Вы находитесь на странице: 1из 26

"roam";"[rəʊm]";"бродить";"...

leading up to its outer barriers were #roamed# by


gorilla-faced guards in black uniforms, ...";"... ведущих к внешнему кольцу
ограждений, патрулировали охранники в черной форме, с лицами ..."
"truncheon";"[ˈtrʌnʧən]";"дубинка";"... were roamed by gorilla-faced guards in
black uniforms, armed with jointed #truncheons#.";"... патрулировали охранники в
черной форме, с лицами горилл, вооруженные суставчатыми #дубинками#."
"abruptly";"[əˈbrʌptlɪ]";"резко";"Winston turned round #abruptly#.";"Уинстон
#резко# повернулся."
"feature";"[ˈfiːʧə]";"особенность";"He had set his #features# into the expression
of quiet optimism which it was advisable to ...";"Он придал лицу выражение
спокойного оптимизма, наиболее уместное ..."
"expression";"[ɪksˈpreʃn]";"выражение";"He had set his features into the
#expression# of quiet optimism which it was advisable to ...";"Он придал лицу
#выражение# спокойного оптимизма, наиболее уместное ..."
"advisable";"[ədˈvaɪzəbl]";"рекомендуемый";"... expression of quiet optimism which
it was #advisable# to wear when facing the telescreen.";"... выражение спокойного
оптимизма, наиболее уместное перед телекраном, ..."
"strident";"[ˈstraɪdənt]";"резкий";"The telescreen had changed over to #strident#
military music.";"... телекрана ударила #резкая# военная музыка."
"interminable";"[ɪnˈtɜːmɪnəbl]";"бесконечный";"... do was to transfer to paper the
#interminable# restless monologue that had been running ...";"Перенести на бумагу
#нескончаемый# тревожный монолог, который звучит ..."
"restless";"[ˈrestlɪs]";"беспокойный";"... to transfer to paper the interminable
#restless# monologue that had been running inside ...";"Перенести на бумагу
#нескончаемый# тревожный монолог, который звучит у него в ..."
"literally";"[ˈlɪtərəlɪ]";"буквально";"... interminable restless monologue that had
been running inside his head, #literally# for years.";"... нескончаемый тревожный
монолог, который звучит у него в голове годы, годы."
"moreover";"[mɔːˈrəʊvə]";"более того";"#Moreover# his varicose ulcer had begun
itching unbearably.";"А язва над щиколоткой зудела невыносимо."
"unbearably";"[ʌnˈbeərəblɪ]";"невыносимо";"Moreover his varicose ulcer had begun
itching #unbearably#.";"А язва над щиколоткой зудела #невыносимо#."
"inflame";"[ɪnˈfleɪm]";"воспламенять";"He dared not scratch it, because if he did
so it always became #inflamed#.";"Он боялся почесать ногу — от этого всегда
начиналось #воспаление#."
"blank";"[blæŋk]";"пустой";"He was conscious of nothing except the #blankness# of
the page in front of him, the itching ...";"... #белизна# бумаги, да зуд над
щиколоткой, да гремучая музыка, да легкий хмель в голове — вот и ..."
"blare";"[bleə]";"рев";"... itching of the skin above his ankle, the #blaring# of
the music, and a slight booziness caused ...";"... зуд над щиколоткой, да
#гремучая# музыка, да легкий хмель в голове — вот и все, что ..."
"sheer";"[ʃɪə]";"отвесный";"Suddenly he began writing in #sheer# panic, only
imperfectly aware of what he was setting ...";"... вдруг он начал писать — просто
от паники, очень смутно сознавая, что идет ..."
"handwriting";"[ˈhændraɪtɪŋ]";"почерк";"His small but childish #handwriting#
straggled up and down the page, shedding first its ...";"... пера."
"straggle";"[ˈstræg(ə)l]";"сбиться";"His small but childish handwriting #straggled#
up and down the page, shedding first its ...";"Бисерные, но по-детски корявые
строки #ползли# то вверх, то вниз по листу, теряя сперва заглавные ..."
"shed";"[ʃed]";"сарай";"... handwriting straggled up and down the page, #shedding#
first its capital letters and finally ...";"... по-детски корявые строки ползли то
вверх, то вниз по листу, #теряя# сперва заглавные буквы, а потом ..."
"flick";"[flɪk]";"стряхнуть, щелчок";"Last night to the #flicks#.";"Вчера в
кино.";"I #flicked# through Diomedes’s notes, ignoring his somewhat old-fashioned
psychoanalytic ...";"Я #перелистывал# потрепанную историю болезни."
"refugee";"[refjʊˈʤiː]";"беженец";"... One very good one of a ship full of
#refugees# being bombed somewhere in the Mediterranean.";"Один очень хороший где-то
в Средиземном море бомбят судно с #беженцами#."
"amused";"[əˈmjuːzd]";"довольный";"Audience much #amused# by shots of a great huge
fat man trying to swim away with a helicopter ...";"Публику #забавляют# кадры, где
пробует уплыть громадный толстенный мужчина а его преследует ..."
"wallow";"[ˈwɒləʊ]";"барахтаться";"... a helicopter after him, first you saw him
#wallowing# along in the water like a porpoise, then ...";"Сперва мы видим как он
по-дельфиньи #бултыхается# в воде, потом ..."
"porpoise";"[ˈpɔːpəs]";"морская свинья";"... wallowing along in the water like a
#porpoise#, then you saw him through the helicopters ...";"... как он по-дельфиньи
бултыхается в воде, потом видим его с вертолета через ..."
"though";"[ðəʊ]";"если бы, словно";"... him turned pink and he sank as suddenly as
#though# the holes had let in the water, audience ...";"... него розовое и сразу
тонет #словно# через дыры набрал воды.";"... unfamiliar happiness just being in her
company, as #though# a secret door had been opened, and ...";"#Словно# она открыла
тайную дверь и ..."
"let";"[let]";"впустить";"... sank as suddenly as though the holes had #let# in the
water, audience shouting with laughter ...";"Когда он пошел на дно зрители
загоготали."
"lifeboat";"[ˈlaɪfbəʊt]";"спасательная шлюпка";"then you saw a #lifeboat# full of
children with a helicopter hovering over it.";"Потом шлюпка полная детей и над ней
вьется вертолет."
"hovering";"[ˈhɒvərɪŋ]";"парящий";"then you saw a lifeboat full of children with a
helicopter #hovering# over it.";"Потом шлюпка полная детей и над ней вьется
вертолет."
"bow";"[bəʊ]";"нос";"... might have been a jewess sitting up in the #bow# with a
little boy about three years old in ...";"... на носу сидела женщина средних лет
похожая на еврейку а на руках у нее мальчик лет трех."
"burrow";"[ˈbʌrəʊ]";"нора";"... between her breasts as if he was trying to #burrow#
right into her and the woman putting her ...";"... у нее на груди как будто хочет в
нее #ввинтиться# а она его успокаивает и прикрывает ..."
"comfort";"[ˈkʌmfət]";"успокоение";"... woman putting her arms round him and
#comforting# him although she was blue with fright ...";"... она его #успокаивает#
и прикрывает руками хотя сама посинела от страха."
"although";"[ɔːlˈðəʊ]";"хотя";"... putting her arms round him and comforting him
#although# she was blue with fright herself, all ...";"... она его успокаивает и
прикрывает руками #хотя# сама посинела от страха."
"planted";"[ˈplɑːntɪd]";"засаженный";"then the helicopter #planted# a 20 kilo bomb
in among them terrific flash and the boat went ...";"Потом вертолет сбросил на них
20 килограммовую бомбу ужасный взрыв и лодка разлетелась ..."
"flash";"[flæʃ]";"взрыв";"... helicopter planted a 20 kilo bomb in among them
terrific #flash# and the boat went all to matchwood.";"... вертолет сбросил на них
20 килограммовую бомбу ужасный взрыв и лодка разлетелась в щепки."
"matchwood";"[ˈmæʧwʊd]";"древесина для производства спичек";"... helicopter planted
a 20 kilo bomb in among them terrific flash and the boat went all to
#matchwood#.";"... вертолет сбросил на них 20 килограммовую бомбу ужасный взрыв и
лодка разлетелась в щепки."
"applause";"[əˈplɔːz]";"аплодисменты";"... have followed it up and there was a lot
of #applause# from the party seats but a woman down in ...";"... носа вертолета и в
партийных рядах громко #аплодировали# но там где сидели пролы какая-то ..."
"fuss";"[fʌs]";"суета";"... of the house suddenly started kicking up a #fuss# and
shouting they didnt oughter of showed ...";"... где сидели пролы какая-то женщина
подняла скандал и крик, что этого нельзя показывать ...";"... canteen, but then
Stephanie made such a #fuss#, all this health-and-safety nonsense about ...";"...
столовой, а потом пришла Стефани и устроила скандал.";"Like sex, clearly more
#fuss# was made over marijuana than it merited.";"... с марихуаной, как и с сексом,
одна история – все сильно преувеличивают ..."
"cramp";"[kræmp]";"судорога";"Winston stopped writing, partly because he was
suffering from #cramp#.";"Уинстон перестал писать, отчасти из-за того, что у него
свело руку."
"clarify";"[ˈklærɪfaɪ]";"уточнить";"... was doing so a totally different memory had
#clarified# itself in his mind, to the point where ...";"... сам не понимал, почему
выплеснул на бумагу этот вздор."
"nebulous";"[ˈnebjʊləs]";"туманный";"... happened that morning at the Ministry, if
anything so #nebulous# could be said to happen.";"... Случилось оно утром в
министерстве — если о такой #туманности# можно сказать «случилась»."
"cubicle";"[ˈkjuːbɪkl]";"кабинка";"... they were dragging the chairs out of the
#cubicles# and grouping them in the centre of the ...";"... выносили стулья из
#кабин# и расставляли в середине холла ..."
"fiction";"[fɪkʃn]";"вымысел";"He did not know her name, but he knew that she
worked in the #Fiction# Department.";"... ее зовут, он не знал, зная только, что
она работает в отделе #литературы#."
"presumably";"[prɪˈzjuːməblɪ]";"предположительно";"#Presumably# — since he had
sometimes seen her with oily hands and carrying a spanner she ...";"#Судя# по тому,
что иногда он видел ее с гаечным ключом и маслеными руками, она ..."
"spanner";"[ˈspænə]";"гаечный ключ";"... sometimes seen her with oily hands and
carrying a #spanner# she had some mechanical job on one of ...";"... иногда он
видел ее с гаечным #ключом# и маслеными руками, она обслуживала одну из ..."
"bold";"[bəʊld]";"жирный";"She was a #bold#-looking girl, of about twenty-seven,
with thick hair, a freckled face, and swift, ...";" держалась самоуверенно,
двигалась по-спортивному стремительно."
"swift";"[swɪft]";"быстрый";"... girl, of about twenty-seven, with thick hair, a
freckled face, and #swift#, athletic movements.";" держалась самоуверенно,
двигалась по-спортивному #стремительно#."
"scarlet";"[ˈskɑːlɪt]";"алый";"A narrow #scarlet# sash, emblem of the Junior Anti-
Sex League, was wound several times round ...";"Алый кушак — эмблема Молодежного
антиполового союза, — туго обернутый несколько раз вокруг ..."
"sash";"[sæʃ]";"пояс";"A narrow scarlet #sash#, emblem of the Junior Anti-Sex
League, was wound several times round ...";"Алый кушак — эмблема Молодежного
антиполового союза, — туго обернутый несколько раз вокруг ..."
"overall";"[ˈəʊvərɔːl]";"комбинезон";"... wound several times round the waist of
her #overalls#, just tightly enough to bring out the ...";"... обернутый несколько
раз вокруг талии #комбинезона#, подчеркивал крутые ..."
"hike";"[haɪk]";"гулять";"... fields and cold baths and community #hikes# and
general clean-mindedness which she managed ...";"... полей, холодных купаний,
туристских #вылазок# и вообще правоверности."
"bigoted";"[ˈbɪgətɪd]";"нетерпимый";"... all the young ones, who were the most
#bigoted# adherents of the Party, the swallowers of slogans, ...";"... первую
очередь, были самыми фанатичными приверженцами партии, глотателями лозунгов, ..."
"adherent";"[ədˈhɪərənt]";"приверженец";"... young ones, who were the most bigoted
#adherents# of the Party, the swallowers of slogans, ...";"... первую очередь, были
самыми фанатичными #приверженцами# партии, глотателями лозунгов, ..."
"amateur";"[ˈæmət(ʃ)ə, ˈæmətɜː]";"любитель";"... of the Party, the swallowers of
slogans, the #amateur# spies and nosers-out of unorthodoxy.";"... приверженцами
партии, глотателями лозунгов, добровольными шпионами и вынюхивателями ..."
"unorthodoxy";"[ʌnˈɔːθədɒksɪ]";"неортодоксальность";"... of the Party, the
swallowers of slogans, the amateur spies and nosers-out of #unorthodoxy#.";"...
приверженцами партии, глотателями лозунгов, добровольными шпионами и вынюхивателями
ереси."
"uneasiness";"[ʌnˈiːzɪnɪs]";"беспокойство";"Still, he continued to feel a peculiar
#uneasiness#, which had fear mixed up in it as well as ...";"... она оказывалась
рядом, Уинстон испытывал #неловкое# чувство, к которому примешивались ..."
"peculiar";"[pɪˈkjuːlɪə]";"своеобразный";"Still, he continued to feel a #peculiar#
uneasiness, which had fear mixed up in it as well as ...";"... она оказывалась
рядом, Уинстон испытывал неловкое чувство, к которому примешивались ..."
"hostility";"[hɒsˈtɪlɪtɪ]";"враждебность";"... uneasiness, which had fear mixed up
in it as well as #hostility#, whenever she was anywhere near him.";"... Уинстон
испытывал неловкое чувство, к которому примешивались и #враждебность# и страх.";"My
father greeted me with typical #hostility#.";"Отец приветствовал меня все с той же
#враждебностью#."
"remote";"[rɪˈməʊt]";"дистанционный";"... Party and holder of some post so
important and #remote# that Winston had only a dim idea of ...";"... партии,
занимавший настолько высокий и #удаленный# пост, что Уинстон имел о нем лишь
самое ..."
"dim";"[dɪm]";"тусклый";"... holder of some post so important and remote that
Winston had only a #dim# idea of its nature.";"... настолько высокий и удаленный
пост, что Уинстон имел о нем лишь самое #смутное# представление."
"burly";"[ˈbɜːlɪ]";"дородный";"O'Brien was a large, #burly# man with a thick neck
and a coarse, humorous, brutal face.";"О’Брайен был рослый #плотный# мужчина с
толстой шеей и грубым насмешливым лицом."
"coarse";"[kɔːs]";"грубый";"O'Brien was a large, burly man with a thick neck and a
#coarse#, humorous, brutal face.";"О’Брайен был рослый плотный мужчина с толстой
шеей и #грубым# насмешливым лицом."
"spite";"[spaɪt]";"злоба";"In #spite# of his formidable appearance he had a certain
charm of manner.";"#Несмотря# на грозную внешность, он был не лишен обаяния."
"formidable";"[fɔːˈmɪdəbəl]";"грозный";"In spite of his #formidable# appearance he
had a certain charm of manner.";"Несмотря на #грозную# внешность, он был не лишен
обаяния."
"trick";"[trɪk]";"уловка";"He had a #trick# of resettling his spectacles on his
nose which was curiously disarming — ...";"Он имел привычку поправлять очки на
носу, и в этом характерном жесте было что-то до странности ..."
"resettle";"[riːˈsetl]";"переселять";"He had a trick of #resettling# his spectacles
on his nose which was curiously disarming — ...";"Он имел привычку поправлять очки
на носу, и в этом характерном жесте было что-то до странности ..."
"spectacles";"[ˈspektəklz]";"очки";"... He had a trick of resettling his
#spectacles# on his nose which was curiously disarming — ...";"Он имел привычку
поправлять #очки# на носу, и в этом характерном жесте было что-то до
странности ..."
"indefinable";"[ɪndɪˈfaɪnəbl]";"неопределимый";"... his nose which was curiously
disarming — in some #indefinable# way, curiously civilized.";"... жесте было что-то
до странности обезоруживающее, что-то #неуловимо# интеллигентное."
"gesture";"[ˈʤesʧə]";"жест";"It was a #gesture# which, if anyone had still thought
in such terms, might have recalled an ...";"... предлагающий свою табакерку, — вот
что пришло бы на ум тому, кто еще способен был бы мыслить ..."
"drawn";"[drɔːn]";"тянутый";"He felt deeply #drawn# to him, and not solely because
he was intrigued by the contrast between ...";"Его #тянуло# к О’Брайену, но не
только потому, что озадачивал этот контраст между ..."
"solely";"[ˈsəʊllɪ]";"исключительно";"... He felt deeply drawn to him, and not
#solely# because he was intrigued by the contrast between ...";"Его тянуло к
О’Брайену, но не #только# потому, что озадачивал этот контраст между ..."
"urbane";"[ɜːˈbeɪn]";"вежливый";"... intrigued by the contrast between O'Brien's
#urbane# manner and his prize-fighter's physique.";"... озадачивал этот контраст
между воспитанностью и телосложением боксера- ..."
"belief";"[bɪˈliːf]";"вера";"... Much more it was because of a secretly held
#belief# — or perhaps not even a belief, merely a ...";"В глубине души Уинстон
подозревал — а может быть, не подозревал, а лишь ..."
"suggest";"[səˈʤest]";"предлагать";"Something in his face #suggested# it
irresistibly.";"Его лицо #наводило# на ..."
"hideous";"[ˈhɪdɪəs]";"отвратительный";"The next moment a #hideous#, grinding
speech, as of some monstrous machine running without ...";"... большого телекрана в
стене вырвался #отвратительный# вой и скрежет — словно запустили ..."
"grinding";"[ˈgraɪndɪŋ]";"измельчение";"The next moment a hideous, #grinding#
speech, as of some monstrous machine running without ...";"... стене вырвался
отвратительный вой и #скрежет# — словно запустили какую-то чудовищную ..."
"burst";"[bɜːst]";"взрыв";"... of some monstrous machine running without oil,
#burst# from the big telescreen at the end ...";"... из большого телекрана в стене
вырвался отвратительный вой и скрежет — словно запустили ..."
"bristle";"[brɪsl]";"щетина";"... It was a noise that set one's teeth on edge and
#bristled# the hair at the back of one's neck.";"От этого звука вставали дыбом
волосы и #ломило# зубы."
"hiss";"[hɪs]";"шипеть";"There were #hisses# here and there among the
audience.";"Зрители зашикали."
"belch";"[belʧ]";"изрыгать";"He let out a #belch#.";"Он рыгнул."
"musing";"[ˈmjuːzɪŋ]";"размышление";"He discovered that while he sat helplessly
#musing# he had also been writing, as though by ...";"... Оказалось, что, пока он
был занят беспомощными размышлениями, рука продолжала писать ..."
"cramped";"[kræmpt]";"тесный";"And it was no longer the same #cramped#, awkward
handwriting as before.";"Но не #судорожные# каракули, как вначале."
"contempt";"[kənˈtempt]";"презрение";"I know all about your #contempt#, your
hatred, your disgust.";"Знаю о вашем #презрении#, вашей ненависти, вашем
отвращении."
"enterprise";"[ˈentəpraɪz]";"предприятие";"... moment he was tempted to tear out
the spoiled pages and abandon the #enterprise# altogether.";"... возникло искушение
разорвать испорченные страницы и отказаться от своей затеи совсем."
"dodge";"[dɒʤ]";"изворачиваться";"You might #dodge# successfully for a while, even
for years, but sooner or later they were bound ...";"Изворачиваться какое-то время
ты можешь, и даже не один год, но рано или поздно до тебя доберутся."
"jerk";"[ʤɜːk]";"дергать, придурок, дернуться, рвануть, вздрагивание";"The sudden
#jerk# out of sleep, the rough hand shaking your shoulder, the lights glaring
in ...";"Внезапно будят, грубая рука трясет тебя за плечи, светят в ...";"He
#jerked# his head at me to follow him.";"Карлик также кивком пригласил следовать за
ним."
"glaring";"[ˈgle(ə)rɪŋ]";"ослепительный, яркий";"... the rough hand shaking your
shoulder, the lights #glaring# in your eyes, the ring of hard faces ...";"...
грубая рука трясет тебя за плечи, #светят# в глаза, кровать окружили суровые
лица.";"Dad was a heavier presence, unfriendly, #glaring#, unsmiling.";"...
Присутствие отца было гораздо более давящим, неприветливым, #бросающимся# в глаза,
безрадостным."
"deny";"[dɪˈnaɪ]";"отрицать";"... everything you had ever done was wiped out, your
one-time existence was #denied# and then forgotten.";"... том, что ты делал,
стерты, факт твоего существования #отрицается# и будет забыт."
"seize";"[siːz]";"схватить";"For a moment he was #seized# by a kind of
hysteria.";"На минуту он поддался истерике."
"untidy";"[ʌnˈtaɪdl]";"неопрятный";"He began writing in a hurried #untidy#
scrawl:";"Торопливыми кривыми буквами стал писать:";"... how much he upsets me—no
matter how #untidy# or messy he is—how thoughtless, how selfish.";"... меня ни
расстроил, в каком бы грязном или #неопрятном# виде ни предстал передо мной, как бы
..."
"scrawl";"[skrɔːl]";"каракули";"He began writing in a hurried untidy
#scrawl#:";"Торопливыми кривыми буквами стал писать:"
"futile";"[ˈfjuːtaɪl]";"бесполезный";"He sat as still as a mouse, in the #futile#
hope that whoever it was might go away after a single ...";"Он затаился, как мышь,
в надежде, что, не достучавшись с первого раза, они уйдут."
"wispy";"[ˈwɪspɪ]";"тонкий";"A colourless, crushed-looking woman, with #wispy# hair
and a lined face, was standing outside.";"... стояла бесцветная подавленная женщина
с #жидкими# растрепанными волосами и морщинистым ..."
"dreary";"[ˈdrɪərɪ]";"унылый";"'Oh, comrade,' she began in a #dreary#, whining sort
of voice, 'I thought I heard you come in.";"— Ой, товарищ, — скулящим голосом
завела она, — значит, правильно мне послышалось, что вы пришли."
"whine";"[waɪn]";"ныть";"'Oh, comrade,' she began in a dreary, #whining# sort of
voice, 'I thought I heard you come in.";"— Ой, товарищ, — #скулящим# голосом завела
она, — значит, правильно мне послышалось, что вы пришли."
"irritation";"[ɪrɪˈteɪʃn]";"раздражение";"These amateur repair jobs were an almost
daily #irritation#.";"Дом «Победа» был ..."
"flaked";"[ˈfleɪkt]";"чешуйчатый";"The plaster #flaked# constantly from ceilings
and walls, the pipes burst in every hard frost, ...";"От стен и потолка постоянно
#отваливалась# штукатурка, трубы лопались при каждом крепком ..."
"leak";"[liːk]";"утечка";"... pipes burst in every hard frost, the roof #leaked#
whenever there was snow, the heating system ...";"... лопались при каждом крепком
морозе, крыша #текла#, стоило только выпасть снегу, отопительная ..."
"repair";"[rɪˈpeə]";"ремонт";"#Repairs#, except what you could do for yourself, had
to be sanctioned by remote committees ...";"Для #ремонта#, которого ты не мог
сделать сам, требовалось распоряжение высоких комиссий, ..."
"dingy";"[ˈdɪnʤɪ]";"тусклый";"The Parsons' flat was bigger than Winston's, and
#dingy# in a different way.";"Квартира у Парсонсов была больше, чем у него, и
убожество ее было другого рода."
"battered";"[ˈbætəd]";"потрепанный";"Everything had a #battered#, trampled-on look,
as though the place had just been visited by ...";"Все вещи выглядели
#потрепанными# и потоптанными, как будто сюда наведалось ...";"I feel worn down,
#battered#, beaten up by it.";"... ноет, как будто меня били, сил нет ..."
"suppose";"[səˈpəʊz]";"предполагать, допускать, гипотеза, Наверное";"I #suppose# …
well, I’m wondering about the transference.…";"– Наверное, вы правы."
"experienced";"[ɪksˈpɪərɪənst]";"опытный, переживать, чувствовать, ощущать";"... ’s
possible, isn’t it, that she #experienced# you as an authoritarian presence …
perhaps—potentially ...";"... вероятность, чисто теоретическая, что Алисия
воспринимала вас в качестве представителя ..."
"presence";"[prezns]";"представительство";"... that she experienced you as an
authoritarian #presence# … perhaps—potentially punitive?";"... что Алисия
воспринимала вас в качестве #представителя# местной власти, к тому же
наделенного ..."
"punitive";"[ˈpjuːnɪtɪv]";"карательный";"... that she experienced you as an
authoritarian presence … perhaps—potentially #punitive#?";"... качестве
представителя местной власти, к тому же наделенного #карательной# функцией."
"anticipate";"[ænˈtɪsɪpeɪt]";"предвидеть, ожидать";"... listened with a small
smile, as if he were being told a joke and #anticipating# the punch line.";"...
словно я рассказывал какой-то анекдот и вот-вот должен был настать самый смешной
момент."
"punch";"[pʌnʧ]";"пунш";"... listened with a small smile, as if he were being told
a joke and anticipating the #punch# line.";"... словно я рассказывал какой-то
анекдот и вот-вот должен был настать самый смешной момент."
"lure";"[ljʊə]";"заманивание, заманить";"Alicia is a silent siren, my boy, #luring#
us to the rocks, where we dash our therapeutic ambition ...";"... Мой мальчик,
Алисия – молчаливая сирена, которая #заманивает# нас к скалам, где наша уверенность
..."
"cheerful";"[ˈʧɪəf(ə)l]";"яркий";"... the small table struck a discordantly
#cheerful# note—presumably it was placed there ...";"... пятном была #яркая#
розовая коробочка с салфетками, стоящая на столе."
"sparse";"[spɑːs]";"редкий";"My office was small and #sparsely# furnished, tucked
away at the back of the building, by the ...";"Мой маленький кабинет был обставлен
лишь самым необходимым и находился в дальнем конце ..."
"tuck";"[tʌk]";"засунуть";"My office was small and sparsely furnished, #tucked#
away at the back of the building, by the ...";"... обставлен лишь самым необходимым
и находился в дальнем конце здания, возле пожарного ..."
"handover";"[ˈhændəʊvə]";"передача";"... psychoanalytic interpretations, and
focused on the nurses’ #handover# reports of Alicia’s day-to-day ...";"Я решил
остановиться на ежедневных отчетах медсестер, из которых мог бы понять, как
менялось ..."
"figure";"[ˈfɪgə]";"фигура";"I wanted facts, #figures#, details—I needed to know
exactly what I was getting into, what I ...";"... факты, детали и упоминания
конкретных лиц."
"store";"[stɔː]";"магазин";"... exactly what I was getting into, what I’d have to
deal with, and if any surprises were in #store#.";"... знать, во что ввязываюсь, с
чем мне придется работать и какие меня могут ждать сюрпризы."
"slash";"[slæʃ]";"косая черта";"When she was first admitted, Alicia #slashed# her
wrists twice and self-harmed with whatever ...";"... прибытии в Гроув Алисия дважды
пыталась #резать# себе вены на запястьях и травмировала ..."
"observation";"[ɒbzəˈveɪʃn]";"наблюдение";"She was kept on two-on-one #observation#
for the first six months—meaning two nurses watched ...";"потом надзор
ослабили, ..."
"interact";"[ɪntərˈækt]";"взаимодействовать";"Alicia made no effort to #interact#
with patients or staff, remaining withdrawn and isolated ...";"Алисия не пыталась
#контактировать# с другими пациентами или с персоналом."
"withdraw";"[wɪðˈdrɔː]";"вывести";"... to interact with patients or staff,
remaining #withdrawn# and isolated and for the most ...";"Она вела себя очень
замкнуто и #отстраненно#."
"initiate";"[ɪˈnɪʃɪɪt]";"инициировать";"... when you speak to them and never
#initiate# conversation, you soon forget they’re there.";"... обращаетесь к нему, и
никогда не заговорит первым, в итоге окружающие просто забывают о ..."
"melted";"[ˈmeltɪd]";"расплавленный";"Alicia had quickly #melted# into the
background, becoming invisible.";"Алисия быстро превратилась в часть обстановки, ее
перестали замечать."
"canteen";"[kænˈtiːn]";"столовая";"It took place in the #canteen#, a few weeks
after Alicia’s admission.";"Он произошел в #столовой#, через несколько недель после
появления Алисии ...";"I used to make cakes for the #canteen#, but then Stephanie
made such a fuss, all this health- ...";"Раньше я пекла торты для нашей #столовой#,
а потом пришла Стефани и устроила скандал."
"admission";"[ədˈmɪʃn]";"допуск";"It took place in the canteen, a few weeks after
Alicia’s #admission#.";"Он произошел в столовой, через несколько недель после
появления Алисии ..."
"accused";"[əˈkjuːzd]";"обвиняемый";"Elif #accused# Alicia of taking her
seat.";"Элиф заявила, что Алисия села на ее место."
"restrain";"[rɪsˈtreɪn]";"сдерживать, сдерживать, обуздать, умерить";"Alicia had to
be #restrained#, sedated, and placed in isolation.";"Ее быстро скрутили, вкололи
большую дозу седативных препаратов и перевели на изолированное ...";"At this
Stephanie could #restrain# herself no longer.";"не выдержала Стефани.";"When you
physically attacked me and had to be #restrained#.";"Я помедлил."
"sedate";"[sɪˈdeɪt]";"спокойный";"Alicia had to be restrained, #sedated#, and
placed in isolation.";"... быстро скрутили, вкололи большую дозу седативных
препаратов и перевели на изолированное ...";"Christian appeared and #sedated#
her.";"... ворвался Кристиан и сделал ей укол."
"scribble";"[skrɪbl]";"мазня";"I began #scribbling# ideas, notes, goals—devising a
plan of attack.";"... я начал #набрасывать# идеи, цели, заметки – создавать план
действий."
"devising";"[dɪˈvaɪzɪŋ]";"разрабатывать";"I began scribbling ideas, notes, goals#—
devising# a plan of attack.";"... я начал набрасывать идеи, цели, заметки –
создавать план действий."
"testimony";"[ˈtestɪmənɪ]";"свидетельство";"This painting was Alicia’s sole
communication, her only #testimony#.";"Картина являлась посланием души Алисии, ее
#свидетельством# в суде."
"comprehend";"[kɒmprɪˈhend]";"постигать";"It was saying something I had yet to
#comprehend#.";"Оно что-то значило, и мне еще лишь предстояло расшифровать его."
"sow";"[saʊ]";"сеять";"... happened in those few minutes when she shot her husband
were probably #sown# years earlier.";"... того, что случилось в те минуты, когда
она стреляла в мужа, были #посеяны# глубоко в прошлом."
"sown";"[səʊn]";"посеять";"... happened in those few minutes when she shot her
husband were probably #sown# years earlier.";"... того, что случилось в те минуты,
когда она стреляла в мужа, были #посеяны# глубоко в прошлом."
"rage";"[reɪʤ]";"ярость";"Murderous #rage#, homicidal rage, is not born in the
present.";"Убийственная #ярость#, гнев, доводящий до преступления, – не сиюминутные
явления."
"homicide";"[ˈhɒmɪsaɪd]";"убийство";"Murderous rage, #homicidal# rage, is not born
in the present.";"#Убийственная# ярость, гнев, доводящий до преступления, – не
сиюминутные явления."
"originate";"[əˈrɪʤɪneɪt]";"происходить";"It #originates# in the land before
memory, in the world of early childhood, with abuse and ...";"... это появляется
еще до памяти, в далеком мире детства, где насилие и ..."
"mistreatment";"[mɪsˈtriːtmənt]";"плохое обращение";"... world of early childhood,
with abuse and #mistreatment#, which builds up a charge over the ...";"... мире
детства, где насилие и жестокое отношение, которые взрослые вправе причинять
маленькому ..."
"treatment";"[ˈtriːtmənt]";"лечение";"... world of early childhood, with abuse and
#mistreatment#, which builds up a charge over the ...";"... мире детства, где
насилие и жестокое отношение, которые взрослые вправе причинять маленькому ..."
"charge";"[ʧɑːʤ]";"заряд";"... abuse and mistreatment, which builds up a #charge#
over the years, until it explodes—often ...";"... вправе причинять маленькому
ребенку годами, копятся, пока не происходит взрыв, зачастую ..."
"build up";"[ˈbɪldʌp]";"собирать";"... early childhood, with abuse and
mistreatment, which #builds# up a charge over the years, until ...";"... отношение,
которые взрослые вправе причинять маленькому ребенку годами, копятся, пока ..."
"target";"[ˈtɑːgɪt]";"цель";"... mistreatment, which builds up a charge over the
years, until it explodes—often at the wrong #target#.";"... ребенку годами,
копятся, пока не происходит взрыв, зачастую направленный не на ту #цель#."
"kin";"[kɪn]";"родственник";"In the file, Alicia’s next of #kin# was listed as her
aunt—Lydia Rose—who brought her up, following ...";"В графе «ближайшие
#родственники»# значилась некая Лидия Роуз, приходившаяся Алисии ..."
"bring up";"[brɪŋ ʌp]";"воспитывать";"... kin was listed as her aunt—Lydia Rose—who
#brought# her up, following the death of Alicia’s ...";"Лидия вырастила ее, заменив
мать, погибшую ..."
"confident";"[ˈkɒnfɪdənt]";"уверенный";"Whether Max Berenson would #confide# in me
was another matter.";"... захочет ли Беренсон #откровенничать# со мной, но это уже
отдельный вопрос."
"solicitor";"[səˈlɪsɪtə]";"адвокат";"An #unsolicited# approach to Alicia’s family
by her psychotherapist was unorthodox to ...";"#Несанкционированные# контакты
психотерапевта с семьей пациентки – это, мягко говоря, ..."
"permission";"[pəˈmɪʃn]";"разрешение";"Better not ask his #permission#, I decided,
in case he refused.";"... не одобрит мою инициативу, и поэтому решил действовать
самостоятельно, на свой страх ..."
"transgress";"[trænzˈgres]";"нарушать";"... back, this was my first professional
#transgression# in dealing with Alicia—setting an ...";"... назад, я понимаю, что
это был мой первый ошибочный шаг в работе с Алисией, послуживший ..."
"dial";"[ˈdaɪəl]";"набрать";"I #dialed# the next number in the file—Alicia’s aunt,
Lydia Rose.";"... #набрал# номер Лидии Роуз, тети Алисии."
"frown";"[fraʊn]";"хмуриться, нахмуриться, хмурый, хмурый взгляд";"I #frowned# to
myself.";"Я #хмуро# уставился ...";"Diomedes #frowned#.";"– Я бы так не сказал, –
#нахмурился# профессор."
"desperate";"[ˈdespərɪt]";"отчаянный";"I #DESPERATELY# NEEDED A
CIGARETTE.";"#Страшно# хотелось курить.";"I felt #desperately# sad.";"Меня вдруг
накрыло тихое отчаяние."
"startle";"[stɑːtl]";"испугать";"I hadn’t heard him and I was a little #startled#
to find him so close.";"Я и не слышал, как он подошел, и был #поражен# обнаружить
его так близко."
"insight";"[ˈɪnsaɪt]";"проницательность";"... knew Alicia better than anyone else
at the Grove—and his #insights# might prove useful.";"... знает Алисию лучше всех в
лечебнице и сможет рассказать о ней что-нибудь любопытное."
"swig";"[swɪg]";"глоток";"Yuri took a long #swig# of beer and wiped his
mouth.";"Медбрат сделал большой #глоток# и вытер ладонью рот."
"boast";"[bəʊst]";"хвастовство";"His voice had a #boastful# note.";"В голосе Юрия
зазвучали #тщеславные# нотки."
"brag";"[bræg]";"похвастаться";"... annoyed me for some reason—I wondered how well
he really knew her, or if he was just #bragging#.";"Действительно ли он знал Алисию
настолько хорошо или просто решил #похвастаться#?"
"fit";"[fɪt]";"приспособить";"But she didn’t #fit# in like I did.";"Однако супруга
не сумела #приспособиться# к местной жизни."
"denial";"[dɪˈnaɪəl]";"отказ";"Anyway, it wasn’t … I wasn’t happy—but I was in
#denial#, lying to myself.…";"... не был с ней счастлив, но не желал признаваться в
этом самому себе, пытался убежать от правды… ..."
"drain";"[dreɪn]";"осушать";"He #drained# his drink and completed his
sentence.";"... допил пиво и закончил: – ..."
"pester";"[ˈpestə]";"докучать";"I tried a few times, but she told me to stop
#pestering# her.";"В конце концов она попросила, чтобы я прекратил #преследовать#
ее."
"rehearse";"[rɪˈhɜːs]";"репетировать";"... Theatre café on the South Bank, where
the performers would often congregate after #rehearsal#.";"Труппа театра часто
собиралась там после #репетиций#."
"congregate";"[ˈkɒŋgrɪgɪt]";"собираться";"... Theatre café on the South Bank, where
the performers would often #congregate# after rehearsal.";"Труппа театра часто
#собиралась# там после репетиций."
"silly";"[ˈsɪlɪ]";"глупый";"Don’t be #silly#.";"– Ты все шутишь!"
"arch";"[ɑːʧ]";"арка";"Kathy said this with an #arch# smile and winked at the
girls.";"с озорной улыбкой протараторила Кэти и хитро подмигнула подругам."
"wink";"[wɪŋk]";"подмигнуть";"Kathy said this with an arch smile and #winked# at
the girls.";"с озорной улыбкой протараторила Кэти и хитро #подмигнула# подругам."
"handling";"[ˈhændlɪŋ]";"обрабатывать";"This part of the story needed careful
#handling# to retain her audience’s sympathy.";"... следовало вести рассказ очень
деликатно, чтобы не потерять симпатию аудитории."
"retain";"[rɪˈteɪn]";"удерживать";"This part of the story needed careful handling
to #retain# her audience’s sympathy.";"... следовало вести рассказ очень деликатно,
чтобы не потерять симпатию аудитории."
"infidelity";"[ɪnfɪˈdelɪtɪ]";"неверность";"Double #infidelity# isn’t the most
attractive or auspicious start to a relationship, particularly ...";"Двойная
#неверность# – не самое красивое начало отношений."
"introduce";"[ɪntrəˈdjuːs]";"представить";"... to a relationship, particularly as
we were #introduced# to each other by our then partners.";"Фактически нас
#представили# друг другу экс-партнеры.";"I wanted to #introduce# Kathy to them.";"Я
хотел #представить# им Кэти."
"precise";"[prɪˈsaɪs]";"точный";"... for some reason, I can’t remember the
#precise# details—Marianne had once gone out with ...";"Сейчас я уже не припомню
деталей: кажется, Марианна пару раз встречалась с ..."
"shrink";"[ʃrɪŋk]";"сокращаться";"You said you were training to be a #shrink#.";"Ты
сказал, что учишься на психиатра."
"match";"[mæʧ]";"совпадение";"And I said I was nuts—so it was a #match# made in
heaven.";"... ответила, что мне как раз нужно вправить мозги, а значит, мы просто
созданы друг для друга."
"sincere";"[sɪnˈsɪə]";"искренний";"Kathy laughed too and glanced at me #sincerely#,
anxiously, her eyes searching mine.";"спросила она, с #искренним# чувством глядя
мне в глаза."
"row";"[rəʊ]";"скандал, ряд";"I knew there’d be a #row# the next day, but I didn’t
care.";"Я знал, что потом неизбежно разразится #скандал#, но в тот момент мне было
все равно.";"He pulled out a little box from his desk, sliding off the cover to
reveal a #row# of cigars.";"Внутри лежали сигары."
"tilt";"[tɪlt]";"наклон";"Kathy #tilted# her head, looking out from under her dark
lashes, her emerald-green eyes peering ...";"– Кэти #склонила# голову набок и
лукаво поглядела на меня своими изумрудными глазами."
"mischief";"[ˈmɪsʧɪf]";"зло";"... looking out from under her dark lashes, her
emerald-green eyes peering at me #mischievously#.";"... набок и #лукаво# поглядела
на меня своими изумрудными глазами."
"coward";"[ˈkaʊəd]";"трус";"Maybe I’m a #coward#.";"Может, я #трус#."
"cower";"[ˈkaʊə]";"съежиться";"Maybe I’m a #coward#.";"Может, я #трус#."
"wicked";"[ˈwɪkɪd]";"злой";"Kathy laughed, a surprisingly #wicked# laugh.";"Мне
дико хотелось ..."
"pop";"[pɒp]";"поп";"I always say whatever #pops# into my head.";"Вечно болтаю
первое, что придет в голову."
"despite";"[dɪsˈpaɪt]";"несмотря на";"#Despite# her protestations, she seemed the
least crazy person I’d ever known.";"... ни говорила Кэти, я твердо знал: она –
самый душевно здоровый человек из всех моих знакомых."
"sane";"[seɪn]";"здравомыслящий";"Around her, I felt more #sane#.";"Более того,
рядом с Кэти и я чувствовал себя адекватнее."
"determinedly";"[dɪˈtɜːmɪndlɪ]";"решительно";"She was #determinedly#, distinctly
un-English—not just in the way she spoke, but in the way ...";"... дело даже не в
том, как она говорила, а в мировосприятии, в ее системе ценностей и установок."
"determine";"[dɪˈtɜːmɪn]";"определять";"She was #determinedly#, distinctly un-
English—not just in the way she spoke, but in the way ...";"... дело даже не в том,
как она говорила, а в мировосприятии, в ее системе ценностей и установок."
"approach";"[əˈprəʊʧ]";"подход";"... English—not just in the way she spoke, but in
the way she saw the world and how she #approached# it.";"... дело даже не в том,
как она говорила, а в мировосприятии, в ее системе ценностей и установок.";"...
biological, chemical, and, above all, practical #approach#—such as the cup of pills
Alicia ...";"... лечению он подходил с чисто практической позиции, трижды в день
скармливая Алисии горсть ..."
"exuberate";"[ɪgˈzjuːb(ə)reɪt]";"изобиловать";"Such confidence, such
#exuberance#.";"Кипящая энергия, оптимизм, уверенность в себе – я видел такого ..."
"hail";"[heɪl]";"град";"We left the bar, #hailed# a cab;";"Мы вышли из бара, я
поймал такси ..."
"cab";"[kæb]";"такси";"We left the bar, hailed a #cab#;";"Мы вышли из бара, я
поймал #такси# и ..."
"reserve";"[rɪˈzɜːv]";"резерв, сдержанность";"I broke through my #reserve# and
pulled her toward me.";"Я не мог больше сдерживаться и рывком притянул ее к
себе.";"I lost control of my #reserve#.";"горячечно, искренне ..."
"broke";"[brəʊk]";"сломанный, ворваться";"I #broke# through my reserve and pulled
her toward me.";"Я не мог больше сдерживаться и рывком притянул ее к себе."
"fumble";"[fʌmbl]";"нащупывать";"We kept kissing as I #fumbled# with the key to the
front door.";"Не переставая целоваться с Кэти, кое-как открыл ключом дверь.";"I
#fumbled# my way through the dark into the living room.";"Я на ощупь #пробрался# в
гостиную ..."
"scarce";"[skeəs]";"дефицитный";"We were #scarcely# inside before we were
undressing, stumbling into the bedroom, falling ...";"... кое-как открыл ключом
дверь.";"He was #scarcely# tall enough to see over it.";"... которая высилась над
ним, как неприступная скала."
"stumbling";"[ˈstʌmblɪŋ]";"спотыкаясь";"... scarcely inside before we were
undressing, #stumbling# into the bedroom, falling onto the ...";"... тут же начали
срывать друг с друга одежду, #спотыкаясь#, добрались до спальни и рухнули на ..."
"flicker";"[ˈflɪkə]";"мерцание";"A #flicker# of a smile.";"... #мелькнула# улыбка."
"respond";"[rɪsˈpɒnd]";"ответить";"Kathy #responded# by kissing me.";"Вместо
#ответа# я получил поцелуй."
"arrange";"[əˈreɪnʤ]";"организовать";"I wanted to #arrange# to see her, to tell her
face-to-face.";"Я хотел встретиться с ней, чтобы сообщить о разрыве лично."
"insist";"[ɪnˈsɪst]";"настаивать";"... But she was annoyed about the previous night
and #insisted# we have it out then and there, on ...";"Однако Марианна
#настаивала#, чтобы я сказал все немедленно, по телефону."
"upset";"[ʌpˈset]";"расстроенный, расстроить";"She started crying and became
#upset# and angry.";"Мои слова #разозлили# и обидели ...";"... does, or what
happens—no matter how much he #upsets# me—no matter how untidy or messy he
is ...";"Как бы он меня ни #расстроил#, в каком бы грязном или неопрятном виде ни
предстал передо мной, ..."
"astonish";"[əsˈtɒnɪʃ]";"изумлять";"She was #astonished# I’d never been.";"... она,
узнав, что я ни разу там не был."
"hang out";"[hæŋ]";"высовываться";"When I was at drama school, I used to go and
#hang# out there just to warm up.";"Когда я занималась в училище, частенько туда
прибегала, просто чтобы погреться… ..."
"onslaught";"[ˈɒnslɔːt]";"нападение";"... her and was immediately struck by the
sudden rise in temperature, an #onslaught# of heat.";"В оранжерее царила настоящая
тропическая жара и высокая влажность."
"beckon";"[ˈbekən]";"манить";"... secret door had been opened, and Kathy had
#beckoned# me across the threshold—into a magical ...";"Словно она открыла тайную
дверь и привела меня в волшебный мир ..."
"threshold";"[ˈθreʃhəʊld]";"порог";"... opened, and Kathy had beckoned me across
the #threshold#—into a magical world of warmth and ...";"Словно она открыла тайную
дверь и привела меня в волшебный мир тепла, света и ..."
"tortoise";"[ˈtɔːtəs]";"черепаха";"... the heat, softening around the edges, like a
#tortoise# emerging into the sun after a long ...";"Я чувствовал себя #черепахой#,
высунувшей из панциря голову после долгой ..."
"invitation";"[ɪnvɪˈteɪʃn]";"приглашение";"Kathy did that for me—she was my
#invitation# to life, one I grasped with both hands.";"Это чудо сотворила Кэти –
она стала моим #приглашением# к жизни, и я ухватился за него обеими ..."
"recognized";"[ˈrekəgnaɪzd]";"осознать";"I #recognized# it without question and
knew clearly that I’d never experienced anything ...";"Помню, как тогда #осознал#,
что влюбился."
"encounter";"[ɪnˈkaʊntə]";"сталкиваться";"My previous romantic #encounters# had
been brief, unsatisfactory for all concerned.";"Предыдущие мои романы протекали
быстро и неудовлетворительно для обеих сторон.";"I first #encountered# it during my
first term, alone and friendless at a fresher party, too ...";"Помню, на первом
курсе одиноко топтался на вечеринке для новичков, из-за болезненной ..."
"summon";"[ˈsʌmən]";"призвать";"As a student I had #summoned# up the nerve, aided
by a considerable amount of alcohol, to lose ...";"Накачавшись для храбрости
алкоголем, ..."
"summon up";"";"собирать";"As a student I had #summoned# up the nerve, aided by a
considerable amount of alcohol, to lose ...";"Накачавшись для храбрости
алкоголем, ..."
"amount";"[əˈmaʊnt]";"сумма";"... summoned up the nerve, aided by a considerable
#amount# of alcohol, to lose my virginity to ...";"Накачавшись для храбрости
алкоголем, переспал со ..."
"contagious";"[kənˈteɪʤəs]";"заразительный";"... But now every time I heard Kathy’s
#contagious# giggle, a wave of excitement ran through ...";"... раз, когда до моих
ушей доносился #заразительный# смех Кэти, меня пронизывало радостное ..."
"exuberance";"[ɪgˈzjuːbərəns]";"изобилие";"... kind of osmosis, I absorbed her
youthful #exuberance#, her unself-consciousness and joy.";"Я, как губка, впитывал
брызжущий из нее оптимизм, #раскованность# и веселье."
"suggestion";"[səˈʤesʧən]";"предложение";"I said yes to her every #suggestion# and
every whim.";"Я соглашался на любые причуды Кэти."
"whim";"[wɪm]";"причуда, прихоть";"I said yes to her every suggestion and every
#whim#.";"Я соглашался на любые #причуды# Кэти.";"A momentary #whim#?";"Минутная
слабость?"
"dank";"[dæŋk]";"промозглый";"The #dank#, thickly carpeted basement flat had
windows, but with no view.";"... на цокольном этаже – здесь постоянно чувствовалась
сырость, полы были закрыты коврами;"
"basement";"[ˈbeɪsmənt]";"подвал";"The dank, thickly carpeted #basement# flat had
windows, but with no view.";"... скромное обиталище находилось на цокольном #этаже#
– здесь постоянно чувствовалась сырость, ..."
"stall";"[stɔːl]";"стойло";"We bought a tree from the #stall# by the tube station
and dressed it with a jumble of decorations ...";"... полагается: на праздничном
базаре возле метро купили елку, навесили на нее кучу украшений ...";"... morning
and watch the traders set up their #stalls# and try and score some grass from
the ...";"Иногда удавалось разжиться «травкой» – она всегда имелась у
растаманов, ..."
"tube";"[tjuːb]";"метро";"... We bought a tree from the stall by the #tube# station
and dressed it with a jumble of decorations ...";"... полагается: на праздничном
базаре возле #метро# купили елку, навесили на нее кучу украшений ..."
"jumble";"[ʤʌmbl]";"куча";"... the tube station and dressed it with a #jumble# of
decorations and lights from the market.";"... базаре возле метро купили елку,
навесили на нее #кучу# украшений и специально приобретенную ...";"... sunshine,
sprawled on either side of the canal, a #jumble# of bodies—boys in rolled-up shorts
with ...";"#Куча# оголенных тел: раздетые по пояс мальчики с закатанными покороче
шортами, девчонки ..."
"vivid";"[ˈvɪvɪd]";"яркий";"I remember #vividly# the scent of pine needles and wood
and candles burning, and Kathy’s ...";"Я помню, как сейчас, запах еловой хвои,
дерева и горящих свечей, и Кэти, смотревшая на меня ..."
"scent";"[sent]";"запах";"I remember vividly the #scent# of pine needles and wood
and candles burning, and Kathy’s ...";"Я помню, как сейчас, #запах# еловой хвои,
дерева и горящих свечей, и Кэти, смотревшая на меня ..."
"convict";"[ˈkɒnvɪkt]";"преступник";"You look like a #convict#.";"Ты похож на
#преступника#."
"desperately";"[ˈdesp(ə)rɪtlɪ]";"отчаянно";"I felt #desperately# sad.";"Меня вдруг
накрыло тихое отчаяние."
"undeserved";"[ʌndɪˈzɜːvd]";"незаслуженный";"I silently thanked Him for giving me
such unexpected, #undeserved# happiness.";"И возблагодарил Господа за неожиданное
счастье, которого я не был ..."
"purpose";"[ˈpɜːpəs]";"цель";"I saw things clearly now, I understood His greater
#purpose#.";"Теперь я прозрел и четко видел Его великую #цель#."
"gratitude";"[ˈgrætɪtjuːd]";"благодарность";"I felt such humility and #gratitude#
for every second we spent together.";"... был переполнен ощущением смирения и
#благодарил# небо за каждую секунду, проведенную ..."
"aware";"[əˈweə]";"осведомленный";"I was #aware# how lucky, how incredibly
fortunate I was to have such love, how rare it was, and ...";"Я #понимал#, что
вытянул счастливый билет.";"... if I’m really paying attention, really #aware#, I
sometimes hear a whispering voice pointing ...";"... если действительно не спешить
и вникнуть, я иногда слышу шепот, который указывает, ..."
"longing";"[ˈlɒŋɪŋ]";"желание";"I never thought I’d be #longing# for rain.";"... не
думала, что буду мечтать о дожде."
"endurance";"[ɪnˈdjʊərəns]";"выносливость";"We’re into our fourth week of the heat
wave, and it feels like an #endurance# test.";"Четвертую неделю стоит жара – погода
устроила нам тест на #выносливость#."
"strew";"[struː]";"посыпать";"The whole park is #strewn# with red-faced, semi-naked
bodies, like a beach or a battlefield, ...";"Газоны и скамейки #усеяны#
распростертыми на полотенцах полуголыми людьми с обгоревшими ..."
"semi-naked";"";"полуголый";"... The whole park is strewn with red-faced, #semi-
naked# bodies, like a beach or a battlefield, ...";"... скамейки усеяны
распростертыми на полотенцах #полуголыми# людьми с обгоревшими до красноты ..."
"orchard";"[ˈɔːʧəd]";"сад";"... golden fields dotted with wild daisies, exploring
abandoned houses and haunted #orchards#.";"... золотым ковром диких маргариток,
залезали в заброшенные дома и населенные призраками #сады#."
"strap";"[stræp]";"бретелька, ремень";"... colorful tops she’d wear, with the
yellow stringy #straps#, so flimsy and delicate—just like her.";"... которые она
носила, с желтыми тянущимися #бретельками#, такими тонкими и изящными, как
и ...";"Why she #strapped# me into the passenger seat of her yellow mini and sped
us toward that redbrick ...";"Почему #пристегнула# меня к пассажирскому креслу
своей желтой «Мини» и на полном ходу ..."
"flimsy";"[ˈflɪmzɪ]";"хрупкий";"... colorful tops she’d wear, with the yellow
stringy straps, so #flimsy# and delicate—just like her.";"... которые она носила, с
желтыми тянущимися бретельками, такими #тонкими# и изящными, как и она ..."
"undertone";"[ˈʌndətəʊn]";"оттенок";"... smelled of shampoo and cigarettes and
Nivea hand cream, always with an #undertone# of vodka.";"... мамин запах: шампунь,
сигареты, крем для рук от «Нивеа» и непременный легкий #оттенок# водки."
"wonder";"[ˈwʌndə]";"гадать";"It wasn’t moving and I #wondered# if it had broken
its wings.";"... не шевелилась – видимо, бедняжка поломала крылья."
"stroke";"[strəʊk]";"погладить";"I #stroked# its head gently with my finger.";"Я
тихонько #погладила# пальцем ее головку."
"nudge";"[nʌʤ]";"подтолкнуть";"I #nudged# it and turned it over—and the underside
of the bird was gone, eaten away, leaving ...";"... шевелилась.";"A short, stubby
man, wearing a pair of neon-pink glasses, #nudged# me and said, “Want some?”";"–
Затянуться хочешь? –"
"turn over";"[tɜːn ˈəʊvə]";"переворачивать";"I nudged it and #turned# it over—and
the underside of the bird was gone, eaten away, leaving ...";"Тогда я осторожно
взяла ее в руки и #повернула#."
"cavity";"[ˈkævɪtɪ]";"полость";"... —and the underside of the bird was gone, eaten
away, leaving a #cavity# filled with maggots.";"Нижняя часть тельца отсутствовала
напрочь – плоть была съедена червями: белые, ..."
"maggot";"[ˈmægət]";"червь";"... —and the underside of the bird was gone, eaten
away, leaving a cavity filled with #maggots#.";"Нижняя часть тельца отсутствовала
напрочь – плоть была съедена #червями#: белые, ..."
"slippery";"[ˈslɪpərɪ]";"скользкий";"Fat, white, #slippery# maggots … twisting,
turning, writhing … I felt my stomach turn—I thought ...";"... белые, толстые,
#скользкие# черви извивались, крутились и лезли друг на друга."
"twisting";"[ˈtwɪstɪŋ]";"крутить";"Fat, white, slippery maggots … #twisting#,
turning, writhing … I felt my stomach turn—I thought ...";"... белые, толстые,
скользкие черви извивались, #крутились# и лезли друг на друга."
"refuge";"[ˈrefjuːʤ]";"убежище";"I’ve started taking #refuge# from the heat in an
air-conditioned café on the high street— ...";"Я #спасаюсь# от жары в итальянском
кафе «Л’Артиста» на главной улице."
"counter";"[ˈkaʊntə]";"касса";"The beautiful girl behind the #counter# stands there
looking bored, staring at her phone, ...";"За #кассой# скучает красивая девушка."
"sigh";"[saɪ]";"вздыхать";"... there looking bored, staring at her phone, checking
her watch, and #sighing# periodically.";"Она что-то смотрит в телефоне, поглядывает
на часы и #вздыхает#."
"reluctant";"[rɪˈlʌktənt]";"неохотный";"I left #reluctantly#.";"... я #неохотно#
ухожу."
"wade";"[weɪd]";"Уэйд";"Walking in this heat feels like #wading# through
mud.";"Идти по жаре – все равно что #брести# сквозь густую грязь."
"equipped";"[ɪˈkwɪpt]";"оборудованный";"We’re not #equipped# for it, not in this
country—Gabriel and I don’t have air-conditioning ...";"Мы не #готовы# к столь
экстремальным температурам."
"equip";"[ɪˈkwɪp]";"оборудовать";"We’re not #equipped# for it, not in this country—
Gabriel and I don’t have air-conditioning ...";"Мы не #готовы# к столь
экстремальным температурам."
"drench";"[drenʧ]";"смочить";"At night we throw off the covers and lie there in the
dark, naked, #drenched# in sweat.";"... уснуть, приходится сбрасывать все покрывала
и лежать на кровати нагишом, #утопая# в поту."
"complaining";"[kəmˈpleɪnɪŋ]";"жаловаться";"Gabriel immediately started
#complaining#.";"Так мы никогда не уснем, – стал #жаловаться# Габриэль."
"grumble";"[grʌmbl]";"проворчать";"Gabriel #grumbled#, but he fell asleep before I
did.";"Габриэль #проворчал# нечто невнятное – и уснул раньше меня."
"whirl";"[wɑːl]";"вихрь";"I like the sound it makes, a gentle #whirring#.";"Мне
нравится звук вращающихся лопастей."
"breakthrough";"[ˈbreɪkθruː]";"прорыв";"I did have a bit of a #breakthrough#—I
finally understood what’s wrong with the Jesus picture.";"Наметился небольшой
#прорыв#: я наконец поняла, что не так с изображением Иисуса."
"surrender";"[səˈrendə]";"сдаваться";"So I must #surrender# to that—and do what the
painting demands of me.";"Видимо, придется оставить все как есть и довести работу
над картиной до конца."
"demand";"[dɪˈmɑːnd]";"требование";"So I must surrender to that—and do what the
painting #demands# of me.";"Видимо, придется оставить все как есть и довести работу
над картиной до конца."
"predetermined";"[priːdɪˈtɜːmɪnd]";"предопределять";"... when I have an agenda for
a picture, a #predetermined# idea how it should turn out, it never ...";"... когда
у меня появляется идея, замысел того, что́ это должно быть, я не в силах воплотить
его ..."
"stillborn";"[ˈstɪlbɔːn]";"мертворожденный";"It remains #stillborn#,
lifeless.";"... выходит нечто пустое, безжизненное."
"pointing";"[ˈpɔɪntɪŋ]";"указывающий";"... attention, really aware, I sometimes
hear a whispering voice #pointing# me in the right direction.";"... действительно
не спешить и вникнуть, я иногда слышу шепот, который #указывает#, куда
двигаться ..."
"outcome";"[ˈaʊtkʌm]";"результат";"... so many sketches—trying to control the
#outcome#—no wonder nothing comes to life—because ...";"... предварительных
набросков, желая максимально точно представлять конечный #результат# на холсте."
"dismay";"[dɪsˈmeɪ]";"смятение";"The dealers were no longer there when Gabriel and
I went—to Gabriel’s #dismay#.";"Теперь это чистенький туристический маршрут, –
огорченно произнес ..."
"sprawl";"[sprɔːl]";"разрастание, растянуться";"... populated by sixteen-year-olds,
embracing the sunshine, #sprawled# on either side of the canal, a ...";"Куча
оголенных тел: раздетые по пояс мальчики с закатанными покороче шортами,
девчонки ..."
"thirst";"[θɜːst]";"жажда";"The sexual energy was palpable—their hungry, impatient
#thirst# for life.";"Бьющая ключом сексуальная энергия – их ненасытная,
нетерпеливая #жажда# жизни."
"pavement";"[ˈpeɪvmənt]";"тротуар";"Suddenly I caught sight of a homeless man,
sitting by me on the #pavement#, staring at me.";"Он сидел на #тротуаре# неподалеку
и смотрел на меня."
"trousers";"[ˈtraʊzəz]";"брюки";"His #trousers# were tied up with string, his shoes
held together with tape.";"#Брюки# мужчины держались на веревке, подметки были
примотаны к ботинкам скотчем."
"tape";"[teɪp]";"скотч";"His trousers were tied up with string, his shoes held
together with #tape#.";"Брюки мужчины держались на веревке, подметки были примотаны
к ботинкам #скотчем#."
"sore";"[sɔː]";"язва";"His skin had #sores# and a bumpy rash across his
face.";"Кожа на лице пестрела растрескавшимися #волдырями#."
"bump";"[bʌmp]";"шишка";"His skin had sores and a #bumpy# rash across his
face.";"Кожа на лице пестрела #растрескавшимися# волдырями."
"rash";"[ræʃ]";"сыпь";"His skin had sores and a bumpy #rash# across his
face.";"Кожа на лице пестрела растрескавшимися волдырями."
"revulsion";"[rɪˈvʌlʃn]";"отвращение";"I felt a sudden sadness and
#revulsion#.";"Меня вдруг накрыло унынием и #отвращением#."
"stink";"[stɪŋk]";"вонь";"He #stank# of stale sweat and urine.";"От него #разило#
застарелым потом и мочой."
"stale";"[steɪl]";"застарелый";"He stank of #stale# sweat and urine.";"От него
разило #застарелым# потом и мочой."
"swearing";"[ˈsweərɪŋ]";"ругательство";"But he was just #swearing# to himself under
his breath—“fucking” this and “fucking” that.";"... Потом я поняла, что он просто
бормочет #ругательства# себе под нос: «чертово» то да «чертово» ..."
"change";"[ʧeɪnʤ]";"мелочь";"I fished for some #change# in my bag and gave it to
him.";"Я нащупала в сумке #мелочь# и подала мужчине."
"steeper";"[ˈstiːpə]";"круче";"It seemed much #steeper# now.";"Сейчас дорога
показалась гораздо #круче#."
"steep";"[stiːp]";"крутой";"It seemed much #steeper# now.";"Сейчас дорога
показалась гораздо #круче#."
"apart";"[əˈpɑːt]";"кроме";"#Apart# from pity, there was another feeling, unnamable
somehow—a kind of fear.";"#Помимо# чувства жалости, было что-то еще, необъяснимое,
похожее на страх."
"huddle";"[hʌdl]";"кучка";"... would end up crazy, dirty and stinking, #huddled# on
the pavement, muttering obscenities?";"... превратится в грязного, воняющего мочой,
полубезумного оборванца, который станет коротать ..."
"obscene";"[əbˈsiːn]";"непристойный, похабный";"... would end up crazy, dirty and
stinking, huddled on the pavement, muttering #obscenities#?";"... полубезумного
оборванца, который станет коротать дни, сидя на тротуаре и бормоча
#ругательства#?";"Some were sexual, #obscene# even.";"Некоторые ее послания звучали
фривольно, местами даже #похабно#."
"downplay";"[ˈdaʊnpleɪ]";"преуменьшать";"Gabriel always #downplays# his feelings
and makes fun of anything he considers “soppy.”";"... не выставляет чувства напоказ
и нарочито высмеивает все то, в чем заподозрит «розовые ..."
"sop";"[sɒp]";"СОП";"Gabriel always downplays his feelings and makes fun of
anything he considers “#soppy#.”";"... выставляет чувства напоказ и нарочито
высмеивает все то, в чем заподозрит «розовые сопли»."
"soppy";"[ˈsɒpɪ]";"сентиментальный";"Gabriel always downplays his feelings and
makes fun of anything he considers “#soppy#.”";"... выставляет чувства напоказ и
нарочито высмеивает все то, в чем заподозрит «розовые сопли»."
"guess";"[ges]";"угадать";"Three #guesses#.";"– #Угадай#."
"humid";"[ˈhjuːmɪd]";"влажный";"... working, so we sat by the open window in the
hot, still, #humid# air and drank chilled dry white wine.";"... окна и, сидя в
душном, густом, #влажном# воздухе, потягивали охлажденное белое сухое вино."
"portable";"[ˈpɔːtəbl]";"портативный";"Thankfully, Gabriel has come around to the
#portable# fan, at least when we’re in bed.";"Слава богу, Габриэль не стал
возражать против вентилятора, хотя бы пока мы в постели."
"endorsement";"[ɪnˈdɔːsmənt]";"поддержка";"That doesn’t sound like much of an
#endorsement#.";"... не прозвучало особой #поддержки#, но ..."
"passed";"[pɑːst]";"пройденный";"I don’t miss those druggy partiers who #passed#
for friends during my twenties.";"... вечно пребывающим под кайфом «приятелям», с
которыми проводила бесконечные вечера."
"flee";"[fliː]";"бежать";"I only ever saw them at night—they vanished at dawn, like
vampires #fleeing# the light.";"... называемые «друзья» исчезали с рассветом,
словно вампиры, боящиеся солнечного света."
"fade";"[feɪd]";"увядать";"When I met Gabriel, they #faded# away into nothing, and
I didn’t even notice.";"... Габриэля, вся эта шушера, которая крутилась вокруг
меня, #растворилась# в мгновение ока."
"tidy";"[ˈtaɪdɪ]";"аккуратный";"... how much he upsets me—no matter how #untidy# or
messy he is—how thoughtless, how selfish.";"... меня ни расстроил, в каком бы
грязном или #неопрятном# виде ни предстал передо мной, как бы ..."
"thoughtless";"[ˈθɔːtlɪs]";"бездумный";"... how much he upsets me—no matter how
untidy or messy he is—how #thoughtless#, how selfish.";"... грязном или неопрятном
виде ни предстал передо мной, как бы эгоистично или #бездумно# ни ..."
"ploy";"[plɔɪ]";"уловка";"Is this just a #ploy# to spend more time together?";"–
Ищешь предлог проводить больше времени вдвоем?"
"preamble";"[priːˈæmbl]";"преамбула";"If so, how about we skip the #preamble# and
go to bed?";"Тогда предлагаю перейти сразу к делу, то есть в спальню, – ..."
"fidget";"[ˈfɪʤɪt]";"вертеться";"If you’re good and don’t #fidget# too much.";"...
если ты будешь вести себя хорошо и перестанешь #вертеться#."
"blow";"[bləʊ]";"дуть";"His hair #blew# in the breeze.";"... волос надо лбом
Габриэля слегка развевались."
"anguish";"[ˈæŋgwɪʃ]";"мучение, мука";"Don’t you want me to adopt an #anguished#
expression?";"– Вероятно, мне следует изобразить на лице #мучения#?";"... something
she can’t articulate directly—about her pain, her desperation, her #anguish#.";"...
о чем она не говорит вслух: боль, отчаяние, душевные #муки#."
"captured";"[ˈkæpʧəd]";"захватить";"... skilled enough—or maybe Gabriel has
something extra that can’t be #captured# in paint.";"... может, во взгляде Габриэля
есть нечто особенное, что невозможно «запечатать» в картину."
"turn away";"[tɜːn əˈweɪ]";"отворачивать";"I had to #turn# away.";"Пришлось
#отвернуть# мольберт в сторону, ..."
"sorting";"[ˈsɔːtɪŋ]";"рассортировка";"He was in his office, #sorting# through
piles of sheet music.";"... оказался у себя в кабинете: #рассортировывал# нотные
листы с партитурами."
"look up";"[lʊk ʌp]";"поднимать глаза";"“Well”—he didn’t #look# up—“how did it
go?”";"не поднимая головы, ..."
"quizzical";"[ˈkwɪzɪkəl]";"насмешливый";"Diomedes gave me a #quizzical#
glance.";"Диомидис перестал рыться в нотах и непонимающе уставился на меня."
"concern";"[kənˈsɜːn]";"дело, забота, интерес";"And your #concern# is…?";"Так в чем
же #дело#?"
"reduce";"[rɪˈdjuːs]";"уменьшить";"It could probably be #reduced#.";"Думаю, можно
#уменьшить# дозировку."
"crunch";"[krʌnʧ]";"хруст";"He popped an almond in his mouth and #crunched# it,
watching me as he chewed.";"... глядя на меня, профессор закинул миндалинку в рот и
с хрустом #разгрыз#."
"hostile";"[ˈhɒstaɪl]";"враждебный";"Because I’m picking up on some
#hostility#.";"– Я ощущаю между вами некоторую #враждебность#."
"competitiveness";"[kəmˈpetɪtɪvnɪs]";"конкурентоспособность";"Any aggression or
#competitiveness# interferes with the work.";"... любые конфликты или #конкуренция#
мешают рабочему ..."
"interference";"[ɪntəˈfɪərəns]";"вмешательство";"Any aggression or competitiveness
#interferes# with the work.";"... любые конфликты или конкуренция #мешают# рабочему
..."
"wag";"[wæg]";"остряк";"Diomedes #wagged# his finger at me.";"... Диомидис
#направил# на меня указательный палец, – ..."
"otherwise";"[ˈʌðəwaɪz]";"иначе";"#Otherwise# we’ll never reach her.";"– #Иначе#
нам до Алисии не достучаться."
"behalf";"[bɪˈhɑːf]";"от имени";"Then I shall talk to Christian on your
#behalf#.";"... таком случае я поговорю с Кристианом, – пожал плечами Диомидис."
"overrule";"[əʊvəˈruːl]";"отменять";"Of course, I can #overrule# him, but I don’t
tend to do that—let me broach the subject with him ...";"Безусловно, я могу
принудить Кристиана подчиниться, но я не сторонник подобных мер."
"subtly";"[ˈsʌtli]";"тонко";"... I can overrule him, but I don’t tend to do that—
let me broach the subject with him #subtly#.";"Я аккуратно прозондирую почву, ..."
"subtle";"[sʌtl]";"тонкий";"... I can overrule him, but I don’t tend to do that—let
me broach the subject with him #subtly#.";"Я аккуратно прозондирую почву, ..."
"quit";"[kwɪt]";"бросить";"Only the occasional cigarette—just now and then … I’m
trying to #quit#.";"Но пытаюсь #бросить#."
"puff";"[pʌf]";"пыхтеть";"He lit the cigar and #puffed# on it, blowing the smoke
outside.";"... он поджег кончик сигары и раскурил ее."
"envy";"[ˈenvɪ]";"зависть";"I watched him #enviously#.";"Я с #завистью#
смотрел, ..."
"prowl";"[praʊl]";"рыскать";"AFTER LUNCH I #PROWLED# THE CORRIDORS, looking for an
exit.";"После обеда я метался по коридорам в поисках выхода."
"sneak";"[sniːk]";"пробираться";"I was intending to #sneak# outside and have a
cigarette, but I was discovered by Indira by ...";"Но не успел я выбраться на
улицу, как у пожарного выхода меня заметила Индира."
"maze";"[meɪz]";"лабиринт";"Like a #maze# with no way out.";"... #лабиринте#."
"cling";"[klɪŋ]";"цепляться";"... surprise, she reached into her bag and pulled out
a thick slice of cake wrapped in #cling# film.";"... Неожиданно Индира выудила из
сумки большой кусок торта, аккуратно обернутый в пищевую пленку, и ..."
"film";"[fɪlm]";"пленка";"... surprise, she reached into her bag and pulled out a
thick slice of cake wrapped in cling #film#.";"... Неожиданно Индира выудила из
сумки большой кусок торта, аккуратно обернутый в пищевую #пленку#, и ..."
"thrust";"[θrʌst]";"толкать, толкать, совать";"She #thrust# it into my hand.";"...
вручила мне:";"... to catch it as it fell, but only succeeded in #thrusting# my
hand into a shard of glass as it ...";"... о столешницу бокал разбился, и я по
инерции #приложился# рукой к острому осколку стекла, ..."
"walnut";"[ˈwɔːlnʌt]";"ореховый";"#Walnut# cake.";"#Ореховый# торт."
"enhancer";"[ɪnˈhɑːnsə]";"усилитель";"A little bit of sugar is a great mood
#enhancer#.";"Немножко сладкого для улучшения настроения не ..."
"smuggling";"[ˈsmʌglɪŋ]";"контрабанда";"You’d think I was #smuggling# in a
file.";"Будто я напильник сюда пронесла, честное ..."
"rebellion";"[rɪˈbeljən]";"восстание";"My #rebellion# against the dictator
state.";"... #протеста# против ее тирании."
"ruffle";"[rʌfl]";"раздражать";"It was hard to imagine her #ruffled#, or
upset.";"... не мог представить Индиру злой или раздраженной."
"hover";"[ˈhɒvə]";"парить";"In practice, the patients #hovered# restlessly outside,
staring in, watching us, so we were ...";"... практике получалось ровно наоборот:
пациенты застывали у прозрачных стен и пялились ..."
"peppermint";"[ˈpepəmɪnt]";"мятный";"He smelled strongly of the #peppermint# gum he
was always chewing.";"Сильно пахну́ло его излюбленной #мятной# жвачкой."
"compassionate";"[kəmˈpæʃnɪt]";"сострадательный";"He didn’t strike me as
particularly #compassionate#.";"Кристиан не производил впечатление особенно
#ласкового# человека."
"imply";"[ɪmˈplaɪ]";"намекать";"Christian said this as if to #imply# he might be
found in other, larger worlds.";"... Кристиан #намекал#, что у него имеются и
другие интересы, ..."
"scrum";"[skrʌm]";"схватка";"I could only imagine him in the gym or in a #scrum# on
the rugby field.";"... я мог представить его лишь в «качалке» или в жесткой
#схватке# на поле для регби."
"desert";"[ˈdezət]";"пустыня";"Well, rats #desert# a sinking ship.";"– Ну обычно
крысы бегут с тонущего корабля."
"startled";"[ˈstɑːtld]";"поразить";"I was #startled# by Christian’s undisguised
aggression.";"Меня #поразила# неприкрытая агрессия Кристиана, ..."
"undisguised";"[ʌndɪsˈgaɪzd]";"неприкрытый";"I was startled by Christian’s
#undisguised# aggression.";"Меня поразила #неприкрытая# агрессия Кристиана, ..."
"thud";"[θʌd]";"стук";"Before Christian could reply, a massive #thud# made us
jump.";"Оглушительный #грохот# заставил нас подскочить ...";"The back of my head
hit the wall with a #thud#.";"... Алисия, обрушившись сверху всем весом, в
исступлении схватила мою голову руками и начала ..."
"squash";"[skwɒʃ]";"расплющить";"... Her face was pressed up against it,
#squashing# her nose, distorting her features, making ...";"... сильно прижалась
лицом к стеклу – так, что #расплющился# нос, а искаженные черты напоминали ..."
"distort";"[dɪsˈtɔːt]";"искажать";"... up against it, squashing her nose,
#distorting# her features, making her almost monstrous.";"... прижалась лицом к
стеклу – так, что расплющился нос, а #искаженные# черты напоминали жуткую ..."
"hatch";"[hæʧ]";"люк";"Christian opened a small #hatch# in the glass and spoke
through it.";"Кристиан приоткрыл небольшое #окошко# в прозрачной стене и ответил
разбушевавшейся ..."
"appointment";"[əˈpɔɪntmənt]";"прием";"Make an #appointment# to see me.";"...
запишитесь ко мне на #прием#, и ..."
"scowl";"[skaʊl]";"хмуриться";"Elif #scowled#, deliberating for a moment.";"Элиф
помедлила и через мгновение ..."
"deliberate";"[dɪˈlɪbərɪt]";"преднамеренный";"Elif scowled, #deliberating# for a
moment.";"... обсудим.";"He #deliberated# for a second, then shut the door behind
him.";"... понять, что он свободен.";"... me in silence for a moment, drumming his
fingers, #deliberating# what to say, or how to say it.";"он молча барабанил
пальцами по столу, #раздумывая#, что и как сказать."
"lumber";"[ˈlʌmbə]";"пиломатериал";"Then she turned and #lumbered# off, leaving a
faint circle of condensation where her nose ...";"... и через мгновение
#отлепилась# от стекла, оставив на нем мутный след от прижатых носа ..."
"irritate";"[ˈɪrɪteɪt]";"раздражать";"Christian looked #irritated#.";"Кристиан
#раздраженно# смотрел ..."
"ponder";"[ˈpɒndə]";"обдумывать";"Indira #pondered# the question for a
moment.";"поинтересовался я."
"apparently";"[əˈpærəntlɪ]";"по-видимому";"... since her medication had been
lowered, but the difference in Alicia was already #apparent#.";"... пор, как ей
снизили дозу седативного препарата, но эффект был #очевиден#."
"evidently";"[ˈevɪdəntlɪ]";"очевидно";"#Evidently# she judged it safe to proceed
and walked inside.";"... всему, вердикт мне вынесли положительный: она решилась
зайти внутрь и ..."
"proceed";"[prəˈsiːd]";"продолжить";"Evidently she judged it safe to #proceed# and
walked inside.";"... всему, вердикт мне вынесли положительный: она решилась зайти
внутрь и ..."
"urge";"[ɜːʤ]";"побуждать";"I was determined to resist the #urge# to fill the void
by talking.";"... меня осенило: нужно перебороть соблазн заполнить пустоту
словами."
"accomplished";"[əˈkʌmplɪʃt]";"выполнить";"And this would take time—nothing would
be #accomplished# overnight.";"Дело пойдет."
"overnight";"[əʊvəˈnaɪt]";"ночной, за одну ночь";"And this would take time—nothing
would be accomplished #overnight#.";"Медленно, но ..."
"throb";"[θrɒb]";"пульсировка";"As we sat there in silence, my head started to
#throb# at the temples.";"В висках у меня неприятно #пульсировало#."
"order";"[ˈɔːdə]";"порядок";"I thought of Ruth, who used to say, “In #order# to be
a good therapist, you must be receptive to ...";"На ум пришла фраза Рут: «Хороший
психотерапевт восприимчив к ..."
"thump";"[θʌmp]";"стучать";"In other words, this #thump#, thump, thumping in my
head wasn’t my pain;";"Получалось, что пульсация в моей голове – не моя головная
боль."
"pound";"[paʊnd]";"фунт";"... sat there, feeling it for her, my head #pounding#, my
stomach churning, for what seemed like ...";"Сидел и молчал, а голова
#раскалывалась# от боли, желудок скручивался в тугой узел… Казалось, ..."
"freak";"[friːk]";"чудак";"#Freak#.";"Безумец!"
"fraud";"[frɔːd]";"обманщик";"#Fraud#.";"#Обманщик#!"
"attune";"[əˈtjuːn]";"настраивать";"... but a psychotherapist quickly becomes
#attuned# to recognizing mental distress, from ...";"Психотерапевты довольно быстро
учатся распознавать признаки душевного расстройства: ..."
"recognize";"[ˈrekəgnaɪz]";"распознавать";"... psychotherapist quickly becomes
attuned to #recognizing# mental distress, from physical ...";"... Психотерапевты
довольно быстро учатся #распознавать# признаки душевного расстройства: ..."
"endure";"[ɪnˈdjʊə]";"пережить";"... medication, despite everything she had done,
and #endured#, Alicia’s blue eyes remained as ...";"... годы лечения, на все то,
что она сделала и #пережила#, ее глаза оставались чистыми, словно небо ..."
"leap";"[liːp]";"прыгнуть";"Before I could finish the thought, Alicia #leaped# from
the chair.";"Прежде чем я сумел сформулировать свою мысль, Алисия #вскочила# с
кресла ...";"The room #leaped# out at me in the way new furniture always does until
you’re used to it: new ...";"... комнаты в очередной раз ошеломила меня, как это
всегда бывает, пока не привыкнешь к новой ..."
"bash";"[bæʃ]";"бить";"She #bashed# my head against the wall again and again, and
started scratching, slapping, clawing ...";"... голову руками и начала #бить# об
пол: еще, и еще, и еще."
"claw";"[klɔː]";"царапать";"... again and again, and started scratching, slapping,
#clawing#—it took all my strength to throw ...";"Потом стала #царапать# мое лицо,
давала пощечины."
"strength";"[streŋθ]";"сила";"... again, and started scratching, slapping, clawing—
it took all my #strength# to throw her off.";"Пришлось напрячь все #силы#, чтобы
сбросить ее с ..."
"scrambled";"[skræmbld]";"карабкаться";"I #scrambled# along the floor and reached
up to the table.";"Я #отполз# к столу и наконец добрался ..."
"grope";"[grəʊp]";"нащупывать";"I #groped# for the attack alarm.";"– Алисия… –
#просипел# я, ..."
"knock";"[nɒk]";"стучать, выбить, сбить";"Just as my fingers grasped it, Alicia
jumped on me and #knocked# the alarm from my hand.";"Ее пальцы, будто клещами,
сдавливали мое горло, душили."
"gripping";"[ˈgrɪpɪŋ]";"захватывающий";"Her fingers were tight around my neck,
#gripping#, choking—I groped for the alarm but could ...";"Я тянулся к устройству,
но не мог ..."
"choking";"[ˈʧəʊkɪŋ]";"задыхаться";"... Her fingers were tight around my neck,
gripping, #choking#—I groped for the alarm but could ...";"Я тянулся к устройству,
но не мог ..."
"lunge";"[lʌnʤ]";"выпад";"I made another #lunge#—this time I managed to grab hold
of the alarm.";"... дышать."
"wailing";"[ˈweɪlɪŋ]";"плач";"A #wailing# scream instantly filled my ears,
deafening me.";"Оглушительно взвыла сирена."
"distant";"[ˈdɪstənt]";"отдаленный";"I could hear the #distant# sound of a door
opening and Yuri calling for backup.";"... я услышал, как открылась дверь и Юрий
прокричал, что нужна помощь."
"releasing";"[rɪˈliːsɪŋ]";"выпустить";"Alicia was dragged off me, #releasing# her
choke hold—and I gasped for breath.";"Алисию оттащили, разомкнув ее руки, и я жадно
глотнул воздуха."
"gasp";"[gɑːsp]";"задыхаться, вздохнуть";"Alicia was dragged off me, releasing her
choke hold—and I #gasped# for breath.";"Алисию оттащили, разомкнув ее руки, и я
жадно глотнул воздуха."
"possess";"[pəˈzes]";"обладать";"She writhed and kicked and fought like a creature
#possessed#.";"... она извивалась, дралась и брыкалась, как #одержимая#."
"tending";"[ˈtendɪŋ]";"стремиться, ухаживать, заботиться";"Yuri was #tending# to my
bleeding scratches in the goldfish bowl.";"... пощиплет, – предупредил Юрий, открыв
флакон и пропитывая жидкостью марлевую салфетку."
"swab";"[swɒb]";"тампон";"He opened the bottle of antiseptic and applied it to a
#swab#.";"... открыв флакон и пропитывая жидкостью марлевую салфетку."
"sting";"[stɪŋ]";"ужалить";"THIS WILL #STING# A BIT.";"... немного пощиплет, –
предупредил ..."
"applied";"[əˈplaɪd]";"применять, наносить";"He opened the bottle of antiseptic and
#applied# it to a swab.";"Мы сидели в «аквариуме», и он собирался обработать
мои ..."
"odor";"[ˈəʊdə]";"запах";"The medicinal #odor# transported me to the sick bay at
school, conjuring up memories of playground ...";"Едкий #запах# напомнил мне о
школьном медицинском кабинете, куда я часто попадал с содранными ..."
"conjure";"[ˈkʌnʤə]";"заклинать";"... transported me to the sick bay at school,
#conjuring# up memories of playground battle scars, grazed ...";"... школьном
медицинском кабинете, куда я часто попадал с содранными локтями и коленками ..."
"graze";"[greɪz]";"царапина";"... conjuring up memories of playground battle scars,
#grazed# knees and scratched elbows.";"... кровоточащие царапины."
"elbow";"[ˈelbəʊ]";"локоть";"... conjuring up memories of playground battle scars,
grazed knees and scratched #elbows#.";"... кабинете, куда я часто попадал с
содранными #локтями# и коленками после «сражений» на игровой ..."
"matron";"[ˈmeɪtrən]";"медсестра";"... cozy feeling of being taken care of by
#Matron#, bandaged and rewarded for my bravery with ...";"... чудесного тепла и
уюта, когда школьная #медсестра# обрабатывала и забинтовывала мои боевые ..."
"present";"[preznt]";"нынешний, предоставить";"... back sharply to the present,
where the injuries I #presented# were not so easily remedied.";"Увы, мои #нынешние#
раны оказались несколько ..."
"remedy";"[ˈremɪdɪ]";"средство, устранить";"... back sharply to the present, where
the injuries I presented were not so easily #remedied#.";"Увы, мои нынешние раны
оказались несколько ..."
"wince";"[wɪns]";"вздрагивать";"I #winced#.";"... кривясь от боли, пожаловался я."
"bruise";"[bruːz]";"гематома";"It’s a nasty #bruise#.";"... у вас на затылке
большая #гематома#, – с ..."
"lump";"[lʌmp]";"шишка";"You’ll have a #lump# tomorrow.";"– Завтра вырастет
#шишка#."
"grunt";"[grʌnt]";"хрюкать";"He #grunted#.";"... #проворчал# он."
"appreciate";"[əˈpriːʃɪeɪt]";"ценить";"It’s noted and #appreciated#.";"... «а я
предупреждал»."
"dizzy";"[ˈdɪzɪ]";"головокружительный";"Any #dizziness# or headaches, let me
know.";"Если почувствуете #тошноту# или головную боль, немедленно дайте знать!"
"strict";"[strɪkt]";"строгий";"That wasn’t #strictly# true, but I didn’t feel as
bad as I looked.";"... честное слово."
"strangle";"[stræŋgl]";"душить";"... bruises around my throat where she’d tried to
#strangle# me—she’d dug so deep with her fingers, ...";"... на коже, гематомы там,
где ее пальцы #сдавливали# мое горло, и запекшаяся кровь от глубоко ..."
"stitch";"[stɪʧ]";"шов";"Did you need #stitches#?";"– Вам нужно наложить #швы#?"
"usher";"[ˈʌʃə]";"Ашер";"Diomedes gave me a disbelieving look and #ushered# me
inside.";"... недоверчиво оглядел меня и #провел# внутрь."
"formal";"[ˈfɔːməl]";"формальный, строгий";"It felt like a #formal# reception, and
I wondered if I was about to get fired.";"Судя по строгости обстановки, можно было
подумать, что меня собирались уволить."
"reception";"[rɪˈsepʃn]";"прием";"It felt like a formal #reception#, and I wondered
if I was about to get fired.";"Судя по строгости обстановки, можно было подумать,
что меня собирались уволить."
"fired";"[ˈfaɪəd]";"уволить";"It felt like a formal reception, and I wondered if I
was about to get #fired#.";"Судя по строгости обстановки, можно было подумать, что
меня собирались #уволить#."
"relieve";"[rɪˈliːv]";"облегчить";"Obviously we’re all #relieved# you’re still in
one piece.";"Безусловно, мы все вздохнули с #облегчением#, увидев, что вы остались
живы."
"alter";"[ˈɔːltə]";"изменять";"But that doesn’t #alter# the fact that it raises all
kinds of questions.";"... что вы остались живы."
"authority";"[ɔːˈθɒrɪtɪ]";"основание";"On whose #authority# did you make that
decision?";"– На каком #основании# вы решили ..."
"dismissively";"[dɪzˈmɪsɪvlɪ]";"пренебрежительно";"He gestured at me
#dismissively#.";"... махнул в мою ..."
"grounds";"[graʊndz]";"угодья, основания";"A few scratches are hardly #grounds# for
a court-martial.";"Пара царапин – еще не #повод# для судебного разбирательства."
"martial";"[ˈmɑːʃəl]";"боевой";"A few scratches are hardly grounds for a court#-
martial#.";"Пара царапин – еще не повод для судебного разбирательства."
"appropriate";"[əˈprəʊprɪɪt]";"приемлемый";"I don’t think jokes are really
#appropriate#, Professor.";"– Вряд ли в данный момент #приемлемы# шутки, – ..."
"vacant";"[ˈveɪkənt]";"вакантный, пустой";"The other patients—the zombies who just
sit there, #vacant#, empty—they’ve given up.";"... Остальные пациенты – живые
мертвецы, которые тупо бродят туда-сюда, накачанные препаратами;"
"articulate";"[ɑːˈtɪkjʊlɪt]";"артикулировать, четко сформулировать";"... attack
tells us something she can’t #articulate# directly—about her pain, her desperation,
...";"... нападение – явное свидетельство того, о чем она не говорит вслух: боль,
отчаяние, ..."
"desperation";"[despəˈreɪʃn]";"отчаяние";"... something she can’t articulate
directly—about her pain, her #desperation#, her anguish.";"... о чем она не говорит
вслух: боль, #отчаяние#, душевные муки."
"dismissed";"[dɪzˈmɪst]";"отклонить, уволенный";"Christian #dismissed# me with a
roll of his eyes.";"Он лишь кинул на меня возмущенный взгляд."
"through and through";"";"насквозь";"He was a psychiatrist #through and through#, I
thought.";"... пациентов и их поведение исключительно с точки зрения биологии и
химии. К лечению он подходил ..."
"wary";"[ˈwe(ə)rɪ]";"осторожный";"By that I mean psychiatrists tend to be #wary# of
psychodynamic thinking.";"... психиатр Кристиан не жаловал психоаналитический
подход, рассматривая пациентов и ..."
"favor";"[ˈfeɪvə]";"одолжение";"They #favor# a more biological, chemical, and,
above all, practical approach—such as the cup ...";"... подход, рассматривая
пациентов и их поведение исключительно с точки зрения биологии и ..."
"approach—such";"";"подход — такой";"... biological, chemical, and, above all,
practical #approach—such# as the cup of pills Alicia ...";"... лечению он подходил
с чисто практической позиции, трижды в день скармливая Алисии горсть ..."
"meal";"[miːl]";"еда, прием пищи";"... above all, practical approach—such as the
cup of pills Alicia was handed at every #meal#.";"... чисто практической позиции,
трижды в день скармливая Алисии горсть таблеток."
"contribute";"[kənˈtrɪbjuːt]";"способствовать";"... Christian’s unfriendly, narrow
gaze told me that there was nothing I could #contribute#.";"... Ледяной взгляд
Кристиана недвусмысленно говорил, что обсуждать со мной лечение Алисии он ..."
"however";"[haʊˈevə]";"однако";"Diomedes, #however#, eyed me more
thoughtfully.";"Зато во взгляде Диомидиса я прочел некоторое сочувствие."
"put off";"[ˈpʊt ɒf]";"откладывать";"It hasn’t #put# you off, Theo, what
happened?";"... вас не #сломила#, Тео? –"
"investigate";"[ɪnˈvestɪgeɪt]";"исследовать";"I agree, such an intense reaction to
you is certainly worth #investigating#.";"– Согласен, столь яркая реакция на вас
стоит того, чтобы продолжать работу."
"out of the question";"";"не может быть и речи";"That’s absolutely #out of the
question#.";"... случае! – не выдержала ..."
"bargain";"[ˈbɑːgɪn]";"сделка";"... mind—Alicia Berenson was a famous patient, and
a powerful #bargaining# tool with the Trust.";"... успешное лечение могло бы стать
серьезным козырем в разговоре с управляющей компанией."
"bargaining";"[ˈbɑːgɪnɪŋ]";"торговаться, торга";"... mind—Alicia Berenson was a
famous patient, and a powerful #bargaining# tool with the Trust.";"... успешное
лечение могло бы стать серьезным козырем в разговоре с управляющей компанией."
"winking";"[ˈwɪŋkɪn]";"подмигнуть";"... injuries incurred upon our long-suffering
therapist here,” Diomedes said, #winking# at me.";"... терпеливый психотерапевт, –
произнося последние слова, Диомидис весело мне #подмигнул#."
"incur";"[ɪnˈkɜː]";"нести, брать на себя, подвергаться";"... take full
responsibility for any injuries #incurred# upon our long-suffering
therapist ...";"... ответственность за все возможные травмы, от #которых# в ходе
работы может пострадать наш ..."
"positive";"[ˈpɒzɪtɪv]";"положительный, самоуверенный, утвердительный";"I wondered
why Christian was so #positive# I would fail.";"Интересно, почему Кристиан был так
уверен в неудаче?"
"determined";"[dɪˈtɜːmɪnd]";"определенный, решить, непреклонный";"But it made me
even more #determined# to succeed.";"Впрочем, это лишь сильнее раззадорило меня."
"succeed";"[səkˈsiːd]";"преуспевать, победить";"But it made me even more determined
to #succeed#.";"Впрочем, это лишь сильнее раззадорило меня."
"exhaust";"[ɪgˈzɔːst]";"выхлоп";"I ARRIVED HOME, FEELING #EXHAUSTED#.";"Домой я
приехал, едва держась на ..."
"bulb";"[bʌlb]";"лампочка, электрическая лампочка";"Force of habit made me flick on
the light in the hallway, even though the #bulb# had gone.";"... механически нажал
на клавишу включения света, но ничего не произошло: #лампочка# перегорела."
"replace";"[rɪˈpleɪs]";"заменить";"We’d been meaning to #replace# it but kept
forgetting.";"Мы давно собирались #заменить# ее на новую, да все руки не доходили."
"recite";"[rɪˈsaɪt]";"декламировать, рассказывать, начитывать";"... of sound—
talking on the phone, #reciting# lines, watching movies, singing, humming,
listening ...";"... фон: Кэти разговаривает по телефону, читает вслух роли, смотрит
телевизор, слушает и подпевает ..."
"humming";"[ˈhʌmɪŋ]";"гудящий";"... the phone, reciting lines, watching movies,
singing, #humming#, listening to bands I’d never ...";"... вслух роли, смотрит
телевизор, слушает и #подпевает# каким-то неизвестным мне группам."
"tomb";"[tuːm]";"гробовой";"But now the flat was silent as a #tomb#.";"Однако
сейчас в квартире царила #гробовая# тишина."
"conscience";"[ˈkɒnʃns]";"совесть";"Force of habit, again—or a guilty #conscience#,
perhaps, wanting to make sure I was alone before ...";"Или уступая чувству вины,
которое подталкивало убедиться в том, что я один, перед ..."
"transgression";"[trænzˈgreʃn]";"нарушение";"... —or a guilty conscience, perhaps,
wanting to make sure I was alone before I #transgressed#?";"... уступая чувству
вины, которое подталкивало убедиться в том, что я один, перед тем как согрешу."
"cushion";"[kʊʃn]";"подушка";"... me in the way new furniture always does until
you’re used to it: new chairs, new #cushions#;";"... всегда бывает, пока не
привыкнешь к новой мебели: новые стулья, новые шторы, непривычные ..."
"furniture";"[ˈfɜːnɪʧə]";"мебель";"... The room leaped out at me in the way new
#furniture# always does until you’re used to it: new ...";"... очередной раз
ошеломила меня, как это всегда бывает, пока не привыкнешь к новой #мебели#:
новые ..."
"rehearsal";"[rɪˈhɜːsəl]";"репетиция";"#Rehearsal#?";"... #репетиции#?";"... came
home, tired and frustrated, and found Kathy out at #rehearsal#, I quickly rolled a
joint.";"... вернется не скоро, в моих руках тут же оказывался косяк."
"production";"[prəˈdʌkʃn]";"постановка";"She was in a new #production# of Othello
at the RSC, and it wasn’t going particularly well.";"В театре готовили новую
#постановку# «Отелло», которую продюсировала сама «Королевская ..."
"toll";"[təʊl]";"пошлина";"Endless rehearsals had been taking their
#toll#.";"Бесконечные репетиции изматывали актеров."
"yawn";"[jɔːn]";"зевать";"she’d #yawn# and stumble straight into bed.";"... и тут
же валилась в кровать."
"stumble";"[stʌmbl]";"спотыкаться";"she’d yawn and #stumble# straight into
bed.";"... и тут же #валилась# в кровать."
"joint";"[ʤɔɪnt]";"совместный";"I took the jar of weed from its hiding place and
started rolling a #joint#.";"... извлек из тайника горшочек с «травкой» и стал
сворачивать косяк."
"term";"[tɜːm]";"срок";"I first encountered it during my first #term#, alone and
friendless at a fresher party, too ...";"Помню, на первом #курсе# одиноко топтался
на вечеринке для новичков, из-за болезненной ..."
"unravel";"[ʌnˈrævəl]";"раскрыть";"It was badly rolled and coming unstuck,
#unraveling# at the end.";"Его плохо свернули, и кончик уже почти #раскрылся#."
"stain";"[steɪn]";"пятно";"The tip was wet and #stained# red from her
lipstick.";"Другой край самокрутки был влажный и с отпечатком ее красной помады."
"cough";"[kɒf]";"закашляться";"I swallowed down the thick smoke and tried not to
#cough#.";"Я глотнул густой дым и постарался не #закашляться#."
"initially";"[ɪˈnɪʃəlɪ]";"сначала";"#Initially# all I felt was a little light on my
feet.";"#Сначала# почувствовалась лишь небольшая легкость в ногах, и я подумал, что
с марихуаной, ..."
"merited";"[ˈmerɪtɪd]";"заслуживать";"Like sex, clearly more fuss was made over
marijuana than it #merited#.";"... с марихуаной, как и с сексом, одна история – все
сильно преувеличивают эффект."
"inspiration";"[ɪnspɪˈreɪʃn]";"вдохновение";"It became my best friend, my
#inspiration#, my solace.";"... стала моим лучшим другом, источником #вдохновения#
и утешением."
"solace";"[ˈsɒlɪs]";"утешение";"It became my best friend, my inspiration, my
#solace#.";"... стала моим лучшим другом, источником вдохновения и #утешением#."
"rustle";"[-rʌs(ə)l]";"шелест";"I would get stoned just from the #rustling# of
rolling papers and the anticipation of the ...";"Меня накрывало от одного лишь
#шелеста# сигаретной бумаги и предвкушения ..."
"stoned";"[stəʊnd]";"под кайфом";"I would get #stoned# just from the rustling of
rolling papers and the anticipation of the ...";"Меня накрывало от одного лишь
шелеста сигаретной бумаги и предвкушения ..."
"anticipation";"[æntɪsɪˈpeɪʃn]";"предвкушение";"... from the rustling of rolling
papers and the #anticipation# of the warm, intoxicating high.";"... от одного лишь
шелеста сигаретной бумаги и #предвкушения# кайфа."
"soothing";"[ˈsuːðɪŋ]";"умиротворяющий";"... marijuana was doing something much
more than #soothing# me: crucially, it altered the way ...";"Марихуана не только
#умиротворяла#, но и кардинально меняла то, как ..."
"cradle";"[kreɪdl]";"колыбель, убаюкивать, укачивать";"it #cradled# me and held me
safe like a well-loved child.";"... косяк, я ощущал себя словно любимое дитя под
надежной ..."
"constant";"[ˈkɒnstənt]";"постоянный";"... strange, alien world, unable to see
properly, #constantly# surprised at our bodies, alarmed by ...";"... Ветер, холод,
голод, движения внутренних органов неимоверно пугают, заставляя испытывать ..."
"overwhelmed";"[əʊvəˈwelmd]";"подавлять";"... our bodies, alarmed by hunger and
wind and bowel movements, #overwhelmed# by our feelings.";"... холод, голод,
движения внутренних органов неимоверно пугают, заставляя испытывать шквал ..."
"state";"[steɪt]";"состояние";"... As she does so, we slowly learn how to manage
our physical and emotional #states# on our own.";"... постепенно учится справляться
с эмоциональными и физическими #состояниями# самостоятельно."
"depend";"[dɪˈpend]";"зависеть";"... But our ability to contain ourselves directly
#depends# on our mother’s ability to contain ...";"... человека к самостоятельному
переживанию эмоций напрямую #зависит# от того, получалось ли у ..."
"dread";"[dred]";"ужас";"... anxious feelings for the rest of his life, feelings
that Bion aptly titled nameless #dread#.";"Эти пугающие чувства Бион обозначил
термином «безымянный #ужас»#."
"seek";"[siːk]";"искать";"Such a person endlessly #seeks# this unquenchable
containment from external sources ...";"Люди, страдающие от него, #ищут# источник
эмоциональной поддержки вовне."
"external";"[ɪkˈstɜːn(ə)l]";"внешний";"... endlessly seeks this unquenchable
containment from #external# sources—he needs a drink ...";"Люди, страдающие от
него, ищут источник эмоциональной поддержки #вовне#."
"source";"[sɔːs]";"источник";"... endlessly seeks this unquenchable containment
from external #sources#—he needs a drink or a ...";"Люди, страдающие от него, ищут
#источник# эмоциональной поддержки вовне."
"wrestle";"[resl]";"бороться";"I #wrestled# with the idea of giving it up and
wondered why the prospect scared me so much.";"Я не желал бросать курить и
удивлялся, почему сама мысль о расставании с «травкой» вызывала ..."
"prospect";"[ˈprɒspekt]";"перспектива";"... I wrestled with the idea of giving it
up and wondered why the #prospect# scared me so much.";"... желал бросать курить и
удивлялся, почему сама мысль о расставании с «травкой» вызывала у ..."
"enforcement";"[ɪnˈfɔːsmənt]";"принуждение";"Ruth said that #enforcement# and
constraint never produced anything good, and that, rather ...";"Рут объяснила, что
#принуждением# и силой ничего хорошего добиться нельзя."
"constraint";"[kənˈstreɪnt]";"принуждение";"Ruth said that enforcement and
#constraint# never produced anything good, and that, rather ...";"Рут объяснила,
что #принуждением# и силой ничего хорошего добиться нельзя."
"artificial";"[ɑːtɪˈfɪʃəl]";"искусственный";"I was naturally high on love, with no
need to #artificially# induce a good mood.";"... испытывал настоящий кайф от
влюбленности и не нуждался в #искусственных# стимуляторах."
"induce";"[ɪnˈdjuːs]";"вызывать";"I was naturally high on love, with no need to
artificially #induce# a good mood.";"... испытывал настоящий кайф от влюбленности и
не нуждался в искусственных стимуляторах."
"prick";"[prɪk]";"колоть, хер";"... willed and lazy and lived in slow motion—you
#pricked# them and six days later they’d say, “ ...";"... лентяями, которые жили на
замедленных оборотах – ткнешь в такого, а вскрикнет он только ..."
"predict";"[prɪˈdɪkt]";"предсказывать";"And—as Ruth had #predicted#—once I was
secure and happy, the habit fell away from me quite ...";"... как и #предсказывала#
Рут: стоило мне ощутить счастье и успокоиться, тяга к марихуане отпала ..."
"inhale";"[ɪnˈheɪl]";"вдыхать";"I brought the joint to my lips and #inhaled#.";"...
я и поднес косяк к губам."
"temptation";"[tempˈteɪʃn]";"искушение";"Without Kathy’s influence, lonely and
bored, I gave in to #temptation#.";"И я поддался #искушению#."
"mingle";"[mɪŋgl]";"смешать";"... station, I could smell marijuana in the air,
#mingled# with the scent of incense and food stalls ...";"... станции, в ноздри
ударил запах марихуаны, #смешанный# с ароматами благовоний и жареного ..."
"incense";"[ˈɪnsens]";"благовоние, курильница, кадить, курение, воскурить";"...
smell marijuana in the air, mingled with the scent of #incense# and food stalls
frying onions.";"... ударил запах марихуаны, смешанный с ароматами #благовоний# и
жареного лука, идущими от ..."
"trudge";"[trʌʤ]";"брести";"... an endless stream of tourists and teenagers
#trudging# back and forth across the bridge.";"... нескончаемые туристы и
подростки, #снующие# туда-сюда по мосту."
"call out";"[kɔːl ˈaʊt]";"закричать, вызывать (актёра), выкрикивать (лозунги и т.
п.)";"... no sign of any of the dealers who used to line the bridge, #calling out#
to you as you passed.";"... было никого из «стареньких», а ведь раньше они стояли
вдоль моста и подзывали желающих."
"spotted";"[ˈspɒtɪd]";"пятнистый, обнаружить, заметить, увидеть";"I #spotted# a
couple of police officers, unmissable in their bright yellow jackets,
patrolling ...";"... выделялись двое патрульных полицейских в ярко-желтых форменных
куртках."
"slight";"[slaɪt]";"незначительный";"I thought he was a child at first, he was so
#slight# and slender.";"Сначала я принял его за ребенка – очень уж хрупкая и
#тоненькая# была ..."
"rugged";"[ˈrʌgɪd]";"грубый, суровый, неровный, бурный";"But his face was a road
map of #rugged# terrain, lined and crossed, like a boy prematurely aged.";"А потом
мой взгляд упал на его лицо, изборожденное морщинами вдоль и поперек."
"terrain";"[təˈreɪn]";"местность";"... his face was a road map of rugged #terrain#,
lined and crossed, like a boy prematurely aged.";"... его лицо, изборожденное
морщинами вдоль и поперек."
"premature";"[ˈpreməʧə]";"преждевременный";"... his face was a road map of rugged
terrain, lined and crossed, like a boy #prematurely# aged.";"Казалось, передо мной
#преждевременно# состарившийся мальчик."
"tatter";"[ˈtætə]";"лохмотья";"It was deserted inside, dingy and #tattered#, and
stank of vomit and old cigarette smoke.";"... был почти пустой, с тусклым
освещением и грязными неопрятными столиками;"
"vomit";"[ˈvɒmɪt]";"блевотина";"It was deserted inside, dingy and tattered, and
stank of #vomit# and old cigarette smoke.";"пахло #блевотиной# и застарелым
сигаретным дымом."
"rip off";"[ˈrɪpɒf]";"(недобросовестно) перерабатывать (произведение),
грабить";"... the package, half expecting to have been #ripped# off, but a familiar
pungent smell drifted ...";"... что меня обманули."
"pungent";"[ˈpʌnʤənt]";"едкий";"... half expecting to have been ripped off, but a
familiar #pungent# smell drifted to my nose.";"Однако стоило развернуть упаковку, и
в ноздри ударил знакомый #едкий# аромат."
"familiar";"[fəˈmɪlɪə]";"знакомый";"... half expecting to have been ripped off, but
a #familiar# pungent smell drifted to my nose.";"Однако стоило развернуть упаковку,
и в ноздри ударил #знакомый# едкий аромат."
"streak";"[striːk]";"полоса";"I saw the little green buds #streaked# with
gold.";"Внутри лежали крошечные зеленые, с золотистыми #прожилками#, бутоны."
"peek";"[piːk]";"заглядывать";"Then I located it, #peeking# out from behind Kathy’s
open laptop on the coffee table.";"А потом увидел, что на кофейном столике из-за
открытой крышки ноутбука Кэти торчит ..."
"prop";"[prɒp]";"подпирать";"I #propped# the laptop up again—and the screen came to
life.";"Я вернул его обратно и открыл крышку."
"transfix";"[trænsˈfɪks]";"пронизывать, загипнотизировали";"I was #transfixed#—her
in-box stared at me like a gaping hole.";"Меня как будто #загипнотизировали#."
"gape";"[geɪp]";"зевать, зиять";"I was transfixed—her in-box stared at me like a
#gaping# hole.";"Меня как будто загипнотизировали."
"recent";"[riːsnt]";"свежий";"I clicked on the most #recent# email and opened
it:";"Я навел мышку на самое #свежее# письмо и открыл."
"crawl";"[krɔːl]";"ползать";"Time seemed to slow to a #crawl#.";"Я изо всех ..."
"process";"[ˈprəʊsəs]";"процесс, обрабатывать, перерабатывать";"I tried to
#process# what I had just seen, but I was still so stoned, I wasn’t sure what I had
seen.";"Я изо всех сил пытался осознать, что это было, но из-за марихуаны голова
вообще не работала."
"jolt";"[ʤəʊlt]";"толчок";"Time caught up with itself with a #jolt#.";"Наконец
наркотический дурман выветрился, и время снова понеслось вскачь."
"sober";"[ˈsəʊbə]";"трезвый, здравый, вытрезвлять";"I was horribly, painfully
#sober#.";"... я почувствовал ослепляющую, болезненную #трезвость#."
"wrenching";"";"мучительный";"There was a #wrenching# pain in my stomach.";"...
#ослепляющую#, болезненную трезвость."
"throw up";"[ˈθrəʊ ʌp]";"подбрасывать, рвать, рвотный";"I fell to my knees in front
of the toilet and #threw# up.";"упал на колени рядом с унитазом, и мои внутренности
сотряс рвотный спазм."
"rigid";"[ˈrɪʤɪd]";"жесткий";"She sat perfectly still, her spine #rigid# and
straight.";"... ее теле не дернулась ни одна мышца, спина была вытянута в струнку,
как ..."
"cellist";"[ˈʧelɪst]";"виолончелист";"She looked like a #cellist#.";"... была
вытянута в струнку, как у #виолончелиста# или ..."
"bar";"[bɑː]";"бар, решетка";"Alicia looked out the window at the gray sky beyond
the #bars#.";"Алисия смотрела сквозь зарешеченное окно на свинцово-серое небо."
"require";"[rɪˈkwaɪə]";"требовать";"... old therapist used to say intimacy
#requires# the repeated experience of being responded ...";"... психотерапевт
любила говорить, что тесная связь #требует# наличия аналогичного опыта, тогда можно
..."
"wreck";"[rek]";"развалина";"... the hell was I doing clambering upon this #wreck#,
lashing myself to the mast, preparing to ...";"Зачем карабкаюсь на борт этой
#развалины#, да еще и привязываюсь к мачте?"
"lashing";"[ˈlæʃɪŋ]";"привязывать, хлестать, привязываюсь";"... hell was I doing
clambering upon this wreck, #lashing# myself to the mast, preparing to
drown?";"Зачем карабкаюсь на борт этой развалины, да еще и #привязываюсь# к мачте?"
"dart";"[dɑːt]";"дротик, стрела, броситься, бросок";"They #darted# up to my
face.";"... #метнулись# к моему лицу."
"definite";"[ˈdefɪnɪt]";"определенный, ясный, четкий";"A brief movement, but
#definite#.";"Быстрое, едва уловимое движение… ..."
"thrill";"[θrɪl]";"волнение";"I felt a sudden #thrill#.";"Я задрожал от
#волнения#."
"firmly";"[fɜːmli]";"решительно, плотно";"“Part of you hated him,” I said again
more #firmly#.";"... часть вас ненавидела Габриэля, – произнес я более
#решительно#."
"tense";"[tens]";"время, напряженная, напряженно, напрягаться";"My body #tensed# in
anticipation.";"Я инстинктивно #напрягся# в ожидании ..."
"feign";"[feɪn]";"притворяться";"... n’t spoken to her since the other night,
#feigning# sleep when she got back, and leaving the ...";"... Вечером, когда Кэти
вернулась, я не стал устраивать сцену – #притворился# спящим, а утром ушел на ..."
"shard";"[ʃɑːd]";"осколок";"... but only succeeded in thrusting my hand into a
#shard# of glass as it smashed on the table, ...";"... о столешницу бокал разбился,
и я по инерции приложился рукой к острому #осколку# стекла, ..."
"smashed";"[smæʃt]";"разбить";"... thrusting my hand into a shard of glass as it
#smashed# on the table, slicing a chunk of flesh from ...";"От удара о столешницу
бокал #разбился#, и я по инерции приложился рукой к острому осколку ..."
"chunk";"[ʧʌnk]";"кусок";"... hand into a shard of glass as it smashed on the
table, slicing a #chunk# of flesh from my finger.";"... бокал разбился, и я по
инерции приложился рукой к острому осколку стекла, порезав палец."
"stem";"[stem]";"остановить";"I struggled to tear off some kitchen paper and bound
my finger tight to #stem# the flow.";"... бумажного полотенца и попытался потуже
обмотать палец, чтобы #остановить# кровотечение."
"diverge";"[daɪˈvɜːʤ]";"расходиться";"... blood stream down my arm in tiny
#diverging# rivulets, mimicking the pattern of veins beneath ...";"... локтю бежали
тонкие алые ручейки: они сливались и #расходились#, имитируя сложный узор вен."
"reassurance";"[riːəˈʃʊərəns]";"заверение";"... in a moment of crisis—when I needed
sympathy or #reassurance# or someone to kiss it better.";"... моей жизни катастрофа
или просто что-то болело, я всегда обращался за поддержкой к жене."
"anchor";"[ˈæŋkə]";"якорь";"I tried to focus on it and #anchor# my spinning
thoughts: tick, tick, tick—but the chorus of ...";"Я нарочно стал вслушиваться,
чтобы остановить бешеный водоворот своих мыслей."
"inevitable";"[ɪnˈevɪtəbl]";"неизбежный";"... unfaithful, I thought, this had to
happen, it was #inevitable#—I was never good enough for her, I ...";"...
#неизбежно#."
"deserve";"[dɪˈzɜːv]";"заслуживать";"... bound to tire of me eventually—I didn’t
#deserve# her, I didn’t deserve anything—it went ...";"Я не #заслуживал# Кэти."
"gust";"[gʌst]";"порыв";"... seemed so secure, so sturdy, now collapsed in seconds—
like a house of cards in a #gust# of wind.";"... устойчивой и защищенной, – все
рассыпалось в один миг, словно карточный домик от #дуновения# ветра."
"overtook";"[ˌəʊvəˈtʊk]";"обогнать";"The same numbness #overtook# me now, that same
desire to curl up and die.";"Сейчас меня накрыла такая же беспросветная тьма."
"examining";"[ɪgˈzæmɪnɪŋ]";"анализировать, изучающий, рассмотреть";"...
relationship, scene by scene, remembering it, #examining# it, turning it over,
looking for ...";"Внимательно #анализировал#, припоминал малейшие подробности и все
искал зацепку."
"clue";"[kluː]";"зацепка, улика, понятия";"... relationship, scene by scene,
remembering it, examining it, turning it over, looking for #clues#.";"Внимательно
анализировал, припоминал малейшие подробности и все искал #зацепку#."
"affectionate";"[əˈfekʃnɪt]";"ласковый";"... But I also remembered small acts of
kindness#—affectionate# notes she’d leave for me in ...";"А еще на память пришли
адресованные мне #ласковые# записки, которые Кэти прятала в ..."
"genuine";"[ˈʤenjʊɪn]";"настоящий";"... ’d leave for me in unexpected places,
moments of sweetness and apparently #genuine# love.";"... прятала в самых
неожиданных местах, моменты нежности и #настоящей#, неподдельной любви."
"convinced";"[kənˈvɪnst]";"убедившийся";"I #convinced# myself Kathy wasn’t like
them at all—but clearly she was.";"... я #убедил# себя, что Кэти вовсе не такая,
как ее друзья."
"prevent";"[prɪˈvent]";"помешать";"Nothing could have #prevented# our union: from
the moment I saw Kathy, my fate was written.";"Ничто не могло #помешать# нам стать
парой: я знал, что Кэти предначертана мне, с того момента, ..."
"remorse";"[rɪˈmɔːs]";"угрызения";"... it was hopeless, she would admit the truth
and prostrate herself, stricken with #remorse#.";"... утаишь, признается в своих
грехах и упадет на колени, обуреваемая #угрызениями# совести."
"scorn";"[skɔːn]";"презрение";"What if she #scorned# me?";"А если она обольет меня
#презрением#?"
"solitary";"[ˈsɒlɪtərɪ]";"одиночный";"Without Kathy, I’d return to that empty,
#solitary# existence I had endured before.";"... Кэти меня снова ждут пустота и
#одиночество#, жалкое существование, которое я влачил раньше."
"testament";"[ˈtestəmənt]";"завещание";"It was a #testament# to how upset I was
that I considered going up to her door and ringing the ...";"... же меня накрыло –
ведь я почти готов позвонить в ..."

Вам также может понравиться