angry ... to go out via hour ... of I
Потом осердилась и вышла. Через час выходит ко мне
... gloomy I to speak to go beh... you

такая сумрачная. «Я, говорит, пойду за тебя, Парфен


... not ... ... to be afra... you ... ... ...

Семенович, и не потому, что боюсь тебя, а все равно


where ... ... to shrink to speak ...

погибать-то. Где ведь и лучше-то? Садись, говорит, тебе


now to have lunch to give ... ... to go out beh... you to add

сейчас обедать подадут. А коли выйду за тебя, прибавила,


... I ... faithful to be wife in this not to doubt ... not

то я тебе верною буду женой, в этом не сомневайся и не


to worry ... to be silent for a... ... to speak still you not

беспокойся». Потом помолчала и говорит: «Все-таки ты не


lackey I ... to think ... you ... ... ...

лакей; я прежде думала, что ты совершенный, как есть,


lackey ... ... wedding to appoint ... via week on

лакей». Тут и свадьбу назначила, а через неделю к


of I ... to run away here I ... to arrive ... ...

Лебедеву от меня и убежала сюда. Я как приехал, она и


to speak I of you not to disavow quite I ...

говорит: «Я от тебя не отрекаюсь совсем; я только


to wait ... to want how many I ... ... ... I

подождать еще хочу, сколько мне будет угодно, потому я


... ... ... oneself mistress to wait ... you ... to want this is

все еще сама себе госпожа. Жди и ты, коли хочешь». Вот
... by we now ... you about entire this to think ...

как у нас теперь… Как ты обо всем этом думаешь, Лев


 

Николаевич?
oneself ... you to think to ask again prince ...

— Сам как ты думаешь? — переспросил князь, грустно


to look ... ...

смотря на Рогожина.
... ... I to think to break out by that he to want

— Да разве я думаю! — вырвалось у того. Он хотел


... ... something to add but to keep silent in hopeless

было еще что-то прибавить, но промолчал в неисходной


melancho...
тоске.
prince to rise ... to want again ...

Князь встал и хотел опять уходить.


I ... still ... not to be ... to speak

— Я тебе все-таки мешать не буду, — тихо проговорил


he ... ... ... would to answer a ...

он, почти задумчиво, как бы отвечая какой-то своей


inner to harbor ...

внутренней, затаенной мысли.


to know ... I ... to say ... to be animated

— Знаешь, что я тебе скажу! — вдруг одушевился


... ... eye ... to begin to sparkle ... ... you I ...

Рогожин, и глаза его засверкали. — Как это ты мне так


to cede not to understand or ... quite ... to stop loving

уступаешь, не понимаю? Аль уж совсем ее разлюбил?


... you still to be in melancho... I ... to see ... for

Прежде ты все-таки был в тоске; я ведь видел. Так для


what ... you ... here now ... out...

чего же ты сломя-то голову сюда теперь прискакал? Из


pity ... ... ... ... in angry mockery ...

жалости? (И лицо его искривилось в злую насмешку). Хе-хе!


you to think ... I you to deceive to ask prince

— Ты думаешь, что я тебя обманываю? — спросил князь.


... I ... to believe ... ... ... ... not to understand

— Нет, я тебе верю, да только ничего тут не понимаю.


faithful ... ... ... pity ... ... ... dense fo...

Вернее всего то, что жалость твоя, пожалуй, еще пуще


my love

моей любви!
something malicious ... to wish ... now ...

Что-то злобное и желавшее непременно сейчас же


to speak out to catch fire in face ...

высказаться загорелось в лице его.


... ... ... love of malice not to distinguish

— Что же, твою любовь от злости не отличишь, —


to smile prince ... to pass ... ... ... ... dense fo...

улыбнулся князь, — а пройдет она, так, может, еще пуще


... ... I brother ... ... ... to speak
беда будет. Я, брат Парфен, уж это тебе говорю…
...

— Что зарежу-то?
prince to start

Князь вздрогнул.
to hate to be very ... beh... eta ... present

— Ненавидеть будешь очень ее за эту же теперешнюю


love beh... entire ... ... which now to take for

любовь, за всю эту муку, которую теперь принимаешь. Для


I ... ... ... ... ... ... again to go beh... you

меня всего чуднее то, как она может опять идти за тебя?
... to hear yesterday ... ... ... ... ... I

Как услышал вчера — едва поверил, и так тяжело мне


... ... ... two time ... of you to disavow ... from under

стало. Ведь уж два раза она от тебя отрекалась и из-под


crown ... to mean ... ... presentiment ... ... ... in

венца убегала, значит, есть же предчувствие!.. Что же ей в


now really? ... ... nonsense ... ... ...

тебе-то теперь? Неужели твои деньги? Вздор это. Да и


probably ... ... really? ...

деньги-то небось сильно уж порастратил. Неужто, чтобы


... ... to find ... ... ... to be able would ... except you

только мужа найти? Так ведь она могла бы и кроме тебя


to find ... except you ... ... ... you ... really

найти. Всякого, кроме тебя, лучше, потому что ты и впрямь,


... to stab ... ... ... ... too ... to be

пожалуй, зарежешь, и она уж это слишком, может быть,


now to understand ... you ... ... ... ...

теперь понимает. Что ты любишь-то ее так сильно? Правда,


this is ... ... I to hear a lot ... ... such ... ...

вот это разве… Я слыхивал, что есть такие, что именно


such a love to seek ...

этакой любви ищут… только…


prince to stop ... to be thoughtful

Князь остановился и задумался.


... you again to smirk on father portrait

— Что ты опять усмехнулся на отцов портрет? —


to ask ... ... ... to observe
спросил Рогожин, чрезвычайно пристально наблюдавший
any change any ... ... in face prince

всякую перемену, всякую беглую черту в лице князя.


... I to smirk ... I on thought to reach ...

— Чего я усмехнулся? А мне на мысль пришло, что


if would not ... off you ... ... not to happen

если бы не было с тобой этой напасти, не приключилась


would ... love ... you ... exactly ... your father

бы эта любовь, так ты, пожалуй, точь-в-точь как твой отец


would ... ... ... in very quick ... to sit do... would ...

бы стал, да и в весьма скором времени. Засел бы молча


... in this home off wife obedient ... speechless off

один в этом доме с женой, послушною и бессловесною, с


rare ... strict ... ... ... man not to belie... ...

редким и строгим словом, ни одному человеку не веря, да


... not to need in this quite ... ... ... ... ...

и не нуждаясь в этом совсем и только деньги молча и


... to acquire ... ... ... would book

сумрачно наживая. Да много-много что старые бы книги


when to compliment ... ... composition to become interested

когда похвалил, да двуперстным сложением


заинтересовался,
... ... ... ... on old age

да и то разве к старости…
to mock ... this is exactly ... ... ... ...

— Насмехайся. И вот точь-в-точь она это же самое


to speak recently when ... this portrait to examine closely

говорила недавно, когда тоже этот портрет разглядывала!


... ... you at entire conjointly now

Чудно, как вы во всем заодно теперь…


... ... ... ... ... by you off curiosity

— Да разве она уж была у тебя? — с любопытством


to ask prince

спросил князь.
... on portrait ... to peep about the deceased

— Была. На портрет долго глядела, про покойника


to question you this is ... such would ... to be

расспрашивала. «Ты вот точно такой бы и был, —


to smirk I under end by you to speak

усмехнулась мне под конец, — у тебя, говорит, Парфен


... passion such passion ... you ... ... would

Семеныч, сильные страсти, такие страсти, что ты как раз бы


off he in Siberia on hard labor to fly away if w... by you ...

с ними в Сибирь, на каторгу, улетел, если б у тебя тоже


mind not ... ... ... by you big mind ... to speak

ума не было, потому что у тебя большой ум есть, говорит» (


... ... to say this is to believe ... ... in ... ... of he

так и сказала, вот веришь или нет? В первый раз от нее


... word to hear you ... ... mischief ...

такое слово услышал!). «Ты все это баловство теперешнее


... would ... to throw ... ... ... you quite uneducated

скоро бы и бросил. А так как ты совсем необразованный


man ... ... ... would ... to accumul... ... ... would ... father in

человек, то и стал бы деньги копить, и сел бы, как отец, в


this home off ... eunuch ... would ... oneself in he

этом доме с своими скопцами; пожалуй бы, и сам в их


faith under end to cross ... ... ... would you ... ...

веру под конец перешел, и уж так бы ты свои деньги


to come to love ... ... not two million ... ... would ... ten

полюбил, что и не два миллиона, а, пожалуй бы, и десять


... ... on bag ... off hunger would ... to die ... by

скопил, да на мешках своих с голоду бы и помер, потому у


you at entire ... ... you to passion to accompany this is

тебя во всем страсть, все ты до страсти доводишь». Вот


... ... ... to speak ... exactly this word

точно так и говорила, почти точь-в-точь этими словами.


never ... to this ... ... from I not to speak ...

Никогда еще до этого она так со мной не говорила! Она


... from I ... about nonsense to speak or to mock ...

ведь со мной все про вздоры говорит али насмехается; да


... ... to laugh ... ... ... ... ... gloomy ...

и тут смеясь начала, а потом такая стала сумрачная; весь


this home to walk to look ... ... ... I

этот дом ходила осматривала и точно пужалась чего. «Я


... ... to change to speak ... to finish ... ... ... other home on

все это переменю, говорю, и отделаю, а то и другой дом к


wedding ... ... to speak ... here
свадьбе, пожалуй, куплю», — «Ни-ни, говорит, ничего здесь
not to change ... ... to be to live I near your wife ...

не переменять, так и будем жить. Я подле твоей матушки,


to speak to want to live when wife ... ... ... I ... on

говорит, хочу жить, когда женой твоей стану». Повел я ее к


mother ... on he respectful ... ... daughter

матушке, — была к ней почтительна, как родная дочь.


mother ... ... this is ... two year ... ... would not in

Матушка и прежде, вот уже два года, точно как бы не в


full reason to sit ... ... ... upon death parent

полном рассудке сидит (больная она), а по смерти родителя


... quite ... baby ... witho... conversation to sit witho... leg

и совсем как младенцем стала, без разговору: сидит без ног


... ... entire who to see off place to bow to seem not

и только всем, кого увидит, с места кланяется; кажись, не


to feed ... ... ... ... ... day not to bethink I ...

накорми ее, так она и три дня не спохватится. Я матушкину


... hand to take to put toget... to bless to speak mother

правую руку взял, сложил: «Благословите, говорю, матушка,


from I on crown to go ... ... by mother hand off sense

со мной к венцу идет»; так она у матушки руку с чувством


to kiss ... to speak ... ... ... ...

поцеловала, «много, говорит, верно, твоя мать горя


to postpone this is ... book by I to see ... ... you

перенесла». Вот эту книгу у меня увидала: «Что это ты, „


Russian history ... to read ... ... I ... ... somehow

Русскую историю“ стал читать? (А она мне и сама как-то


... in Moscow to speak you would oneself ... would ...

раз в Москве говорила: «Ты бы образил себя хоть бы чем,


... would Russian history to read

хоть бы „Русскую историю“ Соловьева прочел, ничего-то


... you not to know ... you ... to say ... ... to do

ведь ты не знаешь»*). Это ты хорошо, сказала, так и делай,


to read I ... ... to write which ... book

читай. Я тебе реестрик сама напишу, какие тебе книги


first of all ... to read to want ... ... ...

перво-наперво надо прочесть; хочешь или нет?». И


never ... ... from I ... not to speak
никогда-то, никогда прежде она со мной так не говорила,
... ... even to surprise I in ... ... ... ...

так что даже удивила меня; в первый раз как живой


man to sigh

человек вздохнул.
I this very ... to say prince off

— Я этому очень рад, Парфен, — сказал князь с


sincere sense very ... who to know ... god

искренним чувством, — очень рад. Кто знает, может, бог


you ... to arrange together

вас и устроит вместе.


never not ... ... ... to exclaim ...

— Никогда не будет того! — горячо вскричал Рогожин.


to listen if you ... ... to love really? not

— Слушай, Парфен, если ты так ее любишь, неужто не


to want you to deserve ... respect ... if to want ...

захочешь ты заслужить ее уважение? А если хочешь, так


really? not to hope this is I lately to say ... for I

неужели не надеешься? Вот я давеча сказал, что для меня


... task why ... to go beh... you but ... I ... not

чудная задача: почему она идет за тебя? Но хоть я и не


to be a... to allow but still ... I ... ...

могу разрешить, но все-таки несомненно мне, что тут


... ... ... to be reason sufficient

непременно должна же быть причина достаточная,


rational in love ... ... ... but probably

рассудочная. В любви твоей она убеждена; но наверно


... ... in some ... advantage ... to be

убеждена и в некоторых твоих достоинствах. Иначе быть


... not ... ... ... you now to say to confirm ...

ведь не может! То, что ты сейчас сказал, подтверждает это.


oneself you to speak ... to find ... ... possibility to speak

Сам ты говоришь, что нашла же она возможность говорить


off you quite other ... ... ... to address ...

с тобой совсем другим языком, чем прежде обращалась и


to speak you mistrustful ... jealous ... ... to overshoot ...

говорила. Ты мнителен и ревнив, потому и преувеличил все,


... to notice foolish ... ... ... not ... ... to think
что заметил дурного. Уж конечно, она не так дурно думает
by you ... you to speak ... ... to mean would ... ...

о тебе, как ты говоришь. Ведь иначе значило бы, что она


... in water ... under knife to go beh... you to go out

сознательно в воду или под нож идет, за тебя выходя.


... ... to be ... who ... in water ... under

Разве может быть это? Кто сознательно в воду или под


knife to go

нож идет?
off bitter smirk to auscultate ... word

С горькою усмешкой прослушал Парфен горячие слова


prince conviction ... ... ... ... ...

князя. Убеждение его, казалось, было уже непоколебимо


...

поставлено.
... you ... to look now on I

— Как ты тяжело смотришь теперь на меня, Парфен! —


off heavy sense to break out by prince

с тяжелым чувством вырвалось у князя.


in water ... under knife to speak that finally

— В воду или под нож! — проговорил тот наконец. —


he ... ... to go beh... I ... probably beh... I knife

Хе! Да потому-то и идет за меня, что наверно за мной нож


to wait ... really? ... you ... really prince to ... ... not

ожидает! Да неужто уж ты и впрямь, князь, до сих пор не


to bethink in what ... ... ...

спохватился, в чем тут все дело?


not to understand I you

— Не понимаю я тебя.
... on ... ... really not to understand ... to speak

— Что к, может, и впрямь не понимает, хе-хе! Говорят


... about you ... you ... other ... to love this is ...

же про тебя, что ты… того. Другого она любит, — вот что
to unders... ... ... ... I ... to love now ... ... ... ...

пойми! Точно так, как я ее люблю теперь, точно так же она


other now to love ... other this to know you who ...

другого теперь любит. А другой этот знаешь ты кто? Это


you ... not to know ... ...
ты! Что, не знал, что ли?
I

— Я!
you ... you then off that the very ... off ...

— Ты. Она тебя тогда, с тех самых пор, с именин-то, и


to come to love ... ... to think ... to go out ... beh... you

полюбила. Только она думает, что выйти ей за тебя


... ... ... ... you ... would to disgrace ... entire

невозможно, потому что она тебя будто бы опозорит и всю


fate ... to ruin I to speak ... ... to ...

судьбу твою сгубит. «Я, говорит, известно какая». До сих


... about this ... ... ... ... ... I ... ...

пор про это сама утверждает. Она все это мне сама так
... in ... ... to speak you to ruin ... to disgrace to be afraid

прямо в лицо и говорила. Тебя сгубить и опозорить боится,


... beh... I to mean ... it is possib... to go out this is ... ...

а за меня, значит, ничего, можно выйти, — вот каково она


I ... ... ... to notice

меня почитает, это тоже заметь!


... ... ... ... of you of I to run ... of I

— Да как же она от тебя ко мне бежала, а… от меня…


... of you of I he ... ... ... ... to enter ...

— А от тебя ко мне! Хе! Да мало ли что войдет ей


... in head ... entire ... in fever now ... I

вдруг в голову! Она вся точно в лихорадке теперь. То мне


to shout behi... you ... in water to go quick wedding ...

кричит: «За тебя как в воду иду. Скорей свадьбу!». Сама


to hurry ... to appoint ... ... to approach ...

торопит, день назначает, а станет подходить время —


or ... other to go god to know ... you

испужается, али мысли другие пойдут — бог знает, ведь ты


to see ... to cry to laugh in fever to fight ... ... ...

видел же: плачет, смеется, в лихорадке бьется. Да что тут


... ... ... ... of you to run away ... of you ...

чудного, что она и от тебя убежала? Она от тебя и


to run away then ... ... ... to bethink ... you

убежала тогда, потому что сама спохватилась, как тебя


... to love ... not under strength by you ... you this is to say
сильно любит. Ей не под силу у тебя стало. Ты вот сказал
lately ... I ... then in Moscow to find untruth

давеча, что я ее тогда в Москве разыскал; неправда —


... of I of you to come running to appoint ... to speak I

сама ко мне от тебя прибежала: «Назначь день, говорит, я


ready champagne to give on Gypsy woman to go to shout

готова! Шампанского давай! К цыганкам едем!.. — кричит!».


... not ... would I ... long ago would ... in water to throw oneself

Да не было бы меня, она давно бы уж в воду кинулась;


... to speak ... ... not ... ... I ... ...

верно говорю. Потому и не кидается, что я, может, еще


frightful water from evil ... to go beh... I ... to go out ...

страшнее воды. Со зла и идет за меня… коли выйдет, так


... ... to speak ... from evil to go out

уж верно говорю, что со зла выйдет.


... ... ... you ... ... you to exclaim prince ... not

— Да как же ты… как же ты?.. — вскричал князь и не


to end he off horror to look ... ...

докончил. Он с ужасом смотрел на Рогожина.


... ... not ... to add that

— Что же не доканчиваешь, — прибавил тот


to grin ... to want to say ... you this is in eta the very

осклабившись, — а хочешь, скажу, что ты вот в эту самую


minute about oneself to reason ... ... ... ... now beh... he

минуту про себя рассуждаешь: «Ну как же ей теперь за ним


to be ... ... on that to allow ... ... to think

быть? Как ее к тому допустить?». Известно, что думаешь…


I not beh... that here to go to speak ... not ...

— Я не за тем сюда ехал, Парфен, говорю тебе, не то


by I in mind ...

у меня в уме было…


... ... ... not beh... that ... not ... in mind ... ...

— Это может, что не за тем и не то в уме было, а


... now ... ... probably ... beh... that ... ...

только теперь оно уж наверно стало за тем, хе-хе! Ну,


... ... you ... to fall over ... really? you ... really

довольно! Что ты так опрокинулся? Да неужто ты и впрямь


... not to know to amaze you I
того не знал? Дивишь ты меня!
... ... jealousy ... ... illness ... ...

— Все это ревность, Парфен, все это болезнь, все это


you ... to overshoot to mumble prince in

ты безмерно преувеличил… — пробормотал князь в


extraordinary unrest ... you

чрезвычайном волнении. — Чего ты?


to leave to speak ... fast to extort out...

— Оставь, — проговорил Парфен и быстро вырвал из


hand prince small knife which that to take from table near book ...

рук князя ножик, который тот взял со стола, подле книги, и


to assign ... again on former place

положил его опять на прежнее место.


I ... ... to know when to drive in in Petersburg ...

— Я как будто знал, когда въезжал в Петербург, как


... to feel to continue prince not to want I

будто предчувствовал… — продолжал князь. — Не хотел я


to go here I to want ... ... local to forget out... heart

ехать сюда! Я хотел все это здешнее забыть, из сердца


... ... ... ... ... ... you

прочь вырвать! Ну, прощай… Да что ты!


to speak prince in diffusion again ... to seize in

Говоря, князь в рассеянности опять было захватил в


hand from table that ... small knife ... again ... ... to take out by

руки со стола тот же ножик, и опять Рогожин его вынул у


he out... hand ... to throw on table ... to be ... ...

него из рук и бросил на стол. Это был довольно простой


form small knife off cervine ... ungainly off blade

формы ножик, с оленьим черенком, нескладной, с лезвием


unit of me... in ... off half corresponding to width

вершка в три с половиной, соответственной ширины.


to see ... prince to turn special attention on that

Видя, что князь обращает особенное внимание на то,


... by he two time to rip out out... hand this knife ... off

что у него два раза вырывают из рук этот нож, Рогожин с


malicious annoyance to catch ... to put inside in book ... to throw

злобною досадой схватил его. заложил в книгу и швырнул


book ... other table
книгу на другой стол,
you sheet ... ... ... to cut into pieces to ask prince

— Ты листы, что ли, им разрезаешь? — спросил князь.


but somehow ... ... ... ... would under pressure

но как-то рассеянно, все еще как бы под давлением


... pensiveness

сильной задумчивости
... sheet

— Да, листы.
... ... garden knife

— Это ведь садовый нож?


... garden ... gardenit's impossib... to cut into pieces sheet

— Да, садовый. Разве садовым нельзя разрезать листы?


... he quite new

— Да он… совсем новый.


... ... ... ... new ... I not to be a... now to buy

— Ну что ж, что новый? Разве я не могу сейчас купить


new knife in a ecstasy to exclaim finally

новый нож? — в каком-то исступлении вскричал наконец


... ... off every ...

Рогожин, раздражавшийся с каждым словом.


prince to start ... ... to have a look ... ...

Князь вздрогнул и пристально поглядел на Рогожина.


... ... we to begin to laugh he ... ...

— Эк ведь мы! — засмеялся он вдруг, совершенно


to come to one's sens... to excuse brother I when by I ...

опомнившись. — Извини, брат, меня, когда у меня голова


... heavy ... now ... ... illness I quite quite

так тяжела, как теперь, и эта болезнь… я совсем, совсем


to become such ... ... funny I quite not abo...

становлюсь такой рассеянный и смешной. Я вовсе не об


this ... to want not to rememb... by what ...

этом и спросить-то хотел… не помню о чем. Прощай…


not here to say ...

— Не сюда, — сказал Рогожин.


to forget

— Забыл!
here here to go I to indicate
— Сюда, сюда, пойдем, я укажу.
 

IV
... across that ... room upon which ... prince

Пошли чрез те же комнаты, по которым уже князь


... ... to go ... ... prince beh... he

проходил; Рогожин шел немного впереди, князь за ним.


to enter in bigger hall here upon wall ... ...

Вошли в большую залу. Здесь, по стенам, было несколько


picture ... portrait member of higher... ... view ... which

картин, все портреты архиереев и пейзажи, на которых


...it's impossib... ... to distinguish over door in to follow

ничего нельзя было различить. Над дверью в следующую


room to hang ... picture ... strange upon ...

комнату висела одна картина, довольно странная по своей


form around two off half arshin in length ... ... not

форме, около двух с половиной аршин в длину и никак не


more six ... in height ... to allegorize saviour

более шести вершков в высоту. Она изображала Спасителя,


... ... to take off from cross prince briefly to glance on

только что снятого со креста. Князь мельком взглянул на


he ... would something to rememer however not to stop

нее, как бы что-то припоминая, впрочем не останавливаясь,


to want to pass in door ... ... very ... ... to want

хотел пройти в дверь. Ему было очень тяжело и хотелось


quick out... this ... but ... ... to stop before

поскорее из этого дома. Но Рогожин вдруг остановился пред


picture

картиной.
this is this ... here picture to say he ... beh...

— Вот эти все здесь картины, — сказал он, — все за


rouble ... beh... two on auction to buy father ...

рубль да за два на аукционах куплены батюшкой покойным,


he to love ... ... ... man ... here to review

он любил. Их один знающий человек все здесь пересмотрел:


... to speak ... this is ... this is picture over door ...

дрянь, говорит, а вот эта — вот картина, над дверью, тоже


beh... two rouble to buy to speak not ... ...
за два целковых купленная, — говорит, не дрянь. Еще
parent beh... he ... to turn up ... three hund... fifty

родителю за нее один выискался, что триста пятьдесят


rouble to give ... John out... merchant

рублей давал, а Савельев, Иван Дмитрич, из купцов,


hunter big ... that to four hundred to reach ... on

охотник большой, так тот до четырехсот доходил, а на


past week brother ... ... ... five hundred

прошлой неделе брату Семену Семенычу уж и пятьсот


to offer I beh... oneself to leave

предложил. Я за собой оставил.


... ... ... copy off to say

— Да это… это копия с Ганса Гольбейна, — сказал


prince to be in t... to make out picture ... ... I expert

князь, успев разглядеть картину, — и хоть я знаток


small but ... excellent copy I ... picture beh...

небольшой, но, кажется, отличная копия. Я эту картину за


border to see ... to forget not to be a... but ... ... you

границей видел и забыть не могу. Но… что же ты…


... ... to throw picture ... to go former ...

Рогожин вдруг бросил картину и пошел прежнею дорогой


ahead ... diffusion ... special

вперед. Конечно, рассеянность и особое,


mood ... ...

странно-раздражительное настроение, так внезапно


to be revealed in ... to be able would ... to explain

обнаружившееся в Рогожине, могло бы, пожалуй, объяснить


... but still somehow ... ... prince ...

эту порывчатость; но все-таки как-то чудно стало князю, что


... ... to be interrupted conversation which not ... ... ... to begin ...

так вдруг прервался разговор, который не им же и начат, и


... ... even ... not to answer ...

что Рогожин даже и не ответил ему.


... ... ... long ago I to want you to ask

— А что, Лев Николаич, давно я хотел тебя спросить,


to believe you in god ... ... ... ... again

веруешь ты в бога или нет? — вдруг заговорил опять


... to pass ... step
Рогожин, пройдя несколько шагов.
... you ... to ask ... ... to notice

— Как ты странно спрашиваешь и… глядишь! — заметил


prince ...

князь невольно.
... on eta picture I to love to look to mumble

— А на эту картину я люблю смотреть, — пробормотал,


to be silent for... ... ... again to forget one's o... question

помолчав, Рогожин, точно опять забыв свой вопрос.


on eta picture to exclaim ... prince under

— На эту картину! — вскричал вдруг князь, под


impression sudden ... on eta picture ... of

впечатлением внезапной мысли, — на эту картину! Да от


this picture by other ... faith ... ...

этой картины у иного еще вера может пропасть!*


to disappear ... ... ... to confirm ...

— Пропадает и то, — неожиданно подтвердил вдруг


... ... ... ... to the very ... door

Рогожин. Они дошли уже до самой выходной двери


... to stop ... prince ... ... you I

— Как? — остановился вдруг князь, — да что ты! Я


... ... ... you ... ... ... on what you I to ask

почти шутил, а ты так серьезно! И к чему ты меня спросил:


to believe ... I in god

верую ли я в бога?
... ... ... I ... ... to want to ask ...

— Да ничего, так. Я и прежде хотел спросить. Многие


... nones not to believe ... ... ... you ...

ведь ноне не веруют. А что, правда (ты за границей-то


... I this is ... off ... eye to speak ... by we

жил), — мне вот один с пьяных глаз говорил, — что у нас,


upon Russia ... ... ... entire soil such ... in god

по России, больше, чем во всех землях, таких, что в бога


not to believe we to speak in this easy ... ... ...

не веруют? «Нам, говорит, в этом легче, чем им, потому


... we ... ... ...

что мы дальше их пошли…».


... ... to smirk to speak one's o... question he
Рогожин едко усмехнулся; проговорив свой вопрос, он
... to open door ... to hold beh... pen ... to wait ...

вдруг отворил дверь и, держась за ручку замка, ждал, пока


prince to go out prince to be amazed but to go out ... to go out beh... he

князь выйдет. Князь удивился, но вышел. Гот вышел за ним


on platform stairs ... to set ajar door beh... oneself both

на площадку лестницы и притворил дверь за собой Оба


to stand friend before friend off such ... ... ... both

стояли друг пред другом с таким видом, что казалось, оба


to forget where ... ... ... now ... to do

забыли, куда пришли и что теперь надо делать


... ... to say prince to give in hand

— Прощай же, — сказал князь, подавая руку


... to speak ... ... imperfect

— Прощай, — проговорил Рогожин, крепко, несовершенно


... to compact to extend ... hand

машинально сжимая протянутую ему руку.


prince to go down ... ... ... to turn

Князь сошел одну ступень и обернулся


... regarding faith ... he to smile ... not

— А насчет веры, — начал он, улыбнувшись (видимо не


to wish ... to leave ... ... except that to quicken under

желая так оставлять Рогожина) и, кроме того, оживляясь под


impression ... sudden reminiscence regarding

впечатлением одного внезапного воспоминания, — насчет


faith I on past week in two day four ...

веры я, на прошлой неделе, в два дня четыре разные


meeting to have ... to go upon ... new iron road

встречи имел. Утром ехал по одной новой железной дороге


... hour four off one in carriage to speak ... ... ...

и часа четыре с одним С-м в вагоне проговорил*, тут же и


to get acquainted I ... ... by he ... to hear a lot ...

познакомился. Я еще прежде о нем много слыхивал и,


between other ... abo... atheist he man ...

между прочим, как об атеисте. Он человек действительно


very ... ... I to rejoice ... off real ...

очень ученый, и я обрадовался, что с настоящим ученым


to be to speak beyond that he on rarity ...
буду говорить. Сверх того, он на редкость хорошо
to bring up man ... ... from I to speak ...

воспитанный человек, так что со мной говорил совершенно


... off straight oneself upon cognition ... upon notion in god he

как с ровным себе по познаниям и по понятиям. В бога он


not to believe ... ... I to defeat ... he quite ...

не верует. Одно только меня поразило: что он вовсе как


... not about that to speak ... ... ... ... ... ...

будто не про то говорил, во все время, и потому именно


to defeat ... ... ... how many I ... to be found off

поразило, что и прежде, сколько я ни встречался с


unbeliever ... how many ... to read such book ... I

неверующими и сколько ни читал таких книг, все мне


... ... ... to speak ... ... in book to write quite ...

казалось, что и говорят они и в книгах пишут совсем будто


not about that ... off ... ... ... ... about that I ... ...

не про то, хотя с виду и кажется, что про то. Я это ему
then ... ... to express but ... to be ... ... not ...

тогда же и высказал, но, должно быть, неясно или не умел


to express ... ... he ... not to unders... ... I

выразить, потому что он ничего не понял… Вечером я


to stop in district hotel to spend the night ... in he

остановился в уездной гостинице переночевать, а в ней


... ... ... murder ... in past night ...

только что одно убийство случилось, в прошлую ночь, так


... ... abo... this to speak when I to arrive two

что все об этом говорили, когда я приехал. Два


peasant ... in flight ... not ... ... to know ... long ago

крестьянина, и в летах, и не пьяные, и знавшие уже давно


friend friend friend to satisfy one's... ... ... to want together in

друг друга, приятели, напились чаю, и хотели вместе, в


one closet to lie down to sleep but ... by other

одной каморке, ложиться спать. Но один у другого


to peep at in last two day ... silver on encore

подглядел, в последние два дня, часы, серебряные, на бисеp


noma yellow which ... not to know by he ...

ном желтом снурке, которых, видно, не знал у него прежде.


this man to be not thief to be even honest ... but
Этот человек был не вор, был даже честный и, но
peasant life quite not ... but ... to that

крестьянскому быту, совсем не бедный. Но ему до того


to like this ... ... to that to seduce ... ... he

понравились эти часы и до того соблазнили его, что он


finally not to bear to take knife ... when friend

наконец не выдержал: взял нож и, когда приятель


to turn away to approach on he ... ... ...

отвернулся, подошел к нему осторожно сзади, наметился,


to raise eye on palate to cross oneself ... to speak about oneself

возвел глаза к небу, перекрестился и, проговорив про себя


off bitter prayer oh my! ... for Christ

с горькою молитвой: «Господи, прости ради Христа!» —


to stab friend off ... time ... ram ... to take out by he

зарезал приятеля с одного раза, как барана, и вынул у него


...

часы.
... to start rolling from laughter he to guffaw ... ... ...

Рогожин покатился со смеху. Он хохотал так, как будто


to be in a fit even ... ... to look on

был в каком-то припадке. Даже странно было смотреть на


this ... after such gloomy recent mood

этот смех после такого мрачного недавнего настроения.


this is ... I to love ... this is ... ... ...

— Вот это я люблю! Нет, вот это лучше всего! —


to shout loudly he ... ... not to have problems... ...

выкрикивал он конвульсивно, чуть не задыхаясь. — Один


quite in god not to believe ... other ... to that to believe ... ...

совсем в бога не верует, а другой уж до того верует, что и


man to cut upon prayer ... this brother prince not

людей режет по молитве… Нет, этого, брат князь, не


to invent ... ... ... ...

выдумаешь!* Ха-ха-ха! Нет, это лучше всего!..


next morning I to go out upon town to roam for a whi... to continue

— Наутро я вышел по городу побродить, — продолжал


prince ... ... to come to a halt ... ... ... ...

князь, лишь только приостановился Рогожин, хотя смех все


... ... ... ... to shiver on he ...
еще судорожно и припадочно вздрагивал на его губах, —
to see ... upon wooden sidewalk drunk soldier in

вижу, шатается по деревянному тротуару пьяный солдат, в


... to tear to pieces ... to approach of I to buy

совершенно растерзанном виде. Подходит ко мне: «Купи,


landlord cross silver ... beh... twenty-kopeck piece to give

барин, крест серебряный, всего за двугривенный отдаю;


silver to see in hand by he cross ... ... to be

серебряный!». Вижу в руке у него крест, и, должно быть,


... ... to take... off oneself ... ... ... to wear out

только что снял с себя, на голубой, крепко заношенной


ribbon but ... real stannic off ... look

ленточке, но только настоящий оловянный, с первого взгляда


... big size full

видно, большого размера, осьмиконечный, полного


Byzantine drawing I to take out twenty-kopeck piece ... to give ba... ...

византийского рисунка. Я вынул двугривенный и отдал ему,


... cross ... ... on oneself ... ... upon face ... ...

а крест тут же на себя надел, — и по лицу его видно


... ... he contented ... to inflate ... landlord ... at once

было, как он доволен, что надул глупого барина, и тотчас


... to set out one's o... cross to guzzle ... ... witho... doubt

же отправился свой крест пропивать, уж это без сомнения.*


I brother then under the very ... impression to be ...

Я, брат, тогда под самым сильным впечатлением был всего


... ... ... ... to gush on I ... Rus I in he

того, что так и хлынуло на меня на Руси; ничего-то я в ней


... not to understand ... ... ... ... somehow

прежде не понимал, точно бессловесный рос, и как-то


... to remember by he in this ... ... beh... border

фантастически вспоминал о ней в эти пять лет за границей.


this is to go I ... ... to think ... this traitor of Christ to wait

Вот иду я да и думаю: нет, этого христопродавца подожду


... to condemn god ... to know ... in this ... ... ...

еще осуждать. Бог ведь знает, что в этих пьяных и слабых


heart to consist hour to return in hotel

сердцах заключается. Чpез час, возвращаясь в гостиницу,


to stumble upon on woman off breast child ... ... ...
наткнулся на бабу с грудным ребенком. Баба еще молодая,
child week six ... child ... ... to smile upon

ребенку недель шесть будет. Ребенок ей и улыбнулся, по


observation ... in ... ... of one's own birth to look

наблюдению ее, в первый раз от своего рождения. Смотрю,


... ... ... to cross oneself ... you

она так набожно-набожно вдруг перекрестилась. «Что ты,


to speak pullet I ... then ... to question ... this is

говорю, молодка?» (Я ведь тогда все расспрашивал). «А вот,


to speak ... ... ... ... ... joy when ...

говорит, точно так, как бывает материна радость, когда она


... of one's own baby smile ... ... ...

первую от своего младенца улыбку заприметит, такая же


... ... ... by god joy any ... when he off ...

точно бывает и у бога радость всякий раз, когда он с неба


to catch sight ... sinner before he of entire one's own heart on

завидит, что грешник пред ним от всего своего сердца на


prayer to become ... I ... to say ... this ...

молитву становится». Это мне баба сказала, почти этими же


word ... such deep such thin ... ...

словами, и такую глубокую, такую тонкую и истинно


religious thought such thought in which entire essence

религиозную мысль, такую мысль, в которой вся сущность


Christianity ... to express onself ... ... ... notion by god

христианства разом выразилась, то есть все понятие о боге


... by our ... father ... ... joy god on man

как о нашем родном отце и о радости бога на человека,


... father on one's o... ... child main thought

как отца на свое родное дитя, — главнейшая мысль


dominical simple ... ... ... ... who to know ...

Христова! Простая баба! Правда, мать… и, кто знает, может,


... ... wife ... ... soldier ... to listen you

эта баба женой тому же солдату была. Слушай, Парфен, ты


lately to ask I this is ... answer essence religious

давеча спросил меня, вот мой ответ: сущность религиозного


sense ... under which reasoning ... under which misdeed ...

чувства ни под какие рассуждения, ни под какие проступки и


crime ... ... under which atheism not to approach ...
преступления и ни под какие атеизмы не подходит; тут
something not ... ... ... ... not ... ... something ... about what

что-то не то, и вечно будет не то; тут что-то такое, обо что
... to be to glide atheism ... ... to be not about that

вечно будут скользить атеизмы и вечно будут не про то


to speak but ... ... ... ... clear ... ... on

говорить. Но главное то, что всего яснее и скорее на


Russian heart ... to notice ... this is my conclusion ...

русском сердце это заметишь, и вот мое заключение! Это


... out... the very ... my conviction which I out... our

одно из самых первых моих убеждений, которые я из нашей


Russia ... ... ... to do ... ... to do

России выношу. Есть что делать, Парфен! Есть что делать


on our Russian ... to belie... I to rememer ... we in

на нашем русском свете, верь мне! Припомни, как мы в


Moscow to come together ... to speak off you ... ... ...

Москве сходились и говорили с тобой одно время… И


quite not to want I here to return now ... quite

совсем не хотел я сюда возвращаться теперь! И совсем,


quite not ... to think off you to occur ... ... ...

совсем не так думал с тобой встретиться!.. Ну, да что!..


... ... not to leave you god

Прощай, до свиданья! Не оставь тебя бог!


he to turn ... to go down upon stairs

Он повернулся и пошел вниз по лестнице.


... to shout on top when

— Лев Николаевич! — крикнул сверху Парфен, когда


prince to reach to ... platform ...

князь дошел до первой забежной площадки, — крест-от, что


by soldier to buy under you

у солдата купил, при тебе?


... on I

— Да, на мне.
... prince again to stop

И князь опять остановился.


here

— Покажь-ка сюда.
again new strangeness he to think to rise up ...
Опять новая странность! Он подумал, поднялся наверх и
to move out ... for show one's o... cross not to take off ... off neck

выставил ему напоказ свой крест, не снимая его с шеи.


to give back I to say ...

— Отдай мне, — сказал Рогожин.


what for ... you

— Зачем? Разве ты…


prince would not to want to part company off this cross

Князю бы не хотелось расставаться с этим крестом.


to carry to be ... one's o... ... to take off you to carry

— Носить буду, а свой тебе сниму, ты носи.


to exchange cross to want to deign ...

— Поменяться крестами хочешь? Изволь, Парфен, коли


... I ... to fraternize

так, я рад; побратаемся!


prince to take... one's o... stannic cross one's o... ...

Князь снял свой оловянный крест, Парфен свой золотой,


... to exchange to be silent off heavy astonishment

и поменялись. Парфен молчал. С тяжелым удивлением


to notice prince ... former incredulity former bitter

заметил князь, что прежняя недоверчивость, прежняя


горькая
... ... mocking smile ... ... ... would not to leave

и почти насмешливая улыбка все еще как бы не оставляла


... ... sworn brother upon extreme ... moment

лица его названого брата, по крайней мере мгновениями


... to exhibit ... to take finally ... hand

сильно выказывалась. Молча взял наконец Рогожин руку


prince ... some ... ... ... would not to decide on

князя и некоторое время стоял, как бы не решаясь на


something finally ... to pull ... beh... oneself to speak ...

что-то; наконец вдруг потянул его за собой, проговорив едва


audible ... to go ... via platform

слышным голосом: «Пойдем». Перешли через площадку


... floor ... to ring by door opposite ...

первого этажа и позвонили у двери, противоположной той,


out... which ... ... ... to open ... old

из которой они вышли. Им отворили скоро. Старенькая


woman entire ... ... in black to knit for a while

женщина, вся сгорбленная и в черном, повязанная


... ... ... ... to bow ... that something

платочком, молча и низко поклонилась Рогожину; тот что-то


hastily to ask ... ... not to stop beh... answer ...

наскоро спросил ее и, не останавливаясь за ответом, повел


prince further via room again ... ... room

князя далее через комнаты. Опять пошли темные комнаты,


a unusual cold cleanness ... ...

какой-то необыкновенной, холодной чистоты, холодно и


... to furnish antique furniture in ... ...

сурово меблированные старинною мебелью в белых чистых


cover not ... ... ... to bring... prince in one

чехлах. Не докладываясь, Рогожин прямо ввел князя в одну


small room resembling on living room to partition off

небольшую комнату, похожую на гостиную, разгороженную


to be glossy partition out... red tree off two

лоснящеюся перегородкой из красного дерева, с двумя


door upon side beh... which ... ... bedroom in

дверьми по бокам, за которую, вероятно, была спальня. В


angle ... by stove in armchair to sit ...

углу гостиной, у печки, в креслах, сидела маленькая


old woman ... off ... not ... ... very old even off

старушка, еще с виду не то чтоб очень старая, даже с


... ... ... ... round ... but ...

довольно здоровым, приятным и круглым лицом, но уже


... grey-haired ... off ... look to conclude ...

совершенно седая и (с первого взгляда заключить было


it is possib... to fall into in ... childhood ... ... in black

можно) впавшая в совершенное детство. Она была в черном


wool dress off black ... kerchief on neck in

шерстяном платье, с черным большим платком на шее, в


white ... cap off ... ribbon leg ... ...

белом чистом чепце с черными лентами. Ноги ее упирались


in stool near he ... other clean

в скамеечку. Подле нее находилась другая чистенькая


old woman old ... ... in mourning ... ... in white

старушка, постарше ее, тоже в трауре и тоже в белом


cap ... to be some ... ... ...
чепце, должно быть, какая-нибудь приживалка, и молча
to knit stocking both ... ... to be ... ... to be silent

вязала чулок. Обе они, должно быть, все время молчали.


... old woman to catch sight ... ... prince to smile ...

Первая старушка, завидев Рогожина и князя, улыбнулась им


... ... ... ... to incline in sign pleasure

и несколько раз ласково наклонила в знак удовольствия


...

голову.
mother to say ... to kiss by he

— Матушка, — сказал Рогожин, поцеловав у нее


hand this is ... big friend prince ...

руку, — вот мой большой друг, князь Лев Николаевич


we off he cross to exchange he I beh... own

Мышкин; мы с ним крестами поменялись; он мне за родного


brother in Moscow ... ... to be ... for I to do

брата в Москве одно время был, много для меня сделал.


to bless ... mother ... would you ... son

Благослови его, матушка, как бы ты родного сына


to bless ... old woman this is ... to give I to put tog... ...

благословила. Постой, старушка, вот так, дай я сложу тебе


hand

руку…
but old woman ... ... to be in t... to take

Но старушка, прежде чем Парфен успел взяться,


to raise ... ... hand to put together finger in ... finger ...

подняла свою правую руку, сложила пальцы в три перста и


... time ... to criss-cross prince that is why ... ...

три раза набожно перекрестила князя. Затем еще раз


... ... ... to nod ... ...

ласково и нежно кивнула ему головой.


... to go ... to say I

— Ну, пойдем, Лев Николаевич, — сказал Парфен, — я


... beh... this you ... to bring

только за этим тебя и приводил…


when again ... on stairs he to add

Когда опять вышли на лестницу, он прибавил:


this is ... ... ... not to understand ... to speak ...
— Вот она ничего ведь не понимает, что говорят, и
... not to understa... my word ... you to bless to mean

ничего не поняла моих слов, а тебя благословила; значит,


... to wish ... ... ... I ... ... ...

сама пожелала… Ну, прощай, и мне и тебе пора.


... he to open ... door

И он отворил свою дверь.


... to give ... I ... to embrace you ...

— Да дай же я хоть обниму тебя на прощаньи,


strange you man to exclaim prince off tender reproach

странный ты человек! — вскричал князь, с нежным упреком


to look on he ... to want ... to embrace but ... ...

смотря на него, и хотел его обнять. Но Парфен едва только


to raise ... hand ... at once ... again to lower ... he not

поднял свои руки, как тотчас же опять опустил их. Он не


to decide he ... ... not to peep on prince he

решался; он отвертывался, чтобы не глядеть на князя. Он


not to want ... to hug

не хотел его обнимать.


probably I ... ... to take your cross ... beh... hour not

— Небось! Я хоть и взял твой крест, а за часы не


to stab ... to mumble he somehow ... ...

зарежу! — невнятно пробормотал он, как-то странно вдруг


to begin to laugh but ... ... ... ... to be transformed he

засмеявшись. Но вдруг все лицо его преобразилось: он


... to turn pale ... ... to begin to tremble eye to catch fire he

ужасно побледнел, губы его задрожали, глаза загорелись. Он


to raise hand ... to embra... prince ... to have problems... to speak

поднял руки, крепко обнял князя и, задыхаясь, проговорил:


... to take ... ... ... ... ... to cede ...

— Так бери же ее, коли судьба! Твоя! Уступаю!.. Помни


...

Рогожина!
... to throw prince not to peep on he ... to enter on

И, бросив князя, не глядя на него, поспешно вошел к


oneself ... to slam shut beh... oneself door

себе и захлопнул за собою дверь.


 
V
... ... late ... half third ...

Было уже поздно, почти половина третьего, и Епанчина


prince not to find ... to leave card he to decide ...

князь не застал дома. Оставив карточку, он решился сходить


in hotel ... ... to ask ... ... if ... ... ...

в гостиницу «Весы» и спросить там Колю; если же там нет


... to leave ... note in ... to say ... ...

его — оставить ему записку. В «Весах» сказали ему, что


... ... ... but to leave

Николай Ардалионович «вышли еще поутру-с, но, уходя,


... ... if on case to reach who ...

предуведомили, что если на случай придут кто их


to ask ... ... to inform ... on three ...

спрашивать, то чтоб известить, что они-с к трем часам,


... to be ... if ... to half fourth ...

может быть, и придут-с. Если же до половины четвертого их


here not to turn out to mean in off train

здесь не окажется — значит, в Павловск с поездом


to set out on cottage on general's wife ... ... ...

отправились, на дачу к генеральше Епанчиной-с, и уж там,


to mean ... prince ... to wait for ... by the way

значит, и откушают-с». Князь сел дожидаться и кстати


to ask oneself to have lunch

спросил себе обедать.


on half fourth ... even on four ... ... not

К половине четвертого и даже к четырем часам Коля не


to appear prince to go out ... to get going ... where eye

явился. Князь вышел и направился машинально куда глаза


to peep in beginning ... in Petersburg ... sometimes

глядят. В начале лета в Петербурге случаются иногда


... day light ... quiet ... purposely

прелестные дни — светлые, жаркие, тихие. Как нарочно,


this ... to be ... out... such rare day ...

этот день был одним из таких редких дней. Несколько


... prince to roam witho... aim town ... to be ...

времени князь бродил без цели. Город ему был мало


... he to stop sometimes on crossroad street
знаком. Он останавливался иногда на перекрестках улиц
before other home on square on bridge once

пред иными домами, на площадях, на мостах; однажды


to go to rest in one confectionery sometimes off bigger

зашел отдохнуть в одну кондитерскую. Иногда с большим


curiosity to begin to peer in ... but ...

любопытством начинал всматриваться в прохожих; но чаще


... not to notice ... ... ... where ... he to go he

всего не замечал ни прохожих, ни где именно он идет. Он


to be in agonizing tension ... anxiety ... in ... ...

был в мучительном напряжении и беспокойстве и в то же


... ... to feel unusual need

самое время чувствовал необыкновенную потребность


seclusion ... to want to be ... ... to devote on... entire

уединения. Ему хотелось быть одному и отдаться всему


this passive tension ... ... not

этому страдательному напряжению совершенно пассивно, не


to seek ... least exit he off disgust not to want

ища ни малейшего выхода. Он с отвращением не хотел


to allow to flow in he ... ... heart question ...

разрешать нахлынувших в его душу и сердце вопросов. «Что


... ... I guilty at entire this to mutter he about

же, разве я виноват во всем этом?» — бормотал он про


oneself ... not to be conscio... ... word

себя, почти не сознавая своих слов.


on six ... he to appear on landing-stage

К шести часам он очутился на дебаркадере


iron ... seclusion ... ... ...

Царскосельской железной дороги. Уединение скоро стало


ему
... new ... ... to envelop ... heart ... on

невыносимо; новый порыв горячо охватил его сердце, и на


moment bright ... to light up with darkness in which to long for

мгновение ярким светом озарился мрак, в котором тосковала


... ... he to take ticket in ... off impatience

душа его. Он взял билет в Павловск и с нетерпением


... to go away but ... ... ... something to pursue ...

спешил уехать; но, уж конечно, его что-то преследовало, и


... ... reality ... not fantasy ... ... to be

это была действительность, а не фантазия, как, может быть,


he ... to be to think ... ... to shrink on carriage he

он наклонен был думать. Почти уже садясь к вагон, он


... to throw ... ... to take ticket on floor ... to go out

вдруг бросил только что взятый билет на пол и вышел


... out... to trouble ... thoughtful ...

обратно из воксала, смущенный и задумчивый. Несколько


... ... on street he ... ... would something

времени спустя, на улице, он вдруг как бы что-то


to rememer ... would something ... to figure out very

припомнил, как бы что-то внезапно сообразил, очень


strange something ... ... ... to concern ... ...

странное, что-то уж долго его беспокоившее. Ему вдруг


... ... to catch oneself on one occupation ...

пришлось сознательно поймать себя на одном занятии, уже


long ago to continue but which he ... not to notice to

давно продолжавшемся, но которого он все не замечал до


the very ... ... this is ... ... ... ... even in

самой этой минуты: вот уже несколько часов, еще даже в «


... ... even ... to ... he ... ...

Весах», кажется даже и до «Весов», он нет-нет и вдруг


to begin ... would to seek something ... oneself ... to forget even

начинал как бы искать чего-то кругом себя. И забудет, даже


for a long time on half an hour ... ... again to turn back off

надолго, на полчаса, и вдруг опять оглянется с


anxiety ... to seek ...

беспокойством и ищет кругом.


but ... ... he to notice in oneself ... sickly ... to

Но только что он заметил в себе это болезненное и до


... ... ... ... movement ... long ago

сих пор совершенно бессознательное движение, так давно


... to seize ... ... ... to flicker before he ...

уже овладевшее им, как вдруг мелькнуло перед ним и


other reminiscence ... to interest ...

другое воспоминание, чрезвычайно заинтересовавшее его:


... to recall ... in that minute when he to notice ...

ему вспомнилось, что в ту минуту, когда он заметил, что


... to seek something ... oneself he ... on sidewalk by window
все ищет чего-то кругом себя, он стоял на тротуаре у окна
... bench ... off bigger curiosity to examine closely commodity

одной лавки и с большим любопытством разглядывал товар,


to move out in window ... to want now ...

выставленный в окне. Ему захотелось теперь непременно


to test ... ... he ... now ... to be

проверить: действительно ли он стоял сейчас, может быть,


... ... ... backwards before window ... bench not

всего пять минут назад, пред окном этой лавки, не


... ... ... not to mix ... he ... to exist

померещилось ли ему, не смешал ли он чего? Существует


... in the very work ... bench ... this commodity ... he ... in

ли в самом деле эта лавка и этот товар? Ведь он и в


the very work to feel oneself today in ... sickly

самом деле чувствует себя сегодня в особенно болезненном


mood ... in ... ... ... ... off he ...

настроении, почти в том же, какое бывало с ним прежде


under beginning fit ... former illness he to know ... in

при начале припадков его прежней болезни. Он знал, что в


... ... he ... ...

такое предприпадочное время он бывает необыкновенно


... ... ... even to medley object ... ... if

рассеян и часто даже смешивает предметы и лица, если


to peep ... ... witho... special ... attention but ...

глядит на них без особого, напряженного внимания. Но была


... special reason why ... ... ... very to want

и особенная причина, почему ему уж так очень захотелось


to test ... ... he then before bench in number ...

проверить, стоял ли он тогда перед лавкой: в числе вещей,


to put for show in window bench ... ... thing on

разложенных напоказ в окне лавки, была одна вещь, на


which he to look ... which even to evaluate in sixty

которую он смотрел и которую даже оценил в шестьдесят


kopek (coin) silver he to remember ... despite on entire ...

копеек серебром, он помнил это, несмотря на всю свою


diffusion ... alarm consequently if ... bench

рассеянность и тревогу. Следовательно, если эта лавка


to exist ... thing ... ... to move out in number
существует и вещь эта действительно выставлена в числе
commodity ... ... to be ... for this ... ...

товаров, то, стало быть, собственно для этой вещи и


to stop to mean ... thing to confine in oneself such

останавливался. Значит, эта вещь заключала в себе такой


strong for he interest ... to attract ... attention

сильный для него интерес, что привлекла его внимание


even in ... ... ... when he to be in such heavy

даже в то самое время, когда он был в таком тяжелом


embarrassment ... ... to go out out... iron ...

смущении, только что выйдя из воксала железной дороги.


he to go ... in melancho... to look to the right ... heart ...

Он шел, почти в тоске смотря направо, и сердце его


to fight of anxious impatience but this is ... bench he

билось от беспокойного нетерпения. Но вот эта лавка, он


to find ... finally he ... to be in five hundred step of he

нашел ее наконец! Он уже был в пятистах шагах от нее,


when to take it into... to come back this is ... this object in sixty

когда вздумал воротиться. Вот и этот предмет в шестьдесят


kopek (coin) ... in sixty kopek (coin) not ... ...

копеек; «конечно, в шестьдесят копеек, не стоит больше!» —


to confirm he now ... to begin to laugh but he to begin to laugh

подтвердил он теперь и засмеялся. Но он засмеялся


... ... very ... he ... to remember

истерически; ему стало очень тяжело. Он ясно вспомнил


now ... ... ... ... before this window he ...

теперь, что именно тут, стоя пред этим окном, он вдруг


to turn ... lately when to catch on oneself eye

обернулся, точно давеча, когда поймал на себе глаза


... to assure os ... he not to be mistak... in what however

Рогожина. Уверившись, что он не ошибся (в чем, впрочем,


he ... to check-up to be ... ... he to throw bench

он и до поверки был совершенно уверен), он бросил лавку


... quick to go of he ... ... ... ... to consider

и поскорее пошел от нее. Все это надо скорее обдумать,


... now ... ... ... ... not ... ...

непременно; теперь ясно было, что ему не померещилось и


in ... off he ... ... something
в воксале, что с ним случилось непременно что-то
real ... ... ... from entire this

действительное и непременно связанное со всем этим


... ... anxiety but a inner

прежним его беспокойством. Но какое-то внутреннее


invincible disgust again to overpower he not to want

непобедимое отвращение опять пересилило: он не захотел


... to contemplate he not ... to contemplate he to be thoughtful

ничего обдумывать, он не стал обдумывать; он задумался


quite by other

совсем о другом.
he to be thoughtful between other ... ... ... in

Он задумался, между прочим, о том, что в


epileptic state ... ... ... degree ... before

эпилептическом состоянии его была одна степень почти пред


the very fit if ... fit to reach in reality

самым припадком (если только припадок приходил наяву),


when ... in the mid... sadness mental darkness pressure

когда вдруг, среди грусти, душевного мрака, давления,


moment ... would to ignite ... brain ... off

мгновениями как бы воспламенялся его мозг и с


unusual gust ... ... ... living

необыкновенным порывом напрягались разом все жизненные


strength ... feeling life self-awareness ...

силы его. Ощущение жизни, самосознания почти


... in this moment to continue ... lightning

удесятерялось в эти мгновения, продолжавшиеся как


молния.
mind heart ... unusual ... ... unrest

Ум, сердце озарялись необыкновенным светом; все


волнения,
... doubt ... ... anxiety ... would ...

все сомнения его, все беспокойства как бы умиротворялись


... ... in a higher tranquillity full

разом, разрешались в какое-то высшее спокойствие, полное


clear balanced joy ... hope full intellect ...

ясной, гармоничной радости и надежды, полное разума и


final reason but this moment this flash
окончательной причины. Но эти моменты, эти проблески
... ... ... presentiment ... final second

были еще только предчувствием той окончательной секунды


(
never not more second off which to begin the very

никогда не более секунды), с которой начинался самый


fit ... second ... ... unbearable

припадок. Эта секунда была, конечно, невыносима.


to ponder on abo... this moment subsequently ... in

Раздумывая об этом мгновении впоследствии, уже в


healthy state he ... to speak oneself oneself ... ...

здоровом состоянии, он часто говорил сам себе: что ведь


... this lightning ... flash higher selfperception ...

все эти молнии и проблески высшего самоощущения и


self-awareness ... ... to be ... higher existence not ...

самосознания, а стало быть и «высшего бытия», не что


other ... illness ... violation normal state ...

иное, как болезнь, как нарушение нормального состояния, а


if ... ... ... quite not higher existence ... opposite

если так, то это вовсе не высшее бытие, а, напротив,


... to be to rank on the very inferior ... ... ...

должно быть причислено к самому низшему. И, однако же,


he still to reach finally ... ... paradoxical

он все-таки дошел наконец до чрезвычайно парадоксального


conclusion ... ... in ... ... ... illness to decide he

вывода: «Что же в том, что это болезнь? — решил он


finally ... to that ... ... ... tension

наконец. — Какое до того дело, что это напряжение


abnormal if the very result if minute

ненормальное, если самый результат, если минута


feeling to rememer ... to examine ... in

ощущения, припоминаемая и рассматриваемая уже в


healthy state ... in higher degree

здоровом состоянии, оказывается в высшей степени


harmony beauty to give incredible ... ... until then

гармонией, красотой, дает неслыханное и негаданное дотоле


sense fullness measure reconciliation ... enthusiastic

чувство полноты, меры, примирения и восторженного


prayerful ... off the very higher synthesis life

молитвенного слития с самым высшим синтезом жизни?».


this hazy expression to seem ... ... very

Эти туманные выражения казались ему самому очень


... ... ... too ... in ... ... ... ...

понятными, хотя еще слишком слабыми. В том же, что это


... beauty ... prayer ... ... ...

действительно «красота и молитва», что это действительно «


higher synthesis life in this he to doubt not to be... ... ...

высший синтез жизни», в этом он сомневаться не мог, да и


doubt not to be... to allow ... not ... ...

сомнений не мог допустить. Ведь не видения же


some to dream ... in this moment ... of

какие-нибудь снились ему в этот момент, как от хашиша,


opium ... ... to humble reason ... to distort ...

опиума или вина, унижающие рассудок и искажающие душу,


abnormal ... non-existent about this he ... to be...

ненормальные и несуществующие? Об этом он здраво мог


to judge upon ending sickly state moment this

судить по окончании болезненного состояния. Мгновения эти


... ... ... ... unusual strengthening

были именно одним только необыкновенным усилением


self-awareness if would ... ... to express ...

самосознания, — если бы надо было выразить это


state ... ... self-awareness ... in ... ... ...

состояние одним словом, — самосознания и в то же время


selfperception in higher degree immediate if in

самоощущения в высшей степени непосредственного. Если в


that second ... ... in the very last conscious

ту секунду, то есть в самый последний сознательный


moment before fit ... ... to be in time ... ...

момент пред припадком, ему случалось успевать ясно и


... to say oneself ... beh... this moment it is possib...

сознательно сказать себе: «Да, за этот момент можно


to give back entire life ... ... this moment oneself upon

отдать всю жизнь!», — то, конечно, этот момент сам по


oneself ... to cost ... life however beh... dialectical part

себе и стоил всей жизни. Впрочем, за диалектическую часть


one's own conclusion he not ... stupefaction mental darkness
своего вывода он не стоял: отупение, душевный мрак,
idiocy to stand before he bright consequence this

идиотизм стояли пред ним ярким последствием этих «


highest ... ... ... he not ... would

высочайших минут». Серьезно, разумеется, он не стал бы


to argue in conclusion ... ... in he estimate ... ... witho...

спорить. В выводе, то есть в его оценке этой минуты, без


doubt to consist mistake but reality

сомнения, заключалась ошибка, но действительность


feeling still ... to confuse ... ... ... in the very

ощущения все-таки несколько смущала его. Что же в самом


work to do off reality ... ... ... ...

деле делать с действительностью? Ведь это самое бывало


... ... he oneself ... to be in time to say oneself in that the very

же, ведь он сам же успевал сказать себе в ту самую


second ... ... second upon boundless ...

секунду, что эта секунда, по беспредельному счастию, им


quite to sense ... ... to be able would to cost ...

вполне ощущаемому, пожалуй, и могла бы стоить всей


life in this moment ... to speak he once

жизни. «В этот момент, — как говорил он однажды


... in Moscow ... ... ... of that place congregation in

Рогожину, в Москве, во время их тамошних сходок, — в


this moment I somehow to become ... extraordinary

этот момент мне как-то становится понятно необычайное


word ... ... ... ... ... not ... ...

слово о том, что времени больше не будет.* Вероятно, —


to add he to smile ... that ... the very second in

прибавил он, улыбаясь, — это та же самая секунда, в


which not to be in t... ... to fall over jug off water

которую не успел пролиться опрокинувшийся кувшин с водой


epileptic to be in time ... in that the very

эпилептикa Магомета*, успевшего, однако, в ту самую


second to survey ... dwelling ... in Moscow ...

секунду обозреть все жилища Аллаховы». Да, в Москве они


... to come together off ... to speak not abo... one

часто сходились с Рогожиным и говорили не об одном


this ... lately to say ... I to be then ... brother
этом. «Рогожин давеча сказал, что я был тогда ему братом;
he ... in ... ... today to say to think prince about

он это в первый раз сегодня сказал», — подумал князь про


oneself

себя.
he to think abo... this ... on bench under tree in

Он подумал об этом, сидя на скамье, под деревом, в


summer garden ... around seven ... garden to be empty something

Летнем саду. Было около семи часов. Сад был пуст; что-то
gloomy ... on moment to enter sun ...

мрачное заволокло на мгновение заходящее солнце. Было


... ... ... on to move prognostic thunderst... in

душно; похоже было на отдаленное предвещание грозы. В.


... ... contemplative state ... for he

теперешнем его созерцательном состоянии была для него


a bait he to stick reminiscence ... mind

какая-то приманка. Он прилеплялся воспоминаниями и умом


on every outer object ... ... ... to please ...

к каждому внешнему предмету, и ему это нравилось: ему


... to want something to forget real vital but under

все хотелось что-то забыть, настоящее, насущное, но при


first course look ... oneself he at once ... again to recognize

первом взгляде кругом себя он тотчас же опять узнавал


... gloomy thought thought of which ... ... to want

свою мрачную мысль, мысль, от которой ему так хотелось


to come untied he ... to remember ... lately to speak off

отвязаться. Он было вспомнил, что давеча говорил с


inn servant in inn beh... lunch abo... one recent

половым в трактире за обедом об одном недавнем


... strange murder to make noise ...

чрезвычайно странном убийстве, наделавшем шуму и


conversation but ... ... he to remember abo... this off he

разговоров. Но только что он вспомнил об этом, с ним


... ... ... something special

вдруг опить случилось что-то особенное.


extraordinary irresistible wish ... temptation

Чрезвычайное, неотразимое желание, почти соблазн,


... entire ... will he to rise from bench ...
вдруг оцепенили всю его волю. Он встал со скамьи и
to go out... garden ... ... side lately on

пошел из сада прямо на Петербургскую сторону. Давеча, на


embankment Neva he to ask a ... ...

набережной Невы, он попросил какого-то прохожего, чтобы


to show ... via Neva side ...

показал ему через Неву Петербургскую сторону. Ему


to show but then he not to go there ... ... at any

показали, но тогда он не пошел туда. Да и во всяком


case ... ... today to walk he to know ... address he

случае нечего было сегодня ходить; он знал это. Адрес он


long ago to have he ... to be... to track down home relative

давно имел; он легко мог отыскать дом родственницы


but he to know ... probably ... not to find ...

Лебедева; но он знал почти наверно, что не застанет ее


... ... to go away in ... would ...

дома. «Непременно уехала в Павловск, иначе бы Коля


to leave something in ... upon condition so if he

оставил что-нибудь в „Весах“, по условию». Итак, если он


to go now ... ... ... not beh... that ... ... to see

шел теперь, то, уж конечно, не за тем, чтоб ее видеть.


other gloomy agonizing curiosity to entice ...

Другое, мрачное, мучительное любопытство соблазняло его.


... new sudden idea to reach ... in head

Одна новая, внезапная идея пришла ему в голову…


but for he ... too ... ... ... ... he

Но для него уж слишком было довольно того, что он


to go ... to know where to go minute ... he again ... to go

пошел и знал куда идет: минуту спустя он опять уже шел,


... not to notice ... ... to contemplate ...

почти не замечая своей дороги. Обдумывать дальше «


sudden ... idea ... at once ... ... ...

внезапную свою идею» ему тотчас же стало ужасно


... ... ... ... he off ... to force

противно и почти невозможно. Он с мучительно напрягаемым


attention to peer ... ... ... to be caught ... on

вниманием всматривался во все, что попадалось ему на


eye to look on palate on Neva he ... ... from
глаза, смотрел на небо, на Неву. Он заговорил было со
to occur ... child ... to be ...

встретившимся маленьким ребенком. Может быть, и


epileptic state ... ... more ... more

эпилептическое состояние его все более и более


... thunderst... ... ... ...

усиливалось. Гроза, кажется, действительно надвигалась,


... ... ... to begin ... ... thunder

хотя и медленно. Начинался уже отдаленный гром.


to become very ...

Становилось очень душно…


for some reason ... ... ... now ...

Почему-то ему все припоминался теперь, как


... sometimes persistent ... to stupidity to bother

припоминается иногда неотвязный и до глупости надоевший


musical tune nephew which he lately

музыкальный мотив, племянник Лебедева, которого он


давеча
to see ... ... ... he ... ... ... in species

видел. Странно то, что он все припоминался ему в виде


... murderer by which lately to mention oneself

того убийцы, о котором давеча упомянул сам Лебедев,


to recommend ... nephew ... abo... this murderer he to read

рекомендуя ему племянника. Да, об этом убийце он читал


... very recently ... to read ... to hear ... such thing off

еще очень недавно. Много читал и слышал о таких вещах с


that ... ... to drive in in Russia he ... to watch beh... entire

тех пор, как въехал в Россию; он упорно следил за всем


this ... lately ... even too to become interested in

этим. А давеча так даже слишком заинтересовался в


conversation off inn servant ... abo... this ... murder

разговоре с половым именно об этом же убийстве


... off he to agree he to remember ...

Жемариных. Половой с ним согласился, он вспомнил это.


to rememer ... ... ... to be sensible fellow solid

Припомнил и полового; это был неглупый парень, солидный


... careful ... however ... god ... to know which ...

и осторожный, а «впрочем, ведь бог его знает какой. Трудно


in new soil new man to figure out in Russian ...

в новой земле новых людей разгадывать». В русскую душу,


however he to begin ... to believe ... ... ... to carry o...

впрочем, он начинал страстно верить. О, много, много вынес


he quite for he new in this six ... ...

он совсем для него нового в эти шесть месяцев, и


... ... incredible ... unexpected but another's

негаданного, и неслыханного, и неожиданного! Но чужая


... ... Russian ... for many people

душа потемки, и русская душа потемки; для многих потемки.


this is he ... to come togeth... off ... to come together

Вот он долго сходился с Рогожиным, близко сходились, «


brotherly to come together ... to know ... he ... ... however

братски» сходились, — а знает ли он Рогожина? А впрочем,


which sometimes ... at entire this chaos which confusion ...

какой иногда тут, во всем этом, хаос, какой сумбур, какое


outrage ... which ... ... nasty ...

безобразие! И какой же, однако, гадкий и вседовольный


spot this recent nephew ... however ...

прыщик этот давешний племянник Лебедева! А впрочем, что


... I to continue prince ... he to kill this

же я? (продолжалось мечтаться князю) разве он убил эти


... this six man I ... ... to medley ...

существа, этих шесть человек? Я как будто смешиваю… как


... ... by I ... something to go round ... ...

это странно! У меня голова что-то кружится… А какое


cute ... lovely ... by ... daughter

симпатичное, какое милое лицо у старшей дочери Лебедева,


this is by that which ... off child ... innocent ...

вот у той, которая стояла с ребенком, какое невинное, какое


... child's expression ... which ... child's ...

почти детское выражение и какой почти детский смех!


... ... he ... to forget ... ... ... now ... by

Странно, что он почти забыл это лицо и теперь только о


he to remember to stamp ... ... leg ...

нем вспомнил. Лебедев, топающий на них ногами, вероятно,


... entire to adore but ... ... faithful ... twice two ...

их всех обожает. Но что всего вернее, как дважды два, это


... ... to adore ... one's own nephew
то, что Лебедев обожает и своего племянника!
... however ... ... he to take ... ... ...

А впрочем, что же он взялся их так окончательно


to judge he today to appear ... ... ... he to utter

судить, он, сегодня явившийся, что же это он произносит


such sentence ... this is ... to set ... today

такие приговоры? Да вот Лебедев же задал ему сегодня


task ... to wait ... he such ... he to know

задачу: ну ожидал ли он такого Лебедева? Разве он знал


such ... ... oh my!

такого Лебедева прежде? Лебедев и Дюбарри, — господи!


however if ... to kill ... upon extreme ... not ...

Впрочем, если Рогожин убьет, то по крайней мере не так


... to kill chaos this not ... upon drawing

беспорядочно убьет. Хаоса этого не будет. По рисунку


to order instrument ... six man ...

заказанный инструмент и шесть человек, положенных


... in ... ... ... ... upon drawing

совершенно в бреду!* Разве у Рогожина по рисунку


to order instrument by he but ... to decide ...

заказанный инструмент… у него… но… разве решено, что


... to kill to start ... prince not crime ...

Рогожин убьет?! вздрогнул вдруг князь. «Не преступление ли,


not lowness ... off my side ...

не низость ли с моей стороны так цинически-откровенно


to do ... supposition to exclaim he ... paint

сделать такое предположение!» — вскричал он, и краска


shame to flood ... ... ... he to be to amaze he ...

стыда залила разом лицо его. Он был изумлен, он стоял


... to dig in on road he ... to remember ... recent

как вкопанный на дороге. Он разом вспомнил и давешний


... recent ...

Павловский воксал, и давешний Николаевский воксал, и


question ... ... in ... by eye ... cross ...

вопрос Рогожину прямо в лицо о глазах, и крест Рогожина,


which now on he ... blessing ... ... on

который теперь на нем, и благословение его матери, к


which he ... ... oneself to bring ... last convulsive
которой он же его сам привел, и последнее судорожное
embrace last renunciation of ... lately on

объятие, последнее отречение Рогожина, давеча, на


stairs ... after this ... to catch oneself on

лестнице, — и после этого всего поймать себя на


uninterrupted searching something ... oneself ... ... bench ...

беспрерывном искании чего-то кругом себя, и эта лавка, и


this object ... beh... lowness ... after entire this he to go

этот предмет… что за низость! И после всего этого он идет


now off special aim off special sudden idea

теперь с «особенною целью», с особою «внезапною идеей»!


despair ... suffering to seize entire ... ... prince

Отчаяние и страдание захватили всю его душу. Князь


... to want to turn backwards on oneself in hotel

немедленно хотел поворотить назад к себе, в гостиницу;


even to turn ... to sweat but across minute to stop

даже повернулся и потел; но чрез минуту остановился,


to consider ... ... again upon former road

обдумал и воротился опять по прежней дороге.


... he ... ... to be ... he to be ... of

Да он уже и был на Петербургской, он был близко от


home ... not off former ... aim now he to go there

дома; ведь не с прежнею же целью теперь он идет туда,


... not off special ... idea ... ... ... to be able to be

ведь не с «особенною же идеей!». И как оно могло быть!


... illness ... ... ... ... ... to be

Да, болезнь его возвращается, это несомненно; может быть,


fit off he ... ... today across fit ...

припадок с ним будет непременно сегодня. Чрез припадок и


... this darkness across fit ... idea now darkness

весь этот мрак, чрез припадок и «идея»! Теперь мрак


... demon to drive away doubt not to exist in he

рассеян, демон прогнан, сомнений не существует, в его


heart joy ... he ... long ago not to see ... ... ...

сердце радость! И — он так давно не видал ее, ему надо


... to see ... ... he to wish would now to meet

ее увидеть, и… да, он желал бы теперь встретить


... he would to take ... beh... hand ... ... would ...
Рогожина, он бы взял его за руку, и они бы пошли
together heart ... ... ... he rival ...

вместе… Сердце его чисто; разве он соперник Рогожину?


tomorrow he oneself to go ... to say ... ... he ... to see

Завтра он сам пойдет и скажет Рогожину, что он ее видел;


... to rush ... he here ... to say lately ... ...

ведь летел же он сюда, как сказал давеча Рогожин, чтобы


... ... to see ... to be he ... to find ... ... not

только ее увидать! Может быть, он и застанет ее, ведь не


probably ... ... in

наверно же она в Павловске!


... ... ... now ... ... ... ...

Да, надо, чтобы теперь все было ясно поставлено,


... ... ... to read friend in friend ... not ... this

чтобы все ясно читали друг в друге, чтобы не было этих


gloomy ... ... renunciation of ... lately to disavow

мрачных и страстных отречений, как давеча отрекался


... ... ... ... ... to happen ... ... ...

Рогожин, и пусть все это совершится свободно и… светло.


... not able on light ... he to speak ... to love

Разве не способен к свету Рогожин? Он говорит, что любит


... not ... ... in he ... ... no such

ее не так, что в нем нет состраданья, нет «никакой такой


pity ... he to add ... ... ... pity

жалости». Правда, он прибавил потом, что «твоя жалость,


... to be ...dense fo... my love but he on oneself

может быть, еще пуще моей любви», — но он на себя


to slander hm! ... beh... book ... ... ... not

клевещет. Гм, Рогожин за книгой, — разве уж это не «


pity not ... pity ... ... ... presence

жалость», не начало «жалости»? Разве уж одно присутствие


... book not to argue ... he quite ... ...

этой книги не доказывает, что он вполне сознает свои


attitude on he story ... lately ... ... deep

отношения к ней? A рассказ его давеча? Нет, это поглубже


... ... passion ... ... ... ... passion

одной только страстности. И разве одну только страстность


to influence ... ... ... ... ... ... even ... ... to influence
внушает ее лицо? Да и может ли даже это лицо внушать
now ... ... to influence suffering ... to be gripping

теперь страсть? Оно внушает страдание, оно захватывает


entire ... ... ... burning hot agonizing reminiscence

всю душу, оно… и жгучее, мучительное воспоминание


to pass ... upon heart prince

прошло вдруг по сердцу князя.


... agonizing he to remember ... ... recently he

Да, мучительное. Он вспомнил, как еще недавно он


... when in ... ... he ... to notice in he

мучился, когда в первый раз он стал замечать в ней


sign madness then he to test ... despair ... ...

признаки безумия. Тогда он испытал почти отчаяние. И как


he to be... to leave ... when ... to run then of he on

он мог оставить ее, когда она бежала тогда от него к


... ... ... ... would to run beh... she ... not

Рогожину? Ему самому следовало бы бежать за ней, а не


to wait news but really? ... to ... ... not

ждать известий. Но… неужели Рогожин до сих пор не


to notice in he madness hm! ... to see at entire other

заметил в ней безумия? Гм… Рогожин видит во всем другие


reason ... reason ... ... ... jealousy

причины, страстные причины! И какая безумная ревность!


... he to want to say recent supposition ...

Что он хотел сказать давешним предположением своим? (


prince ... to redden ... something ... ... ... in he

Князь вдруг покраснел, и что-то как будто дрогнуло в его


heart

сердце).
on what however ... to remember about this ... madness off

К чему, впрочем, и вспоминать про это? Тут безумство с


both side ... ... prince to love ... ...

обеих сторон. А ему, князю, любить страстно эту


woman ... ... ... ... would cruelty

женщину — почти немыслимо, почти было бы жестокостью,


inhumanity ... ... ... ... on oneself to slander by

бесчеловечностью. Да, да! Нет, Рогожин на себя клевещет; у


he huge heart which ... ... to suffer ...
него огромное сердце, которое может и страдать и
to compassionate when he to recognize entire truth ... when to be convinced

сострадать. Когда он узнает всю истину и когда убедится,


... pitiful ... ... to damage ...

какое жалкое существо эта поврежденная, полоумная, —


... not to pardon he ... then in ... ... misery

разве не простит он ей тогда вcе прежнее, все мучения


... ... not ... ... servant brother ...

свои? Разве не станет ее слугой, братом, другом,


... compassion to comprehend ... to teach ...

провидением? Сострадание осмыслит и научит самого


... compassion ... main ... ... to be

Рогожина. Сострадание есть главнейший и, может быть,


only law existence ... mankind ... ... he

единственный закон бытия всего человечества. О, как он


... ... ... guilty before ...

непростительно и бесчестно виноват пред Рогожиным! Нет,


not Russian ... ... by he ... on shower

не «русская душа потемки», а у него самого на душе


if he to be... to imagine such ... behi... several

потемки, если он мог вообразить такой ужас. За несколько


... ... ... word in Moscow ... ... to name

горячих и сердечных слов в Москве Рогожин уже называет


... ... brother ... he but ... illness ... delirium ... ...

его своим братом, а он… Но это болезнь и бред! Это все


to be solved ... ... to say lately ... ... by

разрешится!.. Как мрачно сказал давеча Рогожин, что у


he to disappear faith this man ... ...

него «пропадает вера»! Этот человек должен сильно


to suffer he to speak ... to love to look on eta picture

страдать. Он говорит, что «любит смотреть на эту картину»;


not to love ... to mean to sense need ... not ...

не любит, а, значит, ощущает потребность. Рогожин не одна


... ... ... ... still fighter he to want ...

только страстная душа; это все-таки боец: он хочет силой


... ... ... faith ... ... to misery now

воротить свою потерянную веру. Ему она до мучения теперь


necessary ... ... something to believe in someone to believe ...
нужна… Да! во что-нибудь верить! в кого-нибудь верить! А
... ... ... strange ... picture ... this is

какая, однако же, странная эта картина Гольбейна… А, вот


... street this is ... to be ... home ... ... ...

эта улица! Вот, должно быть, и дом, так и есть, № 16, «


home secretary here prince

дом коллежской секретарши Филисовой». Здесь! Князь


to ring ... to ask ...

позвонил и спросил Настасью Филипповну.


... hostess ... to answer ... ... ...

Сама хозяйка дома ответила ему, что Настасья


... off morning to go away in on Daria

Филипповна еще с утра уехала в Павловск к Дарье


... even ... ... to remain ... ...

Алексеевне «и даже может произойти-с, что останутся там и


... day ... ... ... ...

несколько дней». Филисова была маленькая, востроглазая и


woman ... ... ... to peep ... ...

востролицая женщина, лет сорока, и глядела лукаво и


... on question ... abo... name question which

пристально. На вопрос ее об имени, — вопрос, которому


... ... would off intent to add ...

она как бы с намерением придала оттенок


mystery prince at first ... not to want to answer

таинственности, — князь сначала было не хотел ответить;


but at once ... ... ... ... to ask to pass ...

но тотчас же воротился и настойчиво попросил передать его


name ... to take ...

имя Настасье Филипповне. Филисова приняла эту


insistence off to strengthen attention ... off ...

настойчивость с усиленным вниманием и с необыкновенно


... ... which ... to wish to announce ... not

секретным видом, которым, видимо, желала заявить, что: «не


to worry I name prince ... to make

беспокойтесь, я поняла-с». Имя князя, очевидно, произвело


on he strongest impression prince ... to have a look

на нее сильнейшее впечатление. Князь рассеянно поглядел


on he to turn ... to sweat backwards in ... hotel but he
на нее, повернулся и потел назад в свою гостиницу. Но он
to go out not off ... ... ... off which to ring on off

вышел не с тем уже видом, с каким звонил к Филисовой. С


he to happen again ... ... would in ... moment

ним произошла опять, и как бы в одно мгновение,


unusual change he ... to go pale ...

необыкновенная перемена: он опить шел бледный, слабый,


to suffer to ruffle ... ... to shiver ... vague

страдающий, взволнованный; колена его дрожали, и смутная,


... smile to roam ... gone blue ... ...

потерянная улыбка бродила на посинелых губах его: «


sudden idea ... ... to be confirmed ... to exonerate oneself

внезапная идея» его вдруг подтвердилась и оправдалась,


... he again to believe one's own demon

и — он опять верил своему демону!


but to be confirmed ... but to exonerate oneself ... why off

Но подтвердилась ли? Но оправдалась ли? Почему с


he again ... shivering this sweat cold this darkness ... cold

ним опять эта дрожь, этот пот холодный, этот мрак и холод
mental ... ... ... again he to see now this

душевный? Потому ли, что опять он увидел сейчас эти


eye but ... he ... to go ... out... summer garden

глаза? Но ведь он и пошел же из Летнего сада


... off ... ... ... to see in this ... ...

единственно с тем, чтоб их увидать! В этом ведь и


to consist ... sudden idea he ... to want

состояла его «внезапная идея». Он настойчиво захотел


to see this recent eye ... ... to be convinced

увидать эти «давешние глаза», чтоб окончательно


убедиться,
... he ... to meet ... ... by this ... ... ...

что он непременно встретит их там, у этого дома. Это было


convulsive wish ... ... ... ... he ... to crush ...

судорожное желание его, и отчего же он так раздавлен и


to defeat now ... ... ... in the very work now to see

поражен теперь тем, что их в самом деле сейчас увидел?


... not to wait ... ... ... ... the very eye ... in ...

Точно не ожидал! Да, это были те самые глаза (и в том,


... ... the very ... ... no now doubt which

что те самые, нет уже никакого теперь сомнения!), которые


to flash on he ... in crowd when he ... out...

сверкнули на него утром, в толпе, когда он выходил из


carriage iron ... ... the very ...

вагона Николаевской железной дороги; те самые


(совершенно
... the very look which he to catch ... lately by oneself

те самые!), взгляд которых он поймал потом давеча, у себя


beh... shoulder to shrink on chair ... ... ... lately

за плечами, садясь на стул у Рогожина. Рогожин давеча


to renounce he to ask off to bend to freeze smile

отрекся: он спросил с искривленною, леденящею улыбкой: «


whose ... ... ... prince ... to want ...

Чьи же были глаза-то?». И князю ужасно захотелось, еще


recently in ... when he

недавно, в воксале Царскосельской дороги, — когда он


... in carriage ... to go on ... ... again to see

садился в вагон, чтобы ехать к Аглае, и вдруг опять увидел


this eye ... in third ... in this ... to approach on

эти глаза, уже в третий раз в этот день, — подойти к


... ... to say ... whose ... ... eye but he

Рогожину и сказать ему, «чьи это были глаза»! Но он


to run out out... ... to wake up ... before bench

выбежал из воксала и очнулся только пред лавкой


cutler in that minute ... ... ... to estimate in sixty

ножовщика в ту минуту, как стоял и оценивал в шестьдесят


kopek (coin) ... object off cervine ... strange ...

копеек один предмет, с оленьим черенком. Странный и


horrible demon to become attache... on he ... ... ... not

ужасный демон привязался к нему окончательно и уже не


to want to leave ... more this demon to pinch ... in

хотел оставлять его более. Этот демон шепнул ему в


summer garden when he to sit to doze under lime-tree ...

Летнем саду, когда он сидел, забывшись, под липой, что


if ... ... ... ... to watch beh... he off ... morning

если Рогожину так надо было следить за ним с самого утра


... to catch ... on every step ... to recogn... ... he not to set off in
и ловить его на каждом шагу, то, узнав, что он не поедет в
... ... ... ... fatal ... ...

Павловск (что уже, конечно, было роковым для Рогожина


... ... ... to go there on that home

сведением), Рогожин непременно пойдет туда, к тому дому,


... ... ... ... to guard ... ...

на Петербургской, и будет непременно сторожить там его,


prince to give ... ... ... honest word ... not

князя, давшего ему еще утром честное слово, что «не


to see ... ... ... not that is w... he in Petersburg to arrive ...

увидит ее» и что «не затем он в Петербург приехал». И


this is prince ... to rush on that home ... ... ... in

вот князь судорожно устремляется к тому дому, и что же в


... ... ... he ... to meet ... he

том, что действительно он там встречает Рогожина? Он


to see ... ... man mental mood

увидел только несчастного человека, душевное настроение


which ... but very ... this ... man

которого мрачно, но очень понятно. Этот несчастный человек


even ... not ... now ... ... lately for some reason

даже и не скрывался теперь. Да, Рогожин давеча почему-то


to lock onesel... ... to lie but in he ... ... not

заперся и солгал, но в воксале он стоял почти не


to disappear quick even he prince ... ... not ...

скрываясь. Скорей даже он, князь, скрывался, а не Рогожин.


... now by home he ... upon other side street in

А теперь, у дома, он стоял по другой стороне улицы, в


step in fifty aslant on opposite sidewalk

шагах в пятидесяти наискось, на противоположном тротуаре,


to cross hand ... to wait ... ... he to be quite ... ... ...

скрестив руки, и ждал. Тут уже он был совсем на виду и,


... purposely to want to be ... ... he ... ...

кажется, нарочно хотел быть на виду. Он стоял как


accuser ... ... judge ... not ... ... not ... who

обличитель и как судья, а не как… А не как кто?


... why ... he prince not to approach now on he oneself

А почему же он, князь, не подошел теперь к нему сам


... to change of he ... would ... not to notice ... eye
и повернул от него, как бы ничего не заметив, хотя глаза
... ... to occur ... eye ... to occur ... ...

их и встретились. (Да, глаза их встретились! и они


to look friend on friend ... he ... oneself to want lately

посмотрели друг на друга). Ведь он же сам хотел давеча


to take ... beh... hand ... to go there together off he ... he oneself

взять его за руку и пойти туда вместе с ним? Ведь он сам


... to want tomorrow to go on he ... to say ... he to be by he

же хотел завтра идти к нему и сказать, что он был у нее?


... to renounce ... he oneself of one's own demon ... to go there

Ведь отрекся же он сам от своего демона, еще идя туда,


on half ... when joy ... to fill with ...

на половине дороги, когда радость вдруг наполнила его


... ... in the very work ... something ... in ... ...

душу? Или в самом деле было что-то такое в Рогожине, то


... in intact ... ... this man at entire

есть в целом сегодняшнем образе этого человека, во всей


aggregate ... elephant movement action look ...

совокупности его слон, движений, поступков, взглядов, что


to be able to justify horrible presentiment prince ...

могло оправдывать ужасные предчувствия князя и


to scandalize ... ... demon something ... ...

возмущающие нашептывания его демона? Нечто такое, что


to see ... ... but ... ... to analyze ...

видится само собой, но что трудно анализировать и


to tell ... to justify sufficient reason

рассказать, невозможно оправдать достаточными


причинами,
but ... ... ... to produce despite on entire ...

но что, однако же, производит, несмотря на всю эту


difficulty ... impossibility ... whole ...

трудность и невозможность, совершенно цельное и


irresistible impression ... to pass on in

неотразимое впечатление, невольно переходящее в


sheer conviction

полнейшее убеждение?..
conviction in what ... ... to torture prince

Убеждение — в чем? (О, как мучила князя


monstrosity indignity this conviction this

чудовищность, «унизительность» этого убеждения, «этого


low presentiment ... ... to accuse he oneself ...

низкого предчувствия», и как обвинял он себя самого!). «


to say ... if to dare in what to speak he ...

Скажи же, если смеешь, в чем? — говорил он беспрерывно


oneself off reproach ... off call to formulate to dare

себе с упреком и с вызовом, — формулируй, осмелься


to express entire ... thought ... ... witho... hesitation ... I

выразить всю свою мысль, ясно, точно, без колебания! О, я


dishonorable to repeat he off indignation ... off paint in

бесчестен! — повторял он с негодованием и с краской в


face which ... eye to be I to look now entire

лице. — Какими же глазами буду я смотреть теперь всю


life on this man by what beh... day ... Christ! which

жизнь на этого человека! О, что за день! О боже, какой


...

кошмар!».
... minute in end this long ... agonizing

Была минута, в конце этого длинного и мучительного


way off side when ... irresistible

пути с Петербургской стороны, когда вдруг неотразимое


wish to seize prince to go now on ...

желание захватило князя — пойти сейчас к Рогожину,


to wait for ... to embrace ... from shame from tear to say

дождаться его, обнять его со стыдом, со слезами, сказать


... ... ... to finish ... ... but he ... ... by ...

ему все и кончить все разом. Но он стоял уже у своей


hotel ... not to like ... lately ... hotel

гостиницы… Как не понравились ему давеча эта гостиница,


this corridor ... this home ... number not to like off

эти коридоры, весь этот дом, его номер, не понравились с


... look he ... ... in this ... off a

первого взгляду; он несколько раз в этот день с каким-то


special disgust to rememer ... ... ... here

особенным отвращением припоминал, что надо будет сюда


to come back ... ... ... I ... ... woman to believe

воротиться… «Да что это я, как больная женщина, верю


today ... ... presentiment to think he off
сегодня во всякое предчувствие!» — подумал он с
irritable mockery to stop in collar

раздражительною насмешкой, останавливаясь в воротах.


new unendurable ... shame ... despair to chain to

Новый, нестерпимый прилив стыда, почти отчаяния,


приковал
... on place under the very entry in ... he to stop

его на месте, при самом входе в ворота. Он остановился


on minute ... sometimes ... off man unendurable

на минуту. Так иногда бывает с людьми: нестерпимые


sudden reminiscence ... ... from shame

внезапные воспоминания, особенно сопряженные со стыдом,


... to stop on one minute on place ...

обыкновенно останавливают, на одну минуту, на месте. «Да,


I man witho... heart ... ... to repeat he ... ...

я человек без сердца и трус!» — повторил он мрачно и


... to get moving to go but again to stop

порывисто двинулся идти, но… опять остановился.


in this ... ... witho... that ... in eta minute ...

В этих воротах, и без того темных, в эту минуту было


very ... ... thunderous cloud to soak up

очень темно: надвинувшаяся грозовая туча поглотила


evening ... ... in ... ... ... ... prince to approach on

вечерний свет, и в то самое время, как князь подходил к


home cloud ... to open wide ... ... in ... ... ...

дому, туч» вдруг разверзлась и пролилась. В то же время,


when he ... to get moving off place after instantaneous

когда он порывисто двинулся с места после мгновенной


stop he ... in the very beginning ... by the very

остановки, он находился в самом начале ворот, у самого


entry under gates off street ... ... he to see in depth

входа под ворота с улицы. И вдруг он увидел в глубине


... in ... by the very entry on stairs ...

ворот, в полутемноте, у самого входа на лестницу, одного


man man this ... ... something to wait for but

человека. Человек этот как будто чего-то выжидал, но


fast to flash ... to vanish man this prince not to be...

быстро промелькнул и исчез. Человека этого князь не мог


to make out ... ... ... ... would not to be... to say

разглядеть ясно и, конечно, никак бы не мог сказать


probably who he such on that ... ... ... ... to be able

наверно: кто он таков? К тому же тут так много могло


... man ... ... hotel ... ...

проходить людей; тут была гостиница, и беспрерывно


... ... ... in corridor ... ... but he ...

проходили и пробегали в коридоры и обратно. Но он вдруг


to feel ... full ... irresistible conviction ...

почувствовал самое полное и неотразимое убеждение, что


he this man to recogni... ... ... this man ...

он этого человека узнал и что этот человек непременно


... moment ... prince to throw onself after beh... he on

Рогожин. Мгновение спустя князь бросился вслед за ним на


stairs heart ... to stand still now ... to be solved

лестницу. Сердце его замерло. «Сейчас все разрешится!» —


off strange conviction to speak he about oneself

с странным убеждением проговорил он про себя.


stairs on which prince to run up from under gates to cond...

Лестница, на которую князь взбежал из-под ворот, вела


in corridor ... ... ... floor upon which ... ...

в коридоры первого и второго этажей, по которым и были


to dispose number hotel ... stairs ... ... entire

расположены номера гостиницы. Эта лестница, как во всех


long ago ... home ... stone ignorant narrow ...

давно строенных домах, была каменная, темная, узкая и


to twist around fat stone pole on ...

вилась около толстого каменного столба. На первой


platform in this pole to turn out deepening

забежной площадке в этом столбе оказалось углубление,


like niche not more ... step width ... in

вроде ниши, не более одного шага ширины и в полшага


depth man ... ... to be... would ... to go in ...

глубины. Человек, однако же, мог бы тут поместиться. Как


... ... ... but to run up on platform prince at once ...

ни было темно, но, взбежав на площадку, князь тотчас же


to distinguish ... ... in this niche to hide for some reas... man

различил, что тут, в этой нише, прячется зачем-то человек.


prince ... to want to pass past ... not to peep to the right
Князю вдруг захотелось пройти мимо и не глядеть направо.
he to step ... ... step but not to bear ... to turn

Он ступил уже один шаг, но не выдержал и обернулся.


two recent eye ... ... the very ... to occur off

Два давешние глаза, те же самые, вдруг встретились с


... look man to be lurking in niche ... to be in t... ...

его взглядом. Человек, таившийся в нише, тоже успел уже


to step out... he ... step ... second both to stand friend

ступить из нее один шаг. Одну секунду оба стояли друг


before friend ... up to ... prince to catch ... beh...

перед другом почти вплоть. Вдруг князь схватил его за


shoulder ... to change backwards on stairs close on light he

плечи и повернул назад, к лестнице, ближе к свету: он


clear to want to see ...

яснее хотел видеть лицо.


eye ... to begin to sparkle ... mad smile to distort

Глаза Рогожина засверкали, и бешеная улыбка исказила


... ... ... hand ... to rise ... something to flash in

его лицо. Правая рука его поднялась, и что-то блеснуло в


he prince not to think ... to stop he to remember ...

ней; князь не думал ее останавливать. Он помнил только,


... ... to shout

что, кажется, крикнул:


not to believe

— Парфен, не верю!..
that is why ... ... would something to open wide before he

Затем вдруг как бы что-то разверзлось пред ним:


extraordinary inner ... to illuminate ... ... ...

необычайный внутренний свет озарил его душу. Это


moment to continue ... to be but he

мгновение продолжалось, может быть, полсекунды; но он,


... ... ... ... ... to remember ... the very

однако же, ясно и сознательно помнил начало, самый


... sound one's own ... wail which to break out out...

первый звук своего страшного вопля, который вырвался из


breast ... oneself ... ... which no ... he not to be... would

груди его сам собой и который никакою силой он не мог бы


to stop that is why consciousness ... to go out ... ...
остановить. Затем сознание его угасло мгновенно, и
to step on full darkness

наступил полный мрак.


off he ... fit epilepsy ... very long ago

С ним случился припадок эпилепсии, уже очень давно


to leave ... ... ... fit epilepsy

оставившей его. Известно, что припадки эпилепсии,


... the very to reach ... in ...

собственно самая падучая, приходят мгновенно. В это


moment ... ... ... ... ...

мгновение вдруг чрезвычайно искажается лицо, особенно


look convulsion ... cramp to capture entire body ...

взгляд. Конвульсии и судороги овладевают всем телом и


entire trait ... frightful inconceivable ... ... on what

всеми чертами лица. Страшный, невообразимый и ни на что


not resembling wail ... out... breast in this wail ...

не похожий вопль вырывается из груди; в этом вопле вдруг


to vanish ... would ... human ... ... ... upon

исчезает как бы все человеческое, и никак невозможно, по


extreme ... very ... observer to imagine ...

крайней мере очень трудно, наблюдателю вообразить и


to allow ... ... to shout this ... the very man

допустить, что это кричит этот же самый человек.


to seem even ... to shout ... would someone other

Представляется даже, что кричит как бы кто-то другой,


... inside this man ... upon extreme

находящийся внутри этого человека. Многие, по крайней


... ... ... one's o... impression ... ... ... ...

мере, изъясняли так свое впечатление, на многих же вид


man in to produce decisive ... unbearable

человека в падучей производит решительный и


невыносимый
... to have in oneself even something mystical ...

ужас, имеющий в себе даже нечто мистическое. Надо


to suppose ... ... impression sudden horror

предположить, что такое впечатление внезапного ужаса,


... from entire other ... impression

сопряженного со всеми другими страшными впечатлениями


... ... ... ... on place ... ...

той минуты, — вдруг оцепенили Рогожина на месте и тем


to rescue prince of inevitable blow knife on he ...

спасли князя от неизбежного удара ножом, на него уже


to fall that is why ... not to be in t... to guess by fit ...

падавшего. Затем, еще не успев догадаться о припадке и


to see ... prince to recoil of he ... ... to fall

увидев, что князь отшатнулся от него и вдруг упал


on back ... down upon stairs off to swing to strike

навзничь, прямо вниз по лестнице, с размаху ударившись


nape by stone ... ... headlong to throw onself

затылком о каменную ступень, Рогожин стремглав бросился


down to run round to lie ... ... witho... memory to run out out...

вниз, обежал лежавшего и почти без памяти выбежал из


hotel

гостиницы.
of convulsion beating ... cramp body ...

От конвульсий, биения и судорог тело больного


to descend upon step which ... not more

спустилось по ступенькам, которых было не более


fifteen to the very end stairs very ... not

пятнадцати, до самого конца лестницы. Очень скоро, не


more ... ... via five to notice to lie ...

более как минут через пять, заметили лежавшего, и


to gather crowd ... puddle blood around head to instill

собралась толпа. Целая лужица крови около головы вселяла


bewilderment oneself ... man to hurt oneself ... to be which

недоумение: сам ли человек расшибся, или «был какой


sin ... ... ... some to distinguish ...

грех». Скоро, однако же, некоторые различили падучую; один


out... numbered to recognize in prince recent guest

из номерных признал в князе давешнего постояльца.


confusion to be solved finally very ... upon one

Смятение разрешилось наконец весьма счастливо по одному


happy circumstance

счастливому обстоятельству.
... to promise to be on four ... in

Коля Иволгин, обещавшийся быть к четырем часам в «


... ... to set off instead of that in upon one
Весах» и поехавший вместо того в Павловск, по одному
sudden consideration to refuse to finish eating by general's wife

внезапному соображению отказался «откушать» у


генеральши
... to arrive ... in Petersburg ... to hasten in

Епанчиной, а приехал обратно в Петербург и поспешил в «


... where ... to appear around seven ... evening to recogni... upon

Весы», куда и явился около семи часов вечера. Узнав, по


to leave ... note ... prince in town he to rush at

оставленной ему записке, что князь в городе, он устремился


on he upon to inform in note address in

к нему по сообщенному в записке адресу. Известившись в


hotel ... prince to go out he to descend down in ...

гостинице, что князь вышел, он спустился вниз, в буфетные


room ... ... to wait for to eat ... ... to listen organ

комнаты, и стал дожидаться, кушая чай и слушая орган.*


... to hear conversation by to happen off someone

Случайно услышав разговор о приключившемся с кем-то


fit he to throw onself on place upon faithful presentiment

припадке, он бросился на место, по верному предчувствию,


... to recogni... prince at once ... ... ... appropriate measure

и узнал князя. Тотчас же были приняты надлежащие меры.


prince to postpone in he number he ... ... to wake up but in

Князя перенесли в его номер; он хоть и очнулся, но в


full consciousness ... ... not to reach doctor

полное сознание довольно долго не приходил. Доктор,


to invite for inspection ... ... to give wash ...

приглашенный для осмотра разбитой головы, дал примочку и


to declare ... danger of injury ... ... least when

объявил, что опасности от ушибов нет ни малейшей. Когда


... ... across hour prince ... ... ... to understand

же, уже чрез час, князь довольно хорошо стал понимать


... ... to take acr... ... in carriage out... hotel on

окружающее, Коля перевез его в карете из гостиницы к


to take ... off unusual

Лебедеву. Лебедев принял больного с необыкновенным


heat ... off bow for he ... to quicken ... move on

жаром и с поклонами. Для него же ускорил и переезд на


cottage on third ... ... ... ... in

дачу; на третий день все уже были в Павловске.


 

VI
... ... small but comfortable ... even

Дача Лебедева была небольшая, но удобная и даже


beautiful part ... to appoint ... ... ...

красивая. Часть ее, назначавшаяся внаем, была особенно


to decorate lavishly on terrace ... spacious under

изукрашена. На террасе, довольно поместительной, при


entry off street in room ... to set up ...

входе с улицы в комнаты было наставлено несколько


... lemon ... ... tree in ...

померанцевых, лимонных и жасминных деревьев в больших


green wooden tub ... ... to make up upon ...

зеленых деревянных кадках, что и составляло, по расчету


the very to seduce ... ... out... this

Лебедева, самый обольщающий вид. Несколько из этих


tree he to acquire together off cottage ... to that

деревьев он приобрел вместе с дачей и до того


... effect which ... to produce on terrace

прельстился эффектом, который они производили на


террасе,
... to decide thanks to case to buy ... set

что решился, благодаря случаю, прикупить для комплекту


such ... tree in tub on auction when ... tree

таких же деревьев в кадках на аукционе. Когда все деревья


... finally to take down on cottage ... to arrange

были наконец свезены на дачу и расставлены, Лебедев


... ... in that ... ... upon step terrace on

несколько раз в тот день сбегал по ступенькам террасы на


street ... off street to admire on one's o... ownership every ...

улицу и с улицы любовался на свое владение, каждый раз


... ... sum which to presuppose to request

мысленно надбавляя сумму, которую предполагал запросить


off ... one's own suburban tenant ...

с будущего своего дачного жильца. Расслабленному,


to long for ... ... body prince ... very
тоскующему и разбитому телом князю дача очень
to like however in ... move in ... ...

понравилась. Впрочем, в день переезда в Павловск, то есть


on third ... after fit prince ... to have upon

на третий день после припадка, князь уже имел по


exterior ... ... ... man ...

наружности вид почти здорового человека, хотя внутренно


to feel oneself ... ... not to get better he to be ...

чувствовал себя все еще не оправившимся. Он был рад


entire who to see ... oneself in this ... day ... ...

всем, кого видел кругом себя в эти три дня, рад Коле,
... of he not ... ... entire family

почти от него не отходившему, рад всему семейству


witho... nephew somewhere to vanish ...

Лебедева (без племянника, куда-то исчезнувшего), рад


... even off pleasure to take to visit

самому Лебедеву; даже с удовольствием принял


посетившего
... ... in town general in the very ...

его еще в городе генерала Иволгина. В самый день


move to happen ... on evening around he on

переезда, состоявшегося уже к вечеру, вокруг него на


terrace to gather ... ... guest at first to reach

террасе собралось довольно много гостей: сперва пришел


which prince ... to recogni... ... he beh... entire ...

Ганя, которого князь едва узнал, — так он за все это


... to change ... ... that is why to appear to boil ...

время переменился и похудел. Затем явились Варя и


... cottager general ...

Птицын, тоже павловские дачники. Генерал же Иволгин


... ... on apartment ... ... even

находился у Лебедева на квартире почти бессменно, даже,


... together off he to cross to endeavor not

кажется, вместе с ним переехал. Лебедев старался не


to start ... on prince ... to hold under oneself to address he off

пускать его к князю и держать при себе; обращался он с


he as a friend apparently ... ... long ago ...

ним по-приятельски; по-видимому, они уже давно были


familiar prince to notice ... ... this ... day ... to join

знакомы. Князь заметил, что все эти три дня они вступали
sometimes friend off friend in long conversation ... to shout

иногда друг с другом в длинные разговоры, нередко кричали


... to argue even ... abo... ... object ...

и спорили, даже, кажется, об ученых предметах, что,


apparently to deliver pleasure to think

по-видимому, доставляло удовольствие Лебедеву. Подумать


it is possib... ... ... he even to need in general but ... ...

можно было, что он даже нуждался в генерале. Но те же


the very precaution ... concerning prince

самые предосторожности, как относительно князя, Лебедев


... to comply ... concerning one's own family off ...

стал соблюдать и относительно своего семейства с самого


move on cottage under pretext ... not to concern

переезда на дачу: под предлогом, чтобы не беспокоить


prince he not to start on he ... to stamp leg to throw oneself

князя, он не пускал к нему никого, топал ногами, бросался


... ... beh... ... daughter not ... ... Vera off

и гонялся за своими дочерьми, не исключая и Веры с


child under first course suspicion ... ... to go on terrace

ребенком, при первом подозрении, что они идут на террасу,


where ... prince despite on entire request prince not

где находился князь, несмотря на все просьбы князя не


to drive off ...

отгонять никого.
first no not ... respectfulness if ...

— Во-первых, никакой не будет почтительности, если их


... to disband ... secondly ... even ... ...

так распустить; а во-вторых, им даже и неприлично… —


to explain he finally ... ... question prince

объяснил он наконец на прямой вопрос князя.


... why ... to exhort prince ... you

— Да почему же? — усовещивал князь. — Право, вы


I entire this observation ... ...

меня всеми этими наблюдениями и сторожением только


I ... ... I you ... ... to speak

мучаете. Мне одному скучно, я вам несколько раз говорил,


... ... you your uninterrupted flutter hand ... walking
а сами вы вашим беспрерывным маханием рук и хождением
on chick ... ... melancho... ...

на цыпочках еще больше тоску нагоняете.


prince to hint on that ... ... ... to dispel entire

Князь намекал на то, что Лебедев хоть и разгонял всех


home under species tranquillity necessary ...

домашних под видом спокойствия, необходимого больному,


but oneself to enter on prince ... ... this ... day ... not

но сам входил к князю во все эти три дня чуть не


... ... every ... at first to decompose door

поминутно, и каждый раз сначала растворял дверь,


to push through ... to take a look at room ... to assure os

просовывал голову, оглядывал комнату, точно увериться


to want ... ... not to run away ... ... ... ... on chick

хотел, тут ли? не убежал ли? и потом уже на цыпочках,


... to steal step to approach on armchair ... ...

медленно, крадущимися шагами подходил к креслу, так что


sometimes by chance ... one's own tenant ...

иногда невзначай пугал своего жильца. Беспрерывно


... not ... ... ... ... ... when prince ...

осведомлялся, не нужно ли ему чего, и когда князь стал


... finally to notice ... he to leave ... in rest

ему наконец замечать, чтоб он оставил его в покое,


... ... ... ... ... ... on

послушно и безмолвно оборачивался, пробирался обратно


на
chick on door ... ... ... ... to step ... hand

цыпочках к двери и все время, пока шагал, махал руками,


... would to give ... ... he ... ... ... he not to say

как бы давая знать, что он только так, что он не промолвит


... word ... ... this is he ... ... to go out ... not to reach ... ...

ни слова, и что вот он уж и вышел, и не придет, и, однако


... across ten ... ... upon extreme ... across quarter

ж, чрез десять минут или по крайней мере чрез четверть


hour ... again ... to have free entry on prince

часа являлся опять. Коля, имевший свободный вход к князю,


to agitate ... the very in grief ...

возбуждал тем самым в Лебедеве глубочайшее огорчение и


even insulting indignation ... to notice ... upon

даже обидное негодование. Коля заметил, что Лебедев по


half an hour to stand around by door ... to overhear ... ...

получасу простаивает у двери и подслушивает, что они


to speak off prince by what ... ... to inform prince

говорят с князем, о чем, разумеется, и известил князя.


you ... I oneself to appropriate ... to hold under

— Вы точно меня себе присвоили, что держите под


castle to protest against prince upon extreme ... ...

замком, — протестовал князь, — по крайней мере на


I to want ... ... ... ... to be ... ...

даче-то я хочу, чтобы было иначе, и будьте уверены, что


to be to take who ... ... ... where ...

буду принимать кого угодно и выходить куда угодно.


without doubt to begin to wa... hand

— Без самомалейшего сомнения, — замахал руками


 

Лебедев.
prince ... to examine ... off ... to leg

Князь пристально оглядел его с головы до ног.


... ... you one's o... which

— А что, Лукьян Тимофеевич, вы свой шкапчик, который


by you over bed in head to hang to take across here

у вас над кроватью в головах висел, перевезли сюда?


... not to take acr...

— Нет, не перевез.
really? ... to leave

— Неужели там оставили?


... to carry to break in out... wall ...

— Невозможно везти, выламывать из стены надо…


... ...

Крепко, крепко.
... ... here ... such ... ...

— Да, может, здесь точно такой же есть?


even ... even ... off ... ... ... to buy

— Даже лучше, даже лучше, с тем и дачу купил.


... who you lately of I not to start hour

— А-а. Это кого вы давеча ко мне не пускали? Час


backwards
назад.
... ... ... not to start ... ...

— Это… это генерала-с. Действительно не пускал, и ему


on you not ... I prince man this ... to respect

к вам не стать. Я, князь, человека этого глубоко уважаю;


... ... great you not to believe ... this is to see

это… это великий человек-с; вы не верите? Ну, вот увидите,


... still ... would prince you not

а все-таки… лучше бы, сиятельнейший князь, вам не


to take ... ...

принимать его у себя-с.


... why would ... to allow you to ask ... why

— А почему бы так, позвольте вас спросить? И почему,


you ... now on chick ... to approach of I

Лебедев, вы стоите теперь на цыпочках, а подходите ко мне


always ... to wish secret on ear to inform

всегда, точно желаете секрет на ухо сообщить?


... ... to feel ... to answer

— Низок, низок, чувствую, — неожиданно отвечал


off sense to knock oneself in breast ... general

Лебедев, с чувством постукивая себя в грудь, — а генерал


for you not too ... ...

для вас не слишком ли будет гостеприимен-с?


too ... hospitable

— Слишком будет гостеприимен?


first he ... ... to live by I

— Гостеприимен-с. Во-первых, он уж и жить у меня


to gather ... would ... venturesome in relatives at once

собирается; это бы пусть-с, да азартен, в родню тотчас


to meddle we off he ... ... ... ... to settle accounts wi...

лезет. Мы с ним родней уже несколько раз сосчитались,


to turn out ... brother-in-l... you ... ... upon ... nephew

оказалось, что свояки. Вы тоже ему по матери племянником


cousin ... ... yesterday I to expound if

двоюродным оказываетесь, еще вчера мне разъяснял. Если


you nephew ... to be ... we off you

вы племянник, стало быть, и мы с вами, сиятельнейший


prince ... ... would ... weakness but
князь, родня. Это бы ничего-с, маленькая слабость, но
now to assure ... entire ... life off ...

сейчас уверял, что всю его жизнь, с самого прапорщичьего


... ... to the very eleventh June past year by

чина и до самого одиннадцатого июня прошлого года, у


he every ... ... two hundred person beh... table not

него каждый день меньше двухсот персон за стол не


... to reach finally to that ... ... not to rise ...

садилось. Дошел наконец до того, что и не вставало, так


... ... to have lunch ... ... ... ... ... ... to fifteen

что и обедали, и ужинали, и чай пили часов до пятнадцати


in 24 hours ... thirty running witho... least break ...

в сутки лет тридцать сряду без малейшего перерыва, едва


... ... table-cloth to change ... to rise ...

время было скатерть переменить. Один встает, уходит,


other to reach ... in ... ... czar day ... to three hundred

другой приходит, а в табельные и царские дни и до трехсот


man to reach ... in ... millennium Russia ...

человек доходило. А в день тысячелетия России* так


seven hundred man ... ... ... such a

семьсот человек начел. Это ведь страсть-с; этакие


news sign very such a ...

известия — признак очень дурной-с; этаких гостеприимцев и


to take even by oneself ... I ... to think not too

принимать даже у себя страшно, я и подумал: не слишком


... for we off you ... such a hospitable

ли для нас с вами будет этакой гостеприимен?


but you ... off he in very ... attitude

— Но вы, кажется, с ним в весьма хороших отношениях?


brotherly ... to take beh... joke ... we brother-in-l...

— По-братски и принимаю за шутку; пусть мы свояки:


I ... ... ... I in he even ... ... two hundred

мне что, — больше чести. Я в нем даже и сквозь двухсот


person ... millennium Russia man

персон и тысячелетие России замечательнейшего человека


to distinguish ... you prince now by secret

различаю. Искренно говорю-с. Вы, князь, сейчас о секретах


... would ... ... I ... ...
заговорили-с, будто бы, то есть, я приближаюсь, точно
secret to inform to wish ... secret ... purposely ... ...

секрет сообщить желаю, а секрет, как нарочно, и есть:


known person now to give ... ... to wish would very off

известная особа сейчас дала знать, что желала бы очень с


you secret date to have

вами секретное свидание иметь.


for what ... secret not at all I ... ... to be oneself

— Для чего же секретное? Отнюдь. Я у ней буду сам,


... today

хоть сегодня.
not at all not at all ... to begin to wa... ... not

— Отнюдь, отнюдь нет, — замахал Лебедев, — и не


... to be afraid ... would you to think by the way ... ...

того боится, чего бы вы думали. Кстати: изверг ровно


every ... to reach ... health your to visit

каждый день приходит о здоровье вашем наведываться,


... ... you

известно ли вам?
you something very ... monster ... to name ...

— Вы что-то очень часто извергом его называете, это


I very ...

мне очень подозрительно.


no suspicion to have not to be able no

— Никакого подозрения иметь не можете, никакого, —


quick to decline I to want ... to explain

поскорее отклонил Лебедев, — я хотел только объяснить,


... person known not ... ... ... other to be afraid

что особа известная не его, а совершенно другого боится,


... other

совершенно другого.
... ... ... to speak quick to interrogate prince off

— Да чего же, говорите скорей, — допрашивал князь с


impatience to look on mysterious

нетерпением, смотря на таинственные кривляния Лебедева.


in ... ... secret

— В том и секрет.
... to smirk
И Лебедев усмехнулся.
whose secret

— Чей секрет?
your secret ... you to forbid I

— Ваш секрет. Сами вы запретили мне, сиятельнейший


prince under you to speak to mumble ...

князь, при вас говорить… — пробормотал Лебедев и,


to enjoy ... ... to bring curiosity one's own listener

насладившись тем, что довел любопытство своего


слушателя
to sickly impatience ... to conclude

до болезненного нетерпения, вдруг заключил: — Аглаи


to be afraid

Ивановны боится.
prince to wrinkle/cockle ... off minute to be silent for...

Князь поморщился и с минуту помолчал.


by God I to throw your ... to say he

— Ей-богу, Лебедев, я брошу вашу дачу, — сказал он


... where ... by you you

вдруг. — Где Гаврила Ардалионович и Птицыны? У вас? Вы


... ... on oneself to entice

их тоже к себе переманили.


... even general after beh... he ...

— Идут-с, идут-с. И даже генерал вслед за ними. Все


door to open ... daughter to gather entire entire now

двери отворю и дочерей созову всех, всех, сейчас,


now ... to whisper to wave hand ...

сейчас, — испуганно шептал Лебедев, махая руками и


to throw os of one door on other

кидаясь от одной двери к другой.


in eta minute ... to appear on terrace to enter off street

В эту минуту Коля появился на террасе, войдя с улицы,


... to declare ... after beh... he to go ... ...

и объявил, что вслед за ним идут гости, Лизавета


off three daughter

Прокофьевна с тремя дочерьми.


to start ... not to start ...

— Пускать или не пускать Птицыных и Гаврилу


to start ... not to start general

Ардалионовича? Пускать или не пускать генерала? —


to jump up to defeat news

подскочил Лебедев, пораженный известием.


... ... ... entire ... ... to assure you

— Отчего же нет? Всех, кому угодно! Уверяю вас,


... you something not ... to understa... in my attitude in

Лебедев, что вы что-то не так поняли в моих отношениях в


the very beginning by you a uninterrupted mistake I not

самом начале; у вас какая-то беспрерывная ошибка. Я не


to have ... least reason of someone to be lurking ...

имею ни малейших причин от кого-нибудь таиться и


to hide to begin to laugh prince

прятаться, — засмеялся князь.


to peep on he to esteem beh... debt to begin to laugh ...

Глядя на него, почел за долг засмеяться и Лебедев.


despite on one's o... extraordinary unrest to be

Лебедев, несмотря на свое чрезвычайное волнение, был


... ... ... contented

тоже, видимо, чрезвычайно доволен.


news to inform ... ... ... he

Известие, сообщенное Колей, было справедливо; он


to overtake ... several step ... ...

опередил Епанчиных только несколькими шагами, чтоб их


to proclaim ... ... ... to appear ... off both side off

возвестить, так что гости явились вдруг с обеих сторон: с


terrace ... out... room ...

террасы — Епанчины, а из комнат — Птицыны, Ганя и


general

генерал Иволгин.
to recognize ... illness prince ... ... ... ... he in

Епанчины узнали о болезни князя и о том, что он в


... now of ... to that ... ...

Павловске, только сейчас, от Коли, до того же времени


general's wife ... in heavy bewilderment ... third day

генеральша была в тяжелом недоумении. Еще третьего дня


general to inform one's own family card prince ...

генерал сообщил своему семейству карточку князя; эта


card to excite in ... indispensable
карточка возбудила в Лизавете Прокофьевне непременную
confidence ... ... oneself prince to arrive in for

уверенность, что и сам князь прибудет в Павловск для


date off he ... after beh... eta card

свидания с ними немедленно вслед за этою карточкой.


... ... to assure ... man not ...

Напрасно девицы уверяли, что человек, не писавший


half a year ... to be ... not ... ... hasty ...

полгода, может быть, далеко не будет так тороплив и


now ... ... ... to be by he ... witho... he ... troubles in

теперь и что, может быть, у него и без них много хлопот в


Petersburg ... ... ... ... general's wife

Петербурге, — почем знать его дела? Генеральша


... to become angry on this remark ... ready ...

решительно осердилась на эти замечания и готова была


to fight abo... mortgage ... prince to appear upon extreme ... ...

биться об заклад, что князь явится по крайней мере на


other ... ... ... ... ... ... ... late ... other

другой же день, хотя «это уже будет и поздно». На другой


... ... to wait for ... morning to wait on lunch on evening ...

день она прождала целое утро; ждали к обеду, к вечеру, и


when ... ... to get dark ...

когда уже совершенно смерклось, Лизавета Прокофьевна


to get angry on entire ... to quarrel from entire ...

рассердилась на все и перессорилась со всеми, разумеется


in tune quarrel ... word not to mention by prince ... word by

в мотивах ссоры ни слова не упоминая о князе. Ни слова о


he not ... to mention ... ... ... third ... when ...

нем не было упомянуто и во весь третий день. Когда у


to break away by chance beh... lunch ... to become ang...

Аглаи сорвалось невзначай за обедом, что maman сердится,


... ... prince not to go on what general at once ...

потому что князь не едет, на что генерал тотчас же


to notice ... ... he in this not guilty ...

заметил, что «ведь он в этом не виноват», — Лизавета


to rise ... at anger to go out from table finally

Прокофьевна встала и во гневе вышла из-за стола. Наконец


on evening to appear ... from entire news ... off description
к вечеру явился Коля со всеми известиями и с описанием
entire adventure prince which he to know in result

всех приключений князя, какие он знал. В результате


... to celebrate but at any case

Лизавета Прокофьевна торжествовала, но во всяком случае


... ... to fall to one's lot ... upon intact day here to dodge

Коле крепко досталось: «То по целым дням здесь вертится


... not ... ... ... ... would to give if ... oneself

и не выживешь, а тут хоть бы знать-то дал, если уж сам


not to judge betwe... to grant ... at once ... to want ...

не рассудил пожаловать». Коля тотчас же хотел было


to get angry beh... word not ... but to put aside to

рассердиться за слово «не выживешь», но отложил до


other time ... if would ... ... word not ... ...

другого раза, и если бы только самое слово не было уж


too ... ... ... ... quite to excuse would ... to

слишком обидно, то, пожалуй, и совсем извинил бы его: до


that to like ... unrest ... anxiety ...

того понравилось ему волнение и беспокойство Лизаветы


under news ... illness prince ... ...

Прокофьевны при известии о болезни князя. Она долго


... ... necessity ... to send

настаивала на необходимости немедленно отправить


courier in Petersburg ... to raise a medical

нарочного в Петербург, чтобы поднять какую-то медицинскую


... ... size ... ... ... off first course

знаменитость первой величины и примчать ее с первым


... but daughter to dissuade from ... however not to want

поездом. Но дочери отговорили; они, впрочем, не захотели


to fall behind of mamma when that ... to gather ...

отстать от мамаши, когда та мигом собралась, чтобы


to visit ...

посетить больного.
he on mortal ... to speak to bustle ab... ...

— Он на смертном одре, — говорила, суетясь, Лизавета


... we ... to be ... ceremony

Прокофьевна, — а мы тут будем еще церемонии


to observe friend he our ... or ...
наблюдать? Друг он нашего дома иль нет?
... ... to butt in not ... ford not ...

— Да и соваться, не спросясь броду, не следует, —


to notice ...

заметила было Аглая.


... ... ... not to walk ... ... even to do ...

— Ну, так и не ходи, и хорошо даже сделаешь: Евгений


to arrive there's no o... ... to take

Павлыч приедет, некому будет принять.


after this word ... at once ...

После этих слов Аглая, разумеется, тотчас же


to set out after beh... entire ... however to measure ... ...

отправилась вслед за всеми, что, впрочем, намерена была и


witho... this to do prince to sit off upon he

без этого сделать. Князь Щ., сидевший с Аделаидой, по ее


request ... to agree to accompany ... he ...

просьбе, немедленно согласился сопровождать дам. Он еще


... ... in beginning one's own acquaintanceship off

и прежде, в начале своего знакомства с Епанчиными,


... to become interested when to hear of he by

чрезвычайно заинтересовался, когда услышал от них о


prince to turn out ... he off he to be ... ... ...

князе. Оказалось, что он с ним был знаком, что они


to get acquainted somewhere recently ... week two to live together in

познакомились где-то недавно и недели две жили вместе в


a small town ... ... backwards ... ... off three prince

каком-то городке. Это было назад тому месяца с три. Князь


even ... by prince to tell ... in general ... by

Щ. даже много о князе рассказывал и вообще отзывался о


he very ... ... ... now off sincere

нем весьма симпатично, так что теперь с искренним


pleasure to go to visit ... ... general

удовольствием шел навестить старого знакомого. Генерала


John on this ... not ... ... ...

Ивана Федоровича на этот раз не было дома. Евгений


... ... not to arrive

Павлович тоже еще не приезжал.


to cottage of ... not more three hundred
До дачи Лебедева от Епанчиных было не более трехсот
step ... unpleasant impression ...

шагов. Первое неприятное впечатление Лизаветы


by prince ... to find ... ... ...

Прокофьевны у князя — было застать кругом него целую


company guest not to speak ... ... ... ... in this company

компанию гостей, не говоря уже о том, что в этой компании


... ... ... ... hateful ...

были два-три лица ей решительно ненавистные; второе —


astonishment under species ... on look ...

удивление при виде совершенно на взгляд здорового,


... ... ... to laugh ... man

щеголевато одетого и смеющегося молодого человека,


to step ... to meet instead of to die on mortal

ступившего им навстречу, вместо умирающего на смертном


... which ... to wait to find ... even to stop in

одре, которого она ожидала найти. Она даже остановилась в


bewilderment on extraordinary pleasure ... which

недоумении, к чрезвычайному удовольствию Коли, который,


... to be... would ... to explain ... when ... ... not

конечно, мог бы отлично объяснить, еще когда она и не


... off ... ... ... nobody ... not to die ...

трогалась с своей дачи, что никто ровно не умирает и


no ... ... ... but not to explain ...

никакого смертного одра нет, но не объяснил, лукаво


to feel ... comic anger general's wife when

предчувствуя будущий комический гнев генеральши, когда


... upon he ... ... to get angry beh... that ...

она, по его расчетам, непременно рассердится за то, что


to find prince one's own sincere friend ... ... to be

застанет князя, своего искреннего друга, здоровым. Коля был


even ... indelicate ... aloud to express ... supposition

даже так неделикатен, что вслух высказал свою догадку,


... ... to tease ... off

чтоб окончательно раздразнить Лизавету Прокофьевну, с


which ... ... sometimes very ... ...

которою постоянно и иногда очень злобно пикировался,


despite on to tie up ... friendship
несмотря на связавшую их дружбу.
to wait courteous not to hurry not to screw up one's o...

— Подожди, любезный, не торопись, не испорти свое


celebration to answer ... to sit oneself in

торжество! — отвечала Лизавета Прокофьевна, усаживаясь в


to put under ... prince armchair

подставленные ей князем кресла.


general to throw onself to give in

Лебедев, Птицын, генерал Иволгин бросились подавать


chair ... to give ... general

стулья девицам. Аглае подал стул генерал. Лебедев


to put under ... ... prince ... even in bend ...

подставил стул и князю Щ., причем даже в сгибе своей


loin to be in t... to depict unusual respectfulness

поясницы успел изобразить необыкновенную


почтительность.
to boil upon habit off delight ... ... to greet

Варя, по обыкновению, с восторгом и шепотом здоровалась


off young lady

с барышнями.
... ... ... I to think prince you ... not in

— Это правда, что я думала, князь, тебя чуть не в


... to find ... from fear to overshoot ... ... beh... what

постели застать, так со страху преувеличила, и, ни за что


to lie not ... ... I ... now ... on your

лгать не стану, досадно мне стало сейчас ужасно на твое


happy ... but to swear ... ... ... minute ...

счастливое лицо, но божусь тебе, это всего минута, пока


... not to be in ti... to ponder I ... to ponder always smart

еще не успела размыслить. Я, как размыслю, всегда умнее


to enter ... to speak ... to think ... you ... ... properly

поступаю и говорю; и думаю, и ты тоже. А по-настоящему,


recovery ... son if w... he to be ... would

выздоровлению родного сына, если б он был, была бы,


... to be ... ... ... your ... if you I in

может быть, меньше рада, чем твоему; и если ты мне в


this not ... ... shame ... ... not I ... this malicious

этом не поверишь, то срам тебе, а не мне. А этот злобный


boy to allow oneself from I ... not such joke to joke you

мальчишка позволяет со мной и не такие шутки шутить. Ты,


... ... ... ... I to warn you ... in

кажется, его протежируешь; так я предупреждаю тебя, что в


... ... morning ... I ... oneself in

одно прекрасное утро, поверь мне, откажу себе в


further pleasure to use ... ...

дальнейшем удовольствии пользоваться честью его


acquaintanceship

знакомства.
... ... ... I guilty to shout ... ... how many

— Да чем же я виноват? — кричал Коля. — Да сколько


w... I you ... to assure ... prince ... ... ... you would not

б я вас ни уверял, что князь почти уже здоров, вы бы не


to want ... ... ... to present ... on mortal

захотели поверить, потому что представить его на смертном


... ... ... interesting

одре было гораздо интереснее.


for a long time ... on we to turn on prince ...

— Надолго ли к нам? — обратилась к князю Лизавета


 

Прокофьевна.
on entire summer ... ... to be long

— На все лето и, может быть, дольше.


you ... ... not married

— Ты ведь один? Не женат?


... not married to smile prince naivety

— Нет, не женат, — улыбнулся князь наивности


to let go hairpin

пущенной шпильки.
to smile ... ... ... I about cottage what for not

— Улыбаться нечего; это бывает. Я про дачу: зачем не


on we to cross by we ... wing empty however ...

к нам переехал? У нас целый флигель пустой, впрочем, как


to want ... by he to employ by this to add ...

хочешь. Это у него нанимаешь? У этого? — прибавила она


in an undertone to nod ... ... he ... to play the ape

вполголоса, кивнув на Лебедева. — Что он все кривляется?


in eta minute out... room to go out on terrace Vera
В эту минуту из комнат вышла на террасу Вера,
in one's own way habit off child on hand

по-своему обыкновению, с ребенком на руках. Лебедев,


... around chair ... ... not to know where

извивавшийся около стульев и решительно не знавший, куда


to put oneself but ... not to want to go a... ... to fall upon

девать себя, но ужасно не хотевший уйти, вдруг набросился


on Vera to begin to wa... on he hand to distil ... off terrace ...

на Веру, замахал на нее руками, гоня прочь с террасы, и


even to doze ... leg

даже, забывшись, затопал ногами.


he ... to add ... general's wife

— Он сумасшедший? — прибавила вдруг генеральша.


... he

— Нет, он…
drunk ... to be ugly ... ... company

— Пьян, может быть? Некрасива же твоя компания, —


to cut off ... to seize in one's own look ... ...

отрезала она, захватив в своем взгляде и остальных


guest ... however ... ... girl who ...

гостей, — а впрочем, какая милая девушка! Кто такая?


... Vera daughter this

— Это Вера Лукьяновна, дочь этого Лебедева.


... very ... I to want off she to get acquainted

— А!.. Очень милая. Я хочу с ней познакомиться.


but to catch praise ...

Но Лебедев, расслышавший похвалы Лизаветы


... oneself to drag daughter ... to present ...

Прокофьевны, уже сам тащил дочь, чтобы представить ее.


orphan orphan to melt he to approach ... this

— Сироты, сироты! — таял он, подходя. — И этот


child on hand ... orphan sister ... daughter Lyubov ...

ребенок на руках ее — сирота, сестра ее, дочь Любовь, и


born in ... of deceased

рождена в наизаконнейшем браке от новопреставленной


... wife my to die ... backwards six week in

Елены, жены моей, умершей тому назад шесть недель, в


family upon pleasure Lord's instead of mother
родах, по соизволению господню… да-с… вместо матери,
... ... sister ... not more ... sister not more not

хотя только сестра и не более как сестра… не более, не


more

более…
... you father not more ... fool to excuse I ...

— А ты, батюшка, не более как дурак, извини меня. Ну,


... oneself to understand I to think to cut off ...

довольно, сам понимаешь, я думаю, — отрезала вдруг


... in extraordinary indignation

Лизавета Прокофьевна в чрезвычайном негодовании.


true ... ... ...

— Истинная правда! — почтительнейше и глубоко


to bow

поклонился Лебедев.
to listen sir truth about you

— Послушайте, господин Лебедев, правду про вас


to speak ... you Apocalypse to explain to ask

говорят, что вы Апокалипсис толкуете? — спросила Аглая.


true ... ... year

— Истинная правда… пятнадцатый год.


I ... you to hear ... you ... in newspaper to print

— Я о вас слышала. О вас и в газетах печатали,


...

кажется?
... ... by other commentator ... ... that

— Нет, это о другом толкователе, о другом-с, и тот


number ... I beh... he to remain out of oneself of joy

номер, а я за него остался, — вне себя от радости


to speak

проговорил Лебедев.
to do favor to explain I some time on

— Сделайте одолжение, растолкуйте мне когда-нибудь на


day upon neighborhood I ... not to understand in Apocalypse

днях, по соседству. Я ничего не понимаю в Апокалипсисе.


not to be a... not to warn you ...

— Не могу не предупредить вас, Аглая Ивановна, что


... ... off ... side ... quackery ...
все это с его стороны одно шарлатанство, поверьте, —
fast to screw in ... general to wait ... on

быстро ввернул вдруг генерал Иволгин, ждавший точно на


acicula ... to wish from entire streng... somehow to begin

иголочках и желавший изо всех сил как-нибудь начать


conversation he to take a s... ... off ...

разговор; он уселся рядом с Аглаей Ивановной, — конечно,


... to have ... right to continue he ... ...

дача имеет свои права, — продолжал он, — и свои


pleasure ... intake such extraordinary for

удовольствия, и прием такого необычайного интруса* для


interpretation Apocalypse ... ... ... ... other ... even

толкования Апокалипсиса есть затея, как и другая, и даже


... remarkable upon mind but I you ... to look

затея замечательная по уму, но я… Вы, кажется, смотрите


on I off astonishment general to have ...

на меня с удивлением? Генерал Иволгин, имею честь


... I you on hand to carry

рекомендоваться. Я вас на руках носил, Аглая Ивановна.


very ... I familiar barbarian ...

— Очень рада. Мне знакомы Варвара Ардалионовна и


Nina to mumble entire ...

Нина Александровна, — пробормотала Аглая, всеми силами


to fasten ... not to burst out laughing

крепясь, чтобы не расхохотаться.


... to burst into flam... something long ago

Лизавета Прокофьевна вспыхнула. Что-то давно


to accumulate in he ... ... to demand outcome ...

накопившееся в ее душе вдруг потребовало исхода. Она


to endure not to be able general off which once

терпеть не могла генерала Иволгина, с которым когда-то


... familiar ... very long ago

была знакома, только очень давно.


to lie father upon one's own habit never you

— Лжешь, батюшка, по своему обыкновению, никогда ты


... on hand not to carry to cut off ... ... in indignation

ее на руках не носил, — отрезала она ему в негодовании.


you to forget by God to carry in Tver ...
— Вы забыли, maman, ей-богу, носил, в Твери, — вдруг
to confirm we then to live in Tver I then

подтвердила Аглая. — Мы тогда жили в Твери. Мне тогда


... six ... I to rememb... he I ... ... ... to do ...

лет шесть было, я помню. Он мне стрелку и лук сделал, и


to shoot to teach ... I ... ... to kill ... we off

стрелять научил, и я одного голубя убила. Помните, мы с


you ... together to kill

вами голубя вместе убили?


... I then helmet out... card to bring ... épée

— А мне тогда каску из картона принес и шпагу


wooden ... I to rememb... to exclaim

деревянную, и я помню! — вскричала Аделаида.


... I ... to rememb... to confirm ... you

— И я это помню, — подтвердила Александра. — Вы


... then beh... casualty ... to quarrel ... you upon

еще тогда за раненого голубя перессорились, и вас по


angle to arrange ... ... ... in helmet ... from

углам расставили; Аделаида так и стояла в каске и со


épée

шпагой.
general to declare ... he ... on hand to carry

Генерал, объявивший Аглае, что он ее на руках носил,


to say ... ... ... ... to begin conversation ... ...

сказал это так, чтобы только начать разговор, и единственно


... ... he ... always ... to begin conversation from entire

потому, что он почти всегда так начинал разговор со всеми


... man if ... necessary off he

молодыми людьми, если находил нужным с ними


to get acquainted but on this ... ... ... purposely ...

познакомиться. Но на этот раз случилось, как нарочно, что


he to say truth ... ... purposely truth ... he ... oneself

он сказал правду и, как нарочно, правду эту он и сам


to forget ... ... when ... to confirm now ...

забыл. Так что, когда Аглая вдруг подтвердила теперь, что


... off he together to shoot dead ... memory ... ...

она с ним вдвоем застрелила голубя, память его разом


to be illuminated ... he to remember about entire abo... this oneself to
осветилась, и он вспомнил обо всем об этом сам до
last detail ... ... to recall in flight

последней подробности, как нередко вспоминается в летах


declining something out... far past ...

преклонных что-нибудь из далекого прошлого. Трудно


to pass ... in this reminiscence ... ... to be able

передать, что в этом воспоминании так сильно могло


to have an effect on poor ... upon habit ...

подействовать на бедного и, по обыкновению, несколько


... general but he to be ... ...

хмельного генерала; но он был вдруг необыкновенно


to touch

растроган.
to rememb... ... to rememb... to exclaim he I to be then

— Помню, все помню! — вскричал он. — Я был тогда


staff-captain you ... ... ... Nina

штабс-капитаном. Вы — такая крошка, хорошенькая. Нина


I to be by you ... John

Александровна… Ганя… Я был у вас… принят. Иван


 

Федорович…
... this is to see to what you now to reach

— И вот, видишь, до чего ты теперь дошел! —


to catch up general's wife to mean still not ... ...

подхватила генеральша. — Значит, все-таки не пропил своих


... sense when ... to have an effect ... wife

благородных чувств, когда так подействовало! А жену


to torment ... would child to direct ... you in debt

измучил. Чем бы детей руководить, а ты в долговом


to sit to step father hence to go anywhere ...

сидишь. Ступай, батюшка, отсюда, зайди куда-нибудь, стань


beh... door in corner ... to cry to remember ... former

за дверь в уголок и поплачь, вспомни свою прежнюю


innocence perhaps god to pardon probably I ...

невинность, авось бог простит. Поди-ка, поди, я тебе


... to speak ... ... ... for correction ...

серьезно говорю. Ничего нет лучше для исправления, как


... off repentance to remember
прежнее с раскаянием вспомнить.
but to repeat ... ... ... to speak ... ... ...

Но повторять о том, что говорят серьезно, было нечего:


general ... ... ... ... ... man to be very

генерал, как и все постоянно хмельные люди, был очень


sensitive ... ... ... too to fall ... man

чувствителен и, как все слишком упавшие хмельные люди,


... ... reminiscence out... happy past

нелегко переносил воспоминания из счастливого прошлого


he to rise ... ... to get going on door ... ...

Он встал и смиренно направился к дверям, так что


... now ... ... ... ... ...

Лизавете Прокофьевне сейчас же и жалко стало его.


father to shout ...

— Ардалион Александрович, батюшка! — крикнула она


... after to stop on minute ... we sinful when

ему вслед, — остановись на минутку; все мы грешны; когда


to be to feel ... conscience you ... to reproach

будешь чувствовать, что совесть тебя меньше укоряет,


to reach of I to sit to have a chat ... I ...

приходи ко мне, посидим, поболтаем о прошлом-то. Я ведь


... ... ... you in fifty ... sinful ... ...

еще, может, сама тебя в пятьдесят раз грешнее; ну, а


now ... to step ... ... ... to lose courage ...

теперь прощай, ступай, нечего тебе тут… — испугалась она


... ... he ...

вдруг, что он воротится.


you would ... not to walk beh... he to stop prince

— Вы бы пока не ходили за ним, — остановил князь


... which to run ... after beh... father ... ... via

Колю, который побежал было вслед за отцом. — А то через


minute he ... ... entire minute to go bad

минуту он подосадует, и вся минута испортится.


... ... not to touch ... via half an hour probably

— Это правда, не тронь его; через полчаса поди, —


to decide ...

решила Лизавета Прокофьевна.


this is ... to mean ... ... in life truth to say
— Вот что значит хоть раз в жизни правду сказать, —
to tear to have an effect to dare to paste in

до слез подействовало! — осмелился вклеить Лебедев.


... ... ... father ... to be good ...

— Ну уж и ты-то, батюшка, должно быть, хорош, коли


... ... ... I to hear ... ... now ...

правда то, что я слышала, — осадила его сейчас же


...

Лизавета Прокофьевна.
mutual position entire guest to gather by prince

Взаимное положение всех гостей, собравшихся у князя,


little by little to make a decision prince ... in state

мало-помалу определилось. Князь, разумеется, в состоянии


to be to evaluate ... to evaluate entire degree participation on he

был оценить и оценил всю степень участия к нему


general's wife ... ... daughter ... ... to inform ... ...

генеральши и ее дочерей и, конечно, сообщил им искренно,


... ... oneself he today ... ... to visit ... to measure

что и сам он сегодня же, еще до посещения их, намерен


to be ... to appear on he despite ... on illness

был непременно явиться к ним, несмотря ни на болезнь


... ... on late hour ... to cast a glance

свою, ни на поздний час. Лизавета Прокофьевна, поглядывая


on guest ... to answer ... ... ... now it is possib... to fulfil

на гостей его, ответила, что это и сейчас можно исполнить.


man polite ... ... ... very

Птицын, человек вежливый и чрезвычайно уживчивый, очень


... to rise ... ... ... wing on very

скоро встал и отретировался во флигель к Лебедеву, весьма


to wish to take aw... off oneself ... ... that to promise

желая увести с собой и самого Лебедева. Тот обещал


to reach ... ... ... to boil to get talking off maid

прийти скоро; тем временем Варя разговорилась с девицами


... to remain ... ... ... very ... departure

и осталась. Она и Ганя были весьма рады отбытию


general oneself ... ... to set out after ...

генерала; сам Ганя тоже скоро отправился вслед за


in ... ... ... ... which he to stay on
Птицыным. В те же несколько минут, которые он пробыл на
terrace ... he to hold oneself ... off

террасе при Епанчиных, он держал себя скромно, с


advantage ... not at all not ... of decisive

достоинством и нисколько не потерялся от решительных


look ... two time to examine ... off

взглядов Лизаветы Прокофьевны, два раза оглядевшей его с


... to leg ... it is possib... ... to think

головы до ног. Действительно, можно было подумать


to know ... ... ... he very to change ... very

знавшим его прежде, что он очень изменился. Это очень


to like

понравилось Аглае.
... ... to go out to ask

— Ведь это Гаврила Ардалионович вышел? — спросила


... ... ... to love sometimes to do ... ...

она вдруг, как любила иногда делать, громко, резко,


to interrupt ... question conversation other ... ... on who

прерывая своим вопросом разговор других и ни к кому


... not to address

лично не обращаясь.
he to answer prince

— Он, — ответил князь.


... to recognize ... he very to change ... ... on

— Едва узнала его. Он очень изменился и… гораздо к


better

лучшему.
I very ... beh... he to say prince

— Я очень рад за него, — сказал князь.


he to be very ill to add to boil off joyful

— Он был очень болен, — прибавила Варя с радостным


condolences

соболезнованием.
... ... to change on better in ...

— Чем это изменился к лучшему? — в гневливом


bewilderment ... ... not to get a fright to ask ...

недоумении и чуть не перепугавшись спросила Лизавета


wherefrom to take ... ... better ...
Прокофьевна. — Откуда взяла? Ничего нет лучшего. Что
... ... ... better

именно тебе кажется лучшего?


... knight ... ... ... better

— Лучше «рыцаря бедного» ничего нет лучшего! —


to proclaim ... ... to stand ... ... by chair

провозгласил вдруг Коля, стоявший все время у стула


...

Лизаветы Прокофьевны.
... I oneself ... to think to say prince ...

— Это я сам тоже думаю, — сказал князь Щ. и


to begin to laugh

засмеялся.
I ... ... ... opinion ...

— Я совершенно того же мнения, — торжественно


to proclaim

провозгласила Аделаида.
which knight ... to ask general's wife

— Какого «рыцаря бедного»? — спрашивала генеральша,


off bewilderment ... annoyance to take a look at entire to speak but

с недоумением и досадой оглядывая всех говоривших, но,


to see ... to burst into flam... off heart to add

увидев, что Аглая вспыхнула, с сердцем прибавила: —


nonsense some which such knight ...

Вздор какой-нибудь! Какой такой «рыцарь бедный»?


... in ... ... boy this favorite

— Разве в первый раз мальчишке этому, фавориту


your ... word to deface off haughty

вашему, чужие слова коверкать! — с надменным


indignation to answer

негодованием ответила Аглая.


in every ... trick ... ... to be angry

В каждой гневливой выходке Аглаи (а она гневалась


very ... ... every ... despite on entire visible

очень часто) почти каждый раз, несмотря на всю видимую


... ... ... implacability to peep so much ...

ее серьезность и неумолимость, проглядывало столько еще


something child's ... school ... ...
чего-то детского, нетерпеливо школьного и плохо
to put by ... not ... possibility sometimes to peep on

припрятанного, что не было возможности иногда, глядя на


he not to begin to laugh on extraordinary however annoyance

нее, не засмеяться, к чрезвычайной, впрочем, досаде Аглаи,


not to understand what to laugh ... ... to be able ... to dare ...

не понимавшей, чему смеются и «как могут, как смеют они


to laugh to begin to laugh ... now sister prince ... even

смеяться». Засмеялись и теперь сестры, князь Щ., и даже


to smile oneself prince ... ... for some reason

улыбнулся сам князь Лев Николаевич, тоже почему-то


to redden ... to guffaw ... to celebrate

покрасневший. Коля хохотал и торжествовал. Аглая


to get angry not on joke ... twice ... on he

рассердилась не на шутку и вдвое похорошела. К ней


... to go ... embarrassment ... ... ... annoyance on the very

чрезвычайно шло ее смущение и тут же досада на самое


oneself beh... this embarrassment

себя за это смущение.


... he word ... to add

— Мало он ваших-то слов перековеркал, — прибавила


...

она.
I on own your exclamation

— Я на собственном вашем восклицании


... to shout out ... ... backwards you

основываюсь! — прокричал Коля. — Месяц назад вы «


to sort out ... to exclaim this word ... ...

Дон-Кихота» перебирали и воскликнули эти слова, что нет


... knight ... not to know about who you then

лучше «рыцаря бедного». Не знаю, про кого вы тогда


to speak about ... about ... ...

говорили: про Дон-Кихота, или про Евгения Павлыча, или


... about one ... but ... about someone to speak ...

еще про одно лицо, но только про кого-то говорили, и


conversation to go long

разговор шел длинный…


you I to see ... too ... to allow oneself oneself ...
— Ты, я вижу, уж слишком много позволяешь себе, мой
darling off ... supposition off annoyance to stop ...

милый, с своими догадками, — с досадой остановила его


...

Лизавета Прокофьевна.
... ... I ... not ... ... ... then

— Да разве я один? — не умолкал Коля. — Все тогда


to speak ... ... now to speak this is now prince ...

говорили, да и теперь говорят; вот сейчас князь Щ., и


... ... to declare ... ... beh... knight

Аделаида Ивановна, и все объявили, что стоят за «рыцаря


... ... to be ... to exist ...

бедного», стало быть, «рыцарь-то бедный» существует и


... ... ... in my opinion if would ... not

непременно есть, а по-моему, если бы только не Аделаида


... ... would we long ago ... to know who such

Ивановна, так все бы мы давно уж знали, кто такой «


knight ...

рыцарь бедный».
... guilty to laugh

— Я-то чем виновата, — смеялась Аделаида.


portrait not to want to draw this is ... guilty

— Портрет не хотели нарисовать — вот чем виноваты!


to ask you then to draw portrait

Аглая Ивановна просила вас тогда нарисовать портрет «


knight ... ... to tell even ... plot picture

рыцаря бедного» и рассказала даже весь сюжет картины,


which ... ... to compose ... you not to want

который сама и сочинила, помните сюжет-то? Вы не хотели…


... ... ... would I to draw who upon plot

— Да как же бы я нарисовала, кого? По сюжету


... ... this knight ...

выходит, что этот «рыцарь бедный»


 

off ... steel ...


С лица стальной решетки
... before who not ...

Ни пред кем не подымал.


 

... ... ... ... to be able to go out ... to draw

Какое же тут лицо могло выйти? Что нарисовать:


... anonym

решетку? Аноним?
... not to understand ... ... ...

— Ничего не понимаю, какая там решетка! —


... general's wife to begin very ...

раздражалась генеральша, начинавшая очень хорошо


to understand about oneself who such to mean under

понимать про себя, кто такой подразумевался под


name ... ... long ago ... agreed knight

названием (и, вероятно, давно уже условленным) «рыцаря


... but ... to blow up ... ... prince ...

бедного». Но особенно взорвало ее, что князь Лев


... to become con... ... finally quite to be embarrassed

Николаевич тоже смутился и наконец совсем сконфузился,


... ten-year boy ... ... to finish ... ... ...

как десятилетний мальчик. — Да что, кончится или нет эта


stupidity to explain I ... ... this knight ...

глупость? Растолкуют мне или нет этого «рыцаря бедного»?


secret ... ... some such horrible ... ...

Секрет, что ли, какой-нибудь такой ужасный, что и


to approachit's impossib...

подступиться нельзя?
but ... ... to continue to laugh

Но все только продолжали смеяться.


... ... strange Russian

— Просто-запросто есть одно странное русское


poem to stand up for finally prince ...

стихотворение, — вступился наконец князь Щ., очевидно


to wish quick to put a st... ... to change conversation about
желая поскорее замять и переменить разговор, — про «
knight ... fragment witho... beginning ... end off month

рыцаря бедного», отрывок без начала и конца. С месяц


backwards somehow ... to laugh ... together after lunch ...

назад как-то раз смеялись все вместе после обеда и


to seek upon habit plot for to be picture

искали, по обыкновению, сюжета для будущей картины


you to know ... general family task

Аделаиды Ивановны. Вы знаете, что общая семейная задача


long ago ... in ... ... to find plot for picture

давно уже в том, чтобы сыскать сюжет для картины


... ... to attack on knight ... who

Аделаиды Ивановны. Тут и напали на «рыцаря бедного», кто


... not to rememb...

первый, не помню…
to exclaim ...

— Аглая Ивановна! — вскричал Коля.


... to be accordant ... I not to rememb...

— Может быть, согласен, только я не помню, —


to continue prince ... over this plot to laugh

продолжал князь Щ. — Одни над этим сюжетом смеялись,


other to declare ... ... not ... to be ... ...

другие провозглашали, что ничего не может быть и выше,


but ... to depict knight ... at any case

но чтоб изобразить «рыцаря бедного», во всяком случае


... ... ... ... to sort out ... entire ... ...

надо было лицо; стали перебирать лица всех знакомых, ни


... not to prove useful on this ... ... ... this is ... ... not

одно не пригодилось, на этом дело и стало; вот и все; не


to understand why ... to take it into one's... ...

понимаю, почему Николаю Ардалионовичу вздумалось все


... to rememer ... to lead out ... ... ... ... ...

это припомнить и вывести? Что смешно было прежде и


by the way ... quite ... now

кстати, то совсем неинтересно теперь.


... ... new stupidity some

— Потому что новая глупость какая-нибудь


to mean satirical ... insulting to cut off
подразумевается, язвительная и обидная, — отрезала
...

Лизавета Прокофьевна.
no ... stupidity except

— Никакой нет глупости, кроме глубочайшего


respect ... ... important ... ...

уважения, — совершенно неожиданно важным и серьезным


... ... to utter to be in time ...

голосом вдруг произнесла Аглая, успевшая совершенно


to get better ... to suppress one's o... ... embarrassment ... ...

поправиться и подавить свое прежнее смущение. Мало того,


upon some sign it is possib... ... to think to peep on

по некоторым признакам можно было подумать, глядя на


he ... ... ... now ... ... joke ... ...

нее, что она сама теперь радуется, что шутка заходит все
... ... ... ... ... this revolution to happen in he

дальше и дальше, и весь этот переворот произошел в ней


... in ... moment when too ... ... ...

именно в то мгновение, когда слишком явно заметно стало


to increase ... more ... more ... to achieve extraordinary

возраставшее все более и более и достигшее чрезвычайной


degree embarrassment prince

степени смущение князя.


... to guffaw ... poisoned by fu... ... ... ...

— То хохочут как угорелые, а тут вдруг глубочайшее


respect to appear mad why respect to speak

уважение явилось! Бешеные! Почему уважение? Говори


now why by you ... off ... ... off ... ... ...

сейчас, почему у тебя, ни с того ни с сего, так вдруг


respect to appear

глубочайшее уважение явилось?


... respect to continue ... ...

— Потому глубочайшее уважение, — продолжала так же


... ... ... in answer ... on malicious question

серьезно и важно Аглая в ответ почти на злобный вопрос


... ... ... in verse this ... to depict

матери, — потому, что в стихах этих прямо изображен


man able to have ideal secondly ... ...
человек, способный иметь идеал, во-вторых, раз поставив
oneself ideal ... ... ... ... ... to give back ... entire

себе идеал, поверить ему, а поверив, слепо отдать ему всю


... life ... not always in our ... ... ... in

свою жизнь. Это не всегда в нашем веке случается. Там, в


verse this not to say in what ... to consist ideal

стихах этих, не сказано, в чем, собственно, состоял идеал «


knight ... but ... ... ... to be a light

рыцаря бедного», но видно, что это был какой-то светлый


... ... clean beauty ... ... knight

образ, «образ чистой красоты», и влюбленный рыцарь


instead of scarf even clear oneself to knit for a... on neck ...

вместо шарфа даже четки себе повязал на шею. Правда,


... ... ... a ignorant ... motto letter

есть еще там какой-то темный, недоговоренный девиз, буквы


... w... which he to trace on shield one's own

А. Н. Б., которые он начертал на щите своем…


... to... ... ...

— А. Н. Д., — поправил Коля.


... I to speak ... w... ... ... to want to speak off

— А я говорю А. Н. Б., и так хочу говорить, — с


annoyance to break ... would ... ... ... ... clear

досадой перебила Аглая, — как бы то ни было, а ясное


... ... this ... knight ... ... ... ...

дело, что этому «бедному рыцарю» уже все равно стало:


who would ... ... ... ... would ... to do ... lady ...

кто бы ни была и что бы ни сделала его дама. Довольно


... ... he ... to choose ... ... ... clean beauty ...

того, что он ее выбрал и поверил ее «чистой красоте», а


that is w... ... to bow down (before) before he for ever in ...

затем уже преклонился пред нею навеки; в том-то и


merit ... if w... ... ... ... thief ... ... he

заслуга, что если б она потом хоть воровкой была, то он


still ... to be ... to believe ... beh... he clean beauty

все-таки должен был ей верить и за ее чистую красоту


spear to break poet to want ... to combine in ...

копья ломать*. Поэту хотелось, кажется, совокупить в один


extraordinary ... ... huge notion medieval
чрезвычайный образ все огромное понятие средневековой
chivalrous platonic love some ... ...

рыцарской платонической любви какого-нибудь чистого и


... knight ... ... ... ideal in knight ...

высокого рыцаря; разумеется, все это идеал. В «рыцаре же


... ... sense ... ... to last degree to

бедном» это чувство дошло уже до последней степени, до


asceticism ... to confess to ... ability on such

аскетизма; надо признаться, что способность к такому


sense ... to mean ... ... such sense to leave upon

чувству много обозначает и что такие чувства оставляют по


oneself ... deep ... very off ... side

себе черту глубокую и весьма, с одной стороны,


commendable not to speak ... ... knight

похвальную, не говоря уже о Дон-Кихоте. «Рыцарь


... that ... but ... serious ... not

бедный» — тот же Дон-Кихот, но только серьезный, а не


comic I at first not to understand ... to laugh ... now

комический. Я сначала не понимала и смеялась, а теперь


to love knight ... ... ... to respect ... exploit

люблю «рыцаря бедного», а главное, уважаю его подвиги.


... to finish ... to peep on he even ... ...

Так кончила Аглая, и, глядя на нее, даже трудно было


... ... ... to speak ... to laugh

поверить, серьезно она говорит или смеется.


... fool some ... he ... ... exploit

— Ну, дурак какой-нибудь и он, и его подвиги! —


to decide general's wife ... ... you mother to become entang... ...

решила генеральша. — Да и ты, матушка, завралась, целая


lecture even not to suit in my opinion off ... side at

лекция; даже не годится, по-моему, с твоей стороны. Во


any case ... which ... to read ...

всяком случае непозволительно. Какие стихи? Прочти, верно,


to know I ... to want ... this ... entire life

знаешь! Я непременно хочу знать эти стихи. Всю жизнь


to endure not to be able ... ... to feel for god

терпеть не могла стихов, точно предчувствовала. Ради бога,


prince to suffer we off you ... together to endure
князь, потерпи, нам с тобой, видно, вместе терпеть
to fit to turn ... on prince Leo

приходится, — обратилась она к князю Льву Николаевичу.


... ... very to vex

Она была очень раздосадована.


prince ... to want ... something to say but

Князь Лев Николаевич хотел было что-то сказать, но


... not to be... to articulate of to continue embarrassment

ничего не мог выговорить от продолжавшегося смущения.


... ... ... ... to allow oneself in ...

Одна только Аглая, так много позволившая себе в своей «


lecture not to be embarrassed not in the le... even ... ... ...

лекции», не сконфузилась нимало, даже как будто рада


... ... at once ... to rise ... as before ... ...

была. Она тотчас же встала, все по-прежнему серьезно и


... off such ... ... ... beforehand on that to prepare

важно, с таким видом, как будто заранее к тому готовилась


... ... to wait invitation to go out on middle terrace ...

и только ждала приглашения, вышла на средину террасы и


... opposite prince to continue to sit in ...

стала напротив князя, продолжавшего сидеть в своих


armchair ... off some astonishment to look on he ...

креслах. Все с некоторым удивлением смотрели на нее, и


... ... prince sister ... off unpleasant sense

почти все, князь Щ., сестры, мать, с неприятным чувством


to look on eta new ... mischief at

смотрели на эту новую приготовлявшуюся шалость, во


any case ... ... to go but ... ...

всяком случае несколько далеко зашедшую. Но видно было,


... to please ... entire ... affectation off which

что Аглае нравилась именно вся эта аффектация, с которою


... to begin ceremony reading ... ...

она начинала церемонию чтения стихов. Лизавета


... ... not to drive away ... on place but in that

Прокофьевна чуть было не прогнала ее на место, но в ту


the very minute ... ... ... ... to declaim

самую минуту, как только было Аглая начала декламировать


known ballad two new ... ... to speak
известную балладу, два новые гостя, громко говоря,
to enter off street on terrace ... ... general John

вступили с улицы на террасу. Это были генерал Иван


... after beh... he ... ... man

Федорович Епанчин и вслед за ним один молодой человек.


to happen small unrest

Произошло маленькое волнение.


 

VII
... man to accompany general to be ...

Молодой человек, сопровождавший генерала, был лет


twenty eight high well-composed off beautiful ... smart

двадцати восьми, высокий, стройный, с прекрасным и умным


... off to shine full wittiness ... mockery

лицом, с блестящим, полным остроумия и насмешки


look ... ... eye even ... not to turn back

взглядом больших черных глаз. Аглая даже и не оглянулась


on he ... to continue reading ... off affectation

на него и продолжала чтение стихов, с аффектацией


to continue to look on one ... prince ... to address

продолжая смотреть на одного только князя и обращаясь


... on he ... prince ... ... ... ... ... ...

только к нему одному. Князю стало явно, что все это она
to do off a special ... but upon extreme ...

делает с каким-то особенным расчетом. Но по крайней мере


new ... ... ... ... awkward position

новые гости несколько поправили его неловкое положение.


to catch sight ... he to half-rise ... to nod ... ...

Завидев их, он привстал, любезно кивнул издали головой


general to give sign ... not to interrupt reading ... oneself

генералу, подал знак, чтобы не прерывали чтения, а сам


to be in t... ... beh... armchair where to lean one's elbo... left

успел отретироваться за кресла, где, облокотясь левою


hand on back to continue to listen ballad ... ...

рукой на спинку, продолжал слушать балладу уже, так


to say in more comfortable ... not in such ...

сказать, в более удобном и не в таком «смешном»


position ... ... in armchair off ... side ...
положении, как сидя в креслах. С своей стороны, Лизавета
imperative gesture to wave two time

Прокофьевна повелительным жестом махнула два раза


to enter ... ... to stop prince between other

входившим, чтоб они остановились. Князь, между прочим,


too to enquire new ... guest

слишком интересовался новым своим гостем,


to accompany general he ... to guess in he ...

сопровождавшим генерала; он ясно угадал в нем Евгения


by which ... ... to hear ... not

Павловича Радомского, о котором уже много слышал и не


... to think ... to break ... ... civil dress ...

раз думал. Его сбивало одно только штатское платье его;


he to hear ... ... ... mocking

он слышал, что Евгений Павлович военный. Насмешливая


smile to roam on lip new ... ... ... ... reading

улыбка бродила на губах нового гостя во все время чтения


... ... ... ... he ... to hear something about knight

стихов, как будто и он уже слышал кое-что про «рыцаря


...

бедного».
... to be oneself ... to invent to think prince about

«Может быть, сам и выдумал», — подумал князь про


oneself

себя.
but quite other ... off entire original

Но совсем другое было с Аглаей. Всю первоначальную


affectation ... bombast off which ... to come out

аффектацию и напыщенность, с которою она выступила


to read ... to cover such ... ... such

читать, она прикрыла такою серьезностью и таким


penetration in ... ... sense poetical creation off

проникновением в дух и смысл поэтического произведения, с


such sense to utter every word ... off such

таким смыслом произносила каждое слово стихов, с такою


higher simplicity to blab ... ... in end reading not

высшею простотой проговаривала их, что в конце чтения не


... to entice general attention but transmission ...
только увлекла всеобщее внимание, но передачей высокого
... ballad ... would ... to justify partly that ...

духа баллады как бы и оправдала отчасти ту усиленную,


affected importance off which ... ... ...

аффектированную важность, с которою она так торжественно


to go out on middle terrace in this importanceit is possib... ...

вышла на средину террасы. В этой важности можно было


to see now ... infinity ... ... even

видеть теперь только безграничность и, пожалуй, даже


naivety ... respect on that ... ... to take on oneself

наивность ее уважения к тому, что она взяла на себя


to pass eye ... to shine ... easy ... noticeable

передать. Глаза ее блистали, и легкая, едва заметная


cramp inspiration ... delight time two to pass upon he

судорога вдохновения и восторга раза два прошла по ее


... ... ... to read

прекрасному лицу. Она прочла:


 

... on light knight ...

Жил на свете рыцарь бедный*,


silent ... ...

Молчаливый и простой,
off ... gloomy ... pale

С виду сумрачный и бледный,


... ... ... ...

Духом смелый и прямой.


 

he to have ... ...

Он имел одно виденье,


incomprehensible mind

Непостижное уму, —
... ...
И глубоко впечатленье
in heart ... ...

В сердце врезалось ему,


 

off ... ... to burn soul

С той поры, сгорев душою,


he on woman not to look

Он на женщин не смотрел,
he to coffin ... off one

Он до гроба ни с одною
to utter word not to want

Молвить слова не хотел.


 

he oneself on neck clear

Он себе на шею четки


instead of scarf ...

Вместо шарфа навязал,


... off ... steel ...

И с лица стальной решетки


... before who not ...

Ни пред кем не подымал.


 

full clean love

Полон чистою любовью,


faithful sweet dream

Верен сладостной мечте,


... blood

A. M. D.*своею кровью
to trace he on shield
Начертал он на щите.
 

... in desert Palestine

И в пустынях Палестины,
between ... ... upon rock

Между тем как по скалам


to rush in battle paladin

Мчались в битву паладины,


to name ... ...

Именуя громко дам,


 

Lumen coeli, sancta Rosa![17]


to exclaim he wild ... zealous

Восклицал он, дик и рьян,


 

... ... thunder ... threat

И как гром его угроза


to strike Muslim

Поражала мусульман.
 

in one's o... ... distant

Возвратясь в свой замок дальний,


... he ... ...
Жил он, строго заключен,
... silent ... sad

Все безмолвный, все печальный,


... madman to die he

Как безумец умер он.


 

to rememer ... entire ... minute prince ... in

Припоминая потом всю эту минуту, князь долго в


extraordinary embarrassment ... ... unsolvable for

чрезвычайном смущении мучился одним неразрешимым для


he question ... it is possib... ... to join ... true

него вопросом: как можно было соединить такое истинное,


... sense off such obvious ... malicious mockery

прекрасное чувство с такою явною и злобною насмешкой?


... ... mockery in ... he not to doubt he ... ...

Что была насмешка, в том он не сомневался; он ясно это


to unders... ... to have on that reason ... ... reading

понял и имел на то причины: во время чтения Аглая


to allow oneself to change letter in letter

позволила себе переменить буквы A. M. D. в буквы Н. Ф.


w... ... ... ... not mistake ... not mishearing off ... side

Б. Что тут была не ошибка и не ослышка с его стороны —


in ... he to doubt not to be... subsequently ... ...

в том он сомневаться не мог (впоследствии это было


to prove at any case trick ...

доказано). Во всяком случае выходка Аглаи, — конечно,


joke ... too sharp ... light-minded ...

шутка, хоть слишком резкая и легкомысленная, — была


premeditated by knight ... ... to speak ...

преднамеренная. О «рыцаре бедном» все говорили (и «


to laugh ... ... backwards ... between ... ... ...

смеялись») еще месяц назад. А между тем, как ни


to rememer ... prince ... ... to utter

припоминал потом князь, выходило, что Аглая произнесла


this letter not ... witho... any ... joke ...
эти буквы не только без всякого вида шутки, или
some smirk ... even some on

какой-нибудь усмешки, или даже какого-нибудь напирания на


this letter ... relief to give away ... to harbor sense

эти буквы, чтобы рельефнее выдать их затаенный смысл,


but opposite off such permanent ... off such

но, напротив, с такою неизменною серьезностью, с такою


innocent ... naive simplicity ... it is possib... ... to think

невинною и наивною простотой, что можно было подумать,


... this the very letter ... ... in ballad ... ... ... ... in

что эти самые буквы и были в балладе и что так было в


book to type something heavy ... unpleasant ... would

книге напечатано. Что-то тяжелое и неприятное как бы


to wound prince ... ... not to understa... ...

уязвило князя. Лизавета Прокофьевна, конечно, не поняла и


not to notice ... ... letter ... hint general John

не заметила ни подмены букв, ни намека. Генерал Иван


to unders... ... ... to declaim ... out...

Федорович понял только, что декламировали стихи. Из


... listener very ... to understa... ... to be amazed ...

остальных слушателей очень многие поняли и удивились и


courage trick ... intent but to hold one's ton... ... to endeavor

смелости выходки и намерению, но смолчали и старались


not to show ... but ... prince even abo...

не показывать виду. Но Евгений Павлович (князь даже об


mortgage ... to be to break not ... to unders... but even

заклад готов был побиться) не только понял, но даже


to endeavor ... ... to show ... to unders... he too

старался и вид показать, что понял: он слишком


... to smile

насмешливо улыбнулся.
what a ... ... to exclaim general's wife in

— Экая прелесть какая! — воскликнула генеральша в


true ecstasy ... to finish reading whose ...

истинном упоении, только кончилось чтение. — Чьи стихи?


Pushkin not to shame we ... ...

— Пушкина, maman, не стыдите нас, это совестно! —


to exclaim
воскликнула Аделаида.
... off you ... not such ... fool to become

— Да с вами и не такой еще дурой сделаешься! —


... to respond ... shame now

горько отозвалась Лизавета Прокофьевна. — Срам! Сейчас


... to reach to give I this ... Pushkin

как придем, подайте мне эти стихи Пушкина!


... by we ... quite ... Pushkin

— Да у нас, кажется, совсем нет Пушкина.


off immemorial time to add ...

— С незапамятных времен, — прибавила Александра, —


two a ... volume to lie about

два какие-то растрепанные тома валяются.


at once ... to send to buy in town ... or

— Тотчас же послать купить в город, Федора иль


... off first course ... ... ... probably

Алексея, с первым поездом, — лучше Алексея. Аглая, поди


here ... I you ... to read but if you

сюда! Поцелуй меня, ты прекрасно прочла, но — если ты


... to read to add ... ... ... ... I

искренно прочла, — прибавила она почти шепотом, — то я


by you to pity if you in mockery ... to read ... I ...

о тебе жалею; если ты в насмешку ему прочла, то я твои


sense not to approve ... ... at any case ... would

чувства не одобряю, так что во всяком случае лучше бы


... ... quite not to read to understand to step madam I

было и совсем не читать. Понимаешь? Ступай, сударыня, я


... off you to have a talk ... we ... ...

еще с тобой поговорю, а мы тут засиделись.


between ... prince to greet off general John

Между тем князь здоровался с генералом Иваном


... general to present ... ...

Федоровичем, а генерал представлял ему Евгения


Павловича
 

Радомского.
on road to seize he ... ... off train to recogni...

— На дороге захватил, он только что с поездом; узнал,


... I here ... ... our ...

что я сюда и все наши тут…


to recogni... ... ... you ... to break ...

— Узнал, что и вы тут, — перебил Евгений


... ... ... long ago ... ... ... to suppose

Павлович, — и так как давно уж и непременно предположил


oneself to seek not ... your acquaintanceship but ... your

себе искать не только вашего знакомства, но и вашей


friendship ... ... not to want to lose ... you unhealthy I

дружбы, то и не хотел терять времени. Вы нездоровы? Я


now ... to recogni...

сейчас только узнал…


quite ... ... very ... you to recognize ...

— Совсем здоров и очень рад вас узнать, много


to hear ... even to speak ... you off prince to answer ...

слышал и даже говорил о вас с князем Щ., — ответил Лев


to give in hand

Николаевич, подавая руку.


mutual politeness ... to utter both ...

Взаимные вежливости были произнесены, оба пожали


friend friend hand ... ... to peep friend friend in eye

друг другу руку и пристально заглянули друг другу в глаза.


in ... instant conversation to become ... prince to notice ... he

В один миг разговор сделался общим. Князь заметил (а он


to notice now ... fast ... ... ... even ... ... ...

замечал теперь все быстро и жадно и даже, может, и то,


... quite not ... ... civil dress ...

чего совсем не было), что штатское платье Евгения


to produce general ... a ...

Павловича производило всеобщее и какое-то необыкновенно


strong astonishment to that ... even ... ...

сильное удивление, до того, что даже все остальные


impression on time to doze ... ... it is possib... ...

впечатления на время забылись и изгладились. Можно было


to think ... in this change suit to consist something

подумать, что в этой перемене костюма заключалось что-то


... important ... ... off bewilderment

особенно важное. Аделаида и Александра с недоумением


to question ... prince ...
расспрашивали Евгения Павловича. Князь Щ., его
relative even off bigger anxiety general

родственник, даже с большим беспокойством; генерал


to speak ... off unrest ... ... but

говорил почти с волнением. Одна Аглая любопытно, но


... ... to have a look off minute on ...

совершенно спокойно поглядела с минуту на Евгения


... would to wish ... to compare military ...

Павловича, как бы желая только сравнить, военное или


civil dress ... more on face but across minute

штатское платье ему более к лицу, но чрез минуту


... ... ... not to peep on he more ...

отворотилась и уже не глядела на него более. Лизавета


... ... by what not to want to ask ...

Прокофьевна тоже ни о чем не захотела спрашивать, хотя,


... to be ... ... ... to worry prince

может быть, и она несколько беспокоилась. Князю


... ... ... ... ... ... ... not in

показалось, что Евгений Павлович как будто у ней не в


mercy

милости.
to surprise to amaze to repeat John in answer

— Удивил, изумил! — твердил Иван Федорович в ответ


on entire question I to believe not to want when ... lately

на все вопросы. — Я верить не хотел, когда еще давеча


... in Petersburg to meet ... what for ... ... this is task

его в Петербурге встретил. И зачем так вдруг, вот задача?


oneself ... work to shout ... not ... chair to break

Сам первым делом кричит, что не надо стулья ломать.*


out... to rise conversation to turn out ... ...

Из поднявшихся разговоров оказалось, что Евгений


to herald abo... this dismissal ... ages ago but

Павлович возвещал об этой отставке уже давным-давно; но


every ... to speak ... ... ... ... ... ...

каждый раз говорил так несерьезно, что и поверить ему


...it's impossib... ... he ... ... thing to speak always

было нельзя. Да он и о серьезных-то вещах говорил всегда


off such joky ... ... ... ... to dismantleit's impossib...
с таким шутливым видом, что никак его разобрать нельзя,
... if oneself to want ... not to dismantle

особенно если сам захочет, чтобы не разобрали.


I ... on time on several ... ...

— Я ведь на время, на несколько месяцев, самое


bigger year in dismissal to stay to laugh

большее год в отставке пробуду, — смеялся Радомский.


... necessity ... no how many I upon extreme

— Да надобности нет никакой, сколько я по крайней


... to know your ... ... ... ... general

мере знаю ваши дела, — все еще горячился генерал.


... estate to travel around ... to advise ... I ... beh...

— А поместья объехать? Сами советовали; а я и за


border on that ... to want

границу к тому же хочу…


conversation however ... to change but too

Разговор, впрочем, скоро переменился; но слишком


special ... ... ... to continue anxiety still

особенное и все еще продолжавшееся беспокойство все-таки


... upon opinion to observe prince out... measure ...

выходило, по мнению наблюдавшего князя, из мерки, и


something ... probably ... special

что-то тут, наверно, было особенное.


to mean ... knight again on scene to ask

— Значит, «бедный рыцарь» опять на сцене? — спросил


... ... to approach on

было Евгений Павлович, подходя к Аглае.


on amazement prince that to examine ... in bewilderment ...

К изумлению князя, та оглядела его в недоумении и


... ... to want to give ... ... ... ... speech

вопросительно, точно хотела дать ему знать, что и речи


between he by knight ... to be not to be able ... ... ...

между ними о «рыцаре бедном» быть не могло и что она


even not to understand question

даже не понимает вопроса.


... late late now in town to send beh...

— Да поздно, поздно теперь в город посылать за


Pushkin late to argue ... off ...
Пушкиным, поздно! — спорил Коля с Лизаветой
to break out from entire streng... ... thousand ...

Прокофьевной, выбиваясь изо всех сил, — три тысячи раз


to speak you late

говорю вам: поздно.


... ... to send now in town

— Да, действительно, посылать теперь в город


late to be twisted ... ... ... quick

поздно, — подвернулся и тут Евгений Павлович, поскорее


to leave I to think ... ... bench in Petersburg

оставляя Аглаю, — я думаю, что и лавки в Петербурге


to lock ... hour to confirm he to take out ...

заперты, девятый час, — подтвердил он, вынимая часы.


so much to wait not to grip it is possib... ... tomorrow

— Столько ждали, не хватились, можно до завтра


to suffer to screw in

перетерпеть, — ввернула Аделаида.


... ... ... to add ...

— Да и неприлично, — прибавил Коля, —


high-society man literature to enquire

великосветским людям очень-то литературой


интересоваться.
to ask by ... ... decent yellow

Спросите у Евгения Павлыча. Гораздо приличнее желтым


charabanc off red wheel

шарабаном с красными колесами.


again you out... book ... to notice

— Опять вы из книжки, Коля, — заметила Аделаида.


... he ... ... not to speak ... out... book

— Да он иначе и не говорит, как из книжек, —


to catch up ... ... phrase out...

подхватил Евгений Павлович, — целыми фразами из


critical viewing ... I long ago to have

критических обозрений выражается. Я давно имею


pleasure ... conversation ... but on

удовольствие знать разговор Николая Ардалионовича, но на


this ... he to speak not out... book ...

этот раз он говорит не из книжки. Николай Ардалионович


... to hint on my yellow charabanc off red

явно намекает на мой желтый шарабан с красными


wheel ... I ... ... to exchange for you to be late

колесами. Только я уж его променял, вы опоздали.


prince to listen intensly on that ... to speak

Князь прислушивался к тому, что говорил Радомский…


... ... ... he to hold oneself ... ...

Ему показалось, что он держит себя прекрасно, скромно,


... ... ... to like ... he off such

весело, и особенно понравилось, что он с таким


... equality ... in a friendly way to speak off

совершенным равенством и по-дружески говорит с


to bully ...

задиравшим его
... ... to turn ... on

— Что это? — обратилась Лизавета Прокофьевна к


Vera daughter which ... before she off

Вере, дочери Лебедева, которая стояла пред ней с


several book in hand big format

несколькими книгами в руках, большого формата,


... to interweave (with) ... ... new

превосходно переплетенными и почти новыми.


Pushkin to say Vera our Pushkin daddy

— Пушкин, — сказала Вера. — Наш Пушкин. Папаша


to order I you to carry to

велел мне вам поднести.


... ... ... ...it is possib... to be amazed ...

— Как так? Как это можно? — удивилась Лизавета


 

Прокофьевна.
not in gift not in gift not ... would

— Не в подарок, не в подарок! Не посмел бы! —


to jump out from shoulder daughter behi... ...

выскочил из-за плеча дочери Лебедев. — За свою цену-с.


... own family lineal our Pushkin

Это собственный, семейный, фамильный наш Пушкин,


publication which now ... to findit's impossib... beh...

издание Анненкова, которое теперь и найти нельзя, — за


... ... off reverence to wish to sell ...
свою цену-с.* Подношу с благоговением, желая продать и
... to quench noble impatience

тем утолить благородное нетерпение благороднейших


literary sense your Excellency

литературных чувств вашего превосходительства.


... to sell ... ... thanks one's own not to lose

— А, продаешь, так и спасибо. Своего не потеряешь


probably ... not to play the ape please father to hear

небось; только не кривляйся, пожалуйста, батюшка.


Слышала
I by you you to speak some time

я о тебе, ты, говорят, преначитанный, когда-нибудь


to have a talk with oneself ... ... to pile up of I

потолкуем; сам, что ли, снесешь ко мне?


off reverence ... respectfulness to play the ape

— С благоговением и… почтительностью! — кривлялся


... contented to tear book by

необыкновенно довольный Лебедев, выхватывая книги у


daughter

дочери.
... I ... not to lose to pile up ... ... witho...

— Ну, мне только не растеряй, снеси, хоть и без


respectfulness but ... off agreement to add ...

почтительности, но только с уговором, — прибавила, она,


... ... to take a look at to threshold ... ... to allow ...

пристально его оглядывая, — до порога только и допущу, а


to take today you not to measure daughter Vera to send

принять сегодня тебя не намерена. Дочь Веру присылай


... now I ... very to please

хоть сейчас, мне она очень нравится.


... ... you about not to say ...

— Что же вы про тех-то не скажете? — нетерпеливо


to turn Vera on father ... ... ... ... ... to enter

обратилась Вера к отцу — Ведь они, коли так, сами войдут:


to make no... to begin ... to turn ... on prince

шуметь начали Лев Николаевич, — обратилась она к князю,


which to take ... ... ... ... on you long ago ...

который взял уже свою шляпу, — там к вам давно уже


a ... four man to wait by we ... ...

какие-то пришли, четыре человека, ждут у нас и бранятся,


... daddy on you not to allow

да папаша к вам не допускает


which ... to ask prince

— Какие гости? — спросил князь:


upon work to speak ... ... ... such ... not

— По делу, говорят, только ведь они такие, что не


to let go ... now ... ... ... ... to stop ... ...

пустить их теперь, так они и дорогой остановят. Лучше, Лев


to let go ... ... ... ... off shoulder ... away with ... ...

Николаевич, пустить, а потом уж и с плеч их долой. Их там


... to try to persuade not to listen

Гаврила Ардалионович и Птицын уговаривают, не


слушаются.
son son not ... not

— Сын Павлищева! Сын Павлищева! Не стоит, не


... ... hand ... ... to listen not

стоит! — махал руками Лебедев. — Их и слушать не


... to concern you oneself prince for

стоит-с; и беспокоить вам себя, сиятельнейший князь, для


he ... not ... ... ...

них неприлично. Вот-с. Не стоят они того…


son Christ! ... to exclaim prince in

— Сын Павлищева! Боже мой! — вскричал князь в


extraordinary embarrassment I to know but ... I I

чрезвычайном смущении. — Я знаю… но ведь я… я


to commision ... ... now

поручил это дело Гавриле Ардалионовичу. Сейчас Гаврила


I to speak

Ардалионович мне говорил…


but to go out ... out... room on

Но Гаврила Ардалионович вышел уже из комнат на


terrace beh... he to follow in nearest room

террасу; за ним следовал Птицын. В ближайшей комнате


... noise ... loud voice general ... would

заслышался шум и громкий голос генерала Иволгина, как бы


to wish to shout louder than ... voice ... at once ...
желавшего перекричать несколько голосов. Коля тотчас же
to run on noise

побежал на шум.
... very ... to notice aloud ...

— Это очень интересно! — заметил вслух Евгений


 

Павлович.
... to be to know ... to think prince

«Стало быть, знает дело!» — подумал князь.


which son ... which ... to be son

— Какой сын Павлищева? И… какой может быть сын


off bewilderment to ask general John

Павлищева? — с недоумением спрашивал генерал Иван


off curiosity to take a look at ... ... ... off

Федорович, с любопытством оглядывая все лица и с


astonishment to notice ... ... new history ... ...

удивлением замечая, что эта новая история только ему


... unknown

одному неизвестна.
in the very work excitement ... expectation ... general

В самом деле, возбуждение и ожидание было всеобщее.


prince ... to be amazed ... ... ... ... ...

Князь глубоко удивился, что такое совершенно личное дело


... ... to be in ti... ... ... entire here to interest

его уже успело так сильно всех здесь заинтересовать.


... ... very ... if you now ... ... ...

— Это будет очень хорошо, если вы сейчас же и сами


... ... to finish to say off a special

это дело окончите, — сказала Аглая, с какою-то особенною


to approach on prince ... we entire to allow

серьезностию подходя к князю, — а нам всем позволите


to be your witness you to want to soil prince you

быть вашими свидетелями. Вас хотят замарать, князь, вам


... ... to justify oneself ... I beforehand ...

надо торжественно оправдать себя, и я заранее ужасно


... beh... you

рада за вас.
I ... to want ... to finish finally ... vile
— Я тоже хочу, чтобы кончилась наконец эта гнусная
claims to exclaim general's wife properly ...

претензия, — вскричала генеральша, — хорошенько их,


prince not to spare I ear this work ... ... I

князь, не щади! Мне уши этим делом прожужжали, и я


... blood from you to screw up ... ... to have a look

много крови из-за тебя испортила. Да и поглядеть


... to call ... ... we to sit down ...

любопытно. Позови их, а мы сядем. Аглая хорошо


to devise you abo... this something to hear prince

придумала. Вы об этом что-нибудь слышали, князь? —


to turn ... on prince

обратилась она к князю Щ.


... to hear by you ... but I ... ... this

— Конечно, слышал, у вас же. Но мне особенно на этих


... man to have a look to want to answer prince

молодых людей поглядеть хочется, — ответил князь Щ.


... the very ... ... nihilist ... ...

— Это самые и есть нигилисты, что ли?


... not ... ... nihilist to take a s... ahead

— Нет-с, они не то чтобы нигилисты, — шагнул вперед


which ... ... not ... of unrest ...

Лебедев, который тоже чуть не трясся от волнения, — это


special ... nephew to speak ... ...

другие-с, особенные, мой племянник говорил, что они


... nihilist you ... to think ... your

дальше нигилистов ушли-с. Вы напрасно думаете их вашим


evidence ... your Excellency ... not

свидетельством сконфузить, ваше превосходительство; они


не
nihilist still sometimes people experienced

сконфузятся-с. Нигилисты все-таки иногда народ сведущий,


even ... ... this ... ... ... ahead of

даже ученый, а эти — дальше пошли-с, потому что прежде


entire ... ... some consequence

всего деловые-с. Это, собственно, некоторое последствие


nihilism but not ... ... ... by hearsay ... ...

нигилизма, но не прямым путем, а понаслышке и косвенно,


... not in article some journalistic to announce oneself ...

и не в статейке какой-нибудь журнальной заявляют себя, а


... ... ... not ... inanity for example

уж прямо на деле-с; не о бессмысленности, например,


some ... Pushkin ... to go ... not regarding

какого-нибудь там Пушкина дело идет*, и не насчет,


for example necessity disintegration ... ... Russia

например, необходимости распадения на части России*;


... now ... ... ... beh... right ... if

нет-с, а теперь уже считается прямо за право, что если


very something to want ... ... ... before which

очень чего-нибудь захочется, то уж ни пред какими


barrier not to stop ... would ... to kill

преградами не останавливаться, хотя бы пришлось


укокошить
under this eight but prince I still you not

при этом восемь персон-с. Но, князь, я все-таки вам не


to advise would

советовал бы…
but prince ... to go to open door guest

Но князь уже шел отворять дверь гостям.


you to slander to speak he

— Вы клевещете, Лебедев, — проговорил он,


to smile you very to distress your nephew not to believe

улыбаясь, — вас очень огорчил ваш племянник. Не верьте


... ... to assure you ... highland ...

ему, Лизавета Прокофьевна. Уверяю вас, что Горские и


... case ... this ... to be mistaken ...

Даниловы только случаи, а эти только… ошибаются… Только


I would not to want here under entire to excuse ...

мне бы не хотелось здесь, при всех. Извините, Лизавета


... to enter I ... you ... ... ... to take a...

Прокофьевна, они войдут, я их вам покажу, а потом уведу.


... ...

Пожалуйте, господа!
... ... to concern other agonizing for he

Его скорее беспокоила другая мучительная для него


thought ... to seem to appear ... not to let down ... who ... ...
мысль. Ему мерещилось: уж не подведено ли кем это дело
now ... on this hour ... ... beforehand ... on

теперь, именно к этому часу и времени, заранее, именно к


this witness ... ... to be for to wait shame ...

этим свидетелям и, может быть, для ожидаемого срама его,


... not celebration but ... too ... ... beh... ...

а не торжества? Но ему слишком грустно было за свою «


monstrous ... malicious valetudinarianism he to die would ...

чудовищную и злобную мнительность». Он умер бы, кажется,


if would someone to recogni... ... by he ... thought on mind

если бы кто-нибудь узнал, что у него такая мысль на уме,


... in that minute ... to enter ... new ... he ...

и в ту минуту, как вошли его новые гости, он искренно


... to be ... oneself out... entire which ... ... ...

готов был считать себя, из всех, которые были кругом его,


last out... last in moral attitude

последним из последних в нравственном отношении.


to enter ... man four man new guest ...

Вошло пять человек, четыре человека новых гостей и


fifth after beh... he general ... in

пятый вслед за ними генерал Иволгин, разгоряченный, в


unrest ... in strongest fit eloquence beh...

волнении и в сильнейшем припадке красноречия. «Этот-то за


I ... off smile to think prince ...

меня непременно!» — с улыбкой подумал князь. Коля


to slip in together from entire he ... to speak off

проскользнул вместе со всеми: он горячо говорил с


... in number visitor to listen ...

Ипполитом, бывшим в числе посетителей; Ипполит слушал и


to grin

усмехался.
prince to seat guest ... ... ... such young

Князь рассадил гостей. Все они были такой молоденький,


such even ... people ... it is possib... ...

такой даже несовершеннолетний народ, что можно было


to marvel ... ... ... ... of he

подивиться и случаю и всей происшедшей от него


ceremony John for example ... not
церемонии. Иван Федорович Епанчин, например, ничего не
to know ... not to understand in this new work even

знавший и не понимавший в этом «новом деле», даже


to become indignant to look on such youth ... probably somehow

вознегодовал, смотря на такую юность, и наверно как-нибудь


to protest against would if would not to stop ... strange for

протестовал бы, если бы не остановила его странная для


he impulsiveness ... ... on ... interest

него горячность его супруги к партикулярным интересам


prince he however to remain partly out... curiosity partly

князя. Он, впрочем, остался отчасти из любопытства, отчасти


upon goodness heart to hope even to help ... at any

по доброте сердца, надеясь даже помочь и во всяком


case to prove useful authority but bow ... ...

случае пригодиться авторитетом; но поклон ему издали


to enter general to bring ... again in

вошедшего генерала Иволгина привел его снова в


indignation he to frown ... to decide ... to be silent

негодование; он нахмурился: и решился упорно молчать.


in number four young visitor ...

В числе четырех молоденьких посетителей один,


however to be ... thirty retired lieutenant out...

впрочем, был лет тридцати, отставной «поручик из


company boxer ... oneself to give upon

рогожинской компании, боксер и сам дававший по


fifteen rouble petitioner to guess ... he

пятнадцати целковых просителям». Угадывалось, что он


to accompany ... for boldness in quality sincere

сопровождает остальных для куража, в качестве искреннего


friend ... if to turn out necessity for support between

друга и, буде окажется надобность, для поддержки. Между


... ... ... place ... ... role to occupy that

остальными же первое место и первую роль занимал тот,


beh... which ... name son ... he

за которым числилось название «сына Павлищева», хоть он


... ... ... to be ...

и рекомендовался Антипом Бурдовским. Это был молодой


man ... ... ... ... in frock-coat off
человек, бедно и неряшливо одетый, в сюртуке с
to soil to smooth luster sleeve off fat

засаленными до зеркального лоску рукавами, с жирною,


to fasten up to the top vest off to vanish somewhere

застегнутою доверху жилеткой, с исчезнувшим куда-то


washing off black silk to make oily extremely ...

бельем, с черным шелковым замасленным донельзя и


to roll up in ... scarf off unwashed hand off

скатанным в жгут шарфом, с немытыми руками, с


... ... ... blonde ... if it is possib... ...

чрезвычайно угреватым лицом, белокурый и, если можно так


to express onself off look he to be not

выразиться, с невинно-нахальным взглядом. Он был не


low growth ... ... twenty two ... least

низкого роста, худощавый, лет двадцати двух. Ни малейшей


irony ... least reflection not ... in face ...

иронии, ни малейшей рефлексии не выражалось в лице его;


opposite full blunt ecstasy own ... ... in ...

напротив, полное, тупое упоение собственным правом и в то


... ... something to reach to strange ... uninterrupted

же время нечто доходившее до странной и беспрерывной


need to be ... to feel oneself ... to hurt

потребности быть и чувствовать себя постоянно обиженным.


to speak he off unrest to hurry ... to hesitate ... ...

Говорил он с волнением, торопясь и запинаясь, как будто


not quite to speak at word ... to be tongue-tied ...

не совсем выговаривая слова, точно был косноязычный или


even foreigner ... however to be origin

даже иностранец, хотя, впрочем, был происхождения


... Russian

совершенно русского.
to accompany ... first known reader

Сопровождал его, во-первых, известный читателям


nephew ... secondly to be

племянник Лебедева, а во-вторых, Ипполит. Ипполит был


very ... man ... seventeen ... to be ...

очень молодой человек, лет семнадцати, может быть и


eighteen off smart but ... to irritate
восемнадцати, с умным, но постоянно раздраженным
expression ... on which illness to assign horrible

выражением лица, на котором болезнь положила ужасные


trace he to be ... ... skeleton eye ...

следы. Он был худ как скелет, бледно-желт, глаза его


to sparkle ... two ... spot to burn cheek he

сверкали, и два красных пятна горели нa щеках. Он


... to cough every word ... ... every

беспрерывно кашлял; каждое слово его, почти каждое


breathing ... wheeze visible ... phthisis in

дыхание сопровождалось хрипом. Видна была чахотка в


very ... degree ... ... ... to remain to live

весьма сильной степени. Казалось, что ему оставалось жить


not more week he very ... ... ahead of entire

не более двух-трех недель. Он очень устал и прежде всех


to lower oneself on chair ... under entry ...

опустился на стул. Остальные при входе несколько


... ... not to be embarrassed to look ...

зацеремонились и чуть не сконфузились, смотрели, однако


... ... ... ... to be afraid somehow to drop advantage

же, важно и видимо боялись как-нибудь уронить достоинство,


... ... not to belong together off ... reputation negationist

что странно не гармонировало с их репутацией отрицателей


entire useless social trivialities prejudice ... ...

всех бесполезных светских мелочей, предрассудков и чуть


... not ... on light except own interest

ли не всего на свете, кроме собственных интересов.


to hurry ... to hesitate

— Антип Бурдовский, — торопясь и запинаясь,


to proclaim son

провозгласил «сын Павлищева».


... ... ... ... ... would

— Владимир Докторенко, — ясно, отчетливо и как бы


even to be one's... ... he ...

даже хвалясь, что он Докторенко, отрекомендовался


nephew

племянник Лебедева.
to mumble retired lieutenant
— Келлер! — пробормотал отставной поручик.
... shrill ...

— Ипполит Терентьев, — неожиданно визгливым голосом


... last ... finally ... in ... on

провизжал последний. Все наконец расселись в ряд на


chair opposite prince ... ... at once ...

стульях напротив князя, все, отрекомендовавшись, тотчас же


to frown ... for courage to put somewhere e... out... one hand in

нахмурились и для бодрости переложили из одной руки в


other ... peaked cap ... to get ready to speak ... ...

другую свои фуражки, все приготовились говорить, и все,


... ... to be silent something to wait for off to call ...

однако ж, молчали, чего-то выжидая с вызывающим видом,


in which ... ... to read ... brother to lie not to inflate

в котором так и читалось: «Нет, брат, врешь, не надуешь!».


to be felt ... ... ... someone ... beginning

Чувствовалось, что стоит только кому-нибудь для началу


to utter ... ... ... word ... at once ... ... ...

произнести одно только первое слово, и тотчас же все они


... together to outdo ... to interrupt friend friend

заговорят вместе, перегоняя и перебивая друг друга.


 

VIII
... I ... out... you not to wait ...

— Господа, я никого из вас не ожидал, — начал


prince oneself I to ... day to be ill ... ... your

князь, — сам я до сего дня был болен, а дело ваше (


to turn he on I ... ... backwards

обратился он к Антипу Бурдовскому) я еще месяц назад


to commision by what then ...

поручил Гавриле Ардалионовичу Иволгину, о чем тогда же


you ... to inform however I not ... of face
вас и уведомил. Впрочем, я не удаляюсь от личного
explanation ... to agree such hour I to propose

объяснения, только, согласитесь, такой час… я предлагаю


to go from I in other room if not for long here

пойти со мной в другую комнату, если ненадолго… Здесь


now my friend ... ...

теперь мои друзья, и поверьте…


friend how many ... but ... ... to allow

— Друзья… сколько угодно, но, однако же, позвольте, —


to break ... very edifying ... ... ... ...

перебил вдруг весьма наставительным тоном, хотя все еще


not to elevate very voice nephew

не возвышая очень голоса, племянник Лебедева, —


to allow ... ... we to announce ... you to be able would off we

позвольте же и нам заявить, что вы могли бы с нами


to act courteous ... not to compel we two hour to wait for

поступить поучтивее, а не заставлять нас два часа прождать


in your servile

в вашей лакейской…
... ... ... I ... ... ... ... ... you

— И, конечно… и я… и это по-княжески! И это… вы,


... to be general ... I you not lackey ... I I

стало быть, генерал! И я вам не лакей! И я, я… —


... ... in unusual unrest

забормотал вдруг в необыкновенном волнении Антип


off to shiver ... off to offend greatly
Бурдовский, с дрожащими губами, с разобиженным
in voice off splashes to rush from mouth ...

дрожаньем в голосе, с брызгами, летевшими изо рта, точно


... to burst ... to break through but ... ... ... ... off

весь лопнул или прорвался, но так вдруг заторопился, что с


ten word ... ... ... to underst...it's impossib... ...

десяти слов его уж и понять нельзя было.


... ... ... to shout out shrill

— Это было по-княжески! — прокричал визгливым,


cracked ...

надтреснутым голосом Ипполит.


if w... ... ... from I to mutter boxer

— Если б это было со мной, — проворчал боксер, —


... ... if w... ... ... of I ... ... on

то есть если б это прямо ко мне относилось, как к


noble person man ... I would on place I

благородному человеку, то я бы на месте Бурдовского… я…


... I ... off minute to recogni... ... you here

— Господа, я всего с минуту узнал, что вы здесь,


by God to repeat again prince

ей-богу, — повторил опять князь.


we not to be afraid prince your friend who would ... ...

— Мы не боимся, князь, ваших друзей, кто бы они ни


... ... ... we in one's own right to announce again

были, потому что мы в своем праве, — заявил опять


nephew
племянник Лебедева.
... ... ... to allow you to ask to have you

— Какое, однако ж, позвольте вас спросить, имели вы


... ... again but ... ...

право, — провизжал опять Ипполит, но уже чрезвычайно


to warm to put forward ... on judge... your

разгорячаясь, — выставлять дело Бурдовского на суд ваших


friend ... we ... ... not to wish ... your friend

друзей? Да мы, может, и не желаем суда ваших друзей;


too ... ... ... to mean judge... your friend

слишком понятно, что может значить суд ваших друзей!..


but ... if you finally sir not

— Но ведь если вы, наконец, господин Бурдовский, не


to wish here to speak to succeed finally to paste in prince

желаете здесь говорить, — удалось наконец вклеить князю,


... to defeat such beginning ... to speak you

чрезвычайно пораженному таким началом, — то, говорю вам,


now in other room ... ... you entire to repeat

пойдемте сейчас в другую комнату, а о вас всех, повторяю


you this minute ... to hear

вам, сию минуту только услышал…


but right not to have right not to have right not

— Но права не имеете, права не имеете, права не


to have your friend this is to begin to babble ... again

имеете!.. ваших друзей… Вот!.. — залепетал вдруг снова


... ... ... to look about ... ... ...
Бурдовский, дико и опасливо осматриваясь кругом и тем
more to storm ... ... not to trust ... to be shy you

более горячась, чем больше не доверял и дичился, — вы


not to have right ... to speak ... ... to stop

не имеете права! — и, проговорив это, резко остановился,


... to tear off ... ... to open one's... near-sighted

точно оборвал, и, безмолвно выпучив близорукие,


... convex off red ... vein eye

чрезвычайно выпуклые, с красными толстыми жилками глаза,


... to gawp on prince to stoop ahead

вопросительно уставился на князя, наклонившись вперед


entire ... ... on this ... prince to that to be amazed

всем своим корпусом. На этот раз князь до того удивился,


... ... oneself ... ... ... to look on he to open one's... eye

что и сам замолчал и тоже смотрел на него, выпучив глаза


... ... word not to speak

и ни слова не говоря.
... to call ... ...

— Лев Николаевич! — позвала вдруг Лизавета


this is to read ... now this ... minute ...

Прокофьевна, — вот прочти это сейчас, сию же минуту, это


... to your ... to touch

прямо до твоего дела касается.


... ... to extend ... ... weekly newspaper

Она торопливо протянула ему одну еженедельную газету


out... humorous ... to indicate finger ...
из юмористических* и указала пальцем статью. Лебедев,
when ... to enter ... to jump up at the si... on ...

когда еще входили гости, подскочил сбоку к Лизавете


beh... mercy which to nurse ... ... word

Прокофьевне, за милостями которой ухаживал, и, ни слова


not to speak to take out out... side one's own pocket ... newspaper

не говоря, вынув из бокового своего кармана эту газету,


to put under ... ... on eye to indicate to mark off column

подставил ей прямо на глаза, указывая отчеркнутый столбец.


... ... ... to be in ti... to read ...

То, что уже успела прочесть Лизавета Прокофьевна,


to defeat ... to ruffle ... ...

поразило и взволновало ее ужасно.


not ... ... ... not aloud ... prince

— Не лучше ли, однако, не вслух, — пролепетал князь,


very to trouble I would to read ... ...

очень смущенный, — я бы прочел один… после…


... to read ... ... you to read now aloud

— Так прочти же лучше ты, читай сейчас, вслух!


aloud to turn ... on ... off

вслух! — обратилась Лизавета Прокофьевна к Коле, с


impatience to snatch out out... hand prince newspaper to which that

нетерпением выхватив из рук князя газету, до которой тот


... ... to be in t... to touch entire aloud ... every

едва еще успел дотронуться, — всем вслух, чтобы каждому


... ...
было слышно.
... ... lady hot ...

Лизавета Прокофьевна была дама горячая и


... ... ... ... ... ... ... not to think

увлекающаяся, так что вдруг и разом, долго не думая,


... sometimes ... anchor ... ... in ... ...

подымала иногда все якоря и пускалась в открытое море,


not to manage off weather John off anxiety

не справляясь с погодой. Иван Федорович с беспокойством


... but ... ... in ... minute against will

пошевелился. Но покамест все в первую минуту поневоле


to stop ... to wait in bewilderment ... to unfold newspaper

остановились и ждали в недоумении, Коля развернул газету


... ... aloud off to show ... to jump up

и начал вслух с показанного ему подскочившим Лебедевым


place

места.
proletarian ... offshoot episode out... day ...

«Пролетарии и отпрыски, эпизод из дневных и


daily robbery progress reform justice

вседневных грабежей! Прогресс! Реформа! Справедливость!


strange ... ... pas ... ... to name

Странные дела случаются па нашей так называемой


... Rus in our ... reform ... sociable initiative

святой Руси, в наш век реформ и компанейских инициатив,


... nationality ... a hundred million to take out every
век национальности и сотен миллионов, вывозимых каждый
year beh... border ... encouragement industry ... paralysis

год за границу, век поощрения промышленности и паралича


... hand ... to... ... to... ... not ... ... ...

рабочих рук! и т. д., и т. д., всего не перечтешь, господа, а


... ... on work ... strange anecdote off one

потому прямо к делу Случился странный анекдот с одним


out... offshoot to bypass landowner's our

из отпрысков миновавшего помещичьего нашего


... out... that however offshoot which

барства (de profundis*), из тех, впрочем, отпрысков. которых


... ... to lose all one's mon... ... on tape-measure father

еще деды проигрались окончательно на рулетках, отцы


to force ... to serve in cadet ... lieutenant ... upon

принуждены были служить в юнкерах и поручиках и, по


habit to die under judgement ... some innocent

обыкновению, умирали под судом за какой-нибудь невинный


miscalculati... in ... sum ... child which ... hero

прочет в казенной сумме, а дети которых, подобно герою


our story ... to grow idiot ... to be caught even

нашего рассказа, или растут идиотами, или попадаются даже


in ... work beh... what however in species edification ...

в уголовных делах, за что, впрочем, в видах назидания и


correction ... ... ... finally

исправления, оправдываются присяжными; или, наконец,


to finish ... ... to let go ... out... that anecdote which
кончают тем, что отпускают один из тех анекдотов, которые
to amaze public ... to disgrace ... witho... that ... ... shameful

дивят публику и позорят и без того уже довольно зазорное


... our our offshoot backwards ... off half a year to put on s... in

время наше. Наш отпрыск, назад тому с полгода, обутый в


boots ... ... to shiver in ... not to shoot down

штиблеты по-иностранному и дрожа в ничем не подбитой


... ... ... in Russia out... Switzerland where

шинелишке, воротился зимой в Россию из Швейцарии, где


... of idiocy ... to confess to ... ...

лечился от идиотизма (sic!) Надо признаться, что ему


... ... ... he ... ... not to speak abo...

везло-таки счастье, так что он; уж и не говоря об


interesting illness ... of which ... in ...

интересной болезни своей, от которой лечился в Швейцарии


(
... it is possib... ... to undergo med... of idiocy to present oneself

ну, можно ли лечиться от идиотизма, представьте себе


... to be... would to prove ... loyalty Russian proverb

это?!!), мог бы доказать собою верность русской пословицы:


known category man ... to judge between ...

известному разряду людей — счастье! Рассудите сами:


to remain ... breast child upon death father to speak

оставшись еще грудным ребенком по смерти отца, говорят,


lieutenant to die under judgement beh... sudden disappearance in

поручика, умершего под судом за внезапное исчезновение в


... company sum ... ... to be ... beh...

картишках всей ротной суммы, а может быть, и за


to pour off excess ... birch ...

пересыпанную с излишком дачу розог подчиненному (


... ... ... our baron to take to be out...

старое-то время помните, господа!), наш барон взят был из


mercy on upbringing ... out... very ... Russian

милости на воспитание одним из очень богатых русских


landowner this Russian landowner ... ... ...

помещиков. Этот русский помещик, — назовем его хоть


... owner in ... golden ... four thousand

П., — владетель в прежнее золотое время четырех тысяч


serf ... serf ... to understand ... you

крепостных душ (крепостные души! понимаете ли вы,


... ... expression I not to understand ... to manage

господа, такое выражение? Я не понимаю. Надо справляться


off intelligent dictionary ... legend ... to believe off

с толковым словарем: «свежо предание, а верится с


labour to be apparently ... out... that Russian lie-abed ...

трудом»*), был, по-видимому, один из тех русских лежебок и


drone ... ... ... ... life beh... border

тунеядцев, что проводили свою праздную жизнь за границей,


... on water ... ... in Parisian where ...

летом на водах, а зимой в парижском Шато-де-Флере, где и


to leave in one's o... ... immense sum it is possib... ...

оставили в свой век необъятные суммы. Можно было


... to say ... upon extreme ... ... third
положительно сказать, что по крайней мере одна треть
quitrent ... ... serf state to come out

оброка всего прежнего крепостного состояния получалась


keeper Parisian ...

содержателем парижского Шато-де-Флера (то-то


man ... would ... ... ... ... reckless ...

счастливый-то человек!). Как бы то ни было, а беспечный П.


to bring up ... to employ ...

воспитал сиротку-барчонка по-княжески, нанимал ему


tutor ... governess witho... doubt ...

гувернеров и гувернанток (без сомнения, хорошеньких),


which by the way oneself to bring out... Paris but last in

которых, кстати, сам привозил из Парижа. Но последний в


family grand offshoot to be idiot

роде барский отпрыск был идиот Шатодефлерские


governess not to help ... to twenty ... our pupil

гувернантки не помогли, и до двадцати лет наш воспитанник


not to learn even to speak ... on which ... not ...

не научился даже говорить ни на каком языке, не исключая


... Russian last however ... finally in

и русского. Последнее, впрочем, простительно. Наконец в


Russian ... ... to go fantasy ...

русскую крепостниковую голову П. зашла фантазия, что


idiot it is possib... to teach mind in ... fantasy

идиота можно научить уму в Швейцарии, — фантазия,


however logical drone ... ...
впрочем, логическая: тунеядец и проприетер*, естественно,
to be... to imagine ... beh... money even ... mind on marketit is possib...

мог вообразить, что за деньги даже и ум на рынке можно


to buy ... more in ... to pass ... ... medical treat... in

купить, тем более в Швейцарии. Прошло пять лет лечения в


... by known a professor ... money

Швейцарии у известного какого-то профессора, и денег


to expend ... thousand idiot ... smart not

истрачены были тысячи: идиот, разумеется, умным не


to become but on man to speak still ... ...

сделался, но на человека, говорят, все-таки стал походить,


witho... doubt off sin in half ... ... to die

без сомнения, с грехом пополам. Вдруг П. умирает


... will ... no ... upon

скоропостижно. Завещания, разумеется, никакого, дела, по


habit in disorder heir greedy heap ...

обыкновению, в беспорядке, наследников жадных куча, и


which ... ... ... least ... to last in family

которым уже нет ни малейшего дела до последних в роде


offshoot to treat out... mercy of ancestral idiocy in

отпрысков, лечимых из милости от родового идиотизма в


... offshoot ... ... idiot ... still to try

Швейцарии. Отпрыск, хоть и идиот, а все-таки попробовал


... to inflate one's own professor ... two year to speak to be in t...

было надуть своего профессора и два года, говорят, успел


... by he ... to conceal of he ... one's own
пролечиться у него даром, скрывая от него смерть своего
benefactor but professor to be oneself charlatan decent

благодетеля. Но профессор был сам шарлатан порядочный;


to lose courage finally empty pockets ... dense fo... ... appetite

испугавшись наконец безденежья, а пуще всего аппетита


one's own drone he to put... ... in ...

своего двадцатипятилетнего тунеядца, он обул его в свои


... to gift ... ... ... greatcoat

старые штиблетишки, подарил ему свою истрепанную


шинель
... to send ... out... mercy in third class

и отправил его из милости, в третьем классе, nach Russland,[


off shoulder away with out... Switzerland ... would ...

18] — с плеч долой из Швейцарии. Казалось бы, счастье


to turn on our hero ... not

повернулось к нашему герою задом. Не тут-то было-с:


fortune to kill hungry death ... guberniya

фортуна, убивающая голодною смертью целые губернии,


to spill ... ... gift ... ... ...

проливает все свои дары разом на аристократика, как


cloud to flash by over ... ... ...

крыловская Туча, пронесшаяся над иссохшим полем и


to spill over ocean ... in ... ... moment ...

разлившаяся над океаном.* Почти в самое то мгновение, как


to appear he out... Switzerland in Petersburg to die in Moscow

явился он из Швейцарии в Петербург, умирает в Москве


... out... relative ... ... ... ... out...

один из родственников его матери (бывшей, разумеется, из


merchant's... ... childless landless pe... merchant bearded man ...

купчих), старый бездетный бобыль, купец, бородач и


... ... to leave ... million inheritance

раскольник, и оставляет несколько миллионов наследства,


undisputed round ... on hand ... this is would we

бесспорного, круглого, чистого, наличного — и (вот бы нам


off you reader ... ... our offshoot ... ...

с вами, читатель!) все это нашему отпрыску, все это


our baron to undergo medical tre... of idiocy in ...

нашему барону, лечившемуся от идиотизма в Швейцарии!


... ... ... music to being playing not that around our baron in

Ну, тут уже музыка заиграла не та. Около нашего барона в


boots to deal a light blow ... beh... one known

штиблетах, приударившего было за одною известною


to gather ... ... crowd friend

красавицей-содержанкой, собралась вдруг целая толпа


друзей
... friend to be found even relative ...dense fo... ...

и приятелей, нашлись даже родственники, а пуще всего


... crowd ... ... to crave ... to thirst

целые толпы благородных дев, алчущих и жаждущих


legitimate ... ... ... ... ... aristocrat millionaire

законного брака, и чего же лучше: аристократ, миллионер,


idiot ... quality ... such ... ... off lantern not
идиот — все качества разом, такого мужа и с фонарем не
to track down ... on order not to do

отыщешь, и на заказ не сделаешь!..».


... ... ... I not to understand to exclaim John

— Это… это уж я не понимаю! — вскричал Иван


in highest degree indignation

Федорович в высочайшей степени негодования.


to stop ... to exclaim prince to beg

— Перестаньте, Коля! — вскричал князь умоляющим


... to go off exclamation from entire side

голосом. Раздались восклицания со всех сторон.


to read to read ... ... would ... ... ... to cut off

— Читать! Читать во что бы то ни стало! — отрезала


... ... off extraordinary effort

Лизавета Прокофьевна, видимо с чрезвычайным усилием


oneself to keep prince if to leave to read we

себя сдерживая. — Князь! если оставят читать — мы


to fall aboard

поссоримся.
... ... to do ... ... red in

Нечего было делать, Коля, разгоряченный, красный, в


unrest to ruffle ... ... to continue reading

волнении, взволнованным голосом стал продолжать чтение:


but between ... ... precocious millionaire our

«Но между тем как скороспелый миллионер наш


... ... to say in empyrean to happen ...
находился, так сказать, в эмпиреях, произошло совершенно
... circumstance in ... ... morning

постороннее обстоятельство. В одно прекрасное утро


... on he ... visitor off calm ... strict

является к нему один посетитель, с спокойным и строгим


... off polite but worthy ... fair speech

лицом, с вежливою, но достойною и справедливою речью,


... ... ... ... off visible ...

одетый скромно и благородно, с видимым прогрессивным


shade in ... ... in two word to explain reason

оттенком в мысли, и в двух словах объясняет причину


one's own visit he known lawyer ... to commision ...

своего визита: он — известный адвокат; ему поручено одно


... ... ... man he ... of he name

дело одним молодым человеком; он является от его имени.


this ... man ... ... more ... less ... son

Этот молодой человек есть ни более ни менее как сын


... ... ... to carry other name sensual ...

покойного П., хотя носит другое имя. Сладострастный П.,


to captivate in ... youth ... honest poor girl

обольстив в своей молодости одну честную, бедную девушку


out... house-serf but ... to bring up ...

из дворовых, но европейски воспитанную (причем,


... baronial right to bypass

разумеется, примешались баронские права миновавшего


serf state ... to notice inevitable but
крепостного состояния), и заметив неминуемое, но
nearest consequence ... connection to give aw... ... quick

ближайшее последствие своей связи, выдал ее поскорее


married beh... one to earn one's living ... even ...

замуж за одного промышляющего и даже служащего


man off noble person character ... long ago to love

человека с благородным характером, уже давно любившего


... girl at first he to help ... but ...

эту девушку. Сначала он помогал новобрачным, но скоро


... in acceptance of he help ... to bequeath ...

ему в принятии от него помощи было отказано благородным


character ... ... to pass ... ... ... ...

характером ее мужа. Прошло несколько времени, и П.


little by little to be in t... to forget ... by girl ... by to beget off

мало-помалу успел забыть и о девушке, и о прижитом с


he son one's own ... ... ... ... ... to die witho...

нею сыне своем, а потом, как известно, и умер без


order between ... ... son to be born ... in

распоряжений. Между тем его сын, родившийся уже в


legitimate ... but to increase under other surname ...

законном браке, но возросший под другою фамилией и


... to adopt ... character ... ...

совершенно усыновленный благородным характером мужа


его
... ... not less in one's o... ... to die to remain

матери, тем не менее в свое время умершим, остался


... under one ... means ... off sickly

совершенно при одних своих средствах и с болезненною,


to suffer witho... leg mother in one out... to move

страдающею, без ног, матерью в одной из отдаленных


guberniya oneself ... in capital to get ... daily

губерний; сам же в столице добывал деньги ежедневным


... labour of merchant lesson ... ... to keep

благородным трудом от купеческих уроков и тем содержал


oneself at first in gymnasium ... ... listener ... ...

себя сначала в гимназии, а потом слушателем полезных ему


lecture to have in ... further ... but ... ...

лекций, имея в виду дальнейшую цель. Но много ли


to get of Russian merchant beh... lesson upon ten-kopeck coin ... ...

получишь от русского купца за уроки по гривеннику, да еще


off sickly witho... leg mother which finally ... ...

с болезненною, без ног, матерью, которая, наконец, и своею


death in to move guberniya quite ... not to lighten

смертью в отдаленной губернии совсем почти не облегчила


... now question ... upon justice ... to be

его? Теперь вопрос: как по справедливости должен был


to judge between our offshoot you ... to think reader ...

рассудить наш отпрыск? Вы, конечно, думаете, читатель, что


he to say oneself ... I entire life ... to use entire

он сказал себе так: „Я всю жизнь мою пользовался всеми


gift ... on upbringing my on governess ... on

дарами П.; на воспитание мое, на гувернанток и на


medical treatment of idiocy ... ... thousand in Switzerland
излечение от идиотизма пошли десятки тысяч в Швейцарию;
... this is I now off million ... ... character son

и вот я теперь с миллионами, а благородный характер сына


... ... in what not guilty in misdeed one's own

П., ни в чем не виноватого в проступках своего


light-minded ... to forget about ... father to perish on

легкомысленного и позабывшего его отца, погибает на


lesson ... ... ... ... on I upon justice

уроках. Все то, что пошло на меня, по справедливости


... ... to go on he this huge sum on I

должно было пойти на него. Эти громадные суммы, на меня


to expend in essence not my ... ... ... blind

истраченные, в сущности не мои. Это была только слепая


mistake fortune ... to follow son ... on he ...

ошибка фортуны; они следовали сыну П. На него должны


... to be to consume ... not on I result

были быть употреблены, а не на меня — порождение


fantastic whim light-minded ... forgetful ...

фантастической прихоти легкомысленного и забывчивого П.


if w... I to be quite noble delicate fair ...

Если б я был вполне благороден, деликатен, справедлив, то


I ... would to be to give back ... son half ... my

я должен бы был отдать его сыну половину всего моего


inheritance but ... ... I ahead of entire man ...

наследства; но так как я прежде всего человек расчетливый


... too ... to understand ... ... ... not juridical
и слишком хорошо понимаю, что это дело не юридическое,
... I half my million not ... but upon extreme ...

то я половину моих миллионов не дам. Но по крайней мере


... too ... ... ... offshoot to forget ... ... not

уж слишком низко и бесстыдно (отпрыск забыл, что и не


... ... off my side if I not to return

расчетливо) будет с моей стороны, если я не возвращу


now that ten thousand which ... on my idiocy

теперь тех десятков тысяч, которые пошли на мой идиотизм


of ... ... son ... ... ... conscience ... justice

от П., его сыну. Тут одна только совесть и справедливость!


for ... would from I ... if would ... not to take I on

Ибо что бы со мной было, если бы П. не взял меня на


upbringing ... instead of I to worry would by one's own son

воспитание, а вместо меня заботился бы о своем сыне?“.


but ... ... our offshoot to reason not ... ...

Но нет, господа! Наши отпрыски рассуждают не так. Как


... to present ... lawyer ... man to take

ни представлял ему адвокат молодого человека, взявшийся


to toil beh... he ... out... friendship ... ... opposite

хлопотать за него единственно из дружбы и почти против


he will ... by force ... ... to put forward before he

его воли, почти насильно, как ни выставлял пред ним


obligation ... nobleness justice ... even

обязанности чести, благородства, справедливости и даже


... ... Swiss pupil to remain
простого расчета, швейцарский воспитанник остался
inflexible ... ... ... ... ... would ... ... ... this is ...

непреклонен, и что ж? Это все бы еще ничего, а вот что


... ... ... ... no interesting

уже действительно непростительно и никакою интересною


illness this ... to go out out... boots

болезнью неизвинимо: этот едва вышедший из штиблет


one's own professor millionaire not to be... even ... ... to realize

своего профессора миллионер не мог даже и того смекнуть,


... not mercy ... not to ask of he

что не милости и не вспоможения просит от него


... character ... man to kill oneself

благородный характер молодого человека, убивающий себя


on lesson ... one's own right ... one's own ... ... would ... not

на уроках, а своего права и своего должного, хотя бы и не


juridical ... even not to ask ... beh... he ... friend

юридического, и даже не просит, а за него только друзья


to petition off majestic ... ... ecstasy of

ходатайствуют. С величественным видом и упоением от


to get possibility ... to press man ...

полученной возможности безнаказанно давить людей своими


million our offshoot to take out ...

миллионами наш отпрыск вынимает пятидесятирублевую


bit of paper ... to send ... ... man in

бумажку и посылает благородному молодому человеку в


species insolent handout you not to believe ... you
виде наглого подаяния. Вы не верите, господа? Вы
to anger you to insult you ... cry

возмущены, вы оскорблены, вы прорываетесь криком


indignation but he to do ... ... ... ...

негодования; но он сделал это, однако же! Разумеется,


... at once ... ... ... to return ... to say

деньги тотчас же были ему возвращены, так сказать,


to throw ... in ... ... ... to remain to allow ...

брошены обратно в лицо. Чем же остается разрешить это


... ... not juridical to remain ... ... publicity

дело! Дело не юридическое, остается одна только гласность!


we ... anecdote this public to guarantee beh... he

Мы передаем анекдот этот публике, ручаясь за его


authenticity to speak ... out... humorist

достоверность. Говорят, один из известнейших юмористов


our to trip under this delightful epigram

наших обмолвился при этом восхитительною эпиграммой,


worthy to borrow place not ... in ... but ... in

достойною занять место не только в губернских, но и в


capital sketch our disposition

столичных очерках наших нравов:


 

Leva greatcoat
Лева[19] Шнейдера[20] шинелью
five years to play

Пятилетие играл
... ordinary gold thread

И обычной канителью
... to fill with

Время наполнял.
 

in boots narrow

Возвратясь в штиблетах узких,


million inheritance to take

Миллион наследства взял,


god ... in Russian

Богу молится по-русски,


... student to rob

А студентов обокрал».*
 

when ... to finish ... to pass quick newspaper prince ...

Когда Коля кончил, то передал поскорей газету князю и,


... word not to speak to throw onself in angle ... to bury oneself in
ни слова не говоря, бросился в угол, плотно уткнулся в
he ... to close hand ... ... ... ... ...

него и закрыл руками лицо. Ему было невыносимо стыдно,


... ... ... ... not to be in time to get used on dirt

и его детская, еще не успевшая привыкнуть к грязи


impressibility ... to anger even beyond measure ...

впечатлительность была возмущена даже сверх меры. Ему


... ... to happen something extraordinary ... ...

казалось, что произошло что-то необычайное, все разом


to destroy ... ... ... ... ... ... oneself he ... not reason

разрушившее, и что чуть ли уж и сам он тому не причиной,


... ... ... ... aloud to read ...

уж тем одним, что вслух прочел это.


but ... ... ... to sense something in this ... ...

Но и все, казалось, ощущали нечто в этом же роде.


... ... very ... ... ... ...

Девицам было очень неловко и стыдно. Лизавета


to keep in oneself extraordinary anger ... ...

Прокофьевна сдерживала в себе чрезвычайный гнев и тоже,


... to be ... to repent ... to meddle in in ...

может быть, горько раскаивалась, что ввязалась в дело;


now ... to be silent off prince to descend ... ... ... ...

теперь она молчала. С князем происходило то же, что часто


... in ... case off too shy

бывает в подобных случаях с слишком застенчивыми


man he to that to become embarr... ... action to that
людьми: он до того застыдился чужого поступка, до того
... ... ... beh... ... guest ... in ... moment

ему стало стыдно за своих гостей, что в первое мгновение


he ... to have a look ... ... to be afraid to boil even

он и поглядеть на них боялся. Птицын, Варя, Ганя, даже


... to have ... would ... ... ...

Лебедев — все имели как бы несколько сконфуженный вид.


strange ... ... ... son ... ...

Страннее всего, что Ипполит и «сын Павлищева» были тоже


... would something to amaze nephew to be ...

как бы чем-то изумлены; племянник Лебедева был тоже


... dissatisfied ... boxer to sit ...

видимо недоволен. Один боксер сидел совершенно


calm ... mous... off species important ... ...

спокойный, покручивая усы, с видом важным и несколько


to lower eye but not of embarrassment ... opposite ...

опустив глаза, но не от смущения, а, напротив, казалось,


... would out... noble modesty ... of too obvious

как бы из благородной скромности и от слишком очевидного


celebration upon entire ... ... ... article ...

торжества. По всему видно было, что статья ему


... to please

чрезвычайно нравится.
... ... to know ... ... to mutter in an undertone

— Это черт знает что такое, — проворчал вполголоса


John ... fifty lackey together
Иван Федорович, — точно пятьдесят лакеев вместе
to gather to compose ... to compose

собирались сочинять и сочинили.


... to ask gracious sovereign ...

— А па-азвольте спросить, милостивый государь, как


to be able you to abuse ... supposition

можете вы оскорблять подобными предположениями? —


to announce ... ... to go pitapat

заявил и весь затрепетал Ипполит.


... ... ... for noble person man

— Это, это, это для благородного человека…


to agree ... general if ... man ...

согласитесь сами, генерал, если благородный человек, то


... ... ... to mutter boxer ... ... off

это уж оскорбительно! — проворчал боксер, тоже вдруг с


something to start ... mous... ... to pull (at)

чего-то встрепенувшись, покручивая усы и подергивая


shoulder ... ...

плечами и корпусом.
first I you not gracious sovereign ...

— Во-первых, я вам не «милостивый государь», а


secondly I you no explanation to give not

во-вторых, я вам никакого объяснения давать не


to measure ... to answer ... to be flushed with John

намерен, — резко ответил ужасно разгорячившийся Иван


to rise off place ... not to speak ... word to go away on
Федорович, встал с места и, не говоря ни слова, отошел к
exit off terrace ... ... on upper step ... on

выходу с террасы и стал на верхней ступеньке спиной к


public in supreme indignation on ...

публике, — в величайшем негодовании на Лизавету


even ... now not to think to set out off

Прокофьевну, даже и теперь не думавшую трогаться с


one's own place

своего места.
... ... to allow ... finally ...

— Господа, господа, позвольте же наконец, господа,


to speak in melancho... ... in unrest to exclaim prince ...

говорить, — в тоске и в волнении восклицал князь, — и


to do favor to speak ... ... to understand

сделайте одолжение, будемте говорить так, чтобы понимать


friend friend I ... ... regarding article ... ...

друг друга. Я ничего, господа, насчет статьи, пускай, только


... ... ... ... untruth ... in article to type I

ведь это, господа, все неправда, что в статье напечатано; я


... to speak ... you ... ... to know even ... ...

потому говорю, что вы сами это знаете; даже стыдно. Так


... I ... to be amazed if ... out... you someone

что я решительно удивляюсь, если это из вас кто-нибудь


...

написал.
I ... to this ... ... not to know about eta
— Я ничего до этой самой минуты не знал про эту
... to announce I not to approve ... ...

статью, — заявил Ипполит, — я не одобряю эту статью.


I ... ... to know ... ... to write but I ... not

— Я хотя и знал, что она написана, но… я тоже не


to advise would to print ... ... ... to add

советовал бы печатать, потому что рано, — прибавил


nephew

племянник Лебедева.
... to know but I to have ... I ... son

— И знал, но я имею право… я… — забормотал «сын


 

Павлищева».
... you ... ... ... to compose to ask prince off

— Как! Вы сами все это сочинили? — спросил князь, с


curiosity to look ... ... to be ... not

любопытством смотря на Бурдовского. — Да быть же не


...

может!
it is possib... ... ... ... not to recognize your right on

— Можно, однако же, и не признавать вашего права к


similar question to stand up for nephew

подобным вопросам, — вступился племянник Лебедева.


I ... ... to be amazed ... sir

— Я ведь только удивился, что господину Бурдовскому


to succeed but I to want to say ... if you ... to betray
удалось… но… я хочу сказать, что если вы уже предали
... ... publicity ... why ... you lately ... to take offence

это дело гласности, то почему же вы давеча так обиделись,


when I under friend my abo... this ... work ...

когда я при друзьях моих об этом же деле заговорил?


at last to mumble in indignation ...

— Наконец-то! — пробормотала в негодовании Лизавета


 

Прокофьевна.
... even prince you to deign to forget about

— И даже, князь, вы изволили позабыть, —


to slip in ... between chair

проскользнул вдруг между стульями неутерпевший Лебедев,


... not in fever to deign ... ...

чуть не в лихорадке, — изволили позабыть-с, что одна


... kind will your ... unexampled goodness your

только добрая воля ваша и беспримерная доброта вашего


heart ... ... to take ... to auscultate ... ... no ...

сердца была их принять и прослушать и что никакого они


right not to have ... to demand ... more ... you ... ...

права не имеют так требовать, тем более что вы дело это


... to commision ... ... ... ... upon

уже поручили Гавриле Ардалионовичу, да и то тоже по


excessive goodness your ... to act ... ... now

чрезмерной доброте вашей так поступили, а что теперь,


prince to remain in the mid... to elect friend
сиятельнейший князь, оставаясь среди избранных друзей
your you not to be able to make a donation such company for this

ваших, вы не можете жертвовать такою компанией для этих


... to be able would entire this master ... to say ... ...

господ-с и могли бы всех этих господ, так сказать, сей же


hour ... off ... ... I in quality owner

час проводить с крыльца-с, так что я в качестве хозяина


... off extraordinary even

дома с чрезвычайным даже удовольствием-с…


... ... to thunder ... out...

— Совершенно справедливо! — прогремел вдруг из


depth room general

глубины комнаты генерал Иволгин.


... ... ... ...

— Довольно, Лебедев, довольно, довольно… — начал


... prince but ... ... indignation to cover ... word

было князь, но целый взрыв негодования покрыл его слова.


... to excuse prince to excuse now ... this not

— Нет, извините, князь, извините, теперь уж этого не


... ... to shout louder than entire nephew

довольно! — почти перекричал всех племянник Лебедева. —


now ... ... ... ... ... to decree ... ...

Теперь надо дело ясно и твердо постановить, потому что


... ... not to understand ... juridical hook

его видимо не понимают. Тут юридические крючки


... ... on foundation this hook we to threaten with
замешались, и на основании этих крючков нам угрожают
to push out we off ... ... really? ... prince you

вытолкать нас с крыльца! Да неужели же, князь, вы


... we to such ... degree fool ... we ...

почитаете нас до такой уже степени, дураками, что мы и


... not to understand to which degree our ... not

сами не понимаем, до какой степени наше дело не


juridical ... ... if to be fastidious ... ... we ...

юридическое, и что если разбирать юридически, то мы и


... rouble off you not to have right to demand upon

одного целкового с вас не имеем права потребовать по


law but we ... to understand ... if ... ... right

закону? Но мы именно понимаем, что если тут нет права


juridical ... instead ... ... human natural

юридического, то зато есть право человеческое,


натуральное,
... sensible sense ... voice ... ... ... ... ...

право здравого смысла и голоса совести, и пусть это право


our not to record ... in which rotten human code

наше не записано ни в каком гнилом человеческом кодексе,


but ... ... honest man ... ... ... ... ...

но благородный и честный человек, то есть все равно что


sensible man ... to remain ... ...

здравомыслящий человек, обязан оставаться благородным и


honest man even ... in that point which not

честным человеком даже и в тех пунктах, которые не


to record in code we ... to enter here not

записаны в кодексах. Потому-то мы и вошли сюда, не


to be afra... ... we to throw off off ... ... you to threaten with now

боясь, что нас сбросят с крыльца (как вы угрожали сейчас)


beh... that ... ... we not to ask ... to demand ... beh...

за то только, что мы не просим, а требуем, и за


immodesty visit in such late hour ... we ... ...

неприличие визита в такой поздний час (хотя мы пришли и


not in late hour ... you ... we in servile to wait for

не в поздний час, а вы же нас в лакейской прождать


to cram to speak ... ... ... notto be afra...

заставили), потому-то, говорю, и пришли, ничего не боясь,


... to suppose in you ... man off sensible

что предположили в вас именно человека с здравым


sense ... ... off honor ... conscience ... ... ... we

смыслом, то есть с честью и совестью. Да, это правда, мы


to enter not ... not ... sponger ... ... your

вошли не смиренно, не как прихлебатели и искатели ваши,


... to raise ... ... ... man ... not at all not off

а подняв голову, как свободные люди, и отнюдь не с


request ... off free ... proud demand to hear

просьбой, а с свободным и гордым требованием (слышите,


not off request ... demand to hack to dea... oneself ... we off

не с просьбой, а требованием, зарубите себе это!). Мы с


advantage ... ... to put before you question to recognize

достоинством и прямо ставим пред вами вопрос: признаете


... you oneself in work ... ... unjust
ли вы себя в деле Бурдовского правым или неправым?
to recognize ... you oneself to do a great favour ... even

Признаете ли вы себя облагодетельствованным и даже,


... to be to rescue of death if

может быть, спасенным от смерти Павлищевым? Если


to recognize ... ... ... to measure ... you ... ...

признаете (что очевидно), то намерены ли вы, или находите


... you fair upon ... in ... queue to get

ли вы справедливым по совести, в свою очередь получив


... to reward to need son

миллионы, вознаградить нуждающегося сына Павлищева,


... would he ... to carry name ... ... ... if

хотя бы он и носил имя Бурдовского? Да или нет? Если


... ... ... other word if in you ... ... ... you

да, то есть, другими словами, если в вас есть то, что вы


to name on language your ... ... conscience ... ... we

называете на языке вашем честью и совестью и что мы


... to mean name sensible sense ...

точнее обозначаем названием здравого смысла, то


to satisfy we ... ... off end to satisfy witho...

удовлетворите нас, и дело с концом. Удовлетворите без


request ... witho... gratitude off ... side not to wait ...

просьб и без благодарностей с нашей стороны, не ждите их


of we ... ... you to do not for we ... for

от нас, потому что вы делаете не для нас, а для


justice if ... you not to want we to satisfy
справедливости. Если же вы не захотите нас удовлетворить,
... ... to answer ... ... we now ... ... ...

то есть ответите: нет, то мы сейчас уходим, и дело


to stop you ... in eye to speak under entire your

прекращается; вам же в глаза говорим, при всех ваших


witness ... you man off mind rude ... off development

свидетелях, что вы человек с умом грубым и с развитием


low ... to be called henceforth man off honor ...

низким; что называться впредь человеком с честью и


conscience you not to dare ... not to have right ... ... ...

совестью вы не смеете и не имеете права, что это право


you too ... to want to buy I to finish I to decree

вы слишком дешево хотите купить. Я кончил. Я постановил


question to distil ... now we off ... if to dare you

вопрос. Гоните же теперь нас с крыльца, если смеете. Вы


to be able ... to do you in strength but to remember ... we

можете это сделать, вы в силе. Но вспомните, что мы


still to demand ... not to ask to demand ... not to ask

все-таки требуем, а не просим. Требуем, а не просим!..


nephew very to be flushed with to stop

Племянник Лебедева, очень разгорячившийся,


остановился.
to demand to demand to demand ... not to ask

— Требуем, требуем, требуем, а не просим!.. —


to begin to babble ... to redden ... ...

залепетал Бурдовский и покраснел как рак.


after word nephew to follow some

После слов племянника Лебедева последовало некоторое


general movement ... to rise even murmur ... at entire

всеобщее движение и поднялся даже ропот, хотя во всем


society ... ... ... to interfere in ... except

обществе все видимо избегали вмешиваться в дело, кроме


... ... ... ... ... in fever

разве одного только Лебедева, бывшего точно в лихорадке. (


strange ... ... to stand beh... prince ...

Странное дело: Лебедев, очевидно стоявший за князя; как


... to sense now some pleasure lineal

будто ощущал теперь некоторое удовольствие фамильной


pride after speech one's own nephew upon extreme ... off

гордости после речи своего племянника; по крайней мере, с


some special ... contentment to examine entire

некоторым особенным видом довольства оглядел всю


public

публику).
upon my opinion ... prince ... ...

— По моему мнению, — начал князь довольно тихо, —


upon my opinion you sir at entire ...

по моему мнению, вы, господин Докторенко, во всем том,


... to say now half ... right even I

что сказали сейчас, наполовину совершенно правы, даже я


accordant ... ... ... ... half ... I would

согласен, что на гораздо большую половину, и я бы


... to be off you accordant if would you not
совершенно был с вами согласен, если бы вы не
to let through something in your word ... ... you ...

пропустили чего-то в ваших словах. Что именно вы тут


to let through I not in strength ... not in state you ...

пропустили, я не в силах и не в состоянии вам точно


to express but for full justice in your word

выразить, но для полной справедливости в ваших словах,


... something to be missing but to turn ... on work

конечно, чего-то недостает. Но обратимся лучше к делу,


... to say for what to type you ... ... ...

господа, скажите, для чего напечатали вы эту статью? Ведь


... ... ... word ... slander ... ... you ... in my opinion

тут что ни слово, то клевета; так что вы, господа, по-моему,


to do lowness

сделали низость.
to allow

— Позвольте!..
gracious sovereign

— Милостивый государь!..
... ... ... to be heard ... from side

— Это… это… это… — послышалось разом со стороны


to ruffle guest

взволнованных гостей.
regarding article ... to catch up

— Насчет статьи, — визгливо подхватил Ипполит, —


regarding this article I ... you to say ... I ... other not
насчет этой статьи я уже вам сказал, что я и другие не
to approve ... ... ... this is he he to indicate ... ...

одобряем ее! Написал ее вот он (он указал на рядом


to sit off he boxer ... ... accordant

сидевшего с ним боксера), написал неприлично, согласен,


... ... ... syllable which to write such ... ...

написал безграмотно и слогом, которым пишут такие же, как


... he retired he foolish ... beyond that manufacturer I

и он, отставные. Он глуп и, сверх того, промышленник, я


accordant I ... ... ... ... in eye every ... to speak

согласен, я это прямо ему и в глаза каждый день говорю,


but still half he to be in one's own right publicity

но все-таки наполовину он был в своем праве: гласность


... legitimate ... ... ... ... to be ...

есть законное право всякого, а стало быть, и Бурдовского.


behi... absurdity ... ... ... oneself to answer ... ... to touch

За нелепости же свои пусть сам отвечает. Что же касается


to that ... I of face entire to protest against lately regarding

до того, что я от лица всех протестовал давеча насчет


presence your friend ... ... necessary you

присутствия ваших друзей, то считаю нужным вам,


gracious sovereign to explain ... I to protest against

милостивые государи, объяснить, что я протестовал,


... ... to announce our ... but ... in essence

единственно чтобы заявить наше право, но что, в сущности,


we even to wish ... ... witness ... lately ... not
мы даже желаем, чтобы были свидетели, и давеча, еще не
to enter here we ... four in this to agree who would ...

входя сюда, мы все четверо в этом согласились. Кто бы ни


... your witness ... would ... your friend but ... ...

были ваши свидетели, хотя бы и ваши друзья, но так как


... not to be able not to agree off right ...

они не могут не согласиться с правом Бурдовского (потому


... ... ... mathematical ... even ... ... ...

что оно, очевидно, математическое), то даже еще и лучше,


... this witness your friend ... obvious

что эти свидетели — ваши друзья; еще очевиднее


to introduce oneself truth

представится истина.
... ... we ... to agree to confirm

— Это правда, мы так согласились, — подтвердил


nephew

племянник Лебедева.
... from what ... lately off ... word such cry ...

— Так из-за чего же давеча с первых слов такой крик и


noise to go out if you ... ... to want to be amazed prince

шум вышел, если вы так и хотели! — удивился князь.


... regarding article prince to screw in boxer ...

— А насчет статьи, князь, — ввернул боксер, ужасно


to wish to put in one's o... word ... ... to quicken it is possib...

желавший вставить свое словцо и приятно оживляясь (можно


... to suspect ... on he ... ... ...
было подозревать, что на него видимо и сильно
to act presence ... regarding article ...

действовало присутствие дам), — насчет статьи, то,


... ... ... author I ... sickly

признаюсь, что действительно автор я, хотя болезненный


... friend which I to get used to forgive upon he

мой приятель, которому я привык прощать по его


relaxation now ... to slate ... but to compose I ...

расслаблению, сейчас и раскритиковал ее. Но сочинял я и


to type in magazine sincere friend in species

напечатал в журнале искреннего друга, в виде


correspondence ... ... ... ... not my

корреспонденции. Одни только стихи действительно не мои,


... ... to belong pen known humorist

и действительно принадлежат перу известного юмориста.


I ... to read ... ... not ... ... at once of he

Бурдовскому я только прочел, и то не все, и тотчас от него


to get concord to type but to agree ... I to be...

получил согласие напечатать, но согласитесь, что я мог


to print ... witho... concord publicity ... ... general

печатать и без согласия. Гласность есть право всеобщее,


noble ... beneficent to hope ... you ... prince

благородное и благодетельное. Надеюсь, что вы сами, князь,


to that progressive ... not ... this to deny

до того прогрессивны, что не станете этого отрицать…


... not ... to deny but to agree ... in
— Ничего не стану отрицать, но согласитесь, что в
your article

вашей статье…
... to want to say but ... ... ... to say

— Резко, хотите сказать? Но ведь тут, так сказать,


benefit society to agree ... ... finally ... ...

польза обществу, согласитесь сами, и, наконец, возможно ли


to let through ... ... ... ... ... but

пропустить вызывающий случай? Тем хуже виновным, но


benefit society ahead of entire ... ... to touch to

польза общества прежде всего. Что же касается до


some inaccuracy ... to say hyperbole ... to agree

некоторых неточностей, так сказать гипербол, то согласитесь


... in ... ... ahead of entire initiative important ahead of entire

и в том, что прежде всего инициатива важна, прежде всего


... ... intent important beneficent example ... ...

цель и намерение; важен благодетельный пример, а уже


... to be to be fastidious private case ... finally ... syllable

потом будем разбирать частные случаи, и, наконец, тут слог,


... ... to say humorous task ... finally ...

тут, так сказать, юмористическая задача, и, наконец, — все


... to write to agree ...

так пишут, согласитесь сами! Ха-ха!


... ... false ... to assure you

— Да совершенно ложная дорога! Уверяю вас,


... to exclaim prince you to type ... in ...
господа, — вскричал князь, — вы напечатали статью в том
supposition ... I ... beh... what not to agree to satisfy

предположении, что я ни за что не соглашусь удовлетворить


sir ... ... to be ... I beh... this

господина Бурдовского, а стало быть, чтобы меня за это


to startle ... something to mark but why you to know I

напугать и чем-нибудь отметить. Но почему вы знали: я,


... to be ... to decide to satisfy I you

может быть, и решил удовлетворить Бурдовского. Я вам


... under entire now to announce ... I to satisfy

прямо, при всех теперь заявляю, что я удовлетворю…


this is finally smart ... noble word smart ...

— Вот наконец умное и благородное слово умного и


man to proclaim boxer

благороднейшего человека! — провозгласил боксер.


oh my! to break out by ...

— Господи! — вырвалось у Лизаветы Прокофьевны.


... ... to mumble general

— Это невыносимо! — пробормотал генерал.


to allow ... ... to allow I to expound ...

— Позвольте же, господа, позвольте, я изложу дело, —


to beg prince week ... backwards of I to appear in to...

умолял князь, — недель пять назад ко мне явился в З.


to authorize ... solicitor your sir

уполномоченный и ходатай ваш, господин Бурдовский,


you ... ... very ... ... sir
Чебаров.* Вы его уж очень лестно описали, господин
in your article to turn prince ...

Келлер, в вашей статье, — обратился князь, вдруг


to begin to laugh on boxer but he I quite not

засмеявшись, к боксеру, — но он мне совсем не


to like I ... to unders... off ... time ... in this

понравился. Я только понял с первого разу, что в этом


... ... ... ... to consist ... ... to be

Чебарове все главное дело и заключается, что, может быть,


... to teach (part... you sir to make use

он-то и подучил вас, господин Бурдовский,


воспользовавшись
your simplicity to begin ... ... if to speak ...

вашею простотой, начать это все, если говорить откровенно.


... you not to have right I not ... ...

— Это вы не имеете права… я… не простой… это… —


to begin to babble in unrest

залепетал в волнении Бурдовский.


you not to have no right to do such

— Вы не имеете никакого права делать такие


supposition ... to stand up for nephew

предположения, — назидательно вступился племянник


 

Лебедева.
... in higher degree ... to begin to scr...

— Это в высшей степени обидно! — завизжал


supposition insulting false ... not to go on

Ипполит. — Предположение обидное, ложное и не идущее к


work

делу!
guilty ... guilty ... to confess

— Виноват, господа, виноват, — торопливо повинился


prince please to excuse ... ... ... I

князь, — пожалуйста, извините; это потому, что мне


to come to mind ... not ... ... we to be ...

подумалось, что не лучше ли нам быть совершенно


frank friend off friend but your will ... to want I

откровенными друг с другом, но ваша воля, как хотите. Я


to say ... ... ... I not in Petersburg ...

Чебарову сказал, что так как я не в Петербурге, то


... ... friend ... ... ... ...

немедленно уполномочиваю приятеля повести это дело, а


you sir ... ... to inform I ... you

вас, господин Бурдовский, о том извещу. Я прямо вам


to say ... ... I ... ... ... the very

скажу, господа, что мне показалось это дело самым


fraudulent ... ... ... ... ... not

мошенническим, именно потому что тут Чебаров… Ох, не


... ... for god not ... ...

обижайтесь, господа! Ради бога, не обижайтесь! — испуганно


to exclaim prince to see again display insulting confusion

вскричал князь, видя снова проявление обидного смятения


unrest ... protest in he friend ... not
Бурдовского, волнение и протест в его друзьях. — Это не
... to you ... ... if I to speak ... ...

может до вас относиться лично, если я говорю, что считал


... ... fraudulent ... I ... out... you not to know

это дело мошенническим! Ведь я никого из вас не знал


then ... ... surname your not to know I to judge upon one

тогда лично, и фамилий ваших не знал; я судил по одному


I to speak in general ... ... if would you to know

Чебарову; я говорю вообще, потому что… если бы вы знали


... ... I ... to deceive off that ... ... I

только, как меня ужасно обманывали с тех пор, как я


to get inheritance

получил наследство!
prince you ... naive ... to notice

— Князь, вы ужасно наивны, — насмешливо заметил


nephew

племянник Лебедева.
... under this prince ... millionaire under your ...

— И при этом — князь и миллионер! При вашем, может


to be ... in the very work ... ... rustic heart you

быть, и в самом деле добром и простоватом сердце вы


still not to be able ... to dispose of ...

все-таки не можете, конечно, избавиться от общего


law to proclaim

закона, — провозгласил Ипполит.


... to be very ... to be ... to hurry
— Может быть, очень может быть, господа, — торопился
prince ... I ... not to understand about which you general law

князь, — хоть я и не понимаю, про какой вы общий закон


to speak but I to continue not ... ... ...

говорите; но я продолжаю, не обижайтесь только напрасно;


... I not to have ... least wish you to hurt ...

клянусь, я не имею ни малейшего желания вас обидеть. И


... ... in the very work ... ... wordit's impossib...

что это в самом деле, господа: ни одного-то слова нельзя


to say ... at once ... you ... but first

сказать искренно, тотчас же вы обижаетесь! Но, во-первых,


I ... to defeat ... to exist son ...

меня ужасно поразило, что существует «сын Павлищева», и


to exist in such horrible position ... to explain I

существует в таком ужасном положении, как объяснил мне


... benefactor ... friend my father ah

Чебаров. Павлищев мой благодетель и друг моего отца. (Ах,


what for you such untruth ... sir in

зачем вы такую неправду написали, господин Келлер, в


your article about my father no expenditure company

вашей статье про моего отца? Никакой растраты ротной


sum ... no offence ... not ... in this I

суммы и никаких обид подчиненным не было, — в этом я


... ... ... ... by you hand to rise such

положительно убежден, — и как у вас рука поднялась такую


slander ... ... ... ... you ... about
клевету написать?). А то, что вы написали про Павлищева,
... ... ... ... you to name this

то уж совершенно невыносимо: вы называете этого


man sensual ...

благороднейшего человека сладострастным и


light-minded ... ... ... ... ... ... you

легкомысленным так смело, так положительно, как будто вы


... in the very work to speak truth ... between ... ... to be

и в самом деле говорите правду, а между тем это был


the very honest man which ... on light ...

самый целомудренный человек, какие были на свете! Это


to be even remarkable ... he to be correspondent

был даже замечательный ученый; он был корреспондентом


... ... man in science ... ... money in help

многих уважаемых людей в науке и много денег в помощь


science to consume ... ... to touch to he heart to he

науки употребил. Что же касается до его сердца, до его


kind ... ... ... you ... ... ... I

добрых дел, о, конечно, вы справедливо написали, что я


then to be ... idiot ... ... not to be... to understand ... I

тогда был почти идиотом и ничего не мог понимать (хотя я


in Russian still to speak ... to be... to understand but ... to be a...

по-русски все-таки говорил и мог понимать), но ведь могу


... I to evaluate ... ... now to rememer

же я оценить все, что теперь припоминаю…


to allow to squeal not too ... ...
— Позвольте, — визжал Ипполит, — не слишком ли это
... ... we not child you to want to go ... on

будет чувствительно? Мы не дети. Вы хотели идти прямо к


work tenth hour ... to remember

делу, десятый час, это вспомните.


to deign to deign ... at once ... to agree

— Извольте, извольте, господа, — тотчас же согласился


prince after ... incredulity I to decide ... I to be a...

князь, — после первой недоверчивости я решил, что я могу


to be mistaken ... ... ... to be... to have son

ошибаться и что Павлищев действительно мог иметь сына.


but I to defeat ... ... this son ... ... ... ...

Но меня поразило ужасно, что этот сын так легко, то есть,


I to want to say ... ... to distribute secret one's own birth

я хочу сказать, так публично выдает секрет своего рождения


... ... to disgrace ... ... ... ... ... ...

и, главное, позорит свою мать. Потому что Чебаров уже и


then ... I

тогда пугал меня гласностию…


... stupidity to shout nephew

— Какая глупость! — закричал племянник Лебедева.


you not to have right not to have right to exclaim

— Вы не имеете права… не имеете права! — вскричал


 

Бурдовский.
son not to answer beh... lewd action father ...
— Сын не отвечает за развратный поступок отца, а
... not guilty off heat ...

мать не виновата, — с жаром провизжал Ипполит.


... ... ... would ... ... to spare

— Тем скорее, казалось бы, надо было щадить… —


... to speak prince

робко проговорил князь.


you prince not ... naive but ... to be ... ...

— Вы, князь, не только наивны, но, может быть, еще и


far ... ... to smirk nephew

подальше пошли, — злобно усмехнулся племянник


Лебедева.
... ... ... to have you to begin to scr... the very

— И какое право имели вы!.. — завизжал самым


unnatural ...

неестественным голосом Ипполит.


no no ... to break prince in

— Никакого, никакого! — поспешно перебил князь. — В


this you right ... but ... ... ... ... I

этом вы правы, признаюсь, но это было невольно, и я


at once ... to say oneself then ... ... my ... sense not

тотчас же сказал себе тогда же, что мои личные чувства не


... to have influence on work ... ... if I oneself

должны иметь влияния на дело, потому что если я сам


oneself to recognize ... ... to satisfy demand

себя признаю уже обязанным удовлетворить требования


sir ... name sense my on ...

господина Бурдовского, во имя чувств моих к Павлищеву, то


... to satisfy in which would ... ... ... case ...

должен удовлетворить в каком бы то ни было случае, то


... to respect would ... not to respect would I sir

есть уважал бы или не уважал бы я господина Бурдовского.


I ... ... ... ... abo... this ... I still

Я потому только, господа, начал об этом, что мне все-таки


... unnatural ... son ... ... to open

показалось неестественным, что сын так публично открывает


secret ... ... ... ... I ... ... ...

секрет своей матери… Одним словом, я, главное, поэтому и


to be convinced ... ... to be scoundrel ... oneself to incite

убедился, что Чебаров должен быть каналья и сам наустил


sir fraud on such fraud

господина Бурдовского, обманом, на такое мошенничество.


but ... ... ... ... to go off from side

— Но ведь это уж невыносимо! — раздалось со стороны


... guest out... which some even to jump up one af... from chair

его гостей, из которых некоторые даже повскакали со


стульев.
... ... I ... to decide ... ...

— Господа! Да я потому-то и решил, что несчастный


sir ... to be man ...

господин Бурдовский должен быть человек простой,


defenceless man ... ... swindler
беззащитный, человек, легко подчиняющийся мошенникам,
... to be ...dense fo... I ... to be to help ... ... son

стало быть, тем пуще я обязан был помочь ему, как «сыну
first opposition sir

Павлищева», — во-первых, противодействием господину


secondly my devotion ... friendship ...

Чебарову, во-вторых, моею преданностью и дружбой, чтоб


... to direct ... in third to appoint to give away ... ten

его руководить, а в третьих, назначил выдать ему десять


thousand rouble ... ... ... ... upon ... my to be...

тысяч рублей, то есть все, что, по расчету моему, мог


to expend on I ...

истратить на меня Павлищев деньгами…


... ... ten thousand to shout

— Как! Только десять тысяч! — закричал Ипполит.


... prince you very not strong in arithmetician ... ...

— Ну, князь, вы очень не сильны в арифметике, или уж


very strong ... ... to seem

очень сильны, хоть и представляетесь простячком! —


to exclaim nephew

вскричал племянник Лебедева.


I on ten thousand not accordant to say

— Я на десять тысяч не согласен, — сказал Бурдовский.


to agree quick ... clear ...

— Антип! Согласись! — скорым и явственным шепотом


to suggest boxer to lean (over) ... across back ...
подсказал боксер, перегнувшись сзади чрез спинку стула
to agree ... ... ... to see

Ипполита, — согласись, а потом после увидим!


sir to squeal

— Па-аслушайте, господин Мышкин, — визжал


to understand ... we not fool not vulgar fool

Ипполит, — поймите, что мы не дураки, не пошлые дураки,


... to think ... ... we ... your ... ... this lady

как думают, вероятно, о нас все ваши гости и эти дамы,


which off such indignation ... we to grin ...

которые с таким негодованием на нас усмехаются, и


... this high-society sir he to indicate on

особенно этот великосветский господин (он указал на


... which I ... not to have ...

Евгения Павловича), которого я, разумеется, не имею чести


... but by which ... something to hear

знать, но о котором, кажется, кое-что слышал…


to allow to allow ... you again I not

— Позвольте, позвольте, господа, вы опять меня не


to understa... in unrest to turn on he prince first

поняли! — в волнении обратился к ним князь. — Во-первых,


you sir in your article ... ...

вы, господин Келлер, в вашей статье чрезвычайно неточно


to mark my state no million I not to get

обозначили мое состояние: никаких миллионов я не получал:


by I ... to be ... eighth ... tenth ... ...
у меня, может быть, только восьмая или десятая доля того,
... you by I to presuppose secondly no ten

что вы у меня предполагаете; во-вторых, никаких десятков


thousand on I in ... to expend not ...

тысяч на меня в Швейцарии истрачено не было: Шнейдер


to get upon six hundred rouble in year ... ... ... ... ...

получал по шестисот рублей в год, да и то всего только


... ... year ... beh... smoething good governess in Paris

первые три года, а за хорошенькими гувернантками в Париж


never not to ride ... again slander in my opinion

Павлищев никогда не ездил; это опять клевета. По-моему,


on I ... ... ... ten thousand ... to expend

на меня далеко еще меньше десяти тысяч всего истрачено,


but I to assign ten thousand ... to agree ... ...

но я положил десять тысяч, и, согласитесь сами, что,


to give ... I ... not to be... to propose sir

отдавая долг, я никак не мог предлагать господину


more even if w... I ... ... to love ... not

Бурдовскому более, даже если б я его ужасно любил, и не


to be... ... upon one sense delicacy ... ...

мог уже по одному чувству деликатности, именно потому,


... to give ... ... ... not to send ... handout I not

что отдавал ему долг, а не посылал ему подаяние. Я не


to know ... ... you this not to understand but I ... ...

знаю, господа, как вы этого не понимаете! Но я все это


to want to reward ... my friendship my active
хотел вознаградить потом моею дружбой, моим деятельным
participation in fate ... sir

участием в судьбе несчастного господина Бурдовского,


... to deceive ... ... not to be... ... he oneself witho...

очевидно обманутого, потому что не мог же он сам, без


fraud to agree on such lowness ... for example

обмана, согласиться на такую низость, как например


today's publicity in this article sir about

сегодняшняя огласка в этой статье господина Келлера про


he ... ... ... ... you finally again ... out... oneself

его мать… Да что же вы, наконец, опять выходите из себя,


... ... finally we ... not to be to understand

господа! Ведь, наконец, мы совершенно не будем понимать


friend friend ... to go out ... on my I now own

друг друга! Ведь вышло же на мое! Я теперь собственными


eye to be convinced ... ... supposition ... fair

глазами убедился, что моя догадка была справедлива, —


to convince ... prince to wish to pacify unrest ... not

убеждал разгоряченный князь, желая утишить волнение и не


to notice ... ... ... ... to increase

замечая того, что только его увеличивал.


... in what to be convinced to set about on he ... not

— Как? В чем убедились? — приступали к нему чуть не


off frenzy

с остервенением.
... to pardon first I to be in t... oneself ...
— Да помилуйте, во-первых, я успел сам отлично
to make out sir I ... to see oneself now

разглядеть господина Бурдовского, я ведь вижу сам теперь,


which he ... man innocent but which ...

каков он… Это человек невинный, но которого все


to deceive man defenceless ... I ...

обманывают! Человек беззащитный… и потому-то я и


... ... to spare ... secondly

должен его щадить, а во-вторых, Гаврила Ардалионович,


which to commision ... ... ... of which I long ago not

которому поручено было дело и от которого я давно не


to get news ... ... to be in road ... ... day ...

получал известий, так как был в дороге и три дня потом


ill in Petersburg ... now ... hour backwards under

болен в Петербурге, — вдруг теперь, всего час назад, при


first course our date to inform I ... intent

первом нашем свидании, сообщает мне, что намерения


he ... to bite through to have proof ... ...

Чебарова он все раскусил, имеет доказательства, и что


... ... ... I ... to suppose I ... to know

Чебаров именно то, чем я его предположил. Я ведь знаю


... ... ... I ... ... idiot ...

же, господа, что меня многие считают идиотом, и Чебаров


upon reputation my ... I ... to give ... to think very

по репутации моей, что я деньги отдаю легко, думал очень


... I to deceive ... ... ... on my sense
легко меня обмануть, и именно рассчитывая на мои чувства
on but ... ... ... to listen to sth till th... ... ...

к Павлищеву. Но главное то, — да дослушайте же, господа,


to listen to sth till th... ... ... ... now ... ...

дослушайте! — главное то, что теперь вдруг оказывается,


... sir quite ... not son now

что господин Бурдовский вовсе и не сын Павлищева! Сейчас


to inform I ... ... to assure ...

Гаврила Ардалионович сообщил мне это и уверяет, что


to fetch proof ... ... ... you ...

достал доказательства положительные. Ну, как вам это


... ... ... ... after entire ... ...

покажется, ведь поверить невозможно после всего того, что


... to do ... to listen ... proof

уже натворили! И слушайте: положительные доказательства!


I ... not to believe oneself not to believe to assure you I ...

Я еще не верю, сам не верю, уверяю вас; я еще


to doubt ... ... not to be in t...

сомневаюсь, потому что Гаврила Ардалионович не успел


... to inform I entire detail but ...

еще сообщить мне всех подробностей, но что Чебаров


scoundrel ... in this ... ... now no doubt he ...

каналья, то в этом уже нет теперь никакого сомнения! Он и


... sir ... you entire ...

несчастного господина Бурдовского и вас всех, господа,


which ... ... to support your friend ...
которые благородно пришли поддержать вашего друга (так
... he in support ... to need ... I to understand ...

как он в поддержке очевидно нуждается, ведь я понимаю же


... he entire you to inflate ... entire you to tangle up in ...

это!), он всех вас надул и всех вас запутал в случай


fraudulent ... ... ... ... in essence

мошеннический, потому что ведь это, в сущности,


 

плутовство-мошенничество!
... fraud ... not son ...

— Как мошенничество!.. Как не «сын Павлищева»?.. Как


... it is possib... ... exclamation entire company

это можно!.. — раздавались восклицания. Вся компания


... in inexpressible confusion

Бурдовского была в невыразимом смятении.


... ... fraud ... if sir

— Да разумеется, мошенничество! Ведь если господин


to turn out now not son ... ... in

Бурдовский окажется теперь не «сын Павлищева», то ведь в


such case demand sir ...

таком случае требование господина Бурдовского выходит


direct fraudulent ... ... ... if w... he to know

прямое мошенническое (то есть, разумеется, если б он знал


truth but ... in ... ... ... ... to deceive

истину!), но ведь в том-то и дело, что его обманули,


I ... ... ... ... to justify I ...
потому-то я и настаиваю, чтоб его оправдать; потому-то я и
to speak ... he worthy regret upon ... simplicity ... not

говорю, что он достоин сожаления, по своей простоте, и не


... to be witho... support ... ... he ... to go out upon

может быть без поддержки; иначе ведь он тоже выйдет по


this work swindler ... ... I ... oneself ... ...

этому делу мошенником. Да ведь я уже сам убежден, что


he ... not to understand I oneself ... to be in such position

он ничего не понимает! Я сам тоже был в таком положении


to departure in Switzerland ... ... to babble bitty

до отъезда в Швейцарию, так же лепетал бессвязные


word to want to express onself ... not to be able I ...

слова, — хочешь выразиться и не можешь… Я это


to understand I to be a... very to sympathize with ... ... I oneself

понимаю; я могу очень сочувствовать, потому что я сам


... such ... I ... to speak ... finally I

почти такой же, мне позволительно говорить! И, наконец, я


still despite on that ... ... ... now son

все-таки, — несмотря на то что уже нет теперь «сына


... ... ... ... ... mystification I

Павлищева» и что все это оказывается мистификацией, — я


still not ... one's own decision ... ... to return

все-таки не изменяю своего решения и готов возвратить


ten thousand in memory I ... to want ... to

десять тысяч, в память Павлищева. Я ведь хотел же до


sir this ten thousand on school
господина Бурдовского эти десять тысяч на школу
to consume in memory but ... now ... ...

употребить, в память Павлищева, но ведь теперь это все


... ... ... on school ... sir

равно будет, что на школу, что господину Бурдовскому,


... ... sir if ... not son

потому что господин Бурдовский, если и не «сын


... ... ... ... son ...

Павлищева», то ведь почти как «сын Павлищева»: потому


... ... ... ... ... ... to deceive he oneself ...

что ведь его самого так злобно обманули; он сам искренно


... oneself son to hear out ... ...

считал себя сыном Павлищева! Выслушайте же, господа,


to finish ... not to become angry not

Гаврилу Ардалионовича, кончим это, не сердитесь, не


to worry ... now we ...

волнуйтесь, садитесь! Гаврила Ардалионович сейчас нам все


... to explain ... I ... ... to wish oneself

это объяснит, и я, признаюсь, чрезвычайно желаю сам


to recognize ... detail he to speak ... to ride even in

узнать все подробности. Он говорит, что ездил даже в


Pskov on your mother sir which quite

Псков к вашей матушке, господин Бурдовский, которая вовсе


not to die ... you to cram in article ...

не умирала, как вас заставили в статье написать…


... ... ...
Садитесь, господа, садитесь!
prince ... ... to be in t... again to land to jump up one after a... off place

Князь сел и успел опять посадить повскакавшую с мест


company sir in last ten ...

компанию господина Бурдовского. В последние десять или


twenty ... he to speak to be flushed with ...

двадцать минут он говорил разгорячившись, громко,


impatient patter to be carried awa... to endeavor entire

нетерпеливою скороговоркой, увлекшись, стараясь всех


to discuss to shout louder than ... ... ... ... ...

переговорить, перекричать, и, уж конечно, пришлось ему


... ... to repent of in other to break out by he now

потом горько раскаяться в иных вырвавшихся у него теперь


word ... supposition if would not ... ... not

словечках и предположениях. Если бы не разгорячили и не


to lead out ... ... out... oneself not to allow would he oneself ...

вывели его почти из себя, — не позволил бы он себе так


... ... ... to express aloud other supposition ...

обнаженно и торопливо высказать вслух иные догадки свои


... excessive frankness but ... ... ... he on place

и излишние откровенности. Но только что сел он на место,


... ... burning hot repentance to pain to pierce ... heart

как одно жгучее раскаяние до боли пронзило его сердце.


except ... ... ... he to hurt ... ...

Кроме уж того, что он «обидел» Бурдовского, так гласно


to suppose ... in he that ... illness of which oneself
предположив и в нем ту же болезнь, от которой сам
... in ... except that proposition ten

лечился в Швейцарии, — кроме того, предложение десяти


thousand instead of school ... to do upon he opinion ... ...

тысяч вместо школы было сделано, по его мнению, грубо и


... ... handout ... ... ... ... under man

неосторожно, как подаяние, и именно тем, что при людях


aloud ... to express ... ... would to wait through ...

вслух было высказано. «Надо было бы переждать и


to offer tomorrow in private at once ... to think prince

предложить завтра наедине, — тотчас же подумал князь, —


... now ... ... not ... ... I idiot true

а теперь, пожалуй, уж не поправишь! Да, я идиот, истинный


idiot to decide he about oneself in fit shame ...

идиот!» — решил он про себя в припадке стыда и


extraordinary grief

чрезвычайного огорчения.
between ... to ... ...

Между тем Гаврила Ардалионович, до сих пор


to hold in side ... to be silent ... to go out upon

державшийся в стороне и молчавший упорно, вышел по


invitation prince ahead ... near he ... ... ...

приглашению князя вперед, стал подле него и спокойно и


... to begin to expound report upon to commision ... prince

ясно принялся излагать отчет по порученному ему князем


work ... conversation to fall silent ... ... to listen off
делу. Все разговоры умолкли мгновенно. Все слушали с
extraordinary curiosity ... entire company

чрезвычайным любопытством, особенно вся компания


 

Бурдовского.
 

IX
you not ... ... to deny ...

— Вы не станете, конечно, отрицать, — начал Гаврила


... to address on to listen ... from entire

Ардалионович, прямо обращаясь к слушавшему его изо всех


streng... to roll out on he of astonishment eye

сил Бурдовскому, выкатившему на него от удивления глаза


... ... ... in strong confusion you not

и, очевидно, бывшему в сильном смятении, — вы не


... ... ... not to want ... to deny ... ...

станете, да и не захотите, конечно, отрицать серьезно, что


you to be born ... two year ... after legitimate ...

вы родились ровно два года спустя после законного брака


... ... your off secretary

уважаемой матушки вашей с коллежским секретарем


sir father your ... birth

господином Бурдовским, отцом вашим. Время рождения


your too ... to prove ... ... ... too

вашего слишком легко доказать фактически, так что слишком


insulting for you ... for mother your distortion this
обидное для вас и для матушки вашей искажение этого
fact in article sir to explain yourself ...

факта в статье господина Келлера объясняется одною


... jocosity own fantasy sir

только игривостью собственной фантазии господина


Келлера,
to suppose to strengthen this evidence your right ... ...

полагавшего усилить этим очевидность вашего права и тем


to help interest your sir to speak ...

помочь интересам вашим. Господин Келлер говорит, что


... to read you ... ... ... not entire

предварительно читал вам статью, хоть и не всю. 0ез


... doubt he not to finish readi... you to this place

всякого сомнения, он не дочитал вам до этого места.


not to finish readi... ... to break off boxer but

— Не дочитал, действительно, — прервал боксер, — но


... fact to inform ... I competent ... ... I

все факты сообщены были мне компетентным лицом, и я…


to excuse sir to stop ...

— Извините, господин Келлер, — остановил его Гаврила


to allow I to speak to assure you ...

Ардалионович, — позвольте мне говорить Уверяю вас, что


to your article to reach ... in ... queue then you ...

до вашей статьи дойдет дело в свою очередь, тогда вы и


to announce your explanation ... now to be ...

заявите ваше объяснение, а теперь будем лучше


to continue upon order ... ... under help

продолжать по порядку. Совершенно случайно, при помощи


sister my barbarian I to fetch of

сестры моей, Варвары Ардалионовны Птицыной, я достал от


short friend ... Vera

короткой приятельницы ее, Веры Алексеевны Зубковой,


landlady ... widow ... letter ... ...

помещицы и вдовы, одно письмо покойного Николая


to write on he of he twenty

Андреевича Павлищева, писанное к ней от него двадцать


four year backwards from border to converge off Vera

четыре года назад из-за границы. Сблизившись с Верой


I upon he indication to turn on retired

Алексеевной, я, по ее указанию, обратился к отставному


colonel ... distant

полковнику Тимофею Федоровичу Вязовкину, дальнему


relative ... big in one's o... ... friend off

родственнику и большому в свое время приятелю с


sir of he I to succeed to fetch ...

господином Павлищевым. От него мне удалось достать еще


two letter ... ... to write from

два письма Николая Андреевича, тоже писанные из-за


border upon this ... letter upon number ... upon fact in

границы. По этим трем письмам, по числам и по фактам, в


... to mark to argue mathematically without any
них обозначенным, доказывается математически, безо
всякой
possibility refutation ... even doubt ... ...

возможности опровержения и даже сомнения, что Николай


to drive out then beh... border where ... to stay running

Андреевич выехал тогда за границу (где и пробыл сряду


... year ... beh... one and a half year to your birth

три года) ровно за полтора года до вашего рождения,


sir your mother ... ... you

господин Бурдовский. Ваша матушка, как известно вам,


never out... Russia not ... in real minute I not

никогда из России не выезжала… В настоящую минуту я не


... to read this letter now ... late I ...

стану читать этих писем. Теперь уже поздно; я только


to announce at any case ... but if you ...

заявляю, во всяком случае, факт. Но если вам угодно,


sir to appoint ... tomorrow ... ... by

господин Бурдовский, назначить хоть завтра же утром у


I date ... to bring your witness in which

меня свидание и привести ваших свидетелей (в каком


... number ... expert for checking script ... for

угодно числе) и экспертов для сличения почерка, то для


I ... no doubt ... you it's impossib... ... not

меня нет никакого сомнения, что вам нельзя будет не


to be convinced in obvious truth to inform I fact

убедиться в очевидной истине сообщенного мною факта.


if ... ... ... ... ... ... ... to fall ... ...

Если же так, то, разумеется, все это дело падает и само


... to stop

собою прекращается.
again to follow general movement ... deep

Опять последовало всеобщее движение и глубокое


unrest oneself ... to rise from chair

волнение. Сам Бурдовский вдруг встал со стула.


if ... ... I to be to deceive to deceive but not

— Если так, то я был обманут, обманут, но не


... not to want expert not to want

Чебаровым, а давно-давно; не хочу экспертов, не хочу


date I to believe I to refuse ten thousand not

свидания, я верю, я отказываюсь… десять тысяч не


accordant ...

согласен… прощайте…
he to take peaked cap ... to move aside ... ... to go a...

Он взял фуражку и отодвинул стул, чтоб уйти.


if to be able sir ... ... ...

— Если можете, господин Бурдовский, — тихо и сладко


to stop ... ... to remain ...

остановил его Гаврила Ардалионович, — то останьтесь еще


... ... on five upon this work ... ...

минут хоть на пять. По этому делу обнаруживается еще


... ... important fact ... for you at

несколько чрезвычайно важных фактов, особенно для вас, во


any case very ... upon opinion my you
всяком случае весьма любопытных. По мнению моему, вам
it's impossib... not to get acquainted off he ... oneself you ... to be

нельзя не познакомиться с ними, и самим вам, может быть,


pleasant ... if ... ... ...

приятнее станет, если дело будет совершенно разъяснено…


to take a s... ... ... to lower ... ... ...

Бурдовский уселся молча, немного опустив голову и как


would in strong pensiveness to take a s... after beh... he ...

бы в сильной задумчивости. Уселся вслед за ним и


nephew ... to rise ... ... to accompany

племянник Лебедева, тоже вставший было его сопровождать;


this ... ... not to lose ... ... courage but ... to be

этот хоть и не потерял головы и смелости, но, видимо, был


to perplex ... to be ... sad ... ... would

озадачен сильно. Ипполит был нахмурен, грустен и как бы


very ... in eta minute however he to that ...

очень удивлен. В эту минуту, впрочем, он до того сильно


to have a fit of cou... ... even to soil one's o... kerchief blood boxer

закашлялся, что даже замарал свой платок кровью. Боксер


to be ... not in fright

был чуть не в испуге.


... to shout he off bitterness ... to speak

— Эх, Антип! — крикнул он с горечью. — Ведь говорил


I ... then third day ... you ... ... in the very

я тебе тогда… третьего дня, что ты, может, и в самом


work not son
деле не сын Павлищева!
to go off to hold back ... to burst out laughing

Раздался сдержанный смех, двое-трое рассмеялись


loud other

громче других.
... this minute to inform you sir

— Факт, сию минуту сообщенный вами, господин


to catch up very

Келлер, — подхватил Гаврила Ардалионович, — весьма


precious ... not less I to have full ... upon the very

драгоценен. Тем не менее я имею полное право, по самым


exact ... ... ... sir

точным данным, утверждать, что господину Бурдовскому


... ... ... ... too ... known epoch ...

хотя, конечно, и была слишком хорошо известна эпоха его


birth but ... not ... ... circumstance

рождения, но совершенно не было известно обстоятельство


this stay beh... border where sir

этого пребывания Павлищева за границей, где господин


to conduct ... part life to return in

Павлищев провел большую часть жизни, возвращаясь в


Russia always on small term except that ... the very this

Россию всегда на малые сроки. Кроме того, и самый этот


... of that time departure very not remarkable oneself upon

факт тогдашнего отъезда весьма не замечателен сам по


oneself ... by he to remember after twenty off odd ...
себе, чтоб о нем помнить, после двадцати с лишком лет,
even to know ... not to speak ... by

даже знавшим близко Павлищева, не говоря уже о


sir which then ... not to be born ...

господине Бурдовском, который тогда и не родился. Конечно,


... now reference to turn out not impossible but I

навести теперь справки оказалось не невозможным; но я


... to confess to ... reference to get I

должен признаться, что справки, полученные мною,


to fall to one's lot I ... ... ... very to be able not

достались мне совершенно случайно и очень могли не


to fall to one's lot ... ... for sir ... even

достаться; так что для господина Бурдовского и даже


this reference ... ... ...

Чебарова эти справки были действительно почти


impossible if would even ... ... to take it into one's... ... ... but

невозможны, если бы даже им и вздумалось их навести. Но


... ... to be able ... not to take it into one's...

ведь им могло и не вздуматься…


to allow sir ...

— Позвольте, господин Иволгин, — раздражительно


to break off ... ... on what entire ... rubbish

прервал его вдруг Ипполит, — к чему вся эта галиматья (


to excuse I ... now to explain yourself ... fact

извините меня)? Дело теперь объяснилось, главному факту


we ... to believe what for ... to pull further heavy ...
мы соглашаемся верить, зачем же тянуть далее тяжелую и
insulting ... you ... to be to wish ...

обидную канитель? Вы, может быть, желаете похвалиться


dexterity your research to move out before we ... before

ловкостью ваших изысканий, выставить пред нами и пред


prince which you good investigator detective ... ... not

князем, какой вы хороший следователь, сыщик? Или уж не


to measure ... to undertake excuse ... justification

намерены ли предпринять извинение и оправдание


... ... he to meddle in in ... upon ignorance but

Бурдовского тем, что он ввязался в дело по неведению? Но


... ... gracious sovereign in justification your ...

это дерзко, милостивый государь! В оправданиях ваших и


excuse not to need ... would you ...

извинениях Бурдовский не нуждается, было бы вам известно!


... ... ... ... witho... that now ... he in awkward

Ему обидно, ему и без того теперь тяжело, он в неловком


position you ... ... to guess to underst... ...

положении, вы должны были угадать, понять это…


... sir ... to succeed

— Довольно, господин Терентьев, довольно, — удалось


to break to calm down not

перебить Гавриле Ардалионовичу, — успокойтесь, не


to irritate oneself you ... very unhealthy I you

раздражайте себя; вы, кажется, очень нездоровы? Я вам


to sympathize with in such case if to want I to finish ... ...
сочувствую. В таком случае, если хотите, я кончил, то есть
to force to be to inform ... briefly ... fact which

принужден буду сообщить только вкратце те факты, которые,


upon my conviction not excess ... would to recognize at entire

по моему убеждению, не лишнее было бы узнать во всей


... to add he to notice some general

полноте, — прибавил он, заметив некоторое всеобщее


movement resembling on impatience I to wish ...

движение, похожее на нетерпение. — Я желаю только


to inform off proof for reduction entire

сообщить, с доказательствами, для сведения всех


to interest in work ... your mother sir

заинтересованных в деле, что ваша матушка, господин


... ... to use arrangement

Бурдовский, потому единственно пользовалась


расположением
... solicitude by he ... ... own

и заботливостью о ней Павлищева, что была родною


sister ... ... girl in which ...

сестрой той дворовой девушки, в которую Николай


to be ... in the very ... ...

Андреевич Павлищев был влюблен в самой первой своей


youth but to that ... ... would ... on he

молодости, но до того, что непременно бы женился на ней,


if w... ... not to die ... I to have

если б она не умерла скоропостижно. Я имею


proof ... this family ... ... exact

доказательства, что этот семейный факт, совершенно


точный
... faithful very out-of-the-way even quite ... further

и верный, весьма малоизвестен, даже совсем забыт. Далее


I would to be... to explain ... your mother ... ten-year

я бы мог объяснить, как ваша матушка еще десятилетним


child ... to take sir on upbringing

ребенком была взята господином Павлищевым на


воспитание
instead of relative ... ... to put aside ... considerable

вместо родственницы, что ей отложено было значительное


dowry ... ... ... this concern to give rise to ...

приданое и что все эти заботы породили чрезвычайно


uneasy hearing between numerous ...

тревожные слухи между многочисленною родней


Павлищева;
to think even ... he ... on ... pupil but

думали даже, что он женится на своей воспитаннице, но


to finish ... ... ... to go out upon susceptibility ... ... I

кончилось тем, что она вышла по склонности (и это я


... to be... would to prove beh... surveying

точнейшим образом мог бы доказать) за межевого


official sir on twentieth year one's own

чиновника*, господина Бурдовского, на двадцатом году


своего
age ... by I to gather ... fact
возраста. Тут у меня собрано несколько точнейших фактов,
for proof ... father your sir

для доказательства, как отец ваш, господин Бурдовский,


... not business man to get fifteen thousand

совершенно не деловой человек, получив пятнадцать тысяч


in dowry beh... your mother to throw service to enter in

в приданое за вашею матушкой, бросил службу, вступил в


commercial enterprise to be to deceive to lose capital

коммерческие предприятия, был обманут, потерял капитал,


not to bear ... ... to drink ... to fall sick ... finally

не выдержал горя, стал пить, отчего заболел и наконец


... to die on eighth year after marriage off

преждевременно умер, на восьмом году после брака с


your mother that is why upon own evidence

вашею матушкой Затем, по собственному свидетельству


... your ... to remain in poverty ... quite to perish

матушки вашей, она осталась в нищете и совсем погибла


would witho... constant ... magnanimous help

бы без постоянной и великодушной помощи Павлищева,


to distribute ... to six hundred rouble in year

выдававшего ей до шестисот рублей в год вспоможения.


that is why ... innumerable evidence ... you child

Затем есть бесчисленные свидетельства, что вас, ребенка,


he to come to love ... upon this evidence ...

он полюбил чрезвычайно. По этим свидетельствам и


... upon confirmation ... your ... ...
опять-таки по подтверждению матушки вашей выходит, что
to come to love he you ... ... ... you to have in

полюбил он вас потому преимущественно, что вы имели в


childhood ... tongue-tied ... cripple ... pitiful

детстве вид косноязычного, вид калеки, вид жалкого,


... child ... ... ... I to lead out upon

несчастного ребенка (а у Павлищева, как я вывел по


exact proof ... entire life a special

точным доказательствам, была всю жизнь какая-то особая


tender susceptibility of entire ... ... nature

нежная склонность ко всему угнетенному и природой


to hurt ... in child ... upon my

обиженному, особенно в детях, — факт, по моему


conviction ... important for our ... finally

убеждению, чрезвычайно важный для нашего дела).


Наконец,
I to be a... ... research ... ... ...

я могу похвалиться точнейшими изысканиями о том главном


fact ... ... extraordinary attachment on you

факте, как эта чрезвычайная привязанность к вам


effort which you to act in gymnasium ...

Павлищева (стараниями которого вы поступили в гимназию и


to study under special supervision to give rise to finally

учились под особым надзором) породила, наконец,


little by little between relative ... home

мало-помалу, между родственниками и домашними


thought ... you son ... ... ... your father to be

Павлищева мысль, что вы сын его и что ваш отец был


... to deceive ... but ... in ... ... thought ...

только обманутый муж. Но главное в том, что мысль эта


to become stronger to exact ... general conviction ... in

укрепилась до точного и всеобщего убеждения только в


last year life when ... to lose courage beh...

последние годы жизни Павлищева, когда все испугались за


will ... when original fact ... ... ...

завещание и когда первоначальные факты были забыты, а


reference impossible without doubt thought ... ... ... to

справки невозможны. Без сомнения, мысль эта дошла и до


you sir ... to take possessi... you quite your

вас, господин Бурдовский, и завладела вами вполне. Ваша


mother off which I to have ... to get acquainted ... ...

матушка, с которою я имел честь познакомиться лично, хоть


... to know about entire this hearing but even ... to ... ... not to know

и знала про все эти слухи, но даже и до сих пор не знает (


I ... to hide fr... of he ... ... you ... son ... under

я тоже скрыл от нее), что и вы, ее сын, находились под


fascination this hearing dear mother your

обаянием этого слуха. Многоуважаемую матушку вашу,


sir I to find in Pskov in illness ... in

господин Бурдовский, я застал в Пскове в болезнях и в


the very extreme poverty in which ... ... upon death

самой крайней бедности, в которую впала она по смерти


... from tear gratitude to inform I
Павлищева. Она со слезами благодарности сообщила мне,
... ... across you ... across help your ... to live on light

что только чрез вас и чрез помощь вашу и живет на свете;


... ... to wait of you in to be ... ... to believe in

она много ожидает от вас в будущем и горячо верит в


... your success

будущие ваши успехи…


... finally ... ... ... ...

— Это, наконец, невыносимо! — громко и нетерпеливо


to announce ... nephew on what ... this

заявил вдруг племянник Лебедева. — К чему весь этот


romance

роман?
... ... ... ...

— Омерзительно неприлично! — сильно пошевелился


but ... not to notice ... even not

Ипполит. Но Бурдовский ничего не заметил и даже не


to move slightly

шевельнулся.
on what what for ... to be amazed

— К чему? Зачем? — лукаво удивился Гаврила


... to prepare to expound one's o...

Ардалионович, ядовито готовясь изложить свое


conclusion ... first sir now

заключение. — Да во-первых, господин Бурдовский теперь


... to be quite ... ... sir to love
может быть вполне убежден, что господин Павлищев любил
... out... magnanimity ... not ... son ... ... this ...

его из великодушия, а не как сына. Уж один этот факт


... ... to recognize sir

необходимо было узнать господину Бурдовскому,


to confirm ... to approve of sir lately

подтвердившему и одобрившему господина Келлера давеча,


after reading article to speak ... ... ... ... you beh...

после чтения статьи. Говорю так потому, что считаю вас за


noble person man sir secondly

благородного человека, господин Бурдовский. Во-вторых,


... ... ... quite not ... ... least

оказывается, что тут вовсе не было ни малейшего


even from side ...

воровства-мошенничества даже со стороны Чебарова; это


important point even ... for I ... ... prince lately

важный пункт даже и для меня, потому что князь давеча,


to be flushed with to mention ... ... I ... ... opinion ...

разгорячившись, упомянул, будто и я того же мнения о


in this ... work ...

воровстве-мошенничестве в этом несчастном деле. Тут,


opposite ... full conviction from entire side ... ...

напротив, было полное убеждение со всех сторон, и хоть


... to be ... ... big swindler

Чебаров, может быть, и действительно большой мошенник,


but in this work he ... not more ... hook
но в этом деле он высказывается не более как крючок,
... manufacturer he to hope to acquire ...

подьячий, промышленник. Он надеялся нажить большие


... ... lawyer ... ... ... to be not ... thin ...

деньги как адвокат, и расчет его был не только тонкий и


... but he ... ... lightness off

мастерской, но вернейший: он основывался на легкости, с


which prince to give ... ... ...

которою князь дает деньги, и на благодарно-почтительном


sense ... on calm he ...

чувстве его к покойному Павлищеву; он основывался,


finally ... important ... ... known chivalrous

наконец (что важнее всего), на известных рыцарских


look prince regarding obligation ... ... ... ... ...

взглядах князя насчет обязанностей чести и совести. Что же


to touch ... sir ... it is possib... even

касается собственно господина Бурдовского, то можно даже


to say ... he thanks to some conviction ... to

сказать, что он, благодаря некоторым убеждениям своим, до


that to be to tune ... ... ... company

того был настроен Чебаровым и окружающею его компанией,


... ... ... ... quite ... not out... interest ... ... ...

что начал дело почти совсем и не из интересу, а почти как


service truth progress ... mankind now after

служение истине, прогрессу и человечеству. Теперь, после


to inform fact entire ... to be ... ... ... sir
сообщенных фактов, всем, стало быть, и ясно, что господин
man clean despite on entire visibility ...

Бурдовский человек чистый, несмотря на все видимости, и


prince now ... ... hunter recent ... to offer

князь теперь скорее и охотнее давешнего может предложить


... ... one's o... friendly assistance ... that active help

ему и свое дружеское содействие, и ту деятельную помощь,


by which he to mention lately to speak by school ... ...

о которой он упоминал давеча, говоря о школах и о


 

Павлищеве.
to stop to stop

— Остановитесь, Гаврила Ардалионович, остановитесь! —


to shout prince in real fright but ... ... late

крикнул князь в настоящем испуге, но было уже поздно.


I to say I ... ... time to speak ...

— Я сказал, я уже три раза говорил, — раздражительно


to shout ... not to want money I not ...

крикнул Бурдовский, — что не хочу денег! Я не приму…


what for not to want ...

зачем… не хочу… вон!..


... he ... not to run off terrace but nephew

И он чуть не побежал с террасы. Но племянник


to catch ... beh... hand ... something to pinch ... that

Лебедева схватил его за руку и что-то шепнул ему. Тот


fast ... ... to take out out... pocket
быстро воротился и, вынув из кармана незапечатанный
writing envelope big format to throw ... on

письменный конверт большого формата, бросил его на


table to stand near prince

столик, стоявший подле князя.


this is ... you not ... not ... ...

— Вот деньги!.. Вы не смели… не смели!.. Деньги!..


two hundred fifty rouble which you to dare

— Двести пятьдесят рублей, которые вы осмелились


to send ... in species handout across to explain

прислать ему в виде подаяния чрез Чебарова, — пояснил


 

Докторенко.
in article to say fifty to shout ...

— В статье сказано пятьдесят! — крикнул Коля.


I guilty to say prince to approach on

— Я виноват! — сказал князь, подходя к


I very guilty before you

Бурдовскому, — я очень виноват перед вами, Бурдовский,


but I not ... handout to send ... I ... now

но я не как подаяние послал, поверьте. Я и теперь


guilty I lately guilty prince to be very to upset

виноват… я давеча виноват. (Князь был очень расстроен,


to have ... tired ... ... ... word ... ... disconnected I

имел вид усталый и слабый, и слова его были несвязны). Я


to say by fraud but ... not about you I to be mistak... I
сказал о мошенничестве… но это не про вас, я ошибся. Я
to say ... you such ... ... I ... but you not

сказал, что вы… такой же, как я, — больной. Но вы не


such ... ... I you to give lesson you ... to keep I

такой же, как я, вы… даете уроки, вы мать содержите. Я


to say ... you to defame your ... but you ... to love ...

сказал, что вы ославили вашу мать, но вы ее любите; она


... to speak I not to know I

сама говорит… я не знал… Гаврила Ардалионович мне


lately not to come to an ag... I guilty I to dare you

давеча не договорил… я виноват. Я осмелился вам


to offer ten thousand but I guilty I ... to be

предложить десять тысяч, но я виноват, я должен был


to do ... not ... ... now it's impossib... ... ... you I

сделать это не так, а теперь… нельзя потому что вы меня


to despise

презираете…
... ... ... home to exclaim ...

— Да это сумасшедший дом! — вскричала Лизавета


 

Прокофьевна.
... home ... not to bear ... ...

— Конечно, дом сумасшедших! — не вытерпела и резко


to speak but word ... ... in ... noise ...

проговорила Аглая, но слова ее пропали в общем шуме; все


... ... to speak ... to reason who to argue who
уже громко говорили, все рассуждали, кто спорил, кто
to laugh John to be in last degree

смеялся. Иван Федорович Епанчин был в последней степени


indignation ... off species to insult advantage

негодования и, с видом оскорбленного достоинства,


to wait ... nephew

поджидал Лизавету Прокофьевну. Племянник Лебедева


to screw in last word

ввернул последнее словечко:


... prince you ... to give back justice you yet

— Да, князь, вам надо отдать справедливость, вы таки


to be able to to use your ... ...

умеете пользоваться вашею… ну, болезнию (чтобы


to express onself decent you in such crafty form to be able to

выразиться приличнее); вы в такой ловкой форме сумели


to offer your friendship ... ... ... now ...

предложить вашу дружбу и деньги, что теперь благородному


man to take ... ... in which case ... ...

человеку принять их ни в каком случае невозможно. Это


... ... too ... ... ... too ... you

или уж слишком невинно, или уж слишком ловко… вам,


however known

впрочем, известнее.
to allow ... to exclaim

— Позвольте, господа, — вскричал Гаврила


to unfold between ... package off
Ардалионович, развернувший между тем пакет с
money ... quite not two hundred fifty rouble ... ...

деньгами, — тут вовсе не двести пятьдесят рублей, а всего


... hund... I for that prince ... not to go out which

только сто. Я для того, князь, чтобы не вышло какого


bewilderment

недоумения.
to leave to leave to begin to wa... hand prince

— Оставьте, оставьте, — замахал руками князь Гавриле


 

Ардалионовичу.
... not to leave to latch on now ...

— Нет, не «оставьте!» — прицепился сейчас же


nephew we ... your

племянник Лебедева. — Нам оскорбительно ваше «


to leave prince we not to hide we to announce ... ...

оставьте», князь. Мы не прячемся, мы заявляем открыто: да,


... ... hund... rouble ... not ... two hundred fifty but ...

тут только сто рублей, а не все двести пятьдесят, но разве


... not ... ...

это не все равно…


not ... ... off species naive bewilderment

— Н-нет, не все равно, — с видом наивного недоумения


to be in t... to screw in

успел ввернуть Гаврила Ардалионович.


not to interrupt I we not such fool ... you
— Не перебивайте меня; мы не такие дураки, как вы
to think sir lawyer off malicious annoyance to exclaim

думаете, господин адвокат, — с злобною досадой воскликнул


nephew ... hund... rouble not two hundred

племянник Лебедева, — разумеется, сто рублей не двести


fifty rouble ... not ... ... but important principle ...

пятьдесят рублей, и не все равно, но важен принцип; тут


initiative important ... ... to be missing hund... fifty rouble

инициатива важна, а что недостает ста пятидесяти рублей,


... ... detail ... ... ... not

это только частность. Важно то, что Бурдовский не


to take your handout your serenity ... he

принимает вашего подаяния, ваше сиятельство, что он


to throw ... you in ... ... in this sense ... ... ...

бросает его вам в лицо, а в этом смысле все равно, что


hund... ... two hundred fifty not to take ten

сто, что двести пятьдесят. Бурдовский не принял десяти


thousand you to see not to bring would ... hund... rouble if would to be

тысяч: вы видели; не принес бы и ста рублей, если бы был


dishonorable this hund... fifty rouble ... in expense

бесчестен! Эти сто пятьдесят рублей пошли в расход


on he trip on prince to laugh ... over

Чебарову на его поездку к князю. Смейтесь скорее над


our over our ... ... you

нашею неловкостию, над нашим неуменьем вести дела; вы


... witho... that we entire ... to try to do
и без того нас всеми силами постарались сделать
... but not to dare to speak ... we dishonorable this

смешными; но не смейте говорить, что мы бесчестны. Эти


hund... fifty rouble gracious sovereign we ... together

сто пятьдесят рублей, милостивый государь, мы все вместе


to bring in prince we ... upon rouble to be to give back ...

внесем князю; мы хоть по рублю будем возвращать и


to return off percent poor ...

возвратим с процентами. Бурдовский беден, у Бурдовского


... million ... after trip to present ...

нет миллионов, а Чебаров после поездки представил счет.


we to hope to win who would on he place to act

Мы надеялись выиграть… Кто бы на его месте поступил


...

иначе?
... who to exclaim prince

— Как кто? — воскликнул князь Щ.


I ... off mind to go down to shout ...

— Я тут с ума сойду! — крикнула Лизавета Прокофьевна.


... to remind to begin to laugh ...

— Это напоминает, — засмеялся Евгений Павлович,


... to stand ... to observe recent famous

долго стоявший и наблюдавший, — недавнюю знаменитую


defense lawyer which to put forward ... excuse

защиту адвоката*, который, выставляя как извинение


poverty one's own client to kill ... six man
бедность своего клиента, убившего разом шесть человек,
... to rob someone ... ... to conclude in this ...

чтоб ограбить их, вдруг заключил в этом роде: «


... to speak ... my client upon poverty

Естественно, говорит, что моему клиенту по бедности


to reach in head to accomplish ... murder six man ...

пришло в голову совершить это убийство шести человек, да


... ... ... on he place not to reach would ... in head in

и кому же на его месте не пришло бы это в голову?». В


this ... something ... very amusing

этом роде что-то, только очень забавное;


... to proclaim ... ... not to shiver of

— Довольно! — провозгласила вдруг, чуть не дрожа от


anger ... ... to break off ...

гнева, Лизавета Прокофьевна, — пора прервать эту


rubbish

галиматью!..
... ... in excitement ... ...

Она была в ужаснейшем возбуждении; она грозно


to throw ... ... off haughty ... ... impatient

закинула голову и с надменным, горячим и нетерпеливым


call to take rou... ... ... look entire company

вызовом обвела своим сверкающим взглядом всю компанию,


... to distinguish in eta minute friend of enemy ... ...

вряд ли различая в эту минуту друзей от врагов. Это была


that ... ... to keep but to break out finally
та точка долго сдерживаемого, но разразившегося наконец
anger when ... motivation to become immediate

гнева, когда главным побуждением становится немедленный


... immediate need on someone quick

бой, немедленная потребность на кого-нибудь поскорее


to fall upon to know ... at once

накинуться. Знавшие Лизавету Прокофьевну тотчас


to feel ... off he to happen something special

почувствовали, что с нею совершилось что-то особенное.


John to speak ... other ... ... prince ...

Иван Федорович говорил на другой же день князю Щ., что «


off she ... ... but in such degree ... yesterday even ... off

с ней это бывает, но в такой степени, как вчера, даже и с


he ... ... ... year in ... upon one time but ...

нею редко бывает, так года в три по одному разу, но уж


... not ... ... not ... to add he

никак не чаще! никак не чаще!» — прибавил он


...

вразумительно.
... John to leave I

— Довольно, Иван Федорович! Оставьте меня! —


to exclaim ... ... you I your

восклицала Лизавета Прокофьевна. — Чего вы мне вашу


hand now to put under not ... lately to lead out you

руку теперь подставляете? Не умели давеча вывести; вы


... you ... family you ... ... I fool beh...
муж, вы глава семейства; вы должны были меня, дуру, за
ear to lead out if would I you not to listen ... not to go out

ухо вывести, если бы я вас не послушалась и не вышла.


... ... to see to would ... now witho... you

Хоть для дочерей-то позаботились бы! А теперь без вас


road to find on intact year shame ... to wait I

дорогу найдем, на целый год стыда хватит… Подождите, я


... prince to want to show one's gratitude... thanks prince beh... refreshments

еще князя хочу отблагодарить!.. Спасибо, князь, за угощение!


... to take one's seat youth to listen ... lowness

А я-то расселась молодежь послушать… Это низость,


lowness ... chaos outrage this at sleep not to see ...

низость! Это хаос, безобразие, этого во сне не увидишь! Да


really? ... ... such to be silent to be silent ...

неужто их много таких?.. Молчи, Аглая! Молчи, Александра!


not your ... not to dodge near I ...

Не ваше дело!.. Не вертитесь подле меня, Евгений Павлыч,


to bother you I ... you cute by he ... ... forgiveness

надоели вы мне!.. Так ты, миленький, у них же и прощения


to ask to catch up ... again to address on prince

просишь, — подхватила она опять, обращаясь к князю, — «


guilty allegedly ... to dare you capital to offer

виноват, дескать, что осмелился вам капитал предложить»…


... you ... ... to deign to laugh to fall upon

а ты чего, фанфаронишка, изволишь смеяться! — накинулась


... ... on nephew we allegedly of
она вдруг на племянника Лебедева, — «мы, дескать, от
capital to refuse we to demand ... not to ask ... ...

капитала отказываемся, мы требуем, а не просим!». А точно


... ... not to know ... this idiot tomorrow ... on he again

того и не знает, что этот идиот завтра же к ним опять


to begin slowly to... ... friendship ... capital ... to propose ...

потащится свою дружбу и капиталы им предлагать! Ведь


to go to go ... ...

пойдешь? Пойдешь или нет?


to go quiet ... ... ... to speak

— Пойду, — тихим и смиренным голосом проговорил


prince

князь.
to hear ... ... ... you ... ...

— Слышали! Так ведь на это-то ты и рассчитываешь, —


to turn ... again on ... ... ...

обернулась она опять к Докторенке, — ведь уж деньги


now by you ... ... ... in pocket to lie this is you ...

теперь у тебя все равно что в кармане лежат, вот ты и


to brag ... we ... to set ... dear

фанфаронишь, чтобы нам пыли задать… Нет, голубчик,


other fool to find ... I you through to see entire play

других дураков найди, а я вас насквозь вижу… всю игру


your to see

вашу вижу!
... to exclaim prince
— Лизавета Прокофьевна! — воскликнул князь.
hence ... too

— Пойдемте отсюда, Лизавета Прокофьевна, слишком


... ... ... prince off oneself to take away ... it is possib... calm ...

пора, да и князя с собой уведем, — как можно спокойнее и


to smile to speak prince

улыбаясь проговорил князь Щ.


... to stand in side ... ... general to be

Девицы стояли в стороне, почти испуганные, генерал был


... ... ... in general ... in astonishment

положительно испуган; все вообще были в удивлении.


some far to stand stealthily to grin ...

Некоторые, подальше стоявшие, украдкой усмехались и


to talk in whispers ... to allegorize last

перешептывались; лицо Лебедева изображало последнюю


degree delight

степень восторга.
outrage ... chaos everywhe... madam to find

— Безобразие и хаос везде, сударыня, найдешь, —


to speak ... however to perplex nephew

проговорил, значительно, впрочем, озадаченный, племянник


 

Лебедева.
... not such not such father ... now by you not

— Да не такие! Не такие, батюшка, как теперь у вас, не


such off malevolence ... would in hysterics to catch up
такие! — с злорадством, как бы в истерике, подхватила
... ... to leave ... you I

Лизавета Прокофьевна. — Да оставите ли вы меня, —


to shout ... ... to try to persuade ... ... ... you ...

закричала она на уговаривавших ее, — нет, коли вы уж


even ... ... to announce now ... even oneself

даже сами, Евгений Павлыч, заявили сейчас, что даже сам


defender on judgem... to give out ... ... ...

защитник на суде объявлял, что ничего нет естественнее,


... upon poverty six man to kill ... ... ... really

как по бедности шесть человек укокошить, так уж и впрямь


last time ... this I ... not to hear a lot

последние времена пришли. Этого я еще не слыхивала.


now I ... to explain yourself ... this tongue-tied ...

Теперь мне все объяснилось! Да этот косноязычный, разве


he not to stab ... to indicate ... to look on

он не зарежет (она указала на Бурдовского, смотревшего на


he off extraordinary bewilderment ... to break abo... mortgage

нее с чрезвычайным недоумением)? Да побьюсь об заклад,


... to stab he money ... ten thousand ... not

что зарежет! Он денег твоих, десяти тысяч, пожалуй, не


to take ... ... upon ... not to take ... ... ...

возьмет, пожалуй, и по совести не возьмет, а ночью при


to put ... to stab ... ... to take out ... out... box upon ... you

дет и зарежет, да и вынет их из шкатулки. По совести вы


... ... by he not ... ... ... despair
нет! Это у него не бесчестно! Это «благородного отчаяния
... ... denial ... ... ... to know ... ...

порыв», это «отрицание», или там черт знает что… Тьфу!


... inside out ... up leg ... girl in home

все навыворот, все кверху ногами пошли. Девушка в доме


to grow ... in the mid... street jump on dsulky mummy I on

растет, вдруг среди улицы прыг на дрожки: «Маменька, я на


day ... ... married to go out

днях за такого-то Карлыча или Иваныча замуж вышла,


... ... ... ... ... ... as you think to enter

прощайте!»*. Так это и хорошо так, по-вашему, поступать?


respect ... ... female question this this is

Уважения достойно, естественно? Женский вопрос? Этот вот


boy ... to indicate on ... ... that ... the other day to argue

мальчишка (она указала на Колю), и тот уж намедни спорил,


... ... to mean female question ... ... ... fool

что это-то и значит «женский вопрос». Да пусть мать дура


... ... you still to be off she man ... you lately

была, да ты все-таки будь с ней человек!.. Чего вы давеча


to pester to enter not to dare to approach we

задравши головы-то вошли? «Не смейте подступаться»: мы


to go we ... right to give in ... you ... to stutter before

идем. «Нам все права подавай, а ты и заикнуться пред


we not to dare we ... respect to give which ... not

нами не смей. Нам все почтения отдавай, каких и не


even ... you we ... ... last lackey
бывает-то даже, а тебя мы хуже чем последнего лакея
to disparage to be truth to seek on right ... ... ...

третировать будем!». Истины ищут, на праве стоят, а сами


... basurman ... in article to demand ... not

как басурмане его в статье расклеветали. «Требуем, а не


to ask ... no gratitude of we not to hear

просим, и никакой благодарности от нас не услышите,


... ... you for satisfaction ... own

потому что вы для удовлетворения своей собственной


... to do what a moral ... ... ... of you

совести делаете!». Экая мораль: да ведь коли от тебя


no gratitude not ... ... ... ... prince ...

никакой благодарности не будет, так ведь и князь может


to say ... in answer ... he on not to feel

сказать тебе в ответ, что он к Павлищеву не чувствует


no gratitude ... ... ... to do ...

никакой благодарности, потому что и Павлищев делал добро


for satisfaction own ... ... ... you ...

для удовлетворения собственной совести. А ведь ты только


on eta gratitude ... on ... ... ...

на эту благодарность его к Павлищеву и рассчитывал: ведь


not by you ... he on loan ... to take not ... he ...

не у тебя же он взаймы деньги брал, не тебе он должен,


on what ... you ... ... not on gratitude ... ...

на что же ты рассчитывал как не на благодарность? Как же


of he to refuse ... wild ...
сам-то от нее отказываешься? Сумасшедшие! Диким и
inhuman society to recognize beh... that ... ... to disgrace

бесчеловечным общество признают за то, что оно позорит


to captivate girl ... ... ... inhuman

обольщенную девушку. Да ведь коли бесчеловечным


society to recognize ... to be to recognize ... ...

общество признаешь, стало быть, признаешь, что этой


girl of this society ... ... ... ... ... ...

девушке от этого общества больно. А коли больно, так как


... you ... in newspaper before this ... society

же ты сам-то ее в газетах перед этим же обществом


... ... to demand ... ... ... ... not ...

выводишь и требуешь, чтоб это ей было не больно?


... vain in god not to believe in Christ not

Сумасшедшие! Тщеславные! В бога не веруют, в Христа не


to believe ... ... you to that vanity ... pride to aperture

веруют! Да ведь вас до того тщеславие и гордость проели,


... to finish ... ... you friend friend ... ... I you

что кончится тем, что вы друг друга переедите, это я вам


to predict ... not confusion ... ... not chaos ... not outrage

предсказываю И не сумбур это, и не хаос, и не безобразие


... ... after this this shameless pe... ... forgiveness by he ...

это? И после этого этот срамник еще прощения у них же


to meddle to ask ... ... ... you such ... to grin

лезет просить! Да много ли вас таких? Чего усмехаетесь:


... I oneself to disgrace off you ... ... ... to disgrace ...
что я себя осрамила с вами? Да ведь уж осрамила, уж
... ... to do ... you by I not to grin ...

нечего больше делать!. А ты у меня не усмехайся, пачкун! (


to fall upon ... ... ... oneself hardly to breathe ...

накинулась она вдруг на Ипполита) сам еле дышит, а


other to corrupt you by I this boy to corrupt

других развращает. Ты у меня этого мальчишку развратил (


... again to indicate on ... he about you ... ... to be delirio...

она опять указала на Колю); он про тебя только и бредит,


you ... atheism to teach you in god not to believe ... you ...

ты его атеизму учишь, ты в бога не веруешь, а тебя еще


to carve out it is possib... gracious sovereign ... ... off you ...

высечь можно, милостивый государь, да тьфу с вами!.. Так


to go prince ... on he tomorrow to go

пойдешь, князь Лев Николаевич, к ним завтра, пойдешь? —


to ask ... again prince ... to have problems...

спросила она опять князя, почти задыхаясь.


to go

— Пойду.
... ... you not to want after this ... ...

— Знать же тебя не хочу после этого! — Она было


fast to turn ... but ... again ...

быстро повернулась уходить, но вдруг опять воротилась. —


... on this atheist to go to indicate ... ...

И к этому атеисту пойдешь? — указала она на


... ... you on I to grin somehow
Ипполита. — Да чего ты на меня усмехаешься! — как-то
... to scream ... ... to throw onself ... on

неестественно вскрикнула она и бросилась вдруг к Ипполиту,


not to carry out ... caustic smirk

не вынеся его едкой усмешки.


... ...

— Лизавета Прокофьевна! Лизавета Прокофьевна!


... to be heard ... from entire

Лизавета Прокофьевна! — послышалось разом со всех


side

сторон.
... ... ... to exclaim

— Maman, это стыдно! — громко вскричала Аглая.


not to worry ...

— Не беспокойтесь, Аглая Ивановна, — спокойно


to answer which to jump up on ... ...

отвечал Ипполит, которого подскочившая к — нему Лизавета


to catch ... ... what for ... to hold

Прокофьевна схватила и неизвестно зачем крепко держала


beh... hand ... ... before he ... ... would to stick into in he

за руку; она стояла пред ним и как бы впилась в него


... mad look not to worry your

своим бешеным взглядом, — не беспокойтесь, ваша maman


to make out ...it's impossib... to throw oneself on to die man

разглядит, что нельзя бросаться на умирающего человека…


I ... to explain why I to laugh very to be ...
я готов разъяснить, почему я смеялся… очень буду рад
permission

позволению…
... he ... ... to have a fit of cou... ... ... minute not to be...

Тут он вдруг ужасно закашлялся и целую минуту не мог


to calm cough

унять кашель.
... ... to die ... ... to orate to exclaim

— Ведь уж умирает, а все ораторствует! — воскликнула


... to release ... hand ... ... not off

Лизавета Прокофьевна, выпустив его руку и чуть не с


horror to look ... he to wipe blood off ... ... ...

ужасом смотря, как он вытирал кровь с своих губ. — Да


where ... to speak ... ... to go to lie down ...

куда тебе говорить! Тебе просто идти ложиться надо…


... ... ... ... ... ... ... not ...

— Так и будет, — тихо, хрипло и чуть не шепотом


to answer I ... ... today at once ...

ответил Ипполит, — я, как ворочусь сегодня, тотчас и


to lie d... across two week I ... I ... to die I on

лягу… чрез две недели я, как мне известно, умру… Мне на


past week oneself to declare ... if to allow I

прошлой неделе сам Б-н объявил*…Так если позволите, я


would you ... two word to say

бы вам на прощаньи два слова сказал.


... you off mind to go down ... ... nonsense to undergo med... above
— Да ты с ума сошел, что ли? Вздор! Лечиться надо,
which now conversation to step to step to lie down ...

какой теперь разговор! Ступай, ступай, ложись!.. — испуганно


to shout ...

крикнула Лизавета Прокофьевна.


to lie d... ... ... ... not to rise to the very death

— Лягу, так ведь и не встану до самой смерти, —


to smile I ... yesterday ... to want ... ... to lie d...

улыбнулся Ипполит, — я и вчера уже хотел было так лечь,


... ... ... not to rise to death ... to decide to put aside ...

чтоб уж и не вставать до смерти, да решил отложить до


the day after tomorr... ... ... leg to carry ... this is off he

послезавтра, пока еще ноги носят… чтобы вот с ними


today here to reach ... ... ... very

сегодня сюда прийти… только устал уж очень…


... to shrink to shrink ... ... this is ... ...

— Да садись, садись, чего стоишь! Вот тебе стул, —


... ... ... ... to put under ...

вскинулась Лизавета Прокофьевна и сама подставила ему


...

стул.
to thank you ... to continue ... you

— Благодарю вас, — тихо продолжал Ипполит, — а вы


... opposite this is ... to have a talk we ...

садитесь напротив, вот и поговорим… мы непременно


to have a talk ... now ... I on this
поговорим, Лизавета Прокофьевна, теперь уж я на этом
... to smile he ... again to think ...

стою… — улыбнулся он ей опять. — Подумайте, что


today I in last ... ... on air ... off man ...

сегодня я в последний раз и на воздухе и с людьми, а


across two week probably in land to mean ... like

чрез две недели наверно в земле. Значит, это вроде


farewell ... ... off man ... off nature I ... ... not

прощания будет и с людьми и с природой. Я хоть и не


very sensitive ... to present oneself very ... ... ...

очень чувствителен, а, представьте себе, очень рад, что это


... here in to happen still ... on

все здесь в Павловске приключилось: все-таки хоть на


tree in leaf to look

дерево в листьях посмотришь.


... which now conversation ... ... ... ...

— Да какой теперь разговор, — все больше и больше


... ... you ... in fever

пугалась Лизавета Прокофьевна, — ты весь в лихорадке.


lately to squeal ... to squeak ... now ... ... ...

Давеча визжал да пищал, а теперь чуть дух переводишь,


 

задохся!
now to rest what for you to want ... I in

— Сейчас отдохну. Зачем вы хотите отказать мне в


last wish ... to know ... I long ago ... to dream off
последнем желании?.. А знаете ли, я давно уже мечтал с
you somehow to meet ... I ... you

вами как-нибудь сойтись, Лизавета Прокофьевна; я о вас


... to hear of ... he ... ... ... I ... not

много слышал… от Коли; он ведь почти один меня и не


to leave you original woman eccentric

оставляет… Вы оригинальная женщина, эксцентрическая


woman I ... oneself now to see to know ... ... I you

женщина, я и сам теперь видел… знаете ли, что я вас


even a little to love

даже немножко любил.


oh my! ... I ... ... ... ... not to strike

— Господи, а я было, право, чуть его не ударила.


you to keep back ... I not to be mistaken

— Вас удержала Аглая Ивановна; ведь я не ошибаюсь?


... ... your daughter ... ... good ...

Это ведь ваша дочь Аглая Ивановна? Она так хороша, что
I lately off ... look to guess ... ... ... never not

я давеча с первого взгляда угадал ее, хоть и никогда не


to see to give I ... ... in last ... in

видал. Дайте мне хоть на красавицу-то в последний раз в


life to look a awkward crooked smile

жизни посмотреть, — какою-то неловкою, кривою улыбкой


to smile this is ... prince ... ... ... your ... entire

улыбнулся Ипполит, — вот и князь тут, и супруг ваш, и вся


company ... you I ... in last wish
компания. Отчего вы мне отказываете в последнем желании?
... to shout ... but to catch

— Стул! — крикнула Лизавета Прокофьевна, но схватила


... ... ... opposite ... to order

сама и села напротив Ипполита. — Коля, — приказала


... to set out off he ... ... ... ...

она, — отправишься с ним немедленно, проводи его, а


tomorrow I ... ...

завтра я непременно сама…


if you to allow ... I to ask would by prince cup

— Если вы позволите, то я попросил бы у князя чашку


... I very ... to know ... ... you

чаю… Я очень устал. Знаете что, Лизавета Прокофьевна, вы


to want ... prince on oneself ... ... to drink

хотели, кажется, князя к себе вести чай пить; останьтесь-ка


here ... together ... prince probably we entire

здесь, проведемте время вместе, а князь наверно нам всем


... to give to pardon ... I ... to give orders but ... I

чаю даст. Простите, что я так распоряжаюсь… Но ведь я


to know you you kind prince ... we ... to comic

знаю вас, вы добрая, князь тоже… мы все до комизма


... man

предобрые люди…
prince ... to throw onself from entire leg out...

Князь всполошился, Лебедев бросился со всех ног из


room beh... he to run Vera
комнаты, за ним побежала Вера.
... ... ... to decide general's wife to speak

— И правда, — резко решила генеральша, — говори,


... quiet ... not ... to move to pity you I

только потише и не увлекайся. Разжалобил ты меня…


prince you not to cost would ... I by you ... ... ... ... ...

Князь! Ты не стоил бы, чтоб я у тебя чай пила, да уж так


... to be to remain ... ... by who not to ask ... by

и быть, остаюсь, хотя ни у кого не прошу прощенья! Ни у


who nonsense however if I you ... prince ...

кого! Вздор!.. Впрочем, если я тебя разбранила, князь, то


... if however to want I however ... not

прости, — если, впрочем, хочешь. Я, впрочем, никого не


to detain to turn ... ... off species

задерживаю, — обратилась она вдруг с видом


unusual anger on husband ... daughter ... ...

необыкновенного гнева к мужу и дочерям, как будто они-то


... ... in something ... before she guilty I ... ...

и были в чем-то ужасно пред ней виноваты, — я и одна


... to be able... to reach

домой сумею дойти…


but ... not ... to come to an agr... ... ... ... to surround ...

Но ей не дали договорить. Все подошли и окружили ее


off readiness prince at once ... ... entire to entreat

с готовностью. Князь тотчас же стал всех упрашивать


to remain to drink ... ... ... ... to ... ... not
остаться пить чай и извинялся, что до сих пор не
to guess abo... this even general to be ... courteous ...

догадался об этом. Даже генерал был так любезен, что


to mumble something ... ... ... to ask

пробормотал что-то успокоительное и любезно спросил


... not ... ... ... ... ... on

Лизавету Прокофьевну: не свежо ли ей, однако же, на


terrace he even ... ... not to ask long ago

террасе? Он даже чуть было не спросил Ипполита: давно


... he in university but not to ask ... ...

ли он в университете, но не спросил. Евгений Павлович и


prince ... ... ... courteous ... merry

князь Щ. стали вдруг чрезвычайно любезными и веселыми,


on face ... ... ... across

на лицах Аделаиды и Александры выражалось, сквозь


to continue astonishment even pleasure ...

продолжавшееся удивление, даже удовольствие, одним


... ... ... ... ... ... to bypass crisis off

словом, все были видимо рады, что миновал кризис с


... ... ... ... ...

Лизаветой Прокофьевной. Одна Аглая была нахмурена и


... ... aloof to remain ... ... ... society

молча села поодаль. Осталось и все остальное общество;


nobody not to want ... even general which

никто не хотел уходить, даже генерал Иволгин, которому


however something to pinch in passing ... not
Лебедев, впрочем, что-то шепнул мимоходом, вероятно не
quite ... ... ... general at once ... to efface oneself

совсем приятное, потому что генерал тотчас же стушевался


somewhere in angle prince to approach off invitation ... on

куда-то в угол. Князь подходил с приглашением и к


off company not to go round ... ...

Бурдовскому с компанией, не обходя никого. Они


to mumble off to stretch ... ... to wait ...

пробормотали, с натянутым видом, что подождут Ипполита, и


at once ... to move away in the very distant angle terrace where ...

тотчас же удалились в самый дальний угол террасы, где и


to take a seat again ... ... ... ... ... to be long ago

уселись опять все рядом. Вероятно, чай уже был давно


to prepare ... for oneself ... ... at once ... ...

приготовлен у Лебедева для себя, потому что тотчас же и


to appear to pierce eleven ...

явился. Пробило одиннадцать часов.


 

X
to moisten slig... ... ... in cup ... to give ...

Ипполит помочил свои губы в чашке чаю, поданной ему


Vera ... cup on table ... ... ...

Верой Лебедевой, поставил чашку на столик и вдруг, точно


to show embarrassment ... in embarrassment to look round ...

законфузился, почти в смущении осмотрелся кругом.


to look ... this cup
— Посмотрите, Лизавета Прокофьевна, эти чашки, —
somehow ... ... he this porcelain cup

как-то странно заторопился он, — эти фарфоровые чашки,


... ... outstanding porcelain ... ...

и, кажется, превосходного фарфора, стоят у Лебедева


always in chest of drawers under glass to lock never not

всегда в шифоньерке под стеклом, запертые, никогда не


... ... to associate... ... in dowry beh... wife ...

подаются… как водится, это в приданое за женой его


... by he ... to associate... ... this is he ... we to give in ...

было… у них так водится… и вот он их нам подал, в честь


you ... to that to rejoice

вас, разумеется, до того обрадовался…


he to want ... ... something to add but not to be found

Он хотел было еще что-то прибавить, но не нашелся.


I ... ... to wait to pinch ...

— Сконфузился-таки, я так и ждал! — шепнул вдруг


... on ear prince ... ... ... ...

Евгений Павлович на ухо князю. — Это ведь опасно, а?


sign ... now from evil such some

Вернейший признак, что теперь, со зла, такую какую-нибудь


eccentricity to throw out ... ... ...

эксцентричность выкинет, что и Лизавета Прокофьевна,


... not to remain s...

пожалуй, не усидит.
prince ... to look on he
Князь вопросительно посмотрел на него.
you eccentricity not to be afraid to add ...

— Вы эксцентричности не боитесь? — прибавил Евгений


... ... I ... even to wish I ...

Павлович. — Ведь и я тоже, даже желаю; мне, собственно,


... ... our ... ... ...

только чтобы наша милая Лизавета Прокофьевна была


to punish ... ... today ... now ... witho... that ...

наказана, и непременно сегодня же, сейчас же; без того и


... not to want by you ... fever

уходить не хочу. У вас, кажется, лихорадка.


... not ... ... I unhealthy ... ...

— После, не мешайте. Да, я нездоров, — рассеянно и


even ... to answer prince he to hear one's o... name

даже нетерпеливо ответил князь. Он услышал свое имя,


to speak about he

Ипполит говорил про него.


you not to believe to laugh

— Вы не верите? — истерически смеялся Ипполит. —


... ... ... to be ... prince ... off ... time ... ...

Так и должно быть, а князь так с первого разу поверит и


not at all not to be amazed

нисколько не удивится.
to hear prince to turn on he ...

— Слышишь, князь? — обернулась к нему Лизавета


to hear
Прокофьевна, — слышишь?
... to laugh ... ... ahead

Кругом смеялись. Лебедев суетливо выставлялся вперед


... to dodge before the very ...

и вертелся пред самою Лизаветой Прокофьевной.


he to speak ... this this is poseur owner

— Он говорит, что этот вот кривляка, твой-то хозяин…


... sir ... to correct this is ... lately on your

тому господину статью поправлял, вот что давеча на твой


... to read

счет прочитали.
prince off astonishment to look ...

Князь с удивлением посмотрел на Лебедева.


... ... you to be silent even to stomp leg ...

— Что ж ты молчишь? — даже топнула ногой Лизавета


 

Прокофьевна.
... ... to mumble prince to continue

— Что же, — пробормотал князь, продолжая


to examine I ... to see ... ... to correct

рассматривать Лебедева, — я уж вижу, что о» поправлял.


... fast to turn ...

— Правда? — быстро обернулась Лизавета Прокофьевна


on

к Лебедеву.
true ... your Excellency ...
— Истинная правда, ваше превосходительство! — твердо
... ... to answer to add hand on heart

и непоколебимо ответил Лебедев, приложив руку к сердцу.


... ... ... not to start ... on chair

— Точно хвалится! — чуть не привскочила она на стуле.


... ... ... ... to strike

— Низок, низок! — забормотал Лебедев, начиная ударять


oneself in breast ... ... ... ... ... to incline ...

себя в грудь и все ниже и ниже наклоняя голову.


... ... I in ... ... you ... he to think ...

— Да что мне в том, что ты низок! Он думает, что


to say ... ... ... to come unscrewed ... not ... ... prince

скажет «низок», так и вывернется. И не стыдно тебе, князь,


off such little people to associate wi... ... ... to speak never not

с такими людишками водиться, еще раз говорю? Никогда не


to pardon ...

прощу тебе!
I to pardon prince off conviction ... tender emotion

— Меня простит князь! — с убеждением и умилением


to speak

проговорил Лебедев.
... out... nobleness ... ... ...

— Единственно из благородства, — громко и звонко


... ... to jump up to address ... on

заговорил вдруг подскочивший Келлер, обращаясь прямо к


... ... out... nobleness
Лизавете Прокофьевне, — единственно из благородства,
madam ... ... not to give away to compromise

сударыня, и чтобы не выдать скомпрометированного


friend I lately to conceal by correction despite on that ...

приятеля, я давеча утаил о поправках, несмотря на то что


he ... we off stairs to let down to propose ... ...

он же нас с лестницы спустить предлагал, как сами


to deign to hear for restoration truth ...

изволили слышать. Для восстановления истины признаюсь,


... I ... to turn on he beh... six rouble

что я действительно обратился к нему, за шесть целковых,


but not at all not for syllable ... ... ... fact

но отнюдь не для слога, а, собственно, для узнания фактов,


I bigger ... unknown ... on competent

мне большею частью неизвестных, как к компетентному


... regarding regarding appetite by Swiss

лицу. Насчет штиблетов, насчет аппетита у швейцарского


professor regarding fifty rouble instead of two hundred

профессора, насчет пятидесяти рублей вместо двухсот


fifty ... ... entire ... classification ... ...

пятидесяти, одним словом, вся эта группировка, все это


to belong ... beh... six rouble but syllable not to correct

принадлежит ему, за шесть целковых, но слог не поправляли.


I ... to notice off febrile impatience

— Я должен заметить, — с лихорадочным нетерпением


... a creeping ... to break ... under
и каким-то ползучим голосом перебил его Лебедев, при
to fling ... more ... more laughter ... I

распространявшемся все более и более смехе, — что я


to correct ... ... ... half article but ... ...

поправлял одну только первую половину статьи, но так как


in middle we not ... ... beh... one thought to fall aboard ...

в средине мы не сошлись и за одну мысль поссорились, то


... second half ... ... not ... ... ... ...

и вторую половину уж и не поправлял-с, так что все, что


... ... ... ... ... ... ... ... I not

там безграмотно (а там безграмотно!), так уж это мне не


 

приписывать-с…
this is he by what to toil to exclaim ...

— Вот он о чем хлопочет! — вскричала Лизавета


 

Прокофьевна.
to allow to ask to turn ... on

— Позвольте спросить, — обратился Евгений Павлович к


when to correct ...

Келлеру, — когда поправляли статью?


yesterday ... to report we to have

— Вчера утром, — отрапортовал Келлер, — мы имели


date off promise honest word to keep secret off

свидание с обещанием честного слова сохранить секрет с


both side
обеих сторон..
... when he before you ... to assure you in

— Это когда он ползал-то перед тобой и уверял тебя в


devotion ... little people not ... I your Pushkin ...

преданности! Ну, людишки! Не надо мне твоего Пушкина, и


... daughter ... of I not ...

чтобы дочь твоя ко мне не являлась!


... to want ... to rise but ...

Лизавета Прокофьевна хотела было встать, но вдруг


... to turn on to laugh

раздражительно обратилась к смеющемуся Ипполиту:


... ... you darling on laughter ... ... to take it into... I

— Что ж ты, милый, на смех, что ли, вздумал меня


here to put forward

здесь выставлять!
to keep oh my! ... to smile but

— Сохрани господи, — криво улыбался Ипполит, — но


I ... ... to strike extraordinary eccentricity

меня больше всего поражает чрезвычайная эксцентричность


your ... I ... purposely to let down

ваша, Лизавета Прокофьевна; я, признаюсь, нарочно подвел


about I to know ... ... you to have an effect ... you ...

про Лебедева, я знал, как на вас подействует, на вас одну,


... ... prince ... to pardon ... ... probably

потому что князь действительно простит, и, уж наверно,


to pardon even ... excuse in mind to seek out ... ...
простил… даже, может, извинение в уме подыскал, ведь так,
prince not ... ...

князь, не правда ли?


he to have problems... strange unrest ... to increase off

Он задыхался, странное волнение его возрастало с


every ...

каждым словом.
... ... to speak ...

— Ну?… — гневно проговорила Лизавета Прокофьевна,


to be amazed ... ... ...

удивляясь его тону, — ну?


about you I ... ... to hear in this ... ... off

— Про вас я уже много слышал, в этом же роде… с


big ... to learn you to respect

большою радостию… чрезвычайно научился вас уважать, —


to continue

продолжал Ипполит.
he to speak ... but ... ... ... would this the very

Он говорил одно, но так, как будто бы этими самыми


word to want to say quite other to speak off shade

словами хотел сказать совсем другое. Говорил с оттенком


mockery ... in ... ... ... to worry ...

насмешки и в то же время волновался несоразмерно,


... ... ... ... ... to get lost on

мнительно оглядывался, видимо путался и терялся на


every word ... ... ... ... together off ... ...
каждом слове, так что все это, вместе с его чахоточным
... ... off strange ... ... ... ... ...

видом и с странным, сверкающим и как будто исступленным


look ... to continue to attract on he attention

взглядом, невольно продолжало привлекать к нему


внимание.
I would to be amazed quite however not to know ... I

— Я бы удивился, совсем, впрочем, не зная света (я


... in this ... ... you not ... ... to remain in

сознаюсь в этом), тому, что вы не только сами остались в


society recent ... company for you indecent

обществе давешней нашей компании, для вас неприличной,


but ... to leave this ... to hear out ... scandalous

но и оставили этих… девиц выслушивать дело скандальное,


... ... ... ... to read in romance I ... to be

хотя они уже все прочли в романах. Я, может быть,


however not to know ... ... to break but at any

впрочем, не знаю… потому что сбиваюсь, но во всяком


case who except you to be... to remain upon request boy

случае кто, кроме вас, мог остаться… по просьбе мальчика (


... ... boy I again ... to conduct off he evening ...

ну да, мальчика, я опять сознаюсь) провести с ним вечер и


to take at entire participation ... off ... ... ... other ...

принять… во всем участие и… с тем… что на другой день


... I however accordant ... not ... ... I

стыдно… (я, впрочем, согласен, что не так выражаюсь), я


... ... ... to praise ... ... to respect ... ... upon

все это чрезвычайно хвалю и глубоко уважаю, хотя уже по


face ... ... Excellency your ... ...

лицу одному его превосходительства вашего супруга видно,


... ... ... for he ... ... to begin to giggle he

как все это для него неприятно… Хи-хи! — захихикал он,


quite to become confused ... ... ... to have a fit of cou... ... ... two

совсем спутавшись, и вдруг так закашлялся, что минуты две


not to be... to continue

не мог продолжать.
even ... ... ... to utter

— Даже задохся! — холодно и резко произнесла


... off strict curiosity

Лизавета Прокофьевна, с строгим любопытством


to examine ... ... darling boy ... off you

рассматривая его. — Ну, милый мальчик, довольно с тобою.


...

Пора!
to allow ... ... I gracious sovereign off ...

— Позвольте же и мне, милостивый государь, с своей


side you to notice ... ... ...

стороны вам заметить, — раздражительно вдруг заговорил


John to lose last patience ...

Иван Федорович, потерявший последнее терпение, — что


wife ... here by prince Leo our ...

жена моя здесь у князя Льва Николаевича, нашего общего


friend ... neighbor ... ... at any case not you ...
друга и соседа, и что во всяком случае не вам, молодой
man to judge by action ... ...

человек, судить о поступках Лизаветы Прокофьевны, равно


... to swear aloud ... in eye ... ... ... to write on

как выражаться вслух и в глаза о том, что написано на


my ... ... if wife ... here to remain

моем лице. Да-с. И если жена моя здесь осталась, —


to continue he to fume ... off every ... ...

продолжал он, раздражаясь почти с каждым словом все


more ... more ... ... sir of astonishment ... of

более и более, — то скорее, сударь, от удивления и от


understandable entire modern curiosity to look

понятного всем современного любопытства посмотреть


strange ... man I ... oneself to remain ...

странных молодых людей. Я и сам остался, как


to stop sometimes on street when to see something on

останавливаюсь иногда на улице, когда вижу что-нибудь, на


whatit is possib... to glance ... ... ...

что можно взглянуть, как… как… как…


... on rarity to suggest ...

— Как на редкость, — подсказал Евгений Павлович.


... ... ... to rejoice ...

— Превосходно и верно, — обрадовался его


Excellency ... to become entangled in comparison

превосходительство, немного запутавшийся в сравнении, —


... ... on rarity but at any case I ...
именно как на редкость. Но во всяком случае мне всего
amazing ... even distressing if ... it is possib... ...

удивительнее и даже огорчительнее, если только можно так


to express onself grammatically ... you ... man ... ...

выразиться грамматически, что вы, молодой человек, и того


even not ... to underst... ... ... now

даже не умели понять, что Лизавета Прокофьевна теперь


to remain off you ... ... you ill if you ...

осталась с вами потому, что вы больны, — если вы только


in the very work to die ... to say out... compassion

в самом деле умираете, — так сказать, из сострадания,


from your pitiful word sir ... ... no dirt ... in

из-за ваших жалких слов, сударь, и что никакая грязь ни в


which case not ... to stick to on ... name quality ...

каком случае не может пристать к ее имени, качествам и


significance ... to conclude

значению… Лизавета Прокофьевна! — заключил


to flush general if to want to go ...

раскрасневшийся генерал, — если хочешь идти, то


to say good-bye... off our kind prince ...

простимся с нашим добрым князем и…


to thank you beh... lesson general ... ...

— Благодарю вас за урок, генерал, — серьезно и


... to break off ... to look on he

неожиданно прервал Ипполит, задумчиво смотря на него.


... ... ... ...
— Пойдемте, maman, долго ли еще будет!.. —
... ... ... to utter to rise from chair

нетерпеливо и гневно произнесла Аглая, вставая со стула.


... two ... darling John if

— Еще две минуты, милый Иван Федорович, если


to allow off advantage to turn on one's own ...

позволишь, — с достоинством обернулась к своему супругу


... I ... he ... in fever

Лизавета Прокофьевна, — мне кажется, он весь в лихорадке


... ... to be delirio... I in this ... upon he eye ... ...

и просто бредит; я в этом убеждена по его глазам; его так


to leave it's impossib... ... to be... would he by you

оставить нельзя. Лев Николаевич! мог бы он у тебя


to pass the nig... ... ... in Petersburg not to drag

ночевать, чтоб его в Петербург не тащить


today you to be bored off something

сегодня? Cher prince,[21] вы скучаете? — с чего-то


to turn ... ... on prince probably here

обратилась она вдруг к князю Щ. — Поди сюда,


... ... oneself hair friend ...

Александра, поправь себе волосы, друг мой.


... ... ... hair which ... ...

Она поправила ей волосы, которые нечего было


to correct ... to kiss ... that is w... ... ... to call

поправлять, и поцеловала ее; затем только и звала.


I you ... able on development again
— Я вас считал способною к развитию… — опять
... to go out out... ... pensiveness ...

заговорил Ипполит, выходя из своей задумчивости. — Да!


this is ... I to want to say to rejoice he ... would ...

вот что я хотел сказать, — обрадовался он, как бы вдруг


to remember this is ... to want to protect ...

вспомнив: — вот Бурдовский искренно хочет защитить свою


... not ... ... ... ... ... he ... ... to disgrace this is

мать, не правда ли? А выходит, что он же ее срамит. Вот


prince to want to help of clean heart

князь хочет помочь Бурдовскому, от чистого сердца


to propose ... ... tender friendship ... capital ... ...

предлагает ему свою нежную дружбу и капитал и, может


to be ... out... entire you not to feel on he disgust ...

быть, один из всех вас не чувствует к нему отвращения, и


this is ... ... friend before friend ... real enemy

вот они-то и стоят друг пред другом как настоящие враги…


you to hate ... beh... that ... he

Ха-ха-ха! Вы ненавидите все Бурдовского за то, что он,


as you think ... ... ... ... on ... ...

по-вашему, некрасиво и неизящно относится к своей матери,


... ... ... ... ... you ... ... to love prettiness

ведь так? так? так? Ведь вы ужасно все любите красивость


... elegance form beh... he ... ... ... not ... ...

и изящество форм, за них только и стоите, не правда ли? (


I long ago to suspect ... ... beh... he ... ... ... to know
Я давно подозревал, что только за них!). Ну, так и знайте
... ... ... ... out... you ... not to love ... ... ...

же, что ни один из вас, может, не любил так свою мать,


... you prince I to know to send slowly

как Бурдовский! Вы, князь, я знаю, послали потихоньку


money off ... ... this is abo... mortgage ...

денег, с Ганечкой, матери Бурдовского, и вот об заклад же


to break to guffaw he abo... mortgage

побьюсь (хи-хи-хи! — истерически хохотал он), об заклад


to break ... ... ... to accuse you now in

побьюсь, что Бурдовский же и обвинит вас теперь в


indelicacy form ... in disrespect on ... ... by God

неделикатности форм и в неуважении к его матери, ей-богу


...

так, ха-ха-ха!
... he again ... to have a fit of cou...

Тут он опять задохся и закашлялся.


... ... ... now ... to say ... ... to go now

— Ну, все? Все теперь, все сказал? Ну, и иди теперь


to sleep by you fever ... to break ...

спать, у тебя лихорадка, — нетерпеливо перебила Лизавета


not ... off ... one's own anxious

Прокофьевна, не сводившая с него своего беспокойного


look ah oh my! ... he ... ... to speak

взгляда. — Ах, господи! Да он и еще говорит!


you ... to laugh ... you ... above I
— Вы, кажется, смеетесь? Что вы все надо мною
to laugh I to notice ... you ... above I to laugh

смеетесь? Я заметил, что вы все надо мною смеетесь? —


... ... ... to turn he ... on ...

беспокойно и раздражительно обратился он вдруг к Евгению


that ... to laugh

Павловичу; тот действительно смеялся.


I ... to want to ask you sir

— Я только хотел спросить вас, господин… Ипполит…


to excuse I to forget your surname

извините, я забыл вашу фамилию.


sir to say prince

— Господин Терентьев, — сказал князь.


... to thank you prince lately to speak

— Да, Терентьев, благодарю вас, князь, давеча говорили,


but by I to take off I to want you to ask sir

но у меня вылетело… я хотел вас спросить, господин


truth ... I to hear ... you ... opinion ...

Терентьев, правду ли я слышал, что вы того мнения, что


... you ... quarter hour in window off people

стоит вам только четверть часа в окошко с народом


to have a talk ... he at once ... off you at entire to agree ...

поговорить, и он тотчас же с вами во всем согласится и


at once ... beh... you to go

тотчас же за вами пойдет?


very ... to be ... to speak to answer
— Очень может быть, что говорил… — ответил Ипполит,
... would something to rememer ... to speak

как бы что-то припоминая. — Непременно говорил! —


to add he ... again to quicken ... ... to look on

прибавил он вдруг, опять оживляясь и твердо посмотрев на


... ... ... out... this

Евгения Павловича. — Что ж из этого?


... ... I ... on reduction ... to supplement

— Ничего ровно; я только к сведению, чтобы дополнить.


... ... but ... ...

Евгений Павлович замолчал, но Ипполит все еще


to look on he in impatient expectation

смотрел на него в нетерпеливом ожидании.


... ... ... to finish ... ... to turn on ...

— Ну, что ж, кончил, что ли? — обратилась к Евгению


... to finish quick

Павловичу Лизавета Прокофьевна. — Кончай скорей,


father ... to sleep ... ... not to be able to ... ... in

батюшка, ему спать пора. Или не умеешь? (Она была в


horrible annoyance

ужасной досаде).
I ... ... very not ... to add to smile

— Я, пожалуй, и очень не прочь прибавить, — улыбаясь


to continue ... ... ... ... I to hear out

продолжал Евгений Павлович, — что все, что я выслушал


of your comrade sir ... ... ... you
от ваших товарищей, господин Терентьев, и все, что вы
to expound now ... off such indubitable talent

изложили сейчас, и с таким несомненным талантом,


to come upon my opinion on theory

сводится, по моему мнению, к теории восторжествования


right ahead of entire ... past entire ... even off exclusion

права, прежде всего и мимо всего, и даже с исключением


... other ... even ... to be ahead of research in

всего прочего, и даже, может быть, прежде исследования, в


what ... to consist ... to be I to be mistaken

чем и право-то состоит? Может быть, я ошибаюсь?


... to be mistaken I even you not to understand

— Конечно, ошибаетесь, я даже вас не понимаю…


...

дальше?
in angle ... to go off murmur nephew something

В углу тоже раздался ропот. Племянник Лебедева что-то


to mumble in an undertone

пробормотал вполголоса.
... ... ... ... to continue ...

— Да почти ничего дальше, — продолжал Евгений


I ... to want to notice ... of this ...

Павлович, — я только хотел заметить, что от этого дело


... ... to jump over on right strength ... ... on right

может прямо перескочить на право силы, то есть на право


single ... ... ... ... however ...
единичного кулака и личного захотения, как, впрочем, и
very ... to finish on light to stop ... on

очень часто кончалось на свете. Остановился же Прудон на


right strength in American war ... the very

праве силы*. В американскую войну многие самые


forward liberal to declare oneself in benefit planter in

передовые либералы объявили себя в пользу плантаторов, в


... sense ... black man ... black man below white tribe ...

том смысле, что негры суть негры, ниже белого племени, а


... to be ... strength beh... White chess

стало быть, право силы за белыми*…


...

— Ну?
... ... ... to be you not to deny right strength

— То есть, стало быть, вы не отрицаете права силы?


...

— Дальше?
you yet I to want ... to notice ...

— Вы таки консеквентны; я хотел только заметить, что


of right strength to right ... ... ... ... even ...

от права силы до права тигров и крокодилов и даже до


... highland ...

Данилова и Горского недалеко.


not to know ...

— Не знаю; дальше?
... to listen ... which if
Ипполит едва слушал Евгения Павловича, которому если
... to speak ... ... ... ... ... ... upon old

и говорил «ну» и «дальше», то, казалось, больше по старой,


to adopt habit in conversation ... not of attention ...

усвоенной привычке в разговорах, а не от внимания и


curiosity

любопытства.
... ... ... ...

— Да ничего дальше… все.


I however ... you not to become an... ...

— Я, впрочем, на вас не сержусь, — совершенно


... to conclude ... ... ... ... quite

неожиданно заключил вдруг Ипполит и, едва ли вполне


to be conscio... to extend hand even off smile ...

сознавая, протянул руку, даже с улыбкой. Евгений Павлович


to be amazed at first but off the very ... ... to touch lightly

удивился сначала, но с самым серьезным видом прикоснулся


on to extend ... hand ... ... would to take forgiveness

к протянутой ему руке, точно как бы принимая прощение.


not to be a... not to add to say he ... ...

— Не могу не прибавить, — сказал он тем же


... respectful ... my you

двусмысленно почтительным тоном, — моей вам


gratitude beh... attention off which you I to allow

благодарности за внимание, с которым вы меня допустили


to speak ... ... upon my numerous
говорить, потому что, по моим многочисленным
observation never our liberal not in state

наблюдениям, никогда наш либерал не в состоянии


to allow to have someone one's o... special conviction ... not

позволить иметь кому-нибудь свое особое убеждение и не


to answer at once ... one's own opponent swearing ...

ответить тотчас же своему оппоненту ругательством или


even something ...

даже чем-нибудь хуже…


... you ... ... to notice general John

— Это вы совершенно верно, — заметил генерал Иван


... to put inside hand beh... back off ...

Федорович и, заложив руки за спину, с скучнейшим видом


... on exit off terrace where off annoyance ... to yawn

отретировался к выходу с террасы, где с досады и зевнул.


... ... off you father ... to declare

— Ну, довольно с тебя, батюшка, — вдруг объявила


... ... to bother you

Евгению Павловичу Лизавета Прокофьевна, — надоели вы


I

мне…
... anxiously ... ... not off fright to rise

— Пора, — озабоченно и чуть не с испугом поднялся


... in confusion to look ... I you

вдруг Ипполит, в замешательстве смотря кругом, — я вас


to detain I to want you ... to say I to think ... ... in
задержал; я хотел вам все сказать… я думал, что все… в
last ... ... ... fantasy

последний раз… это была фантазия…


... ... ... he ... ... out... real

Видно было, что он оживлялся порывами, из настоящего


... delirium ... ... on several moment off

почти бреда выходил вдруг, на несколько мгновений, с


full consciousness ... to rememer ... to speak bigger

полным сознанием вдруг припоминал и говорил, большею


... fragment long ago ... ... to be to far-fetched ...

частью отрывками, давно уже, может быть, надуманными и


to memorize in long boring ... illness ... bed in

заученными, в долгие, скучные часы болезни, на кровати, в


seclusion in insomnia

уединении, в бессонницу.
... ... ... to speak he ... you

— Ну, прощайте! — резко проговорил он вдруг. — Вы


to think I ... to say you ...

думаете, мне легко сказать вам: прощайте? Ха-ха! —


... to smirk he oneself on one's o... awkward question ...

досадливо усмехнулся он сам на свой неловкий вопрос и


... ... to burn ... ... ... not to succeed to say ...

вдруг, точно разозлясь, что ему все не удается сказать что


to want ... ... ... to speak your

хочется, громко и раздражительно проговорил: — Ваше


Excellency to have ... to ask you of I on
превосходительство! Имею честь просить вас ко мне на
burial if ... to award such ... ... entire

погребение, если только удостоите такой чести, и… всех,


... after beh... general

господа, вслед за генералом!..


he again to begin to laugh but ... to be ... ... ...

Он опять засмеялся; но это был уже смех безумного.


... ... to get moving on he ...

Лизавета Прокофьевна испуганно двинулась к нему и


to catch ... beh... hand he to look on he ... off ...

схватила его за руку. Он смотрел на нее пристально, с тем


... ... but which ... not to continue ... ... would

же смехом, но который уже не продолжался, а как бы


to stop ... ... on he ...

остановился и застыл на его лице.


to know ... ... I to arrive here for that ...

— Знаете ли, что я приехал сюда для того, чтобы


to see tree this is this he to indicate on tree ... ...

видеть деревья? Вот эти… (он указал на деревья парка) это


not ... ... ... ... ... ... ... ...

не смешно, а? Ведь тут ничего нет смешного? — серьезно


to ask he ... ... ... to be thoughtful ...

спросил он Лизавету Прокофьевну и вдруг задумался; потом,


across moment to raise ... ... ... ... to seek

чрез мгновение, поднял голову и любопытно стал искать


eye in crowd he to seek ... which
глазами в толпе. Он искал Евгения Павловича, который
... very ... to the right ... ... ... ... place ...

стоял очень недалеко, направо, на том же самом месте, как


... ... but he ... to forget ... to seek ... ... you not

и прежде, — но он уже забыл и искал кругом. — А, вы не


... to find he ... finally you lately ...

ушли! — нашел он его наконец. — Вы давеча все


to laugh ... I in window to want to speak quarter hour ...

смеялись, что я в окно хотел говорить четверть часа… А


to know ... I not eighteen ... I so much to lie for a while

знаете, что мне не восемнадцать лет: я столько пролежал


on this pillow ... so much to overlook in ... window ...

на этой подушке, и столько просмотрел в это окно, и


so much to think over about entire ... by dead ... not

столько продумал… обо всех… что… У мертвого лет не


... you to know I ... on past week ... to think

бывает, вы знаете. Я еще на прошлой неделе это подумал,


when ... to wake up ... to know ... you to be afraid ...

когда ночью проснулся… А знаете, чего вы боитесь больше


... you sincerity ... to be afraid ... ... ... ...

всего? Вы искренности нашей боитесь больше всего, хоть и


to despise we I ... ... then ... on pillow to think

презираете нас! Я это тоже, тогда же, на подушке подумал


... you to think ... I over you to laugh to want

ночью… Вы думаете, что я над вами смеяться хотел


lately ... ... I not to laugh over
давеча, Лизавета Прокофьевна? Нет, я не смеялся над
you I ... to compliment to want ... to speak ... you

вами, я только похвалить хотел… Коля говорил, что вас


prince child ... ... ... ... ... now I

князь ребенком назвал… это хорошо… Да, что бишь я…


... something to want

еще что-то хотел…


he to close hand ... ... to be thoughtful

Он закрыл руками лицо и задумался.


this is ... when you lately ... I ...

— Вот что: когда вы давеча прощались, я вдруг


to think this is this man ... never ... ... ... not ...

подумал: вот эти люди, и никогда уже их больше не будет,


... never ... tree ... ... brick ... ...

и никогда! И деревья тоже, — одна кирпичная стена будет,


... ... opposite in window by I ... ...

красная, Мейерова дома… напротив в окно у меня… ну, и


to say ... about entire ... to say this is beauty

скажи им про все это… попробуй-ка, скажи; вот красавица…


... you ... ... corpse to say ...

ведь ты мертвый, отрекомендуйся мертвецом, скажи, что «


... it is possib... ... to speak ... ... princess Maria

мертвому можно все говорить»… и что княгиня Марья


not ... you not to laugh to take ro...

Алексевна не забранит, ха-ха!*.. Вы не смеетесь? — обвел


he entire ... ... ... to know on pillow I
он всех кругом недоверчиво. — А знаете, на подушке мне
... thought to reach to know I to assure os ... nature

много мыслей приходило… знаете, я уверился, что природа


very mocking you lately to say ... I atheist ...

очень насмешлива… Вы давеча сказали, что я атеист, а


to know ... ... nature what for you again to laugh you

знаете, что эта природа… Зачем вы опять смеетесь? Вы


... cruel off sad indignation to utter he

ужасно жестокие! — с грустным негодованием произнес он


... to take a look at entire I not to corrupt ...

вдруг, оглядывая всех. — Я не развращал Колю, —


to end he ... other ... ... ...

закончил он совершенно другим тоном, серьезным и


... ... would ... ... to remember

убежденным, как бы вдруг тоже вспомнив.


nobody nobody over you here not to laugh

— Никто, никто над тобой здесь не смеется,


to calm down ... ... ...

успокойся! — почти мучилась Лизавета Прокофьевна. —


tomorrow doctor new to arrive that to be mistak... ... to shrink on

Завтра доктор новый приедет; тот ошибся; да садись, на


leg not ... to be delirious ah ... now off he

ногах не стоишь! Бредишь… Ах, что теперь с ним


to do to toil ... to seat ... in armchair teardrop

делать! — хлопотала она, усаживая его в кресла. Слезинка


to flash on he cheek
блеснула на ее щеке.
to stop ... to defeat to raise hand

Ипполит остановился почти пораженный, поднял руку,


... to extend ... ... to touch to this teardrop he

боязливо протянул ее и дотронулся до этой слезинки. Он


to smile a ... smile

улыбнулся какою-то детскою улыбкой.


I you ... he ... you not

— Я… вас… — заговорил он радостно, — вы не


to know ... I you I he in such delight always ... you

знаете, как я вас… мне он в таком восторге всегда о вас


to speak this is he ... I delight ... to love I ... not

говорил, вот он, Коля… я восторг его люблю. Я его не


to corrupt I ... ... ... to leave I entire to want

развращал! Я только его и оставляю… я всех хотел


to leave entire but ... not ... ... ... not ...

оставить, всех, — но их не было никого, никого не было…


I to want to be agent I to have ... ... ... I ...

Я хотел быть деятелем, я имел право… О, как я много


to want I ... now not to want ... not to want to want I

хотел! Я ничего теперь не хочу, ничего не хочу хотеть, я


to give oneself ... word ... ... ... not to want ...

дал себе такое слово, чтоб уже ничего не хотеть; пусть,


... witho... I to seek truth ... nature mocking

пусть без меня ищут истины! Да, природа насмешлива!


what for ... to catch up he ... off heat what for ...
Зачем она, — подхватил он вдруг с жаром, — зачем она
to create the very better ... off ... ... ...

создает самые лучшие существа с тем, чтобы потом


... over he to do ... ... ... ...

насмеяться над ними? Сделала же она так, что


only ... which to recognize on land

единственное существо, которое признали на земле


perfection to do ... ... ... ... to show ...

совершенством… сделала же она так, что, показав его


man ... ... ... to intend for to say ... from what

людям, ему же и предназначила сказать то, из-за чего


... so much blood ... if w... ... ... entire

пролилось столько крови, что если б пролилась она вся


... ... man would to choke probably ... ... ... I

разом, то люди бы захлебнулись, наверно! О, хорошо, что я


to die I would ... ... to say some horrible

умираю! Я бы тоже, пожалуй, сказал какую-нибудь ужасную


lie nature would ... to let down I not to corrupt ... I

ложь, природа бы так подвела!.. Я не развращал никого… Я


to want to live for happiness entire man for discovery ... for

хотел жить для счастья всех людей, для открытия и для


annunciation truth I to look in window ... ...

возвещения истины… Я смотрел в окно на Мейерову стену


... to think ... quarter hour to speak ... entire entire

и думал только четверть часа говорить и всех, всех


to convince ... in life to meet off you if not off
убедить, а раз-то в жизни сошелся… с вами, если не с
man ... ... ... this is to go out ... to go out ... you I

людьми! и что же вот вышло? Ничего! Вышло, что вы меня


to despise ... to be not necessary ... to be fool ...

презираете! Стало быть, не нужен, стало быть, дурак, стало


to be ... ... reminiscence not to be able... to leave

быть, пора! И никакого-то воспоминания не сумел оставить!


... sound ... trace ... ... ... not to spread ...

Ни звука, ни следа, ни одного дела, не распространил ни


... conviction not to laugh over fool to forget

одного убеждения!.. Не смейтесь над глупцом! Забудьте!


to forget ... to forget please not to be ... cruel

Забудьте все… забудьте, пожалуйста, не будьте так жестоки!


to know ... you ... if would not to be twisted ... phthisis I

Знаете ли вы, что, если бы не подвернулась эта чахотка, я


would oneself to kill oneself

бы сам убил себя…


he ... ... ... to want to say but not to come to an ag...

Он, кажется, еще много хотел сказать, но не договорил,


to throw onself in armchair to close ... hand ... to begin to cry ...

бросился в кресла, закрыл лицо руками и заплакал, как


small child

маленькое дитя.
... now ... off he to order to do

— Ну, теперь что с ним прикажете делать? —


to exclaim ... to jump up on he
воскликнула Лизавета Прокофьевна, подскочила к нему,
to catch ... ... ... to press on ...

схватила его голову и крепко-накрепко прижала к своей


breast he to sob ... ... not to cry

груди. Он рыдал конвульсивно. — Ну-ну-ну! Ну, не плачь


... ... ... you kind boy you god to pardon upon

же, ну, довольно, ты добрый мальчик, тебя бог простит, по


ignorance your ... ... to be manly on that

невежеству твоему; ну, довольно, будь мужествен… К тому


... ... ... ... ...

же и стыдно тебе будет…


by I ... to speak to endeavor to raise slightly

— У меня там, — говорил Ипполит, силясь приподнять


... ... by I brother ... sister child ...

свою голову, — у меня брат и сестры, дети, маленькие,


... innocent ... to corrupt ... you ... you

бедные, невинные… Она развратит их! Вы — святая, вы…


... child to rescue ... to extort ... of this ...

сами ребенок, — спасите их! Вырвите их от этой… она…


... ... to help ... to help you god to render beh... this

стыд… О, помогите им, помогите, вам бог воздаст за это


hundredfold for god for Christ

сторицею, ради бога, ради Христа!..


to speak ... finally John ... now

— Говорите же наконец, Иван Федорович, что теперь


to do ... to shout ...
делать! — раздражительно крикнула Лизавета
to do favor to break off your

Прокофьевна, — сделайте одолжение, прервите ваше


stately silence if you not to decide ... ... would you

величавое молчание! Если вы не решите, то было бы вам


... ... I here ... to pass the nig... to remain ... you

известно, что я здесь сама ночевать остаюсь; довольно вы


I under your to tyrannize

меня под вашим самовластьем тиранили!


... to ask off enthusiasm ... off

Лизавета Прокофьевна спрашивала с энтузиазмом и с


anger ... to wait immediate answer but in ...

гневом и ожидала немедленного ответа. Но в подобных


case bigger ... if ... even ...

случаях большею частию присутствующие, если их даже и


... to answer silence passive curiosity not

много, отвечают молчанием, пассивным любопытством, не


to wish ... on oneself to take ... to express ... ...

желая ничего на себя принимать, и выражают свои мысли


... ... ... in number ... here ... ...

уже долго спустя. В числе присутствующих здесь были и


such which ready ... to sit for some t... ... ... to morning not

такие, которые готовы были просидеть тут хоть до утра, не


to say ... word for example barbarian

вымолвив ни слова, например Варвара Ардалионовна,


to sit ... evening aloof to be silent ... ... ...
сидевшая весь вечер поодаль, молчавшая и все время
to listen off unusual curiosity to have

слушавшая с необыкновенным любопытством, имевшая,


... to be on that ... ... reason

может быть, на то и свои причины.


my opinion friend ... to speak out general ...

— Мое мнение, друг мой, — высказался генерал, — что


... necessary now ... to say ... sick-nurse ... our

тут нужна теперь, так сказать, скорее сиделка, чем наше


unrest ... ... ... ... man on

волнение, и, пожалуй, благонадежный, трезвый человек на


night at any case to ask prince ... ...

ночь. Во всяком случае, спросить князя и… немедленно


to give ... ... tomorrow it is possib... ... again to take participation

дать покой. А завтра можно и опять принять участие.


now twelve ... we to go to go he off we

— Сейчас двенадцать часов, мы едем. Едет он с нами


... to remain by you ... ... ... to turn

или остается у вас? — раздражительно и сердито обратился


on prince

Докторенко к князю.
if to want to remain ... you under he to say

— Если хотите — останьтесь и вы при нем, — сказал


prince place ...

князь, — место будет.


your Excellency ... ...
— Ваше превосходительство, — неожиданно и
... to jump up on general sir if

восторженно подскочил к генералу господин Келлер, — если


to take satisfactory man on night I ...

требуется удовлетворительный человек на ночь, я готов


to make a donation for friend ... ... ... I long ago ...

жертвовать для друга… это такая душа! Я давно уже


... ... great your Excellency I ...

считаю его великим, ваше превосходительство! Я, конечно,


my education to neglect but if he to criticize ...

моим образованием манкировал, но если он критикует, то


... ... pearl pearl ... your Excellency

ведь это перлы, перлы сыплются, ваше


превосходительство!..
general off despair to turn away

Генерал с отчаянием отвернулся.


I very ... if he to remain ... ... ...

— Я очень рад, если он останется, конечно, ему трудно


to go to give out prince on irritable question

ехать, — объявлял князь на раздражительные вопросы


...

Лизаветы Прокофьевны.
... you to sleep ... ... if not to want father ...

— Да ты спишь, что ли? Если не хочешь, батюшка, так


... I ... on oneself to transfer oh my! ... he ... oneself ... on

ведь я его к себе переведу! Господи, да он и сам чуть на


leg ... ... you ill ... ...

ногах стоит! Да ты болен, что ли?


lately ... not to find prince on

Давеча Лизавета Прокофьевна, не найдя князя на


mortal ... ... ... to overshoot

смертном одре, действительно сильно преувеличила


... state ... health to judge upon

удовлетворительность состояния его здоровья, судя по


external ... but recent illness heavy

наружному виду, но недавняя болезнь, тяжелые


reminiscence ... to accompany fatigue of

воспоминания, ее сопровождавшие, усталость от


troublesome evening ... off son

хлопотливого вечера, случай с «сыном Павлищева»,


present ... off ... ... to irritate

теперешний случай с Ипполитом — все это раздражило


... impressibility prince ... ... to

больную впечатлительность князя действительно почти до


febrile state but except that in eye ...

лихорадочного состояния. Но, кроме того, в глазах его


now ... ... ... a other concern even fear he

теперь была еще и какая-то другая забота, даже боязнь; он


... to peep ... ... would to wait of he ...

опасливо глядел на Ипполита, как бы ожидая от него еще


something

чего-то.
... to rise ... pale ... off species
Вдруг Ипполит поднялся, ужасно бледный и с видом
... to reach to despair shame on to distort

страшного, доходившего до отчаяния стыда на искаженном


one's own ... ... ... ... in he

своем лице. Это выражалось преимущественно в его


look ... ... ... to glance at on meeting ... in

взгляде, ненавистно и боязливо глянувшем на собрание, и в


lost to bend ... creeping smirk ...

потерянной, искривленной и ползучей усмешке на


to shiver ... eye he at once ... to lower ... to start wa...

вздрагивавших губах. Глаза он тотчас же опустил и побрел,


to totter ... ... ... ... to smile on ...

пошатываясь и все так же улыбаясь, к Бурдовскому и


which to stand by exit off terrace he to leave

Докторенку, которые стояли у выхода с террасы: он уезжал


off he

с ними.
... this is this I ... to be afraid to exclaim prince ...

— Ну, вот этого я и боялся! — воскликнул князь. — Так


... ... ... to be

и должно было быть!


fast to turn on he off the very mad

Ипполит быстро обернулся к нему с самою бешеною


malice ... every ... on face ... ... to tremble

злобой, и каждая черточка на лице его, казалось, трепетала


... to speak
и говорила.
... you this ... to be afraid ... ... ... ... to be

— А, вы этого и боялись! «Так и должно было быть»,


as you think ... to know ... ... if I someone here

по-вашему? Так знайте же, что если я кого-нибудь здесь


to hate to cry out he off wheeze off squeal off splashes

ненавижу, — завопил он с хрипом, с визгом, с брызгами


from mouth I you entire entire to hate but you you

изо рта (я вас всех, всех ненавижу!), — но вас, вас,


Jesuitic ... soul idiot

иезуитская, паточная душонка, идиот, миллионер-


благодетель,
you more entire ... ... on light I you long ago to unders... ...

вас более всех и всего на свете! Я вас давно понял и


to hate when ... to hear ... you I you to hate ...

ненавидел, когда еще слышал о вас, я вас ненавидел всею


hatred ... ... you now ... to let down ... you

ненавистью души… Это вы теперь все подвели! Это вы


I to bring to fit you to die to bring to shame

меня довели до припадка! Вы умирающего довели до стыда,


you you you guilty in ... ... faint-heartedness I to kill would

вы, вы, вы виноваты в подлом моем малодушии! Я убил бы


you if w... to remain to live not ... I your

вас, если б остался жить! Не надо мне ваших блогодеяний,


... of who not ... to hear ... of who ... I in

ни от кого не приму, слышите, ни от кого, ничего! Я в


... to be ... you not to dare to celebrate to curse entire

бреду был, и вы не смеете торжествовать!.. Проклинаю всех


you ... for ever

вас раз навсегда!


... he quite ...

Тут он совсем уж задохся.


... ... to become embarr... to whisper

— Слез своих застыдился! — прошептал Лебедев


... ... ... ... ... to be ...

Лизавете Прокофьевне. — «Так и должно было быть!». Ай


... prince through to read

да князь! Насквозь прочитал…


but ... not to award to glance on

Но Лизавета Прокофьевна не удостоила взглянуть на


he ... ... ... to become straight to throw ... ... off

него. Она стояла гордо, выпрямившись, закинув голову, и с


contemptuous curiosity to examine this

презрительным любопытством рассматривала «этих


little people when to finish general to throw up ...

людишек». Когда Ипполит кончил, генерал вскинул было


shoulder ... ... to examine ... off leg to head ... would

плечами; она гневно оглядела его с ног до головы, как бы


to ask report in he movement ... at once to turn round on

спрашивая отчета в его движении, и тотчас оборотилась к


prince

князю.
thanks you prince eccentric friend our
— Спасибо вам, князь, эксцентрический друг нашего
... beh... pleasant evening which you we entire to deliver

дома, за приятный вечер, который вы нам всем доставили.


probably your heart ... now ... to succeed you ...

Небось ваше сердце радуется теперь, что удалось вам и


we to pin on to on your folly ... darling friend

нас прицепить к вашим дурачествам… Довольно, милый друг


... thanks ... ... ... finally to make out

дома, спасибо, что хоть себя-то дали наконец разглядеть


properly

хорошенько!..
... off indignation ... to enchase ... mantilla

Она с негодованием стала оправлять свою мантилью,


to wait for when ... to set out on that in eta minute

выжидая, когда «те» отправятся. К «тем» в эту минуту


to drive up ... dsulky beh... which ... quarter

подкатили извозчичьи дрожки, за которыми еще четверть


hour backwards to order to send son

часа назад Докторенко распорядился послать сына


Лебедева,
gymnasium pupil general at once ... after beh... wife to screw in ...

гимназиста. Генерал тотчас же вслед за супругой ввернул и


one's o... word

свое словцо:
... prince I even not to wait after

— Действительно, князь, я даже не ожидал… после


entire after entire friendly intercourse ... finally

всего, после всех дружественных сношений… и, наконец,


...

Лизавета Прокофьевна…
... ... ... ... ...it is possib... to exclaim

— Ну как, ну как это можно! — воскликнула Аделаида,


fast to approach on prince ... to give ... hand

быстро подошла к князю и подала ему руку.


prince off lost ... to smile ... ... hot

Князь с потерянным видом улыбнулся ей. Вдруг горячий,


quick whisper ... would ... ... ear

скорый шепот как бы ожег его ухо.


if you not to throw now ... this disgusting man

— Если вы не бросите сейчас же этих мерзких людей,


... I entire life entire life to be you ... to hate

то я всю жизнь, всю жизнь буду вас одного ненавидеть! —


to whisper ... ... ... would in ecstasy but ...

прошептала Аглая; она была как бы в исступлении, но она


to turn away ... ... prince to be in t... on he to glance

отвернулась, прежде чем князь успел на нее взглянуть.


however ... ... ... ... there's no... ... to throw ...

Впрочем, ему уже нечего и некого было бросать: больного


... ... to be in time anyhow to seat on

Ипполита тем временем успели кое-как усадить на


carrier ... dsulky to ride away

извозчика, и дрожки отъехали.


... ... ... ... ... to continue John
— Что ж, долго будет это продолжаться, Иван
... as you think ... I to be to endure of this

Федорович? Как по-вашему? Долго я буду терпеть от этих


malicious boy

злобных мальчишек?
... I friend ... I ... ... ... prince

— Да я, друг мой… я, разумеется, готов и… князь…


John to extend ... ... prince hand but not

Иван Федорович протянул, однако же, князю руку, но не


to be in t... ... ... to run beh... ...

успел пожать и побежал за Лизаветой Прокофьевной,


which off noise ... anger ... off terrace

которая с шумом и гневом сходила с террасы. Аделаида,


fiance ... ... ... ... ... ... to say good-bye to off

жених ее и Александра искренно и ласково простились с


prince ... to be in ... ... number ... ... he

князем. Евгений Павлович был в том же числе, и один он


to be ...

был весел.
in my opinion to come true ... ... ... ... you

— По-моему сбылось! Только жаль, что и вы,


poor ... to suffer to whisper he off the very

бедненький, тут пострадали, — прошептал он с самою


... smirk

милою усмешкой.
to go aw... not to say good-bye to
Аглая ушла не простившись.
but adventure this evening ... ... not to finish

Но приключения этого вечера тем еще не кончились;


... ... to carry out ... ... very

Лизавете Прокофьевне пришлось вынести еще одну весьма


unexpected ...

неожиданную встречу.
... not to be in ti... ... to go do... off stairs on road

Она не успела еще сойти с лестницы на дорогу (


to round ... park ... ... ... coach

огибающую кругом парк), как вдруг блестящий экипаж,


stroller to harness two ... horse to tear (by)

коляска, запряженная двумя белыми конями, промчалась


past cottage prince in stroller to sit two magnificent

мимо дачи князя. В коляске сидели две великолепные


landowner's... but to pass throu... not more ten step past stroller

барыни. Но, проехав не более десяти шагов мимо, коляска


... to stop ... out... lady fast to turn ...

вдруг остановилась; одна из дам быстро обернулась, точно


... to percieve a necessary ... ...

внезапно усмотрев какого-то необходимого ей знакомого.


... ... you to shout ... sonorous

— Евгений Павлыч! Это ты? — крикнул вдруг звонкий,


beautiful voice of which to start prince ... ...

прекрасный голос, от которого вздрогнул князь и, может


to be ... someone ... ... I ... ... finally
быть, еще кто-нибудь. — Ну, как я рада, что наконец
to find I to send on you in town courier two

разыскала! Я послала к тебе в город нарочного; двух!


... ... you to seek

Целый день тебя ищут!


... ... on step stairs ...

Евгений Павлович стоял на ступеньках лестницы как


to defeat thunder ... ... ... on

пораженный громом. Лизавета Прокофьевна тоже стала на


place but not in horror ... stupor ... ...

месте, но не в ужасе и оцепенении, как Евгений Павлович:


... to look on daring ... ... ... ... off such ...

она посмотрела на дерзкую так же гордо и с таким же


cold disdain ... ... ... backwards on little people

холодным презрением, как пять минут назад на «людишек»,


... at once ... to transfer one's o... fixed look on ...

и тотчас же перевела свой пристальный взгляд на Евгения


 

Павловича.
news to continue sonorous voice ...

— Новость! — продолжал звонкий голос. — За


bill of exchan... notto be afra... ... to buy up beh... thirty I

Купферовы векселя не бойся; Рогожин скупил за тридцать, я


to convince to be able to be calm ... ... ... ... ... off

уговорила. Можешь быть спокоен хоть месяца три еще. А с


... from entire ... ... probably to be arranged upon
Бискупом и со всею этою дрянью наверно сладимся, по
acquaintanceship ... ... this is ... to mean ... to be

знакомству! Ну, так вот, все, значит, благополучно. Будь


... ... tomorrow

весел. До завтра!
stroller to set out ... fast to vanish

Коляска тронулась и быстро исчезла.


... ... to shout finally ...

— Это помешанная! — крикнул наконец Евгений


to redden of indignation ... in bewilderment

Павлович, покраснев от негодования и в недоумении


to look back ... I ... not to know ... ... to speak

оглядываясь кругом. — Я знать не знаю, что она говорила!


which bill of exchan... who ... ...

Какие векселя? Кто она такая?


... to continue to peep on he ...

Лизавета Прокофьевна продолжала глядеть на него еще


second two finally fast ... ... to get going on ...

секунды две; наконец быстро и круто направилась к своей


... ... beh... he ... Rovno via minute on terrace on prince

даче, а за нею все. Ровно через минуту на террасу к князю


to appear ... ... in extraordinary unrest

явился обратно Евгений Павлович в чрезвычайном


волнении.
prince upon truth you not to know ... ... to mean

— Князь, по правде, вы не знаете, что это значит?


... not to know to answer prince ... ... oneself in

— Ничего не знаю, — ответил князь, бывший и сам в


extraordinary ... sickly tension

чрезвычайном и болезненном напряжении.


...

— Нет?
...

— Нет.
... I not to know to begin to laugh ... ...

— И я не знаю, — засмеялся вдруг Евгений


by God no intercourse upon this bill of exchange

Павлович. — Ей-богу, никаких сношений по этим векселям


not to have ... to believe honest word ... ... off you you in

не имел, ну, верите честному слову!.. Да что с вами, вы в


fainting-fit to fall

обморок падаете?
... ... ... to assure you ...

— О нет, нет, уверяю вас, нет…


 

XI
... on third ... quite ...

Только на третий день Епанчины вполне умилостивились.


prince ... ... to accuse oneself at most upon habit ...

Князь хоть и обвинил себя во многом, по обыкновению, и


... to wait punishment but still by he ...

искренно ожидал наказания, но все-таки у него было


at first full inner conviction ... ...
сначала полное внутреннее убеждение, что Лизавета
not to be able on he to get angry ... ...

Прокофьевна не могла на него рассердиться серьезно, а


to get angry ... on oneself oneself such ... such

рассердилась больше на себя самое. Таким образом, такой


long term enmity ... ... on third day in the very

долгий срок вражды поставил его к третьему дню в самый


gloomy ... ... ... other circumstance but ...

мрачный тупик. Поставили и другие обстоятельства, но одно


out... he ... ... ... day ... to flourish

из них преимущественно. Все три дня оно разрасталось


... in valetudinarianism prince ... prince off recent

прогрессивно в мнительности князя (а князь с недавнего


... ... oneself in two outlier in unusual

времени винил себя в двух крайностях: в необычной «


senseless ... tiresome ... trusting nature ... in ... ...

бессмысленной и назойливой» своей доверчивости и в то же


... in gloomy ... valetudinarianism ... ... in

время в «мрачной, низкой» мнительности). Одним словом, в


end third day adventure off eccentric lady

конце третьего дня приключение с эксцентрическою дамой,


... out... ... stroller off ...

разговаривавшею из своей коляски с Евгением Павловичем,


to take in mind ... to appal ... enigmatic size

приняло в уме его устрашающие и загадочные размеры.


essence riddle except other side ... to consist for
Сущность загадки, кроме других сторон дела, состояла для
prince in sorrowful question he ... ... guilty ... in this

князя в скорбном вопросе: он ли именно виноват и в этой


new monstrosity ... ... but he not to finish

новой «чудовищности», или только… Но он не договаривал


who ... ... ... to touch to letter w... ... on he

кто еще. Что же касается до букв Н. Ф. Б., то, на его


look ... ... ... ... innocent mischief the very even

взгляд, тут была одна только невинная шалость, самая даже


... mischief ... ... ... to be pensive abo... this

детская шалость, так что и задумываться об этом


... ... would ... ... even in one

сколько-нибудь было бы совестно и даже в одном


attitude ... ...

отношении почти бесчестно.


however in ... ... ... after ugly

Впрочем, в первый же день после безобразного «


evening in disorder which he to be such main

вечера», в беспорядках которого он был такою главною «


reason prince to have in the morn... pleasure to take by

причиной», князь имел поутру удовольствие принимать у


oneself prince off ... ... ... off ...

себя князя Щ. с Аделаидой: «они зашли, главное, с тем,


... to recognize by he health ... off stroll together

чтоб узнать о его здоровье», зашли с прогулки, вдвоем.


to notice now in ... ... tree ...
Аделаида заметила сейчас в парке одно дерево, чудесное
... tree branchy off long to bend

старое дерево, развесистое, с длинными, искривленными


bough ... in ... ... off hollow ... crack ...

сучьями, все в молодой зелени, с дуплом и трещиной; она


... ... to assign to copy ... ... ...

непременно, непременно положила срисовать его! Так что


... abo... this ... to speak ... half an hour one's own

почти об этом только говорила целые полчаса своего


visit prince to be courteous ... lovely upon habit

визита. Князь Щ. был любезен и мил, по обыкновению,


to ask prince by former to rememer circumstance ...

спрашивал князя о прежнем, припоминал обстоятельства их


... acquaintanceship ... ... by yesterday's ... ... not

первого знакомства, так что о вчерашнем почти ничего не


... to say finally not to bear ...

было сказано. Наконец Аделаида не выдержала и,


to smirk to confess to ... ... ... but ...

усмехнувшись, призналась, что они зашли incognito; но тем,


... ... confession ... to finish ... out... this

однако же, признания и кончились, хотя из этого incognito


...it is possib... ... to percieve ... parent ... ... ...

уже можно было усмотреть, что родители, то есть, главное,


... ... in a special

Лизавета Прокофьевна, находятся в каком-то особенном


dislike but ... by he ... abo... ... even abo...
нерасположении. Но ни о ней, ни об Аглае, ни даже об
John ... prince not to say in

Иване Федоровиче Аделаида и князь Щ. не вымолвили в


one's o... visit ... unified word to leave again to go out off

свое посещение ни единого слова. Уходя опять гулять, с


oneself prince not to invite ... ... ... ... to call on oneself

собою князя не пригласили. О том же, чтобы звать к себе,


... hint not ... on this ... to rush by even ...

и намека не было; на этот счет проскочило даже одно


very ... word ... to tell abo...

очень характерное словцо у Аделаиды: рассказывая об


one ... water-colour work ... ... very to wish

одной своей акварельной работе, она вдруг очень пожелала


to show ... ... would ... to do quick to stand I

показать ее. «Как бы это сделать поскорее? Постойте! Я


you ... off ... today to send if to go ... tomorrow

вам или с Колей сегодня пришлю, если зайдет, или завтра


... again ... to go out off prince to go to lift

сама опять, как гулять с князем пойдем, занесу», —


to conclude ... finally one's o... bewilderment to rejoice

заключила она наконец свое недоумение, обрадовавшись,


... ... ... ... for entire ... to succeed ... to allow ...

что так ловко и для всех удобно удалось ей разрешить эту


task

задачу.
finally ... ... to say good-bye to prince ... ...
Наконец, уже почти простившись, князь Щ. точно вдруг
to remember

вспомнил:
ah ... to ask he not to know ... ... you

— Ах, да, — спросил он, — не знаете ли хоть вы,


darling ... ... ... ... ... person ... to shout

милый Лев Николаевич, что это была за особа, что кричала


yesterday ... out... stroller

вчера Евгению Павлычу из коляски?


... ... ... to say prince

— Это была Настасья Филипповна, — сказал князь, —


... you ... not to recognize ... ... ... ... off he not to know

разве вы еще не узнали, что это она? А с нею не знаю


who to be

кто был.
to know to hear to catch up prince but ...

— Знаю, слышал! — подхватил князь Щ. — Но что


to mean this cry ... ... ... for I

означал этот крик? Это такая, признаюсь, для меня


riddle for I ... for other

загадка… для меня и для других.


prince to speak off extraordinary ... ... amazement

Князь Щ. говорил с чрезвычайным и видимым изумлением.


... to speak ... a bill of exchange ...

— Она говорила о каких-то векселях Евгения


very ... to answer prince which
Павловича, — очень просто отвечал князь, — которые
to be caught of a usurer on ... upon he

попались от какого-то ростовщика к Рогожину, по ее


request ... ... ... to wait on ...

просьбе, и что Рогожин подождет на Евгении Павлыче.


to hear to hear ... ... prince ... ... this

— Слышал, слышал, дорогой мой князь, да ведь этого


to be not to be able no bill of exchange by ... ... ...

быть не могло! Никаких векселей у Евгения Павлыча тут и


to be not to be able under such state ... ...

быть не могло! При таком состоянии… Правда, ему


... upon flippancy ... ... even I ... to rescue

случалось, по ветрености, прежде, и даже я его выручал…


but under such state to give bill of exchan... usurer ... ... ...

Но при таком состоянии давать векселя ростовщику и о них


to worry ... ... not ... he to be ... you ...

беспокоиться — невозможно. И не может он быть на ты и


in such friendly attitude off ...

в таких дружеских отношениях с Настасьей Филипповной, —


this is in what main task he ... ... ... not

вот в чем главная задача. Он клянется, что ничего не


to understand ... I ... quite to believe but ... in ... darling

понимает, и я ему вполне верю. Но дело в том, милый


prince ... I to want to ask you not to know ... ...

князь, что я хотел спросить вас, не знаете ли вы-то чего?


... ... not to reach ... ... to you some miracle hearing
То есть не дошел ли хоть до вас каким-нибудь чудом слух?
... ... not to know ... to assure you ... I in this

— Нет, ничего не знаю, и уверяю вас, что я в этом


not at all not to participate

нисколько не участвовал.
ah which ... you prince ... I you ... not

— Ах, какой же вы, князь, стали! Я вас просто не


to recogni... today ... I to be... to suppose you in such work

узнаю сегодня. Разве я мог предположить вас в таком деле


participant in ... ... you today to upset

участником?.. Ну, да вы сегодня расстроены.


he to embra... ... to kiss ...

Он обнял и поцеловал его.


... ... in which ... such work participant in I not

— То есть в каком же «таком» деле участником? Я не


to see no such ...

вижу никакого «такого» дела.


without doubt ... person to wish somehow ... in

— Без сомнения, эта особа желала как-нибудь и в


something ... ... to add ... in eye

чем-нибудь помешать Евгению Павлычу, придав ему в глазах


witness quality which he not to have ... not ...

свидетелей качества, которых он не имеет и не может


to have to answer prince ... ...

иметь, — ответил князь Щ. довольно сухо.


prince ... to become con... but ... ...
Князь Лев Николаевич смутился, но, однако же,
... ... ... to continue to look on prince

пристально и вопросительно продолжал смотреть на князя;


but that ...

но тот замолчал.
... not ... bill of exchan... not ... ... ... ...

— А не просто векселя? Не буквально ли так, как


yesterday to mumble finally prince in a impatience

вчера? — пробормотал наконец князь в каком-то нетерпении.


... to speak ... you to judge ... ... ... to be ...

— Да говорю же вам, судите сами, что может быть тут


... between ... ... ... ... in addition off

общего между Евгением Павлычем и… ею, и вдобавок с


to repeat you state huge ... I

Рогожиным? Повторяю вам, состояние огромное, что мне


... ... other state which he to wait of

совершенно известно; другое состояние, которого он ждет от


mister ... ...

дяди. Просто Настасья Филипповна…


prince ... again ... ... ... ...

Князь Щ. вдруг опять замолчал, очевидно, потому, что


... not to want to continue prince by ...

ему не хотелось продолжать князю о Настасье Филипповне.


... to be at any case ... ... familiar

— Стало быть, во всяком случае, она ему знакома? —


to ask ... prince ... to be silent for... off minute
спросил вдруг князь Лев Николаевич, помолчав с минуту.
... ... empty-headed but however if

— Это-то, кажется, было; ветреник! Но, впрочем, если


... ... ... very long ago ... ... ... ... year

было, то уж очень давно, еще прежде, то есть года


... he ... off to be ... now ...

два-три. Ведь он еще с Тоцким был знаком. Теперь же


to be ... not to be able in this ... ... you ... not to be able

быть ничего не могло в этом роде, на ты они не могли


to be never ... to know ... ... ... ... here not ...

быть никогда! Сами знаете, что и ее все здесь не было;


nowhere not ... ... ... ... not to know ... ... again

нигде не было. Многие еще и не знают, что она опять


to appear coach I to notice day ... not ...

появилась. Экипаж я заметил дня три, не больше.


magnificent coach to say

— Великолепный экипаж! — сказала Аделаида.


... coach magnificent

— Да, экипаж великолепный.


both to move away however in the very friendly in the very

Оба удалились, впрочем, в самом дружеском, в самом


brotherly it is possib... to say arrangement on prince Leo

братском, можно сказать, расположении к князю Льву


 

Николаевичу.
... for our hero ... visit to confine in oneself
А для нашего героя это посещение заключало в себе
something even capital to assign he ... oneself ...

нечто даже капитальное. Положим, он и сам много


to suspect off ... yesterday's night ... ... ... earlier

подозревал, с самой вчерашней ночи (а может, и раньше),


but to the very ... visit he not to decide to justify ...

но до самого их визита он не решался оправдать свои


fear quite now ... to become ... prince

опасения вполне. Теперь же становилось ясно: князь Ш.,


... to explain event ... but ... ... to roam

конечно, толковал событие ошибочно, но все же бродил


... truth still to unders... ... ... intrigue however

кругом истины, все-таки понял же тут — интригу. («Впрочем,


he ... to be ... ... ... about oneself to understand

он, может быть, и совершенно верно про себя понимает, —


to think prince ... ... not to want to speak out ... ...

подумал князь, — а только не хочет высказаться и потому


purposely to explain ... clear ... ... ... ... on

нарочно толкует ошибочно»). Яснее всего было то, что к


he now ... ... ... prince in hope

нему теперь заходили (и именно князь Щ.) в надежде


some explanation if ... ... ... ... ...

каких-нибудь разъяснений; если так, то его прямо считают


participant in in intrigue except that if ... ... ... ... in

участником в интриге. Кроме того, если это все так и в


the very work ... ... ... to be ... ... a horrible
самом деле важно, то, стало быть, у ней какая-то ужасная
... ... ... ... ... ... ... ... ... to stop

цель, какая же цель? Ужас! «Да и как ее остановишь?


to stop ... ... no possibility when ... ...

Остановить ее нет никакой возможности, когда она убеждена


in ... ... ... ... prince to know upon experience

в своей цели!». Это уже князь знал по опыту. «


... ...

Сумасшедшая. Сумасшедшая».
but too too ... to gather in ... morning ...

Но слишком, слишком много собралось в это утро и


other unsolvable circumstance ... ... on one

других неразрешимых обстоятельств, и все к одному


... ... ... to demand permission ... ... ...

времени, и все требовало разрешения немедленно, так что


prince to be very sad ... to amuse ... Vera

князь был очень грустен. Его развлекла немного Вера


which to reach on he off ... to laugh

Лебедева, которая пришла к нему с Любочкой и, смеясь,


something ... to tell behi... he to follow ... sister

что-то долго рассказывала. За нею последовала и сестра


... to uncover ... beh... he gymnasium pupil son

ее, раскрывавшая рот, за ними гимназист, сын Лебедева,


which to assure ... ... absinthe in Apocalypse

который уверял, что «звезда Полынь» в Апокалипсисе,


to fall on land on source water ... upon interpretation ...
павшая на землю на источники вод, есть, по толкованию его
father net iron ... to spread out upon Europe prince

отца, сеть железных дорог, раскинувшаяся по Европе. Князь


not ... ... ... to explain to decide ...

не поверил, что Лебедев так толкует*, решено было


to cope with by he ... under first course comfortable case of

справиться у него самого при первом удобном случае. От


Vera prince to recogni... ... ... on he

Веры Лебедевой князь узнал, что Келлер прикочевал к ним


... from yesterday's day ... upon entire sign ... of he

еще со вчерашнего дня и, по всем признакам, долго от них


not to fall behind ... ... to find company ... friendly

не отстанет, потому что нашел компанию и дружески


to meet off general however he to declare ...

сошелся с генералом Иволгиным; впрочем, он объявил, что


to remain by he ... ... to equip with one's o...

остается у них, единственно чтоб укомплектовать свое


education in general child ... more ... more off

образование. Вообще дети Лебедева все более и более с


every ... to begin prince to please ... ... ...

каждым днем начинали князю нравиться. Коли целый день


not ... he very early in the... to set out in Petersburg

не было: он спозаранку отправился в Петербург. (Лебедев


... to go aw... ... ... upon a ... but prince

тоже уехал чем свет по каким-то своим делишкам). Но князь


to wait off impatience visit
ждал с нетерпением посещения Гаврилы Ардалионовича,
which ... ... to be today ... to go on he

который непременно должен был сегодня же зайти к нему.


he to grant in seventh hour in the afternoon at once after

Он пожаловал в седьмом часу пополудни, тотчас после


lunch off ... look on he prince to come to mind ... upon

обеда. С первого взгляда на него князю подумалось, что по


extreme ... this sir ... ... entire ins and outs

крайней мере этот господин должен знать всю подноготную


... ... ... ... not ... to have such helper

безошибочно, — да и как не знать, имея таких помощников,


... barbarian ... ... ... but off by prince

как Варвара Ардалионовна и супруг ее? Но с Ганей у князя


... attitude ... a special prince for example

были отношения все какие-то особенные. Князь, например,


to entrust ... ... ... ... ... to ask ...

доверил ему вести дело Бурдовского и особенно просил его


abo... this but despite on eta warrant ... on something

об этом; но, несмотря на эту доверенность и на кое-что


... ... between both ... to remain

бывшее прежде, между обоими постоянно оставались


some point ... which ... would to decide ... ...

некоторые пункты, о которых как бы решено было взаимно


... not to speak prince ... sometimes ... ...

ничего не говорить. Князю казалось иногда, что Ганя, может


to be ... to wish off ... side ... full ... friendly
быть, и желал с своей стороны самой полной и дружеской
sincerity now for example ... ... he to enter prince

искренности; теперь, например, чуть только он вошел, князю


at once ... ... ... in higher degree ...

тотчас же показалось, что Ганя в высшей степени убежден,


... in eta the very minute to come ... to break between he

что в эту самую минуту настала пора разбить между ними


ice ... entire point ... ...

лед на всех пунктах. (Гаврила Ардалионович, однако же,


to hurry ... to wait ... sister both ... ...

торопился; его ждала у Лебедева сестра; оба они спешили


upon a work

по какому-то делу).
but if ... in the very work to wait ... ...

Но если Ганя и в самом деле ждал целого ряда


impatient question involuntary message friendly

нетерпеливых вопросов, невольных сообщений, дружеских


outpour ... he ... very to be mistak... ... ... twenty

излияний, то он, конечно, очень ошибся. Во все двадцать


... ... visit prince to be even very thoughtful ...

минут его посещения князь был даже очень задумчив, почти


... to wait question ... ... to say ...

рассеян. Ожидаемых вопросов или, лучше сказать, одного


... question which to wait to be not to be able then

главного вопроса, которого ждал Ганя, быть не могло. Тогда


... to decide to speak off big endurance he not
и Ганя решился говорить с большою выдержкой. Он, не
... to tell ... twenty ... to laugh to co...

умолкая, рассказывал все двадцать минут, смеялся, вел


the very easy ... ... fast chatter but to main

самую легкую, милую и быструю болтовню, но до главного


not to touch

не коснулся.
to tell between other ... ...

Ганя рассказал, между прочим, что Настасья Филипповна


... ... day four here in ... ... to turn

всего только дня четыре здесь в Павловске и уже обращает


on oneself ... attention to live ... somewhere in a

на себя общее внимание. Живет она где-то в какой-то


sailor street in small clumsy house by Daria

Матросской улице, в небольшом, неуклюжем домике, у Дарьи


... coach ... ... not ... in

Алексеевны, а экипаж ее чуть не первый в Павловске.


around he ... to gather ... crowd ... ... ...

Вокруг нее уже собралась целая толпа старых и молодых


... stroller to accompany sometimes ...

искателей; коляску сопровождают иногда верховые. "


... ... ... ... very choice

Настасья Филипповна, как и прежде, очень разборчива,


to allow on oneself upon choice ... still around he ...

допускает к себе по выбору. А все-таки около нее целая


command to form ... ... ... beh... he in case
команда образовалась, есть кому стать за нее в случае
want ... formal fiance out... cottager ...

нужды. Один формальный жених, из дачников, уже


to fall aboard from he off ... fiancee ... old man

поссорился из-за нее с своею невестой; один старичок


general ... to curse one's own son ... ... ... off

генерал почти проклял своего сына. Она часто берет с


oneself to roll ... ... girlie ... ...

собой кататься одну прелестную девочку, только что


sixteen ... distant relative Daria

шестнадцати лет, дальнюю родственницу Дарьи Алексеевны;


... girlie ... to sing ... ... upon evening ... house

эта девочка хорошо поет, — так что по вечерам их домик


to turn on oneself attention ... however

обращает на себя внимание. Настасья Филипповна, впрочем,


to hold oneself ... ... to clothe oneself not ...

держит себя чрезвычайно порядочно, одевается не пышно,


but off unusual taste ... ... lady ... taste

но с необыкновенным вкусом, и все дамы ее «вкусу,


beauty ... coach to envy

красоте и экипажу завидуют».


yesterday's eccentric ...

— Вчерашний эксцентрический случай, — промолвился


... premeditated ... ... not ...

Ганя, — конечно, преднамеренный и, конечно, не должен


to go in ... ... to blame on he in something ...
идти в счет. Чтобы придраться к ней в чем-нибудь, надо
purposely ... to slander ... however not

подыскаться нарочно или оклеветать, что, впрочем, не


to slow down to conclude to wait ... prince

замедлит, — заключил Ганя, ожидавший, что князь


... ... to ask why he to name yesterday's

непременно тут спросит: «Почему он называет вчерашний


... ... premeditated ... why not to slow down

случай случаем преднамеренным? И почему не замедлит?».


but prince not to ask this

Но князь не спросил этого.


regarding ... to spread

Насчет Евгения Павловича Ганя распространился


... oneself witho... special ... ... ... very

опять-таки сам, без особых расспросов, что было очень


... ... ... he to screw in ... in conversation without any

странно, потому что он ввернул его в разговор безо всякого


... upon opinion ...

повода. По мнению Гаврилы Ардалионовича, Евгений


not to know ... he ... ... now

Павлович не знал Настасьи Филипповны, он ее и теперь


... a tiny bit ... to know ... ... ... ... day

тоже чуть-чуть только знает, и именно потому, что дня


four backwards to be ... someone to present on stroll ...

четыре назад был ей кем-то представлен на прогулке, и


... to be ... ... by he in home together off other
вряд ли был хоть раз у нее в доме, вместе с прочими.
regarding bill of exchange ... to be to be able ... to know even

Насчет векселей тоже быть могло (это Ганя знает даже


probably by ... state ... big

наверно); у Евгения Павловича состояние, конечно, большое,


but some ... upon estate ... ... in

но «некоторые дела по имению действительно находятся в


some disorder on this curious matter

некотором беспорядке». На этой любопытной материи Ганя


... to tear off regarding yesterday's trick ...

вдруг оборвал. Насчет вчерашней выходки Настасьи


he not to say ... unified word except

Филипповны он не сказал ни единого слова, кроме


to say cursorily ... finally ... to go barbarian

сказанного вскользь выше. Наконец, за Ганей зашла Варвара


to stay minute to declare ...

Ардалионовна, пробыла минутку, объявила (тоже


... ... ... today ... ... ...

непрошенная), что Евгений Павлович сегодня, а может, и


tomorrow to stay in Petersburg ... ... ... ... John

завтра пробудет в Петербурге, что и муж ее (Иван Петрович


... in Petersburg ... ... ... ... not upon work

Птицын) тоже в Петербурге, и чуть ли тоже не по делам


... ... ... ... something to go out

Евгения Павловича, что там действительно что-то вышло.


to leave ... to add ... ... today in
Уходя, она прибавила, что Лизавета Прокофьевна сегодня в
hellish arrangement ... but ... ... strange ...

адском расположении духа, но что всего страннее, что Аглая


to quarrel from entire family not ... off father ...

перессорилась со всем семейством, не только с отцом и


mother but even off both sister ... ... ... quite

матерью, но даже с обеими сестрами, и «что это совсем


... to inform ... would cursorily ... last for

нехорошо». Сообщив как бы вскользь это последнее (для


prince ... meaningful news brother ...

князя чрезвычайно многозначительное) известие, братец и


sister to move away by work off son

сестрица удалились. О деле с «сыном Павлищева» Ганечка


... not to mention ... word ... to be of false

тоже не упомянул ни слова, может быть от ложной


modesty ... to be to spare sense prince but prince

скромности, может быть «щадя чувства князя», но князь


still ... ... to thank ... beh... diligent

все-таки еще раз поблагодарил его за старательное


ending ...

окончание дела.
prince very to be ... ... ... to leave finally ...

Князь очень был рад, что его оставили наконец одного;


he to go down off terrace to cross across road ... to enter in park

он сошел с террасы, перешел чрез дорогу и вошел в парк;


... to want to consider ... to allow ... step but this
ему хотелось обдумать и разрешить один шаг. Но этот «
step to be not out... that which to contemplate ... out... that

шаг» был не из тех, которые обдумываются, а из тех,


which ... not to contemplate ... on which ...

которые именно не обдумываются, а на которые просто


to decide ... ... ... to want to leave ... ...

решаются: ему ужасно вдруг захотелось оставить все это


here ... ... to go away backwards wherefrom to arrive anywhere

здесь, а самому уехать назад, откуда приехал, куда-нибудь


far in backwoods to go away now ... ... even ... off who not

подальше, в глушь, уехать сейчас же и даже ни с кем не


to say good-bye to he to feel ... if ... to remain

простившись. Он предчувствовал, что если только останется


here ... ... on several day ... ... to drop into

здесь хоть еще на несколько дней, то непременно втянется


in this ... ... ... this ... ... ... to fall out ...

в этот мир безвозвратно, и этот же мир и выпадет ему


henceforth on fate but he not to reason ... ten ... ...

впредь на долю. Но он не рассуждал и десяти минут и


at once to decide ... to run ... ... ... ...

тотчас решил, что бежать «невозможно», что это будет


... faint-heartedness ... before he ... such task ... not

почти малодушие, что пред ним стоят такие задачи, что не


to allow ... upon extreme ... not to consume entire streng... on

разрешить или по крайней мере не употребить всех сил к


... decision ... he not to have now no even ...
раз-, решению их он не имеет теперь никакого даже и
right in such thought ... he ... ... ... ...

права. В таких мыслях воротился он домой и вряд ли и


quarter hour to go out he to be quite unfortunate in eta minute

четверть часа гулял. Он был вполне несчастен в эту минуту.


... ... not ... ... ... ... under evening on

Лебедева все еще не было дома, так что под вечер к


prince to be in t... to burst into not tipsy but off

князю успел ворваться Келлер, не хмельной, но с


outpour ... confession he ... to declare ... to reach

излияниями и признаниями. Он прямо объявил, что пришел


to tell prince entire ... life ... ... for that ... to remain

рассказать князю всю свою жизнь и что для того и остался


in to expel ... not ... ... least

в Павловске. Выгнать его не было ни малейшей


possibility not to go would ... beh... what to get ready

возможности: не пошел бы ни за что. Келлер приготовился


... to speak very ... ... very ... but ...

было говорить очень долго и очень нескладно, но вдруг


... off ... word to jump over on conclusion ... to declare

почти с первых слов перескочил к заключению и объявил,


... he to that ... to lose any sign

что он до того было потерял «всякий признак


morality ... of unbelief at god

нравственности» («единственно от безверия во


всевышнего»),
... even to steal to be able oneself ... to present

что даже воровал. — «Можете себе это представить!».


to listen I would on your place ... not

— Послушайте, Келлер, я бы на вашем месте лучше не


... in this witho... special want ... ...

признавался в этом без особой нужды, — начал было


prince ... however ... you ... to be purposely on oneself

князь, — а впрочем, ведь вы, может быть, нарочно на себя


to blow upon

наговариваете?
you ... you ... ... ... for

— Вам, единственно вам одному, и единственно для


that ... to help one's own development ... nobody to die

того, чтобы помочь своему развитию! Больше никому; умру


... under shroud to carry... ... secret but prince if would you

и под саваном унесу мою тайну! Но, князь, если бы вы


to know if would you ... to know ... ... in our ...

знали, если бы вы только знали, как трудно в наш век


to fetch money where ... ... to take to allow you to ask

достать денег! Где же их взять, позвольте вас спросить


after this ... answer to bear ... ... cut diamond under

после этого? Один ответ: неси золото и бриллианты, под


he ... to give ... ... ... ... ... by I ... to be able

них и дадим, то есть именно то, чего у меня нет, можете


you oneself ... to present I finally to get angry

вы себе это представить? Я наконец рассердился,


... under emerald to speak to give ...
постоял-постоял. «А под изумруды, говорю, дадите?» — «И
under emerald to speak ... ... ... ... to speak

под изумруды, говорит, дам». — «Ну, и отлично, говорю»,


... ... ... to go out ... off you ... you such a

надел шляпу и вышел; черт с вами, подлецы вы этакие!


by God

Ей-богу!
... by you ... ... emerald

— А у вас разве были изумруды?


which by I emerald ... prince ... you ... ...

— Какие у меня изумруды! О, князь, как вы еще светло


... ... even it is possib... to say to look on

и невинно, даже, можно сказать, пастушески смотрите на


life

жизнь!
prince ... finally not ... ... ... ... ... ... would

Князю стало наконец не то чтобы жалко, а так, как бы


... by he even to flicker thought it's impossib... ...

совестно. У него даже мелькнула мысль: «Нельзя ли


something to do out... this man someone's ...

что-нибудь сделать из этого человека чьим-нибудь хорошим


influence own one's o... influence he ... upon

влиянием?». Собственное свое влияние он считал по


some reason very unfit not out...

некоторым причинам весьма негодным, — не из


... upon some special look ... ...
самоумаления, а по некоторому особому взгляду на вещи.
little by little ... to get talking ... to that ... ... to go away

Мало-помалу они разговорились, и до того, что и разойтись


not to want off unusual readiness

не хотелось. Келлер с необыкновенною готовностью


... in such work ... possibility not ...

признавался в таких делах, что возможности не было


to present oneself ... ...it is possib... about such ...

представить себе, как это можно про такие дела


to tell to set about on every story he to assure

рассказывать. Приступая к каждому рассказу, он уверял


... ... to repent ... full ... ...

положительно, что кается и внутренно «полон слез», а


between ... to tell ... ... ... to be proud of action ...

между тем рассказывал так, как будто гордился поступком, и


in ... ... ... to that sometimes ... ... he ... prince

в то же время до того иногда смешно, что он и князь


to guffaw finally ... ...

хохотали наконец как сумасшедшие.


... ... ... in you a ... trusting nature

— Главное то, что в вас какая-то детская доверчивость


... extraordinary truthfulness to say finally prince

и необычайная правдивость, — сказал наконец князь, —


to know ... ... ... this ... you very ...

знаете ли, что уж этим одним вы очень выкупаете?


noble noble knightly noble
— Благороден, благороден, рыцарски благороден! —
to confirm in tender emotion but to know prince ...

подтвердил в умилении Келлер. — Но, знаете, князь, все


... in dream ... ... to say in boldness on work ...

только в мечтах и, так сказать, в кураже, на деле же


never not ... ... why ... ... to underst... not to be a...

никогда не выходит! А почему так? И понять не могу.


not to despair now ...it is possib...

— Не отчаивайтесь. Теперь утвердительно можно


to say ... you I entire ins and outs your to present upon

сказать, что вы мне всю подноготную вашу представили; по


extreme ... I ... ... on that ... you to tell

крайней мере, мне кажется что к тому, что вы рассказали,


now ... ... ... ... to addit's impossib... ... ...

теперь больше ведь уж ничего прибавить нельзя, ведь так?


it's impossib... off a regret to exclaim

— Нельзя?! — с каким-то сожалением воскликнул


... prince to which degree you ... ... to say

Келлер. — О, князь, до какой степени вы еще, так сказать,


... to understand man

по-швейцарски понимаете человека.


really? ... it is possib... to add off timid

— Неужели еще можно прибавить? — с робким


astonishment to articulate prince ... ... ... you of I

удивлением выговорил князь. — Так чего же вы от меня


to wait to say please ... what for ... off
ожидали, Келлер, скажите, пожалуйста, и зачем пришли с
your confession

вашею исповедью?
of you ... to wait first on one your

— От вас? Чего ждал? Во-первых, на одно ваше


simple-heartedness to look ... off you to sit ...

простодушие посмотреть приятно; с вами посидеть и


to have a talk ... I upon extreme ... to know ... before

поговорить приятно; я по крайней мере знаю, что предо


I ... ... secondly secondly

мной добродетельнейшее лицо, а во-вторых… во-вторых…


he to become co...

Он замялся.
... to be money to want to borrow to suggest prince

— Может быть, денег хотели занять? — подсказал князь


very ... ... ... even ... would ... ...

очень серьезно и просто, даже как бы несколько робко.


... ... to pull he fast off former

Келлера так и дернуло; он быстро, с прежним


astonishment to glance prince ... in eye ... ... to knock

удивлением, взглянул князю прямо в глаза и крепко стукнул


... abo... table

кулаком об стол.
... this is you ... to break man off last

— Ну, вот этим-то вы и сбиваете человека с последнего


... to pardon prince ... ... ... simple-heartedness
панталыку! Да помилуйте, князь: то уж такое простодушие,
... innocence which ... in gold coin ... not to hear ...

такая невинность, каких и в золотом веке не слыхано, и


... in ... ... ... through man ... ...

вдруг в то же время насквозь человека пронзаете, как


arrow such psychology observation but

стрела, такою глубочайшею психологией наблюдения. Но


to allow prince ... to demand explanation ... ... I I

позвольте, князь, это требует разъяснения, потому что я… я


... to knoc... ... in end end ... ... ...

просто сбит! Разумеется, в конце концов моя цель была


to borrow money but you I by money to ask ... ... ...

занять денег, но вы меня о деньгах спросили так, как будто


not ... in this ... ... ... ... ...

не находите в этом предосудительного, как будто так и


to be ...

быть должно?
... of you ... ... to be ...

— Да… от вас так и быть должно.


... not to anger

— И не возмущены?
... ... ...

— Да… чем же?


to listen prince I to remain here from yesterday's

— Послушайте, князь, я остался здесь со вчерашнего


evening first out... special respect on French
вечера, во-первых, из особенного уважения к французскому
archbishop ... to three ...

архиепископу Бурдалу (у Лебедева до трех часов


to uncork ... secondly ... ... ... this is entire cross

откупоривали), а во-вторых, и главное (и вот всеми крестами


... ... to speak truth true ... to remain ...

крещусь, что говорю правду истинную!), потому остался, что


to want ... to say to inform you ... full cordial

хотел, так сказать, сообщив вам мою полную, сердечную


confession ... the very to assist own development

исповедь, тем самым способствовать собственному


развитию;
off eta ... to go to sl... in fourth hour to spill over onese...

с этою мыслию и заснул в четвертом часу, обливаясь


tear to believe ... you now ... in that

слезами. Верите ли вы теперь благороднейшему лицу: в тот


the very moment ... I ... ... full inner

самый момент, как я засыпал, искренно полный внутренних


... ... to say outer ... ... ... finally I to sob

и, так сказать, внешних слез (потому что, наконец, я рыдал,


I ... to rememb... to reach I ... hellish thought ... ... not

я это помню!), пришла мне одна адская мысль: «А что, не


to borrow ... by he in end end ...

занять ли у него в конце концов, после исповеди-то,


money such ... I confession to prepare ... to say

денег?». Таким образом, я исповедь приготовил, так сказать,


... would some under tear off ... ...

как бы какой-нибудь «фенезерф под слезами»*, с тем чтоб


this ... tear road to soften ... ... you

этими же слезами дорогу смягчить и чтобы вы,


I hund... fifty rouble to count out not

разластившись, мне сто пятьдесят рубликов отсчитали. Не


... ... as you think

низко это, по-вашему?


... ... ... ... probably not ... ... ... ... off

— Да ведь это ж, наверно, не правда, а просто одно с


other to meet two ... together ... ... very

другим сошлось. Две мысли вместе сошлись, это очень


... ... from I ... I however to think

часто случается. Со мной беспрерывно. Я, впрочем, думаю,


... ... ... ... to know I in this ...

что это нехорошо, и, знаете, Келлер, я в этом всего


... to reproach oneself you I ... I ... now

больше укоряю себя. Вы мне точно меня самого теперь


to tell I even ... sometimes to think

рассказали. Мне даже случалось иногда думать, —


to continue prince very ... ... ... ...

продолжал князь очень серьезно, истинно и глубоко


to interest ... ... ... man ... ... ... I ...

заинтересованный, — что и все люди так, так что я начал


... ... to approve oneself ... ... off this double

было и одобрять себя, потому что с этими двойными


thought ... ... to fight I to test god to know ...
мыслями ужасно трудно бороться; я испытал. Бог знает, как
... to reach ... ... but this is you ... to name ...

они приходят и зарождаются. Но вот вы же называете это


... lowness now ... I again to begin this thought

прямо низостью! Теперь и я опять начну этих мыслей


to be afraid at any case I you not judge but still

бояться. Во всяком случае, я вам не судья. Но все-таки,


in my opinion it's impossib... ... ... ... lowness ... you

по-моему, нельзя назвать это прямо низостью, как вы


to think you to use cunning ... across tear ... to cheat

думаете? Вы схитрили, чтобы чрез слезы деньги выманить,


but ... ... ... you ... ... confession your to have ...

но ведь сами же вы клянетесь, что исповедь ваша имела и


other ... noble ... not ... money ... ...

другую цель, благородную, а не одну денежную; что же


to touch to money ... ... ... you on binge drin... necessary ...

касается до денег, то ведь они вам на кутеж нужны, так


... ... ... ... after such confession ... faint-heartedness

ли? А это уж после такой исповеди, разумеется, малодушие.


but ... ... ... of binge drinki... to fall behind in one minute ... ...

Но как тоже и от кутежа отстать в одну минуту? Ведь это


... ... ... to do ... ... on own

невозможно. Что же делать? Лучше всего на собственную


conscience your to leave ... you to think

совесть вашу оставить, как вы думаете?


prince off extraordinary curiosity to peep ...
Князь с чрезвычайным любопытством глядел на Келлера.
question ... double thought ... ... long ago ... to occupy ...

Вопрос о двойных мыслях видимо и давно уже занимал его.


... why you after this to name idiot not

— Ну, почему вас после этого называют идиотом, не


to understand to exclaim

понимаю! — вскричал Келлер.


prince slightly to redden

Князь слегка покраснел.


preacher ... that not to spare would

— Проповедник Бурдалу, так тот не пощадил бы


man ... you to spare man ... to judge between I

человека,* а вы пощадили человека и рассудили меня


humanly in punishment oneself ... ... to show ... I

по-человечески! В наказание себе и чтобы показать, что я


to touch not to want hund... fifty rouble to give I ...

тронут, не хочу ста пятидесяти рублей, дайте мне только


twenty ... rouble ... ... this is ... ... I ...

двадцать пять рублей, и довольно! Вот все, что мне надо


upon extreme ... on two week earlier two week beh...

по крайней мере на две недели. Раньше двух недель за


money not to reach to want ... ... not ...

деньгами не приду. Хотел Агашку побаловать, да не стоит


... ... by lovely prince to bless you ...

она того. О, милый князь, благослови вас господь!


to enter finally ... ... to come back ...
Вошел, наконец, Лебедев; только что воротившийся, и,
to notice in hand

заметив двадцатипятирублевую в руках Келлера,


to wrinkle/cockle but to appear under money ...

поморщился. Но Келлер, очутившийся при деньгах, уже


... ... ... ... to efface oneself at once ...

спешил вон и немедленно стушевался. Лебедев тотчас же


... on he to blow upon

начал на него наговаривать.


you unjust he ... ...

— Вы несправедливы, он действительно искренно


to repent to notice finally prince

раскаивался, — заметил наконец князь.


... ... ... in exactly ... ... I

— Да ведь что в раскаянии-то! Точь-в-точь как и я


yesterday ... ... ... ... ... ...

вчера: «низок, низок», а ведь одни только слова-с!


... by you ... ... word ... ... I ... to think

— Так у вас только одни слова были? А я было думал…


... this is you ... ... you to declare truth

— Ну, вот вам, одному только вам, объявлю истину,


... ... you to penetrate man ... word ... ... ...

потому что вы проницаете человека: и слова, и дело, и


lie ... ... ... by I together ... ...

ложь, и правда — все у меня вместе, и совершенно


... ... ... ... to consist by I in true
искренно. Правда и дело состоят у меня в истинном
repentance to believe not to believe this is to swear ... word ... lie

раскаянии, верьте не верьте, вот поклянусь, а слова и ложь


to consist in hellish ... always inherent ... ... would ... ...

состоят в адской (и всегда присущей) мысли, как бы и тут


to catch man ... would ... across tear repentance to win

уловить человека, как бы и чрез слезы раскаяния выиграть!


by God ... other not to say would to begin to laugh ...

Ей-богу, так! Другому не сказал бы — засмеется или


to spit but you prince you to judge between humanly

плюнет; но вы, князь, вы рассудите по-человечески.


... this is exactly ... he to speak I now

— Ну вот, точь-в-точь и он говорил мне сейчас, —


to exclaim prince ... both you ... ... you even

вскричал князь, — и оба вы точно хвалитесь! Вы даже


I to amaze ... he sincere your ... you in

меня удивляете, только он искреннее вашего, а вы в


decisive profession to turn ... ... not

решительное ремесло обратили. Ну, довольно, не


... ... not to apply hand on heart not

морщитесь, Лебедев, и не прикладывайте руки к сердцу. Не


to say ... you I something you ... not to go

скажете ли вы мне чего-нибудь? Вы даром не зайдете…


... ... ...

Лебедев закривлялся и закоробился.


I you ... ... to wait ... to set you ...
— Я вас целый день поджидал, чтобы задать вам один
question to answer ... ... in life truth off ... word

вопрос; ответьте хоть раз в жизни правду с первого слова:


to participate you ... in this yesterday's stroller

участвовали вы сколько-нибудь в этой вчерашней коляске


... ...

или нет?
again ... ... to giggle to rub

Лебедев опять закривлялся, начал хихикать, потирал


hand even finally to sneeze repeated... but ... ... not to decide

руки, даже, наконец, расчихался, но все еще не решался


something to articulate

что-нибудь выговорить.
I to see ... to participate

— Я вижу, что участвовал.


but ... ... ... ... true

— Но косвенно, единственно только косвенно! Истинную


truth to speak ... ... ... to participate ... to give

правду говорю! Тем только и участвовал, что дал


... ... known person ... to gather by I

своевременно знать известной особе, что собралась у меня


... company ... ... to be present at some ...

такая компания и что присутствуют некоторые лица.


I to know ... you your son there to send he I

— Я знаю, что вы вашего сына туда посылали, он мне


oneself lately to speak but ... ... ... ... intrigue ...
сам давеча говорил, но что ж это за интрига такая! —
to exclaim prince in impatience

воскликнул князь в нетерпении.


not ... intrigue not ... ...

— Не моя интрига, не моя, — отмахивался Лебедев, —


... other other ... ... ... to say fantasy ...

тут другие, другие, и скорее, так сказать, фантазия, чем


intrigue

интрига.
... in what ... ... to explain for Christ

— Да в чем же дело, разъясните, ради Христа?


really? you not to understand ... ... ... to I to touch

Неужели вы не понимаете, что это прямо до меня касается?


... ... to blacken ...

Ведь тут чернят Евгения Павловича.


prince prince ... again

— Князь! Сиятельнейший князь! — закоробился опять


... you not to allow oneself to speak entire truth I

Лебедев, — ведь вы не позволяете говорить всю правду; я


... ... you to begin by truth not ... you not to allow

ведь уже вам начинал о правде; не раз; вы не позволили


to continue

продолжать…
prince to be silent for... ... to think

Князь помолчал и подумал.


... ... to speak truth ... to speak
— Ну, хорошо; говорите правду, — тяжело проговорил
he ... after big fight

он, видимо после большой борьбы.


at once ... ...

— Аглая Ивановна… — тотчас же начал Лебедев.


to be silent to be silent ... to shout prince ...

— Молчите, молчите! — неистово закричал князь, весь


to redden of indignation ... ... to be ... of shame

покраснев от негодования, а может быть, и от стыда. —


to be this not ... ... ... nonsense ... ... you ...

Быть этого не может, все это вздор! Все это вы сами


to invent ... such ... ... ... ... I never not

выдумали или такие же сумасшедшие. И чтоб я никогда не


to hear of you this more

слыхал от вас этого более!


late ... hour ... in eleventh to appear ...

Поздно вечером, часу уже в одиннадцатом, явился Коля


off intact pannier news news ... ... double

с целым коробом известий. Известия его были двоякие:


... he hastily to tell main

петербургские и павловские. Он наскоро рассказал главные


out... ... abo... ... by

из петербургских (преимущественно об Ипполите и о


yesterday's history off ... ... again to cross on he ...

вчерашней истории), с тем чтоб опять перейти к ним потом,


... quick to cross on ... hour ... backwards
и поскорее перешел к павловским. Три часа тому назад
... he out... Petersburg ... not to enter on prince ...

воротился он из Петербурга и, не заходя к князю, прямо


to set out on ... ... ... ... ...

отправился к Епанчиным. «Там ужас что такое!». Разумеется,


on first course plan stroller but probably ... something ... ...

на первом плане коляска, но, наверно, тут что-то такое и


... ... something ... ... off prince unknown I

еще случилось, что-то такое, им с князем неизвестное. «Я,


... not to spy on ... to interrogate ... not to want

разумеется, не шпионил и допрашивать никого не хотел;


however to take I ... ... ... ... I even not

впрочем, приняли меня хорошо, так хорошо, что я даже не


to wait but ... you prince ... word main ...

ожидал, но о вас, князь, ни слова!». Главнее и


entertaining ... ... ... to fall aboard lately off

занимательнее всего то, что Аглая поссорилась давеча с


... ... in which detail to consist ...

своими за Ганю. В каких подробностях состояло дело —


... but ... ... to imagine oneself ... ...

неизвестно, но только за Ганю (вообразите себе это!), и


even ... ... ... to be something important general

даже ужасно ссорятся, стало быть, что-то важное. Генерал


to arrive late to arrive ... to arrive off ...

приехал поздно, приехал нахмуренный, приехал с Евгением


which ... to take ... oneself ...
Павловичем, которого превосходно приняли, а сам Евгений
... ... ... lovely ... ... capital

Павлович удивительно весел и мил. Самое же капитальное


news in ... ... ... without any

известие в том, что Лизавета Прокофьевна, безо всякого


noise to call on oneself barbarian to sit by

шуму, позвала к себе Варвару Ардалионовну, сидевшую у


maid ... ... for ever to expel ... out... home the very

девиц, и раз навсегда выгнала ее из дому, самым


however ... of the very to boil to hear

учтивейшим, впрочем, образом, — «от самой Вари слышал».


but when to boil to go out of ... ...

Но когда Варя вышла от Лизаветы Прокофьевны и


to say good-bye to off maid ... ... ... not to know ... ... to bequeath

простилась с девицами, то те и не знали, что ей отказано


of home ... for ever ... ... ... in last ... off he

от дому раз навсегда и что она в последний раз с ними


...

прощается.
but barbarian ... by I in seven

— Но Варвара Ардалионовна была у меня в семь


... to ask ... prince

часов? — спросил удивленный князь.


... to expel ... in eighth ... in eight I very

— А выгнали ее в восьмом или в восемь. Мне очень


... to boil ... by he witho... doubt eternal
жаль Варю, жаль Ганю… у них, без сомнения, вечные
intrigue witho... this ... ... ... I not to be...

интриги, без этого им невозможно. И никогда-то я не мог


... ... ... to contrive ... not to want to recognize but to assure

знать, что они замышляют, и не хочу узнавать. Но уверяю


you darling kind ... prince ... in Ghana ... heart ...

вас, милый, добрый мой князь, что в Гане есть сердце. Это
man ... ... attitude ... ... but ...

человек во многих отношениях, конечно, погибший, но во


... attitude in he ... such trait which ...

многих отношениях в нем есть такие черты, которые стоит


to look for ... to find ... I never not to pardon oneself ...

поискать, чтобы найти, и я никогда не прощу себе, что


... not to understand ... not to know to continue ... I

прежде не понимал его… Не знаю, продолжать ли мне


now after history off ... I ... oneself off

теперь, после истории с Варей. Правда, я поставил себя с


... ... ... ... ... ... but

первого начала совершенно независимо и отдельно, но


still ... to consider

все-таки надо обдумать.


you ... too to pity brother to notice ...

— Вы напрасно слишком жалеете брата, — заметил ему


prince if ... to that ... ... ... to be

князь, — если уж до того дошло дело, стало быть, Гаврила


dangerous in eye ... ...
Ардалионович опасен в глазах Лизаветы Прокофьевны, а
... to be known hope ... to strengthen

стало быть, известные надежды его утверждаются.


... which hope in amazement to exclaim

— Как, какие надежды! — в изумлении вскричал


... ... not to think ... you ... this to be not

Коля. — Уж не думаете ли вы, что Аглая… этого быть не


...

может!
prince to keep silent

Князь промолчал.
you horrible sceptic prince ... across two

— Вы ужасный скептик, князь, — минуты чрез две


to add ... I to notice ... off some ... you

прибавил Коля, — я замечаю, что с некоторого времени вы


to become extraordinary sceptic you to begin nothing not

становитесь чрезвычайный скептик; вы начинаете ничему не


to believe ... ... to presuppose ... ... I to consume in

верить и все предполагать… а правильно я употребил в


this case word sceptic

этом случае слово «скептик»?


I to think ... ... ... however probably ...

— Я думаю, что правильно, хотя, впрочем, наверно и


oneself not to know

сам не знаю.
but I oneself of word sceptic to refuse ... to find
— Но я сам от слова «скептик» отказываюсь, а нашел
new explanation to shout ... ... you not

новое объяснение, — закричал вдруг Коля, — вы не


sceptic ... jealous man you infernally to be jealous on known

скептик, а ревнивец! Вы адски ревнуете Ганю к известной


proud ...

гордой девице!
to say ... ... to jump on ... to burst out laughing ... ... ...

Сказав это, Коля вскочил и расхохотался так, как, может


to be never ... not to succeed to laugh to see ... prince

быть, никогда ему не удавалось смеяться. Увидав, что князь


... to redden ... ...dense fo...to burst out laugh... ... ...

весь покраснел, Коля еще пуще захохотал; ему ужасно


to like thought ... prince to be jealous on but he to fall sile...

понравилась мысль, что князь ревнует к Аглае, но он умолк


at once ... to notice ... that ... to be distressed that is why ...

тотчас же, заметив, что тот искренно огорчился. Затем они


very ... ... anxiously to speak ... hour ...

очень серьезно и озабоченно проговорили еще час или


one and a half

полтора.
... other ... prince upon one work

На другой день князь по одному неотлагаемому делу


... morning to stay in Petersburg to return in

целое утро пробыл в Петербурге. Возвращаясь в Павловск


... in fifth hour in the afternoon he to meet in
уже в пятом часу пополудни, он сошелся в воксале
iron ... off John that fast

железной дороги с Иваном Федоровичем. Тот быстро


to catch ... beh... hand to look round ... ... would in fright ...

схватил его за руку, осмотрелся кругом, как бы в испуге, и


to start draggi... prince off oneself in carriage ... class ... to go

потащил князя с собой в вагон первого класса, чтоб ехать


together he to burn wish to discuss by something important

вместе. Он сгорал желанием переговорить о чем-то важном.


first darling prince on I not to become an... ... if

— Во-первых, милый князь, на меня не сердись, и если


... ... off my side to forget about I would oneself ...

было что с моей стороны — позабудь. Я бы сам еще


yesterday on you ... but not to know ... on this ... ...

вчера к тебе тебе, но не знал, как на этот счет Лизавета


... by I ... hell enigmatic sphinx

Прокофьевна… Дома у меня… просто ад, загадочный сфинкс


to settle ... I to walk ... not to understand ... ... to you ...

поселился, а я хожу, ничего не понимаю. А что до тебя, то,


in my opinion you ... entire we guilty ... ... across

по-моему, ты меньше всех нас виноват, хотя, конечно, чрез


you ... to go out to see prince to be philanthropist

тебя много вышло. Видишь, князь, быть филантропом


... but not very oneself ... ... to taste fruit I

приятно, но не очень. Сам, может, уже вкусил плоды. Я,


... to love goodness ... to respect ...
конечно, люблю доброту и уважаю Лизавету Прокофьевну,
but

но…
general ... ... to continue in this ... but word

Генерал долго еще продолжал в этом роде, но слова


... ... ... bitty ... ... ... he

его были удивительно бессвязны. Видно было, что он


to shake ... to trouble ... something to outlier ...

потрясен и смущен чрезвычайно чем-то до крайности ему


unintelligible

непонятным.
for I ... doubt ... you ... ... ... ...

— Для меня нет сомнения, что ты тут ни при чем, —


to speak out finally he clear but not to visit we

высказался наконец он яснее, — но не посещай нас


some ... to ask you friendly henceforth to change

некоторое время, прошу тебя дружески, впредь до перемены


wind ... ... to touch to ... to exclaim he

ветра. Что же касается до Евгения Павлыча, — вскричал он


off unusual heat ... ... ... senseless

с необыкновенным жаром, — то все это бессмысленная


slander slander out... slander ... ... ... intrigue

клевета, клевета из клевет! Это наговор, тут интрига,


wish ... to destroy ... we to quarrel to see prince

желание все разрушить и нас поссорить. Видишь, князь,


to speak ... on ear between we ... ... not
говорю тебе на ухо: между нами и Евгением Павлычем не
to say ... ... ... word to understand we not ...

сказано еще ни одного слова, понимаешь? Мы не связаны


... but ... word ... to be to say ... even ...

ничем, — но это слово может быть сказано, и даже скоро,


... even ... to be very ... ... this is ... to damage

и даже, может быть, очень скоро! Так вот чтобы повредить!


... what for why not to understand woman amazing

А зачем, почему — не понимаю! Женщина удивительная,


woman eccentric to that ... to be afra... ... ... to sleep

женщина эксцентрическая, до того ее боюсь, что едва сплю.


... which coach ... horse ... ... chic ... ... ...

И какой экипаж, белые кони, ведь это шик, ведь это именно
... ... to be called ... chic who ... ... by God

то, что называется по-французски шик! Кто это ей? Ей-богу,


to sin against to think third day on ... but

согрешил, подумал третьего дня на Евгения Павлыча. Но


... ... ... to be not ... ... if to be not ...

оказывается, что и быть не может, а если быть не может,


... for what ... to want ... to upset this is this is task

то для чего она хочет тут расстроить? Вот, вот задача!


... to keep under oneself ... but to repeat

Чтобы сохранить при себе Евгения Павлыча? Но повторяю


... ... this is ... cross ... he off she not ... ... ...

тебе, и вот тебе крест, что он с ней не знаком и что


bill of exchan... this invention ... off such impudence ... you
векселя эти — выдумка! И с такою наглостью ему ты
to shout across street cleanest ... clear ... ... ...

кричит чрез улицу! Чистейший заговор! Ясное дело, что надо


to reject off disdain ... on ... to double

отвергнуть с презрением, а к Евгению Павлычу удвоить


respect ... I ... ... to express now

уважение. Так я и Лизавете Прокофьевне высказал. Теперь


to say ... the very intimate thought I ... ... ...

скажу тебе самую интимную мысль: я упорно убежден, что


... ... out... face vengeance of I to remember beh... former

она это из личного мщения ко мне, помнишь, за прежнее,


... I never ... ... in what before he guilty not to be

хотя я никогда и ни в чем пред нею виноват не был.


to redden of one reminiscence now this is ... again

Краснею от одного воспоминания. Теперь вот она опять


to appear I to think to vanish quite where ... this ...

появилась, я думал, исчезла совсем. Где же этот Рогожин


to sit to say please I to think ... long ago ...

сидит, скажите, пожалуйста? Я думал, она давно уже


mistress ...

госпожа Рогожина…
... ... man to be ... to knoc... off ... ...

Одним словом, человек был сильно сбит с толку. Весь


... hour way he to speak ... ... question oneself

почти час пути он говорил один, задавал вопросы, сам


to allow ... to press hand prince ... upon extreme ... in ...
разрешал их, пожимал руку князя и по крайней мере в том
... to convince prince ... ... he ... not to think to suspect in

одном убедил князя, что его он и не думает подозревать в


something ... ... for prince ... to finish he story

чем-нибудь. Это было для князя важно. Кончил он рассказом


by own mister ... boss a

о родном дяде Евгения Павлыча, начальнике какой-то


clerical office in Petersburg on visible place seventy

канцелярии в Петербурге, — «на видном месте, семидесяти


... ... ... in general pliable old man

лет, вивер, гастроном и вообще повадливый старикашка…


I to know ... he to hear about ... ...

Ха-ха! Я знаю, что он слышал про Настасью Филипповну и


even ... to drop by on he lately not to take

даже добивался. Заезжал к нему давеча; не принимает,


unhealthy but rich rich to have significance ... to give ... god

нездоров, но богат, богат, имеет значение и… дай ему бог


... ... to be in good health but ... ...

много лет здравствовать, но опять-таки Евгению Павлычу


... to fall to one's lot ... ... ... I still to be afra... not to understand

все достанется… Да, да… а я все-таки боюсь! Не понимаю


... ... to be afra... in air ... ... something to run quickly ...

чего, а боюсь… В воздухе как будто что-то носится, как


... flying mouse ... to fly ... to be afra... to be afra...

будто летучая мышь, беда летает, и боюсь, боюсь!..».


... finally ... on third ... ... we ... ...
И наконец только на третий день, как мы уже написали
... to follow formal reconciliation off

выше, последовало формальное примирение Епанчиных с


prince Leo

князем Львом Николаевичем.


 

XII
... seven ... in the afternoon prince to gather to go in

Было семь часов пополудни; князь собирался идти в


park ... ... ... to enter on he on

парк. Вдруг Лизавета Прокофьевна одна вошла к нему на


terrace

террасу.
first ... not to dare to think ... ... ...

— Во-первых, и не смей думать, — начала она, — что


I to reach on you forgiveness to ask nonsense you ...

я пришла к тебе прощения просить. Вздор! Ты кругом


guilty

виноват.
prince to be silent

Князь молчал.
guilty ... ...

— Виноват или нет?


so much ... how many ... you however ... I ... you we

— Столько же, сколько и вы. Впрочем, ни я, ни вы, мы


both ... in what not guilty intentionally I third day oneself
оба ни в чем не виноваты умышленно. Я третьего дня себя
guilty ... ... now to judge betwe... ... ... not ...

виноватым считал, а теперь рассудил, что это не так.


... this is you ... ... ... to listen ... ... to shrink

— Так вот ты как! Ну хорошо; слушай же и садись,


... ... I to stand not to measure

потому что я стоять не намерена.


both ...

Оба сели.
secondly ... word ... malicious boy I

— Во-вторых: ни слова о злобных мальчишках! Я


to sit for so... ... to speak off you ten ... I to reach on

просижу и проговорю с тобой десять минут; я пришла к


you reference to do ... you to think ... god to know ... ... if

тебе справку сделать (а ты думал и бог знает что?), и если


you ... ... ... to stutter about daring boy I

ты хоть одним словом заикнешься про дерзких мальчишек, я


to rise ... ... ... ... quite off you to tear

встаю и ухожу, и уже совсем с тобой разрываю.


... to answer prince

— Хорошо, — ответил князь.


to allow you to ask to deign you to send ...

— Позволь тебя спросить: изволил ты прислать, месяца


two ... two off half ... around holy on

два или два с половиной тому, около святой, к Аглае


letter
письмо?
 

— Пи-писал.
off which ... aim ... ... in letter to show

— С какою же целью? Что было в письме? Покажи


letter

письмо!
eye ... to burn ... ... not

Глаза Лизаветы Прокофьевны горели, она чуть не


to shiver of impatience

дрожала от нетерпения.
by I ... letter to be amazed ... ... prince

— У меня нет письма, — удивился и оробел князь


... if ... ... ... ... ... ...

ужасно, — если есть и цело еще, то у Аглаи Ивановны.


not to dodge by what ...

— Не финти! О чем писал?


I not to dodge ... ... not to be afra... I not to see no

— Я не финчу и ничего не боюсь. Я не вижу никакой


reason why I not ...

причины, почему мне не писать…


to be silent ... to be to speak ... ... in letter

— Молчи! Потом будешь говорить. Что было в письме?


why to redden

Почему покраснел?
prince to think
Князь подумал.
I not to know your thought ...

— Я не знаю ваших мыслей, Лизавета Прокофьевна.


to see ... ... letter ... you very not to please

Вижу только, что письмо это вам очень не нравится.


to agree ... I to be... would to refuse to answer ... such

Согласитесь, что я мог бы отказаться отвечать на такой


question but ... to show you ... I not to be afra... beh... letter

вопрос; но чтобы показать вам, что я не боюсь за письмо,


... not to regret ... ... ... not at all not to redden beh... he

и не сожалею, что написал, и отнюдь не краснею за него (


prince to redden ... ... not twice more I you to read

князь покраснел еще чуть не вдвое более), я вам прочту


... letter ... ... ... to rememb... ... by heart

это письмо, потому что, кажется, помню его наизусть.


to say ... prince to read ... letter ... word in

Сказав это, князь прочел это письмо почти слово в


word ... ... ...

слово, как оно было.


what a rubbish ... ... this nonsense ... to mean

— Экая галиматья! Что же этот вздор может означать,


in your opinion ... to ask ...

по-твоему? — резко спросила Лизавета Прокофьевна,


to hear out letter off unusual attention

выслушав письмо с необыкновенным вниманием.


oneself not to know quite to know ... sense my ...
— Сам не знаю вполне; знаю, что чувство мое было
sincere ... by I to happen ... full life ...

искреннее. Там у меня бывали минуты полной жизни и


extraordinary hope

чрезвычайных надежд.
which hope

— Каких надежд?
... to explain ... not that about which you

— Трудно объяснить, только не тех, про какие вы


now ... to be to think hope ... ...

теперь, может быть, думаете, — надежд… ну, одним


... hope ... ... joy ... ... ... ... to be

словом, надежд будущего и радости о том, что, может быть,


I ... not ... not foreigner I very ... on homeland

я там не чужой, не иностранец. Мне очень вдруг на родине


to like in ... sunny morning I to take pen ... ...

понравилось. В одно солнечное утро я взял перо и написал


on he letter why on he not to know sometimes ...

к ней письмо; почему к ней — не знаю. Иногда ведь


to want friend near ... I ... friend to want

хочется друга подле; и мне, видно, друга захотелось… —


to be silent for... to add prince

помолчав, прибавил князь.


... you ... ...

— Влюблен ты, что ли?


I I ... sister ... I ... to subscribe brother
— Н-нет. Я… я как сестре писал; я и подписался братом.
hm! purposely to understand

— Гм; нарочно; понимаю.


I very ... to answer you on this question

— Мне очень тяжело отвечать вам на эти вопросы,


...

Лизавета Прокофьевна.
to know ... ... ... ... ... no to

— Знаю, что тяжело, да мне-то дела нет никакого до


that ... ... ... to listen to answer I truth ...

того, что тебе тяжело. Слушай, отвечай мне правду, как


before god to lie you I ... not to lie

пред богом: лжешь ты мне или не лжешь?


not to lie

— Не лгу.
... to speak ... not ...

— Верно говоришь, что не влюблен?


... ... ...

— Кажется, совершенно верно.


look you ... boy ...

— Ишь ты, «кажется»! Мальчишка передавал?


I to ask ...

— Я просил Николая Ардалионовича…


boy boy off ardor to break

— Мальчишка! Мальчишка! — с азартом перебила


... I ... not to know which such
Лизавета Прокофьевна. — Я знать не знаю, какой такой
... boy

Николай Ардалионович! Мальчишка!


...

— Николай Ардалионович…
boy to speak ...

— Мальчишка, говорю тебе!


... not boy ... ...

— Нет, не мальчишка, а Николай Ардалионович, —


... ... ... ... ... to answer finally prince

твердо, хотя и довольно тихо ответил наконец князь.


... ... dear ... ... ... I ...

— Ну, хорошо, голубчик, хорошо! Это тебе я причту.


minute ... ... one's o... unrest ... to rest

Минутку она пересиливала свое волнение и отдыхала.


... ... ... knight ...

— А что такое «рыцарь бедный»?


quite not to know ... witho... I joke some

— Совсем не знаю; это без меня; шутка какая-нибудь.


... ... to recognize ... really? ... ... to be able

— Приятно вдруг узнать! Только неужели же она могла


to become interested you ... ... you ...

заинтересоваться тобой? Сама же тебя «уродиком» и «


idiot to name

идиотом» называла.
you would to be able I ... ... not to retell
— Вы бы могли мне это и не пересказывать, —
... ... not ... to notice prince

укоризненно, чуть не шепотом заметил князь.


not to become an... girl despotic ...

— Не сердись. Девка самовластная, сумасшедшая,


to spoil to come to love ... ... to scold aloud

избалованная, — полюбит, так непременно бранить вслух


... ... in eye to mock at I ... ... ... ... ...

будет и в глаза издеваться; я точно такая же была. Только,


please not to celebrate dear not ... to believe ...

пожалуйста, не торжествуй, голубчик, не твоя; верить тому


not to want ... never not ... to speak for that ... you

не хочу, и никогда не будет! Говорю для того, чтобы ты


now ... ... measure to take to listen to swear ... you not

теперь же и меры принял. Слушай, поклянись, что ты не


married on this

женат на этой.
... ... you to pardon ...

— Лизавета Прокофьевна, что вы, помилуйте? — чуть


not to start prince of amazement

не привскочил князь от изумления.


... ... ... ... not ...

— Да ведь чуть было не женился?


... ... not ... to whisper prince ... to droop

— Чуть было не женился, — прошептал князь и поник


...
головой.
... ... in he ... ... ... ... ... now for

— Что ж, в нее, что ли, влюблен, коли так? Теперь для


he to arrive for this

нее приехал? Для этой?


I to arrive not for that ... to marry to answer

— Я приехал не для того, чтобы жениться, — ответил


prince

князь.
... by you something holy on light

— Есть у тебя что-нибудь святое на свете?


...

— Есть.
to swear ... not for that ... to marry ... ...

— Поклянись, что не для того, чтобы жениться на той.


... ... to want

— Клянусь чем хотите!


to believe ... I at last I to sigh

— Верю; поцелуй меня. Наконец-то я вздохнула


... but to know not to love you measure to take ... not

свободно; но знай: не любит тебя Аглая, меры прими, и не


to happen ... beh... you ... I on light to live to hear

бывать ей за тобою, пока я на свете живу! Слышал?


to hear

— Слышал.
prince to that to redden ... not to be... ... to peep on
Князь до того краснел, что не мог прямо глядеть на
...

Лизавету Прокофьевну.
to hack to... ... I you ... ... to wait not to cost

— Заруби же. Я тебя как провидение ждала (не стоил


you ... I pillow ... tear upon night to sluice not

ты того!), я подушку мою слезами по ночам обливала, — не


upon ... dear not to worry by I one's o... other ...

по тебе, голубчик, не беспокойся, у меня свое, другое горе,


eternal ... always ... ... ... ... but this is what for I off such

вечное и всегда одно и то же. Но вот зачем я с таким


impatience to wait you I ... ... to believe ... oneself god you

нетерпением ждала тебя: я все еще верю, что сам бог тебя
I ... friend ... ... ... brother to send ... under I

мне как друга и как родного брата прислал. Нет при мне
... except old woman ... ... that to fly away ...

никого, кроме старухи Белоконской, да и та улетела, да


in addition foolish ... ram ... of old age now

вдобавок глупа, как баран, стала от старости. Теперь


to answer ... ... ... ... to know you what for ... third

отвечай просто да или нет: знаешь ты, зачем она третьего


day out... stroller to shout

дня из коляски кричала?


honest word ... I ... not to participate ... ... not

— Честное слово, что я тут не участвовал и ничего не


to know
знаю!
... to believe now ... by I other ... abo...

— Довольно, верю. Теперь и у меня другие мысли об


this but ... yesterday ... at entire ... ...

этом, но еще вчера, утром, во всем винила Евгения


... 24 hours third day ... yesterday ... now

Павлыча. Целые сутки третьего дня и вчера утром. Теперь,


... not to be a... not to agree off he to evidence

конечно, не могу не согласиться с ними: до очевидности,


... over he ... ... over fool ... for some reason

что над ним тут как над дураком насмеялись почему-то,


for some reas... for something ... ... ... ... ... ...

зачем-то, для чего-то (уж одно это подозрительно! да и


... but not to happen beh... he to speak ...

неблаговидно!), — но не бывать Аглае за ним, говорю тебе


... ... he good man ... ... ... ... I ...

это! Пусть он хороший человек, а так оно будет. Я и


... ... now ... probably to decide to assign

прежде колебалась, теперь уж наверно решила: «Положите


at first I in ... ... to bury in land then to distribute

сперва меня в гроб и закопайте в землю, тогда выдавайте


daughter this is ... I John today ...

дочь», вот что я Ивану Федоровичу сегодня отчеканила.


to see ... I ... to trust to see

Видишь, что я тебе доверяю, видишь?


to see ... to understand
— Вижу и понимаю.
... ... to peer in

Лизавета Прокофьевна пронзительно всматривалась в


prince ... to be ... very to want to recognize ...

князя; может быть, ей очень хотелось узнать, какое


impression to produce on he news by ...

впечатление производит на него известие о Евгении


Павлыче.
... ... not to know

— О Гавриле Иволгине ничего не знаешь?


... ... ... to know

— То есть… много знаю.


to know ... ... ... he in intercourse off

— Знал или нет, что он в сношениях с Аглаей?


quite not to know to be amazed ... even to start

— Совсем не знал, — удивился и даже вздрогнул


prince ... you to speak in

князь, — как, вы говорите, Гаврила Ардалионович в


intercourse off to be not ...

сношениях с Аглаей Ивановной? Быть не может!


recently very ... sister entire winter ... road

— Недавно очень. Тут сестра всю зиму ему дорогу


... ... rat to work

протачивала, как крыса работала.


I not to believe ... to repeat prince after

— Я не верю, — твердо повторил князь после


some reflection ... unrest if w... ... ... I

некоторого размышления и волнения. — Если б это было, я


would to know probably

бы знал наверно.
probably he would oneself to reach ... ... breast ...

— Небось он бы сам пришел да на груди твоей


to confess to in tear ... you ninny ninny

признался в слезах! Эх ты, простофиля, простофиля! Все-то


you to deceive ... ... ... not ... ... ...

тебя обманывают, как… как… И не стыдно тебе ему


to entrust oneself really? you not to see ... he you ...

доверяться? Неужели ты не видишь, что он тебя кругом


to cheat

облапошил?
I ... to know ... he I sometimes to deceive

— Я хорошо знаю, что он меня иногда обманывает, —


... to utter prince in an undertone ... he to know ... I

неохотно произнес князь вполголоса, — и он знает, что я


... to know to add he ... not to come to an ag...

это знаю… — прибавил он и не договорил.


... ... to entrust oneself this to be missing however of

— Знать и доверяться! Этого недоставало! Впрочем, от


you ... ... to be ... ... what to be amazed oh my!

тебя так и быть должно. И я-то чему удивляюсь. Господи!


... to be ... when other such man ... ... to know ...

Да был ли когда другой такой человек! Тьфу! А знаешь, что


this ... ... ... in intercourse off ...
этот Ганька или эта Варька ее в сношения с Настасьей
...

Филипповной поставили?
who to exclaim prince

— Кого?! — воскликнул князь.


 

— Аглаю.
not to believe to be ... not ... off which ... aim

— Не верю! Быть того не может! С какою же целью?


he to jump on from chair

Он вскочил со стула.
... I not to believe ... ... evidence girl ...

— И я не верю, хоть есть улики. Девка своевольная,


girl fantastic girl ... girl angry angry

девка фантастическая, девка сумасшедшая! Девка злая,


злая,
angry thousand ... to be ... ... angry ... ... now

злая! Тысячу лет буду утверждать, что злая! Все они теперь
by I such even ... wet hen ... but ...

у меня такие, даже эта мокрая курица, Александра, но эта


... out... hand ... to jump out but ... not to believe ... to be

уж из рук вон выскочила. Но тоже не верю! Может быть,


... ... not to want to believe to add ... ... ... about

потому, что не хочу верить, — прибавила она как будто про


oneself why you not to reach ... to turn ...

себя. — Почему ты не приходил? — вдруг обернулась она


again on prince ... ... day why not to reach

опять к князю. — Все три дня почему не приходил? —


... to shout ... ... other ...

нетерпеливо крикнула ему она другой раз.


prince ... ... to tell ... reason but ...

Князь начал было рассказывать свои причины, но она


again to break

опять перебила.
you ... fool ... to deceive you

— Все-то тебя как дурака считают обманывают! Ты


yesterday in town to ride abo... mortgage to break on knee ...

вчера в город ездил; об заклад побьюсь, на коленях стоял,


ten thousand to ask to take this ...

десять тысяч просил принять этого подлеца!


quite note ... not to think even ... not to see ... ...

— Совсем нот, и не думал. Даже и не видал его, и,


except that he not ... I of he letter to get

кроме того, он не подлец. Я от него письмо получил.


to show letter

— Покажи письмо!
prince to fetch out... briefcase note ... to give ...

Князь достал из портфеля записку и подал Лизавете


in note ...

Прокофьевне. В записке было:


sovereign I ... not to have ...

«Милостливый государь, я, конечно, не имею ни


least right in eye man to have pride upon
малейшего права, в глазах людей, иметь самолюбие. По
human opinion I too insignificant for this but ... in

людскому мнению, я слишком ничтожен для этого. Но это в


eye man ... not in your I too to be convinced ... you

глазах людей, а не в ваших. Я слишком убедился, что вы,


gracious sovereign ... to be ... other I not

милостивый государь, может быть, лучше других. Я не


accordant off ... ... off he in this

согласен с Докторенкой и расхожусь с ним в этом


conviction I of you never not to take ... kopek (coin) but you

убеждении. Я от вас никогда не возьму ни копейки, но вы


to help my ... ... beh... this I ... to be you

помогли моей матери, и за это я обязан быть вам


... ... ... across weakness at any case I

благодарен, хотя и чрез слабость. Во всяком случае я


to look ... you ... ... to esteem necessary you to inform ...

смотрю на вас иначе и почел нужным вас известить. А


that is w... to suppose ... between we not ... to be more

затем полагаю, что между нами не может быть более


no intercourse

никаких сношений. Антип Бурдовский.


to be missing to two hundred rouble sum ... you

P. S. Недостающая до двухсот рублей сумма будет вам


in flow ... ... to pay out/off

в течение времени верно выплачена».


what a goosey to conclude ...
— Экая бестолочь! — заключила Лизавета Прокофьевна,
to throw backwards note not to cost ... to read ... you

бросая назад записку, — не стоило и читать. Чего ты


to grin

ухмыляешься?
to agree ... ... you ... ... to read

— Согласитесь, что и вам приятно было прочесть.


... ... to aperture vanity rubbish ... ...

— Как! Эту проеденную тщеславием галиматью! Да разве


you not to see ... ... ... off mind to go mad of pride ...

ты не видишь, что они все с ума спятили от гордости и


vanity

тщеславия?
... but still he to confess to tear off

— Да, но все-таки он повинился, порвал с Докторенкой,


... ... he even vain ... dear ... to cost ...

и, чем он даже тщеславнее, тем дороже это стоило его


vanity ... which ... you ... child ...

тщеславию. О, какой же вы маленький ребенок, Лизавета


 

Прокофьевна!
... you of I slap in the face ... ... to get finally

— Что ты от меня пощечину, что ли, получить, наконец,


to measure

намерен?
... quite not to measure ... ... ... you ...
— Нет, совсем не намерен. А потому, что вы рады
note ... to conceal ... ... you ... sense your

записке, а скрываете это. Чего вы стыдитесь чувств ваших?


... ... by you at entire

Ведь это у вас во всем.


step now not to dare to step of I to jump on

— Шагу теперь не смей ступить ко мне, — вскочила


... to turn pale of anger ... ... spirit

Лизавета Прокофьевна, побледнев от гнева, — чтоб и духу


your by I now off ... ... not ... never

твоего у меня теперь с этой поры не было никогда!


... across three day ... to reach ... to call on oneself ...

— А чрез три дня сами придете и позовете к себе… Ну


... you not ... ... your better sense ... you

как вам не стыдно? Это ваши лучшие чувства, чего вы


... ... ... ... ... oneself

стыдитесь их? Ведь только сами себя мучаете.


to die not to call never name your to forget about

— Умру не позову никогда! Имя твое позабуду!


to forget about

Позабыла!!
... to throw onself ... of prince

Она бросилась вон от князя.


I ... witho... you ... to forbid to walk on you

— Мне и без вас уже запрещено ходить к вам! —


to shout prince ... after
крикнул князь ей вслед.
who ... to forbid

— Что-о? Кто тебе запретил?


... ... to turn ... ... to prick needle prince

Она мигом обернулась, точно ее укололи иголкой. Князь


... ... to answer he to feel ... ...

заколебался было ответить; он почувствовал, что нечаянно,


but ... to let out

но сильно проговорился.
who to prohibit ... ... to shout ...

— Кто запрещал тебе? — неистово крикнула Лизавета


 

Прокофьевна.
to prohibit

— Аглая Ивановна запрещает…


when ... ...

— Когда? Да го-во-ри же!!!


lately ... to send ... I never not ... on

— Давеча утром прислала, чтоб я никогда не смел к


you to walk

вам ходить.
... ... ... dumbfounded but ...

Лизавета Прокофьевна стояла как остолбенелая, но она


to think out

соображала.
... to send who to send across boy on
— Что прислала? Кого прислала? Чрез мальчишку? На
word to exclaim ... ... again

словах? — воскликнула она вдруг опять.


I note to get to say prince

— Я записку получил, — сказал князь.


where to give now

— Где? Давай! Сейчас!


prince to think off minute ... ... to take out out... vest

Князь подумал с минуту, однако же вынул из жилетного


pocket negligent patch paper on which ...

кармана небрежный клочок бумаги, на котором было


to write

написано:
prince ... if after entire ... ... you

«Князь Лев Николаевич! Если, после всего, что было, вы


to measure to surprise I visit ... ... ... I

намерены удивить меня посещением нашей дачи, то меня,


to be ... not to find in number to gladden

будьте уверены, не найдете в числе обрадованных. Аглая


 

Епанчина».
... to contemplate off minute ...

Лизавета Прокофьевна обдумывала с минуту; потом


... to throw onself on prince to catch ... beh... hand ... to start dragging

вдруг бросилась к князю, схватила его за руку и потащила


beh... oneself
за собой.
now to go purposely now this minute

— Сейчас! Иди! Нарочно сейчас, сию минуту! —


to exclaim ... in fit extraordinary unrest ...

вскричала она в припадке необычайного волнения и


impatience

нетерпения.
but ... you I to subject

— Но ведь вы меня подвергаете…


what innocent ninny ... even ... not

— Чему? Невинный простофиля! Точно даже и не


man ... now I ... ... to see ... eye

мужчина! Ну, теперь я сама все увижу, своими глазами…


... upon extreme ... to seize to give

— Да шляпу-то по крайней мере захватить дайте…


this is ... disgusting to go cut even not

— Вот твоя мерзкая шляпенка, идем! Фасону даже не


... from taste to choose ... ... ... ... after

умел со вкусом выбрать!.. Это она… это она после


recent ... off fever to mutter ...

давешнего… это с горячки, — бормотала Лизавета


to drag beh... oneself prince ... ... on minute not

Прокофьевна, таща за собою князя и ни на минуту не


to issue ... hand lately I beh... you to stand up for to say

выпуская его руки, — давеча я за тебя заступилась, сказала


aloud ... fool ... ... not to go ... not ...
вслух, что дурак, потому что не идешь… иначе не написала
would such stupid note indecent note

бы такую бестолковую записку! Неприличную записку!


indecent noble to bring up smart smart

Неприличную благородной, воспитанной, умной, умной


girl hm! to continue ... ... ... ...

девушке!.. Гм, — продолжала она, — уж конечно, самой


... ... ... you not to go ... not to calculate ...

досадно было, что ты не идешь, только не рассчитала, что


... on idiot ... it's impossib... ... ... ... ...

так к идиоту писать нельзя, потому что буквально примет,


... ... to go out you ... to overhear to shout ...

как и вышло. Ты чего подслушиваешь? — крикнула она,


to bethink ... to let out ... jester ... such

спохватившись, что проговорилась. — Ей шута надо такого,


... you long ago not to see this is ... what for you to ask ... I

как ты, давно не видала, вот она зачем тебя просит! И я


... ... ... ... now you on bulbil ... ... you

рада, рада, что она теперь тебя на зубок подымет! Того ты


... ... ... ...to be able... ... ... ... to be able...

и стоишь. А она умеет, о, как она умеет!..


part third

Часть третья
 

I
... to complain ... by we ... man practical
Поминутно жалуются, что у нас нет людей практических;
... ... man for example ... general ...

что политических людей, например, много; генералов тоже


... ... to run how many would ... to need

много; разных управляющих, сколько бы ни понадобилось,


now it is possib... to find which ... ... practical man

сейчас можно найти каких угодно — а практических людей


... upon extreme ... ... to complain ... ... even to speak

нет. По крайней мере все жалуются, что нет. Даже, говорят,


servant ... some iron road decent ...

прислуги на некоторых железных дорогах порядочной нет;


administration a tiny bit possible in some company

администрации чуть-чуть сносной в какой-нибудь компании


steamboat to arrange to speak ... ... ...

пароходов устроить, говорят, никак невозможно. Там,


to hear ... some ... road to run into

слышишь, на какой-нибудь новооткрытой дороге столкнулись


... to collapse ... bridge carriage ... to write ... not

или провалились на мосту вагоны; там, пишут, чуть не


to winter train in the mid... snowy ... to set off on several

зазимовал поезд среди снежного поля: поехали на несколько


... ... ... day to star in snow ... to tell

часов, а пять дней простояли в снегу. Там, рассказывают,


... thousand ... commodity to rot on one place upon two ...

многие тысячи пудов товару гниют на одном месте по два и


upon three ... in expectation dispatch ... ... to speak
по три месяца, в ожидании отправки, а там, говорят (
however even ... not to believe ... administrator ... ...

впрочем, даже и не верится), один администратор, то есть


a custodian a merchant salesman

какой-то смотритель, какого-то купеческого приказчика,


to harass on he off dispatch ... commodity instead of

пристававшего к нему с отправкой своих товаров, вместо


dispatch to administrate upon tooth ... ... to explain one's o...

отправки администрировал по зубам да еще объяснил свой


administrative action ... ... he ...

административный поступок тем, что он «погорячился».


... so much office place in state

Кажется, столько присутственных мест в государственной


service ... ... to think ... ... to serve ... to serve

службе, что и подумать страшно; все служили, все служат,


... to measure to serve ... ... would ... out... such

все намерены служить, — так как бы, кажется, из такого


material not to put together some decent

материала не составить какой-нибудь приличной


sociable steamboat's administration

компанейской пароходной администрации?


on this to give sometimes answer ... ... to

На это дают иногда ответ чрезвычайно простой, — до


that ... ... even ... not to believe such explanation

того простой, что даже и не верится такому объяснению.


... to speak by we ... to serve ... to serve ... ...
Правда, говорят, у нас все служили или служат, и уже
two hundred ... to stretch ... upon the very better German

двести лет тянется это по самому лучшему немецкому


model of ancestor on great-grandson but man

образцу, от пращуров к правнукам, — но служащие-то люди


... ... the very ... ... to that ...

и есть самые непрактические, и дошло до того, что


abstractness ... shortage practical knowledge ...

отвлеченность и недостаток практического знания считались


even between oneself to serve ... recently ... not

даже между самими служащими, еще недавно, чуть не


supreme virtue ... recommendation however we

величайшими добродетелями и рекомендацией. Впрочем,


мы
... ... to serve ... we to want to speak

напрасно о служащих заговорили, мы хотели говорить,


... by man practical ... ... doubt ... ...

собственно, о людях практических. Тут уж сомнения нет, что


timidity ... sheer shortage own initiative

робость и полнейший недостаток собственной инициативы


... ... by we main ... better sign

постоянно считался у нас главнейшим и лучшим признаком


man practical even ... now ... but

человека практического, — даже и теперь считается. Но


what for to accuse... ... oneself if ... ... ...

зачем винить только себя, — если только считать это


opinion beh... accusation shortage originality ... everywhe...

мнение за обвинение? Недостаток оригинальности и везде,


at entire ... from time... ... ... always ...

во всем мире, спокон века считался всегда первым


quality ... better recommendation man efficient

качеством и лучшею рекомендацией человека дельного,


business ... practical ... upon extreme ... ninety

делового и практического, и по крайней мере девяносто


nine ... man ... upon extreme ... always

девять сотых людей (это-то уж по крайней мере) всегда


to consist in this thought ... ... ... ... hundredth man

состояли в этих мыслях, и только разве одна сотая людей


... to look ... to look ...

постоянно смотрела и смотрит иначе.


inventor ... ... ... always under beginning one's own

Изобретатели и гении почти всегда при начале своего


field ... very ... ... in end ... in society

поприща (а очень часто и в конце) считались в обществе


not more ... fool ... ... ... routine

не более как дураками, — это уж самое рутинное


remark too entire known if for example in

замечание, слишком всем известное. Если, например, в


continuation ten ... ... to drag ... ... in

продолжение десятков лет все тащили свои деньги в


pawn-shop ... ... there billion upon four percent

ломбард и натащили туда миллиарды по четыре процента,


... ... ... when pawn-shop not ... ... ... to remain
то, уж разумеется, когда ломбарда не стало и все остались
... own initiative ... ... part this

при собственной инициативе, то большая часть этих


million ... ... ... to perish in

миллионов должна была непременно погибнуть в


joint-stock fever ... in hand swindler ... ... even

акционерной горячке и в руках мошенников, — и это даже


decency ... good conduct / behaviour to take ...

приличием и благонравием требовалось. Именно


good conduct / behaviour if orderly timidity ... decent

благонравием; если благонравная робость и приличный


shortage originality to make up by we to ... ... upon

недостаток оригинальности составляли у нас до сих пор, по


generally accepted conviction inalienable quality man

общепринятому убеждению, неотъемлемое качество


человека
efficient ... decent ... ... too ... ... even

дельного и порядочного, то уж слишком непорядочно и даже


... ... would ... too ... to change ...

неприлично было бы так слишком вдруг измениться. Какая,


for example ... ... to love one's o... child not to lose courage ...

например, мать, нежно любящая свое дитя, не испугается и


not to fall sick of fear if ... son ... daughter a tiny bit

не заболеет от страха, если ее сын или дочь чуть-чуть


to go out out... rail ... ... ... ... ... happy ...

выйдут из рельсов: «Нет, уж лучше пусть будет счастлив и


to live in contentment ... witho... originality to think

проживет в довольстве и без оригинальности», — думает


every ... to upload one's o... child ... our baby-sitter to upload

каждая мать, закачивая свое дитя. А наши няньки, закачивая


child from time... ... ... ... ... to be in

детей, спокон веку причитывают и припевают: «Будешь в


gold to walk general ... to carry so even by

золоте ходить, генеральский чин носить!»* Итак, даже у


our baby-sitt... ... general ... beh... limit Russian

наших нянек чин генерала считался за предел русского


happiness ... ... to be to be the very popular

счастья и, стало быть, был самым популярным


national ideal calm ... bliss

национальным идеалом спокойного, прекрасного


блаженства.
... in the very work ... to bear examination ...

И в самом деле: посредственно выдержав экзамен и


to work thirty ... ... who to be... by we not to become

прослужив тридцать пять лет, — кто мог у нас не сделаться


finally general ... not ... known sum in

наконец генералом и не скопить известную сумму в


pawn-shop such ... Russian man ... without

ломбарде? Таким образом, русский человек, почти безо


any effort to reach finally title man efficient ...

всяких усилий, достигал наконец звания человека дельного и


practical in essence not to become general to be... by
практического. В сущности, не сделаться генералом мог у
we ... ... man original other word

нас один только человек оригинальный, другими словами,


anxious ... to be ... ... ... some

беспокойный. Может быть, тут и есть некоторое


misunderstanding but to speak in general ... ... ... ...

недоразумение; но, говоря вообще, кажется, это верно, и


society our ... quite ... to define one's o...

общество наше было вполне справедливо, определяя свой


ideal man practical ... not less we still

идеал человека практического. Тем не менее мы все-таки


to say a lot of ... excess to want ... ... to say

наговорили много лишнего; хотели же, собственно, сказать


... explanatory word by acquaintance we family

несколько пояснительных слов о знакомом нам семействе


this man ... upon extreme ... most

Епанчиных. Эти люди, или по крайней мере наиболее


to reason member in this family ... to suffer

рассуждающие члены в этом семействе, постоянно страдали


of one ... ... ... lineal quality ...

от одного почти общего их фамильного качества, прямо


... ... virtue ... which we now

противоположного тем добродетелям, о которых мы сейчас


to reason ... not to understand fact quite ... ...

рассуждали выше. Не понимая факта вполне (потому что


... ... to underst... ... still sometimes to suspect ... by
его трудно понять), они все-таки иногда подозревали, что у
he in family somehow ... to go not ... ... by entire by entire

них в семействе как-то все идет не так, как у всех. У всех


... by he ... ... to roll upon ... ...

гладко, у них шероховато; все катятся по рельсам, — они


... to spring out out... rail ... ... ...

поминутно выскакивают из рельсов. Все поминутно и


... to hang back ... ... ... ...

благонравно робеют, а они нет. Лизавета Прокофьевна,


... too even ... but still ... ... not that

правда, слишком даже пугалась, но все-таки это была не та


orderly social timidity upon which ... to long for

благонравная светская робость, по которой они тосковали.


however ... to be ... ... ... ...

Впрочем, может быть, только одна Лизавета Прокофьевна и


... ... ... ... young ... people

тревожилась: девицы были еще молоды, — хотя народ


very perspicacious ... ironical ... general ... ...

очень проницательный и иронический, — а генерал хоть и


to penetrate not witho... however but in difficult

проницал (не без туготы, впрочем), но в затруднительных


case to speak ... hm! ... in end end to lay ...

случаях говорил только «гм!» и в конце концов возлагал все


hope on ... ... to be on he ...

упования на Лизавету Прокофьевну. Стало быть, на ней и


... responsibility ... not ... ... for example
лежала ответственность. И не то чтобы, например,
family ... to differ some own

семейство это отличалось какою-нибудь собственною


initiative ... to jump out out... rail upon conscious

инициативой или выпрыгивало из рельсов по сознательному


attraction to on originality ... ... would ... quite

влечению к оригинальности, что было бы уж совсем


... ... ... ... this properly not ...

неприлично. О нет! Ничего этого, по-настоящему, не было,


... ... no ... ... ... ... still

то есть никакой сознательно поставленной цели, а все-таки


in end end ... ... ... family

в конце концов выходило так, что семейство Епанчиных,


... ... very ... ... ... ... a not ...

хотя и очень почтенное, было все же какое-то не такое,


which ... to be in general entire ... family in

каким следует быть вообще всем почтенным семействам. В


last ... ... ... ...

последнее время Лизавета Прокофьевна стала находить


guilty at entire ... oneself ... one's o... ...

виноватою во всем одну себя и свой «несчастный»


character ... ... to increase ... suffering ... ...

характер, — отчего и увеличились ее страдания. Она сама


... to abuse oneself foolish indecent crank ...

поминутно честила себя «глупою, неприличною чудачкой» и


... of valetudinarianism to get lost ... not
мучилась от мнительности, терялась беспрерывно, не
... exit in some ... ...

находила выхода в каком-нибудь самом обыкновенном


collision ... ... ... to exaggerate misfort...

столкновении вещей и поминутно преувеличивала беду.


... in beginning our story we to mention ...

Еще в начале нашего рассказа мы упомянули, что


to use ... ... ... respect

Епанчины пользовались общим и действительным


уважением.
even oneself general John man origin

Даже сам генерал Иван Федорович, человек происхождения


ignorant to be ... ... off respect ... everywhe...

темного, был бесспорно и с уважением принят везде.


respect he ... to deserve first ... man ...

Уважения он и заслуживал, во-первых, как человек богатый


... not last ... secondly ... man quite

и «не последний» и, во-вторых, как человек вполне


decent ... ... not bright but some dullness mind

порядочный, хотя и недалекий. Но некоторая тупость ума,


... ... ... necessary quality if not ...

кажется, есть почти необходимое качество если не всякого


agent ... upon extreme ... ... ...

деятеля, то по крайней мере всякого серьезного наживателя


money finally general to have manner decent to be

денег. Наконец, генерал имел манеры порядочные, был


modest ... to be silent ... in ... ... ... not to give

скромен, умел молчать и в то же время не давать


to step on oneself on leg ... not upon one one's own

наступать себе на ногу, — и не по одному своему


... ... ... ... honest ... ... man

генеральству, а и как честный и благородный человек.


important ... ... ... ... he to be man off strong

Важнее всего было то, что он был человек с сильною


patronage ... ... to touch to ... ...

протекцией. Что же касается до Лизаветы Прокофьевны, то


... ... ... to explain ... ... ... ... ... ...

она, как уже объяснено выше, была и роду хорошего, хотя


by we on family to look not very if under this ...

у нас на род смотрят не очень, если при этом нет


necessary connection but by he to turn out finally ... connection

необходимых связей. Но у нее оказались, наконец, и связи;


... to respect ... finally to come to love such ... ... after

ее уважали и, наконец, полюбили такие лица, что после


he ... ... ... ... ... to respect ... to take

них, естественно, все должны были ее уважать и принимать.


doubt ... ... family misery ... ...

Сомнения нет, что семейные мучения ее были


groundless reason to have insignificant ... to funny

неосновательны, причину имели ничтожную и до смешного


... to overshoot but if by who wart ... nose ...

были преувеличены; но если у кого бородавка на носу или


... foreh... ... ... ... ... ... ... entire ... ... ...
на лбу, то ведь так и кажется, что всем только одно было
... ... on light ... to look on your wart over

и есть на свете, чтобы смотреть на вашу бородавку, над


he to laugh ... to condemn you beh... he ... would you under this

нею смеяться и осуждать вас за нее, хотя бы вы при этом


to open America doubt ... ... in ... ... in society

открыли Америку. Сомнения нет и в том, что в обществе


... ... ... crank

Лизавету Прокофьевну действительно почитали «чудачкой»;


but under this to respect ... ... ... ...

но при этом уважали ее бесспорно; а Лизавета Прокофьевна


... not to believe finally ... in ... ... ... to respect in what

стала не верить наконец и в то, что ее уважают, — в чем


... ... ... entire ... to look on daughter ... ... ...

и была и вся беда. Смотря на дочерей своих, она мучилась


suspicion ... ... something to harm ... ...

подозрением, что беспрерывно чем-то вредит их карьере,


... character ... funny indecent ... unbearable beh...

что характер ее смешон, неприличен и невыносим, — за


what ... ... to accuse ... ... daughter ...

что, разумеется, беспрерывно обвиняла своих же дочерей и


John ... upon intact day off he ...

Ивана Федоровича и по целым дням с ними ссорилась,


... ... in ... ... ... to self-abandonment ... ... not to

любя их в то же время до самозабвения и чуть не до


passion
страсти.
... more to torture ... suspicion ... ... daughter ...

Всего более мучило ее подозрение, что и дочери ее


to become such ... ... crank ... ... ... ... ... such

становятся такие же точно «чудачки», как и она, и что таких


... ... ... in light not ... ... ... to be not ...

девиц, как они, в свете не бывает, да и быть не должно. «


... to grow ... ... ... to speak ... about oneself

Нигилистки растут, да и только!» — говорила она про себя


... in last year ... ... in ... last

поминутно. В последний год, и особенно в самое последнее


... ... sad thought ... ... more ... more in he

время, эта грустная мысль стала все более и более в ней


to consolidate first what for ... married not ...

укрепляться. «Во-первых, зачем они замуж не выходят?» —


to ask ... oneself ... ... ... to torture in

спрашивала она себя поминутно. «Чтобы мать мучить, — в


this ... ... ... life to see ... ... ... ...

этом они цель своей жизни видят, и это, конечно, так,


... ... ... ... new idea ... ... ... female

потому что все это новые идеи, все это проклятый женский
question ... not to take it into o... ... backwards ... half a year

вопрос! Разве не вздумала было Аглая назад тому полгода


to cut ... magnificent hair oh my! ... by I

обрезывать свои великолепные волосы? (Господи, да у меня


even not ... such hair in my ... ... ... scissors
даже не было таких волос в мое время!). Ведь уж ножницы
... in hand ... ... on knee ... ... ... ...

были в руках, ведь уж на коленках только отмолила ее!.. Ну


... to assign from malice to do ... ... to torment

эта, положим, со злости делала, чтобы мать измучить,


... ... girl angry self-willed to spoil but

потому что девка злая, самовольная, избалованная, но,


... angry angry angry but ... ... ... ...

главное, злая, злая, злая! Но разве эта толстая Александра


not to stretch beh... she ... ... to cut ... ...

не потянулась за ней тоже свои космы обрезывать, и уже


not upon malice not upon caprice ... ... ... fool which

не по злости, не по капризу, а искренно, как дура, которую


... ... to convince ... witho... hair ... to sleep ... calm

Аглая же и убедила, что без волос ей спать будет покойнее


... ... not ... ... ... how many how many how many

и голова не будет болеть? И сколько, сколько, сколько, —


this is ... ... ... ... by he fiance ... ... ...

вот уже пять лет, — было у них женихов? И право же,


... man ... even man ...

были люди хорошие, даже прекраснейшие люди случались!


... ... ... to wait ... ... ... ... ...

Чего же они ждут, чего нейдут? Только чтобы матери


... ... ... no reason no

досадить, — больше нет никакой причины! Никакой!


no
Никакой!».
finally to go up ... sun ... for he maternal

Наконец взошло было солнце и для ее материнского


heart ... ... daughter ... ... finally

сердца; хоть одна дочь, хоть Аделаида будет наконец


to build ... ... off shoulder away with to speak

пристроена. «Хоть одну с плеч долой», — говорила


... when to fit to swear aloud

Лизавета Прокофьевна, когда приходилось выражаться


вслух (
about oneself ... ... ... tender ... ...

про себя она выражалась несравненно нежнее). И как


... ... ... ... to crap one's pants ... ... even in light

хорошо, и как прилично обделалось все дело, даже в свете


off respect ... man known prince off

с почтением заговорили. Человек известный, князь, с


state man good ... of entire ... to fit ...

состоянием, человек хороший и ко всему тому пришелся ей


upon heart ... ... ... ... but ... ... ...

по сердцу, чего уж, кажется, лучше? Но за Аделаиду она и


... to be afraid less ... beh... other daughter ...

прежде боялась менее, чем за других дочерей, хотя


... ... inclination ... very sometimes to confuse

артистические ее наклонности и очень иногда смущали


... to doubt heart ...

беспрерывно сомневающееся сердце Лизаветы


instead character merry ... under this ...

Прокофьевны. «Зато характер веселый, и при этом много


prudence not to disappear ... to be girl

благоразумия, — не пропадет, стало быть, девка», —


... ... in end end ... ... more entire

утешалась она в конце концов. За Аглаю она более всех


... by the way to say regarding ... ...

пугалась. Кстати сказать, насчет старшей, Александры,


... ... ... not to know ... to be to be frighten...

Лизавета Прокофьевна и сама не знала, как быть: пугаться


beh... he ... ... ... ... ... ... ... quite to disappear

за нее или нет? То казалось ей, что уж совсем «пропала


girl twenty ... ... ... to be ... to remain in

девка»; двадцать пять лет, — стало быть, и останется в


girl ... ... such beauty ...

девках. И «при такой красоте!..». Лизавета Прокофьевна


even to cry beh... he upon night then ... in ... ... the very

даже плакала за нее по ночам, тогда как в те же самые


night ... ... the very calm sleep

ночи Александра Ивановна спала самым спокойным сном. «


... ... ... ... ... ... ... ... fool ...

Да что же она такое, — нигилистка или просто дура?». Что


not fool in this however ... by ... not

не дура, — в этом, впрочем, и у Лизаветы Прокофьевны не


... no doubt ... ... to respect judgement

было никакого сомнения: она чрезвычайно уважала суждения


... ... to love off he to consult but
Александры Ивановны и любила с нею советоваться. Но
... wet hen in this doubt ... no

что «мокрая курица» — в этом сомнения нет никакого: «


calm to that ... ... to push apartit's impossib... however ...

Спокойна до того, что и растолкать нельзя! Впрочем, и „


wet hen not calm ... to be dislodged I off he

мокрые курицы“ не спокойны, — фу! Сбилась я с ними


quite by ... ... a

совсем!». У Лизаветы Прокофьевны была какая-то


inexplicable merciful liking on Alexandra

необъяснимая сострадательная симпатия к Александре


... even ... on which ... ...

Ивановне, больше даже, чем к Аглае, которая была ее


idol but trick ... ... ... ...

идолом. Но желчные выходки (чем, главное, и проявлялись


... maternal solicitude ... liking such

ее материнские заботливость и симпатия), задирания, такие


name ... wet hen ... to make laugh ...

названия, как «мокрая курица», только смешили Александру.


to reach sometimes to that ... the very ...

Доходило иногда до того, что самые пустейшие вещи


to anger ... ... ... ... out... oneself

сердили Лизавету Прокофьевну ужасно и выводили из себя.


... to love for example very for a long ti...

Александра Ивановна любила, например, очень подолгу


to sleep ... to see ... ... sleep but sleep ...
спать и видела обыкновенно много снов; но сны ее
to differ ... a unusual emptiness ...

отличались постоянно какою-то необыкновенною пустотой и


innocence seven-year child ... ... this is even

невинностью, — семилетнему ребенку впору; так вот, даже


... innocence sleep ... to irritate for some reason mamma

эта невинность снов стала раздражать почему-то мамашу.


... ... to see at sleep nine hen ...

Раз Александра Ивановна увидала во сне девять куриц, и


from this to go out formal quarrel between he ...

из-за этого вышла формальная ссора между нею и


mother why ... ... to explain ... ...

матерью, — почему? — трудно и объяснить. Раз, только


... ... to succeed ... to see at sleep something ... ...

один раз, удалось ей увидать во сне нечто как будто


... ... to see monk ... in ignorant

оригинальное, — она увидала монаха, одного, в темной


a room in which ... ... ... to enter sleep

какой-то комнате, в которую она все пугалась войти. Сон


to be at once ... to pass off celebration ...

был тотчас же передан с торжеством Лизавете Прокофьевне


two to guffaw sister but mamma again

двумя хохотавшими сестрами; но мамаша опять


to get angry ... entire three to call fool hm! calm

рассердилась и всех трех обозвала дурами. «Гм! спокойна


... fool ... ... ... ... wet hen to push apart
как дура, и ведь уж совершенно „мокрая курица“, растолкать
it's impossib... ... to grieve quite other ... ... to look by what

нельзя, а грустит, совсем иной раз грустно смотрит! О чем


... to grieve for by what sometimes ... ... this question ...

она горюет, о чем?». Иногда она задавала этот вопрос и


John ... upon habit one's own

Ивану Федоровичу, и, по обыкновению своему, истерически,


... off expectation immediate answer John

грозно, с ожиданием немедленного ответа. Иван Федорович


... ... to press shoulder ... to decide finally

гумкал, хмурился, пожимал плечами и решал наконец,


to scour ... hand

разводя свои руки:


... ...

— Мужа надо!
... to give ... god not such ... you John

— Только дай ей бог не такого, как вы, Иван


... finally ... bomb ...

Федорыч, — разрывалась наконец, как бомба, Лизавета


not such in ... judgement ... sentence

Прокофьевна, — не такого в своих суждениях и приговорах,


... you John not such rude boor ... you

как вы, Иван Федорыч; не такого грубого грубияна, как вы,


John

Иван Федорыч…
John to be saved ... ... ...
Иван Федорович спасался немедленно, а Лизавета
to calm down after one's own break

Прокофьевна успокаивалась после своего разрыва.


... in that ... ... on evening ... ...

Разумеется, в тот же день к вечеру она неминуемо


to become ... attentive quiet tender ...

становилась необыкновенно внимательна, тиха, ласкова и


respectful on John on rude one's own

почтительна к Ивану Федоровичу, к «грубому своему


boor John on kind ... darling

грубияну» Ивану Федоровичу, к доброму и милому,


to adore one's own John ... ... ... entire

обожаемому своему Ивану Федоровичу, потому что она всю


life to love ... even ... ... in one's own John

жизнь любила и даже влюблена была в своего Ивана


by what ... to know ... oneself John ...

Федоровича, о чем отлично знал и сам Иван Федорович и


... to respect beh... this ... ...

бесконечно уважал за это свою Лизавету Прокофьевну.


but ... ... constant misery ... ...

Но главным и постоянным мучением ее была Аглая.


... ... ... I ... portrait ... entire

«Совершенно, совершенно как я, мой портрет во всех


attitude to speak about oneself ...

отношениях, — говорила про себя Лизавета Прокофьевна, —


self-willed nasty ... ... crank
самовольный, скверный бесенок! Нигилистка, чудачка,
... angry angry angry ... oh my! ... ... ...

безумная, злая, злая, злая! О, господи, как она будет


unfortunate

несчастна!».
but ... we ... to say to go up sun ... ...

Но, как мы уже сказали, взошедшее солнце все было


to soften ... to illuminate on minute to be ... ... in life

смягчило и осветило на минуту. Был почти месяц в жизни


... in which ... ... ...

Лизаветы Прокофьевны, в который она совершенно было


to rest of entire anxiety upon rein close wedding

отдохнула от всех беспокойств. По поводу близкой свадьбы


... in light ... abo... ... under this

Аделаиды заговорили в свете и об Аглае, и при этом Аглая


to hold oneself everywhe... ... ... ... ... ... ... ...

держала себя везде так прекрасно, так ровно, так умно, так
... ... a little but ... ... on he ... to go

победительно, гордо немножко, но ведь это к ней так идет!


... tender ... friendly ... ... ... on mother

Так ласкова, так приветлива была целый месяц к матери! («


... this ... ... ... very very

Правда, этого Евгения Павловича надо еще очень, очень


to examine to bite through ... ... ... ... ... not

рассмотреть, раскусить его надо, да и Аглая, кажется, не


... other ... to visit still ... ...
очень-то больше других его жалует!»). Все-таки стала вдруг
... ... girl ... ... ... good Christ! ... ...

такая чудная девушка, — и как она хороша, боже, как она


good ... from day ... ... this is

хороша, день ото дня лучше! И вот…


... this is ... ... ... this nasty this

И вот только что показался этот скверный князишка, этот


trashy ... ... again ... ... in home

дрянной идиотишка, и все опять взбаламутилось, все в доме


up ... ...

вверх дном пошло!


... ... ... ...

Что же, однако, случилось?


for other would ... not ... probably but

Для других бы ничего не случилось, наверно. Но тем-то


... to differ ... ... in combination ... in

и отличалась Лизавета Прокофьевна, что в комбинации и в


mess the very ... ... across inherent ...

путанице самых обыкновенных вещей, сквозь присущее ей


always anxiety ... to be in time always to make out

всегда беспокойство, — она успевала всегда разглядеть


something ... ... ... ... sometimes to illness the very

что-то такое, что пугало ее иногда до болезни, самым


mistrustful the very inexplicable fear ... ... to be ...

мнительным, самым необъяснимым страхом, а стало быть, и


the very heavy ... ... ... ... when ... now
самым тяжелым. Каково же ей было, когда вдруг теперь,
across entire goosey ... ... groundless

сквозь всю бестолочь смешных и неосновательных


anxiety ... ... to peep something ...

беспокойств, действительно стало проглядывать нечто как


... ... in the very work important something ... ... ... in the very

будто и в самом деле важное, нечто как будто и в самом


work to cost ... alarm ... doubt ... suspicion

деле стоившее и тревог, и сомнений, и подозрений.


... ... ... ... ... I ... ... anonymous

«И как смели, как смели мне это проклятое анонимное


letter ... about eta beast ... ... off in

письмо написать про эту тварь, что она с Аглаей в


intercourse to think ... entire road

сношениях? — думала Лизавета Прокофьевна всю дорогу,


... to drag beh... oneself prince ... ... when to seat ... beh...

пока тащила за собой князя, и дома, когда усадила его за


round table around which ... in ... ...

круглым столом, около которого было в сборе все


family ... ... to think ... abo... this ... I would

семейство, — как смели подумать только об этом? Да я бы


to die from shame if would ... ... ... ...

умерла со стыда, если бы поверила хоть капельку или


... letter to show such a mockery ... we ...

Аглае это письмо показала! Этакие насмешки на нас, на


... ... ... across John ... across you
Епанчиных! И все, все чрез Ивана Федорыча, все чрез вас,
John ah what for not to cross ... I ...

Иван Федорыч! Ах, зачем не переехали на Елагин: я ведь


to speak ... ... ... ... to be letter

говорила, что на Елагин! Это, может быть, Варька письмо


... I to know ... ... to be at entire at entire

написала, я знаю, или, может быть… во всем; во всем


John guilty ... over he ... beast ... joke

Иван Федорыч виноват! Это над ним эта тварь эту шутку
to throw out in memory ... connection ... in fool ...

выкинула, в память прежних связей, чтобы в дураки его


to move out ... ... ... ... over he ... over fool

выставить, точно так, как прежде над ним, как над дураком,
to guffaw beh... nose to drive when ... he ... to carry

хохотала, за нос водила, когда еще он ей жемчуги возил…


... in end end still we to mix up still daughter

А в конце концов все-таки мы замешаны, все-таки дочки


your to mix up John ... young lady better

ваши замешаны, Иван Федорыч, девицы, барышни, лучшего


society young lady fiancee ... ... ... ... to stand

общества барышни, невесты; они тут находились, тут стояли,


... to hear out ... ... in history off boy ...

все выслушали, да и в истории с мальчишками тоже


to mix up ... ... ... ... ... to listen not to pardon

замешаны, радуйтесь, тоже тут были и слушали! Не прощу


... not to pardon ... I this never not to pardon ...
же, не прощу же я этому князишке, никогда не прощу! И
why ... day in hysterics why off sister ...

почему Аглая три дня в истерике, почему с сестрами чуть


not to quarrel even off Alexandra by which always

не перессорилась, даже с Александрой, у которой всегда


to kiss hand ... by mother ... to respect why ...

целовала руки, как у матери, — так уважала? Почему она


... day entire riddle to propose ... ... ...

три дня всем загадки загадывает? Что тут за Гаврила


why ... yesterday ... today

Иволгин? Почему она вчера и сегодня Гаврилу Иволгина


to praise to begin ... to burst into tears why about this

хвалить принималась и расплакалась? Почему про этого


... knight ... in this anonymous letter

проклятого „рыцаря бедного“ в этом анонимном письме


to mention then ... ... letter of prince even sister not

упомянуто, тогда как она письмо от князя даже сестрам не


to show ... why what for what for I on he ... poisoned by f...

показала? И почему… зачем, зачем я к нему, как угорелая


... now to come running ... ... ... ... to drag

кошка, теперь прибежала и сама же его притащила?


oh my! off mind I to go down ... I now to make off

Господи, с ума я сошла, что я теперь наделала! С


young man about secret daughter to speak ... ...

молодым человеком про секреты дочери говорить, да еще…


... ... about such secret which ... not ... ...
да еще про такие секреты, которые чуть не самого его
to touch oh my! ... ... ... he idiot ... ... friend

касаются! Господи, хорошо еще, что он идиот и… и… друг


... ... really? ... ... on such

дома! Только неужели ж Аглая прельстилась на такого


oh my! ... I to braid ... ... we under

уродика! Господи, что я плету! Тьфу! Оригиналы мы… под


glass ... we entire to show I ... upon ten

стеклом надо нас всех показывать, меня первую, по десяти


kopek (coin) beh... entry not to pardon I you this John

копеек за вход. Не прощу я вам этого, Иван Федорыч,


never not to pardon ... why ... now ... not to lard

никогда не прощу! И почему она теперь его не шпигует?


to promise to lard ... this is not to lard ... ... ... ...

Обещалась шпиговать и вот не шпигует! Вон, вон, во все


eye on he to look to be silent not ... ... ... ... ...

глаза на него смотрит, молчит, не уходит, стоит, а сама же


not to order ... to reach he ... pale to sit ...

не велела ему приходить… Он весь бледный сидит. И


... ... this ... ... entire

проклятый, проклятый этот болтун Евгений Павлыч, всем


conversation ...to take possess... look ... word to put in

разговором один завладел! Ишь разливается, слова вставить


not to give I would now about entire to recognize ... would speech

не дает. Я бы сейчас про все узнала, только бы речь


...
навести…».
prince ... ... to sit ... not pale beh...

Князь и действительно сидел, чуть не бледный, за


round table ... ... to be in ... ... ... ... ... in

круглым столом и, казалось, был в одно и то же время в


extraordinary fear ... moment in unintelligible ...

чрезвычайном страхе и, мгновениями, в непонятном ему


... ... to be gripping ... delight ... ... he to be afraid

самому и захватывающем душу восторге. О, как он боялся


to glance in that side in that angle wherefrom ...

взглянуть в ту сторону, в тот угол, откуда пристально


to look on he two ... ... eye ... in ... ...

смотрели на него два знакомые черные глаза, и в то же


... ... ... to die down he of ... to sit here

самое время как замирал он от счастия, что сидит здесь


again between he to hear ... voice after that

опять между ними, услышит знакомый голос — после того,


... ... ... ... oh my! something ... to say now

что она ему написала. «Господи, что-то она скажет теперь!».


oneself he not to articulate ... ... ... word ... off

Сам он не выговорил еще ни одного слова и с


tension to listen ... ...

напряжением слушал «разливавшегося» Евгения Павловича,


which ... ... in such contented ... to excite

который редко бывал в таком довольном и возбужденном


state ... ... now in this evening prince to listen ...
состоянии духа, как теперь, в этот вечер. Князь слушал его
... ... not to understand ... ... word except John

и долго не понимал почти ни слова. Кроме Ивана


which not ... ... out... Petersburg

Федоровича, который не возвращался еще из Петербурга,


... ... in ... prince to be ... ... ...

все были в сборе. Князь Щ. был тоже тут. Кажется,


to gather ... ... ... to go to listen music

сбирались немного погодя, до чаю, идти слушать музыку.


present conversation to tie apparently to coming

Теперешний разговор завязался, по-видимому, до прихода


prince ... to slip in on terrace ... from somewhere

князя. Скоро проскользнул на террасу вдруг откуда-то


to appear ... ... to be ... to take here

явившийся Коля. «Стало быть, его принимают здесь


as before to think prince about oneself

по-прежнему», — подумал князь про себя.


... ... luxurious ... at taste

Дача Епанчиных была роскошная дача, во вкусе


Swiss shack ... to harvest from entire side

швейцарской хижины*, изящно убранная со всех сторон


... ... leaf from entire side ... to surround small

цветами и листьями. Со всех сторон ее окружал небольшой,


but beautiful floral garden to sit ... on terrace ... ...

но прекрасный цветочный сад. Сидели все на террасе, как и


by prince ... terrace ... ... vast ...
у князя; только терраса была несколько обширнее и
to arrange dapper

устроена щеголеватее.
theme to tie conversation ... ... not ...

Тема завязавшегося разговора, казалось, была не многим


upon heart conversation ...it is possib... ... to guess to begin

по сердцу; разговор, как можно было догадаться, начался


from impatient ... ... ... entire would to want

из-за нетерпеливого спора, и, конечно, всем бы хотелось


to change plot but ... ... ...

переменить сюжет, но Евгений Павлович, казалось, тем


... to be stubborn ... not to look on impression coming

больше упорствовал и не смотрел на впечатление; приход


prince ... ... to excite ... ... more ...

князя как будто возбудил его еще более. Лизавета


... ... ... not ... to understand

Прокофьевна хмурилась, хотя и не все понимала. Аглая,


to sit in side ... in angle not ... to listen ...

сидевшая в стороне, почти в углу, не уходила, слушала и


... to be silent

упорно молчала.
to allow off heat to object ...

— Позвольте, — с жаром возражал Евгений


I ... ... not to speak opposite liberalism

Павлович, — я ничего и не говорю против либерализма.


liberalism not ... sin ... necessary compound part
Либерализм не есть грех; это необходимая составная часть
... ... which witho... he to disintegrate ...

всего целого, которое без него распадется или замертвеет;


liberalism to have ... ... ... to exist ... ...

либерализм имеет такое же право существовать, как и


the very orderly conservatism but I on Russian

самый благонравный консерватизм; но я на русский


liberalism ... ... ... to repeat ... beh... that

либерализм нападаю, и опять-таки повторяю, что за то,


... ... ... on he ... Russian liberal not

собственно, и нападаю на него, что русский либерал не


... Russian liberal ... ... not Russian liberal to give

есть русский либерал, а есть не русский либерал. Дайте


I Russian liberal ... I ... now ... under you ...

мне русского либерала, и я ого сейчас же при вас поцелую.


if ... he to want you to kiss to say

— Если только он захочет вас целовать, — сказала


... ... in unusual

Александра Ивановна, бывшая в необыкновенном


excitement even cheek this to blush more

возбуждении. Даже щеки се разрумянились более


...

обыкновенного.
... this is to think about oneself ...

«Ведь вот, — подумала про себя Лизавета


... ... ... to eat not to push apart ... ... ...
Прокофьевна, — то спит да ест, не растолкаешь, а то вдруг
to rise ... in year ... ... ... ... ... hand on

подымется раз в год и заговорит так, что только руки на


he to separate

нее разведешь».
prince to notice briefly ... ...

Князь заметил мельком, что Александре Ивановне,


... very not to please ... ... to speak

кажется, очень не нравится, что Евгений Павлович говорит


too ... to speak on serious theme ... ... ...

слишком весело, говорит на серьезную тему и как будто


... ... in ... ... ... ... ... ... to joke

горячится, а в то же время как будто и шутит.


I ... now ... ... before your

— Я утверждал сейчас, только что пред вашим


coming prince to continue ... ... by

приходом, князь, — продолжал Евгений Павлович, — что у


we to ... ... liberal ... ... out... two layer

нас до сих пор либералы были только из двух слоев:


... landowner's to abolish ... seminar ... ...

прежнего помещичьего (упраздненного) и семинарского. А


так
... both social class to turn finally in ... caste

как оба сословия обратились наконец в совершенные касты,


in something ... of nation ... ... ... ... ...

в нечто совершенно от нации особливое, и чем дальше, тем


... of generation on generation ... ... to be ... ...

больше, от поколения к поколению, то, стало быть, и все


... ... ... to do ... to do ... ... not

то, что они делали и делают, было совершенно не


national

национальное…
... ... to be ... ... to do ... not

— Как? Стало быть, все, что сделано, — все не


Russian to object prince

русское? — возразил князь Щ.


not national ... ... in Russian but not

— Не национальное; хоть и по-русски, но не


national ... liberal by we not Russian ... conservative

национальное; и либералы у нас не русские, и консерваторы


not Russian ... ... to be ... ... nation ... not

не русские, все… И будьте уверены, что нация ничего не


to recognize out... that ... to do landowner ... seminarian

признает из того, что сделано помещиками и семинаристами,


... now ... ...

ни теперь, ни после…
this is ... ... ... to be able you ... such

— Вот это хорошо! Как можете вы утверждать такой


paradox if ... ... ... I not to be a... to allow

парадокс, если только это серьезно? Я не могу допустить


such trick regarding Russian landowner you ... Russian

таких выходок насчет русского помещика; вы сами русский


landowner ... to object prince
помещик, — горячо возражал князь Щ.
... ... I ... not in ... sense by Russian landowner

— Да ведь я и не в том смысле о русском помещике


to speak ... you to take social class ... ... upon

говорю, как вы принимаете. Сословие почтенное, хоть по


that ... ... ... I on he to belong ... now

тому уж одному, что я к нему принадлежу; особенно теперь,


when ... to stop to exist

когда оно перестало существовать…


really? ... in literature ... not ...

— Неужели и в литературе ничего не было


national to break ...

национального? — перебила Александра Ивановна.


I in literature not master but ... Russian literature

— Я в литературе не мастер, но и русская литература,


in my opinion entire not Russian except ... Lomonosov Pushkin

по-моему, вся не русская, кроме разве Ломоносова, Пушкина


... golden-eye

и Гоголя.
first ... not ... ... secondly ... out... people

— Во-первых, это не мало, а во-вторых, один из народа,


... other two landowner to begin to laugh

а другие два — помещики, — засмеялась Аделаида.


... ... but not to celebrate ... ... this ...

— Точно так, но не торжествуйте. Так как этим только


... to ... ... out... entire Russian writer to succeed
троим до сих пор из всех русских писателей удалось
to say every something ... one's o... one's o...

сказать каждому нечто действительно свое, свое


own ... by who not to adopt ... ... the very

собственное, ни у кого не заимствованное, то тем самым


this three ... ... at once national who out... Russian

эти трое и стали тотчас национальными. Кто из русских


man to say to write ... to do something one's o... one's o...

людей скажет, напишет или сделает что-нибудь свое, свое


inalienable ... that ...

неотъемлемое и незаимствованное, тот неминуемо


to become national ... would he ... in Russian ...

становится национальным, хотя бы он и по-русски плохо


to speak ... for I axiom but we not abo... literature

говорил. Это для меня аксиома. Но мы не об литературе


to begin to speak we ... by socialist ... across he

начали говорить, мы заговорили о социалистах, и чрез них


conversation to go ... ... I ... ... by we ... ...

разговор пошел; ну, так я утверждаю, что у нас нет ни


... Russian socialist ... ... not ... ... ... ...

одного русского социалиста; нет и не было, потому что все


our socialist ... out... landowner ... seminarian ...

наши социалисты тоже из помещиков или семинаристов. Все


our desperate socialist ... local

наши отъявленные, афишованные социалисты, как здешние,


... ... foreign ... ... ... liberal out...
так и заграничные, больше ничего как либералы из
landowner time serf right ... you to laugh

помещиков времен крепостного права. Что вы смеетесь?


to give I ... book to give I ... learning ... memoir ... I

Дайте мне их книги, дайте мне их учения, их мемуары, и я,


not to be literary critic to undertake ... you

не будучи литературным критиком, берусь написать вам


literary ... in which to prove

убедительнейшую литературную критику, в которой докажу


... ... ... ... every page ... book pamphlet

ясно как день, что каждая страница их книг, брошюр,


memoir to write ahead of entire ... Russian

мемуаров написана прежде всего прежним русским


landowner ... malice indignation wittiness landowner's

помещиком. Их злоба, негодование, остроумие — помещичьи


(
even ... delight ... tear real

даже дофамусовские!); их восторг, их слезы — настоящие,


... to be sincere tear but landowner's landowner's

может быть, искренние слезы, но — помещичьи! Помещичьи


... seminar you again to laugh ... you to laugh

или семинарские… Вы опять смеетесь, и вы смеетесь,


prince ... not accordant

князь? Тоже не согласны?


... ... to laugh to smirk ... prince

Действительно, все смеялись, усмехнулся и князь.


I ... ... not to be a... ... to say accordant I ... not

— Я так прямо не могу еще сказать, согласен я или не


accordant to utter prince ... to stop to grin ...

согласен, — произнес князь, вдруг перестав усмехаться и


to start off species to catch schoolboy but to assure you

вздрогнув с видом пойманного школьника, — но уверяю вас,


... to listen you off extraordinary pleasure

что слушаю вас с чрезвычайным удовольствием…


to speak ... he ... not to have problems... ... even cold sweat

Говоря это, он чуть не задыхался, и даже холодный пот


to come out by he ... foreh... ... ... ... word

выступил у него на лбу. Это были первые слова,


to utter ... off that ... ... he ... to sit he

произнесенные им с тех пор, как он тут сидел. Он


to try ... to turn back ... but not ... ...

попробовал было оглянуться кругом, но не посмел; Евгений


to catch ... gesture ... to smile

Павлович поймал его жест и улыбнулся.


I you ... to say ... to continue he

— Я вам, господа, скажу факт, — продолжал он


... ... ... ... ... ... off unusual

прежним тоном, то есть как будто с необыкновенным


enthusiasm ... heat ... in ... ... ... ... not to laugh

увлечением и жаром и в то же время чуть не смеясь,


... to be over ... ... own word ...

может быть, над своими же собственными словами, — факт,


observation ... even discovery which I to have ...
наблюдение и даже открытие которого я имею честь
to ascribe oneself ... even ... oneself upon extreme ...

приписывать себе, и даже одному себе; по крайней мере,


abo... this not ... ... nowhere to say ... to write in fact

об этом не было еще нигде сказано или написано. В факте


this ... entire essence Russian liberalism ...

этом выражается вся сущность русского либерализма того


... by which I to speak first ... ... ... ...

рода, о котором я говорю. Во-первых, что же и есть


liberalism if to speak in general ... not attack

либерализм, если говорить вообще, как не нападение (


... ... mistaken ... other question on

разумное или ошибочное, это другой вопрос) на


to exist order ... ... ... ... ... ... ...

существующие порядки вещей? Ведь так? Ну, так факт мой


to consist in ... ... Russian liberalism not ... attack

состоит в том, что русский либерализм не есть нападение


on to exist order ... ... ... attack on

на существующие порядки вещей, а есть нападение на


the very essence our ... on the very ... ... not on

самую сущность наших вещей, на самые вещи, а не на


one ... ... not on Russian order ... on the very

один только порядок, не на русские порядки, а на самую


Russia ... liberal to reach to that ... to deny the very

Россию. Мой либерал дошел до того, что отрицает самую


Russia ... ... to hate ... to beat ... ... every
Россию, то есть ненавидит и бьет свою мать. Каждый
... ... unfortunate Russian ... to agitate in he

несчастный и неудачный русский факт возбуждает в нем


... ... ... not delight he to hate people's custom

смех и чуть не восторг. Он ненавидит народные обычаи,


Russian history ... if ... for he justification ...

русскую историю, все. Если есть для него оправдание, так


... in ... ... he not to understand ... to do ... ...

разве в том, что он не понимает, что делает, и свою


hatred on Russia to take beh... the very fruitful

ненависть к России принимает за самый плодотворный


liberalism ... you ... to meet by we liberal

либерализм (о, вы часто встретите у нас либерала,


which to applaud ... ... which ... to be in

которому аплодируют остальные и который, может быть, в


essence the very absurd the very blunt ... dangerous

сущности самый нелепый, самый тупой и опасный


conservative ... oneself not to know ... ... hatred on Russia

консерватор, и сам не знает того!). Эту ненависть к России,


... not ... long ago other liberal our to take ... not

еще не так давно, иные либералы наши принимали чуть не


beh... true love on homeland ... ... ... ... to see

за истинную любовь к отечеству и хвалились тем, что видят


... other in what ... ... to consist but now ...

лучше других, в чем она должна состоять; но теперь уже


... frank ... even word love on homeland
стали откровеннее и даже слова «любовь к отечеству»
... to be ashamed even notion to exile ... to remove ...

стали стыдиться, даже понятие изгнали и устранили, как


harmful ... insignificant ... this faithful I ... beh... this ...

вредное и ничтожное. Факт этот верный, я стою за это и…


... ... ... to express some time truth quite

надобно же было высказать когда-нибудь правду вполне,


... ... ... but ... this in ... ... ... ... such

просто и откровенно; но факт этот в то же время и такой,


which nowhere ... never from time... ... ... ... in one people

которого нигде и никогда, спокон веку и ни в одном народе,


not ... ... not ... ... ... to be ... this

не бывало и не случалось, а стало быть, факт этот


accidental ... ... to pass I accordant such not ...

случайный и может пройти, я согласен. Такого не может


to be liberal nowhere which would ... homeland one's o...

быть либерала нигде, который бы самое отечество свое


to hate ... ... ... ... to explain by we ... the very

ненавидел. Чем же это все объяснить у нас? Тем самым,


... ... ... ... ... Russian liberal ... ...

что и прежде, — тем, что русский либерал есть покамест


... not Russian liberal ... ... in my opinion

еще не русский либерал; больше ничем, по-моему.


I to take ... ... you to say beh... joke ...

— Я принимаю все, что ты сказал, за шутку, Евгений


... to object prince
Павлыч, — серьезно возразил князь Щ.
I entire liberal not to see ... to judge not to undertake

— Я всех либералов не видала и судить не берусь, —


to say ... but off indignation your

сказала Александра Ивановна, — но с негодованием вашу


thought to hear out you to take private ... ... to raise in

мысль выслушала: вы взяли частный случай и возвели в


... ... ... ... to be to slander

общее правило, а стало быть, клеветали.


private ... word to utter

— Частный случай? А-а! Слово произнесено, —


to catch up ... prince ... you to think

подхватил Евгений Павлович. — Князь, как вы думаете,


private ... ... ... ...

частный это случай или нет?


I ... ... to say ... I ... to see ... ...

— Я тоже должен сказать, что я мало видел и мало


to be off liberal to say prince but I ...

был… с либералами, — сказал князь, — но мне кажется,


... you ... to be ... right ... ... that Russian

что вы, может быть, несколько правы и что тот русский


liberalism by which you to speak ... partly

либерализм, о котором вы говорили, действительно отчасти


... to hate the very Russia ... not ... ... ...

наклонен ненавидеть самую Россию, а не одни только ее


order ... ... ... ... partly ... ...
порядки вещей. Конечно, это только отчасти… конечно, это
... not ... to be for entire ...

никак не может быть для всех справедливо…


he to become co... ... not to end despite on entire unrest

Он замялся и не докончил. Несмотря на все волнение


one's o... he to be ... to interest conversation in

свое, он был чрезвычайно заинтересован разговором. В


prince ... ... special ... to consist in

князе была одна особенная черта, состоявшая в


unusual naivety attention off which he always

необыкновенной наивности внимания, с каким он всегда


to listen something ... to interest ... answer which

слушал что-нибудь его интересовавшее, и ответов, какие


to give when under this on he to address off question in

давал, когда при этом к нему обращались с вопросами. В


he ... ... even in position ... ... somehow ...

его лице и даже в положении его корпуса как-то отражалась


... naivety ... faith not to suspect ... mockery ...

эта наивность, эта вера, не подозревающая ни насмешки, ни


humor but ... ... ... long ago ... to address on

юмора. Но хоть Евгений Павлович и давно уже обращался к


he not ... ... off some special smirk but

нему не иначе как с некоторою особенною усмешкой, но


now under answer ... somehow very ... to look on

теперь, при ответе его, как-то очень серьезно посмотрел на


he ... quite not to wait of he such answer
него, точно совсем не ожидал от него такого ответа.
... this is you ... ... ... to speak

— Так… вот вы как, однако, странно, — проговорил


he ... really you ... to answer I prince

он, — и вправду, вы серьезно отвечали мне, князь?


... ... you not ... to ask to object

— Да разве вы не серьезно спрашивали? — возразил


that in astonishment

тот в удивлении.
... to begin to laugh

Все засмеялись.
to believe ... to say ...

— Верьте ему, — сказала Аделаида, — Евгений Павлыч


always ... entire to fool if would you to know by what he sometimes

всегда и всех дурачит! Если бы вы знали, о чем он иногда


... to tell

пресерьезно рассказывает!
in my opinion ... heavy conversation ... not ... would

— По-моему, это тяжелый разговор, и не заводить бы


... quite ... to notice ... to want to go

его совсем, — резко заметила Александра, — хотели идти


to go out

гулять…
... evening charming to exclaim ...

— И пойдемте, вечер прелестный! — вскричал Евгений


but ... to prove you ... in this ... I
Павлович. — Но, чтобы доказать вам, что в этот раз я
to speak ... ... ... ... ... to prove

говорил совершенно серьезно, и, главное, чтобы доказать


... prince you prince ... I to interest ...

это князю (вы, князь, чрезвычайно меня заинтересовали, и


... you ... I not quite ... such empty man

клянусь вам, что я не совсем еще такой пустой человек,


which ... ... to seem ... I ... in the very

каким непременно должен казаться, — хоть я и в самом


work empty man ... if to allow ... I

деле пустой человек!), и… если позволите, господа, я


to do prince ... ... last question out... own

сделаю князю еще один последний вопрос, из собственного


curiosity ... ... to finish this question I ... purposely

любопытства, им и кончим. Этот вопрос мне, как нарочно,


two hour ... backwards to reach in head to see prince I

два часа тому назад пришел в голову (видите, князь, я


... sometimes ... ... to contemplate I ... to decide but

тоже иногда серьезные вещи обдумываю); я его решил, но


to look ... to say prince now to say about private

посмотрим, что скажет князь. Сейчас сказали про «частный


... word ... very by we significant ... ...

случай». Словцо это очень у нас знаменательное, его часто


to hear recently ... to speak ... ... abo... this horrible

слышишь. Недавно все говорили и писали об этом ужасном


murder six man this ... man ... by
убийстве шести человек этим… молодым человеком и о
strange speech defender where to be uttered ... under poor

странной речи защитника, где говорится, что при бедном


state criminal ... ... ... ... to reach

состоянии преступника ему естественно должно было прийти


in head to kill this six man ... not ... but

в голову убить этих шесть человек. Это не буквально, но


sense ... that ... to approach on that but my

смысл, кажется, тот или подходит к тому. Но моему


... opinion defender to announce such strange thought

личному мнению, защитник, заявляя такую странную мысль,


to be in sheer conviction ... he to speak the very

был в полнейшем убеждении, что он говорит самую


liberal the very humane ... progressive thing which

либеральную, самую гуманную и прогрессивную вещь, какую


... it is possib... to say in our ... ... ... ... as you think

только можно сказать в наше время. Ну так как, по-вашему,


... ... perversion notion ... conviction ...

будет: это извращение понятий и убеждений, эта


possibility such ... ... remarkable look on

возможность такого кривого и замечательного взгляда на


work ... ... ... ... private ... general

дело, есть ли это случай частный или общий?


... to burst out laughing

Все захохотали.
private ... private to begin to laugh
— Частный; разумеется, частный, — засмеялись
... ...

Александра и Аделаида.
... to allow again to remind ...

— И позволь опять напомнить, Евгений Павлыч, —


to add prince ... joke ... too ...

прибавил князь Щ., — что шутка твоя слишком уже


to be worn out

износилась.
... you to think prince notto listen to sth til... ...

— Как вы думаете, князь? — не дослушал Евгений


to catch on oneself ... ... serious look

Павлович, поймав на себе любопытный и серьезный взгляд


prince Leo ... you ... private ...

князя Льва Николаевича. — Как вам кажется: частный это


... ... general I ... for you ... to invent this

случай или общий? Я, признаюсь, для вас и выдумал этот


question

вопрос.
... not private ... but ... to speak prince

— Нет, не частный, — тихо, но твердо проговорил князь.


to pardon ... off some annoyance

— Помилуйте, Лев Николаевич, — с некоторою досадой


to exclaim prince ... you not to see ... he you

вскричал князь Щ., — разве вы не видите, что он вас


to catch he ... to laugh ... ... you to suppose
ловит; он решительно смеется и именно вас предположил
to catch on bulbil

поймать на зубок.
I to think ... ... to speak ...

— Я думал, что Евгений Павлыч говорил серьезно, —


to redden prince ... ... eye

покраснел князь и потупил глаза.


darling prince to continue prince ...

— Милый князь, — продолжал князь Щ., — да


to remember by what we off you to speak ... ... ... ...

вспомните, о чем мы с вами говорили один раз, месяца три


... backwards we ... to speak ... ... ... in our

тому назад; мы именно говорили о том, что в наших


... ... ... it is possib... to indicate ... on so many

молодых новооткрытых судах можно указать уже на столько


remarkable ... talented defender ... how many in

замечательных и талантливых защитников! А сколько в


higher degree remarkable decision ... ... you

высшей степени замечательных решений присяжных? Как вы


... ... ... ... I on your joy then

сами радовались, и как я на вашу радость тогда


... we to speak ... to be proud of to be able ... ...

радовался… мы говорили, что гордиться можем… А эта


awkward defense this strange argument ...

неловкая защита, этот странный аргумент, конечно,


chance one between thousand
случайность, единица между тысячами.
prince ... to think but off the very ...

Князь Лев Николаевич подумал, но с самым убежденным


... ... ... ... even ... ... ... to speak at

видом, хотя тихо и даже как будто робко выговаривая,


to answer

ответил:
I ... to want to say ... distortion idea ...

— Я только хотел сказать, что искажение идей и


notion ... to express onself ... to be found very

понятий (как выразился Евгений Павлыч) встречается очень


... ... ... more general ... private ... on

часто, есть гораздо более общий, чем частный случай, к


... to that ... if w... ... distortion not ...

несчастию. И до того, что если б это искажение не было


such ... ... ... ... to be not ... would ... such

таким общим случаем, то, может быть, не было бы и таких


impossible crime ... this

невозможных преступлений, как эти…


impossible crime but to assure ... you ...

— Невозможных преступлений? Но уверяю же вас, что


... such ... crime ... ... to be ... horrible

точно такие же преступления, и, может быть, еще ужаснее,


... ... to happen ... always ... ... not ... by we but ...

и прежде бывали, и всегда были, и не только у нас, но и


everywhe... ... in my opinion ... very ... to be to repeat
везде, и, по-моему, еще очень долго будут повторяться.
difference in ... ... by we ... ... ... publicity ...

Разница в том, что у нас прежде было меньше гласности, а


now ... aloud to speak ... even ... ... ...

теперь стали вслух говорить и даже писать о них, потому-то


... ... ... this criminal now ... ... to appear

и кажется, что эти преступники теперь только и появились.


this is in what your mistake ... naive mistake

Вот в чем ваша ошибка, чрезвычайно наивная ошибка,


prince to assure you ... to smile prince

князь, уверяю вас, — насмешливо улыбнулся князь Щ.


I oneself to know ... crime ... ... ... very

— Я сам знаю, что преступлений и прежде было очень


... ... such ... horrible I ... recently in stockaded town to be

много, и таких же ужасных; я еще недавно в острогах был,


... off some criminal ... defendant I to succeed

и с некоторыми преступниками и подсудимыми мне удалось


to get acquainted ... even frightful criminal ... this

познакомиться. Есть даже страшнее преступники, чем этот,


to kill upon ten man quite not to repent but I

убившие по десяти человек, совсем не раскаиваясь. Но я


this is ... to notice under this ... the very deep-rooted ...

вот что заметил при этом: что самый закоренелый и


unrepentant murderer still to know ... he criminal ...

нераскаянный убийца все-таки знает, что он преступник, то


... upon ... ... ... he ... to act ... ...
есть по совести считает, что он нехорошо поступил, хоть и
without any repentance ... such any out... he ... this ...

безо всякого раскаяния. И таков всякий из них; а эти ведь,


... which ... ... not to want oneself even

о которых Евгений Павлыч заговорил, не хотят себя даже


... criminal ... to think about oneself ... ... to have

считать преступниками и думают про себя, что право имели


... even ... to act ... ... ... ... ... this is in

и… даже хорошо поступили, то есть почти ведь так. Вот в


... to consist in my opinion horrible difference ... to notice

этом-то и состоит, по-моему, ужасная разница. И заметьте,


... ... youth ... ... ... such age in which

все это молодежь, то есть именно такой возраст, в котором


... easy ... defencelessit is possib... to fall under under perversion

всего легче и беззащитнее можно подпасть под извращение


idea

идей.*
prince ... not to laugh ... off bewilderment to hear out

Князь Щ. уже не смеялся и с недоумением выслушал


prince ... long ago ... to want something

князя. Александра Ивановича, давно уже хотевшая что-то


to notice ... ... a special thought

заметить, замолчала, точно какая-то особенная мысль


to stop ... ... ... to look on prince in

остановила ее. Евгений же Павлович смотрел на князя в


decisive astonishment ... on this ... ... without any
решительном удивлении и на этот раз уже безо всякой
smirk

усмешки.
... you ... ... on he to be amazed sovereign ...

— Да вы что так на него удивляетесь, государь мой, —


... to stand up for ... ... he

неожиданно вступилась Лизавета Прокофьевна, — что он,


foolish you ... ... ... not to be... as you think to judge between

глупее вас, что ли, что не мог по-вашему рассудить?


I not about that to say ...

— Нет-с, я не про то, — сказал Евгений Павлович, —


but ... ... ... you prince to excuse beh... question if you

но только, как же вы, князь (извините за вопрос), если вы


... ... to see ... to notice ... ... ... you to excuse I

так это видите и замечаете, то как же вы (извините меня


again in this strange work this is ... on day ...

опять) в этом странном деле… вот что на днях было…


... ... ... you not to notice such ...

Бурдовского, кажется… как же вы не заметили такого же


perversion idea ... moral conviction exactly

извращения идей и нравственных убеждений? Точь-в-точь


... such ... I then ... ... you quite not

ведь такого же! Мне тогда показалось, что вы совсем не


to notice

заметили?
... this is ... father to be flushed with ...
— А вот что, батюшка, — разгорячилась Лизавета
we this is ... to notice to sit here ...

Прокофьевна, — мы вот все заметили, сидим здесь и


... before he ... this is he today letter to get of

хвалимся пред ним, а вот он сегодня письмо получил от


one out... he of ... ... to remember

одного из них, от самого-то главного, угреватого, помнишь,


... he forgiveness in letter by he to ask ... ...

Александра? Он прощения в письме у него просит, хоть и


upon one's own manner ... to notify ... ... comrade to throw

по своему манеру, и извещает, что того товарища бросил,


which ... then to remember ...

который его поджигал-то тогда, — помнишь, Александра? —


... ... prince now ... to believe ... ... we such letter

и что князю теперь больше верит. Ну, а мы такого письма


... not to get ... we ... not to study here before

еще не получали, хоть нам и не учиться здесь нос-то пред


he ...

ним подымать.
... ... to cross on we now on cottage

— А Ипполит тоже переехал к нам сейчас на дачу! —


to shout ...

крикнул Коля.
... ... here to take alarm prince

— Как! уже здесь? — встревожился князь.


... ... you ... off ... ...
— Только что вы ушли с Лизаветой Прокофьевной — и
to grant I ... to take acr...

пожаловал: я его перевез!


... to fight ... abo... mortgage ... ... to boil up ...

— Ну, бьюсь же об заклад, — так и вскипела вдруг


... quite to forget ... now ... prince

Лизавета Прокофьевна, совсем забыв, что сейчас же князя


to praise abo... mortgage to fight ... he to ride yesterday on he on

хвалила, — об заклад бьюсь, что он ездил вчера к нему на


attic ... forgiveness by he on knee to ask ... ... angry

чердак и прощения у него на коленях просил, чтоб эта злая


grouch to award here to cross to ride you yesterday oneself

злючка удостоила сюда переехать. Ездил ты вчера? Сам


... ... lately ... ... ... ... you on

ведь признавался давеча. Так или нет? Стоял ты на


knee ... ...

коленках или нет?


quite not ... to shout ... ... quite

— Совсем не стоял, — крикнул Коля, — а совсем


opposite by prince hand yesterday to catch ... two time

напротив: Ипполит у князя руку вчера схватил и два раза


to kiss I oneself to see ... ... to finish ... explanation

поцеловал, я сам видел, тем и кончилось все объяснение,


except that ... prince ... to say ... ... easy ... on

кроме того, что князь просто сказал, что ему легче будет на
cottage ... that ... to agree to cross ... ... ...
даче, и тот мигом согласился переехать, как только станет
easy

легче.
you ... ... to mumble prince to rise ...

— Вы напрасно, Коля… — пробормотал князь, вставая и


to grip beh... hat what for you to tell I

хватаясь за шляпу, — зачем вы рассказываете, я…


where ... to stop ...

— Куда это? — остановила Лизавета Прокофьевна.


not to worry prince to continue to ignite

— Не беспокойтесь, князь, — продолжал воспламененный


... not to walk ... not to disturb ... he off ... to go to sl...

Коля, — не ходите и не тревожьте его, он с дороги заснул;


he very ... ... to know prince in my opinion ... ...

он очень рад; и знаете, князь, по-моему, гораздо лучше,


if you not now to occur even ... tomorrow to put aside ...

если вы не нынче встретитесь, даже до завтра отложите, а


... he again to be embarrassed he lately ... to speak ... ...

то он опять сконфузится. Он давеча утром говорил, что уже


... half a year not to feel oneself ... ... ... in strength

целые полгода не чувствовал себя так хорошо и в силах;


even to cough three tim... ...

даже кашляет втрое меньше.


prince to notice ... ... to go out out... one's own place

Князь заметил, что Аглая вдруг вышла из своего места


... to approach on table he not ... on he to look but he
и подошла к столу. Он не смел на нее посмотреть, но он
to feel entire ... ... in ... moment ... on

чувствовал всем существом, что в это мгновение она на


he to look ... ... to be to look ... ... in ...

него смотрит, и, может быть, смотрит грозно, что в черных


eye ... ... indignation ... ... to burst into flam...

глазах ее непременно негодование и лицо "вспыхнуло.


... I ... ... ... you ...

— А мне кажется, Николай Ардалионович, что вы его


... here to take across if ... that the very ...

напрасно сюда перевезли, если это тот самый чахоточный


boy which then to begin to cry ... on oneself to call on

мальчик, который тогда заплакал и к себе звал на


burial to notice ... he ...

похороны, — заметил Евгений Павлович, — он так


... then to speak about wall neighboring ... ...

красноречиво тогда говорил про стену соседнего дома, что


... ... to feel sad upon ... ... to be ...

ему непременно взгрустнется по этой стене, будьте уверены.


truth to say to quarrel to scrap off you ...

— Правду сказал: рассорится, подерется с тобой и


to go aw... this is ... tale

уедет, вот тебе сказ!


... ... off advantage to move up on

И Лизавета Прокофьевна с достоинством придвинула к


oneself small basket off one's own sewing to forget ... ... ...
себе корзинку с своим шитьем, забыв, что уже все
... on stroll

подымались на прогулку.
I to rememer ... he ... ... very

— Я припоминаю, что он стеной этой очень


to boast of to catch up again ... witho...

хвастался, — подхватил опять Евгений Павлович, — без


this ... ...it's impossib... ... ... to die ... ...

этой стены ему нельзя будет красноречиво умереть, а ему


very to want ... to die

очень хочется красноречиво умереть.


... ... ... to mumble prince if you not

— Так что же? — пробормотал князь. — Если вы не


to want ... to pardon ... he ... witho... you to die now

захотите ему простить, так он и без вас помрет… Теперь


he for tree to cross

он для деревьев переехал.


... off my side I ... ... to forgive to be able ...

— О, с моей стороны я ему все прощаю; можете ему


... to pass

это передать.
... not ... ... to understand ... ... ... would unwillingly

— Это не так надо понимать, — тихо и как бы нехотя


to answer prince to continue to look in one dot on skirt ...

ответил князь, продолжая смотреть в одну точку на полу и


not ... eye ... ... ... ... you to agree
не подымая глаз, — надо так, чтоб и вы согласились
to take of he forgiveness

принять от него прощение.


in what ... in what I before he guilty

— Я-то в чем тут? В чем я пред ним виноват?


if not to understand ... but you ... to understand ohm

— Если не понимаете, так… но вы ведь понимаете; ому


to want then entire you to bless ... of you

хотелось тогда… всех вас благословить и от вас


blessing to get this is ... ...

благословение получить, вот и все…


darling prince somehow ... to catch up quick

— Милый князь, — как-то опасливо подхватил поскорее


prince to exchange glances with what off who out... to be present at

князь Щ., переглянувшись кое с кем из присутствовавших, —


parad... on land ... ... ... you still ... on

рай на земле нелегко достается; а вы все-таки несколько на


parad... ... parad... thing difficult prince ...

рай рассчитываете; рай — вещь трудная, князь, гораздо


difficult ... ... your ... heart

труднее, чем кажется вашему прекрасному сердцу.


... ... ... we ... again ...

Перестанемте лучше, а то мы все опять, пожалуй,


to be embarrassed ... then

сконфузимся, и тогда…
on music ... to speak ...
— Пойдемте на музыку, — резко проговорила Лизавета
... ... off place behi... he to rise

Прокофьевна, сердито подымаясь с места. За нею встали


...

все.
 

II
prince ... to approach on ...

Князь вдруг подошел к Евгению Павловичу.


... to say he off strange

— Евгений Павлыч, — сказал он с странною


impulsiveness to catch ... beh... hand to be ... ... I

горячностью, схватив его за руку, — будьте уверены, что я


you ... beh... the very ... better man

вас считаю за самого благороднейшего и лучшего человека,


despite ... on what to be in this ...

несмотря ни на что; будьте в этом уверены…


... even to step back on step of astonishment

Евгений Павлович даже отступил на шаг от удивления.


moment he to hold out of unendurable fit laughter

Мгновение он удерживался от нестерпимого припадка смеха;


but to scrutinize close he to notice ... prince to be ... would

но, приглядевшись ближе, он заметил, что князь был как бы


not in oneself upon extreme ... in a special state

не в себе, по крайней мере в каком-то особенном состоянии.


to fight abo... mortgage to exclaim he ... you prince
— Бьюсь об заклад, — вскричал он, — что вы, князь,
to want quite not ... to say ... ... to be quite ... not

хотели совсем не то сказать и, может быть, совсем и не


I but ... off you not ... ... you

мне… Но что с вами? Не дурно ли вам?


... to be very ... to be ... you very ...

— Может быть, очень может быть, и вы очень тонко


to notice ... ... to be I not on you to want to approach

заметили, что, может быть, я не к вам хотел подойти!


to say ... he somehow ... ... even ... to smile

Сказав это, он как-то странно и даже смешно улыбнулся,


but ... ... would to be flushed with to exclaim

но вдруг, как бы разгорячившись, воскликнул:


not to remind I about my action ... day backwards

— Не напоминайте мне про мой поступок три дня назад!


I very ... ... this ... day I to know ... I

Мне очень стыдно было эти три дня… Я знаю, что я


guilty

виноват…
... ... ... ... you such horrible to do

— Да… да что же вы такого ужасного сделали?


I to see ... you ... to be beh... I entire shameful

— Я вижу, что вам, может быть, за меня всех стыднее,


... you to redden ... ... ...

Евгений Павлович; вы краснеете, это черта прекрасного


heart I now to go a... to be ...
сердца. Я сейчас уйду, будьте уверены.
... ... ... he fit ... ... by he ...

— Да что это он? Припадки, что ли, у него так


to begin ... to turn ...

начинаются? — испуганно обратилась Лизавета


Прокофьевна
on ...

к Коле.
not to turn attention ... by

— Не обращайте внимания, Лизавета Прокофьевна, у


I not fit I now to go a... I to know ... I to hurt

меня не припадок; я сейчас уйду. Я знаю, что я… обижен


nature I to be twenty four year ill ...

природой. Я был двадцать четыре года болен, до


age of birth to take ...

двадцатичетырехлетнего возраста от рождения. Примите же


... of ill ... now I now to go a... now to be

как от больного и теперь. Я сейчас уйду, сейчас, будьте


... I not to redden ... ... ... of this

уверены. Я не краснею, — потому что ведь от этого


... ... to redden not ... ... but in society I

странно же краснеть, не правда ли? — но в обществе я


excess I not of pride I in this ... day to change one's mi...

лишний… Я не от самолюбия… Я в эти три дня передумал


... to decide ... I you ... ... ... ...

и решил, что я вас искренно и благородно должен


to inform under first course case ... such idea ...

уведомить при первом случае. Есть такие идеи, есть


high idea ... which I not ... to begin to speak

высокие идеи, о которых я не должен начинать говорить,


... ... I ... entire to make some... prince about this

потому что я непременно всех насмешу; князь Щ. про это


... I now to remind by I ... gesture decent

самое мне сейчас напомнил… У меня нет жеста приличного,


sense measure ... by I word other ... not

чувства меры нет; у меня слова другие, а не


corresponding to ... ... ... humiliation for this thought ...

соответственные мысли, а это унижение для этих мыслей. И


... I not to have right on that ... I mistrustful I I

потому я не имею права… к тому же я мнителен, я… я


... ... in this home I not to be able to hurt ... to love

убежден, что в этом доме меня не могут обидеть и любят


I more ... I ... but I to know I ... probably to know

меня более, чем я стою, но я знаю (я ведь наверно знаю),


... after twenty ... illness ... ... ...

что после двадцати лет болезни непременно должно было


something ... to remain ... ...it's impossib... not to laugh above

что-нибудь да остаться, так что нельзя не смеяться надо


I sometimes ... ...

мной… иногда… ведь так?


he ... would to wait answer ... decision to look round ... ...

Он как бы ждал ответа и решения, озираясь кругом. Все


to stand in heavy bewilderment of this unexpected
стояли в тяжелом недоумении от этой неожиданной,
sickly ... ... would at any case causeless

болезненной и, казалось бы, во всяком случае беспричинной


trick but ... trick to give ... on strange episode

выходки. Но эта выходка подала повод к странному эпизоду.


for what you ... here to speak ... to exclaim

— Для чего вы это здесь говорите? — вдруг вскричала


for what you ... ... to speak ... ...

Аглая, — для чего вы это им говорите? Им! Им!


... ... ... in last degree indignation

Казалось, она была в последней степени негодования:


eye ... ... spark prince ... before she ... ...

глаза ее метали искры. Князь стоял пред ней немой и


mute ... ... to turn pale

безгласный и вдруг побледнел.


here ... ... ... which would to cost such

— Здесь ни одного нет, который бы стоил таких


word to break out here ... ... not ...

слов! — разразилась Аглая, — здесь все, все не стоят


your little finger/toe ... mind ... heart your you honest

вашего мизинца, ни ума, ни сердца вашего! Вы честнее


entire noble entire ... entire kind entire smart

всех, благороднее всех, лучше всех, добрее всех, умнее


entire here ... unworthy to stoop ... to raise kerchief

всех! Здесь есть недостойные нагнуться и поднять платок,


which you now to drop for what ... you oneself
который вы сейчас уронили… Для чего же вы себя
to humble ... to put below entire what for you ... in oneself

унижаете и ставите ниже всех? Зачем вы все в себе


to spoil what for in you pride ...

исковеркали, зачем в вас гордости нет?


oh my! it is possib... ... ... to think to splash

— Господи, можно ли было подумать? — всплеснула


hand ...

руками Лизавета Прокофьевна.


knight ... hurrah to shout in ecstasy ...

— Рыцарь бедный! Ура! — крикнул в упоении Коля.


to be silent ... to dare I here to hurt in your

— Молчите!.. Как смеют меня здесь обижать в вашем


home to fall upon ... on ...

доме! — набросилась вдруг Аглая на Лизавету Прокофьевну,


... in ... hysteric state when not to look ... on

уже в том истерическом состоянии, когда не смотрят ни на


which ... ... ... ... barrier what for I

какую черту и переходят всякое препятствие. — Зачем меня


... ... to unified what for ... prince ... ... day

все, все до единого мучают! Зачем они, князь, все три дня
to harass of I from you I ... beh... what beh... you not to go out

пристают ко мне из-за вас? Я ни за что за вас не выйду


married to know ... ... beh... what ... never to know ... ...

замуж! Знайте, что ни за что и никогда! Знайте это! Разве


it is possib... to go out beh... such ... ... you you to look
можно выйти за такого смешного, как вы? Вы посмотрите
now in mirror on oneself which you ... now what for

теперь в зеркало на себя, какой вы стоите теперь!.. Зачем,


what for ... to tease I ... I beh... you to go out married you

зачем они дразнят меня, что я за вас выйду замуж? Вы


... ... ... you ... in plot off he

должны это знать! Вы тоже в заговоре с ними!


nobody never not to tease to mumble in fright

— Никто никогда не дразнил! — пробормотала в испуге


 

Аделаида.
on mind ... by who not ... word such not ...

— На уме ни у кого не было, слова такого не было


to say to exclaim ...

сказано! — вскричала Александра Ивановна.


who ... to tease when ... to tease who to be... ... ...

— Кто ее дразнил? Когда ее дразнили? Кто мог ей это


to say to be delirio... ... ... ... to tremble of anger

сказать? Бредит она или нет? — трепеща от гнева,


to address of entire ...

обращалась ко всем Лизавета Прокофьевна.


... to speak ... to one ... ... day I never

— Все говорили, все до одного, все три дня! Я никогда,


never not to go out beh... he married

никогда не выйду за него замуж!


to shout out ... to pour (into) bitter tear
Прокричав это, Аглая залилась горькими слезами,
to close ... kerchief ... to fall on chair

закрыла лицо платком и упала на стул.


... he you ... ... not millet

— Да он тебя еще и не прос…


I you not to ask to break out

— Я вас не просил, Аглая Ивановна, — вырвалось


... by prince

вдруг у князя.
in astonishment in indignation in horror

— Что-о? — в удивлении, в негодовании, в ужасе


to extend ... ... ...

протянула вдруг Лизавета Прокофьевна, — что та-а-кое?


... ear ... not to want to believe

Она ушам своим не хотела верить.


I to want to say I to want to say to go pitapat

— Я хотел сказать… я хотел сказать, — затрепетал


prince I to want ... to explain to have

князь, — я хотел только изъяснить Аглае Ивановне… иметь


such ... to explain ... I quite not to have intent

такую честь объяснить, что я вовсе не имел намерения…


to have ... to ask ... hand even some time I ...

иметь честь просить ее руки… даже когда-нибудь… Я тут


... in what not guilty by God not guilty

ни в чем не виноват, ей-богу, не виноват, Аглая Ивановна!


I never not to want ... never by I in mind not ...
Я никогда не хотел, и никогда у меня в уме не было,
never not to want you ... to see to be ... ...

никогда не захочу, вы сами увидите: будьте уверены! Тут


some angry man I to slander before you

какой-нибудь злой человек меня оклеветал пред вами!


to be calm

Будьте спокойны!
to speak ... he to approach on ... to take aw... kerchief

Говоря это, он приблизился к Аглае. Она отняла платок,


which to close ... fast to glance on he ... on

которым закрывала лицо, быстро взглянула на него и на


entire ... ... figure to figure out ... word ... ...

всю его испуганную фигуру, сообразила его слова и вдруг


to break out loud laughter ... ... in eye such merry

разразилась хохотом прямо ему в глаза, — таким веселым


... uncontrollable loud laughter such ... ... mocking

и неудержимым хохотом, таким смешным и насмешливым


loud laughter ... ... not to bear ...

хохотом, что Аделаида первая не выдержала, особенно


when ... to have a look on prince to throw onself on sister to embrace

когда тоже поглядела на князя, бросилась к сестре, обняла


... ... to burst out laughing such ... uncontrollable ...

ее и захохотала таким же неудержимым, школьнически


merry ... ... ... that to peep ... ... ... ...

веселым смехом, как и та. Глядя на них, вдруг стал


to smile ... prince ... off joyful ... happy expression
улыбаться и князь и с радостным и счастливым выражением
... to repeat

стал повторять:
... glory god glory god

— Ну, слава богу, слава богу!


... ... not to bear ... ... ... to burst out laughing of

Тут уже не выдержала и Александра и захохотала от


entire heart ... this loud laught... entire three ... end not

всего сердца. Казалось, этому хохоту всех трех и конца не


...

будет.
... ... to mumble ...

— Ну, сумасшедшие! — пробормотала Лизавета


... to startle ... ...

Прокофьевна, — то напугают, а то…


but to laugh ... ... prince to laugh ... ...

Но смеялся уже и князь Щ., смеялся и Евгений


to guffaw ... witho... to guffaw to peep ... entire

Павлович, хохотал Коля без умолку, хохотал, глядя на всех,


... prince

и князь.
to go out to go out to shout

— Пойдемте гулять, пойдемте гулять! — кричала


... together ... ... prince off we

Аделаида, — все вместе и непременно князь с нами;


it's no use you ... darling you man ... beh... lovely he
незачем вам уходить, милый вы человек! Что за милый он
man not ... ... mamma on that ... I

человек, Аглая! Не правда ли, мамаша? К тому же я


... ... ... ... to kiss ... to embrace

непременно, непременно должна его поцеловать и обнять


... beh... he explanation now off ...

за… за его объяснение сейчас с Аглаей. Maman, милая,


to allow I to kiss ... to allow I

позвольте мне поцеловать его? Аглая! позволь мне


to kiss your prince to shout careless girl/w... ...

поцеловать твоего князя! — крикнула шалунья и


... to jump up on prince ... to kiss ... in foreh...

действительно подскочила к князю и поцеловала его в лоб.


that to catch ... hand ... ... ... ... ... not

Тот схватил ее руки, крепко сжал, так что Аделаида чуть не


to scream off endless to have a look on he ...

вскрикнула, с бесконечною радостию поглядел на нее и


... fast to carry to ... hand on lip ... to kiss ... time

вдруг быстро поднес ее руки к губам и поцеловал три раза.


... to call prince you I

— Идемте же! — звала Аглая. — Князь, вы меня


... it is possib... ... ... I fiance

поведете. Можно это, maman? Отказавшему мне жениху?


... you ... of I to refuse for ever prince ... not ...

Ведь вы уж от меня отказались навеки, князь? Да не так,


not ... to give in hand lady ... you not to know ... ...
не так подают руку даме, разве вы не знаете, как надо
to take under hand lady this is ... we to go

взять под руку даму? Вот так, пойдемте, мы пойдем


ahead of entire to want you to go ahead of entire

впереди всех; хотите вы идти впереди всех, tête-à-tête?[22]


... to speak witho... ... ... to laugh ...

Она говорила без умолку, все еще смеясь порывами.


Slava god Slava god to repeat ...

— Слава богу! Слава богу! — твердила Лизавета


... not to know what to be glad at

Прокофьевна, сама не зная чему радуясь.


... strange man to think prince

«Чрезвычайно странные люди!» — подумал князь Щ.,


... to be in hundredth ... ... off that ... ... to meet off

может быть в сотый уже раз с тех пор, как сошелся с


he but ... to please this strange man ... ...

ними, но. ч. ему нравились эти странные люди. Что же


to touch to prince ... ... to be he ... ... not too

касается до князя, то, может быть, он ему и не слишком


to please prince to be ... ... ... ... would

нравился; князь Щ. был несколько нахмурен и как бы


to trouble when ... ... on stroll

озабочен, когда все вышли на прогулку.


... ... to be in the very merry

Евгений Павлович, казалось, был в самом веселом


arrangement entire road ... to make laugh ... ...
расположении, всю дорогу до воксала смешил Александру и
which off a ... too special

Аделаиду, которые с какою-то уже слишком особенною


to laugh ... joke to that ... he ...

готовностию смеялись его шуткам, до того, что он стал


briefly to suspect ... ... ... to be quite ... ... not

мельком подозревать, что они, может быть, совсем его и не


to listen of this ... he ... ... not to explain reason

слушают. От этой мысли он вдруг и не объясняя причины


to burst out laughing finally ... ... ... ...

расхохотался наконец чрезвычайно и совершенно искренно (


such ... to be character sister ... however in

таков уже был характер!). Сестры, бывшие, впрочем, в


the very festive mood ... to cast a glance ...

самом праздничном настроении, беспрерывно поглядывали


на
... prince to go ... ... ... ... junior

Аглаю и князя, шедших впереди; видно было, что младшая


sister to set ... ... riddle prince ...

сестрица задала им большую загадку. Князь Щ. все


to endeavor ... off ... by thing

старался заговаривать с Лизаветой Прокофьевной о вещах


... ... to be ... to amuse ... ... to bother ...

посторонних, может быть, чтобы развлечь ее, и надоел ей


... ... ... ... quite off to break thought

ужасно. Она, казалось, была совсем с разбитыми мыслями,


to answer inopportunely ... not to answer other ... quite but

отвечала невпопад и не отвечала иной раз совсем. Но


riddle ... not to finish in this evening

загадки Аглаи Ивановны еще не кончились в этот вечер.


last to fit on fate ... ... prince when

Последняя пришлась на долю уже одного князя. Когда


... step hund... of cottage fast ...

отошли шагов сто от дачи, Аглая быстрым полушепотом


to say one's own ... to be silent suitor

сказала своему упорно молчавшему кавалеру:


to have a look to the right

— Поглядите направо.
prince to glance

Князь взглянул.
... attentive to see you that bench in

— Глядите внимательнее. Видите вы ту скамейку, в


... ... where this ... ... tree green bench

парке, вон где эти три большие дерева… зеленая скамейка?


prince to answer ... to see

Князь ответил, что видит.


to please you site I sometimes ... ...

— Нравится вам местоположение? Я иногда рано, часов


in seven morning when ... ... to sleep here ... to reach to sit

в семь утра, когда все еще спят, сюда одна прихожу сидеть.
prince to mumble ... site ...

Князь пробормотал, что местоположение прекрасное.


... now to go of I I not to want ... to go under
— А теперь идите от меня, я не хочу больше идти под
hand ... ... to go under hand but not to speak from I ...

руку. Или лучше идите под руку, но не говорите со мной ни


word I to want ... to think about oneself

слова. Я хочу одна думать про себя…


warning at any case vain prince

Предупреждение во всяком случае напрасное: князь


probably not to articulate would ... ... word at entire road ...

наверно не выговорил бы ни одного слова во всю дорогу и


witho... instruction heart ... ... ... when he

без приказания. Сердце его застучало ужасно, когда он


to hear out by bench across minute he to change one's... ... from

выслушал о скамейке. Чрез минуту он одумался и со


shame to drive away ... absurd thought

стыдом прогнал свою нелепую мысль.


in upon ... ... ... ...

В Павловском воксале* по будням, как известно и как


... upon extreme ... ... public to gather

все по крайней мере утверждают, публика собирается «


... upon Sunday ... upon holiday when

избраннее», чем по воскресеньям и по праздникам, когда


to drive for so... any man out... town toilet not

наезжают «всякие люди» из города. Туалеты не


festive but graceful on music to come together ...

праздничные, но изящные. На музыку сходиться принято.


orchestra ... to be ... better out... our
Оркестр, может быть действительно лучший из наших
garden ... to play ... new decency ... decorum

садовых оркестров, играет вещи новые. Приличие и чинность


extraordinary despite on some general ...

чрезвычайные, несмотря на некоторый общий вид


attachment to family life ... even intimacy ... ... cottager

семейственности и даже интимности. Знакомые, все дачники,


to come togeth... to take a look at friend friend ... to fulfil ... off

сходятся оглядывать друг друга. Многие исполняют это с


true pleasure ... to reach ... for this but

истинным удовольствием и приходят только для этого; но


... ... such which to walk for one music scandal

есть и такие, которые ходят для одной музыки. Скандалы


... rare ... ... ... to happen even ... in

необыкновенно редки, хотя, однако же, бывают даже и в


ferial but witho... this ... ...

будни. Но без этого ведь невозможно.


on this ... evening to be charming ... ... public ...

На этот раз вечер был прелестный, да и публики было


... ... place around to play orchestra ... ...

довольно. Все места около игравшего оркестра были заняты.


our company to take a seat on chair ... in side

Наша компания уселась на стульях несколько в стороне,


near the very ... exit out... crowd music

близ самого левого выхода из воксала. Толпа, музыка


... to revive ... ... to amuse
несколько оживили Лизавету Прокофьевну и развлекли
young lady ... to be in time to exchange glances with what off who out... acquaintance

барышень; они успели переглянуться кое с кем из знакомых


... ... ... to nod ... to be in time to examine

и издали любезно кивнуть кой-кому головой; успели оглядеть


suit to notice certain strangeness to discuss ... ...

костюмы, заметить кой-какие странности, переговорить о них,


... to smile ... ... very ...

насмешливо улыбнуться. Евгений Павлович тоже очень


часто
to take a bow ... ... prince which ... ... ...

раскланивался. На Аглаю и князя, которые все еще были


together somebody ... to turn attention ... on mummy ...

вместе, кое-кто уже обратили внимание. Скоро к маменьке и


on young lady ... somebody out... acquaintance ... man

к барышням подошли кое-кто из знакомых молодых людей;


two ... three to remain ... ... ... friend off

двое или трое остались разговаривать; все были приятели с


... between he ... ... ...

Евгением Павловичем. Между ними находился один молодой


... very beautiful ... officer very merry very

и очень красивый собой офицер, очень веселый, очень


talkative he to hasten ... off ... entire

разговорчивый; он поспешил заговорить с Аглаей и всеми


... to endeavor to turn on oneself ... attention ...

силами старался обратить на себя ее внимание. Аглая была


off he very gracious ... ... risible ...

с ним очень милостива и чрезвычайно смешлива. Евгений


to ask by prince permission to familiarize ... off

Павлович попросил у князя позволения познакомить его с


this friend prince ... to unders... ... off he to want to do

этим приятелем; князь едва понял, что с ним хотят делать,


but acquaintanceship to happen both to greet ... to give friend

но знакомство состоялось, оба раскланялись и подали друг


friend hand friend ... to do ...

другу руки. Приятель Евгения Павловича сделал один


question but prince ... on he not to answer ... to that

вопрос, но князь, кажется, на него не ответил или до того


... to mumble something about oneself ... officer to look

странно промямлил что-то про себя, что офицер посмотрел


on he very ... to glance ... on ...

на него очень пристально, взглянул потом на Евгения


at once to unders... for what that to invent ...

Павловича, тотчас понял, для чего тот выдумал это


acquaintanceship a tiny bit to smirk ... to turn again on

знакомство, чуть-чуть усмехнулся и обратился опять к Аглае.


... ... to notice ... ... under

Один Евгений Павлович заметил, что Аглая внезапно при


this to redden

этом покраснела.
prince even ... not to notice ... ... other ...

Князь даже и не замечал того, что другие разговаривают


... to spoon off even ... not to forget ...
и любезничают с Аглаей, даже чуть не забывал минутами,
... ... oneself to sit near he sometimes ... to want to go a...

что и сам сидит подле нее. Иногда ему хотелось уйти


anywhere quite to vanish hence ... even ... would

куда-нибудь, совсем исчезнуть отсюда, и даже ему бы


to please gloomy ... place ... ... to be

нравилось мрачное, пустынное место, только чтобы быть


... off ... thought ... ... nobody not to know where he

одному с своими мыслями и чтобы никто не знал, где он


... ... upon extreme ... to be by oneself ... on

находится. Или по крайней мере быть у себя дома, на


terrace but ... ... ... under this not ... ...

террасе, но так, чтобы никого при этом не было, ни


... child to throw onself on one's o... sofa ... ...

Лебедева, ни детей; броситься на свой диван, уткнуть лицо


in pillow ... to lie for a while such ... ... night ...

в подушку и пролежать таким образом день, ночь, еще


... moment ... ... mountain ... ... ...

день. Мгновениями ему мечтались и горы, и именно одна


... ... in mountain which he always to love

знакомая точка в горах, которую он всегда любил


to rememer ... where he to love to walk when ... ... ... ...

припоминать и куда он любил ходить, когда еще жил там, и


to look from there down on village ... ... to flash past

смотреть оттуда вниз на деревню, на чуть мелькавшую


... white thread waterfall on White chess cloud on
внизу белую нитку водопада, на белые облака, на
to throw ... ... ... ... would he to want to appear

заброшенный старый замок. О, как бы он хотел очутиться


now ... ... to think abo... one ... entire life abo... this

теперь там и думать об одном, — о! всю жизнь об этом


... ... on thousand ... would ... ... ... ... here

только — и на тысячу лет бы хватило! И пусть, пусть здесь


quite to forget ... by this even ... even ... if w...

совсем забудут его. О, это даже нужно, даже лучше, если б


... from entire not to know ... ... ... ... ... ... would in

и со-, всем не знали его и все это видение было бы в


one ... sleep ... ... not ... ... ... ... at sleep ...

одном только сне. Да и не все ли равно, что во сне, что


in reality sometimes ... he to begin to scrutinize on ...

наяву! Иногда вдруг он начинал приглядываться к Аглае и


upon five ... not ... look of he ... but look

по пяти минут не отрывался взглядом от ее лица; но взгляд


... to be too strange ... he to peep on he ...

его был слишком странен: казалось, он глядел на нее как


on object ... of he beh... two verst ... ...

на предмет, находящийся от него за две версты, или как


would on portrait ... ... not on he oneself

бы на портрет ее, а не на нее самое.


... you on I ... to look prince to say ...

— Что вы на меня так смотрите, князь? — сказала она


... to interrupt merry conversation ... ... off
вдруг, прерывая веселый разговор и смех с
surrounding I you to be afra... I this ... ... you

окружающими. — Я вас боюсь; мне» се кажется, что вы


to want to extend your hand ... to touch to my ...

хотите протянуть вашу руку и дотронуться до моего лица


finger ... ... to feel not ... ... ...

пальцем, чтоб его пощупать. Не правда ли, Евгений Павлыч,


he ... to look

он так смотрит?
prince to hear out ... in astonishment ... on he

Князь выслушал, казалось, в удивлении, что к нему


to turn to figure out ... ... to be ... not quite

обратились, сообразил, хотя, может быть, и не совсем


to unders... not to answer but to see ... ... ... ... to laugh ...

понял, не ответил, но, видя, что она и все смеются, вдруг


to uncurtain ... ... ... to laugh ... oneself ... ...

раздвинул рот и начал смеяться и сам. Смех кругом


to become stro... officer ... to be man risible ...

усилился; офицер, должно быть человек смешливый, просто


to sprinkle with from laughter ... ... to whisper about oneself

прыснул со смеху. Аглая вдруг гневно прошептала про себя:


idiot

— Идиот!
oh my! ... really? ... such really? ... ...

— Господи! Да неужели она такого… неужели ж она


quite to go crazy ... about oneself ...
совсем помешается! — проскрежетала про себя Лизавета
 

Прокофьевна.
... joke ... that ... joke ... ... then off poor

— Это шутка. Это та же шутка, что и тогда с «бедным


knight ... to whisper ... on ear ...

рыцарем», — твердо прошептала ей на ухо Александра, —


... ... ... ... in one's own way ... again on bulbil

и ничего больше! Она, по-своему, его опять на зубок


to raise ... too ... to go ... joke ... ...

подняла. Только слишком далеко зашла эта шутка; это надо


to stop lately ... ... actress ... we

прекратить, maman! Давеча она как актриса коверкалась, нас


from mischief to startle

из-за шалости напугала…


... ... ... on such idiot to attack

— Еще хорошо, что на такого идиота напала, —


... off she ... remark

перешепнулась с ней Лизавета Прокофьевна. Замечание


daughter still to lighten ...

дочери все-таки облегчило ее.


prince ... ... to hear ... ... ... idiot ...

Князь, однако же, слышал, как его назвали идиотом, и


to start but not that's why ... ... ... idiot idiot

вздрогнул, но не оттого, что его назвали идиотом. «Идиота»


he at once to forget but in crowd ... of that place where
он тотчас забыл. Но в толпе, недалеко от того места, где
he to sit from somewhere at the si... he would ... not to indicate in

он сидел, откуда-то сбоку — он бы никак не указал, в


which ... place ... in which dot to flicker ...

каком именно месте и в какой точке, — мелькнуло одно


... pale ... off curly ... hair off

лицо, бледное лицо, с курчавыми темными волосами, с


acquaintance very ... smile ... look

знакомыми, очень знакомыми улыбкой и взглядом, —


to flicker ... to vanish very to be able to be ... ... ...

мелькнуло и исчезло. Очень могло быть, что это только


... ... of entire ... to remain by he in

вообразилось ему; от всего видения остались у него в


impression ... smile eye ... ...

впечатлении кривая улыбка, глаза и светло-зеленый


dandyish of neck tie ... on to flash

франтовской шейный галстук, бывший на промелькнувшем


sir to vanish ... this sir in crowd ... to slip by

господине. Исчез ли этот господин в толпе или прошмыгнул


in prince ... not to be... would to define

в воксал, князь тоже не мог бы определить.


but minute ... he ... fast ... ... ...

Но минуту спустя он вдруг быстро и беспокойно стал


to look round ... ... ... ... to be able to be

озираться кругом: это первое видение могло быть


harbinger ... predecessor ... ... ...
предвестником и предшественником второго видения. Это
... ... to be probably really? he to forget by possible

должно было быть наверно. Неужели он забыл о возможной


meeting when ... in ... when he

встрече, когда отправлялись в воксал? Правда, когда он


to go in ... ... ... not to know quite ... to go

шел в воксал, то, кажется, и не знал совсем, что идет


here in such he to be state if w... he ... ...

сюда, — в таком он был состоянии. Если б он умел или


to be... to be attentive ... he ... quarter hour backwards to be...

мог быть внимательнее, то он еще четверть часа назад мог


would to notice ... occasionally ... ... ... would off

бы заметить, что Аглая изредка и тоже как бы с


anxiety briefly ... ... ... to seek

беспокойством мельком оглядывается, тоже точно ищет


something ... oneself now when anxiety ... ...

чего-то кругом себя. Теперь, когда беспокойство его стало


... ... to increase unrest ... anxiety ...

сильно заметно, возросло волнение и беспокойство Аглаи, и


... ... he ... backwards ... at once ...

лишь только он оглядывался назад, почти тотчас же


... ... ... permission alarm ... to follow

оглядывалась и она. Разрешение тревоги скоро


последовало.
out... that ... side exit out... near

Из того самого бокового выхода из воксала, близ


which ... prince ... entire company ...

которого помещались князь и вся компания Епанчиных, вдруг


... ... crowd man upon extreme ... in ten

показалась целая толпа, человек по крайней мере в десять.


ahead of crowd ... ... woman two out... he ...

Впереди толпы были три женщины; две из них были


... good ... ... not ... ... strange ...

удивительно хороши собой, и не было ничего странного, что


beh... he to move so much admirer but ... admirer ...

за ними двигается столько поклонников. Но и поклонники и


woman ... ... ... something special something quite

женщины — все это было нечто особенное, нечто совсем


not ... ... remaining public to gather on music ...

не такое, как остальная публика, собравшаяся на музыку. Их


at once to notice ... ... but bigger to endeavor

тотчас заметили почти все, но большею частию старались


to show ... ... ... ... not to see ... ...

показывать вид, что совершенно их не видят, и только


... some out... youth to smile ... ... to pass

разве некоторые из молодежи улыбнулись на них, передавая


friend friend something in an undertone not to see ... quite ...

друг другу что-то вполголоса. Не видеть их совсем было


it's impossib... ... ... to announce oneself to speak ... to laugh

нельзя: они явно заявляли себя, говорили громко, смеялись.


it is possib... ... to suppose ... between he ... ...

Можно было предположить, что между ними многие и


... ... on speci... some ... in dandyish ...
хмельные, хотя на вид некоторые были в франтовских и
graceful suit but ... ... ... man ... very

изящных костюмах; но тут же были люди и весьма


strange ... in strange dress off ...

странного вида, в странном платье, с странно


to ignite ... between he ... ...

воспламененными лицами; между ними было несколько


... ... ... not out... youth ... ... ...

военных; были и не из молодежи; были комфортно одетые,


in ... ... ... to sew dress off finger-ring ...

в широко и изящно сшитом платье, с перстнями и


cufflink in magnificent wig ...

запонками, в великолепных смоляно-черных париках и


whiskers ... off ... noble ... ...

бакенбардах и с особенно благородною, хотя несколько


finical bearing in face but of which however

брезгливою осанкой в лице, но от которых, впрочем,


to avoid in society ... of plague between our

сторонятся в обществе как от чумы. Между нашими


suburban meeting ... ... ... to differ

загородными собраниями, конечно, есть и отличающиеся


unusual ... to have ... ...

необыкновенною чинностию и имеющие особенно хорошую


reputation but the very careful man not ... any

репутацию; но самый осторожный человек не может всякую


minute to defend oneself of brick to fall off neighboring ...
минуту защититься от кирпича, падающего с соседнего дома.
this brick to prepare now to fall ... on sedate public

Этот кирпич готовился теперь упасть и на чинную публику,


to gather by music

собравшуюся у музыки.
... to cross out... on platform where to dispose

Чтобы перейти из воксала на площадку, где расположен


orchestra ... to go do... ... step by the very this

оркестр, надобно сойти три ступеньки. У самых этих


step ... to stop crowd ... not to decide but

ступенек и остановилась толпа; сходить не решались, но


... out... woman to move forward ahead beh... he to dare

одна из женщин выдвинулась вперед; за нею осмелились


to follow ... two out... he ... ... to be ...

последовать только двое из ее свиты. Один был довольно


modest ... man ... ... off decent

скромного вида человек средних лет, с порядочною


exterior ... entire attitude but to have ...

наружностью во всех отношениях, но имевший вид


decisive landless pe... ... ... out... such which never

решительного бобыля, то есть из таких, которые никогда


... not to know ... which nobody not to know other not

никого не знают и которых никто не знает. Другой, не


to fall behind of ... lady to be quite ragamuffin ...

отставший от своей дамы, был совсем оборванец, самого


ambiguous ... nobody ... not to follow beh...
двусмысленного вида. Никто больше не последовал за
eccentric lady but to come... down ... even ... not

эксцентричною дамой; но, сходя вниз, она даже и не


to turn back backwards ... ... ... ... ... ... ...

оглянулась назад, как будто ей решительно все равно было,


to follow ... beh... she ... ... ... to laugh ... ...

следуют ли за ней или нет. Она смеялась и громко


... as before ... ... off extraordinary

разговаривала по-прежнему; одета была с чрезвычайным


taste ... ... but ... puffy ... ... ...

вкусом и богато, но несколько пышнее, чем следовало. Она


to get going past orchestra on other side platform

направилась мимо оркестра на другую сторону площадки,


where near road to wait someone somebody's stroller

где близ дороги ждала кого-то чья-то коляска.


prince not to see ... ... off odd ... ... ... this

Князь не видал ее уже с лишком три месяца. Все эти


day upon arrival in Petersburg he to gather to be by he but

дни по приезде в Петербург он собирался быть у нее; но,


... to be secret presentiment to stop ... upon

может быть, тайное предчувствие останавливало его. По


extreme ... he ... not to be... to guess ... ...

крайней мере, он никак не мог угадать предстоящее ему


impression under meeting off he ... he from fear to endeavor

впечатление при встрече с нею, а он со страхом старался


sometimes to present ... ... ... ... ... ...
иногда представить его. Одно было ясно ему, — что
meeting ... heavy ... ... to rememer he in this

встреча будет тяжелая. Несколько раз припоминал он в эти


six ... ... ... feeling which to make on

шесть месяцев то первое ощущение, которое произвело на


he ... ... woman ... when he to see ... ...

него лицо этой женщины, еще когда он увидал его только


on portrait but even at impression of portrait

на портрете; но даже во впечатлении от портрета,


to rememer he ... too ... heavy that ... in

припоминал он, было слишком много тяжелого» Тот месяц в


province when he ... not every ... to see off he

провинции, когда он чуть не каждый день виделся с нею,


to make on he action horrible to that ... prince

произвел на него действие ужасное, до того, что князь


to drive off sometimes even reminiscence abo... this ... recent

отгонял иногда даже воспоминание об этом еще недавнем


... in the very ... ... woman always ... for

времени. В самом лице этой женщины всегда было для


he something agonizing prince ... off

него что-то мучительное; князь, разговаривая с Рогожиным,


to transfer ... feeling feeling endless pity ...

перевел это ощущение ощущением бесконечной жалости, и


... to be ... ... ... ... ... off portrait to call out...

это был а правда: лицо это еще с портрета вызывало из


he heart ... suffering pity ... impression
его сердца целое страдание жалости; это впечатление
compassion ... even suffering beh... this ... not

сострадания и даже страдания за это существо не


to leave never ... heart not to leave ... now ... ...

оставляло никогда его сердца, не оставило и теперь. О нет,


even ... ... strong but ... ... he to speak ...

даже было еще сильнее. Но тем, что он говорил Рогожину,


prince to remain dissatisfied ... ... now in ... moment

князь остался недоволен; и только теперь, в это мгновение


... sudden appearance he to unders... ... to be

ее внезапного появления, он понял, может быть


immediate feeling ... to be missing in he

непосредственным ощущением, чего недоставало в его


word ... to be missing word which to be able would

словах Рогожину, Недоставало слов, которые могли бы


to express ... ... ... he now in eta minute quite

выразить ужас; да ужас! Он теперь, в эту минуту, вполне


to sense ... he to be ... to be quite ... upon ...

ощущал его; он был уверен, был вполне убежден, по своим


special reason ... ... woman ... if

особым причинам, что эта женщина — помешанная. Если


would ... woman more ... on light ... to look forward (to)

бы, любя женщину более всего на свете или предвкушая


possibility such love ... to see ... ... chain beh...

возможность такой любви, вдруг увидеть ее на цепи, за


iron ... under stick custodian ... ...
железною решеткой, под палкой смотрителя, — то такое
impression ... would ... ... off ... ... to feel

впечатление было бы несколько сходно с тем, что ощутил


now prince

теперь князь.
... off you fast to whisper

— Что с вами? — быстро прошептала Аглая,


to look back on he ... ... to pull ... beh... hand

оглядываясь на него и наивно дергая его за руку.


he to change on he ... to have a look on he to glance in

Он повернул к ней голову, поглядел на нее, взглянул в


he ... ... for he to sparkle in eta minute

ее черные, непонятно для него сверкавшие в эту минуту


eye to try to smirk ... but ... ... ...

глаза, попробовал усмехнуться ей, но вдруг, точно мгновенно


to forget ... again to avert eye to the right ... again ... to watch

забыв ее, опять отвел глаза направо и опять стал следить


beh... one's own extraordinary ... ...

за своим чрезвычайным видением. Настасья Филипповна


... in eta minute past the very chair young lady

проходила в эту минуту мимо самых стульев барышень.


... to continue to tell something ...

Евгений Павлович продолжал рассказывать что-то, должно


to be very ... ... interesting ...

быть, очень смешное и интересное, Александре Ивановне,


to speak fast ... ... prince to remember ...
говорил быстро и одушевленно. Князь помнил, что Аглая
... to utter ... ...

вдруг произнесла полушепотом: «Какая…».


word ambiguous ... ... ... ...

Слово неопределенное и недоговоренное; она мигом


to hold out ... not to add ... more but this ...

удержалась и не прибавила ничего более, но этого было


... ... ... ... ... would not

уже довольно. Настасья Филипповна, проходившая как бы не


to take notice ... in peculiarity ... to turn in he

примечая никого в особенности, вдруг обернулась в их


side ... ... ... ... now to notice ...

сторону и как будто только теперь приметила Евгения


 

Павловича.
... ... this is he to exclaim ... ...

— Б-ба! Да ведь вот он! — воскликнула она, вдруг


to stop ... ... off which courier not to track down

останавливаясь. — То ни с какими курьерами не отыщешь,


... ... purposely ... to sit where ... not to imagine I ...

то как нарочно там сидит, где и не вообразишь… Я ведь


to think ... you ... by mister

думала, что ты там… у дяди!


... to burst into fl... ... to look on

Евгений Павлович вспыхнул, бешено посмотрел на


... but quick again of he to turn away
Настасью Филипповну, но поскорей опять от нее отвернулся.
... ... not to know he ... not to know

— Что?! Разве не знаешь? Он еще не знает,


to present oneself to shoot oneself lately ... mister your

представьте себе! Застрелился! Давеча утром дядя твой


to shoot oneself I ... lately in two hour to tell ... ...

застрелился! Мне еще давеча, в два часа, сказывали; да уж


now to know three hundred fifty thousand ...

полгорода теперь знает; трехсот пятидесяти тысяч казенных


... to speak ... other to speak five hundred ... ...

нет, говорят, а другие говорят: пятисот. А я-то все


... ... he ... ... inheritance to leave ...

рассчитывала, что он тебе еще наследство оставит; все


... to be old man ...

просвистал. Развратнейший был старикашка… Ну,


... ... really? not to hit ...

прощай, bonne chance![23] Так неужели не съездишь? То-то


you in dismissal ... to go out cunning pe... ... nonsense

ты в отставку заблаговременно вышел, хитрец! Да вздор,


to know to know ... ... yesterday ... to know

знал, знал заране: может, вчера еще знал…


... in insolent annoyance in acquaintanceship ...

Хотя в наглом приставании, в афишевании знакомства и


shortness which not ... to consist ... ...

короткости, которых не было, заключалась непременно цель,


... in this ... not to be able to be now no doubt
и в этом уже не могло быть теперь никакого сомнения, —
but ... to think at first to get off with somehow

но Евгений Павлович думал сначала отделаться как-нибудь


... ... ... ... would ... ... not to notice offender but word

так и во что бы ни стало не заметить обидчицы. Но слова


... to strike in he ... thunder ... ...

Настасьи Филипповны ударили в него как громом; услыхав о


death mister he to turn pale ... kerchief ... to turn on

смерти дяди, он побледнел как платок и повернулся к


in eta minute ... fast

вестовщице. В эту минуту Лизавета Прокофьевна быстро


to rise off place to raise entire beh... oneself ... ... not

поднялась с места, подняла всех за собой и чуть не


to run from there ... prince ... to remain on

побежала оттуда. Только князь Лев Николаевич остался на


one second on place ... would in indecision ... ...

одну секунду на месте, как бы в нерешимости, да Евгений


... ... ... not to come to one's sens... but not

Павлович все еще стоял, не опомнившись. Но Епанчины не


to be in time to go away ... twenty step ... to break out frightful

успели отойти и двадцати шагов, как разразился страшный


scandal

скандал.
officer big friend ...

Офицер, большой приятель Евгения Павловича,


... off to be in higher degree
разговаривавший с Аглаей, был в высшей степени
indignation

негодования.
... ... ... ... ... ... not to take off

— Тут просто хлыст надо, иначе ничем не возьмешь с


eta beast ... ... to speak he he ...

этою тварью! — почти громко проговорил он. (Он, кажется,


to be ... ... confidant ...

был и прежде конфидентом Евгения Павловича).


... ... to turn on he eye ...

Настасья Филипповна мигом обернулась к нему. Глаза ее


to flash ... to throw onself on to stand in two step of he

сверкнули; она бросилась к стоявшему в двух шагах от нее


... quite unfamiliar ... ... man to hold in

и совсем незнакомому ей молодому человеку, державшему в


hand thin wattled walking stick to extort ... by he out...

руке тоненькую плетеную тросточку, вырвала ее у него из


hand ... from entire strength to lash one's own offender aslant upon

рук и изо всей силы хлестнула своего обидчика наискось по


face ... ... to happen in ... moment officer not

лицу. Все это произошло в одно мгновение… Офицер, не


to remem... oneself to throw onself on he around ...

помня себя, бросился на нее; около Настасьи Филипповны


... not ... ... ... decent sir ... ...

уже не было ее свиты: приличный господин средних лет


... to be in t... to efface oneself ... ... sir tipsy
уже успел стушеваться совершенно, а господин навеселе
... in side ... to guffaw ... ... ... via minute

стоял в стороне и хохотал что было мочи. Через минуту,


... to appear would police but in eta minute ...

конечно, явилась бы полиция, но в эту минуту горько


... would ... if would not to come in time

пришлось бы Настасье Филипповне, если бы не подоспела


unexpected help prince to stop ... in two

неожиданная помощь: князь, остановившийся тоже в двух


step to be in t... to catch ... beh... hand officer to rip out

шагах, успел схватить сзади за руки офицера. Вырывая


... hand officer ... to push away ... in breast prince

свою руку, офицер сильно оттолкнул его в грудь; князь


to come off step on three ... to fall on chair but by ...

отлетел шага на три и упал на стул. Но у Настасьи


... to appear ... two defender before

Филипповны уже явились еще два защитника. Пред


to fall officer ... boxer author ...

нападавшим офицером стоял боксер, автор знакомой


reader article ... real member former

читателю статьи и действительный член прежней


company

рогожинской компании.
lieutenant in dismissal ... he

— Келлер! Поручик в отставке, — отрекомендовался он


off swank ... hand to hand captain ... to substitute
с форсом. — Угодно врукопашную, капитан, то, заменяя
... ... on your service to happen ... English

слабый пол, к вашим услугам; произошел весь английский


boxing not ... captain to sympathize with bloody offence but

бокс. Не толкайтесь, капитан; сочувствую кровавой обиде, но


not to be a... to allow fist right off woman on eye

не могу позволить кулачного права с женщиной на глазах


public if ... ... ... ... ...

публики. Если же, как прилично блага-ароднейшему лицу на


other manner ... you I ... to understand ...

другой манер, то — вы меня, разумеется, понимать должны,


captain

капитан…
but captain ... to come to one's... ... ... not to listen ... in eta

Но капитан уже опомнился и уже не слушал его. В эту


minute to appear out... crowd ... fast to catch up

минуту появившийся из толпы Рогожин быстро подхватил


under hand ... ... ... ... beh... oneself off

под руку Настасью Филипповну и повел ее за собой. С


... side ... to seem to shake ... to be

своей стороны, Рогожин казался потрясенным ужасно, был


pale ... to shiver to take a... ... he

бледен и дрожал. Уводя Настасью Филипповну, он


... to begin to laugh in eye officer ... off species

успел-таки злобно засмеяться в глаза офицеру и с видом


to celebrate ... to speak
торжествующего гостинодворца проговорить:
... to take in blood

— Тью! Что, взял! Рожа-то в крови! Тью!


to come to one's sens... ... ... to guess off who to have

Опомнившись и совершенно догадавшись, с кем имеет


... officer ... to close however ... kerchief

дело, офицер вежливо (закрывая, впрочем, лицо платком)


to turn on prince ... to rise from chair

обратился к князю, уже вставшему со стула:


prince off which I to have pleasure

— Князь Мышкин, с которым я имел удовольствие


to get acquainted

познакомиться?
... ... ... to assure you

— Она сумасшедшая! Помешанная! Уверяю вас! —


to answer prince to shiver ... to extend on he for

отвечал князь дрожащим голосом, протянув к нему для


something ... to shiver hand

чего-то свои дрожащие руки.


I ... not to be a... ... such ...

— Я, конечно, не могу похвалиться такими сведениями;


but I ... ... your name

но мне надо знать ваше имя.


he to nod ... ... to go away police to come in time ...

Он кивнул головой и отошел. Полиция подоспела ровно


... second ... after that ... to hide last
пять секунд спустя после того, как скрылись последние
... ... however scandal to continue ... not

действующие лица. Впрочем, скандал продолжался никак не


two ... somebody out... public to rise from chair ...

долее двух минут. Кое-кто из публики встали со стульев и


... other ... ... off ... place on other

ушли, другие только пересели с одних мест на другие;


third ... very ... scandal ... ...

третьи были очень рады скандалу; четвертые сильно


... ... to become interested ... ... ...

заговорили и заинтересовались. Одним словом, дело


to finish upon habit orchestra to being playi... again prince

кончилось по обыкновению. Оркестр заиграл снова. Князь


to go after ... if w... he to guess ...

пошел вслед за Епанчиными. Если б он догадался или


to be in t... to glance to the left when to sit on chair after that

успел взглянуть налево, когда сидел на стуле, после того


... ... to push away ... to see would step in twenty

как его оттолкнули, то увидел бы Аглаю, шагах в двадцати


of he to stop to peep on scandalous scene ... not

от него, остановившуюся глядеть на скандальную сцену и не


to listen appeal ... ... sister to go away ...

слушавшую призывов матери и сестер, отошедших уже


further prince to run up on he to convince ... finally

далее. Князь Щ., подбежав к ней, уговорил ее наконец


quick to go a... ... to memorize ...
поскорее уйти. Лизавета Прокофьевна запомнила, что Аглая
... on he in such unrest ... ... ...

воротилась к ним в таком волнении, что вряд ли и


to hear ... appeal but ... via two ... when

слышала их призывы. Но ровно через две минуты, когда


... to enter in park to speak ...

только вошли в парк, Аглая проговорила своим


... indifferent ... capricious ...

обыкновенным равнодушным и капризным голосом:


I to want to look ... to finish comedy

— Мне хотелось посмотреть, чем кончится комедия


 

III
incident in to defeat ... mamma ... daughter

Происшествие в воксале поразило и мамашу и дочек


... horror in alarm ... in unrest ...

почти ужасом. В тревоге и в волнении, Лизавета


... ... not to run off daughter out...

Прокофьевна буквально чуть не бежала с дочерьми из


entire road ... upon he look ... notion

воксала всю дорогу домой. По ее взгляду и понятиям,


too ... to happen ... to be revealed in this

слишком много произошло и обнаружилось в этом


incident ... ... in head ... despite on entire

происшествии, так что в голове ее, несмотря на весь


disorder ... fright ... ... ... decisive
беспорядок и испуг, зарождались уже мысли решительные.
but ... ... to understand ... ... something special ... ...

Но и все понимали, что случилось нечто особенное и что,


... to be ... ... on to begin to come out

может быть еще и к счастию, начинает обнаруживаться


a extraordinary secret despite on former

какая-то чрезвычайная тайна. Несмотря на прежние


assurance ... explanation prince ...

заверения и объяснения князя Щ., Евгений Павлович «


to lead out to be now outside to condem ... ... to discover

выведен был теперь наружу», обличен, открыт и «обнаружен


... in ... connection off eta beast ... to think

формально в своих связях с этою тварью». Так думала


... ... even both ... daughter

Лизавета Прокофьевна и даже обе старшие дочери.


win out... this conclusion to be that ... ... ...

Выигрыш из этого вывода был тот, что еще больше


to accumulate riddle ... ... ... to boil over partly about

накопилось загадок. Девицы хоть и негодовали отчасти про


oneself ... too ... strong fright ... ... obvious flight

себя на слишком уже сильный испуг и такое явное бегство


mamma but in ... ... squall to concern ...

мамаши, но в первое время сумятицы беспокоить ее


question not to decide except that for some reason ... ...

вопросами не решались. Кроме того, почему-то казалось им,


... sister ... ... to be to know in this
что сестрица их, Аглая Ивановна, может быть, знает в этом
work more ... ... ... three off mamma prince to be

деле более, чем все они трое с мамашей. Князь Щ. был


... ... ... night ... ... very thoughtful ...

тоже мрачен как ночь и тоже очень задумчив. Лизавета


not to say off he at entire road ... word ...

Прокофьевна не сказала с ним во всю дорогу ни слова, а


he ... ... not to notice ... to try ...

он, кажется, и не заметил того. Аделаида попробовала было


by he to ask by which ... mister now to speak ... ...

у него спросить: «О каком это дяде сейчас говорили и что


... ... in Petersburg ... but he to mumble ...

там такое в Петербурге случилось?». Но он пробормотал ей


in answer off the very sour mine something very

в ответ, с самою кислою миной, что-то очень


ambiguous ... a reference ... ... ... ... ...

неопределенное о каких-то справках и что все это, конечно,


... absurdity in this ... doubt to answer

одна нелепость. «В этом нет сомнения!» — ответила


... ... more ... by what not to ask ...

Аделаида и уже более ни о чем не спрашивала. Аглая же


... something ... calm ... to notice ... ...

стала что-то необыкновенно спокойна и заметил а только


... ... too ... ... to run ... ... to turn

дорогой, что слишком уже скоро бегут. Раз она обернулась


... to see prince which ... to catch up to notice ... effort ...
и увидела князя, который их догонял. Заметив его усилия их
to catch up... ... ... to smile ... ... more on he

догнать, она насмешливо улыбнулась и уже более на него


not ...

не оглядывалась.
finally ... by the very ... to come across to go ...

Наконец, почти у самой дачи, повстречался шедший им


to meet John ... ... to come back out...

навстречу Иван Федорович, только что воротившийся из


Petersburg he at once ... off ... word to inquire abo...

Петербурга. Он тотчас же, с первого слова, осведомился об


... but ... ... to pass past he

Евгении Павловиче. Но супруга грозно прошла мимо него,


not to answer ... even not to have a look on he upon eye daughter

не ответив и даже не поглядев на него. По глазам дочерей


... prince he at once ... to guess ... in home thunders... but ...

и князя Щ. он тотчас же догадался, что в доме гроза. Но и


witho... this ... own ... to reflect a

без этого его собственное лицо отражало какое-то


unusual anxiety he at once to take under hand prince

необыкновенное беспокойство. Он тотчас взял под руку князя


to stop ... by entry in home ... ... ...

Щ., остановил его у входа в дом и почти шепотом


to discuss off he ... word upon uneasy ...

переговорил с ним несколько слов. По тревожному виду


both when to go up ... on terrace ... to pass on ...
обоих, когда взошли потом на террасу и прошли к Лизавете
it is possib... ... to think ... ... both ...

Прокофьевне, можно было подумать, что они оба услыхали


some extraordinary news little by little ...

какое-нибудь чрезвычайное известие. Мало-помалу все


to gather by ... above ... on terrace

собрались у Лизаветы Прокофьевны наверху, и на террасе


to remain finally ... ... prince he to sit in angle ... would

остался наконец один только князь. Он сидел в углу, как бы


to wait something ... however ... oneself not to know what for ... ... in

ожидая чего-то, а впрочем, и сам не зная зачем; ему и в


head not to reach to go a... to see confusion in home ...

голову не приходило уйти, видя суматоху в доме; казалось,


he to forget entire ... ... ... to be to stay ... two

он забыл всю вселенную и готов был высидеть хоть два


year running where would ... ... to land on top to be heard ...

года сряду, где бы его ни посадили. Сверху слышались ему


sometimes echo uneasy conversation he oneself would not

иногда отголоски тревожного разговора. Он сам бы не


to say how many to sit for some... ... to become late ... quite

сказал, сколько просидел тут. Становилось поздно, и совсем


to get dark on terrace ... to go out off ... ... ...

смерклось. На террасу вдруг вышла Аглая; с виду она была


calm ... ... pale to see prince which

спокойна, хотя несколько бледна. Увидев князя, которого «


... not to wait to meet here on chair in angle
очевидно не ожидала» встретить здесь на стуле, в углу,
to smile ... would in bewilderment

Аглая улыбнулась как бы в недоумении.


... you ... to do to approach ... on he

— Что вы тут делаете? — подошла она к нему.


prince something to mumble to be embarrassed ... to jump on from

Князь что-то пробормотал, сконфузясь, и вскочил со


chair but at once ... ... near he to take a s... again ...

стула; но Аглая тотчас же села подле него, уселся опять и


he ... ... but ... ... to examine ...

он. Она вдруг, но внимательно его осмотрела, потом


to look in window ... would without any ... ... again

посмотрела в окно, как бы безо всякой мысли, потом опять


on he ... to be ... to want to begin to laugh

на него. «Может быть, ей хочется засмеяться, —


to come to mind prince but ... ... ... would then

подумалось князю, — но нет, ведь она бы тогда


to begin to laugh

засмеялась».
... to be you ... to want ... I to order to say

— Может быть, вы чаю хотите, так я велю, — сказала


... after some silence

она после некоторого молчания.


I not to know

— Н-нет… Я не знаю…
... ... about this not ... ah ... to listen if would
— Ну как про это не знать! Ах да, послушайте: если бы
you someone to call on duel ... would you to do I

вас кто-нибудь вызвал на дуэль, что бы вы сделали? Я


... lately to want to ask

еще давеча хотела спросить.


... who ... I nobody not to call on duel

— Да… кто же… меня никто не вызовет на дуэль.


... if would to call you would very to lose courage

— Ну если бы вызвали? Вы бы очень испугались?


I to think ... I very to be afraid would

— Я думаю, что я очень… боялся бы.


... ... you ...

— Серьезно? Так вы трус?


... ... ... ... that who to be afraid ... to run ...

— Н-нет; может, и нет. Трус тот, кто боится и бежит; а


who to be afraid ... not to run that ... not ... to smile

кто боится и не бежит, тот еще не трус, — улыбнулся


prince

князь, пообдумав.
... you not to run away

— А вы не убежите?
... to be ... not to run a... to begin to laugh he finally

— Может быть, и не убегу, — засмеялся он наконец


question

вопросам Аглаи.
I ... woman ... ... beh... what would not to run away
— Я хоть женщина, а ни за что бы не убежала, —
to notice ... ... not ... ... however you above

заметила она чуть не обидчиво. — А впрочем, вы надо


I to laugh ... to play the ape upon your habit

мной смеетесь и кривляетесь по вашему обыкновению,


... oneself ... interest to add to say to shoot

чтобы себе больше интересу придать; скажите: стреляют


... off twelve step other ... off ten ...

обыкновенно с двенадцати шагов? Иные и с десяти? Стало


to be ... probably to be ... ... ...

быть, это наверно быть убитым или раненым?


on duel ... to be ... ...

— На дуэлях, должно быть, редко попадают.


... ... Pushkin ... to kill

— Как редко? Пушкина же убили.


... ... to be ...

— Это, может быть, случайно.


quite not ... ... duel on death ... ...

— Совсем не случайно; была дуэль на смерть, его и


to kill

убили.
bullet to hit ... ... ... ... ...

— Пуля попала так низко, что, верно, Дантес целил


anywhere ... in breast ... in head ... ... ... ...

куда-нибудь выше, в грудь или в голову; а так, как она


to hit nobody not ... ... to be ... ... bullet
попала, никто не целит, стало быть, скорее всего пуля
to hit in Pushkin ... ... off miss I ...

попала в Пушкина случайно, уже с промаха. Мне это


competent man to speak

компетентные люди говорили.


... I ... ... soldier to speak off which I ...

— А мне это один солдат говорил, с которым я один


... ... ... ... purposely upon regulations being order...

раз разговаривала, что им нарочно, по уставу, велено


to peg when ... in ... ... in

целиться, когда они в стрелки рассыпаются, в полчеловека;


... ... to say by he in this is ... ... to be

так и сказано у них: «в полчеловека». Вот уже, стало быть,


not in breast ... not in head ... purposely in being order...

не в грудь и не в голову, а нарочно в полчеловека велено


to shoot I to ask ... by one officer he

стрелять. Я спрашивала потом у одного офицера, он


to speak ... ... ... ... ... ...

говорил, что это точно так и верно.


... ... ... ... off distant distance

— Это верно, потому что с дальнего расстояния.


... you to be able to to shoot

— А вы умеете стрелять?
I never not to shoot

— Я никогда не стрелял.
really? ... to load pistol not to be able to
— Неужели и зарядить пистолет не умеете?
not to be abl... ... ... I to understand ... ... to do but I

— Не умею. То есть я понимаю, как это сделать, но я


never oneself not to charge

никогда сам не заряжал.


... ... to mean ... not to be able to ... ... ... necessary

— Ну так, значит, и не умеете, потому что тут нужна


... to listen ... ... to memorize first to buy

практика! Слушайте же и заучите: во-первых, купите


... pistol powder not wet to speak ... not

хорошего пистолетного пороху, не мокрого (говорят, надо не


wet ... very dry a small you ... such

мокрого, а очень сухого), какого-то мелкого, вы уже такого


to ask ... not such which out... cannon ... bullet

спросите, а не такого, которым из пушек палят. Пулю,


to speak ... somehow to pour out by you pistol ...

говорят, сами как-то отливают. У вас пистолеты есть?


... ... not ... to begin to laugh ... prince

— Нет, и не надо, — засмеялся вдруг князь.


ah which nonsense ... to buy good

— Ах, какой вздор! Непременно купите, хороший,


French ... English ... to speak the very better

французский или английский, это, говорят, самые лучшие.


... to take powder off thimble ... to be two

Потом возьмите пороху с наперсток, может быть два


thimble ... to pour into ... ... big to nail
наперстка, и всыпьте. Лучше уж побольше. Прибейте
felt to speak ... above felt for some reason

войлоком (говорят, непременно надо войлоком почему-то),


... it is possib... somewhere to fetch out... some ... ...

это можно где-нибудь достать, из какого-нибудь тюфяка, или


door sometimes to stud felt ... when to stick in

двери иногда обивают войлоком. Потом, когда всунете


felt to put in bullet to hear ... bullet ... ... powder

войлок, вложите пулю, — слышите же, пулю потом, а порох


... ... ... not to shoot ... you to laugh I to want

прежде, а то не выстрелит. Чего вы смеетесь? Я хочу,


... you every ... to shoot upon several ... ...

чтобы вы каждый день стреляли по нескольку раз и


... would to learn in ... ... to do

непременно бы научились в цель попадать. Сделаете?


prince to laugh in annoyance to stomp leg ...

Князь смеялся; Аглая в досаде топнула ногой. Ее


serious ... under such conversation ... to surprise prince

серьезный вид, при таком разговоре, несколько удивил князя.


he to feel partly ... ... would ... ... something

Он чувствовал отчасти, что ему бы надо было что-то


to recognize about something to ask at any case about something

узнать, про что-то спросить, — во всяком случае, про что-то


serious ... ... pistol to charge but ... ...

посерьезнее того, как пистолет заряжают. Но все это


to take off by he out... mind except one ... ... before he
вылетело у него из ума, кроме одного того, что пред ним
to sit ... ... he on he to peep ... by what would ... ...

сидит она, а он на нее глядит, а о чем бы она ни


... ... in eta minute ... would ... ... ...

заговорила, ему в эту минуту было бы почти все равно.


on top on terrace to go down finally oneself John

Сверху на террасу сошел наконец сам Иван Федорович;


he somewhere ... off ... to trouble ...

он куда-то отправлялся с нахмуренным, озабоченным и


decisive ...

решительным видом.
... ... you where now to ask he

— А, Лев Николаич, ты… Куда теперь? — спросил он,


despite on that ... ... ... not to think ... off

несмотря на то что Лев Николаевич и не думал двигаться с


place I ... word to say

места. — Пойдем-ка, я тебе словцо скажу.


to date to say ... to extend prince

— До свидания, — сказала Аглая и протянула князю


hand

руку.
on terrace ... ... ... ... prince not

На террасе уже было довольно темно, князь не


to make out would in ... moment ... ... ... ...

разглядел бы в это мгновение ее лица совершенно ясно.


across minute when ... ... off general ... off ...
Чрез минуту, когда уже они с генералом выходили с дачи,
he ... ... to redden ... ... ... ... ... hand

он вдруг ужасно покраснел и крепко сжал свою правую руку.


to turn out ... John ... off he upon way

Оказалось, что Ивану Федоровичу было с ним по пути;


John despite on late hour to hurry off

Иван Федорович, несмотря на поздний час, торопился с


someone by something to have a talk but ... he ... ...

кем-то о чем-то поговорить. Но покамест он вдруг заговорил


off prince fast ... ... ... ...

с князем, быстро, тревожно, довольно бессвязно, часто


to commemor... in conversation ... if would prince

поминая в разговоре Лизавету Прокофьевну. Если бы князь


to be... to be in eta minute attentive ... he ... to be

мог быть в эту минуту внимательнее, то он, может быть,


to guess would ... John to want between other

догадался бы, что Ивану Федоровичу хочется между прочим


something ... of he to find out ... ... to say ... ...

что-то и от него выведать или, лучше сказать, прямо и


... by something to ask ... but ... not to succeed

открыто о чем-то спросить его, но все не удается


to touch to the very main dot on shame one's own prince

дотронуться до самой главной точки. К стыду своему, князь


to be to that ... ... in the very beginning even ... ... not

был до того рассеян, что в самом начале даже ничего и не


to hear ... when general to stop before he off a
слышал, и когда генерал остановился пред ним с каким-то
... question ... he to force to be ... to confess to ...

горячим вопросом, то он принужден был ему сознаться, что


... not to understand

ничего не понимает.
general ... shoulder

Генерал пожал плечами.


strange you ... a man ... from entire

— Странные вы все какие-то люди стали, со всех


side to set out he again to speak to speak ... ...

сторон, — пустился он опять говорить. — Говорю тебе, что


I quite not to understand idea ... alarm ...

я совсем не понимаю идей и тревог Лизаветы Прокофьевны.


... in hysterics ... to cry ... to speak ... we to disgrace ...

Она в истерике, и плачет, и говорит, что нас осрамили и


to disgrace who ... off who when ... why I ...

опозорили. Кто? Как? С кем? Когда и почему? Я, признаюсь,


guilty in this I ... ... guilty but

виноват (в этом я сознаюсь), много виноват, но


solicitation ... anxious woman ... ...

домогательства этой… беспокойной женщины (и дурно


... oneself in addition to be able to be to limit finally

ведущей себя вдобавок) могут быть ограничены, наконец,


police ... I even today to measure what off who to see ...

полицией, и я даже сегодня намерен кое с кем видеться и


to warn ... it is possib... to arrange ... ... ...
предупредить. Все можно устроить тихо, кротко, ласково
even upon acquaintanceship ... not at all witho... scandal accordant ...

даже, по знакомству и отнюдь без скандала. Согласен тоже,


... future fraught event ... ... ...

что будущность чревата событиями и что много


... awn ... intrigue but if here ...

неразъясненного; тут ость и интрига; но если здесь ничего


not to know ... again ... to explain not to be able... if I not

не знают, там опять ничего объяснить не умеют; если я не


to hear you not to hear that not to hear fifth ... ...

слыхал, ты не слыхал, тот не слыхал, пятый тоже ничего


not to hear ... who ... finally ... to hear to ask you

не слыхал, то кто же, наконец, и слышал, спрошу тебя?


... ... ... to explain in your opinion except that ...

Чем же это объяснить, по-твоему, кроме того, что


half ... mirage not to exist like that ...

наполовину дело — мираж, не существует, вроде того, как,


for example ... Moon ... other ghost

например, свет луны… или другие привидения.


... ... to mumble prince ...

— Она помешанная, — пробормотал князь, вдруг


to rememer off pain ... recent

припомнив, с болью, все давешнее.


in ... word if you about eta I ... ... ...

— В одно слово, если ты про эту. Меня тоже такая же


idea to visit partly ... I ... ... but now I
идея посещала отчасти, и я засыпал спокойно. Но теперь я
to see ... ... to think ... ... not to believe

вижу, что тут думают правильнее, и не верю


madness woman quarrelsome to assign but under this

помешательству. Женщина вздорная, положим, но при этом


even thin not ... not ... today's trick

даже тонкая, не только не безумная. Сегодняшняя выходка


regarding ... too to argue off ...

насчет Капитона Алексеича это слишком доказывает. С ее


side ... fraudulent ... ... upon extreme ...

стороны дело мошенническое, то есть по крайней мере


Jesuitic for special ...

иезуитское, для особых целей.


which

— Какого Капитона Алексеича?


ah Christ! ... ... you ... not to listen

— Ах, боже мой, Лев Николаич, ты ничего не слушаешь.


I off ... ... ... ... ... off you about

Я с того и начал, что заговорил с тобой про Капитона


to defeat ... ... even ... now

Алексеича; поражен так, что даже и теперь руки-ноги


to shiver for that ... in town ... today

дрожат. Для того и в городе промедлил сегодня. Капитон


mister ...

Алексеич Радомский, дядя Евгения Павлыча…


... to exclaim prince
— Ну! — вскричал князь.
to shoot oneself ... on dawn in seven ...

— Застрелился утром, на рассвете, в семь часов.


old man ... seventy ... epicure ...

Старичок почтенный, семидесяти лет, эпикуреец, — и


exactly ... ... to speak ... sum honorable

точь-в-точь как она говорила, — казенная сумма, знатная


sum

сумма!
wherefrom ... ...

— Откуда же она…
... ... ... ... ... ...

— Узнала-то? Ха-ха! Да ведь кругом нее уже целый


headquar... to form ... ... to appear to know which

штаб образовался, только что появилась. Знаешь, какие


... now ... to visit ... to seek ... ... acquaintanceship

лица теперь ее посещают и ищут этой «чести знакомства».


... lately to be able something to hear of

Натурально, давеча могла что-нибудь услышать от


to reach ... ... now ... Petersburg ... to know ...

приходивших, потому что теперь весь Петербург уже знает и


here ... ... ... ... but ... ...

здесь пол-Павловска или и весь уже Павловск. Но какое же


thin remark ... regarding ... I

тонкое замечание ее насчет мундира-то, как мне


to re-tell ... ... regarding that ... ...
пересказали, то есть насчет того, что Евгений Павлыч
... to be in t... to go out in dismissal such a hellish

заблаговременно успел выйти в отставку! Этакий адский


hint ... ... not to express madness I ...

намек! Нет, это не выражает сумасшествия. Я, конечно,


to refuse to believe ... ... to be... ... beforehand

отказываюсь верить, что Евгений Павлыч мог знать заранее


about catastrophe ... ... ... number in seven ...

про катастрофу, то есть что такого-то числа, в семь часов,


... ... further but he to be... ... ... to feel ... ...

и так далее. Но он мог все это предчувствовать. А я-то, а


... ... prince ... ... ... that ...

мы-то все и князь Щ. рассчитывали, что еще тот ему


inheritance to leave ... ... to underst... however I ...

наследство оставит! Ужас! Ужас! Пойми, впрочем, я Евгения


not to accuse ... in what ... ... to explain ... but

Павлыча не обвиняю ни в чем и спешу объяснить тебе, но


still ... ... ... prince to defeat

все-таки, однако ж, подозрительно. Князь Щ. поражен


... ... ... somehow ... to befall

чрезвычайно. Все это как-то странно стряслось.


but ... ... in behavior ...

— Но что же в поведении Евгения Павлыча


suspicious

подозрительного?
... ... to hold oneself ... I
— Ничего нет! Держал себя благороднейшим образом. Я
... not to hint ... on what state I to think by

и не намекал ни на что. Свое-то состояние, я думаю, у


he in safety ... ... ...

него в целости. Лизавета Прокофьевна, разумеется, и


to hear not to want but ... ... this family

слышать не хочет… Но главное — все эти семейные


catastrophe ... ... to say ... this ... ...

катастрофы, или, лучше сказать, все эти дрязги, так что


even not to know ... ... ... you ... to say friend

даже не знаешь, как и назвать… Ты, подлинно сказать, друг


... ... ... to imagine now ... ...

дома, Лев Николаич, и вообрази, сейчас оказывается, хоть,


however ... not ... ... ... ... would ...

впрочем, и не точно, что Евгений Павлыч будто бы уже


... ... backwards to explain yourself off ... to get ...

больше месяца назад объяснился с Аглаей и получил будто


would of he formal refusal

бы от нее формальный отказ.


to be not ... off heat to exclaim prince

— Быть не может! — с жаром вскричал князь.


... ... you something to know to see

— Да разве ты что-нибудь знаешь? Видишь,


dearest to start ... to be amazed general

дражайший, — встрепенулся и удивился генерал,


to stop on place ... to dig in I ... to be
останавливаясь на месте как вкопанный, — я, может быть,
... ... ... ... to let out but ... ...

тебе напрасно и неприлично проговорился, но ведь это


... ... you ... you it is possib... to say such man

потому, что ты… что ты… можно сказать, такой человек.


... to be you to know something special

Может быть, ты знаешь что-нибудь особенное?


I ... not to know abo... ...

— Я ничего не знаю… об Евгении Павлыче, —


to mumble prince

пробормотал князь.
... I not to know I I brother to want ...

— И я не знаю! Меня… меня, брат, хотят решительно


to bury in land ... to bury ... to judge between not to want under

закопать в землю и похоронить, и рассудить не хотят при


this ... ... ... man ... ... I this not to carry out

этом, что это тяжело человеку и что я этого не вынесу.


now ... scene ... ... ... I ... ... son

Сейчас такая сцена была, что ужас! Я как родному сыну


... to speak ... ... to laugh over mother

тебе говорю. Главное, Аглая точно смеется над матерью.


about that ... ... ... ... ... off

Про то, что она, кажется, отказала Евгению Павлычу с


month backwards ... ... ... by he explanation ...

месяц назад и что было у них объяснение, довольно


formal to inform sister in species supposition however
формальное, сообщили сестры, в виде догадки… впрочем,
solid supposition but ... ... ... self-willed ...

твердой догадки. Но ведь это такое самовольное и


... creation ... ... to tellit's impossib... ...

фантастическое создание, что и рассказать нельзя! Все


magnanimity ... ... quality heart ... mind ...

великодушия, все блестящие качества сердца и ума — это


... ... in he ... but under this caprice mockery

все, пожалуй, в ней есть, но при этом каприз, насмешки, —


... character devilish ... in addition off fantasy over

словом, характер бесовский и вдобавок с фантазиями. Над


mother now ... in eye over sister over

матерью сейчас насмеялась в глаза, над сестрами, над


prince about I ... to speak ... above I ...

князем Щ.; про меня и говорить нечего, надо мной она


... when not to laugh but ... I ... I to know to love

редко когда не смеется, но ведь я что, я, знаешь, люблю


... to love even ... ... to laugh ... ... ...

ее, люблю даже, что она смеется, — и, кажется, бесенок


this I beh... this ... to love ... ... ... entire

этот меня за это особенно любит, то есть больше всех


other ... to break abo... mortgage ... ... ... over you

других, кажется. Побьюсь об заклад, что она и над тобой


... something ... I ace now to find in

уже чем-нибудь насмеялась. Я» ас сейчас застал в


conversation after recent thunderst... above ... off you
разговоре после давешней грозы наверху; она с тобой
to sit ... ... in what not ...

сидела как ни в чем не бывало.


prince to redden ... ... ... ... hand but

Князь покраснел ужасно и сжал правую руку, но


to keep silent

промолчал.
darling kind ... ... off sense ... off

— Милый, добрый мой Лев Николаич! — с чувством и с


heat to say ... general I ... even ... ...

жаром сказал вдруг генерал, — я… и даже сама Лизавета


which however you again ... to abuse

Прокофьевна (которая, впрочем, тебя опять начала честить,


... together off you ... I beh... you not to understand ... beh...

а вместе с тобой и меня за тебя, не понимаю только за


what we still you ... ... ... ... ...

что), мы все-таки тебя любим, любим искренно и уважаем,


despite even ... on what ... ... on entire visibility but

несмотря даже ни на что, то есть на все видимости. Но


to agree darling friend to agree oneself ... ... riddle

согласись, милый друг, согласись сам, какова вдруг загадка


... ... annoyance to hear when ... this composed

и какова досада слышать, когда вдруг этот хладнокровный


... ... ... ... ... before mother off species

бесенок (потому что она стояла пред матерью с видом


disdain of entire our question ... on my
глубочайшего презрения ко всем нашим вопросам, а к моим
... ... ... I ... to take ...

преимущественно, потому что я, черт возьми, сглупил,


to take it into... ... strictness to show ... ... I ...

вздумал было строгость показать, так как я глава


family ... ... ... this composed ...

семейства, — ну, и сглупил), этот хладнокровный бесенок


... ... ... to give out off smirk ... ... ...

так вдруг и объявляет с усмешкой, что эта «помешанная» (


... ... to express onself ... I ... ... ... in ... word off

так она выразилась, и мне странно, что она в одно слово с


you ... you not to be able to speak to ... ...

тобой: «Разве вы не могли, говорит, до сих пор


to guess ... ... ... ... oneself in head

догадаться»), что эта помешанная «забрала себе в голову


... ... would ... ... ... I married beh... prince Leo

во что бы то ни стало меня замуж за князя Льва


to give away ... for that ... out... home of

Николаича выдать, а для того Евгения Павлыча из дому от


we ... ... ... to say no ...

нас выживает»… только и сказала; никакого больше


explanation not to give to guffaw oneself ... we ... to open wide

объяснения не дала, хохочет себе, а мы рот разинули,


to bang door ... to go out ... I to tell by

хлопнула дверью и вышла. Потом мне рассказали о


recent passage off he ... off you ... ... to listen
давешнем пассаже с нею и с тобой… и… и… послушай,
darling prince you man not touchy ... very

милый князь, ты человек не обидчивый и очень


reasonable I ... in you to notice but not to get angry

рассудительный, я это в тебе заметил, но… не рассердись:


by God ... over you to laugh ... child to laugh ...

ей-богу, она над тобой смеется. Как ребенок смеется, и


... you on he notto become an... but ... ... ... not

потому ты на нее не сердись, но это решительно так. Не


to think something ... ... to fool ... you ... we

думай чего-нибудь, — она просто дурачит и тебя, и нас


entire of idleness ... ... you to know our sense

всех, от безделья. Ну, прощай! Ты знаешь наши чувства?


our sincere on you sense ... permanent never ...

Наши искренние к тебе чувства? Они неизменны, никогда и


... in what but I now here ... ... I to

ни в чем… но… мне теперь сюда, до свиданья! Редко я до


such degree to sit ... in plate ... ...

такой степени сидел плохо в тарелке (как это говорится-то?),


... now to sit ... ... ...

как теперь сижу… Ай да дача!


to remain ... on crossroad prince to look round

Оставшись один на перекрестке, князь осмотрелся


... fast to cross via street ... to approach on

кругом, быстро перешел через улицу, близко подошел к


to illuminate window ... ... to unfold ...
освещенному окну одной дачи, развернул маленькую
bit of paper which ... to compact in ... hand ... ...

бумажку, которую крепко сжимал в правой руке во все


... conversation off John ... to read to catch

время разговора с Иваном Федоровичем, и прочел, ловя


... ray ...

слабый луч света:


tomorrow in seven ... morning I to be on green bench

«Завтра в семь часов утра я буду на зеленой скамейке,


in ... ... to be you to wait I to decide to speak off you abo...

в парке, и буду вас ждать. Я решилась говорить с вами об


one ... important work which to touch ... to

одном чрезвычайно важном деле, которое касается прямо до


you

вас.
to hope you nobody not to show ... note

P. S. Надеюсь, вы никому не покажете этой записки.


... I ... ... ... you ... admonition but I

Хоть мне и совестно писать вам такое наставление, но я


to judge between ... you ... ... ... ... to redden of

рассудила, что вы того стоите, и написала, — краснея от


shame beh... your funny character

стыда за ваш смешной характер.


... that the very green bench which I you

PP. SS. Это та самая зеленая скамейка, которую я вам


lately to show ... I to force ... ... ...
давеча показала. Стыдитесь! Я принуждена была и это
to add

приписать».
note ... to write hastily ... ... anyhow ...

Записка была написана наскоро и сложена кое-как, всего


probable before the very exit on terrace in

вероятнее пред самым выходом Аглаи на террасу. В


inexpressible unrest resembling on fright prince ...

невыразимом волнении, похожем на испуг, князь крепко


to clutch again in hand bit of paper ... to jump aside quick of window

зажал опять в руку бумажку и отскочил поскорей от окна,


of ... ... ... thief but under this movement

от. света, точно испуганный вор; но при этом движении


... ... to run into off one sir which

вдруг плотно столкнулся с одним господином, который


to appear ... by he beh... shoulder

очутился прямо у него за плечами.


I beh... you to watch prince to speak sir

— Я за вами слежу, князь, — проговорил господин.


... you to exclaim prince in astonishment

— Это вы, Келлер? — вскричал князь в удивлении.


to seek you prince to wait you by cottage

— Ищу вас, князь. Поджидал вас у дачи Епанчиных, —


... not to be... to enter to go boss ... you ... off

разумеется, не мог войти. Шел завами, пока вы шли с


general on your service prince ...
генералом. К вашим услугам, князь, располагайте Келлером.
... to make a donation ... even to die if to need

Готов жертвовать и даже умереть, если понадобится.


... what for

— Да… зачем?
... ... probably to follow call this lieutenant

— Ну, уж наверно последует вызов. Этот поручик


I ... to know ... ... not ... he not to postpone

Моловцов, я его знаю, то есть не лично… он не перенесет


insult our brother ... ... I ... ... he

оскорбления. Нашего брата, то есть меня да Рогожина, он,


... ... ... beh... junk ... ... to be

разумеется, наклонен почесть за шваль, и, может быть,


deservedly such ... in answer you ... ...

заслуженно, — таким образом, в ответе вы один и


to fit ... to pay beh... bottle prince he about

приходитесь. Придется заплатить за бутылки, князь.* Он про


you ... I to hear ... ... probably tomorrow ...

вас осведомлялся, я слышал, и уж наверно завтра его


friend on you to grant ... ... ... now ... to wait

приятель к вам пожалует, а может, и теперь уже ждет.


if to award ... to choose in second ... beh... you ...

Если удостоите чести выбрать в секунданты, то за вас готов


... under red cap that is w... ... to seek you prince

и под красную шапку*; затем и искал вас, князь.


... ... you ... about duel to burst out laugh... ... prince on
— Так и вы тоже про дуэль! — захохотал вдруг князь к
extraordinary astonishment he to guffaw ...

чрезвычайному удивлению Келлера. Он хохотал ужасно.


... ... ... not on needle to that

Келлер, действительно бывший чуть не на иголках до тех


... ... not to content os with to offer oneself in second

пор, пока не удовлетворился, предложив себя в секунданты,


... to take offence to look ... such merry ... prince

почти обиделся, смотря на такой развеселый смех князя.


you ... ... prince beh... hand ... lately to catch

— Вы, однако ж, князь, за руки его давеча схватили.


... ... ... under public ... ... to postpone

Благородному лицу и при публике это трудно перенести.


... he I in breast to push to laugh to exclaim

— А он меня в грудь толкнул! — смеясь вскричал


prince not beh... what we to fight I by he forgiveness

князь. — Не за что нам драться! Я у него прощения


to ask sweat ... ... ... ... to fight ... to fight ...

попрошу, пот и все. А коли драться, так драться! Пусть


to shoot I even to want I now to be abl... pistol

стреляет; я даже хочу. Ха-ха! Я теперь умею пистолет


to charge to know ... ... I now to teach ... pistol

заряжать! Знаете ли, что меня сейчас учили, как пистолет


to load you to be able to pistol to charge ...

зарядить? Вы умеете пистолет заряжать, Келлер? Надо


... powder to buy pistol not wet ... not such
прежде пороху купить, пистолетного, не мокрого и не такого
large which out... cannon ... ... ... at first powder

крупного, которым из пушек палят; а потом сначала пороху


to assign felt somewhere out... door to fetch ... ...

положить, войлоку откуда-нибудь из двери достать, и потом


... bullet to roll in ... not bullet ahead of powder ... ... not

уже пулю вкатить, а не пулю прежде пороха, потому что не


to shoot to hear ... ... not to shoot

выстрелит. Слышите, Келлер: потому что не выстрелит.


... ... not reason friend

Ха-ха! Разве это не великолепнейший резон, друг Келлер?


ah to know ... ... I you now to embrace ... ...

Ах, Келлер, знаете ли, что я вас сейчас обниму и поцелую.


... you ... lately to appear ... ... before he

Ха-ха-ха! Как вы это давеча очутились так вдруг пред ним?


to reach of I somehow quick to drink champagne

Приходите ко мне. как-нибудь поскорее пить шампанское.


... to satisfy one's... drunk to know ... you ... by I twelve

Все напьемся пьяны! Знаете ли вы, что у меня двенадцать


bottle champagne ... ... on cellar

бутылок шампанского есть, у Лебедева на погребе? Лебедев


I upon case to sell third day ... other ... ...

мне «по случаю» продал третьего дня, на другой же день,


... I on he to cross I ... ... to buy I entire company

как я к нему переехал, я все и купил! Я всю компанию


to gather ... ... you to be to sleep ... night
соберу! А что, вы будете спать эту ночь?
... ... any prince

— Как и всякую, князь.


... ... calm sleep

— Ну, так спокойных снов! Ха-ха!


prince to cross via road ... to vanish in ... to leave in

Князь перешел через дорогу и исчез в парке, оставив в


thought ... to perplex he ... not

раздумье несколько озадаченного Келлера. Он еще не


to see a lot prince in such strange mood ... ...

видывал князя в таком странном настроении, да и


to imagine to ... ... not to be...

вообразить до сих пор не мог.


fever ... to be ... ... nervous man ...

«Лихорадка, может быть, потому что нервный человек, и


... ... to have an effect but ... ... not ... this is

все это подействовало, но, уж конечно, не струсит. Вот


... not ... by God to think about oneself

эти-то и не трусят, ей-богу! — думал про себя Келлер. —


hm! champagne interesting ... ... news twelve

Гм, шампанское! Интересное, однако ж, известие.


Двенадцать
... decent garrison ... to fight

бутылок-с, дюжинка; ничего, порядочный гарнизон. А бьюсь


abo... mortgage ... under mortgage of someone ...

об заклад, что Лебедев под заклад от кого-нибудь это


champagne to take hm! he ... ... ... lovely this

шампанское принял. Гм… он, однако ж, довольно мил, этот


prince ... I to love such a to lose ... ... ...

князь; право, я люблю этаких; терять, однако же, времени


... ... if champagne ... ... ... ... ...

нечего и… если шампанское, то самое время и есть…».


... prince to be ... in fever ... ... ...

Что князь был как в лихорадке, это, разумеется, было


...

справедливо.
he ... to roam upon ignorant ... ... finally to find

Он долго бродил по темному парку и наконец «нашел


oneself to walk upon ... alley in consciousness ...

себя» расхаживающим по одной аллее. В сознании его


to remain reminiscence ... upon ... alley he ...

оставалось воспоминание, что по этой аллее он уже


to pass ... of bench to one ... tree

прошел, начиная от скамейки до одного старого дерева,


... ... noticeable ... step a hundred ... thirty ...

высокого и заметного, всего шагов сотню, раз тридцать или


... ... ahead to rememer ... ... he to think in this

сорок взад и вперед. Припомнить то, что он думал в этот,


upon extreme ... ... hour in ... he would ... not ...

по крайней мере, целый час в парке, он бы никак не смог,


if would even to want he to catch oneself however on one

если бы даже захотел. Он уловил себя, впрочем, на одной


... of which to start rolling ... from laughter ... to laugh
мысли, от которой покатился вдруг со смеху; хотя смеяться
... ... there's nothi... but ... ... to want to laugh ...

было и нечему, но ему все хотелось смеяться. Ему


... ... supposition ... duel to be able to arise

вообразилось, что предположение о дуэли могло зародиться


... not in one ... ... ... ... to be history ...

и не в одной голове Келлера и что, стало быть, история о


... ... to charge pistol to be able to be ... not accidental

том, как заряжают пистолет, могла быть и не случайная… «


bah to stop he ... to illuminate other idea

Ба! — остановился он вдруг, озаренный другою идеей, —


lately ... to go down on terrace when I to sit in angle ...

давеча она сошла на террасу, когда я сидел в углу, и


... to be amazed to find I ... ... ... to laugh by

ужасно удивилась, найдя меня там, и — так смеялась… о


tea ... ... ... ... ... in ... ... ... ... ...

чае заговорила; а ведь у ней в это время уже была эта


bit of paper in hand ... to be ... ... to know ... I

бумажка в руках, стало быть, она непременно знала, что я


to sit on terrace ... what for ... ... to be amazed

сижу на террасе, так зачем же она удивилась? Ха-ха-ха!».


he to snatch out note out... pocket ... to kiss ... but

Он выхватил записку из кармана и поцеловал ее, но


at once ... to stop ... to be thoughtful

тотчас же остановился и задумался.


... ... ... ... ... ... to speak he
«Как это странно! Как это странно!» — проговорил он
across minute even off a sadness in ... ...

чрез минуту даже с какою-то грустью: в сильные минуты


feeling joy ... always to become ... he oneself

ощущения радости ему всегда становилось грустно, он сам


not to know ... he ... to look round ... ...

не знал отчего. Он пристально осмотрелся кругом и


to be amazed ... to go here he very ... to approach on

удивился, что зашел сюда. Он очень устал, подошел к


bench ... ... on he ... ... extraordinary silence

скамейке и сел на нее. Кругом была чрезвычайная тишина.


music ... to finish in in ... ... ... to be

Музыка уже кончилась в воксале. В парке уже, может быть,


not ... ... ... ... not ... half

не было никого; конечно, было не меньше половины


... night ... quiet warm light

двенадцатого. Ночь была тихая, теплая, светлая —


night ... June ... but in thick

петербургская ночь начала июня месяца, но в густом,


shady ... in alley where he ... ... ... ...

тенистом парке, в аллее, где он находился, было почти уже


quite ...

совсем темно.
if would who to say ... in eta minute ... he to fall in love

Если бы кто сказал ему в эту минуту, что он влюбился,


... passionate love ... he off astonishment to reject would
влюблен страстною любовью, то он с удивлением отверг бы
... thought ... ... to be even off indignation ... if would

эту мысль и, может быть, даже с негодованием. И если бы


who to add on that ... note ... note

кто прибавил к тому, что записка Аглаи есть записка


love allocation love date ... he to burn would

любовная, назначение любовного свидания, то он сгорел бы


from shame beh... that man ... ... to be to call would ...

со стыда за того человека и, может быть, вызвал бы его


on duel ... ... ... quite ... ... he ... time not

на дуэль. Все это было вполне искренно, и он ни разу не


to doubt ... not to allow ... least double ... ...

усомнился и не допустил ни малейшей «двойной» мысли о


possibility love on he ... girl ... even ...

возможности любви к нему этой девушки или даже о


possibility ... love on this girl possibility

возможности своей любви к этой девушке. Возможность


love on he on such man ... he he to esteem would

любви к нему, «к такому человеку, как он», он почел бы


work monstrous ... to seem to appear ... ... ... ...

делом чудовищным. Ему мерещилось, что это была просто


mischief off ... side if ... ... something

шалость с ее стороны, если действительно тут что-нибудь


... but he somehow too to be indifferent ... on

есть; но он как-то слишком был равнодушен собственно к


mischief ... ... ... too in order ... oneself ...
шалости и находил ее слишком в порядке вещей; сам же
to be ... ... to trouble something ... other word

был занят и озабочен чем-то совершенно другим. Словам,


to rush by lately by to ruffle general regarding that

проскочившим давеча у взволнованного генерала насчет


того,
... ... to laugh over entire ... over he over prince in

что она смеется над всеми, а над ним, над князем, в


peculiarity he ... quite ... least insult

особенности, он поверил вполне. Ни малейшего оскорбления


not to feel he under this upon he opinion ... ... ...

не почувствовал он при этом; по его мнению, так и должно


... to be ... to consist for he ... ... in ...

было быть. Все состояло для него главным образом в том,


... tomorrow he again to see ... ... ... ... to sit off

что завтра он опять увидит ее, рано утром, будет сидеть с


he ... on green bench to listen ... to charge

нею рядом на зеленой скамейке, слушать, как заряжают


pistol ... to peep on he ... ... ... ... not ...

пистолет, и глядеть на нее. Больше ему ничего и не надо


... question ... ... ... ... ... ... to measure to say

было. Вопрос о том, — что такое она ему намерена сказать


... ... ... ... important ... to he ...

и какое такое это важное дело, до него прямо


to touch ... ... two ... to flicker in he ...

касающееся? — раз или два тоже мелькнул в его голове.


except that in real existence this important

Кроме того, в действительном существовании этого «важного


... upon which to call ... he not to doubt ... on one

дела», по которому звали его, он не усомнился ни на одну


minute but quite ... not to think abo... this important work

минуту, но совсем почти не думал об этом важном деле


now to that ... even not to feel ... least

теперь, до того, что даже не чувствовал ни малейшего


motivation to think by he

побуждения думать о нем.


... quiet step on sand alley to cram ... to raise

Скрип тихих шагов на песке аллеи заставил его поднять


... man ... which ... ... to distinguish in

голову. Человек, лицо которого трудно было различить в


darkness to approach on bench ... ... near he prince

темноте, подошел к скамейке и сел подле него. Князь


fast to move on he ... up to ... to distinguish

быстро придвинулся к нему, почти вплоть, и различил


pale ... ...

бледное лицо Рогожина.


... ... to know ... somewhere here to roam ... ...

— Так и знал, что где-нибудь здесь бродишь, недолго и


... to mumble across tooth ...

проискал, — пробормотал сквозь зубы Рогожин.


in ... ... to come together ... after meeting ... in

В первый раз сходились они после встречи их в


corridor inn to defeat sudden appearance
коридоре трактира. Пораженный внезапным появлением
... prince some ... not to be... to gather off

Рогожина, князь некоторое время не мог собраться с


thought ... agonizing feeling to be resurrected in he heart

мыслями, и мучительное ощущение воскресло в его сердце.


... ... to understand impression which to produce

Рогожин, видимо, понимал впечатление, которое производил;


but ... he ... to break at first to speak ... would off species

но хоть он и сбивался вначале, говорил как бы с видом


a to memorize swagger but prince ... ...

какой-то заученной развязности, но князю скоро показалось,


... in he not ... ... to memorize ... even no

что в нем не было ничего заученного и даже никакого


special embarrassment if ... ... awkwardness in he

особенного смущения: если была какая неловкость в его


gesture ... conversation ... ... ... ... in shower this

жестах и разговоре, то разве только снаружи; в душе этот


man not to be... to change

человек не мог измениться.


... you to track down I here to ask prince

— Как ты… отыскал меня, здесь? — спросил князь,


... something to articulate

чтобы что-нибудь выговорить.


of to hear I on you ... in

— От Келлера слышал (я к тебе заходил), «в парк-де


to go ... to think ... ... ... ...
пошел»; ну, думаю, так оно и есть.
... ... ... ... to catch up prince

— Что такое «есть»? — тревожно подхватил князь


to jump out word

выскочившее слово.
... to smirk but explanation not to give

Рогожин усмехнулся, но объяснения не дал.


I to get your letter ... you ... ...

— Я получил твое письмо, Лев Николаич; ты это все


... ... ... ... ... now I on you of he

напрасно… и охота тебе!.. А теперь я к тебе от нее:


certainly to order you to call something to say ... very

беспременно велит тебя звать; что-то сказать тебе очень


... today ... ... to ask

надо. Сегодня же и просила.


I to reach tomorrow I now ... to go you of I

— Я приду завтра. Я сейчас домой иду; ты… ко мне?


what for I ... ... to say ...

— Зачем? Я тебе все сказал; прощай.


not to go ... ... to ask ... prince

— Не зайдешь разве? — тихо спросил его князь.


... you man ... on you to marvel

— Чуден ты человек, Лев Николаич, на тебя подивиться


...

надо.
... ... to smirk
Рогожин язвительно усмехнулся.
why off what by you ... malice now on

— Почему? С чего у тебя такая злоба теперь на


I ... ... off heat to catch up prince ... you

меня? — грустно и с жаром подхватил князь. — Ведь ты


oneself to know now ... ... ... you to think untruth ...

сам знаешь теперь, что все, что ты думал, — неправда. А


... I however ... ... to think ... malice in you to ... ...

ведь я, впрочем, так и думал, что злоба в тебе до сих пор


on I not to pass ... to know why ... ... you ...

на меня не прошла, и знаешь почему? Потому что ты же


on I to encroach on that's why ... malice ... not ... to speak

на меня посягнул, оттого и злоба твоя не проходит. Говорю


... ... to rememb... ... ... ... off which

тебе, что помню одного того Парфена Рогожина, с которым


I cross in that ... to fraternize ... I ... ... at

я крестами в тот день побратался; писал я это тебе во


yesterday's letter ... you ... to think about entire this delirium

вчерашнем письме, чтобы ты и думать обо всем этом бреде


to forget ... to speak abo... this not to conceive from I ... you

забыл и говорить об этом не зачинал со мной. Чего ты


to avoid of I ... hand of I to hide to speak

сторонишься от меня? Чего руку от меня прячешь? Говорю


... ... ... ... ... ... then beh... one ... delirium

тебе, что все это, что было тогда, за один только бред
... I you by heart ... ... of that time ... now
почитаю: я тебя наизусть во весь тогдашний день теперь
to know ... oneself ... ... ... you to imagine not

знаю, как себя самого. То, что ты вообразил, не


to exist ... not to be able to exist for what ... malice

существовало и не могло существовать. Для чего же злоба


our ... to exist

наша будет существовать?


... by you ... malice to begin to laugh again

— Какая у тебя будет злоба! — засмеялся опять


... in answer on hot sudden speech prince he

Рогожин в ответ на горячую, внезапную речь князя. Он


... ... to avoid of he ... step on

действительно стоял, сторонясь от него, отступив шага на


two ... to hide ... hand

два и пряча свои руки.


now I not ... on you quite to walk ...

— Теперь мне не стать к тебе вовсе ходить, Лев


... ... ... to add he in

Николаич, — медленно и сентенциозно прибавил он в


conclusion

заключение.
to that ... I to hate ... ...

— До того уж меня ненавидишь, что ли?


I you not to love ... ... what for I on you

— Я тебя не люблю, Лев Николаич, так зачем я к тебе


to go ... prince you ... ... child which to want
пойду? Эх, князь, ты точно как ребенок какой, захотелось
toy to take... ... ... ... not to understand ... you

игрушки — вынь да положь, а дела не понимаешь. Это ты


... ... ... in letter to bequeath ... ... now to speak ...

все точно так в письме отписал, что и теперь говоришь, да


... I not to believe ... every your word to believe ... to know

разве я не верю тебе? Каждому твоему слову верю и знаю,


... you I not to deceive never ... henceforth not to deceive

что ты меня не обманывал никогда и впредь не обманешь;


... I you still not to love you this is to write ... you ...

а я тебя все-таки не люблю. Ты вот пишешь, что ты все


to forget ... ... ... ... crusade brother ...

забыл и что одного только крестового брата Рогожина


to remember ... not ... ... which on you then knife

помнишь, а не того Рогожина, который на тебя тогда нож


... ... why my sense to know ...

подымал. Да почему ты-то мои чувства знаешь? (Рогожин


again to smirk ... I ... in ... ... time off that ... ...

опять усмехнулся). Да я, может, в том ни разу с тех пор и


not to confess ... you ... one's o... brotherly petition I

не покаялся, а ты уже свое братское прошение мне


to send ... I in that ... evening by other quite ...

прислал. Может, я в тот же вечер о другом совсем уже


to think ... abo... this

думал, а об этом…
... to think to forget to catch up prince ... ... would
— И думать забыл! — подхватил князь. — Да еще бы!
... to fight abo... mortgage ... you ... then on railroad ... here

И бьюсь об заклад, что ты прямо тогда на чугунку и сюда


in on music to come ... in crowd ... ... ... ...

в Павловск на музыку прикатил и в толпе ее точно так же,


... ... today to watch ... to look out for ... ... to surprise ...

как и сегодня, следил да высматривал. Эк чем удивил! Да


not to be would you then in such position ... abo... one

не был бы ты тогда в таком положении, что об одном


... ... able to be to think ... ... to be ... knife would

только и способен был думать, так, может быть, и ножа бы


on I not to raise presentiment then I off morning ... to have

на меня не поднял. Предчувствие тогда я с утра еще имел,


on you to peep you to know ... which you then to be ...

на тебя глядя; ты знаешь ли, каков ты тогда был? Как


cross to change ... ... ... to move at I ...

крестами менялись, тут, может, и зашевелилась во мне эта


thought for what you I on old woman then to drive ...

мысль. Для чего ты меня к старушке тогда водил? Свою


hand this to think to hold back ... ... not ... to be ...

руку этим думал сдержать? Да и не может быть, чтобы


to think ... ... ... to feel ... ... I we then in

подумал, а так только почувствовал, как и я… Мы тогда в


... word to feel not ... you hand then on

одно слово почувствовали. Не подыми ты руку тогда на


I which god to avert ... would I now before you
меня (которую бог отвел), чем бы я теперь пред тобой
to turn out ... I ... you ... ... in this to suspect

оказался? Ведь я ж тебя все равно в этом подозревал,


... our sin in ... word ... not ... ... ... ...

один наш грех, в одно слово! (Да не морщись! Ну, и чего


you to laugh not to repent ... if w... ... to want ... ...

ты смеешься?). «Не каялся»! Да если б и хотел, то, может


to be not ... would to confess ... ... ... not to love I

быть, не смог бы покаяться, потому что и не любишь меня


in addition ... to be I ... angel before you innocent you

вдобавок. И будь я как ангел пред тобою невинен, ты


still to endure I not to be ... to be to think ...

все-таки терпеть меня не будешь, пока будешь думать, что


... not you ... I to love this is ... jealousy ... to be

она не тебя, а меня любит. Вот это ревность, стало быть,


... ... ... ... this is ... I in eta week to far-fetched

и есть. А только вот что я в эту неделю надумал, Парфен,


... to say ... to know ... you ... ... you now ...

и скажу тебе: знаешь ли ты, что она тебя теперь, может,


... entire to love ... ... even ... ... ...

больше всех любит, и так даже, что, чем больше мучает,


... ... ... to love ... this not to say ... ... ...

тем больше и любит. Она этого не скажет тебе, да надо


to see to be abl... for what ... in end end beh... you still

видеть уметь. Для чего она в конце концов за тебя все-таки


married to go some time to say ... ... ... other
замуж идет? Когда-нибудь скажет это тебе самому. Иные
woman even to want ... ... ... to love ... ... ...

женщины даже хотят, чтоб их так любили, а она именно


such character ... your character ... love ... ... ...

такого характера! А твой характер и любовь твоя должны ее


to defeat to know ... ... woman able to torment

поразить! Знаешь ли, что женщина способна замучить


man cruelty ... mockery ... ... time pangs

человека жестокостями и насмешками и ни разу угрызения


... not to feel ... ... about oneself every ...

совести не почувствует, потому что про себя каждый раз


... to think to look on you this is now I ...

будет думать, смотря на тебя: «Вот теперь я его измучаю


to death ... instead ... ... love my to make up for

до смерти, да зато потом ему любовью моею наверстаю…».


...to burst out laugh... to hear out prince

Рогожин захохотал, выслушав князя.


... ... prince you ... oneself somehow on such a not

— Да что, князь, ты и сам как-нибудь к этакой, не


to hit ... I something to hear about you if ...

попал ли? Я кое-что слышал про тебя, если правда?


... ... you to be... to hear to start ... prince ...

— Что, что ты мог слышать? — вздрогнул вдруг князь и


to stop in extraordinary embarrassment

остановился в чрезвычайном смущении.


... to continue to laugh he not witho... curiosity ...
Рогожин продолжал смеяться. Он не без любопытства и,
... to be not witho... pleasure to hear out prince joyful

может быть, не без удовольствия выслушал князя; радостное


... ... enthusiasm prince very to defeat ... to cheer up ...

и горячее увлечение князя очень поразило и ободрило его.


... ... not ... ... to hear ... ... oneself now to see ...

— Да и не то что слышал, а и сам теперь вижу, что


... to add he ... when you ... to speak ...

правда, — прибавил он, — ну когда ты так говорил, как


now ... such a conversation ... ... not of you not

теперь? Ведь этакой разговор точно и не от тебя. Не


to hear would I by you such ... ... not to reach would here ...

слышал бы я о тебе такого, так и не пришел бы сюда; да


... in park in midnight

еще в парк, в полночь.


I you quite not to understand

— Я тебя совсем не понимаю, Парфен Семеныч.


long ago ... I about you to expound ... now

— Она-то давно еще мне про тебя разъясняла, а теперь


I lately ... oneself to examine ... you on music off that to sit

я давеча и сам рассмотрел, как ты на музыке с тою сидел.


to swear I yesterday ... today to swear ... you in

Божилась мне, вчера и сегодня божилась, что ты в Аглаю


... ... ... I ... prince ... ... ...

Епанчину как кошка влюблен. Мне это, князь, все равно, да


... ... ... not my if you ... to stop loving ... ... ... not
и дело оно не мое: если ты ее разлюбил, так она еще не
to stop loving you you ... to know ... ... you off that

разлюбила тебя. Ты ведь знаешь, что она тебя с тою


... to marry to want word ... to give ...

непременно повенчать хочет, слово такое дала, хе-хе!


to speak I without beh... you not to go out ... in church

Говорит мне: «Без эфтого за тебя не выйду, они в церковь,


... we in church ... ... ... I to underst... not to be a... ... ...

и мы в церковь». Что тут такое, я понять не могу и ни


time not to understand ... to love you witho... limit ... ...

разу не понимал: или любит тебя без предела, или… коли


to love ... ... ... off other you to crown to want to speak

любит, так как же с другою тебя венчать хочет? Говорит: «


to want ... happy to see to mean ... to be to love

Хочу его счастливым видеть», — значит, стало быть, любит.


I to speak ... ... ... ... ... not in one's own

— Я говорил и писал тебе, что она… не в своем


mind to say prince off misery to hear out ...

уме, — сказал князь, с мучением выслушав Рогожина.


... to know ... you ... ... to be mistak... ... I

— Господь знает! Это ты, может, и ошибся… она мне,


however ... today to appoint ... off music to bring ...

впрочем, день сегодня назначила, как с музыки привел ее:


via three week ... ... ... earlier probably to speak under

через три недели, а может и раньше, наверно, говорит, под


crown to go to swear ... to take off to kiss behi...
венец пойдем; поклялась, образ сняла, поцеловала. За
you ... to be prince now ... ...

тобой, стало быть, князь, теперь дело, хе-хе!


... ... delirium this ... you about I to speak

— Это все бред! Этому, что ты про меня говоришь,


never never not to happen tomorrow I on you to reach

никогда, никогда не бывать! Завтра я к вам приду…


... ... ... to notice ... ...

— Какая же сумасшедшая? — заметил Рогожин. — Как


... ... for entire other in mind ... ... for you ...

же она для всех прочих в уме, а только для тебя одного


... ... ... ... ... to write there ...

как помешанная? Как же она письма-то пишет туда? Коли


... ... ... ... would upon letter to notice

сумасшедшая, так и там бы по письмам заметили.


which letter to ask prince in fright

— Какие письма? — спросил князь в испуге.


there to write on that ... that to read or not to know ...

— Туда пишет, к той, а та читает. Аль не знаешь? Ну,


... to recognize probably to show ... ...

так узнаешь; наверно, покажет тебе сама.


this to believeit's impossib... to exclaim prince

— Этому верить нельзя! — вскричал князь.


... ... you ... ... not ... ...

— Эх! Да ты, Лев Николаич, знать, не много этой


path ... to pass how many to see ... ... ...
дорожки еще прошел, сколько вижу, а только еще
to begin ... to be ... own police

начинаешь. Пожди мало: будешь свою собственную полицию


to keep oneself ... ... night to watch ... every step from there

содержать, сам день и ночь дежурить и каждый шаг оттуда


... ... ...

знать, коли только…


to leave ... not to speak about this never to exclaim

— Оставь и не говори про это никогда! — вскричал


prince to listen I this is now before you here

князь. — Слушай, Парфен, я вот сейчас пред тобой здесь


to walk ... ... ... to laugh what not to know ... ...

ходил и вдруг стал смеяться, чему — не знаю, а только


reason ... ... I to rememer ... tomorrow ...

причиной было, что я припомнил, что завтрашний день —


... my birth ... purposely to fit now ...

день моего рождения как нарочно приходится. Теперь чуть


... not twelve ... to go to meet ... by I

ли не двенадцать часов. Пойдем, встретим день! У меня


wine ... to drink ... to wish I ... ... I ... oneself not

вино есть, выпьем вина, пожелай мне того, чего я и сам не


to know now to wish ... ... you to wish ... I ...

знаю теперь пожелать, и именно ты пожелай, а я тебе


your happiness full to wish not ... to give in backwards cross

твоего счастья полного пожелаю. Не то подавай назад крест!


... not to send ... I cross ... ... ... on
Ведь не прислал же мне крест на другой-то день! Ведь на
you on you ... now

тебе? На тебе и теперь?


on I to speak ...

— На мне, — проговорил Рогожин.


... ... to go I witho... you not to want ... new life

— Ну, и пойдем. Я без тебя не хочу мою новую жизнь


to meet ... ... new ... life to begin you not

встречать, потому что новая моя жизнь началась! Ты не


to know ... ... new life today to begin

знаешь, Парфен, что моя новая жизнь сегодня началась?


now oneself to see ... oneself to know ... to begin ... ... ...

— Теперь сам вижу и сам знаю, что началась; так и ей


to inform not in oneself you quite ...

донесу. Не в себе ты совсем, Лев Николаич!


 

IV
off extraordinary astonishment to notice prince to approach on

С чрезвычайным удивлением заметил князь, подходя к


... ... off ... on he terrace ...

своей даче с Рогожиным, что на его террасе, ярко


to illuminate to gather noisy ... numerous society

освещенной, собралось шумное и многочисленное общество.


merry company to guffaw to keen ... even to argue

Веселая компания хохотала, голосила; кажется, даже


спорила
... cry to suspect off ... look ... joyful

до крику; подозревалось с первого взгляда самое радостное


forwarding ... ... ... to rise on

препровождение времени. И действительно, поднявшись на


terrace he to see ... ... ... ... ... champagne ...

террасу, он увидел, что все пили, и пили шампанское, и,


... ... ... long ago ... ... ... out... to feast

кажется, уже довольно давно, так что многие из пирующих


to be in time very ... to be animated ... ... ...

успели весьма приятно одушевиться. Гости были все


... prince but ... ... ... ... to gather ...

знакомые князя, но странно было, что они собрались разом


... ... upon call ... prince ... not to call ... about day

все, точно по зову, хотя князь никого не звал, а про день


one's own birth he ... oneself ... ... to remember ...

своего рождения он и сам только что вспомнил нечаянно.


to declare ... ... ... champagne to move out

— Объявил, знать, кому, что шампанского выставишь,


this is ... ... to come running to mumble ... to go up after

вот они и сбежались, — пробормотал Рогожин, всходя вслед


beh... prince on terrace we point to know ... ...

за князем на террасу, — мы эфтот пункт знаем; им только


to whistle to add he ... from malice ...

свистни… — прибавил он почти со злобой, конечно


to rememer one's o... recent past

припоминая свое недавнее прошлое.


... to meet prince cry ... request to surround
Все встретили князя криками и пожеланиями, окружили
... other ... very noisy other ... calm but

его. Иные были очень шумны, другие гораздо спокойнее, но


... to hurry to congratulate on to hear by seab... birth ...

все торопились поздравить, прослышав о дне рождения, и


any to wait ... queue presence some ...

всякий ждал своей очереди. Присутствие некоторых лиц


to interest prince for example but ...

заинтересовало князя, например Бурдовского; но всего


amazing ... ... in the mid... this company to appear ...

удивительнее было, что среди этой компании очутился вдруг


... ... prince ... to believe oneself not to want ...

и Евгений Павлович; князь почти верить себе не хотел и


... not to lose courage to see ...

чуть не испугался, увидев его.


... ... to flush ... ...

Тем временем Лебедев, раскрасневшийся и почти


enthusiastic to run up off explanation he to be ...

восторженный, подбежал с объяснениями; он был довольно


... ... out... chatter ... to turn out ... ... to gather

сильно готов. Из болтовни его оказалось, что все собрались


... ... ... even ... ahead of entire

совершенно натурально и даже нечаянно. Прежде всех,


before evening to arrive ... to feel oneself ...

перед вечером, приехал Ипполит и, чувствуя себя гораздо


... to wish to wait prince on terrace he
лучше, пожелал подождать князя на террасе. Он
to take up position on sofa ... on he to go down

расположился на диване; потом к нему сошел Лебедев,


that is w... ... ... family ... ... general ... daughter

затем все его семейство, то есть генерал Иволгин и дочери.


to arrive off to accompany ... ...

Бурдовский приехал с Ипполитом, сопровождая его. Ганя и


... ... recently ... past he

Птицын зашли, кажется, недавно, проходя мимо (их


appearance to coincide off incident in that is w...

появление совпадало с происшествием в воксале) затем


to appear to declare by seab... birth ... to demand

явился Келлер, объявил о дне рождения и потребовал


champagne ... to go ... off half an hour

шампанского. Евгений Павлович зашел всего с полчаса


backwards on champagne ... ... to arrange holiday ...

назад. На шампанском и чтоб устроить праздник настаивал


from entire streng... ... ... off readiness to give ...

изо всех сил и Коля. Лебедев с готовностью подал вина.


but one's own one's own to babble he prince on

— Но своего, своего! — лепетал он князю, — на


own dependency ... to glorify ... to congratulate on ...

собственное иждивение, чтобы прославить и поздравить, и


refreshments ... hors d'oeuvre ... abo... this daughter to toil but prince

угощение будет, закуска, и об этом дочь хлопочет; но князь,


if would you to know ... theme in ... ... ...
если бы вы знали, какая тема в ходу. Помните у Гамлета: «
to be ... not to be modern modern

Быть или не быть?»*. Современная тема-с, современная!


question ... answer ... sir in higher

Вопросы и ответы… И господин Терентьев в высшей


degree to sleep not to want ... champagne he ... ...

степени… спать не хочет! А шампанского он только глотнул,


... not to damage prince ... to decide ...

глотнул, не повредит… Приближьтесь, князь, и решите! Все


you to wait ... ... ... to wait your happy mind

вас ждали, все только и ждали вашего счастливого ума…


prince to notice darling tender look Vera

Князь заметил милый, ласковый взгляд Веры Лебедевой,


... to hurry to get through on he across crowd past

тоже торопившейся пробраться к нему сквозь толпу. Мимо


entire he to extend hand ... ... ... to burst into flam... of

всех он протянул руку ей первой; она вспыхнула от


pleasure ... to wish ... happy life off this

удовольствия и пожелала ему «счастливой жизни с этого


... day that is why headlong to run on kitchen ... ...

самого дня». Затем стремглав побежала на кухню; там она


to prepare hors d'oeuvre but ... to coming prince ... ... on

готовила закуску; но и до прихода князя, — только что на


minute to be able to come off of work ... on terrace ...

минуту могла оторваться от дела, — являлась на террасу и


from entire streng... to listen ... ... ... the very to distract
изо всех сил слушала горячие споры о самых отвлеченных
... strange for he thing not ... between

и странных для нее вещах, не умолкавшие между


guest junior sister ... to open ...

подпившими гостями. Младшая сестра ее, разевавшая рот,


to go to sleep in to follow room on trunk but boy son

заснула в следующей комнате, на сундуке, но мальчик, сын


... near ... ... ... ... ... ...

Лебедева, стоял подле Коли и Ипполита, и один вид его


to animate ... to show ... he ... to star

одушевленного лица показывал, что он готов простоять


here on one place to enjoy ... to listen ... ...

здесь на одном месте, наслаждаясь и слушая, хоть еще


... ten running

часов десять сряду.


I you ... to wait ... ... ... ... you ...

— Я вас особенно ждал и ужасно рад, что вы пришли


such happy to speak when prince

такой счастливый, — проговорил Ипполит, когда князь,


at once after Vera to approach ... ... hand

тотчас после Веры, подошел пожать ему руку.


... why you to know ... I such happy

— А почему вы знаете, что я «такой счастливый»?


upon face ... to greet someone off sir ...

— По лицу видно. Поздоровайтесь с господами и


to take a seat on we here quick I ... you to wait
присядьте к нам сюда поскорее. Я особенно вас ждал, —
to add he ... to press on that ... he to wait on

прибавил он, значительно напирая на то, что он ждал. На


remark prince not to damage would ... ... late

замечание князя: не повредило бы ему так поздно


to sit he to answer ... oneself oneself to be amazed ... ... he

сидеть? — он отвечал, что сам себе удивляется, как это он


... day backwards to die to want ... ... never he not

три дня назад умереть хотел, и что никогда он не


to feel oneself ... ... in this evening

чувствовал себя лучше, как в этот вечер.


to jump on ... to mumble ... he ... ...

Бурдовский вскочил и пробормотал, что он «так…», что


he off to accompany ... ... ... ... ... in

он с Ипполитом, «сопровождал», и что тоже рад; что в


letter he ... nonsense ... now ... ... not

письме он «написал вздор», а теперь «рад просто…». Не


to come to an ag... he ... ... hand prince ... ... on chair

договорив, он крепко сжал руку князя и сел на стул.


after entire prince to approach ... on ... that

После всех князь подошел и к Евгению Павловичу. Тот


at once ... to take ... under hand

тотчас же взял его под руку.


I you ... two word to say to whisper he

— Мне вам только два слова сказать, — прошептал он


in an undertone ... upon ... important circumstance
вполголоса, — и по чрезвычайно важному обстоятельству;
on minute

отойдемте на минуту.
two word to whisper other voice in other ear

— Два слова, — прошептал другой голос в другое ухо


prince ... other hand to take ... off other side under hand

князя, и другая рука взяла его с другой стороны под руку.


prince off astonishment to notice ... to tousle

Князь с удивлением заметил страшно взъерошенную,


to flush to wink at ... to laugh figure in

раскрасневшуюся, подмигивающую и смеющуюся фигуру, в


which in that ... minute to recogni... god to know wherefrom

которой в ту же минуту узнал Фердыщенка, бог знает откуда


to take

взявшегося.
... to ask that

— Фердыщенка помните? — спросил тот.


wherefrom you to take to exclaim prince

— Откуда вы взялись? — вскричал князь.


he to repent to exclaim to run up

— Он раскаивается! — вскричал подбежавший


he to hide oneself he not to want on you ... he

Келлер. — Он спрятался, он не хотел к вам выходить, он


... in angle to hide oneself he to repent prince he to feel

там в углу спрятался, он раскаивается, князь, он чувствует


oneself guilty
себя виноватым.
... in what ... in what ...

— Да в чем же, в чем же?


... I ... to meet prince I ... now to meet ...

— Это я его встретил, князь, я его сейчас встретил и


to bring ... rare out... my friend but he to repent

привел; это редкий из моих друзей; но он раскаивается.


very ... ... to step ... there of entire

— Очень рад, господа; ступайте, садитесь туда ко всем,


I now to reach to get off with finally prince to hurry on

я сейчас приду, — отделался наконец князь, торопясь к


...

Евгению Павловичу.
here by you ... to notice that ... I off

— Здесь у вас занимательно, — заметил тот, — и я с


pleasure to wait for you off half an hour this is ...

удовольствием прождал вас с полчаса. Вот что,


... I ... to arrange off

любезнейший Лев Николаевич, я все устроил с Курмышевым


... to go you to calm you ... to worry he very

и зашел вас успокоить; вам нечего беспокоиться, он очень,


very ... to take ... ... more ... in my opinion

очень рассудительно принял дело, тем более что, по-моему,


... oneself guilty

скорее сам виноват.


off which
— С каким Курмышевым?
... this is which you beh... hand lately to catch he

— Да вот, которого вы за руки давеча схватили… Он


to be ... to enrage ... to want ... on you tomorrow to send beh...

был так взбешен, что хотел уже к вам завтра прислать за


explanation

объяснениями.
... which nonsense

— Полноте, какой вздор!


... nonsense ... nonsense probably would to finish

— Разумеется, вздор и вздором наверно бы кончилось;


but by we this man

но у нас эти люди…


you ... to be ... ... ... ...

— Вы, может быть, и еще зачем-нибудь пришли,


...

Евгений Павлович?
... ... ... ... to burst out laughing

— О, разумеется, еще зачем-нибудь, — рассмеялся


that I darling prince tomorrow ... ... ... upon this

тот. — Я, милый князь, завтра чем свет еду по этому


... work ... this is ... in Petersburg

несчастному делу (ну, вот о дяде-то) в Петербург;


to present oneself ... ... ... ... ... ... to know except

представьте себе: все это верно и все уже знают, кроме


I I ... ... ... to defeat ... I there ... not to be in tim...
меня. Меня так это все поразило, что я туда и не поспел
to go on tomorrow ... not to be ... ... to be

зайти (к Епанчиным); завтра тоже не буду, потому что буду


in Petersburg to understand ... day ... here not to be

в Петербурге, понимаете? Может, дня три здесь не буду, —


... ... ... my ... ... ... ... not

одним словом, дела мои захромали. Хоть дело и не


... important but I to judge betwe... ... I ... what in

бесконечно важное, но я рассудил, что мне нужно кое в


what ... to explain yourself off you ... not

чем откровеннейшим образом объясниться с вами, и не


to let pass ... ... ... to departure I now to sit ...

пропуская времени, то есть до отъезда. Я теперь посижу и


to wait if to order ... to go away company besides ...

подожду, если велите, пока разойдется компания; притом же


I ... more to disappear I ... to ruffle ... ... to sleep

мне некуда более деваться: я так взволнован, что и спать


not to lie d... finally ... ... ... ... ... ...

не лягу. Наконец, хотя бессовестно и непорядочно так прямо


to pursue man but I you ... to say I to reach

преследовать человека, но я вам прямо скажу: я пришел


to seek your friendship darling ... prince you man

искать вашей дружбы, милый мой князь; вы человек


... ... not to lie on every step ...

бесподобнейший, то есть не лгущий на каждом шагу, а


... to be ... quite ... I in one work necessary friend ...
может быть, и совсем, а мне в одном деле нужен друг и
advisor ... ... I ... now out... number

советник, потому что я решительно теперь из числа


...

несчастных…
he again to begin to laugh

Он опять засмеялся.
this is in what ... to be thoughtful on minute prince

— Вот в чем беда, — задумался на минуту князь, —


you to want to wait ... ... to go away ... ... god

вы хотите подождать, пока они разойдутся, а ведь бог


to know when ... ... not ... ... we now to go do... in

знает, когда это будет. Не лучше ли нам теперь сойти в


park ... ... to wait I to apologize

парк; они, право, подождут; я извинюсь.


I to have ... reason ... we not

— Ни-ни, я имею свои причины, чтобы нас не


to suspect of in conversation off aim ... ...

заподозрили в экстренном разговоре с целью; тут есть


man which very to enquire our attitude

люди, которые очень интересуются нашими отношениями, —


you not to know this prince ... ... ... ... if

вы не знаете этого, князь? И гораздо лучше будет, если


to see ... ... witho... that in the very ... not in

увидят, что и без того в самых дружелюбнейших, а не в


... attitude to understand ... hour
экстренных только отношениях, — понимаете? Они часа
via two to go away I by you to take ... twenty ...

через два разойдутся; я у вас возьму минут двадцать, ну —


half an hour

полчаса…
... mercy to ask ... I too ... ... witho...

— Да милости просим, пожалуйте; я слишком рад и без


explanation ... beh... your kind word ... friendly

объяснений; а за ваше доброе слово о дружеских


attitude very you to thank you to excuse ... I

отношениях очень вас благодарю. Вы извините, что я


today ... to know I somehow ... not to be a... to be in eta

сегодня рассеян; знаете, я как-то никак не могу быть в эту


minute attentive

минуту внимательным.
to see to see to mumble ... off

— Вижу, вижу, — пробормотал Евгений Павлович с


easy smirk he to be very risible in this evening

легкою усмешкой. — Он был очень смешлив в этот вечер.


... you to see to start prince

— Что вы видите? — встрепенулся князь.


... you ... not to suspect darling prince to continue

— А вы и не подозреваете, милый князь, — продолжал


to grin ... not to answer ... ...

усмехаться Евгений Павлович, не отвечая на прямой


question you not to suspect ... I ... to reach you
вопрос, — вы не подозреваете, что я просто пришел вас
to inflate ... in passing of you something to elicit ...

надуть и мимоходом от вас что-нибудь выпытать, а?


... you ... to elicit in this ... doubt ...

— Что вы пришли выпытать, в этом и сомнения нет, —


to begin to laugh finally ... prince ... even ... to be you

засмеялся наконец и князь, — и даже, может быть, вы


to decide I a little ... to deceive but ... ... ... I you

решили меня немножко и обмануть. Но ведь что ж, я вас


not to be afra... besides ... I now somehow ... ... ...

не боюсь; притом же мне теперь как-то все равно, поверите


... ... ... ... ... ... I ahead of entire ... ... you

ли? И… и… и так как я прежде всего убежден, что вы


man still outstanding ... ... we ... ... in

человек все-таки превосходный, то ведь мы, пожалуй, и в


the very work to finish ... ... friendly to meet you I

самом деле кончим тем, что дружески сойдемся. Вы мне


very to like ... you very very

очень понравились, Евгений Павлыч, вы… очень, очень


decent in my opinion man

порядочный, по-моему, человек!


... off you at any case ... ... to have

— Ну, с вами во всяком случае премило дело иметь,


even ... would ... ... to conclude ...

даже какое бы ни было, — заключил Евгений Павлович, —


I beh... your health wine-glass ... I ...
пойдемте, я за ваше здоровье бокал выпью; я ужасно
contented ... on you to stick to ... to stop he ...

доволен, что к вам пристал. А! — остановился он вдруг, —


this sir on you to live to cross

этот господин Ипполит к вам жить переехал?


...

— Да.
he ... not now to die I to think

— Он ведь не сейчас умрет, я думаю?


... ...

— А что?
... ... I half an hour here off he to stay

— Так, ничего; я полчаса здесь с ним пробыл…


... ... ... to wait prince ... ...

Ипполит все это время ждал князя и беспрерывно


to cast a glance on he ... on ... when ...

поглядывал на него и на Евгения Павловича, когда они


... in side he ... to liven up when

разговаривали в стороне. Он лихорадочно оживился, когда


... ... on table he to be ... ... to excite sweat

они подошли к столу. Он был беспокоен и возбужден; пот


to come out on he foreh... in to sparkle eye ...

выступал на его лбу. В сверкавших глазах его


... except a to roam constant

высказывалось, кроме какого-то блуждающего постоянного


anxiety ... a ambiguous impatience look
беспокойства, и какое-то неопределенное нетерпение; взгляд
... ... witho... aim off object on object off ...

его переходил без цели с предмета на предмет, с одного


... on other ... at general noisy conversation he

лица на другое. Хотя во всеобщем шумном разговоре он


to take to ... ... big participation but animation ...

принимал до сих пор большое участие, но одушевление его


... ... febrile ... on conversation he to be

было только лихорадочное; собственно к разговору он был


inattentive ... ... to be bitty mocking ...

невнимателен; спор его был бессвязен, насмешлив и


... paradoxical he not to finish ... to throw ... by

небрежно парадоксален; он не договаривал и бросал то, о


what beh... minute oneself to begin to speak off delirious heat

чем за минуту сам начинал говорить с горячечным жаром.


prince off astonishment ... regret to recogni... ... ... to allow

Князь с удивлением и сожалением узнал, что ему позволили


in this evening ... to drink full two wine-glass

в этот вечер беспрепятственно выпить полные два бокала


champagne ... ... to broach to stand before he wine-glass to be

шампанского и что початый стоявший перед ним бокал был


... third but he to recogni... ... ... ... in real ...

уже третий. Но он узнал это только потом; в настоящую же


minute to be not very

минуту был не очень заметлив.


... to know ... I ... ... ... ... ... today
— А знаете, что я ужасно рад тому, что именно сегодня
... your birth to shout out

день вашего рождения? — прокричал Ипполит.


why

— Почему?
to see ... ... first ... ...

— Увидите; скорее усаживайтесь; во-первых, уж потому,


... to gather ... this your people I ... ... ...

что собрался весь этот ваш… народ. Я так и рассчитывал,


... people ... in ... ... in life I ... to succeed

что народ будет; в первый раз в жизни мне расчет удается!


... ... ... not to know by your birth ... ... would to arrive off

А жаль, что не знал о вашем рождении, а то бы приехал с


gift ... ... I ... off gift to arrive

подарком… Ха-ха! Да, может, я и с подарком приехал!


... ... to light

Много ли до света?
to dawn ... two ... not to remain to notice

— До рассвета и двух часов не осталось, — заметил


to look on hour

Птицын, посмотрев на часы.


... what for now dawn when on court ... witho... he

— Да зачем теперь рассвет, когда на дворе и без него


to readit is possib... to notice someone

читать можно? — заметил кто-то.


that is why ... I ... edge sun to see it is possib...
— Затем, что мне надо краешек солнца увидеть. Можно
to drink beh... health sun prince ... you to think

пить за здоровье солнца, князь, как вы думаете?


to ask ... to address of entire witho...

Ипполит спрашивал резко, обращаясь ко всем без


ceremony ... to command but ... oneself not to notice

церемонии, точно командовал, но, кажется, сам не замечал


...

того.
to drink ... ... you would to calm down

— Выпьем, пожалуй; только вам бы успокоиться,


...

Ипполит, а?
you ... about sleeping you prince ... baby-sitter ... ...

— Вы все про спанье; вы, князь, моя нянька! Как только


sun ... ... to begin to so... on palate who ... to say in

солнце покажется и «зазвучит» на небе (кто это сказал в


verse on palate sun to begin to sound ... but

стихах: «на небе солнце зазвучало»?* бессмысленно, но


... ... we ... to sleep sun ... source

хорошо!) — так мы и спать. Лебедев! Солнце ведь источник


life ... to mean source life in Apocalypse you

жизни? Что значат «источники жизни» в Апокалипсисе?* Вы


to hear by star absinthe prince

слыхали о «звезде Полынь», князь?


I to hear ... to recognize ... ...
— Я слышал, что Лебедев признает эту «звезду
absinthe net iron ... to spread upon

Полынь» сетью железных дорог, распространившихся по


Europe

Европе.
... to shout

— Нет-с, позвольте-с, так нельзя-с! — закричал Лебедев,


to jump up ... to wave hand ... ... to wish to stop

вскакивая и махая руками, как будто желая остановить


to begin general ... off this

начинавшийся всеобщий смех, — позвольте-с! С этими


master this ... ... to turn he ... on

господами… эти все господа, — обернулся он вдруг к


prince ... ... in known point this is ...

князю, — ведь это, в известных пунктах, вот что-с… — и


he witho... ceremony to knock two time upon table ... ...

он без церемонии постукал два раза по столу, отчего смех


... more to become stro...

еще более усилился.


to be ... ... in ordinary evening

Лебедев был хотя и в обыкновенном «вечернем»


state one's own but on this ... he to be too ...

состоянии своем, но на этот раз он был слишком уж


to excite ... to irritate to precede long ...

возбужден и раздражен предшествовавшим долгим


«ученым»
... ... in such case on opponent ... he ...

спором, а в таких случаях к оппонентам своим он относился


off endless ... in higher degree frank disdain

с бесконечным и в высшей степени откровенным


презрением.
... not so by we prince half an hour ... to form

— Это не так-с! У нас, князь, полчаса тому составился


agreement ... not to interrupt ... not to guffaw ...

уговор, чтобы не прерывать; чтобы не хохотать, покамест


... to speak ... ... ... ... ... to express ...

один говорит; чтоб ему свободно дали все выразить, а


... ... ... ... atheist if to want to object we

потом уж пусть и атеисты, если хотят, возражают; мы


general chairman to land ... ... ...

генерала председателем посадили, вот-с! А то что же-с?


... ... it is possib... to knock... on high on deep

Этак всякого можно сбить, на высокой идее-с, на глубокой


 

идее-с…
... to speak to speak nobody not to break to go off

— Да говорите, говорите: никто не сбивает! — раздались


voice

голоса.
to speak ... not ...

— Говорите, да не заговаривайтесь.
... ... ... absinthe ... to inquire someone
— Что за «звезда Полынь» такая? — осведомился кто-то.
notion not to have to answer general off

— Понятия не имею! — ответил генерал Иволгин, с


important ... to occupy one's o... recent place chairman

важным видом занимая свое недавнее место председателя.


I ... to love ... this ... ... irritation

— Я удивительно люблю все эти споры и раздражения,


prince ... ... to mumble between ...

князь, ученые, разумеется, — пробормотал между тем


in decisive ecstasy ... impatience to roll over on

Келлер, в решительном упоении и нетерпении ворочаясь на


chair ... ... ... to turn he ... ...

стуле, — ученые и политические, — обратился он вдруг и


... on ... to sit ... ... off

неожиданно к Евгению Павловичу, сидевшему почти рядом с


he to know I ... to love in newspaper to read about

ним. — Знаете, я ужасно люблю в газетах читать про


English parliament ... ... not in ... sense about what

английские парламенты, то есть не в том смысле, про что


... ... to reason I to know not politician ... in ... ...

они там рассуждают (я, знаете, не политик), а в том, как


... between oneself to explain yourself to conduct oneself ... to say ...

они между собой объясняются, ведут себя, так сказать, как


... ... viscount to sit opposite

политики: «благородный виконт, сидящий напротив», «


... ... to divide thought ... ...
благородный граф, разделяющий мысль мою»,
«благородный
... opponent to surprise Europe ... proposition ...

мой оппонент, удививший Европу своим предложением», то


... ... this is this ... ... this parliamentarism

есть все вот эти выраженьица, весь этот парламентаризм


free people this is ... for our brother ...

свободного народа — вот что для нашего брата заманчиво!


I to be captivated prince I always to be artist in depth ...

Я пленяюсь, князь. Я всегда был артист в глубине души,


... you ...

клянусь вам, Евгений Павлыч.


... ... ... after this ... in other angle

— Так что же после этого, — горячился в другом углу


... as you think ... iron ... ...

Ганя, — выходит, по-вашему, что железные дороги прокляты,


... ... death mankind ... ... ulcer to fall on

что они гибель человечеству, что они язва, упавшая на


land ... to stir up source life

землю, чтобы замутить «источники жизни»?


to be in ... to excite

Гаврила Ардалионович был в особенно возбужденном


mood in this evening ... in mood merry ... not

настроении в этот вечер, и в настроении веселом, чуть не


to celebrate ... ... prince off he

торжествующем, как показалось князю. С Лебедевым он,


... ... to set on fire ... but ... ... oneself to be flushed with

конечно, шутил, поджигая его, но скоро и сам разгорячился.


not iron ... to object in

— Не железные дороги, нет-с! — возражал Лебедев, в


... ... ... ... ... ... ... out... oneself ... to sense

одно и то же время и выходивший из себя, и ощущавший


exorbitant enjoyment ... ... iron

непомерное наслаждение. — Собственно одни железные


... not to stir up source life ... ... ... in

дороги не замутят источников жизни, а все это в целом-с


... ... ... mood our last century in he

проклято, все это настроение наших последних веков, в его


... ... scientific ... practical ... to be ...

общем целом, научном и практическом, может быть, и


...

действительно проклято-с.
probably ... ... ... ... to be ... ...

— Наверно проклято или только может быть? Это ведь


... in this case to cope with ...

важно в этом случае, — справился Евгений Павлович.


... ... probably ... off ardor

— Проклято, проклято, наверно проклято! — с азартом


to confirm

подтвердил Лебедев.
not to hurry you upon morning ...

— Не торопитесь, Лебедев, вы по утрам гораздо


kind to notice to smile
добрее, — заметил, улыбаясь, Птицын.
... upon evening instead frank upon evening

— А по вечерам зато откровеннее! По вечерам


sincere ... frank off heat to turn on he

задушевнее и откровеннее! — с жаром обернулся к нему


simple-hearted ... attributive honest ...

Лебедев, — простодушнее и определительнее, честнее и


respectable ... ... this I you ... side to put under but

почтеннее, и хоть этим я вам и бок подставляю, но


I you entire to call now entire atheist ...

наплевать-с; я вас всех вызываю теперь, всех атеистов: чем


you to rescue ... ... normal road ... in what

вы спасете мир и нормальную дорогу ему в чем


to track down you man science industry association

отыскали, — вы, люди науки, промышленности, ассоциаций,


... ... ... other ... ... ... ...

платы заработной и прочего? Чем? Кредитом? Что такое


... on what to bring you ...

кредит? К чему приведет вас кредит?


... ... by you to notice ...

— Эк ведь у вас любопытство-то! — заметил Евгений


 

Павлович.
... my opinion ... ... who such question not

— А мое мнение то, что кто такими вопросами не


to enquire that high-society off
интересуется, — тот великосветский шенапан*-с!
... ... of general solidarity ... balance

— Да хоть ко всеобщей солидарности и равновесию


interest to bring to notice

интересов приведет, — заметил Птицын.


... ... ... not to take no moral

— И только, только! Не принимая никакого нравственного


foundation except satisfaction ... egoism ...

основания, кроме удовлетворения личного эгоизма и


material necessity general ... general

материальной необходимости? Всеобщий мир, всеобщее


... out... necessity ... if to dare to ask

счастье — из необходимости! Так ли-с, если смею спросить,


to understand I you gracious ... sovereign

понимаю я вас, милостивый мой государь?


... ... general necessity to live to drink ... ...

— Да ведь всеобщая необходимость жить, пить и есть,


... sheer scientific finally conviction in ... ... you not

а полнейшее, научное, наконец, убеждение в том, что вы не


to satisfy ... necessity witho... general association

удовлетворите этой необходимости без всеобщей


ассоциации
... solidarity interest ... ... ... strong

и солидарности интересов, есть, кажется, достаточно


крепкая
thought ... to serve supporting dot ... source
мысль, чтобы послужить опорною точкой и «источником
life for to be century mankind to notice ...

жизни» для будущих веков человечества, — заметил уже


... to be flushed with

серьезно разгорячившийся Ганя.


necessity to drink ... ... ... ... ... ...

— Необходимость пить и есть, то есть одно только


sense self-preservation

чувство самосохранения…
... ... ... ... ... sense

— Да разве мало одного только чувства


self-preservation ... sense self-preservation

самосохранения? Ведь чувство самосохранения —


normal law mankind

нормальный закон человечества…


who ... you to say to shout ... ...

— Кто это вам сказал? — крикнул вдруг Евгений


law ... ... but so much ...

Павлович. — Закон — это правда, но столько же


normal how many ... law destruction ... ... ...

нормальный, сколько и закон разрушения, а пожалуй, и


autodestruction ... in self-preservation ... ...

саморазрушения. Разве в самосохранении одном весь


normal law mankind

нормальный закон человечества?


... to scream fast to turn round on
— Эге! — вскрикнул Ипполит, быстро оборотясь к
... ... off wild curiosity to take a look at ...

Евгению Павловичу и с диким любопытством оглядывая его;


but to see ... he to laugh to begin to laugh ... oneself to push ...

но увидев, что он смеется, засмеялся и сам, толкнул рядом


... ... ... again to ask ... which hour even oneself

стоящего Колю и опять спросил его, который час, даже сам


to drag up on oneself silver ... ... ... ... to look

притянул к себе серебряные часы Коли и жадно посмотрел


on arrow that is why ... ... to forget he to span on

на стрелку. Затем, точно все забыв, он протянулся на


sofa to throw hand beh... head ... ... to look in ...

диване, закинул руки за голову и стал смотреть в потолок;


across he ... again to sit beh... table

чрез полминуты он уже опять сидел за столом,


to become straight ... to listen attentively in chatter to be flushed with

выпрямившись и вслушиваясь в болтовню разгорячившегося


to last degree

до последней степени Лебедева.


thought insidious ... mocking thought

— Мысль коварная и насмешливая, мысль


to lard off greed to catch up paradox

шпигующая! — с жадностью подхватил Лебедев парадокс


... thought to express off aim

Евгения Павловича, — мысль, высказанная с целью


to egg on in fight enemy but thought faithful
подзадорить в драку противников, — но мысль верная!
... ... you social mockingbird ... cavalryman ... ...

Потому что вы, светский пересмешник и кавалерист (хотя и


not witho... ability ... ... not to know to which degree

не без способностей!), и сами не знаете, до какой степени


your thought ... deep thought ... faithful thought

ваша мысль есть глубокая мысль, есть верная мысль! Да-с.


law autodestruction ... law self-preservation ...

Закон саморазрушения и закон самосохранения одинаково


strong in mankind ... ... to rule

сильны в человечестве! Дьявол одинаково владычествует


mankind to limit time ... we unknown

человечеством до предела времен, еще нам неизвестного.


you to laugh you not to believe in devil lack of faith in devil

Вы смеетесь? Вы не верите в дьявола? Неверие в дьявола


... French thought ... easy thought you to know ...

есть французская мысль, есть легкая мысль. Вы знаете ли,


who ... ... to know ... ... ... name ... not to know even

кто есть дьявол? Знаете ли, как ему имя? И не зная даже
name ... you to laugh over form ... upon example

имени его, вы смеетесь над формой его, по примеру


over hoof tail ... horn ... you ...

Вольтерову, над копытами, хвостом и рогами его, вами же


to invest for ... ... ... great ... menacing

изобретенными; ибо нечистый дух есть великий и грозный


... ... not off hoof ... off horn you ... to invest
дух, а не с копытами и с рогами, вами ему изобретенными.
but not in he now ...

Но не в нем теперь дело!..


why you to know ... not in he now ...

— Почему вы знаете, что не в нем теперь дело? —


to shout ... ...to burst out laugh... ... ... in fit

крикнул вдруг Ипполит и захохотал как будто в припадке.


thought crafty ... to hint to compliment

— Мысль ловкая и намекающая! — похвалил


but ... ... not in ... ... question by we in

Лебедев. — Но опять-таки дело не в том, а вопрос у нас в


... ... not to become weak ... source life off strengthening

том, что не ослабели ли «источники жизни» с усилением…


... to shout ...

— Железных-то дорог? — крикнул Коля.


not iron way message ... but venturesome

— Не железных путей сообщения, молодой, но азартный


teenager ... ... ... direction which iron

подросток, а всего того направления, которому железные


... to be able to serve ... to say picture expression

дороги могут послужить, так сказать, картиной, выражением


artistic ... to thunder to knock ... to hurry ...

художественным. Спешат, гремят, стучат и торопятся для


to speak mankind too ... ...

счастия, говорят, человечества! «Слишком шумно и


industrial to become in mankind ... tranquillity
промышленно становится в человечестве, мало спокойствия
spiritual to complain ... to move away thinker

духовного», — жалуется один удалившийся мыслитель. «


... but knock cart to bring bread ...

Пусть, но стук телег, подвозящих хлеб голодному


mankind ... to be ... tranquillity spiritual

человечеству, может быть, лучше спокойствия духовного», —


to answer ... ... other to drive about

отвечает тому победительно другой, разъезжающий


... thinker ... ... of he off vanity not

повсеместно мыслитель, и уходит от него с тщеславием. Не


to believe I vile cart to bring bread

верю я, гнусный Лебедев, телегам, подвозящим хлеб


mankind for cart to bring bread entire

человечеству! Ибо телеги, подвозящие хлеб всему


mankind witho... moral foundation action to be able

человечеству, без нравственного основания поступку, могут


... to exclude out... enjoyment to bring

прехладнокровно исключить из наслаждения подвозимым


considerable part mankind ... ... ... ...

значительную часть человечества, что уже и было…*


... to be able ... to exclude

— Это телеги-то могут прехладнокровно исключить? —


to catch up someone

подхватил кто-то.
... ... ... ... to confirm not
— Что уже и было, — подтвердил Лебедев, не
attention question ... to be friend

удостоивая вниманием вопроса, — уже был Мальтус, друг


mankind but friend mankind off

человечества.* Но друг человечества с шатостию


moral foundation ... cannibal mankind not

нравственных оснований есть людоед человечества, не


to speak by he vanity for to insult vanity

говоря о его тщеславии; ибо оскорбите тщеславие


out... ... innumerable friend mankind ...

которого-нибудь из сих бесчисленных друзей человечества, и


he at once ... ... to ignite ... off four end out... small

он тотчас же готов зажечь мир с четырех концов из мелкого


vengeance however ... ... ... ... ... any out... we

мщения, — впрочем, так же точно, как и всякий из нас,


to speak upon justice ... ... I out... entire for

говоря по справедливости, как и я, гнуснейший из всех, ибо


... to be ... ... firewood to bring ... oneself ...

я-то, может быть, первый и дров принесу, а сам прочь


to run a... but not in ... again ...

убегу. Но не в том опять дело!


... in what ... finally

— Да в чем же, наконец?


to bother

— Надоел!
... in to follow anecdote out... to pass century
— Дело в следующем анекдоте из прошедших веков,
for I in necessity to tell anecdote out... to pass

ибо я в необходимости рассказать анекдот из прошедших


century in our ... in our homeland which to hope

веков. В наше время, в нашем отечестве, которое, надеюсь,


you to love ... from I ... for I off ...

вы любите одинаково со мной, господа, ибо я, с своей


side ... to pour out out... oneself even entire blood ...

стороны, готов излить из себя даже всю кровь мою…


... ...

— Дальше! Дальше!
in our homeland ... ... ... in Europe general

— В нашем отечестве, равно как и в Европе, всеобщие,


general ... horrible hunger to visit mankind upon

повсеместные и ужасные голода посещают человечество, по


possible calculation ... how many to memorize to be a... not ...

возможному исчислению и сколько запомнить могу, не чаще


now ... ... ... in quarter century other word

теперь как один раз в четверть столетия, другими словами,


once in every not ... beh... exact

однажды в каждое двадцатипятилетие. Не спорю за точную


number but very ... ...

цифру, но весьма редко сравнительно.


off what ...

— С чем сравнительно?
off twelfth (year) century ... off neighboring ...
— С двенадцатым столетием и с соседними ему
century off ... ... off other side for then ... to write

столетиями с той и с другой стороны. Ибо тогда, как пишут


... ... writer general hunger in mankind

и утверждают писатели, всеобщие голода в человечестве


to visit ... in two year ... ... upon extreme ... in ...

посещали его в два года раз или по крайней мере в три


year ... ... ... under such position ... man

года раз, так что при таком положении вещей человек


... even on cannibalism ... ... to keep secret

прибегал даже к антропофагии, хотя и сохраняя секрет.


... out... such drone to approximate to on old age to declare

Один из таких тунеядцев, приближаясь к старости, объявил


oneself ... ... witho... any compulsion ... he in

сам собою и без всякого принуждения, что он в


continuation long ... meager life ... to put to death ... to eat...

продолжение долгой и скудной жизни своей умертвил и съел


... ... in secret sixty monk ...

лично и в глубочайшем секрете шестьдесят монахов и


... social baby thing six but not more

несколько светских младенцев, — штук шесть, но не более,


... ... ... ... ... off quantity

то есть необыкновенно мало сравнительно с количеством


to eat up ... clergy to social ... adult man

съеденного им духовенства. До светских же взрослых людей,


... to turn out he off eta aim never not to touch
как оказалось, он с этою целью никогда не дотрагивался.
this to be not ... to shout oneself chairman

— Этого быть не может! — крикнул сам председатель,


general ... even not to hurt ... I ... off

генерал, чуть даже не обиженным голосом. — Я часто с


he ... to reason ... ... ... ... ... ...

ним, господа, рассуждаю и спорю, и все о подобных


thought but ... ... he to put forward such absurdity ...

мыслях; но всего чаще он выставляет такие нелепости, что


ear even to fade ... on penny probability

уши даже вянут, ни на грош правдоподобия!


general to remember siege ... you ...

— Генерал! Вспомни осаду Карса, а вы, господа,


to recognize ... anecdote ... naked truth of oneself ... ...

узнайте, что анекдот мой голая истина. От себя же замечу,


... any ... reality ... ... to have

что всякая почти действительность хотя и имеет


immutable law ... but ... always incredible ...

непреложные законы свои, но почти всегда невероятна и


improbable ... ... even real ... sometimes ...

неправдоподобна. И чем даже действительнее, тем иногда и


improbable

неправдоподобнее.
... ... it is possib... to eat up sixty monk

— Да разве можно съесть шестьдесят монахов? —


to laugh ...
смеялись кругом.
... he ... to eat... ... not ... ... ... ... ...

— Хоть он и съел их не вдруг, что очевидно, а, может


to be in fifteen ... in twenty ... ... ... ...

быть, в пятнадцать или в двадцать лет, что уже совершенно


... ... ...

понятно и натурально…
... ...

— И натурально?
... ... off ... stubbornness ...

— И натурально! — с педантским упорством отгрызался


... ... except entire Roman Catholic monk ... upon

Лебедев. — Да и кроме всего, католический монах уже по


... nature ... pliable ... curious ... ... too

самой натуре своей повадлив и любопытен, и его слишком


... to lure in ... ... in some secluded place ...

легко заманить в лес или в какое-нибудь укромное место и


... to act off he but I still

там поступить с ним по-вышесказанному, — но я все-таки


not to contend for ... quantity to eat up ... to turn out

не оспариваю, что количество съеденных лиц оказалось


extraordinary even to ...

чрезвычайное, даже до невоздержности.


... to be ... ... ... ... to notice ...

— Может быть, это и правда, господа, — заметил вдруг


prince
князь.
to ... ... he in silence to listen to argue ... not

До сих пор он в молчании слушал споривших и не


... in conversation ... of soul to laugh after beh...

ввязывался в разговор; часто от души смеялся вслед за


general explosion laughter ... ... ... he ... ...

всеобщими взрывами смеха. Видно было, что он ужасно рад


... ... ... ... ... ... even ... ... ... ...

тому, что так весело, так шумно; даже тому, что они так
... to drink ... to be he ... ... word would not to say in

много пьют. Может быть, он и ни слова бы не сказал в


... evening but ... somehow to take it into... ... ...

целый вечер, но вдруг как-то вздумал заговорить. Заговорил


... off extraordinary ... ... ... ...

же с чрезвычайною серьезностию, так что все вдруг


to turn on he off curiosity

обратились к нему с любопытством.


I ... about that ... ... then to happen

— Я, господа, про то собственно, что тогда бывали


such frequent hunger about this ... I to hear ... ... ...

такие частые голода. Про это и я слышал, хотя и плохо


to know history but ... ... ... ... ... to be when

знаю историю. Но, кажется, так и должно было быть. Когда


I to hit in Swiss mountain I ... to marvel wreck

я попал в швейцарские горы, я ужасно дивился развалинам


... chivalrous ... to construct on slope moun... upon
старых рыцарских замков, построенных на склонах гор, по
steep ... ... upon extreme ... ... ...

крутым скалам, и по крайней мере на полверсте отвесной


height ... to mean ... verst path ...

высоты (это значит несколько верст тропинками). Замок


... ... ... ... mounta... stone work horrible

известно что: это целая гора камней. Работа ужасная,


impossible ... ... ... ... to construct ... this ...

невозможная! И это, уж конечно, построили все эти бедные


man vassal except that ... ... ... to pay

люди, вассалы. Кроме того, они должны были платить


any tax ... to keep clergy where ... ... ...

всякие подати и содержать духовенство. Где же тут было


oneself to saturate (with) ... soil ... ... then ...

себя пропитать и землю обработывать? Их же тогда было


... ... to be ... to die off hunger ... ...

мало, должно быть, ужасно умирали с голоду, и есть


... ... to be ... ... I sometimes even to think

буквально, может быть, было нечего. Я иногда даже думал:


... ... not ... then quite this people ... something off

как это не пресекся тогда совсем этот народ и что-нибудь с


he not ... ... he to be... to persist ... to carry out ... ...

ним не случилось, как он мог устоять и вынести? Что были


cannibal ... to be very ... ... in this

людоеды, ri, может быть, очень много, то в этом Лебедев,


witho... doubt right ... this is I not to know why ...
без сомнения; прав; только вот я не знаю, почему именно
he to mix up ... monk ... ... to want this to say

он замешал тут монахов и что хочет этим сказать?


probably ... ... in twelfth (year) century ...

— Наверно, то, что в двенадцатом столетии только


monk ...it is possib... ... ... ... ... ... ... monk

монахов и можно было есть, потому что только одни монахи


... ... fat to notice

и были жирны, — заметил Гаврила Ардалионович.


... thought to shout

— Великолепнейшая и вернейшая мысль! — крикнул


for to social he even ... not to touch lightly ...

Лебедев, — ибо до светских он даже и не прикоснулся. Ни


unified social on sixty clergy ... ...

единого светского на шестьдесят нумеров духовенства, и это


frightful thought historic thought statistical thought

страшная мысль, историческая мысль, статистическая


мысль,
finally ... out... fact ... ... history by

наконец, и из таких-то фактов и воссоздается история у


to be able to for to ... exactness to raise ...

умеющего; ибо до цифирной точности возводится, что


clergy upon extreme ... in sixty ... to live

духовенство по крайней мере в шестьдесят раз жило


happy ... free ... ... ... of that time

счастливее и привольнее, чем все остальное тогдашнее


mankind ... ... to be upon extreme ... in sixty

человечество. И, может быть, по крайней мере в шестьдесят


... ... fat ... ... mankind

раз было жирнее всего остального человечества…


to guffaw

— Преувеличенье, преувеличенье, Лебедев! — хохотали


...

кругом.
I accordant ... historic thought but on what you

— Я согласен, что историческая мысль, но к чему вы


to conduct to continue to ask prince he to speak off

ведете? — продолжал спрашивать князь. (Он говорил с


such ... off such absence any joke ...

такою серьезностию и с таким отсутствием всякой шутки и


mockery over over which ... to laugh ...

насмешки над Лебедевым, над которым все смеялись, что


... ... in the mid... ... ... ... company ...

тон его, среди общего тона всей компании, невольно


to become comic ... ... ... ... would

становился комическим; еще немного, и стали бы


to laugh ... over he but he not to notice this

подсмеиваться и над ним, но он не замечал этого).


... you not to see prince ... ... ...

— Разве вы не видите, князь, что это помешанный? —


to stoop on he ... I lately to say

нагнулся к нему Евгений Павлович. — Мне давеча сказали


here ... he to go crazy on ... ... on speech
здесь, что он помешался на адвокатстве и на речах
... ... to want examination to hold I to wait glorious

адвокатских и хочет экзамен держать. Я жду славной


parody

пародии.
I to cond... on huge conclusion to thunder between ...

— Я веду к громадному выводу, — гремел между тем


but to dismantle ahead of entire psychological ...

Лебедев. — Но разберем прежде всего психологическое и


juridical state criminal we ... ...

юридическое состояние преступника. Мы видим, что


criminal ... ... to say ... client despite on entire

преступник, или, так сказать, мой клиент, несмотря на всю


impossibility to find other ... ... ... in

невозможность найти другое съедобное, несколько раз, в


continuation curious ... ... to find out

продолжение любопытной карьеры своей, обнаруживает


wish to repent of ... to reject of oneself clergy we

желание раскаяться и отклоняет от себя духовенство. Мы


... ... ... out... fact to mention ... he still

видим это ясно из фактов: упоминается, что он все-таки


to eat... ... ... ... six baby ... number

съел же пять или шесть младенцев, сравнительно цифра


insignificant but instead significant in other attitude

ничтожная, но зато знаменательная в другом отношении.


... ... to torture ... pangs for client
Видно, что, мучимый страшными угрызениями (ибо клиент
... man religious ... conscientious ... I to prove ...

мой — человек религиозный и совестливый, что я докажу) и


... to reduce upon possibility sin one's o... he in species

чтоб уменьшить по возможности грех свой, он, в виде


test to change six ... ... monastic on food

пробы, переменял шесть раз пищу монашескую на пищу


social ... in species test ... ... again ... for

светскую. Что в виде пробы, то это опять несомненно; ибо


if would ... for gastronomical variation ... number

если бы только для гастрономической вариации, то цифра


six ... would too insignificant why ... six

шесть была бы слишком ничтожною: почему только шесть


... not thirty I to take half on half but

нумеров, а не тридцать? (Я беру половину на половину). Но


if ... ... ... test out... one despair before

если это была только проба, из одного отчаяния пред


fear blasphemy ... insult ... ... then

страхом кощунства и оскорбления церковного, то тогда


number six to become too understandable for six test

цифра шесть становится слишком понятною; ибо шесть проб,


... to satisfy pangs ... too ...

чтоб удовлетворить угрызениям совести, слишком


достаточно,
... ... test not to be able ... to be successful ... first

так как пробы не могли же быть удачными. И, во-первых,


upon my opinion baby too small ... ... not

по моему мнению, младенец слишком мал, то есть не


large ... ... beh... known ... social baby

крупен, так что за известное время светских младенцев


to need would three tim... fivefold ... number than

потребовалось бы втрое, впятеро большая цифра, нежели


spiritual ... ... ... sin if ... ... off ...

духовных, так что и грех, если и уменьшался с одной


side ... in end end to increase off other not

стороны, то в конце концов увеличивался с другой, не


quality ... quantity to reason ... ... I

качеством, так количеством. Рассуждая так, господа, я,


... to condescend in heart criminal ...

конечно, снисхожу в сердце преступника двенадцатого


century ... ... to touch to I man century

столетия. Что же касается до меня, человека столетия


nineteenth ... I ... to be to judge betwe... would ... ... by

девятнадцатого, то я, может быть, рассудил бы и иначе, о


what you ... to notify ... ... ... you on I ...

чем вас и уведомляю, так что нечего вам на меня, господа,


tooth to bare one's... ... you general ... ... quite ...

зубы скалить, а вам, генерал, уж и совсем неприлично.


secondly baby upon my ... opinion

Во-вторых, младенец, по моему личному мнению,


... to be even too sweet ... sugary

непитателен, может быть, даже слишком сладок и приторен,


... ... not to satisfy need to leave ...
так что, не удовлетворяя потребности, оставляет одни
pangs ... now conclusion final ...

угрызения совести. Теперь заключение, финал, господа,


final in which to consist solution ... out...

финал, в котором заключается разгадка одного из


supreme question of that time ... our ...

величайших вопросов тогдашнего и нашего времени!


criminal to finish ... ... to go ... ... on oneself

Преступник кончает тем, что идет и доносит на себя


clergy ... to give away oneself in hand government

духовенству и предает себя в руки правительству.


to ask permission which ... to wait ... upon of that time

Спрашивается, какие муки ожидали его по тогдашнему


... which wheel ... ... fire who ... to push ...

времени, какие колеса, костры и огни? Кто же толкал его


to go ... on oneself why not ... to stop on

идти доносить на себя? Почему не просто остановиться на


number sixty to keep secret to last one's own

цифре шестьдесят, сохраняя секрет до последнего своего


one's last breath why not ... to throw monasticism ... to live in

издыхания? Почему не просто бросить монашество и жить в


repentance eremite why finally not to act

покаянии пустынником? Почему, наконец, не поступить


... in monasticism this is ... ... solution ... to be

самому в монашество? Вот тут и разгадка! Стало быть,


... ... something strongest ... ... fire ... even
было же нечто сильнейшее костров и огней и даже
twenty-year habit ... to be ... ... thought

двадцатилетней привычки! Стало быть, была же мысль


strongest entire misfortune bad harvest torture plague

сильнейшая всех несчастий, неурожаев, истязаний, чумы,


leprosy ... ... ... hell which would ... not to carry out ...

проказы и всего того ада, которого бы и не вынесло то


mankind witho... that connective to direct heart ...

человечество без той связующей, направляющей сердце и


... source life ... to show ... you

оплодотворяющей источники жизни мысли! Покажите же вы


I something ... such strength in our ... defect ...

мне что-нибудь подобное такой силе в наш век пороков и


iron ... ... ... ... would to say in our ...

железных дорог… то есть надо бы сказать: в наш век


steamboat ... iron ... but I to speak in our ...

пароходов и железных дорог, но я говорю: в наш век


defect ... iron ... ... ... I drunk but

пороков и железных дорог, потому что я пьян, но


fair to show I connective real

справедлив! Покажите мне связующую настоящее


mankind thought ... by half such strength ... in that

человечество мысль хоть вполовину такой силы, как в тех


century ... to dare to say finally ... not to become weak

столетиях. И осмельтесь сказать, наконец, что не ослабели,


not to blur source life under eta ... under
не помутились источники жизни под этою «звездой», под
eta net to entangle man ... not to scare I your

этою сетью, опутавшею людей. И не пугайте меня вашим


well-being your wealth rarity hunger ...

благосостоянием, вашими богатствами, редкостью голода и


speed way message wealth ... but strength

быстротой путей сообщения! Богатства больше, но силы


... connective ... not ... ... to soften ...

меньше; связующей мысли не стало; все размягчилось, все


... ... ... ... ... ... ... we ... but

упрело и все упрели! Все, все, все мы упрели!.. Но


... ... not in ... now ... ... in ... ... not

довольно, и не в том теперь дело, а в том, что не


to order ... we venerable prince regarding

распорядиться ли нам, достопочтенный князь, насчет


to prepare for guest ...

приготовленной для гостей закусочки?


... not to bring some out... listener to

Лебедев, чуть не доведший некоторых из слушателей до


real indignation ... to notice ... bottle ...

настоящего негодования (надо заметить, что бутылки все


... not to stop ... unexpected

время не переставали откупориваться), неожиданным


conclusion ... speech regarding ... to reconcile off oneself

заключением своей речи насчет закусочки примирил с собой


at once ... entire enemy oneself he to name ...
тотчас же всех противников. Сам он называл такое
conclusion crafty ... rotation ... merry

заключение «ловким, адвокатским оборотом дела». Веселый


... to rise again ... to liven up ... to rise from

смех поднялся опять, гости оживились; все встали из-за


table ... to straighten member ... to go for a walk upon terrace

стола, чтобы расправить члены и пройтись по террасе.


... to remain dissatisfied speech ... to be in

Только Келлер остался недоволен речью Лебедева и был в


extraordinary unrest

чрезвычайном волнении.
... on enlightenment to preach barbarity

— Нападает на просвещение, проповедует изуверство


... century to play the ape ... even without any

двенадцатого столетия, кривляется, и даже безо всякой


cordial innocence ... he home to acquire to allow

сердечной невинности: сам-то чем он дом нажил, позвольте


to ask to speak he aloud to stop entire ... every

спросить? — говорил он вслух, останавливая всех и каждого.


I to see real commentator Apocalypse

— Я видел настоящего толкователя Апокалипсиса, —


to speak general in other angle other listener ... between

говорил генерал в другом углу другим слушателям, и, между


other which to lay hold of beh... button ...

прочим, Птицыну, которого ухватил за пуговицу, — покойного


... mayor that ... to say
Григория Семеновича Бурмистрова: тот, так" сказать,
to burn heart ... first to put on ... to unwrap

прожигал сердца. И во-первых, надевал очки, развертывал


... antique book in black ... ... ...

большую старинную книгу в черном кожаном переплете, ну,


... under this grey-haired beard two medal beh... donation

и при этом седая борода, две медали за пожертвования.


to begin ... ... ... before he to incline general ...

Начинал сурово и строго, пред ним склонялись генералы, а


lady in fainting-fit ... ... ... this to confine hors d'oeuvre

дамы в обморок падали, ну — а этот заключает закуской!


... on what not ...

Ни на что не похоже!
to listen general to smile ... ... ...

Птицын, слушавший генерала, улыбался и как будто


to gather to take beh... hat but ... not to decide ...

собирался взяться за шляпу, но точно не решался или


... to forget by one's own intent ... to that

беспрерывно забывал о своем намерении. Ганя, еще до того


... ... to rise from table ... to stop to drink ...

времени, как встали из-за стола, вдруг перестал пить и


to move aside of oneself wine-glass something gloomy to pass upon face

отодвинул от себя бокал; что-то мрачное прошло по лицу


... when to rise from table he to approach on ... ... ...

его. Когда встали из-за стола, он подошел к Рогожину и сел


off he ... it is possib... ... to think ... ... in the very
с ним рядом. Можно было подумать, что они в самых
friendly attitude ... which at first ...

приятельских отношениях. Рогожин, который вначале тоже


... ... ... to gather slowly to go a... to sit

несколько раз было собирался потихоньку уйти, сидел


now ... ... ... ... ... would ... to forget

теперь неподвижно, потупив голову и как бы тоже забыв,


... to want ... ... ... evening he not to drink ... ...

что хотел уходить. Во весь вечер он не выпил ни одной


drop ... ... to be very thoughtful occasionally ... to raise

капли вина и был очень задумчив; изредка только поднимал


eye ... to take a look at entire ... every now ... it is possib... ...

глаза и оглядывал всех и каждого. Теперь же можно было


to think ... he something here to wait ... for he

подумать, что он чего-то здесь ждет, чрезвычайно для него


important ... to time to decide not ...

важного, и до времени решился не уходить.


prince to drink ... two ... ... wine-glass ... to be ...

Князь выпил всего два или три бокала и был только


... to half-rise from table he to meet look ...

весел. Привстав из-за стола, он встретил взгляд Евгения


to remember by to lie ahead between he

Павловича, вспомнил о предстоящем между ними


explanation ... to smile ... ...

объяснении и улыбнулся приветливо. Евгений Павлович


to nod ... ... ... ... to show ... which
кивнул ему головой и вдруг показал на Ипполита, которого
... to observe in eta the very minute ...

пристально наблюдал в эту самую минуту. Ипполит спал,


to span on sofa

протянувшись на диване.
what for to say to worm one's w... on you this boy

— Зачем, скажите, затесался к вам этот мальчишка,


prince to say he ... off such obvious annoyance ... even

князь? — сказал он вдруг с такою явною досадой и даже


from malice ... prince to be amazed to fight abo... mortgage by he

со злобой, что князь удивился. — Бьюсь об заклад, у него


... on mind

недоброе на уме!
I to notice to say prince I ... upon

— Я заметил, — сказал князь, — мне показалось, по


extreme ... ... he you too to interest today

крайней мере, что он вас слишком интересует сегодня,


... ... ...

Евгений Павлыч; это правда?


... to add under my own circumstance

— И прибавьте: при моих собственных обстоятельствах


I ... ... ... by what to be thoughtful ... ... I oneself oneself

мне и самому есть о чем задуматься, так что я сам себе


to be amazed ... ... evening not to be a... to come off of this

удивляюсь, что весь вечер не могу оторваться от этой


disgusting face
противной физиономии!
by he ... beautiful

— У него лицо красивое…


this is this is to look to shout ...

— Вот, вот, смотрите! — крикнул Евгений Павлович,


to pull beh... hand prince this is

дернув за руку князя, — вот!..


prince ... ... off astonishment to examine ...

Князь еще раз с удивлением оглядел Евгения Павловича.


 

V
under end dissertation ...

Ипполит, под конец диссертации Лебедева вдруг


to go to sleep on sofa now ... to wake up ... who ...

заснувший на диване, теперь вдруг проснулся, точно кто его


to push in side to start to raise a little to look round ... ...

толкнул в бок, вздрогнул, приподнялся, осмотрелся кругом и


to turn pale in a even fright ... he ... but

побледнел; в каком-то даже испуге озирался он кругом; но


... ... to express onself in he ... when he ... to rememer

почти ужас выразился в его лице, когда он все припомнил


... to figure out

и сообразил.
... ... ... ... ... ... to go up

— Что, они расходятся? Кончено? Все кончено? Взошло


sun to ask he ... to grasp beh... hand prince
солнце? — спрашивал он тревожно, хватая за руку князя. —
which hour for god hour I to oversleep ... I ...

Который час? Ради бога: час? Я проспал. Долго я спал? —


to add he ... not off desperate ... ... he to oversleep

прибавил он чуть не с отчаянным видом, точно он проспал


something ... of what upon extreme ... to depend entire ...

что-то такое, от чего по крайней мере зависела вся судьба


...

его.
you ... seven ... eight ... to answer ...

— Вы спали семь или восемь минут, — ответил Евгений


 

Павлович.
... to look on he ... ... moment

Ипполит жадно посмотрел на него и несколько мгновений


to think out

соображал.
... ... ... to be I

— А… только! Стало быть, я…


... he ... ... ... to transfer ... ... would to throw off off

И он глубоко и жадно перевел дух, как бы сбросив с


oneself extraordinary weight he to guess finally ...

себя чрезвычайную тягость. Он догадался наконец, что


... not ... ... ... not to dawn ... ... to rise

ничего «не кончено», что еще не рассвело, что гости встали


from table ... for hors d'oeuvre ... ... to finish ... ...
из-за стола только для закуски и что кончилась всего одна
... chatter he to smile ... ...

только болтовня Лебедева. Он улыбнулся, и чахоточный


blush in species two bright spot to being playi... on cheek ...

румянец, в виде двух ярких пятен, заиграл на щеках его.


... you ... ... ... ... ... I ... ...

— А вы уж. и минуты считали, пока я спал, Евгений


to catch up he ... you ... evening

Павлыч, — подхватил он насмешливо, — вы целый вечер


of I not ... I to see ... ... I to see ...

от меня не отрывались, я видел… А! Рогожин! Я видел его


now at sleep to whisper he prince to frown ...

сейчас во сне, — прошептал он князю, нахмурившись и


to nod on to sit by table ... ah ...

кивая на сидевшего у стола Рогожина, — ах, да, —


to jump over he ... again where ... orator where ...

перескочил он вдруг опять, — где же оратор, где ж


... to be to finish by what he to speak

Лебедев? Лебедев, стало быть, кончил? О чем он говорил?


... prince ... you ... to speak ... ... to rescue

Правда, князь, что вы раз говорили, что мир спасет «


beauty ... to shout he ... entire prince

красота»? Господа, — закричал он громко всем, — князь


... ... ... to rescue beauty ... I ... ... by

утверждает, что мир спасет красота! А я утверждаю, что у


he that's why such playful ... ... he now ...
него оттого такие игривые мысли, что он теперь влюблен.
... prince ... lately ... ... he to enter I in

Господа, князь влюблен; давеча, только что он вошел, я в


this to be convinced not to redden prince I you ... ...

этом убедился. Не краснейте, князь, мне вас жалко станет.


... beauty to rescue ... I ... ... to re-tell you

Какая красота спасет мир! Мне это Коля пересказал… Вы


earnest Christian ... to speak you ... oneself

ревностный христианин? Коля говорит, вы сами себя


to name Christian

называете христианином.
prince to examine ... ... ... not to answer ...

Князь рассматривал его внимательно и не ответил ему.


you not to answer I you ... to be to think ...

— Вы не отвечаете мне? Вы, может быть, думаете, что


I you very to love to add ... ...

я вас очень люблю? — прибавил вдруг Ипполит, точно


to tear off

сорвал.
... not to think I to know ... you I not to love

— Нет, не думаю. Я знаю, что вы меня не любите.


... even after yesterday's yesterday I to be sincere

— Как! Даже после вчерашнего? Вчера я был искренен


off you

с вами?
I ... yesterday to know ... you I not to love
— Я и вчера знал, что вы меня не любите.
... ... ... ... I you to envy to envy you

— То есть, потому что я вам завидую, завидую? Вы


always ... to think ... to think now but but what for I

всегда это думали и думаете теперь, но… но зачем я


to speak you abo... this I to want to drink ... champagne

говорю вам об этом? Я хочу выпить еще шампанского;


to pour I

налейте мне, Келлер.


youit's impossib... ... to drink I you not ...

— Вам нельзя больше пить, Ипполит, я вам не дам…


... prince to move aside of he wine-glass

И князь отодвинул от него бокал.


... really to agree he at once ... ... would

— И впрямь… — согласился он тотчас же, как бы


to be pensive ... ... to say ... ... ... I in

задумываясь, — пожалуй, еще скажут… да черт ли мне в


... ... ... to say not ... ... not ... ... ...

том, что они скажут! Не правда ли, не правда ли? Пускай


... ... to speak ... ... prince ... ... we entire ...

их потом говорят, так ли, князь? И какое нам всем дело,


... ... ... I however half asleep which I horrible

что будет потом!.. Я, впрочем, спросонья. Какой я ужасный


sleep to see now ... to rememer I you not to wish

сон видел, теперь только припомнил… Я вам не желаю


such sleep prince ... I you ... ... to be not
таких снов, князь, хоть я вас действительно, может быть, не
to love however if not to love man what for ...

люблю. Впрочем, если не любишь человека, зачем ему


foolish to wish not ... ... ... ... I ... to ask

дурного желать, не правда ли? Что это я все спрашиваю,


I to ask to give I your hand I you ...

все-то я спрашиваю! Дайте мне вашу руку; я вам крепко


to press ... this is ... you ... ... to extend I hand

пожму ее, вот так… Вы, однако ж, протянули мне руку?


... to be to know ... I you ... ... to press

Стало быть, знаете, что я вам искренно ее пожимаю?..


... I not to be ... to drink which hour however not

Пожалуй, я не буду больше пить. Который час? Впрочем, не


... I to know which hour to reach hour now ...

надо, я знаю который час. Пришел час! Теперь самое


... ... ... ... in angle hors d'oeuvre to put ... to be this

время. Что это, там в углу закуску ставят? Стало быть, этот
table free ... ... I ... ... this

стол свободен? Прекрасно! Господа, я… однако все эти


... ... not to listen I to measure to read ... ...

господа и не слушают… я намерен прочесть одну статью,


prince hors d'oeuvre ... interesting but

князь; закуска, конечно, интереснее, но…


... ... ... ... to steal out... one's own

И вдруг, совершенно неожиданно, вытащил из своего


upper side pocket big cleric size
верхнего бокового кармана большой, канцелярского размера,
package to seal big ... print he to assign

пакет, запечатанный большою красною печатью. Он положил


... on table before oneself

его на стол пред собой.


... surprise to make effect in not ready on

Эта неожиданность произвела эффект в не готовом к


that ... ... to say in ready but not on that society

тому или, лучше сказать, в готовом, но не к тому обществе.


... even to start on one's own ...

Евгений Павлович даже привскочил на своем стуле; Ганя


fast to move on table ... ... but off a

быстро придвинулся к столу; Рогожин тоже, но с какою-то


peevish annoyance ... would to understand in what ...

брюзгливою досадой, как бы понимая, в чем дело.


... close by to approach off curious

Случившийся вблизи Лебедев подошел с любопытными


... ... to look on package to endeavor to guess in what ...

глазками и смотрел на пакет, стараясь угадать, в чем дело.


... ... by you to ask off anxiety prince

— Что это у вас? — спросил с беспокойством князь.


off first course edge sun I to lie down prince I

— С первым краешком солнца я улягусь, князь, я


to say honest word to see to exclaim

сказал; честное слово: увидите! — вскричал Ипполит. —


but but really? you to think ... I not in state
Но… но… неужели вы думаете, что я не в состоянии
to unseal this package to add he off a call

распечатать этот пакет? — прибавил он, с каким-то вызовом


to take rou... entire ... eye ... ... ... to address of entire

обводя всех кругом глазами и как будто обращаясь ко всем


... prince to notice ... he ... to shiver

безразлично. Князь заметил, что он весь дрожал.


we nobody this ... not to think to answer prince beh...

— Мы никто этого и не думаем, — ответил князь за


entire ... why you to think ... by someone ... ...

всех, — и почему вы думаете, что у кого-нибудь есть такая


thought ... ... ... by you ... strange idea to read ... by

мысль, и что… что у вас за странная идея читать? Что у


you ... ...

вас тут такое, Ипполит?


... ... ... ... off he again to happen

— Что тут такое? Что с ним опять приключилось? —


to ask ... ... to approach other ... to have a snack

спрашивали кругом. Все подходили, иные еще закусывая;


package off red print entire to attract ... magnet

пакет с красною печатью всех притягивал, точно магнит.


... I oneself yesterday ... now after that ... to give

— Это я сам вчера написал, сейчас после того как дал


you word ... to arrive on you to live prince I ... ...

вам слово, что приеду к вам жить, князь. Я писал это


yesterday ... ... ... night ... to finish today ...
вчера весь день, потом ночь и кончил сегодня утром;
... under morning I to see sleep

ночью, под утро, я видел сон…


not ... ... tomorrow ... to break prince

— Не лучше ли завтра? — робко перебил князь.


tomorrow ... ... not ...

— Завтра «времени больше не будет»! — истерически


to smirk however not to worry I to read

усмехнулся Ипполит. — Впрочем, не беспокойтесь, я прочту


in ... ... ... in hour ... to see ... ...

в сорок минут, ну — в час… И видите, как все


to enquire ... ... ... on my print to look ...

интересуются; все подошли; все на мою печать смотрят, и


... not to seal I ... in package not ... would no

ведь не запечатай я статью в пакет, не было бы никакого


effect this is ... ... to mean mystery

эффекта! Ха-ха! Вот что она значит, таинственность!


to tear open ... ... ... to shout he to laugh

Распечатывать или нет, господа? — крикнул он, смеясь


... strange ... ... to sparkle eye secret secret

своим странным смехом и сверкая глазами. — Тайна! Тайна!


... ... prince who to proclaim ... ... ...

А помните, князь, кто провозгласил, что «времени больше


not ... ... to declare huge ... mighty angel in

не будет»? Это провозглашает огромный и могучий ангел в


Apocalypse
Апокалипсисе.
... not to read to exclaim ... ...

— Лучше не читать! — воскликнул вдруг Евгений


but off such unexpected in he ... anxiety

Павлович, но с таким нежданным в нем видом беспокойства,


... ... ... ... strange

что многим показалось это странным.


not to read to shout ... prince to assign on package

— Не читайте! — крикнул и князь, положив на пакет


hand

руку.
... reading now hors d'oeuvre to notice someone

— Какое чтение? теперь закуска, — заметил кто-то.


article in magazine ... ... to inquire other

— Статья? В журнал, что ли? — осведомился другой.


... ... to add third

— Может, скучно? — прибавил третий.


... ... ... ... ... ... but

— Да что тут такое? — осведомлялись остальные. Но


fearful gesture prince ... to scare ... ...

пугливый жест князя точно испугал и самого Ипполита.


... not to read to whisper he ... somehow

— Так… не читать? — прошептал он ему как-то


... off to bevel smile ... ... ...

опасливо, с кривившеюся улыбкой на посиневших губах, —


not to read to mumble he to take rou... look entire
не читать? — пробормотал он, обводя взглядом всю
public ... eye ... ... ... ... ... to hang on to again beh...

публику, все глаза и лица, и как будто цепляясь опять за


entire off former ... ... ... entire

всех с прежнею, точно набрасывающеюся на всех


expansivity you to be afraid to turn he again on

экспансивностью, — вы… боитесь? — повернулся он опять к


prince

князю.
... to ask that ... more ... more to change

— Чего? — спросил тот, все более и более изменяясь.


... by someone twenty-kopeck piece twenty kopek (coin)

— Есть у кого-нибудь двугривенный, двадцать копеек? —


to jump on ... from chair ... ... to pull off

вскочил вдруг Ипполит со стула, точно его сдернули, —


some coin

какая-нибудь монетка?
this is to give at once ... by he to flicker

— Вот! — подал тотчас же Лебедев; у него мелькнула


thought ... ... ...

мысль, что больной Ипполит пометался.


Vera ... to invite

— Вера Лукьяновна! — торопливо пригласил Ипполит, —


to take to throw on table eagle ... ... Orel ...

возьмите, бросьте на стол: орел или решетка? Орел — так


to read
читать!
Vera ... to look on coin ...

Вера испуганно посмотрела на монетку, на Ипполита,


... on father ... somehow ... to throw up ... ...

потом на отца и как-то неловко, закинув кверху голову, как


would in ... conviction ... ... ... ... not ... to look on

бы в том убеждении, что уж ей самой не надо смотреть на


coin to throw ... on table ... eagle

монетку, бросила ее на стол. Выпал орел.


to read to whisper ... ...

— Читать! — прошептал Ипполит, как будто


to crush decision fate he not to turn pale would more

раздавленный решением судьбы; он не побледнел бы более,


if w... ... to read mortal sentence ... however

если б ему прочли смертный приговор. — А впрочем, —


to start he ... to be silent for... off ... ...

вздрогнул он вдруг, помолчав с полминуты, — что это?


really? I to throw now lot off that ...

Неужели я бросал сейчас жребий? — с тою же


... frankness to examine he entire

напрашивающеюся откровенностью осмотрел он всех


... but ... ... amazing psychological

кругом. — Но ведь это удивительная психологическая


... to exclaim he ... to address on prince in

черта! — вскричал он вдруг, обращаясь к князю, в


sincere amazement ... ... impenetrable ...
искреннем изумлении. — Это… это непостижимая черта,
prince to confirm he to quicken ... ... would to reach in

князь! — подтвердил он, оживляясь и как бы приходя в


oneself ... you to record prince to memorize you ...

себя. — Это вы запишите, князь, запомните, вы ведь,


... to gather material regarding mortal ... I

кажется, собираете материалы насчет смертной казни… Мне


to speak ... Christ! ... stupid absurdity he

говорили, ха-ха! О боже, какая бестолковая нелепость! — Он


... on sofa to lean one's elbows... on table both elbow ...

сел на диван, облокотился на стол обоими локтями и


to catch oneself beh... head ... ... even ... ... ...

схватил себя за голову. — Ведь это даже стыдно!.. А черт


... I in ... ... ... to raise he ... at once ...

ли мне в том, что стыдно, — поднял он почти тотчас же


... ... ... I to tear open package

голову. — Господа! Господа, я распечатываю пакет, —


to proclaim he off a sudden I

провозгласил он с какою-то внезапною решимостию, — я…


I however not to compel to listen

я, впрочем, не принуждаю слушать!..


to shiver of unrest hand he to unseal package

Дрожащими от волнения руками он распечатал пакет,


to take out out... he ... leaflet post paper ...

вынул из него несколько листочков почтовой бумаги, мелко


to cover with writing to assign ... before oneself ... ... to expand ...
исписанных, положил их пред собой и стал расправлять их.
... ... ... ... ... ... ... ... to be to read

— Да что это? Да что тут такое? Что будут читать? —


... to mutter some other to be silent but ...

мрачно бормотали некоторые; другие молчали. Но все


to take a seat ... to look off curiosity ... to be

уселись и смотрели с любопытством. Может быть,


... to wait something unusual Vera

действительно ждали чего-то необыкновенного. Вера


to catch hold of beh... chair father ... of fright ... not to cry ...

уцепилась за стул отца и от испуга чуть не плакала; почти


in such ... fright to be ... ... ... to take a seat

в таком же испуге был и Коля. Уже усевшийся Лебедев


... to raise a little to grapple with beh... candle ... to bring closer ...

вдруг приподнялся, схватился за свечки и приблизил их


close on ... light ... to read

ближе к Ипполиту, чтобы светлее было читать.


... ... ... you to see now ... ...

— Господа, это… это вы увидите сейчас что такое, —


to add for something ... ... ... reading

прибавил для чего-то Ипполит и вдруг начал чтение: — «


necessary explanation epigraph

Необходимое объяснение»! Эпиграф «Après moi de


deluge»*…[
... ... to take to scream he ... to burn onself

24] Фу, черт возьми! — вскрикнул он, точно обжегшись, —


really? I to be... ... ... such ... epigraph

неужели я мог серьезно поставить такой глупый эпиграф?..


to listen ... to assure you ... ... ... in end

Послушайте, господа!.. уверяю вас, что все это в конце


end ... to be ... ... ...

концов, может быть, ужаснейшие пустяки! Тут только


some my ... if you to think ... ...

некоторые мои мысли… Если вы думаете, что тут…


something ... ... to forbid ... ...

что-нибудь таинственное или… запрещенное… одним


словом…
to read would witho... introduction to break

— Читали бы без предисловий, — перебил Ганя.


... to add someone

— Завилял! — прибавил кто-то.


conversation ... to screw in to be silent ... ...

— Разговору много, — ввернул молчавший все время


...

Рогожин.
... to look on he ... when eye ...

Ипполит вдруг посмотрел на него, и когда глаза их


to occur ... ... ... ... to grin ...

встретились, Рогожин горько и желчно осклабился и


... to utter strange word

медленно произнес странные слова:


not ... this object ... to arrange fellow not
— Не так этот предмет надо обделывать, парень, не
...

так…
... to want to say ... ... nobody not to unders... but

Что хотел сказать Рогожин, конечно, никто не понял, но


word ... to make ... strange impression ...

слова его произвели довольно странное впечатление на


entire ... to touch edge a ... general thought

всех: всякого тронула краешком какая-то одна общая мысль.


... ... word this to make impression horrible

На Ипполита же слова эти произвели впечатление ужасное:


he ... to begin to trem... ... prince to extend ... hand ...

он так задрожал, что князь протянул было руку, чтобы


to support ... ... he probably would to scream if would

поддержать его, и он наверно бы вскрикнул, если бы


... not to break ... ... voice ... minute he not

видимо не оборвался вдруг его голос. Целую минуту он не


to be... to articulate word ... ... to breathe ... to look ...

мог выговорить слова, и, тяжело дыша, все смотрел на


... finally to have problems... ... off extraordinary effort

Рогожина. Наконец, задыхаясь и с чрезвычайным усилием,


to articulate

выговорил:
... ... you you ... you

— Так это вы… вы были… вы?


... to be ... I to answer to be puzzled ... but
— Что был? Что я? — ответил недоумевая Рогожин, но
to burst into fl... ... ... off rage ... ...

Ипполит, вспыхнув и почти с бешенством, вдруг его


to envelop ... ... ... to exclaim

охватившим, резко и сильно вскричал:


you ... by I on past week ... at

— Вы были у меня на прошлой неделе, ночью, во


main course hour in that ... when I on you to reach ...

втором часу, в тот день, когда я к вам приходил утром,


you ... you

вы!! Признавайтесь, вы?


on past week ... ... not to go mad ... you ...

— На прошлой неделе, ночью? Да не спятил ли ты и


really off mind fellow

впрямь с ума, парень?


fellow again off minute to be silent for... to put against

«Парень» опять с минуту помолчал, приставив


demonstrative finger of foreh... ... ... would to think out but in

указательный палец ко лбу и как бы соображая; но в


pale ... ... ... to bevel of fear smile ...

бледной, все так же кривившейся от страха улыбке его


to flicker ... something ... ... cunning even

мелькнуло вдруг что-то как будто хитрое, даже


to celebrate

торжествующее.
... ... you to repeat he finally ... not
— Это были вы! — повторил он наконец чуть не
... but off extraordinary conviction you to reach

шепотом, но с чрезвычайным убеждением. — Вы приходили


of I ... to sit ... by I on chair by window ...

ко мне и сидели молча у меня на стуле, у окна, целый


hour ... in first course ... at main course hour after midnight you

час; больше; в первом и во втором часу пополуночи; вы


... to rise ... ... in third hour ... ... you you

потом встали и ушли в третьем часу… Это были вы, вы!


what for you to scare I what for you to reach to torture I

Зачем вы пугали меня, зачем вы приходили мучить меня, —


not to understand but ... ... you

не понимаю, но это были вы!


... at look ... to flicker ... endless

И во взгляде его мелькнула вдруг бесконечная


hatred despite on entire ... not ... in he

ненависть, несмотря на все еще не унимавшуюся в нем


shivering of fright

дрожь от испуга.
you now ... ... ... to recognize I I

— Вы сейчас, господа, все это узнаете, я… я…


to listen

слушайте…
he again ... ... to hurry to grapple with beh... one's o...

Он опять, и ужасно торопясь, схватился за свои


leaflet ... to crawl away ... ... he to endeavor ...
листочки; они расползлись и разрознились, он силился их
to put together ... to shiver in he to shiver hand ... he not

сложить; они дрожали в его дрожавших руках; долго он не


to be... to settle down

мог устроиться.
reading finally to begin at first ... off five author

Чтение наконец началось. Вначале, минут с пять, автор


unexpected article ... ... to have problems... ... to read ... ...

неожиданной статьи все еще задыхался и читал бессвязно и


... but ... voice ... ... ... ... quite

неровно; но потом голос его отвердел и стал вполне


to express sense to read sometimes ... ...

выражать смысл прочитанного. Иногда только довольно


strong cough to interrupt ... off half article he ...

сильный кашель прерывал его; с половины статьи он сильно


to becom... extraordinary animation to capture ... ...

охрип; чрезвычайное одушевление, овладевавшее им все


more ... more upon ... reading under end to achieve higher

более и более по мере чтения, под конец достигло высшей


degree ... ... sickly impression on listener this is

степени, как и болезненное впечатление на слушателей. Вот


entire ... article

вся эта «статья».


my necessary explanation

«МОЕ НЕОБХОДИМОЕ ОБЪЯСНЕНИЕ»


 
«Après moi le déluge!»
yesterday ... to be by I prince between other he

«Вчера утром был у меня князь; между прочим, он


to convince I to cross on ... ... I ... ... to know ...

уговорил меня переехать на свою дачу. Я так и знал, что


he ... ... on this ... ... ... to be ...

он непременно будет на этом настаивать, и уверен был, что


he ... ... ... ... I ... I on cottage ... easy

он так прямо и брякнет мне, что мне на даче будет „легче


to die between man ... tree ... he ...

умирать между людьми и деревьями“, как он выражается.


but today he not to say to die ... to say ... easy

Но сегодня он не сказал умереть, а сказал „будет легче


to live ... ... ... ... ... ... for I in

прожить“, что, однако же, почти все равно для меня, в


my position I to ask ... ... he to mean under

моем положении. Я спросил его, что он подразумевает под


... uninterrupted tree ... why he I ...

своими беспрерывными „деревьями“ и почему он мне так


to enforce this tree ... off astonishment to recogni... of he

навязывает эти „деревья“, — и с удивлением узнал от него,


... I oneself ... would ... ... ... to express onself ... to arrive

что я сам будто бы на том вечере выразился, что приезжал


in in last ... to look on tree when I

в Павловск в последний раз посмотреть на деревья. Когда я


to notice ... ... ... ... ... to die ... under
заметил ему, что ведь все равно умирать, что под
tree ... to look in window on my brick ... ... for

деревьями, что смотря в окно на мои кирпичи, и что для


two week ... ... to treat with excessive... ... he at once ...

двух недель нечего так церемониться, то он тотчас же


to agree but greenery ... clean ... upon he opinion

согласился; но зелень и чистый воздух, по его мнению,


... to make at I some physical

непременно произведут во мне какую-нибудь физическую


change ... my unrest ... my sleep to change ... ...

перемену, и мое волнение и мои сны переменятся и, может


to be to find relief I again to notice ... to laugh ... he

быть, облегчатся. Я опять заметил ему смеясь, что он


to speak ... materialist he to answer I off ... smile

говорит как материалист. Он ответил мне с своею улыбкой,


... he ... always to be materialist ... ... he never not

что он и всегда был материалист. Так как он никогда не


to lie ... this word something ... to mean smile ...

лжет, то эти слова что-нибудь да означают. Улыбка его


good I to make out ... now attentive I not to know

хороша; я разглядел его теперь внимательнее. Я не знаю,


to love ... not to love I ... now now I ... off

люблю или не люблю я его теперь; теперь мне некогда с


this to mess around ... ... hatred on he ...

этим возиться. Моя пятимесячная ненависть к нему, надо


to notice in last ... ... quite to quiet down who
заметить, в последний месяц стала совсем утихать. Кто
to know ... to be I to arrive in ... ...

знает, может быть, я приезжал в Павловск, главное, чтоб


... to see but what for I to leave then ... room

его увидать. Но… зачем я оставлял тогда мою комнату?


to sentence to on death not ... to leave one's own angle ...

Приговоренный к смерти не должен оставлять своего угла; и


if would now I not to take final decision ...

если бы теперь я не принял окончательного решения, а


to decide would opposite to wait to last hour ...

решился бы, напротив, ждать до последнего часу, то,


... not to leave would my room ... beh... what ... not

конечно, не оставил бы моей комнаты ни за что и не


to take would proposition to migrate on he to die in

принял бы предложения переселиться к нему „умирать“ в


 

Павловск.
I ... to hasten ... to finish ... ... explanation

Мне нужно поспешить и кончить все это „объяснение“


... ... tomorrow ... to be by I not ...

непременно до завтра. Стало быть, у меня не будет


... to re-read ... ... ... tomorrow when to be

времени перечитать и поправить; перечту завтра, когда буду


to read prince ... witness which to measure

читать князю и двум-трем свидетелям, которых намерен


to find by he ... ... ... not ... ... ... word lie ...
найти у него. Так как тут не будет ни одного слова лжи, а
... ... ... last ... gala ... I

все одна правда, последняя и торжественная, то мне


beforehand ... ... impression ... to make on

заранее любопытно, какое впечатление она произведет на


I ... in that hour ... in that minute when I ...

меня самого в тот час и в ту минуту, когда я стану


to reread however I ... ... word ...

перечитывать? Впрочем, я напрасно написал слова „правда


last ... gala for two week ... witho... that

последняя и торжественная“; для двух недель и без того


to lie not ... ... ... I to write ... truth not

лгать не стоит, потому что я напишу одну правду. (NB. Не


to forget ... not ... ... I in eta minute ... ...

забыть мысли: не сумасшедший ли я в эту минуту, то есть


... I to say ... ... ... in

минутами? Мне сказали утвердительно, что чахоточные в


last degree sometimes ... off mind on time ...

последней степени иногда сходят с ума на время. Поверить


... tomorrow beh... reading upon impression on listener this

это завтра за чтением по впечатлению на слушателей. Этот


question ... to allow in full exactness ...

вопрос непременно разрешить в полной точности; иначе


it's impossib... ... on what to set about

нельзя ни к чему приступить).


I ... I ... now horrible stupidity but
Мне кажется, я написал сейчас ужасную глупость; но
to pass I ... I to say except that I to give oneself

переправлять мне некогда, я сказал; кроме того, я даю себе


word purposely not to pass in this manuscript ... ...

слово нарочно не переправлять в этой рукописи ни одной


... even if w... I oneself to notice ... to contradict oneself

строчки, даже если б я сам заметил, что противоречу себе


across every ... string I to want ... to define tomorrow

чрез каждые пять строк. Я хочу именно определить завтра


beh... reading ... ... logical flow my ...

за чтением, правильно ли логическое течение моей мысли;


to notice ... I mistake my ... ... ... ... to be ... ...

замечаю ли я ошибки мои, и верно ли, стало быть, все то,


... I in this room in this six ... to change one's mi... ...

что я в этой комнате в эти шесть месяцев передумал, или


... ... delirium

только один бред.


if w... ... two ... ... backwards I ... ...

Если б еще два месяца тому назад мне пришлось, как


now to leave quite ... room ... to say good-bye to off

теперь, оставлять совсем мою комнату и проститься с


... ... I ... I ... would ...

Мейеровою стеной, то, я уверен, мне было бы грустно.


now ... I ... not to sense ... between ... tomorrow

Теперь же я ничего не ощущаю, а между тем завтра


to leave ... room ... ... for ever ... to be conviction
оставляю и комнату и стену, навеки! Стало быть, убеждение
my ... for two week not ... ... to regret ...

мое, что для двух недель не стоит уже сожалеть или


to addict oneself some feeling to overcome my

предаваться каким-нибудь ощущениям, одолело моею


nature ... ... ... now to order entire my

природой и может уже теперь приказывать всем моим


sense but ... ... ... ... ... ... ... nature

чувствам. Но правда ли это? Правда ли, что моя природа


to beat now ... if would I ... now

побеждена теперь совершенно? Если бы меня стали теперь


to torture ... I would ... probably to shout ... not to say would ...

пытать, то я бы стал, наверно, кричать и не сказал бы, что


not ... to shout ... to feel pain ... ... two week

не стоит кричать и чувствовать боль, потому что две недели


... to remain to live

только осталось жить.


but ... ... ... ... I ... two week to live

Но правда ли то, что мне только две недели жить


to remain ... not ... then in I to lie

остается, а не больше? Тогда в Павловске я солгал: Б-н


I ... not to speak ... never not to see I but off

мне ничего не говорил и никогда не видал меня; но с


week backwards of I to bring student upon

неделю назад ко мне приводили студента Кислородова; по


conviction ... he materialist atheist ... nihilist this is
убеждениям своим он материалист, атеист и нигилист, вот
why I ... ... ... to call I ... ... man

почему я именно его и позвал: мне надо было человека,


... to say I finally naked truth not to fondle ... witho...

чтобы сказал мне наконец голую правду, не нежничая и без


ceremony ... he ... to do ... not ... off ...

церемонии. Так он и сделал, и не только с готовностию и


witho... ceremony but even off visible pleasure ...

без церемонии, но даже с видимым удовольствием (что,


in my opinion ... ... excess he ... I ... ... I

по-моему, уж и лишнее). Он брякнул мне прямо, что мне


to remain around month ... to be ... ... if

осталось около месяца; может быть, несколько больше, если


to be ... circumstance but ... to be even ...

будут хорошие обстоятельства; но, может быть, даже и


... earlier to die upon he opinion I to be a... to die ...

гораздо раньше умру. По его мнению, я могу умереть и


... even for example tomorrow such fact to happen ... not

внезапно, даже, например, завтра: такие факты бывали, и не


further ... third day ... ... lady in phthisis ... in

далее как третьего дня одна молодая дама, в чахотке и в


position similar off my in Kolomna to gather to go

положении, сходном с моим, в Коломне*, собиралась идти


on market ... provision but ... to feel oneself

на рынок покупать провизию, но вдруг почувствовала себя


... to lie do... on sofa to sigh ... to die ... ...
дурно, легла на диван, вздохнула и умерла. Все это
oxygen to inform I even off some

Кислородов сообщил мне даже с некоторою щеголеватостию


loss of consciousn... ... imprudence ... ... ... to do I ...

бесчувствия и неосторожности и как будто делая мне тем


... ... ... to show ... ... to take ... I beh...

честь, то есть показывая тем, что принимает и меня за


such ... higher ... ... ... oneself he

такое же всеотрицающее высшее существо, как и сам он,


which to die ... ... not ... in end

которому умереть, разумеется, ничего не стоит. В конце


end still ... ... ... ... not

концов все-таки факт облиневанный*: месяц и никак не


more ... he not to be mistak... in ... I ... ...

более! Что он не ошибся в том, я совершенно уверен.


to surprise I very why prince ... to guess lately

Удивило меня очень, почему князь так угадал давеча,


... I to see foolish sleep he to say ... ... in

что я вижу „дурные сны“; он сказал буквально, что в


my unrest ... sleep to change ... why ...

Павловске „мое волнение и сны“ переменятся. И почему же


sleep he ... medic ... in the very work unusual mind

сны? Он или медик, или в самом деле необыкновенного ума


... ... very ... to guess but ... he in end

и может очень многое угадывать. (Но что он в конце


end idiot in this ... no doubt ... purposely
концов «идиот», в этом нет никакого сомнения). Как нарочно,
before the very ... coming I to see ... pretty sleep

пред самым его приходом я видел один хорошенький сон (


however out... that which I now to dream a hundred I

впрочем, из тех, которые мне теперь снятся сотнями). Я


to go to sl... I to think beh... hour to he coming ... to see ...

заснул, — я думаю, за час до его прихода, — и видел, что


I in one room but not in my room ... ... above

я в одной комнате (но не в моей). Комната больше и выше


my ... to furnish light cabinet chest of d... sofa ...

моей, лучше меблирована, светлая; шкаф, комод, диван и


... bed ... ... ... ... to cover green

моя кровать, большая и широкая и покрытая зеленым


silk ... blanket but in this room I to notice

шелковым стеганым одеялом. Но в этой комнате я заметил


... horrible animal a monster ... ... like

одно ужасное животное, какое-то чудовище. Оно было вроде


scorpion but not scorpion ... nasty ... ... horrible ...

скорпиона, но не скорпион, а гаже и гораздо ужаснее, и,


... ... ... ... such animal in nature ... ...

кажется, именно тем, что таких животных в природе нет, и


... ... purposely by I to appear ... ... in this ...

что оно нарочно у меня явилось, и что в этом самом


to consist ... would a secret I ... very ...

заключается будто бы какая-то тайна. Я его очень хорошо


to make out ... brown ... ... to crawl
разглядел: оно коричневое и скорлупчатое, пресмыкающийся
amph... length unit of me... in four by head thickness in two

гад длиной вершка в четыре, у головы толщиной в два


finger on tail ... thin ... ... the very tip

пальца, к хвосту постепенно тоньше, так что самый кончик


tail thickness not ... tenth ... unit of me... on

хвоста толщиной не больше десятой доли вершка. На


unit of me... of head out... trunk ... under angle in ...

вершок от головы из туловища выходят, под углом в сорок


... degree two paw upon ... off every side

пять градусов, две лапы, по одной с каждой стороны,


unit of me... upon two length ... ... ... animal

вершка по два длиной, так что все животное


to seem if to look on top in species trident

представляется, если смотреть сверху, в виде трезубца.


... I not to examine but to see two tentacle not long

Головы я не рассмотрел, но видел два усика, не длинные,


in species two strong needle ... brown such ... two

в виде двух крепких игл, тоже коричневые. Такие же два


tentacle on end tail ... on end every out... paw ...

усика на конце хвоста и на конце каждой из лап, всего,


... to be eight tentacle animal to run upon room

стало быть, восемь усиков. Животное бегало по комнате


very fast to balk paw ... tail ... when to run

очень быстро, упираясь лапами и хвостом, и когда бежало,


... ... trunk ... paw ... ... ... off
то и туловище и лапы извивались как змейки, с
unusual speed despite on shell ... on this

необыкновенною быстротой, несмотря на скорлупу, и на это


... very ... to look I ... to be afraid ... ... I

было очень гадко смотреть. Я ужасно боялся, что оно меня


to sting I to say ... ... poisonous but I ... ...

ужалит; мне сказали, что оно ядовитое, но я больше всего


... ... who ... to send in my room ... to want I

мучился тем, кто его прислал в мою комнату, что хотят мне
to do ... in what ... secret ... to hide under chest of d... under

сделать и в чем тут тайна? Оно пряталось под комод, под


cabinet ... in angle I ... on chair off leg ... ...

шкаф, заползало в углы. Я сел на стул с ногами и поджал


... under oneself ... fast to run over aslant entire room

их под себя. Оно быстро перебежало наискось всю комнату


... to vanish somewhere around my ... I in fear

и исчезло где-то около моего стула. Я в страхе


... but ... ... I to sit ... leg ... ...

осматривался, но так как я сидел поджав ноги, то и


to hope ... ... not to crawl up on chair ... I to hear

надеялся, что оно не всползет на стул. Вдруг я услышал


behind I ... by head my a keen

сзади меня, почти у головы моей, какой-то трескучий


rustle I to turn ... to see ... amph... to creep up upon ...

шелест; я обернулся и увидел, что гад всползает по стене


... ... equally off my ... ... to touch even my hair
и уже наравне с моею головой и касается даже моих волос
tail which to dodge ... ... off extraordinary

хвостом, который вертелся и извивался с чрезвычайною


speed I to jump on to vanish ... animal on bed I

быстротой. Я вскочил, исчезло и животное. На кровать я


to be afraid to lie d... ... ... not to crawl in under pillow in

боялся лечь, чтобы оно не заползло под подушку. В


room ... ... ... ... a ... ... ...

комнату пришли моя мать и какой-то ее знакомый. Они


... to catch bastard but ... calm ... I ... even not

стали ловить гадину, но были спокойнее, чем я, и даже не


to be afraid but ... ... not to understand ... amph... to crawl out

боялись. Но они ничего не понимали. Вдруг гад выполз


again he to crawl... in this ... very ... ... ... ... off

опять; он полз в этот раз очень тихо и как будто с


a special intent ... to coil ... ...

каким-то особым намерением, медленно извиваясь, что было


... disgusting again aslant room on door ...

еще отвратительнее, опять наискось комнаты, к дверям. Тут


... ... to open door ... to click norm our

моя мать отворила дверь и кликнула Норму, нашу


dog huge ... ... shaggy to die

собаку, — огромный тернеф, черный и лохматый*; умерла


... ... ... backwards ... to throw onself in room ... ... over

пять лет тому назад. Она бросилась в комнату и стала над


bastard ... to dig in to stop ... amph... but ... ...
гадиной как вкопанная. Остановился и гад, но все еще
to coil ... to click upon ... end paw ... tail

извиваясь и пощелкивая по полу концами лап и хвоста.


animal not to be able to feel mystical fright if not

Животные не могут чувствовать мистического испуга, если не


to be mistaken but in eta minute I ... ... in fright

ошибаюсь; но в эту минуту мне показалось, что в испуге


norm ... something ... ... very unusual ...

Нормы было что-то как будто очень необыкновенное, как


... ... ... mystical ... ... ... ... to be ...

будто тоже почти мистическое, и что она, стало быть, тоже


to feel ... ... I ... in animal to consist something

предчувствует, как и я, что в звере заключается что-то


fatal ... a secret ... ... to move away backwards

роковое и какая-то тайна. Она медленно отодвигалась назад


before amphibian ... ... ... to crawl along on he he

перед гадом, тихо и осторожно ползшим на нее; он,


... to want ... on he to throw onself ... to sting but

кажется, хотел вдруг на нее броситься и ужалить. Но


despite on entire fright norm to look ... ...

несмотря на весь испуг, Норма смотрела ужасно злобно,


... ... to shiver entire member ... ... ...

хоть и дрожала всеми членами. Вдруг она медленно


to bare one's t... ... ... tooth to open entire ... huge

оскалила свои страшные зубы, открыла всю свою огромную


... ... to adapt os to to contrive somehow to decide ...
красную пасть, приноровилась, изловчилась, решилась и
... to catch amphibi... tooth ... to be amph... ...

вдруг схватила гада зубами. Должно быть, гад сильно


to dart ... to slip out ... ... norm ... ...

рванулся, чтобы выскользнуть, так что Норма еще раз


to catch ... ... on ... ... two time ... jaws to absorb

поймала его, уже на лету, и два раза всею пастью вобрала


... in oneself ... on ... ... to swallow shell to snap

его в себя, все на лету, точно глотая. Скорлупа затрещала


on he tooth tail animal ... paw ... out...

на ее зубах; хвостик животного и лапы, выходившие из


jaws to stir off horrible speed ... norm

пасти, шевелились с ужасною быстротой. Вдруг Норма


... ... bastard to sting ... ... off

жалобно взвизгнула: гадина успела-таки ужалить ей язык. С


squeal ... ... ... to open wide of pain ... ... I to see ...

визгом и воем она раскрыла от боли рот, и я увидел, что


to crack bastard ... to stir by he across mouth

разгрызенная гадина еще шевелилась у нее поперек рта,


to issue out... one's own trunk on he ...

выпуская из своего полураздавленного туловища на ее язык


multitude white juice resembling on juice to crush

множество белого сока, похожего на сок раздавленного


... cockroach ... I to wake up ... to enter prince

черного таракана… Тут я проснулся, и вошел князь».


... to say ... to come off of
— Господа, — сказал Ипполит, вдруг отрываясь от
reading ... even ... to become embarrassed I not to reread

чтения и даже почти застыдившись, — я не перечитывал,


but ... I ... ... excess ... this

но, кажется, я действительно много лишнего написал. Этот


sleep

сон…
to hasten to screw in

— Есть-таки, — поспешил ввернуть Ганя.


... too ... ... ... ... ...

— Тут слишком много личного, соглашаюсь, то есть


... about I

собственно обо мне…


to speak ... to have tired ... ... ...

Говоря это, Ипполит имел усталый и расслабленный вид


... to rub off sweat off one's own foreh... kerchief

и обтирал пот с своего лба платком.


too ... ... to enquire to hiss

— Да-с, слишком уж собой интересуетесь, — прошипел


 

Лебедев.
I ... ... not to compel ... who not

— Я, господа, никого не принуждаю, опять-таки; кто не


to want that ... ... to move away

хочет, тот может и удалиться.


... out... stranger ... ... ...
— Прогоняет… из чужого дома, — чуть слышно
to mutter ...

проворчал Рогожин.
... ... we ... ... to rise ... to move away

— А как мы все вдруг встанем и удалимся? —


to speak ... to ... ... however not

проговорил внезапно Фердыщенко, до сих пор, впрочем, не


to dare aloud to speak

осмеливавшийся вслух говорить.


... to lower eye ... to grapple with beh... manuscript but

Ипполит вдруг опустил глаза и схватился за рукопись; но


in that ... second to raise again ... ... to sparkle eye off

в ту же секунду поднял опять голову и, сверкая глазами, с


two ... ... on cheek to speak in rest

двумя красными пятнами на щеках, проговорил, в упор


to look ...

смотря на Фердыщенка:
you I quite not to love

— Вы меня совсем не любите!


to go off ... however majority not to laugh

Раздался смех; впрочем, большинство не смеялось.


to redden ...

Ипполит покраснел ужасно.


to say prince to close your manuscript

— Ипполит, — сказал князь, — закройте вашу рукопись


... to give back ... I ... ... to lie down to sleep here in my
и отдайте ее мне, а сами ложитесь спать здесь, в моей
room we to have a talk before sleep ... tomorrow but off ... ...

комнате. Мы поговорим пред сном и завтра; но с тем, чтоб


... never not to unwrap this sheet to want

уж никогда не развертывать эти листы. Хотите?


... ... ... to look on he in

— Разве это возможно? — посмотрел на него Ипполит в


decisive astonishment ... to shout he again

решительном удивлении. — Господа! — крикнул он опять,


... to quicken ... episode in which I not

лихорадочно оживляясь, — глупый эпизод, в котором я не


... ... oneself more to interrupt reading not to be who

умел вести себя. Более прерывать чтение не буду. Кто


to want to listen to listen

хочет слушать — слушай…


he quick ... out... glass water quick

Он поскорей глотнул из стакана воды, поскорей


to lean one's elbows... on table ... to close of look ... off

облокотился на стол, чтобы закрыться от взглядов, и с


stubbornness ... to continue reading ... ... however

упорством стал продолжать чтение. Стыд скоро, впрочем,


to pass

прошел…
idea ... ... to continue he to read ... not ... to live

«Идея о том (продолжал он читать), что не стоит жить


... week ... to prevail I real ...
несколько недель, стала одолевать меня настоящим
образом,
I to think off month backwards when I to remain to live ...

я думаю, с месяц назад, когда мне оставалось жить еще


four week but ... to seize I ... ...

четыре недели, но совершенно овладела мною только три


day backwards when I to return off ... evening in

дня назад, когда я возвратился с того вечера в Павловске.


... moment full immediate penetration

Первый момент полного, непосредственного проникновения


... thought to happen on terrace by prince ... in ...

этою мыслью произошел на террасе у князя, именно в то


... moment when I to take it into... to do last test

самое мгновение, когда я вздумал сделать последнюю пробу


life to want to see man ... tree ... ... I oneself

жизни, хотел видеть людей и деревья (пусть это я сам


to speak ... ... on right my

говорил), горячился, настаивал на праве Бурдовского, „моего


... ... to dream ... ... ... ... to spread wide hand ...

ближнего“, и мечтал, что все они вдруг растопырят руки, и


to take I in ... embrace ... to ask by I in something

примут меня в свои объятия*, и попросят у меня в чем-то


forgiveness ... I by he ... ... I to finish ...

прощения, а я у них; одним словом, я кончил как


talentless fool ... this is in ... ... to burst into flam... at I

бездарный дурак. И вот в эти-то часы и вспыхнуло во мне „


last conviction to be amazed now which ... I

последнее убеждение“. Удивляюсь теперь, каким образом я


to be... to live ... six ... witho... this conviction I

мог жить целые шесть месяцев без этого „убеждения“! Я


... to know ... by I phthisis ... immedicable I

положительно знал, что у меня чахотка, и неизлечимая; я


not to deceive oneself ... to understand ... ... but ... clear I

не обманывал себя и понимал дело ясно. Но чем яснее я


... to understand ... convulsive I to want to live I

его понимал, тем судорожнее мне хотелось жить; я


... beh... life ... to want to live ... ... would ... ... ...

цеплялся за жизнь и хотел жить во что бы то ни стало.


accordant ... I to be... then to be angry on ignorant ... deaf

Согласен, что я мог тогда злиться на темный и глухой


lot to order to crush I ... fly ...

жребий, распорядившийся раздавить меня как муху и,


... not to know what for but what for ... I not to finish ...

конечно, не зная зачем; но зачем же я не кончил одною


malice what for I ... to begin to live to know ...

злостью? Зачем я действительно начинал жить, зная, что


I ...it's impossib... to begin to try to know ... I ...

мне уже нельзя начинать; пробовал, зная, что мне уже


... to try ... between ... I even book not to be...

нечего пробовать? А между тем я даже книги не мог


to read ... to stop to read on what to read on what to recognize

прочесть и перестал читать: к чему читать, к чему узнавать


on six ... ... thought to compel I not ...
на шесть месяцев? Эта мысль заставляла меня не раз
to throw book

бросать книгу.
... ... ... ... ... to re-tell ...

Да, эта Мейерова стена может много пересказать! Много


I on he to record not ... spot on this dirty ...

я на ней записал. Не было пятна на этой грязной стене,


which would I not to memorize ... ... ... still ...

которого бы я не заучил. Проклятая стена! А все-таки она


I dear entire tree ... ... ... would

мне дороже всех павловских деревьев, то есть должна бы


to be entire dear if would I not ... now ... ...

быть всех дороже, если бы мне не было теперь все равно.


to rememer now off which greedy interest I ...

Припоминаю теперь, с каким жадным интересом я стал


to watch then beh... their life such interest ... not

следить тогда за ихнею жизнью; такого интереса прежде не


... I off impatience ... off swearing to wait sometimes ...

бывало. Я с нетерпением и с бранью ждал иногда Колю,


when oneself to become ... ill ... not to be... ... out...

когда сам становился так болен, что не мог выходить из


room I to that to penetrate ... ... trivialities to enquire

комнаты. Я до того вникал во все мелочи, интересовался


any hearing ... ... to become gossip I not

всякими слухами, что, кажется, сделался сплетником. Я не


to understand for example ... this man to have so much life not
понимал, например, как эти люди, имея столько жизни, не
to be able... to become rich person however not to understand ... now

умеют сделаться богачами (впрочем, не понимаю и теперь).


I to know ... pauper about which I ...

Я знал одного бедняка, про которого мне потом


to tell ... he to die off hunger ... to rememb... ... to lead out

рассказывали, что он умер с голоду, и, помню, это вывело


I out... oneself if would it is possib... ... this pauper to revive

меня из себя: если бы можно было этого бедняка оживить,


I would ... to execute ... I sometimes to become easy on

я бы, кажется, казнил его. Мне иногда становилось легче на


intact week ... I to be... ... on street but street ...

целые недели, и я мог выходить на улицу; но улица стала


finally to produce at I ... exasperation ... I upon

наконец производить во мне такое озлобление, что я по


intact day purposely to sit under lock and... ... ... to be... ...

целым дням нарочно сидел взаперти, хотя и мог выходить,


... ... ... I not to be... ... this to dart about

как и все. Я не мог выносить этого шныряющего,


to bustle about ... to trouble sullen ... to worry

суетящегося, вечно озабоченного, угрюмого и


встревоженного
people which to scurry around I upon sidewalk on what

народа, который сновал около меня по тротуарам. К чему


... eternal ... eternal ... alarm ... bustle eternal

их вечная печаль, вечная их тревога и суета; вечная


sullen malice ... ... ... ... angry angry angry who

угрюмая злость их (потому что они злы, злы, злы)? Кто


guilty ... ... unfortunate ... not to be able... to live to have ...

виноват, что они несчастны и не умеют жить, имея впереди


upon sixty ... life what for to allow oneself

по шестидесяти лет жизни? Зачем Зарницын допустил себя


to die off hunger to have by oneself sixty ... ... ...

умереть с голоду, имея у себя шестьдесят лет впереди? И


to show one's o... rags ... ... hand

каждый-то показывает свое рубище, свои рабочие руки,


... ... to shout we to work ... ox we ... we

злится и кричит: „Мы работаем как волы, мы трудимся, мы


hungry ... dog ... poor other not to work ... not

голодны как собаки и бедны! Другие не работают и не


... ... ... rich eternal refrain ... off he

трудятся, а они богаты!“ (Вечный припев!). Рядом с ними


to run ... to bustle about off morning to night some ...

бегает и суетится с утра до ночи какой-нибудь несчастный


morel out... noble person John ... in our

сморчок „из благородных“, Иван Фомич Суриков, — в нашем


home over we to live ... off to tear holes (in) elbow off

доме, над нами живет, — вечно с продранными локтями, с


to strew button by different man on package upon

обсыпавшимися пуговицами, у разных людей на посылках, по


someone's errand ... ... off morning to night

чьим-нибудь поручениям, да еще с утра до ночи.


to get talking off he poor beggarly ... poor to die wife
Разговоритесь с ним: „Беден, нищ и убог, умерла жена,
... to buy ... not on what ... ... to freeze

лекарства купить было не на что, а зимой заморозили


child ... daughter ... ... ...

ребенка; старшая дочь на содержанье пошла…“ — вечно


to whimper ... to lament ... no no at I not

хнычет, вечно плачется! О, никакой, никакой во мне не


... pity on this fool ... now ... ... I off

было жалости к этим дуракам, ни теперь, ни прежде, — я с


pride ... to speak what for ... he oneself not who

гордостью это говорю! Зачем же он сам не Ротшильд? Кто


guilty ... by he ... million ... ... ... by

виноват, что у него нет миллионов, как у Ротшильда, что у


he ... mountain ... imperial ... napoleon such

него нет горы золотых империалов* и наполеондоров, такой


mountain such ... high mountain ... on Maslenitsa under

горы, такой точно высокой горы, как на масленице под


booth ... he to live ... to be ... in he power

балаганами! Коли он живет, стало быть, все в его власти!


who guilty ... he this not to understand

Кто виноват, что он этого не понимает?


... now I ... ... ... now ... I ...

О, теперь мне уже все равно, теперь уже мне некогда


to be angry but then then to repeat I ... to gnaw upon

злиться, но тогда, тогда, повторяю, я буквально грыз по


night ... pillow ... to rip my blanket of rage ...
ночам мою подушку и рвал мое одеяло от бешенства. О,
... I to dream then ... to wish ... purposely to wish ...

как я мечтал тогда, как желал, как нарочно желал, чтобы


I ... ... ... to cover

меня, восемнадцатилетнего, едва одетого, едва прикрытого,


to expel ... on street ... to leave ... ... witho...

выгнали вдруг на улицу и оставили совершенно одного, без


apartment witho... work witho... piece bread witho... relative

квартиры, без работы, без куска хлеба, без родственников,


witho... unified ... man in hugest town

без единого знакомого человека в огромнейшем городе,


... to nail ... ... but ... ... would

голодного, прибитого (тем лучше!), но здорового, и тут-то бы


I to show

я показал…
... to show

Что показал?
... really? you to suppose ... I not to know ... to humiliate

О, неужели вы полагаете, что я не знаю, как унизил


oneself ... witho... that ... my explanation ... who ... not

себя и без того уже моим „Объяснением“! Ну, кто же не


... I beh... morel not ... life to forget ... I

сочтет меня за сморчка, не знающего жизни, забыв, что мне


... not eighteen ... to forget ... ... to live ... I ... in

уже не восемнадцать лет; забыв, что так жить, как я жил в


this six ... to mean ... to stay to grey-haired hair but
эти шесть месяцев, значит уже дожить до седых волос! Но
... to laugh ... to speak ... ... ... fairy-tale I ... really

пусть смеются и говорят, что все это сказки. Я и вправду


to tell oneself fairy-tale I to fill with ... ... night my

рассказывал себе сказки. Я наполнял ими целые ночи мои


... I ... ... to rememer now

напролет; я их все припоминаю теперь.


but really? ... I ... now again to retell

Но неужели же мне их теперь опять пересказывать, —


now when ... ... for I to bypass ... fairy-tale ... ...

теперь, когда уж и для меня миновала пора сказок? И кому


... ... I ... ... then when ... to see ... I

же! Ведь я тешился ими тогда, когда ясно видел, что мне
even ... grammar Greek to forbid to study ... ...

даже и грамматику греческую запрещено изучать, как раз


... I ... to take it into one's... ... to syntax not to reach ...

было мне и вздумалось: „Еще до синтаксиса не дойду, как


to die to think I off ... page ... to throw book under

помру“, — подумал я с первой страницы и бросил книгу под


table ... ... now ... to lie about I to forbid ... ...

стол. Она и теперь там валяется; я запретил Матрене ее


...

подымать.
... that ... to be caught in hand my explanation ... by

Пусть тот, кому попадется в руки мое „Объяснение“ и у


who ... patience to read ... ... I beh...
кого станет терпения прочесть его, сочтет меня за
to stir ... even beh... gymnasium pupil ... faithful ... beh...

помешанного или даже за гимназиста, а вернее всего, за


to sentence to on death which ... ...

приговоренного к смерти, которому, естественно, стало


to seem ... ... man except he too life not

казаться, что все люди, кроме него, слишком жизнью не


to value too ... to get the habit to spend ... too

дорожат, слишком дешево повадились тратить ее, слишком


... too ... ... to use ... ... to be

лениво, слишком бессовестно ею пользуются, а стало быть,


... to unified unworthy ... ... ... ... I to give out ...

все до единого недостойны ее! И что же? Я объявляю, что


reader ... to be mistaken ... ... conviction my ...

читатель мой ошибется и что убеждение мое совершенно


... of my ... sentence to ask

независимо от моего смертного приговора. Спросите,


to ask ... ... ... ... ... entirely to unified

спросите их только, как они все, сплошь до единого,


to understand in what ... ... to be ... ...

понимают, в чем счастье? О, будьте уверены, что Колумб


to be happy not then when to open America ... when

был счастлив не тогда, когда открыл Америку, а когда


to open ... to be ... ... the very high moment

открывал ее; будьте уверены, что самый высокий момент


... happiness to be ... to be ... beh... three day to discovery
его счастья был, может быть, ровно за три дня до открытия
new ... when to revolt coach in despair ... not

Нового Света, когда бунтующий экипаж в отчаянии чуть не


to turn ship in Europe backwards not in new ... ...

поворотил корабля в Европу, назад! Не в Новом Свете тут


... ... would he to collapse to die ... not

дело, хотя бы он провалился. Колумб помер, почти не


to see ... ... in essence not to know ... he to open ... in

видав его и, в сущности, не зная, что он открыл. Дело в


life in one life in ... ... uninterrupted ...

жизни, в одной жизни, — в открывании ее, беспрерывном и


eternal ... quite not in discovery but ... to speak I

вечном, а совсем не в открытии! Но что говорить! Я


to suspect ... ... ... I to speak now ... ... on

подозреваю, что все, что я говорю теперь, так похоже на


the very ... phrase ... I probably ... beh... pupil

самые общие фразы, что меня, наверно, сочтут за ученика


inferior class to present one's o... composing ... rise

низшего класса, представляющего свое сочинение на


„восход
sun ... to say ... I ... to be ... to want something

солнца“, или скажут, что я, может быть, и хотел что-то


to express but ... entire ... wish not to be able...

высказать, но при всем моем желании не сумел… „


... but ... ... to add ... at any

развиться“. Но, однако ж, прибавлю, что во всякой


genius ... new human ... ... ... even

гениальной или новой человеческой мысли, или просто даже


at any serious human ... ... in

во всякой серьезной человеческой мысли, зарождающейся в


someone's ... always to remain something ... ... ...

чьей-нибудь голове, всегда остается нечто такое, чего никак


it's impossib... to pass other man ... would youto cover with wr... ...

нельзя передать другим людям, хотя бы вы исписали целые


Tom ... to explain your thought thirty ... ...

томы и растолковывали вашу мысль тридцать пять лет;


always to remain something ... ... beh... what not to want to go out

всегда останется нечто, что ни за что не захочет выйти


from under your skull ... to remain under you for ever off ... you

из-под вашего черепа и останется при вас навеки; с тем вы


... to die not to pass nobody ... to be

и умрете, не передав никому, может быть, самого-то


... out... your idea but if ... I now ... not to be able...

главного из вашей идеи. Но если и я теперь тоже не сумел


to pass ... ... ... I in this six ... to torture

передать всего того, что меня в эти шесть месяцев мучило,


... upon extreme ... to understa... ... to achieve my

то по крайней мере поймут, что, достигнув моего


... last conviction I too ...

теперешнего „последнего убеждения“, я слишком, может


to be ... to pay beh... he this is I ... ...

быть, дорого заплатил за него; вот это-то я и считал


necessary for known I ... to move out on speci... in
необходимым, для известных мне целей, выставить на вид в
my explanation

моем „Объяснении“.
but ... ... I to continue

Но, однако ж, я продолжаю».


 

VI
not to want to lie reality to catch ... I on

«Не хочу солгать: действительность ловила и меня на


hook in this six ... ... to that sometimes to carry away ...

крючок в эти шесть месяцев и до того иногда увлекала, что


I to forget by my sentence ... ... not to want by he

я забывал о моем приговоре или, лучше, не хотел о нем


to think ... even to do ... by the way by of that time my

думать и даже делал дела. Кстати, о тогдашней моей


set-up when I ... eight backwards ... ... very

обстановке. Когда я, месяцев восемь назад, стал уж очень


ill ... to stop ... my intercourse ... to leave entire

болен, то прекратил все мои сношения и оставил всех


... my comrade ... ... I ... always to be man

бывших моих товарищей. Так как я и всегда был человек


... sullen ... comrade ... to forget I ...

довольно угрюмый, то товарищи легко забыли меня; конечно,


... to forget would I ... witho... this circumstance set-up

они забыли бы меня и без этого обстоятельства. Обстановка


... ... ... ... in family ... ... to seclude
моя дома, то есть „в семействе“, была тоже уединенная.
... ... backwards I ... for ever to lock onesel... from within ...

Месяцев пять назад я раз навсегда заперся изнутри и


to separate oneself of room family ... I ...

отделил себя от комнат семьи совершенно. Меня постоянно


to listen ... nobody not ... to enter of I except ... in

слушались, и никто не смел войти ко мне, кроме как в


... hour to harvest room ... to bring I to have lunch

определенный час убрать комнату и принести мне обедать.


... to tremble before my instruction ... even not ...

Мать трепетала пред моими приказаниями и даже не смела


before I ... when I to decide sometimes to let in ... on

предо мною нюнить, когда я решался иногда впускать ее к


oneself child ... ... beh... I to beat ... not

себе. Детей она постоянно за меня колотила, чтобы не


to make noise ... I not to concern I yet ... on he cry

шумели и меня не беспокоили; я таки часто на их крик


to complain ... ... to be ... I now to love

жаловался; то-то, должно быть, они меня теперь любят! „


faithful ... ... I ... to call I ... to think to torture

Верного Колю“, как я его прозвал, я тоже, думаю, мучил


... in last ... ... he I to torture ... ...

порядочно. В последнее время и он меня мучил: все это


... ... man ... to create ... friend friend to torture

было натурально, люди и созданы, чтобы друг друга мучить.


but I to notice ... he ... ... irritability ...
Но я заметил, что он переносит мою раздражительность так,
... ... beforehand to give oneself word to spare ...

как будто заранее дал себе слово щадить больного.


... ... I to irritate but ... he to take it into...

Естественно, это меня раздражало; но, кажется, он вздумал


to imitate prince in Christian humbleness ... ... ...

подражать князю в „христианском смирении“, что было уже


... ... ... boy ... ... hot ...

несколько смешно. Это мальчик молодой и горячий и,


... entire to imitate but I ... sometimes ... ...

конечно, всему подражает; но мне казалось иногда, что ему


... would to live ... ... mind I ... very to love to torture I

пора бы жить и своим умом. Я его очень люблю. Мучил я


... ... ... to live over we ... to run off morning to

тоже и Сурикова, жившего над нами и бегавшего с утра до


night upon somebody's errand I ... to argue ...

ночи по чьим-то поручениям; я постоянно доказывал ему,


... he oneself guilty in ... poverty ... ... he finally

что он сам виноват в своей бедности, так что он наконец


to lose courage ... to walk of I to stop ... very ...

испугался и ходить ко мне перестал. Это очень смиренный


man ... to speak humbleness

человек, смиреннейшее существо (NB. Говорят, смирение


... frightful strength ... to cope with abo... this by prince ...

есть страшная сила; надо справиться об этом у князя, это


... own expression but when I in March ...
его собственное выражение); но когда я, в марте месяце,
to rise on he up ... to look ... ... ...

поднялся к нему наверх, чтобы посмотреть, как они там „


to freeze upon he word child ... ... to smirk

заморозили“, по его словам, ребенка, и нечаянно усмехнулся


over corpse ... baby ... ... ... again to explain

над трупом его младенца, потому что стал опять объяснять


... he oneself guilty ... by this morel ...

Сурикову, что он „сам виноват“, то у этого сморчка вдруг


to begin to tremble ... ... he ... hand to catch I beh... shoulder

задрожали губы, и он, одною рукой схватив меня за плечо,


other to show I door ... ... ... ... ... not ...

другою показал мне дверь и тихо, то есть чуть не шепотом,


to speak I I to go out ... I ... very

проговорил мне: „Ступайте-с!“. Я вышел, и мне это очень


to like to like then ... even in that the very

понравилось, понравилось тогда же, даже в ту самую


minute ... he I ... but word ... ...

минуту, как он меня выводил; но слова его долго


to produce on I ... under reminiscence heavy

производили на меня потом, при воспоминании, тяжелое


impression a strange contemptuous on he

впечатление какой-то странной, презрительной к нему


pity which would I quite not to want to sense even in

жалости, которой бы я вовсе не хотел ощущать. Даже в


minute such insult I ... to feel ... ... I
минуту такого оскорбления (я ведь чувствую же, что я
to insult ... ... ... not to have this intent even in

оскорбил его, хоть и не имел этого намерения), даже в


such minute this man not to be... to burn to begin to jump by

такую минуту этот человек не мог разозлиться! Запрыгали у


he then ... quite not of malice I oath to give to catch

него тогда губы вовсе не от злости, я клятву даю: схватил


he I beh... hand ... to articulate one's o... magnificent

он меня за руку и выговорил свое великолепное „ступайте-с“


... not to become an... advantage ... even ...

решительно не сердясь. Достоинство было, даже много,


even quite ... ... not on face ... ... upon truth ... ...

даже вовсе ему и не к лицу (так что, по правде, тут много


... ... comic but malice not ... ... to be he

было и комического), но злости не было. Может быть, он


... ... ... to despise I off ... ... time

просто вдруг стал презирать меня. С той поры, раза


... I to meet ... on stairs he ... ...

два-три, как я встретил его на лестнице, он стал вдруг


to take off before I ... ... never ... not

снимать предо мною шляпу, чего никогда прежде не


but ... not to stop ... ... ... ...

делывал, но уже не останавливался, как прежде, а пробегал,


to be embarrassed past if he ... to despise I ... still

сконфузившись, мимо. Если он и презирал меня, то все-таки


in one's own way he ... to despise ... ... to be he
по-своему: он „смиренно презирал“. А может быть, он
to take off ... ... ... out... fear ... son ...

снимал свою шляпу просто из страха, как сыну своей


... ... he ... my ... ... ...

кредиторши, потому что он матери моей постоянно должен и


... not in strength to scramble out out... debt ... even ...

никак не в силах выкарабкаться из долгов. И даже это


... probable I to want ... off he to explain yourself ... to know

всего вероятнее… Я хотел было с ним объясниться, и знаю


probably ... he across ten ... ... would to ask by I

наверно, что он чрез десять минут стал бы просить у меня


forgiveness but I to judge betwe... ... ... ... ... not to touch

прощения; но я рассудил, что лучше его уж не трогать.


in ... ... ... ... ... around that ... ...

В это самое время, то есть около того времени, как


... to freeze child around half March I

Суриков „заморозил“ ребенка, около половины марта, мне


... ... for some reason ... easy ... ... to continue

стало вдруг почему-то гораздо легче, и так продолжалось


week two I ... ... ... ... under twilight I

недели две. Я стал выходить, всего чаще под сумерки. Я


to love March twilight when to begin to freeze ... when

любил мартовские сумерки, когда начинало морозить и когда


to ignite gas to walk sometimes ... ... in

зажигали газ; ходил иногда далеко. Раз, в Шестилавочной*,


I to outrun in darkness a out... noble person I ... not
меня обогнал в темноте какой-то „из благородных“, я его не
to make out properly he to be... something to wrap in in paper ...

разглядел хорошенько; он нес что-то завернутое в бумаге и


... to be in atoo short and t... ... ... coat

одет был в каком-то кургузом и безобразном пальтишке, —


not upon season ... when he to overtake off lantern step

не по сезону легко. Когда он поравнялся с фонарем, шагах


before I in ten I to notice ... by he something to fall out

предо мной в десяти, я заметил, что у него что-то выпало


out... pocket I to hasten to raise ... ... ... ...

из кармана. Я поспешил поднять — и было время, потому


... ... to jump up a in long caftan but to see

что уже подскочил какой-то в длинном кафтане, но, увидев


thing in my hand to argue not ... ... to peep I in

вещь в моих руках, спорить не стал, бегло заглянул мне в


hand ... to slip in past ... thing ... big

руки и проскользнул мимо. Эта вещь была большой,


... ... device ... ... ... ... but

сафьянный, старого устройства и туго набитый бумажник; но


for some reason I off ... look to guess ... in he ... ...

почему-то я с первого взгляда угадал, что в нем было что


... but ... not ... to lose ... to go ...

угодно, но только не деньги. Потерявший прохожий шел уже


step in ... before I ... ... beh... crowd to disappear out...

шагах в сорока предо мной и скоро за толпой пропал из


... I to run ... ... ... to shout but ... ... except hey
виду. Я побежал и стал ему кричать; но так как кроме „эй!“
I ... ... to shout ... he ... not to turn ... he

мне нечего было крикнуть, то он и не обернулся. Вдруг он


to sneak to the left in ... ... ... when I to run in in

шмыгнул налево, в ворота одного дома. Когда я вбежал в


... under which ... very ... ... ... not

ворота, под которыми было очень темно, уже никого не


... home to be huge size ... out... that giant

было. Дом был огромной величины, одна из тех громадин,


which to align swindler for small apartment in other

которые строятся аферистами для мелких квартир; в иных


out... such house ... sometimes to hund... when I

из таких домов бывает иногда нумеров до ста. Когда я


to run through ... I ... ... in not guilty back

пробежал ворота, мне показалось, что в правом, заднем


angle huge court ... ... to go man ... in

углу огромного двора как будто идет человек, хотя в


darkness I ... ... to be... to distinguish to run to to angle I

темноте я едва лишь мог различать. Добежав до угла, я


to see entry on stairs stairs ... narrow ...

увидел вход на лестницу; лестница была узкая, чрезвычайно


dirty ... quite but to be heard ... in

грязная и совсем неосвещенная; но слышалось, что в


height to run up ... upon step man ... I to set out on

высоте взбегал еще по ступенькам человек, и я пустился на


stairs ... ... ... ... somewhere to unlock
лестницу, рассчитывая, что, покамест ему где-нибудь
отопрут,
I ... to catch up... ... ... to go out stairs ...

я его догоню. Так и вышло. Лестницы были прекоротенькие,


number ... ... endless ... ... I ...

число их было бесконечное, так что я ужасно задохся;


door to open ... to shut again in fifth floor I ...

дверь отворили и затворили опять в пятом этаже, я это


to guess ... three stairs ... ... I to run up

угадал еще тремя лестницами ниже. Покамест я взбежал,


... to recover one's br... on platform ... to seek ... to pass

пока отдышался на площадке, пока искал звонка, прошло


... ... I to open finally ... ... which

несколько минут. Мне отворила наконец одна баба, которая


in tiny kitchen to inflate samovar ... to hear out ...

в крошечной кухне вздувала самовар; она выслушала молча


my question ... ... not to understa... ... ... to open

мои вопросы, ничего, конечно, не поняла и молча отворила


I door in to follow room ... ... ...

мне дверь в следующую комнату, тоже маленькую, ужасно


very low off nasty necessary furniture ... off wide

низенькую, с скверною необходимою мебелью и с широкою


huge bed under curtain on which ...

огромною постелью под занавесками, на которой лежал „


... to click ... I ... tipsy

Терентьич“ (так кликнула баба), мне показалось, хмельной.


on table ... candle-end in iron ... ... ...

На столе догорал огарок в железном ночнике и стоял


... to empty something ...

полуштоф, почти опорожненный. Терентьич что-то промычал


I ... ... to wave on to follow door ... ... to go aw... ...

мне лежа и махнул на следующую дверь, а баба ушла, так


... I ... not to remain ... to open ... door I

что мне ничего не оставалось, как отворить эту дверь. Я


... ... to do ... to enter in to follow room

так и сделал и вошел в следующую комнату.


... room ... ... ... ... tight previous ...

Эта комната была еще уже и теснее предыдущей, так


... I not to know even where to turn narrow ...

что я не знал даже где повернуться; узкая, односпальная


bed in angle to occupy ... ... place other furniture

кровать в углу занимала ужасно много места; прочей мебели


... ... ... ... ... ... any

было всего три простые стула, загроможденные всякими


rags ... the very ... kitchen wooden table

лохмотьями, и самый простой кухонный деревянный стол


before old oilcloth sofa ... ... between table

пред стареньким клеенчатым диваном, так что между столом


... bed ... ...it's impossib... ... to pass on table ...

и кроватью почти уже нельзя было пройти. На столе горел


such ... iron ... off tallowy candle ... ... in ...

такой же железный ночник с сальною свечкой, как и в той


room ... ... bed to squeak tiny child ...
комнате, а на кровати пищал крошечный ребенок, всего,
... to be ... to judge upon cry ... to change

может быть, трехнедельный, судя по крику; его „переменяла“,


... ... to swaddle (again) ... ... pale woman

то есть перепеленывала, больная и бледная женщина,


... ... in strong negligée ... ... to be ...

кажется молодая, в сильном неглиже и, может быть, только


... to begin to rise after family but child not

что начинавшая вставать после родов; но ребенок не


... ... to shout in expectation scraggy breast on sofa

унимался и кричал в ожидании тощей груди. На диване


... other child three year old girlie to cover

спал другой ребенок, трехлетняя девочка, прикрытая,


... tail-coat by table ... sir in very

кажется, фраком. У стола стоял господин в очень


... frock-coat he ... to take... overcoat ... ... ... pas

истрепанном сюртуке (он уже снял пальто, и оно лежало па


bed ... to unwrap ... paper in which ...

кровати) и развертывал синюю бумагу, в которой было


to wrap in pound two wheat bread ... two ...

завернуто фунта два пшеничного хлеба и две маленькие


sausage on table except that to be kettle off tea ...

колбасы. На столе, кроме того, был чайник с чаем и


to lie about piece ... bread from under bed ...

валялись куски черного хлеба. Из-под кровати высовывался


unlocked suitcase ... to stick out two knot off a ...
незапертый чемодан и торчали два узла с каким-то тряпьем.
... ... to be frightful disorder I

Одним словом, был страшный беспорядок. Мне


... off ... look ... both ... ... sir ...

показалось с первого взгляда, что оба они — и господин, и


lady man decent but to bring poverty to

дама — люди порядочные, но доведенные бедностью до


that humiliating state in which disorder

того унизительного состояния, в котором беспорядок


to prevail finally any attempt to fight off he ... even

одолевает наконец всякую попытку бороться с ним и даже


to accompany man to bitter need ... in the very

доводит людей до горькой потребности находить в самом


disorder this every ... to increase a

беспорядке этом, каждый день увеличивающемся, какое-то


bitter ... ... ... vindictive feeling pleasure

горькое и как будто мстительное ощущение удовольствия.


when I to enter sir this ... ... ... before

Когда я вошел, господин этот, тоже только что предо


I to enter ... to unwrap ... store by something

мною вошедший и развертывавший свои припасы, о чем-то


fast ... ... ... off wife that ... ... not

быстро и горячо переговаривался с женой; та хоть и не


to finish ... ... but ... to be in ti... news

кончила еще пеленания, но уже успела занюнить; известия


... ... to be nasty upon habit ... this
были, должно быть, скверные, по обыкновению. Лицо этого
sir which ... ... twenty eight on speci...

господина, которому было лет двадцать восемь на вид,


swarthy ... dry to frame ... whiskers off

смуглое и сухое, обрамленное черными бакенбардами, с


to shave ... luster chin ... I ...

выбритым до лоску подбородком, показалось мне довольно


decent ... even ... ... ... ... off sullen

приличным и даже приятным; оно было угрюмо, с угрюмым


look but off a sickly shade pride

взглядом, но с каким-то болезненным оттенком гордости,


too ... ... when I to enter to happen

слишком легко раздражающейся. Когда я вошел, произошла


strange scene

странная сцена.
... man which in ... irritable

Есть люди, которые в своей раздражительной


sensibility ... extraordinary enjoyment ... ...

обидчивости находят чрезвычайное наслаждение, и


особенно
when ... in ... to reach ... ... always very

когда она в них доходит (что случается всегда очень


fast to last limit in ... moment ... even

быстро) до последнего предела; в это мгновение им даже,


... pleasant to be to hurt ... not to hurt

кажется, приятнее быть обиженными, чем не обиженными.


this ... always ... ... ...

Эти раздражающиеся всегда потом ужасно мучатся


repentance if ... smart ... ... in state

раскаянием, если они умны, разумеется, и в состоянии


to figure out ... to be flushed with in ten ... more ...

сообразить, что разгорячились в десять раз более, чем


... sir this some ... to look on I

следовало. Господин этот некоторое время смотрел на меня


off amazement ... wife off fright ... ... in ... ...

с изумлением, а жена с испугом, как будто в том была


frightful curiosity ... ... on he someone to be... to enter but

страшная диковина, что и к ним кто-нибудь мог войти; но


... he to fall upon on I ... not off rage I not

вдруг он набросился на меня чуть не с бешенством; я не


to be in t... ... to mumble two word ... he ... to see

успел еще пробормотать двух слов, а он, особенно видя,


... I ... ... to esteem ... to be oneself ...

что я одет порядочно, почел, должно быть, себя страшно


to hurt ... ... I to dare ... ...

обиженным тем, что я осмелился так бесцеремонно


to peep in he angle ... to see entire ... set-up

заглянуть в его угол и увидать всю безобразную обстановку,


which he oneself ... ... ... he to rejoice

которой он сам так стыдился. Конечно, он обрадовался


... to tear off ... on someone ... malice on entire ...

случаю сорвать хоть на ком-нибудь свою злость на все свои


failure ... minute I even to think ... he to throw onself in
неудачи. Одну минуту я даже думал, что он бросится в
fight he to turn pale ... in female hysterics ... ...

драку; он побледнел, точно в женской истерике, и ужасно


to scare wife

испугал жену.
... you ... ... to enter ... to shout he to shiver ...

— Как вы смели так войти? Вон! — кричал он, дрожа и


even ... to speak at word but ... he to see in hand

даже едва выговаривая слова. Но вдруг он увидал в руках


my one's o... ...

моих свой бумажник.


... you to drop to say I ...it is possib...

— Кажется, вы обронили, — сказал я как можно


calm ... ... ... however ... ...

спокойнее и суше. (Так, впрочем, и следовало).


that ... before I in to accomplish fright ...

Тот стоял предо мной в совершенном испуге и


some ... ... ... to underst... ... not to be... ...

некоторое время как будто понять ничего не мог; потом


fast to grapple with beh... one's o... side pocket to open wide ... of

быстро схватился за свой боковой карман, разинул рот от


horror ... to strike oneself hand upon foreh...

ужаса и ударил себя рукой по лбу.


Christ! where you ... which ...

— Боже! Где вы нашли? Каким образом?


I to explain in the very short word ... upon possibility
Я объяснил в самых коротких словах и по возможности
... ... ... I to raise ... ... I to run ... to call ...

еще суше, как я поднял бумажник, как я бежал и звал его


... ... finally upon supposition ... ... ... to run up beh... he

и как, наконец, по догадке и почти ощупью, взбежал за ним


upon stairs

по лестнице.
... Christ! to scream he to address on wife ...

— О боже! — вскрикнул он, обращаясь к жене, — тут


... our document ... my last instrument ...

все наши документы, тут мои последние инструменты, тут


... by gracious sovereign to know ... you ... you for

все… о милостивый государь, знаете ли вы, что вы для


I to do I would to disappear

меня сделали? Я бы пропал!


I to grapple with between ... beh... pen door ... not

Я схватился между тем за ручку двери, чтобы, не


to answer to go a... but I oneself to have problems... ... ... unrest my

отвечая, уйти; но я сам задыхался, и вдруг волнение мое


to break out such strongest fit cough ... I ...

разразилось таким сильнейшим припадком кашля, что я едва


to be... to persist I to see ... sir to throw oneself ... ...

мог устоять. Я видел, как господин бросался во все


side ... to find I empty ... ... he to catch

стороны, чтобы найти мне порожний стул, как он схватил


finally off ... ... rags to throw ... on floor ...
наконец с одного стула лохмотья, бросил их на пол и,
to hurry to give I ... ... I to seat but

торопясь, подал мне стул, осторожно меня усаживая. Но


cough ... to continue ... not ... ... ... ...

кашель мой продолжался и не унимался еще минуты три.


when I to wake up he ... to sit near I on other ...

Когда я очнулся, он уже сидел подле меня на другом стуле,


off which ... ... to throw off rags on floor ...

с которого тоже, вероятно, сбросил лохмотья на пол, и


... in I to peer

пристально в меня всматривался.


you ... to suffer to speak he ...

— Вы, кажется… страдаете? — проговорил он тем


... which ... to speak doctor to set about on

тоном, каким обыкновенно говорят доктора, приступая к


ill I oneself medic he not to say doctor ...

больному. — Я сам… медик (он не сказал: доктор), — и,


to speak ... he for something to indicate I hand on

проговорив это, он для чего-то указал мне рукой на


room ... would to protest against opposite one's own ...

комнату, как бы протестуя против своего теперешнего


position I to see ... you

положения, — я вижу, что вы…


by I phthisis to speak I ...it is possib... short ...

— У меня чахотка, — проговорил я как можно короче и


to rise
встал.
to jump on at once ... he

Вскочил тотчас и он.


... to be you to exaggerate ... to take

— Может быть, вы преувеличиваете и… приняв


means

средства…
he to be very to knoc... off ... ... ... ... ... ... not to be...

Он был очень сбит с толку и как будто все еще не мог


to reach in oneself ... to stick out by he in left hand

прийти в себя; бумажник торчал у него в левой руке.


... not to worry to break I again to grip beh...

— О, не беспокойтесь, — перебил я опять, хватаясь за


pen door I to look on past week w...

ручку двери, — меня смотрел на прошлой неделе Б — н (


again I to screw in ... w... ... ... ... my to decide

опять я ввернул тут Б — на), — и дело мое решенное.


to excuse

Извините…
I ... again to want to open door ... to leave my

Я было опять хотел отворить дверь и оставить моего


to be embarrassed grateful ... to crush shame

сконфузившегося, благодарного и раздавленного стыдом


doctor but ... cough ... ... again to seize I

доктора, но проклятый кашель как раз опять захватил меня.


... ... doctor ... ... I again to take a s... to rest he
Тут мой доктор настоял, чтоб я опять присел отдохнуть; он
to turn on wife ... that not to leave one's own place

обратился к жене, и та, не оставляя своего места,


to speak I ... grateful ... friendly word

проговорила мне несколько благодарных и приветливых


слов.
under this ... very to be embarrassed ... ... even blush

При этом она очень сконфузилась, так что даже румянец


to being playi... on he dry cheek I to remain but off

заиграл на ее бледно-желтых, сухих щеках. Я остался, но с


such ... which every second to show ... ...

таким видом, который каждую секунду показывал, что ужасно


to be afra... ... to hinder ... ... ... repentance my

боюсь их стеснить (так и следовало). Раскаяние моего


doctor finally to torment ... I ... to see

доктора наконец замучило его, я это видел.


if I ... he ... to break off ...

— Если я… — начал он, поминутно обрывая и


to jump over I ... you ... ... ... guilty before

перескакивая, — я так вам благодарен и так виноват пред


you I you to see he again to indicate on room

вами… я… вы видите… — он опять указал на комнату, —


in real minute I ... in such position

в настоящую минуту я нахожусь в таком положении…


... to say I ... ... to see ... known

— О, — сказал я, — нечего и видеть; дело известное;


you ... to be to lose place ... to arrive to explain yourself ...

вы, должно быть, потеряли место и приехали объясняться и


again to seek place

опять искать места?


why you to recognize to ask he off astonishment

— Почему… вы узнали? — спросил он с удивлением.


off ... look ... to answer I against will

— С первого взгляда видно, — отвечал я поневоле


... here ... to arrive out... province off

насмешливо. — Сюда много приезжают из провинций с


hope to run ... ... this is ... to live

надеждами, бегают и так вот и живут.


he ... ... off heat off to shiver ... he

Он вдруг заговорил с жаром, с дрожащими губами; он


... to complain ... to tell ... ... to entice

стал жаловаться, стал рассказывать и, признаюсь, увлек


I I to sit for some... by he ... hour he to tell I ...

меня; я просидел у него почти час. Он рассказал мне свою


history however very ordinary he to be doctor in

историю, впрочем очень обыкновенную. Он был лекарем в


guberniya to have ... place but ... to begin a

губернии, имел казенное место, но тут начались какие-то


intrigue in which ... even wife ... he ...

интриги, в которые вмешали даже жену его. Он погордился,


... to happen change ... authority in

погорячился; произошла перемена губернского начальства в


benefit enemy ... under he to burrow under to complain he
пользу врагов его; под него подкопались, пожаловались; он
to lose place ... on last means to arrive in

потерял место и на последние средства приехал в


Petersburg to explain yourself in Petersburg ... ... ... not

Петербург объясняться; в Петербурге, известно, его долго не


to listen ... to hear out ... to answer refusal ...

слушали, потом выслушали, потом отвечали отказом, потом


to beckon promise ... to answer ...

поманили обещаниями, потом отвечали строгостию, потом


to order ... something ... in explanation ... to refuse

велели ему что-то написать в объяснение, потом отказались


to take ... he ... to order ... request ...

принять, что он написал, велели подать просьбу, — одним


... he to run ... fifth ... to apertu... ... last

словом, он бегал уже пятый месяц, проел все; последние


wife's rag ... in mortgage ... ... to be born child ...

женины тряпки были в закладе, а тут родился ребенок, и,


... today final refusal on to give request ...

и… „сегодня заключительный отказ на поданную просьбу, а


by I ... bread ... ... ... wife to give birth I I

у меня почти хлеба нет, ничего нет, жена родила. Я, я…“.


he to jump on from chair ... to turn away wife ... to cry in

Он вскочил со стула и отвернулся. Жена его плакала в


angle child ... again to squeak I to take out ... note

углу, ребенок начал опять пищать. Я вынул мою записную


book ... ... in he to write down when I to finish ... to rise he
книжку и стал в нее записывать. Когда я кончил и встал, он
... before I ... to peep off timid curiosity

стоял предо мной и глядел с боязливым любопытством.


I to record your name to say I ... ... ... ...

— Я записал ваше имя, — сказал я ему, — ну, и все


other place service name your governor number

прочее: место служения, имя вашего губернатора, числа,


... by I ... ... comrade ... upon school

месяцы. У меня есть один товарищ, еще по школе,


... by he mister Peter

Бахмутов, а у него дядя Петр Матвеевич Бахмутов,


real ... advisor ... to serve director

действительный статский советник и служит директором…


Peter to scream ... medic

— Петр Матвеевич Бахмутов! — вскрикнул мой медик,


... not to begin to tre... but ... of ... ... ...

чуть не задрожав. — Но ведь от него-то почти все и


to depend

зависит!
in the very work in history my medic ... in denouement ...

В самом деле, в истории моего медика и в развязке ее,


which I ... to assist ... to meet ...

которой я нечаянно способствовал, все сошлось и


to be settled ... ... purposely ... on that to prepare

уладилось, как будто нарочно было к тому приготовлено,


... ... in romance I to say this ... man
решительно точно в романе. Я сказал этим бедным людям,
... ... to try not to have no on I hope

чтоб они постарались не иметь никаких на меня надежд,


... I oneself ... gymnasium pupil I purposely to overshoot

что я сам бедный гимназист (я нарочно преувеличил


humiliation I long ago to finish course ... not gymnasium pupil ... ... name

унижение; я давно кончил курс и не гимназист) и что имени


my ... ... ... but ... I to go now ... ...

моего нечего им знать, но что я пойду сейчас же на


island on my comrade ... ... ...

Васильевский остров к моему товарищу Бахмутову, и так как


I to know probably ... ... mister real ...

я знаю наверно, что его дядя, действительный статский


advisor bachelor ... not to have child ...

советник, холостяк и не имеющий детей, решительно


to revere before one's own nephew ... to love ... to

благоговеет пред своим племянником и любит его до


passion to see in he last branch ... surname ...

страсти, видя в нем последнюю отрасль своей фамилии, то, „


... to be ... comrade ... to be able to to do something for

может быть, мой товарищ и сможет сделать что-нибудь для


you ... for I ... by one's own mister

вас и для меня, конечно, у своего дяди…“.


I would ... to permit to explain yourself off ...

— Мне бы только дозволили объясниться с его


Excellency ... would I ... to get ...
превосходительством! Только бы я возмог получить честь
to explain on word to exclaim he to shiver ... in

объяснить на словах! — воскликнул он, дрожа как в


fever ... off to sparkle eye he ... ... to say

лихорадке и с сверкавшими глазами. Он так и сказал „


... to repeat ... ... ... ... probably to burst ... ...

возмог“. Повторив еще раз, что дело наверно лопнет и все


to turn out nonsense I to add ... if tomorrow ... I on

окажется вздором, я прибавил, что если завтра утром я к


he not to reach ... to mean ... ... ... ... ... to wait

ним не приду, то, значит, дело кончено, и им нечего ждать.


... to show the door I off bow ... ... ... not in

Они выпроводили меня с поклонами, они были почти не в


one's own mind never not to forget expression ... ... I to take

своем уме. Никогда не забуду выражения их лиц. Я взял


carrier ... at once ... to set out ... island

извозчика и тотчас же отправился на Васильевский остров.


off this in gymnasium in continuation

С этим Бахмутовым в гимназии, в продолжение


several ... I to be in constant enmity by we he

нескольких лет, я был в постоянной вражде. У нас он


... aristocrat upon extreme ... I ... to name ...

считался аристократом, по крайней мере я так называл его:


... to clothe oneself to arrive ... ... horse not at all

прекрасно одевался, приезжал на своих лошадях, нисколько


not to brag always to be outstanding comrade always
не фанфаронил, всегда был превосходный товарищ, всегда
to be ... ... ... even sometimes very sharp ...

был необыкновенно весел и даже иногда очень остер, хотя


mind to be quite not far despite on that ... always

ума был совсем не далекого, несмотря на то что всегда


to be ... in class I ... never ... in what not to be

был первым в классе; я же никогда ни в чем не был


... ... comrade to love ... except I ... he

первым. Все товарищи любили его, кроме меня одного. Он


... ... in this ... ... to approach of I but I

несколько раз в эти несколько лет подходил ко мне; но я


every ... ... ... ... of he

каждый раз угрюмо и раздражительно от него


... now I ... not to see ... off year he to be in

отворачивался. Теперь я уже не видал его с год; он был в


university when hour in ninth I to enter on he under

университете. Когда, часу в девятом, я вошел к нему (при


bigger ceremony about I to report he to meet

больших церемониях: обо мне докладывали), он встретил


I at first off astonishment quite even unfriendly but

меня сначала с удивлением, вовсе даже неприветливо, но


at once ... ... to peep on I ... to burst out laughing

тотчас повеселел и, глядя на меня, вдруг расхохотался.


... ... ... to take it into one's... you to reach of I

— Да что это вздумалось вам прийти ко мне,


to exclaim he from ... regular ...
Терентьев? — вскричал он со своею всегдашнею милою
sometimes daring but never not to abuse

развязностию, иногда дерзкою, но никогда не оскорблявшею,


which I ... in he to love ... beh... which ... ...

которую я так в нем любил и за которую так его


to hate but ... ... to exclaim he off fright you

ненавидел. — Но что это, — вскричал он с испугом, — вы


... ill

так больны!
cough I to torment again I to fall on chair ... ... to be...

Кашель меня замучил опять, я упал на стул и едва мог


to recover one's bre...

отдышаться.
not to worry by I phthisis to say I I on

— Не беспокойтесь, у меня чахотка, — сказал я, — я к


you off request

вам с просьбой.
he to take a s... off astonishment ... I at once ... to expound ...

Он уселся с удивлением, и я тотчас же изложил ему


entire history doctor ... to explain ... oneself he to have

всю историю доктора и объяснил, что сам он, имея


extraordinary influence on mister ... to be to be... would

чрезвычайное влияние на дядю, может быть, мог бы


something to do

что-нибудь сделать.
to do ... to do ... tomorrow ... to attack on
— Сделаю, непременно сделаю, и завтра же нападу на
mister ... I even ... ... you ... ... ... ... to tell

дядю; и я даже рад, и вы так все это хорошо рассказали…


but ... ... you to take it into one's... still of I

Но как это вам, Терентьев, вздумалось все-таки ко мне


to turn

обратиться?
of your mister ... ... ... to depend ... besides we

— От вашего дяди тут так много зависит, и притом мы,


always ... enemy ... ... ... you man

Бахмутов, всегда были врагами, а так как вы человек


... ... I to think ... you enemy not ...

благородный, то я подумал, что вы врагу не откажете, —


to add I off irony

прибавил я с иронией.
... napoleon to turn on England to exclaim he

— Как Наполеон обратился к Англии!* — вскричал он


to burst out laug... to do to do now even to go if

захохотав. — Сделаю, сделаю! Сейчас даже пойду, если


it is possib... to add he ... to see ... I ... ...

можно! — прибавил он поспешно, видя, что я серьезно и


... to rise from chair

строго встаю со стула.


... ... ... ... the very unexpected

И действительно, это дело, самым неожиданным


... to crap one's pants by we ... not ... ... across
образом, обделалось у нас как не надо лучше. Чрез
one and a half ... our medic to get again place in other

полтора месяца наш медик получил опять место в другой


guberniya to get run even I

губернии, получил прогоны, даже вспоможение. Я


to suspect ... which ... to get the habit on he

подозреваю, что Бахмутов, который сильно повадился к ним


to walk then ... I of this purposely to stop on he to walk

ходить (тогда как я от этого нарочно перестал к ним ходить


... to take ... of I doctor ... ...

и принимал забегавшего ко мне доктора почти сухо), —


... I to suspect to incline doctor even to take

Бахмутов, как я подозреваю, склонил доктора даже принять


of he on loan off I to see time two in this

от него взаймы. С Бахмутовым я виделся раза два в эти


six week we ... in third ... when to see off

шесть недель, мы сошлись в третий раз, когда провожали


doctor ... to arrange by oneself ... in home in

доктора. Проводы устроил Бахмутов у себя же в доме, в


form lunch off champagne on which to be present at ...

форме обеда с шампанским, на котором присутствовала и


wife doctor ... however very ... to go away on child

жена доктора; она, впрочем, очень скоро уехала к ребенку.


... ... in beginning ... evening to be clear huge ...

Это было в начале мая, вечер был ясный, огромный шар


sun ... in ... to see off I ...
солнца опускался в залив. Бахмутов провожал меня домой;
we ... upon bridge both ...

мы пошли по Николаевскому мосту; оба подпили. Бахмутов


to speak by one's own delight ... ... ... ... ...

говорил о своем восторге, что дело это так хорошо


to finish to thank I beh... something to explain ... ...

кончилось, благодарил меня за что-то, объяснял, как приятно


... now after kind ... to assure ... entire merit

ему теперь после доброго дела, уверял, что вся заслуга


to belong I ... ... ... ... now to teach ...

принадлежит мне и что напрасно многие теперь учат и


to preach ... single kind ... ... not to mean

проповедуют, что единичное доброе дело ничего не значит.


I ... ... to want to have a talk

Мне тоже ужасно захотелось поговорить.


who to encroach on on single alms ...

— Кто посягает на единичную „милостыню“, — начал


I that to encroach on on nature man ... to despise ...

я, — тот посягает на природу человека и презирает его


... advantage but organization public

личное достоинство. Но организация „общественной


alms ... question ... ... freedom two question

милостыни“ и вопрос о личной свободе — два вопроса


different ... ... oneself not to exclude single

различные и взаимно себя не исключающие. Единичное


... to remain always ... ... ... ... need
добро останется всегда, потому что оно есть потребность
personality living need direct influence ...

личности, живая потребность прямого влияния одной


personality on other in Moscow ... ... old man ...

личности на другую. В Москве жил один старик, один „


general ... ... real ... advisor off

генерал“, то есть действительный статский советник, с


German name he entire ... life to hang about upon stockaded town

немецким именем; он всю свою жизнь таскался по острогам


... upon criminal every ... party in Siberia

и по преступникам; каждая пересыльная партия в Сибирь


to know beforehand ... ... mountain ... to visit

знала заранее, что на Воробьевых горах ее посетит „


old man general he to do one's o... ... in higher degree

старичок генерал“. Он делал свое дело в высшей степени


... ... ... he ... ... upon agreement

серьезно и набожно; он являлся, проходил по рядам


... which to surround ... to stop before

ссыльных, которые окружали его, останавливался пред


every every to question by he want admonition

каждым, каждого расспрашивал о его нуждах, наставлений


not to read ... never nobody to call ... entire dear

не читал почти никогда никому, звал их всех „голубчиками“.


he to give ... to send necessary ... ...

Он давал деньги, присылал необходимые вещи — портянки,


tightening (of a s... canvas to bring sometimes salutary book
подвертки, холста, приносил иногда душеспасительные
книжки
... to present/... ... every ... off full conviction

и оделял ими каждого грамотного, с полным убеждением,


... ... to be ... ... to read ... ... ... to read

что они будут их дорогой читать и что грамотный прочтет


... about crime he ... to question

неграмотному. Про преступление он редко расспрашивал,


... to hear out if criminal oneself to begin to speak

разве выслушивал, если преступник сам начинал говорить.


... criminal by he ... on equal leg distinction not

Все преступники у него были на равной ноге, различия не


... he to speak off he ... off brother but ... ...

было. Он говорил с ними как с братьями, но они сами


... ... ... under end beh... father if to notice

стали считать его под конец за отца. Если замечал


some exiled woman off child on hand he

какую-нибудь ссыльную женщину с ребенком на руках, он


to approach to caress child to click ... finger ...

подходил, ласкал ребенка, пощелкивал ему пальцами, чтобы


that to begin to laugh ... to enter he multitude ... to the very

тот засмеялся. Так поступал он множество лет, до самой


death ... to that ... ... to know upon ... Russia ... upon

смерти; дошло до того, что его знали по всей России и по


... Siberia ... ... ... criminal I to tell

всей Сибири*, то есть все преступники. Мне рассказывал


... ... in Siberia ... he oneself to be witness ...

один бывший в Сибири, что он сам был свидетелем, как


the very deep-rooted criminal to remember about general ...

самые закоренелые преступники вспоминали про генерала, а


between ... to visit party general ... to be... to distribute

между тем, посещая партии, генерал редко мог раздать


more twenty kopek (coin) on brother ... to remember ... not

более двадцати копеек на брата. Правда, вспоминали его не


... ... ... ... somehow ... very ...

то что горячо или как-нибудь там очень серьезно.


some out... ... to kill some

Какой-нибудь из „несчастных“, убивший каких-нибудь


twelve ... to stab six thing child ...

двенадцать душ, заколовший шесть штук детей, единственно


for one's own pleasure such to speak to happen ... ...

для своего удовольствия* (такие, говорят, бывали), вдруг ни


off ... ... off ... some time ... ... to be ...

с того ни с сего, когда-нибудь, и всего-то, может быть, один


... ... ... twenty ... ... to sigh ... to say ... something

раз во все двадцать лет, вдруг вздохнет и скажет: „А что-то


now old man general ... ... ... under this ...

теперь старичок генерал, жив ли еще?“. При этом, может


to be even ... to smirk ... this is ... ... ...

быть, даже и усмехнется, — и вот и только всего-то. А


... you to know ... seed to throw in he ... for ever

почем вы знаете, какое семя заброшено в его душу навеки


this old man general which he not to forget in
этим „старичком генералом“, которого он не забыл в
twenty ... ... you to know ... significance

двадцать лет? Почем вы знаете, Бахмутов, какое значение


... to have ... ... ... personality on other in

будет иметь это приобщение одной личности к другой в


fate to introduce to personality ... ... ... life ...

судьбах приобщенной личности?.. Тут ведь целая жизнь и


innumerable multitude ... of we bifurcation

бесчисленное множество скрытых от нас разветвлений.


the very better chess player the very sharp out... he

Самый лучший шахматный игрок, самый острый из них


... to calculate ... ... motor ahead about one

может рассчитать только несколько ходов вперед; про одного


French player to be able to to calculate ten motor

французского игрока, умевшего рассчитать десять ходов


ahead ... ... about miracle how many ... ... motor ...

вперед, писали как про чудо. Сколько же тут ходов и


how many we unknown to throw your seed to throw your

сколько нам неизвестного? Бросая ваше семя, бросая вашу „


alms your kind ... in which would ... ... ...

милостыню“, ваше доброе дело в какой бы то ни было


form you to give part your personality ... to take in

форме, вы отдаете часть вашей личности и принимаете в


oneself part other you ...

себя часть другой; вы взаимно


to join ... on other ... ... attention ...

приобщаетесь один к другому; еще несколько внимания, и


you to reward ... knowledge the very unexpected

вы вознаграждаетесь уже знанием, самыми неожиданными


discovery you ... ... to look finally on

открытиями. Вы непременно станете смотреть наконец на


your ... ... on science ... to seize in oneself entire your

ваше дело как на науку; она захватит в себя всю вашу


life ... ... to fill with entire life off other side ...

жизнь и может наполнить всю жизнь. С другой стороны, все


your ... ... to throw you seed ... to be ...

ваши мысли, все брошенные вами семена, может быть уже


... you to be realized ... to grow to get of you

забытые вами, воплотятся и вырастут; получивший от вас


to pass other ... why you to know ... participation you

передаст другому. И почему вы знаете, какое участие вы


to be to have in to be permission fate mankind

будете иметь в будущем разрешении судеб человечества?


if ... knowledge ... ... life ... work to raise you

Если же знание и целая жизнь этой работы вознесут вас


finally to that ... you in state to be to throw

наконец до того, что вы в состоянии будете бросить


huge seed to leave ... in inheritance huge

громадное семя, оставить миру в наследство громадную


thought ... ... ... further I ... then to speak

мысль, то… И так далее, я много тогда говорил.


... to think under this ... ... to bequeath in
— И подумать при этом, что вам-то и отказано в
life off first course reproach someone to exclaim

жизни! — с горячим упреком кому-то вскричал Бахмутов.


in that minute we to stand ... bridge to lean one's elbows on on

В ту минуту мы стояли на мосту, облокотившись на


... ... to peep on Neva

перила, и глядели на Неву.


... to know ... ... I to reach in head to say I

— А знаете ли, что мне пришло в голову, — сказал я,


to stoop ... more over ...

нагнувшись еще более над перилами.


really? to throw onself in water to exclaim ...

— Неужто броситься в воду? — вскричал Бахмутов чуть


not in fright ... to be he to read ... thought in my

не в испуге. Может быть, он прочел мою мысль в моем


...

лице.
... ... ... ... reasoning ...

— Нет, покамест одно только рассуждение, следующее:


this is I to remain now ... to live ...

вот мне остается теперь месяца два-три жить, может


four but for example when ... to remain ... ...

четыре; но, например, когда будет оставаться всего только


two ... ... if w... I ... to want to do ...

два месяца, и если б я страшно захотел сделать одно


kind ... which would to demand work bustle ...
доброе дело, которое бы потребовало работы, беготни и
troubles this is like work our doctor ... in such case

хлопот, вот вроде дела нашего доктора, то в таком случае


I ... ... would to be to refuse of this ... beh...

я ведь должен бы был отказаться от этого дела за


shortage to remain I ... ... to look for other

недостатком остающегося мне времени и приискивать другое



kind ... small ... which in my means if

доброе дело“, помельче и которое в моих средствах (если


... ... ... to be fastidious I on kind ... to agree

уж так будет разбирать меня на добрые дела). Согласитесь,


... ... amusing thought

что это забавная мысль!


... to be very to worry beh... I he

Бедный Бахмутов был очень встревожен за меня; он


... I to the very ... ... to be ... delicate ... not

проводил меня до самого дома и был так деликатен, что не


to set out ... time in comfort ... ... ... to be silent to tell goodbye

пустился ни разу в утешения и почти все молчал. Прощаясь


from I he ... ... I hand ... to ask permission

со мной, он горячо сжал мне руку и просил позволения


to visit I I to answer ... ... if he ...

навещать меня. Я отвечал ему, что если он будет


to reach of I ... comforter ... ... if would even

приходить ко мне как „утешитель“ (потому что если бы даже


he ... to be silent ... still to reach would ... comforter I ...

он и молчал, то все-таки приходил бы как утешитель, я это


to explain ... ... ... this he I ... ... to be

объяснил ему), то ведь этим он мне будет, стало быть,


every ... to remind ... ... ... death he ...

каждый раз напоминать еще больше о смерти. Он пожал


shoulder but from I to agree we to part with ...

плечами, но со мной согласился; мы расстались довольно


... ... I even not to wait

учтиво, чего я даже не ожидал.


but in this evening ... in eta night to throw ... ...

Но в этот вечер и в эту ночь брошено было первое


seed my last conviction I off greed

семя моего „последнего убеждения“. Я с жадностью


to grapple with beh... eta new thought off greed to be fastidious ... ...

схватился за эту новую мысль, с жадностью разбирал ее во


entire ... bight ... entire ... ... I not ... entire night

всех ее излучинах, во всех видах ее (я не спал всю ночь),


... ... more I in he ... ... more to take ... in

и чем более я в нее углублялся, чем более принимал ее в


oneself ... more I ... frightful fright to attack on I

себя, тем более я пугался. Страшный испуг напал на меня


finally ... not to leave ... in ... beh... that day sometimes

наконец и не оставлял и в следующие за тем дни. Иногда,


to think abo... this constant fright ... I fast ...

думая об этом постоянном испуге моем, я быстро леденел


of new horror upon this fright I ... to be... to conclude
от нового ужаса: по этому испугу я ведь мог заключить,
... last conviction my too ... to sit down... at

что „последнее убеждение“ мое слишком серьезно засело во


I ... ... to reach on one's own permission but for

мне и непременно придет к своему разрешению. Но для


permission I to be missing resoluteness ... week after

разрешения мне недоставало решимости. Три недели спустя


entire ... ... ... resoluteness to appear but upon very

все было кончено, и решимость явилась, но по весьма


strange circumstance

странному обстоятельству.
here in my explanation I to mark ... this number ...

Здесь в моем объяснении я отмечаю все эти цифры и


number I ... ... ... ... but now ... ...

числа. Мне, конечно, все равно будет, но теперь (и, может


to be ... in eta minute I to wish ... ... which

быть, только в эту минуту) я желаю, чтобы те, которые


to be to judge ... action to be able ... to see out... which

будут судить мой поступок, могли ясно видеть, из какой


logical chain conclusion to go out my last conviction

логической цепи выводов вышло мое „последнее


убеждение“.
I ... now ... ... final resoluteness

Я написал сейчас выше, что окончательная решимость,


which to be missing I for execution my last

которой недоставало мне для исполнения моего „последнего


conviction to happen at I ... quite not out...

убеждения“, произошла во мне, кажется, вовсе не из


logical conclusion ... of a strange shove of

логического вывода, а от какого-то странного толчка, от


one strange circumstance ... to be quite not

одного странного обстоятельства, может быть вовсе не


... ... off motion ... day ten backwards to go

связанного ничем с ходом дела. Дней десять назад зашел


of I ... upon one one's own work by which here

ко мне Рогожин, по одному своему делу, о котором здесь


excess to get abroad I never not to see ...

лишнее распространяться. Я никогда не видал Рогожина


... but to hear by he very ... I to give ... ...

прежде, но слышал о нем очень многое. Я дал ему все


necessary reference ... he ... to go aw... ... ... ... he ... to reach

нужные справки, и он скоро ушел, а так как он и приходил


... beh... reference ... ... would ... between we ...

только за справками, то тем бы дело между нами и


to finish but he too to interest I ... ... this

кончилось. Но он слишком заинтересовал меня, и весь этот


... I to be under influence strange thought ... ...

день я был под влиянием странных мыслей, так что


to decide to go on he ... other ... oneself to give back visit

решился пойти к нему на другой день сам, отдать визит.


... to be I ... not ... ... even ...

Рогожин был мне очевидно не рад и даже „деликатно“


to give a wink ... we ... to continue acquaintanceship but
намекнул, что нам нечего продолжать знакомство; но
still I to conduct very ... hour ... ... ...

все-таки я провел очень любопытный час, как, вероятно, и


he between we to be such contrast which not to be... not

он. Между нами был такой контраст, который не мог не


to tell on we both ... I I to be man ...

сказаться нам обоим, особенно мне: я был человек, уже


to count day ... ... he to live ... full

сосчитавший дни свои, а он — живущий самою полною,


immediate life real minute witho... any

непосредственною жизнью, настоящею минутой, без всякой


concern ... last conclusion number ... by what would ... ...

заботы о „последних“ выводах, цифрах или о чем бы то ни


... not to touch ... on what on what ... ... on

было, не касающемся того, на чем… на чем… ну хоть на


what he ... ... to pardon I ... expression sir

чем он помешан; пусть простит мне это выражение господин


... ... ... ... ... writer not to be able to

Рогожин, пожалуй хоть как плохому литератору, не умевшему


to express ... thought despite on entire ...

выразить свою мысль. Несмотря на всю его нелюбезность,


I ... ... he man off mind ... ... ...

мне показалось, что он человек с умом и может многое


to understand ... ... ... ... to interest out... outside I

понимать, хотя его мало что интересует из постороннего. Я


not to hint ... by my last conviction but I
не намекал ему о моем „последнем убеждении“, но мне
for some reason ... ... he to listen I to guess ... he

почему-то показалось, что он, слушая меня, угадал его. Он


to keep silent he ... silent I to give a wink ... to leave

промолчал, он ужасно молчалив. Я намекнул ему, уходя,


... despite on entire between we difference ... on entire

что, несмотря на всю между нами разницу и на все


opposition I

противоположности, — les extrémités se touchent*[25](я


to explain ... ... in Russian ... ... ... to be he ...

растолковал ему это по-русски), так что, может быть, он и


oneself quite not ... far of my last conviction

сам вовсе не так далек от моего „последнего убеждения“,


... ... on this he to answer I very sullen ...

как кажется. На это он ответил мне очень угрюмою и


sour grimace to rise oneself to find I ... peaked cap

кислою гримасой, встал, сам сыскал мне мою фуражку,


to do ... ... would I oneself ... ... to lead out

сделав вид, будто бы я сам ухожу, и просто-запросто вывел


I out... one's own gloomy ... under species ... ...

меня из своего мрачного дома под видом того, что


to see off I out... civility home ... to defeat I resembling

провожает меня из учтивости. Дом его поразил меня; похож


... cemetery ... ... ... to please ... however

на кладбище, а ему, кажется, нравится, что, впрочем,


... ... full immediate life which he
понятно: такая полная, непосредственная жизнь, которою он
to live too full ... upon oneself ... to need in

живет, слишком полна сама по себе, чтобы нуждаться в


set-up

обстановке.
this visit on ... very to weary I except that I

Этот визит к Рогожину очень утомил меня. Кроме того, я


... off morning to feel oneself ... on evening I very

еще с утра чувствовал себя нехорошо; к вечеру я очень


to become w... ... to lie... on bed ... upon time to feel

ослабел и лег на кровать, а по временам чувствовал


strong heat ... even ... to be delirio... ... to stay from

сильный жар и даже минутами бредил. Коля пробыл со


I to eleven ... I to rememb... ... ... ... about

мной до одиннадцати часов. Я помню, однако ж, все, про


what he to speak ... about what we to speak but when ...

что он говорил и про что мы говорили. Но когда минутами


... my eye ... I ... to seem John

смыкались мои глаза, то мне все представлялся Иван


... would to get ... money he ... not

Фомич, будто бы получавший миллионы денег. Он все не


to know where ... to put to break oneself over he ... to shiver

знал, куда их девать, ломал себе над ними голову, дрожал


of fear ... ... to steal ... finally ... would to decide

от страха, что их украдут, и наконец будто бы решил


to bury ... in land I finally to advise ... instead of
закопать их в землю. Я наконец посоветовал ему, вместо
that ... to earth such ... gold in land ...

того чтобы закапывать такую кучу золота в землю даром,


to pour out out... entire ... heap ... coffin to freeze

вылить из всей этой груды золотой гробик „замороженному“


child ... for this child to dig up ... mockery ...

ребенку и для этого ребенка выкопать. Эту насмешку мою


... to take ... would from tear gratitude ...

Суриков принял будто бы со слезами благодарности и


at once ... to set about on execution plan I ... would

тотчас же приступил к исполнению плана. Я будто бы


to spit ... to go aw... of he ... to assure I when I quite

плюнул и ушел от него. Коля уверял меня, когда я совсем


to wake up ... I quite not ... ... ... ... ... ... to speak

очнулся, что я вовсе не спал и что все это время говорил


off he ... ... I to be in extraordinary melancho... ...

с ним о Сурикове. Минутами я был в чрезвычайной тоске и


confusion ... ... ... to go aw... in anxiety when I oneself

смятении, так что Коля ушел в беспокойстве. Когда я сам


to rise ... to lock beh... he door on key I ...

встал, чтобы запереть за ним дверь на ключ, мне вдруг


... picture which I to see lately ... ...

припомнилась картина, которую я видел давеча у Рогожина*,


in one out... the very gloomy hall ... ... over door he

в одной из самых мрачных зал его дома, над дверями. Он


oneself I ... to show in passing I ... to star before
сам мне ее показал мимоходом; я, кажется, простоял пред
he ... ... in he not ... ... ... in

нею минут пять. В ней не было ничего хорошего в


artistic attitude but ... to make at I a

артистическом отношении; но она произвела во мне какое-то


strange anxiety

странное беспокойство.
on picture ... to depict Christ ... ... to take off

На картине этой изображен Христос, только что снятый


from cross I ... painter ... to get the habit

со креста. Мне кажется, живописцы обыкновенно повадились


to allegorize Christ ... on cross ... to take off from cross ...

изображать Христа, и на кресте, и снятого со креста, все


... off shade unusual beauty in face ... beauty

еще с оттенком необыкновенной красоты в лице; эту красоту


... to seek to keep ... even under the very ... torment in

они ищут сохранить ему даже при самых страшных муках. В


picture ... ... by beauty ... word ... ... in full

картине же Рогожина о красоте и слова нет; это в полном


... corpse man to carry out endless ... ... to

виде труп человека, вынесшего бесконечные муки еще до


cross wound torture beating of guard beating of people

креста, раны, истязания, битье от стражи, битье от народа,


when he to be... on oneself cross ... to fall under cross ... finally

когда он нес на себе крест и упал под крестом, и, наконец,


... ... in continuation six ... ... upon extreme
крестную муку в продолжение шести часов (так, по крайней
... upon my ... ... ... ... man ...

мере, по моему расчету). Правда, это лицо человека, только


... to take off from cross ... ... to keep in oneself very

что снятого со креста, то есть сохранившее в себе очень


... ... warm ... ... not to be in ti... to ossify

много живого, теплого; ничего еще не успело закостенеть,


... ... on face to die even to peep suffering ...

так что на лице умершего даже проглядывает страдание, как


... would ... ... now ... to sense ... very ...

будто бы еще и теперь им ощущаемое (это очень хорошо


to catch artist but instead ... not to spare not at all

схвачено артистом); но зато лицо не пощажено нисколько;


... ... nature ... truly such ... ... to be corpse

тут одна природа, и воистину таков и должен быть труп


man who would he ... to be after such torme... I to know ...

человека, кто бы он ни был, после таких мук. Я знаю, что


Christian church to install ... in ... ... ...

христианская церковь установила еще в первые века, что


Christ to suffer not ... ... ... ... ... ... body

Христос страдал не образно, а действительно и что и тело


... ... to be ... ... on cross law nature

его, стало быть, было подчинено на кресте закону природы


quite ... ... on picture ... ... ... ...

вполне и совершенно. На картине это лицо страшно разбито


blow to swell up from frightful to swell up ...
ударами, вспухшее, со страшными, вспухшими и
to stain with blood bruise eye ... pupil ...

окровавленными синяками, глаза открыты, зрачки скосились;


... ... ... eye to shine a deathly

большие, открытые белки глаз блещут каким-то мертвенным,


glass reflection but ... when to look on this

стеклянным отблеском. Но странно, когда смотришь на этот


corpse to torment man ... ... ... special ...

труп измученного человека, то рождается один особенный и


... question if such ... corpse ... he

любопытный вопрос: если такой точно труп (а он


... ... to be to be ... such to see ...

непременно должен был быть точно такой) видели все


pupil ... ... main ... apostle to see

ученики его, его главные будущие апостолы, видели


woman to walk beh... he ... to stand by cross ...

женщины, ходившие за ним и стоявшие у креста, все


to believe in he ... to adore ... ... which ...

веровавшие в него и обожавшие его, то каким образом


to be able ... ... to look ... such corpse ... this martyr

могли они поверить, смотря на такой труп, что этот мученик


to be resurrected ... ... to reach notion ... if ...

воскреснет? Тут невольно приходит понятие, что если так


horrible ... ... ... strong law nature ... ... ...

ужасна смерть и так сильны законы природы, то как же


to overcome ... ... to overcome ... when not to beat ... now
одолеть их? Как одолеть их, когда не победил их теперь
even that which to win ... nature under life ...

даже тот, который побеждал и природу при жизни своей,


which ... ... which to exclaim

которому она подчинялась, которой воскликнул: „Талифа


... ... to rise ... to appro... ... ... to go out

куми“, — и девица встала, „Лазарь, гряди вон“, — и вышел


to die nature to seem to appear under look on eta picture in

умерший?* Природа мерещится при взгляде на эту картину в


species a huge implacable ... ... animal ...

виде какого-то огромного, неумолимого и немого зверя или,


faithful ... faithful to say ... ... ... in species

вернее, гораздо вернее сказать, хоть и странно, — в виде


some huge car newest device

какой-нибудь громадной машины новейшего устройства,


which ... to seize to shatter ... to soak up in

которая бессмысленно захватила, раздробила и поглотила в


oneself ... ... ... great ... priceless

себя, глухо и бесчувственно, великое и бесценное


... ... ... which ... to cost ...

существо — такое существо, которое одно стоило всей


nature ... entire law ... ... soil which ...

природы и всех законов ее, всей земли, которая и


... to be ... for one ...

создавалась-то, может быть, единственно для одного только


appearance this ... picture ... ... ... ...
появления этого существа! Картиной этою как будто именно
... ... notion by ignorant insolent ...

выражается это понятие о темной, наглой и


strength which ... ... ...

бессмысленно-вечной силе, которой все подчинено, и


to be inherited you ... this man to surround to die

передается вам невольно. Эти люди, окружавшие умершего,


which ... ... ... ... on picture ... ...

которых тут нет ни одного на картине, должны были


to feel frightful melancho... ... confusion in that evening

ощутить страшную тоску и смятение в тот вечер,


to shatter ... ... ... hope ... ... ... belief

раздробивший разом все их надежды и почти что верования.


... ... ... to go away in fear ... ...

Они должны были разойтись в ужаснейшем страхе, хотя и


to carry away every in oneself huge thought which ...

уносили каждый в себе громадную мысль, которая уже


never not to be able to be out... he to expel ... if w... this

никогда не могла быть из них исторгнута. И если б этот


the very teacher to be... to see one's o... ... on the eve execution ...

самый учитель мог увидать свой образ накануне казни, то


... ... would oneself he to go up on cross ... ... ... would to die ...

так ли бы сам он взошел на крест и так ли бы умер, как


now this question ... ... to seem to appear when

теперь? Этот вопрос тоже невольно мерещится, когда


to look on picture
смотришь на картину.
... ... to seem to appear ... I fragment ... to be

Все это мерещилось и мне отрывками, может быть


... between delirium sometimes even in image ...

действительно между бредом, иногда даже в образах, целые


one and a half hour upon leaving ... ... ... to seem to appear in

полтора часа по уходе Коли. Может ли мерещиться в


image ... ... not to have ... but I ... ... ...

образе то, что не имеет образа? Но мне как будто казалось


... ... I to see in a strange ... impossible

временами, что я вижу, в какой-то странной и невозможной


form ... endless strength ... deaf ignorant ... mute

форме, эту бесконечную силу, это глухое, темное и немое


... I to rememb... ... someone ... would ... I beh...

существо. Я помню, что кто-то будто бы повел меня за


hand from candle in hand to show I a huge ...

руку, со свечкой в руках, показал мне какого-то огромного и


disgusting tarantula ... ... to assure I ... ... ...

отвратительного тарантула и стал уверять меня, что это то


... ignorant deaf ... all-powerful ... ... to laugh over

самое темное, глухое и всесильное существо, и смеялся над


my indignation in my room before image always

моим негодованием. В моей комнате, пред образом, всегда


to ignite on night icon lamp ... dim ... insignificant

зажигают на ночь лампадку, — свет тусклый и ничтожный,


but ... ... to make out ...it is possib... ... under icon lamp even
но однако ж, разглядеть все можно, а под лампадкой даже
it is possib... to read I to think ... to be ... hour ... in beginning

можно читать. Я думаю, что был уже час первый в начале;


I ... not ... ... ... off to open eye ...

я совершенно не спал и лежал с открытыми глазами; вдруг


door my room to open ... to enter ...

дверь моей комнаты отворилась, и вошел Рогожин.


he to enter to shut door ... to look on I ...

Он вошел, затворил дверь, молча посмотрел на меня и


... to pass in angle on that table which ... ... under

тихо прошел в угол к тому столу, который стоит почти под


the very icon lamp I very to be amazed ... to look in expectation

самою лампадкой. Я очень удивился и смотрел в ожидании;


... to lean one's elbows... on table ... ... ... to peep on

Рогожин облокотился на столик и стал молча глядеть на


I ... to pass ... ... I to rememb... ... ...

меня. Так прошло минуты две-три, и я помню, что его


silence very I to hurt ... to vex why ...

молчание очень меня обидело и раздосадовало. Почему же


he not to want to speak ... ... he to reach ... late I

он не хочет говорить? То, что он пришел так поздно, мне


... ... strange but to rememb... ... I not to be god

показалось, конечно, странным, но помню, что я не был бог


to know ... to amaze ... this even opposite I ...

знает как изумлен собственно этим. Даже напротив: я хоть


... ... ... not to express ... my ... but I to know ...
утром ему и не высказал ясно моей мысли, но я знаю, что
he ... to unders... ... ... thought ... such ... ... upon

он ее понял; а эта мысль была такого свойства, что по


rein ... ... it is possib... ... to reach to have a talk ... ...

поводу ее, конечно, можно было прийти поговорить еще раз,


... would even ... very late I ... ... to think ... he beh...

хотя бы даже и очень поздно. Я так и думал, что он за


this to reach we ... to part with ... ... ...

этим пришел. Мы утром расстались несколько враждебно, и


I even to rememb... he time two to have a look on I very

я даже помню, он раза два поглядел на меня очень


... this is mockery I now ... to read in he

насмешливо. Вот эту-то насмешку я теперь и прочел в его


look I ... to hurt in ... ... ... ...

взгляде, она-то меня и обидела. В том же, что это


... oneself ... ... not ... not delirium I

действительно сам Рогожин, а не видение, не бред, я


at first not at all not to doubt even ... ... not ...

сначала нисколько не сомневался. Даже и мысли не было.


between ... he to continue ... to sit ... ... to look on

Между тем он продолжал все сидеть и все смотрел на


I off that ... smirk I ... to turn ... ...

меня с тою же усмешкой. Я злобно повернулся на постели,


... to lean one's elbows... on pillow ... purposely to decide ...

тоже облокотился на подушку и нарочно решился тоже


to be silent ... would we ... ... ... to sit for some t... I
молчать, хотя бы мы все время так просидели. Я
... for some reason to want ... he ... ... I

непременно почему-то хотел, чтоб он начал первый. Я


to think ... to pass ... off twenty ... I

думаю, так прошло минут с двадцать. Вдруг мне


to introduce oneself thought ... if ... not ... ... ...

представилась мысль: что если это не Рогожин, а только


...

видение?
... in illness my ... never ... I not to see ...

Ни в болезни моей и никогда прежде я не видел еще


... time ... ... ghost but I always ... ...

ни разу ни одного привидения; но мне всегда казалось, еще


when I to be boy ... even now ... ... recently

когда я был мальчиком, и даже теперь, то есть недавно,


... if I to see ... ... ghost ... ... ... on place

что если я увижу хоть раз привидение, то тут же на месте


to die even despite on that ... I ... in which ghost not

умру, даже несмотря на то что я ни в какие привидения не


to believe but when I to reach thought ... ... not ... ...

верю. Но когда мне пришла мысль, что это не Рогожин, а


... ghost ... to rememb... I not at all not to lose courage

только привидение, то, помню, я нисколько не испугался.


... ... I on this even ... ... ... ... ... ...

Мало того, я на это даже злился. Странно еще и то, что


permission question ghost ... ... ... oneself ...
разрешение вопроса: привидение ли это или сам Рогожин,
somehow quite not ... to occupy I ... to disturb ... would

как-то вовсе не так занимало меня и тревожило, как бы,


... ... I ... ... I by something ...

кажется, следовало; мне кажется, что я о чем-то другом


then to think I for example ... more to occupy

тогда думал. Меня, например, гораздо более занимало,


why ... which lately to be in home housecoat

почему Рогожин, который давеча был в домашнем шлафроке


... in shoe now at tail-coat in white vest ... in white

и в туфлях, теперь во фраке, в белом жилете и в белом


tie to flash past ... thought if ... ghost ... I

галстуке? Мелькала тоже мысль: если это привидение и я


... not to be afra... ... why ... not to rise not to approach on he ...

его не боюсь, то почему же не встать, не подойти к нему и


not to make sure ... ... to be however I not ...

не удостовериться самому? Может быть, впрочем, я не смел


... to be afraid but when I ... ... to be in t... to think ... I

и боялся. Но когда я только что успел подумать, что я


to be afra... ... ... ... ice to conduct upon entire my body

боюсь, вдруг как будто льдом провели по всему моему телу;


I to feel cold in back ... knee my to start in

я почувствовал холод в спине, и колени мои вздрогнули. В


... ... moment ... to guess ... I to be afra... ...

самое это мгновение, точно угадав, что я боюсь, Рогожин


to decline ... hand on which ... to become straight
отклонил свою руку, на которую облокачивался, выпрямился
... ... to move apart one's o... ... ... to prepare to laugh he

и стал раздвигать свой рот, точно готовясь смеяться; он


to look on I in rest rage to envelop I to that

смотрел на меня в упор. Бешенство охватило меня до того,


... I ... to want on he to throw onself but ... ... I

что я решительно хотел на него броситься, но так как я


to swear ... not to begin ... to speak ... ... to remain ...

поклялся, что не начну первый говорить, то и остался на


bed ... more ... I ... ... to be not ... oneself ...

кровати, тем более что я все еще был не уверен, сам ли


... ... ... ...

это Рогожин или нет?


I not to rememb... probably how many ... ... to continue

Я не помню наверно, сколько времени это продолжалось;


not to rememb... ... probably to forget oneself ... I sometimes ...

не помню тоже наверно, забывался ли я иногда минутами


... ... ... finally ... to rise ... ... ... ...

или нет? Только наконец Рогожин встал, так же медленно и


... to examine I ... ... ... when to enter but

внимательно осмотрел меня, как и прежде, когда вошел, но


to grin to stop ... ... ... on chick to approach on

усмехаться перестал и тихо, почти на цыпочках, подошел к


door to open ... to set ajar ... to go out I not to rise off

двери, отворил ее, притворил и вышел. Я не встал с


... not to rememb... how many ... I to lie for a while ... off
постели; не помню, сколько времени я пролежал еще с
to open eye ... ... to think god to know by what I to think

открытыми глазами и все думал; бог знает, о чем я думал;


not to rememb... ... ... I to doze on other morning I to wake up

не помню тоже, как я забылся. На другое утро я проснулся,


when to knock at in my door in tenth hour by I ...

когда стучались в мою дверь, в десятом часу. У меня так


... if I oneself not to open door to tenth

условлено, что если я сам не отворю дверь до десятого


hour ... not to shout ... I to give ... ... ... ...

часу и не крикну, чтобы мне подали чаю, то Матрена сама


... to knock of I when I to open ... door I

должна постучать ко мне. Когда я отворил ей дверь, мне


at once to introduce oneself thought ... ... to be... he to enter when

тотчас представилась мысль: как же мог он войти, когда


door ... to lock I to cope with ... to be convinced ...

дверь была заперта? Я справился и убедился, что


real ... ... ... to enter ... ...

настоящему Рогожину невозможно было войти, потому что


... our door on night ... on castle

все наши двери на ночь запираются на замок.


this is this special ... which I ... ...

Вот этот особенный случай, который я так подробно


... ... to be reason ... I ... to decide

описал, и был причиной, что я совершенно „решился“.


final decision to assist ... to be not
Окончательному решению способствовала, стало быть, не
... not logical conviction ... disgust it's impossib...

логика, не логическое убеждение, а отвращение. Нельзя


to remain in life which to take such strange

оставаться в жизни, которая принимает такие странные,


to hurt I form ... ghost I to humiliate I

обижающие меня формы. Это привидение меня унизило. Я


not in strength to obey ignorant strength to take ...

не в силах подчиняться темной силе, принимающей вид


tarantula ... ... then when I ... in twilight to feel

тарантула. И только тогда, когда я, уже в сумерки, ощутил


finally in oneself final moment full resoluteness

наконец в себе окончательный момент полной решимости,


I ... easy ... to be ... ... moment beh... other

мне стало легче. Это был только первый момент; за другим


... I to ride in but ... ... ...

моментом я ездил в Павловск, но это уже довольно


to explain

объяснено».
 

VII
by I to be ... pocket pistol I to lead

«У меня был маленький карманный пистолет, я завел


... when ... to be child in that funny age when

его, когда еще был ребенком, в тот смешной возраст, когда


... to begin to please history by duel by attack
вдруг начинают нравиться истории о дуэлях, о нападениях
robber ... ... ... ... I to call on duel ... ...

разбойников, о том, как и меня вызовут на дуэль и как


... I to be to stand under pistol ... ... backwards

благородно я буду стоять под пистолетом. Месяц тому назад


I ... to examine ... to prepare in box where he ...

я его осмотрел и приготовил. В ящике, где он лежал,


to turn up two bullet ... in gun powder ... powder charge

отыскались две пули, а в пороховом рожке пороху заряда


on three pistol this ... ... in side ... to beat ...

на три. Пистолет этот дрянь, берет в сторону и бьет всего


step on fifteen but ... ... ... to displace skull

шагов на пятнадцать; но, уж конечно, может своротить череп


on side if to put against ... up to on temple

на сторону, если приставить его вплоть к виску.


I to assign to die in on rise sun ...

Я положил умереть в Павловске, на восходе солнца и


to go down in park ... not to trouble ... on cottage my

сойдя в парк, чтобы не обеспокоить никого на даче. Мое „


explanation ... to explain ... ... police

Объяснение“ достаточно объяснит все дело полиции.


hunter to psychology ... ... ... ... to be able to lead out out...

Охотники до психологии и те, кому надо, могут вывести из


he ... ... ... ... ... I would not to wish ... ...

него все, что им будет угодно. Я бы не желал, однако ж,


... ... manuscript to betray ... publicity to ask prince
чтоб эта рукопись предана была гласности. Прошу князя
to keep specimen by oneself ... to inform other specimen

сохранить экземпляр у себя и сообщить другой экземпляр


such ... will to leave to ...

Аглае Ивановне Епанчиной. Такова моя воля. Завещаю мой


skeleton in medical academy for scientific benefit

скелет в Медицинскую академию для научной пользы.


I not to recognize judge over oneself ... to know ... I now

Я не признаю судей над собою и знаю, что я теперь


out of any power ... ... recently to move to laughter I

вне всякой власти суда. Еще недавно рассмешило меня


supposition ... if would I ... to take it into one's... now

предположение: что если бы мне вдруг вздумалось теперь


to kill who ... ... ten man ... ... to do

убить кого угодно, хоть десять человек разом, или сделать


something ... horrible ... ... ... the very

что-нибудь самое ужасное, что только считается самым


horrible on this ... ... in which ... would

ужасным на этом свете, то в какой просак поставлен бы


to be before I judge... off my week term ...

был предо мной суд с моими двумя-тремя неделями сроку и


off annihilation torture ... torture I to die would ... in

с уничтожением пыток и истязаний? Я умер бы комфортно в


he hospital in warmth ... off attentive doctor ... ...

их госпитале, в тепле и с внимательным доктором, и, может


to be ... comfortable ... warm ... by oneself ... not
быть, гораздо комфортнее и теплее, чем у себя дома. Не
to understand why man in such ... ... I position not

понимаю, почему людям в таком же, как я, положении не


to reach ... ... thought in head ... would ... for

приходит такая же мысль в голову, хоть бы только для


joke ... to be however ... to reach merry man ...

шутки? Может быть, впрочем, и приходит; веселых людей и


by we ... to turn up

у нас много отыщется.


but if I ... not to recognize ... over oneself ... still

Но если я и не признаю суда над собой, то все-таки


to know ... I to be to judge when I ... to be respondent

знаю, что меня будут судить, когда я уже буду ответчиком


deaf ... mute not to want ... not to leave word in

глухим и безгласным. Не хочу уходить, не оставив слова в


answer word free ... not ... not for

ответ, — слова свободного, а не вынужденного, — не для


justification ... ... to ask forgiveness I not by who ... not

оправдания, — о нет! просить прощения мне не у кого и не


in what ... ... ... ... oneself to wish ...

в чем, — а так, потому что сам желаю того.


... first strange thought ... ... name which

Тут, во-первых, странная мысль: кому, во имя какого


right ... name which motivation to take it into one's... would to contend for

права, во имя какого побуждения вздумалось бы оспаривать


now by I my ... on this week my
теперь у меня мое право на эти две-три недели моего
term which judgem... ... ... ... ... ... ... I

срока? Какому суду тут дело? Кому именно нужно, чтоб я


to be not ... to sentence to but ... ... to bear term

был не только приговорен, но и благонравно выдержал срок


sentence really? in the very work someone ... ...

приговора? Неужели, в самом деле, кому-нибудь это надо?


for morality I ... to understand ... if w... I in color

Для нравственности? Я еще понимаю, что если б я в цвете


health ...streng... to encroach on on my life which to be able would

здоровья и сил посягнул на мою жизнь, которая „могла бы


to be useful my ... ... to... ... morality

быть полезна моему ближнему“ и т. д., то нравственность


to be able would ... to reproach I upon old routine beh... that ...

могла бы еще упрекнуть меня, по старой рутине, за то, что


I to order my witho... demand ... ... in what

я распорядился моею жизнию без спросу, или там в чем


... to know but now now when I ... to read term

сама знает. Но теперь, теперь, когда мне уже прочитан срок


sentence which morality ... ... beyond your

приговора? Какой нравственности нужно еще, сверх вашей


life ... last rattle off which you to give back

жизни, и последнее хрипение, с которым вы отдадите


last atom life to hear out comfort prince which

последний атом жизни, выслушивая утешения князя, который


... to reach in ... Christian proof to
непременно дойдет в своих христианских доказательствах до
happy ... ... in essence ... even ... ... ...

счастливой мысли, что, в сущности, оно даже и лучше, что


you to die such ... he Christian always to reach to

вы умираете. (Такие, как он, христиане всегда доходят до


this idea ... ... ... ... ... ... ... to want off ...

этой идеи: это их любимый конек). И чего им хочется с их


... to delight last

смешными „павловскими древьями“? Усладить последние


... my life really? ... ... ... ... more I

часы моей жизни? Неужто им непонятно, что, чем более я


to doze ... more to devote on... this last ghost

забудусь, чем более отдамся этому последнему призраку


life ... love which ... to want to hide of I ...

жизни и любви, которым они хотят заслонить от меня мою


... ... ... ... on he ... ... ...

Мейерову стену и все, что на ней так откровенно и


... to write ... unfortunate ... I to do

простодушно написано, тем несчастнее они меня сделают?


for what I your nature your park your

Для чего мне ваша природа, ваш павловский парк, ваши


rise ... sunset sun your blue ... ... your

восходы и закаты солнца, ваше голубое небо и ваши


... when ... this feast which ...

вседовольные лица, когда весь этот пир, которому нет


end ... off ... ... ... I ... beh... excess ...
конца, начал с того, что одного меня счел за лишнего? Что
I at entire ... beauty when I every minute every

мне во всей этой красоте, когда я каждую минуту, каждую


second ... ... to force now ... ... this is even ...

секунду должен и принужден теперь знать, что вот даже эта


tiny ... which to boom now around I in

крошечная мушка, которая жужжит теперь около меня в


sunny ray ... that even at entire this feast ... ...

солнечном луче, и та даже во всем этом пире и хоре


... place to know one's o... to love ... ... happy ... I

участница, место знает свое, любит его и счастлива, а я


... abortion ... ... upon faint-heartedness my to ... ...

один выкидыш, и только по малодушию моему до сих пор


not to want to underst... ... ... I ... to know ... would to want

не хотел понять это! О, я ведь знаю, как бы хотелось


prince ... entire ... to bring I to that ... ... I instead of

князю и всем им довести меня до того, чтоб и я, вместо


entire this insidious ... malicious speech to sing out...

всех этих „коварных и злобных“ речей, пропел из


good conduct / behav... ... for celebration morality famous ...

благонравия и для торжества нравственности знаменитую и


classic verse

классическую строфу Мильвуа*:


 

 
...

О, puissent voir votre beauté sacrée


 

Tant d'amis sourds à mes adieux!


 

Qu'ils meurent pleins de jours, que leur mort soit pleurée,


 

Qu'un ami leur ferme les yeux![26]


 

but to believe to believe simple-hearted man ... ... in this

Но верьте, верьте, простодушные люди, что и в этой


orderly verse in this academical blessing

благонравной строфе, в этом академическом благословении


... ... French ... to sit down... so much to harbor

миру во французских стихах засело столько затаенной


bile so much irreconcilable in rhyme

желчи, столько непримиримой, самоусладившейся в рифмах


malice ... even oneself poet ... to be to hit ... ...

злобы, что даже сам поэт, может быть, попал впросак и


to take ... malice beh... tear tender emotion off ... ... to die ...

принял эту злобу за слезы умиления, с тем и помер; мир


... dust to know ... ... such limit shame in consciousness
его праху! Знайте, что есть такой предел позора в сознании
own nothingness ... weakness ... which

собственного ничтожества и слабосилия, дальше которого


man ... not ... to go ... off which to begin to sense

человек уже не может идти и с которого начинает ощущать


in the very shame one's own huge enjoyment ...

в самом позоре своем громадное наслаждение… Ну,


... humbleness ... huge strength in this sense I

конечно, смирение есть громадная сила в этом смысле, я


... to allow ... ... not in ... sense in which religion

это допускаю, — хотя и не в том смысле, в каком религия


to take humbleness beh... strength

принимает смирение за силу.


religion eternal life I to allow ... ... to be

Религия! Вечную жизнь я допускаю и, может быть,


always to allow ... to ignite consciousness will higher

всегда допускал. Пусть зажжено сознание волею высшей


strength ... ... to turn back on world ... to say I ...

силы, пусть оно оглянулось на мир и сказало: „Я есмь!“, —


... ... ... ... to order ... higher ...

и пусть ему вдруг предписано этою высшею силой


... ... ... ... ... for something ... even

уничтожиться, потому что там так для чего-то, — и даже


witho... explanation for what ... ... ... I ... ...

без объяснения для чего, — это надо, пусть, я все это


to allow but ... eternal question for what under this
допускаю, но, опять-таки вечный вопрос: для чего при этом
to need humbleness my really?it's impossib... I ...

понадобилось смирение мое? Неужто нельзя меня просто


to eat up not to demand of I praise ... ... I to eat up

съесть, не требуя от меня похвал тому, что меня съело?


really? ... ... in the very work someone to take offence ... ...

Неужели там и в самом деле кто-нибудь обидится тем, что


I not to want to wait two week not to believe I this ...

я не хочу подождать двух недель? Не верю я этому; и


... ... faithful to suppose ... ... ...

гораздо уж вернее предположить, что тут просто


to need ... insignificant life life atom for

понадобилась моя ничтожная жизнь, жизнь атома, для


replenishment some general harmony in intact for

пополнения какой-нибудь всеобщей гармонии в целом, для


some plus ... minus for some contrast ...

какого-нибудь плюса и минуса, для какого-нибудь контраста и


other ... other ... ... ... ... daily to need in

прочее, и прочее, точно так же, как ежедневно надобится в


victim life multitude ... witho... death which

жертву жизнь множества существ, без смерти которых


remaining ... not ... to stand ... ... to notice ...

остальной мир не может стоять (хотя надо заметить, что


... not very magnanimous thought ... upon oneself but ...

это не очень великодушная мысль сама по себе). Но пусть!


I accordant ... ... ... ... witho... uninterrupted
Я согласен, что иначе, то есть без беспрерывного поядения
friend friend to arrange ... ... ... ... I even

друг друга, устроить мир было никак невозможно; я даже


accordant to allow ... ... not to understand in this

согласен допустить, что ничего не понимаю в этом


device but instead this is ... I to know probably if ... ...

устройстве; но зато вот что я знаю наверно: если уже раз


I ... to recognize ... I ... ... ... I ... to that

мне дали сознать, что „я есмь“, то какое мне дело до того,


... ... to arrange off mistake ... ... ... he not ...

что мир устроен с ошибками и что иначе он не может


to stand who ... ... beh... what I after this ... to judge

стоять? Кто же и за что меня после этого будет судить?


... to want ... ... ... ... ...

Как хотите, все это невозможно и несправедливо.


... between ... I never despite even on entire wish

А между тем я никогда, несмотря даже на все желание


my not to be... to present oneself ... ... life ...

мое, не мог представить себе, что будущей жизни и


... ... faithful ... ... ... ... ... but ... we

провидения нет. Вернее всего, что все это есть, но что мы


... not to understand in to be life ... in law ... but

ничего не понимаем в будущей жизни и в законах ее. Но


if ... ... ... ... ... even ... to underst...

если это так трудно и совершенно даже невозможно понять,


... really? I to be to answer beh... that ... not in strength to be
то неужели я буду отвечать за то, что не в силах был
to comprehend impenetrable ... ... to speak ... ...

осмыслить непостижимое? Правда, они говорят, и, уже


... prince together off he ... obedience ...

конечно, князь вместе с ними, что тут-то послушание и


... ... to listen ... witho... reasoning out... one

нужно, что слушаться нужно без рассуждений, из одного


good conduct / behav... ... ... beh... meekness ... I ... to be

благонравия, и что за кротость мою я непременно буду


to reward ... ... ... we too to humble

вознагражден на том свете. Мы слишком унижаем


... to ascribe ... our notion off annoyance ...

провидение, приписывая ему наши понятия, с досады, что


not to be able to underst... ... but ... if to underst... ...

не можем понять его. Но опять-таки, если понять его


... ... to repeat ... ... to answer beh... that ... not

невозможно, то, повторяю, трудно и отвечать за то, что не


to give man to underst... ... if ... ... ... ... to be to judge

дано человеку понять. А если так, то как же будут судить


I beh... that ... I not to be... to underst... real will ... law

меня за то, что я не мог понять настоящей воли и законов


... ... ... ... to leave religion

провидения? Нет, уж лучше оставим религию.


... ... ... when I to reach to this string ...

Да и довольно. Когда я дойду до этих строк, то,


probably ... to go up sun ... to begin to so... on palate ...
наверно, уж взойдет солнце и „зазвучит на небе“, и
... huge innumerable strength upon ...

польется громадная, неисчислимая сила по всей


... ... I to die ... to look on source

подсолнечной. Пусть! Я умру, прямо смотря на источник


strength ... life ... not to want ... life if w... I to have

силы и жизни, и не захочу этой жизни! Если б я имел


power not to be born ... probably not to take would

власть не родиться, то наверно не принял бы


existence ... such mocking condition but I ...

существования на таких насмешливых условиях. Но я еще


to have power to die ... to give ... to consider not

имею власть умереть, хотя отдаю уже сочтенное. Не


great power not great ... ...

великая власть, не великий и бунт.


last explanation I to die quite not ... ...

Последнее объяснение: я умираю вовсе не потому, что


not in strength to postpone this ... week by to... I would

не в силах перенести эти три недели; о, у меня бы


to fetch strength ... if w... I to want ... ... ... to be would

достало силы, и если б я захотел, то довольно уже был бы


... ... consciousness to inflict I offence but I not

утешен одним сознанием нанесенной мне обиды; но я не


French poet ... not to want such comfort finally ...

французский поэт и не хочу таких утешений. Наконец, и


temptation nature to such degree to limit ...
соблазн: природа до такой степени ограничила мою
activity ... three week sentence ... ...

деятельность своими тремя неделями приговора, что, может


to be suicide ... only ... which I ...

быть, самоубийство есть единственное дело, которое я еще


to be a... to be in ti... to begin ... to finish upon own ... my

могу успеть начать и окончить по собственной воле моей.


... ... ... to be I ... to want to make use last

Что ж, может быть, я и хочу воспользоваться последнею


possibility ... protest sometimes not ... ...

возможностью дела? Протест иногда не малое дело…».


explanation ... to finish finally

«Объяснение» было окончено; Ипполит наконец


to stop

остановился…
... in extreme case that degree last cynical

Есть в крайних случаях та степень последней цинической


frankness when nervous man to irritate ...

откровенности, когда нервный человек, раздраженный и


to lead out out... oneself not to be afraid ... ... ... ... ... on

выведенный из себя, не боится уже ничего и готов хоть на


any scandal even ... ... to throw oneself on man oneself

всякий скандал, даже рад ему; бросается на людей, сам


to have under this not clear but solid ... ...

имея при этом не ясную, но твердую цель непременно


minute ... to fly away off bell-tower ... ... ... to allow
минуту спустя слететь с колокольни и тем разом разрешить
... bewilderment if such under this to turn out sign

все недоумения, если таковые при этом окажутся. Признаком


this state ... ... ... ...

этого состояния обыкновенно бывает и приближающееся


exhaustion physical streng... extraordinary ...

истощение физических сил. Чрезвычайное, почти


unnatural tension to bear to ... ...

неестественное напряжение, поддерживавшее до сих пор


... to this last degree oneself upon oneself

Ипполита, дошло до этой последней степени. Сам по себе


this to exhaust illness boy

этот восемнадцатилетний, истощенный болезнью мальчик


to seem ... ... to tear off off tree to shiver leaflet but

казался слаб, как сорванный с дерева дрожащий листик; но


... ... he to be in t... to take round look ... listener

только что он успел обвести взглядом своих слушателей, —


in ... ... in continuation ... last hour ...

в первый раз в продолжение всего последнего часа, — то


at once ... ... haughty ... contemptuous ...

тотчас же самое высокомерное, самое презрительное и


insulting disgust to express onself in he look ... smile he

обидное отвращение выразилось в его взгляде и улыбке. Он


... ... call but ... listener ... in full

спешил своим вызовом. Но и слушатели были в полном


indignation ... off noise ... annoyance to rise from table
негодовании. Все с шумом и досадой вставали из-за стола.
fatigue wine tension to strenghten irregularity ...

Усталость, вино, напряжение усиливали беспорядочность и


... would dirt impression if it is possib... ... to express onself

как бы грязь впечатлений, если можно так выразиться.


... fast to jump on from chair ... ...

Вдруг Ипполит быстро вскочил со стула, точно его


to tear off off place

сорвали с места.
sun to go up to exclaim he to see to shine

— Солнце взошло! — вскричал он, увидев блестевшие


top tree ... to show ... ... prince ... on

верхушки деревьев и показывая на них князю точно на


miracle to go up

чудо, — взошло!
... you to think not to go up ... ... to notice

— А вы думали, не взойдет, что ли? — заметил


 

Фердыщенко.
again heat on intact ... off negligent

— Опять жарища на целый день, — с небрежною


annoyance to mutter to hold in hand ... to stretch oneself

досадою бормотал Ганя, держа в руках шляпу, потягиваясь


... to yawn ... ... on month such a drought to go ... ...

и зевая, — ну, как на месяц этакой засухи!.. Идем или нет,


 
Птицын?
to listen intensly off astonishment to reach to

Ипполит прислушивался с удивлением, доходившим до


tetanus ... he ... to turn pale ... ... to begin to sha...

столбняка; вдруг он страшно побледнел и весь затрясся.


you very ... to make your indifference

— Вы очень неловко выделываете ваше равнодушие,


... I to insult to turn he on Ghana to look on

чтобы меня оскорбить, — обратился он к Гане, смотря на


he in rest you scoundrel

него в упор, — вы негодяй!


... ... ... ... to know ... ... ...

— Ну, это уж черт знает что такое, этак


... to yell ... beh...

расстегиваться! — заорал Фердыщенко. — Что за


phenomenal weakness

феноменальное слабосилие!
... fool to say

— Просто дурак, — сказал Ганя.


... ...

Ипполит несколько скрепился.


I to understand ... ... he as before to shiver

— Я понимаю, господа, — начал он, по-прежнему дрожа


... ... on every word ... I to be... to deserve your

и осекаясь на каждом слове, — что я мог заслужить ваше


... vengeance ... to pity ... to torment you this delirium
личное мщение, и… жалею, что замучил вас этим бредом (
he to indicate on manuscript ... however to pity ... quite not

он указал на рукопись), а впрочем, жалею, что совсем не


to torment he ... to smile to torment ...

замучил… (он глупо улыбнулся), замучил, Евгений


... to jump over he on he off question

Павлыч? — вдруг перескочил он к нему с вопросом, —


to torment ... ... to speak

замучил или нет? Говорите!


... ... ... however

— Растянуто немного, а впрочем…


to speak ... not to lie ... ... in your life

— Говорите все! Не лгите хоть раз в вашей жизни! —


to shiver ... to order

дрожал и приказывал Ипполит.


by I ... ... ... to do favor

— О, мне решительно все равно! Сделайте одолжение,


to ask you to leave I in rest ... to turn away

прошу вас, оставьте меня в покое, — брезгливо отвернулся


...

Евгений Павлович.
calm night prince to approach on prince

— Покойной ночи, князь, — подошел к князю Птицын.


... he now to shoot oneself ... ... you to look on

— Да он сейчас застрелится, что же вы! Посмотрите на


he to scream Vera ... to dart on in
него! — вскрикнула Вера и рванулась к Ипполиту в
extraordinary fright ... even to catch ... beh... hand ...

чрезвычайном испуге и даже схватила его за руки. — Ведь


he to say ... on rise sun to shoot oneself ... ... you

он сказал, что на восходе солнца застрелится, что же вы!


not to shoot oneself off malevolence to mumble

— Не застрелится! — с злорадством пробормотало


... voice in ... number

несколько голосов, в том числе Ганя.


... ... to shout ... ... to catch

— Господа, берегитесь! — крикнул Коля, тоже схватив


beh... hand you ... on he to look prince

Ипполита за руку. — Вы только на него посмотрите! Князь!


prince ... ... ... you

Князь, да что же вы!


... to crowd Vera ... ...

Около Ипполита столпились Вера, Коля, Келлер и


... four to grapple with beh... he hand

Бурдовский; все четверо схватились за него руками.


he to have ... ... to mutter

— Он имеет право, право!.. — бормотал Бурдовский,


however ... quite ... ...

впрочем тоже совсем как потерянный.


to allow prince which your order

— Позвольте, князь, какие ваши распоряжения? —


to approach on prince tipsy ... to embitter to
подошел к князю Лебедев, хмельной и озлобленный до
impertinence

нахальства.
which order

— Какие распоряжения?
I ... ... not to wish

— Нет-с; позвольте-с; я хозяин-с, хотя и не желаю


to neglect you in respect to assign ... ... you owner

манкировать вам в уважении… Положим, что и вы хозяин,


but I not to want ... ... in my own home so

но я не хочу, чтобы так в моем собственном доме… Так-с.


not to shoot oneself to pamper boy off indignation

— Не застрелится; балует мальчишка! — с негодованием


... off aplomb ... to shout out general

и с апломбом неожиданно прокричал генерал Иволгин.


... ... general to catch up

— Ай да генерал! — подхватил Фердыщенко.


to know ... not to shoot oneself general dear

— Знаю, что не застрелится, генерал, многоуважаемый


general but still for I owner

генерал, но все-таки… ибо я хозяин.


to listen sir to say ...

— Послушайте, господин Терентьев, — сказал вдруг


to say good-bye to off prince ... to extend hand

Птицын, простившись с князем и протягивая руку


you ... in ... notebook to speak about
Ипполиту, — вы, кажется, в своей тетрадке говорите про
your skeleton ... to leave to ... academy ... you about your

ваш скелет и завещаете его Академии? Это вы про ваш


skeleton own your ... ... your ... to leave to

скелет, собственный ваш, то есть ваши кости завещаете?


... my ...

— Да, мои кости…


... ... ... ...it is possib... to be mistaken to speak ... to be

— То-то. А то ведь можно ошибиться; говорят, уже был


such ...

такой случай.
... you ... to tease to exclaim ... prince

— Что вы его дразните? — вскричал вдруг князь.


to tear to bring to add

— До слез довели, — прибавил Фердыщенко.


but quite not to cry he to get moving ... off

Но Ипполит вовсе не плакал. Он двинулся было с


place but four ... ... ... ... to catch

места, но четверо, его обступившие, вдруг разом схватили


... beh... hand to go off ...

его за руки. Раздался смех.


on that ... to co... ... beh... hand to be to hold on that ...

— К тому и вел, что за руки будут держать; на то и


notebook to read to notice ... ... prince ...

тетрадку прочел, — заметил Рогожин. — Прощай, князь. Эк


... ... to ache
досиделись; кости болят.
if you ... to want to shoot oneself

— Если вы действительно хотели застрелиться,


to begin to laugh ... ... ... I would

Терентьев, — засмеялся Евгений Павлович, — то уж я бы,


after such compliment on your place purposely would not

после таких комплиментов, на вашем месте нарочно бы не


to shoot oneself ... ... ...

застрелился, чтоб их подразнить.


... ... to want to see ... I to shoot oneself

— Им ужасно хочется видеть, как я застрелюсь! —


... on he

вскинулся на него Ипполит.


he to speak ... to run at

Он говорил точно накидываясь.


... ... ... not to see

— Им досадно, что не увидят.


... ... you to think ... not to see

— Так и вы думаете, что не увидят?


I you not to set on fire I opposite to think ... very

— Я вас не поджигаю; я, напротив, думаю, что очень


... ... you to shoot oneself ... not to become angry

возможно, что вы застрелитесь. Главное, не сердитесь… —


to extend ... ... to stretch

протянул Евгений Павлович, покровительственно растягивая


... word
свои слова.
I now ... to see ... to do horrible mistake

— Я теперь только вижу, что сделал ужасную ошибку,


to read ... ... notebook to speak off such

прочтя им эту тетрадь! — проговорил Ипполит, с таким


... trustful ... to look on ...

внезапно доверчивым видом смотря на Евгения Павловича,


... ... to ask by friend friendly advice

как будто просил у друга дружеского совета.


position ... but ... not to know ... you

— Положение смешное, но… право, не знаю, что вам


to advise to smile to answer ...

посоветовать, — улыбаясь ответил Евгений Павлович.


... in rest to look on he not to come off ...

Ипполит строго в упор смотрел на него, не отрываясь, и


to be silent it is possib... ... to think ... ... he quite

молчал. Можно было подумать, что минутами он совсем


to forget oneself

забывался.
... under this

— Нет-с, позвольте-с, манера-то ведь при этом


to speak to shoot oneself allegedly in

какая-с, — проговорил Лебедев, — «застрелюсь, дескать, в


... ... ... not to trouble ... he to think ... he

парке, чтобы никого не обеспокоить»! Это он думает, что он


... not to trouble ... to go down off stairs ... step in garden
никого не обеспокоит, что сойдет с лестницы три шага в сад.
... ... ... prince

— Господа… — начал было князь.


dear prince off

— Нет-с, позвольте-с, многоуважаемый князь, — с


to grasp ... ... you ... to deign

яростию ухватился Лебедев, — так как вы сами изволите


to see ... ... not joke ... ... ... half your guest

видеть, что это не шутка, и так как половина ваших гостей


upon extreme ... ... ... opinion ... ... ... now

по крайней мере того же мнения и уверены, что теперь,


after to utter here word he ... ... ...

после произнесенных здесь слов, он уж непременно должен


to shoot oneself out... honor ... I ... under witness

застрелиться из чести, то я хозяин-с и при свидетелях


to give out ... to invite you to assist

объявляю, что приглашаю вас способствовать!


... ... ... to do I ... you

— Что же надо сделать, Лебедев? Я готов вам


to assist

способствовать!
... this is first ... he at once ... to give aw...

— А вот что-с: во-первых, чтоб он тотчас же выдал


one's o... pistol which he to boast of before we from entire

свой пистолет, которым он хвастался пред нами, со всеми


preparation if to give away ... I accordant on that ...
препаратами. Если выдаст, то я согласен на то, чтобы
to allow ... to spend the night ... night in this home in view of

допустить его переночевать эту ночь в этом доме ввиду


sickly state ... off ... ... ... under

болезненного состояния его, с тем, конечно, что под


supervision off my side but tomorrow ... ...

надзором с моей стороны. Но завтра пусть непременно


... where ... ... ... to excuse prince if

отправляется куда ему будет угодно; извините, князь! Если


... not to give away weapon ... I ... now ... to take ...

же не выдаст оружия, то я немедленно, сейчас же беру его


beh... hand I beh... one general beh... other ... ... ... hour to send

за руки, я за одну, генерал за другую, и сей же час пошлю


to inform police ... then ... ... to cross on

известить полицию, и тогда уже дело перейдет на


consideration sir upon

рассмотрение полиции-с. Господин Фердыщенко, по


acquaintanceship

знакомству, сходит-с.
to rise noise ... ... ... ... out...

Поднялся шум; Лебедев горячился и выходил уже из


measure ... to go in police

меры; Фердыщенко приготовлялся идти в полицию; Ганя


... ... ... ... ... nobody not to shoot oneself

неистово настаивал на том, что никто не застрелится.


... to be silent
Евгений Павлович молчал.
prince ... you some time off bell-tower

— Князь, слетали вы когда-нибудь с колокольни? —


to whisper ... ...

прошептал ему вдруг Ипполит.


... to answer prince

— Н-нет… — наивно ответил князь.


really? you to think ... I not to anticipate ... ...

— Неужели вы думали, что я не предвидел всей этой


hatred to whisper again to begin to spark... eye

ненависти! — прошептал опять Ипполит, засверкав глазами


... to look on prince ... ... in the very work to wait of he

и смотря на князя, точно и в самом деле ждал от него


answer ... to shout he ... on entire

ответа. — Довольно! — закричал он вдруг на всю


public I guilty ... entire this is key

публику. — Я виноват… больше всех! Лебедев, вот ключ (


he to take out purse ... out... he steel ring off three ...

он вынул портмоне и из него стальное кольцо с тремя или


four small small key this is this penultimate

четырьмя небольшими ключиками), вот этот,


предпоследний…
... you to indicate ... where ... to exclaim he to look

Коля вам укажет… Коля! Где Коля? — вскричал он, смотря


on ... ... not to see ... ... this is he you to indicate he

на Колю и не видя его, — да… вот он вам укажет; он


together from I lately to lay sake to take down ... ... by

вместе со мной давеча укладывал сак. Сведите его, Коля; у


prince in study under table ... sake this small key

князя в кабинете, под столом… мой сак… этим ключиком,


... in trunk ... pistol ... ... off powder he

внизу, в сундучке… мой пистолет и рожок с порохом. Он


oneself to lay lately sir he you to show

сам укладывал давеча, господин Лебедев, он вам покажет;


but off ... ... tomorrow ... when I to set off in Petersburg you

но с тем, что завтра рано, когда я поеду в Петербург, вы


I to give back pistol backwards to hear I to do ... for

мне отдадите пистолет назад. Слышите? Я делаю это для


prince not for you

князя; не для вас.


this is ... to grapple with beh... key ...

— Вот так-то лучше! — схватился за ключ Лебедев и,


... to grin to run in neighboring room

ядовито усмехаясь, побежал в соседнюю комнату.


... to stop to want ... something to notice but

Коля остановился, хотел было что-то заметить, но


to drag away ... beh... oneself

Лебедев утащил его за собой.


to look ... to laugh guest prince to notice

Ипполит смотрел на смеющихся гостей. Князь заметил,


... tooth ... to knock ... in the very strong shivering

что зубы его стучат, как в самом сильном ознобе.


which ... ... scoundrel again to whisper
— Какие они все негодяи! — опять прошептал Ипполит
prince in ecstasy when he to speak off prince ... ...

князю в исступлении. Когда он говорил с князем, то все


... ... to whisper

наклонялся и шептал.
to leave ... you very weak

— Оставьте их; вы очень слабы…


now now now to go a...

— Сейчас, сейчас… сейчас уйду.


... he to embra... prince

Вдруг он обнял князя.


you ... to be ... ... I ...

— Вы, может быть, находите, что я сумасшедший? —


to look he on he ... to begin to laugh

посмотрел он на него, странно засмеявшись.


... but you

— Нет, но вы…
now now to be silent ... not to speak ...

— Сейчас, сейчас, молчите; ничего не говорите; стойте…


I to want to look in your eye ... ... I to be

я хочу посмотреть в ваши глаза… Стойте так, я буду


to look I off man to say good-b...

смотреть. Я с Человеком прощусь.


he ... ... to look on prince ... ... ...

Он стоял и смотрел на князя неподвижно и молча


second ten very pale from to moisten of sweat
секунд десять, очень бледный, со смоченными от пота
temple ... somehow ... to grip beh... prince hand ...

висками и как-то странно хватаясь за князя рукой, точно


to be afra... ... to release

боясь его выпустить.


... off you to exclaim prince

— Ипполит, Ипполит, что с вами? — вскричал князь.


now ... I to lie d... I beh... health sun

— Сейчас… довольно… я лягу. Я за здоровье солнца


... ... ... I to want I to want to leave

выпью один глоток… Я хочу, я хочу, оставьте!


he fast to catch from table wine-glass to dart off place ...

Он быстро схватил со стола бокал, рванулся с места и


in ... moment to approach on descent off terrace prince

в одно мгновение подошел к сходу с террасы. Князь


to run ... beh... he but ... ... ... ... purposely in

побежал было за ним, но случилось так, что, как нарочно, в


... ... moment ... to extend ... hand

это самое мгновение Евгений Павлович протянул ему руку


to tell goodbye to pass ... second ... ... general cry

прощаясь. Прошла одна секунда, и вдруг всеобщий крик


to go off on terrace that is why to step on minute extraordinary

раздался на террасе. Затем наступила минута


чрезвычайного
confusion

смятения.
this is ... ...

Вот что случилось:


to approach up to of descent off terrace

Подойдя вплоть ко сходу с террасы, Ипполит


to stop to hold in left hand wine-glass ... to lower ...

остановился, держа в левой руке бокал и опустив правую


hand in ... side pocket one's own overcoat to assure

руку в правый боковой карман своего пальто. Келлер уверял


... ... ... ... ... ... to hold ... hand in

потом, что Ипполит еще и прежде все держал эту руку в


not guilty pocket ... when to speak off prince ... to grasp ...

правом кармане, еще когда говорил с князем и хватал его


left hand beh... shoulder ... beh... collar ... ... ...

левою рукой за плечо и за воротник, и что эта-то правая


hand in pocket to assure ... to rouse in he ... would

рука в кармане, уверял Келлер, и зародила в нем будто бы


... suspicion ... would ... ... ... but some

первое подозрение. Как бы там ни было, но некоторое


anxiety to cram ... ... to run ... upon ...

беспокойство заставило и его побежать за Ипполитом. По и


he not to be in tim... he to see ... ... ... in ... hand

он не поспел. Он видел только, как вдруг в правой руке


something to flash ... ... in that ... second ...

Ипполита что-то блеснуло и как в ту же секунду маленький


pocket pistol to appear up to by he temple

карманный пистолет очутился вплоть у его виска. Келлер


to throw onself to catch ... beh... hand but in that ... second
бросился схватить его за руку, но в ту же секунду Ипполит
to let down ... to go off sharp dry click ... but

спустил курок. Раздался резкий, сухой щелчок курка, но


shot not to follow when to encompass...

выстрела не последовало. Когда Келлер обхватил Ипполита,


that to fall ... on hand ... witho... memory ... to be

тот упал ему на руки, точно без памяти, может быть


... to imagine ... he ... ... pistol to be

действительно воображая, что он уже убит. Пистолет был


... in hand to catch up to put under ...

уже в руках Келлера. Ипполита подхватили, подставили стул,


to seat ... ... ... to crowd ... ... to shout ...

усадили его, и все столпились кругом, все кричали, все


to ask ... to hear click ... ... to see man

спрашивали. Все слышали щелчок курка и видели человека


... even not to scratch oneself to sit not

живого, даже не оцарапанного. Сам Ипполит сидел, не


to understand ... to descend ... to take round entire ...

понимая, что происходит, и обводил всех кругом


senseless look ... ... to run in ...

бессмысленным взглядом. Лебедев и Коля вбежали u это


moment

мгновение.
misfire to ask ...

— Осечка? — спрашивали кругом.


... ... not to load to suspect other
— Может, и не заряжен? — догадывались другие.
to load to proclaim to look

— Заряжен! — провозгласил Келлер, осматривая


pistol but

пистолет, — но…
really? misfire

— Неужто осечка?
... quite not ... to proclaim

— Капсюля совсем не было, — возвестил Келлер.


... ... to tell to follow pitiful scene

Трудно и рассказать последовавшую жалкую сцену.


original ... general fright fast ... to take turns

Первоначальный и всеобщий испуг быстро начал сменяться


... some even to burst out laughing ... in this

смехом; некоторые даже захохотали, находили в этом


malevolent enjoyment to sob ... in hysterics

злорадное наслаждение. Ипполит рыдал как в истерике,


to break oneself hand to throw oneself of entire even on

ломал себе руки, бросался ко всем, даже к Фердыщенке,


to catch ... both hand ... ... ... ... he to forget

схватил его обеими руками и клялся ему, что он забыл, «


to forget quite ... ... not purposely to assign ...

забыл совсем нечаянно, а не нарочно» положить капсюль,


... ... this this is ... ... in vest ... pocket

что «капсюли эти вот все тут, в жилетном его кармане,


thing ten he to show entire ... ... he not
штук десять» (он показывал всем кругом), что он не
... earlier to be afra... inadvertent shot in pocket ...

насадил раньше, боясь нечаянного выстрела в кармане, что


... always to be in ti... ... when to need ...

рассчитывал всегда успеть насадить, когда понадобится, и


... to forget he to throw oneself on prince on ...

вдруг забыл. Он бросался к князю, к Евгению Павловичу,


to beg ... ... ... backwards pistol ... he

умолял Келлера, чтоб ему отдали назад пистолет, что он


now entire to prove ... ... ... ... ... he

сейчас всем докажет, что «его честь, честь»… что он


now to dishonor for ever

теперь «обесчещен навеки!..».


he to fall finally in the very work witho... sense ... to carry off in

Он упал наконец в самом деле без чувств. Его унесли в


study prince ... quite to become sober to send

кабинет князя, и Лебедев, совсем отрезвившийся, послал


... beh... doctor ... oneself together off daughter son

немедленно за доктором, а сам вместе с дочерью, сыном,


... general to remain by bed ... when

Бурдовским и генералом остался у постели больного. Когда


to carry out insensible ... in the mid...

вынесли бесчувственного Ипполита, Келлер стал среди


room ... to proclaim ... to divide ...

комнаты и провозгласил во всеуслышание, разделяя и


... every word in decisive inspiration
отчеканивая каждое слово, в решительном вдохновении:
... if who out... you ... ... aloud under I

— Господа, если кто из вас еще раз, вслух, при мне,


to doubt in ... ... ... ... purposely ... ...

усомнится в том, что капсюль забыт нарочно, и станет


... ... ... ... man to play ...

утверждать, что несчастный молодой человек играл только


comedy ... such out... you ... to have ... from I

комедию, — то таковой из вас будет иметь дело со мною.


but ... not to answer ... finally to go away crowd

Но ему не отвечали. Гости наконец разошлись, гурьбой


... to be fast ... ... to set out together

и спеша. Птицын, Ганя и Рогожин отправились вместе.


prince to be very ... ... ... ...

Князь был очень удивлен, что Евгений Павлович изменил


one's o... intent ... ... not to explain yourself

свое намерение и уходит не объяснившись.


... you to want from I to speak when ...

— Ведь вы хотели со мной говорить, когда все


to go away to ask he ...

разойдутся? — спросил он его.


... ... to say ... ... to shrink

— Точно так, — сказал Евгений Павлович, вдруг садясь


on chair ... to seat prince near oneself but now I on

на стул и усаживая князя подле себя, — но теперь я на


time to change intent ... you ... I
время переменил намерение. Признаюсь вам, что я
... to trouble ... ... you ... by I to be dislodg... ...

несколько смущен, да и вы тоже. У меня сбились мысли;


except that ... by what I to want to explain yourself off you

кроме того, то, о чем мне хочется объясниться с вами,


too for I important thing ... ... for you ...

слишком для меня важная вещь, да и для вас тоже.


to see prince I ... ... in life to want to do

Видите, князь, мне хоть раз в жизни хочется сделать


... honest ... ... ... ... witho... back

совершенно честное дело, то есть совершенно без задней


... ... ... I to think ... now in eta minute not quite

мысли, ну а я думаю, что теперь, в эту минуту, не совсем


able on ... honest work ... ... you ...

способен к совершенно честному делу, да и вы, может


to be ... ... ... ... ... we ... to explain yourself ...

быть, тоже… то… и… ну, да мы потом объяснимся. Может,


... ... to win in clarity ... for I ... for you if we

и дело выиграет в ясности, и для меня и для вас, если мы


to wait day ... which I to stay now in Petersburg

подождем дня три, которые я пробуду теперь в Петербурге.


... he again to rise from chair ... ... ... ...

Тут он опять поднялся со стула, так что странно было,


what for ... ... prince ... ... ... ...

зачем и садился. Князю показалось тоже, что Евгений


dissatisfied ... to irritate ... to look ... ...
Павлович недоволен и раздражен и смотрит враждебно, что
in he look quite not ... ... lately

в его взгляде совсем не то, что давеча.


by the way you now on

— Кстати, вы теперь к страждущему?


... I to be afra... to speak prince

— Да… я боюсь, — проговорил князь.


not to be afraid to live probably week six ... even

— Не бойтесь; проживет, наверно, недель шесть и даже,


... ... here ... to get better ... ... ...

может, еще здесь и поправится. А лучше всего прогоните-ка


... tomorrow

его завтра.
... I ... really to push slightly ... under hand ...

— Может, я и вправду подтолкнул его под руку тем,


... not to speak ... he ... to think ... ... I

что… не говорил ничего; он, может, подумал, что и я


to doubt in ... ... he to shoot oneself ... you to think

сомневаюсь в том, что он застрелится? Как вы думаете,


...

Евгений Павлыч?
you too kind ... ... to worry I

— Ни-ни. Вы слишком добры, что еще заботитесь. Я


to hear a lot abo... this but never not to see a lot in nature ...

слыхивал об этом, но никогда не видывал в натуре, как


man purposely ... from that ... ...
человек нарочно застреливается из-за того, чтоб его
to compliment ... from malice ... ... not to praise beh... this

похвалили, или со злости, что его не хвалят за это.


... ... frankness weakness not ... would ...

Главное, этой откровенности слабосилия не поверил бы! А


you still to drive away ... tomorrow

вы все-таки прогоните его завтра.


you to think he to shoot oneself ... ...

— Вы думаете, он застрелится еще раз?


... ... now not to shoot oneself but ... you

— Нет, уж теперь не застрелится. Но берегитесь вы


this home-bred our to repeat you

этих доморощенных Ласенеров наших!* Повторяю вам,


crime too ... refuge ...

преступление слишком обыкновенное прибежище этой


talentless impatient ... greedy insignificance

бездарной, нетерпеливой и жадной ничтожности.


... ...

— Разве это Ласенер?


essence that ... ... ... to be ... ...

— Сущность та же, хотя, может быть, и разные амплуа.


to see if this sir not able to kill ten

Увидите, если этот господин не способен укокошить десять


... ... for one joke exactly ... he oneself

душ, собственно для одной «шутки», точь-в-точь как он сам


we to read lately in explanation now I this word
нам прочел давеча в «Объяснении». Теперь мне эти слова
... to sleep not to give

его спать не дадут.


you ... to be too ... to worry

— Вы, может быть, слишком уж беспокоитесь.


you amazing prince you not to believe ... he

— Вы удивительны, князь; вы не верите, что он


able to kill now ten ...

способен убить теперь десять душ?


I to be afra... you to answer ... ... very ... but

— Я боюсь вам ответить; это все очень странно, но…


... ... to want ... to want ...

— Ну, как хотите, как хотите! — раздражительно


to end ... on that ... you such brave

закончил Евгений Павлович. — К тому же вы такой храбрый


man not to be caught ... ... in number ten

человек; не попадитесь только сами в число десяти.


... probable ... he ... not to kill to say

— Всего вероятнее, что он никого не убьет, — сказал


prince ... to look on ...

князь, задумчиво смотря на Евгения Павловича.


that ... to burst out laughing

Тот злобно рассмеялся.


to date ... ... to notice you ... he to leave to

— До свидания, пора! А заметили вы, что он завещал


copy off ... confession
копию с своей исповеди Аглае Ивановне?
... to notice ... to think abo... this

— Да, заметил и… думаю об этом.


... in case ... again to begin to laugh

— То-то, в случае десяти-то душ, — опять засмеялся


... ... to go out

Евгений Павлович и вышел.


hour ... ... in fourth hour prince to go down in park

Час спустя, уже в четвертом часу, князь сошел в парк.


he to try ... to go to sleep ... but not to be... of strong

Он пробовал было заснуть дома, но не мог, от сильного


beating heart ... however ... ... to arrange ... upon

биения сердца. Дома, впрочем, все было устроено и по


possibility to calm ... to go to sl... ... to arrive doctor

возможности успокоено; больной заснул, и прибывший


доктор
to declare ... no ... special danger

объявил, что никакой нет особенной опасности. Лебедев,


... to lie down in room ... ...

Коля, Бурдовский улеглись в комнате больного, чтобы


to alternate in daily duty to fear ... to be ...

чередоваться в дежурстве; опасаться, стало быть, было


...

нечего.
but anxiety prince to increase off ... on minute

Но беспокойство князя возрастало с минуты на минуту.


he to roam upon ... ... to look ... oneself ... off

Он бродил по парку, рассеянно смотря кругом себя, и с


astonishment to stop when to reach to platform before

удивлением остановился, когда дошел до площадки пред


... to see ... ... bench ... desk for

воксалом и увидал ряд пустых скамеек и пюпитров для


orchestra ... to defeat ... place ... ... for some reason

оркестра. Его поразило это место и показалось почему-то


... ... he to turn backwards ... ... upon

ужасно безобразным. Он поворотил назад и прямо по


road upon which ... yesterday off in

дороге, по которой проходил вчера с Епанчиными в воксал,


to reach to green bench to appoint ... for date

дошел до зеленой скамейки, назначенной ему для свидания,


to take a s... on he ... ... ... to burst out laughing ... at once ...

уселся на ней и вдруг громко рассмеялся, отчего тотчас же


to reach in extraordinary indignation ... ...

пришел в чрезвычайное негодование. Тоска его


to continue ... to want anywhere to go a... he not to know

продолжалась; ему хотелось куда-нибудь уйти… Он не знал


where over he on tree to sing tick ... he ... eye

куда. Над ним на дереве пела птичка, и он стал глазами


to seek ... between leaf ... tick to fly up off

искать ее между листьями; вдруг птичка вспорхнула с


tree ... in that ... minute ... for some reason ... that

дерева, и в ту же минуту ему почему-то припомнилась та «


... in first course sunny ray about which
мушка» в «горячем солнечном луче», про которую Ипполит
... ... ... ... to know one's o... place ... in ... ...

написал, что и «она знает свое место и в общем хоре


... ... he ... ... abortion ... phrase to defeat

участница, а он один только выкидыш». Эта фраза поразила


... ... lately he to remember abo... this now ... long ago

его еще давеча, он вспомнил об этом теперь. Одно давно


... reminiscence to move in he ... ... ...

забытое воспоминание зашевелилось в нем и вдруг разом


to become clear

выяснилось.
... ... in ... in ... year medical treat... even in

Это было в Швейцарии, в первый год лечения, даже в


... ... then he ... to be quite ... idiot even

первые месяцы. Тогда он еще был совсем как идиот, даже


to speak not ... ... to understand sometimes not to be... ... of

говорить не умел хорошо, понимать иногда не мог, чего от


he to demand he ... to go in mountain in clear sunny

него требуют. Он раз зашел в горы, в ясный солнечный


... ... ... to walk off one agonizing but ... not

день, и долго ходил с одною мучительною, но никак не


... before he ... ... ...

воплощавшеюся мыслию. Пред ним было блестящее небо,


... lake ... horizon light ... endless

внизу озеро, кругом горизонт светлый и бесконечный,


which ... he ... to look ... ... ...
которому конца-края нет. Он долго смотрел и терзался. Ему
to recall now ... ... he hand ... in eta

вспомнилось теперь, как простирал он руки свои в эту


... endless blue ... to cry to torture ... ... ...

светлую, бесконечную синеву и плакал. Мучило его то, что


entire this he quite ... ... ... ... beh... feast ... ...

всему этому он совсем чужой. Что же это за пир, что ж


... beh... regular great holiday which ... end ...

это за всегдашний великий праздник, которому нет конца и


on which to pull ... long ago always off ... childhood ... on

к которому тянет его давно, всегда, с самого детства, и к


which he ... not ... to stick to every morning to go up

которому он никак не может пристать. Каждое утро восходит


... ... light sun every morning on waterfall rainbow

такое же светлое солнце; каждое утро на водопаде радуга;


every evening snow the very high mounta... ... ... ...

каждый вечер снеговая, самая высокая гора там, вдали, на


side ... to burn ... flame every ...

краю неба, горит пурпуровым пламенем; каждая «маленькая


... which to boom around he in first course sunny

мушка, которая жужжит около него в горячем солнечном


ray at entire this ... ... place to know one's o...

луче, во всем этом хоре участница: место знает свое,


to love ... ... happy grass to grow ...

любит его и счастлива»; каждая-то травка растет и


happy ... by entire one's o... way ... ... to know one's o... way off
счастлива! И у всего свой путь, и все знает свой путь, с
song ... ... off song to reach ... he ... not

песнью отходит и с песнью приходит; один он ничего не


to know ... not to understand ... man ... sound entire

знает, ничего не понимает, ни людей, ни звуков, всему


... ... abortion ... he ... not to be... to speak then

чужой и выкидыш. О, он, конечно, не мог говорить тогда


this word ... to express one's o... question he ... ... ...

этими словами и высказать свой вопрос; он мучился глухо и


... but now ... ... ... he ... ... to speak ...

немо; но теперь ему казалось, что он все это говорил и


then ... this the very word ... ... about eta ...

тогда, все эти самые слова, и что про эту «мушку» Ипполит
to take by he ... out... he of that time word ... ... he to be

взял у него самого, из его тогдашних слов и слез. Он был


in this ... ... ... heart to fight for some reason of this

в этом уверен, и его сердце билось почему-то от этой


...

мысли…
he to doze on bench but alarm ... to continue ...

Он забылся на скамейке, но тревога его продолжалась и


at sleep before the very sleep he to remember ... to kill

во сне. Пред самым сном он вспомнил, что Ипполит убьет


ten man ... to smirk absurdity supposition

десять человек, и усмехнулся нелепости предположения.


around he ... beautiful clear silence off one
Вокруг него стояла прекрасная, ясная тишина, с одним
... rustle leaf of which ... to become

только шелестом листьев, от которого, кажется, становится


... quiet ... ... ... to have a dream a... very ...

еще тише и уединеннее кругом. Ему приснилось очень много


sleep ... ... uneasy of which he ... to shiver

снов, и все тревожных, от которых он поминутно вздрагивал.


finally to reach on he woman he to know ... to know to

Наконец пришла к нему женщина; он знал ее, знал до


suffering he always to be... ... ... ... to indicate but

страдания; он всегда мог назвать ее и указать, — но


... ... ... ... now ... ... quite not ...

странно, — у ней было теперь как будто совсем не такое


... ... he always to know ... ... ... not to want

лицо, какое он всегда знал, и ему мучительно не хотелось


to recognize ... beh... that woman in this ... ... so much

признать ее за ту женщину. В этом лице было столько


repentance ... horror ... ... ... ... frightful

раскаяния и ужасу, что казалось — это была страшная


female criminal ... ... ... to do horrible crime

преступница и только что сделала ужасное преступление.


tear to shiver on he pale cheek ... to beckon ...

Слеза дрожала на ее бледной щеке; она поманила его


hand ... to add finger on lip ... would to warn ...

рукой и приложила палец к губам, как бы предупреждая его


to go beh... she quiet heart ... to stand still he ... beh... what ... beh...
идти за ней тише. Сердце его замерло; он ни за что, ни за
what not to want to recognize ... beh... female criminal but he to feel

что не хотел признать ее за преступницу; но он чувствовал,


... at once ... to happen something horrible on entire ... life

что тотчас же произойдет что-то ужасное, на всю его жизнь.


... ... to want ... something to show ... ... ...

Ей, кажется, хотелось ему что-то показать, тут же недалеко,


in ... he to rise ... to go beh... he ... ... to go off

в парке. Он встал, чтобы пойти за нею, и вдруг раздался


near he somebody's light fresh ... somebody's hand ...

подле него чей-то светлый, свежий смех; чья-то рука вдруг


to appear in he hand he to catch ... hand ... ... ...

очутилась в его руке; он схватил эту руку, крепко сжал и


to wake up before he ... ... ... to laugh

проснулся. Пред ним стояла и громко смеялась Аглая.


 

VIII
... to laugh but ... ... to boil over

Она смеялась, но она и негодовала.


... you ... to exclaim ... off contemptuous

— Спит! Вы спали! — вскричала она с презрительным


astonishment

удивлением.
... you to mumble prince ... not quite

— Это вы! — пробормотал князь, еще не совсем


to come to one's sens... ... off astonishment to recognize ... ah ... ...
опомнившись и с удивлением узнавая ее. — Ах, да! Это
date I here ...

свидание… я здесь спал.


to see

— Видела.
I nobody not to wake except you ... here except

— Меня никто не будил, кроме вас? Никого здесь, кроме


you not ... I to think here ... other woman

вас, не было? Я думал, здесь была… другая женщина…


here ... other woman

— Здесь была другая женщина?!


finally he quite to wake up

Наконец он совсем очнулся.


... to be ... sleep ... to speak he

— Это был только сон, — задумчиво проговорил он, —


... ... in such a minute such sleep ...

странно, что в этакую минуту такой сон… Садитесь.


he to take ... beh... hand ... to land on bench ... near

Он взял ее за руку и посадил на скамейку; сел подле


he ... to be thoughtful not to begin conversation ... ...

нее и задумался. Аглая не начинала разговора, а только


... to take a look at one's own interlocutor he ...

пристально оглядывала своего собеседника. Он тоже


to glance on he but sometimes ... ... ... quite not to see

взглядывал на нее, но иногда так, как будто совсем не видя


... before oneself ... ... to redden
ее пред собой. Она начала краснеть.
ah ... to start prince to shoot oneself

— Ах, да! — вздрогнул князь, — Ипполит застрелился!


when by you to ask ... but witho... big

— Когда? У вас? — спросила она, но без большого


astonishment ... yesterday ... he to be ... ...

удивления. — Ведь вчера вечером он был, кажется, еще


... ... ... you to be able ... to sleep after entire this

жив? Как же вы могли тут спать после всего этого? —


to exclaim ... ... to quicken

вскричала она, внезапно оживляясь.


... ... he not to die pistol not to shoot

— Да ведь он не умер, пистолет не выстрелил.


upon insistence prince ... to be to tell at once

По настоянию Аглаи князь должен был рассказать тотчас


... ... even in big detail entire history past

же, и даже в большой подробности, всю историю прошлой


night ... to hurry ... in story ... but ...

ночи. Она торопила его в рассказе поминутно, но сама


to interrupt uninterrupted question ... ... ...

перебивала беспрерывными вопросами, и почти все


... between other ... off bigger curiosity

посторонними. Между прочим, она с большим любопытством


to hear out ... ... ... to speak ... ...

выслушала о том, что говорил Евгений Павлович, и


... ... even to ask again
несколько раз даже переспросила.
... ... ... to hurry to conclude ...

— Ну, довольно, надо торопиться, — заключила она,


to hear out ... ... we ... hour here to be to

выслушав все, — всего нам только час здесь быть, до


eight ... ... ... in eight ... I ...

восьми часов, потому что в восемь часов мне надо


... to be ... ... not to recognize ... I here

непременно быть дома, чтобы не узнали, что я здесь


to sit ... I beh... work to reach I ... ... you

сидела, а я за делом пришла; мне много нужно вам


to inform ... you I quite now to knock... about

сообщить. Только вы меня совсем теперь сбили. Об


I to think ... pistol by he ... ... ... to be

Ипполите я думаю, что пистолет у него так и должен был


not to shoot ... on he ... to go but you ...

не выстрелить, это к нему больше идет. Но вы уверены,


... he ... to want to shoot oneself ... ... ... not ...

что он непременно хотел застрелиться и что тут не было


...

обману?
no ...

— Никакого обману.
... ... probable he ... ... ... ... you I

— Это и вероятнее. Он так и написал, чтобы вы мне


to bring ... confession what for ... you not to bring
принесли его исповедь? Зачем же вы не принесли?
... ... he not to die I by he to ask

— Да ведь он не умер. Я у него спрошу.


... to bring ... ... to ask ...

— Непременно принесите, и нечего спрашивать. Ему,


probably ... ... very ... ... ... he ...

наверно, это будет очень приятно, потому что он, может


to be off that aim ... to shoot in oneself ... I confession

быть, с тою целью и стрелял в себя, чтоб я исповедь


... to read please to ask you not to laugh over

потом прочла. Пожалуйста, прошу вас не смеяться над


my word ... ... ... ... very ...

моими словами, Лев Николаич, потому что это очень может


... to be

так быть.
I not to laugh ... ... ... oneself ... ... partly

— Я не смеюсь, потому что и сам уверен, что отчасти


... very ... ... to be

это очень может так быть.


... really? you ... ... to think ...

— Уверены? Неужели вы тоже так думаете? — вдруг


... to be amazed

ужасно удивилась Аглая.


... to ask fast to speak ... but ... ...

Она спрашивала быстро, говорила скоро, но как будто


sometimes to break ... ... not to finish ...
иногда сбивалась и часто не договаривала; поминутно
to hurry by something to warn in general ... ... in

торопилась о чем-то предупреждать; вообще она была в


unusual alarm ... ... to look very ... ... off

необыкновенной тревоге и хоть смотрела очень храбро и с


a call but ... to be ... ... ... on

каким-то вызовом, но, может быть, немного и трусила. На


he ... ... ... dress which very

ней было самое буднишнее, простое платье, которое очень


on he to go ... ... to shiver to redden ... to sit ...

к ней шло. Она часто вздрагивала, краснела и сидела на


side bench confirmation prince ...

краю скамейки. Подтверждение князя, что Ипполит


to shoot oneself for that ... ... to read ... confession very

застрелился для того, чтобы она прочла его исповедь, очень


... to surprise

ее удивило.
... to explain prince ... to want ...

— Конечно, — объяснил князь, — ему хотелось, чтобы,


except you ... we ... ... to compliment

кроме вас, и мы все его похвалили…


... ... to compliment

— Как это похвалили?


... ... ... ... you to say ... very ...

— То есть это… как вам сказать? Это очень трудно


to say ... ... probably to want ... ... ...
сказать. Только ему, наверно, хотелось, чтобы все его
... ... to say ... ... ... very to love ... to respect ...

обступили и сказали ему, что его очень любят и уважают, и


... would ... ... very to entreat to remain in ...

все бы стали его очень упрашивать остаться в живых.


very ... to be ... he you to have entire ... in ...

Очень может быть, что он вас имел всех больше в виду,


... ... in such minute ... you to mention ... ...

потому что в такую минуту о вас упомянул… хоть, пожалуй,


... oneself not to know ... to have you in ...

и сам не знал, что имеет вас в виду.


this ... I not to understand quite to have in ... ... not

— Этого уж я не понимаю совсем: имел в виду и не


to know ... to have in ... ... however I ... to understand

знал, что имел в виду. А впрочем, я, кажется, понимаю:


to know ... ... I ... ... thirty ... even when

знаете ли, что я сама раз тридцать, еще даже когда


girlie ... to think to poison os ... ...

тринадцатилетнею девочкой была, думала отравиться, и все


... ... in letter on parent ... ... to think ... I

это написать в письме к родителям, и тоже думала, как я


to be in coffin to lie ... ... to be above I to cry ...

буду в гробу лежать и все будут надо мною плакать, а


oneself to accuse ... ... from I such cruel ... you

себя обвинять, что были со мной такие жестокие… Чего вы


again to smile fast to add ... ...
опять улыбаетесь, — быстро прибавила она, нахмуривая
eyebrow abo... what ... to think about oneself when ...

брови, — вы-то об чем еще думаете про себя, когда один


to dream ... field marshal oneself to imagine ... ...

мечтаете? Может, фельдмаршалом себя воображаете и что


napoleon to break

Наполеона разбили?
... this is honest word I abo... this to think ...

— Ну вот честное слово, я об этом думаю, особенно


when ... to begin to laugh prince ... I not

когда засыпаю, — засмеялся князь, — только я не


napoleon ... ... Austrian to break

Наполеона, а все австрийцев разбиваю.*


I quite not to wish off you to joke ... off

— Я вовсе не желаю с вами шутить, Лев Николаич. С


I to see each... ... to ask you to warn ... ...

Ипполитом я увижусь сама; прошу вас предупредить его. А


off your side I ... ... ... ... very ... ...

с вашей стороны я нахожу, что все это очень дурно, потому


... very ... ... to look ... to judge ... man ...

что очень грубо так смотреть и судить душу человека, как


you to judge by you tenderness ... ... ...

вы судите Ипполита. У вас нежности нет: одна правда,


... to be ...

стало быть, — несправедливо.


prince to be thoughtful
Князь задумался.
I ... you of I unjust to say

— Мне кажется, вы ко мне несправедливы, — сказал


he ... I ... not ... foolish in ... ... he ...

он, — ведь я ничего не нахожу дурного в том, что он так


to think ... ... ... inclined ... to think on that ...

думал, потому что все склонны так думать; к тому же;


... to be he ... not to think quite ... ... this to want

может быть, он и не думал совсем, а только этого хотел…


... to want in last ... off man to occur ...

ему хотелось в последний раз с людьми встретиться, их


respect ... love to deserve ... ... very ...

уважение и любовь заслужить; это ведь очень хорошие


sense ... somehow ... ... not ... to go out ... illness ...

чувства, только как-то все тут не так вышло; тут болезнь и


... something besides ... by one ... always ... ...

еще что-то! Притом же у одних все всегда хорошо выходит,


... by other ... on what not ...

а у других ни на что не похоже…


... ... you by oneself to add to notice

— Это, верно, вы о себе прибавили? — заметила Аглая.


... by oneself to answer prince not to notice no

— Да, о себе, — ответил князь, не замечая никакого


malevolence in question

злорадства в вопросе.
... still I would ... not to go to sleep on your
— Только все-таки я бы никак не заснула на вашем
place ... to be you where ... to press against ... ... ... to sleep

месте; стало быть, вы, куда ни приткнетесь, так уж и спите;


... very ... off your side

это очень нехорошо с вашей стороны.


... ... I entire night not ... ... ... to walk to walk

— Да ведь я всю ночь не спал, а потом ходил, ходил,


to be on music

был на музыке…
... which music

— На какой музыке?
... where to play yesterday ... ... to reach here ...

— Там, где играли вчера, а потом пришел сюда, сел,


... to go to sl...

думал-думал и заснул.
... ... this is ... ... ... in your benefit ...

— А, так вот как? Это изменяет в вашу пользу… А


what for you on music to walk

зачем вы на музыку ходили?


not to know ...

— Не знаю, так…
... ... ... you ... I to interrupt ...

— Хорошо, хорошо, потом; вы все меня перебиваете, и


... I beh... work ... you to walk on music ... which ...

что мне за дело, что вы ходили на музыку? О какой это


woman you to have a dream a...
женщине вам приснилось?
... abo... you ... to see

— Это… об… вы ее видели…


to understand very to understand you very ... ... ...

— Понимаю, очень понимаю. Вы очень ее… Как она


you to have a dream a... in which ... ... however I ... ... ...

вам приснилась, в каком виде? А впрочем, я и знать ничего


not to want to cut off ... ... off annoyance not

не хочу, — отрезала она вдруг с досадой. — Не


to interrupt I

перебивайте меня…
... to wait through ... ... would to gather off spirit ...

Она переждала немного, как бы собираясь с духом или


to endeavor to drive away annoyance

стараясь разогнать досаду.


this is in what ... ... for what I you to call I to want

— Вот в чем все дело, для чего я вас позвала: я хочу


to do you proposition to be my ... ... you ...

сделать вам предложение быть моим другом. Что вы так


... on I to gawp to add ... ... off anger

вдруг на меня уставились? — прибавила она почти с гневом.


prince ... very to gaze in he in eta

Князь действительно очень вглядывался в нее в эту


minute to notice ... ... again ... ... to redden in

минуту, заметив, что она опять начала ужасно краснеть. В


such case ... more ... to redden ... more
таких случаях, чем более она краснела, тем более,
... ... to become angry on oneself beh... this ... ...

казалось, и сердилась на себя за это, что видимо


... in he to sparkle eye ... minute

выражалось в ее сверкавших глазах; обыкновенно минуту


... ... ... ... one's o... anger on that off who

спустя она уже переносила свой гнев на того, с кем


to speak to be ... not to be that guilty ... to begin off he

говорила, был или не был тот виноват, и начинала с ним


to quarrel with to know ... to feel ... savagery ... pudency ...

ссориться. Зная и чувствуя свою дикость и стыдливость, она


... to enter in conversation ... ... ... silent

обыкновенно входила в разговор мало и была молчаливее


other sister sometimes even ... too silent when

других сестер, иногда даже уж слишком молчалива. Когда


... ... in such delicate case ... ...

же, особенно в таких щекотливых случаях, непременно надо


... ... ... to begin conversation off unusual

было заговорить, то начинала разговор с необыкновенным


haughtiness ... ... ... off a call ... always

высокомерием и как будто с каким-то вызовом. Она всегда


to feel ... when to begin ... to want to begin

предчувствовала наперед, когда начинала или хотела начать


to redden

краснеть.
you ... to be not to want to take proposition
— Вы, может быть, не хотите принять предложение, —
... to have a look ... on prince

высокомерно поглядела она на князя.


... ... to want ... ... quite not ... ... ... I

— О нет, хочу, только это совсем не нужно… то есть я


... not to think ... ... to do ... proposition

никак не думал, что надо делать такое предложение, —


to be embarrassed prince

сконфузился князь.
... ... ... you to think for what ... would I here you

— А что же вы думали? Для чего же бы я сюда вас


to call ... by you on mind however you ... ...

позвала? Что у вас на уме? Впрочем, вы, может, считаете


I ... fool ... ... I ... ...

меня маленькою дурой, как все меня дома считают?


I not to know ... you ... fool I I not ...

— Я не знал, что вас считают дурой, я… я не считаю.


not ... very ... off your side ...

— Не считаете? Очень умно с вашей стороны. Особенно


... to express

умно высказано.
in my opinion you even ... to be ... very smart

— По-моему, вы даже, может быть, и очень умны


sometimes to continue prince you lately ... to say

иногда, — продолжал князь, — вы давеча вдруг сказали


... word very smart you to say about my doubt abo...
одно слово очень умное. Вы сказали про мое сомнение об
... ... ... ... ... ... to be ...

Ипполите: «Тут одна только правда, а стало быть, и


... ... I to memorize ... to consider

несправедливо». Это я запомню и обдумаю.


... to burst into flam... of pleasure ... this

Аглая вдруг вспыхнула от удовольствия. Все эти


change to descend in he ... ... ... off

перемены происходили в ней чрезвычайно откровенно и с


unusual speed prince ... to rejoice ... even

необыкновенною быстротой. Князь тоже обрадовался и даже


to burst out laughing of joy to look on he

рассмеялся от радости, смотря на нее.


to listen ... ... ... again I ... to wait

— Слушайте же, — начала она опять, — я долго ждала


you ... you ... ... to tell off that the very ... to wait

вас, чтобы вам все это рассказать, с тех самых пор ждала,
... you I ... letter from there ... ... even earlier

как вы мне то письмо оттуда написали, и даже раньше…


half you yesterday of I ... to hear I you ... beh...

Половину вы вчера от меня уже услышали: я вас считаю за


the very honest ... beh... the very honest man entire

самого честного и за самого правдивого человека, всех


honest ... honest ... if to speak about you ... by you

честнее и правдивее, и если говорят про вас, что у вас


mind ... ... ... you ill sometimes mind ... ...
ум… то есть что вы больны иногда умом, то это
... I ... to decide ... to argue ... ... ... you

несправедливо; я так решила и спорила, потому что хоть вы


... in the very work ill mind you ... on this not

и в самом деле больны умом (вы, конечно, на это не


to get angry I off higher dot to speak ... instead main

рассердитесь, я с высшей точки говорю), то зато главный


mind by you ... ... by he by entire such even which ... ...

ум у вас лучше, чем у них у всех, такой даже, какой им и


not to dream ... ... ... two mind main ...

не снился, потому что есть два ума: главный и неглавный.


... ... ...

Так? Ведь так?


... to be ... ... ... to speak prince by he

— Может быть, и так, — едва проговорил князь; у него


... to shiver ... to bob heart

ужасно дрожало и стукало сердце.


I ... ... to know ... you to understand off importance

— Я так и знала, что вы поймете, — с важностью


to continue ... prince ... ... ... in

продолжала она. — Князь Щ. и Евгений Павлыч ничего в


this two mind not to understand ... ... ...

этих двух умах не понимают, Александра тоже, а


to present oneself to understa...

представьте себе: maman поняла.


you very resembling on ...
— Вы очень похожи на Лизавету Прокофьевну.
... ... really? to be amazed

— Как это? Неужели? — удивилась Аглая.


by God ...

— Ей-богу, так.
I to thank you to say ... to think I

— Я благодарю вас, — сказала она подумав, — я


very ... ... resembling ... you ... to be very

очень рада, что похожа на maman. Вы, стало быть, очень


... to respect to add ... quite not to notice

ее уважаете? — прибавила она, совсем не замечая


naivety question

наивности вопроса.
very very ... I ... ... you ... ... ... to understa...

— Очень, очень, и я рад, что вы это так прямо поняли.


... I ... ... ... I to notice ... over she

— И я рада, потому что я заметила, как над ней


sometimes to laugh but to listen ... I ... to think ...

иногда… смеются. Но слушайте главное: я долго думала и


finally you to choose I not to want ... above I ...

наконец вас выбрала. Я не хочу, чтобы надо мной дома


to laugh I not to want ... I ... beh... small

смеялись, я не хочу, чтобы меня считали за маленькую


fool I not to want ... I to tease I ... ... at once

дуру; я не хочу, чтобы меня дразнили… Я это все сразу


to understa... ... point-blank ... ... ... ... I
поняла и наотрез отказала Евгению Павлычу, потому что я
not to want ... I ... to distribute married I to want

не хочу, чтобы меня беспрерывно выдавали замуж! Я хочу…


I to want ... I to want to run out... home ... you to choose ...

я хочу… ну, я хочу бежать из дому, а вас выбрала, чтобы


you I to assist

вы мне способствовали.
to run out... home to exclaim prince

— Бежать из дому! — вскричал князь.


... ... ... to run out... home to exclaim ... ...

— Да, да, да, бежать из дому! — вскричала она вдруг,


to ignite unusual anger I not to want not

воспламеняясь необыкновенным гневом. — Я не хочу, не


to want ... ... ... to compel I to redden I not to want

хочу, чтобы там вечно заставляли меня краснеть. Я не хочу


to redden ... before he ... before prince ... before

краснеть ни пред ними, ни пред князем Щ., ни пред


... ... before who ... ... ... to choose you

Евгением Павлычем, ни перед кем, а потому и выбрала вас.


off you I to want ... ... to speak even about the very ...

С вами я хочу все, все говорить, даже про самое главное,


when to want off ... side ... you not ... ...

когда захочу; с своей стороны, и вы не должны ничего


to conceal of I I to want ... off one man about entire

скрывать от меня. Я хочу хоть с одним человеком обо всем


to speak ... off oneself ... ... ... to speak ... I you
говорить, как с собой. Они вдруг стали говорить, что я вас
to wait ... ... I you to love ... ... to your arrival ...

жду и что я вас люблю. Это еще до вашего приезда было,


... I ... letter not to show ... now ... ... to speak I

а я им письма не показывала; а теперь уж все говорят. Я


to want to be brave ... ... not to be afraid I not to want upon he

хочу быть смелою и ничего не бояться. Я не хочу по их


ball to ride I to want benefit to bring I ... long ago to want

балам ездить, я хочу пользу приносить. Я уж давно хотела


to go a... I twenty ... ... by he to stop up ... ... I

уйти. Я двадцать лет как у них закупорена, и все меня


married to distribute I ... fourteen ... to think to run

замуж выдают. Я еще четырнадцати лет думала бежать,


... ... fool ... now I ... ... to calculate ... you

хоть и дура была. Теперь я уже все рассчитала и вас


to wait ... ... to question abo... abroad I ... ...

ждала, чтобы все расспросить об загранице. Я ни одного


cathedral Gothic not to see I to want in Rome to be I to want

собора готического не видала, я хочу в Риме быть, я хочу


... study ... to examine I to want in Paris to study I

все кабинеты ученые осмотреть, я хочу в Париже учиться; я


... last year to prepare ... to study ... very ...

весь последний год готовилась и училась и очень много


book to read I ... to forbid book to read ... ...

книг прочла; я все запрещенные книги прочла. Александра и


... book to read ... it is possib... ... I not ... to give
Аделаида все книги читают, им можно, а мне не все дают,
beh... I supervision I off sister not to want to quarrel with but ...

за мной надзор. Я с сестрами не хочу ссориться, но матери


... father I long ago ... to declare ... to want ...

и отцу я давно уже объявила, что хочу совершенно


... my social position I to assign to engage in

изменить мое социальное положение. Я положила заняться


upbringing ... I ... you ... ... ... you

воспитанием, и я на вас рассчитывала, потому что вы


to speak ... to love child to be able we together to engage in

говорили, что любите детей. Можем мы вместе заняться


upbringing ... not now ... in to be we together

воспитанием, хоть не сейчас, так в будущем? Мы вместе


to be benefit to bring I not to want to be general

будем пользу приносить; я не хочу быть генеральскою


daughter to say you very ... man

дочкою… Скажите, вы очень ученый человек?


... quite ...

— О, совсем нет.
... ... ... I to think ... ... I ... to think you

— Это жаль, а я думала… как же я это думала? Вы


still I to be to direct ... ... I you to choose

все-таки меня будете руководить, потому что я вас выбрала.


... ...

— Это нелепо, Аглая Ивановна.


I to want I to want to run out... home to exclaim ... ...
— Я хочу, я хочу бежать из дому! — вскричала она, и
again eye ... to begin to sparkle if you not to agree ...

опять глаза ее засверкали. — Если вы не согласитесь, так


I to go out married ... I not to want ...

я выйду замуж за Гаврилу Ардалионовича. Я не хочу, чтобы


I ... disgusting woman ... ... to accuse god

меня дома мерзкою женщиной почитали и обвиняли бог


to know in what

знает в чем.
in mind ... you ... not to jump on prince off place

— В уме ли вы? — чуть не вскочил князь с места. —


in what you to accuse who you to accuse

В чем вас обвиняют, кто вас обвиняет?


... ... ... sister father prince even

— Дома, все, мать, сестры, отец, князь Щ., даже


disgusting your ... if ... not to speak ... ... to think

мерзкий ваш Коля! Если прямо не говорят, то так думают.


I ... entire in eye ... to express ... ... ... father

Я им всем в глаза это высказала, и матери, и отцу. Maman


... ill ... ... ... ... other ... ... ...

была больна целый день; а на другой день Александра и


daddy to say I ... I ... not to understand ... to lie ...

папаша сказали мне, что я сама не понимаю, что вру и


which word to speak ... I ... ... ... to cut off ... I ...

какие слова говорю. А я им тут прямо отрезала, что я уже


... to understand ... word ... I ... not ... ... I
все понимаю, все слова, что я уже не маленькая, что я
... two year backwards purposely two romance ... alleg... ...

еще два года назад нарочно два романа Поль де Кока


to read ... about entire to recognize ... to hear ...

прочла, чтобы про все узнать.* Maman, как услышала, чуть


in fainting-fit not to fall

в обморок не упала.
by prince to flicker ... strange thought he to look

У князя мелькнула вдруг странная мысль. Он посмотрел


... ... ... to smile

пристально на Аглаю и улыбнулся.


... even not to believe ... before he to sit that the very

Ему даже не верилось, что пред ним сидит та самая


haughty girl which ... ... ... ...

высокомерная девушка, которая так гордо и заносчиво


to read ... once letter he

прочитала ему когда-то письмо Гаврилы Ардалионовича. Он


to underst... not to be... ... in such arrogant ... beauty

понять не мог, как в такой заносчивой, суровой красавице


to be... to turn out such child ... to be ...

мог оказаться такой ребенок, может быть действительно


even ... now not to understand entire word child

даже и теперь не понимающий всех слов ребенок.


you ... ... to live to ask

— Вы все дома жили, Аглая Ивановна? — спросил


he I to want to say you ... not to walk in school
он, — я хочу сказать, вы никуда не ходили, в школу
some not to study in institute

какую-нибудь, не учились в институте?


never ... ... not to walk ... ... to sit

— Никогда и никуда не ходила; все дома сидела,


to stop up ... in bottle ... out... bottle ... married

закупоренная как в бутылке, и из бутылки прямо замуж


to go ... you again to grin I to notice ... you ...

пойду; что вы опять усмехаетесь? Я замечаю, что вы тоже,


... above I to laugh ... ... side to hold

кажется, надо мной смеетесь и их сторону держите, —


to add ... ... to frown not to anger I I

прибавила она, грозно нахмурившись, — не сердите меня, я


... witho... that not to know ... from I to become I ...

и без того не знаю, что со мной делается… я убеждена,


... you ... here in full confidence ... I in you

что вы пришли сюда в полной уверенности, что я в вас


... ... to call you on date to cut off ...

влюблена и позвала вас на свидание, — отрезала она


...

раздражительно.
I ... yesterday to be afraid this ...

— Я действительно вчера боялся этого, — простодушно


to reveal a secret prince he to be very to trouble but today I

проболтался князь (он был очень смущен), — но сегодня я


... ... you
убежден, что вы…
... to exclaim ... lower lip ... ...

— Как! — вскричала Аглая, и нижняя губка ее вдруг


to begin to tremble you to be afraid ... I you ... to think ...

задрожала, — вы боялись, что я… вы смели думать, что


I oh my! you to suspect ... ... I to call you

я… Господи! Вы подозревали, пожалуй, что я позвала вас


here off ... ... you in net to lure ... ... ... we

сюда с тем, чтобы вас в сети завлечь и потом чтобы нас


... to find ... to force you on I to marry

тут застали и принудили вас на мне жениться…


... you not ... ... to be able

— Аглая Ивановна! как вам не совестно? Как могла


... dirty thought to arise in your ... innocent

такая грязная мысль зародиться в вашем чистом, невинном


heart to fight abo... mortgage ... you ... ... ... your

сердце? Бьюсь об заклад, что вы сами ни одному вашему


word not to believe ... ... not to know ... to speak

слову не верите и… сами не знаете, что говорите!


to sit ... to look down ... ...

Аглая сидела, упорно потупившись, точно сама


to lose courage ... ... to say

испугавшись того, что сказала.


quite I not ... to mumble ...

— Совсем мне не стыдно, — пробормотала она, —


why you to know ... by I heart innocent ... ...
почему вы знаете, что у меня сердце невинное? Как смели
you then I love letter to send

вы тогда мне любовное письмо прислать?


love letter my letter love ...

— Любовное письмо? Мое письмо — любовное! Это


letter ... respectful ... letter out... heart my

письмо самое почтительное, это письмо из сердца моего


to pour out in the very heavy minute my life I to remember

вылилось в самую тяжелую минуту моей жизни! Я вспомнил


then ... you ... by a ... I

тогда о вас как о каком-то свете… я…


... ... ... to break ... ... but

— Ну, хорошо, хорошо, — перебила вдруг она, но


... not ... ... ... ... in to accomplish repentance

совершенно не тем уже тоном, а в совершенном раскаянии


... ... ... not in fright even to stoop on he to endeavor

и чуть ли не в испуге, даже наклонилась к нему, стараясь


... ... not to peep on he ... to want ... to touch ...

все еще не глядеть на него прямо, хотела было тронуть его


beh... shoulder ... ... persuasive to ask not

за плечо, чтоб еще убедительнее попросить не


to become angry ... to add ... ...

сердиться, — хорошо, — прибавила она, ужасно


to become embarrassed I to feel ... I very foolish expression

застыдившись, — я чувствую, что я очень глупое выражение


to consume ... I ... ... you to test to take ...
употребила. Это я так… чтобы вас испытать. Примите, как
... ... not ... to speak if ... I you to hurt ...

будто и не было говорено. Если же я вас обидела, то


to pardon not to look on I please ...

простите. Не смотрите на меня, пожалуйста, прямо,


to turn away you to say ... ... very dirty thought I

отвернитесь. Вы сказали, что это очень грязная мысль: я


purposely to say ... you to prick sometimes I ... to be afra...

нарочно сказала, чтобы вас уколоть. Иногда я сама боюсь


... ... I to want to say ... ... ... to say you to say

того, что мне хочется сказать, да вдруг и скажу. Вы сказали


now ... ... ... letter in the very heavy minute

сейчас, что написали это письмо в самую тяжелую минуту


your life I to know in which ... minute ...

вашей жизни… Я знаю, в какую это минуту, — тихо


to speak ... again to look in land

проговорила она, опять смотря в землю.


... if would you to be able ... ...

— О, если бы вы могли все знать!


I ... to know to exclaim ... off new unrest

— Я все знаю! — вскричала она с новым волнением. —


you to live then in ... room ... ... off eta

Вы жили тогда в одних комнатах, целый месяц, с этою


disgusting woman off which you to run away

мерзкою женщиной, с которою вы убежали…


... ... not to redden ... to turn pale to speak at ...
Она уже не покраснела, а побледнела, выговаривая это,
... ... to rise off place ... to doze but at once ...

и вдруг встала с места, точно забывшись, но тотчас же,


to come to one's sens... ... lip ... ... ... to continue

опомнившись, села; губка ее долго еще продолжала


to shiver silence to continue off minute prince to be

вздрагивать. Молчание продолжалось с минуту. Князь был


... to defeat suddenness trick ... not to know what

ужасно поражен внезапностью выходки и не знал, чему


to add ...

приписать ее.
I you quite not to love ... to say ... ...

— Я вас совсем не люблю, — вдруг сказала она, точно


to cut off prince not to answer again to be silent for a...off minute

отрезала. Князь не ответил; опять помолчали с минуту.


I to love to speak

— Я люблю Гаврилу Ардалионовича… — проговорила


... patter but ... ... ... ... ... to incline

она скороговоркой, но чуть слышно и еще больше наклонив


...

голову.
... untruth to speak prince ... ...

— Это неправда, — проговорил князь тоже почти


...

шепотом.
... to be I to lie ... ... I to give ... word
— Стало быть, я лгу? Это правда; я дала ему слово,
third day on this ... bench

третьего дня, на этой самой скамейке.


prince to lose courage ... on moment to be thoughtful

Князь испугался и на мгновение задумался.


... untruth to repeat he ... you ...

— Это неправда, — повторил он решительно, — вы все


... to invent

это выдумали.
... ... to know ... he to improve he

— Удивительно вежливо. Знайте, что он исправился; он


to love I more ... life he before I to burn ...

любит меня более своей жизни. Он предо мной сжег свою


hand ... ... to prove ... to love I more ...

руку, чтобы только доказать, что любит меня более своей


life

жизни.
to burn ... hand

— Сжег свою руку?


... ... hand to believe not to believe I ... ...

— Да, свою руку. Верьте не верьте — мне все равно.


prince again ... in word not ... joke

Князь опять замолчал. В словах Аглаи не было шутки;


... to become angry

она сердилась.
... ... he to bring here off oneself candle if ...
— Что ж, он приносил сюда с собой свечку, если это
here to descend ... I not to devise

здесь происходило? Иначе я не придумаю…


... candle ... ... ... incredible

— Да… свечку. Что же тут невероятного?


... ... in candlestick

— Целую или в подсвечнике?


... ... ... half candle candle-end ...

— Ну да… нет… половину свечки… огарок… целую


candle ... ... to fall behind ... match if to want

свечку, — все равно, отстаньте!.. И спички, если хотите,


to bring to ignite candle ... ... half an hour to hold finger on

принес. Зажег свечку и целые полчаса держал палец на


candle ... ... not ... to be

свечке; разве это не может быть?


I to see ... yesterday by he ... finger

— Я видел его вчера; у него здоровые пальцы.


... to sprinkle with from laughter quite ... child

Аглая вдруг прыснула со смеху, совсем как ребенок.


to know for what I now to lie ...

— Знаете, для чего я сейчас солгала? — вдруг


to turn ... on prince off the very ... trusting nature ...

обернулась она к князю с самою детскою доверчивостью и


... from laughter to shiver on he ... ... ...

еще со смехом, дрожавшим на ее губах. — Потому что


when to lie ... if ... to put in something not quite
когда лжешь, то если ловко вставишь что-нибудь не совсем
... something eccentric ... to know

обыкновенное, что-нибудь эксцентрическое, ну, знаете,


something ... ... too ... ... even quite not

что-нибудь, что уж слишком редко или даже совсем не


... ... lie to become ... probable ... I

бывает, то ложь становится гораздо вероятнее. Это я


to notice by I ... ... to go out ... ... I not

заметила. У меня только дурно вышло, потому что я не


to be able to

сумела…
... ... again to frown ... would to come to one's sens...

Вдруг она опять нахмурилась, как бы опомнившись.


if I then to turn ... on prince ... ...

— Если я тогда, — обратилась она к князю, серьезно и


even ... to look on he if I then ... to read you

даже грустно смотря на него, — если я тогда и прочла вам


about poor knight ... this ... ... to want to compliment

про «бедного рыцаря», то этим хоть и хотела… похвалить


you beh... one but ... ... to want ... to brand you beh...

вас за одно, но тут же хотела и заклеймить вас за


behavior your ... to show you ... I ... to know

поведение ваше и показать вам, что я все знаю…


you very unjust of I on that unfortunate

— Вы очень несправедливы ко мне… к той несчастной,


by which you now ... ... to express onself
о которой вы сейчас так ужасно выразились, Аглая.
... ... I ... to know ... ... ... ...

— Потому что я все знаю, все, потому так и


to express onself I to know ... you half a year backwards under entire

выразилась! Я знаю, как вы, полгода назад, при всех


to offer ... your hand not to interrupt you to see I

предложили ей вашу руку. Не перебивайте, вы видите, я


to speak witho... commentary after this ... to run off

говорю без комментариев. После этого она бежала с


... you to live off she in village a ... in

Рогожиным; потом вы жили с ней в деревне какой-то или в


town ... ... of you to go aw... on someone ...

городе, и она от вас ушла к кому-то. (Аглая ужасно


to redden ... ... again ... on ...

покраснела). Потом она опять воротилась к Рогожину,


which to love ... ... ... ... ... you ...

который любит ее как… как сумасшедший. Потом вы, тоже


very smart man ... now beh... she here

очень умный человек, прискакали теперь за ней сюда,


at once ... ... to recognize ... ... in Petersburg ...

тотчас же как узнали, что она в Петербург воротилась.


yesterday ... you to throw onself ... to defend ... now at sleep

Вчера вечером вы бросились ее защищать, а сейчас во сне


... to see to see ... I ... to know ... you for he for

ее видели… Видите, что я все знаю; ведь вы для нее, для


he here to arrive
нее сюда приехали?
... for he ... to answer prince ... ...

— Да, для нее, — тихо ответил князь, грустно и


... to incline ... ... not to suspect which

задумчиво склонив голову и не подозревая, каким


... look to glance at on he for he

сверкающим взглядом глянула на него Аглая, — для нее,


... ... to recognize I not to believe in he ... off

чтобы только узнать… Я не верю в ее счастье с


... ... ... I not to know ... would I to be...

Рогожиным, хотя… одним словом, я не знаю, что бы я мог


... for he to do ... ... to help but I to arrive

тут для нее сделать и чем помочь, но я приехал.


he to start ... to have a look ... that off hatred

Он вздрогнул и поглядел на Аглаю; та с ненавистью


to listen ...

слушала его.
if to arrive not to know what for ... to be ... very

— Если приехали не зная зачем, стало быть, уж очень


to love to speak ... finally

любите, — проговорила она наконец.


... to answer prince ... not to love ... if would

— Нет, — ответил князь, — нет, не люблю. О, если бы


you to know off which horror to remember I ... ... which

вы знали, с каким ужасом вспоминаю я то время, которое


to conduct off he
провел с нею!
even creep to pass upon he body under this word

Даже содрогание прошло по его телу при этих словах.


to speak ... to say

— Говорите все, — сказала Аглая.


... ... ... such ... would you not to be able

— Тут ничего нет такого, чего бы вы не могли


to hear out why ... you to want I ... ... to tell

выслушать. Почему именно вам хотел я все это рассказать,


... you ... not to know ... to be ... ... you in

и вам одной, — не знаю; может быть, потому, что вас в


the very work very to love ... unfortunate woman ...

самом деле очень любил. Эта несчастная женщина глубоко


... ... ... ... to fall ... depraved ...

убеждена, что она самое павшее, самое порочное существо


out... entire on light ... not to disgrace ... not to throw stone

из всех на свете. О, не позорьте ее, не бросайте камня.*


... too to torment oneself ... consciousness one's own

Она слишком замучила себя самое сознанием своего


undeserved shame ... ... ... guilty ... Christ! ... ...

незаслуженного позора! И чем она виновата, о боже мой! О,


... ... in ecstasy to shout ... not to recognize beh...

она поминутно в исступлении кричит, что не признает за


oneself fault ... ... victim man victim debauchee ...

собой вины, что она жертва людей, жертва развратника и


villain but ... would ... you ... to speak to know ... ...
злодея; но, что бы она вам ни говорила, знайте, что она
... ... not to believe oneself ... ... ... ... conscience

сама, первая, не верит себе и что она всею совестью


... to believe opposite ... ... ... guilty when I

своею верит, напротив, что она… сама виновна. Когда я


to try to drive away this darkness ... ... to reach to such

пробовал разогнать этот мрак, то она доходила до таких


suffering ... my heart never not ... ... I to be

страданий, что мое сердце никогда не заживет, пока я буду


to remember abo... this horrible ... by I ... heart

помнить об этом ужасном времени. У меня точно сердце


to pierce ... for ever ... to run of I to know for

прокололи раз навсегда. Она бежала от меня, знаете для


what ... ... to prove ... I ... ...

чего? Именно чтобы доказать только мне, что она —


low but ... ... horrible ... ... ... ... ... ...

низкая. Но всего тут ужаснее то, что она и сама, может


to be not to know ... ... ... I to want to prove ... ...

быть, не знала того, что только мне хочет доказать это, а


to run ... ... ... ... to want

бежала потому, что ей непременно, внутренно хотелось


to do disgraceful ... ... ... oneself to say ... ...

сделать позорное дело, чтобы самой себе сказать тут же: «


this is you to do new shame ... to be you low beast

Вот ты сделала новый позор, стало быть, ты низкая тварь!».


... ... to be you this not to understand to know ... ...
О, может быть, вы этого не поймете, Аглая! Знаете ли, что
in this uninterrupted consciousness shame for he ... to be

в этом беспрерывном сознании позора для нее, может быть,


to consist a horrible unnatural enjoyment

заключается какое-то ужасное, неестественное наслаждение,


... revenge someone sometimes I to accompany ... to that ...

точно отмщение кому-то. Иногда я доводил ее до того, что


... ... would again to see ... oneself ... but at once ...

она как бы опять видела кругом себя свет; но тотчас же


again ... ... to that to reach ... I ... off

опять возмущалась и до того доходила, что меня же с


bitterness to accuse beh... that ... I ... oneself over he

горечью обвиняла за то, что я высоко себя над нею


to put when by I ... in thought this not ... ... ...

ставлю (когда у меня и в мыслях этого не было), и прямо


to declare I finally on proposition ... ... ... ... of

объявила мне наконец на предложение брака, что она ни от


who not to demand ... haughty compassion ... help

кого не требует ни высокомерного сострадания, ни помощи,


... exaltation to oneself you to see ... yesterday really? you

ни «возвеличения до себя». Вы видели ее вчера; неужто вы


to think ... ... happy off eta company ... ... ...

думаете, что она счастлива с этою компанией, что это ее


society you not to know ... ... ... ... ... ... ...

общество? Вы не знаете, как она развита и что она может


to underst... ... even to amaze I sometimes
понять! Она даже удивляла меня иногда!
you ... ... to read ... such ... sermon

— Вы и там читали ей такие же… проповеди?


... ... ... to continue prince not to notice

— О нет, — задумчиво продолжал князь, не замечая


... question I ... ... to be silent I ... to want

тона вопроса, — я почти все молчал. Я часто хотел


to speak but I ... not to know ... to say to know in other

говорить, но я, право, не знал, что сказать. Знаете, в иных


case ... quite not to speak ... I to love ... ... very

случаях лучше совсем не говорить. О, я любил ее; о, очень


to love but ... ... ... ... ... to guess

любил… но потом… потом… потом она все угадала.


... to guess

— Что угадала?
... I ... ... ... ... ... I ... not to love ...

— Что мне только жаль ее, а что я… уже не люблю ее.


why you to know ... ... in the very work

— Почему вы знаете, может, она в самом деле


to fall in love in that landowner off which to go aw...

влюбилась в того… помещика, с которым ушла?


... I ... to know ... ... ... over he

— Нет, я все знаю; она лишь насмеялась над ним.


... over you never not to laugh

— А над вами никогда не смеялась?


... to laugh from malice ... then ... I
— Н-нет. Она смеялась со злобы; о, тогда она меня
... to reproach in anger ... ... to suffer but ...

ужасно укоряла, в гневе, — и сама страдала! Но… потом…


... not to remind not to remind I this

о, не напоминайте, не напоминайте мне этого!


he to close oneself ... hand

Он закрыл себе лицо руками.


... to know ... you ... ... ... every ... to write

— А знаете ли вы, что она почти каждый день пишет


of I letter

ко мне письма?
... to be ... ... to exclaim prince in

— Стало быть, это правда! — вскричал князь в


alarm I to hear but ... ... not to want to believe

тревоге. — Я слышал, но все еще не хотел верить.


of who to hear ... to start

— От кого слышали? — пугливо встрепенулась Аглая.


... to say I yesterday ... not quite ...

— Рогожин сказал мне вчера, только не совсем ясно.


yesterday ... yesterday when yesterday before music ...

— Вчера? Утром вчера? Когда вчера? Пред музыкой или


...

после?
... ... in twelfth (year) hour

— После; вечером, в двенадцатом часу.


... ... ... ... to know by what ... to write
— А-а, ну коли Рогожин… А знаете, о чем она пишет
I in this letter

мне в этих письмах?


I nothing not to be amazed ... ...

— Я ничему не удивляюсь; она безумная.


this is this letter to take out out... pocket ... letter

— Вот эти письма (Аглая вынула из кармана три письма


in three envelope ... to throw ... before prince this is ... ...

в трех конвертах и бросила их пред князем). Вот уже целую


week ... to beg to incline to seduce I ... I beh...

неделю она умоляет, склоняет, обольщает меня, чтоб я за


you to go out married ... ... ... ... smart ... ... ...

вас вышла замуж. Она… ну да, она умна, хоть и безумная,


... you truth to speak ... ... ... smart I ...

и вы правду говорите, что она гораздо умнее меня… она


to write I ... in I ... ... every ... to seek

пишет мне, что в меня влюблена, что каждый день ищет


... to see I ... ... ... to write ... you to love

случая видеть меня хоть издали. Она пишет, что вы любите


I ... ... ... to know long ago to notice ... ... you off she

меня, что она это знает, давно заметила, и что вы с ней


about I ... to speak ... to want to see you happy

обо мне там говорили. Она хочет видеть вас счастливым;


... ... ... ... I to put together your ... ...

она уверена, что только я составлю ваше счастие… Она так


... to write ... I nobody not to show letter I you
дико пишет… странно… Я никому не показала писем, я вас
to wait you to know ... ... to mean ... not to guess

ждала; вы знаете, что это значит? Ничего не угадываете?


... madness proof ... madness

— Это сумасшествие; доказательство ее безумия, —


to speak prince ... ... ... to begin to tremble

проговорил князь, и губы его задрожали.


you ... not to cry ...

— Вы уж не плачете ли?
... ... I not ... to look on he

— Нет, Аглая, нет, я не плачу, — посмотрел на нее


prince

князь.
... ... I ... to do ... you I to advise not

— Что же мне тут делать? Что вы мне посоветуете? Не


to be a... ... I to get this letter

могу же я получать эти письма!


... to leave ... to beg you to exclaim prince

— О, оставьте ее, умоляю вас! — вскричал князь, —


... you to do in this darkness I to consume ... effort ...

что вам делать в этом мраке; я употреблю все усилия, чтоб


... you not ... ...

она вам не писала больше.


if ... ... you man witho... heart to exclaim

— Если так, то вы человек без сердца! — вскричала


really? you not to see ... not in I ...
Аглая. — Неужели вы не видите, что не в меня она
... ... you you ... ... to love really? you ... in

влюблена, а вас, вас одного она любит! Неужели вы все в


he to be in time to notice ... this not to notice to know ... ...

ней успели заметить, а этого не заметили? Знаете, что это


... ... to mean this letter ... jealousy ... ...

такое, что означают эти письма? Это ревность; это больше


... jealousy ... you to think ... in the very work married

чем ревность! Она… вы думаете, она в самом деле замуж


... ... to go out ... ... to write here in letter ...

за Рогожина выйдет, как она пишет здесь в письмах? Она


to kill oneself ... other ... ... ... we to get married

убьет себя на другой день, только что мы обвенчаемся!


prince to start heart ... to stand still but he in astonishment

Князь вздрогнул; сердце его замерло. Но он в удивлении


to look ... ... ... ... to recognize ... this

смотрел на Аглаю: странно ему было признать, что этот


child long ago ... woman

ребенок давно уже женщина.


god to see ... to return ... tranquillity ...

— Бог видит, Аглая, чтобы возвратить ей спокойствие и


to do ... happy I to give ba... would life ... but I ...

сделать ее счастливою, я отдал бы жизнь мою, но… я уже


not to be a... to love ... ... ... ... to know

не могу любить ее, и она это знает!


... to donate ... ... ... ... on you to go you
— Так пожертвуйте собой, это же так к вам идет! Вы
... such great philanthropist ... not to speak I

ведь такой великий благотворитель. И не говорите мне «


you ... lately to say I ... you

Аглая»… Вы и давеча сказали мне просто «Аглая»… Вы


... you ... to resurrect ... you ... to go away off she

должны, вы обязаны воскресить ее, вы должны уехать с ней


again ... ... ... ... heart ... ... you

опять, чтоб умирять и успокоивать ее сердце. Да ведь вы


... ... ... to love

же ее и любите!
I not to be a... ... to donate ... ... I ... to want

— Я не могу так пожертвовать собой, хоть я и хотел


... ... ... ... to be ... now to want but I to know

один раз и… может быть, и теперь хочу. Но я знаю


probably ... ... from I to perish ... ... to leave ...

наверно, что она со мной погибнет, и потому оставляю ее.


I ... to be this to see today in seven ... I ...

Я должен был се видеть сегодня в семь часов; я, может


to be not to go now in ... pride ... never not

быть, не пойду теперь. В своей гордости она никогда не


to pardon I love my ... we both to perish ...

простит мне любви моей, — и мы оба погибнем! Это


... but ... ... ... you to speak ...

неестественно, но тут все неестественно. Вы говорите, она


to love I but ... ... love really? ... to be
любит меня, но разве это любовь? Неужели может быть
... love after that ... I ... to bear ... ...

такая любовь, после того, что я уже вытерпел! Нет, тут


other ... not love

другое, а не любовь!
... you to turn pale to lose courage ...

— Как вы побледнели! — испугалась вдруг Аглая.


... I ... ... to weaken I we ...

— Ничего; я мало спал; ослаб, я… мы действительно


about you to speak then

про вас говорили тогда, Аглая…


... ... ... you ... to be able off he about

— Так это правда? Вы действительно могли с нею обо


I to speak ... ... ... to be able you I to come to love when

мне говорить и… и как могли вы меня полюбить, когда


... ... ... I to see

всего один раз меня видели?


I not to know ... in my of that time darkness I

— Я не знаю как. В моем тогдашнем мраке мне


to seem to appear ... to be new dawn I not

мечталась… мерещилась, может быть, новая заря. Я не


to know ... to think ... you abo... ... I truth you then

знаю, как подумал о вас об первой. Я правду вам тогда


... ... not to know ... ... ... ... dream of

написал, что не знаю. Все это была только мечта, от


of that time horror I ... ... to flare up I ... year would
тогдашнего ужаса… Я потом стал заниматься; я три года бы
here not to arrive

сюда не приехал…
... to be to arrive for he

— Стало быть, приехали для нее?


... something to begin to tremble in voice

И что-то задрожало в голосе Аглаи.


... for he

— Да, для нее.


to pass ... two gloomy silence off both side

Прошло минуты две мрачного молчания с обеих сторон.


to rise off place

Аглая поднялась с места.


if you to speak ... ... unsteady

— Если вы говорите, — начала она нетвердым


... if you ... to believe ... ... your

голосом, — если вы сами верите, что эта… ваша


woman ... ... I ... ... ... to he ...

женщина… безумная, то мне ведь дела нет до ее безумных


fantasy to ask you ... to take this ... letter

фантазий… Прошу вас, Лев Николаич, взять эти три письма


... to throw ... of I ... if ... to exclaim ...

и бросить ей от меня! И если она, — вскричала вдруг


if ... to dare ... ... I to send ...

Аглая, — если она осмелится еще раз мне прислать одну


... ... to say ... ... I to complain father ... ... ...
строчку, то скажите ей, что я пожалуюсь отцу и что ее
to take do... in ... home

сведут в смирительный дом…


prince to jump on ... in fright to look on sudden rage

Князь вскочил и в испуге смотрел на внезапную ярость


... ... ... would ... to fall before he

Аглаи; и вдруг как бы туман упал пред ним…


you not to be able ... to feel ... untruth

— Вы не можете так чувствовать… это неправда! —


to mutter he

бормотал он.
... ... ... to exclaim ... not

— Это правда! Правда! — вскричала Аглая, почти не


to remem... oneself

помня себя.
... ... ... ... ... to go off near

— Что такое правда? Какая правда? — раздался подле


he ... voice

них испуганный голос.


before he ... ...

Пред ними стояла Лизавета Прокофьевна.


... ... ... I ... married

— То правда, что я за Гаврилу Ардалионовича замуж


to go ... I to love ... ... off he

иду! Что я Гаврилу Ардалионовича люблю и бегу с ним


tomorrow ... out... home to fall upon on he
завтра же из дому! — набросилась на нее Аглая. —
to hear you to satisfy your curiosity contented

Слышали вы? Удовлетворено ваше любопытство? Довольны


you this

вы этим?
... ... to run ...

И она побежала домой.


... ... you father now not ...

— Нет, уж вы, батюшка, теперь не уходите, —


to stop prince ... to do

остановила князя Лизавета Прокофьевна, — сделайте


favor ... of I to explain yourself ... ... ... ...

одолжение, пожалуйте ко мне объясниться… Что же это за


... ... I ... ... entire night not ...

мука такая, я и так всю ночь не спала…


prince to go beh... he

Князь пошел за нею.


 

IX
to enter in one's o... home ... to stop

Войдя в свой дом, Лизавета Прокофьевна остановилась


in ... ... room ... ... to go not to be able ...

в первой же комнате; дальше она идти не могла и


to lower oneself on couch quite to weaken to forget about even

опустилась на кушетку, совсем обессиленная, позабыв даже


to invite prince ... ... ... ... ...
пригласить князя садиться. Это была довольно большая
hall off round table ... off fire-place from

зала, с круглым столом посредине, с камином, со


multitude ... on book-stand by window ... off other

множеством цветов на этажерках у окон и с другою


glass door in garden in back ... at once ... to enter

стеклянною дверью в сад, в задней стене. Тотчас же вошли


... ... ... ... off bewilderment

Аделаида и Александра, вопросительно и с недоумением


to look on prince ... on mother

смотря на князя и на мать.


... ... to rise on cottage around nine

Девицы обыкновенно вставали на даче около девяти


... ... in last day to get the habit

часов; одна Аглая, в последние два-три дня, повадилась


to rise ... earlier ... ... to go out in garden but

вставать несколько раньше и выходила гулять в сад, но


still not in seven ... ... in eight ... even

все-таки не в семь часов, а в восемь или даже попозже.


... ... not ... night of

Лизавета Прокофьевна, действительно не спавшая ночь от


different ... alarm to rise around eight ... purposely

разных своих тревог, поднялась около восьми часов, нарочно


off ... ... to meet in garden to presuppose ... that

с тем, чтобы встретить в саду Аглаю, предполагая, что та


... to rise but ... in garden ... in bedroom ... not to find ...
уже встала; но ни в саду, ни в спальне ее не нашла. Тут
... to take alarm ... ... to waken daughter of

она встревожилась окончательно и разбудила дочерей. От


maid to recognize ... ... in seventh hour

служанки узнали, что Аглая Ивановна еще в седьмом часу


to go out in park ... to smirk new fantasy ...

вышла в парк. Девицы усмехнулись новой фантазии их


fantastic sister ... to notice mamma ...

фантастической сестрицы и заметили мамаше, что Аглая,


... ... to get angry if that to go in park ...

пожалуй, еще рассердится, если та пойдет в парк ее


to look for ... ... probably ... to sit now off book on

отыскивать, и что, наверно, она сидит теперь с книгой на


green bench by which ... ... ... day backwards

зеленой скамейке, о которой она еще три дня назад


to speak ... beh... which ... not to fall aboard off prince

говорила и за которую чуть не поссорилась с князем Щ.,


... ... that not to find in site ... bench

потому что тот не нашел в местоположении этой скамейки


... special ... date ... to hear strange

ничего особенного. Застав свидание и слыша странные


word daughter ... ... ... to scare

слова дочери, Лизавета Прокофьевна была ужасно испугана,


upon many people reason but to bring now off oneself prince

по многим причинам; но, приведя теперь с собой князя,


... ... ... ... why ... not to be able would
струсила, что начала дело: «Почему ж Аглая не могла бы
to occur ... to get talking off prince in ... even

встретиться и разговориться с князем в парке, даже,


finally if w... ... ... ... ... agreed by he

наконец, если б это было и наперед условленное у них


date

свидание?».
not to think father prince ... ...

— Не подумайте, батюшка князь, — скрепилась она


finally ... I we to interrogate here to drag I

наконец, — что я нас допрашивать сюда притащила… Я,


dear after yesterday's evening ... ...

голубчик, после вчерашнего вечера, может, и встречаться-то


off you ... not to wish would

с тобой долго не пожелала бы…


... ... ... ...

Она было немного осеклась.


but still you would very to want to recognize ... we

— Но все-таки вам бы очень хотелось узнать, как мы


to occur today off very

встретились сегодня с Аглаей Ивановной? — весьма


... to end prince

спокойно докончил князь.


... ... ... ... to want to burst into flam... at once ...

— Ну что ж, и хотелось! — вспыхнула тотчас же


... not ... ... ... word
Лизавета Прокофьевна. — Не струшу и прямых слов.
... ... ... not to hurt ... ... not to wish to hurt

Потому что никого не обижаю и никого не желала обидеть…


to pardon ... witho... offence ... to want to recognize

— Помилуйте, и без обиды, натурально, хочется узнать;


you ... we ... today off by

вы мать. Мы сошлись сегодня с Аглаей Ивановной у


green bench ... in seven ... morning as a result of he

зеленой скамейки ровно в семь часов утра вследствие ее


yesterday's invitation ... to give I ... yesterday

вчерашнего приглашения. Она дала мне знать вчера


... note ... ... ... to see I ... to speak from

вечером запиской, что ей надо видеть меня и говорить со


I by important work we to meet ... to speak ...

мной о важном деле. Мы свиделись и проговорили целый


hour by work ... ... to touch

час о делах, собственно одной Аглаи Ивановны касающихся;


this is ... ...

вот и все.
... ... father ... witho... any doubt

— Конечно, все, батюшка, и без всякого сомнения


... off advantage to utter ...

все, — с достоинством произнесла Лизавета Прокофьевна.


... prince to say ... to enter in

— Прекрасно, князь! — сказала Аглая, вдруг входя в


room to thank you of entire heart ... ... ...
комнату, — благодарю вас от всего сердца, что сочли и
I incapable to demean os here to lie ... off

меня неспособною унизиться здесь до лжи. Довольно с


you ... ... to measure to interrogate

вас, maman, или еще намерены допрашивать?


you to know ... I before you to redden ... ... in

— Ты знаешь, что мне пред тобой краснеть еще ни в


what to ... ... not to fit ... you ... ... ...

чем до сих пор не приходилось… хотя ты, может, и рада


would ... ... ... to answer ...

бы была тому, — назидательно ответила Лизавета


... prince to pardon ... I ...

Прокофьевна. — Прощайте, князь, простите и меня, что


to trouble ... to hope you to remain ... in

обеспокоила. И надеюсь, вы останетесь уверены в


permanent ... on you respect

неизменном моем к вам уважении.


prince at once ... to bow out on both side ... ...

Князь тотчас же откланялся на обе стороны и молча


to go out ... ... to smirk ... to converse in whispe...

вышел. Александра и Аделаида усмехнулись и пошептались


by something between oneself ... ... ...

о чем-то промеж собой. Лизавета Прокофьевна строго на


... to have a look

них поглядела.
we ... ... to begin to laugh
— Мы только тому, maman, — засмеялась Аделаида, —
... prince ... ... to greet other ... quite bag

что князь так чудесно раскланялся: иной раз совсем мешок,


... ... ... ... ... ...

а тут вдруг, как… как Евгений Павлыч.


delicacy ... advantage ... heart to teach ... not

— Деликатности и достоинству само сердце учит, а не


dancing-master ... to conclude ...

танцмейстер, — сентенциозно заключила Лизавета


... to pass on oneself up even ... not to have a look

Прокофьевна и прошла к себе наверх, даже и не поглядев


...

на Аглаю.
when prince ... on oneself ... around nine ...

Когда князь воротился к себе, уже около девяти часов,


... to find on terrace Vera ... maid ...

то застал на террасе Веру Лукьяновну и служанку. Они


together to clean up ... ... after yesterday's disorder

вместе прибирали и подметали после вчерашнего


беспорядка.
Slava god to be in time to finish off ... coming

— Слава богу, успели покончить до приходу! —


... to say Vera

радостно сказала Вера.


... by I ... ... to go round I

— Здравствуйте; у меня немного голова кружится; я


... ... I would to go to sl...

плохо спал; я бы заснул.


here on terrace ... yesterday ... I to say entire

— Здесь на террасе, как вчера? Хорошо. Я скажу всем,


... you not to wake daddy to go aw... somewhere

чтобы вас не будили. Папаша ушел куда-то.


maid to go out Vera to set out ... beh... she but

Служанка вышла; Вера отправилась было за ней, но


... ... anxiously to approach on prince

воротилась и озабоченно подошла к князю.


prince to pity this ... not ...

— Князь, пожалейте этого… несчастного; не прогоняйте


... today

его сегодня.
... beh... what not to drive away ... he oneself to want

— Ни за что не прогоню; как он сам хочет.


he ... now not to do ... not to be off he

— Он ничего теперь не сделает, и… не будьте с ним


strict

строги.
... ... what for ...

— О нет, зачем же?


... not to laugh over he this is ... ... ...

— И… не смейтесь над ним; вот это самое главное.


... not at all ...

— О, отнюдь нет!
foolish I ... such man ... you to speak abo...
— Глупа я, что такому человеку, как вы, говорю об
this ... Vera ... ... you ... ...

этом, — закраснелась Вера. — А хоть вы и устали, —


to begin to laugh ... ... to go a... ... by you

засмеялась она, полуобернувшись, чтоб уйти, — а у вас


such glorious eye in eta minute happy

такие славные глаза в эту минуту… счастливые.


really? happy off vivacity to ask prince ...

— Неужто счастливые? — с живостью спросил князь и


... to burst out laughing

радостно рассмеялся.
but Vera simple-hearted ... shirt-sleeve ... boy

Но Вера, простодушная и нецеремонная, как мальчик,


... something to be embarrassed to redden ... ... ...

вдруг что-то сконфузилась, покраснела еще больше и,


to continue to laugh ... to go out out... room

продолжая смеяться, торопливо вышла из комнаты.


... glorious to think prince ... at once to forget by

«Какая… славная…» — подумал князь и тотчас забыл о


he he to go in angle terrace where ... couch ... before

ней. Он зашел в угол террасы, где была кушетка и пред


he table ... to close hand ... ... to sit for some... ...

нею столик, сел, закрыл руками лицо и просидел минут


ten ... ... ... ... to lower in side

десять; вдруг торопливо и тревожно опустил в боковой


pocket hand ... to take out ... letter
карман руку и вынул три письма.
but again to open door ... to enter ... prince ...

Но опять отворилась дверь, и вошел Коля. Князь точно


to rejoice ... ... to assign backwards in pocket letter

обрадовался, что пришлось положить назад в карман письма


... to take away minute

и удалить минуту.
... incident to say ... to sit oneself on

— Ну, происшествие! — сказал Коля, усаживаясь на


couch ... ... to approach on object ... ... ... ...

кушетке и прямо подходя к предмету, как и все ему


... ... you now to look ... without

подобные. — Как вы теперь смотрите на Ипполита? Без


respect

уважения?
why ... but ... I ... besides ... abo... this

— Почему же… но, Коля, я устал… Притом же об этом


too ... again to begin ... he ...

слишком грустно опять начинать… Что он, однако?


... ... ... two hour to oversleep to understand you ... not

— Спит и еще два часа проспит. Понимаю; вы дома не


... to walk in ... ... unrest ... would

спали, ходили в парке… конечно, волнение… еще бы!


why you to know ... I to walk in ... ... ... not

— Почему вы знаете, что я ходил в парке и дома не


...
спал?
Vera now to speak to try to persuade not to enter I not

— Вера сейчас говорила. Уговаривала не входить; я не


to restrain os on minute I this two hour to be on duty by bed

утерпел, на минутку. Я эти два часа продежурил у постели;


now Kostya to land on queue

теперь Костю Лебедева посадил на очередь. Бурдовский


to set out ... to lie down ... prince calm ...

отправился. Так ложитесь же, князь; спокойной… ну,


calm day ... to know I to defeat

спокойного дня! Только, знаете, я поражен!


... ... ...

— Конечно… все это…


... prince ... I to defeat confession ... ...

— Нет, князь, нет; я поражен исповедью. Главное, тем


place where he to speak by providence ... by to be life

местом, где он говорит о провидении и о будущей жизни.


... ... ... thought

Там есть одна ги-гант-ская мысль!


prince ... to look on ... which ...

Князь ласково посмотрел на Колю, который, конечно,


that is w... ... to go ... quick to have a talk about gigantic

затем и зашел, чтобы поскорей поговорить про гигантскую


thought

мысль.
but ... ... not in one ... ... at entire
— Но главное, главное не в одной мысли, а во всей
set-up to write ... I to read

обстановке! Напиши это Вольтер, Руссо, Прудон, я прочту,


... but not to be staggered to such degree but man

замечу, но не поражусь до такой степени. Но человек,


which to know probably ... ... to remain ten ... ...

который знает наверно, что ему остается десять минут, и


to speak ... ... ... ... ... ... higher

говорит так, — ведь это гордо! Ведь это высшая


independence own advantage ... ... to mean

независимость собственного достоинства, ведь это значит


to flaunt ... ... ... gigantic strength ... ... after

бравировать прямо… Нет, это гигантская сила духа! И после


this ... ... he purposely not to assign ...

этого утверждать, что он нарочно не положил капсюля, —


... ... ... ... to know ... he to deceive yesterday

это низко, неестественно! А знаете, ведь он обманул вчера,


to use cunning I quite never off he sake not to lay ...

схитрил: я вовсе никогда с ним сак не укладывал и


no pistol not to see he oneself ... to lay ... ...

никакого пистолета не видал; он сам все укладывал, так что


he I ... off ... to knock... Vera to speak ... you

он меня вдруг с толку сбил. Вера говорит, что вы


to leave ... here ... ... not ... danger ...

оставляете его здесь; клянусь, что не будет опасности, тем


more ... we ... under he ...
более что мы все при нем безотлучно.
... who out... you ... to be ...

— А кто из вас там был ночью?


I Kostya to stay ...

— Я, Костя Лебедев, Бурдовский; Келлер побыл немного,


... ... to cross to sleep on ... ... by we not on

а потом перешел спать к Лебедеву, потому что у нас не на


what ... to lie d... ... ... ... in seven

чем было лечь. Фердыщенко тоже спал у Лебедева, в семь


... to go aw... general always ... now ...

часов ушел. Генерал всегда у Лебедева, теперь тоже


to go aw... ... to be on you to reach now he not

ушел… Лебедев, может быть, к вам придет сейчас; он, не


to know what for you to seek two time to ask to start ...

знаю зачем, вас искал, два раза спрашивал. Пускать его


... not to start ... you to sleep to lie down I ... to sleep to go

или не пускать, коли вы спать ляжете? Я тоже спать иду.


ah ... to say would I you ... thing to surprise I lately

Ах да, сказал бы я вам одну вещь; удивил меня давеча


general to waken I in seventh hour on

генерал: Бурдовский разбудил меня в седьмом часу на


daily duty ... even in six I on minute to go out

дежурство, почти даже в шесть; я на минутку вышел,


to meet ... general ... to that ... ... ...

встречаю вдруг генерала, и до того еще хмельного, что


I not to recogni... ... before I ... pole ... ... to fall upon
меня не узнал: стоит предо мной как столб; так и накинулся
on I ... to wake up ... allegedly ... I to go to recognize

на меня, как очнулся: «Что, дескать, больной? Я шел узнать


about ill I to report ... ... this ... ...

про больного…». Я отрапортовал, ну — то, се. «Это все


... to speak but I ... to go that is w... ... to rise ...

хорошо, говорит, но я, главное, шел, затем и встал, чтобы


you to warn I to have foundation to presuppose ... under

тебя предупредить: я имею основание предполагать, что при


sir it's impossib... ... to speak ... ...

господине Фердыщенке нельзя всего говорить и… надо


to hold out to understand prince

удерживаться». Понимаете, князь?


really? however for we ... ...

— Неужто? Впрочем… для нас все равно.


... witho... doubt ... ... we not freemason ... ...

— Да, без сомнения, все равно, мы не масоны!* Так что


I even to marvel ... general purposely to go I from

я даже подивился, что генерал нарочно шел меня из-за


this ... to wake

этого ночью будить.


to go aw... you to speak

— Фердыщенко ушел, вы говорите?


in seven ... to go of I in passing I to watch

— В семь часов; зашел ко мне мимоходом: я дежурю.


to say ... to go on drunkard such
Сказал, что идет доночевывать к Вилкину, — пьяница такой
... ... ... to go ... this is ...

есть один, Вилкин. Ну, иду! А вот и Лукьян Тимофеич…


prince to want to sleep shaft backwards

Князь хочет спать, Лукьян Тимофеич; оглобли назад!


... on minute dear prince upon

— Единственно на минуту, многоуважаемый князь, по


some considerable in my eye work ...

некоторому значительному, в моих глазах, делу, — натянуто


... a imbued with ... in an undertone to speak

и каким-то проникнутым тоном вполголоса проговорил


to enter ... off to bow he ...

вошедший Лебедев и с важностию поклонился. Он только


... ... ... even on oneself not to be in t... to go ... ... ...

что воротился и даже к себе не успел зайти, так что и


... ... to hold in hand ... ... ... to trouble ... off

шляпу еще держал в руках. Лицо его было озабоченное и с


special unusual shade own

особенным, необыкновенным оттенком собственного


advantage prince to invite ... ...

достоинства. Князь пригласил его садиться.


you I two time to ask you ... to be ...

— Вы меня два раза спрашивали? Вы, может быть, все


to worry regarding yesterday's

беспокоитесь насчет вчерашнего…


regarding this yesterday's boy to presuppose you
— Насчет этого вчерашнего мальчика, предполагаете вы,
prince ... yesterday my ... ... in disorder but

князь? О нет-с; вчера мои мысли были в беспорядке… но


today I ... not to presuppose ... would in

сегодня я уже не предполагаю контрекарировать* хотя бы в


something your supposition

чем-нибудь ваши предположения.


... you to say

— Контрека… как вы сказали?


I to say word French ... ...

— Я сказал: контрекарировать; слово французское, как и


multitude other word to enter in composition Russian ...

множество других слов, вошедших в состав русского языка;


but ... not ... beh... he

но особенно не стою за него.


... ... you today such important ...

— Что это вы сегодня, Лебедев, такой важный и


sedate ... to speak ... upon warehouse to smirk prince

чинный, и говорите как по складам, — усмехнулся князь.


... ... not to move

— Николай Ардалионович! — чуть не умиленным


... to turn on ... to have to inform prince

голосом обратился Лебедев к Коле, — имея сообщить князю


by work to touch ...

о деле, касающемся собственно…


... ... ... ... not my ... to
— Ну да, разумеется, разумеется, не мое дело! До
date prince at once ... to move away ...

свидания, князь! — тотчас же удалился Коля.


to love child beh... comprehension to utter

— Люблю ребенка за понятливость, — произнес


to look ... after boy quick ... ...

Лебедев, смотря ему вслед, — мальчик прыткий, хотя и


tiresome extraordinary to test I

назойливый. Чрезвычайное несчастие испытал я,


dear prince yesterday ... ... today on

многоуважаемый князь, вчера вечером или сегодня на


dawn ... ... to mean exact ...

рассвете… еще колеблюсь означить точное время.


... ...

— Что такое?
disappearance four hundred rouble out... side pocket

— Пропажа четырехсот рублей из бокового кармана,


dear prince to baptize to add off

многоуважаемый князь; окрестили! — прибавил Лебедев с


sour smirk

кислою усмешкой.
you to lose four hundred rouble ... ...

— Вы потеряли четыреста рублей? Это жаль.


... ... ... ... to live ...

— И особенно бедному, благородно живущему своим


labour man
трудом человеку.
... ... ... ...

— Конечно, конечно; как так?


as a result of I on you ... on providence

— Вследствие вина-с. Я к вам, как к провидению,


dear prince sum four hundred rouble silver

многоуважаемый князь. Сумму четырехсот рублей серебром


to get I yesterday in ... ... in the afternoon of one

получил я вчера в пять часов пополудни от одного


debtor ... off train ... here ... to have in

должника и с поездом воротился сюда. Бумажник имел в


pocket to change uniform on frock-coat to put somewhere... ...

кармане. Переменив вицмундир на сюртук, переложил


деньги
in frock-coat to have in ... to hold under oneself ...

в сюртук, имея в виду держать при себе, рассчитывая


... ... to give away ... upon ... request to wait

вечером же выдать их по одной просьбе… ожидая


...

поверенного.
by the way ... ... you in newspaper

— Кстати, Лукьян Тимофеич, правда, что вы в газетах


to publish ... to give ... under gold coin ... silver

публиковались, что даете деньги под золотые и серебряные


...

вещи?
across to check own name my not

— Чрез поверенного; собственного имени моего не


to mean below address to have insignificant capital ... in species

означено, ниже адреса. Имея ничтожный капитал и в видах


adhesion surname to agree ... ... honest

приращения фамилии, согласитесь сами, что честный


percent

процент…
... ... ... ... I ... ... to inquire to excuse

— Ну да, ну да; я только чтоб осведомиться; извините,


... to break off

что прервал.
... not to appear ... ... to bring

— Поверенный не явился. Тем временем привезли


... I ... to be in to boost arrangement

несчастного; я уже был в форсированном расположении,


to have lunch ... this ... ... ... ... I ...

пообедав; зашли эти гости, выпили… чаю, и… я повеселел


on my ruin when ... ... late to enter this ...

к моей пагубе. Когда же, уже поздно, вошел этот Келлер и


to proclaim by your gala ... ... by order

возвестил о вашем торжественном дне и о распоряжении


regarding champagne ... I ... ... dear prince

насчет шампанского, то я, дорогой и многоуважаемый князь,


to have heart ... you ... ... to notice for I

имея сердце (что вы уже, вероятно, заметили, ибо я


to deserve to have heart not to say sensitive but
заслуживаю), имея сердце, не скажу чувствительное, но
grateful ... ... to be proud... I for ...

благодарное, чем и горжусь, — я, для пущей


solemnity to manufacture meeting ... at expectation ...

торжественности изготовляемой встречи и во ожидании


лично
to congratulate on you to take it into... to go to change old junk

поздравить вас, вздумал пойти переменить старую рухлядь


... on to take off I upon return ... uniform ...

мою на снятый мною по возвращении моем вицмундир, что


... to fulfil ... ... prince you ... to notice to see I

и исполнил, как, вероятно, князь, вы и заметили, видя меня


in uniform ... evening to change clothes to forget in

в вицмундире весь вечер. Переменяя одежду, забыл в


frock-coat ... ... when god to punish

сюртуке бумажник… Подлинно, когда бог восхощет наказать,


... ahead of entire ... intellect ... ... today ... in

то прежде всего восхитит разум.* И только сегодня, уже в


half eighth to be aroused to jump on ... crazy

половине восьмого, пробудясь, вскочил как полоумный,


to grapple with ... work beh... frock-coat ... empty pocket

схватился первым делом за сюртук, — один пустой карман!


... ... trace ...

Бумажника и след простыл.


ah ... ...

— Ах, это неприятно!


... ... ... you off true time ...

— Именно неприятно; и вы с истинным тактом нашли


now appropriate expression not witho... treachery

сейчас надлежащее выражение, — не без коварства


to add

прибавил Лебедев.
... ... ... ... prince

— Как же, однако… — затревожился князь,


to be pensive ... ... ...

задумываясь, — ведь это серьезно.


... ... ... other to track down you

— Именно серьезно — еще другое отысканное вами


word prince for denotation

слово, князь, для обозначения…


ah ... ... ... to look for

— Ах, полноте, Лукьян Тимофеич, что тут отыскивать?


importance not in word to suppose you ... you to be able in

Важность не в словах… Полагаете вы, что вы могли в


drunk ... to let fly out... pocket

пьяном виде выронить из кармана?


to be... ... ... in drunk ... ... you off

— Мог. Все возможно в пьяном виде, как вы с


sincerity to express onself dear prince but to ask

искренностью выразились, многоуважаемый князь! Но прошу


if I ... ... out... pocket

рассудить-с: если я вытрусил бумажник из кармана,


to change frock-coat ... ... object ... to be
переменяя сюртук, то вытрушенный предмет должен был
to lie ... ... on skirt where ... this

лежать тут же на полу. Где же этот предмет-с?


not to put inside ... you anywhere in box in table

— Не заложили ли вы куда-нибудь в ящик, в стол?


... ... everywhe... to dig up ... more ... ...

— Все переискал, везде перерыл, тем более что никуда


not to hide ... no box not to open by what ... to rememb...

не прятал и никакого ящика не открывал, о чем ясно помню.


in to look

— В шкапчике смотрели?
... ... even ... ... ... today

— Первым делом-с, и даже несколько раз уже сегодня…


... ... ... would to be... I to put inside in

Да и как бы мог я заложить в шкапчик, истинноуважаемый


prince

князь?
... ... I to disturb ... to be

— Признаюсь, Лебедев, это меня тревожит. Стало быть,


someone to find on skirt

кто-нибудь нашел на полу?


... out... pocket to steal two

— Или из кармана похитил! Две альтернативы-с.


I ... very to disturb ... ... who ...

— Меня это очень тревожит, потому что кто именно…


this is question
Вот вопрос!
without any doubt in this main question you

— Безо всякого сомнения, в этом главный вопрос; вы


... ... ... word ... ... ... to define

удивительно точно находите слова и мысли и определяете


position prince

положения, сиятельнейший князь.


ah to leave mockery ...

— Ах, Лукьян Тимофеич, оставьте насмешки, тут…


mockery to exclaim to splash hand

— Насмешки! — вскричал Лебедев, всплеснув руками.


... I ... notto become an... ... quite

— Ну-ну-ну, хорошо, я ведь не сержусь; тут совсем


other I beh... man to be afra... who you to suspect

другое… Я за людей боюсь. Кого вы подозреваете?


question ... most complicated maid

— Вопрос труднейший и… сложнейший! Служанку


to suspect not to be a... ... in ... kitchen to sit child

подозревать не могу: она в своей кухне сидела. Детей


... ...

родных тоже…
... would

— Еще бы.
... to be someone out...

— Стало быть, кто-нибудь из гостей-с.


but ... ... ...
— Но возможно ли это?
... ... in higher degree ... but

— Совершенно и в высшей степени невозможно, но


... ... ... to be accordant ... ...

непременно так должно быть. Согласен, однако же,


to allow ... even ... ... if ... ... ...

допустить, и даже убежден, что если была покража, то


to happen not ... when ... ... in ... ... ...

совершилась не вечером, когда все были в сборе, а уже


... ... even under morning someone out... to stay overnight

ночью или даже под утро кем-нибудь из заночевавших.


ah Christ! ...

— Ах, боже мой!


... ... I ...

— Бурдовского и Николая Ардалионовича я, естественно,


to exclude ... ... not to enter of

исключаю; они и не входили ко мне-с.


... would ... if would even ... to enter who by you

— Еще бы, да если бы даже и входили! Кто у вас


to pass the ni...

ночевал?
... from I to pass the night we four in two

— Считая со мной, ночевало нас четверо, в двух


adjacent room I general ... sir

смежных комнатах: я, генерал, Келлер и господин


... ... to be out... we
Фердыщенко. Один, стало быть, из нас четверых-с!
out... three ... ... but who ...

— Из трех то есть; но кто же?


I ... ... oneself for justice ... ... order

— Я причел и себя для справедливости и для порядку;


but to agree prince ... I to rob oneself oneself not to be...

но согласитесь, князь, что я обокрасть себя сам не мог,


... ... case ... to happen on light

хотя подобные случаи и бывали на свете…


ah ... ... ... ... to exclaim

— Ах, Лебедев, как это скучно! — нетерпеливо вскричал


prince on work ... you to pull

князь. — К делу, чего вы тянете!..


to remain ... to be ... first sir

— Остаются, стало быть, трое-с, и во-первых, господин


man impermanent man drunk ... in

Келлер, человек непостоянный, человек пьяный и в


some case liberal ... ... regarding in

некоторых случаях либерал, то есть насчет кармана-с; в


... ... off inclination ... to say more

остальном же с наклонностями, так сказать, более


... liberal he to stay overnight

древнерыцарскими, чем либеральными. Он заночевал


at first here in room ... ... ... ... ...

сначала здесь, в комнате больного, и уже ночью лишь


to move on we under pretext ... on naked ... ...
перебрался к нам, под предлогом, что на голом полу жестко
to sleep

спать.
you to suspect ...

— Вы подозреваете его?
when I in eighth hour morning to jump on

— Подозревал-с. Когда я в восьмом часу утра вскочил


... crazy ... to grab oneself upon foreh... hand ... at once ...

как полоумный и хватил себя по лбу рукой, то тотчас же


to waken general ... sleep innocence to take in

разбудил генерала, спавшего сном невинности. Приняв в


consideration strange disappearance ... ...

соображение странное исчезновение Фердыщенка, что уже


... to excite in we suspicion both we at once ...

одно возбудило в нас подозрение, оба мы тотчас же


to decide to search to lie ... ... ...

решились обыскать Келлера, лежавшего как… как… почти


... to search ... in pocket ...

подобно гвоздю-с. Обыскали совершенно: в карманах ни


... centime ... even ... ... pocket not holey not

одного сантима, и даже ни одного кармана не дырявого не


to be found nasal kerchief blue chequered paper in

нашлось. Носовой платок синий, клетчатый, бумажный, в


state further love note ... of

состоянии неприличном-с. Далее любовная записка одна, от


a maid off demand money ... threat ...
какой-то горничной, с требованием денег и угрозами, и
... known you general to decide ...

клочки известного вам фельетона-с. Генерал решил, что


innocent for sheer ... we ... ... to waken

невинен. Для полнейших сведений мы его самого разбудили,


hardly ... to unders... in what ... to open wide ...

насилу дотолкались; едва понял, в чем дело; разинул рот,


... drunk expression ... absurd ... innocent even

вид пьяный, выражение лица нелепое и невинное; даже


foolish not

глупое, — не он-с!
... ... I ... ... to sigh prince I yet

— Ну, как я рад! — радостно вздохнул князь. — Я таки


beh... he to be afraid

за него боялся!
to be afraid ... to be ... to have foundation on

— Боялись? Стало быть, уже имели основания к


that to screw up one's e...

тому? — прищурился Лебедев.


... ... I ... ... prince I ... ...

— О нет, я так, — осекся князь, — я ужасно глупо


to say ... to be afraid to do favor not

сказал, что боялся. Сделайте одолжение, Лебедев, не


... nobody

передавайте никому…
prince prince word your in my heart in depth
— Князь, князь! Слова ваши в моем сердце… в глубине
my heart ... ... to speak

моего сердца! Там могила-с!.. — восторженно проговорил


to press ... on heart

Лебедев, прижимая шляпу к сердцу.


... ... ... to be ... ...

— Хорошо, хорошо!.. Стало быть, Фердыщенко? То есть,


I to want to say you to suspect

я хочу сказать, вы подозреваете Фердыщенка?


who ... more ... to utter

— Кого же более? — тихо произнес Лебедев,


... to look on prince

пристально смотря на князя.


... ... ... who ... more ... ...

— Ну да, разумеется… кого же более… то есть,


... which ... evidence

опять-таки, какие же улики?


evidence first disappearance in seven ...

— Улики есть-с. Во-первых, исчезновение в семь часов


... even in seventh hour morning

или даже в седьмом часу утра.


to know I ... to speak ... he ... on he ...

— Знаю, мне Коля говорил, что он заходил к нему и


to say ... to go on to forget on who on one's own

сказал, что идет доночевывать к… забыл к кому, к своему


friend
приятелю.
... ... to be ...

— Вилкину-с. Так, стало быть, Николай Ардалионович


to speak ... you

говорил уже вам?


he ... not to speak by ...

— Он ничего не говорил о покраже.


he ... not to know for I ... ... in secret so

— Он и не знает, ибо я держу дело в секрете. Итак,


to go on ... would ... sophisticated ... drunk

идет к Вилкину; казалось бы, что мудреного, что пьяный


man to go on such ... ... ... he oneself drunk man

человек идет к такому же, как и он сам, пьяному человеку,


... would even ... ... ... ... without any but this is

хотя бы даже и чем свет и безо всякого повода-с? Но вот


... trace to confide in to leave he to leave address

здесь-то и след открывается: уходя, он оставляет адрес…


now to watch prince question what for he to leave address

Теперь следите, князь, вопрос: зачем он оставил адрес?..


what for he ... purposely on ... to do

Зачем он заходит нарочно к Николаю Ардалионовичу, делая


... ... ... ... to go allegedly on

крюк-с, и передает ему, что «иду, дескать, доночевывать к


... who ... to enquire ... ... he ...

Вилкину». И кто станет интересоваться тем, что он уходит,


... even ... on on what to herald ... ...
и даже именно к Вилкину? К чему возвещать? Нет, тут
burglarious thinness ... to mean this is allegedly

тонкость-с, воровская тонкость! Это значит: «Вот, дескать,


purposely not to conceal trace my which ... I thief after

нарочно не утаиваю следов моих, какой же я вор после


this ... would thief to proclaim where he ... excessive

этого? Разве бы вор возвестил, куда он уходит?». Излишняя


solicitude to avert suspicion ... ... to say to rub off

заботливость отвести подозрения и, так сказать, стереть


... trace on sand to understa... you I dear

свои следы на песке… Поняли вы меня, многоуважаемый


prince

князь?
to underst... very ... to unders... but ... this ...

— Понял, очень хорошо понял, но ведь этого мало?


second trace ... false ... ...

— Вторая улика-с: след оказывается ложный, а данный


address inaccurate hour after that ... in eight ... I ...

адрес неточный. Час спустя, то есть в восемь часов, я уже


to knock at on he ... in fifth ... even

стучался к Вилкину; он тут в Пятой улице-с*, и даже


no not to turn out ... ...

знаком-с. Никакого не оказалось Фердыщенка. Хоть и


to get of maid ... ... backwards ...

добился от служанки, совершенно глухой-с, что назад тому


hour ... someone to knock at ... even ... ...
час действительно кто-то стучался, и даже довольно сильно,
... ... ... handbell to tear off but maid not to open not

так что и колокольчик сорвал. Но служанка не отворила, не


to wish to wake sir ... ... to be ... ... not

желая будить господина Вилкина, а может быть, и сама не


to wish to rise ...

желая подняться. Это бывает-с.


... ... ... your evidence this ... prince but who

— И тут все ваши улики? Этого мало. — Князь, но кого


... to judge between ... to conclude

же подозревать-с, рассудите? — умилительно заключил


... something cunning ... in he smirk

Лебедев, и что-то лукавое проглянуло в его усмешке.


to examine would you ... ... room ... in box

— Осмотрели бы вы еще раз комнаты и в ящиках! —


anxiously to utter prince after some pensiveness

озабоченно произнес князь после некоторой задумчивости.


... moving to sigh

— Осматривал-с! — еще умилительнее вздохнул Лебедев.


hm! ... what for what for you ... to change this

— Гм!.. и зачем, зачем вам было переменять этот


frock-coat to exclaim prince in annoyance to knock upon table

сюртук! — воскликнул князь, в досаде стукнув по столу.


question out... one antique but

— Вопрос из одной старинной комедии-с. Но,


prince you ... too to take on
благодушнейший князь! Вы уже слишком принимаете к
heart misfortune my I not ... ... ... ... I ... not

сердцу несчастье мое! Я не стою того. То есть я один не


... ... but you to suffer ... beh... criminal beh...

стою того; но вы страдаете и за преступника… за


insignificant sir

ничтожного господина Фердыщенка?


... ... ... you ... I to trouble

— Ну да, да, вы действительно меня озаботили, —


... ... off dissatisfaction to break off ... prince so

рассеянно и с неудовольствием прервал его князь. — Итак,


... ... you to measure to do if you ... ... ... ...

что же вы намерены делать… если вы так уверены, что это


 

Фердыщенко?
prince dear prince who ... off

— Князь, многоуважаемый князь, кто же другой-с? — с


to increase tender emotion ... ...

возраставшим умилением извивался Лебедев. — Ведь


lack other on who to think of ... ... to say

неимение другого на кого помыслить и, так сказать,


... impossibility to suspect anyone except

совершенная невозможность подозревать кого-либо, кроме


sir ... ... ... to say ... evidence

господина Фердыщенка, ведь это, так сказать, еще улика


opposite sir ... third evidence for
против господина Фердыщенка, уже третья улика! Ибо
... who ... other ... not sir ...

опять-таки, кто же другой? Ведь не господина же


I to suspect of

Бурдовского мне заподозрить, хе-хе-хе?


... this is nonsense which

— Ну вот, вздор какой!


not general ... finally

— Не генерала же, наконец, хе-хе-хе?


... beh... game ... ... to speak prince

— Что за дичь? — почти сердито проговорил князь,


... to turn on place

нетерпеливо поворачиваясь на месте.


... would not game ... to make someon... ... I

— Еще бы не дичь! Хе-хе-хе! И насмешил же меня


man ... ... to go we off he lately upon

человек, то есть генерал-то-с! Идем мы с ним давеча по


first course trace on ... ... you to notice ...

горячим следам к Вилкину-с… а надо вам заметить, что


general to be ... more my to defeat when I after

генерал был еще более моего поражен, когда я, после


disappearance ... work ... to waken even ... ... in face

пропажи, первым делом его разбудил, даже так, что в лице


to change to redden to turn pale ... finally ... in ...

изменился, покраснел, побледнел и наконец вдруг в такое


to embitter ... noble indignation to enter ... I even
ожесточенное и благородное негодование вошел, что я даже
... not to wait such man

и не ожидал такой степени-с. Наиблагороднейший человек!


to lie he ... upon weakness but man highest

Лжет он беспрерывно, по слабости, но человек высочайших


sense man under this to influence

чувств, человек при этом малосмысленный-с, внушающий


sheer trust ... innocence I you ... to speak

полнейшее доверие своею невинностью. Я вам уже говорил,


dear prince ... to have on he not ... weakness

многоуважаемый князь, что имею к нему не только слабость,


... even ... to stop in the middle of street

а даже любовь-с. Вдруг останавливается посредине улицы,


to plow up frock-coat to open breast to go through I

распахивает сюртук, открывает грудь: «Обыскивай меня,


to speak you to go through what for ... you I not

говорит, ты Келлера обыскивал, зачем же ты меня не


to go through ... to demand to speak justice by

обыскиваешь? Того требует, говорит, справедливость!». У


the very ... hand ... leg ... even ... to turn pale

самого и руки и ноги трясутся, даже весь побледнел,


menacing such I to begin to laugh ... to speak to listen to speak

грозный такой. Я засмеялся и говорю: «Слушай, говорю,


if would who other I ... to say about you ... I

генрал, если бы кто другой мне это сказал про тебя, то я


would ... ... own hand ... ... to take... to assign
бы тут же собственными руками мою голову снял, положил
would ... on big dish ... oneself would to carry to ... on dish

бы ее на большое блюдо и сам бы поднес ее на блюде


entire to doubt this is allegedly to see ... ... ...

всем сомневающимся: „Вот, дескать, видите эту голову, так


this is ... own ... ... I beh... he to vouch for ...

вот этою собственною своею головой я за него поручусь, и


not ... ... but even in fire this is ... I to speak beh...

не только голову, но даже в огонь“. Вот как я, говорю, за


you to guarantee ... ... he to throw onself I in embrace ...

тебя ручаться готов!». Тут он бросился мне в объятия, все


in the mid... to shed a tear to shiver ... ... ... to press

среди улицы-с, прослезился, дрожит и так крепко прижал


I on breast ... I ... even to clear one's throat you to speak

меня к груди, что я едва даже откашлялся: «Ты, говорит,


only friend which to remain I in

единственный друг, который остался мне в несчастиях


my sensitive ... ... ... ...

моих!». Чувствительный человек-с! Ну, разумеется, тут же


... ... anecdote on case to tell ... ... ... ... ...

дорогой и анекдот к случаю рассказал о том, что его тоже


... would ... ... in youth to suspect of in ...

будто бы раз, еще в юности, заподозрили в покраже


five hundred thousand rouble but ... he ... other ... ...

пятисот тысяч рублей, но что он на другой же день


to throw onself in to burn ... ... to steal out... fire
бросился в пламень горевшего дома и вытащил из огня
to suspect ... ... ... Nina ...

подозревавшего его графа и Нину Александровну, еще


... in maid ... ... to embra... ... such ...

бывшую в девицах. Граф его обнял, и таким образом


to happen ... ... off Nina ... ... other

произошел брак его с Ниной Александровной, а на другой


... ... in ... wreck ... ... box off

же день в пожарных развалинах нашли и шкатулку с


to disappear ... ... ... iron English

пропавшими деньгами; была она железная, английского


device off secret ... ... somehow under floor

устройства, с секретным замком, и как-то под пол


to collapse ... ... nobody ... not to notice ... ... across

провалилась, так что никто и не заметил, и только чрез


this fire to turn up ... but when by

этот пожар отыскалась. Совершенная ложь-с. Но когда о


Nina ... ... even ...

Нине Александровне заговорил, то даже захныкал.


person Nina ... on I ...

Благороднейшая особа Нина Александровна, хоть на меня и


angry

сердита.
you unfamiliar

— Вы незнакомы?
... ... but ... soul to wish would ... would
— Почти что нет-с, но всею душой желал бы, хотя бы
... for that ... before he to exonerate oneself Nina

только для того, чтобы пред нею оправдаться. Нина


in claims on I ... I ... would

Александровна в претензии на меня, что я будто бы


to corrupt now ... ... drunkenness but I not ... not

развращаю теперь ее супруга пьянством. Но я не только не


to corrupt but ... to manage ... I ... ... to be

развращаю, но скорее укрощаю его; я его, может быть,


to distract of company besides ... he I

отвлекаю от компании пагубнейшей. Притом же он мне


... I ... you now ... not to leave ...

друг-с, и я, признаюсь вам, теперь уж не оставлю его-с, то


... even so where he there ... I ... ... off he

есть даже так-с: куда он, туда и я, потому что с ним


... ... ... to take now he

только чувствительностию одною и возьмешь. Теперь он


even quite not to visit ... ... secretly ...

даже совсем не посещает свою капитаншу, хотя втайне и


... on he ... even sometimes upon ... ...

рвется к ней, и даже иногда стонет по ней, особенно


every morning to rise ... to put on boot not to know ... why

каждое утро, вставая и надевая сапоги, не знаю уж почему


in ... ... ... money by he this is ... ... on that

в это именно время. Денег у него нет-с, вот беда, а к той


witho... money to appear ... not to ask he money by
без денег явиться никак нельзя-с. Не просил он денег у
you dear prince

вас, многоуважаемый князь?


... not to ask

— Нет, не просил.
... he ... ... to want even I ...

— Стыдится. Он было и хотел: даже мне признавался,


... to want you to concern but ... ... you ...

что хочет вас беспокоить, но стыдлив-с, так как вы еще


recently ... to lend ... beyond that to suppose ... you not

недавно его одолжили, и, сверх того, полагает, что вы не


to give he I ... friend ... to pour o...

дадите. Он мне как другу это излил.


... you ... money not to give

— А вы ему денег не даете?


prince dear prince not ... ... but

— Князь! Многоуважаемый князь! Не только деньги, но


beh... this man I ... to say even life ...

за этого человека я, так сказать, даже жизнью… нет,


however to exaggerate not to want not life but if

впрочем, преувеличивать не хочу, — не жизнью, но если,


... to say fever ... some ... even

так сказать, лихорадку, нарыв какой-нибудь или даже


cough ... by God ... to be to postpone if ... ...

кашель, — то, ей-богу, готов буду перенести, если только за


very ... want for ... ... beh... great but
очень большую нужду; ибо считаю его за великого, но
... man not ...

погибшего человека! Вот-с; не только деньги-с!


... to be ... to give

— Стало быть, деньги даете?


money I not ... he oneself to know ... I ...

— Н-нет-с; денег я не давал-с, и он сам знает, что я и


not but ... ... in species abstinence ...

не дам-с, но ведь единственно в видах воздержания и


correction ... now to tag along wit... from I in Petersburg I in

исправления его. Теперь увязался со мной в Петербург; я в


Petersburg ... ... to find sir

Петербург ведь еду-с, чтобы застать господина Фердыщенка


upon the very ... trace for probably to know ... he ...

по самым горячим следам, ибо наверно знаю, что он уже


general ... ... ... but to suspect ... in

там-с. Генерал мой так и кипит-с; но подозреваю, что в


Petersburg to slip away of I ... to visit I

Петербурге улизнет от меня, чтобы посетить капитаншу. Я,


... even purposely ... of oneself to let go ... we ... ...

признаюсь, даже нарочно его от себя отпущу, как мы уже и


to agree upon arrival at once ... to go away in ...

условились по приезде тотчас же разойтись в разные


side ... comfortable to put salt on... sir ...

стороны, чтоб удобнее изловить господина Фердыщенка. Так


this is I ... to let go ... ... ... ... snow on head ...
вот я его отпущу, а потом вдруг, как снег на голову, и
to find ... ... ... ... ...

застану его у капитанши, — собственно чтоб его


to shame ... family man ... ... man in general

пристыдить, как семейного человека и как человека вообще


to speak

говоря.
... not to do noise for god not

— Только не делайте шуму, Лебедев, ради бога, не


to do noise in an undertone ... in strong anxiety

делайте шуму, — вполголоса и в сильном беспокойстве


to speak prince

проговорил князь.
... ... ... ... to shame ...

— О нет-с, собственно лишь чтобы пристыдить и


to look which he face to do for ...

посмотреть, какую он физиономию сделает, — ибо многое


it is possib...upon face to conclude dear prince ...

можно по физиономии заключить, многоуважаемый князь, и


... in such man ah prince ... ... big ...

особенно в таком человеке! Ах, князь! Хоть и велика моя


own ... but not to be a... even ... now not to think by

собственная беда, но не могу даже и теперь не подумать о


he ... abo... correction ... morality extraordinary

нем и об исправлении его нравственности. Чрезвычайная


request by I on you dear prince even
просьба у меня к вам, многоуважаемый князь, даже,
... that is w... ... ... off ... home you

признаюсь, затем, собственно, и пришел-с: с их домом вы


... familiar ... even to live ... ... if would you

уже знакомы и даже жили у них-с; то если бы вы,


prince to decide I in this to assist

благодушнейший князь, решились мне в этом


способствовать,
... ... for one general ... ... ...

собственно лишь для одного генерала и для счастия его…


even hand to put toget... ... would in entreaty

Лебедев даже руки сложил, как бы в мольбе.


... ... ... ... to assist to be ... ...

— Что же? Как же способствовать? Будьте уверены, что


I very to wish you quite to underst...

я весьма желаю вас вполне понять, Лебедев.


... in ... confidence I on you ... to appear

— Единственно в сей уверенности я к вам и явился!


across Nina it is possib... would to have an effect

Чрез Нину Александровну можно бы подействовать;


to observe ... ... to say to watch beh... he Excellency

наблюдая и, так сказать, следя за его превосходительством


... in own ... family I on

постоянно, в недрах собственного его семейства. Я, к


on that ... ... ... ...

несчастию, незнаком-с… к тому же тут и Николай


to adore you ... to say entire

Ардалионович, обожающий вас, так сказать, всеми недрами


... young ... ... to be... would to help

своей юной души, пожалуй, мог бы помочь…


Nina in ... ... Christ!

— Н-нет… Нину Александровну в это дело… боже


to keep ... ... ... I however you ... ... to be ...

сохрани! Да и Колю… Я, впрочем, вас еще, может быть, и


not to understand

не понимаю, Лебедев.
... ... ... to understand quite ... even

— Да тут и понимать совсем нечего! — даже


to start on chair ... ...

привскочил на стуле Лебедев. — Одна, одна


sensitivity ... tenderness this is ... ... for

чувствительность и нежность — вот все лекарство для


our ... you prince to allow oneself I ... ... beh...

нашего больного. Вы, князь, позволяете мне считать его за


ill

больного?
... even to show your delicacy ... mind

— Это даже показывает вашу деликатность и ум.


to explain you example for clarity to take out...

— Объясню вам примером, для ясности взятым из


practice to see which ... ... by he now

практики. Видите, какой это человек-с: тут у него теперь


... weakness on this on which witho... money ...
одна слабость к этой капитанше, к которой без денег ему
...it's impossib... ... by which I today to measure to cover

являться нельзя и у которой я сегодня намерен накрыть


... for he ... but to assign ... not ...

его, для его же счастия-с; но, положим, что не одна


... to accomplish he even real crime ...

капитанша, а соверши он даже настоящее преступление, ну,


... misdeed some ... he ...

там, бесчестнейший проступок какой-нибудь (хотя он и


quite not able on that ... ... then to speak I ...

вполне не способен к тому), то и тогда, говорю я, одною


noble ... to say tenderness off he to entire

благородною, так сказать, нежностью с ним до всего


to reach for ... ...

дойдешь, ибо чувствительнейший человек-с! Поверьте, что


five day not to bear oneself to let out to begin to cry ... at

пяти дней не выдержит, сам проговорится, заплачет и во


entire ... ... ... if to act ... ...

всем сознается, — и особенно если действовать ловко и


... across family ... your supervision beh... entire ...

благородно, чрез семейный и ваш надзор за всеми, так


to say trait ... foot ... ...

сказать, чертами и стопами его… О благодушнейший


prince to jump on even in a inspiration

князь! — вскочил Лебедев, даже в каком-то вдохновении, —


I ... ... not ... ... he probably I ... to say
я ведь и не утверждаю, что он наверно… Я, так сказать,
entire blood ... beh... he ... ... now to pour out ...

всю кровь мою за него готов хоть сейчас излить, хотя


to agree ... ... ... drunkenness ... ...

согласитесь, что невоздержание, и пьянство, и капитанша, и


... ... together to take to be able to entire to bring

все это, вместе взятое, могут до всего довести.


such ... I ... always ...

— Такой цели я, конечно, всегда готов


to assist to say prince to rise ...

способствовать, — сказал князь, вставая, — только,


... you I in anxiety horrible to say

признаюсь вам, Лебедев, я в беспокойстве ужасном; скажите,


... you ... ... ... ... ... ... you to speak

ведь вы все еще… одним словом, сами же вы говорите,


... to suspect sir

что подозреваете господина Фердыщенка.


... who ... more who ... more

— Да кого же более? Кого же более, искреннейший


prince ... ... to put toget... hand

князь? — опить умилительно сложил руки Лебедев,


... to smile

умиленно улыбаясь.
prince to frown ... to rise off place

Князь нахмурился и поднялся с места.


to see ... ... ... in
— Видите, Лукьян Тимофеич, тут страшное дело в
mistake this I would not to wish to speak about

ошибке. Этот Фердыщенко… я бы не желал говорить про


he foolish but this ... ... who to know

него дурного… но этот Фердыщенко… то есть, кто знает,


... to be ... ... he I to want to say ... ... to be he

может быть, это и он!.. Я хочу сказать, что, может быть, он


... in the very work able on that ... ... other

и в самом деле способнее к тому, чем… чем другой.


to sharpen eye ... ear

Лебедев навострил глаза и уши.


to see ... ... ... more ... more

— Видите, — запутывался и все более и более


... prince to walk ... ahead upon room ...

нахмуривался князь, расхаживая взад и вперед по комнате и


to endeavor not to glance ... I ... ...

стараясь не взглядывать на Лебедева, — мне дали знать…


I to say about sir ... ... would he

мне сказали про господина Фердыщенка, что будто бы он,


except entire such man under which ...

кроме всего, такой человек, при котором надо


to abstain ... not to speak ... excess

воздерживаться и не говорить ничего… лишнего, —


to understand I on that ... ... to be ... ... he

понимаете? Я к тому, что, может быть, и действительно он


to be able ... other ... not to be mistaken this is in
был способнее, чем другой… чтобы не ошибиться, — вот в
what ... to understand

чем главное, понимаете?


... who you to inform ... about sir

— А кто вам сообщил это про господина


... ... ...

Фердыщенка? — так и вскинулся Лебедев.


... I to pinch I however oneself this not to believe

— Так, мне шепнули; я, впрочем, сам этому не верю…


I ... ... ... I to force to be ... to inform

мне ужасно досадно, что я принужден был это сообщить,


to assure you I oneself this not to believe ... some

уверяю вас. я сам этому не верю… это какой-нибудь


nonsense ... ... I ... to do

вздор… Фу, как я глупо сделал!


to see prince ... even to begin to sha... ...

— Видите, князь, — весь даже затрясся Лебедев, — это


... ... too ... now ... ... not regarding

важно, это слишком важно теперь, то есть не насчет


sir ... regarding that ... on you ... ...

господина Фердыщенка, а насчет того, как к вам дошло это


news to speak ... to run after beh... prince

известие. (Говоря это, Лебедев бегал вслед за князем взад


... ahead to endeavor to step off he in leg this is ... prince ...

и вперед, стараясь ступать с ним в ногу). Вот что, князь, и


I now to inform lately general when we off he ... on
я теперь сообщу: давеча генерал, когда мы с ним шли к
this after that ... ... he I to tell by

этому Вилкину, после того как уже он мне рассказал о


fire ... to boil ... anger ... ... I

пожаре и, кипя, разумеется, гневом, вдруг начал мне


to hint ... ... ... about sir but ...

намекать то же самое про господина Фердыщенка, но так


... ... ... ... I against will to do ... some

нескладно и неладно, что я поневоле сделал ему некоторые


question ... as a result of that to be convinced quite ... ... ...

вопросы и вследствие того убедился вполне, что все это


news ... ... inspiration ...

известие единственно одно вдохновение его


Excellency ... ... to say out... one

превосходительства… Собственно, так сказать, из одного


placidity for he ... to lie ... ... ... not

благодушия. Ибо он и лжет единственно потому, что не


... to hold back tender emotion now to deign if

может сдержать умиления. Теперь изволите видеть-с: если


he to lie ... I in this ... ... which ... ... ... you

он солгал, а я в этом уверен, то каким же образом и вы


to be able abo... this to hear to understand prince ... ... ... in

могли об этом услышать? Поймите, князь, ведь это было в


he inspiration ... ... who ... ... to be

нем вдохновение минуты, — то кто же, стало быть, вам-то


to inform ... ... ... very ... ...
сообщил? Это важно-с, это… это очень важно-с и… так
to say

сказать…
I to say ... now ... ... ... to say lately

— Мне сказал это сейчас Коля, а ему сказал давеча


father which he to meet in six ... in seventh in

отец, которого он встретил в шесть часов, в седьмом, в


inner por... when to go out for some reas...

сенях, когда вышел зачем-то.


... prince to tell ... in detail

И князь рассказал все в подробности.


... ... ... to be called to rub

— Ну вот-с, это, что называется, след-с, — потирая


hand ... to laugh ... I ... ...

руки, неслышно смеялся Лебедев, — так я и думал-с! Это


to mean ... ... Excellency purposely to interrupt one's o...

значит, что его превосходительство нарочно прерывали свой


sleep innocence in sixth hour ... to go to waken

сон невинности, в шестом часу, чтоб идти разбудить


... son ... to inform by extraordinary danger

любимого сына и сообщить о чрезвычайной опасности


neighborhood off sir which ... after that

соседства с господином Фердыщенком! Какой же после того


dangerous man sir ... ...

опасный человек господин Фердыщенко, и каково


parental anxiety ... Excellency
родительское беспокойство его превосходительства, хе-хе-
хе!..
to listen to become con... prince

— Послушайте, Лебедев, — смутился князь


... to listen to act ... not to do

окончательно, — послушайте, действуйте тихо! Не делайте


noise I you to ask I you to beg in such

шуму! Я вас прошу, Лебедев, я вас умоляю… В таком


case ... I to be to assist but ... nobody not

случае, клянусь, я буду содействовать, но чтобы никто не


to know ... nobody not to know

знал; чтобы никто не знал!


to be ... ...

— Будьте уверены, благодушнейший, искреннейший и


prince to exclaim in decisive

благороднейший князь, — вскричал Лебедев в решительном


inspiration to be ... ... ... ... to die in my

вдохновении, — будьте уверены, что все сие умрет в моем


heart quiet together quiet

благороднейшем сердце! Тихими стопами-с, вместе!* Тихими


together I ... entire even blood ...

стопами-с, вместе! Я же всю даже кровь мою…


prince I ... ... soul ... ... but

Сиятельнейший князь, я низок и душой и духом, но


to ask ... even ... not ... low man

спросите всякого даже подлеца, не только низкого человека:


off who ... ... ... to have off such ... ... he scoundrel

с кем ему лучше дело иметь, с таким ли, как он, подлецом
... off man ... you

или с наиблагороднейшим человеком, как вы, искреннейший


prince he to answer ... off man ... in

князь? Он ответит, что с наиблагороднейшим человеком, и в


... celebration virtue to date dear

том торжество добродетели! До свидания, многоуважаемый


prince quiet foot quiet foot ...

князь! Тихими стопами… тихими стопами и… вместе-с.


 

X
prince to unders... finally why he to grow/turn c... every ...

Князь понял наконец, почему он холодел каждый раз,


when to touch on this ... letter ... why he

когда прикасался к этим трем письмам, и почему он


to distance minute to read ... to the very evening when he

отдалял минуту прочесть их до самого вечера. Когда он,


... lately ... to doze heavy sleep on ...

еще давеча утром, забылся тяжелым сном на своей


couch ... ... not to decide to open wide out...

кушетке, все еще не решаясь раскрыть который-нибудь из


this three cover ... again to have a dream... heavy sleep ...

этих трех кувертов, ему опять приснился тяжелый сон, и


again to reach on he that ... female criminal ... again

опять приходила к нему та же «преступница». Она опять


to look on he from to sparkle tear ... long
смотрела на него со сверкавшими слезами на длинных
eyelash again to call ... beh... oneself ... again he to be aroused

ресницах, опять звала его за собой, и опять он пробудился,


kika... lately off misery to rememer ... ... he to want ...

кик давеча, с мучением припоминая ее лицо. Он хотел было


to go on he at once ... but not to be... finally ... in

пойти к ней тотчас же, но не мог; наконец, почти в


despair to unfold letter ... ... to read

отчаянии, развернул письма и стал читать.


this letter ... ... on sleep sometimes to dream

Эти письма тоже походили на сон. Иногда снятся


strange sleep impossible ... unnatural to be aroused

странные сны, невозможные и неестественные; пробудясь,


you to rememer ... ... ... to be amazed strange fact

вы припоминаете их ясно и удивляетесь странному факту:


you ... ahead of entire ... intellect not to leave you ...

вы помните прежде всего, что разум не оставлял вас во


... continuation your dream to remember even ...

все продолжение вашего сновидения; вспоминаете даже, что


you to act ... ... ... ... ... ... ...

вы действовали чрезвычайно хитро и логично во все это


long long ... when you to surround murderer when ...

долгое, долгое время, когда вас окружали убийцы, когда они


off you to be sly to conceal one's o... intent to address off

с вами хитрили, скрывали свое намерение, обращались с


you friendly then ... by he ... ... in readiness weapon ...
вами дружески, тогда как у них уже было наготове оружие и
... ... to wait a sign you to remember ... ...

они лишь ждали какого-то знака; вы вспоминаете, как хитро


you ... finally to deceive to hide oneself of he ... you

вы их наконец обманули, спрятались от них; потом вы


to guess ... ... by heart to know ... your fraud ... not

догадались, что они наизусть знают весь ваш обман и не


to show you ... ... ... to know where you to hide oneself

показывают вам только вида, что знают, где вы спрятались;


but you to use cunning ... to deceive ... again ... ... you

но вы схитрили и обманули их опять, все это вы


to rememer ... but why ... in ... ... ... ...

припоминаете ясно. Но почему же в то же самое время


intellect your to be... to make friends off such obvious

разум ваш мог помириться с такими очевидными


absurdity ... impossibility which between other

нелепостями и невозможностями, которыми, между прочим,


to be entirely ... your sleep ... out... your murderer in

был сплошь наполнен ваш сон? Один из ваших убийц в


your eye to turn in woman ... out... woman in

ваших глазах обратился в женщину, а из женщины в


small cunning nasty dwarf ... you ... ...

маленького, хитрого, гадкого карлика, — и вы все это


to allow at once ... ... to happen ... ... witho...

допустили тотчас же, как совершившийся факт, почти без


least bewilderment ... ... in ... ... ... when
малейшего недоумения, и именно в то самое время, когда,
off other side your intellect to be in strongest

с другой стороны, ваш разум был в сильнейшем


tension to exhibit extraordinary strength cunning

напряжении, выказывал чрезвычайную силу, хитрость,


supposition ... why ... to be aroused of sleep ...

догадку, логику? Почему тоже, пробудясь от сна и


... ... to enter in reality you to feel

совершенно уже войдя в действительность, вы чувствуете


... every ... ... sometimes off unusual ...

почти каждый раз, а иногда с необыкновенною силой


impression ... you to leave together from sleep something for

впечатления, что вы оставляете вместе со сном что-то для


you unsolved you to grin absurdity your sleep ...

вас неразгаданное? Вы усмехаетесь нелепости вашего сна и


to feel in ... ... ... ... in plexus this absurdity

чувствуете в то же время, что в сплетении этих нелепостей


to consist a thought but thought ... ...

заключается какая-то мысль, но мысль уже действительная,


something to belong on your real life something

нечто принадлежащее к вашей настоящей жизни, нечто


... ... always to exist in your heart

существующее и всегда существовавшее в вашем сердце;


you ... ... ... to say your sleep something new

вам как будто было сказано вашим сном что-то новое,


prophetic to wait you impression your ... ...
пророческое, ожидаемое вами; впечатление ваше сильно,
оно
joyful ... agonizing but in what ... to consist ...

радостное или мучительное, но в чем оно заключается и


... ... to say you ... this you not to be able ...

что было сказано вам — всего этого вы не можете ни


to underst... ... to rememer

понять, ни припомнить.
... ... ... ... ... after this letter but ... ... not

Почти то же было и после этих писем. Но еще и не


to unwrap ... prince to feel ... the very ... ...

развертывая их, князь почувствовал, что самый уже факт


existence ... possibility ... resembling on nightmare ...

существования и возможности их похож на кошмар. Как


to decide ... ... ... to ask he to roam ...

решилась она ей писать, спрашивал он, бродя вечером


... sometimes even oneself not to remem... where to walk ... to be able ...

один (иногда даже сам не помня, где ходит). Как могла она
abo... this ... ... ... to be able ... ... dream

об этом писать, и как могла такая безумная мечта


to arise in he ... but dream ... ... ...

зародиться в ее голове? Но мечта эта была уже


to bring about ... ... amazing for he ... ... ...

осуществлена, и всего удивительнее для него было то, что,


... he to read this letter he oneself ... to believe in

пока он читал эти письма, он сам почти верил в


possibility ... even in justification ... dream ... ...

возможность и даже в оправдание этой мечты. Да, конечно,


... to be sleep ... ... madness but ... ... to consist ...

это был сон, кошмар и безумие; но тут же заключалось и


something ... ... ... ...

что-то такое, что было мучительно-действительное и


... to justify ... sleep ...

страдальчески-справедливое, что оправдывало и сон, и


... ... madness ... ... running he ... ...

кошмар, и безумие. Несколько часов сряду он как будто


to be delirio... ... ... to read to rememer ... fragment

бредил тем, что прочитал, припоминал поминутно отрывки,


to stop ... ... to think over in ... sometimes ... even

останавливался на них, вдумывался в них. Иногда ему даже


to want to say oneself ... he ... ... to feel ...

хотелось сказать себе, что он все это предчувствовал и


to divine ... even ... ... ... ... ... he

предугадывал прежде; даже казалось ему, что как будто он


... to read ... ... once ... ... by what he

уже читал это все, когда-то давно-давно, и все, о чем он


to long for off that ... ... ... he ... ... ... to be afraid

тосковал с тех пор, все, чем он мучился и чего боялся, —


... ... to consist in this long ago ... to read ...

все это заключалось в этих давно уже прочитанных им


letter

письмах.
when you to unfold ... letter ... to begin ...
«Когда вы развернете это письмо (так начиналось первое
message you ahead of entire to glance on signature signature

послание), вы прежде всего взглянете на подпись. Подпись


... you to say ... ... to explain ... ... I ... before

все вам скажет и все разъяснит, так что мне нечего пред
you to try to justify ... ... you to expound to be I ...

вами оправдываться и нечего вам разъяснять. Будь я хоть


... you equal you would to be able ... to take offence

сколько-нибудь вам равна, вы бы могли еще обидеться


such audacity but who I ... who you we two such

такою дерзостью; но кто я и кто вы? Мы две такие


opposition ... I to that before you out... ... ... ...

противоположности, и я до того пред вами из ряду вон, что


I ... ... not to be a... you to hurt even if w... ... to want

я уже никак не могу вас обидеть, даже если б и захотела».


further in other place ... ...

Далее в другом месте она писала:


not ... my word ... delight ...

«Не считайте моих слов больным восторгом больного


mind but you for I perfection I you to see I

ума, но вы для меня — совершенство! Я вас видела, я


to see you every ... ... I not ... you I not reason

вижу вас каждый день. Ведь я не сужу вас; я не рассудком


... to that ... you perfection I ... to come to believe

дошла до того, что вы совершенство; я просто уверовала.


but at I ... ... sin before you I you to love
Но во мне есть и грех пред вами: я вас люблю.
perfectionit's impossib... ... to love on perfection it is possib...

Совершенство нельзя ведь любить; на совершенство можно


... to look ... on perfection not ... ... ... between

только смотреть как на совершенство, не так ли? А между


... I in you ... ... love ... to equate with man but

тем я в вас влюблена. Хоть любовь и равняет людей, но,


not to worry I you on oneself not to equate even in

не беспокойтесь, я вас к себе не приравнивала, даже в


the very to harbor ... my I you ... not

самой затаенной мысли моей. Я вам написала „не


to worry ... you to be able to worry if would

беспокойтесь“; разве вы можете беспокоиться?.. Если бы


...it is possib... I would to kiss trace your leg ... I not

было можно, я бы целовала следы ваших ног. О, я не


... off you to look on signature ... to look

равняюсь с вами… Смотрите на подпись, скорее смотрите


on signature

на подпись!».
I ... ... to notice ... ... in other letter

«Я, однако же, замечаю (писала она в другом письме),


... I you off he to band together ... ... time not to ask ...

что я вас с ним соединяю, и ни разу не спросила еще,


to love ... you ... he we to come to love to see we ...

любите ли вы его? Он нас полюбил, видя нас только


once he ... you ... ... ... to remember ... ...
однажды. Он о вас как о „свете“ вспоминал; это его
own word I ... of he to hear but I ... witho... word

собственные слова, я их от него слышала. Но я и без слов


to understa... ... you for he ... I ... ... near he

поняла, что вы для него свет. Я целый месяц подле него


to live ... ... to understa... ... ... you ... to love you ... he for

прожила и тут поняла, что и вы его любите; вы и он для


I ...

меня одно».
... ... to write ... ... yesterday I to pass past you ...

«Что это (пишет она еще), вчера я прошла мимо вас, и


you ... ... to redden not ... to be ... I ...

вы как будто покраснели? Не может быть, это мне так


... if you to bring even in the very dirty

показалось. Если вас привести даже в самый грязный


cave ... to show you to bare ... ... you not ...

вертеп и показать вам обнаженный порок, то вы не должны


to redden you ... not to be able to boil over from offence you

краснеть; вы никак не можете негодовать из-за обиды. Вы


to be able to hate entire mean ... low but not beh... oneself ...

можете ненавидеть всех подлых и низких, но не за себя, а


beh... other beh... that who ... to hurt you ... nobodyit's impossib...

за других, за тех, кого они обижают. Вас же никому нельзя


to hurt to know I ... you even ... to love

обидеть. Знаете, мне кажется, вы даже должны любить


I for I you ... ... ... ... for he light ...
меня. Для меня вы то же, что и для него: светлый дух;
angel not ... to hate not ... ... not to love it is possib...

ангел не может ненавидеть, не может и не любить. Можно


... to love entire entire man entire ... ... I

ли любить всех, всех людей, всех своих ближних, — я


... ... oneself this question ... ... ... even

часто задавала себе этот вопрос? Конечно, нет, и даже


... in to distract love on mankind to love

неестественно. В отвлеченной любви к человечеству любишь


... always ... oneself but ... we ... ... you

почти всегда одного себя. Но это нам невозможно, а вы


other ... ... to be able would you not to love ... someone

другое дело: как могли бы вы не любить хоть кого-нибудь,


when you ... off who oneself not to be able to compare ... when you

когда вы ни с кем себя не можете сравнивать и когда вы


above any offence above any ... indignation you

выше всякой обиды, выше всякого личного негодования? Вы


... to be able to love witho... egoism you ... to be able to love

одни можете любить без эгоизма, вы одни можете любить


not for oneself ... ... for that who you to love ... ...

не для себя самой, а для того, кого вы любите. О, как


... ... would I to recognize ... you to feel from I

горько было бы мне узнать, что вы чувствуете из-за меня


... ... anger ... your perdition you ... to become equal with from

стыд или гнев! Тут ваша погибель: вы разом сравняетесь со


I
мной…
yesterday I to meet you to reach ... ... to invent ...

Вчера я, встретив вас, пришла домой и выдумала одну


picture Christ to write painter ... upon evangelic

картину. Христа пишут живописцы все по евангельским


saga I would ... ... I would to depict ...

сказаниям; я бы написала иначе: я бы изобразила его


... to leave ... ... sometimes pupil ... I

одного, — оставляли же его иногда ученики одного. Я


to leave would off he ... ... ... child

оставила бы с ним только одного маленького ребенка.


child to play near he ... to be to tell ...

Ребенок играл подле него; может быть, рассказывал ему


something on one's own child's ... Christ ... to listen but

что-нибудь на своем детском языке, Христос его слушал, но


now to be thoughtful hand ... ... ... to remain on

теперь задумался; рука его невольно, забывчиво осталась на


light head child he to look in distance in horizon

светлой головке ребенка. Он смотрит в даль, в горизонт;


thought great ... ... ... ... in he look ...

мысль, великая, как весь мир, покоится в его взгляде; лицо


sad child to become... to lean one's elbows... on he ... ...

грустное. Ребенок замолк, облокотился на его колена и,


to support pen cheek to raise head ... ... ...

подперши ручкой щеку, поднял головку и задумчиво, как


child sometimes ... ... on he to look
дети иногда задумываются, пристально на него смотрит.
sun ... this is ... picture you innocent ... in your

Солнце заходит… Вот моя картина! Вы невинны, и в вашей


innocence ... perfection your ... ... ... ...

невинности все совершенство ваше. О, помните только это!


... you beh... work to my passion on you you now ...

Что вам за дело до моей страсти к вам? Вы теперь уже


... I to be entire life around you I ... to die

моя, я буду всю жизнь около вас… Я скоро умру».


finally in the very last letter ...

Наконец, в самом последнем письме было:


for god not to think about I ... not to think

«Ради бога, не думайте обо мне ничего; не думайте


... ... I to humble oneself ... ... ... to write you ... ... I

тоже, что я унижаю себя тем, что так пишу вам, или что я
to belong on such creature which enjoyment oneself

принадлежу к таким существам, которым наслаждение себя


to humble ... would even ... out... pride ... by I ...

унижать, хотя бы даже и из гордости. Нет, у меня свои


comfort but I ... you to explain ... I ...

утешения; но мне трудно вам разъяснить это. Мне трудно


... would even ... oneself to say ... ... ... I ...

было бы даже и себе сказать это ясно, хоть я и мучаюсь


this but I to know ... not to be a... oneself to humiliate even ... out...

этим. Но я знаю, что не могу себя унизить даже и из


fit pride ... on self-abasement of cleanness heart I
припадка гордости. А к самоунижению от чистоты сердца я
not able ... ... to be I quite not to humble oneself

не способна. А стало быть, я вовсе не унижаю себя.


why I you to want to join for you ... for oneself

Почему я вас хочу соединить: для вас или для себя?


for oneself ... ... ... permission my I ...

Для себя, разумеется, тут все разрешения мои, я так


to say oneself long ago I to hear ... your sister

сказала себе давно… Я слышала, что ваша сестра,


to say then about my portrait ... off such

Аделаида, сказала тогда про мой портрет, что с такою


beautyit is possib... ... to turn over but I to refuse of chrism

красотой можно мир перевернуть. Но я отказалась от мира;


you ... ... to hear of I to meet I in

вам смешно это слышать от меня, встречая меня в


lace ... cut diamond off drunkard ... scoundrel not

кружевах и бриллиантах, с пьяницами и негодяями? Не


to look on this I ... ... not to exist ... to know ... god

смотрите на это, я уже почти не существую и знаю это; бог


to know ... instead of I to live at I I to read ... every

знает, что вместо меня живет во мне. Я читаю это каждый


... in two horrible eye which ... on I

день в двух ужасных глазах, которые постоянно на меня


to look even ... then when ... ... before I this eye

смотрят, даже и тогда, когда их нет предо мной. Эти глаза


now to be silent ... ... to be silent but I to know ... secret by
теперь молчат (они все молчат), но я знаю их тайну. У
he home gloomy boring ... in he secret I ... ...

него дом мрачный, скучный, и в нем тайна. Я уверена, что


by he in box to hide razor to wind round silk ... ...

у него в ящике спрятана бритва, обмотанная шелком, как и


by that Moscow murderer that ... ... off mother in

у того московского убийцы; тот тоже жил с матерью в


one home ... ... to dress razor silk ...

одном доме и тоже перевязал бритву шелком, чтобы


to cut in two ... throat ... ... when I ... by he in

перерезать одно горло. Все время, когда я была у них в


home I ... ... ... somewhere under floorboard ...

доме, мне все казалось, что где-нибудь, под половицей, еще


father ... ... to be to hide ... ... to cover oilcloth

отцом его, может быть, спрятан мертвый и накрыт клеенкой,


... ... that Moscow ... ... ... to furnish with ...

как и тот московский, и так же обставлен кругом стклянками


from liquid I even to show would you angle

со ждановскою жидкостью, я даже показала бы вам угол.


he ... to be silent but ... I to know ... he to that I

Он все молчит; но ведь я знаю, что он до того меня


to love ... ... not to be... not to come to hate I your

любит, что уже не мог не возненавидеть меня. Ваша


wedding ... ... wedding together ... we off he to appoint

свадьба и моя свадьба — вместе: так мы с ним назначили.


by I secret of he ... I would ... to kill from fear but
У меня тайн от него нет, Я бы его убила со страху… Но
he I to kill ... he to begin to laugh now ... to speak ...

он меня убьет прежде… он засмеялся сейчас и говорит, что


I to be delir... he to know ... I on you to write

я брежу; он знает, что я к вам пишу».


... ... ... ... such ... ... in this letter

И много, много было такого же бреду в этих письмах.


... out... he ... ... ... two post sheet ...

Одно из них, второе, было на двух почтовых листах, мелко


to cover with writing big format

исписанных, большого формата.


prince to go out finally out... ignorant ... in which ...

Князь вышел наконец из темного парка, в котором долго


to wander ... ... yesterday light transparent night ...

скитался, как и вчера. Светлая, прозрачная ночь показалась


... ... light ... really? ... ...

ему еще светлее обыкновенного; «неужели еще так


... to think he ... he to forget to seize somewhere

рано?» — подумал он. (Часы он забыл захватить). Где-то


... to be heard ... ... music in

будто послышалась ему отдаленная музыка; «в воксале,


... to be to think he again ... ... not

должно быть, — подумал он опять, — конечно, они не


... there today to figure out ... he to see ... ... by

пошли туда сегодня». Сообразив это, он увидал, что стоит у


the very ... ... he ... ... to know ... ... to be ...
самой их дачи; он так и знал, что должен был непременно
to appear finally here ... to die down heart to step on

очутиться наконец здесь, и, замирая сердцем, ступил на


terrace nobody ... not to meet terrace ... empty he

террасу. Никто его не встретил, терраса была пуста. Он


to wait ... to open door in room ... door never by

подождал и отворил дверь в залу. «Эта дверь никогда у


he not to shut to flicker in he but ... hall ...

них не затворялась», — мелькнуло в нем, но и зала была


empty in he ... quite ... ... he ... in the mid...

пуста; в ней было совсем почти темно. Он стал среди


room in bewilderment ... to open door ... to enter

комнаты в недоумении. Вдруг отворилась дверь, и вошла


... from candle in hand to see prince ...

Александра Ивановна со свечой в руках. Увидев князя, она


to be amazed ... to stop before he ... would to ask

удивилась и остановилась пред ним, как бы спрашивая.


... ... ... ... across room out... one two

Очевидно, она проходила только чрез комнату, из одной двеp


... in other quite not to think to find someone

и в другую, совсем не думая застать кого-нибудь.


... you here to appear to speak ... finally

— Как вы здесь очутились? — проговорила она наконец.


I to go

— Я… зашел…
not quite ... ...
— Maman не совсем здорова, Аглая тоже. Аделаида
to lie down to sleep I ... to go we today ... evening ...

ложится спать, я тоже иду. Мы сегодня весь вечер дома


... to sit for some t... daddy ... prince in Petersburg

одни просидели. Папаша и князь в Петербурге.


I to reach I to reach on you now

— Я пришел… я пришел к вам… теперь…


you to know which hour

— Вы знаете, который час?


 

— Н-нет…
half ... we always in hour to lie down

— Половина первого. Мы всегда в час ложимся.


ah I to think ... half tenth

— Ах, я думал, что… половина десятого.


... to begin to laugh ... ... what for you lately not

— Ничего! — засмеялась она. — А зачем вы давеча не


... you ... to be ... to wait

пришли? Вас, может быть, и ждали.


I to think to babble he to leave

— Я… думал… — лепетал он, уходя.


... tomorrow entire to make some...

— До свиданья! Завтра всех насмешу.


he to go upon road to round park on ... ...

Он пошел по дороге, огибающей парк, к своей даче.


heart ... to knock ... ... ... ... ... ... ...
Сердце его стучало, мысли путались, и все кругом него как
would ... on sleep ... ... ... ... ... ... lately when

бы походило на сон. И вдруг, так же как и давеча, когда


he both time to wake up on one ... ... ... ... ... ...

он оба раза проснулся на одном и том же видении, то же


... again to appear ... that ... woman to go out out...

видение опять предстало ему. Та же женщина вышла из


... ... ... before he ... to wait ... ... he to start

парка и стала пред ним, точно ждала его тут. Он вздрогнул


... to stop ... to catch ... hand ... ... ... ...

и остановился; она схватила его руку и крепко сжала ее. «


... ... not ...

Нет, это не видение!».


... this is finally ... ... before he ... on face in

И вот наконец она стояла пред ним лицом к лицу, в


... ... after he separation ... something to speak ... but

первый раз после их разлуки; она что-то говорила ему, но


he ... to look on he heart ... ... ...

он молча смотрел на нее; сердце его переполнилось и


... of pain ... never ... not to be... he to forget ...

заныло от боли. О, никогда потом не мог он забыть эту


... off she ... to remember always off identical pain ...

встречу с ней и вспоминал всегда с одинаковою болью. Она


to lower oneself before he on bend ... ... on street ...

опустилась пред ним на колена, тут же на улице, как


... he to step back in fright ... ... to catch ... hand
исступленная; он отступил в испуге, а она ловила его руку,
... to kiss ... ... ... ... ... ... ... lately in he sleep

чтобы целовать ее, и точно так же, как и давеча в его сне,
tear to shine now on he long eyelash

слезы блистали теперь на ее длинных ресницах.


to rise to rise to speak he ... ...

— Встань, встань! — говорил он испуганным шепотом,


... ... to rise ...

подымая ее, — встань скорее!


you happy happy to ask ... I

— Ты счастлив? Счастлив? — спрашивала она. — Мне


... ... word to say happy you now today

только одно слово скажи, счастлив ты теперь? Сегодня,


now ... ... ... ... to say

сейчас? У ней? Что она сказала?


... not ... ... not to listen ... ...

Она не подымалась, она не слушала его; она


to ask to be fast ... ... to speak ... ... beh... she

спрашивала спеша и спешила говорить, как будто за ней


... ...

была погоня.
I ... tomorrow ... you to order I not to be in

— Я еду завтра, как ты приказал. Я не буду… В


last ... ... I you to see in last now ...

последний ведь раз я тебя вижу, в последний! Теперь уж


quite ... in last ...
совсем ведь в последний раз!
to calm down to rise to speak he in despair

— Успокойся, встань! — проговорил он в отчаянии.


... ... to peer in he to grapple with beh... he

Она жадно всматривалась в него, схватившись за его


hand

руки.
... to say ... finally to rise ... fast

— Прощай! — сказала она наконец, встала и быстро


... of he ... to run prince to see ... near he

пошла от него, почти побежала. Князь видел, что подле нее


... to appear ... to catch up ... under hand ... ...

вдруг очутился Рогожин, подхватил ее под руку и повел.


to wait prince to shout ... I via five

— Подожди, князь, — крикнул Рогожин, — я через пять


... ... on time

минут ворочусь на время.


via five ... he to reach ... prince to wait

Через пять минут он пришел действительно; князь ждал


... ... ... ... place

его на том же месте.


in coach to land to say he ... ... angle off

— В экипаж посадил, — сказал он, — там на углу с


ten ... stroller to wait ... ... ... to know ... you by that

десяти часов коляска ждала. Она так и знала, что ты у той


... evening to stay recent ... you I ... in
весь вечер пробудешь. Давешнее, что ты мне написал, в
exactness to pass ... ... on that ... not ...

точности передал. Писать она к той больше не станет;


to promise ... hence upon wish your tomorrow to go aw...

обещалась; и отсюда, по желанию твоему, завтра уедет.


to want you to see ... you ... to refuse ...

Захотела тебя видеть напоследях, хоть ты и отказался; тут


on this place you ... to wait ... ... to go this is

на этом месте тебя и поджидали, как обратно пойдешь, вот


... ... ... bench

там, на той скамье.


... ... you off oneself to take

— Она сама тебя с собой взяла?


... ... ... to grin ... to see ... ...

— А что ж? — осклабился Рогожин. — Увидел то, что


... to know to read ...

и знал. Письма-то прочитал, знать?


... you ... ... really to read to ask prince

— А ты разве их вправду читал? — спросил князь,


to defeat ... thought

пораженный этою мыслью.


... would ... letter I ... to show about

— Еще бы; всякое письмо мне сама показывала. Про


to remember ...

бритву-то помнишь, хе-хе!


... to exclaim prince to break ... hand
— Безумная! — вскричал князь, ломая свои руки.
who about that to know ... ... ... ... to speak

— Кто про то знает, может, и нет, — тихо проговорил


... ... would about oneself

Рогожин, как бы про себя.


prince not to answer

Князь не ответил.
... ... to say ... ... ... I tomorrow

— Ну, прощай, — сказал Рогожин, — ведь и я завтра


to set off ... not to commemor... ... ... brother to add he

поеду; лихом не поминай! А что, брат, — прибавил он,


fast to turn ... ... you ... in answer ... not

быстро обернувшись, — что ж ты ей в ответ ничего не


to say happy ... ...

сказал? «Ты-то счастлив или нет?».


... ... ... to exclaim prince off boundless

— Нет, нет, нет! — воскликнул князь с беспредельною


sorrow

скорбью.
... would to say ... ... to burst out laughing ...

— Еще бы сказал «да!» — злобно рассмеялся Рогожин


... to go not to look back

и пошел не оглядываясь.
part fourth

Часть четвертая
 
I
to pass off week after date two ... our

Прошло с неделю после свидания двух лиц нашего


story on green bench in ... light morning around

рассказа на зеленой скамейке. В одно светлое утро, около


half eleventh barbarian

половины одиннадцатого, Варвара Ардалионовна Птицына,


to go out to visit out... ... ...

вышедшая посетить кой-кого из своих знакомых,


to return ... in big ... deplorable pensiveness

возвратилась домой в большой и прискорбной задумчивости.


... man ... which ... to say something ...

Есть люди, о которых трудно сказать что-нибудь такое,


... to present would ... ... ... ... in he ...

что представило бы их разом и целиком, в их самом


typical ... ... ... ... ... man which

типическом и характерном виде; это те люди, которых


... to name man ...

обыкновенно называют людьми «обыкновенными», «


majority ... which ... to make up

большинством» и которые, действительно, составляют


huge majority ... society writer in ...

огромное большинство всякого общества. Писатели в своих


romance ... story bigger to endeavor to take ...

романах и повестях большею частию стараются брать типы


society ... to present ... ... ... ...
общества и представлять их образно и художественно, —
... ... ... to be found in reality

типы, чрезвычайно редко встречающиеся в


действительности
... ... which ... not less ... real

целиком и которые тем не менее почти действительнее


... reality in one's own typical

самой действительности. Подколесин в своем типическом


... ... to be even ... exaggeration but not at all not

виде*, может быть, даже и преувеличение, но отнюдь не


... ... multitude smart man to recogn... of

небывальщина. Какое множество умных людей, узнав от


golden-eye about at once ... ... ... ...

Гоголя про Подколесина, тотчас же стали находить, что


... ... ... ... kind ... ... friend ...

десятки и сотни их добрых знакомых и друзей ужасно


resembling ... ... ... to golden-eye to know ... this

похожи на Подколесина. Они и до Гоголя знали, что эти


friend ... such ... but ... not to know ...

друзья их такие, как Подколесин, но только не знали еще,


... ... ... ... to be called in reality fiance

что они именно так называются. В действительности женихи


... ... to jump out... window before ... wedding

ужасно редко прыгают из окошек пред своими свадьбами,


... ... ... not to speak ... by other even ... ...

потому что это, не говоря уже о прочем, даже и неудобно;


... not less how many fiance even man worthy ...

тем не менее сколько женихов, даже людей достойных и


smart before crown ... oneself in depth ... ready

умных, пред венцом сами себя в глубине совести готовы


... to recognize not ... ... husband to shout

были признать Подколесиными. Не все тоже мужья кричат


on every step

на каждом шагу: «Tu l'as voulu, George Dandin!»*.[27] Ho,


Christ! how many million ... billion ... to repeat

боже, сколько миллионов и биллионов раз повторялся


husband ... ... this cordial cry after he

мужьями целого света этот сердечный крик после их


honeyed ... ... who to know ... to be ... ... other ...

медового месяца, а, кто знает, может быть, и на другой же


... after wedding

день после свадьбы.


so not to enter in more ... explanation we

Итак, не вдаваясь в более серьезные объяснения, мы


to say ... ... in reality typicalness ... ...

скажем только, что в действительности типичность лиц как


would ... ... ... ... this ... ...

бы разбавляется водой и все эти Жорж Дандены и


to exist ... to scurry ... to run

Подколесины существуют действительно, снуют и бегают


before we daily but ... would ... in to dilute

пред нами ежедневно, но как бы несколько в разжиженном


state to make a reservation finally in ... for fullness
состоянии. Оговорившись, наконец, в том, для полноты
truth ... ... ... ... ... ... ... to create

истины, что и весь Жорж Данден целиком, как его создал


... ... to occur in reality ... ...

Мольер, тоже может встретиться в действительности, хотя и


... we ... to end our reasoning which

редко, мы тем закончим наше рассуждение, которое


to begin to become resembling on journalistic ... ...

начинает становиться похожим на журнальную критику. Тем


not less still before we to remain question ... to do

не менее все-таки пред нами остается вопрос: что делать


novelist off man ordinary ...

романисту с людьми ординарными, совершенно «


... ... ... to move out ... before reader ...

обыкновенными», и как выставить их перед читателем, чтобы


to do ... ... interesting ...

сделать их сколько-нибудь интересными? Совершенно


to bypass ... in story ...it's impossib... ... ...

миновать их в рассказе никак нельзя, потому что


ordinary man ... ... in majority necessary

ординарные люди поминутно и в большинстве необходимое


link in connection worldly event to bypass ... ... to be

звено в связи житейских событий; миновав их, стало быть,


to break probability to fill with romance ... ...

нарушим правдоподобие. Наполнять романы одними типами


... even ... for interest man strange ...
или даже просто, для интереса, людьми странными и
unprecedented ... would ... ... ... ...

небывалыми было бы неправдоподобно, да, пожалуй, и


... in our opinion writer ... to endeavor

неинтересно. По-нашему, писателю надо стараться


to look for interesting ... edifying ... even ...

отыскивать интересные и поучительные оттенки даже и


between when ... for example the very essence

между ординарностями. Когда же, например, самая сущность


some ordinary ... ... to consist in he

некоторых ординарных лиц именно заключается в их


regular ... permanent ... ... ...

всегдашней и неизменной ординарности, или, что еще


... when despite on entire extraordinary effort this

лучше, когда, несмотря на все чрезвычайные усилия этих


... to go out ... ... would ... ... ... out... track ordinariness

лиц выйти во что бы то ни стало из колеи обыкновенности


... routine ... still to finish ... ... to remain ...

и рутины, они все-таки кончают тем, что остаются неизменно


... ... ... ... routine then such ... to get

и вечно одною только рутиной, тогда такие лица получают


even some one's own ... ... typicalness ...

даже некоторую своего рода и типичность, — как


which ... beh... what not to want to remain ... ...

ординарность, которая ни за что не хочет остаться тем, что


... ... ... ... ... would ... ... ... to want ...
она есть, и во что бы то ни стало хочет стать
original ... independent not to have ... least

оригинальною и самостоятельною, не имея ни малейших


means on independence

средств к самостоятельности.
on category ... ... ordinary

К этому-то разряду «обыкновенных», или «ординарных»,


man to belong ... some ... our story

людей принадлежат и некоторые лица нашего рассказа,


hitherto ... in ... ... to explain reader

доселе (сознаюсь в том) мало разъясненные читателю.


such ... barbarian ... ...

Таковы именно Варвара Ардалионовна Птицына, супруг ее,


sir ... brother

господин Птицын, Гаврила Ардалионович, ее брат.


in the very work ... ... annoying ... to be for example

В самом деле, нет ничего досаднее, как быть, например,


... decent surname decent exterior

богатым, порядочной фамилии, приличной наружности,


... ... sensible even kind ... in ... ...

недурно образованным, неглупым, даже добрым, и в то же


... not to have no talent no peculiarity

время не иметь никакого таланта, никакой особенности,


no even eccentricity ... ... ... own idea

никакого даже чудачества, ни одной своей собственной идеи,


to be ... ... ... ... wealth ... but not
быть решительно «как и все». Богатство есть, но не
surname honest but ... never oneself not

Ротшильдово; фамилия честная, но ничем никогда себя не


to inaugurate exterior decent but very ...

ознаменовавшая; наружность приличная, но очень мало


to express education decent but not to know on what

выражающая; образование порядочное, но не знаешь, на что


... to consume mind ... but witho... ... idea heart ... but

его употребить; ум есть, но без своих идей; сердце есть, но


witho... magnanimity ... to... ... to... ... entire attitude such

без великодушия, и т. д., и т. д. во всех отношениях. Таких


man on light extraordinary multitude ... even ...

людей на свете чрезвычайное множество и даже гораздо


more ... ... ... to be shared ... ... ... man on

более, чем кажется; они разделяются, как и все люди, на


two main category ... ... other ...

два главные разряда: одни ограниченные, другие «гораздо


smart ... happy ...

поумнее». Первые счастливее. Ограниченному «


... man ... for example ... easy ...

обыкновенному» человеку нет, например, ничего легче, как


to imagine oneself man unusual ... ...

вообразить себя человеком необыкновенным и


оригинальным
... to delight in ... witho... any hesitation to cost some

и усладиться тем без всяких колебаний. Стоило некоторым


out... our young lady to cut oneself hair to put on ... ...

из наших барышень остричь себе волосы, надеть синие очки


... ... ... at once ... to be convinced

и наименоваться нигилистками, чтобы тотчас же убедиться,


... to put on ... ... ... ... to have ...

что, надев очки, они немедленно стали иметь свои


own conviction to cost other ... ...

собственные «убеждения». Стоило иному только капельку


to feel in heart one's own something out... some

почувствовать в сердце своем что-нибудь из какого-нибудь


common to all mankind ... kind feeling ... ...

общечеловеческого и доброго ощущения, чтобы немедленно


to be convinced ... ... nobody ... not to feel ... he ... he

убедиться, что уж никто так не чувствует, как он, что он


forward in ... development to cost other on word

передовой в общем развитии. Стоило иному на слово


to take some thought ... to read page

принять какую-нибудь мысль или прочитать страничку


something witho... beginning ... end ... at once ... ...

чего-нибудь без начала и конца, чтобы тотчас поверить, что


... ... own ... ... in he own brain

это «свои собственные мысли» и в его собственном мозгу


to arise impudence naivety if it is possib... ... to express onself

зародились. Наглость наивности, если можно так


выразиться,
in such case to reach to amazing ... ...
в таких случаях доходит до удивительного; все это
... but to be found ... ... impudence

невероятно, но встречается поминутно. Эта наглость


naivety ... ... man in oneself ...

наивности, эта несомневаемость глупого человека в себе и


in one's own talent ... to move out golden-eye in

в своем таланте, превосходно выставлена Гоголем в


amazing ... lieutenant pie even ... not

удивительном типе поручика Пирогова. Пирогов даже и не


to doubt in ... ... he ... even above any ...

сомневается в том, что он гений, даже выше всякого гения;


to that not to doubt ... even ... question oneself abo... this

до того не сомневается, что даже и вопроса себе об этом


... time not to set however question for he ... not

ни разу не задает; впрочем, вопросов для него и не


to exist great writer to force to be ... finally

существует. Великий писатель принужден был его, наконец,


to carve out for satisfaction to insult moral

высечь для удовлетворения оскорбленного нравственного


sense one's own reader but to see ... great man

чувства своего читателя*, но, увидев, что великий человек


... to shake oneself ... for reinforcement streng... after torture

только встряхнулся и для подкрепления сил после истязания


to eat... ... pie to separate in astonishment hand ... ...

съел слоеный пирожок, развел в удивлении руки и так


to leave ... reader I always to grieve for ... great
оставил своих читателей. Я всегда горевал, что великий
pie to take golden-eye in such ... ... ... ...

Пирогов взят Гоголем в таком маленьком чине, потому что


pie to that ... ... ... ...

Пирогов до того самоудовлетворим, что ему нет ничего


easy ... to imagine oneself upon ... to grow fat ...

легче, как вообразить себя, по мере толстеющих и


... on he off year ... upon line epaulette

крутящихся на нем с годами и «по линии» эполет,


extraordinary for example military leader even ... not

чрезвычайным, например, полководцем; даже и не


to imagine ... ... not to doubt in this to make in

вообразить, а просто не сомневаться в этом: произвели в


general ... ... not military leader ... how many out... such to do

генералы, как же не полководец? И сколько из таких делают


... horrible fiasco ... ... ... ... how many ...

потом ужасные фиаско на поле брани? А сколько было


between our writer ...

Пироговых между нашими литераторами, учеными,


propagandist I to speak ... but ... ... ... ...

пропагандистами? Я говорю «было», но, уж конечно, есть и


now

теперь…
... ... our story

Действующее лицо нашего рассказа, Гаврила


to belong on other category he
Ардалионович Иволгин, принадлежал к другому разряду; он
to belong on category man ... smart ... ...

принадлежал к разряду людей «гораздо поумнее», хотя весь,


off leg to head to be to infect with wish originality but

с ног до головы, был заражен желанием оригинальности. Но


this category ... we ... ... to notice ... ...

этот разряд, как мы уже и заметили выше, гораздо


unfortunate ... in ... ... ... smart

несчастнее первого. В том-то и дело, что умный «


ordinary man even if w... ... ... oneself

обыкновенный» человек, даже если б и воображал себя


in passing ... ... ... at entire ... life man

мимоходом (а пожалуй, и во всю свою жизнь) человеком


genius ... ... not less to keep in

гениальным и оригинальнейшим, тем не менее сохраняет в


heart one's own worm doubt which to accompany to that

сердце своем червячка сомнения, который доводит до того,


... smart man to finish sometimes ... despair

что умный человек кончает иногда совершенным отчаянием;


if ... ... ... ... ... ... to poison os

если же и покоряется, то уже совершенно отравившись


to drive in inside vanity however we at any

вогнанным внутрь тщеславием. Впрочем, мы во всяком


case to take outlier in huge majority this

случае взяли крайность: в огромном большинстве этого


smart category man ... to descend quite not ...
умного разряда людей дело происходит вовсе не так
... to spoil ... under end ... liver more

трагически; портится разве под конец лет печенка, более


... less this is ... ... but still ... ... to come to terms ...

или менее, вот и все. Но все-таки, прежде чем смириться и


to submit this man ... ... sometimes to play tricks

покориться, эти люди чрезвычайно долго иногда куролесят,


... off youth to to conquer age ... ... out...

начиная с юности до покоряющегося возраста, и все из


wish originality to be found even strange case

желания оригинальности. Встречаются даже странные


случаи:
from wish originality other honest man ...

из-за желания оригинальности иной честный человек готов


to decide even on low ... ... even ... ... ...

решиться даже на низкое дело; бывает даже и так, что


other out... this ... not ... honest but even ... kind

иной из этих несчастных не только честен, но даже и добр,


... one's own family to keep ... to feed ...

провидение своего семейства, содержит и питает своими


labour even ... not ... ... ... ... ...

трудами даже чужих, не только своих, и что же? всю-то


life not ... to calm down for he not at all not

жизнь не может успокоиться! Для него нисколько не


soothing ... not consoling thought ... he ... ...

успокоительна и не утешительна мысль, что он так хорошо


to fulfil ... human obligation even opposite

исполнил свои человеческие обязанности; даже, напротив,


... to irritate ... this is allegedly on what to kill I

она-то и раздражает его: «Вот, дескать, на что ухлопал я


entire ... life this is ... to tie up I upon hand ... upon leg

всю мою жизнь, вот что связало меня по рукам и по ногам,


this is ... ... I to open powder not ... would this I

вот что помешало мне открыть порох! Не было бы этого, я,


... to be ... would to open or powder or

может быть, непременно бы открыл либо порох, либо


America probably ... not to know ... but ...

Америку, — наверно еще не знаю что, но только


... would to open ... ... in this master

непременно бы открыл!». Всего характернее в этих господах


... ... ... ... entire life ... ... not to be able

то, что они действительно всю жизнь свою никак не могут


to recognize probably ... ... ... ... ... to open ... ...

узнать наверно, что именно им так надо открыть и что


... ... entire life in readiness to open powder ...

именно они всю жизнь наготове открыть: порох или


America but suffering melancho... upon to open ...

Америку? Но страдания, тоски по открываемому, право,


to fetch would in ... on fate ...

достало бы в них на долю Колумба или Галилея.


... to begin in this ... but

Гаврила Ардалионович именно начинал в этом роде; но


... ... ... to begin ... ... to lie ahead ...
только что еще начинал. Долго еще предстояло ему
to play tricks deep ... uninterrupted selfperception ...

куролесить. Глубокое и беспрерывное самоощущение своей


... in ... ... ... insuperable wish

бесталанности и в то же время непреодолимое желание


to be convinced in ... ... he man

убедиться в том, что он человек самостоятельнейший,


... to tear ... heart even ... ... ... not off

сильно поранили его сердце, даже чуть ли еще не с


adolescent age ... to be ... man off

отроческого возраста. Это был молодой человек с


envious ... fitful wish ... ... even

завистливыми и порывистыми желаниями и, кажется, даже


... ... to be born off to irritate nerve

так и родившийся с раздраженными нервами. Порывчатость


... wish he to take beh... he strength ... one's own

своих желаний он принимал за их силу. При своем


... wishto distinguish onese... he ... to be sometimes on

страстном желании отличиться он готов был иногда на


the very reckless jump but ... ... ... to reach

самый безрассудный скачок; но только что дело доходило


to reckless ... hero our always ...

до безрассудного скачка, герой наш всегда оказывался


too smart ... on he to decide ... to kill ...

слишком умным, чтобы на него решиться. Это убивало его.


... to be he even to decide would under case ... ... ...
Может быть, он даже решился бы, при случае, и на крайне
low ... ... would to reach something out...

низкое дело, лишь бы достигнуть чего-нибудь из мечтаемого;


but ... purposely ... ... to reach to trait he always

но, как нарочно, только что доходило до черты, он всегда


... too honest ... ... low ... on

оказывался слишком честным для крайне низкого дела. (На


small low ... he however always ... to be

маленькое низкое дело он, впрочем, всегда готов был


to agree off disgust ... off hatred to look he on

согласиться). С отвращением и с ненавистью смотрел он на


poverty ... on decline one's own family even off mother

бедность и на упадок своего семейства. Даже с матерью


to address condescending... ... ... despite on that ... oneself

обращался свысока и презрительно, несмотря на то что сам


very ... to understand ... reputation ... character ...

очень хорошо понимал, что репутация и характер его


... to make up ... main supporting dot ... ...

матери составляли покамест главную опорную точку и его


... to act on he ... to say oneself

карьеры. Поступив к Епанчину, он немедленно сказал себе: «


... to act meanly ... ... to act meanly to end ... would

Коли подличать, так уж подличать до конца, лишь бы


to win ... ... never not to act meanly to end ...

выиграть», — и — почти никогда не подличал до конца. Да


... why he to imagine ... ... ... ... ...
и почему он вообразил, что ему непременно надо будет
to act meanly he ... then to lose courage but not to throw

подличать? Аглаи он просто тогда испугался, но не бросил


off he ... ... to pull ... on any ... ... never not

с нею дела, а тянул его, на всякий случай, хотя никогда не


to believe ... ... ... to condescend to he ... ...

верил серьезно, что она снизойдет до него. Потом, во


... ... history off ... he ...

время своей истории с Настасьей Филипповной, он вдруг


to imagine oneself ... achievement ... in money

вообразил себе, что достижение всего в деньгах. «


to act meanly ... to act meanly to repeat he oneself then

Подличать, так подличать», — повторял он себе тогда


every ... off but ... off some

каждый день с самодовольствием, но и с некоторым


fear ... ... to act meanly ... ... to reach to

страхом; «уж коли подличать, так уж доходить до


top to encourage he oneself ... routine in this

верхушки, — ободрял он себя поминутно, — рутина в этих


case ... ... we not ... to lose ...

случаях оробеет, а мы не оробеем!». Проиграв Аглаю и


to crush circumstance he quite to fall ... ...

раздавленный обстоятельствами, он совсем упал духом и


... to bring prince ... to throw ... then

действительно принес князю деньги, брошенные ему тогда


... woman which to bring ... ...
сумасшедшею женщиной, которой принес их тоже
... man in this return money he ...

сумасшедший человек. В этом возвращении денег он потом


thousand ... to repent ... ... ... this

тысячу раз раскаивался, хотя и непрестанно этим


... he ... to cry ... day ... prince

тщеславился. Он действительно плакал три дня, пока князь


to remain then in Petersburg but in this ... day he to be in t... ...

оставался тогда в Петербурге, но в эти три дня он успел и


to come to hate prince beh... that ... that to look on he

возненавидеть князя за то, что тот смотрел на него


too ... ... then ... ... ... he

слишком уж сострадательно, тогда как факт, что он


to return such ... not any to decide would to do

возвратил такие деньги, «не всякий решился бы сделать».


but noble in ... ... entire ... ...

Но благородное самопризнание в том, что вся тоска его


... ... ... ... ... vanity

есть только одно беспрерывно раздавливаемое тщеславие,


... ... to torture ... ... long ... ...

ужасно его мучило. Только уже долгое время спустя


to make out he ... to be convinced ... ... to be able would to turn

разглядел он и убедился, как серьезно могло бы обернуться


by he ... off such innocent ... strange ... ...

у него дело с таким невинным и странным существом, как


repentance ... ... he to throw service ... to become subme...
Аглая. Раскаяние грызло его; он бросил службу и погрузился
in melancho... ... depression he ... ... on he content off

в тоску и уныние. Он жил у Птицына на его содержании, с


father ... mother ... to despise ... ... in ...

отцом и матерью, и презирал Птицына открыто, хотя в то


... ... to listen ... advice ... to be so

же время слушался его советов и был настолько


reasonable ... always ... to ask ... by he

благоразумен, что всегда почти спрашивал их у него.


to become angry for example ... on that ...

Гаврила Ардалионович сердился, например, и на то, что


not to propose to be ... not to put oneself

Птицын не загадывает быть Ротшильдом и не ставит себе


... ... ... ... usurer ... ... to go to end to pr...

этой цели. «Коли уж ростовщик, так уж иди до конца, жми


man ... out... he ... ... character ...

людей, чекань из них деньги, стань характером, стань


king Judaic to be modest ... ... he ...

королем иудейским!». Птицын был скромен и тих; он только


to smile but ... to find even necessary to explain yourself off

улыбался, но раз нашел даже нужным объясниться с Ганей


... ... to fulfil ... even off some advantage

серьезно и исполнил это даже с некоторым достоинством.


he to prove Ghana ... ... not to do dishonorable ... ...

Он доказал Гане, что ничего не делает бесчестного и что


... that to name ... Yid ... if ... in such
напрасно тот называет его жидом; что если деньги в такой
price ... he not guilty ... he to act ... ...

цене, то он не виноват; что он действует правдиво и


... ... properly he ... agent upon this work

честно, и, по-настоящему, он только агент по «этим» делам,


... finally ... ... ... accuracy in work he ...

и, наконец, что благодаря его аккуратности в делах он уже


known off very ... dot man

известен с весьма хорошей точки людям превосходнейшим,


... ... ... to broaden not to be ... ... not

и дела его расширяются. «Ротшильдом не буду, да и не


for what to add he to laugh ... home on founding

для чего, — прибавил он смеясь, — а дом на Литейной


to be to have even ... ... two ... on this to finish ... who

буду иметь, даже, может, и два, и на этом кончу». «А кто


to know ... ... ... to think he about oneself but never not

знает, может, и три!» — думал он про себя, но никогда не


to finish aloud ... to conceal dream nature to love ...

договаривал вслух и скрывал мечту. Природа любит и


to caress such man ... to reward not three ...

ласкает таких людей: она вознаградит Птицына не тремя, а


four home probably ... ... beh... that ... he off ...

четырьмя домами наверно, и именно за то, что он с самого


childhood ... to know ... never not ... but

детства уже знал, что Ротшильдом никогда не будет. Но


instead ... four house nature ... beh... what not to go ...
зато дальше четырех домов природа ни за что не пойдет, и
off ... ... ... to finish

с Птицыным тем дело и кончится.


... other person ... sister

Совершенно другая особа была сестрица Гаврилы


... ... ... off wish ... but

Ардалионовича. Она тоже была с желаниями сильными, но


more persistent ... fitful in he ... ...

более упорными, чем порывистыми. В ней было много


prudence when ... to reach to last trait but

благоразумия, когда дело доходило до последней черты, но


... ... not to leave ... ... to trait ... ... ... ...

оно же не оставляло ее и до черты. Правда, и она была


out... number ... man to dream abo...

из числа «обыкновенных» людей, мечтающих об


originality but instead ... very ... to be in ti... to recognize ...

оригинальности, но зато она очень скоро успела сознать, что


in he ... ... drop special originality ... to grieve for

в ней нет ни капли особенной оригинальности, и горевала


abo... this not too ... who to know ... to be out...

об этом не слишком много, — кто знает, может быть, из


special ... pride ... to do one's o... ...

особого рода гордости. Она сделала свой первый


practical step off extraordinary resoluteness to go out married

практический шаг с чрезвычайною решимостью, выйдя замуж


beh... sir but to go out married ... quite not
за господина Птицына; но, выходя замуж, она вовсе не
to speak oneself to act meanly ... ... to act meanly ... would ...

говорила себе: «Подличать, так уж подличать, лишь бы цели


to achieve ... not to fail to would to express onself under such

достичь», — как не преминул бы выразиться при таком


case ... ... ... ... not to express onself

случае Гаврила Ардалионович (да чуть ли и не выразился


even ... ... ... when to approve ... decision ...

даже при ней самой, когда одобрял ее решение как


... brother quite even opposite barbarian

старший брат). Совсем даже напротив: Варвара


to go out married after that ... to assure os

Ардалионовна вышла замуж после того как уверилась


... ... ... ... ... man modest

основательно, что будущий муж ее человек скромный,


pleasant ... ... ... big meanness ... beh...

приятный, почти образованный и большой подлости ни за


what never not to do ... small meanness barbarian

что никогда не сделает. О мелких подлостях Варвара


not ... ... by trivialities ... where ... ...

Ардалионовна не справлялась, как о мелочах; да где же и


... such trivialities not ideal ... to seek on that ... ...

нет таких мелочей? Не идеала же искать! К тому же она


to know ... to go out married to give ... angle ... ...

знала, что, выходя замуж, дает тем угол своей матери,


father brother to see brother in ... to want to help
отцу, братьям. Видя брата в несчастии, она захотела помочь
... despite on entire ... family bewilderment

ему, несмотря на все прежние семейные недоумения.


to distil sometimes friendly ... on service

Птицын гнал иногда Ганю, дружески разумеется, на службу. «


you this is to despise ... general ... ... to speak

Ты вот презираешь и генералов и генеральство, — говорил


he ... sometimes ... ... to look ... ... to finish ...

он ему иногда шутя, — а посмотри, все „они“ кончат тем,


... to be in ... queue general to stay ...

что будут в свою очередь генералами; доживешь, так


to see ... off what ... to take ... I to despise general

увидишь». «Да с чего они берут, что я презираю генералов


... ... sarcastically to think about oneself

и генеральство?» — саркастически думал про себя Ганя.


... to help brother barbarian to decide

Чтобы помочь брату, Варвара Ардалионовна решилась


to widen circle ... action ... to insinuate on... on

расширить круг своих действий: она втерлась к Епанчиным,


what ... to help ... reminiscence ... ... ... brother

чему много помогли детские воспоминания; и она и брат


... in childhood to play off to notice here ...

еще в детстве играли с Епанчиными. Заметим здесь, что


if would barbarian to pursue some

если бы Варвара Ардалионовна преследовала какую-нибудь


extraordinary dream to visit ... ... ...
необычайную мечту, посещая Епанчиных, то она, может
to be at once to go out would ... the very out... that category man in

быть, сразу вышла бы тем самым из того разряда людей, в


which ... to conclude oneself but to pursue ... not

который сама заключила себя; но преследовала она не


dream ... to be even ... well-founded ... off ...

мечту; тут был даже довольно основательный расчет с ее


side ... ... on character ... family

стороны: она основывалась на характере этой семьи.


character ... ... to study witho... tiredness ... to set

Характер же Аглаи она изучала без устали. Она задала


oneself task to wrap up ... both brother ... again friend on

себе задачу обернуть их обоих, брата и Аглаю, опять друг к


friend ... to be ... something ... ... to achieve

другу. Может быть, она кое-чего и действительно достигла;


... to be ... to fall into in mistake ... for example

может быть, и впадала в ошибки, рассчитывая, например,


too ... on brother ... to wait of he ... ... he

слишком много на брата и ожидая от него того, чего он


never ... ... not to be... would to give at any

никогда и никоим образом не мог бы дать. Во всяком


case ... to act ... ... ... upon

случае, она действовала у Епанчиных довольно искусно: по


week not to mention by brother ... always ...

неделям не упоминала о брате, была всегда чрезвычайно


honest ... sincere to hold oneself ... but off
правдива и искренна, держала себя просто, но с
advantage ... ... to touch depth ... ... ...

достоинством. Что же касается глубины своей совести, то


... not to be afraid in he to peep ... ... ... in what not

она не боялась в нее заглянуть и совершенно ни в чем не


to reproach oneself ... to attach ... strength ... ...

упрекала себя. Это-то и придавало ей силу. Одно только


sometimes to notice in oneself ... ... ... ... ... ...

иногда замечала в себе, что " и она, пожалуй, злится, что


... in he very ... pride ... ... ... even not

и в ней очень много самолюбия и чуть ли даже не


to crush vanity ... to notice ... ... in

раздавленного тщеславия; особенно замечала она это в


other ... ... every ... ... ... of

иные минуты, почти каждый раз, как уходила от Епанчиных.


... this is now ... ... of he ... ... ... we

И вот теперь она возвращалась от них же и, как мы


... to say in deplorable pensiveness in this

уже сказали, в прискорбной задумчивости. В этом


sorrow to peep something ...

прискорбии проглядывало кое-что и горько-насмешливое.


to reside in in unattractive but

Птицын проживал в Павловске в невзрачном, но


spacious wooden home to stand on dusty

поместительном деревянном доме, стоявшем на пыльной


street ... which ... ... to be to fall to one's lot ... in full
улице и который скоро должен был достаться ему в полную
property ... ... he ... ... in ... queue to begin

собственность, так что он уже его в свою очередь начинал


to sell someone ... on porch barbarian

продавать кому-то. Подымаясь на крыльцо, Варвара


to hear extraordinary noise in top ... ...

Ардалионовна услышала чрезвычайный шум в верху дома и


to distinguish to shout voice one's own brother ... daddy to enter

различила кричавшие голоса своего брата и папаши. Войдя


in room ... to see to run ... ahead upon room

в залу и увидев Ганю, бегавшего взад и вперед по комнате,


pale of rage ... ... not to rip on oneself hair

бледного от бешенства и чуть не рвавшего на себе волосы,


...

она
to wrinkle/cockle ... to lower oneself off tired ... on

467 поморщилась и опустилась с усталым видом на


sofa not to take off hat very ... to understand ... if

диван, не снимая шляпки. Очень хорошо понимая, что если


... ... to keep silent off minute ... not to ask brother what for he

она еще промолчит с минуту и не спросит брата, зачем он


... to run ... that ... to get angry to boil to hasten

так бегает, то тот непременно рассердится, Варя поспешила


finally to utter in species question

наконец произнести в виде вопроса:


... ...
— Все прежнее?
... ... ... to exclaim ...

— Какое тут прежнее! — воскликнул Ганя. — Прежнее!


... ... ... ... to know ... ... now to descend ... not

Нет, уж тут черт знает что такое теперь происходит, а не


... old man to rage ... to reach ... to howl

прежнее! Старик до бешенства стал доходить… мать ревет.


by God to boil ... to want I ... to expel out... home ... ...

Ей-богу, Варя, как хочешь, я его выгоню из дому или… или


oneself of you to go out to add he ... to remember ...

сам от вас выйду, — прибавил он, вероятно вспомнив, что


it's impossib... ... to expel man out... stranger ...

нельзя же выгонять людей из чужого дома.


... to have indulgence to mumble to boil

— Надо иметь снисхождение, — пробормотала Варя.


on what indulgence on who to burst into fl...

— К чему снисхождение? К кому? — вспыхнул Ганя, —


on ... abomination ... ... ... to want ...it's impossib... it's impossib...

к его мерзостям? Нет, уж как хочешь, этак нельзя! Нельзя,


it's impossib...it's impossib... ... ... manner oneself guilty ... ... dense fo...

нельзя, нельзя! И какая манера: сам виноват и еще пуще


to be arrogant not to want to unstitch to be fastidious fence ... you

куражится. «Не хочу n порота, разбирай забор!..». Что ты


... to sit on you ... ...

такая сидишь? На тебе лица нет?


... ... ... off dissatisfaction to answer to boil
— Лицо как лицо, — с неудовольствием ответила Варя.
fixed to have a look on he

Ганя попристальнее поглядел на нее.


... ... to ask he ...

— Там была? — спросил он вдруг.


...

— Там.
... again to shout such a shame ... ... in ...

— Стой, опять кричат! Этакой срам, да еще в такое


...

время!
... ... ... no such special

— Какое такое время? Никакого такого особенного


... ...

времени нет.
... fixed to examine sister

Ганя еще пристальнее оглядел сестру.


something to recognize to ask he

— Что-нибудь узнала? — спросил он.


... unexpected upon extreme ... to recognize ...

— Ничего неожиданного, по крайней мере. Узнала, что


... ... ... ... to be right we both ... to foretell off

все это верно. Муж был правее нас обоих; как предрек с
... ... ... ... to go out where he

самого начала, так и вышло. Где он?


... ... ... to go out
— Нет дома. Что вышло?
prince fiance formal ... to decide I

— Князь — жених формальный, дело решенное. Мне


... to say accordant even ... to disappear

старшие сказали. Аглая согласна; даже и скрываться


to stop ... ... ... ... mystery ... to ...

перестали. (Ведь там все такая таинственность была до сих


... wedding again to pull away ... together both

пор). Свадьбу Аделаиды опять оттянут, чтобы вместе обе


wedding ... to do in ... ... poetry ... on

свадьбы разом сделать, в один день, — поэзия какая! На


verse ... this is ... on wedding ...

стихи похоже. Вот сочини-ка стихи на бракосочетание, чем


upon room to run today ... by he

даром-то по комнате бегать. Сегодня вечером у них


... by the way to arrive ... to be ...

Белоконская будет; кстати приехала; гости будут. Его


to present ... he ... off she ... ...

Белоконской представят, хоть он уже с ней и знаком;


... aloud to declare to be afraid ... ... he ... not

кажется, вслух объявят. Боятся только, чтоб он чего не


to drop ... not to break when in room under guest to enter ...

уронил и не разбил, когда в комнату при гостях войдет, или


oneself would not to tumble of he to happen

сам бы не шлепнулся; от него станется.


to hear out very ... but on astonishment
Ганя выслушал очень внимательно, но, к удивлению
sister ... striking for he news ... quite

сестры, это поразительное для него известие, кажется, вовсе


not to make on he such to strike action

не произвело на него такого поражающего действия.


... ... ... ... ... to say he to think

— Что ж, это ясно было, — сказал он, подумав, —


end to mean to add he off a strange

конец, значит! — прибавил он с какою-то странною


smirk ... to peep in ... sister ... ... ...

усмешкой, лукаво заглядывая в лицо сестры и все еще


to continue to walk ... ahead upon room but ...

продолжая ходить взад и вперед по комнате, но уже


... quiet

гораздо потише.
... ... ... you to take philosopher I

— Хорошо еще, что ты принимаешь философом; я,


... ... to say to boil

право, рада, — сказала Варя.


... off shoulder away with off ... upon extreme ...

— Да с плеч долой; с твоих по крайней мере.


I ... ... ... ... not to reason ...

— Я, кажется, тебе искренно служила, не рассуждая и


not to bother with I not to ask you which you happiness to want

не докучая; я не спрашивала тебя, какого ты счастья хотел


... to seek
у Аглаи искать.
... ... I happiness ... to seek

— Да разве я… счастья у Аглаи искал?


... please not to enter in philosophy ...

— Ну, пожалуйста, не вдавайся в философию! Конечно,


... ... ... ... off we in fool I on this ...

так. Конечно, и довольно с нас: в дураках. Я на это дело,


... ... never ... not to be able to look

признаюсь тебе, никогда серьезно не могла смотреть;


... on any ... to take beh... he ... funny ...

только «на всякий случай» взялась за него, на смешной ее


character ... ... ... ... you to amuse for a...

характер рассчитывая, а главное, чтобы тебя потешить;


ninety chance ... ... to burst I even to ... ...

девяносто шансов было, что лопнет. Я даже до сих пор


... not to know ... you ...

сама не знаю, чего ты и добивался-то.


now to go you off husband I on service to distil

— Теперь пойдете вы с мужем меня на службу гнать;


lecture about stubbornness ... strength will to read ... not

лекции про упорство и силу воли читать: малым не


to neglect ... ... further by heart to know to burst out laugh...

пренебрегать и так далее, наизусть знаю, — захохотал Ганя.


something new by he on mind to think to boil

«Что-нибудь новое у него на уме!» — подумала Варя.


... ... ... ... to ask ...
— Что ж там — рады, отцы-то? — спросил вдруг Ганя.
... however oneself to conclude to be able John

— Н-нет, кажется. Впрочем, сам заключить можешь; Иван


contented ... to be afraid ... ... off disgust

Федорович доволен; мать боится; и прежде с отвращением


on he ... on fiance to look ...

на него как на жениха смотрела; известно.


I not about that fiance impossible ... unthinkable ...

— Я не про то; жених невозможный и немыслимый, это


... I about present to ask ... ...

ясно. Я про теперешнее спрашиваю, теперь-то там как?


formal to give concord

Формальное дала согласие?


... not to say to ... ... ... this is ... ... but

— Она не сказала до сих пор «нет», — вот и все, но


... ... not to be able of he to be you to know to which

иначе и не могло от нее быть. Ты знаешь, до какого


careless behaviour ... to ... ... shy ... bashful in

сумасбродства она до сих пор застенчива и стыдлива; в


childhood ... in to get into ... to stay in he hour upon

детстве она в шкап залезала и просиживала в нем часа по


two upon three ... ... not ... on guest lanky pers...

два, по три, чтобы только не выходить к гостям; дылда


to grow ... ... ... now ... ... ... to know I for some reason

выросла, а ведь и теперь то же самое. Знаешь, я почему-то


to think ... ... ... something ... even off ...
думаю, что там действительно что-то серьезное, даже с ее
side over prince ... to speak to laugh from entire streng... off

стороны. Над князем она, говорят, смеется изо всех сил, с


morning to night ... ... not to show but ... probably to be able...

утра до ночи, чтобы виду не показать, но уж наверно умеет


to say ... every ... something slowly ... ...

сказать ему каждый день что-нибудь потихоньку, потому что


he ... upon palate to walk to shine funny to speak ...

он точно по небу ходит, сияет… Смешон, говорят, ужасно.


of he ... ... to hear I ... ... ... ... above

От них же и слышала. Мне показалось тоже, что они надо


I in eye to laugh

мной в глаза смеялись, старшие-то.


finally ... to frown ... to boil ... purposely

Ганя наконец стал хмуриться; может, Варя и нарочно


... in eta theme ... to penetrate in he real

углублялась в эту тему, чтобы проникнуть в его настоящие


... but to go off again cry above

мысли. Но раздался опять крик наверху.


I ... to expel ... ... to snap at ... ...

— Я его выгоню! — так и рявкнул Ганя, как будто


to rejoice to tear off annoyance

обрадовавшись сорвать досаду.


... then he to go again we ... to disgrace

— И тогда он пойдет опять нас повсеместно срамить,


... yesterday
как вчера.
... ... yesterday ... ... ... yesterday ...

— Как — как вчера? Что такое: как вчера? Да


... to lose courage ... ...

разве… — испугался вдруг ужасно Ганя.


ah Christ! ... ... you not to know to bethink

— Ах, боже мой, разве ты не знаешь? — спохватилась


to boil

Варя.
... ... really? ... ... he ... to be

— Как… так неужели правда, что он там был? —


to exclaim to burst into fl... of shame ... rage Christ!

воскликнул Ганя, вспыхнув от стыда и бешенства. — Боже,


... ... you from there to recognize you something to be ... old man

да ведь ты оттуда! Узнала ты что-нибудь? Был там старик?


to be ... ...

Был или нет?


... to throw onself on door to boil to throw oneself on he ...

И Ганя бросился к дверям; Варя кинулась к нему и


to catch ... both hand

схватила его обеими руками.


... you ... where you to speak ... to release

— Что ты? Ну, куда ты? — говорила она. — Выпустишь


... now he ... ... to make upon entire to go

его теперь, он еще хуже наделает, по всем пойдет!..


... he ... to make ... to speak
— Что он там наделал? Что говорил?
... ... ... ... not ... to tell ... not to understa...

— Да они и сами не умели рассказать и не поняли;


... entire to startle to reach on John ...

только всех напугал. Пришел к Ивану Федоровичу, — того


not ... to demand ... at first place

не было; потребовал Лизавету Прокофьевну. Сначала места


to ask ... ... on service to act ... ... ... ... we

просил у ней, на службу поступить, а потом стал на нас


to complain on I on husband on you ... ...

жаловаться, на меня, на мужа, на тебя особенно… много


... to say a lot of

чего наговорил.
you not to be able to recognize to tremble ... in hysterics

— Ты не могла узнать? — трепетал как в истерике Ганя.


... where ... ... he ... ... to understand ...

— Да где уж тут! Он и сам-то вряд ли понимал, что


to speak ... ... I ... not to pass ...

говорил, а может, мне и не передали всего.


to grapple with beh... head ... to run on window to boil ... by

Ганя схватился за голову и побежал к окну; Варя села у


other window

другого окна.
funny to notice ... ...

— Смешная Аглая, — заметила она вдруг, —


to stop I ... to speak to pass of I
останавливает меня и говорит: «Передайте от меня
special ... respect your parent I probably

особенное, личное уважение вашим родителям; я, наверно,


to find on day ... to see off your daddy ... ...

найду на днях случай видеться с вашим папашей». И этак


... to speak ... ...

серьезно говорит. Странно ужасно…


not in mockery not in mockery

— Не в насмешку? Не в насмешку?
... ... ... ... ... ... ...

— То-то и есть, что нет; тем-то и странно.


to know ... ... not to know about old man ... you to think

— Знает она или не знает про старика, как ты думаешь?


... in home by he not to know ... in this ... for

— Что в доме у них не знают, так в этом нет для


I ... doubt but you I thought to give ...

меня и сомнения; но ты мне мысль подал: Аглая, может


to be ... to know ... ... ... to know ... ... sister ...

быть, и знает. Одна она и знает, потому что сестры были


... to surprise when ... ... ... ... bow

тоже удивлены, когда она так серьезно передавала поклон


father ... off which build ... ... if to know ... ...

отцу. И с какой стати именно ему? Если знает, так ей


prince to pass

князь передал!
not ... to recognize who to pass thief this ...
— Не хитро узнать, кто передал! Вор! Этого еще
to be missing thief in our family ... family

недоставало. Вор в нашем семействе, «глава семейства»!


... nonsense to shout to boil quite

— Ну, вздор! — крикнула Варя, совсем


to get angry ... history ... ... ... who ...

рассердившись, — пьяная история, больше ничего. И кто это


to invent prince ... good mind chamber

выдумал? Лебедев, князь… сами-то они хороши; ума палата.


I this is ... ... ... to ass...

Я вот во столечко это ценю.


old man thief ... drunkard ... to continue

— Старик вор и пьяница, — желчно продолжал Ганя, —


I ... ... sister usurer ... on what to have one's eye...

я нищий, муж сестры ростовщик, — было на что позариться


... to say ...

Аглае! Нечего сказать, красиво!


this ... sister usurer you

— Этот муж сестры, ростовщик, тебя…


to feed ... ... you notto treat with excess... please

— Кормит, что ли? Ты не церемонься, пожалуйста.


... you ... to bethink to boil

— Чего ты злишься? — спохватилась Варя. — Ничего-то


not to understand ... schoolboy you to think ... ... to be able

не понимаешь, точно школьник. Ты думаешь, все это могло


to damage ... in eye not to know you ... character
повредить тебе в глазах Аглаи? Не знаешь ты ее характера;
... of first-rate fiance to turn away ... on student

она от первейшего жениха отвернется, а к студенту


some to die off hunger on attic off pleasure

какому-нибудь умирать с голоду, на чердак, с удовольствием


would to run this is ... dream you never ... to underst... not to be...

бы побежала, — вот ее мечта! Ты никогда и понять не мог,


... would you in he eye interesting ... if would off

как бы ты в ее глазах интересен стал, если бы с


... ... ... our set-up

твердостию и гордостию умел переносить нашу обстановку.


prince ... on fish-rod ... ... to catch ... first quite ...

Князь ее на удочку тем и поймал, что, во-первых, совсем и


not to catch ... secondly ... he on eye entire idiot ...

не ловил, а во-вторых, что он, на глаза всех, идиот. Уж


... ... ... ... ... from he ... this is ... ...

одно то, что она семью из-за него перемутит, — вот что ей
now to liking you not to understand

теперь любо. Э-эх, ничего-то вы не понимаете!


... ... to see to understand ... not to understand

— Ну, еще увидим, понимаем или не понимаем, —


... to mumble ... I still would not

загадочно пробормотал Ганя, — только я все-таки бы не


to want ... ... to recognize by old man I to think prince to hold out

хотел, чтоб она узнала о старике. Я думал, князь удержится


... not to tell he ... to hold back he ... I not
и не расскажет. Он и Лебедева сдержал: он и мне не
to want ... to articulate when I to stick to

хотел всего выговорить, когда я пристал…


... to be oneself to see ... ... past he ... ...

— Стало быть, сам видишь, что и мимо его все уже


... ... ... ... ... now ... to hope ... if

известно. Да и чего тебе теперь? Чего надеешься? А если


w... ... to remain ... hope ... ... would ...

б и оставалась еще надежда, то это бы только


pained ... ... in he eye to add

страдальческий вид тебе в ее глазах придало.


... ... ... would ... despite on entire

— Ну, скандалу-то и она бы струсила, несмотря на весь


... ... to known trait ... ... to known

романизм. Все до известной черты, и все до известной


trait ... you such

черты; все вы таковы.


would ... to flare up to boil

— Аглая-то бы струсила? — вспылила Варя,


... to have a look on brother ... low ... ... by

презрительно поглядев на брата. — А низкая, однако же, у


you soul not ... you ... ... ... ... funny

тебя душонка! Не стоите вы все ничего. Пусть она смешная


... crank ... instead noble entire we in thousand ...

и чудачка, да зато благороднее всех нас в тысячу раз.


... ... ... not to become an... ...
— Ну, ничего, ничего, не сердись, — самодовольно
to mumble again

пробормотал опять Ганя.


I ... ... ... to continue to boil

— Мне мать только жаль, — продолжала Варя, —


to be afra... ... ... fatherly history to he not ... ah

боюсь, чтоб эта отцовская история до нее не дошла, ах,


to be afra...

боюсь!
... probably ... to notice

— И наверно дошла, — заметил Ганя.


to boil ... to rise ... to set out up on Nina

Варя было встала, чтоб отправиться наверх к Нине


but to stop ... ... to look

Александровне, но остановилась и внимательно посмотрела


on brother

на брата.
who ... ... to be... to say

— Кто же ей мог сказать?


... to be ... pleasure I

— Ипполит, должно быть. Первым удовольствием, я


to think to esteem ... ... to report ... ... on we

думаю, почел матери это отрапортовать, как только к нам


to cross

переехал.
... why to know to say I please prince
— Да почему он-то знает, скажи мне, пожалуйста? Князь
... nobody to decide not to speak ... even ... not

и Лебедев никому решили не говорить, Коля даже ничего не


to know

знает.
oneself to recogni... to present not to be able to

— Ипполит-то? Сам узнал. Представить не можешь, до


which degree ... cunning beast which he gossip which by

какой степени это хитрая тварь; какой он сплетник, какой у


he nose ... to track down scent ... foolish ... ...

него нос, чтоб отыскать чутьем все дурное, все, что


... ... to belie... not to belie... ... I ... ... he

скандально. Ну, верь не верь, а я убежден, что он Аглаю


to be in t... in hand to take ... not to take ... to take ... off he

успел в руки взять! А не взял, так возьмет. Рогожин с ним


... in intercourse to enter ... ... prince not to notice ... ...

тоже в сношения вошел. Как это князь не замечает! И уж


... ... now to want I to lie in waiting behi... face enemy

как ему теперь хочется меня подсидеть! За личного врага


I ... I ... long ago to bite through ... off what ... ... ...

меня почитает, я это давно раскусил, и с чего, что ему тут,


... to die I to underst... not to be a... but I ... to inflate to see

ведь умрет, — я понять не могу! Но я его надую; увидишь,


... not he I ... I ... to lie in waiting

что не он меня, а я его подсижу.


what for ... you to entice ... when ... to hate
— Зачем же ты переманил его, когда так ненавидишь?
... ... he ... ... ... ...

И стоит он того, чтоб его подсиживать?


you ... to entice ... on we to advise

— Ты же переманить его к нам посоветовала.


I to think ... he ... useful ... to know ... he

— Я думала, что он будет полезен; а знаешь, что он


oneself now to fall in love in ... ... on he I

сам теперь влюбился в Аглаю и писал к ней? Меня


to question ... ... he on ... not

расспрашивали… чуть ли он к Лизавете Прокофьевне не


...

писал.
in this sense not dangerous to say ...

— В этом смысле не опасен! — сказал Ганя, злобно


to begin to laugh however ... something ... not ... ...

засмеявшись. — Впрочем, верно что-нибудь да не то. Что


he ... ... very ... to be ... ... boy

он влюблен, это очень может быть, потому что мальчишка!


but he not ... anonymous letter old woman ... ...

Но… он не станет анонимные письма старухе писать. Это


... malicious insignificant self-satisfied meanness

такая злобная, ничтожная, самодовольная


посредственность!..
I ... I to know probably ... he I before he

Я убежден, я знаю наверно, что он меня пред нею


intrigant to move out off ... ... ... I ... ...

интриганом выставил, с того и начал. Я, признаюсь, как


fool ... to let out at first I to think ... he out... one

дурак ему проговорился сначала; я думал, что он из одного


vengeance on prince in my interest to enter he ... cunning

мщения к князю в мои интересы войдет; он такая хитрая


beast ... I to bite through ... now ... ... about eta

тварь! О, я раскусил его теперь совершенно. А про эту


... he of ... ... ... to hear of

покражу он от своей же матери слышал, от капитанши.


old man if ... to decide on this ... ... ...

Старик если и решился на это, так для капитанши. Вдруг


I ... off ... ... off ... to inform ... general ...

мне, ни с того ни с сего, сообщает, что «генерал» его


... four hundred rouble to promise ... ... ... ... off

матери четыреста рублей обещал, и совершенно этак ни с


... ... off ... without any ceremony ... I ... to unders... ...

того ни с сего, безо всяких церемоний. Тут я все понял. И


... I in eye ... to peep off enjoyment off a

так мне в глаза и заглядывает, с наслаждением с каким-то;


mamma he probably ... to say ... out...

мамаше он, наверно, тоже сказал, единственно из


pleasure heart ... to tear ... ... he not to die

удовольствия сердце ей разорвать. И чего он не умирает,


to say I please ... to undertake across three week

скажи мне, пожалуйста? Ведь обязался чрез три недели


to die ... here ... to grow fat to stop to cough yesterday
умереть, а здесь еще потолстел! Перестает кашлять; вчера
... oneself to speak ... other ... ... blood not

вечером сам говорил, что другой уже день кровью не


to cough

кашляет.
to expel ...

— Выгони его.
I not to hate ... ... to despise ... to utter

— Я не ненавижу его, а презираю, — гордо произнес


... ... ... ... I ... to hate ...

Ганя. — Ну да, да, пусть я его ненавижу, пусть! —


to exclaim he ... off unusual rage ... I ...

вскричал он вдруг с необыкновенною яростью. — И я ему


to express ... in eye when he even to die ... on

выскажу это в глаза, когда он даже умирать будет, на


... pillow if would you to read ... confession Christ!

своей подушке! Если бы ты читала его исповедь, — боже,


... naivety impudence ... lieutenant pie ...

какая наивность наглости! Это поручик Пирогов, это Ноздрев


in tragedy ... ... boy ... off which would

в трагедии, а главное — мальчишка! О, с каким бы


enjoyment I then ... to carve... ... ... to surprise ...

наслаждением я тогда его высек, именно чтоб удивить его.


now he entire to take r... beh... that ... then not to succeed but ...

Теперь он всем мстит за то, что тогда не удалось… Но что


... ... again noise ... ... ... finally ... I this
это? Там опять шум! Да что это, наконец, такое? Я этого,
finally not to suffer to exclaim he to enter in

наконец, не потерплю. Птицын! — вскричал он входящему в


room ... ... to what by we ... to reach

комнату Птицыну, — что это, до чего у нас дело дойдет,


finally ... ...

наконец? Это… это…


but noise fast ... door ... to burst open

Но шум быстро приближался, дверь вдруг распахнулась,


... old man in anger crimson to shake out of oneself

и старик Иволгин, в гневе, багровый, потрясенный, вне себя,


... to fall upon ... behi... old man to follow Nina

тоже набросился на Птицына. За стариком следовали Нина


... ... behind entire

Александровна, Коля и сзади всех Ипполит.


 

II
... ... day ... to migrate in home

Ипполит уже пять дней как переселился в дом Птицына.


... ... somehow ... witho... special word ... witho...

Это случилось как-то натурально, без особых слов и без


any misunderstanding between he ... prince ... not ... not

всякой размолвки между ним и князем; они не только не


to fall aboard but off ... ... ... even to part with friend

поссорились, но с виду как будто даже расстались друзьями.


... hostile on on
Гаврила Ардалионович, так враждебный к Ипполиту на
of that time ... oneself to reach to visit ... ... on

тогдашнем вечере, сам пришел навестить его, уже на


third however ... after incident ...

третий, впрочем, день после происшествия, вероятно


to direct some sudden thought for some reason ...

руководимый какою-нибудь внезапною мыслью. Почему-то и


... ... ... to reach on ill prince in ...

Рогожин стал тоже приходить к больному. Князю в первое


... ... ... even ... ... ... for poor

время казалось, что даже и лучше будет для «бедного


boy if he to migrate out... he ... but ... ...

мальчика», если он переселится из его дома. Но и во


... one's own migration ... ... ... he

время своего переселения Ипполит уже выражался, что он


... on which ... kind ... to give ...

переселяется к Птицыну, «который так добр, что дает ему


angle ... ... time ... purposely not to express onself ...

угол», и ни разу, точно нарочно, не выразился, что


to cross on Ghana ... ... ... ... ...

переезжает к Гане, хотя Ганя-то и настоял, чтоб его


to take in home ... then ... to notice ... ...

приняли в дом. Ганя это тогда же заметил и обидчиво


to conclude in one's o... heart

заключил в свое сердце.


he to be right to speak sister ... ... to get better
Он был прав, говоря сестре, что больной поправился.
... ... ... ... ...

Действительно, Ипполиту было несколько лучше прежнего,


... ... ... off ... on he look he to enter in

что заметно было с первого на него взгляда. Он вошел в


room not to hurry behind entire off mocking ...

комнату не торопясь, позади всех, с насмешливою и


unkind smile Nina to enter very

недоброю улыбкой. Нина Александровна вошла очень


... ... ... to change in this half a year

испуганная. (Она сильно переменилась в эти полгода,


... to give aw... married daughter ... to cross on he to live ...

похудела; выдав замуж дочь и переехав к ней жить, она


... to stop to interfere ... in ... ... child

почти перестала вмешиваться наружно в дела своих детей).


... to be to trouble ... ... would in bewilderment he ... not

Коля был озабочен и как бы в недоумении; он многого не


to understand madness general ... he ...

понимал n «сумасшествии генерала», как он выражался,


... not to know ... reason ... new squall in

конечно не зная основных причин этой новой сумятицы в


home but ... ... ... ... father to that ... to squabble

доме. Но ему ясно было, что отец до того уже вздорит,


hourly ... ... ... to that ... to change ...

ежечасно и повсеместно, и до того вдруг переменился, что


... ... quite ... not that man ... ...
как будто совсем стал не тот человек, как прежде.
to concern ... ... ... old man in last ... day

Беспокоило его тоже, что старик в последние три дня


quite even to stop to drink he to know ... he to go away ...

совсем даже перестал пить. Он знал, что он разошелся и


even to fall aboard off ... off prince ... ... ...

даже поссорился с Лебедевым и с князем. Коля только что


... ... off vodka which to acquire on

воротился домой с полуштофом водки, который приобрел на


own ...

собственные деньги.
... mamma to assure he ... above Nina

— Право, мамаша, — уверял он еще наверху Нину


... ... ... to drink this is ... ...

Александровну, — право, лучше пусть выпьет. Вот уже три


day ... not to touch ... ... to be ... ... I

дня как не прикасался; тоска, стало быть. Право, лучше; я


ohm ... in debt to carry

ому и в долговое носил…


general ... door ... ... ... pas threshold ...

Генерал растворил дверь наотлет и стал па пороге, как


would to shiver of indignation

бы дрожа от негодования.
gracious sovereign to shout he thunderous

— Милостивый государь! — закричал он громовым


... if you ... to decide
голосом Птицыну, — если вы действительно решились
to donate puppy ... atheist ... old man

пожертвовать молокососу и атеисту почтенным стариком,


father your ... ... upon extreme ... father wife your

отцом вашим, то есть по крайней мере отцом жены вашей,


to deserve by sovereign one's own ... leg ... off ... ... hour

заслуженным у государя своего, то нога моя с сего же часу


to stop to be in home your to elect sir

перестанет быть в доме вашем. Избирайте, сударь,


to elect ... ... I ... this ... ... ... I

избирайте немедленно: или я, или этот… винт! Да, винт! Я


to say ... but ... ... ... ... he ...

сказал нечаянно, но это — винт! Потому что он винтом


to drill ... ... ... without any respect ...

сверлит мою душу, и безо всякого уважения… винтом!


not corkscrew ... to put in

— Не штопор ли? — вставил Ипполит.


... not corkscrew for I before you general ... not

— Нет, не штопор, ибо я пред тобой генерал, а не


bottle I sign to have sign distinction ... you ... to have

бутылка. Я знаки имею, знаки отличия… а ты шиш имеешь.


... he ... I to decide sir now ... ... ... hour

Или он, или я! Решайте, сударь, сейчас же, сей же час! —


to shout he again in ecstasy ... ...

крикнул он опять в исступлении Птицыну. Тут Коля


to put under ... ... ... he to lower oneself on he ... in
подставил ему стул, и он опустился на него почти в
exhaustion

изнеможении.
... would you ... to go to sleep to mumble ...

— Право бы, вам лучше… заснуть, — пробормотал было


to stun

ошеломленный Птицын.
he ... ... ... to threaten with to speak sister

— Он же еще и угрожает! — проговорил сестре


in an undertone

вполголоса Ганя.
to go to sleep to shout general I not drunk

— Заснуть! — крикнул генерал. — Я не пьян,


gracious sovereign ... you I to abuse I to see

милостивый государь, и вы меня оскорбляете. Я вижу, —


to continue he to rise again I to see ... here ...

продолжал он, вставая опять, — я вижу, что здесь все


opposite I ... ... ... ... I ... but to know

против меня, все и все. Довольно! Я ухожу… Но знайте,


gracious sovereign to know

милостивый государь, знайте…


... not ... to come to an agr... ... to seat again ...

Ему не дали договорить и усадили опять; стали


to entreat to calm down in rage to go aw... in angle Nina

упрашивать успокоиться. Ганя в ярости ушел в угол. Нина


to tremble ... to cry
Александровна трепетала и плакала.
... ... I to do ... on what he to complain

— Да что я сделал ему? На что он жалуется! —


to exclaim to bare o... tooth

вскричал Ипполит, скаля зубы.


... ... not to do to notice ... Nina

— А разве не сделали? — заметила вдруг Нина


... ... ... ...

Александровна. — Уж вам-то особенно стыдно и…


inhuman old man to torture ... ... on your place

бесчеловечна старика мучить… да еще на вашем месте.


first ... ... my place madam I you

— Во-первых, какое такое мое место, сударыня! Я вас


very to respect you ... ... but

очень уважаю, вас именно, лично, но…


... ... to shout general he to drill ...

— Это винт! — кричал генерал. — Он сверлит мою


... ... heart he to want ... I atheism ... to know

душу и сердце! Он хочет, чтоб я атеизму поверил! Знай,


puppy ... ... you not to be born ... I ... to be to heap

молокосос, что еще ты не родился, а я уже был осыпан


honor ... you ... envious ... to break

почестями; а ты только завистливый червь, перерванный


in two off cough ... to die of malice ... of lack of faith

надвое, с кашлем… и умирающий от злобы и от неверия…


... what for you to transfer here ... on I of
И зачем тебя Гаврила перевел сюда? Все на меня, от
stranger to own son

чужих до родного сына!


... ... tragedy to lead to shout not

— Да полноте, трагедию завел! — крикнул Ганя. — Не


to disgrace would we upon entire town ... ... would ...

срамили бы нас по всему городу, так лучше бы было!


... I to disgrace you puppy you I ... ...

— Как, я срамлю тебя, молокосос! Тебя? Я честь только


to do to be a... ... ... not to dishonor you

сделать могу тебе, а не обесчестить тебя!


he to jump on ... ... ... not to be able to hold back but ...

Он вскочил, и его уже не могли сдержать; но и Гаврила


... to break through

Ардалионович, видимо, прорвался.


there ... ... ... to shout he ...

— Туда же, о чести! — крикнул он злобно.


... you to say to begin to thu... general to become pa... ...

— Что ты сказал? — загремел генерал, бледнея и


to take a s... on he step

шагнув к нему шаг.


... ... ... I ... ... ... to open ...

— А то, что мне стоит только рот открыть, чтобы… —


to cry out ... ... not to come to an ag... both to stand friend before

завопил вдруг Ганя и не договорил. Оба стояли друг пред


friend not in measure to shake ...
другом, не в меру потрясенные, особенно Ганя.
... you to shout Nina

— Ганя, что ты! — крикнула Нина Александровна,


to throw oneself to stop son

бросаясь останавливать сына.


what a nonsense from entire side to cut off in

— Экой вздор со всех сторон! — отрезала в


indignation to boil ... mamma to catch ... ...

негодовании Варя. — Полноте, мамаша, — схватила она ее.


... for mother ... to spare ... to utter

— Только для матери и щажу, — трагически произнес


 

Ганя.
to speak to howl general in to accomplish

— Говори! — ревел генерал в совершенном


ecstasy to speak under fear fatherly curse

исступлении, — говори, под страхом отцовского проклятия…


to speak

говори!
... this is ... I ... to lose courage your curse ... who in

— Ну вот, так я и испугался вашего проклятия! И кто в


... guilty ... you eighth ... ... ...

том виноват, что вы восьмой день как помешанный?


eighth ... to see I upon number to know to look not

Восьмой день, видите, я по числам знаю… Смотрите, не


to bring I to trait ... to say you what for on
доведите меня до черты: все скажу… Вы зачем к
yesterday to begin slowly to m... ... old man to be called

Епанчиным вчера потащились? Еще стариком называется,


grey-haired hair father family good

седые волосы, отец семейства! Хорош!


to be silent to shout ... to be silent fool

— Молчи, Ганька! — закричал Коля, — молчи, дурак!


... ... ... ... to insult ...

— Да чем я-то, я-то чем его оскорбил? — настаивал


but ... ... ... ... ... mocking ...

Ипполит, но все как будто тем же насмешливым тоном. —


what for he I ... to name you to hear oneself of I

Зачем он меня винтом называет, вы слышали? Сам ко мне


to stick to to reach now ... ... by a captain

пристал; пришел сейчас и заговорил о каком-то капитане


I quite not to wish your company general

Еропегове. Я вовсе не желаю вашей компании, генерал;


... ... ... ... to know ... I beh... work to

избегал и прежде, сами знаете. Что мне за дело до


captain to agree ... I not for captain

капитана Еропегова, согласитесь сами? Я не для капитана


here to cross I ... to express ... aloud my

Еропегова сюда переехал. Я только выразил ему вслух мое


opinion ... ... this captain quite

мнение, что, может, этого капитана Еропегова совсем


never not to exist he ... to raise smoke yoke
никогда не существовало. Он и поднял дым коромыслом.
without doubt not to exist to cut off

— Без сомнения, не существовало! — отрезал Ганя.


but general ... ... to stun ... ...

Но генерал стоял как ошеломленный и только


... ... ... word son to defeat ...

бессмысленно озирался кругом. Слова сына поразили его


... extraordinary frankness in ... moment he

своею чрезвычайною откровенностью. В первое мгновение


он
not to be... even ... word to find ... finally ... when

не мог даже и слов найти. И наконец, только когда Ипполит


to burst out laughing on answer ... to shout out ... this is to hear

расхохотался на ответ Гани и прокричал: «Ну вот, слышали,


own your son ... to speak ... no captain

собственный ваш сын тоже говорит, что никакого капитана


not ... old man ... quite to be dislodged

Еропегова не было», — старик проболтал, совсем сбившись:


... not captain

— Капитона Еропегова, а не капитана… Капитона…


lieutenant-colonel in dismissal

подполковник в отставке, Еропегов… Капитон.


... ... not ... quite ... to burn

— Да и Капитона не было! — совсем уж разозлился


 

Ганя.
upon why not ... to mumble general ...

— По… почему не было? — пробормотал генерал, и


paint to throw onself ... in ...

краска бросилась ему в лицо.


... ... to quiet ... to boil

— Да полноте! — унимали Птицын и Варя.


to be silent to shout again ...

— Молчи, Ганька! — крикнул опять Коля.


but defence ... would ... general

Но заступничество как бы опамятовало и генерала.


... not ... why not to exist ...

— Как не было? Почему не существовало? — грозно


... he on son

вскинулся он на сына.
... ... ... not ... not ... ... ... ... ...

— Так, потому что не было. Не было, да и только, да


quite ... not ... to be this is you to fall behind to speak you

совсем и не может быть! Вот вам. Отстаньте, говорю вам.


... ... son ... ... ... son which I ...

— И это сын… это мой родной сын, которого я… о


Christ! not ...

боже! Еропегова, Ерошки Еропегова не было!


... this is ... ... to screw in

— Ну вот, то Ерошки, то Капитошки! — ввернул Ипполит.


sir ... not

— Капитошки, сударь, Капитошки, а не Ерошки! Капитон,


captain ... now lieutenant-colonel in
Капитан Алексеевич, то бишь Капитон… подполковник… в
dismissal ... on Maria on Maria sou

отставке… женился на Марье… на Марье Петровне Су…


sou friend ... comrade off ... even

Су… друг и товарищ… Сутуговой… с самого даже


... I beh... he to spill I to hide ...

юнкерства. Я за него пролил… я заслонил… убит.


not ... not to exist

Капитошки Еропегова не было! Не существовало!


general to shout in ardor but ... ... it is possib... ...

Генерал кричал в азарте, но так, что можно было


to think ... ... to go abo... one ... cry to go by other

подумать, что дело шло об одном, а крик шел о другом.


... in other ... he ... to carry o... would something ...

Правда, в другое время он, конечно, вынес бы что-нибудь и


... insulting news by to accomplish non-existence

гораздо пообиднее известия о совершенном небытии


to scold would to start would history

Капитона Еропегова, покричал бы, затеял бы историю,


to go out would out... oneself but still in end end to move away would

вышел бы из себя, но все-таки в конце концов удалился бы


on oneself up to sleep but now upon extraordinary strangeness

к себе наверх спать. Но теперь, по чрезвычайной странности


heart human ... ... ... ... similar

сердца человеческого, случилось так, что именно подобная


offence ... doubt in ... ... ...
обида, как сомнение в Еропегове, и должна была
to overfill bowl old man ... to raise hand ...

переполнить чашу. Старик побагровел, поднял руки и


to shout out

прокричал:
... ... my ... out... this ...

— Довольно! Проклятие мое… прочь из этого дома!


... to bear ... sake to go ...

Николай, неси мой сак, иду… прочь!


he to go out to hurry ... in extraordinary anger behi... he

Он вышел, торопясь и в чрезвычайном гневе. За ним


to throw onself Nina ... ...

бросились Нина Александровна, Коля и Птицын.


... ... you to make now to say to boil

— Ну, что ты наделал теперь! — сказала Варя


brother he again ... there to begin slowly to...

брату. — Он опять, пожалуй, туда потащится. Сраму-то,


 

сраму-то!
... not to steal to shout ... not ...

— А не воруй! — крикнул Ганя, чуть не захлебываясь


of malice ... look ... to occur off

от злости; вдруг взгляд его встретился с Ипполитом; Ганя


... not to begin to sha... ... you gracious sovereign

чуть не затрясся. — А вам, милостивый государь, —


to shout he ... would to remember ... you still in
крикнул он, — следовало бы помнить, что вы все-таки в
stranger home ... to use hospitality ... not

чужом доме и… пользуетесь гостеприимством, а не


to irritate old man which ... off mind to go down

раздражать старика, который очевидно с ума сошел…


... ... ... to cheat but he ...

Ипполита тоже как будто передернуло, но он мигом


to hold back oneself

сдержал себя.
I not quite off you accordant ... your daddy off mind

— Я не совсем с вами согласен, что ваш папаша с ума


to go down ... to answer he I ... opposite

сошел, — спокойно ответил он, — мне кажется, напротив,


... ... mind even to arrive in last ... by God you

что ему ума даже прибыло в последнее время, ей-богу; вы


not to believe such ... careful mistrustful

не верите? Такой стал осторожный, мнительный, все-то


to pry out every word to weigh about this

выведывает, каждое слово взвешивает… Об этом Капитошке


he from I ... off aim ... to present he to want

он со мной ведь с целью заговорил; представьте, он хотел


... I ...

навести меня на…


eh ... ... I in ... on what he to want you ...

— Э, черт ли мне в том, на что он хотел вас навести!


to ask you not to be sly ... not to wag from I sir
Прошу вас не хитрить и не вилять со мной, сударь! —
... if you ... to know real reason

взвизгнул Ганя. — Если вы тоже знаете настоящую причину,


why old man in such state ... you ... by I

почему старик в таком состоянии (а вы так у меня


to spy on in this ... day ... probably to know ... you

шпионили в эти пять дней, что наверно знаете), то вам


quite would not ... to irritate ... ... to torture

вовсе бы не следовало раздражать… несчастного и мучить


... ... exaggeration ... ... ... ... ... ...

мою мать преувеличением дела, потому что все это дело


nonsense ... ... ... history ... ... ...

вздор, одна только пьяная история, больше ничего, ничем


even not to prove ... I this is ... ... ... not to ass... but

даже не доказанная, и я вот во столечко ее не ценю… Но


you ... to needle ... to spy on ... ... you you

вам надо язвить и шпионить, потому что вы… вы…


... to smirk

— Винт, — усмехнулся Ипполит.


... ... you ... half an hour to torture man to think

— Потому что вы дрянь, полчаса мучили людей, думая


to scare ... ... to shoot oneself your uncharged

испугать их, что застрелитесь вашим незаряженным


... off which you ... ...

пистолетом, с которым вы так постыдно сбрендили,


suicide to spill bile ... two
манкированный самоубийца, разлившаяся желчь… на двух
leg I you hospitality to give you to grow fat to cough

ногах. Я вам гостеприимство дал, вы потолстели, кашлять


to stop ... you ... to pay

перестали, и вы же платите…
two word ... I ... barbarian

— Два слова только, позвольте-с; я у Варвары


... not by you you I not to give no

Ардалионовны, а не у вас; вы мне не давали никакого


hospitality ... I even to think ... you ... to use

гостеприимства, и я даже думаю, что вы сами пользуетесь


hospitality sir four day ... I

гостеприимством господина Птицына. Четыре дня тому я


to ask ... ... to track down in for I apartment

просил мою мать отыскать в Павловске для меня квартиру


... ... to cross ... ... I ... to feel

и самой переехать, потому что я действительно чувствую


oneself here easy ... quite not to grow fat ... still

себя здесь легче, хотя вовсе не потолстел и все-таки


to cough ... to inform I yesterday ... ... apartment

кашляю. Мать уведомила меня вчера вечером, что квартира


ready ... I ... you to inform off ... side ...

готова, а я спешу вас уведомить с своей стороны, что,


to show one's gratitude... your mummy ... sister today ...

отблагодарив вашу маменьку и сестрицу, сегодня же


to cross on oneself by what ... to decide ... yesterday ...
переезжаю к себе, о чем и решил еще вчера вечером.
to excuse I you to break off you ... to want ... ...

Извините, я вас прервал; вам, кажется, хотелось еще много


to say

сказать.
... if ... to begin to trem...

— О, если так… — задрожал Ганя.


... if ... ... to allow I to sit do... to add

— А если так, то позвольте мне сесть, — прибавил


... to sit oneself on chair on which

Ипполит, преспокойно усаживаясь на стуле, на котором


to sit general I ... still ill ... now ...

сидел генерал, — я ведь все-таки болен; ну, теперь готов


you to listen ... more ... ... last our conversation ...

вас слушать, тем более что это последний наш разговор и


even ... to be last meeting

даже, может быть, последняя встреча.


Ghana ... ... ...

Гане вдруг стало совестно.


... ... I not to demean os to invoice off you

— Поверьте, что я не унижусь до счетов с вами, —


to say he ... if you

сказал он, — и если вы…


... you ...condescending... to break off I

— Напрасно вы так свысока, — прервал Ипполит, — я,


off ... side ... in ... ... move my here
с своей стороны, еще в первый день переезда моего сюда,
to give oneself word not ... oneself in pleasure ...

дал себе слово не отказать себе в удовольствии отчеканить


you ... ... ... ... when we

вам все, и совершенно откровеннейшим образом, когда мы


to be to tell goodbye I to measure ... to fulfil ... now

будем прощаться. Я намерен это исполнить именно теперь,


after you ...

после вас разумеется.


... I to ask you to leave ... room

— А я прошу вас оставить эту комнату.


... to speak ... to be to repent ... not

— Лучше говорите, ведь будете раскаиваться, что не


to speak out

высказались.
to stop ... ... ... ...

— Перестаньте, Ипполит; все это ужасно стыдно;


to do favor to stop to say to boil

сделайте одолжение, перестаньте! — сказала Варя.


... ... for lady to burst out laughing

— Разве только для дамы, — рассмеялся Ипполит,


to rise to deign barbarian for you I

вставая. — Извольте, Варвара Ардалионовна, для вас я


... to reduce but ... to reduce ... ... some

готов сократить, но только сократить, потому что некоторое


explanation between I ... your brother ... ...
объяснение между мной и вашим братцем стало совершенно
necessary ... I ... beh... what not to decide to go a... to leave

необходимым, а я ни за что не решусь уйти, оставив


bewilderment

недоумения.
you gossip to exclaim

— Просто-запросто вы сплетник, — вскричал Ганя, —


that's why ... not to decide witho... gossip to go a...

оттого и не решаетесь без сплетен уйти.


this is to see ... to notice you

— Вот видите, — хладнокровно заметил Ипполит, — вы


... ... not to hold out ... to be to repent ... not

уж и не удержались. Право, будете раскаиваться, что не


to speak out ... ... to cede you word I to wait

высказались. Еще раз уступаю вам слово. Я подожду.


to be silent ... to look ...

Гаврила Ардалионович молчал и смотрел презрительно.


not to want to bear character to measure will

— Не хотите. Выдержать характер намерены, — воля


your off ... side to be brief upon possibility two

ваша. С своей стороны, буду краток по возможности. Два


... ... time to hear I today reproach in hospitality

или три раза услышал я сегодня упрек в гостеприимстве;


... ... to invite I on oneself you ... I

это несправедливо. Приглашая меня к себе, вы сами меня


to catch in net you ... ... I to want to mark prince
ловили в сети; вы рассчитывали, что я хочу отметить князю.
you to hear on that ... ... to indicate of

Вы услышали к тому же, что Аглая Ивановна изъявила ко


I participation ... to read ... confession ... for some reason

мне участие и прочла мою исповедь. Рассчитывая почему-то,


... I ... ... ... to be passed on... in your interest you

что я весь так и передамся в ваши интересы, вы


to hope ... ... to be to find at I help I not

надеялись, что, может быть, найдете во мне подмогу. Я не


to explain yourself ... off your side ... not to demand ...

объясняюсь подробнее! С вашей стороны тоже не требую ни


confession ... confirmation ... ... ... I you

признания, ни подтверждения; довольно того, что я вас


to leave off your conscience ... ... we ... to understand

оставляю с вашею совестью и что мы отлично понимаем


now friend friend

теперь друг друга.


but you god to know ... out... the very ... ...

— Но вы бог знает что из самого обыкновенного дела


to do to exclaim to boil

делаете! — вскричала Варя.


I to say ... gossip ... boy to say

— Я сказал тебе: сплетник и мальчишка, — промолвил


 

Ганя.
to allow barbarian I to continue
— Позвольте, Варвара Ардалионовна, я продолжаю.
prince I ... not to be a... ... to love ... to respect but ...

Князя я, конечно, не могу ни любить, ни уважать; но это


man ... kind ... ... funny but

человек решительно добрый, хотя и… смешной. Но


to hate I ... ... would ... not beh... what I not

ненавидеть мне его было бы совершенно не за что; я не


to give ... your brother when he oneself to incite I

подал виду вашему братцу, когда он сам подстрекал меня


opposite prince I ... ... to laugh under

против князя; я именно рассчитывал посмеяться при


denouement I to know ... your brother I to let out ...

развязке. Я знал, что ваш брат мне проговорится и


to miss in higher degree ... ... ... I ...

промахнется в высшей степени. Так и случилось… Я готов


now to spare ... but ... out... respect on you

теперь пощадить его, но единственно из уважения к вам,


barbarian but to explain you ... I not

Варвара Ардалионовна. Но, разъяснив вам, что меня не


... to catch on fish-rod I to explain you ... ...

так-то легко поймать на удочку, я разъясню вам и то,


why I ... to want ... your brother before

почему мне так хотелось поставить вашего братца пред


oneself in fool to know ... I to fulfil ... out... hatred

собой в дураки. Знайте, что я исполнил это из ненависти,


... ... to die ... ... I still to die
сознаюсь откровенно. Умирая (потому что я все-таки умру,
... ... to grow fat ... you to assure to die I to feel

хоть и потолстел, как вы уверяете), умирая, я почувствовал,


... to go a... in parad... ... calm if to be in t...

что уйду в рай несравненно спокойнее, если успею


to make a fool of ... ... representative ... innumerable

одурачить хоть одного представителя того бесчисленного


sort man which to pursue I entire ... life

сорта людей, который преследовал меня всю мою жизнь,


which I to hate entire ... life ... which such

который я ненавидел всю мою жизнь и которого таким


convex representation to serve dear brother your

выпуклым изображением служит многоуважаемый брат ваш.


to hate I you ... beh...

Ненавижу я вас, Гаврила Ардалионович, единственно за


that you ... ... to be ... amazing

то, — вам это, может быть, покажется удивительным, —


... beh... that ... you ... ... embodiment personification

единственно за то, что вы тип и воплощение, олицетворение


... top ... insolent ... self-satisfied ... vulgar ...

и верх самой наглой, самой самодовольной, самой пошлой и


nasty you pompous

гадкой ординарности! Вы ординарность напыщенная,


... to calm

ординарность несомневающаяся и олимпически


успокоенная;
you routine out... routine ... least own idea not

вы рутина из рутин! Ни малейшей собственной идее не


one is destin... to be realized ... in mind ... in heart your never

суждено воплотиться ни в уме, ни в сердце вашем никогда.


but you envious ... you ... ... ... you

Но вы завистливы бесконечно; вы твердо убеждены, что вы


supreme ... but doubt still to visit you

величайший гений, но сомнение все-таки посещает вас


sometimes in ... ... ... you ... ... to envy by to...

иногда в черные минуты, и вы злитесь и завидуете. О, у


you ... ... ... dot on horizon ... to pass when

вас есть еще черные точки на горизонте; они пройдут, когда


you ... ... ... ... but still you

вы поглупеете окончательно, что недалеко; но все-таки вам


to lie ahead long ... diverse way not to say merry

предстоит длинный и разнообразный путь, не скажу веселый,


... this ... first to denounce you ... you not

и этому рад. Во-первых, предрекаю вам, что вы не


to achieve known ...

достигнете известной особы…


... ... ... to exclaim to boil to finish

— Ну, это невыносимо! — вскричала Варя. — Кончите


... you disgusting grouch

ли вы, противная злючка?


to turn pale to shiver ... to be silent to stop

Ганя побледнел, дрожал и молчал. Ипполит остановился,


... ... off enjoyment to look on he to transfer
пристально и с наслаждением посмотрел на него, перевел
... eye ... to boil to smirk to bow ... to go out not

свои глаза на Варю, усмехнулся, поклонился и вышел, не


to add more ... unified word

прибавив более ни единого слова.


... to be... would to complain

Гаврила Ардалионович справедливо мог бы пожаловаться


on fate ... failure some ... to boil not to decide

на судьбу и неудачу. Некоторое время Варя не решалась


... off he even not to glance on he when he

заговорить с ним, даже не взглянула на него, когда он


to step past he large step finally he to go away on

шагал мимо нее крупными шагами; наконец он отошел к


window ... ... on he ... to boil to think by Russian

окну и стал к ней спиной. Варя думала о русской


proverb stick ... two end above again to be heard

пословице: палка о двух концах. Наверху опять послышался


noise

шум.
to go to turn on he ... to hear

— Идешь? — обернулся к ней вдруг Ганя, заслышав,


... ... to rise off place to wait ...

что она встает с места. — Подожди; посмотри-ка это.


he to approach ... to cast before he on chair ...

Он подошел и кинул пред нею на стул маленькую


bit of paper ... in species ... note
бумажку, сложенную в виде маленькой записочки.
oh my! to exclaim to boil ... to splash hand

— Господи! — вскричала Варя и всплеснула руками.


in note ... ... seven string

В записке было ровно семь строк:


to be convinced in your ...

«Гаврила Ардалионович! Убедившись в вашем добром


arrangement of I to decide to ask your advice in

расположении ко мне, решаюсь спросить вашего совета в


one important for I work I to wish would to meet you

одном важном для меня деле. Я желала бы встретить вас


tomorrow ... in seven ... morning on green bench ...

завтра, ровно в семь часов утра, на зеленой скамейке. Это


... of our ... barbarian which

недалеко от нашей дачи. Варвара Ардалионовна, которая


... ... to accompany you very ... to know

непременно должна сопровождать вас, очень хорошо знает


... place ...

это место. А. Е.».


probably ... off she after this to separate hand

— Поди, считайся с ней после этого! — развела руками


barbarian

Варвара Ардалионовна.
... ... to want in eta minute Ghana but

Как ни хотелось пофанфаронить в эту минуту Гане, но


not to be... ... he not to manifest one's own celebration ... ... after
не мог же он не выказать своего торжества, да еще после
such humiliating self-satisfied

таких унизительных предреканий Ипполита. Самодовольная


smile ...to begin to sh... on he ... ... ... to boil ...

улыбка откровенно засияла на его лице, да и Варя сама


entire ... of joy

вся просветлела от радости.


... ... in that the very ... when by he to give out by

— И это в тот самый день, когда у них объявляют о


betrothal probably ... off she after this

помолвке! Поди, считайся с ней после этого!


... you to think by what ... tomorrow to speak

— Как ты думаешь, о чем она завтра говорить


to gather to ask

собирается? — спросил Ганя.


... ... ... ... to see to wish after

— Это все равно, главное, видеться пожелала после


six ... in ... ... to listen ... I ...

шести месяцев в первый раз. Слушай же меня, Ганя: что


would ... ... ... ... would ... to turn to know ... ...

бы там ни было, как бы ни обернулось, знай, что это


... too ... ... not to brag again not to give

важно! Слишком это важно! Не фанфаронь опять, не дай


again miss but ... not to look to be able ... ... not

опять промаха, но и не струсь, смотри! Могла ли она не


to bite through what for I half a year to hang about there ... to present ...
раскусить, зачем я полгода таскалась туда? И представь: ни
word I not to say today ... not to give I ... ...

слова мне не сказала сегодня, виду не подала. Я ведь и


on he contraband old woman not to know ... I to sit

зашла-то к ним контрабандой, старуха не знала, что я сижу,


... ... ... ... to drive away would on risk for you to walk ...

а то, пожалуй, и прогнала бы. На риск для тебя ходила, во


... would ... ... to recognize

что бы ни стало узнать…


again cry ... noise to be heard on top ...

Опять крик и шум послышались сверху; несколько


man ... off stairs

человек сходили с лестницы.


... beh... what now this not to allow to exclaim

— Ни за что теперь этого не допускать! — вскричала


to boil in a hurry ... ... ... ... ... scandal not

Варя впопыхах и испуганная, — чтоб и тени скандала не


... to step forgiveness to ask

было! Ступай, прощения проси!


but father family to be ... on street ... to drag beh...

Но отец семейства был уже на улице. Коля тащил за


he sake Nina ... ... ... ... to cry

ним сак. Нина Александровна стояла на крыльце и плакала;


... to want ... to run beh... he but to keep back ...

она хотела было бежать за ним, но Птицын удержал ее.


you ... ... more to set on fire ... this
— Вы только еще более поджигаете его этим, —
to speak he ... ... ... to go across half an hour ... again

говорил он ей, — некуда ему идти, чрез полчаса его опять


to bring I off ... ... to speak to give to fool about

приведут, я с Колей уже говорил; дайте подурачиться.


... where to shout

— Что куражитесь-то, куда пойдете-то! — закричал Ганя


out... window ... you ...

из окна, — и идти-то вам некуда!


... daddy to shout to boil neighbor

— Воротитесь, папаша! — крикнула Варя. — Соседи


to hear

слышат.
general to stop to turn to stretch ... hand ...

Генерал остановился, обернулся, простер свою руку и


to exclaim

воскликнул:
... my home ...

— Проклятие мое дому сему!


... ... on theatrical ... to mumble

— И непременно на театральный тон! — пробормотал


from knock to bar in window

Ганя, со стуком запирая окно.


neighbor ... to listen to boil to run out...

Соседи действительно слушали. Варя побежала из


room
комнаты.
when to boil to go out to take from table note

Когда Варя вышла, Ганя взял со стола записку,


to kiss ... to click ... ... to do entrechat

поцеловал ее, прищелкнул языком и сделал антраша.


 

III
confusion off general ... ... other ... to finish

Суматоха с генералом во всякое другое время кончилась


would ... ... ... to happen off he case sudden

бы ничем. И прежде бывали с ним случаи внезапной


in this ... ... ... ... ... ... ... ...

блажни в этом же роде, хотя и довольно редко, потому что,


in general to speak ... to be man very submissive ... off

вообще говоря, это был человек очень смирный и с


inclination ... kind he hund... ... ... to be

наклонностями почти добрыми. Он сто раз, может быть,


to join in fight off to seize ... in last year

вступал в борьбу с овладевшим им в последние годы


disorder he ... to remember ... he father family

беспорядком. Он вдруг вспоминал, что он «отец семейства»,


to bear with off wife to cry ... he to adoration to respect

мирился с женой, плакал искренно. Он до обожания уважал


Nina beh... that ... ... ... ... ... ...

Нину Александровну за то, что она так много и молча


to forgive ... ... to love ... even in he jester ...
прощала ему и любила его даже в его шутовском и
humiliating ... but magnanimous fight off disorder

унизительном виде. Но великодушная борьба с беспорядком


... to continue ... general to be ...

обыкновенно продолжалась недолго; генерал был тоже


man too ... ... ... in one's own ... he

человек слишком «порывчатый», хотя и в своем роде; он


... not ... penitential ... empty ... in

обыкновенно не выносил покаянного и праздного житья в


one's own family ... to finish ... to fall into in ardor in

своем семействе и кончал бунтом; впадал в азарт, в


which oneself ... to be in ... ... the very ... ... to reproach

котором сам, может быть, в те же самые минуты и упрекал


oneself but to bear not to be... ... to begin to speak

себя, но выдержать не мог: ссорился, начинал говорить


... ... ... to demand boundless ... impossible

пышно и красноречиво, требовал безмерного и невозможного


on oneself respect ... in end end to vanish out... home sometimes

к себе почтения и в конце концов исчезал из дому, иногда


even on long ... in last two year about work

даже на долгое время. В последние два года про дела


one's own family he to know ... ... in general ...

своего семейства он знал разве только вообще или


by hearsay ... ... to stop in ... to enter not

понаслышке; подробнее же перестал в них входить, не


to feel on that ... least calling
чувствуя к тому ни малейшего призвания.
but on this ... in confusion off general to become revealed

Но на этот раз в «суматохе с генералом» проявилось


something unusual ... ... ... about something to know ... ...

нечто необыкновенное: все как будто про что-то знали и все


... ... to be afraid about something to say general ...

как будто боялись про что-то сказать. Генерал «формально»


to appear in family ... ... on Nina ...

явился в семейство, то есть к Нине Александровне, всего


... ... day backwards but somehow not ... ... not off

только три дня назад, но как-то не смиренно и не с


repentance ... ... ... always under former appearan... ...

покаянием, как это случалось всегда при прежних «явках», а


opposite off unusual irritability he to be

напротив — с необыкновенною раздражительностью. Он был


glib ... ... from entire to be found off

говорлив, беспокоен, заговаривал со всеми встречавшимися


с
he off heat ... ... ... ... ... to assault on man

ним с жаром и как будто так и набрасываясь на человека,


but ... by object to that diverse ... unexpected

но все о предметах до того разнообразных и неожиданных,


... ...it's impossib... ... to get ... in essence ... ...

что никак нельзя было добиться, что, в сущности, его так


now to concern ... ... ... but ...

теперь беспокоит. Минутами бывал весел, но чаще


... oneself however not to know by what ... ...

задумывался, сам, впрочем, не зная, о чем именно; вдруг


to begin by something to tell ... by prince ...

начинал о чем-то рассказывать — о Епанчиных, о князе и


... ... to break off ... to stop quite

Лебедеве, — и вдруг обрывал и переставал совсем


to speak ... on further question to answer ... blunt

говорить, а на дальнейшие вопросы отвечал только тупою


smile however even ... not to notice ... ... to ask

улыбкой, впрочем даже и не замечая, что его спрашивают,


... he to smile last night he to conduct ... ...

а он улыбается. Последнюю ночь он провел охая и стоная


... to torment Nina which entire night to warm ...

и измучил Нину Александровну, которая всю ночь грела ему


for something poultice under morning ... to go to sl... to oversleep

для чего-то припарки; под утро вдруг заснул, проспал


four hour ... to wake up in strongest ... disorderly

четыре часа и проснулся в сильнейшем и беспорядочном


fit hypochondria which ... to finish quarrel off

припадке ипохондрии, который и кончился ссорой с


... curse home ... to notice ... ... in

Ипполитом и «проклятием дому сему». Заметили тоже, что в


this ... day he ... to fall into in strongest

эти три дня он беспрерывно впадал в сильнейшее


ambition ... as a result of that ... in unusual

честолюбие, а вследствие того и в необыкновенную


sensibility ... ... ... to assure ... ... ... ...
обидчивость. Коля же настаивал, уверяя мать, что все это
... upon tipsy ... ... ... upon off which

тоска по хмельном, а может, и по Лебедеве, с которым


general ... to cotton on in last ... but

генерал необыкновенно сдружился в последнее время. Но


... day ... backwards off he ... to fall aboard ...

три дня тому назад с Лебедевым он вдруг поссорился и


to go away in horrible rage even off prince ... a

разошелся в ужасной ярости; даже с князем была какая-то


scene ... to ask by prince explanation ... ... finally

сцена. Коля просил у князя объяснения и стал наконец


to suspect ... ... that something ... would not to want to say ...

подозревать, что и тот чего-то как бы не хочет сказать ему.


if ... to descend ... to presuppose off to accomplish

Если и происходил, как предполагал с совершенною


probability some special conversation between

вероятностью Ганя, какой-нибудь особенный разговор между


... Nina ... ... ... this

Ипполитом и Ниной Александровной, то странно, что этот


angry sir which ... ... ... gossip

злой господин, которого Ганя так прямо назвал сплетником,


not to find pleasure to reason with such ... ... ...

не нашел удовольствия вразумить таким же образом и


... very ... to be ... ... to be not such ... angry

Колю. Очень может быть, что это был не такой уже злой «
boy which ... ... to speak off sister ...
мальчишка», каким его очерчивал Ганя, говоря с сестрой, а
angry some other sort ... ... Nina

злой какого-нибудь другого сорта; да и Нине Александровне


... he to inform some one's o... observation

вряд ли он сообщил какое-нибудь свое наблюдение


... for that ... ... to tear ... heart

единственно для того только, чтобы «разорвать ей сердце».


not to forget ... reason action human

Не забудем, что причины действий человеческих


... ... complex ... diverse ... we

обыкновенно бесчисленно сложнее и разнообразнее, чем мы


... always ... to explain ... ... ...

их всегда потом объясняем, и редко определенно


... ... ... sometimes story-teller

очерчиваются. Всего лучше иногда рассказчику


to limit oneself ... exposition event ... ...

ограничиваться простым изложением событий. Так и


to act we under further explanation present

поступим мы при дальнейшем разъяснении теперешней


catastrophe off general for ... we ... to fight ...

катастрофы с генералом; ибо как мы ни бились, а


... in decisive necessity to give ... this

поставлены в решительную необходимость уделить и этому


secondary ... our story ... more

второстепенному лицу нашего рассказа несколько более


attention ... place ... to ... ... to presuppose
внимания и места, чем до сих пор предполагали.
event this to follow ... beh... other in such order

События эти следовали одно за другим в таком порядке:


when after trip ... in Petersburg for

Когда Лебедев, после поездки своей в Петербург для


... ... in that ... ... backwards

разыскания Фердыщенки, воротился в тот же день назад,


together off general ... ... special not to inform

вместе с генералом, то ничего особенного не сообщил


prince if would prince not to be in ... ... too to distract

князю. Если бы князь не был в то время слишком отвлечен


... ... other important for he impression ... he

и занят другими важными для него впечатлениями, то он


to be... would ... to notice ... ... in to follow that is w... two day

мог бы скоро заметить, что и в следовавшие затем два дня


not ... not to present ... no explanation

Лебедев не только не представил ему никаких разъяснений,


but even opposite ... would oneself ... for some reason meeting off

но даже, напротив, как бы сам избегал почему-то встречи с


he to turn finally on this attention prince to marvel

ним. Обратив наконец на это внимание, князь подивился,


... in this two day under accidental meeting off

что в эти два дня, при случайных встречах с Лебедевым,


he to rememer ... not ... ... in the very to shine

он припоминал его не иначе, как в самом сияющем


arrangement ... ... always ... together off general both
расположении духа, и всегда почти вместе с генералом. Оба
friend not to part company ... ... on minute prince to hear

друга не расставались уже ни на минуту. Князь слышал


sometimes ... on he on top loud ... fast

иногда доносившиеся к нему сверху громкие и быстрые


conversation giggly merry ... even ... very

разговоры, хохотливый, веселый спор; даже раз, очень


late ... to waft on he sound ... ...

поздно вечером, донеслись к нему звуки внезапно и


... to go off song ... he

неожиданно раздавшейся военно-вакхической песни, и он


at once ... to recogni... husky ... general but to go off

тотчас же узнал сиплый бас генерала. Но раздавшаяся


song not to happen ... ... to cease (so... that is why around hour

песня не состоялась и вдруг смолкла. Затем около часа


... to continue ... to animate ... upon entire

еще продолжался сильно одушевленный и по всем


sign drunk conversation to guess it is possib... ... ...

признакам пьяный разговор. Угадать можно было, что


... above friend to hug one another ... someone finally

забавлявшиеся наверху друзья обнимались и кто-то наконец


to begin to cry that is why ... to follow ... quarrel ...

заплакал. Затем вдруг последовала сильная ссора, тоже


fast ... ... to become silent ... ... ... ... to be in

быстро и скоро замолкшая. Все это время Коля был в


a ... to trouble mood prince bigger
каком-то особенно озабоченном настроении. Князь большею
... not ... ... ... ... on oneself sometimes very

частью не бывал дома и возвращался к себе иногда очень


late ... always to report ... ... ... ... to seek

поздно; ему всегда докладывали, что Коля весь день искал


... ... to ask but under meeting ... ... not to be...

его и спрашивал. Но при встречах Коля ничего не мог


to say special except that ... ... dissatisfied

сказать особенного, кроме того, что решительно


«недоволен»
general ... ... ... behavior to hang about

генералом и теперешним его поведением: «Таскаются,


to drink here ... in inn to hug one another ...

пьянствуют здесь недалеко в трактире, обнимаются и


... on street to set on fire friend friend ... to part with not

бранятся на улице, поджигают друг друга и расстаться не


to be able when prince to notice ... ... ... ... ... ... ...

могут». Когда князь заметил ему, что и прежде то же самое


... not every ... ... ... ... ... not to know

чуть не каждый день было, то Коля решительно не знал,


... on this to answer ... ... to explain in what ...

что на это ответить и как объяснить, в чем именно


to consist real ... anxiety

заключается настоящее его беспокойство.


next morning after Bacchic song ... quarrel when prince

Наутро, после вакхической песни и ссоры, когда князь,


... around eleven ... out... home before he ...

часов около одиннадцати, выходил из дому, пред ним вдруг


to appear general ... something to ruffle ...

явился генерал, чрезвычайно чем-то взволнованный, почти


to shake

потрясенный.
long ago to seek ... ... ... to meet you

— Давно искал чести и случая встретить вас,


dear ... long ago very long ago

многоуважаемый Лев Николаевич, давно, очень давно, —


to mumble he ... ... ... to pain to compact

пробормотал он, чрезвычайно крепко, почти до боли сжимая


hand prince very very long ago

руку князя, — очень, очень давно.


prince to ask ...

Князь попросил садиться.


... not to sit d... on that ... I you to detain I in

— Нет, не сяду, к тому же я вас задерживаю, я — в


other ... ... I to be a... under this to congratulate on off

другой раз. Кажется, я могу при этом поздравить с…


execution wish heart

исполнением… желаний сердца.


which wish heart

— Каких желаний сердца?


prince to become con... ... ... ... very ... in he

Князь смутился. Ему, как и очень многим в его


position ... ... ... nobody ... not to see
положении, казалось, что решительно никто ничего не видит,
not to suspect ... not to understand

не догадывается и не понимает.
to be calm to be calm not ...

— Будьте покойны, будьте покойны! Не потревожу


sense oneself to test ... oneself to know when

деликатнейших чувств. Сам испытывал и сам знаю, когда


... ... to say nose upon proverb to meddle there where

чужой… так сказать, нос… по пословице… лезет туда, куда


... not to ask I ... every morning to test I upon

его не спрашивают. Я это каждое утро испытываю. Я по


other work to reach upon important upon very important work

другому делу пришел, по важному. По очень важному делу,


prince

князь.
prince ... ... to ask to sit do... ... ... oneself

Князь еще раз попросил сесть и сел сам.


... on one second I to reach beh... advice I

— Разве на одну секунду… Я пришел за советом. Я,


... to live witho... practical ... but to respect ...

конечно, живу без практических целей, но, уважая самого


oneself ... busyness in which ... to neglect Russian

себя и… деловитость, в которой так манкирует русский


man to speak in general to wish ... oneself ... wife

человек, говоря вообще… желаю поставить себя, и жену


... ... child my in position ... ... prince I
мою, и детей моих в положение… одним словом, князь, я
to seek advice

ищу совета.
prince off heat to compliment ... intent

Князь с жаром похвалил его намерение.


... ... ... nonsense fast to break off general I

— Ну, это все вздор, — быстро прервал генерал, — я,


... not ... ... I by other ... by important ... ...

главное, не о том, я о другом, и о важном. И именно


to decide to explain you ... ... man in

решился разъяснить вам, Лев Николаевич, как человеку, в


sincerity intake ... in nobleness sense which I

искренности приема и в благородстве чувств которого я


... ... ... you not to be amazed my word prince

уверен, как… как… Вы не удивляетесь моим словам, князь?


prince if not off special astonishment ... off

Князь если не с особенным удивлением, то с


extraordinary attention ... curiosity to watch beh... one's own

чрезвычайным вниманием и любопытством следил за своим


guest old man to be ... pale ... ... sometimes

гостем. Старик был несколько бледен, губы его иногда


slightly to shiver hand ... would not to be able to find calm

слегка вздрагивали, руки как бы не могли найти спокойного


place he to sit ... ... ... ... ... time two

места. Он сидел только несколько минут и уже раза два


to be in t... for something ... to rise from chair ... ... again
успел для чего-то вдруг подняться со стула и вдруг опять
to sit do... ... not to turn ... least attention on

сесть, очевидно не обращая ни малейшего внимания на


one's o... maneuver on table to lie book he to take ...

свои маневры. На столе лежали книги; он взял одну,


to continue to speak to peep in to unfold page

продолжая говорить, заглянул в развернутую страницу,


at once ... again to put toget... ... to assign on table to catch other

тотчас же опять сложил и положил на стол, схватил другую


book which ... not to unwrap ... to hold ...

книгу, которую уже не развертывал, а продержал все


... ... in ... hand ... to wave ... upon

остальное время в правой руке, беспрерывно махая ею по


air

воздуху.
... to exclaim he ... to see ... I you

— Довольно! — вскричал он вдруг. — Вижу, что я вас


... to trouble

сильно обеспокоил.
... not at all ... to pardon to do favor I

— Да нисколько же, помилуйте, сделайте одолжение, я,


opposite to listen attentively ... to wish to guess

напротив, вслушиваюсь и желаю догадаться…


prince I to wish ... oneself in position

— Князь! Я желаю поставить себя в положение


... I to wish to respect ... oneself ... right my
уважаемое… я желаю уважать самого себя и… права мои.
man off such wish ... ... ... worthy

— Человек с таким желанием уже тем одним достоин


... respect

всякого уважения.
prince to express ... phrase out... ... in solid

Князь высказал свою фразу из прописей в твердой


confidence ... ... to make ... action he

уверенности, что она произведет прекрасное действие. Он


somehow ... to guess ... some similar

как-то инстинктивно догадался, что какою-нибудь подобною


... but pleasant phrase to say by the way it is possib...

пустозвонною, но приятною фразой, сказанною кстати, можно


... to conquer ... to pacify ... such man ... ...

вдруг покорить и умирить душу такого человека и особенно


in such position ... general at any case ...

в таком положении, как генерал. Во всяком случае, надо


... to let go such ... off to lighten heart ... in

было отпустить такого гостя с облегченным сердцем, и в


... ... task

том была задача.


phrase to flatter to touch ... very to like general

Фраза польстила, тронула и очень понравилась: генерал


... to slobber ... to change ... ... to set out

вдруг расчувствовался, мгновенно переменил тон и пустился


in explanation but ... ... ...
в восторженно-длинные объяснения. Но как ни напрягался
prince ... ... to listen attentively he ... ... not to be...

князь, как ни вслушивался, он буквально ничего не мог


to underst... general to speak ... ten ... fast ...

понять. Генерал говорил минут десять, горячо, быстро, как


would not to be in time to speak at ... to crowd crowd

бы не успевая выговаривать свои теснившиеся толпой


... even tear ... under end in he eye but

мысли; даже слезы заблистали под конец в его глазах, но


still ... ... ... phrase witho... beginning ... end

все-таки это были одни фразы без начала и конца,


unexpected word ... unexpected ... fast ...

неожиданные слова и неожиданные мысли, быстро и


... ... ... to jump over ... across

неожиданно прорывавшиеся и перескакивавшие одна чрез


other

другую.
... you I to understa... ... I calm to conclude

— Довольно! Вы меня поняли, и я спокоен, — заключил


he ... to rise heart ... your not ... not to underst...

он вдруг, вставая, — сердце, как ваше, не может не понять


prince you noble ... ideal ... before

страждущего. Князь, вы благородны, как идеал! Что пред


you other but you young ... I to bless you in

вами другие? Но вы молоды, и я благословляю вас. В


end end I to reach you to ask to appoint I hour for
конце концов я пришел вас просить назначить мне час для
important conversation ... this is in what main hope ... I

важного разговора, и вот в чем главнейшая надежда моя. Я


to seek ... friendship ... heart prince I never not to be...

ищу одной дружбы и сердца, князь; я никогда не мог


to arrange off demand my heart

сладить с требованиями моего сердца.


but why ... not now I ... to hear out

— Но почему же не сейчас? Я готов выслушать…


... prince ... ... to break off general not

— Нет, князь нет! — горячо прервал генерал, — не


now now ... dream ... too too ...

сейчас! Сейчас есть мечта! Это слишком, слишком важно,


too ... this hour conversation ... ...

слишком важно! Этот час разговора будет часом


final fate ... ... hour ... ... I would not

окончательной судьбы. Это будет час мой, и я бы не


to wish ... we to be... to break off in such ... minute

желал, чтобы нас мог прервать в такую святую минуту


... to enter ... squirt ... ... such

первый вошедший, первый наглец, и нередко такой


squirt to stoop he ... on prince from strange

наглец, — нагнулся он вдруг к князю со странным,


... ... ... ... ... such squirt

таинственным и почти испуганным шепотом, — такой наглец,


which not ... heel off leg your to love
который не стоит каблука… с ноги вашей, возлюбленный
prince ... I not to speak off my leg ... to notice

князь! О, я не говорю: с моей ноги! Особенно заметьте


oneself ... I not to mention about my leg for too

себе, что я не упоминал про мою ногу; ибо слишком


to respect oneself ... to express ... witho... ambages but ...

уважаю себя, чтобы высказать это без обиняков; но только


you ... ... able to underst... ... to reject in such case ...

вы один и способны понять, что, отвергая в таком случае и


... heel I to exhibit ... to be extraordinary

мой каблук, я выказываю, может быть, чрезвычайную


pride advantage except you nobody other not to understa... ...

гордость достоинства. Кроме вас, никто другой не поймет, а


he at chapter entire other he ... not to understand prince

он во главе всех других. Он ничего не понимает, князь;


... ... not able to underst... ... to have

совершенно, совершенно не способен понять! Нужно иметь


heart ... to underst...

сердце, чтобы понять!


under end prince ... to lose courage ... to appoint general

Под конец князь почти испугался и назначил генералу


date ... tomorrow in this ... hour that to go out off courage

свидание на завтра в этот же час. Тот вышел с бодростью,


... to comfort ... ... to calm ... in

чрезвычайно утешенный и почти успокоенный. Вечером, в


seventh hour prince to send to ask on oneself on minute
седьмом часу, князь послал попросить к себе на минутку
 

Лебедева.
to appear off extraordinary haste beh... honor

Лебедев явился с чрезвычайною поспешностью, «за честь


... ... he at once ... ... ... under entry ... would ...

почитая», как он тотчас же и начал при входе; как бы и


... not ... ... ... he ... day ... to hide ...

тени не было того, что он три дня точно прятался и


... ... meeting off prince he ... on side ... off

видимо избегал встречи с князем. Он сел на край стула, с


grimace off smile from to laugh ... ...

гримасами, с улыбками, со смеющимися и выглядывающими


... off rubbing hand ... off species

глазками, с потиранием рук и с видом наивнейшего


expectation something to hear like some

ожидания что-нибудь услышать вроде какого-нибудь


capital message long ago to wait ... entire

капитального сообщения, давно ожидаемого и всеми


to guess prince again to jar upon ... to become clear

угаданного. Князя опять покоробило; ему становилось ясным,


... ... ... ... something to wait of he ... ...

что все вдруг стали чего-то ждать от него, что все


to glance on he ... would to wish ... off something to congratulate on

взглядывают на него, как бы желая его с чем-то поздравить,


off hint smile ... wink ... time
с намеками, улыбками и подмигиваниями. Келлер уже раза
... ... on minute ... ... off visible wish

три забегал на минутку, и тоже с видимым желанием


to congratulate on to begin every ... ... ... ...

поздравить: начинал каждый раз восторженно и неясно,


... not to finish ... fast ... he somewhere

ничего не оканчивал и быстро стушевывался. (Он где-то


... ... ... in last day ... to thunder in a

особенно сильно запил в последние дни и гремел в какой-то


even ... despite on ... sadness ...

биллиардной). Даже Коля, несмотря на свою грусть, тоже


to begin time two by something ... ... off prince

начинал раза два о чем-то неясно заговаривать с князем.


prince ... ... ... ... to ask

Князь прямо и несколько раздражительно спросил


... to think he by present state general

Лебедева, что думает он о теперешнем состоянии генерала


... why that in such anxiety in several word he

и почему тот в таком беспокойстве? В нескольких словах он


to tell ... recent scene

рассказал ему давешнюю сцену.


any to have one's o... anxiety prince ... ...

— Всякий имеет свое беспокойство, князь, и… особенно


in our strange ... anxious so off some

в наш странный и беспокойный век-с; так-с, — с некоторою


dryness to answer ... resentfully to become... off species
сухостью ответил Лебедев и обиженно замолк, с видом
man ... to deceive in ... expectation

человека, сильно обманутого в своих ожиданиях.


... philosophy to smirk prince

— Какая философия! — усмехнулся князь.


philosophy very would necessary in our

— Философия нужна-с, очень бы нужна была-с в нашем


... in practical application but ... this is

веке, в практическом приложении, но ею пренебрегают-с, вот


off my side dear prince I ... ...

что-с. С моей стороны, многоуважаемый князь, я хоть и


... ... your of I trusting nature in some

бывал почтен вашею ко мне доверчивостью в некотором


known you but to known ... degree ...

известном вам пункте-с, но до известной лишь степени и


... not further circumstance to touch ... ...

никак не далее обстоятельств, касавшихся собственно


одного
... point ... I to understand ... not at all not to complain

того пункта… Это я понимаю и нисколько не жалуюсь.


you ... ... beh... something to become angry

— Лебедев, вы как будто за что-то сердитесь?


not at all not in the le... dear ...

— Нисколько, нимало, многоуважаемый и лучезарнейший


prince not in the le... ... to exclaim

князь, нимало! — восторженно вскричал Лебедев,


to apply hand on heart ... opposite ... ... at once

прикладывая руку к сердцу, — а, напротив, именно и тотчас


to compre... ... ... position in light ... development mind ...

постиг, что ни положением в свете, ни развитием ума и


heart ... accumulation wealth ... ... behavior

сердца, ни накоплением богатств, ни прежним поведением


my ... cognition ... your ... ...

моим, ниже познаниями, — ничем вашей почтенной и


... ... hope my warrant not

высоко предстоящей надеждам моим доверенности не


to deserve ... ... if ... to be a... to serve you ... ... slave ...

заслуживаю; а что если и могу служить вам, то как раб и


employer not ... I not to become an... ...

наемщик, не иначе… я не сержусь, а грущу-с.


to pardon

— Лукьян Тимофеич, помилуйте!


not ... ... ... now ... ... in real case

— Не иначе! Так и теперь, так и в настоящем случае!


to meet you ... to watch beh... you heart ... thought to speak

Встречая вас и следя за вами сердцем и мыслью, говорил


oneself oneself friendly message I unworthy but in quality

сам себе: дружеских сообщений я недостоин, но в качестве


owner apartment ... to be ... to be a... to get in

хозяина квартиры, может быть, и могу получить в


appropriate ... on to wait term ... to say

надлежащее время, к ожидаемому сроку, так сказать,


order ... ... ... notification in view of known
предписание, или много что уведомление, ввиду известных
... ... to wait change

предстоящих и ожидаемых изменений…


to speak at ... ... ... to stick into ...

Выговаривая это, Лебедев так и впился своими


spicy ... in to peep on he off amazement

востренькими глазками в глядевшего на него с изумлением


prince he ... ... to be in hope to satisfy one's o...

князя; он все еще был в надежде удовлетворить свое


curiosity

любопытство.
... ... not to understand to exclaim prince

— Решительно ничего не понимаю, — вскричал князь


... ... not off anger ... you intrigant

чуть ли не с гневом, — и… вы ужаснейший интриган! —


to burst out laughing he ... the very sincere ...

рассмеялся он вдруг самым искренним смехом.


... to burst out laughing ... ... ... look ...

Мигом рассмеялся и Лебедев, и просиявший взгляд его


... ... to express ... hope ... ... ... even

так и выразил, что надежды его прояснились и даже


...

удвоились.
... to know ... I you to say you

— И знаете, что я вам скажу, Лукьян Тимофеич? Вы


... on I not to become angry ... I to be amazed your
только на меня не сердитесь, а я удивляюсь вашей
naivety ... ... not ... your you off such naivety

наивности, да и не одной вашей! Вы с такою наивностью


something of I to wait this is ... now in eta minute

чего-то от меня ожидаете, вот именно теперь, в эту минуту,


... I even ... ... ... before you ... by I ...

что мне даже совестно и стыдно пред вами, что у меня нет
... ... to satisfy you but ... ... you ...

ничего, чтоб удовлетворить вас; но клянусь же вам, что


... ... ... to be able oneself ... to present

решительно нет ничего, можете себе это представить!


prince again to begin to laugh

Князь опять засмеялся.


to assume a dignified... ... ... ... he ... sometimes

Лебедев приосанился. Это правда, что он бывал иногда


even too naive ... tiresome in one's own curiosity but

даже слишком наивен и назойлив в своем любопытстве; но


in ... ... ... ... to be man ... cunning ...

в то же время это был человек довольно хитрый и


winding ... in some case even too

извилистый, а в некоторых случаях даже слишком


uninterrupted repulsion prince

коварно-молчаливый; беспрерывными отталкиваниями князь


... to prepare in he oneself enemy but to push away ... prince

почти приготовил в нем себе врага. Но отталкивал его князь


not ... ... ... to despise ... ... ... theme
не потому, что его презирал, а потому, что тема
curiosity ... ... delicate on some dream ...

любопытства его была деликатна. На некоторые мечты свои


prince to look ... backwards ... ... day ... on

князь смотрел еще назад тому несколько дней как на


crime ... to take refusal prince beh...

преступление, а Лукьян Тимофеич принимал отказы князя за


one ... ... on oneself disgust ... incredulity

одно лишь личное к себе отвращение и недоверчивость,


... off heart to wound ... to be jealous on prince not ...

уходил с сердцем уязвленным и ревновал к князю не только


... ... but even own daughter ... Vera

Колю и Келлера, но даже собственную дочь свою, Веру


even in the very ... minute he ... to be to be...

Лукьяновну. Даже в самую эту минуту он, может быть, мог


would ... to wish ... to inform prince ... in higher

бы и желал искренно сообщить князю одно в высшей


degree interesting for prince news but ... to become... ...

степени интересное для князя известие, но мрачно замолк и


not to inform

не сообщил.
... ... ... to be a... to do a service you

— Чем же, собственно, могу услужить вам,


dear prince ... ... still you I now

многоуважаемый князь, так как все-таки вы меня теперь…


to click to speak he finally after some
кликнули? — проговорил он наконец после некоторого
silence

молчания.
... this is I ... by general to start

— Да вот я, собственно, о генерале, — встрепенулся


prince ... on minute to be thoughtful ... regarding your

князь, тоже на минутку задумавшийся, — и… насчет вашей


... ... by which you I to inform

этой покражи, о которой вы мне сообщили…


... regarding what

— Это насчет чего же-с?


... this is ... you now I ... not to understand ah

— Ну вот, точно вы теперь меня и не понимаете! Ах,


Christ! ... by you ... beh... role ...

боже, что, Лукьян Тимофеич, у вас все за роли! Деньги,


... four hundred rouble which you then to lose in

деньги, четыреста рублей, которые вы тогда потеряли, в


wallet ... about which to reach here to tell

бумажнике, и про которые приходили сюда рассказывать,


in the morn... to proceed from in Petersburg to understa... finally

поутру, отправляясь в Петербург, — поняли наконец?


ah ... you about that four hundred rouble to extend

— Ах, это вы про те четыреста рублей! — протянул


... ... now ... to guess to thank

Лебедев, точно лишь сейчас только догадался. — Благодарю


you prince beh... your sincere participation ... too for
вас, князь, за ваше искреннее участие; оно слишком для
I ... but I ... ... long ago ...

меня лестно, но… я их нашел-с, и давно уже.


... ah glory god

— Нашли! Ах, слава богу!


exclamation off your side for

— Восклицание с вашей стороны благороднейшее, ибо


four hundred rouble too of no small account ... for

четыреста рублей — слишком немаловажное дело для


poor to live heavy labour man off

бедного, живущего тяжким трудом человека, с


numerous family orphan

многочисленным семейством сирот…


... I ... not about that ... I ... ... ... ... you

— Да я ведь не про то! Конечно, я и тому рад, что вы


... to get better quick prince but ... ... you

нашли, — поправился поскорее князь, — но… как же вы


...

нашли?
... to find under chair on which

— Чрезвычайно просто-с, нашел под стулом, на котором


to be ... frock-coat ... ... ... ... to glance aside

был повешен сюртук, так что, очевидно, бумажник скользнул


out... pocket on floor

из кармана на пол.
... under chair not ... to be ... you ... I
— Как под стул? Не может быть, ведь вы же мне
to speak ... ... entire angle to go through ... ... you in this

говорили, что во всех углах обыскивали; как же вы в этом


... ... place to overlook

самом главном месте просмотрели?


... ... ... ... too too

— То-то и есть что смотрел-с! Слишком, слишком


... to rememb... ... ... to crawl to feel

хорошо помню, что смотрел-с! На карачках ползал, щупал


on this place hand to set aside ... own eye

на этом месте руками, отставив стул, собственным глазам


... not to believe ... to see ... ... ... ... ... smooth

своим не веруя: и вижу, что нет ничего, пустое и гладкое


place this is ... ... ... still to continue to feel

место, вот как моя ладонь-с, а все-таки продолжаю щупать.


... always to repeat off man

Подобное малодушие-с всегда повторяется с человеком,


when ... very to want to track down under considerable ...

когда уж очень хочется отыскать… при значительных и


sad ... to see ... ... ... place

печальных пропажах-с: и видит, что нет ничего, место


... ... still ... fifteen in he to peep

пустое, а все-таки раз пятнадцать в него заглянет.


... to assign ... ... ... ... ... I ... not

— Да, положим; только как же это, однако?.. Я все не


to understand to mutter prince to knock do... off ... ... you
понимаю, — бормотал князь, сбитый с толку, — прежде, вы
to speak ... not ... ... you on this place to seek ... ...

говорили, тут не было, и вы на этом месте искали, а тут


... to appear

вдруг очутилось?
... ... ... ...

— А тут вдруг и очутилось-с.


prince ... to look ...

Князь странно посмотрел на Лебедева.


... general ... to ask he

— А генерал? — вдруг спросил он.


... ... ... not to unders... again

— То есть что же-с, генерал-с? — не понял опять


 

Лебедев.
ah Christ! ... I to ask ... to say general

— Ах, боже мой! Я спрашиваю, что сказал генерал,


when you to track down under chair ... ... you ...

когда вы отыскали под стулом бумажник? Ведь вы же


together ... to look for

вместе прежде отыскивали.


... but in this ... I ...

— Прежде вместе-с. Но в этот раз я, признаюсь,


... to prefer not to give out ... ... ...

промолчал-с и предпочел не объявлять ему, что бумажник


... to track down I in private
уже отыскан мною, наедине.
upon why ... ... ... intact

— По… почему же? А деньги целы?


I to uncover ... ... intact to unified even

— Я раскрывал бумажник; все целы, до единого даже


 

рубля-с.
... would ... to say ...

— Хоть бы мне-то пришли сказать, — задумчиво


to notice prince

заметил князь.
to be afraid ... to trouble prince under your ...

— Побоялся лично обеспокоить, князь, при ваших личных


... ... to be extraordinary ... to say impression ...

и, может быть, чрезвычайных, так сказать, впечатлениях; а


except that I ... to take ... ... ... would ... not

кроме того, я и сам-то-с принял вид, что как бы и не


... ... ... to unfold to examine ...

находил ничего. Бумажник развернул, осмотрел, потом


to close ... ... again under chair to assign

закрыл да и опять под стул положил.


... for what ...

— Да для чего же?


out... further to giggle

— Т-так-с; из дальнейшего любопытства-с, — хихикнул


... to rub hand
вдруг Лебедев, потирая руки.
... he ... now ... to lie off third day

— Так он и теперь там лежит, с третьего дня?


... to lie for a while ... 24 hours I to see ...

— О нет-с; пролежал только сутки. Я, видите ли,


partly to want ... ... general ... ... if I

отчасти хотел, чтоб и генерал отыскал-с. Потому что, если я


finally to find ... why ... ... general not to notice

наконец нашел, так почему же и генералу не заметить


object ... to say to throw oneself in eye to stick out from under

предмет, так сказать бросающийся в глаза, торчащий из-под


chair I ... ... to raise this ... ... to move around

стула. Я несколько раз поднимал этот стул и переставлял,


... ... ... ... quite ... ... ... but

так что бумажник уже совсем на виду оказывался, но


general ... not to notice ... ... to continue ... 24 hours

генерал никак не замечал, и так продолжалось целые сутки.


very ... he ... ... now ... not to dismantle

Очень уж он, видно, рассеян теперь, и не разберешь;


to speak to tell to laugh to guffaw ... ... ... ...

говорит, рассказывает, смеется, хохочет, а то вдруг ужасно


on I to get angry not to know ... we finally

на меня рассердится, не знаю почему-с. Стали мы наконец


... out... room I door purposely to unlock ...

выходить из комнаты, я дверь нарочно отпертою и


to leave he yet to fluctuate to want something to say
оставляю; он таки поколебался, хотел что-то сказать,
... beh... wallet off such ... to lose courage but

вероятно за бумажник с такими деньгами испугался, но


... ... to get angry ... ... not two step

ужасно вдруг рассердился и ничего не сказал-с; двух шагов


upon street not to pass he I to throw ... to go aw... in other

по улице не прошли, он меня бросил и ушел в другую


side ... ... in inn ...

сторону. Вечером только в трактире сошлись.


but finally you still to take from under chair ...

— Но наконец вы все-таки взяли из-под стула бумажник?


in that ... night he from under chair

— Нет-с; в ту же ночь он из-под стула пропал-с.


... where ... he

— Так где же он теперь-то?


... to begin to laugh ... ...

— Да здесь-с, — засмеялся вдруг Лебедев, подымаясь


... ... growth from chair ... ... to look on prince

во весь рост со стула и приятно смотря на князя, —


to appear ... here in ... own my frock-coat

очутился вдруг здесь, в поле собственного моего сюртука.


this is to deign ... to look

Вот, извольте сами посмотреть, ощупайте-с.


... in left ... frock-coat ... ... on

Действительно, в левой поле сюртука, прямо спереди, на


the very ... to form ... would ... bag ... on gropingly
самом виду, образовался как бы целый мешок, и на ощупь
at once ... it is possib... ... to guess ... ... leather ...

тотчас же можно было угадать, что тут кожаный бумажник,


to collapse there out... to break through pocket

провалившийся туда из прорвавшегося кармана.


to take out ... ... again to lower ...

— Вынимал и смотрел-с, все цело-с. Опять опустил и


... from yesterday's morning ... to walk in ... ... upon leg

так со вчерашнего утра и хожу, в поле ношу, по ногам


even to beat

даже бьет.
... you ... not to take notice

— А вы и не примечаете?
... I ... not ... ... to present oneself

— А я и не примечаю-с, хе-хе! И представьте себе,


dear prince ... object ... unworthy such

многоуважаемый князь, — хотя предмет и недостоин такого


special attention your pocket by I

особенного внимания вашего, — всегда-то карманы у меня


intact ... ... ... in one night ... hole ...

целехоньки, а тут вдруг в одну ночь такая дыра! Стал


to look out for curious ... would ... ...

высматривать любопытнее, — как бы перочинным ножичком


who to cut through ...

кто прорезал; невероятно почти-с?


... general
— А… генерал?
... ... to become angry ... yesterday ... today ...

— Целый день сердился, и вчера и сегодня; ужасно


... joyful ... even to courtliness ...

недоволен-с; то радостен и вакхичен даже до льстивости, то


sensitive even to tear ... ... ... to get angry ... ...

чувствителен даже до слез, а то вдруг рассердится, да так,


... I even ... I prince still man

что я даже и струшу-с, ей-богу-с; я, князь, все-таки человек


not yesterday in inn to sit ... by I ... would

не военный-с. Вчера в трактире сидим, а у меня как бы


by chance ... to exhibit on the very ... mounta... mountain

невзначай пола выставилась на самый вид, гора горой;


... he to become ang... ... in eye he I now long ago

косится он, сердится. Прямо в глаза он мне теперь давно


... not ... when ... very ... ...

уже не глядит-с, разве когда уж очень хмелен или


to slobber but yesterday time two ... to have a look ... ...

расчувствуется; но вчера раза два так поглядел, что просто


frost upon back to pass I however tomorrow to measure

мороз по спине прошел. Я, впрочем, завтра намерен


... to find ... ... tomorrow ... off he ... to take a walk

бумажник найти, а до завтра еще с ним вечерок погуляю.


behi... what you ... ... to exclaim prince

— За что вы так его мучаете? — вскричал князь.


not prince not off heat to catch up
— Не мучаю, князь, не мучаю, — с жаром подхватил
I ... ... ... ...

Лебедев, — я искренно его люблю-с и… уважаю-с; а


now this is to believe not to believe he ... dear I

теперь, вот верьте не верьте, он еще дороже мне стал-с;


... more ...

еще более стал ценить-с!


to speak ... ... to that ... ...

Лебедев проговорил все это до того серьезно и


... ... prince to reach even in indignation

искренно, что князь пришел даже в негодование.


to love ... ... to pardon ... ... ... ...

— Любите, а так мучаете! Помилуйте, да уж тем одним,


... he ... on speci... to assign you disappearance under chair ... in

что он так на вид положил вам пропажу, под стул да в


frock-coat ... this ... he you ... to show ... not

сюртук, уж этим одним он вам прямо показывает, что не


to want off you to be sly ... ... by you forgiveness

хочет с вами хитрить, а простодушно у вас прощения


to ask to hear forgiveness to ask he on delicacy

просит. Слышите: прощения просит! Он на деликатность


sense your ... to be to hope ... to be to believe in

чувств ваших, стало быть, надеется; стало быть, верит в


friendship your on he ... you to such humiliation to accompany

дружбу вашу к нему. А вы до такого унижения доводите


such ... man
такого… честнейшего человека!
... prince ... to catch up

— Честнейшего, князь, честнейшего! — подхватил


to sparkle eye ... ... ... you ...

Лебедев, сверкая глазами, — и именно только вы одни,


prince in state ... ... fair

благороднейший князь, в состоянии были такое


справедливое
word to say ... I ... ... you even ...

слово сказать! За это-то я и предан вам даже до


... ... to rot through of different defect to decide

обожания-с, хоть и прогнил от разных пороков! Решено!


to look for ... now ... now ... ... not tomorrow

Отыскиваю бумажник теперь же, сейчас же, а не завтра;


this is to take out ... in your this is he this is ... ...

вот, вынимаю его в ваших глазах-с; вот он; вот и деньги


... ... this is to take prince to take

все налицо; вот, возьмите, благороднейший князь, возьмите


... to keep ... tomorrow tomorrow ... the day after tomorr... ...

и сохраните до завтра. Завтра или послезавтра возьму-с; а


to know prince ... ... by I somewhere in garden

знаете, князь, очевидно, что у меня где-нибудь в садике,


under stone to lie for a while in night ...

под камушком, пролежали в первую-то ночь пропажи-с; как


you to think

вы думаете?
to look ... not to speak ... ... ... in eye ...

— Смотрите же, не говорите ему так прямо в глаза, что


... ... ... he to see ... in

бумажник нашли. Пусть просто-запросто он увидит, что в


... ... ... ... ... to understa...

поле больше нет ничего, и поймет.


... not ... ... to say ... ...

— Так ли-с? Не лучше ли сказать, что нашел-с, и


to be ajar ... to ... ... not to suspect

притвориться, что до сих пор не догадывался?


to be thoughtful prince now ...

— Н-нет, — задумался князь, — н-нет, теперь уже


late ... dangerous ... ... not to speak ... off he

поздно; это опаснее; право, лучше не говорите! А с ним


to be tender but not too to do ... ... ...

будьте ласковы, но… не слишком делайте вид, и… и…


to know

знаете…
to know prince to know ... ... to know ... ... ... not

— Знаю, князь, знаю, то есть знаю, что, пожалуй, и не


to fulfil for ... ... heart ... ... your to have ... on

выполню; ибо тут надо сердце такое, как ваше, иметь. Да к


that ... ... oneself irritable ... pliable too ... he

тому же и сам раздражителен и повадлив, слишком уж он


condescending... ... from I sometimes now to address ... to whimper

свысока стал со мной иногда теперь обращаться; то хнычет


... to hug one another ... ... ... to begin to humble ... ...
и обнимается, а то вдруг начнет унижать и презрительно
to mock at ... ... I to take ... purposely ...

издеваться; ну, тут я возьму да нарочно полу-то и


to move out ... ... prince for ...

выставлю, хе-хе! До свиданья, князь, ибо очевидно


to detain ... ... ... to say sense

задерживаю и мешаю, так сказать, интереснейшим


чувствам…
but for god former secret

— Но, ради бога, прежний секрет!


quiet quiet

— Тихими стопами-с, тихими стопами-с!


but ... ... ... ... ... ... prince to remain to trouble

Но хоть дело было и кончено, а князь остался озабочен


... ... not more ... he off impatience to wait

чуть ли не более прежнего. Он с нетерпением ждал


tomorrow date off general

завтрашнего свидания с генералом.


 

IV
to appoint hour to be ... but prince ...

Назначенный час был двенадцатый, но князь совершенно


... to be late to come back ... he to find by oneself

неожиданно опоздал. Воротясь домой, он застал у себя


to wait ... general off ... look to notice ...

ожидавшего его генерала. С первого взгляда заметил о«,


... that dissatisfied ... ... to be ... ... ...

что тот недоволен, и, может быть, именно тем, что


... to wait to apologize prince to hasten to sit do... but

пришлось подождать. Извинившись, князь поспешил сесть,


но
somehow ... to hang b... ... guest ... to be porcelain ...

как-то странно робея, точно гость его был фарфоровый, а


he ... to be afraid ... to break ... he never not

он поминутно боялся его разбить. Прежде он никогда не


to hang b... off general ... ... in mind not to reach to hang back ...

робел с генералом, да и в ум не приходило робеть. Скоро


prince to make out ... ... quite other man ... yesterday

князь разглядел, что это совсем другой человек, чем вчера:


instead of confusion ... diffusion to peep a

вместо смятения и рассеянности проглядывала какая-то


unusual restraint it is possib... ... to conclude ...

необыкновенная сдержанность; можно было заключить, что


... man on something to decide ...

это человек, на что-то решившийся окончательно.


tranquillity however ... more external ... on the very

Спокойствие, впрочем, было более наружное, чем на самом


work but at any case guest to be even

деле. Но во всяком случае, гость был даже


... ... from to hold back advantage

благородно-развязен, хотя и со сдержанным достоинством;


even at first to address off prince ... would off species
даже вначале обращался с князем как бы с видом
some indulgence ... ... ... to happen sometimes

некоторого снисхождения, — именно так, как бывают иногда


other proud but ...

благородно-развязны иные гордые, но несправедливо


to hurt man to speak ... ... ... not witho... some

обиженные люди. Говорил ласково, хотя и не без некоторого


sorrow in pronunciation

прискорбия в выговоре.
your book which I to take by you the other day

— Ваша книга, которую я брал у вас намедни, —


... to nod he on to bring ... ... to lie on

значительно кивнул он на принесенную им и лежавшую на


table book ...

столе книгу, — благодарен.


ah ... to read you ... ... general ... you

— Ах, да; прочли вы эту статью, генерал? Как вам


to like ... curious to rejoice prince

понравилась? Ведь любопытна? — обрадовался князь


possibility quick to begin conversation outside

возможности поскорее начать разговор попостороннее.


... ... but ... ... ... ...

— Любопытно, пожалуй, но грубо и, конечно, вздорно.


... ... lie on every step

Может, и ложь на каждом шагу.


general to speak off aplomb ... even ... to stretch
Генерал говорил с апломбом и даже немного растягивая
word

слова.
ah ... such simple-hearted story story ...

— Ах, это такой простодушный рассказ; рассказ старого


by stay Frenchman in Moscow

солдата-очевидца о пребывании французов в Москве*;


some ... ... on that ... any note

некоторые вещи прелесть. К тому же всякие записки


eye-witness valuables even who would ... to be eye-witness not

очевидцев драгоценность, даже кто бы ни был очевидец. Не


... ...

правда ли?
on place ... I would not to type ... ...

— На месте редактора я бы не напечатал; что же


to touch in general to note eye-witness ... ... ...

касается вообще до записок очевидцев, то поверят скорее


rude liar but jollier ... man worthy ...

грубому лгуну, но забавнику, чем человеку достойному и


to deserve I to know some note by twelfth (year)

заслуженному. Я знаю некоторые записки о двенадцатом


year which I to take decision prince I to leave this

годе, которые… Я принял решение, князь, я оставляю этот


home home sir

дом — дом господина Лебедева.


general ... to have a look on prince
Генерал значительно поглядел на князя.
you to have ... apartment in ... by daughter

— Вы имеете свою квартиру, в Павловске, у… у дочери


your to speak prince not to know ... to say he

вашей… — проговорил князь, не зная, что сказать. Он


to remember ... ... general to reach beh... advice upon

вспомнил, что ведь генерал пришел за советом по


extraordinary work of which to depend ... ...

чрезвычайному делу, от которого зависит судьба его.


by my wife other word by oneself ... in home

— У моей жены; другими словами, у себя и в доме


my daughter

моей дочери.
to excuse I

— Извините, я…
I to leave home ... darling prince

— Я оставляю дом Лебедева потому, милый князь,


... ... off this man to tear to tear yesterday

потому, что с этим человеком порвал; порвал вчера


... off repentance ... not earlier I to demand respect

вечером, с раскаянием, что не раньше. Я требую уважения,


prince ... to wish to get ... even ... of that ... which

князь, и желаю получать его даже и от тех лиц, которым


to give a... ... to say my heart prince I ... to give a... my

дарю, так сказать, мое сердце. Князь, я часто дарю мое


heart ... ... always to happen to deceive this man to be
сердце и почти всегда бываю обманут. Этот человек был
unworthy my gift

недостоин моего подарка.


in he ... disorder reservedly to notice

— В нем много беспорядка, — сдержанно заметил


prince ... some trait but in the mid... entire this

князь, — и некоторые черты… но среди всего этого


to be noticed heart cunning ... sometimes ... amusing mind

замечается сердце, хитрый, а иногда и забавный ум.


finesse expression respectful ... ...

Утонченность выражений, почтительный тон видимо


to flatter general ... he ... ... sometimes to glance from

польстили генералу, хотя он все еще иногда взглядывал со


sudden incredulity but ... prince to be ...

внезапною недоверчивостью. Но тон князя был так


natural ... sincere ... ... ... to doubt

натурален и искренен, что невозможно было усомниться.


... in he ... ... ... quality to catch up

— Что в нем есть и хорошие качества, — подхватил


general ... I ... to announce abo... this ... not to gift

генерал, — то я первый заявил об этом, чуть не подарив


this individual friendship ... not to need ... I in he

этому индивидууму дружбу мою. Не нуждаюсь же я в его


home ... in he hospitality to have own family

доме и в его гостеприимстве, имея собственное семейство.


I ... defect not to justify I ... I ... off he
Я свои пороки не оправдываю; я невоздержан; я пил с ним
wine ... now ... to be ... abo... this but ... not for

вино и теперь, может быть, плачу об этом. Но ведь не для


one ... drinking to excuse prince roughness frankness in

одного же питья (извините, князь, грубость откровенности в


man to irritate not for one ... drinking I to get in touch...

человеке раздраженном), не для одного же питья я связался


off he I ... to attract ... you to speak quality

с ним? Меня именно прельстили, как вы говорите, качества.


but ... to known trait even ... quality ... if he

Но все до известной черты, даже и качества; и если он


... in eye to have audacity to assure ... in twelfth (year)

вдруг, в глаза, имеет дерзость уверять, что в двенадцатом


year ... child in childhood he to lose left ...

году, еще ребенком, в детстве, он лишился левой своей


leg ... to bury ... ... cemetery in Moscow

ноги и похоронил ее на Ваганьковском кладбище, в Москве*,


... ... ... ... beh... limit to be disrespect

то уж это заходит за пределы, являет неуважение,


to show impudence

показывает наглость…
... to be ... ... ... joke for merry

— Может быть, это была только шутка для веселого


laughter

смеха.
innocent lie for merry laughter ...
— Понимаю-с. Невинная ложь для веселого смеха, хотя
would ... rude not to hurt heart human other ...

бы и грубая, не обижает сердца человеческого. Иной и


if to want out... one ... friendship ...

лжет-то, если хотите, из одной только дружбы, чтобы


to deliver ... pleasure interlocutor but if

доставить тем удовольствие собеседнику; но если


to radiograph disrespect if ... ... to be

просвечивает неуважение, если именно, может быть,


... disrespect to want to show ... ... connection

подобным неуважением хотят показать, что тяготятся


связью,
... man ... to remain ... to turn away ...

то человеку благородному остается лишь отвернуться и


to tear connection to indicate offender ... real place

порвать связь, указав обидчику его настоящее место.


general even to redden to speak

Генерал даже покраснел, говоря.


... ... not to be... to be in twelfth (year) year in

— Да Лебедев и не мог быть в двенадцатом году в


Moscow he too young for this ... ...

Москве; он слишком молод для этого; это смешно.


first ... but to assign he then ... to be...

— Во-первых, это; но, положим, он тогда уже мог


to be born but ... ... to assure in eye ... French

родиться; но как же уверять в глаза, что французский


to aim at on he ... ... to soot off ... leg ...

шассер* навел на него пушку и отстрелил ему ногу, так,


for amusement ... he leg ... to raise ... to relate ... ...

для забавы; что он ногу эту поднял и отнес домой, потом


to bury ... ... cemetery ... to speak ...

похоронил ее на Ваганьковском кладбище и говорит, что


... over he monument off inscription off ... side

поставил над нею памятник с надписью с одной стороны: «


here to bury leg ... ... off

Здесь погребена нога коллежского секретаря Лебедева», а с


other ... darling dust to joyful morning ... ...

другой: «Покойся, милый прах, до радостного утра»*, и что,


finally to serve ... upon ... funeral service ... ...

наконец, служит ежегодно по ней панихиду (что уже


sacrilege ... for this ... to ride in Moscow in

святотатство) и для этого ежегодно ездит в Москву. В


proof ... to call in Moscow ... to show ... grave

доказательство же зовет в Москву, чтобы показать и могилу,


... even that the very French ... in citadel to hit in

и даже ту самую французскую пушку в Кремле, попавшую в


... to assure ... eleventh of gates French

плен; уверяет, что одиннадцатая от ворот, французский


falconet ... device

фальконет* прежнего устройства.


... besides ... ... by he both leg intact ... ...

— И притом же ведь у него обе ноги целы, на виду! —


to begin to laugh prince to assure you ... ... innocent joke not
засмеялся князь. — Уверяю вас, что это невинная шутка; не
to become angry

сердитесь.
but to allow ... ... I regarding leg ...

— Но позвольте же и мне понимать-с; насчет ног на


... ... ... ... to assign not quite ...

виду, — то это еще, положим, не совсем невероятно;


to assure ... leg

уверяет, что нога черносвитовская…


ah ... off leg to speak to dance

— Ах да, с черносвитовскою ногой, говорят, танцевать


it is possib...

можно.
... to invest ... leg

— Совершенно знаю-с; Черносвитов, изобретя свою ногу,


... work then to run in of I to show but

первым делом тогда забежал ко мне показать. Но


leg to invest ... later ... on

черносвитовская нога изобретена несравненно позже…* И к


that ... to assure ... even the deceased wife ... in

тому же уверяет, что даже покойница жена его в


continuation ... ... ... not to know ... by he by husband

продолжение всего их брака не знала, что у него, у мужа


... wooden leg if you to speak when I to notice

ее, деревянная нога. «Если ты, говорит, когда я заметил


... ... absurdity if you in twelfth (year) year to be by
ему все нелепости, — если ты в двенадцатом году был у
napoleon in ... ... ... I to allow to bury leg

Наполеона в камер-пажах, то и мне позволь похоронить ногу


...

на Ваганьковском».
... ... you ... ... prince ... to become con...

— А разве вы… — начал было князь и смутился.


general to look on prince ... condescending... ... ...

Генерал посмотрел на князя решительно свысока и чуть


not off mockery

не с насмешкой.
to finish prince ... ... to extend

— Договаривайте, князь, — особенно плавно протянул


he to finish I indulgent to speak ...

он, — договаривайте. Я снисходителен, говорите все:


to confess to ... you funny even thought to see before

признайтесь, что вам смешна даже мысль видеть пред


oneself man in real ... humiliation ...

собой человека в настоящем его унижении и…


otioseness ... in ... ... ... to hear ... this man

бесполезности и в то же время слышать, что этот человек


to be ... witness great event he ... ...

был личным свидетелем… великих событий. Он ничего еще


not to be in t... you to gossip to

не успел вам… насплетничать?


... I ... not to hear of if you
— Нет; я ничего не слыхал от Лебедева, — если вы
to speak about

говорите про Лебедева…


hm! I to suppose opposite ... ...

— Гм, я полагал напротив. Собственно, и разговор-то


to go yesterday between we ... upon rein ... strange

зашел вчера между нами все по поводу этой… странной


article in archive I to notice ... absurdity ... ... ... I

статьи в «Архиве». Я заметил ее нелепость, и так как я


oneself to be ... witness you to smile prince you

сам был личным свидетелем… вы улыбаетесь, князь, вы


to look on my ...

смотрите на мое лицо?


I

— Н-нет, я…
I young-looking on speci... to pull word general but I

— Я моложав на вид, — тянул слова генерал, — но я


... old ... ... ... in the very work in

несколько старее годами, чем кажусь в самом деле. В


twelfth (year) year I to be ... ten ... eleven Lethe

двенадцатом году я был лет десяти или одиннадцати. Лет


my I ... oneself properly not to know in record of service to reduce

моих я и сам хорошенько не знаю. В формуляре убавлено;


I ... to have weakness to diminish oneself year ... oneself in

я же имел слабость убавлять себе года и сам в


continuation life
продолжение жизни.
to assure you general ... quite not ... strange

— Уверяю вас, генерал, что совсем не нахожу странным,


... in twelfth (year) year you ... in Moscow ... ... you

что в двенадцатом году вы были в Москве, и… конечно, вы


to be able to inform ... ... ... ... ... ... ... out...

можете сообщить… так же как и все бывшие. Один из


our to begin ... book ... ... ...

наших автобиографов начинает свою книгу именно тем, что


in twelfth (year) year ... breast child in Moscow

в двенадцатом году его, грудного ребенка, в Москве,


to feed bread French soldier

кормили хлебом французские солдаты*.


this is to see ... to approve of general

— Вот видите, — снисходительно одобрил генерал, —


... from I ... ... out... ordinary but not

случай со мной, конечно, выходит из обыкновенных, но не


to confine in oneself ... ... extraordinary very ...

заключает в себе и ничего необычайного. Весьма часто


... ... impossible ... ... to hear

правда кажется невозможною. Камер-паж! Странно слышать,


... but adventure off ten-year child ...

конечно. Но приключение с десятилетним ребенком, может


to be ... to explain yourself ... age off

быть, именно объясняется его возрастом. С


fifteen-year ... ... not ... would ... ... ...
пятнадцатилетним того уже не было бы, и это непременно
... ... ... fifteen-year I would not to run away out...

так, потому что пятнадцатилетний я бы не убежал из


our wooden ... in old in ...

нашего деревянного дома, в Старой Басманной, в день


napoleon in Moscow of my ... to be late

вшествия Наполеона в Москву, от моей матери, опоздавшей


to drive out out... Moscow ... to tremble of fear fifteen

выехать из Москвы и трепетавшей от страха. Пятнадцати


... ... I would ... ... ten I ... not to lose courage ...

лет и я бы струсил, а десяти я ничего не испугался и


to break through across crowd on the very even ... palace when

пробился сквозь толпу к самому даже крыльцу дворца, когда


napoleon to alight off horse

Наполеон слезал с лошади.


without doubt you ... to notice ... ...

— Без сомнения, вы отлично заметили, что именно


ten ... it is possib... ... not to lose courage ... prince

десяти лет можно было не испугаться… — поддакнул князь,


to hang b... ... thought ... now to redden

робея и мучаясь мыслью, что сейчас покраснеет.


without doubt ... ... to happen ... ... ...

— Без сомнения, и все произошло так просто и


... ... ... ... to descend in the very work

натурально, как только может происходить в самом деле;


to take beh... this ... novelist he to make by we... fable ...
возьмись за это дело романист, он наплетет небылиц и
impossibility

невероятностей.
by this ... to exclaim prince ... thought ... I

— О, это так! — вскричал князь. — Эта мысль и меня


to strike ... even recently I to know ... true murder

поражала, и даже недавно. Я знаю одно истинное убийство


beh... hour ... ... now in newspaper ... would to invent ...

за часы, оно уже теперь в газетах.* Пусть бы выдумал это


author expert people's life ... ... at once ...

сочинитель, — знатоки народной жизни и критики тотчас же


to shout would ... ... ... ... to read in newspaper ...

крикнули бы, что это невероятно; а прочтя в газетах как


... you to feel ... out... ... fact

факт, вы чувствуете, что из таких-то именно фактов


to teach Russian reality you ... ...

поучаетесь русской действительности. Вы это прекрасно


to notice general off heat to end prince ...

заметили, генерал! — с жаром закончил князь, ужасно


to rejoice ... to be... to slip away of obvious paint in face

обрадовавшись, что мог ускользнуть от явной краски в лице.


not ... ... not ... ... to exclaim general

— Не правда ли? Не правда ли? — вскричал генерал,


to begin to spark... even eye of pleasure boy

засверкав даже глазами от удовольствия. — Мальчик,


child not to understand danger ... across
ребенок, не понимающий опасности, пробирается сквозь
crowd ... to see ... full-dress unifo... suite ... finally

толпу, чтоб увидеть блеск, мундиры, свиту и, наконец,


great man by which ... ... to shout ...

великого человека, о котором так много накричали ему.


... ... then ... ... ... running ... ...

Потому что тогда все, несколько лет сряду, только и


to shout by he Mira to be ... this name I ...

кричали о нем. Мир был наполнен этим именем; я, так


to say off milk to suck in napoleon ... in two step

сказать, с молоком всосал. Наполеон, проходя в двух шагах,


... to distinguish ... look I ... to be in suit

нечаянно различает мой взгляд; я же был в костюме


landowner's son I to clothe ... ... I such in this

барчонка, меня одевали хорошо. Один я такой, в этой


crowd to agree ...

толпе, согласитесь сами…


without doubt ... ... ... ... to defeat ...

— Без сомнения, это должно было его поразить и


to prove ... ... not ... to drive out ... ... to remain ...

доказало ему, что не все выехали и что остались и


nobleman off child

дворяне с детьми.
... ... he to want to attract boyar when he

— Именно, именно! Он хотел привлечь бояр! Когда он


to throw on I one's o... eagle look my eye ...
бросил на меня свой орлиный взгляд, мои глаза, должно
to be to flash in answer

быть, сверкнули в ответ


... I

ему. «Voilà un garçon bien éveillé! Qui est ton père?».[28] Я


at once to answer ... ... to have problems... of unrest general

тотчас отвечал ему, почти задыхаясь от волнения: «Генерал,


to die on field one's own

умерший на полях своего


homeland

отечества». — «Le fils d'un boyard et d'un brave pardessus le


on this fast question I ... ... fast to answer

29]На этот быстрый вопрос я так же быстро ответил: «


Russian heart in state even in the very enemy one's own

Русское сердце в состоянии даже в самом враге своего


homeland to distinguish great man ... ... ...

отечества отличить великого человека!». То есть,


собственно,
not to rememb... ... ... I ... to express onself I to be child

не помню, буквально ли я так выразился… я был ребенок…


but sense probably to be that napoleon to be to defeat he

но смысл наверно был тот! Наполеон был поражен, он


to think ... to say ... suite I to love pride this

подумал и сказал своей свите: «Я люблю гордость этого


child but if ... Russian to think ... ... child

ребенка! Но если все русские мыслят, как это дитя,


... he not to come to an ag... ... to enter ... palace I at once ...

то…» — он не договорил и вошел во дворец. Я тотчас же


to interfere in in suite ... to run beh... he in suite ...

вмешался в свиту и побежал за ним. В свите уже


... before I ... to look on I ... on

расступались предо мной и смотрели на меня как на


favorite but ... ... ... to flicker to rememb... ...

фаворита. Но все это только мелькнуло… Помню только,


... to enter in ... hall emperor ... to stop

что, войдя в первую залу, император вдруг остановился


before portrait empress ... ... to look on

пред портретом императрицы Екатерины, долго, смотрел на


he in pensiveness ... finally to utter ... ... great

него в задумчивости и наконец произнес: «Это была великая


woman ... to pass past across two day I ... ...

женщина!» — и прошел мимо. Чрез два дня меня все уже


to know at palace ... in citadel ... to call I

знали во дворце и в Кремле и звали «le petit boyard». Я


... to pass the nig... ... ... ... ... off mind not ...

только ночевать уходил домой. Дома чуть с ума не сошли.


... across two day to die ... napoleon baron alleg...

Еще чрез два дня умирает камер-паж Наполеона, барон де


not to carry out campaign napoleon to remember about

Базанкур*, не вынесший похода. Наполеон вспомнил обо


I I to take to bring not to explain ... to try on on

мне; меня взяли, привели, не объясняя дела, примерили на


I full-dress un... ... boy ... twelve ... when
меня мундир покойного, мальчика лет двенадцати, и, когда
... to bring I in full-dress unif... on emperor ... he to nod on

уже привели меня в мундире к императору и он кивнул на


I ... to declare I ... I to award mercy ...

меня головой, объявили мне, что я удостоен милостью и


to make in ... ... majesty I to be ... I

произведен в камер-пажи его величества. Я был рад, я


... to feel on he ... long ago ... hot

действительно чувствовал к нему, и давно уже, горячую


liking ... ... except that to agree ...

симпатию… ну, и кроме того, согласитесь, блестящий


full-dress un... ... for child to make up ... I to walk in

мундир, что для ребенка составляет многое… Я ходил в


... tail-coat off long ... narrow tail

темно-зеленом фраке, с длинными и узкими фалдами;


... button ... marge on sleeve off gold coin

золотые пуговицы, красные опушки на рукавах с золотым


sewing high standing ... collar to embroid...

шитьем, высокий, стоячий, открытый воротник, шитый


... sewing on tail ... ... in

золотом, шитье на фалдах; белые лосинные панталоны в


cover white silk vest silk stocking shoe

обтяжку, белый шелковый жилет, шелковые чулки, башмаки


off buckle ... ... ... stroll emperor on round ...

с пряжками… а во время прогулок императора на коне, и


if I to participate in suite high jackboot ...
если я участвовал в свите, высокие ботфорты. Хотя
position ... not ... ... ... ...

положение было не блестящее и предчувствовались уже


huge calamity but etiquette to comply upon possibility ...

огромные бедствия, но этикет соблюдался по возможности, и


even ... punctual ... strong ... this

даже тем пунктуальнее, чем сильнее предчувствовались эти


calamity

бедствия.
... ... to mumble prince ... off

— Да, конечно… — пробормотал князь почти с


lost ... your note ... would ...

потерянным видом, — ваши записки были бы… чрезвычайно


interesting

интересны.
general ... ... ... ... ... ... yesterday

Генерал, конечно, передавал уже то, что еще вчера


to tell ... ... ... to be ... but

рассказывал Лебедеву, и передавал, стало быть, плавно; но


... again ... ... on prince

тут опять недоверчиво покосился на князя.


my note to utter he off to double

— Мои записки, — произнес он с удвоенною


pride ... my note not to seduce I

гордостью, — написать мои записки? Не соблазнило меня


... prince if to want my note ... to write but
это, князь! Если хотите, мои записки уже написаны, но…
to lie by I in desk ... when to fill up I eye

лежат у меня в пюпитре. Пусть, когда засыплют мне глаза


soil ... then to appear ... witho... doubt to move

землей, пусть тогда появятся и, без сомнения, переведутся


... on other ... not upon literary ... advantage

и на другие языки, не по литературному их достоинству,


... but upon importance fact which I to be

нет, но по важности громаднейших фактов, которых я был


obvious witness ... ... child but ... more ...

очевидным свидетелем, хотя и ребенком; но тем паче: как


child I in the very intimate ... to say

ребенок, я проникнул в самую интимную, так сказать,


bedroom great man I to hear upon night moan

спальню «великого человека»! Я слышал по ночам стоны


this giant in he not to be... to be ashamed of

этого «великана в несчастии», он не мог совеститься


... to cry before child ... I ... ... to understand

стонать и плакать пред ребенком, хотя я уже и понимал,


... reason ... suffering silence emperor

что причина его страданий — молчание императора


...

Александра.
... ... he ... letter off proposition by

— Да, ведь он писал письма… с предложениями о


chrism ... ... prince
мире… — робко поддакнул князь.
... we ... off which ...

— Собственно, нам неизвестно, с какими именно


proposition he ... but ... every ... every

предложениями он писал, но писал каждый день, каждый


hour ... letter beh... letter to worry ... once

час, и письмо за письмом! Волновался ужасно. Однажды


... in private I to throw onself on he from tear ... I to love

ночью, наедине, я бросился к нему со слезами (о, я любил


... to ask to ask forgiveness by emperor

его!): «Попросите, попросите прощения у императора


... to shout I ... ... ... I ... would ...

Александра!» — закричал я ему. То есть мне надо бы было


to express onself to make friends off emperor Alexander but

выразиться: «Помиритесь с императором Александром», но,


... child I ... to express entire ... thought by child

как ребенок, я наивно высказал всю мою мысль. «О дитя


my to answer he he to walk ... ahead upon

мое! — отвечал он, — он ходил взад и вперед по


room by child my he ... would not to notice then ...

комнате, — о дитя мое! — он как бы не замечал тогда, что


I ten ... ... even to love ... from I by

мне десять лет, и даже любил разговаривать со мной, — о


child my I ... to kiss leg emperor ... but

дитя мое, я готов целовать ноги императора Александра, но


instead king Prussian but instead Austrian emperor ...
зато королю прусскому, но зато австрийскому императору, о,
this eternal hatred ... finally you ... not

этим вечная ненависть, и… наконец… ты ничего не


to understand in politician he ... would to remember ... off who

смыслишь в политике!». Он как бы вспомнил вдруг, с кем


to speak ... to become... but eye ... ... ... ... spark

говорит, и замолк, но глаза его еще долго метали искры.


... to describe I this ... fact ... I ... witness ...

Ну, опиши я эти все факты, — а я бывал свидетелем и


supreme fact to publish I ... now ... ... this

величайших фактов, — издай я их теперь, и все эти


... ... this literary vanity ... this envy

критики, все эти литературные тщеславия, все эти зависти,


party ... servant obedient

партии и… нет-с, слуга покорный!


regarding party you ... ... to notice ...

— Насчет партий вы, конечно, справедливо заметили, и


I off you accordant ... to answer prince ...

я с вами согласен, — тихо ответил князь, капельку


to be silent for... I this is ... very recently to read book

помолчав, — я вот тоже очень недавно прочел книгу


... campaign book ...

Шарраса о Ватерлооской кампании*. Книга, очевидно,


serious ... specialist to assure ... off extraordinary

серьезная, и специалисты уверяют, что с чрезвычайным


knowledge ... to write but to peep on every
знанием дела написана. Но проглядывает на каждой
page joy in humiliation napoleon ... if wouldit is possib...

странице радость в унижении Наполеона, и если бы можно


... to dispute by napoleon even any sign talent ...

было оспорить у Наполеона даже всякий признак таланта и


in other campaign ... ... to be would this

в других кампаниях, то Шаррас, кажется, был бы этому


... ... ... ... ... ... in such ...

чрезвычайно рад; а это уж нехорошо в таком серьезном


composing ... ... ... ... party very you ...

сочинении, потому что это дух партии. Очень вы были


... then your service ... emperor

заняты тогда вашею службой у… императора?


general to be in delight remark prince ...

Генерал был в восторге. Замечание князя своею


... ... simple-heartedness to scatter last remainder

серьезностью и простодушием рассеяло последние остатки


... incredulity

его недоверчивости.
... I to be oneself in indignation I then ...

— Шаррас! О, я был сам в негодовании! Я тогда же


... on he but I ... not to rememb... now you

написал к нему, но… я, собственно, не помню теперь… Вы


to ask ... ... I to be service ... ... I

спрашиваете, занят ли я был службой? О нет! Меня


... ... but I ... ... then not ... ...
назвали камер-пажом, но я уже и тогда не считал это
... besides ... napoleon very ... to lose

серьезным. Притом же Наполеон очень скоро потерял


any hope to bring closer on oneself Russian ... ... ...

всякую надежду приблизить к себе русских и, уж конечно,


to forget would ... about I which to bring closer out... politics if

забыл бы и обо мне, которого приблизил из политики, если


would if w... he not to come to love I ... I ... to speak

бы… если б он не полюбил меня лично, я смело говорю


... now I ... to drag on he heart service not

это теперь. Меня же влекло к нему сердце. Служба не


to ask permission ... ... ... sometimes ... palace ...

спрашивалась: надо было являться иногда во дворец и…


to accompany ... emperor on stroll note ... ... I

сопровождать верхом императора на прогулках, нот и все. Я


to ride ... ... ... he before lunch in suite

ездил верхом порядочно. Выезжал он пред обедом, в свите


... to happen I Mameluke

обыкновенно бывали Даву, я, мамелюк Рустан*…


to speak out off something ... by prince

— Констан, — выговорилось с чего-то вдруг у князя.


then not ... he to ride then off

— Н-нет, Констана тогда не было; он ездил тогда с


letter on empress but instead of he two

письмом*…к императрице Жозефине*; но вместо него два


orderly ... Polish uhlan ... this is ... entire ...
ординарца, несколько польских улан… ну, вот и вся свита,
except general ... ... marshal which napoleon

кроме генералов, разумеется, и маршалов, которых


Наполеон
to take off oneself ... to look off he locality

брал с собой, чтоб осматривать с ними местность,


arrangement army to consult ... ... ...

расположение войск, советоваться… Всего чаще находился


under he ... now to rememb... huge full

при нем Даву, как теперь помню: огромный, полный,


composed man in point off strange look off

хладнокровный человек в очках, с странным взглядом. С


he ... ... to consult emperor he to assess ...

ним чаще всего советовался император. Он ценил его


... to rememb... ... to deliberate on ... ... day

мысли. Помню, они совещались уже несколько дней; Даву


to reach ... ... ... ... ... even to argue finally

приходил и утром, и вечером, часто даже спорили; наконец


napoleon ... would ... to agree ... ... together in

Наполеон как бы стал соглашаться. Они были вдвоем в


study I third ... not to notice ... ... look

кабинете, я третий, почти не замеченный ими. Вдруг взгляд


napoleon ... to fall on I strange thought

Наполеона случайно падает на меня, странная мысль


to flash past in eye ... child to speak he I

мелькает в глазах его. «Ребенок! — говорит он мне


... ... you to think if I ... Orthodoxy ...

вдруг, — как ты думаешь: если я приму православие и


to free your slave to go beh... I Russian ...

освобожу ваших рабов, пойдут за мной русские или


... never to exclaim I in indignation napoleon

нет?» — «Никогда!» — вскричал я в негодовании. Наполеон


to be to defeat in ... patriotism eye this

был поражен. «В заблиставших патриотизмом глазах этого


child to say he I to read opinion ... Russian

ребенка, — сказал он, — я прочел мнение всего русского


people ... ... ... fantasy to expound your

народа. Довольно, Даву! Все это фантазии! Изложите ваш


other project

другой проект».
... but ... this project ... ... thought to say

— Да, но и этот проект была сильная мысль! — сказал


prince ... to enquire ... you to ascribe this

князь, видимо интересуясь. — Так вы приписываете этот


project

проект Даву?
upon extreme ... ... to deliberate on together ...

— По крайней мере они совещались вместе. Конечно,


thought ... eagle thought but ... other

мысль была наполеоновская, орлиная мысль, но и другой


project to be ... thought ... that the very

проект был тоже мысль… Это тот самый


famous ... oneself napoleon ...
знаменитый «conseil du lion»,[30] как сам Наполеон назвал
this advice he to consist in ... ... to close (oneself in) in

этот совет Даву. Он состоял в том, чтобы затвориться в


citadel from entire army to tune hut to entrench (on...

Кремле со всем войском, настроить бараков, окопаться


strengthening to arrange ... to kill upon possibility

укреплениями, расставить пушки, убить по возможности


more horse ... to salt ... meat upon possibility more

более лошадей и посолить их мясо; по возможности более


to fetch ... bread ... to winter to spring

достать и намародерничать хлеба и прозимовать до весны;


... ... to break through across Russian this project ... to entice

а весной пробиться чрез русских. Этот проект сильно увлек


napoleon we to ride every ... ... ...

Наполеона. Мы ездили каждый день кругом кремлевских


... he to indicate where to break where ... where stay where

стен, он указывал, где ломать, где строить, где люнет, где


ravelin where ... blockhouse look speed blow ...

равелин, где ряд блокгаузов, — взгляд, быстрота, удар! Все


... finally to decide to harass beh... final

было наконец решено; Даву приставал за окончательным


decision again ... ... in private ... I third again

решением. Опять они были наедине, и я третий. Опять


napoleon to walk upon room to cross hand I not to be...

Наполеон ходил по комнате, скрестя руки. Я не мог


to come off of he ... heart my to fight I to go
оторваться от его лица, сердце мое билось. «Я иду», —
to say where to ask napoleon to salt

сказал Даву. «Куда?» — спросил Наполеон. «Солить


horse to say napoleon to start to decide

лошадей», — сказал Даву. Наполеон вздрогнул, решалась


... child to say he I ... ... you to think

судьба. «Дитя! — сказал он мне вдруг, — что ты думаешь


by our intent ... he to ask by I ...

о нашем намерении?». Разумеется, он спросил у меня так,


... sometimes man supreme mind in last

как иногда человек величайшего ума, в последнее


moment to address on eagle ... ... instead of

мгновение, обращается к орлу или решетке. Вместо


napoleon I to address on ... to speak ... would at

Наполеона я обращаюсь к Даву и говорю как бы во


inspiration general home project

вдохновении: «Улепетывайте-ка, генерал, восвояси!». Проект


to be to destroy ... shoulder ... to go out to say

был разрушен, Даву пожал плечами и, выходя, сказал


... tomorrow ...

шепотом: «Bah! Il devient superstitieux!».[31] A назавтра же


... to declare performance

было объявлено выступление.


... ... ... ... to utter prince

— Все это чрезвычайно интересно, — произнес князь


... ... if ... ... ... ... ... ... ... I to want
ужасно тихо, — если это все так и было… то есть, я хочу
to say to hasten ... he to get better

сказать… — поспешил было он поправиться.


... prince to exclaim general ... ...

— О князь! — вскричал генерал, упоенный своим


story to that ... ... to be ... not to be... would

рассказом до того, что, может быть, уже не мог бы


to stop even before the very extreme imprudence

остановиться даже пред самою крайнею неосторожностью,



you to speak ... ... ... but ... more to assure you

вы говорите: «Все это было!». Но было более, уверяю вас,


... ... ... more ... ... ... fact meager

что было гораздо более! Все это только факты мизерные,


... but to repeat ... you I to be witness

политические. Но повторяю же вам, я был свидетелем


... ... ... moan this great man ... this ...

ночных слез и стонов этого великого человека; а этого уж


nobody not to see except I under end ... he ... not

никто не видел, кроме меня! Под конец, правда, он уже не


to cry ... not ... but ... sometimes but ... ...

плакал, слез не было, но только стонал иногда; но лицо его


... more ... more to twitch ... would darkness ...

все более и более подергивалось как бы мраком. Точно


eternity ... to embower ... gloomy wing ... sometimes

вечность уже осеняла его мрачным крылом своим. Иногда,


upon night we ... ... ... ... ...

по ночам, мы проводили целые часы одни, молча, —


Mameluke to snore ... in neighboring room ...

мамелюк Рустан храпит, бывало, в соседней комнате; ужасно


... ... this man instead he faithful I ...

крепко спал этот человек. «Зато он верен мне и


dynasty to speak about he napoleon once I

династии», — говорил про него Наполеон. Однажды мне


... ... ... ... ... he to notice tear on eye

было страшно больно, и вдруг он заметил слезы на глазах


my he to look on I off tender emotion you to pity

моих; он посмотрел на меня с умилением: «Ты жалеешь


I to exclaim he you child ... ... ... to be

меня! — вскричал он, — ты, дитя, да еще, может быть,


to pity I ... other child ... son

пожалеет меня и другой ребенок, мой сын, le roi de Rome;*[


... ... ... I to hate ... brother ...

32] остальные все, все меня ненавидят, а братья первые


to sell I in I to burst out s... ... to throw onself on he

продадут меня в несчастии!». Я зарыдал и бросился к нему;


... ... he not to bear we to hug one anot... ... tear our

тут и он не выдержал; мы обнялись, и слезы наши


to confuse to write to write letter on empress

смешались. «Напишите, напишите письмо к императрице


... I ... napoleon to start

Жозефине!» — прорыдал я ему. Наполеон вздрогнул,


to think ... to say I you to remind I by third
подумал и сказал мне: «Ты напомнил мне о третьем
heart which I to love to thank you friend ...

сердце, которое меня любит; благодарю тебя, друг мой!».


... ... ... ... ... ... letter on off which

Тут же сел и написал то письмо к Жозефине, с которым


tomorrow ... to be to send

назавтра же был отправлен Констан.


you to do ... to say prince in the mid...

— Вы сделали прекрасно, — сказал князь, — среди


angry thought you to aim at ... on kind sense

злых мыслей вы навели его на доброе чувство.


... prince ... ... ... you ... to explain

— Именно, князь, и как прекрасно вы это объясняете,


... off own your heart ...

сообразно с собственным вашим сердцем! — восторженно


to exclaim general ... ... real tear ... in

вскричал генерал, и, странно, настоящие слезы заблистали в


eye ... ... prince ... ... ... great spectacle ...

глазах его. — Да, князь, да, это было великое зрелище! И


to know ... I ... not to go aw... beh... he in Paris ... ... ...

знаете ли, я чуть не уехал за ним в Париж; и, уж конечно,


to divide would off he sultry island seclusion but alas

разделил бы с ним «знойный остров заточенья»*, но увы!


fate our to be shared we to go away he on sultry

судьбы наши разделились! Мы разошлись: он — на знойный


island where ... ... in minute horrible ... to remember
остров, где хотя раз, в минуту ужасной скорби, вспомнил,
... to be by tear ... boy to hug ...

может быть, о слезах бедного мальчика, обнимавшего и


to pardon ... in Moscow I ... to be to send in cadet

простившего его в Москве; я же был отправлен в кадетский


... where to find ... drill roughness comrade ...

корпус, где нашел одну муштровку, грубость товарищей и…


alas ... ... dust I not to want you to take aw... by your wife

Увы! Все пошло прахом! «Я не хочу тебя отнять у твоей


... ... not to take off oneself to say he I in ...

матери и не беру с собой! — сказал он мне в день


... but I to wish would something for you to do

ретирады, — но я желал бы что-нибудь для тебя сделать».


he ... ... on horse to write I something in

Он уже садился на коня. «Напишите мне что-нибудь в


album my sister on memory to utter I to hang b...

альбом моей сестры на память», — произнес я, робея,


... ... he to be very to upset ... ... he to return

потому что он был очень расстроен и мрачен. Он вернулся,


to ask pen to take album which ... ... sister

спросил перо, взял альбом. «Каких лет твоя сестра?» —


to ask he I ... to hold pen three ... to answer

спросил он меня, уже держа перо. «Трех лет», — отвечал


I ... to drop a line in album

я. «Petite fille alors».[33] И черкнул в альбом:


 
 

«Ne mentez jamais!


 

Napoléon, votre ami sincère».[34]


 

such advice ... in such minute to agree prince

Такой совет и в такую минуту, согласитесь, князь!


... ... ...

— Да, это знаменательно.


this leaflet in ... frame under glass entire

— Этот листок, в золотой рамке, под стеклом, всю


life ... by sister my in living room on the very visible

жизнь провисел у сестры моей в гостиной, на самом видном


place to the very death ... to die in family where he

месте, до самой смерти ее — умерла в родах; где он


now not to know but ah Christ! ... ... two hour ...

теперь — не знаю… но… ах, боже мой! Уже два часа! Как
to detain I you prince ... ...

задержал я вас, князь! Это непростительно.


general to rise from chair
Генерал встал со стула.
... opposite to mumble prince you ... I

— О, напротив! — промямлил князь. — Вы так меня


to borrow ... finally ... ... ... I you ...

заняли и… наконец… это так интересно; я вам так


...

благодарен!
prince to say general again to compact to pain ...

— Князь! — сказал генерал, опять сжимая до боли его


hand ... ... eye ... to look on he ...

руку и сверкающими глазами пристально смотря на него, как


would oneself ... to come to one's sens... ... ... to stun a

бы сам вдруг опомнившись и точно ошеломленный какою-то


sudden prince you to that kind to that

внезапною мыслию, — князь! Вы до того добры, до того


simple-hearted ... I to become even you ... sometimes I

простодушны, что мне становится даже вас жаль иногда. Я


off tender emotion to look ... you ... to bless you god ...

с умилением смотрю на вас; о, благослови вас бог! Пусть


life your to begin ... ... in love ... ...

жизнь ваша начнется и процветет… в любви. Моя же


... ... to pardon to pardon

кончена! О, простите, простите!


he fast to go out to close ... hand in sincerity

Он быстро вышел, закрыв лицо руками. В искренности


... unrest prince not to be... to doubt he to understand also
его волнения князь не мог усомниться. Он понимал также,
... old man to go out in ecstasy of one's own success but ...

что старик вышел в упоении от своего успеха; но ему


still ... ... ... to be ... out... that

все-таки предчувствовалось, что это был один из того


category liar which ... ... to lie to salacity ...

разряда лгунов, которые хотя и лгут до сладострастия и


even to self-abandonment but ... on the very higher dot one's own

даже до самозабвения, но и на самой высшей точке своего


ecstasy still to suspect about oneself ... ... ... not

упоения все-таки подозревают про себя, что ведь им не


to believe ... ... not to be able to believe in real position one's own

верят, да и не могут верить. В настоящем положении своем


old man to be... to come to one's s... not in measure to be ashamed to suspect of

старик мог опомниться, не в меру устыдиться, заподозрить


prince in boundless compassion on he to take offence not

князя в безмерном сострадании к нему, оскорбиться. «Не


... ... I to do ... to bring ... to such

хуже ли я сделал, что довел его до такого


inspiration ... prince ... ... not to bear ...

вдохновения?» — тревожился князь и вдруг не выдержал и


to burst out laughing ... ... on ten he ... ...

расхохотался ужасно, минут на десять. Он было стал


to reproach oneself beh... this ... but ... ... to unders... ... not in what

укорять себя за этот смех; но тут же понял, что не в чем


to reproach ... ... ... ... ... ... general
укорять, потому что ему бесконечно было жаль генерала.
presentiment ... to come true ... ... he to get

Предчувствия его сбылись. Вечером же он получил


strange note brief but decisive general

странную записку, краткую, но решительную. Генерал


to notify ... he ... off he to part company for ever ... to respect

уведомлял, что он и с ним расстается навеки, что уважает


... ... ... ... but even ... of he not ...

его и благодарен ему, но даже и от него не примет «


... compassion to humble advantage ... witho... that ...

знаков сострадания, унижающих достоинство и без того уже


... man when prince to hear ... old man

несчастного человека». Когда князь услышал, что старик


to conclude by Nina ... ... to calm down beh...

заключился у Нины Александровны, то почти успокоился за


he but we ... to see ... general to make a misfor...

него. Но мы уже видели, что генерал наделал каких-то бед


... by ... here we not to be able to inform

и у Лизаветы Прокофьевны. Здесь мы. не можем сообщить


detail but to notice briefly ... essence date

подробностей, но заметим вкратце, что сущность свидания


to consist in ... ... general to scare ...

состояла в том, что генерал испугал Лизавету Прокофьевну,


... bitter hint ... to bring ... in indignation he

а горькими намеками на Ганю привел ее в негодование. Он


to be to lead out off shame this is why he ... to conduct such
был выведен с позором. Вот почему он и провел такую
night ... ... morning to go mad ... ... to run out on

ночь и такое утро, свихнулся окончательно и выбежал на


street ... ... not in madness

улицу чуть ли не в помешательстве.


... ... ... not to understand ... quite ... even to hope

Коля все еще не понимал дела вполне и даже надеялся


to take strictness

взять строгостью.
... where we now to begin slowly to... ... you to think

— Ну, куда мы теперь потащимся, как вы думаете,


general to say he on prince not to want off

генерал? — сказал он. — К князю не хотите, с Лебедевым


to quarrel money by you ... by I never not ...

рассорились, денег у вас нет, у меня никогда не бывает:


this is ... ... now on bean in the mid... street

вот и сели теперь на бобах, среди улицы.


pleasant to sit off bean ... on bean

— Приятнее сидеть с бобами, чем на бобах, —


to mumble general this calembour I to excite

пробормотал генерал, — этим… каламбуром я возбудил


delight in officer society ... fourth

восторг… в офицерском обществе… сорок четвертого…


thousand eight hundred ... fourth year ... I not

тысяча… восемьсот… сорок четвертого года, да!.. Я не


to rememb... ... not to remind not to remind where ... youth
помню… О, не напоминай, не напоминай! «Где моя юность,
where ... freshness ... to exclaim who ... to exclaim ...

где моя свежесть!». Как вскричал… кто это вскричал, Коля?


... by golden-eye in ... ... daddy

— Это у Гоголя, в «Мертвых душах»*, папаша, —


to answer ... ... cowardly ... on father

ответил Коля и трусливо покосился на отца.


... ... ... ... ... when to bury

— Мертвые души! О да, мертвые! Когда похоронишь


I to write on grave here to lie dead ...

меня, напиши на могиле: «Здесь лежит мертвая душа!»


 

shame to pursue I

Позор преследует меня!


 

... who to say ...

Это кто сказал, Коля?


not to know daddy

— Не знаю, папаша.
not ... to exclaim
— Еропегова не было! Ерошки Еропегова!.. — вскричал
he in ecstasy to pause on street ... ...

он в исступлении, приостанавливаясь на улице. — И это


son ... son man to substitute I

сын, родной сын! Еропегов, человек, заменявший мне


eleven ... brother beh... which I on duel ...

одиннадцать месяцев брата, за которого я на дуэль… Ему


prince our captain to speak beh... bottle you

князь Выгорецкий, наш капитан, говорит за бутылкой: «Ты,


... where ... ... to get this is ... to say on

Гриша, где свою Анну получил, вот что скажи?» — «На


field my homeland this is where to get I to shout ...

полях моего отечества, вот где получил!» Я кричу: «Браво,


... ... ... ... to go out duel ... ... to be made one off

Гриша!» Ну, тут и вышла дуэль, а потом повенчался… с


Maria sou ... to be ... on field

Марьей Петровной Су… Сутугиной и был убит на полях…


bullet to jump aside of my cross ... breast ... ... ... in

Пуля отскочила от моего креста на груди и прямо ему в


foreh... ever not to forget to shout ... ... on place I I

лоб. «Ввек не забуду!» — крикнул и пал на месте. Я… я


... ... ... I ... ... but shame

служил честно, Коля; я служил благородно, но позор — «


shame to pursue I you ... Nina to reach of I on

позор преследует меня!». Ты и Нина придете ко мне на


... poor Nina I ahead of he ... to name ...
могилку… «Бедная Нина!». Я прежде ее так называл, Коля,
long ago in ... ... ... ... ... ... to love Nina

давно, в первое время еще, и она так любила… Нина,


Nina ... to do I off your lot behi... what you to be able

Нина! Что сделал я с твоею участью! За что ты можешь


to love I patient ... by your wife ... ...

любить меня, терпеливая душа! У твоей матери душа


angelic ... to hear ... angelic

ангельская, Коля, слышишь ли, ангельская!


... I to know daddy daddy dear

— Это я знаю, папаша. Папаша, голубчик, воротимтесь


... on mamma ... to run beh... we ... ... you ...

домой к мамаше! Она бежала за нами! Ну что вы стали?


... not to understand ... ... to cry

Точно не понимаете… Ну чего вы-то плачете?


... oneself to cry ... to kiss by father hand

Коля сам плакал и целовал у отца руки.


you to kiss I hand I

— Ты целуешь мне руки, мне!


... ... you you ... ... ... amazing ... ...

— Ну да, вам, вам. Ну что ж удивительного? Ну чего


you in the mid... street ... ... general to be called

вы ревете-то среди улицы, а еще генерал называется,


... man ...

военный человек, ну, пойдемте!


to bless you god darling boy beh... that ...
— Благослови тебя бог, милый мальчик, за то, что
respectful to be on disgraceful ... on disgraceful old man

почтителен был к позорному, — да! к позорному старикашке,


father one's own ... ... ... by you such ...

отцу своему… да будет и у тебя такой же


boy ... ... ... home

мальчик… le roi de Rome… О, «проклятие, проклятие дому


...

сему!».
... ... ... ... in the very work here to descend

— Да что ж это в самом деле здесь происходит! —


... ... ... ... ... ... why you not

закипел вдруг Коля. — Что такое случилось? Почему вы не


to want to return ... now ... you off ...

хотите вернуться домой теперь? Чего вы с ума-то сошли?


I to explain I to explain ... I ... to say ... not

— Я объясню, я объясню тебе… я все скажу тебе; не


to shout to hear ... ... I ...

кричи, услышат… le roi de Rome… О, тошно мне, грустно


I

мне!
 

nanny where ... ...


Няня, где твоя могила!*
 

... who to exclaim ...

Это кто воскликнул, Коля?


not to know not to know who to exclaim ...

— Не знаю, не знаю, кто воскликнул! Пойдемте домой


now now I ... if ... ... where ...

сейчас, сейчас! Я Ганьку исколочу, если надо… да куда ж


you again

вы опять?
but general to pull ... on porch ... ... ...

Но генерал тянул его на крыльцо одного ближнего дома.


where you ... another's porch

— Куда вы? Это чужое крыльцо!


general ... on porch ... beh... hand ... to attract on

Генерал сел на крыльцо и за руку все притягивал к


oneself ...

себе Колю.
to stoop to stoop to mutter he I ... ...

— Нагнись, нагнись! — бормотал он, — я тебе все


to say shame to stoop ear ear I on ear to say

скажу… позор… нагнись… ухом, ухом; я на ухо скажу…


... ... you to lose courage ... ... to put under
— Да чего вы! — испугался ужасно Коля, подставляя,
... ... ear

однако же, ухо.


to whisper general ... ...

— Le roi de Rome… — прошептал генерал, тоже как


... ... to shiver

будто весь дрожа.


... ... which you to have b... ...

— Чего?.. Да какой вам дался le roi de Rome?.. Что?


I I ... again general ... strong ...

— Я… я… — зашептал опять генерал, все крепче и


strong to hang on to beh... shoulder one's own boy I to want

крепче цепляясь за плечо «своего мальчика», — я… хочу…


I ... ... Maria Maria

я тебе… все, Марья, Марья… Петровна Су-су-су…


... to break out to catch oneself general beh... shoulder ... ...

Коля вырвался, схватил сам генерала за плечи и как


... to look on he old man ... ... ...

помешанный смотрел на него. Старик побагровел, губы его


... small cramp ... ... upon face ... he

посинели, мелкие судороги пробегали еще по лицу. Вдруг он


to incline ... ... ... to fall on hand ...

склонился и начал тихо падать на руку Коли.


blow to exclaim that on entire street to guess

— Удар! — вскричал тот на всю улицу, догадавшись


finally in what ...
наконец, в чем дело.
 

V
upon truth barbarian in conversation off brother

По правде, Варвара Ардалионовна в разговоре с братом


... to overshoot exactness ... news by

несколько преувеличила точность своих известий о


matchmaking prince ... ... to be ...

сватовстве князя за Аглаю Епанчину. Может быть, как


farseeing woman ... to foretell ... ... ... ...

прозорливая женщина, она предугадала то, что должно было


... in close ... ... to be to be distressed

случиться в близком будущем; может быть, огорчившись


from to gain speed smoke dream in which ... ... upon

из-за разлетевшейся дымом мечты (в которую и сама, по


truth not to believe ... ... man not to be able ...

правде, не верила), она, как человек, не могла отказать


oneself in pleasure exaggeration misfortu... to add a liquid ...

себе в удовольствии преувеличением беды подлить еще


more poison in heart brother however ... ...

более яду в сердце брата, впрочем, искренно и


... ... ... but at any case ... not

сострадательно ею любимого. Но во всяком случае она не


to be able to get of girlfriend ... such exact

могла получить от подруг своих, Епанчиных, таких точных


news ... ... hint ... word
известий; были только намеки, недосказанные слова,
reserve riddle ... ... to be sister ...

умолчания, загадки. А может быть, сестры Аглаи и


intentionally in something to reveal a secret ... ... oneself

намеренно в чем-нибудь проболтались, чтоб и самим


something to recognize of barbarian to be able to be

что-нибудь узнать от Варвары Ардалионовны; могло быть,


finally ... ... ... ... ... not to want ... oneself in

наконец, и то, что и они не хотели отказать себе в


female pleasure ... ... girlfriend ... would

женском удовольствии немного подразнить подругу, хотя бы


... childhood not to be able ... ... not to percieve ... so much

и детства: не могли же они не усмотреть во столько


... ... ... edge ... intent

времени хоть маленького краешка ее намерений.


off other side ... prince ... ... ... to be right

С другой стороны, и князь, хотя и совершенно был прав,


to assure ... ... not ... to inform ... ... ...

уверяя Лебедева, что ничего не может сообщить ему и что


off he ... ... not ... special ... ...

с ним ровно ничего не случилось особенного, тоже, может


to be to be mistaken ... from entire to happen ... would

быть, ошибался. Действительно, со всеми произошло как бы


something very strange ... not ... ... ... ... in ...

нечто очень странное: ничего не случилось и как будто в то


... ... ... very ... ... ... to guess
же время и очень много случилось. Последнее-то и угадала
barbarian ... faithful female instinct

Варвара Ардалионовна своим верным женским инстинктом.


... to go out ... ... ... ... ... ... ...

Как вышло, однако же, что у Епанчиных все вдруг разом


to set out to ... ... accordant ... ... ... off

задались одною и согласною мыслию о том, что с Аглаей


to happen something capital ... ... to decide ... ...

произошло нечто капитальное и что решается судьба ее, —


... very ... to expound in order but ... ...

это очень трудно изложить в порядке. Но только что


to flash ... thought ... by entire ... at once ... ... ...

блеснула эта мысль, разом у всех, как тотчас же все разом


... ... ... ... ... long ago ... ... to make out ... ... ...

и стали на том, что давно уже все разглядели и все это


... to anticipate ... ... ... ... ... off ...

ясно предвидели; что все ясно было еще с «бедного


knight even ... earlier ... then ... not to want

рыцаря», даже и раньше, только тогда еще не хотели


to believe in such absurdity ... ... sister ...

верить в такую нелепость. Так утверждали сестры; конечно,


... ... earlier entire ... to anticipate ...

и Лизавета Прокофьевна раньше всех все предвидела и


to recognize ... long ago ... ... ... ... heart but long ago

узнала, и давно уже у ней «болело сердце», но — давно


... ... ... now thought by prince ... ... ...
ли, нет ли — теперь мысль о князе вдруг стала ей
too not upon insides ... ... ... to break ... off

слишком не по нутру, собственно потому, что сбивала ее с


... ... to lie ahead question which ... ... ...

толку. Тут предстоял вопрос, который надо было немедленно


to allow but not ... to allow ...it's impossib... ... ...

разрешить; но не только разрешить его нельзя было, а


even ... poor ... not to be able

даже и вопроса-то бедная Лизавета Прокофьевна не могла


... before oneself in full clarity ... ... to fight

поставить пред собой в полной ясности, как ни билась.


... ... difficult good ... not good prince ...

Дело было трудное: «Хорош или не хорош князь? Хорошо


... ... ... not ... if not ... ... ...

все это или не хорошо? Если не хорошо (что несомненно),


... ... ... ... not ... ... if ... to be ...

то чем же именно не хорошо? А если, может быть, и


... ... ... ... ... ... ... again ...

хорошо (что тоже возможно), то чем же, опять, хорошо?»


oneself father family John to be ...

Сам отец семейства, Иван Федорович, был, разумеется,


ahead of entire ... but ... ... to do confession

прежде всего удивлен, но потом вдруг сделал признание,


... ... by God ... ... something in this ... ... ... ...

что ведь, «ей-богу, и ему что-то в этом же роде все это


... to seem to appear ... ... ... ... ...
время мерещилось, нет-нет и вдруг как будто и
... he at once ... to fall sile... under menacing look

померещится!». Он тотчас же умолк под грозным взглядом


... ... but to fall sile... he ... ... ... in private off

своей супруги, но умолк он утром, а вечером, наедине с


wife ... to force again to speak ... ... ... would off

супругой и принужденный опять говорить, вдруг и как бы с


special courage to express ... unexpected

особенною бодростью выразил несколько неожиданных


thought ... in essence ... ... reserve

мыслей: «Ведь, в сущности, что ж?..». (Умолчание). «


... ... ... very ... if ... ... ... ...

Конечно, все это очень странно, если только правда, и что


he not to argue but again reserve ... off other

он не спорит, но…». (Опять умолчание). «А с другой


side if to peep ... ... ... ... prince ...

стороны, если глядеть на вещи прямо, то князь ведь,


by God fellow ... ... ... ... finally name

ей-богу, чудеснейший парень, и… и, и — ну, наконец, имя


... ancestral our name ... ... ... to have ... ...

же, родовое наше имя, все это будет иметь вид, так
to say support ancestral name ... in

сказать, поддержки родового имени, находящегося в


humiliation in eye ... ... ... to look off ... dot

унижении, в глазах света, то есть, смотря с этой точки


vision ... ... ... ... ... ... ... ... but
зрения, то есть, потому… конечно, свет; свет есть свет; но
... ... ... prince not witho... state ... would ... even ...

все же и князь не без состояния, хотя бы только даже и


some by he ... ... ... ... prolonged

некоторого. У него есть… и… и… и…». (Продолжительное


reserve ... decisive misfire to hear out ...

умолчание и решительная осечка). Выслушав супруга,


... to go out out... any border

Лизавета Прокофьевна вышла из всяких границ.


upon he opinion ... ... unforgivable

По ее мнению, все происшедшее было «непростительным


... even ... nonsense fantastic picture foolish

и даже преступным вздором, фантастическая картина, глупая


... absurd ahead of entire ... ... ... this

и нелепая!». Прежде всего уж то, что «этот князишка —


... idiot ... fool ... ... not to know ...

больной идиот, второе — дурак, ни света не знает, ни


place in light not to have ... ... to show where

места в свете не имеет: кому его покажешь, куда


to stick democrat a impermissible even ...

приткнешь? Демократ какой-то непозволительный, даже и


... ... ... ... to say ... ...

чинишка-то нет, и… и… что скажет Белоконская? Да и


such ... such ... ... to imagine ... to intend we

такого ли, такого ли мужа воображали и прочили мы


last argument to be ... the very
Аглае?». Последний аргумент был, разумеется, самый
main heart ... to shiver of this ...

главный. Сердце матери дрожало от этого помышления,


blood ... ... tear ... in ... ... ... something ...

кровью обливалось и слезами, хотя в то же время что-то и


to stir inside this heart ... to speak ... ...

шевелилось внутри этого сердца, вдруг говорившее ей: «А


... would prince not such which you ... ... this is

чем бы князь не такой, какого вам надо?». Ну, вот эти-то


objection own heart ... ... ... troublesome

возражения собственного сердца и были всего хлопотливее


for ...

для Лизаветы Прокофьевны


sister for some reason to like thought by prince

Сестрам Аглаи почему-то понравилась мысль о князе;


even to seem not very ... strange ... ... ...

даже казалась не очень и странною; одним словом, они


... to be able to appear even quite on he side but both

вдруг могли очутиться даже совсем на его стороне. Но обе


... to decide to be silent ... for ever to notice ... in

они решились молчать. Раз навсегда замечено было в


family ... ... persistent ... persistent to increase

семействе, что, чем упорнее и настойчивее возрастали


sometimes in some ... ... disputed family point

иногда, в каком-нибудь общем и спорном семейном пункте,


objection ... rebuff ... ... more ...
возражения и отпоры Лизаветы Прокофьевны, тем более это
to be able to serve for entire sign ... ... ... to be ...

могло служить для всех признаком, что она, может быть, уж


... ... off this point but ...

и соглашается с этим пунктом. Но Александре Ивановне


it's impossib... ... however ... to fall silent long ago ...

нельзя было, впрочем, совершенно умолкнуть. Давно уже


to recognize ... beh... ... advisor mamma ...

признав ее за свою советницу, мамаша поминутно


to call ... now ... to demand ... opinion ... ...

призывала ее теперь и требовала ее мнений, а главное —


reminiscence ... ... ... ... ... ... ... why

воспоминаний, то есть: «Как же это все случилось? Почему


this nobody not to see why then not to speak ...

этого никто не видал? Почему тогда не говорили? Что


to mean then this nasty ... knight why ...

означал тогда этот скверный „бедный рыцарь“? Почему она


... ... to condemn about entire to worry

одна, Лизавета Прокофьевна, осуждена обо всех заботиться,


... to notice ... to divine ... ... other ... ...

все замечать и предугадывать, а все прочие — одних ворон


... ... ... ... at first ...

считать?» и пр., и пр. Александра Ивановна сначала была


careful ... to notice ... ... ... ... ...

осторожна и заметила только, что ей кажется довольно


faithful idea daddy ... ... ... in eye ... ...
верною идея папаши о том, что, в глазах света, может
... very satisfactory choice prince

показаться очень удовлетворительным выбор князя


Мышкина
in husband for one out... little by little

в мужья для одной из Епанчиных. Мало-помалу,


to be flushed with ... to add even ... prince quite not

разгорячившись, она прибавила даже, что князь вовсе не «


idiot ... never such not to be ... regarding significance ...

дурачок» и никогда таким не был, а насчет значения, — то


... ... god to know in what ... to be due to via

ведь еще бог знает, в чем будет полагаться, через


several ... significance decent man by we in

несколько лет, значение порядочного человека у нас в


Russia in ... ... compulsory success upon service ...

России: в прежних ли обязательных успехах по службе или


in what ... on entire ... mamma ... ...

в чем другом? На все это мамаша немедленно отчеканила,


... ... ... ... ... ... ... ...

что Александра «вольнодумка и что все это их проклятый


female question that is why across half an hour to set out in town

женский вопрос». Затем чрез полчаса отправилась в город,


... from there on stone island ... to find

а оттуда на Каменный остров, чтобы застать Белоконскую,


... purposely in ... ... ... in Petersburg but

как нарочно в то время случившуюся в Петербурге, но


... however to drive off ... ...

скоро, впрочем, отъезжавшую. Белоконская была крестною


mother

матерью Аглаи.
old woman to hear out ... febrile ...

«Старуха» Белоконская выслушала все лихорадочные и


... confession ... ... not at all not

отчаянные признания Лизаветы Прокофьевны и нисколько не


to set out tear to knock d...off ... ... family even

тронулась слезами сбитой с толку матери семейства, даже


to look on he ... ... ... frightful

посмотрела на нее насмешливо. Это была страшная


in friendship even in the very antique not to be able

деспотка; в дружбе, даже в самой старинной, не могла


to endure equality ... on ... to look

терпеть равенства, а на Лизавету Прокофьевну смотрела


... ... on ... ... ... thirty ... ...

решительно как на свою protégée, как и тридцать пять лет


backwards ... ... not to be able to reconcile with off sharpness ...

назад, и никак не могла примириться с резкостью и


independence ... character ... to notice between

самостоятельностью ее характера. Она заметила между


other ... ... ... ... ... upon ... regular

прочим, что, «кажется, они там все, по своей всегдашней


habit too to run in ahead ... out... fly to compose

привычке, слишком забежали вперед и из мухи сочинили


elephant ... how many ... ... to listen attentively not to be convinced ...
слона; что сколько она ни вслушивалась, не убедилась, чтоб
by he ... to happen something ... ...

у них действительно произошло что-нибудь серьезное; что


not ... ... to wait ... something ... to go out ...

не лучше ли подождать, пока что-нибудь еще выйдет; что


prince upon he opinion decent ... man ...

князь, по ее мнению, порядочный молодой человек, хотя


... strange ... too ... insignificant ...

больной, странный и слишком уж незначительный. Хуже


... ... he lover ... to keep ...

всего, что он любовницу открыто содержит». Лизавета


very ... to understa... ... ...

Прокофьевна очень хорошо поняла, что Белоконская


немного
angry beh... failing ... ...

сердита за неуспех Евгения Павловича, ею


to introduce ... ... on oneself in ...

отрекомендованного. Воротилась она к себе в Павловск еще


in bigger irritation ... when to set off ... at once ...

в большем раздражении, чем когда поехала, и тотчас же


entire to fall to one's lot ... beh... that ... off mind ... ... ...

всем досталось, главное, за то, что «с ума сошли», что ни


by who ... ... not to be carried... ... ... by he

у кого решительно так не ведутся дела, только у них


... ... ... ... to go out how many I ...

одних; «чего заторопились? Что вышло? Сколько я ни


to peer ... not to be a... to conclude ... ...

всматриваюсь, никак не могу заключить, что действительно


something to go out to wait ... ... to go out ... ...

что-нибудь вышло! Подождите, пока еще выйдет! Мало ли


... John to be able ... not out... fly ...

что Ивану Федоровичу могло померещиться, не из мухи же


to do elephant ... ...

делать слона?» и пр., и пр.


... ... to be ... ... to calm down

Выходило, стало быть, что надобно успокоиться,


to look ... ... to wait but alas tranquillity not

смотреть хладнокровно и ждать. Но увы, спокойствие не


to hold out ... ten ... ... blow composure

продержалось и десяти минут. Первый удар хладнокровию


to be to inflict news ... ... ... to happen ... ...

был нанесен известиями о том, что произошло во время


absence mamma on stone island trip ...

отсутствия мамаши на Каменный остров. (Поездка Лизаветы


to descend on other ... morning after that ...

Прокофьевны происходила на другое же утро после того, как


prince ... to reach in first course hour instead of tenth

князь, накануне, приходил в первом часу вместо десятого).


sister on impatient ... mamma to answer very

Сестры на нетерпеливые расспросы мамаши отвечали очень


... ... first ... ... ... ... witho... he

подробно, и, во-первых, что «ровно ничего, кажется, без нее


not ... ... prince to reach ... ... on he
не случилось», что князь приходил, что Аглая долго к нему
not ... off half an hour ... to go out ... ... to go out at once

не выходила, с полчаса, потом вышла и, как вышла, тотчас


... to offer prince to play in ... ... in ...

же предложила князю играть в шахматы; что в шахматы


prince ... to step not to be able... ... ... at once ... to beat

князь и ступить не умеет, и Аглая его тотчас же победила;


... very merry ... ... to shame prince beh... he

стала очень весела и ужасно стыдила князя за его


... to laugh over he ... ... on prince ...

неуменье, ужасно смеялась над ним, так что на князя жалко


... to look ... to offer to play in ... in fool

стало смотреть. Потом предложила играть в карты, в дураки.


but ... to go out quite ... prince to turn out in fool

Но тут вышло совсем наоборот: князь оказался в дураки


such strength ... ... professor to play ... ...

такой силы, как… как профессор; играл мастерски; уж Аглая


... to sharp ... ... to replace ... in eye by he ...

и плутовала, и карты подменяла, и в глазах у него же


bribe to steal ... still he every ... to leave ... in

взятки воровала, а все-таки он каждый раз оставлял ее в


fool ... ... running to get into a wax ... even

дурах; раз пять сряду. Аглая взбесилась ужасно, даже


quite to doze to say a lot of prince such barb ...

совсем забылась; наговорила князю таких колкостей и


audacity ... he ... to stop ... to laugh ... quite
дерзостей, что он уже перестал и смеяться, и совсем
to turn pale when ... to say ... finally ... leg ... not

побледнел, когда она сказала ему наконец, что «нога ее не


... in this room ... he ... ... to sit ... ... even

будет в этой комнате, пока он тут будет сидеть, и что даже


... off ... side on he to walk ... ... upon night

бессовестно с его стороны к ним ходить, да еще по ночам,


in first course hour after entire ... ... that is why to bang

в первом часу, после всего, что случилось». Затем хлопнула


door ... to go out prince to go aw... ... off burial despite on

дверью и вышла. Князь ушел как с похорон, несмотря на


entire ... comfort ... quarter hour ... ... to go aw...

все их утешения. Вдруг, четверть часа спустя как ушел


prince to run down on top on terrace ... off such

князь, Аглая сбежала сверху на террасу, и с такою


haste ... even eye not to wipe ... eye ... ...

поспешностью, что даже глаз не вытерла, а глаза у ней


... to begin to cry to run down ... ... ... to reach ... ...

были заплаканы; сбежала же потому, что пришел Коля и


to bring ... ... ... ... to look ... on question ...

принес ежа. Все они стали смотреть ежа; на вопросы их


... to explain ... ... not ... ... ... he to go now together

Коля объяснил, что еж не его, а что он идет теперь вместе


off comrade other gymnasium pupil Kostya

с товарищем, другим гимназистом, Костей Лебедевым,


which to remain on street ... ... to enter ... ...
который остался на улице и стыдится войти, потому что
to bear axe ... ... ... ... axe ... to buy now by

несет топор; что и ежа и топор они купили сейчас у


person coming fr... man ... man to sell ... to take beh... he

встречного мужика. Ежа мужик продавал и взял за него


fifty kopek (coin) ... axe ... ... ... to convince ...

пятьдесят копеек, а топор они уже сами уговорили его


to sell ... ... by the way ... ... very ... good axe

продать, потому что кстати, да и очень уж хороший топор.


... ... ... ... to harass on ... ... he

Тут вдруг Аглая начала ужасно приставать к Коле, чтоб он


... now ... to sell ... out... oneself ... even ...

ей сейчас же продал ежа, из себя выходила, даже «милым»


... ... ... ... not ... but finally not

назвала Колю. Коля долго не соглашался, но наконец не


to bear ... to call Kostya which ...

выдержал и позвал Костю Лебедева, который действительно


to enter off axe ... very to be embarrassed but ... ...

вошел с топором и очень сконфузился. Но тут вдруг


to turn out ... ... quite not ... ... to belong a

оказалось, что еж вовсе не их, а принадлежит какому-то


third boy which to give ... both money

третьему мальчику, Петрову, который дал им обоим денег,


... to buy ... by a fourth boy

чтобы купили ему у какого-то четвертого мальчика «


history which that to need in money
Историю» Шлоссера*, которую тот, нуждаясь в деньгах,
... to sell ... ... ... ... history

выгодно продавал; что они пошли покупать «Историю»


but not to restrain os ... to buy ... ... ... ...

Шлоссера, но не утерпели и купили ежа, так что, стало


to be ... ... ... axe to belong ... third boy

быть, и еж и топор принадлежат тому третьему мальчику,


which ... ... now ... to bear instead of history

которому они их теперь и несут вместо «Истории»


but ... to harass ... finally to decide

Шлоссера. Но Аглая так приставала, что наконец решились


... to sell ... ... ... ... to get ... at once

и продали ей ежа. Как только Аглая получила ежа, тотчас


... to lay ... off help ... in wattled small basket

же уложила его с помощью Коли в плетеную корзинку,


to cover napkin ... ... to ask ... ... he now

накрыла салфеткой и стала просить Колю, чтоб он сейчас


... ... ... not to enter to relate ... on prince of he name off

же, и никуда не заходя, отнес ежа к князю, от ее имени, с


request to take in sign ... respect ...

просьбой принять в «знак глубочайшего ее уважения». Коля


off to agree ... to give word ... to deliver but ...

с радостию согласился и дал слово, что доставит, но стал


... to harass ... to mean ... ... similar

немедленно приставать: «Что означает еж и подобный


gift to answer ... ... not ... ... he
подарок?». Аглая отвечала ему, что не его дело. Он
to answer ... ... ... to consist allegory

отвечал, что, убежден, тут заключается аллегория. Аглая


to get angry ... to cut off ... ... he boy ... ...

рассердилась и отрезала ему, что он мальчишка, и больше


... ... at once ... to object ... ... if w... he not

ничего. Коля тотчас же возразил ей, что если б он не


to respect in he woman ... beyond that ... conviction ...

уважал в ней женщину и, сверх того, свои убеждения, то


... to prove would ... ... to be able... to answer on similar

немедленно доказал бы ей, что умеет ответить на подобное


insult to finish however ... ... ... still off

оскорбление. Кончилось, впрочем, тем, что Коля все-таки с


delight to go ... ... ... beh... he to run ... Kostya

восторгом пошел относить ежа, а за ним бежал и Костя


not to bear ... to see ... ... too

Лебедев; Аглая не вытерпела и, видя, что Коля слишком


to wave small basket to shout ... after off terrace

махает корзинкой, закричала ему вслед с террасы: «


please ... not to let fly dear ... off he ...

Пожалуйста, Коля, не выроните, голубчик!» — точно с ним и


not ... now ... to stop ... ... ... ... not

не бранилась сейчас; Коля остановился и тоже, точно и не


... to shout off supreme readiness ... not

бранился, закричал с величайшею готовностью: «Нет, не


to let fly to be ... calm ...
выроню, Аглая Ивановна. Будьте совершенно покойны!» — и
to run again to break ... after that

побежал опять сломя голову. Аглая после того


to burst out laughing ... ... to run on oneself ...

расхохоталась ужасно, и побежала к себе чрезвычайно


contented ... ... ... ... ... very merry

довольная, и весь день потом была очень веселая.


... news ... to stun ...

Такое известие совершенно ошеломило Лизавету


... ... would but ... ... ... to reach

Прокофьевну. Кажется, что бы? Но уж такое, видно, пришло


mood alarm ... ... to excite in extraordinary

настроение. Тревога ее была возбуждена в чрезвычайной


degree ... ... ... ... to mean ... ... ...

степени, и главное — еж; что означает еж? Что тут


... ... to mean which ... sign ...

условлено? Что тут подразумевается? Какой это знак? Что


... telegram on that ... ... John

за телеграмма? К тому же бедный Иван Федорович,


... ... ... under interrogation ... to screw up ...

случившийся тут же при допросе, совершенно испортил все


... answer upon he opinion telegram ... not ...

дело ответом. По его мнению, телеграммы тут не было


no ... ... ... ... ... ... ... ...

никакой, а что еж — «просто еж, и только, — разве


to mean except that friendship oblivion offence ...
означает, кроме того, дружество, забвение обид и
reconciliation ... ... ... ... mischief but at any

примирение, одним словом, все это шалость, но во всяком


case innocent ... pardonable

случае невинная и простительная».


in bracket to notice ... he to guess ... prince

В скобках заметим, что он угадал совершенно. Князь,


to come back ... of to mock ... to exile ...

воротившись домой от Аглаи, осмеянный и изгнанный ею,


to sit ... off half an hour in the very gloomy despair when

сидел уже с полчаса в самом мрачном отчаянии, когда


... to appear ... off hedgehog at once ... ... ...

вдруг явился Коля с ежом. Тотчас же прояснилось небо;


prince ... out... dead to be resurr... to question ... to hang

князь точно из мертвых воскрес; расспрашивал Колю, висел


over every ... ... to ask again upon ten ...

над каждым словом его, переспрашивал по десяти раз,


to laugh ... child ... ... to press hand both

смеялся как ребенок и поминутно пожимал руки обоим


to laugh ... ... to look on he boy

смеющимся и ясно смотревшим на него мальчикам.


... ... to be ... to forgive ... prince again

Выходило, стало быть, что Аглая прощает и князю опять


it is possib... to go on he today ... ... ... for he ... ...

можно идти к ней сегодня же вечером, а для него это было


not ... ... ... even ... ...
не только главное, а даже и все.
which we ... child ... ... ... ... ... ...

— Какие мы еще дети, Коля! и… и… как это хорошо,


... we child off ecstasy to exclaim he finally

что мы дети! — с упоением воскликнул он наконец.


... in you ... prince ... ...

— Просто-запросто она в вас влюблена, князь, и больше


... off authority ... ... to answer ...

ничего! — с авторитетом и внушительно ответил Коля.


prince to burst into fl... but on this ... not to say ... word

Князь вспыхнул, но на этот раз не сказал ни слова, n


... ... to guffaw ... to clap in palm minute ...

Коля только хохотал и хлопал в ладоши; минуту спустя


to burst out laughing ... prince ... ... to the very evening every ...

рассмеялся и князь, а потом до самого вечера каждые пять


... to look on hour ... ... to pass ... ... ... to

минут смотрел на часы, много ли прошло и много ли до


evening to remain

вечера остается.
but mood to take top ...

Но настроение взяло верх: Лизавета Прокофьевна


finally not to bear ... to yield to hysteric minute

наконец не выдержала и поддалась истерической минуте.


despite on entire objection ... ... daughter ...

Несмотря на все возражения супруга и дочерей, она


... to send ... off ... ... ... to set ...
немедленно послала за Аглаей, с тем чтоб уж задать ей
last question ... of he to get the very clear ...

последний вопрос и от нее получить самый ясный и


last answer ... ... ... ... ... to finish off ... off

последний ответ. «Чтобы все это разом и покончить, и с


shoulder away with ... ... ... ... not to commemorate ...

плеч долой, так чтоб уж и не поминать!». «Иначе, —


to declare ... I ... to evening not to stay ... ... ...

объявила она, — я и до вечера не доживу!». И тут только


... to guess to which disorder to bring ...

все догадались, до какой бестолковщины довели дело.


except mock astonishment indignation loud laughter ...

Кроме притворного удивления, негодования, хохота и


mockery over prince ... above entire to interrogate

насмешек над князем и надо всеми допрашивавшими, —


... of not to get ... to be laid...

ничего от Аглаи не добились. Лизавета Прокофьевна слегла


in bed ... to go out ... on tea on that ... when

в постель и вышла только к чаю, к тому времени, когда


to wait prince prince ... to wait off trembling ... when he

ожидали князя. Князя она ожидала с трепетом, и, когда он


to appear off he ... not to become hysterics

явился, с нею чуть не сделалась истерика.


... prince ... oneself to enter ... ... not ... ...

А князь и сам вошел робко, чуть не ощупью, странно


to smile ... entire in eye ... entire ... would to set
улыбаясь, засматривая всем в глаза и всем как бы задавая
question ... ... again not ... in room ... he

вопрос, потому что Аглаи опять не было в комнате, чего он


at once ... to lose courage in this evening ... not ...

тотчас же испугался. В этот вечер никого не было


... ... ... member family prince to be

посторонних, одни только члены семейства. Князь Щ. был


... in Petersburg upon rein ... by mister ...

еще в Петербурге, по поводу дела о дяде Евгения


... would ... ... something

Павловича. «Хоть бы он-то случился и что-нибудь


to say to grieve for by he ... John

сказал», — горевала о нем Лизавета Прокофьевна. Иван


to sit off ... to trouble mine sister

Федорович сидел с чрезвычайно озабоченною миной; сестры


... serious ... ... purposely to be silent ...

были серьезны и, как нарочно, молчали. Лизавета


not to know off what to begin conversation finally

Прокофьевна не знала, с чего начать разговор. Наконец


... ... to sit on iron road ... to look

вдруг энергически выбранила железную дорогу и посмотрела


on prince off decisive call

на князя с решительным вызовом.


alas not ... ... prince to disappear ... to babble

Увы! Аглая не выходила, и князь пропадал. Чуть лепеча


... ... he ... to express opinion ... to repair
и потерявшись, он было выразил мнение, что починить
road ... ... but ... to begin to laugh

дорогу чрезвычайно полезно, но Аделаида вдруг засмеялась,


... prince again ... in ... moment ...

и князь опять уничтожился. В это-то самое мгновение и


to enter ... ... ... ... to give back prince

вошла Аглая спокойно и важно, церемонно отдала князю


bow ... ... to borrow ... visible place by

поклон и торжественно заняла самое видное место у


round table ... ... to look on prince ...

круглого стола. Она вопросительно посмотрела на князя. Все


to understa... ... to come permission entire bewilderment

поняли, что настало разрешение всех недоумений.


to get you my ... ... ... ... ...

— Получили вы моего ежа? — твердо и почти сердито


to ask ...

спросила она.
to get to answer prince to redden ... to die down

— Получил, — ответил князь краснея и замирая.


to explain ... ... ... you abo... this to think

— Объясните же немедленно, что вы об этом думаете?


... ... for tranquillity mamma ... ... our

Это необходимо для спокойствия мамаши и всего нашего


family

семейства.
to listen to begin to worry ... general
— Послушай, Аглая… — забеспокоился вдруг генерал.
... ... out... any border to lose courage ...

— Это, это из всяких границ! — испугалась вдруг


something ...

чего-то Лизавета Прокофьевна.


no any border ... there's... ... ...

— Никаких всяких границ тут нету, maman, — строго и


at once ... to answer daughter I today to send prince ...

тотчас же ответила дочка. — Я сегодня послала князю ежа


... to wish ... ... opinion ... ... prince

и желаю знать его мнение. Что же, князь?


... ... ... opinion

— То есть какое мнение, Аглая Ивановна?


about hedge...

— Об еже.
... ... I to think ... you to want

— То есть… я думаю, Аглая Ивановна, что вы хотите


to recognize ... I to take ... ... ... to say ... I

узнать, как я принял… ежа… или, лучше сказать, как я


to glance on eta sending ... ... ... in such

взглянул… на эту присылку… ежа, то есть… в таком


case I to suppose ... ... ...

случае, я полагаю, что… одним словом…


he ... to fall sile...

Он задохся и умолк.
... not ... to say to wait second ...
— Ну, не много сказали, — подождала секунд пять
... I accordant to leave ... but I very

Аглая. — Хорошо, я согласна оставить ежа; но я очень


... ... to be a... finally to finish off ... to accumulate

рада, что могу наконец покончить все накопившиеся


bewilderment to allow finally to recognize of you ... ...

недоумения. Позвольте наконец узнать от вас самого и


... ... you beh... I ... ...

лично: сватаетесь вы за меня или нет?


ah oh my! to break out by ...

— Ах, господи! — вырвалось у Лизаветы Прокофьевны.


prince to start ... to recoil John

Князь вздрогнул и отшатнулся; Иван Федорович


... sister to frown

остолбенел; сестры нахмурились.


not to lie prince to speak truth from you I

— Не лгите, князь, говорите правду. Из-за вас меня


to pursue strange interrogation to have ... this interrogation

преследуют странными допросами; имеют же эти допросы


some foundation ...

какое-нибудь основание? Ну!


I beh... you not ... to speak

— Я за вас не сватался, Аглая Ивановна, — проговорил


prince ... to quicken but you to know ... ... I

князь, вдруг оживляясь, — но… вы знаете сами, как я


to love you ... to believe in you even now
люблю вас и верю в вас… даже теперь…
I you to ask to ask you my hand ... ...

— Я вас спрашивала: просите вы моей руки или лет?


to ask to die down to answer prince

— Прошу, — замирая ответил князь.


to follow ... ... strong movement

Последовало общее и сильное движение.


... ... not ... darling friend to speak John

— Все это не так, милый друг, — проговорил Иван


... to worry ... ... ... ...

Федорович, сильно волнуясь, — это… это почти невозможно,


if ... ... to excuse prince to excuse ...

если это так, Глаша… Извините, князь, извините, дорогой


... ... to turn he on wife beh...

мой!.. Лизавета Прокофьевна! — обратился он к супруге за


help ... would to delve

помощью, — надо бы… вникнуть…


I to refuse I to refuse to begin to wave hand

— Я отказываюсь, я отказываюсь! — замахала руками


...

Лизавета Прокофьевна.
to allow ... ... I to speak ... I ... ...

— Позвольте же, maman, и мне говорить; ведь я и сама


in such work something to mean to decide extraordinary

в таком деле что-нибудь значу: решается чрезвычайная


minute fate my ... ... ... to express onself ... I
минута судьбы моей (Аглая именно так и выразилась), и я
to want to recognize ... ... except that ... ... under entire

хочу узнать сама, и, кроме того, рада, что при всех…


to allow ... to ask you prince if you to feed such

Позвольте же спросить вас, князь, если вы «питаете такие


intent ... ... ... you ... to suppose to put together my

намерения», то чем же вы именно полагаете составить мое


...

счастье?
I not to know ... ... you to answer

— Я не знаю, право, Аглая Ивановна, как вам ответить;


... ... ... ... to answer ... ... ... ...

тут… тут что же отвечать? Да и… надо ли?


you ... to be embarrassed ... to have problems bre... to rest

— Вы, кажется, сконфузились и задыхаетесь; отдохните


... ... to gather off new ... to drink glass

немного и соберитесь с новыми силами; выпейте стакан


water however you now ... to give

воды; впрочем, вам сейчас чаю дадут.


I you to love I you very to love I

— Я вас люблю, Аглая Ивановна, я вас очень люблю; я


... you to love ... not to joke please I you very

одну вас люблю и… не шутите, пожалуйста, я вас очень


to love

люблю.
but ... ... ... ... important we not child ... ...
— Но, однако же, это дело важное; мы не дети, и надо
to glance ... to toil now to explain in

взглянуть положительно… Потрудитесь теперь объяснить, в


what to consist your state

чем заключается ваше состояние?


... you ... not ... not ...

— Ну-ну-ну, Аглая. Что ты! Это не так, не так… —


... to mutter John

испуганно бормотал Иван Федорович.


shame ... to whisper ...

— Позор! — громко прошептала Лизавета Прокофьевна.


off mind to go down also ... to whisper ...

— С ума сошла! — также громко прошептала Александра.


state ... ... ... to be amazed prince

— Состояние… то есть деньги? — удивился князь.


...

— Именно.
by I by I now hund... thirty ... thousand

— У меня… у меня теперь сто тридцать пять тысяч, —


to mumble prince ...

пробормотал князь закрасневшись.


and nothing more ... ... ... to be amazed

— Только-то? — громко и откровенно удивилась Аглая,


not at all not to redden however ... ... if off

нисколько не краснея. — Впрочем, ничего; особенно если с


economy to measure to serve
экономией… Намерены служить?
I to want to hold examination on home teacher

— Я хотел держать экзамен на домашнего учителя…


very by the way ... ... to increase our means

— Очень кстати; конечно, это увеличит наши средства.


to suppose you to be ...

Полагаете вы быть камер-юнкером?


... I ... this not ... but

— Камер-юнкером? Я никак этого не воображал, но…


but ... not to restrain os both sister ... to sprinkle with from laughter

Но тут не утерпели обе сестры и прыснули со смеху.


long ago ... to notice in to twitch trait

Аделаида давно уже заметила в подергивающихся чертах


... sign fast ... uncontrollable laughter

лица Аглаи признаки быстрого и неудержимого смеха,


which ... to keep ... from entire strength

который она сдерживала покамест изо всей силы. Аглая


... ... to look ... to burst out laughing sister but ...

грозно было посмотрела на рассмеявшихся сестер, но и


second ... not to bear ... to pour (into) the very

секунды сама не выдержала и залилась самым


... ... hysteric loud laughter finally to jump on

сумасшедшим, почти истерическим хохотом; наконец


вскочила
... to run out out... room

и выбежала из комнаты.
I ... ... to know ... ... ... ... ... ...

— Я так и знала, что один только смех, и больше


... to exclaim off ... ... off ...

ничего! — вскричала Аделаида, — с самого начала, с ежа.


... this is this ... not to allow not to allow

— Нет, вот этого уж не позволю, не позволю! —


to boil up ... anger ... ... fast

вскипела вдруг гневом Лизавета Прокофьевна и быстро


to rush at after ... behi... he at once ... to run ...

устремилась вслед за Аглаей. За нею тотчас же побежали и


sister in room to remain ... prince ... father family

сестры. В комнате остались только князь и отец семейства.


... ... to be... you to imagine something ...

— Это, это… мог ты вообразить что-нибудь подобное,


... ... to exclaim general ... oneself not

Лев Николаич? — резко вскричал генерал, видимо сам не


to understand ... to want to say ... ... ...

понимая, что хочет сказать, — нет, серьезно, серьезно


to speak

говоря?
I to see ... above I to laugh

— Я вижу, что Аглая Ивановна надо мной смеялась, —


... to answer prince

грустно ответил князь.


to wait brother I to go ... you to wait ...

— Подожди, брат; я пойду, а ты подожди… потому…


to explain I ... you ... ... you ... ... ...
объясни мне хоть ты, Лев Николаич, хоть ты: как все это
... ... ... ... ... to mean at entire ... to say ...

случилось и что все это означает, во всем, так сказать, его


... to agree brother oneself I father still ... father

целом? Согласись, брат, сам, — я отец; все-таки ведь отец


... ... I ... not to understand ... ... to explain

же, потому я ничего не понимаю; так хоть ты-то объясни!


I to love ... ... to know ... long ago

— Я люблю Аглаю Ивановну; она это знает и… давно,


... to know

кажется, знает.
general to throw up shoulder

Генерал вскинул плечами.


... ... ... very to love

— Странно, странно… и очень любишь?


very to love

— Очень люблю.
... ... ... I ... ... ... such surprise

— Странно, странно это мне все. То есть такой сюрприз


... blow ... to see ... darling I not regarding state

и удар, что… Видишь ли, милый, я не насчет состояния (


... ... to wait ... by you big but I ...

хоть и ожидал, что у тебя побольше), но… мне счастье


daughter finally able ... you ... to say to put together

дочери… наконец… способен ли ты, так сказать, составить


... ... ... ... ... joke ... ... off
это… счастье-то? И… и… что это: шутка или правда с
side ... ... not off ... ... off ... side

ее-то стороны? То есть не с твоей, а с ее стороны?


from door to go off voice ...

Из-за дверей раздался голос Александры Ивановны:


to call daddy

звали папашу.
to wait brother to wait to wait ... to consider ... I

— Подожди, брат, подожди! Подожди и обдумай, а я


now to speak he hurriedly ... ... ...

сейчас… — проговорил он второпях и почти испуганно


to rush at on call ...

устремился на зов Александры.


he to find ... ... daughter in embrace ... by other ...

Он застал супругу и дочку в объятиях одну у другой и


to sluice friend friend tear ... ... tear happiness

обливавших друг друга слезами. Это были слезы счастья,


tender emotion ... reconciliation to kiss by mother hand

умиления и примирения. Аглая целовала у матери руки,


cheek ... both ... ... friend on groomsman

щеки, губы; обе горячо прижимались друг к дружке.


... this is to have a look on he John this is ... entire

— Ну вот, погляди на нее, Иван Федорыч, вот она вся


now to say ...

теперь! — сказала Лизавета Прокофьевна.


to turn aside one's o... happy ... to begin to cry face
Аглая отвернула свое счастливое и заплаканное личико
of mother's breast to glance on daddy ...

от мамашиной груди, взглянула на папашу, громко


to burst out laughing to jump on he ... to embrace ... ...

рассмеялась, прыгнула к нему, крепко обняла его и


... ... to kiss that is why again to throw onself on mamma

несколько раз поцеловала. Затем опять бросилась к мамаше


... quite ... to hide oneself ... on he breast ... ... nobody

и совсем уже спряталась лицом на ее груди, чтоб уж никто


not to see ... at once again to begin to cry ...

не видал, и тотчас опять заплакала. Лизавета Прокофьевна


to cover ... end ... ...

прикрыла ее концом своей шали.


... ... ... ... ... you off to do cruel

— Ну, что же, что же ты с нами-то делаешь, жестокая


you girlie after this this is ... to speak ... but

ты девочка после этого, вот что! — проговорила она, но


... ... ... ... to breathe ... ... easy

уже радостно, точно ей дышать стало вдруг легче.


cruel ... cruel to catch up ...

— Жестокая! да, жестокая! — подхватила вдруг


trashy to spoil to say ... daddy ah

Аглая. — Дрянная! Избалованная! Скажите это папаше. Ах,


... ... he ... dad you ... to hear to burst out laughing

да ведь он тут. Папа, вы тут? Слышите! — рассмеялась


... across tear
она сквозь слезы.
darling friend idol you ... to kiss ... hand ...

— Милый друг, идол ты мой! — целовал ее руку весь


... of happiness general not to take away

просиявший от счастья генерал. (Аглая не отнимала


hand ... you ... to be to love this ...

руки). — Так ты, стало быть, любишь этого… молодого


man

человека?..
to endure not to be a... your ...

— Ни-ни-ни! Терпеть не могу… вашего молодого


man to endure not to be a... ... to boil up ...

человека, терпеть не могу! — вдруг вскипела Аглая и


to raise ... ... if you dad ... ... to dare

подняла голову. — И если вы, папа, еще раз осмелитесь…


I you ... to speak to hear ... to speak

я вам серьезно говорю; слышите: серьезно говорю!


... ... ... to speak ... entire even

И она действительно говорила серьезно: вся даже


to redden ... eye to shine daddy ... ... to lose courage

покраснела и глаза блистали. Папаша осекся и испугался,


but ... to do ... sign from ...

но Лизавета Прокофьевна сделала ему знак из-за Аглаи, и


he to unders... in he not to question

он понял в нем: «Не расспрашивай».


if ... angel ... ... ... ... to want will ...
— Если так, ангел мой, то ведь, как хочешь, воля твоя,
he ... to wait ... not to give a wink ... ... ... ... he

он там ждет один; не намекнуть ли ему деликатно, чтоб он


...

уходил?
general in ... queue to blink ...

Генерал в свою очередь мигнул Лизавете Прокофьевне.


... ... ... ... excess ... if ...

— Нет, нет, это уж лишнее; особенно если «деликатно»;


to go out on he ... I to go out ... now I to want by

выйдите к нему сами; я выйду потом, сейчас. Я хочу у


this ... man excuse to ask ... ...

этого… молодого человека извинения попросить, потому что


I ... to hurt

я его обидела.
... very to hurt ... to confirm John

— И очень обидела, — серьезно подтвердил Иван


 

Федорович.
... ... to remain ... you ... here ... I to go

— Ну, так… оставайтесь лучше вы все здесь, а я пойду


at first ... you ... now beh... I in that ... second

сначала одна, вы же сейчас за мной, в ту же секунду


to reach ... ...

приходите; так лучше.


... ... ... to door but ... ...
Она уже дошла до дверей, но вдруг воротилась.
I to burst out laughi... I to die from laughter ...

— Я рассмеюсь! Я умру со смеху! — печально


to inform ...

сообщила она.
but in that ... second to turn ... to run on prince

Но в ту же секунду повернулась и побежала к князю.


... ... ... ... ... ... you to think hastily

— Ну, что ж это такое? Как ты думаешь? — наскоро


to speak John

проговорил Иван Федорович.


to be afra... ... to articulate also hastily to answer

— Боюсь и выговорить, — также наскоро ответила


... ... in my opinion ...

Лизавета Прокофьевна, — а, по-моему, ясно.


... in my opinion ... ... ... ... to love

— И по-моему, ясно. Ясно как день. Любит.


... ... ... to love ... to respond

— Мало того, что любит, влюблена! — отозвалась


... ... in who would ...

Александра Ивановна. — Только в кого бы, кажется?


to bless ... god ... ... ... ... ...

— Благослови ее бог, коли ее такая судьба! — набожно


to cross oneself ...

перекрестилась Лизавета Прокофьевна.


... to mean to confirm general ... of
— Судьба, значит, — подтвердил генерал, — и от
fate not to go away

судьбы не уйдешь!
... ... ... in living room ... ... again to wait surprise

И все пошли в гостиную, а там опять ждал сюрприз.


not ... not to burst out laughing to approach on prince ...

Аглая не только не расхохоталась, подойдя к князю, как


to fear ... but even ... not off timidity to say ...

опасалась того, но даже чуть не с робостью сказала ему:


to pardon foolish foolish to spoil girl ...

— Простите глупую, дурную, избалованную девушку (она


to take ... beh... hand ... to be ... ... ... we ...

взяла его за руку) и будьте уверены, что все мы безмерно


you ... ... if I to dare to turn in mockery

вас уважаем. А если я осмелилась обратить в насмешку


your ... kind simple-heartedness ... to pardon I

ваше прекрасное… доброе простодушие, то простите меня


... child beh... mischief to pardon ... I ... ...

как ребенка за шалость; простите, что я настаивала на


absurdity which ... not ... to have ... least

нелепости, которая, конечно, не может иметь ни малейших


consequence

последствий…
last word to articulate off special

Последние слова Аглая выговорила с особенным


stress
ударением.
father ... ... sister ... to be in time... in living room ... ...

Отец, мать и сестры, все поспели в гостиную, чтобы все


... to see ... to hear out ... entire to defeat absurdity

это видеть и выслушать, и всех поразила «нелепость,


which not ... to have ... least consequence ... ...

которая не может иметь ни малейших последствий», а еще


more ... mood off which ... to speak out

более серьезное настроение Аглаи, с каким она высказалась


abo... this absurdity ... to exchange glances with ... but

об этой нелепости. Все переглянулись вопросительно; но


prince ... not to unders... this word ... to be on higher

князь, кажется, не понял этих слов и был на высшей


degree happiness

степени счастья.
what for you ... to speak to mutter he what for

— Зачем вы так говорите, — бормотал он, — зачем


you to ask forgiveness

вы… просите… прощения…


he to want even to articulate ... he unworthy ... by

Он хотел даже выговорить, что он недостоин, чтоб у


he to ask forgiveness who to know ... he ... to notice

него просили прощения. Кто знает, может, он и заметил


significance word ... absurdity which not ... to have ...

значение слов о «нелепости, которая не может иметь ни


least consequence but ... strange man ...
малейших последствий», но, как странный человек, может
to be even to rejoice this word ... for he

быть, даже обрадовался этим словам. Бесспорно, для него


to make up ... top bliss ... ... ... he again

составляло уже верх блаженства одно то, что он опять


... ... to reach on ... ... to allow

будет беспрепятственно приходить к Аглае, что ему позволят


off he to speak off he to sit off he to go out ... who to know

с нею говорить, с нею сидеть, с нею гулять, и, кто знает,


... to be this ... he to remain would contented on entire

может быть, этим одним он остался бы доволен на всю


... life this is contentment ... ... to be afraid

свою жизнь! (Вот этого-то довольства, кажется, и боялась


... about oneself ... to guess ... ...

Лизавета Прокофьевна про себя; она угадывала его; многого


... to be afraid about oneself ... ... to articulate ... not ...

она боялась про себя, чего и выговорить сама не умела).


... to present to which degree prince to liven up ...

Трудно представить, до какой степени князь оживился и


to cheer up in this evening he to be ... ... ... ... on he

ободрился в этот вечер. Он был весел так, что уж на него


to peep to become ... ... ... ... sister

глядя становилось весело, — так выражались потом сестры


he to get talking ... this off he ... not to repeat

Аглаи. Он разговорился, а этого с ним еще не повторялось


off ... ... morning when half a year backwards to happen ...
с того самого утра, когда, полгода назад, произошло его
... acquaintanceship off upon return ... in

первое знакомство с Епанчиными; по возвращении же в


Petersburg he to be ... ... intentionally silent ... very

Петербург он был заметно и намеренно молчалив и очень


recently under entire to let out prince ... ... ...

недавно, при всех, проговорился князю Щ., что ему надо


to keep oneself ... to be silent ... ... he not to have right

сдерживать себя и молчать, потому что он не имеет права


to humble thought oneself to expound ... ... he ... ... to speak

унижать мысль, сам излагая ее. Почти он один и говорил


... ... this evening ... to tell ... off joy ...

во весь этот вечер, много рассказывал; ясно, с радостью и


... to answer on question but ... however resembling

подробно отвечал на вопросы. Но ничего, впрочем, похожего


on courteous conversation not to peep in word ... ...

на любезный разговор не проглядывало в словах его. Все


... ... such ... such even sophisticated sometimes

это были такие серьезные, такие даже мудреные иногда


... prince to expound further ... ... look

мысли. Князь изложил далее несколько своих взглядов,


... own to harbor observation ... ... ... ...

своих собственных затаенных наблюдений, так что все это


... would even ... if would not ... ... ...

было бы даже смешно, если бы не было так «хорошо


to expound ... to agree ... ... to listen general
изложено», как согласились потом все слушавшие. Генерал
... ... to love ... colloquial theme but ... he ...

хоть и любил серьезные разговорные темы, но и он и


... ... about oneself ... ... too

Лизавета Прокофьевна нашли про себя, что уж слишком


... scholarship ... ... ... under end evening even

много учености, так что стали под конец вечера даже


sad however prince to that to reach under end ...

грустны. Впрочем, князь до того дошел под конец, что


to tell ... anecdote which oneself ...

рассказал несколько пресмешных анекдотов, которым сам же


... ... to laugh ... ... other to laugh more ... on

первый и смеялся, так что другие смеялись более уже на


he joyful ... ... oneself anecdote ... ... to touch

его радостный смех, чем самим анекдотам. Что же касается


... ... ... even ... not to speak ... evening instead

Аглаи, то она почти даже и не говорила весь вечер; зато,


not to come off to listen Leo ... even not

не отрываясь, слушала Льва Николаевича, и даже не


so much to listen ... how many to look on he

столько слушала его, сколько смотрела на него.


... ... to peep eye not ... over

— Так и глядит, глаз не сводит; над каждым-то


word ... to hang ... ... to catch ... ... to catch to speak

словечком его висит; так и ловит, так и ловит! — говорила


... ... one's own ... ... to say ...
потом Лизавета Прокофьевна своему супругу. — А скажи ей,
... to love ... ... ... ... to carry

что любит, так и святых вон понеси!


... to do ... to throw up shoulder general

— Что делать — судьба! — вскидывал плечами генерал,


... ... ... he to repeat ... to take the fancy ... word

и долго еще он повторял это полюбившееся ему словечко.


to add ... ... business man ... ... ...

Прибавим, что, как деловому человеку, ему тоже многое


... not to like in real position entire

чрезвычайно не понравилось в настоящем положении всех


this ... ... ... vagueness ... but to time he

этих вещей, а главное — неясность дела; но до времени он


... to decide to be silent ... to peep in eye ...

тоже решился молчать и глядеть… в глаза Лизавете


 

Прокофьевне.
joyful mood family to continue ...

Радостное настроение семейства продолжалось недолго.


... other ... ... again to fall aboard off prince ... ...

На другой же день Аглая опять поссорилась с князем, и так


to continue ... ... ... ... day upon

продолжалось беспрерывно, во все следующие дни. По


intact ... ... to raise prince on laughter ... to turn ...

целым часам она поднимала князя на смех и обращала его


... not in jester ... ... to stay sometimes upon hour ...
чуть не в шута. Правда, они просиживали иногда по часу и
upon two in he home garden in summer ho... but to notice ...

по два в их домашнем садике, в беседке, но заметили, что


in ... ... prince ... always to read newspaper ...

в это время князь почти всегда читает Аглае газеты или


some book

какую-нибудь книгу.
to know ... to say ... ... to interrupt

— Знаете ли, — сказала ему раз Аглая, прерывая


newspaper I to notice ... you ... uneducated you

газету, — я заметила, что вы ужасно необразованны; вы


... properly not to know if to manage by you ...

ничего хорошенько не знаете, если справляться у вас: ни


who ... ... in which year ... upon which treatise you

кто именно, ни в котором году, ни по какому трактату? Вы


very pitiful

очень жалки.
I you to say ... I small scholarship to answer

— Я вам сказал, что я небольшой учености, — ответил


prince

князь.
... ... in you after this ... ... I to be a... you

— Что же в вас после этого? Как же я могу вас


to respect after this to read ... ... however not ...

уважать после этого? Читайте дальше; а впрочем, не надо,


to stop to read
перестаньте читать.
... again in that ... evening to flash something very for

И опять в тот же вечер промелькнуло что-то очень для


entire enigmatic off ... side ... prince

всех загадочное с ее стороны. Воротился князь Щ. Аглая


... on he very tender ... to question abo...

была к нему очень ласкова, много расспрашивала об


... prince ... ... not

Евгении Павловиче. (Князь Лев Николаевич еще не


to reach ... prince somehow to allow oneself to give a wink

приходил) Вдруг князь Щ. как-то позволил себе намекнуть


on close ... new revolution in family on several

на «близкий и новый переворот в семействе», на несколько


word to slip in by ... ... ...

слов, проскользнувших у Лизаветы Прокофьевны, что, может


to be ... again to pull away wedding ... both

быть, придется опять оттянуть свадьбу Аделаиды, чтоб обе


wedding to fit together ... ... ... to imagine

свадьбы пришлись вместе. Невозможно было и вообразить,


... to flare up on entire this ... supposition ...

как вспылила Аглая на «все эти глупые предположения», и,


between other ... ... to break out word ... ... ... not

между прочим, у ней вырвались слова, что «она еще не


to measure to replace ... ... lover

намерена замещать собой ничьих любовниц».


this word to defeat entire but ...
Эти слова поразили всех, но преимущественно
parent ... ... in secret

родителей. Лизавета Прокофьевна настаивала в тайном


advice off husband ... to explain yourself off prince ...

совете с мужем, чтоб объясниться с князем решительно


regarding ...

насчет Настасьи Филипповны.


John ... ... ... ... ... ...

Иван Федорович клялся, что все это одна только «


trick ... to happen of pudency ... if

выходка» и произошла от Аглаиной «стыдливости»; что если


w... prince not ... by wedding ... not ... would ...

б князь Щ. не заговорил о свадьбе, то не было бы и


trick ... ... ... ... to know to know ...

выходки, потому что Аглая и сама знает, знает достоверно,


... ... ... ... slander unkind man ... ... ...

что все это одна клевета недобрых людей и что Настасья


... ... ... ... prince ... not to consist

Филипповна выходит за Рогожина; что князь тут не состоит


... ... ... not ... in connection ... even never ... not

ни при чем, не только в связях; и даже никогда и не


to consist if ... to speak entire

состоял, если уж говорить всю правду-истину.


... prince still ... not ... ... to continue

А князь все-таки ничем не смущался и продолжал


to luxuriate ... ... ... he to notice sometimes something ...
блаженствовать. О, конечно, и он замечал иногда что-то как
would gloomy ... impatient at look but he more

бы мрачное и нетерпеливое во взглядах Аглаи; но он более


to believe something other ... darkness to vanish oneself ... ...

верил чему-то другому, и мрак исчезал сам собой. Раз


to come to beli... he ... not to be... to fluctuate ... ... to be

уверовав, он уже не мог поколебаться ничем. Может быть,


he ... too to be calm ... upon extreme ...

он уже слишком был спокоен; так, по крайней мере,


... ... once ... to occur off

казалось и Ипполиту, однажды случайно встретившемуся с


he in ...

ним в парке.
... not truth ... I you to say then ... you

— Ну, не правду ли я вам сказал тогда, что вы


... ... he oneself to approach on prince ... to stop

влюблены, — начал он, сам подойдя к князю и остановив


... that to extend ... hand ... to congratulate on ... off good

его. Тот протянул ему руку и поздравил его с «хорошим


... ... to seem ... oneself to cheer up ... ...

видом». Больной казался и сам ободренным, что так


... ...

свойственно чахоточным.
he off ... ... to approach on prince ... to say ...

Он с тем и подошел к князю, чтобы сказать ему


something satirical regarding he happy ... but
что-нибудь язвительное насчет его счастливого вида, но
at once ... to be dislod... ... ... by oneself he ... to complain

тотчас же сбился и заговорил о себе. Он стал жаловаться,


to complain ... ... ... ... ... ...

жаловался много и долго и довольно бессвязно.


you not ... to conclude he to which degree

— Вы не поверите, — заключил он, — до какой степени


... ... ... irritable petty egoistic

они все там раздражительны, мелочны, эгоистичны,


vain ordinary to believe ... ... ... to take I not

тщеславны, ординарны; верите ли, что они взяли меня не


... ... off ... condition ... I ... it is possib... ... to die

иначе как с тем условием, чтоб я как можно скорее помер,


... this is ... in rage ... I not to die ... ... I

и вот все в бешенстве, что я не помираю и что мне,


opposite easy comedy to fight abo... mortgage ... you I not

напротив, легче. Комедия! Бьюсь об заклад, что вы мне не


to believe

верите?
prince not to want to object

Князю не хотелось возражать.


I even sometimes to think again on you to migrate

— Я даже иногда думаю опять к вам переселиться, —


... to add ... you ... not ...

небрежно прибавил Ипполит. — Так вы, однако, не считаете


... able to take man off ... ... he ...
их способными принять человека с тем, чтоб он непременно
... ...it is possib... ... to die

и как можно скорее помер?


I to think ... to invite you in some other

— Я думал, они пригласили вас в каких-нибудь других


...

видах.
... ... you yet quite not ... simple ... you

— Эге! Да вы таки совсем не так просты, как вас


to recommend now not ... ... ... would I you something

рекомендуют! Теперь не время, а то бы я вам кое-что


to open about this ... about hope ... under you

открыл про этого Ганечку и про надежды его. Под вас


to mine prince ... to mine ... even

подкапываются, князь, безжалостно подкапываются, и…


даже
... ... you ... calm but alas you not to be able ...

жалко, что вы так спокойны. Но увы, — вы не можете иначе!


this is by what to pity to begin to laugh prince ... ...

— Вот о чем пожалели! — засмеялся князь. — Что ж,


as you think I to be would happy if w... to be anxious

по-вашему, я был бы счастливее, если б был беспокойнее?


... to be ... but ... ... happy ...

— Лучше быть несчастным, но знать, чем счастливым и


to live in fool you ... not at all not to believe ... off

жить… в дураках. Вы, кажется, нисколько не верите, что с


you to compete with ... off ... side

вами соперничают и… с той стороны?


your word by rivalry ... cynical

— Ваши слова о соперничестве несколько циничны,


I ... ... I not to have right to answer you ...

Ипполит; мне жаль, что я не имею права отвечать вам. Что


... to touch ... to agree ...

же касается Гаврилы Ардалионовича, то, согласитесь сами,


... ... he to remain calm after entire ... he

может ли он оставаться спокойным после всего, что он


to lose if you ... to know ... ... ... partly I

потерял, если вы только знаете его дела хоть отчасти? Мне


... ... off ... dot vision ... to glance he ...

кажется, что с этой точки зрения лучше взглянуть. Он еще


to be in ti... to change ... ... to live ... life rich ...

успеет перемениться; ему много жить, а жизнь богата… а


however however ... ... prince regarding

впрочем… впрочем, — потерялся вдруг князь, — насчет


sap I even ... not to understand about what you to speak

подкопов… я даже и не понимаю, про что вы говорите;


to leave ... this conversation

оставим лучше этот разговор, Ипполит.


to leave to time on that ... ...it's impossib... ... witho...

— Оставим до времени; к тому же ведь нельзя и без


nobleness off side ... prince you ...

благородства с вашей-то стороны. Да, князь, вам нужно


... finger to feel ... again not ... ...
самому пальцем пощупать, чтоб опять не поверить, ха-ха! А
very you I to despise now ... you to think

очень вы меня презираете теперь, как вы думаете?


behi... what behi... that ... you ... we to suffer ...

— За что? За то, что вы больше нас страдали и


to suffer

страдаете?
... ... beh... that ... unworthy one's own suffering

— Нет, а за то, что недостоин своего страдания.


who to be... to suffer ... ... to be ... worthy

— Кто мог страдать больше, стало быть, и достоин


to suffer ... when to read your

страдать больше. Аглая Ивановна, когда прочла вашу


confession to want you to see but

исповедь, хотела вас видеть, но…


to put away ...it's impossib... to understand to understand

— Откладывает… ей нельзя, понимаю, понимаю… —


to break ... would to endeavor quick to decline

перебил Ипполит, как бы стараясь поскорее отклонить


conversation by the way to speak you ... to read ... entire ...

разговор. — Кстати, говорят, вы сами читали ей всю эту


rubbish aloud ... in ... to write ... to do

галиматью вслух; подлинно в бреду написано и… сделано.


... not to understand to which degree ... to be not to say

И не понимаю, до какой степени надо быть, — не скажу


cruel ... for I ... but ... vain
жестоким (это для меня унизительно), но детски тщеславным
... vindictive ... to reproach I ... confession ...

и мстительным, чтоб укорять меня этою исповедью и


to use ... opposite I ... ... weapon not

употреблять ее против меня же как оружие! Не


to worry I not on your ... to speak

беспокойтесь, я не на ваш счет говорю…


but I ... ... you to refuse of this notebook

— Но мне жаль, что вы отказываетесь от этой тетрадки,


... sincere ... to know ... even the very ...

Ипполит, она искренна, и, знаете что, даже самые смешные


side ... ... ... ... ... to wrinkle/cockle

стороны ее, а их много (Ипполит сильно поморщился),


to atone suffering ... ... to confess in ... ...

искуплены страданием, потому что признаваться в них было


... suffering ... ... to be big courage thought

тоже страдание и… может быть, большое мужество. Мысль,


you to have ... noble foundation

вас подвигшая, имела непременно благородное основание,


... would ... ... ... ... further ... clear I ... to see

что бы там ни казалось. Чем далее, тем яснее я это вижу,


... you I you not ... I to speak ... to speak out ...

клянусь вам. Я вас не сужу, я говорю, чтобы высказаться, и


I ... ... I then to be silent

мне жаль, что я тогда молчал…


to burst into fl... by he ... to flicker thought ...
Ипполит вспыхнул. У него было мелькнула мысль, что
prince ... ... to catch ... but to gaze in ... ...

князь притворяется и ловит его; но, вглядевшись в лицо его,


he not to be... not ... ... sincerity ... ...

он не мог не поверить его искренности; лицо его


...

прояснилось.
... this is still to die to speak he ... not

— А вот все-таки умирать! — проговорил он, чуть не


to add such man ... I ... to imagine ...

прибавив: — такому человеку, как я! — И вообразите, как


I to bake your he to invent in species

меня допекает ваш Ганечка; он выдумал, в виде


objection ... ... to be out... that who then to listen ...

возражения, что, может быть, из тех, кто тогда слушал мою


notebook to die ... earlier I ...

тетрадку, трое-четверо умрут, пожалуй, раньше меня!


Каково!
he to think ... ... comfort first ... not

Он думает, что это утешение, ха-ха! Во-первых, еще не


to die ... if would even this man ... to perish ... ...

умерли; да если бы даже эти люди и перемерли, то какое


... in this comfort to agree ... he upon oneself to judge

же в этом утешение, согласитесь сами! Он по себе судит;


however he ... ... to go he now ... to curse

впрочем, он еще дальше пошел, он теперь просто ругается,


to speak ... decent man to die in such case

говорит, что порядочный человек умирает в таком случае


... ... ... at entire this off my side to be ... ...

молча и что во всем этом с моей стороны был один только


egoism ... ... which egoism off side ...

эгоизм! Каково! Нет, каков эгоизм с его-то стороны! Какова


finesse ... ... to say ... in ... ... ...

утонченность или, лучше сказать, какова в то же время


very strong roughness ... egoism which ... still ... not

воловья грубость их эгоизма, которого они все-таки никак не


to be able to notice in oneself to read you prince about one ...

могут заметить в себе!.. Читали вы, князь, про одну смерть,


... ... in eighteenth century I

одного Степана Глебова*, в восемнадцатом столетии? Я


... yesterday to read

случайно вчера прочел…


which ...

— Какого Степана Глебова?


to be to land on stake under Peter

— Был посажен на кол при Петре.


ah Christ! ... to know to sit for some t... fifteen ... on

— Ах, боже мой, знаю! Просидел пятнадцать часов на


cola in frost in fur coat ... to die off extraordinary

коле, в мороз, в шубе, и умер с чрезвычайным


magnanimity ... ... to read ... ...

великодушием; как же, читал… а что?


to give ... god such death man ... we yet ...
— Дает же бог такие смерти людям, а нам таки нет!
you ... to be to think ... I not able to die ...

Вы, может быть, думаете, что я не способен умереть так,


... Hleb

как Глебов?
... quite ... to be embarrassed prince I to want

— О, совсем нет, — сконфузился князь, — я хотел


... to say ... you ... ... not ... ... you not ...

только сказать, что вы… то есть не то, что вы не походили


would ... but ... you ... you ... ... would

бы на Глебова, но… что вы… что вы скорее были бы


then

тогда…
to guess ... not you ...

— Угадываю: Остерманом, а не Глебовым, — вы это


to want to say

хотите сказать?
which to be amazed prince

— Каким Остерманом? — удивился князь.


diplomat

— Остерманом, дипломатом Остерманом, петровским


to mumble ... ...

Остерманом*, — пробормотал Ипполит, вдруг несколько


to be dislodged to follow some bewilderment

сбившись. Последовало некоторое недоумение.


... I not ... to want to say to extend ...
— О, н-н-нет! Я не то хотел сказать, — протянул вдруг
prince after some silence you I ...

князь после некоторого молчания, — вы, мне кажется…


never would not ...

никогда бы не были Остерманом…


to frown

Ипполит нахмурился.
however I ... why ... ... ... ...

— Впрочем, я ведь почему это так утверждаю, — вдруг


to catch up prince ... to wish to get better ... ...

подхватил князь, видимо желая поправиться, — потому что


of that time man ... you I ... always to strike

тогдашние люди (клянусь вам, меня это всегда поражало)


quite ... ... not ... man ... ... we now not ...

совсем точно и не те люди были, как мы теперь, не то


tribe ... ... now in our ... ... ... breed

племя было, какое теперь*, в наш век, право, точно порода


other then man ... somehow abo... one idea ... now

другая… Тогда люди были как-то об одной идее, а теперь


nervous developed somehow ... two ... three idea

нервнее, развитее, сенситивнее*, как-то о двух, о трех идеях


... present man wide ... ... ...

зараз… теперешний человек шире, — и, клянусь, это-то и


... ... to be such ... man ... in that

мешает ему быть таким односоставным человеком, как в тех


... I I ... ... on that to say ... not
веках… Я… я это единственно к тому сказал, а не…
to understand beh... naivety off which you not to agree

— Понимаю; за наивность, с которою вы не согласились


from I you now to meddle to comfort I you

со мной, вы теперь лезете утешать меня, ха-ха! Вы


... child prince ... ... I to notice ... you ...

совершенное дитя, князь. Однако ж я замечаю, что вы все


to disparage I ... ... porcelain cup ...

третируете меня как… как фарфоровую чашку… Ничего,


... I not to become an... at any case by we very

ничего, я не сержусь. Во всяком случае, у нас очень


funny conversation to go out you ... sometimes child

смешной разговор вышел; вы совершенное иногда дитя,


prince to know however ... I ... to be ... good

князь. Знайте, впрочем, что я, может быть, и получше


to wish to be something ... ... not

желал быть чем-нибудь, чем Остерманом; для Остермана не


to cost would ... out... dead ... however I to see ...

стоило бы воскресать из мертвых… А впрочем, я вижу, что


I ... ...it is possib... ... to die not ... I oneself

мне надо как можно скорее умирать, не то я сам…


to leave I to date ... ... ... to say I

Оставьте меня. До свидания! Ну, хорошо, ну, скажите мне


... ... ... as you think ... I ... ... to die

сами, ну, как, по-вашему: как мне всего лучше умереть?..


... to go out ...it is possib... virtuous ... ... ...
Чтобы вышло как можно… добродетельнее то есть? Ну,
to speak

говорите!
to pass past we ... to pardon we our ...

— Пройдите мимо нас и простите нам наше счастье! —


to speak prince quiet ...

проговорил князь тихим голосом.


... I ... to think ... something

— Ха-ха-ха! Так я и думал! Непременно чего-нибудь


to wait in this ... ... ... you ... ... you ... ...

ждал в этом роде! Однако же вы… однако же вы… Ну, ну!


eloquent man ... ...

Красноречивые люди! До свиданья, до свиданья!


 

VI
by evening meeting on cottage on which

О вечернем собрании на даче Епанчиных, на которое


to wait barbarian ... ...

ждали Белоконскую, Варвара Ардалионовна тоже


совершенно
... to inform brother guest to wait ... in that ... ...

верно сообщила брату; гостей ждали именно в тот же день


... but ... ... to express onself abo... this ...

вечером; но опять-таки она выразилась об этом несколько


sharp ... ... ... ... to settle down too

резче, чем следовало. Правда, дело устроилось слишком


... ... even off some quite would unnecessary

поспешно и даже с некоторым, совсем бы ненужным,


unrest ... ... ... ... in this family ...

волнением, и именно потому, что в этом семействе «все


to become ... ... ... by who ... to explain yourself

делалось так, как ни у кого». Все объяснялось


petulance not to wish more to doubt

нетерпеливостью «не желавшей более сомневаться»


... ... ... creep both

Лизаветы Прокофьевны и горячими содроганиями обоих


... heart ... ... daughter on that ...

родительских сердец о счастии любимой дочери. К тому же


... in the very work ... to leave ... ... ... ...

Белоконская и в самом деле скоро уезжала; а так как ее


patronage ... ... to mean in light ... ... ...

протекция действительно много значила в свете и так как


to hope ... ... on prince ... favorable ... parent

надеялись, что она к князю будет благосклонна, то родители


... ... ... ... ... fiance ... out...

и рассчитывали, что «свет» примет жениха Аглаи прямо из


hand old woman ... ... to be if ... ... in

рук всемощной «старухи», а стало быть, если и будет в


this something strange ... under such patronage

этом что-нибудь странное, то под таким покровительством


... ... less strange in ... to consist ...

покажется гораздо менее странным. В том-то и состояло все


... ... parent ... not ... in strength ... to decide
дело, что родители никак не были в силах сами решить: «
... ... ... on how much ... at entire this work ...

Есть ли, и на сколько именно во всем этом деле есть


strange ... ... quite strange friendly ...

странного? Или нет совсем странного?». Дружеское и


frank opinion man authoritative ... competent

откровенное мнение людей авторитетных и компетентных


... to suit would in real moment when ...

именно годилось бы в настоящий момент, когда, благодаря


... nothing not ... to decide ... at any

Аглае, еще ничто не было решено окончательно. Во всяком


... case ... ... late prince ... ... to bring in in ...

же случае, рано или поздно князя надо было ввести в свет,


by which he not to have ... least notion short ...

о котором он не имел ни малейшего понятия. Короче, его


to measure ... to show evening to design ...

намерены были «показать». Вечер проектировался, однако


... easily ... ... friend ... in

же, запросто: ожидались одни только «друзья дома», в


the very ... number except to wait ... lady

самом малом числе. Кроме Белоконской, ожидали одну даму,


wife very important landlord ... dignitary out... young

жену весьма важного барина и сановника. Из молодых


man ... ... ... not on one ...

людей рассчитывали чуть ли не на одного Евгения


he ... to be to appear to accompany
Павловича; он должен был явиться, сопровождая
Белоконскую.
... ... ... ... prince ... ... ...

О том, что будет Белоконская, князь услыхал еще чуть


... not beh... three day to evening by invited ... ...to recogni...

ли не за три дня до вечера; о званом же вечере узнал


... ... he ... to notice ... troublesome

только накануне. Он, разумеется, заметил и хлопотливый


... member family ... even upon some to hint ...

вид членов семейства и даже, по некоторым намекающим и


to trouble off he speaking to penetrate ... to be afraid beh...

озабоченным с ним заговариваниям, проник, что боятся, за


impression which he ... to make but ...

впечатление, которое он может произвести. Но у Епанчиных,


somehow by entire to unified to form notion ... he upon

как-то у всех до единого, составилось понятие, что он, по


simplicity ... ... beh... what not in state oneself to guess ...

простоте своей, ни за что не в состоянии сам догадаться о


... ... beh... he ... to worry ... to peep on he

том, что за него так беспокоятся. Потому, глядя на него,


... to long for however he ... in the very work ...

все внутренно тосковали. Впрочем, он и в самом деле почти


not to attach no significance ... event he

не придавал никакого значения предстоящему событию; он


to be ... ... other off every ...

был занят совершенно другим: Аглая с каждым часом


to become ... capricious ... gloomy ... ... to kill

становилась все капризнее и мрачнее — это его убивало.


when he to recogni... ... to wait ... ... ... very

Когда он узнал, что ждут и Евгения Павловича, то очень


to rejoice ... to say ... long ago to wish ... to see

обрадовался и сказал, что давно желал его видеть.


for some reason this word nobody not to like to go out in

Почему-то эти слова никому не понравились; Аглая вышла в


annoyance out... room ... ... late ... hour in

досаде из комнаты и только поздно вечером, часу в


twelfth (year) when prince ... ... ... to find ...

двенадцатом, когда князь уже уходил, она улучила случай


to say ... ... word in private to see off ...

сказать ему несколько слов наедине, провожая его.


I would to wish ... you tomorrow ... ... not

— Я бы желала, чтобы вы завтра весь день не


to reach on we ... ... would ... when ...

приходили к нам, а пришли бы вечером, когда уже


to gather this ... you to know ... to be ...

соберутся эти… гости. Вы знаете, что будут гости?


... ... ... ... ... ... in

Она заговорила нетерпеливо и усиленно сурово; в


... ... ... ... abo... this ... for he ...

первый раз она заговорила об этом «вечере». Для нее тоже


thought by guest ... ... unendurable ... ... to notice

мысль о гостях была почти нестерпима; все это заметили.


... to be ... ... ... to want would to fall aboard beh... this off
Может быть, ей и ужасно хотелось бы поссориться за это с
parent but pride ... pudency ...

родителями, но гордость и стыдливость помешали


... prince at once ... to unders... ... ... ... beh... he

заговорить. Князь тотчас же понял, что и она за него


to be afraid ... not to want to confess to ... to be afraid ... ... oneself

боится (и не хочет признаться, что боится), и вдруг сам


to lose courage

испугался.
... I to invite to answer he

— Да, я приглашен, — ответил он.


... ... ... continuation

Она видимо затруднялась продолжением.


off youit is possib... to speak by something ... ...

— С вами можно говорить о чем-нибудь серьезно?. Хоть


... in life to get angry ... ... ... not

раз в жизни? — рассердилась она вдруг чрезвычайно, не


to know beh... what ... not in strength to hold back oneself

зная за что и не в силах сдержать себя.


it is possib... ... I you to listen I very ... to mutter

— Можно, и я вас слушаю; я очень рад, — бормотал


prince

князь.
to keep silent again off minute ... ... off visible

Аглая промолчала опять с минуту и начала с видимым


disgust
отвращением:
I not to want off he to argue abo... this in other

— Я не захотела с ними спорить об этом; в иных


case ... not to reason with disgusting I ... always

случаях их не вразумишь. Отвратительны мне были всегда


... which sometimes ... to happen I about daddy not

правила, какие иногда у maman бывают. Я про папашу не


to speak off ... ... ... to ask ...

говорю, с него нечего и спрашивать. Maman, конечно,


noble woman to dare ... to offer something

благородная женщина; осмельтесь ей предложить что-


нибудь
low ... to see ... ... before eta ...

низкое, и увидите. Ну, а пред этою… дрянью —


... I not about ... to speak trashy

преклоняется! Я не про Белоконскую одну говорю: дрянная


... ... trashy character ... smart ... ... entire in

старушонка и дрянная характером, да умна и их всех в


handto be able... to hold ... ... good by lowness ...

руках умеет держать, — хоть тем хороша. О, низость! И


... we always ... man ... circle ...

смешно: мы всегда были люди среднего круга, самого


... which ...it is possib... to be what for ... to meddle in that

среднего, какого только можно быть; зачем же лезть в тот


high-society circle sister there ... ... prince entire

великосветский круг? Сестры туда же; это князь Щ. всех


to trouble what for you ... ... ... ...

смутил. Зачем вы радуетесь, что Евгений Павлыч будет?


to listen to say prince I ...

— Послушайте, Аглая, — сказал князь, — мне кажется,


you beh... I very to be afraid ... I tomorrow not ... in

вы за меня очень боитесь, чтоб я завтра не срезался… в


this society

этом обществе?
behi... you to be afra... entire to burst into flam... ...

— За вас? Боюсь? — вся вспыхнула Аглая. — Отчего


I to be afraid beh... you ... would you ... would you quite

мне бояться за вас, хоть бы вы… хоть бы вы совсем


... ... I ... ... you to be able such word

осрамились? Что мне? И как вы можете такие слова


to use ... to mean ... ... trashy word

употреблять? Что значит «срезался»? Это дрянное слово,


vulgar

пошлое.
... school word

— Это… школьное слово.


... ... school word trashy word you to measure

— Ну да, школьное слово! Дрянное слово! Вы намерены,


... to speak tomorrow ... such word to seek out

кажется, говорить завтра все такими словами. Подыщите


... big ... in your lexicon such word ...

еще побольше дома в вашем лексиконе таких слов: то-то


effect to make ... ... you ... to be able to to enter
эффект произведете! Жаль, что вы, кажется, умеете войти
... where ... you to learn you to be able to to take ... to drink

хорошо; где это вы научились? Вы сумеете взять и выпить


... cup ... when ... you ... to be purposely

прилично чашку чаю, когда на вас все будут нарочно


to look

смотреть?
I to think ... to be able...

— Я думаю, что сумею.


... ... ... ... would I to laugh to break upon

— Это жаль; а то бы я посмеялась. Разбейте по


extreme ... Chinese vase in living room ... ... ...

крайней мере китайскую вазу в гостиной! Она дорого стоит;


please to break ... received as a... mamma off mind to go down ...

пожалуйста, разбейте; она дареная, мамаша с ума сойдет и


under entire to begin to cry ... ... ... ... to do

при всех заплачет, — так она ей дорога. Сделайте


some gesture ... you always to do to strike ...

какой-нибудь жест, как вы всегда делаете, ударьте и


to break to sit down purposely near

разбейте. Сядьте нарочно подле.


opposite to try to sit do... ... it is possib... ...

— Напротив, постараюсь сесть как можно дальше:


thanks ... to warn

спасибо, что предупреждаете.


... to be beforehand to be afraid ... to be ...
— Стало быть, заранее боитесь, что будете большие
gesture to do I to fight abo... mortgage ... you ... some

жесты делать. Я бьюсь об заклад, что вы о какой-нибудь «


theme ... by something ... ...

теме» заговорите, о чем-нибудь серьезном, ученом,


... ... ... ... ...

возвышенном? Как это будет… прилично!


I to think ... ... would ... if malapropos

— Я думаю, это было бы глупо… если некстати.


to listen ... for ever not to bear finally

— Слушайте, раз навсегда, — не вытерпела наконец


if you ... by something like mortal

Аглая, — если вы заговорите о чем-нибудь вроде смертной


... ... abo... economic state Russia ... ... ...

казни, или об экономическом состоянии России, или о том,


... ... to rescue beauty ... I ... to be pleased ...

что «мир спасет красота», то… я, конечно, порадуюсь и


to laugh very but to warn you beforehand not

посмеюсь очень, но… предупреждаю вас заранее: не


to seem I ... on eye to hear I ... to speak

кажитесь мне потом на глаза! Слышите: я серьезно говорю!


on this ... I ... ... to speak

На этот раз я уж серьезно говорю!


... ... ... to speak ... threat

Она действительно серьезно проговорила свою угрозу,


... ... even something extraordinary to be heard in he word
так что даже что-то необычайное послышалось в ее словах
... ... in he look ... ... never not to notice

и проглянуло в ее взгляде, чего прежде никогда не замечал


prince ... ... ... ... not ... on joke

князь и что, уж конечно, не походило на шутку.


... you to do ... ... I now ...

— Ну, вы сделали так, что я теперь непременно «


... ... even ... to be ... vase to break lately I

заговорю» и даже… может быть… и вазу разобью. Давеча я


... not to be afraid ... now ... to be afra... I ...

ничего не боялся, а теперь всего боюсь. Я непременно


...

срежусь.
... to be silent to sit ... to be silent

— Так молчите. Сидите и молчите.


it's impossib... ... I ... ... I of fear ... ...

— Нельзя будет; я уверен, что я от страха заговорю и


of fear to break vase ... to be I to fall on smooth

от страха разобью вазу. Может быть, я упаду на гладком


... ... something in this ... to go out ... ... from

полу, или что-нибудь в этом роде выйдет, потому что со


I ... ... I ... ... to dream entire night

мной уж случалось; мне это будет сниться всю ночь


today what for you ...

сегодня; зачем вы заговорили!


... on he to look
Аглая мрачно на него посмотрела.
to know ... I ... tomorrow quite not to reach

— Знаете что: я лучше завтра совсем не приду!


... ... ... to decide he finally

Отрапортуюсь больным, и кончено! — решил он наконец.


to stomp leg ... even to turn pale of anger

Аглая топнула ногой и даже побледнела от гнева.


oh my! ... to see ... somewhere ... he not to reach

— Господи! Да видано ли где-нибудь это! Он не придет,


when purposely for he ... ... ... Christ! this is pleasure

когда нарочно для него же и… о боже! Вот удовольствие


to have ... off such stupid man ... you

иметь дело с таким… бестолковым человеком, как вы!


... I to reach to reach quick to break prince ...

— Ну, я приду, приду! — поскорее перебил князь. — И


to give you honest word ... to sit for so... ... evening ... word

даю вам честное слово, что просижу весь вечер ни слова


not to speak ... I ... to do

не говоря. Уж я так сделаю.


... to do you now to say

— Прекрасно сделаете. Вы сейчас сказали «


... wherefrom you ... in the very work

отрапортуюсь больным»; откуда вы берете в самом деле


such a expression ... by you ... ... to speak from I

этакие выражения? Что у вас за охота говорить со мной


such word to tease you I ... ...
такими словами? Дразните вы меня, что ли?
guilty ... ... school word not to be I very

— Виноват; это тоже школьное слово; не буду. Я очень


... to understand ... you beh... I to be afraid ... not

хорошо понимаю, что вы… за меня боитесь… (да не


to become angry ... ... I ... ... this you not ... ...

сердитесь же!), и я ужасно рад этому. Вы не поверите, как


I now to be afra... ... ... ... your word but ...

я теперь боюсь и — как радуюсь вашим словам. Но весь


this ... ... you ... ... trivialities ... nonsense by God

этот страх, клянусь вам, все это мелочь и вздор. Ей-богу,


... joy to remain I ... to love ... you such

Аглая! А радость останется. Я ужасно люблю, что вы такой


child such good ... kind child ah ... you

ребенок, такой хороший и добрый ребенок! Ах, как вы


beautiful to be able to be

прекрасны можете быть, Аглая!


... would to get angry ... ... to want but ...

Аглая конечно бы рассердилась, и уже хотела, но вдруг


a unexpected for he ... sense to seize entire

какое-то неожиданное для нее самой чувство захватило всю


... ... in ... moment

ее душу в одно мгновение.


... you not to reproach for I beh... present rude

— А вы не попрекнете меня за теперешние грубые


word some time ... ... to ask ...
слова… когда-нибудь… после? — вдруг спросила она.
... you ... you ... ... you again to burst into flam... this is ...

— Что вы, что вы! И чего вы опять вспыхнули? Вот и


again to look ... you too ... ... sometimes

опять смотрите мрачно! Вы слишком мрачно стали иногда


to look ... never not to look ... I to know

смотреть, Аглая, как никогда не смотрели прежде. Я знаю,


... ...

отчего это…
to be silent to be silent

— Молчите, молчите!
... ... to say I long ago to want to say I ...

— Нет, лучше сказать. Я давно хотел сказать; я уже


to say but this ... ... ... you I not ...

сказал, но… этого мало, потому что вы мне не поверили.


between we still ... ... ...

Между нами все-таки стоит одно существо…


to be silent to be silent to be silent to be silent ...

— Молчите, молчите, молчите, молчите! — вдруг


to break ... to catch ... beh... hand ... ... not in

перебила Аглая, крепко схватив его за руку и чуть не в


horror to look on he in eta minute ... to click ...

ужасе смотря на него. В эту минуту ее кликнули; точно


to rejoice ... to throw ... ... to run away

обрадовавшись, она бросила его и убежала.


prince to be entire night in fever ... ...
Князь был всю ночь в лихорадке. Странно, уже
... night running off he ... fever in this ...

несколько ночей сряду с ним была лихорадка. В этот же


... in ... ... to reach thought ... if tomorrow under

раз, в полубреду, ему пришла мысль: что, если завтра, при


entire off he ... fit ... to happen ... off he

всех, с ним случится припадок? Ведь бывали же с ним


fit in reality he ... of this ... entire night he

припадки наяву? Он леденел от этой мысли; всю ночь он


to present oneself in a ... ... incredible

представлял себя в каком-то чудном и неслыханном


society between a strange man ... ...

обществе, между какими-то странными людьми. Главное то,


... he ... he to know ... not ... to speak but he

что он «заговорил»; он знал, что не надо говорить, но он


... ... to speak he in something ... to try to persuade ...

все время говорил, он в чем-то их уговаривал. Евгений


... ... ... in number guest ... to seem in

Павлович и Ипполит были тоже в числе гостей и казались в


extraordinary friendship

чрезвычайной дружбе.
he to wake up in ninth hour off head pain off

Он проснулся в девятом часу с головною болью, с


disorder in thought off strange impression ...

беспорядком в мыслях, с странными впечатлениями. Ему


... for some reason to want to see ... to see ...
ужасно почему-то захотелось видеть Рогожина; видеть и
... to speak off he by what ... he ... oneself not to know

много говорить с ним, — о чем именно, он и сам не знал;


... he ... quite to decide ... to go for some reas... on

потом он уже совсем решился было пойти зачем-то к


something vague ... in he heart to that ...

Ипполиту. Что-то смутное было в его сердце, до того, что


adventure ... off he in ... morning to make on

приключения, случившиеся с ним в это утро, произвели на


he ... ... ... strong but still a

него хотя и чрезвычайно сильное, но все-таки какое-то


not full impression ... out... this adventure to consist

неполное впечатление. Одно из этих приключений состояло


in visit

в визите Лебедева.
to appear ... ... in beginning tenth ...

Лебедев явился довольно рано, в начале десятого, и


... quite tipsy ... ... not to be prince in

почти совсем хмельной. Хоть и не заметлив был князь в


last ... but ... somehow in eye to throw onself ... from

последнее время, но ему как-то в глаза бросилось, что со


time migration of he general this is ...

времени переселения от них генерала Иволгина, вот уже


... day very ... ... oneself he ... somehow

три дня, Лебедев очень дурно повел себя. Он стал как-то


... ... ... ... to bedaub tie ... to break
вдруг чрезвычайно сален и запачкан, галстук его сбивался
on side ... collar frock-coat to be to tear slightly by oneself he

на сторону, а воротник сюртука был надорван. У себя он


even to rage ... ... ... ... via patio Vera

даже бушевал, и это было слышно через дворик; Вера


to reach ... in tear ... something to tell to appear

приходила раз в слезах и что-то рассказывала. Представ


now he somehow very ... ... oneself in

теперь, он как-то очень странно заговорил, бия себя в


breast ... in something ...

грудь, и в чем-то винился…


to get to get retribution beh... betrayal ... meanness

— Получил… получил возмездие за измену и подлость


... slap in the face to get to conclude he finally ...

мою… Пощечину получил! — заключил он наконец


трагически.
slap in the face of who ... ... very early in the...

— Пощечину! От кого?.. И так спозаранку?


very early in the m... sarcastically to smile

— Спозаранку? — саркастически улыбнулся Лебедев. —


... ... ... ... to mean even ... for retribution

Время тут ничего на значит… даже и для возмездия


physical but I moral moral slap in the face

физического… но я нравственную… нравственную пощечину


to get ... not physical

получил, а не физическую!
he ... to take a s... witho... ceremony ... ... to tell

Он вдруг уселся без церемонии и начал рассказывать.


story ... to be very bitty prince ... to wrinkle/cockle ...

Рассказ его был очень бессвязен; князь было поморщился и


to want to go a... but ... ... word to defeat ... he

хотел уйти, но вдруг несколько слов поразили его. Он


... of astonishment strange ... to tell

остолбенел от удивления… Странные вещи рассказал


sir

господин Лебедев.
at first ... to go apparently by a letter

Сначала дело шло, по-видимому, о каком-то письме;


to utter ... name ... ...

произнесено было имя Аглаи Ивановны. Потом вдруг


off bitterness ... to accuse ... prince it is possib...

Лебедев с горечью начал обвинять самого князя; можно


... to underst... ... he to hurt prince at first allegedly prince

было понять, что он обижен князем. Сначала, дескать, князь


to honour ... ... warrant in work off known

почтил его своею доверенностью в делах с известным «


character off ... but ... quite

персонажем» (с Настасьей Филипповной); но потом совсем


to tear off he ... to drive away ... of oneself from shame ... even

разорвал с ним и отогнал его от себя со срамом, и даже


to such insulting degree ... in last ... off roughness

до такой обидной степени, что в последний раз с грубостью


... would to decline innocent question ... nearest
будто бы отклонил «невинный вопрос о ближайших
change in home off ... tear ...

переменах в доме». С пьяными слезами признавался


... after this he ... ... not to be... to postpone

Лебедев, что «после этого он уже никак не мог перенести,


... more ... ... to know very ... ... of ...

тем паче что многое знал… очень многое… и от Рогожина,


... of ... ... of friend ...

и от Настасьи Филипповны, и от приятельницы Настасьи


... of barbarian ...

Филипповны, и от Варвары Ардалионовны… самой-с… и


of ... of the very even to be able you ...

от… и от самой даже Аглаи Ивановны, можете вы это


across instrumentality via daughter ...

вообразить-с, чрез посредство Веры-с, через дочь мою


favorite Vera ... ... however not

любимую Веру, единородную… да-с… а впрочем, не


... for by I ... ... ... who to notify letter

единородную, ибо у меня их три. А кто уведомлял письмами


... even in

Лизавету Прокофьевну, даже в наиглубочайшем секрете-с,


... who to legate ... about entire attitude ... about

хе-хе! Кто отписывал ей про все отношения и… про


movement character ... who who

движения персонажа Настасьи Филипповны, хе-хе-хе! Кто,


кто
... anonym to allow to ask

сей аноним, позвольте спросить?».


really? you to exclaim prince

— Неужто вы? — вскричал князь.


... off advantage to answer drunkard ...

— Именно, — с достоинством ответил пьяница, — и


today ... in half ... ... half an hour ...

сегодня же в половине девятого, всего полчаса… нет-с, три


quarter ... hour ... to inform ... ...

четверти уже часа, как известил благороднейшую мать, что


to have ... to pass ... adventure considerable

имею ей передать одно приключение… значительное.


note to inform across girl off back

Запиской известил, чрез девушку, с заднего крыльца-с.


to take

Приняла.
you to see now ... to ask

— Вы видели сейчас Лизавету Прокофьевну? — спросил


prince ... to belie... ear ...

князь, едва веря ушам своим.


to see now ... to get slap in the face moral

— Видел сейчас и получил пощечину… нравственную.


... letter backwards even to hurl ...

Воротила письмо назад, даже шваркнула, нераспечатанное…


... I to drive away in ... neck however ... ...

а меня прогнала в три шеи… впрочем, только нравственно;


... not physically ... however ... ... ... physically
а не физически… а впрочем, почти что и физически,
... ...

немного недостало!
... letter ... you to hurl ...

— Какое письмо она вам шваркнула нераспечатанное?


... ... ... ... I ... you not to say ...

— А разве… хе-хе-хе! Да ведь я еще вам не сказал! А


I to think ... ... to say I ... ... letter to get

я думал, что уже сказал… Я одно такое письмецо получил,


...

для передачи-с…
of who ...

— От кого? Кому?
but some explanation ...

Но некоторые «объяснения» Лебедева чрезвычайно


... ... to dismantle ... ... something in ... to underst...

трудно было разобрать и хоть что-нибудь в них понять.


prince ... ... to figure out how many to be... ... letter ...

Князь, однако же, сообразил, сколько мог, что письмо было


to pass ... ... across maid Vera for

передано рано утром, чрез служанку, Вере Лебедевой, для


transmission upon address ... ... ... ... ... ... ... ... ...

передачи по адресу… «так же как и прежде… так же как и


... known character ... of that ... for

прежде, известному персонажу и от того же лица-с… (ибо


... out... he I to mean name ... off ... other
одну из них я обозначаю названием «лица»-с, а другую
... ... character for humiliation ... for distinction

лишь только «персонажа», для унижения и для различия;


for ... great difference between innocent ...

ибо есть великая разница между невинною и


general ... ...

высокоблагородною генеральскою девицей и… камелией-с),


so letter ... of ... off to begin off letter ...

итак, письмо было от „лица“-с, начинающегося с буквы А…».


... ... it is possib... ... nonsense

— Как это можно? Настасье Филипповне? Вздор! —


to exclaim prince

вскричал князь.
... ... not ... ... ... ...

— Было, было-с, а не ей, так Рогожину-с, все равно,


... even sir ... for

Рогожину-с… и даже господину Терентьеву было, для


transmission of face off letter ... to wink at ...

передачи, однажды-с, от лица с буквы А, — подмигнул и


to smile

улыбнулся Лебедев.
... ... he ... to break off ... on other ...

Так как он часто сбивался с одного на другое и


... by what to begin to speak ... prince to quiete... ...

позабывал, о чем начинал говорить, то князь затих, чтобы


to give ... to speak out but still ... ...
дать ему высказаться. Но все-таки было чрезвычайно
... across he ... ... ... letter ... across Vera

неясно: чрез него ли именно шли письма или чрез Веру?


if he oneself to assure ... on ... ... ... ... on

Если он сам уверял, что «к Рогожину все равно что к


... ... to mean faithful ... not across he

Настасье Филипповне», то, значит, вернее, что не чрез него


... ... if ... ... letter ... ... which

шли они, если только были письма. Случай же, каким


... to be caught on he now letter to remain

образом попалось к нему теперь письмо, остался


... faithful ... ... ...

решительно необъясненным; вернее всего надо было


to suppose ... he somehow to steal ... by Vera

предположить, что он как-нибудь похитил его у Веры…


quietly to steal ... to relate off a intent on ...

тихонько украл и отнес с каким-то намерением к Лизавете


... to figure out ... to unders... finally prince

Прокофьевне. Так сообразил и понял наконец князь.


you off mind ... to exclaim he in extraordinary

— Вы с ума сошли! — вскричал он в чрезвычайном


confusion

смятении.
not quite dear prince not witho... malice

— Не совсем, многоуважаемый князь, — не без злости


to answer ... I to want ... you to present
ответил Лебедев, — правда, я хотел было вам вручить,
you in your own hand ... to do a service but to judge betwe...

вам, в ваши собственные руки, чтоб услужить… но рассудил


... ... to do a service ... about entire to declare

лучше там услужить и обо всем объявить благороднейшей


... ... ... ... ... once letter to inform

матери… так как и прежде однажды письмом известил,


anonymous ... when ... lately on bit of paper

анонимным; и когда написал давеча на бумажке,


... to ask intake in eight ... twenty

предварительно, прося приема, в восемь часов двадцать


... ... to subscribe your secret correspondent at once

минут, тоже подписался: «ваш тайный корреспондент»;


тотчас
to allow ... even off to strengthen haste

допустили, немедленно, даже с усиленною поспешностью,


back ... on ...

задним ходом… к благороднейшей матери.


...

— Ну?..
... ... ... ... not ... ...

— А там уже известно-с, чуть не прибила-с; то есть


... ... even it is possib... ... ... ... ...

чуть-чуть-с, так что даже, можно считать, почти что и


... letter I to hurl ... to want ... by

прибила-с. А письмо мне шваркнула. Правда, хотела было у


oneself to keep back to see to notice but ... ...

себя удержать, — видел, заметил, — но раздумала и


to hurl ... ... such to entrust to pass ... ...

шваркнула: «Коли тебе, такому, доверили передать, так и


to pass to take offence even ... ... before I not

передай…». Обиделась даже. Уж коли предо мной не


... to say ... to mean to take offence character

постыдилась сказать, то, значит, обиделась. Характером


hot-tempered

вспыльчивы!
where ... now

— Где же письмо-то теперь?


... ... by I ...

— Да все у меня же, вот-с.


... he to pass prince note on

И он передал князю записку Аглаи к Гавриле


which that off celebration in ... ... morning

Ардалионовичу, которую тот с торжеством, в это же утро


two hour ... to show sister

два часа спустя, показал сестре.


... letter not ... to remain by you

— Это письмо не может оставаться у вас.


you you you ... off heat to catch up

— Вам, вам! Вам и приношу-с, — с жаром подхватил


now again your ... your off ... to

Лебедев, — теперь опять ваш, весь ваш, с головы до


heart after fleeting to execute heart
сердца, слуга-с, после мимолетной измены-с! Казните
сердце,
to spare beard ... to say in England ... in

пощадите бороду, как сказал Томас Морус…* в Англии и в


... to speak

Великобритании-с. Меа culpa, mea culpa*,[35] как говорит


Roman dad ... ... he Roman dad ... I ... to name

римская папа… то есть он римский папа, а я его называю «


Roman dad

римская папа».
... letter ... to be now to send off

— Это письмо должно быть сейчас отослано, —


... prince I ...

захлопотал князь, — я передам.


... not ... ... ... not ... ...

— А не лучше ли, а не лучше ли, благовоспитаннейший


prince ... not ...

князь, а не лучше ли-с… эфтово-с!


to do strange sweet grimace he ...

Лебедев сделал странную, умильную гримасу; он ужасно


to romp about ... on place ... ... to prick ... needle

завозился вдруг на месте, точно его укололи вдруг иголкой,


... ... to wink at eye to do ... to show something

и, лукаво подмигивая глазами, делал и показывал что-то


hand

руками.
... ... ... to ask prince

— Что такое? — грозно спросил князь.


... would to whisper he

— Предварительно бы вскрыть-с! — прошептал он


... ... ... would ...

умилительно и как бы конфиденциально.


prince to jump on in such rage ... to set out

Князь вскочил в такой ярости, что Лебедев пустился


... to run but to run to to door to come to a halt

было бежать; но, добежав до двери, приостановился,


to wait for not ... ... mercy

выжидая, не будет ли милости.


... it is possib... ... it is possib... ... to reach to such

— Эх, Лебедев! Можно ли, можно ли доходить до такого


low disorder to which you ... to exclaim

низкого беспорядка, до которого вы дошли? — вскричал


prince ... trait ...

князь горестно. Черты Лебедева прояснились.


... ... to approach he at once ... from

— Низок, низок! — приблизился он тотчас же, со


tear oneself in breast

слезами бия себя в грудь.


... ... abomination

— Ведь это мерзости!


... real

— Именно мерзости-с. Настоящее слово-с!


... ... by you ... habit ... ... to enter
— И что у вас за повадка так… странно поступать?
... you ... spy why you ... anonym ...

Ведь вы… просто шпион! Почему вы писали анонимом и


to disturb such ... kindest woman

тревожили… такую благороднейшую и добрейшую женщину?


why finally not to have right ...

Почему, наконец, Аглая Ивановна не имеет права писать


... ... ... ... you to complain ... ... to walk

кому ей угодно? Что, вы жаловаться, что ли, ходили


today ... you to hope to get ... to move you

сегодня? Что вы надеялись получить? Что подвинуло вас


...

доносить?
... out... pleasant curiosity ... out...

— Единственно из приятного любопытства и… из


complaisance noble ... to mutter

услужливости благородной души, да-с! — бормотал


now ... ... your ... again ... ...

Лебедев. — Теперь же весь ваш, весь опять! Хоть повесьте!


you such ... now ... ... on ...

— Вы таким, как теперь, и являлись к Лизавете


off disgust to be curious prince

Прокофьевне? — с отвращением полюбопытствовал князь.


... even ... I ...

— Нет-с… свежее-с… и даже приличнее-с; это я уже


after humiliation to achieve ...
после унижения достиг… сего вида-с.
... ... to leave I

— Ну, хорошо, оставьте меня.


however ... request ... ... to repeat ...

Впрочем, эту просьбу надо было повторить несколько


... ... ... guest to decide finally to go a... ... quite

раз, прежде чем гость решился наконец уйти. Уже совсем


to open door he again ... to reach to middle

отворив дверь, он опять воротился, дошел до средины


room on chick ... again ... to do sign hand

комнаты на цыпочках и снова начал делать знаки руками,


to show ... to rip up letter to speak ... one's o... advice

показывая, как вскрывают письмо; проговорить же свой совет


word he not to dare that is w... to go out ... ... ...

словами он не осмелился; затем вышел, тихо и ласково


to smile

улыбаясь.
... ... ... ... ... to hear out... entire

Все это было чрезвычайно тяжело услышать. Из всего


... ... main ... extraordinary ... ... ...

выставлялся один главный и чрезвычайный факт: то, что


... in big alarm in big indecision in

Аглая была в большой тревоге, в большой нерешимости, в


big ... for some reason of jealousy to whisper about

большой муке почему-то («от ревности», — прошептал про


oneself prince ... ... ... ... ... to confuse ...
себя князь). Выходило тоже, что ее, конечно, смущали и
man unkind ... ... very ... ... ... ... ... ...

люди недобрые, и уж очень странно было, что она им так


to entrust oneself ... in this unexperienced but hot ... proud

доверялась. Конечно, в этой неопытной, но горячей и гордой


head to grow up a special plan ... to be ...

головке созревали какие-то особенные планы, может быть и


pernicious ... ... on what not resembling prince to be ...

пагубные и… ни на что не похожие. Князь был чрезвычайно


... ... in embarrassment one's own not to know on what to decide

испуган и в смущении своем не знал, на что решиться.


... ... ... something to warn he ...

Надо было непременно что-то предупредить, он это


to feel he ... ... to have a look on address to seal

чувствовал. Он еще раз поглядел на адрес запечатанного


letter by mulb... for he not ... doubt ... anxiety

письма: о, тут для него не было сомнений и беспокойств,


... ... he to believe ... other to concern in this letter

потому что он верил; его другое беспокоило в этом письме:


he not to believe ... ... ... he oneself

он не верил Гавриле Ардалионовичу. И однако же, он сам


... to decide to pass ... ... letter ... ... ...

было решился передать ему это письмо, лично, и уже


to go out for this out... home but on road ... ... by

вышел для этого из дому, но на дороге раздумал. Почти у


the very ... ... purposely to be caught ... ... prince
самого дома Птицына, как нарочно, попался Коля, и князь
to commision ... to pass letter in hand brother ... would ...

поручил ему передать письмо в руки брата, как бы прямо


of the very ... not to question ...

от самой Аглаи Ивановны. Коля не расспрашивал и


to deliver ... ... ... not ... ... letter to pass

доставил, так что Ганя и не воображал, что письмо прошло


across so many station to come back ... prince to ask on

чрез столько станций. Воротясь домой, князь попросил к


oneself Vera to tell ... ... ... ... to calm

себе Веру Лукьяновну, рассказал ей, что надо, и успокоил


... ... ... ... to ... ... ... to seek letter ...

ее, потому что она до сих пор все искала письмо и


to cry ... to reach in ... when to recognize ... letter to carr...

плакала. Она пришла в ужас, когда узнала, что письмо унес


father prince to recogni... of he ... ... ... ... not ...

отец. (Князь узнал от нее уже потом, что она не раз


... in secret ... ... ... ... in

служила в секрете Рогожину и Аглае Ивановне; ей и в


head not to reach ... ... to be able to be something ...

голову не приходило, что тут могло быть что-нибудь во


harm prince

вред князю…).
... prince ... finally to that to upset ... when

А князь стал, наконец, до того расстроен, что когда,


hour two ... on he to come running to send of ... off
часа два спустя, к нему прибежал посланный от Коли с
news ... illness father ... in ... minute he ... not

известием о болезни отца, то в первую минуту он почти не


to be... to underst... in what ... but ... ... incident ...

мог понять, в чем дело. Но это же происшествие и


to restore ... ... ... ... to distract he to stay by

восстановило его, потому что сильно отвлекло. Он пробыл у


Nina where ... to postpone ...

Нины Александровны (куда, разумеется, перенесли


больного)
... up to to the very evening he not to bring ... no

почти вплоть до самого вечера. Он не принес почти никакой


benefit but ... man which for some reason ... to see

пользы, но есть люди, которых почему-то приятно видеть


near oneself in other heavy minute ... to be ...

подле себя в иную тяжелую минуту. Коля был ужасно


to defeat to cry but ... ... ... ... to be

поражен, плакал истерически, но, однако же, все время был


... to run beh... doctor ... to find three to run in

на побегушках: бегал за доктором и сыскал троих, бегал в


drugstore in barber's shop general to revive but not to bring in

аптеку, в цирюльню. Генерала оживили, но не привели в


oneself doctor ... ... at any case patient in

себя; доктора выражались, что «во всяком случае пациент в


danger to boil ... Nina not ... of

опасности». Варя и Нина Александровна не отходили от


ill to be to trouble ... to shake but not to want

больного; Ганя был смущен и потрясен, но не хотел


to go up up ... even to be afraid to see ... he to break

всходить наверх и даже боялся увидеть больного; он ломал


oneself hand ... in bitty conversation off prince ... to succeed

себе руки, и в бессвязном разговоре с князем ему удалось


to express onself ... this is allegedly ... misfortune ... ...

выразиться, что вот, дескать, «такое несчастье и, как


purposely in ... ... prince ... ... he

нарочно, в такое время!». Князю показалось, что он


to understand about which ... ... that to speak

понимает, про какое именно время тот говорит. Ипполита


prince ... not to find in home on evening to come running

князь уже не застал в доме Птицына. К вечеру прибежал


which after morning explanation ... to

Лебедев, который, после утреннего «объяснения», спал до


... ... witho... now he to be ... sober ... to cry

сих пор без просыпу. Теперь он был почти трезв и плакал


over ill real tear ... over own ...

над больным настоящими слезами, точно над родным своим


brother he ... aloud not to explain ... ... in what

братом. Он винился вслух, не объясняя, однако же, в чем


... ... to harass on Nina to assure ...

дело, и приставал к Нине Александровне, уверяя ее


... ... ... he he oneself reason ... nobody ... he

поминутно, что «это он, он сам причиной, и никто как он…


... out... pleasant curiosity ... ... ...
единственно из приятного любопытства… и что „усопший“ (
... he for some reason ... to name ... ... general to be

так он почему-то упорно называл еще живого генерала) был


even man he ... ...

даже гениальнейший человек!». Он особенно серьезно


... ... genius ... of this to be able to happen

настаивал на гениальности, точно от этого могла произойти


in eta minute some unusual benefit Nina

в эту минуту какая-нибудь необыкновенная польза. Нина


to see sincere tear ... to speak ...

Александровна, видя искренние слезы его, проговорила ему


finally without any reproach ... ... ... even not off weasel

наконец, безо всякого упрека и чуть ли даже не с лаской: «


... god off you ... not to cry ... god you to pardon

Ну, бог с вами, ну, не плачьте, ну, бог вас простит!».


to be to that to defeat this word ... ... ...

Лебедев был до того поражен этими словами и Тоном их,


... ... ... this evening not to want ... ... ... of Nina

что во весь этот вечер не хотел уже и отходить от Нины


... ... ... ... day to the very death

Александровны (и во все следующие дни, до самой смерти


general he ... off morning to night ... ... in he

генерала, он почти с утра до ночи проводил время в их


home in continuation day two time to reach on Nina

доме). В продолжение дня два раза приходил к Нине


to send of ... to recognize
Александровне посланный от Лизаветы Прокофьевны узнать
... health ... when ... ... in nine ...

о здоровье больного. Когда же вечером, в девять часов,


prince to appear in living room ... ...

князь явился в гостиную Епанчиных, уже наполненную


guest ... at once ... ...

гостями, Лизавета Прокофьевна тотчас же начала


to question ... by ill off participation ... ... ... off

расспрашивать его о больном, с участием и подробно, и с


importance to answer on he question who such

важностью ответила Белоконской на ее вопрос: «Кто таков


... ... who ... Nina prince ...

больной и кто такая Нина Александровна?». Князю это


very to like oneself he to explain yourself off ...

очень понравилось. Сам он, объясняясь с Лизаветой


to speak ... ... ... ...

Прокофьевной, говорил «прекрасно», как выражались потом


sister ... ... witho... excess word witho... gesture

сестры Аглаи: «скромно, тихо, без лишних слов, без жестов,


off advantage to enter ... ... to be ... ...

с достоинством; вошел прекрасно; одет был превосходно» и


not ... not to fall on smooth ... ... to be afraid ...

не только не «упал на гладком полу», как боялся накануне,


but ... to make ... entire even ... impression

но видимо произвел на всех даже приятное впечатление.


off ... side to take a seat ... to look round he at once
С своей стороны, усевшись и осмотревшись, он тотчас
... to notice ... ... ... meeting not at all not ... on

же заметил, что все это собрание отнюдь не походило на


yesterday's ghost which ... to startle ... on

вчерашние призраки, которыми его напугала Аглая, или на


nightmare which ... to dream ... in ... ... in

кошмары, которые ему снились ночью. В первый раз в


life he to see corner ... ... to be called ...

жизни он видел уголок того, что называется страшным


name ... he long ago ... as a result of some

именем «света». Он давно уже вследствие некоторых


special intent consideration ... attraction to ...

особенных намерений, соображений и влечений своих


to thirst to penetrate in this to enchant circle man ...

жаждал проникнуть в этот заколдованный круг людей и


... to be ... to interest ... impression ...

потому был сильно заинтересован первым впечатлением.


Это
... impression ... ... even charming somehow

первое впечатление его было даже очаровательное. Как-то


at once ... ... ... ... ... ... this man ... ...

тотчас и вдруг ему показалось, что все эти люди как будто
... ... to be born ... to be together ... ... ...

так и родились, чтоб быть вместе; что у Епанчиных нет


no evening in this evening ... no invited guest

никакого «вечера» в этот вечер и никаких званых гостей,


... ... ... the very ... man ... ... he oneself ... ...

что все это самые «свои люди» и что он сам как будто
long ago ... to be ... ... ... ... accomplice

давно уже был их преданным другом и единомышленником


... ... on he now after recent separation fascination

и воротился к ним теперь после недавней разлуки. Обаяние


graceful manner simplicity ... ... sincerity ...

изящных манер, простоты и кажущегося чистосердечия было


... magical ... ... in thought not to be able to reach ... ...

почти волшебное. Ему и в мысль не могло прийти, что все


... simple-heartedness ... nobleness wittiness ... ...

это простосердечие и благородство, остроумие и высокое


own advantage ... ... to be ...

собственное достоинство есть, может быть, только


magnificent artistic manufacture majority guest

великолепная художественная выделка. Большинство гостей


to consist even despite on to influence exterior out...

состояло даже, несмотря на внушающую наружность, из


... ... man which however ... ... not to know

довольно пустых людей, которые, впрочем, и сами не знали,


in self-satisfaction one's own ... ... in ... ... ...

в самодовольстве своем, что многое. в них хорошее — одна


manufacture in which besides ... not guilty for ...

выделка, в которой притом они не виноваты, ибо она


to fall to one's lot ... ... ... upon inheritance this prince

досталась им бессознательно и по наследству. Этого князь


even ... to suspect not to want under fascination charm one's own
даже и подозревать не хотел под обаянием прелести своего
... impression he to see for example ... this old man

первого впечатления. Он видел, например, что этот старик,


this important dignitary which upon flight to suit would ... in

этот важный сановник, который по летам годился бы ему в


grandfat... even to interrupt one's o... conversation ... to hear out ...

деды, даже прерывает свой разговор, чтобы выслушать его,


such ... ... unexperienced man ... not ...

такого молодого и неопытного человека, и не только


to hear out ... but ... to assess ... opinion ... tender off

выслушивает его, но видимо ценит его мнение, так ласков с


he ... ... good-natured ... between ... ... ... ...

ним, так искренно добродушен, а между тем они чужие и


to see ... in ... ... ... to be on hot

видятся всего в первый раз. Может быть, на горячую


impressionability prince to have an effect most finesse

восприимчивость князя подействовала наиболее


утонченность
... politeness ... to be he ... beforehand to be too

этой вежливости. Может быть, он и заранее был слишком


to dispose ... even to bribe on happy impression

расположен и даже подкуплен к счастливому впечатлению.


... between ... ... this man ... ... ...

А между тем все эти люди, — хотя, конечно, были «


friend ... ... between oneself ... ... ... ...

друзьями дома» и между собой, — были, однако же, далеко


not such friend ... home ... between oneself which

не такими друзьями ни дому, ни между собой, какими


to take ... prince ... ... ... to present ... to familiarize

принял их князь, только что его представили и познакомили


off he ... ... man which never ... ... beh... what not

с ними. Тут были люди, которые никогда и ни за что не


to recognize would ... ... oneself ...

признали бы Епанчиных хоть сколько-нибудь себе равными.


... ... man even ... to hate friend friend

Тут были люди даже совершенно ненавидевшие друг друга;


old woman entire life ... to despise wife

старуха Белоконская всю жизнь свою «презирала» жену «


old man dignitary ... that in ... queue ... not

старичка сановника», а та в свою очередь далеко не


to love ... this dignitary ... ...

любила Лизавету Прокофьевну. Этот «сановник», муж ее,


for some reason patron off ... ... youth

почему-то покровитель Епанчиных с самой их молодости,


to be in the chair ... ... to be to that huge

председательствовавший тут же, был до того громадным


... in eye John ... that except

лицом в глазах Ивана Федоровича, что тот, кроме


reverence ... fear ... not to be... to sense in he

благоговения и страху, ничего не мог ощущать в его


presence ... even to despise would oneself ... if would

присутствии и даже презирал бы себя искренно, если бы


... ... minute to esteem oneself ... ... ... ... not
хоть одну минуту почел себя ему равным, а его не
Jupiter Olympic ... ... man not to be found

Юпитером Олимпийским. Были тут люди, не встречавшиеся


friend off friend upon several ... ... not to sense friend on

друг с другом по нескольку лет и не ощущавшие друг к


friend ... except indifference if not disgust but

другу ничего, кроме равнодушия, если не отвращения, но


to occur now ... ... yesterday ... ... to see

встретившиеся теперь, как будто вчера еще только виделись


in the very friendly ... pleasant company however meeting

в самой дружеской и приятной компании. Впрочем, собрание


... not numerous except ... old man

было немногочисленное. Кроме Белоконской и «старичка


dignitary in the very work important ... except he ...

сановника», в самом деле важного лица, кроме его супруги,


... to be first ... very solid ... general

тут был, во-первых, один очень солидный военный генерал,


baron ... ... off German name man

барон или граф, с немецким именем, — человек


extraordinary reticence off reputation amazing

чрезвычайной молчаливости, с репутацией удивительного


knowledge governmental ... ... ... ... even not off

знания правительственных дел и чуть ли даже не с


reputation scholarship ... out... that

репутацией учености, — один из тех


which to know ... except
олимпийцев-администраторов, которые знают все, «кроме
... ... Russia man ... in ... ... upon

разве самой России», человек, говорящий в пять лет по


one remarkable upon depth ... dictum but

одному «замечательному по глубине своей» изречению, но,


however such which ... to enter in saying ... by

впрочем, такому, которое непременно входит в поговорку и о


which to become kn... even in the very extraordinary circle ... out...

котором узнается даже в самом чрезвычайном кругу; один из


that to boss around official which ... ...

тех начальствующих чиновников, которые обыкновенно


после
... prolonged even to strangeness service

чрезвычайно продолжительной (даже до странности) службы


to die in ... ... ... ... place ... off

умирают в больших чинах, на прекрасных местах и с


bigger ... ... ... witho... bigger exploit ... even off

большими деньгами, хотя и без больших подвигов и даже с


some hostility on exploit this general to be

некоторою враждебностью к подвигам. Этот генерал был


immediate boss John upon service ...

непосредственный начальник Ивана Федоровича по службе и


which that upon impulsiveness one's own grateful heart ...

которого тот, по горячности своего благодарного сердца и


even upon special pride ... ... ...

даже по особенному самолюбию, тоже считал своим


benefactor but which not at all not ... oneself

благодетелем, но который отнюдь не считал себя


benefactor John ... on he

благодетелем Ивана Федоровича, относился к нему


... ... ... ... off pleasure to use

совершенно спокойно, хотя и с удовольствием пользовался


... ... service ... now ... to substitute for would

многоразличными его услугами, и сейчас же заместил бы


... other official if w... ... to need

его другим чиновником, если б это потребовалось


some consideration even quite ... not higher

какими-нибудь соображениями, даже вовсе и не высшими.


... to be ... ... ... important landlord ... ... even

Тут был еще один пожилой, важный барин, как будто даже
... relative ... ... ... ...

и родственник Лизаветы Прокофьевны, хотя это было


... ... man in good ... ...

решительно несправедливо; человек в хорошем чине и


title man ... ... ancestral dense ... ... very

звании, человек богатый и родовой, плотный собою и очень


... health big babbler ... even to have

хорошего здоровья, большой говорун и даже имевший


reputation man dissatisfied ... however in the very

репутацию человека недовольного (хотя, впрочем, в самом


permissible sense word man even but

позволительном смысле слова), человека даже желчного (но


... ... in he ... ... off way English
и это в нем было приятно), с замашками английских
aristocrat ... off English taste ...

аристократов и с английскими вкусами (относительно,


for example bloody roast beef equine harness lackey ...

например, кровавого ростбифа, лошадиной упряжи, лакеев и


he to be ... ... dignitary to entertain ... ...

пр.). Он был большим другом «сановника», развлекал его, и,


except that ... for some reason to feed ...

кроме того, Лизавета Прокофьевна почему-то питала одну


strange thought ... this ... sir man

странную мысль, что этот пожилой господин (человек


... light-minded ... partly amateur female

несколько легкомысленный и отчасти любитель женского


... ... ... ...to take it into o... to make happy ... ...

пола) вдруг да и вздумает осчастливить Александру своим


proposition behi... this the very higher ... solid ...

предложением. За этим, самым высшим и солидным, слоем


meeting to follow layer more ... guest ... ...

собрания следовал слой более молодых гостей, хотя и


... ... very graceful quality except prince

блестящих тоже весьма изящными качествами. Кроме князя


... ... on this ... to belong ...

Щ. и Евгения Павловича, к этому слою принадлежал и


known charming prince ... seducer ...

известный очаровательный князь N., бывший обольститель и


winner female heart at entire Europe man now
победитель женских сердец во всей Европе, человек теперь
... ... ... five ... ... beautiful exterior

уже лет сорока пяти, все еще прекрасной наружности,


... to be able to to tell man off state

удивительно умевший рассказывать, человек с состоянием,


... however to upset ... upon habit

несколько, впрочем, расстроенным, и, по привычке,


to reside more beh... border ... ... finally man

проживавший более за границей. Тут были, наконец, люди,


... ... to make up even third special layer ...

как будто составлявшие даже третий особенный слой и


which not to belong ... upon oneself on forbidden

которые не принадлежали сами по себе к «заповедному


circle society but which ... ... ... ...

кругу» общества, но которых, так же как и Епанчиных,


it is possib... ... sometimes to meet for some reason in this

можно было иногда встретить почему-то в этом «


forbidden circle upon some time ... ... beh...

заповедном» круге. По некоторому такту, принятому ими за


rule to love to medley in rare case

правило, Епанчины любили смешивать, в редких случаях


to happen by he invited meeting society higher off

бывавших у них званых собраний, общество высшее с


man ... more inferior off to elect

людьми слоя более низшего, с избранными


representative ... ... man even
представителями «среднего рода людей». Епанчиных даже
to praise beh... this ... ... abo... ... ... ... to understand

хвалили за это и относились об них, что они понимают


one's o... place ... man off time ... to be proud of such

свое место и люди с тактом, а Епанчины гордились таким


abo... ... opinion ... out... representative this ...

об них мнением. Одним из представителей этого среднего


... man to be in this evening ... ... colonel

рода людей был в этот вечер один техник, полковник,


serious man very close friend prince ... ...

серьезный человек, весьма близкий приятель князю Щ. и им


... to bring in on man however in society

же введенный к Епанчиным, человек, впрочем, в обществе


silent ... to carry on big demonstrative finger

молчаливый и носивший на большом указательном пальце


... hand big ... visible finger-ring upon ...

правой руки большой и видный перстень, по всей


probability to grant ... to be finally even ...

вероятности пожалованный. Тут был, наконец, даже один


out... German but Russian poet ... beyond that

литератор-поэт, из немцев, но русский поэт, и, сверх того,


... decent ... ... ...it is possib... ... witho...

совершенно приличный, так что его можно было без


fear to bring in in ... society he to be happy

опасения ввести в хорошее общество. Он был счастливой


exterior ... for some reason ... disgusting ...
наружности, хотя почему-то несколько отвратительной, лет
thirty eight to clothe oneself ... to belong on

тридцати восьми, одевался безукоризненно, принадлежал к


family German in higher degree bourgeois but ...

семейству немецкому, в высшей степени буржуазному, но и


in higher degree ... ... to use ...

в высшей степени почтенному; умел пользоваться разными


case to break through in patronage high man ...

случаями, пробиться в покровительство высоких людей и


to hold out in he sympathetic once he to transfer off

удержаться в их благосклонности. Когда-то он перевел с


German a important composing a important

немецкого какое-то важное сочинение какого-то важного


German poet in verse ... to let into one's o... translation

немецкого поэта, в стихах умел посвятить свой перевод,


... to boast friendship off one famous but

умел похвастаться дружбой с одним знаменитым, но


to die Russian poet ... ... layer writer

умершим русским поэтом (есть целый слой писателей,


... to love to ascribe ... in friendship on

чрезвычайно любящих приписываться печатно в дружбу к


great but to die writer ... to bring in to be very

великим, но умершим писателям) и введен был очень


recently on wife old man dignitary ...

недавно к Епанчиным женой «старичка сановника». Эта


landowner's... to pass for beh... protectress writer ... ... ...
барыня слыла за покровительницу литераторов и ученых и
... ... ... two writer to deliver even

действительно одному или двум писателям доставила даже


... across instrumentality high-ranking ... by which

пенсион, чрез посредство высокопоставленных лиц, у


которых
to have significance ... significance in one's own ... ... to have ...

имела значение. А значение в своем роде она имела. Это


... lady ... ... five ... to be very ...

была дама лет сорока пяти (стало быть, весьма молодая


wife for such ... old man ... ... ... ...

жена для такого старого старичка, как ее муж), бывшая


beauty to love ... now upon mania peculiar

красавица, любившая и теперь, по мании, свойственной


... lady to clothe oneself too ...

многим сорокапятилетним дамам, одеваться слишком уже


... mind ... small ... knowledge literature very

пышно; ума была небольшого, а знания литературы весьма


doubtful but patronage writer ... in he

сомнительного. Но покровительство литераторам было в ней


such ... ... mania ... ... to clothe oneself ...

такого же рода манией, как пышно одеваться. Ей


... ... composing ... translation

посвящалось много сочинений и переводов; два-три


writer off ... permission to type ... to write ...

писателя, с ее позволения, напечатали свои, писанные ими


on he letter ... ... important object ... this is

к ней письма о чрезвычайно важных предметах… И вот


... society prince to take beh... the very clean coin

все-то это общество князь принял за самую чистую монету,


beh... cleanest ... witho... alloy however ... this man

за чистейшее золото, без лигатуры*. Впрочем, все эти люди


... ... ... purposely in the very happy mood in

были тоже, как нарочно, в самом счастливом настроении в


this evening ... very contented ... ... ... to unified

этот вечер и весьма довольны собой. Все они до единого


to know ... to do ... visit great

знали, что делают Епанчиным своим посещением великую


... but alas prince ... not to suspect such thinness he

честь. Но, увы, князь и не подозревал таких тонкостей. Он


not to suspect for example ... to have in

не подозревал, например, что Епанчины, имея в


supposition such important step ... decision fate ...

предположении такой важный шаг, как решение судьбы их


daughter ... not ... would not to show ... prince Leo

дочери, и не посмели бы не показать его, князя Льва


old man dignitary to recognize patron

Николаевича, старичку сановнику, признанному покровителю


... family old man ... dignitary ... off ... side

их семейства. Старичок же сановник, хотя, с своей стороны,


... ... would to postpone news even by the very

совершенно спокойно бы перенес известие даже о самом


horrible off ... would
ужасном несчастии с Епанчиными, — непременно бы
to take offence if w... to betrothe to ... daughter witho... he

обиделся, если б Епанчины помолвили свою дочь без его


advice ... ... to say witho... he demand prince this darling

совета и, так сказать, без его спросу. Князь N.. этот милый,
this ... witty ... such ... sincerity

этот бесспорно остроумный и такого высокого чистосердечия


man to be on higher degree conviction ... he

человек, был на высшей степени убеждения, что он —


something like sun to go up in eta night over living room

нечто вроде солнца, взошедшего в эту ночь над гостиной


he ... ... ... below oneself ... ...

Епанчиных. Он считал их бесконечно ниже себя, и именно


... simple-hearted ... noble thought ... to beget in he

эта простодушная и благородная мысль и порождала в нем


... ... ... swagger ... on this

его удивительно милую развязность и дружелюбность к этим


... the very he to know very ... ... in this

же самым Епанчиным. Он знал очень хорошо, что в этот


evening ... ... something to tell for

вечер должен непременно что-нибудь рассказать, для


charm society ... to prepare on this even off

очарования общества, и готовился к этому даже с


some inspiration prince ... to hear out

некоторым вдохновением. Князь Лев Николаевич, выслушав


... this story to be conscio... ... not to hear never ...
потом этот рассказ, сознавал, что не слыхал никогда ничего
... such ... humor ... such amazing

подобного такому блестящему юмору и такой удивительной


... ... naivety ... touching in ... such

веселости и наивности, почти трогательной в устах такого


... prince ... between ... if w... he ...

Дон-Жуана, как князь N. А между тем, если б он только


to be in c... ... this the very story old to wear out ... to memorize

ведал, как этот самый рассказ стар, изношен; как заучен


by heart ... ... ... ... ... to bother ... entire ...

наизусть и как уже истрепался и надоел во всех гостиных,


... ... by innocent ... again beh... news

и только у невинных Епанчиных являлся опять за новость,


beh... sudden sincere ... ... reminiscence

за внезапное, искреннее и блестящее воспоминание


... ... ... man even finally

блестящего и прекрасного человека! Даже, наконец,


... ... to hold oneself ... ... ...

немчик-поэтик, хоть и держал себя необыкновенно любезно и


... but ... that ... not ... oneself to do ...

скромно, но и тот чуть не считал себя делающим честь


this home ... visit but prince not to notice

этому дому своим посещением. Но князь не заметил


circulating side not to notice no lining ...

оборотной стороны, не замечал никакой подкладки. Этой


misfortu... ... not to anticipate ... ... ... ...
беды Аглая и не предвидела. Сама она была удивительно
good ... in this evening ... ... young lady ...

хороша собой в этот вечер Все три барышни были


to dress up ... ... not very ... ... even somehow ...

приодеты, хоть и не очень пышно, и даже как-то особенно


to do one's hair to sit off ... ...

причесаны. Аглая сидела с Евгением Павловичем и


... friendly off he ... ... ...

необыкновенно дружески с ним разговаривала и шутила.


... to hold oneself ... would ... solid

Евгений Павлович держал себя как бы несколько солиднее,


... in other ... ... ... to be out... respect on

чем в другое время, тоже, может быть, из уважения к


dignitary ... however in light ... long ago to know ... to be

сановникам. Его, впрочем, в свете уже давно знали; это был


... ... one's o... man ... ... ... man in this

там уже свой человек, хотя и молодой человек. В этот


evening he to appear on off crepe on hat ...

вечер он явился к Епанчиным с крепом на шляпе, и


to compliment ... beh... this ... other social

Белоконская похвалила его за этот креп, другой светский


nephew under similar circumstance ... to be ... not

племянник, при подобных обстоятельствах, может быть, и не


... would upon such mister crepe ... ...

надел бы по таком дяде крепа. Лизавета Прокофьевна тоже


... this contented but in general ... to seem somehow ...
была этим довольна, но вообще она казалась как-то уж
too to trouble prince to notice ... time two

слишком озабоченною. Князь заметил, что Аглая раза два


on he ... to look ... ... to remain ...

на него внимательно посмотрела и, кажется, осталась им


contented little by little he to become ... happy

довольною Мало-помалу он становился ужасно счастлив.


recent ... ... ... fear ... after

Давешние «фантастические» мысли и опасения его (после


conversation off to seem ... now under

разговора с Лебедевым) казались ему теперь, при


sudden but frequent recall such chimerical

внезапных, но частых припоминаниях, таким несбыточным,


impossible ... even ... sleep ... witho... that ...

невозможным и даже смешным сном! (И без того первым,


... ... ... wish ... attraction to ... lately

хотя и бессознательным, желанием и влечением его, давеча


... ... ... ... ... somehow to do ... ... not

и во весь день, было — как-нибудь сделать так, чтобы не


... this sleep to speak he ... ... ... ... on

поверить этому сну!) Говорил он мало, и то только на


question ... finally quite to become... to sit ... ... to listen but

вопросы, и наконец совсем замолк, сидел и все слушал, но


... in enjoyment little by little in he ...

видимо утопая в наслаждении Мало-помалу в нем самом


to prepare for something like a inspiration ready
подготовилось нечто вроде какого-то вдохновения, готового
to burst into fla... under case ... ... he ... ...

вспыхнуть при случае… Заговорил же он случайно, тоже


to answer on question ... ... quite witho... special

отвечая на вопрос, и, казалось, вовсе без особых


intent

намерений…
 

VII
... he off enjoyment ... ...

Пока он с наслаждением засматривался на Аглаю,


... ... off prince ... ...

весело разговаривавшую с князем N. и Евгением


... ... to occupy

Павловичем, вдруг пожилой барин-англоман, занимавший «


dignitary in other angle ... to tell ... by something off

сановника» в другом углу и рассказывавший ему о чем-то с


animation to utter name ...

одушевлением, произнес имя Николая Андреевича


prince fast to turn in he side ... ...

Павлищева. Князь быстро повернулся в их сторону и стал


to listen

слушать.
... to go ... present order ... ... a

Дело шло о нынешних порядках и о каких-то


disorder upon landowner's estate in guberniya
беспорядках по помещичьим имениям в — ской губернии.
story Anglomaniac to confine in oneself ... to be

Рассказы англомана заключали в себе, должно быть,


something ... merry ... ... old man ... finally

что-нибудь и веселое, потому что старичок начал наконец


to laugh ardor story-teller he to tell

смеяться желчному задору рассказчика. Он рассказывал


... ... somehow ... to stretch word off tender

плавно и как-то брюзгливо растягивая слова, с нежными


stress on public letter why he to force to be ...

ударениями на гласные буквы, почему он принужден был, и


... ... order to sell ... magnificent

именно теперешними порядками, продать одно


великолепное
one's o... estate in guberniya ... even not to need

свое имение в — ской губернии, и даже, не нуждаясь


... in money ... ... in ... ... ... to keep

особенно в деньгах, за полцены, и в то же время сохранить


estate to bring to ruin unprofitable ... off process ... even beh...

имение разоренное, убыточное и с процессом, и даже за


he to pay in addition ... to avoid ... process ... off

него приплатить. «Чтоб избежать еще процесса и с


area I of he to run away ... ... ...

павлищенским участком, я от них убежал. Еще одно или


two such inheritance ... ... I to bring to ruin I ... however

два такие наследства, и ведь я разорен. Мне там, впрочем,


... thousand dessiatina (... outstanding soil ...

три тысячи десятин превосходной земли доставалось!».


... this is ... ...

— Ведь вот… Иван-то Петрович покойному Николаю


relative you ... to seek

Андреевичу Павлищеву родственник… ты ведь искал,


... to speak in an undertone prince

кажется, родственников-то, — проговорил вполголоса князю


John ... to appear near ... to notice

Иван Федорович, вдруг очутившийся подле и заметивший


extraordinary attention prince on conversation to ... ... he

чрезвычайное внимание князя к разговору. До сих пор он


to occupy one's own but long ago ... to notice

занимал своего генерала-начальника, но давно уже замечал


exceptional seclusion Leo ... ...

исключительное уединение Льва Николаевича и стал


to worry ... to want to bring in ... to known

беспокоиться; ему захотелось ввести его до известной


degree in conversation ... such ... second ... to show ...

степени в разговор и таким образом второй раз показать и


to introduce higher ...

отрекомендовать «высшим лицам».


... pupil ...

— Лев Николаич — воспитанник Николая Андреича


after death ... parent to screw in he

Павлищева, после смерти своих родителей, — ввернул он,


to meet look John
встретив взгляд Ивана Петровича.
to notice that ... very to rememb...

— О-чень при-ятно, — заметил тот, — и очень помню


even lately when we John to familiarize I you

даже. Давеча, когда нас Иван Федорыч познакомил, я вас


at once to recognize ... even in ... you ... ... to change

тотчас признал, и даже в лицо. Вы, право, мало изменились


on speci... ... I you to see ... child ... ten ...

на вид, хоть я вас видел только ребенком, лет десяти или


eleven you ... something such a to remind in

одиннадцати вы были. Что-то этакое напоминающее в


trait

чертах…
you I to see child to ask prince off

— Вы меня видели ребенком? — спросил князь с


a unusual astonishment

каким-то необыкновенным удивлением.


... very ... long ago to continue John

— О, очень уже давно, — продолжал Иван Петрович, —


in where you to reside then by my cousin I

в Златоверховом, где вы проживали тогда у моих кузин. Я


... ... ... to drop by in you I

прежде довольно часто заезжал в Златоверхово, — вы меня


not ... ... to be ... not ... you ...

не помните? О-чень может быть, что не помните… Вы были


then in a illness ... then ... ... I even ...
тогда… в какой-то болезни были тогда, так что я даже раз
... you to marvel

на вас подивился…
... not to rememb... off heat to confirm prince

— Ничего не помню! — с жаром подтвердил князь.


... ... word explanation ... calm from

Еще несколько слов объяснения, крайне спокойного со


side John ... ... to ruffle from

стороны Ивана Петровича и удивительно взволнованного со


side prince ... to turn out ... two landowner's... ...

стороны князя, и оказалось, что две барыни, пожилые


girl relative ... to reside in

девушки, родственницы покойного Павлищева, проживавшие


в
he estate ... which prince ... to be on

его имении Златоверховом и которым князь поручен был на


upbringing ... in ... queue cousin John

воспитание, были в свою очередь кузинами Ивану


John ... ... ... ... ... ... not

Петровичу. Иван Петрович тоже, как и все, почти ничего не


to be... to explain out... reason upon which ...

мог объяснить из причин, по которым Павлищев так


to worry by small prince one's own ... ... ...

заботился о маленьком князе, своем приемыше. «Да и


to forget then abo... this to be curious but still

забыл тогда об этом поинтересоваться», но все-таки


to turn out ... by he outstanding memory ... ... he

оказалось, что у него превосходная память, потому что он


even to rememer ... strict ... on small pupil

даже припомнил, как строга была к маленькому воспитаннику


... cousin ... ... ... I off she even

старшая кузина, Марфа Никитишна, «так, что я с ней даже


to quarrel ... from you beh... system upbringing ... ...

побранился раз из-за вас за систему воспитания, потому что


... birch ... birch ... child ... ...

все розги и розги больному ребенку — ведь это…


to agree ... ... ... opposite tender ... on

согласитесь сами…» — и как, напротив, нежна была к


poor boy junior cousin ...

бедному мальчику младшая кузина, Наталья Никитишна… «


both ... now to explain he ... to reside ...

Обе они теперь, — пояснил он дальше, — проживают уже


in guberniya this is not to know ... living ... now

в — ской губернии (вот не знаю только, живы ли теперь?),


where ... of to fall to one's lot very ... very

где им от Павлищева досталось весьма и весьма


decent small estate ... ... in

порядочное маленькое имение. Марфа Никитишна, кажется,


в
monastery to want to go however not ... ... I by

монастырь хотела пойти; впрочем, не утверждаю; может, я о


other ... ... to hear ... ... I about doctor the other day
другом о ком слышал… да, это я про докторшу намедни
to hear

слышал…».
prince to hear out ... off eye to shine of delight

Князь выслушал это с глазами, блестевшими от восторга


... tender emotion off unusual heat to proclaim he in ...

и умиления. С необыкновенным жаром возвестил он в свою


queue ... never not to pardon oneself ... in this six

очередь, что никогда не простит себе, что в эти шесть


... trip ... ... inner guberniya he not to find

месяцев поездки своей во внутренние губернии он не улучил


... to track down ... to visit ... ... governess

случая отыскать и навестить своих бывших воспитательниц.


«
he every ... to want to go ... ... to be to distract

Он каждый день хотел ехать и все был отвлечен


circumstance but ... now he to give oneself word

обстоятельствами…. но что теперь он дает себе слово…


... ... would in to chain guberniya ... you to know

непременно… хотя бы в — скую губернию… Так вы знаете


... ... beautiful ... ... ...

Наталью Никитишну? Какая прекрасная, какая святая душа!


but ... ... to pardon I but you ...

Но и Марфа Никитишна… простите меня, но вы, кажется,


to be mistaken in ... ... ... strict but

ошибаетесь в Марфе Никитишне! Она была строга, но…


...it's impossib... ... ... not to lose patience off such

ведь нельзя же было не потерять терпение… с таким


idiot which I then to be ... ... I to be then

идиотом, каким я тогда был (хи-хи!). Ведь я был тогда


quite idiot you not ... however however

совсем идиот, вы не поверите (ха-ха!), Впрочем… впрочем,


you I then to see ... ... ... ... I you not to rememb...

вы меня тогда видели и… Как же это я вас не помню,


to say please ... you ah Christ! ... ... really?

скажите, пожалуйста? Так вы… ах, боже мой, так неужели


... you in the very work relative ...

же вы в самом деле родственник Николаю Андреичу


 

Павлищеву?».
you to smile John to take a look at

— У-ве-ряю вас, — улыбнулся Иван Петрович, оглядывая


prince

князя.
... I ... not ... to say ... I to doubt

— О, я ведь не потому сказал, чтоб я… сомневался…


... finally in this ...it is possib... to doubt ... ...

и, наконец, в этом разве можно сомневаться (хе-хе!)… хоть


... ... ... even ... ... ...

сколько-нибудь? То есть даже хоть сколько-нибудь!! (Хе-хе!).


but I on that ... ... ... to be

Но я к тому, что покойный Николай Андреич Павлищев был


such outstanding man man
такой превосходный человек! Великодушнейший человек,
... to assure you

право, уверяю вас!


prince not ... ... to have problems... ... ... to say

Князь не то чтобы задыхался, а, так сказать, «


... of beautiful heart ... to express onself abo...

захлебывался от прекрасного сердца», как выразилась об


this ... other ... ... in conversation off

этом на другой день утром Аделаида, в разговоре с


fiance ... prince

женихом своим, князем Щ.


ah Christ! ... to burst out laughing John

— Ах, боже мой! — рассмеялся Иван Петрович, —


why ... I not to be a... to be relative even ...

почему же я не могу быть родственником даже и ве-ли-ко-


stuffy man

душному человеку?
ah Christ! ... to exclaim prince to feel embarr... to hurry

— Ах, боже мой! — вскричал князь, конфузясь, торопясь


... to warm ... ... ... ... I I again

и воодушевляясь все больше и больше, — я… я опять


to say stupidity but ... ... ... ... to be ... ...

сказал глупость, но… так и должно было быть, потому что


I I I however again not on that ... ... ... now at

я… я… я, впрочем, опять не к тому! Да и что теперь во


I to say please under such interest under such
мне, скажите, пожалуйста, при таких интересах… при таких
huge interest ... in comparison off such

огромных интересах! И в сравнении с таким


man ... ... ... by God

великодушнейшим человеком, — потому что ведь, ей-богу,


he to be man not ... ... not ...

он был великодушнейший человек, не правда ли? Не правда


...

ли?
prince even ... to shiver why he ... ...

Князь даже весь дрожал. Почему он вдруг так


to get the wind up why to reach in such to move delight

растревожился, почему пришел в такой умиленный восторг,


... ... off ... ... off ... ... ... not at all not in

совершенно ни с того ни с сего и, казалось, нисколько не в


measure off object conversation ... ... ... would

меру с предметом разговора, — это трудно было бы


to decide in such ... he to be mood ... even ... ... not

решить. В таком уж он был настроении и даже чуть ли не


to sense in eta minute on someone ... beh... something ... hot

ощущал в эту минуту, к кому-то и за что-то, самой горячей


... sensitive gratitude ... to be even on

и чувствительной благодарности, — может быть, даже к


John ... ... ... ... not of entire guest in general

Ивану Петровичу, а чуть ли и не ко всем гостям вообще.


too ... he John ... on
Слишком уж он «рассчастливился». Иван Петрович стал на
he finally to be lost in admiration ... fixed

него, наконец, заглядываться гораздо пристальнее;


... very to examine ... ... dignitary

пристально очень рассматривал его и «сановник».


to direct on prince angry look ... ... ...

Белоконская устремила на князя гневный взор и сжала губы.


prince ... prince ... ...

Князь N., Евгений Павлович, князь Щ., девицы — все


to break off conversation ... to listen ... ...

прервали разговор и слушали. Казалось, Аглая была


to scare ... ... ... ...

испугана, Лизавета же Прокофьевна просто струсила.


strange ... ... ... daughter off mummy ... ...

Странны были и они, дочки с маменькой: они же


to suppose ... to decide ... prince would ... to sit for some t...

предположили и решили, что князю бы лучше просидеть


evening ... but ... ... to see ... in angle in

вечер молча; но только что увидали его в углу, в


sheer seclusion ... ... contented ...

полнейшем уединении и совершенно довольного своею


lot ... at once ... ... to get the wind up ... ...

участью, как тотчас же и растревожились. Александра уж


to want to go on he ... ... via entire room

хотела пойти к нему и осторожно, через всю комнату,


to join on ... company ... ... on company prince
присоединиться к их компании, то есть к компании князя N.,
near ... this is ... ... prince oneself ...

подле Белоконской. И вот только что князь сам заговорил,


... ... more to get the wind up

они еще более растревожились.


... man ... you right

— Что превосходнейший человек, то вы правы, —


... ... ... not to smile to utter John

внушительно и уже не улыбаясь произнес Иван Петрович, —


... ... ... to be man beautiful beautiful ...

да, да… это был человек прекрасный! Прекрасный и


worthy to add he to be silent for... worthy even

достойный, — прибавил он, помолчав. — Достойный даже,


it is possib... to say ... respect to add he ...

можно сказать, всякого уважения, — прибавил он еще


impressive after third stop ... ... very even

внушительнее после третьей остановки, — и… и очень даже


... to see off your side

приятно видеть с вашей стороны…


not off this ... history to go out a

— Не с этим ли Павлищевым история вышла какая-то…


strange off abbot off abbot to forget off which

странная… с аббатом… с аббатом… забыл, с каким


abbot ... ... then something to tell to utter

аббатом, только все тогда что-то рассказывали, — произнес,


... would to rememer dignitary
как бы припоминая, «сановник».
off abbot Jesuit to remind John

— С аббатом Гуро, иезуитом, — напомнил Иван


man our ...

Петрович, — да-с, вот-с превосходнейшие-то люди наши и


... ... still man to be ancestral

достойнейшие-то! Потому что все-таки человек был родовой,


off state chamberlain ... if would to continue to serve

с состоянием, камергер* и если бы… продолжал служить…


... this is to throw ... service ... ... ... to cross in

И вот бросает вдруг службу и все, чтобы перейти в


Catholicism ... ... Jesuit ... ... ... not ... off

католицизм и стать иезуитом, да еще чуть не открыто, с


delight a ... by the way to die ... then ...

восторгом каким-то. Право, кстати умер… да; тогда все


to speak

говорили…
prince to be out of oneself

Князь был вне себя.


to cross in Catholicism to be

— Павлищев… Павлищев перешел в католицизм? Быть


this not ... to exclaim he in horror

этого не может! — вскричал он в ужасе.


... to be not ... ... ... John

— Ну, «быть не может»! — солидно прошамкал Иван


... ... ... to say ... to agree ...
Петрович, — это уж много сказать, и согласитесь, мой
darling prince ... however you ... to assess ...

милый князь, сами… Впрочем, вы так цените покойного…


... man to be kindest what I ...

действительно, человек был добрейший, чему я и


to ascribe in main trait success this trickster

приписываю, в главных чертах, успех этого пройдохи Гуро.


but you I to ask I how many troubles ... romp by I

Но вы меня спросите, меня, сколько хлопот и возни у меня


... ... upon this work ... ... off this the very

потом было по этому делу… и именно с этим самым Гуро!


to present to turn he ... on old man ... even

Представьте, — обратился он вдруг к старичку, — они даже


claims upon will to want to move out ... I even

претензии по завещанию хотели выставить, и мне даже


to fit then ... on the very ... ... ...

приходилось тогда прибегать к самым то есть энергическим


measure ... to reason with ... ... master ...

мерам… чтобы вразумить… потому что мастера дела!


but glory god ... to descend in Moscow

У-ди-вительные! Но, слава богу, это происходило в Москве,


I at once on count ... we ... to reason with

я тотчас к графу, и мы их… вразумили…


you not ... ... you I to distress ... to defeat

— Вы не поверите, как вы меня огорчили и поразили! —


to exclaim again prince
вскричал опять князь.
to pity but in essence ... ... ... to speak

— Жалею; но, в сущности, все это, собственно говоря,


... ... trifle would to finish ... ... always I ...

пустяки и пустяками бы кончилось, как и всегда; я уверен.


past ... to turn he again on old man

Прошлым летом, — обратился он опять к старичку, —


countess on ... to speak ... in a Roman Catholic

графиня К. тоже, говорят, пошла в какой-то католический


monastery beh... border our somehow not to withstand if

монастырь за границей; наши как-то не выдерживают, если


... to yield to this trickster ... beh... border

раз поддадутся этим… пронырам… особенно за границей.


... ... of our I to think fatigue

— Это все от нашей, я думаю… усталости, —


authoritative to mumble old man ... ... manner by he

авторитетно промямлил старичок, — ну, и манера у них


to preach graceful ... ... to startle to be able... I

проповедовать… изящная, своя… и напугать умеют. Меня


... in thirty ... year in ... to startle to assure you

тоже в тридцать втором году, в Вене, напугали, уверяю вас;


... I not to yield to ... to run away of he

только я не поддался и убежал от них, ха-ха!


I to hear ... you then father off beauty

— Я слышала, что ты тогда, батюшка, с красавицей


countess out... Vienna in Paris to run away one's o... post
графиней Левицкой из Вены в Париж убежал, свой пост
to throw ... not of Jesuit to put in ...

бросил, а не от иезуита, — вставила вдруг Белоконская.


... ... ... of Jesuit ... still ... ... of

— Ну, да ведь от иезуита же, все-таки выходит, что от


Jesuit to catch up old man to burst out laughing under pleasant

иезуита! — подхватил старичок, рассмеявшись при приятном


reminiscence you ... very religious ... ...

воспоминании. — Вы, кажется, очень религиозны, что так


... to meet now in young man ...

редко встретишь теперь в молодом человеке, — ласково


to turn he on prince Leo to listen

обратился он к князю Льву Николаевичу, слушавшему


to open wide ... ... ... ... to defeat old man ...

раскрыв рот и все еще пораженному; старичку видимо


to want to find out prince close upon some reason he

хотелось разузнать князя ближе; по некоторым причинам он


... very to interest ...

стал очень интересовать его.


to be light mind ... Christian true

— Павлищев был светлый ум и христианин, истинный


Christian to utter ... prince ... ... to be... he

христианин, — произнес вдруг князь, — как же мог он


to obey faith Catholicism ...

подчиниться вере… нехристианской?.. Католичество — все


... ... faith to add he ...
равно что вера нехристианская! — прибавил он вдруг,
to begin to spark... eye ... to look before oneself somehow in general

засверкав глазами и смотря пред собой, как-то вообще


to take rou... eye entire together

обводя глазами всех вместе.


... ... too to mumble old man ... off

— Ну, это слишком, — пробормотал старичок и с


astonishment to have a look on John

удивлением поглядел на Ивана Федоровича.


... ... ... Catholicism faith

— Как так это, католичество вера нехристианская? —


to turn on chair John ... ... ...

повернулся на стуле Иван Петрович. — А какая же?


faith first in extraordinary

— Нехристианская вера, во-первых! — в чрезвычайном


unrest ... not in measure ... ... again prince ...

волнении и не в меру резко заговорил опять князь, — это


first ... secondly Catholicism Roman even ...

во-первых, а во-вторых, католичество римское даже хуже


... atheism such my opinion ... such my opinion

самого атеизма, таково мое мнение! Да! таково мое мнение!


atheism ... to preach zero ... Catholicism to go ...

Атеизм только проповедует нуль, а католицизм идет дальше:


he to distort Christ to preach ... ... to slander ...

он искаженного Христа проповедует, им же оболганного и


to scold Christ ... he Antichrist
поруганного, Христа противоположного! Он антихриста
to preach ... you to assure you ... my ... ...

проповедует, клянусь вам, уверяю вас! Это мое личное и


old conviction ... ... I ... to torment

давнишнее убеждение, и оно меня самого измучило…


Roman Catholicism to believe ... witho... global

Римский католицизм верует, что без всемирной


state power church not to persist on land ...

государственной власти церковь не устоит на земле, и


to shout in my opinion Roman Catholicism

кричит: «Non possumus!»*.[36] По-моему, римский католицизм


even ... not faith ... ... continuation western

даже и не вера, а решительно продолжение Западной


Roman empire ... in he ... ... ... ...

Римской империи, и в нем все подчинено этой мысли,


... off faith dad to seize soil of the earth throne ...

начиная с веры. Папа захватил землю, земной престол и


to take sword off that ... ... ... ... to go ... on sword

взял меч; с тех пор все так и идет, только к мечу


to add lie ... fraud fanaticism superstition

прибавили ложь, пронырство, обман, фанатизм, суеверие,


villainy to play the very ... honest

злодейство, играли самыми святыми, правдивыми,


simple-hearted flaming sense people ... ...

простодушными, пламенными чувствами народа, все, все


to exchange for beh... money beh... low of the earth power ... ... not
променяли за деньги, за низкую земную власть. И это не
learning ... ... ... not to go out of he

учение антихристово?! Как же было не выйти от них


atheism atheism of he to go out out... the very Roman

атеизму? Атеизм от них вышел, из самого римского


Catholicism atheism ahead of entire off ... oneself to begin

католичества! Атеизм прежде всего с них самих начался:


to be able ... ... to believe oneself ... he to become stron... out...

могли ли они веровать себе сами? Он укрепился из


disgust on he he result ... lie ... weakness

отвращения к ним; он порождение их лжи и бессилия


spiritual atheism by we not to believe ... ... social class

духовного! Атеизм! У нас не веруют еще только сословия


exceptional ... ... to express onself the other day

исключительные, как великолепно выразился намедни


... root to lose ... ... in Europe ...

Евгений Павлович, корень потерявшие; а там, в Европе, уже


... mass ... people to begin not to believe

страшные массы самого народа начинают не веровать, —


... of a host of ... of lie ... now ... out... fanaticism out...

прежде от тьмы и от лжи, а теперь уже из фанатизма, из


hatred on church ... of Christianity

ненависти к церкви и ко христианству!


prince to stop to transfer ... he ... ...

Князь остановился перевести дух. Он ужасно скоро


to speak he to be pale ... to have problems... ... to exchange glances
говорил. Он был бледен и задыхался. Все переглядывались;
but finally old man ... to burst out laughing prince to take out

но наконец старичок откровенно рассмеялся. Князь N. вынул


lorgnette ... not to come off to examine prince

лорнет и, не отрываясь, рассматривал князя. Немчик-поэт


to crawl out out... angle ... to move close on table to smile

выполз из угла и подвинулся поближе к столу, улыбаясь


sinister smile

зловещею улыбкой.
you very to extend John

— Вы очень пре-у-вели-чиваете, — протянул Иван


off some boredom ... even ... ... something

Петрович с некоторою скукой и даже как будто чего-то


to be ashamed... in of that place church ... ... representative

совестясь, — в тамошней церкви тоже есть представители,


worthy ... respect ...

достойные всякого уважения и до-бро-детельные…


I never ... not to speak abo... separate representative

— Я никогда и не говорил об отдельных представителях


church I by Roman Catholicism in he essence to speak

церкви. Я о римском католичестве в его сущности говорил,


I by Rome to speak ... ... church ...

Вам также может понравиться