gorilla-faced guards in black uniforms, ...";"... ведущих к внешнему кольцу ограждений, патрулировали охранники в черной форме, с лицами ..." "truncheon";"[ˈtrʌnʧən]";"дубинка";"... were roamed by gorilla-faced guards in black uniforms, armed with jointed #truncheons#.";"... патрулировали охранники в черной форме, с лицами горилл, вооруженные суставчатыми #дубинками#." "abruptly";"[əˈbrʌptlɪ]";"резко";"Winston turned round #abruptly#.";"Уинстон #резко# повернулся." "feature";"[ˈfiːʧə]";"особенность";"He had set his #features# into the expression of quiet optimism which it was advisable to ...";"Он придал лицу выражение спокойного оптимизма, наиболее уместное ..." "expression";"[ɪksˈpreʃn]";"выражение";"He had set his features into the #expression# of quiet optimism which it was advisable to ...";"Он придал лицу #выражение# спокойного оптимизма, наиболее уместное ..." "advisable";"[ədˈvaɪzəbl]";"рекомендуемый";"... expression of quiet optimism which it was #advisable# to wear when facing the telescreen.";"... выражение спокойного оптимизма, наиболее уместное перед телекраном, ..." "strident";"[ˈstraɪdənt]";"резкий";"The telescreen had changed over to #strident# military music.";"... телекрана ударила #резкая# военная музыка." "interminable";"[ɪnˈtɜːmɪnəbl]";"бесконечный";"... do was to transfer to paper the #interminable# restless monologue that had been running ...";"Перенести на бумагу #нескончаемый# тревожный монолог, который звучит ..." "restless";"[ˈrestlɪs]";"беспокойный";"... to transfer to paper the interminable #restless# monologue that had been running inside ...";"Перенести на бумагу #нескончаемый# тревожный монолог, который звучит у него в ..." "literally";"[ˈlɪtərəlɪ]";"буквально";"... interminable restless monologue that had been running inside his head, #literally# for years.";"... нескончаемый тревожный монолог, который звучит у него в голове годы, годы." "moreover";"[mɔːˈrəʊvə]";"более того";"#Moreover# his varicose ulcer had begun itching unbearably.";"А язва над щиколоткой зудела невыносимо." "unbearably";"[ʌnˈbeərəblɪ]";"невыносимо";"Moreover his varicose ulcer had begun itching #unbearably#.";"А язва над щиколоткой зудела #невыносимо#." "inflame";"[ɪnˈfleɪm]";"воспламенять";"He dared not scratch it, because if he did so it always became #inflamed#.";"Он боялся почесать ногу — от этого всегда начиналось #воспаление#." "blank";"[blæŋk]";"пустой";"He was conscious of nothing except the #blankness# of the page in front of him, the itching ...";"... #белизна# бумаги, да зуд над щиколоткой, да гремучая музыка, да легкий хмель в голове — вот и ..." "blare";"[bleə]";"рев";"... itching of the skin above his ankle, the #blaring# of the music, and a slight booziness caused ...";"... зуд над щиколоткой, да #гремучая# музыка, да легкий хмель в голове — вот и все, что ..." "sheer";"[ʃɪə]";"отвесный";"Suddenly he began writing in #sheer# panic, only imperfectly aware of what he was setting ...";"... вдруг он начал писать — просто от паники, очень смутно сознавая, что идет ..." "handwriting";"[ˈhændraɪtɪŋ]";"почерк";"His small but childish #handwriting# straggled up and down the page, shedding first its ...";"... пера." "straggle";"[ˈstræg(ə)l]";"сбиться";"His small but childish handwriting #straggled# up and down the page, shedding first its ...";"Бисерные, но по-детски корявые строки #ползли# то вверх, то вниз по листу, теряя сперва заглавные ..." "shed";"[ʃed]";"сарай";"... handwriting straggled up and down the page, #shedding# first its capital letters and finally ...";"... по-детски корявые строки ползли то вверх, то вниз по листу, #теряя# сперва заглавные буквы, а потом ..." "flick";"[flɪk]";"стряхнуть, щелчок";"Last night to the #flicks#.";"Вчера в кино.";"I #flicked# through Diomedes’s notes, ignoring his somewhat old-fashioned psychoanalytic ...";"Я #перелистывал# потрепанную историю болезни." "refugee";"[refjʊˈʤiː]";"беженец";"... One very good one of a ship full of #refugees# being bombed somewhere in the Mediterranean.";"Один очень хороший где-то в Средиземном море бомбят судно с #беженцами#." "amused";"[əˈmjuːzd]";"довольный";"Audience much #amused# by shots of a great huge fat man trying to swim away with a helicopter ...";"Публику #забавляют# кадры, где пробует уплыть громадный толстенный мужчина а его преследует ..." "wallow";"[ˈwɒləʊ]";"барахтаться";"... a helicopter after him, first you saw him #wallowing# along in the water like a porpoise, then ...";"Сперва мы видим как он по-дельфиньи #бултыхается# в воде, потом ..." "porpoise";"[ˈpɔːpəs]";"морская свинья";"... wallowing along in the water like a #porpoise#, then you saw him through the helicopters ...";"... как он по-дельфиньи бултыхается в воде, потом видим его с вертолета через ..." "though";"[ðəʊ]";"если бы, словно";"... him turned pink and he sank as suddenly as #though# the holes had let in the water, audience ...";"... него розовое и сразу тонет #словно# через дыры набрал воды.";"... unfamiliar happiness just being in her company, as #though# a secret door had been opened, and ...";"#Словно# она открыла тайную дверь и ..." "let";"[let]";"впустить";"... sank as suddenly as though the holes had #let# in the water, audience shouting with laughter ...";"Когда он пошел на дно зрители загоготали." "lifeboat";"[ˈlaɪfbəʊt]";"спасательная шлюпка";"then you saw a #lifeboat# full of children with a helicopter hovering over it.";"Потом шлюпка полная детей и над ней вьется вертолет." "hovering";"[ˈhɒvərɪŋ]";"парящий";"then you saw a lifeboat full of children with a helicopter #hovering# over it.";"Потом шлюпка полная детей и над ней вьется вертолет." "bow";"[bəʊ]";"нос";"... might have been a jewess sitting up in the #bow# with a little boy about three years old in ...";"... на носу сидела женщина средних лет похожая на еврейку а на руках у нее мальчик лет трех." "burrow";"[ˈbʌrəʊ]";"нора";"... between her breasts as if he was trying to #burrow# right into her and the woman putting her ...";"... у нее на груди как будто хочет в нее #ввинтиться# а она его успокаивает и прикрывает ..." "comfort";"[ˈkʌmfət]";"успокоение";"... woman putting her arms round him and #comforting# him although she was blue with fright ...";"... она его #успокаивает# и прикрывает руками хотя сама посинела от страха." "although";"[ɔːlˈðəʊ]";"хотя";"... putting her arms round him and comforting him #although# she was blue with fright herself, all ...";"... она его успокаивает и прикрывает руками #хотя# сама посинела от страха." "planted";"[ˈplɑːntɪd]";"засаженный";"then the helicopter #planted# a 20 kilo bomb in among them terrific flash and the boat went ...";"Потом вертолет сбросил на них 20 килограммовую бомбу ужасный взрыв и лодка разлетелась ..." "flash";"[flæʃ]";"взрыв";"... helicopter planted a 20 kilo bomb in among them terrific #flash# and the boat went all to matchwood.";"... вертолет сбросил на них 20 килограммовую бомбу ужасный взрыв и лодка разлетелась в щепки." "matchwood";"[ˈmæʧwʊd]";"древесина для производства спичек";"... helicopter planted a 20 kilo bomb in among them terrific flash and the boat went all to #matchwood#.";"... вертолет сбросил на них 20 килограммовую бомбу ужасный взрыв и лодка разлетелась в щепки." "applause";"[əˈplɔːz]";"аплодисменты";"... have followed it up and there was a lot of #applause# from the party seats but a woman down in ...";"... носа вертолета и в партийных рядах громко #аплодировали# но там где сидели пролы какая-то ..." "fuss";"[fʌs]";"суета";"... of the house suddenly started kicking up a #fuss# and shouting they didnt oughter of showed ...";"... где сидели пролы какая-то женщина подняла скандал и крик, что этого нельзя показывать ...";"... canteen, but then Stephanie made such a #fuss#, all this health-and-safety nonsense about ...";"... столовой, а потом пришла Стефани и устроила скандал.";"Like sex, clearly more #fuss# was made over marijuana than it merited.";"... с марихуаной, как и с сексом, одна история – все сильно преувеличивают ..." "cramp";"[kræmp]";"судорога";"Winston stopped writing, partly because he was suffering from #cramp#.";"Уинстон перестал писать, отчасти из-за того, что у него свело руку." "clarify";"[ˈklærɪfaɪ]";"уточнить";"... was doing so a totally different memory had #clarified# itself in his mind, to the point where ...";"... сам не понимал, почему выплеснул на бумагу этот вздор." "nebulous";"[ˈnebjʊləs]";"туманный";"... happened that morning at the Ministry, if anything so #nebulous# could be said to happen.";"... Случилось оно утром в министерстве — если о такой #туманности# можно сказать «случилась»." "cubicle";"[ˈkjuːbɪkl]";"кабинка";"... they were dragging the chairs out of the #cubicles# and grouping them in the centre of the ...";"... выносили стулья из #кабин# и расставляли в середине холла ..." "fiction";"[fɪkʃn]";"вымысел";"He did not know her name, but he knew that she worked in the #Fiction# Department.";"... ее зовут, он не знал, зная только, что она работает в отделе #литературы#." "presumably";"[prɪˈzjuːməblɪ]";"предположительно";"#Presumably# — since he had sometimes seen her with oily hands and carrying a spanner she ...";"#Судя# по тому, что иногда он видел ее с гаечным ключом и маслеными руками, она ..." "spanner";"[ˈspænə]";"гаечный ключ";"... sometimes seen her with oily hands and carrying a #spanner# she had some mechanical job on one of ...";"... иногда он видел ее с гаечным #ключом# и маслеными руками, она обслуживала одну из ..." "bold";"[bəʊld]";"жирный";"She was a #bold#-looking girl, of about twenty-seven, with thick hair, a freckled face, and swift, ...";" держалась самоуверенно, двигалась по-спортивному стремительно." "swift";"[swɪft]";"быстрый";"... girl, of about twenty-seven, with thick hair, a freckled face, and #swift#, athletic movements.";" держалась самоуверенно, двигалась по-спортивному #стремительно#." "scarlet";"[ˈskɑːlɪt]";"алый";"A narrow #scarlet# sash, emblem of the Junior Anti- Sex League, was wound several times round ...";"Алый кушак — эмблема Молодежного антиполового союза, — туго обернутый несколько раз вокруг ..." "sash";"[sæʃ]";"пояс";"A narrow scarlet #sash#, emblem of the Junior Anti-Sex League, was wound several times round ...";"Алый кушак — эмблема Молодежного антиполового союза, — туго обернутый несколько раз вокруг ..." "overall";"[ˈəʊvərɔːl]";"комбинезон";"... wound several times round the waist of her #overalls#, just tightly enough to bring out the ...";"... обернутый несколько раз вокруг талии #комбинезона#, подчеркивал крутые ..." "hike";"[haɪk]";"гулять";"... fields and cold baths and community #hikes# and general clean-mindedness which she managed ...";"... полей, холодных купаний, туристских #вылазок# и вообще правоверности." "bigoted";"[ˈbɪgətɪd]";"нетерпимый";"... all the young ones, who were the most #bigoted# adherents of the Party, the swallowers of slogans, ...";"... первую очередь, были самыми фанатичными приверженцами партии, глотателями лозунгов, ..." "adherent";"[ədˈhɪərənt]";"приверженец";"... young ones, who were the most bigoted #adherents# of the Party, the swallowers of slogans, ...";"... первую очередь, были самыми фанатичными #приверженцами# партии, глотателями лозунгов, ..." "amateur";"[ˈæmət(ʃ)ə, ˈæmətɜː]";"любитель";"... of the Party, the swallowers of slogans, the #amateur# spies and nosers-out of unorthodoxy.";"... приверженцами партии, глотателями лозунгов, добровольными шпионами и вынюхивателями ..." "unorthodoxy";"[ʌnˈɔːθədɒksɪ]";"неортодоксальность";"... of the Party, the swallowers of slogans, the amateur spies and nosers-out of #unorthodoxy#.";"... приверженцами партии, глотателями лозунгов, добровольными шпионами и вынюхивателями ереси." "uneasiness";"[ʌnˈiːzɪnɪs]";"беспокойство";"Still, he continued to feel a peculiar #uneasiness#, which had fear mixed up in it as well as ...";"... она оказывалась рядом, Уинстон испытывал #неловкое# чувство, к которому примешивались ..." "peculiar";"[pɪˈkjuːlɪə]";"своеобразный";"Still, he continued to feel a #peculiar# uneasiness, which had fear mixed up in it as well as ...";"... она оказывалась рядом, Уинстон испытывал неловкое чувство, к которому примешивались ..." "hostility";"[hɒsˈtɪlɪtɪ]";"враждебность";"... uneasiness, which had fear mixed up in it as well as #hostility#, whenever she was anywhere near him.";"... Уинстон испытывал неловкое чувство, к которому примешивались и #враждебность# и страх.";"My father greeted me with typical #hostility#.";"Отец приветствовал меня все с той же #враждебностью#." "remote";"[rɪˈməʊt]";"дистанционный";"... Party and holder of some post so important and #remote# that Winston had only a dim idea of ...";"... партии, занимавший настолько высокий и #удаленный# пост, что Уинстон имел о нем лишь самое ..." "dim";"[dɪm]";"тусклый";"... holder of some post so important and remote that Winston had only a #dim# idea of its nature.";"... настолько высокий и удаленный пост, что Уинстон имел о нем лишь самое #смутное# представление." "burly";"[ˈbɜːlɪ]";"дородный";"O'Brien was a large, #burly# man with a thick neck and a coarse, humorous, brutal face.";"О’Брайен был рослый #плотный# мужчина с толстой шеей и грубым насмешливым лицом." "coarse";"[kɔːs]";"грубый";"O'Brien was a large, burly man with a thick neck and a #coarse#, humorous, brutal face.";"О’Брайен был рослый плотный мужчина с толстой шеей и #грубым# насмешливым лицом." "spite";"[spaɪt]";"злоба";"In #spite# of his formidable appearance he had a certain charm of manner.";"#Несмотря# на грозную внешность, он был не лишен обаяния." "formidable";"[fɔːˈmɪdəbəl]";"грозный";"In spite of his #formidable# appearance he had a certain charm of manner.";"Несмотря на #грозную# внешность, он был не лишен обаяния." "trick";"[trɪk]";"уловка";"He had a #trick# of resettling his spectacles on his nose which was curiously disarming — ...";"Он имел привычку поправлять очки на носу, и в этом характерном жесте было что-то до странности ..." "resettle";"[riːˈsetl]";"переселять";"He had a trick of #resettling# his spectacles on his nose which was curiously disarming — ...";"Он имел привычку поправлять очки на носу, и в этом характерном жесте было что-то до странности ..." "spectacles";"[ˈspektəklz]";"очки";"... He had a trick of resettling his #spectacles# on his nose which was curiously disarming — ...";"Он имел привычку поправлять #очки# на носу, и в этом характерном жесте было что-то до странности ..." "indefinable";"[ɪndɪˈfaɪnəbl]";"неопределимый";"... his nose which was curiously disarming — in some #indefinable# way, curiously civilized.";"... жесте было что-то до странности обезоруживающее, что-то #неуловимо# интеллигентное." "gesture";"[ˈʤesʧə]";"жест";"It was a #gesture# which, if anyone had still thought in such terms, might have recalled an ...";"... предлагающий свою табакерку, — вот что пришло бы на ум тому, кто еще способен был бы мыслить ..." "drawn";"[drɔːn]";"тянутый";"He felt deeply #drawn# to him, and not solely because he was intrigued by the contrast between ...";"Его #тянуло# к О’Брайену, но не только потому, что озадачивал этот контраст между ..." "solely";"[ˈsəʊllɪ]";"исключительно";"... He felt deeply drawn to him, and not #solely# because he was intrigued by the contrast between ...";"Его тянуло к О’Брайену, но не #только# потому, что озадачивал этот контраст между ..." "urbane";"[ɜːˈbeɪn]";"вежливый";"... intrigued by the contrast between O'Brien's #urbane# manner and his prize-fighter's physique.";"... озадачивал этот контраст между воспитанностью и телосложением боксера- ..." "belief";"[bɪˈliːf]";"вера";"... Much more it was because of a secretly held #belief# — or perhaps not even a belief, merely a ...";"В глубине души Уинстон подозревал — а может быть, не подозревал, а лишь ..." "suggest";"[səˈʤest]";"предлагать";"Something in his face #suggested# it irresistibly.";"Его лицо #наводило# на ..." "hideous";"[ˈhɪdɪəs]";"отвратительный";"The next moment a #hideous#, grinding speech, as of some monstrous machine running without ...";"... большого телекрана в стене вырвался #отвратительный# вой и скрежет — словно запустили ..." "grinding";"[ˈgraɪndɪŋ]";"измельчение";"The next moment a hideous, #grinding# speech, as of some monstrous machine running without ...";"... стене вырвался отвратительный вой и #скрежет# — словно запустили какую-то чудовищную ..." "burst";"[bɜːst]";"взрыв";"... of some monstrous machine running without oil, #burst# from the big telescreen at the end ...";"... из большого телекрана в стене вырвался отвратительный вой и скрежет — словно запустили ..." "bristle";"[brɪsl]";"щетина";"... It was a noise that set one's teeth on edge and #bristled# the hair at the back of one's neck.";"От этого звука вставали дыбом волосы и #ломило# зубы." "hiss";"[hɪs]";"шипеть";"There were #hisses# here and there among the audience.";"Зрители зашикали." "belch";"[belʧ]";"изрыгать";"He let out a #belch#.";"Он рыгнул." "musing";"[ˈmjuːzɪŋ]";"размышление";"He discovered that while he sat helplessly #musing# he had also been writing, as though by ...";"... Оказалось, что, пока он был занят беспомощными размышлениями, рука продолжала писать ..." "cramped";"[kræmpt]";"тесный";"And it was no longer the same #cramped#, awkward handwriting as before.";"Но не #судорожные# каракули, как вначале." "contempt";"[kənˈtempt]";"презрение";"I know all about your #contempt#, your hatred, your disgust.";"Знаю о вашем #презрении#, вашей ненависти, вашем отвращении." "enterprise";"[ˈentəpraɪz]";"предприятие";"... moment he was tempted to tear out the spoiled pages and abandon the #enterprise# altogether.";"... возникло искушение разорвать испорченные страницы и отказаться от своей затеи совсем." "dodge";"[dɒʤ]";"изворачиваться";"You might #dodge# successfully for a while, even for years, but sooner or later they were bound ...";"Изворачиваться какое-то время ты можешь, и даже не один год, но рано или поздно до тебя доберутся." "jerk";"[ʤɜːk]";"дергать, придурок, дернуться, рвануть, вздрагивание";"The sudden #jerk# out of sleep, the rough hand shaking your shoulder, the lights glaring in ...";"Внезапно будят, грубая рука трясет тебя за плечи, светят в ...";"He #jerked# his head at me to follow him.";"Карлик также кивком пригласил следовать за ним." "glaring";"[ˈgle(ə)rɪŋ]";"ослепительный, яркий";"... the rough hand shaking your shoulder, the lights #glaring# in your eyes, the ring of hard faces ...";"... грубая рука трясет тебя за плечи, #светят# в глаза, кровать окружили суровые лица.";"Dad was a heavier presence, unfriendly, #glaring#, unsmiling.";"... Присутствие отца было гораздо более давящим, неприветливым, #бросающимся# в глаза, безрадостным." "deny";"[dɪˈnaɪ]";"отрицать";"... everything you had ever done was wiped out, your one-time existence was #denied# and then forgotten.";"... том, что ты делал, стерты, факт твоего существования #отрицается# и будет забыт." "seize";"[siːz]";"схватить";"For a moment he was #seized# by a kind of hysteria.";"На минуту он поддался истерике." "untidy";"[ʌnˈtaɪdl]";"неопрятный";"He began writing in a hurried #untidy# scrawl:";"Торопливыми кривыми буквами стал писать:";"... how much he upsets me—no matter how #untidy# or messy he is—how thoughtless, how selfish.";"... меня ни расстроил, в каком бы грязном или #неопрятном# виде ни предстал передо мной, как бы ..." "scrawl";"[skrɔːl]";"каракули";"He began writing in a hurried untidy #scrawl#:";"Торопливыми кривыми буквами стал писать:" "futile";"[ˈfjuːtaɪl]";"бесполезный";"He sat as still as a mouse, in the #futile# hope that whoever it was might go away after a single ...";"Он затаился, как мышь, в надежде, что, не достучавшись с первого раза, они уйдут." "wispy";"[ˈwɪspɪ]";"тонкий";"A colourless, crushed-looking woman, with #wispy# hair and a lined face, was standing outside.";"... стояла бесцветная подавленная женщина с #жидкими# растрепанными волосами и морщинистым ..." "dreary";"[ˈdrɪərɪ]";"унылый";"'Oh, comrade,' she began in a #dreary#, whining sort of voice, 'I thought I heard you come in.";"— Ой, товарищ, — скулящим голосом завела она, — значит, правильно мне послышалось, что вы пришли." "whine";"[waɪn]";"ныть";"'Oh, comrade,' she began in a dreary, #whining# sort of voice, 'I thought I heard you come in.";"— Ой, товарищ, — #скулящим# голосом завела она, — значит, правильно мне послышалось, что вы пришли." "irritation";"[ɪrɪˈteɪʃn]";"раздражение";"These amateur repair jobs were an almost daily #irritation#.";"Дом «Победа» был ..." "flaked";"[ˈfleɪkt]";"чешуйчатый";"The plaster #flaked# constantly from ceilings and walls, the pipes burst in every hard frost, ...";"От стен и потолка постоянно #отваливалась# штукатурка, трубы лопались при каждом крепком ..." "leak";"[liːk]";"утечка";"... pipes burst in every hard frost, the roof #leaked# whenever there was snow, the heating system ...";"... лопались при каждом крепком морозе, крыша #текла#, стоило только выпасть снегу, отопительная ..." "repair";"[rɪˈpeə]";"ремонт";"#Repairs#, except what you could do for yourself, had to be sanctioned by remote committees ...";"Для #ремонта#, которого ты не мог сделать сам, требовалось распоряжение высоких комиссий, ..." "dingy";"[ˈdɪnʤɪ]";"тусклый";"The Parsons' flat was bigger than Winston's, and #dingy# in a different way.";"Квартира у Парсонсов была больше, чем у него, и убожество ее было другого рода." "battered";"[ˈbætəd]";"потрепанный";"Everything had a #battered#, trampled-on look, as though the place had just been visited by ...";"Все вещи выглядели #потрепанными# и потоптанными, как будто сюда наведалось ...";"I feel worn down, #battered#, beaten up by it.";"... ноет, как будто меня били, сил нет ..." "suppose";"[səˈpəʊz]";"предполагать, допускать, гипотеза, Наверное";"I #suppose# … well, I’m wondering about the transference.…";"– Наверное, вы правы." "experienced";"[ɪksˈpɪərɪənst]";"опытный, переживать, чувствовать, ощущать";"... ’s possible, isn’t it, that she #experienced# you as an authoritarian presence … perhaps—potentially ...";"... вероятность, чисто теоретическая, что Алисия воспринимала вас в качестве представителя ..." "presence";"[prezns]";"представительство";"... that she experienced you as an authoritarian #presence# … perhaps—potentially punitive?";"... что Алисия воспринимала вас в качестве #представителя# местной власти, к тому же наделенного ..." "punitive";"[ˈpjuːnɪtɪv]";"карательный";"... that she experienced you as an authoritarian presence … perhaps—potentially #punitive#?";"... качестве представителя местной власти, к тому же наделенного #карательной# функцией." "anticipate";"[ænˈtɪsɪpeɪt]";"предвидеть, ожидать";"... listened with a small smile, as if he were being told a joke and #anticipating# the punch line.";"... словно я рассказывал какой-то анекдот и вот-вот должен был настать самый смешной момент." "punch";"[pʌnʧ]";"пунш";"... listened with a small smile, as if he were being told a joke and anticipating the #punch# line.";"... словно я рассказывал какой-то анекдот и вот-вот должен был настать самый смешной момент." "lure";"[ljʊə]";"заманивание, заманить";"Alicia is a silent siren, my boy, #luring# us to the rocks, where we dash our therapeutic ambition ...";"... Мой мальчик, Алисия – молчаливая сирена, которая #заманивает# нас к скалам, где наша уверенность ..." "cheerful";"[ˈʧɪəf(ə)l]";"яркий";"... the small table struck a discordantly #cheerful# note—presumably it was placed there ...";"... пятном была #яркая# розовая коробочка с салфетками, стоящая на столе." "sparse";"[spɑːs]";"редкий";"My office was small and #sparsely# furnished, tucked away at the back of the building, by the ...";"Мой маленький кабинет был обставлен лишь самым необходимым и находился в дальнем конце ..." "tuck";"[tʌk]";"засунуть";"My office was small and sparsely furnished, #tucked# away at the back of the building, by the ...";"... обставлен лишь самым необходимым и находился в дальнем конце здания, возле пожарного ..." "handover";"[ˈhændəʊvə]";"передача";"... psychoanalytic interpretations, and focused on the nurses’ #handover# reports of Alicia’s day-to-day ...";"Я решил остановиться на ежедневных отчетах медсестер, из которых мог бы понять, как менялось ..." "figure";"[ˈfɪgə]";"фигура";"I wanted facts, #figures#, details—I needed to know exactly what I was getting into, what I ...";"... факты, детали и упоминания конкретных лиц." "store";"[stɔː]";"магазин";"... exactly what I was getting into, what I’d have to deal with, and if any surprises were in #store#.";"... знать, во что ввязываюсь, с чем мне придется работать и какие меня могут ждать сюрпризы." "slash";"[slæʃ]";"косая черта";"When she was first admitted, Alicia #slashed# her wrists twice and self-harmed with whatever ...";"... прибытии в Гроув Алисия дважды пыталась #резать# себе вены на запястьях и травмировала ..." "observation";"[ɒbzəˈveɪʃn]";"наблюдение";"She was kept on two-on-one #observation# for the first six months—meaning two nurses watched ...";"потом надзор ослабили, ..." "interact";"[ɪntərˈækt]";"взаимодействовать";"Alicia made no effort to #interact# with patients or staff, remaining withdrawn and isolated ...";"Алисия не пыталась #контактировать# с другими пациентами или с персоналом." "withdraw";"[wɪðˈdrɔː]";"вывести";"... to interact with patients or staff, remaining #withdrawn# and isolated and for the most ...";"Она вела себя очень замкнуто и #отстраненно#." "initiate";"[ɪˈnɪʃɪɪt]";"инициировать";"... when you speak to them and never #initiate# conversation, you soon forget they’re there.";"... обращаетесь к нему, и никогда не заговорит первым, в итоге окружающие просто забывают о ..." "melted";"[ˈmeltɪd]";"расплавленный";"Alicia had quickly #melted# into the background, becoming invisible.";"Алисия быстро превратилась в часть обстановки, ее перестали замечать." "canteen";"[kænˈtiːn]";"столовая";"It took place in the #canteen#, a few weeks after Alicia’s admission.";"Он произошел в #столовой#, через несколько недель после появления Алисии ...";"I used to make cakes for the #canteen#, but then Stephanie made such a fuss, all this health- ...";"Раньше я пекла торты для нашей #столовой#, а потом пришла Стефани и устроила скандал." "admission";"[ədˈmɪʃn]";"допуск";"It took place in the canteen, a few weeks after Alicia’s #admission#.";"Он произошел в столовой, через несколько недель после появления Алисии ..." "accused";"[əˈkjuːzd]";"обвиняемый";"Elif #accused# Alicia of taking her seat.";"Элиф заявила, что Алисия села на ее место." "restrain";"[rɪsˈtreɪn]";"сдерживать, сдерживать, обуздать, умерить";"Alicia had to be #restrained#, sedated, and placed in isolation.";"Ее быстро скрутили, вкололи большую дозу седативных препаратов и перевели на изолированное ...";"At this Stephanie could #restrain# herself no longer.";"не выдержала Стефани.";"When you physically attacked me and had to be #restrained#.";"Я помедлил." "sedate";"[sɪˈdeɪt]";"спокойный";"Alicia had to be restrained, #sedated#, and placed in isolation.";"... быстро скрутили, вкололи большую дозу седативных препаратов и перевели на изолированное ...";"Christian appeared and #sedated# her.";"... ворвался Кристиан и сделал ей укол." "scribble";"[skrɪbl]";"мазня";"I began #scribbling# ideas, notes, goals—devising a plan of attack.";"... я начал #набрасывать# идеи, цели, заметки – создавать план действий." "devising";"[dɪˈvaɪzɪŋ]";"разрабатывать";"I began scribbling ideas, notes, goals#— devising# a plan of attack.";"... я начал набрасывать идеи, цели, заметки – создавать план действий." "testimony";"[ˈtestɪmənɪ]";"свидетельство";"This painting was Alicia’s sole communication, her only #testimony#.";"Картина являлась посланием души Алисии, ее #свидетельством# в суде." "comprehend";"[kɒmprɪˈhend]";"постигать";"It was saying something I had yet to #comprehend#.";"Оно что-то значило, и мне еще лишь предстояло расшифровать его." "sow";"[saʊ]";"сеять";"... happened in those few minutes when she shot her husband were probably #sown# years earlier.";"... того, что случилось в те минуты, когда она стреляла в мужа, были #посеяны# глубоко в прошлом." "sown";"[səʊn]";"посеять";"... happened in those few minutes when she shot her husband were probably #sown# years earlier.";"... того, что случилось в те минуты, когда она стреляла в мужа, были #посеяны# глубоко в прошлом." "rage";"[reɪʤ]";"ярость";"Murderous #rage#, homicidal rage, is not born in the present.";"Убийственная #ярость#, гнев, доводящий до преступления, – не сиюминутные явления." "homicide";"[ˈhɒmɪsaɪd]";"убийство";"Murderous rage, #homicidal# rage, is not born in the present.";"#Убийственная# ярость, гнев, доводящий до преступления, – не сиюминутные явления." "originate";"[əˈrɪʤɪneɪt]";"происходить";"It #originates# in the land before memory, in the world of early childhood, with abuse and ...";"... это появляется еще до памяти, в далеком мире детства, где насилие и ..." "mistreatment";"[mɪsˈtriːtmənt]";"плохое обращение";"... world of early childhood, with abuse and #mistreatment#, which builds up a charge over the ...";"... мире детства, где насилие и жестокое отношение, которые взрослые вправе причинять маленькому ..." "treatment";"[ˈtriːtmənt]";"лечение";"... world of early childhood, with abuse and #mistreatment#, which builds up a charge over the ...";"... мире детства, где насилие и жестокое отношение, которые взрослые вправе причинять маленькому ..." "charge";"[ʧɑːʤ]";"заряд";"... abuse and mistreatment, which builds up a #charge# over the years, until it explodes—often ...";"... вправе причинять маленькому ребенку годами, копятся, пока не происходит взрыв, зачастую ..." "build up";"[ˈbɪldʌp]";"собирать";"... early childhood, with abuse and mistreatment, which #builds# up a charge over the years, until ...";"... отношение, которые взрослые вправе причинять маленькому ребенку годами, копятся, пока ..." "target";"[ˈtɑːgɪt]";"цель";"... mistreatment, which builds up a charge over the years, until it explodes—often at the wrong #target#.";"... ребенку годами, копятся, пока не происходит взрыв, зачастую направленный не на ту #цель#." "kin";"[kɪn]";"родственник";"In the file, Alicia’s next of #kin# was listed as her aunt—Lydia Rose—who brought her up, following ...";"В графе «ближайшие #родственники»# значилась некая Лидия Роуз, приходившаяся Алисии ..." "bring up";"[brɪŋ ʌp]";"воспитывать";"... kin was listed as her aunt—Lydia Rose—who #brought# her up, following the death of Alicia’s ...";"Лидия вырастила ее, заменив мать, погибшую ..." "confident";"[ˈkɒnfɪdənt]";"уверенный";"Whether Max Berenson would #confide# in me was another matter.";"... захочет ли Беренсон #откровенничать# со мной, но это уже отдельный вопрос." "solicitor";"[səˈlɪsɪtə]";"адвокат";"An #unsolicited# approach to Alicia’s family by her psychotherapist was unorthodox to ...";"#Несанкционированные# контакты психотерапевта с семьей пациентки – это, мягко говоря, ..." "permission";"[pəˈmɪʃn]";"разрешение";"Better not ask his #permission#, I decided, in case he refused.";"... не одобрит мою инициативу, и поэтому решил действовать самостоятельно, на свой страх ..." "transgress";"[trænzˈgres]";"нарушать";"... back, this was my first professional #transgression# in dealing with Alicia—setting an ...";"... назад, я понимаю, что это был мой первый ошибочный шаг в работе с Алисией, послуживший ..." "dial";"[ˈdaɪəl]";"набрать";"I #dialed# the next number in the file—Alicia’s aunt, Lydia Rose.";"... #набрал# номер Лидии Роуз, тети Алисии." "frown";"[fraʊn]";"хмуриться, нахмуриться, хмурый, хмурый взгляд";"I #frowned# to myself.";"Я #хмуро# уставился ...";"Diomedes #frowned#.";"– Я бы так не сказал, – #нахмурился# профессор." "desperate";"[ˈdespərɪt]";"отчаянный";"I #DESPERATELY# NEEDED A CIGARETTE.";"#Страшно# хотелось курить.";"I felt #desperately# sad.";"Меня вдруг накрыло тихое отчаяние." "startle";"[stɑːtl]";"испугать";"I hadn’t heard him and I was a little #startled# to find him so close.";"Я и не слышал, как он подошел, и был #поражен# обнаружить его так близко." "insight";"[ˈɪnsaɪt]";"проницательность";"... knew Alicia better than anyone else at the Grove—and his #insights# might prove useful.";"... знает Алисию лучше всех в лечебнице и сможет рассказать о ней что-нибудь любопытное." "swig";"[swɪg]";"глоток";"Yuri took a long #swig# of beer and wiped his mouth.";"Медбрат сделал большой #глоток# и вытер ладонью рот." "boast";"[bəʊst]";"хвастовство";"His voice had a #boastful# note.";"В голосе Юрия зазвучали #тщеславные# нотки." "brag";"[bræg]";"похвастаться";"... annoyed me for some reason—I wondered how well he really knew her, or if he was just #bragging#.";"Действительно ли он знал Алисию настолько хорошо или просто решил #похвастаться#?" "fit";"[fɪt]";"приспособить";"But she didn’t #fit# in like I did.";"Однако супруга не сумела #приспособиться# к местной жизни." "denial";"[dɪˈnaɪəl]";"отказ";"Anyway, it wasn’t … I wasn’t happy—but I was in #denial#, lying to myself.…";"... не был с ней счастлив, но не желал признаваться в этом самому себе, пытался убежать от правды… ..." "drain";"[dreɪn]";"осушать";"He #drained# his drink and completed his sentence.";"... допил пиво и закончил: – ..." "pester";"[ˈpestə]";"докучать";"I tried a few times, but she told me to stop #pestering# her.";"В конце концов она попросила, чтобы я прекратил #преследовать# ее." "rehearse";"[rɪˈhɜːs]";"репетировать";"... Theatre café on the South Bank, where the performers would often congregate after #rehearsal#.";"Труппа театра часто собиралась там после #репетиций#." "congregate";"[ˈkɒŋgrɪgɪt]";"собираться";"... Theatre café on the South Bank, where the performers would often #congregate# after rehearsal.";"Труппа театра часто #собиралась# там после репетиций." "silly";"[ˈsɪlɪ]";"глупый";"Don’t be #silly#.";"– Ты все шутишь!" "arch";"[ɑːʧ]";"арка";"Kathy said this with an #arch# smile and winked at the girls.";"с озорной улыбкой протараторила Кэти и хитро подмигнула подругам." "wink";"[wɪŋk]";"подмигнуть";"Kathy said this with an arch smile and #winked# at the girls.";"с озорной улыбкой протараторила Кэти и хитро #подмигнула# подругам." "handling";"[ˈhændlɪŋ]";"обрабатывать";"This part of the story needed careful #handling# to retain her audience’s sympathy.";"... следовало вести рассказ очень деликатно, чтобы не потерять симпатию аудитории." "retain";"[rɪˈteɪn]";"удерживать";"This part of the story needed careful handling to #retain# her audience’s sympathy.";"... следовало вести рассказ очень деликатно, чтобы не потерять симпатию аудитории." "infidelity";"[ɪnfɪˈdelɪtɪ]";"неверность";"Double #infidelity# isn’t the most attractive or auspicious start to a relationship, particularly ...";"Двойная #неверность# – не самое красивое начало отношений." "introduce";"[ɪntrəˈdjuːs]";"представить";"... to a relationship, particularly as we were #introduced# to each other by our then partners.";"Фактически нас #представили# друг другу экс-партнеры.";"I wanted to #introduce# Kathy to them.";"Я хотел #представить# им Кэти." "precise";"[prɪˈsaɪs]";"точный";"... for some reason, I can’t remember the #precise# details—Marianne had once gone out with ...";"Сейчас я уже не припомню деталей: кажется, Марианна пару раз встречалась с ..." "shrink";"[ʃrɪŋk]";"сокращаться";"You said you were training to be a #shrink#.";"Ты сказал, что учишься на психиатра." "match";"[mæʧ]";"совпадение";"And I said I was nuts—so it was a #match# made in heaven.";"... ответила, что мне как раз нужно вправить мозги, а значит, мы просто созданы друг для друга." "sincere";"[sɪnˈsɪə]";"искренний";"Kathy laughed too and glanced at me #sincerely#, anxiously, her eyes searching mine.";"спросила она, с #искренним# чувством глядя мне в глаза." "row";"[rəʊ]";"скандал, ряд";"I knew there’d be a #row# the next day, but I didn’t care.";"Я знал, что потом неизбежно разразится #скандал#, но в тот момент мне было все равно.";"He pulled out a little box from his desk, sliding off the cover to reveal a #row# of cigars.";"Внутри лежали сигары." "tilt";"[tɪlt]";"наклон";"Kathy #tilted# her head, looking out from under her dark lashes, her emerald-green eyes peering ...";"– Кэти #склонила# голову набок и лукаво поглядела на меня своими изумрудными глазами." "mischief";"[ˈmɪsʧɪf]";"зло";"... looking out from under her dark lashes, her emerald-green eyes peering at me #mischievously#.";"... набок и #лукаво# поглядела на меня своими изумрудными глазами." "coward";"[ˈkaʊəd]";"трус";"Maybe I’m a #coward#.";"Может, я #трус#." "cower";"[ˈkaʊə]";"съежиться";"Maybe I’m a #coward#.";"Может, я #трус#." "wicked";"[ˈwɪkɪd]";"злой";"Kathy laughed, a surprisingly #wicked# laugh.";"Мне дико хотелось ..." "pop";"[pɒp]";"поп";"I always say whatever #pops# into my head.";"Вечно болтаю первое, что придет в голову." "despite";"[dɪsˈpaɪt]";"несмотря на";"#Despite# her protestations, she seemed the least crazy person I’d ever known.";"... ни говорила Кэти, я твердо знал: она – самый душевно здоровый человек из всех моих знакомых." "sane";"[seɪn]";"здравомыслящий";"Around her, I felt more #sane#.";"Более того, рядом с Кэти и я чувствовал себя адекватнее." "determinedly";"[dɪˈtɜːmɪndlɪ]";"решительно";"She was #determinedly#, distinctly un-English—not just in the way she spoke, but in the way ...";"... дело даже не в том, как она говорила, а в мировосприятии, в ее системе ценностей и установок." "determine";"[dɪˈtɜːmɪn]";"определять";"She was #determinedly#, distinctly un- English—not just in the way she spoke, but in the way ...";"... дело даже не в том, как она говорила, а в мировосприятии, в ее системе ценностей и установок." "approach";"[əˈprəʊʧ]";"подход";"... English—not just in the way she spoke, but in the way she saw the world and how she #approached# it.";"... дело даже не в том, как она говорила, а в мировосприятии, в ее системе ценностей и установок.";"... biological, chemical, and, above all, practical #approach#—such as the cup of pills Alicia ...";"... лечению он подходил с чисто практической позиции, трижды в день скармливая Алисии горсть ..." "exuberate";"[ɪgˈzjuːb(ə)reɪt]";"изобиловать";"Such confidence, such #exuberance#.";"Кипящая энергия, оптимизм, уверенность в себе – я видел такого ..." "hail";"[heɪl]";"град";"We left the bar, #hailed# a cab;";"Мы вышли из бара, я поймал такси ..." "cab";"[kæb]";"такси";"We left the bar, hailed a #cab#;";"Мы вышли из бара, я поймал #такси# и ..." "reserve";"[rɪˈzɜːv]";"резерв, сдержанность";"I broke through my #reserve# and pulled her toward me.";"Я не мог больше сдерживаться и рывком притянул ее к себе.";"I lost control of my #reserve#.";"горячечно, искренне ..." "broke";"[brəʊk]";"сломанный, ворваться";"I #broke# through my reserve and pulled her toward me.";"Я не мог больше сдерживаться и рывком притянул ее к себе." "fumble";"[fʌmbl]";"нащупывать";"We kept kissing as I #fumbled# with the key to the front door.";"Не переставая целоваться с Кэти, кое-как открыл ключом дверь.";"I #fumbled# my way through the dark into the living room.";"Я на ощупь #пробрался# в гостиную ..." "scarce";"[skeəs]";"дефицитный";"We were #scarcely# inside before we were undressing, stumbling into the bedroom, falling ...";"... кое-как открыл ключом дверь.";"He was #scarcely# tall enough to see over it.";"... которая высилась над ним, как неприступная скала." "stumbling";"[ˈstʌmblɪŋ]";"спотыкаясь";"... scarcely inside before we were undressing, #stumbling# into the bedroom, falling onto the ...";"... тут же начали срывать друг с друга одежду, #спотыкаясь#, добрались до спальни и рухнули на ..." "flicker";"[ˈflɪkə]";"мерцание";"A #flicker# of a smile.";"... #мелькнула# улыбка." "respond";"[rɪsˈpɒnd]";"ответить";"Kathy #responded# by kissing me.";"Вместо #ответа# я получил поцелуй." "arrange";"[əˈreɪnʤ]";"организовать";"I wanted to #arrange# to see her, to tell her face-to-face.";"Я хотел встретиться с ней, чтобы сообщить о разрыве лично." "insist";"[ɪnˈsɪst]";"настаивать";"... But she was annoyed about the previous night and #insisted# we have it out then and there, on ...";"Однако Марианна #настаивала#, чтобы я сказал все немедленно, по телефону." "upset";"[ʌpˈset]";"расстроенный, расстроить";"She started crying and became #upset# and angry.";"Мои слова #разозлили# и обидели ...";"... does, or what happens—no matter how much he #upsets# me—no matter how untidy or messy he is ...";"Как бы он меня ни #расстроил#, в каком бы грязном или неопрятном виде ни предстал передо мной, ..." "astonish";"[əsˈtɒnɪʃ]";"изумлять";"She was #astonished# I’d never been.";"... она, узнав, что я ни разу там не был." "hang out";"[hæŋ]";"высовываться";"When I was at drama school, I used to go and #hang# out there just to warm up.";"Когда я занималась в училище, частенько туда прибегала, просто чтобы погреться… ..." "onslaught";"[ˈɒnslɔːt]";"нападение";"... her and was immediately struck by the sudden rise in temperature, an #onslaught# of heat.";"В оранжерее царила настоящая тропическая жара и высокая влажность." "beckon";"[ˈbekən]";"манить";"... secret door had been opened, and Kathy had #beckoned# me across the threshold—into a magical ...";"Словно она открыла тайную дверь и привела меня в волшебный мир ..." "threshold";"[ˈθreʃhəʊld]";"порог";"... opened, and Kathy had beckoned me across the #threshold#—into a magical world of warmth and ...";"Словно она открыла тайную дверь и привела меня в волшебный мир тепла, света и ..." "tortoise";"[ˈtɔːtəs]";"черепаха";"... the heat, softening around the edges, like a #tortoise# emerging into the sun after a long ...";"Я чувствовал себя #черепахой#, высунувшей из панциря голову после долгой ..." "invitation";"[ɪnvɪˈteɪʃn]";"приглашение";"Kathy did that for me—she was my #invitation# to life, one I grasped with both hands.";"Это чудо сотворила Кэти – она стала моим #приглашением# к жизни, и я ухватился за него обеими ..." "recognized";"[ˈrekəgnaɪzd]";"осознать";"I #recognized# it without question and knew clearly that I’d never experienced anything ...";"Помню, как тогда #осознал#, что влюбился." "encounter";"[ɪnˈkaʊntə]";"сталкиваться";"My previous romantic #encounters# had been brief, unsatisfactory for all concerned.";"Предыдущие мои романы протекали быстро и неудовлетворительно для обеих сторон.";"I first #encountered# it during my first term, alone and friendless at a fresher party, too ...";"Помню, на первом курсе одиноко топтался на вечеринке для новичков, из-за болезненной ..." "summon";"[ˈsʌmən]";"призвать";"As a student I had #summoned# up the nerve, aided by a considerable amount of alcohol, to lose ...";"Накачавшись для храбрости алкоголем, ..." "summon up";"";"собирать";"As a student I had #summoned# up the nerve, aided by a considerable amount of alcohol, to lose ...";"Накачавшись для храбрости алкоголем, ..." "amount";"[əˈmaʊnt]";"сумма";"... summoned up the nerve, aided by a considerable #amount# of alcohol, to lose my virginity to ...";"Накачавшись для храбрости алкоголем, переспал со ..." "contagious";"[kənˈteɪʤəs]";"заразительный";"... But now every time I heard Kathy’s #contagious# giggle, a wave of excitement ran through ...";"... раз, когда до моих ушей доносился #заразительный# смех Кэти, меня пронизывало радостное ..." "exuberance";"[ɪgˈzjuːbərəns]";"изобилие";"... kind of osmosis, I absorbed her youthful #exuberance#, her unself-consciousness and joy.";"Я, как губка, впитывал брызжущий из нее оптимизм, #раскованность# и веселье." "suggestion";"[səˈʤesʧən]";"предложение";"I said yes to her every #suggestion# and every whim.";"Я соглашался на любые причуды Кэти." "whim";"[wɪm]";"причуда, прихоть";"I said yes to her every suggestion and every #whim#.";"Я соглашался на любые #причуды# Кэти.";"A momentary #whim#?";"Минутная слабость?" "dank";"[dæŋk]";"промозглый";"The #dank#, thickly carpeted basement flat had windows, but with no view.";"... на цокольном этаже – здесь постоянно чувствовалась сырость, полы были закрыты коврами;" "basement";"[ˈbeɪsmənt]";"подвал";"The dank, thickly carpeted #basement# flat had windows, but with no view.";"... скромное обиталище находилось на цокольном #этаже# – здесь постоянно чувствовалась сырость, ..." "stall";"[stɔːl]";"стойло";"We bought a tree from the #stall# by the tube station and dressed it with a jumble of decorations ...";"... полагается: на праздничном базаре возле метро купили елку, навесили на нее кучу украшений ...";"... morning and watch the traders set up their #stalls# and try and score some grass from the ...";"Иногда удавалось разжиться «травкой» – она всегда имелась у растаманов, ..." "tube";"[tjuːb]";"метро";"... We bought a tree from the stall by the #tube# station and dressed it with a jumble of decorations ...";"... полагается: на праздничном базаре возле #метро# купили елку, навесили на нее кучу украшений ..." "jumble";"[ʤʌmbl]";"куча";"... the tube station and dressed it with a #jumble# of decorations and lights from the market.";"... базаре возле метро купили елку, навесили на нее #кучу# украшений и специально приобретенную ...";"... sunshine, sprawled on either side of the canal, a #jumble# of bodies—boys in rolled-up shorts with ...";"#Куча# оголенных тел: раздетые по пояс мальчики с закатанными покороче шортами, девчонки ..." "vivid";"[ˈvɪvɪd]";"яркий";"I remember #vividly# the scent of pine needles and wood and candles burning, and Kathy’s ...";"Я помню, как сейчас, запах еловой хвои, дерева и горящих свечей, и Кэти, смотревшая на меня ..." "scent";"[sent]";"запах";"I remember vividly the #scent# of pine needles and wood and candles burning, and Kathy’s ...";"Я помню, как сейчас, #запах# еловой хвои, дерева и горящих свечей, и Кэти, смотревшая на меня ..." "convict";"[ˈkɒnvɪkt]";"преступник";"You look like a #convict#.";"Ты похож на #преступника#." "desperately";"[ˈdesp(ə)rɪtlɪ]";"отчаянно";"I felt #desperately# sad.";"Меня вдруг накрыло тихое отчаяние." "undeserved";"[ʌndɪˈzɜːvd]";"незаслуженный";"I silently thanked Him for giving me such unexpected, #undeserved# happiness.";"И возблагодарил Господа за неожиданное счастье, которого я не был ..." "purpose";"[ˈpɜːpəs]";"цель";"I saw things clearly now, I understood His greater #purpose#.";"Теперь я прозрел и четко видел Его великую #цель#." "gratitude";"[ˈgrætɪtjuːd]";"благодарность";"I felt such humility and #gratitude# for every second we spent together.";"... был переполнен ощущением смирения и #благодарил# небо за каждую секунду, проведенную ..." "aware";"[əˈweə]";"осведомленный";"I was #aware# how lucky, how incredibly fortunate I was to have such love, how rare it was, and ...";"Я #понимал#, что вытянул счастливый билет.";"... if I’m really paying attention, really #aware#, I sometimes hear a whispering voice pointing ...";"... если действительно не спешить и вникнуть, я иногда слышу шепот, который указывает, ..." "longing";"[ˈlɒŋɪŋ]";"желание";"I never thought I’d be #longing# for rain.";"... не думала, что буду мечтать о дожде." "endurance";"[ɪnˈdjʊərəns]";"выносливость";"We’re into our fourth week of the heat wave, and it feels like an #endurance# test.";"Четвертую неделю стоит жара – погода устроила нам тест на #выносливость#." "strew";"[struː]";"посыпать";"The whole park is #strewn# with red-faced, semi-naked bodies, like a beach or a battlefield, ...";"Газоны и скамейки #усеяны# распростертыми на полотенцах полуголыми людьми с обгоревшими ..." "semi-naked";"";"полуголый";"... The whole park is strewn with red-faced, #semi- naked# bodies, like a beach or a battlefield, ...";"... скамейки усеяны распростертыми на полотенцах #полуголыми# людьми с обгоревшими до красноты ..." "orchard";"[ˈɔːʧəd]";"сад";"... golden fields dotted with wild daisies, exploring abandoned houses and haunted #orchards#.";"... золотым ковром диких маргариток, залезали в заброшенные дома и населенные призраками #сады#." "strap";"[stræp]";"бретелька, ремень";"... colorful tops she’d wear, with the yellow stringy #straps#, so flimsy and delicate—just like her.";"... которые она носила, с желтыми тянущимися #бретельками#, такими тонкими и изящными, как и ...";"Why she #strapped# me into the passenger seat of her yellow mini and sped us toward that redbrick ...";"Почему #пристегнула# меня к пассажирскому креслу своей желтой «Мини» и на полном ходу ..." "flimsy";"[ˈflɪmzɪ]";"хрупкий";"... colorful tops she’d wear, with the yellow stringy straps, so #flimsy# and delicate—just like her.";"... которые она носила, с желтыми тянущимися бретельками, такими #тонкими# и изящными, как и она ..." "undertone";"[ˈʌndətəʊn]";"оттенок";"... smelled of shampoo and cigarettes and Nivea hand cream, always with an #undertone# of vodka.";"... мамин запах: шампунь, сигареты, крем для рук от «Нивеа» и непременный легкий #оттенок# водки." "wonder";"[ˈwʌndə]";"гадать";"It wasn’t moving and I #wondered# if it had broken its wings.";"... не шевелилась – видимо, бедняжка поломала крылья." "stroke";"[strəʊk]";"погладить";"I #stroked# its head gently with my finger.";"Я тихонько #погладила# пальцем ее головку." "nudge";"[nʌʤ]";"подтолкнуть";"I #nudged# it and turned it over—and the underside of the bird was gone, eaten away, leaving ...";"... шевелилась.";"A short, stubby man, wearing a pair of neon-pink glasses, #nudged# me and said, “Want some?”";"– Затянуться хочешь? –" "turn over";"[tɜːn ˈəʊvə]";"переворачивать";"I nudged it and #turned# it over—and the underside of the bird was gone, eaten away, leaving ...";"Тогда я осторожно взяла ее в руки и #повернула#." "cavity";"[ˈkævɪtɪ]";"полость";"... —and the underside of the bird was gone, eaten away, leaving a #cavity# filled with maggots.";"Нижняя часть тельца отсутствовала напрочь – плоть была съедена червями: белые, ..." "maggot";"[ˈmægət]";"червь";"... —and the underside of the bird was gone, eaten away, leaving a cavity filled with #maggots#.";"Нижняя часть тельца отсутствовала напрочь – плоть была съедена #червями#: белые, ..." "slippery";"[ˈslɪpərɪ]";"скользкий";"Fat, white, #slippery# maggots … twisting, turning, writhing … I felt my stomach turn—I thought ...";"... белые, толстые, #скользкие# черви извивались, крутились и лезли друг на друга." "twisting";"[ˈtwɪstɪŋ]";"крутить";"Fat, white, slippery maggots … #twisting#, turning, writhing … I felt my stomach turn—I thought ...";"... белые, толстые, скользкие черви извивались, #крутились# и лезли друг на друга." "refuge";"[ˈrefjuːʤ]";"убежище";"I’ve started taking #refuge# from the heat in an air-conditioned café on the high street— ...";"Я #спасаюсь# от жары в итальянском кафе «Л’Артиста» на главной улице." "counter";"[ˈkaʊntə]";"касса";"The beautiful girl behind the #counter# stands there looking bored, staring at her phone, ...";"За #кассой# скучает красивая девушка." "sigh";"[saɪ]";"вздыхать";"... there looking bored, staring at her phone, checking her watch, and #sighing# periodically.";"Она что-то смотрит в телефоне, поглядывает на часы и #вздыхает#." "reluctant";"[rɪˈlʌktənt]";"неохотный";"I left #reluctantly#.";"... я #неохотно# ухожу." "wade";"[weɪd]";"Уэйд";"Walking in this heat feels like #wading# through mud.";"Идти по жаре – все равно что #брести# сквозь густую грязь." "equipped";"[ɪˈkwɪpt]";"оборудованный";"We’re not #equipped# for it, not in this country—Gabriel and I don’t have air-conditioning ...";"Мы не #готовы# к столь экстремальным температурам." "equip";"[ɪˈkwɪp]";"оборудовать";"We’re not #equipped# for it, not in this country— Gabriel and I don’t have air-conditioning ...";"Мы не #готовы# к столь экстремальным температурам." "drench";"[drenʧ]";"смочить";"At night we throw off the covers and lie there in the dark, naked, #drenched# in sweat.";"... уснуть, приходится сбрасывать все покрывала и лежать на кровати нагишом, #утопая# в поту." "complaining";"[kəmˈpleɪnɪŋ]";"жаловаться";"Gabriel immediately started #complaining#.";"Так мы никогда не уснем, – стал #жаловаться# Габриэль." "grumble";"[grʌmbl]";"проворчать";"Gabriel #grumbled#, but he fell asleep before I did.";"Габриэль #проворчал# нечто невнятное – и уснул раньше меня." "whirl";"[wɑːl]";"вихрь";"I like the sound it makes, a gentle #whirring#.";"Мне нравится звук вращающихся лопастей." "breakthrough";"[ˈbreɪkθruː]";"прорыв";"I did have a bit of a #breakthrough#—I finally understood what’s wrong with the Jesus picture.";"Наметился небольшой #прорыв#: я наконец поняла, что не так с изображением Иисуса." "surrender";"[səˈrendə]";"сдаваться";"So I must #surrender# to that—and do what the painting demands of me.";"Видимо, придется оставить все как есть и довести работу над картиной до конца." "demand";"[dɪˈmɑːnd]";"требование";"So I must surrender to that—and do what the painting #demands# of me.";"Видимо, придется оставить все как есть и довести работу над картиной до конца." "predetermined";"[priːdɪˈtɜːmɪnd]";"предопределять";"... when I have an agenda for a picture, a #predetermined# idea how it should turn out, it never ...";"... когда у меня появляется идея, замысел того, что́ это должно быть, я не в силах воплотить его ..." "stillborn";"[ˈstɪlbɔːn]";"мертворожденный";"It remains #stillborn#, lifeless.";"... выходит нечто пустое, безжизненное." "pointing";"[ˈpɔɪntɪŋ]";"указывающий";"... attention, really aware, I sometimes hear a whispering voice #pointing# me in the right direction.";"... действительно не спешить и вникнуть, я иногда слышу шепот, который #указывает#, куда двигаться ..." "outcome";"[ˈaʊtkʌm]";"результат";"... so many sketches—trying to control the #outcome#—no wonder nothing comes to life—because ...";"... предварительных набросков, желая максимально точно представлять конечный #результат# на холсте." "dismay";"[dɪsˈmeɪ]";"смятение";"The dealers were no longer there when Gabriel and I went—to Gabriel’s #dismay#.";"Теперь это чистенький туристический маршрут, – огорченно произнес ..." "sprawl";"[sprɔːl]";"разрастание, растянуться";"... populated by sixteen-year-olds, embracing the sunshine, #sprawled# on either side of the canal, a ...";"Куча оголенных тел: раздетые по пояс мальчики с закатанными покороче шортами, девчонки ..." "thirst";"[θɜːst]";"жажда";"The sexual energy was palpable—their hungry, impatient #thirst# for life.";"Бьющая ключом сексуальная энергия – их ненасытная, нетерпеливая #жажда# жизни." "pavement";"[ˈpeɪvmənt]";"тротуар";"Suddenly I caught sight of a homeless man, sitting by me on the #pavement#, staring at me.";"Он сидел на #тротуаре# неподалеку и смотрел на меня." "trousers";"[ˈtraʊzəz]";"брюки";"His #trousers# were tied up with string, his shoes held together with tape.";"#Брюки# мужчины держались на веревке, подметки были примотаны к ботинкам скотчем." "tape";"[teɪp]";"скотч";"His trousers were tied up with string, his shoes held together with #tape#.";"Брюки мужчины держались на веревке, подметки были примотаны к ботинкам #скотчем#." "sore";"[sɔː]";"язва";"His skin had #sores# and a bumpy rash across his face.";"Кожа на лице пестрела растрескавшимися #волдырями#." "bump";"[bʌmp]";"шишка";"His skin had sores and a #bumpy# rash across his face.";"Кожа на лице пестрела #растрескавшимися# волдырями." "rash";"[ræʃ]";"сыпь";"His skin had sores and a bumpy #rash# across his face.";"Кожа на лице пестрела растрескавшимися волдырями." "revulsion";"[rɪˈvʌlʃn]";"отвращение";"I felt a sudden sadness and #revulsion#.";"Меня вдруг накрыло унынием и #отвращением#." "stink";"[stɪŋk]";"вонь";"He #stank# of stale sweat and urine.";"От него #разило# застарелым потом и мочой." "stale";"[steɪl]";"застарелый";"He stank of #stale# sweat and urine.";"От него разило #застарелым# потом и мочой." "swearing";"[ˈsweərɪŋ]";"ругательство";"But he was just #swearing# to himself under his breath—“fucking” this and “fucking” that.";"... Потом я поняла, что он просто бормочет #ругательства# себе под нос: «чертово» то да «чертово» ..." "change";"[ʧeɪnʤ]";"мелочь";"I fished for some #change# in my bag and gave it to him.";"Я нащупала в сумке #мелочь# и подала мужчине." "steeper";"[ˈstiːpə]";"круче";"It seemed much #steeper# now.";"Сейчас дорога показалась гораздо #круче#." "steep";"[stiːp]";"крутой";"It seemed much #steeper# now.";"Сейчас дорога показалась гораздо #круче#." "apart";"[əˈpɑːt]";"кроме";"#Apart# from pity, there was another feeling, unnamable somehow—a kind of fear.";"#Помимо# чувства жалости, было что-то еще, необъяснимое, похожее на страх." "huddle";"[hʌdl]";"кучка";"... would end up crazy, dirty and stinking, #huddled# on the pavement, muttering obscenities?";"... превратится в грязного, воняющего мочой, полубезумного оборванца, который станет коротать ..." "obscene";"[əbˈsiːn]";"непристойный, похабный";"... would end up crazy, dirty and stinking, huddled on the pavement, muttering #obscenities#?";"... полубезумного оборванца, который станет коротать дни, сидя на тротуаре и бормоча #ругательства#?";"Some were sexual, #obscene# even.";"Некоторые ее послания звучали фривольно, местами даже #похабно#." "downplay";"[ˈdaʊnpleɪ]";"преуменьшать";"Gabriel always #downplays# his feelings and makes fun of anything he considers “soppy.”";"... не выставляет чувства напоказ и нарочито высмеивает все то, в чем заподозрит «розовые ..." "sop";"[sɒp]";"СОП";"Gabriel always downplays his feelings and makes fun of anything he considers “#soppy#.”";"... выставляет чувства напоказ и нарочито высмеивает все то, в чем заподозрит «розовые сопли»." "soppy";"[ˈsɒpɪ]";"сентиментальный";"Gabriel always downplays his feelings and makes fun of anything he considers “#soppy#.”";"... выставляет чувства напоказ и нарочито высмеивает все то, в чем заподозрит «розовые сопли»." "guess";"[ges]";"угадать";"Three #guesses#.";"– #Угадай#." "humid";"[ˈhjuːmɪd]";"влажный";"... working, so we sat by the open window in the hot, still, #humid# air and drank chilled dry white wine.";"... окна и, сидя в душном, густом, #влажном# воздухе, потягивали охлажденное белое сухое вино." "portable";"[ˈpɔːtəbl]";"портативный";"Thankfully, Gabriel has come around to the #portable# fan, at least when we’re in bed.";"Слава богу, Габриэль не стал возражать против вентилятора, хотя бы пока мы в постели." "endorsement";"[ɪnˈdɔːsmənt]";"поддержка";"That doesn’t sound like much of an #endorsement#.";"... не прозвучало особой #поддержки#, но ..." "passed";"[pɑːst]";"пройденный";"I don’t miss those druggy partiers who #passed# for friends during my twenties.";"... вечно пребывающим под кайфом «приятелям», с которыми проводила бесконечные вечера." "flee";"[fliː]";"бежать";"I only ever saw them at night—they vanished at dawn, like vampires #fleeing# the light.";"... называемые «друзья» исчезали с рассветом, словно вампиры, боящиеся солнечного света." "fade";"[feɪd]";"увядать";"When I met Gabriel, they #faded# away into nothing, and I didn’t even notice.";"... Габриэля, вся эта шушера, которая крутилась вокруг меня, #растворилась# в мгновение ока." "tidy";"[ˈtaɪdɪ]";"аккуратный";"... how much he upsets me—no matter how #untidy# or messy he is—how thoughtless, how selfish.";"... меня ни расстроил, в каком бы грязном или #неопрятном# виде ни предстал передо мной, как бы ..." "thoughtless";"[ˈθɔːtlɪs]";"бездумный";"... how much he upsets me—no matter how untidy or messy he is—how #thoughtless#, how selfish.";"... грязном или неопрятном виде ни предстал передо мной, как бы эгоистично или #бездумно# ни ..." "ploy";"[plɔɪ]";"уловка";"Is this just a #ploy# to spend more time together?";"– Ищешь предлог проводить больше времени вдвоем?" "preamble";"[priːˈæmbl]";"преамбула";"If so, how about we skip the #preamble# and go to bed?";"Тогда предлагаю перейти сразу к делу, то есть в спальню, – ..." "fidget";"[ˈfɪʤɪt]";"вертеться";"If you’re good and don’t #fidget# too much.";"... если ты будешь вести себя хорошо и перестанешь #вертеться#." "blow";"[bləʊ]";"дуть";"His hair #blew# in the breeze.";"... волос надо лбом Габриэля слегка развевались." "anguish";"[ˈæŋgwɪʃ]";"мучение, мука";"Don’t you want me to adopt an #anguished# expression?";"– Вероятно, мне следует изобразить на лице #мучения#?";"... something she can’t articulate directly—about her pain, her desperation, her #anguish#.";"... о чем она не говорит вслух: боль, отчаяние, душевные #муки#." "captured";"[ˈkæpʧəd]";"захватить";"... skilled enough—or maybe Gabriel has something extra that can’t be #captured# in paint.";"... может, во взгляде Габриэля есть нечто особенное, что невозможно «запечатать» в картину." "turn away";"[tɜːn əˈweɪ]";"отворачивать";"I had to #turn# away.";"Пришлось #отвернуть# мольберт в сторону, ..." "sorting";"[ˈsɔːtɪŋ]";"рассортировка";"He was in his office, #sorting# through piles of sheet music.";"... оказался у себя в кабинете: #рассортировывал# нотные листы с партитурами." "look up";"[lʊk ʌp]";"поднимать глаза";"“Well”—he didn’t #look# up—“how did it go?”";"не поднимая головы, ..." "quizzical";"[ˈkwɪzɪkəl]";"насмешливый";"Diomedes gave me a #quizzical# glance.";"Диомидис перестал рыться в нотах и непонимающе уставился на меня." "concern";"[kənˈsɜːn]";"дело, забота, интерес";"And your #concern# is…?";"Так в чем же #дело#?" "reduce";"[rɪˈdjuːs]";"уменьшить";"It could probably be #reduced#.";"Думаю, можно #уменьшить# дозировку." "crunch";"[krʌnʧ]";"хруст";"He popped an almond in his mouth and #crunched# it, watching me as he chewed.";"... глядя на меня, профессор закинул миндалинку в рот и с хрустом #разгрыз#." "hostile";"[ˈhɒstaɪl]";"враждебный";"Because I’m picking up on some #hostility#.";"– Я ощущаю между вами некоторую #враждебность#." "competitiveness";"[kəmˈpetɪtɪvnɪs]";"конкурентоспособность";"Any aggression or #competitiveness# interferes with the work.";"... любые конфликты или #конкуренция# мешают рабочему ..." "interference";"[ɪntəˈfɪərəns]";"вмешательство";"Any aggression or competitiveness #interferes# with the work.";"... любые конфликты или конкуренция #мешают# рабочему ..." "wag";"[wæg]";"остряк";"Diomedes #wagged# his finger at me.";"... Диомидис #направил# на меня указательный палец, – ..." "otherwise";"[ˈʌðəwaɪz]";"иначе";"#Otherwise# we’ll never reach her.";"– #Иначе# нам до Алисии не достучаться." "behalf";"[bɪˈhɑːf]";"от имени";"Then I shall talk to Christian on your #behalf#.";"... таком случае я поговорю с Кристианом, – пожал плечами Диомидис." "overrule";"[əʊvəˈruːl]";"отменять";"Of course, I can #overrule# him, but I don’t tend to do that—let me broach the subject with him ...";"Безусловно, я могу принудить Кристиана подчиниться, но я не сторонник подобных мер." "subtly";"[ˈsʌtli]";"тонко";"... I can overrule him, but I don’t tend to do that— let me broach the subject with him #subtly#.";"Я аккуратно прозондирую почву, ..." "subtle";"[sʌtl]";"тонкий";"... I can overrule him, but I don’t tend to do that—let me broach the subject with him #subtly#.";"Я аккуратно прозондирую почву, ..." "quit";"[kwɪt]";"бросить";"Only the occasional cigarette—just now and then … I’m trying to #quit#.";"Но пытаюсь #бросить#." "puff";"[pʌf]";"пыхтеть";"He lit the cigar and #puffed# on it, blowing the smoke outside.";"... он поджег кончик сигары и раскурил ее." "envy";"[ˈenvɪ]";"зависть";"I watched him #enviously#.";"Я с #завистью# смотрел, ..." "prowl";"[praʊl]";"рыскать";"AFTER LUNCH I #PROWLED# THE CORRIDORS, looking for an exit.";"После обеда я метался по коридорам в поисках выхода." "sneak";"[sniːk]";"пробираться";"I was intending to #sneak# outside and have a cigarette, but I was discovered by Indira by ...";"Но не успел я выбраться на улицу, как у пожарного выхода меня заметила Индира." "maze";"[meɪz]";"лабиринт";"Like a #maze# with no way out.";"... #лабиринте#." "cling";"[klɪŋ]";"цепляться";"... surprise, she reached into her bag and pulled out a thick slice of cake wrapped in #cling# film.";"... Неожиданно Индира выудила из сумки большой кусок торта, аккуратно обернутый в пищевую пленку, и ..." "film";"[fɪlm]";"пленка";"... surprise, she reached into her bag and pulled out a thick slice of cake wrapped in cling #film#.";"... Неожиданно Индира выудила из сумки большой кусок торта, аккуратно обернутый в пищевую #пленку#, и ..." "thrust";"[θrʌst]";"толкать, толкать, совать";"She #thrust# it into my hand.";"... вручила мне:";"... to catch it as it fell, but only succeeded in #thrusting# my hand into a shard of glass as it ...";"... о столешницу бокал разбился, и я по инерции #приложился# рукой к острому осколку стекла, ..." "walnut";"[ˈwɔːlnʌt]";"ореховый";"#Walnut# cake.";"#Ореховый# торт." "enhancer";"[ɪnˈhɑːnsə]";"усилитель";"A little bit of sugar is a great mood #enhancer#.";"Немножко сладкого для улучшения настроения не ..." "smuggling";"[ˈsmʌglɪŋ]";"контрабанда";"You’d think I was #smuggling# in a file.";"Будто я напильник сюда пронесла, честное ..." "rebellion";"[rɪˈbeljən]";"восстание";"My #rebellion# against the dictator state.";"... #протеста# против ее тирании." "ruffle";"[rʌfl]";"раздражать";"It was hard to imagine her #ruffled#, or upset.";"... не мог представить Индиру злой или раздраженной." "hover";"[ˈhɒvə]";"парить";"In practice, the patients #hovered# restlessly outside, staring in, watching us, so we were ...";"... практике получалось ровно наоборот: пациенты застывали у прозрачных стен и пялились ..." "peppermint";"[ˈpepəmɪnt]";"мятный";"He smelled strongly of the #peppermint# gum he was always chewing.";"Сильно пахну́ло его излюбленной #мятной# жвачкой." "compassionate";"[kəmˈpæʃnɪt]";"сострадательный";"He didn’t strike me as particularly #compassionate#.";"Кристиан не производил впечатление особенно #ласкового# человека." "imply";"[ɪmˈplaɪ]";"намекать";"Christian said this as if to #imply# he might be found in other, larger worlds.";"... Кристиан #намекал#, что у него имеются и другие интересы, ..." "scrum";"[skrʌm]";"схватка";"I could only imagine him in the gym or in a #scrum# on the rugby field.";"... я мог представить его лишь в «качалке» или в жесткой #схватке# на поле для регби." "desert";"[ˈdezət]";"пустыня";"Well, rats #desert# a sinking ship.";"– Ну обычно крысы бегут с тонущего корабля." "startled";"[ˈstɑːtld]";"поразить";"I was #startled# by Christian’s undisguised aggression.";"Меня #поразила# неприкрытая агрессия Кристиана, ..." "undisguised";"[ʌndɪsˈgaɪzd]";"неприкрытый";"I was startled by Christian’s #undisguised# aggression.";"Меня поразила #неприкрытая# агрессия Кристиана, ..." "thud";"[θʌd]";"стук";"Before Christian could reply, a massive #thud# made us jump.";"Оглушительный #грохот# заставил нас подскочить ...";"The back of my head hit the wall with a #thud#.";"... Алисия, обрушившись сверху всем весом, в исступлении схватила мою голову руками и начала ..." "squash";"[skwɒʃ]";"расплющить";"... Her face was pressed up against it, #squashing# her nose, distorting her features, making ...";"... сильно прижалась лицом к стеклу – так, что #расплющился# нос, а искаженные черты напоминали ..." "distort";"[dɪsˈtɔːt]";"искажать";"... up against it, squashing her nose, #distorting# her features, making her almost monstrous.";"... прижалась лицом к стеклу – так, что расплющился нос, а #искаженные# черты напоминали жуткую ..." "hatch";"[hæʧ]";"люк";"Christian opened a small #hatch# in the glass and spoke through it.";"Кристиан приоткрыл небольшое #окошко# в прозрачной стене и ответил разбушевавшейся ..." "appointment";"[əˈpɔɪntmənt]";"прием";"Make an #appointment# to see me.";"... запишитесь ко мне на #прием#, и ..." "scowl";"[skaʊl]";"хмуриться";"Elif #scowled#, deliberating for a moment.";"Элиф помедлила и через мгновение ..." "deliberate";"[dɪˈlɪbərɪt]";"преднамеренный";"Elif scowled, #deliberating# for a moment.";"... обсудим.";"He #deliberated# for a second, then shut the door behind him.";"... понять, что он свободен.";"... me in silence for a moment, drumming his fingers, #deliberating# what to say, or how to say it.";"он молча барабанил пальцами по столу, #раздумывая#, что и как сказать." "lumber";"[ˈlʌmbə]";"пиломатериал";"Then she turned and #lumbered# off, leaving a faint circle of condensation where her nose ...";"... и через мгновение #отлепилась# от стекла, оставив на нем мутный след от прижатых носа ..." "irritate";"[ˈɪrɪteɪt]";"раздражать";"Christian looked #irritated#.";"Кристиан #раздраженно# смотрел ..." "ponder";"[ˈpɒndə]";"обдумывать";"Indira #pondered# the question for a moment.";"поинтересовался я." "apparently";"[əˈpærəntlɪ]";"по-видимому";"... since her medication had been lowered, but the difference in Alicia was already #apparent#.";"... пор, как ей снизили дозу седативного препарата, но эффект был #очевиден#." "evidently";"[ˈevɪdəntlɪ]";"очевидно";"#Evidently# she judged it safe to proceed and walked inside.";"... всему, вердикт мне вынесли положительный: она решилась зайти внутрь и ..." "proceed";"[prəˈsiːd]";"продолжить";"Evidently she judged it safe to #proceed# and walked inside.";"... всему, вердикт мне вынесли положительный: она решилась зайти внутрь и ..." "urge";"[ɜːʤ]";"побуждать";"I was determined to resist the #urge# to fill the void by talking.";"... меня осенило: нужно перебороть соблазн заполнить пустоту словами." "accomplished";"[əˈkʌmplɪʃt]";"выполнить";"And this would take time—nothing would be #accomplished# overnight.";"Дело пойдет." "overnight";"[əʊvəˈnaɪt]";"ночной, за одну ночь";"And this would take time—nothing would be accomplished #overnight#.";"Медленно, но ..." "throb";"[θrɒb]";"пульсировка";"As we sat there in silence, my head started to #throb# at the temples.";"В висках у меня неприятно #пульсировало#." "order";"[ˈɔːdə]";"порядок";"I thought of Ruth, who used to say, “In #order# to be a good therapist, you must be receptive to ...";"На ум пришла фраза Рут: «Хороший психотерапевт восприимчив к ..." "thump";"[θʌmp]";"стучать";"In other words, this #thump#, thump, thumping in my head wasn’t my pain;";"Получалось, что пульсация в моей голове – не моя головная боль." "pound";"[paʊnd]";"фунт";"... sat there, feeling it for her, my head #pounding#, my stomach churning, for what seemed like ...";"Сидел и молчал, а голова #раскалывалась# от боли, желудок скручивался в тугой узел… Казалось, ..." "freak";"[friːk]";"чудак";"#Freak#.";"Безумец!" "fraud";"[frɔːd]";"обманщик";"#Fraud#.";"#Обманщик#!" "attune";"[əˈtjuːn]";"настраивать";"... but a psychotherapist quickly becomes #attuned# to recognizing mental distress, from ...";"Психотерапевты довольно быстро учатся распознавать признаки душевного расстройства: ..." "recognize";"[ˈrekəgnaɪz]";"распознавать";"... psychotherapist quickly becomes attuned to #recognizing# mental distress, from physical ...";"... Психотерапевты довольно быстро учатся #распознавать# признаки душевного расстройства: ..." "endure";"[ɪnˈdjʊə]";"пережить";"... medication, despite everything she had done, and #endured#, Alicia’s blue eyes remained as ...";"... годы лечения, на все то, что она сделала и #пережила#, ее глаза оставались чистыми, словно небо ..." "leap";"[liːp]";"прыгнуть";"Before I could finish the thought, Alicia #leaped# from the chair.";"Прежде чем я сумел сформулировать свою мысль, Алисия #вскочила# с кресла ...";"The room #leaped# out at me in the way new furniture always does until you’re used to it: new ...";"... комнаты в очередной раз ошеломила меня, как это всегда бывает, пока не привыкнешь к новой ..." "bash";"[bæʃ]";"бить";"She #bashed# my head against the wall again and again, and started scratching, slapping, clawing ...";"... голову руками и начала #бить# об пол: еще, и еще, и еще." "claw";"[klɔː]";"царапать";"... again and again, and started scratching, slapping, #clawing#—it took all my strength to throw ...";"Потом стала #царапать# мое лицо, давала пощечины." "strength";"[streŋθ]";"сила";"... again, and started scratching, slapping, clawing— it took all my #strength# to throw her off.";"Пришлось напрячь все #силы#, чтобы сбросить ее с ..." "scrambled";"[skræmbld]";"карабкаться";"I #scrambled# along the floor and reached up to the table.";"Я #отполз# к столу и наконец добрался ..." "grope";"[grəʊp]";"нащупывать";"I #groped# for the attack alarm.";"– Алисия… – #просипел# я, ..." "knock";"[nɒk]";"стучать, выбить, сбить";"Just as my fingers grasped it, Alicia jumped on me and #knocked# the alarm from my hand.";"Ее пальцы, будто клещами, сдавливали мое горло, душили." "gripping";"[ˈgrɪpɪŋ]";"захватывающий";"Her fingers were tight around my neck, #gripping#, choking—I groped for the alarm but could ...";"Я тянулся к устройству, но не мог ..." "choking";"[ˈʧəʊkɪŋ]";"задыхаться";"... Her fingers were tight around my neck, gripping, #choking#—I groped for the alarm but could ...";"Я тянулся к устройству, но не мог ..." "lunge";"[lʌnʤ]";"выпад";"I made another #lunge#—this time I managed to grab hold of the alarm.";"... дышать." "wailing";"[ˈweɪlɪŋ]";"плач";"A #wailing# scream instantly filled my ears, deafening me.";"Оглушительно взвыла сирена." "distant";"[ˈdɪstənt]";"отдаленный";"I could hear the #distant# sound of a door opening and Yuri calling for backup.";"... я услышал, как открылась дверь и Юрий прокричал, что нужна помощь." "releasing";"[rɪˈliːsɪŋ]";"выпустить";"Alicia was dragged off me, #releasing# her choke hold—and I gasped for breath.";"Алисию оттащили, разомкнув ее руки, и я жадно глотнул воздуха." "gasp";"[gɑːsp]";"задыхаться, вздохнуть";"Alicia was dragged off me, releasing her choke hold—and I #gasped# for breath.";"Алисию оттащили, разомкнув ее руки, и я жадно глотнул воздуха." "possess";"[pəˈzes]";"обладать";"She writhed and kicked and fought like a creature #possessed#.";"... она извивалась, дралась и брыкалась, как #одержимая#." "tending";"[ˈtendɪŋ]";"стремиться, ухаживать, заботиться";"Yuri was #tending# to my bleeding scratches in the goldfish bowl.";"... пощиплет, – предупредил Юрий, открыв флакон и пропитывая жидкостью марлевую салфетку." "swab";"[swɒb]";"тампон";"He opened the bottle of antiseptic and applied it to a #swab#.";"... открыв флакон и пропитывая жидкостью марлевую салфетку." "sting";"[stɪŋ]";"ужалить";"THIS WILL #STING# A BIT.";"... немного пощиплет, – предупредил ..." "applied";"[əˈplaɪd]";"применять, наносить";"He opened the bottle of antiseptic and #applied# it to a swab.";"Мы сидели в «аквариуме», и он собирался обработать мои ..." "odor";"[ˈəʊdə]";"запах";"The medicinal #odor# transported me to the sick bay at school, conjuring up memories of playground ...";"Едкий #запах# напомнил мне о школьном медицинском кабинете, куда я часто попадал с содранными ..." "conjure";"[ˈkʌnʤə]";"заклинать";"... transported me to the sick bay at school, #conjuring# up memories of playground battle scars, grazed ...";"... школьном медицинском кабинете, куда я часто попадал с содранными локтями и коленками ..." "graze";"[greɪz]";"царапина";"... conjuring up memories of playground battle scars, #grazed# knees and scratched elbows.";"... кровоточащие царапины." "elbow";"[ˈelbəʊ]";"локоть";"... conjuring up memories of playground battle scars, grazed knees and scratched #elbows#.";"... кабинете, куда я часто попадал с содранными #локтями# и коленками после «сражений» на игровой ..." "matron";"[ˈmeɪtrən]";"медсестра";"... cozy feeling of being taken care of by #Matron#, bandaged and rewarded for my bravery with ...";"... чудесного тепла и уюта, когда школьная #медсестра# обрабатывала и забинтовывала мои боевые ..." "present";"[preznt]";"нынешний, предоставить";"... back sharply to the present, where the injuries I #presented# were not so easily remedied.";"Увы, мои #нынешние# раны оказались несколько ..." "remedy";"[ˈremɪdɪ]";"средство, устранить";"... back sharply to the present, where the injuries I presented were not so easily #remedied#.";"Увы, мои нынешние раны оказались несколько ..." "wince";"[wɪns]";"вздрагивать";"I #winced#.";"... кривясь от боли, пожаловался я." "bruise";"[bruːz]";"гематома";"It’s a nasty #bruise#.";"... у вас на затылке большая #гематома#, – с ..." "lump";"[lʌmp]";"шишка";"You’ll have a #lump# tomorrow.";"– Завтра вырастет #шишка#." "grunt";"[grʌnt]";"хрюкать";"He #grunted#.";"... #проворчал# он." "appreciate";"[əˈpriːʃɪeɪt]";"ценить";"It’s noted and #appreciated#.";"... «а я предупреждал»." "dizzy";"[ˈdɪzɪ]";"головокружительный";"Any #dizziness# or headaches, let me know.";"Если почувствуете #тошноту# или головную боль, немедленно дайте знать!" "strict";"[strɪkt]";"строгий";"That wasn’t #strictly# true, but I didn’t feel as bad as I looked.";"... честное слово." "strangle";"[stræŋgl]";"душить";"... bruises around my throat where she’d tried to #strangle# me—she’d dug so deep with her fingers, ...";"... на коже, гематомы там, где ее пальцы #сдавливали# мое горло, и запекшаяся кровь от глубоко ..." "stitch";"[stɪʧ]";"шов";"Did you need #stitches#?";"– Вам нужно наложить #швы#?" "usher";"[ˈʌʃə]";"Ашер";"Diomedes gave me a disbelieving look and #ushered# me inside.";"... недоверчиво оглядел меня и #провел# внутрь." "formal";"[ˈfɔːməl]";"формальный, строгий";"It felt like a #formal# reception, and I wondered if I was about to get fired.";"Судя по строгости обстановки, можно было подумать, что меня собирались уволить." "reception";"[rɪˈsepʃn]";"прием";"It felt like a formal #reception#, and I wondered if I was about to get fired.";"Судя по строгости обстановки, можно было подумать, что меня собирались уволить." "fired";"[ˈfaɪəd]";"уволить";"It felt like a formal reception, and I wondered if I was about to get #fired#.";"Судя по строгости обстановки, можно было подумать, что меня собирались #уволить#." "relieve";"[rɪˈliːv]";"облегчить";"Obviously we’re all #relieved# you’re still in one piece.";"Безусловно, мы все вздохнули с #облегчением#, увидев, что вы остались живы." "alter";"[ˈɔːltə]";"изменять";"But that doesn’t #alter# the fact that it raises all kinds of questions.";"... что вы остались живы." "authority";"[ɔːˈθɒrɪtɪ]";"основание";"On whose #authority# did you make that decision?";"– На каком #основании# вы решили ..." "dismissively";"[dɪzˈmɪsɪvlɪ]";"пренебрежительно";"He gestured at me #dismissively#.";"... махнул в мою ..." "grounds";"[graʊndz]";"угодья, основания";"A few scratches are hardly #grounds# for a court-martial.";"Пара царапин – еще не #повод# для судебного разбирательства." "martial";"[ˈmɑːʃəl]";"боевой";"A few scratches are hardly grounds for a court#- martial#.";"Пара царапин – еще не повод для судебного разбирательства." "appropriate";"[əˈprəʊprɪɪt]";"приемлемый";"I don’t think jokes are really #appropriate#, Professor.";"– Вряд ли в данный момент #приемлемы# шутки, – ..." "vacant";"[ˈveɪkənt]";"вакантный, пустой";"The other patients—the zombies who just sit there, #vacant#, empty—they’ve given up.";"... Остальные пациенты – живые мертвецы, которые тупо бродят туда-сюда, накачанные препаратами;" "articulate";"[ɑːˈtɪkjʊlɪt]";"артикулировать, четко сформулировать";"... attack tells us something she can’t #articulate# directly—about her pain, her desperation, ...";"... нападение – явное свидетельство того, о чем она не говорит вслух: боль, отчаяние, ..." "desperation";"[despəˈreɪʃn]";"отчаяние";"... something she can’t articulate directly—about her pain, her #desperation#, her anguish.";"... о чем она не говорит вслух: боль, #отчаяние#, душевные муки." "dismissed";"[dɪzˈmɪst]";"отклонить, уволенный";"Christian #dismissed# me with a roll of his eyes.";"Он лишь кинул на меня возмущенный взгляд." "through and through";"";"насквозь";"He was a psychiatrist #through and through#, I thought.";"... пациентов и их поведение исключительно с точки зрения биологии и химии. К лечению он подходил ..." "wary";"[ˈwe(ə)rɪ]";"осторожный";"By that I mean psychiatrists tend to be #wary# of psychodynamic thinking.";"... психиатр Кристиан не жаловал психоаналитический подход, рассматривая пациентов и ..." "favor";"[ˈfeɪvə]";"одолжение";"They #favor# a more biological, chemical, and, above all, practical approach—such as the cup ...";"... подход, рассматривая пациентов и их поведение исключительно с точки зрения биологии и ..." "approach—such";"";"подход — такой";"... biological, chemical, and, above all, practical #approach—such# as the cup of pills Alicia ...";"... лечению он подходил с чисто практической позиции, трижды в день скармливая Алисии горсть ..." "meal";"[miːl]";"еда, прием пищи";"... above all, practical approach—such as the cup of pills Alicia was handed at every #meal#.";"... чисто практической позиции, трижды в день скармливая Алисии горсть таблеток." "contribute";"[kənˈtrɪbjuːt]";"способствовать";"... Christian’s unfriendly, narrow gaze told me that there was nothing I could #contribute#.";"... Ледяной взгляд Кристиана недвусмысленно говорил, что обсуждать со мной лечение Алисии он ..." "however";"[haʊˈevə]";"однако";"Diomedes, #however#, eyed me more thoughtfully.";"Зато во взгляде Диомидиса я прочел некоторое сочувствие." "put off";"[ˈpʊt ɒf]";"откладывать";"It hasn’t #put# you off, Theo, what happened?";"... вас не #сломила#, Тео? –" "investigate";"[ɪnˈvestɪgeɪt]";"исследовать";"I agree, such an intense reaction to you is certainly worth #investigating#.";"– Согласен, столь яркая реакция на вас стоит того, чтобы продолжать работу." "out of the question";"";"не может быть и речи";"That’s absolutely #out of the question#.";"... случае! – не выдержала ..." "bargain";"[ˈbɑːgɪn]";"сделка";"... mind—Alicia Berenson was a famous patient, and a powerful #bargaining# tool with the Trust.";"... успешное лечение могло бы стать серьезным козырем в разговоре с управляющей компанией." "bargaining";"[ˈbɑːgɪnɪŋ]";"торговаться, торга";"... mind—Alicia Berenson was a famous patient, and a powerful #bargaining# tool with the Trust.";"... успешное лечение могло бы стать серьезным козырем в разговоре с управляющей компанией." "winking";"[ˈwɪŋkɪn]";"подмигнуть";"... injuries incurred upon our long-suffering therapist here,” Diomedes said, #winking# at me.";"... терпеливый психотерапевт, – произнося последние слова, Диомидис весело мне #подмигнул#." "incur";"[ɪnˈkɜː]";"нести, брать на себя, подвергаться";"... take full responsibility for any injuries #incurred# upon our long-suffering therapist ...";"... ответственность за все возможные травмы, от #которых# в ходе работы может пострадать наш ..." "positive";"[ˈpɒzɪtɪv]";"положительный, самоуверенный, утвердительный";"I wondered why Christian was so #positive# I would fail.";"Интересно, почему Кристиан был так уверен в неудаче?" "determined";"[dɪˈtɜːmɪnd]";"определенный, решить, непреклонный";"But it made me even more #determined# to succeed.";"Впрочем, это лишь сильнее раззадорило меня." "succeed";"[səkˈsiːd]";"преуспевать, победить";"But it made me even more determined to #succeed#.";"Впрочем, это лишь сильнее раззадорило меня." "exhaust";"[ɪgˈzɔːst]";"выхлоп";"I ARRIVED HOME, FEELING #EXHAUSTED#.";"Домой я приехал, едва держась на ..." "bulb";"[bʌlb]";"лампочка, электрическая лампочка";"Force of habit made me flick on the light in the hallway, even though the #bulb# had gone.";"... механически нажал на клавишу включения света, но ничего не произошло: #лампочка# перегорела." "replace";"[rɪˈpleɪs]";"заменить";"We’d been meaning to #replace# it but kept forgetting.";"Мы давно собирались #заменить# ее на новую, да все руки не доходили." "recite";"[rɪˈsaɪt]";"декламировать, рассказывать, начитывать";"... of sound— talking on the phone, #reciting# lines, watching movies, singing, humming, listening ...";"... фон: Кэти разговаривает по телефону, читает вслух роли, смотрит телевизор, слушает и подпевает ..." "humming";"[ˈhʌmɪŋ]";"гудящий";"... the phone, reciting lines, watching movies, singing, #humming#, listening to bands I’d never ...";"... вслух роли, смотрит телевизор, слушает и #подпевает# каким-то неизвестным мне группам." "tomb";"[tuːm]";"гробовой";"But now the flat was silent as a #tomb#.";"Однако сейчас в квартире царила #гробовая# тишина." "conscience";"[ˈkɒnʃns]";"совесть";"Force of habit, again—or a guilty #conscience#, perhaps, wanting to make sure I was alone before ...";"Или уступая чувству вины, которое подталкивало убедиться в том, что я один, перед ..." "transgression";"[trænzˈgreʃn]";"нарушение";"... —or a guilty conscience, perhaps, wanting to make sure I was alone before I #transgressed#?";"... уступая чувству вины, которое подталкивало убедиться в том, что я один, перед тем как согрешу." "cushion";"[kʊʃn]";"подушка";"... me in the way new furniture always does until you’re used to it: new chairs, new #cushions#;";"... всегда бывает, пока не привыкнешь к новой мебели: новые стулья, новые шторы, непривычные ..." "furniture";"[ˈfɜːnɪʧə]";"мебель";"... The room leaped out at me in the way new #furniture# always does until you’re used to it: new ...";"... очередной раз ошеломила меня, как это всегда бывает, пока не привыкнешь к новой #мебели#: новые ..." "rehearsal";"[rɪˈhɜːsəl]";"репетиция";"#Rehearsal#?";"... #репетиции#?";"... came home, tired and frustrated, and found Kathy out at #rehearsal#, I quickly rolled a joint.";"... вернется не скоро, в моих руках тут же оказывался косяк." "production";"[prəˈdʌkʃn]";"постановка";"She was in a new #production# of Othello at the RSC, and it wasn’t going particularly well.";"В театре готовили новую #постановку# «Отелло», которую продюсировала сама «Королевская ..." "toll";"[təʊl]";"пошлина";"Endless rehearsals had been taking their #toll#.";"Бесконечные репетиции изматывали актеров." "yawn";"[jɔːn]";"зевать";"she’d #yawn# and stumble straight into bed.";"... и тут же валилась в кровать." "stumble";"[stʌmbl]";"спотыкаться";"she’d yawn and #stumble# straight into bed.";"... и тут же #валилась# в кровать." "joint";"[ʤɔɪnt]";"совместный";"I took the jar of weed from its hiding place and started rolling a #joint#.";"... извлек из тайника горшочек с «травкой» и стал сворачивать косяк." "term";"[tɜːm]";"срок";"I first encountered it during my first #term#, alone and friendless at a fresher party, too ...";"Помню, на первом #курсе# одиноко топтался на вечеринке для новичков, из-за болезненной ..." "unravel";"[ʌnˈrævəl]";"раскрыть";"It was badly rolled and coming unstuck, #unraveling# at the end.";"Его плохо свернули, и кончик уже почти #раскрылся#." "stain";"[steɪn]";"пятно";"The tip was wet and #stained# red from her lipstick.";"Другой край самокрутки был влажный и с отпечатком ее красной помады." "cough";"[kɒf]";"закашляться";"I swallowed down the thick smoke and tried not to #cough#.";"Я глотнул густой дым и постарался не #закашляться#." "initially";"[ɪˈnɪʃəlɪ]";"сначала";"#Initially# all I felt was a little light on my feet.";"#Сначала# почувствовалась лишь небольшая легкость в ногах, и я подумал, что с марихуаной, ..." "merited";"[ˈmerɪtɪd]";"заслуживать";"Like sex, clearly more fuss was made over marijuana than it #merited#.";"... с марихуаной, как и с сексом, одна история – все сильно преувеличивают эффект." "inspiration";"[ɪnspɪˈreɪʃn]";"вдохновение";"It became my best friend, my #inspiration#, my solace.";"... стала моим лучшим другом, источником #вдохновения# и утешением." "solace";"[ˈsɒlɪs]";"утешение";"It became my best friend, my inspiration, my #solace#.";"... стала моим лучшим другом, источником вдохновения и #утешением#." "rustle";"[-rʌs(ə)l]";"шелест";"I would get stoned just from the #rustling# of rolling papers and the anticipation of the ...";"Меня накрывало от одного лишь #шелеста# сигаретной бумаги и предвкушения ..." "stoned";"[stəʊnd]";"под кайфом";"I would get #stoned# just from the rustling of rolling papers and the anticipation of the ...";"Меня накрывало от одного лишь шелеста сигаретной бумаги и предвкушения ..." "anticipation";"[æntɪsɪˈpeɪʃn]";"предвкушение";"... from the rustling of rolling papers and the #anticipation# of the warm, intoxicating high.";"... от одного лишь шелеста сигаретной бумаги и #предвкушения# кайфа." "soothing";"[ˈsuːðɪŋ]";"умиротворяющий";"... marijuana was doing something much more than #soothing# me: crucially, it altered the way ...";"Марихуана не только #умиротворяла#, но и кардинально меняла то, как ..." "cradle";"[kreɪdl]";"колыбель, убаюкивать, укачивать";"it #cradled# me and held me safe like a well-loved child.";"... косяк, я ощущал себя словно любимое дитя под надежной ..." "constant";"[ˈkɒnstənt]";"постоянный";"... strange, alien world, unable to see properly, #constantly# surprised at our bodies, alarmed by ...";"... Ветер, холод, голод, движения внутренних органов неимоверно пугают, заставляя испытывать ..." "overwhelmed";"[əʊvəˈwelmd]";"подавлять";"... our bodies, alarmed by hunger and wind and bowel movements, #overwhelmed# by our feelings.";"... холод, голод, движения внутренних органов неимоверно пугают, заставляя испытывать шквал ..." "state";"[steɪt]";"состояние";"... As she does so, we slowly learn how to manage our physical and emotional #states# on our own.";"... постепенно учится справляться с эмоциональными и физическими #состояниями# самостоятельно." "depend";"[dɪˈpend]";"зависеть";"... But our ability to contain ourselves directly #depends# on our mother’s ability to contain ...";"... человека к самостоятельному переживанию эмоций напрямую #зависит# от того, получалось ли у ..." "dread";"[dred]";"ужас";"... anxious feelings for the rest of his life, feelings that Bion aptly titled nameless #dread#.";"Эти пугающие чувства Бион обозначил термином «безымянный #ужас»#." "seek";"[siːk]";"искать";"Such a person endlessly #seeks# this unquenchable containment from external sources ...";"Люди, страдающие от него, #ищут# источник эмоциональной поддержки вовне." "external";"[ɪkˈstɜːn(ə)l]";"внешний";"... endlessly seeks this unquenchable containment from #external# sources—he needs a drink ...";"Люди, страдающие от него, ищут источник эмоциональной поддержки #вовне#." "source";"[sɔːs]";"источник";"... endlessly seeks this unquenchable containment from external #sources#—he needs a drink or a ...";"Люди, страдающие от него, ищут #источник# эмоциональной поддержки вовне." "wrestle";"[resl]";"бороться";"I #wrestled# with the idea of giving it up and wondered why the prospect scared me so much.";"Я не желал бросать курить и удивлялся, почему сама мысль о расставании с «травкой» вызывала ..." "prospect";"[ˈprɒspekt]";"перспектива";"... I wrestled with the idea of giving it up and wondered why the #prospect# scared me so much.";"... желал бросать курить и удивлялся, почему сама мысль о расставании с «травкой» вызывала у ..." "enforcement";"[ɪnˈfɔːsmənt]";"принуждение";"Ruth said that #enforcement# and constraint never produced anything good, and that, rather ...";"Рут объяснила, что #принуждением# и силой ничего хорошего добиться нельзя." "constraint";"[kənˈstreɪnt]";"принуждение";"Ruth said that enforcement and #constraint# never produced anything good, and that, rather ...";"Рут объяснила, что #принуждением# и силой ничего хорошего добиться нельзя." "artificial";"[ɑːtɪˈfɪʃəl]";"искусственный";"I was naturally high on love, with no need to #artificially# induce a good mood.";"... испытывал настоящий кайф от влюбленности и не нуждался в #искусственных# стимуляторах." "induce";"[ɪnˈdjuːs]";"вызывать";"I was naturally high on love, with no need to artificially #induce# a good mood.";"... испытывал настоящий кайф от влюбленности и не нуждался в искусственных стимуляторах." "prick";"[prɪk]";"колоть, хер";"... willed and lazy and lived in slow motion—you #pricked# them and six days later they’d say, “ ...";"... лентяями, которые жили на замедленных оборотах – ткнешь в такого, а вскрикнет он только ..." "predict";"[prɪˈdɪkt]";"предсказывать";"And—as Ruth had #predicted#—once I was secure and happy, the habit fell away from me quite ...";"... как и #предсказывала# Рут: стоило мне ощутить счастье и успокоиться, тяга к марихуане отпала ..." "inhale";"[ɪnˈheɪl]";"вдыхать";"I brought the joint to my lips and #inhaled#.";"... я и поднес косяк к губам." "temptation";"[tempˈteɪʃn]";"искушение";"Without Kathy’s influence, lonely and bored, I gave in to #temptation#.";"И я поддался #искушению#." "mingle";"[mɪŋgl]";"смешать";"... station, I could smell marijuana in the air, #mingled# with the scent of incense and food stalls ...";"... станции, в ноздри ударил запах марихуаны, #смешанный# с ароматами благовоний и жареного ..." "incense";"[ˈɪnsens]";"благовоние, курильница, кадить, курение, воскурить";"... smell marijuana in the air, mingled with the scent of #incense# and food stalls frying onions.";"... ударил запах марихуаны, смешанный с ароматами #благовоний# и жареного лука, идущими от ..." "trudge";"[trʌʤ]";"брести";"... an endless stream of tourists and teenagers #trudging# back and forth across the bridge.";"... нескончаемые туристы и подростки, #снующие# туда-сюда по мосту." "call out";"[kɔːl ˈaʊt]";"закричать, вызывать (актёра), выкрикивать (лозунги и т. п.)";"... no sign of any of the dealers who used to line the bridge, #calling out# to you as you passed.";"... было никого из «стареньких», а ведь раньше они стояли вдоль моста и подзывали желающих." "spotted";"[ˈspɒtɪd]";"пятнистый, обнаружить, заметить, увидеть";"I #spotted# a couple of police officers, unmissable in their bright yellow jackets, patrolling ...";"... выделялись двое патрульных полицейских в ярко-желтых форменных куртках." "slight";"[slaɪt]";"незначительный";"I thought he was a child at first, he was so #slight# and slender.";"Сначала я принял его за ребенка – очень уж хрупкая и #тоненькая# была ..." "rugged";"[ˈrʌgɪd]";"грубый, суровый, неровный, бурный";"But his face was a road map of #rugged# terrain, lined and crossed, like a boy prematurely aged.";"А потом мой взгляд упал на его лицо, изборожденное морщинами вдоль и поперек." "terrain";"[təˈreɪn]";"местность";"... his face was a road map of rugged #terrain#, lined and crossed, like a boy prematurely aged.";"... его лицо, изборожденное морщинами вдоль и поперек." "premature";"[ˈpreməʧə]";"преждевременный";"... his face was a road map of rugged terrain, lined and crossed, like a boy #prematurely# aged.";"Казалось, передо мной #преждевременно# состарившийся мальчик." "tatter";"[ˈtætə]";"лохмотья";"It was deserted inside, dingy and #tattered#, and stank of vomit and old cigarette smoke.";"... был почти пустой, с тусклым освещением и грязными неопрятными столиками;" "vomit";"[ˈvɒmɪt]";"блевотина";"It was deserted inside, dingy and tattered, and stank of #vomit# and old cigarette smoke.";"пахло #блевотиной# и застарелым сигаретным дымом." "rip off";"[ˈrɪpɒf]";"(недобросовестно) перерабатывать (произведение), грабить";"... the package, half expecting to have been #ripped# off, but a familiar pungent smell drifted ...";"... что меня обманули." "pungent";"[ˈpʌnʤənt]";"едкий";"... half expecting to have been ripped off, but a familiar #pungent# smell drifted to my nose.";"Однако стоило развернуть упаковку, и в ноздри ударил знакомый #едкий# аромат." "familiar";"[fəˈmɪlɪə]";"знакомый";"... half expecting to have been ripped off, but a #familiar# pungent smell drifted to my nose.";"Однако стоило развернуть упаковку, и в ноздри ударил #знакомый# едкий аромат." "streak";"[striːk]";"полоса";"I saw the little green buds #streaked# with gold.";"Внутри лежали крошечные зеленые, с золотистыми #прожилками#, бутоны." "peek";"[piːk]";"заглядывать";"Then I located it, #peeking# out from behind Kathy’s open laptop on the coffee table.";"А потом увидел, что на кофейном столике из-за открытой крышки ноутбука Кэти торчит ..." "prop";"[prɒp]";"подпирать";"I #propped# the laptop up again—and the screen came to life.";"Я вернул его обратно и открыл крышку." "transfix";"[trænsˈfɪks]";"пронизывать, загипнотизировали";"I was #transfixed#—her in-box stared at me like a gaping hole.";"Меня как будто #загипнотизировали#." "gape";"[geɪp]";"зевать, зиять";"I was transfixed—her in-box stared at me like a #gaping# hole.";"Меня как будто загипнотизировали." "recent";"[riːsnt]";"свежий";"I clicked on the most #recent# email and opened it:";"Я навел мышку на самое #свежее# письмо и открыл." "crawl";"[krɔːl]";"ползать";"Time seemed to slow to a #crawl#.";"Я изо всех ..." "process";"[ˈprəʊsəs]";"процесс, обрабатывать, перерабатывать";"I tried to #process# what I had just seen, but I was still so stoned, I wasn’t sure what I had seen.";"Я изо всех сил пытался осознать, что это было, но из-за марихуаны голова вообще не работала." "jolt";"[ʤəʊlt]";"толчок";"Time caught up with itself with a #jolt#.";"Наконец наркотический дурман выветрился, и время снова понеслось вскачь." "sober";"[ˈsəʊbə]";"трезвый, здравый, вытрезвлять";"I was horribly, painfully #sober#.";"... я почувствовал ослепляющую, болезненную #трезвость#." "wrenching";"";"мучительный";"There was a #wrenching# pain in my stomach.";"... #ослепляющую#, болезненную трезвость." "throw up";"[ˈθrəʊ ʌp]";"подбрасывать, рвать, рвотный";"I fell to my knees in front of the toilet and #threw# up.";"упал на колени рядом с унитазом, и мои внутренности сотряс рвотный спазм." "rigid";"[ˈrɪʤɪd]";"жесткий";"She sat perfectly still, her spine #rigid# and straight.";"... ее теле не дернулась ни одна мышца, спина была вытянута в струнку, как ..." "cellist";"[ˈʧelɪst]";"виолончелист";"She looked like a #cellist#.";"... была вытянута в струнку, как у #виолончелиста# или ..." "bar";"[bɑː]";"бар, решетка";"Alicia looked out the window at the gray sky beyond the #bars#.";"Алисия смотрела сквозь зарешеченное окно на свинцово-серое небо." "require";"[rɪˈkwaɪə]";"требовать";"... old therapist used to say intimacy #requires# the repeated experience of being responded ...";"... психотерапевт любила говорить, что тесная связь #требует# наличия аналогичного опыта, тогда можно ..." "wreck";"[rek]";"развалина";"... the hell was I doing clambering upon this #wreck#, lashing myself to the mast, preparing to ...";"Зачем карабкаюсь на борт этой #развалины#, да еще и привязываюсь к мачте?" "lashing";"[ˈlæʃɪŋ]";"привязывать, хлестать, привязываюсь";"... hell was I doing clambering upon this wreck, #lashing# myself to the mast, preparing to drown?";"Зачем карабкаюсь на борт этой развалины, да еще и #привязываюсь# к мачте?" "dart";"[dɑːt]";"дротик, стрела, броситься, бросок";"They #darted# up to my face.";"... #метнулись# к моему лицу." "definite";"[ˈdefɪnɪt]";"определенный, ясный, четкий";"A brief movement, but #definite#.";"Быстрое, едва уловимое движение… ..." "thrill";"[θrɪl]";"волнение";"I felt a sudden #thrill#.";"Я задрожал от #волнения#." "firmly";"[fɜːmli]";"решительно, плотно";"“Part of you hated him,” I said again more #firmly#.";"... часть вас ненавидела Габриэля, – произнес я более #решительно#." "tense";"[tens]";"время, напряженная, напряженно, напрягаться";"My body #tensed# in anticipation.";"Я инстинктивно #напрягся# в ожидании ..." "feign";"[feɪn]";"притворяться";"... n’t spoken to her since the other night, #feigning# sleep when she got back, and leaving the ...";"... Вечером, когда Кэти вернулась, я не стал устраивать сцену – #притворился# спящим, а утром ушел на ..." "shard";"[ʃɑːd]";"осколок";"... but only succeeded in thrusting my hand into a #shard# of glass as it smashed on the table, ...";"... о столешницу бокал разбился, и я по инерции приложился рукой к острому #осколку# стекла, ..." "smashed";"[smæʃt]";"разбить";"... thrusting my hand into a shard of glass as it #smashed# on the table, slicing a chunk of flesh from ...";"От удара о столешницу бокал #разбился#, и я по инерции приложился рукой к острому осколку ..." "chunk";"[ʧʌnk]";"кусок";"... hand into a shard of glass as it smashed on the table, slicing a #chunk# of flesh from my finger.";"... бокал разбился, и я по инерции приложился рукой к острому осколку стекла, порезав палец." "stem";"[stem]";"остановить";"I struggled to tear off some kitchen paper and bound my finger tight to #stem# the flow.";"... бумажного полотенца и попытался потуже обмотать палец, чтобы #остановить# кровотечение." "diverge";"[daɪˈvɜːʤ]";"расходиться";"... blood stream down my arm in tiny #diverging# rivulets, mimicking the pattern of veins beneath ...";"... локтю бежали тонкие алые ручейки: они сливались и #расходились#, имитируя сложный узор вен." "reassurance";"[riːəˈʃʊərəns]";"заверение";"... in a moment of crisis—when I needed sympathy or #reassurance# or someone to kiss it better.";"... моей жизни катастрофа или просто что-то болело, я всегда обращался за поддержкой к жене." "anchor";"[ˈæŋkə]";"якорь";"I tried to focus on it and #anchor# my spinning thoughts: tick, tick, tick—but the chorus of ...";"Я нарочно стал вслушиваться, чтобы остановить бешеный водоворот своих мыслей." "inevitable";"[ɪnˈevɪtəbl]";"неизбежный";"... unfaithful, I thought, this had to happen, it was #inevitable#—I was never good enough for her, I ...";"... #неизбежно#." "deserve";"[dɪˈzɜːv]";"заслуживать";"... bound to tire of me eventually—I didn’t #deserve# her, I didn’t deserve anything—it went ...";"Я не #заслуживал# Кэти." "gust";"[gʌst]";"порыв";"... seemed so secure, so sturdy, now collapsed in seconds— like a house of cards in a #gust# of wind.";"... устойчивой и защищенной, – все рассыпалось в один миг, словно карточный домик от #дуновения# ветра." "overtook";"[ˌəʊvəˈtʊk]";"обогнать";"The same numbness #overtook# me now, that same desire to curl up and die.";"Сейчас меня накрыла такая же беспросветная тьма." "examining";"[ɪgˈzæmɪnɪŋ]";"анализировать, изучающий, рассмотреть";"... relationship, scene by scene, remembering it, #examining# it, turning it over, looking for ...";"Внимательно #анализировал#, припоминал малейшие подробности и все искал зацепку." "clue";"[kluː]";"зацепка, улика, понятия";"... relationship, scene by scene, remembering it, examining it, turning it over, looking for #clues#.";"Внимательно анализировал, припоминал малейшие подробности и все искал #зацепку#." "affectionate";"[əˈfekʃnɪt]";"ласковый";"... But I also remembered small acts of kindness#—affectionate# notes she’d leave for me in ...";"А еще на память пришли адресованные мне #ласковые# записки, которые Кэти прятала в ..." "genuine";"[ˈʤenjʊɪn]";"настоящий";"... ’d leave for me in unexpected places, moments of sweetness and apparently #genuine# love.";"... прятала в самых неожиданных местах, моменты нежности и #настоящей#, неподдельной любви." "convinced";"[kənˈvɪnst]";"убедившийся";"I #convinced# myself Kathy wasn’t like them at all—but clearly she was.";"... я #убедил# себя, что Кэти вовсе не такая, как ее друзья." "prevent";"[prɪˈvent]";"помешать";"Nothing could have #prevented# our union: from the moment I saw Kathy, my fate was written.";"Ничто не могло #помешать# нам стать парой: я знал, что Кэти предначертана мне, с того момента, ..." "remorse";"[rɪˈmɔːs]";"угрызения";"... it was hopeless, she would admit the truth and prostrate herself, stricken with #remorse#.";"... утаишь, признается в своих грехах и упадет на колени, обуреваемая #угрызениями# совести." "scorn";"[skɔːn]";"презрение";"What if she #scorned# me?";"А если она обольет меня #презрением#?" "solitary";"[ˈsɒlɪtərɪ]";"одиночный";"Without Kathy, I’d return to that empty, #solitary# existence I had endured before.";"... Кэти меня снова ждут пустота и #одиночество#, жалкое существование, которое я влачил раньше." "testament";"[ˈtestəmənt]";"завещание";"It was a #testament# to how upset I was that I considered going up to her door and ringing the ...";"... же меня накрыло – ведь я почти готов позвонить в ..."